Podaje się niniejszem do wiadomości, że, zgodnie z punktami a) i b) art. 15 konwencji między Prezydentem Rzeczypospolitej Polskiej a Jego Królewską Mością odnośnie do Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanji i Północnej Irlandji w przedmiocie postępowania w sprawach cywilnych i handlowych, podpisanej w Warszawie dnia 26 sierpnia 1931 r. (Dz. U. R. P. z 1932 r. Nr. 55, poz. 533), Ambasada Jego Brytyjskiej Mości w Warszawie notą z dnia 20 lipca 1932 r. powiadomiła Rząd Polski o rozciągnięciu postanowień powyższej konwencji na Szkocję, oraz, że Crown Agent (Ajent Koronny) w Edynburgu jest tą władzą na terytorjum Szkocji, do której mają być przesyłane wnioski o doręczenie (art. 3 konwencji) lub pisma rekwizycyjne (art. 7 konwencji), i, że język angielski jest językiem, w którym mają być sporządzane odnośne pisma i tłumaczenia.Równocześnie podaje się do wiadomości, zgodnie z notą wyżej wspomnianej Ambasady, że przy przesyłaniu do Szkocji wniosków o doręczenie lub pism rekwizycyjnych zamiast wyrażeń "plaintiff", "defendant", "barrister" i "solicitor", figurujących w artykułach 6 i 8 wspomnianej konwencji i używanych w Anglji dla określenia odnośnych pojęć, należy używać wyrażeń "pursuer", "defender", "advocate" i "solicitor", służących dla określenia tychże pojęć w Szkocji. 1
1 Ust. 2 zmieniony przez oświadczenie rządowe z dnia 23 marca 1934 r. w sprawie zastąpienia wyrażenia "law agent" wyrażeniem "solicitor", przy przesyłaniu do Szkocji wniosków o doręczenie i pism rekwizycyjnych w myśl konwencji między Polską a W.Brytanją o postępowaniu w sprawach cywilnych i handlowych (Dz.U.34.37.339), z dniem 7 maja 1934 r.