Umowa dotycząca zleceń pocztowych. Madryt.1920.11.30.

MIĘDZYNARODOWA UMOWA
dotycząca zleceń pocztowych, podpisana w Madrycie da. 30 listopada 1920 r.

(Zatwierdzona ustawą z dn. 23 września 1922 r.-Dz. U. R. P. № 85, poz. 760).

W IMIENIU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ

MY STANISŁAW WOJCIECHOWSKI

PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ,

Wszem wobec i każdemu z osobna, komu o tem wiedzieć należy, wiadomem czynimy:

Dnia trzydziestego listopada tysiąc dziewięćset dwudziestego w Madrycie podpisaną została Międzynarodowa Umowa, dotycząca zleceń pocztowych, która słowo w słowo brzmi jak następuje:

(Tekst umowy zawiera załącznik do niniejszego numeru).

Zaznajomiwszy się z powyższą Umową, uznaliśmy ją i uznajemy za słuszną, zarówno w całości, jak i każde z zawartych w niej postanowień, oświadczamy, że jest przyjętą, ratyfikowaną i zatwierdzoną i przyrzekamy, że będzie niezmiennie zachowywaną.

Na dowód czego, wydaliśmy Akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej.

W Warszawie, dn. 13 marca 1923 r.

ZAŁĄCZNIK 

XIV.

UMOWA DOTYCZĄCA ZLECEŃ POCZTOWYCH

którą zawarły:

Niemcy, Austrja, Belgja, Chili, Chiny, Danja, Egipt, Etjopja, Francja, Algier, Grecja, Węgry, Islandja, Włochy, Kolonje Włoskie, Luksemburg, Marok (z wyjątkiem strefy Hiszpańskiej), Marok (strefa Hiszpańska), Norwegja, Holandja, Indje Holenderskie, Kolonje Holenderskie w Ameryce, Polska, Portugalja, Kolonje Portugalskie w Afryce, Kolonje Portugalskie w Azji i Oceanji, Rumunja, Rzeczpospolita San-Marino, Terytorjurn Sarry, Królestwo Serbów, Kroatów i Słoweńców, Szwecja, Szwajcarja, Czechosłowacja, Tunis i Turcja.

Podpisani, pełnomocnicy Rządów krajów powyżej wymienionych, na mocy art. 21 Konwencji Głównej za wspólną zgodą i z zastrzeżeniem ratyfikacji zawarli Umową następującą:

Artykuł 1.

Postanowienia wstępne.

Postanowienia niniejszej umowy normują wymianę przesyłek, zawierających walory do inkasa przez pocztę, między temi z umawiających się krajów, których Zarządy pocztowe porozumieją się co do wzajemnego zaprowadzenia tej gałęzi służby.

Artykuł  2.

Papiery przyjmowane do inkasa; maksymum kwoty; protesty.

1.
Przyjmowane są do inkasa kwity, faktury, skrypta dłużne, weksle, kupony procentowe i dywidendowe, wylosowane papiery wartościowe i wogóle wszelkie walory handlowe lub inne, płatne bez kosztów i których ogólna wartość w pojedynczej przesyłce nie przekracza maksymalnej kwoty, ustalonej dla przekazów pocztowych, wystawianych przez kraj przeznaczenia.

Zarządy pocztowe dwóch krajów, pozostających w stosunku wymiennym mogą, za obopólnem porozumieniem, określić wyższe maksymum dla kwot inkasowanych.

Gdyby wszakże który z Zarządów nie mógł podjąć się inkasowania kuponów procentowych lub dywidendowych i wylosowanych papierów wartościowych, jest on obowiązany powiadomić o tem za pośrednictwem Biura Międzynarodowego inne Zarządy zainteresowane.

2.
Zarządy pocztowe krajów, uczestniczących w Umowie, mogą również podjąć się, pośrednictwa przy proteście papierów handlowych, lub przy wnoszeniu skarg sądowych z powodu wierzytelności, jak również mogą za obopólnem porozumieniem wydawać zarządzenia, dotyczące tej gałęzi służby.
Artykuł  3.

Kwota do inkasa.

O ile zainteresowane Zarządy nie zawarły umowy odmiennej kwota do zainkasowania przez pocztę, winna być oznaczona w walucie kraju, któremu poruczono inkaso.

Artykuł  4.

Sposób wysyłania; ilość załączników.

1.
Walory do zainkasowania należy przesyłać w liście poleconym, adresowanym przez nadawcę wprost do urzędu pocztowego, który ma zainkasować gotówkę.
2.
Jedna i ta sama przesyłka może zawierać kilka walorów, podlegających zainkasowaniu przez ten sam urząd pocztowy od różnych dłużników na rachunek jednej i tej samej osoby.

Jedna i ta sama przesyłka nie może jednakowoż zawierać ani walorów, podlegających zainkasowaniu od więcej niż 5 dłużników, ani też walorów płatnych w różnych terminach.

Artykuł  5.

Opłata i poświadczenie nadania.

1.
Opłata, pobierana od przesyłki sporządzonej w myśl poprzedniego artykułu 4, nie powinna przekraczać wysokości opłaty od listu poleconego tejże wagi. Opłata ta należy w całości do Zarządu pocztowego kraju miejsca nadania.
2.
Poświadczenie nadania przesyłki otrzymuje strona przy nadaniu bezpłatnie.
Artykuł  6.

Niedopuszczalność spłat częściowych.

Spłaty częściowe są niedopuszczalne. Każdy walor powinien być spłacony jednorazowo w całości, w przeciwnym razie uważany jest za nieprzyjęty.

Artykuł  7.

Należytości za czynności inkasa i okazania do inkasa.

1.
Zarząd inkasujący potrąca dla siebie od kwoty zainkasowanej za każdy walor, należytość za czynność inkasa w wysokości 30 centymów.
.2.
Każdy walor niewykupiony mimo okazania do inkasa podlega należytości za czynność okazania w wysokości 20 centymów.

Walory, które skutkiem jakiejś niedokładności lub mylnego adresu nie mogą być przedmiotem inkasa i dla jednej z tych przyczyn muszą być zwrócone nadawcy, nie podlegają powyższej należytości.

3.
Należytości za czynności inkasa i okazania, przewidziane w ustępach poprzednich, nie są przedmiotem rozrachunku między zainteresowanemi Zarządami.
Artykuł  8.

Przesyłanie kwot zainkasowanych; zwrot walorów niewykupionych.

1.
Urząd, który inkasa dokonał, wystawia na imię. nadawcy przesyłki zleceniowej przekaz pocztowy na kwotę zainkasowaną po potrąceniu z niej:
a)
należytości za czynność inkasa, a ewentualnie za czynność okazania do inkasa przewidziane w §§ 1 i 2 artykułu 7;
b)
należytości zwykłej za przekaz pocztowy i
c)
w odnośnych wypadkach, należytości skarbowych, pobieranych od walorów, a także ewentualnej różnicy kursu,

Przekaz ten odsyła się nadawcy bezpłatnie.

Zarządy krajów, uczestniczących w Umowie, mogą się podjąć przelewania na bieżące konto pocztowe nadawcy przypadających mu kwot zainkasowanych.

2.
Walory, których niemożna było zainkasować, należy bezpłatnie odsyłać do urzędu nadania. Należytość przewidzianą w § 2 art. 7 potrąca się z kwoty osiągniętej za walory zainkasowane wyszczególnione w tymże wykazie co i walory niewykupione. Gdyby ogólna kwota należytości, przypadających Zarządowi pocztowemu, nie mogła być potrącona w całości, wówczas pobiera się ją od nadawcy przesyłki.

Zarząd inkasujący ni a jest zobowiązany ani do stwierdzenia w jakikolwiek sposób faktu niewykupienia walorów.

Artykuł  9

Zastosowanie postanowień Umowy dotyczącej przekazów pocztowych.

1.
W tych wszystkich wypadkach, które nie są sprzeczne z niniejszą Urnową, postanowienia Umowy dotyczącej przekazów pocztowych stosują się i do przekazów pocztowych, wystawianych w myśl powyżej podanego art. 8 w celu przesiania kwot zainkasowanych przez pocztę.

Jednakowoż przekazy zleceniowe z jakiegokolwiek bądź powodu adresatom niewypłacone, nie podlegają zwrotnej wypłacie Zarządowi, który je wystawił, a po upływie prawnego terminu przedawnienia przechodzą na własność Zarządu kraju miejsca nadania przesyłki zleceniowej.

2.
Dopuszczalne maksymum kwoty dla tego rodzaju przekazów ustala się zgodnie z § 1 art. 2.
Artykuł  10.

Wycofywanie przesyłek zleceniowych; sprostowanie wykazów zleceniowych.

Nadawca przesyłki zleceniowej może z uwzględnieniem zastrzeżeń, przewidzianych dla przesyłek listowych zwykłych i poleconych w artykule 11 Konwencji głównej, i w sposób tamże wskazany:

1)
wycofać całą przesyłkę, lub tylko poszczególne zawarte w niej walory;
2)
zarządzić, w razie omyłek, sprostowanie danych wpisanych do dołączonego do przesyłki wykazu ale tylko do czasu, dopóki walor lub walory nie były bądź wykupione przez dłużnika lub dłużników, bądź zwrócone lub dostane przez urząd upoważniony do inkasa.
Artykuł  11.

Odpowiedzialność.

1.
Za zagubiony list polecony z walorami do inkasa poczta ponosi odpowiedzialność przed nadawcą, na zasadach, określonych dla przesyłek poleconych w artykule 10 Konwencji głównej.

Taż sama zasada obowiązuje gdy chodzi o zagubiony list polecony, zawierający walory niezainkasowane, zwracane nadawcy.

2.
W razie zagubienia walorów w urzędzie upoważnionym do inkasa przed okazaniem ich dłużnikom, ponoszący odpowiedzialność Zarząd obowiązany jest wynagrodzić nadawcy tylko istotną stratę: Wysokość odszkodowania za zagubione walory nie może przekraczać kwoty odszkodowania, przewidzianej w powyżej podanym § 1.
3.
Nadawca przesyłki zleceniowej ma pewność, że kwota zainkasowana w sposób właściwy po potrąceniu z nich należytości przewidzianych w art. 8 i niezależnie od tego, czy były na nie wystawione przekazy pocztowe, czy też nie-będą mu wypłacone na zasadach, określonych w art. 7 Umowy dotyczącej przekazów pocztowych lub ewentualnie w art. 7 Umowy dotyczącej pocztowego obrotu czekowego.
4.
Jeżeli podlegający zainkasowaniu walor został wydany dłużnikowi bez ściągnięcia kwoty zleceniowej, nadawca ma prawo do odszkodowania, które w żadnym wypadku nie może przekraczać kwoty zleceniowej. Ta sama zasada obowiązuje jeżeli ściągnięta od dłużnika kwota jest niższą od kwoty waloru, jednak w tym tylko wypadku, gdy zainkasowanie kwoty niecałkowitej nie było spowodowane omyłką lub niedbalstwem nadawcy.

Z tytułu wypłaty odszkodowania Zarząd pocztowy wstępuje we wszystkie prawa nadawcy.

5.
Zarządy nie są odpowiedzialne z tytułu opóźnień:
1)
przy przesłaniu i okazaniu walorów do inkasa;
2)
przy przesłaniu przekazami pocztowemi kwot zainkasowanych, względnie przy wpisywaniu tych kwot na pocztowe konto bieżące;
3)
przy zgłaszaniu protestów lub przy wszczęciu postępowania sądowego, w których to czynnościach pośredniczyłyby Zarządy w myśl postanowień § 2 art. 2.
6.
Rozumie się samo przez się, że reklamacja może być uwzględniona tylko w ciągu roku, licząc od dnia, następującego po dniu nadania na pocztę przesyłki zleceniowe) ; po upływie tego terminu reklamujący traci wszelkie prawa do odszkodowania.
Artykuł  12.

Związki ściślejsze.

Postanowienia niniejszej Umowy nie ograniczają prawa stron, uczestniczących w Umowie, do utrzymania istniejących i zawierania nowych umów specjalnych, jak również do utrzymania i zawierania Związków ściślejszych, mających na celu ulepszenie międzynarodowej wymiany przesyłek zleceniowych.

Artykuł  13.

Ustawodawstwo wewnętrzne.

Niniejsza Umowa, między innemi, w niczem nie narusza ustawodawstwa wewnętrznego krajów w niej uczestniczących w tych wszystkich wypadkach, które nie zostały przewidziane niniejszą Umową.

Artykuł  14.

Stosowanie przepisów służby wewnętrznej.

1.
Rozumie się, że w braku wyraźnych przepisów w niniejszej Umowie każdy Zarząd ma prawo stosować przepisy służby wewnętrznej, normujące daną sprawę.
2.
Jednakowoż wyraźnie wzbronionem jest pobieranie czy to w kraju nadania, czy to w kraju przeznaczenia jakichkolwiek innych należytości lub wynagrodzeń, nieprzewidzianych w niniejszej Umowie.
Artykuł  15.

Czasowe zawieszenie ruchu.

Każdy Zarząd może ze względu na okoliczności nadzwyczajne, któreby usprawiedliwiały tego rodzaju zarządzenie, zawiesić czasowo ruch przesyłek zleceniowych w całej pełni lub częściowo pod warunkiem natychmiastowego zawiadomienia o tem, w razie potrzeby w drodze telegraficznej, Zarządu lub Zarządów zainteresowanych.

Artykuł  16.

Urzędy dopuszczone do wykonywania zleceń pocztowych; Regulamin wykonawczy.

1.
Zarządy pocztowe krajów, uczestniczących w Umowie, dopuszczają do wykonywania zleceń pocztowych wszystkie te urzędy, którym poruczono załatwianie zagranicznych przekazów pocztowych.
2.
Zarządy te określają na podstawie wspólnego porozumienia sposób nadawania i przesyłania przesyłek zleceniowych, jak również wydają wszelkie inne szczegółowe przepisy postępowania, konieczne do zabezpieczenia wykonywania niniejszej Umowy.
Artykuł  17.

Przystąpienie do Umowy.

Państwa, należące do Światowego Związku Pocztowego, nie uczestniczące w niniejszej Umowie, mogą do niej przystąpić na własne żądania w sposób podany w Konwencji głównej dla przystąpienia tło Światowego Związku Pocztowego,

Artykuł  18.

Wnioski w przerwie między Zjazdami.

1.
W przerwie między Zjazdami, przewidzianemi Konwencją główną, każdemu z Zarządów pocztowych krajów, uczestniczących w Umowie, przysługuje prawo przedkładania za pośrednictwem Biura Międzynarodowego innym Zarządom współuczestniczącym wniosków, dotyczących zleceń pocztowych.

Każdy wniosek, by mógł wejść pod obrady, musi być poparty przynajmniej przez dwa Zarządy, nie licząc Zarządu wnioskodawcy. Jeżeli Biuro Międzynarodowe nie otrzyma równocześnie z wnioskiem wymaganej liczby oświadczeń o poparciu, wniosek nie podlega rozpatrzeniu.

2.
Każdy wniosek podlega postępowaniu, określonemu w § 2 artykułu 28 Konwencji głównej.
3.
Aby wniosek stał się uchwałą musi się za nim wypowiedzieć następująca liczba głosujących:
1)
wszyscy-gdy chodzi o przyjęcie nowych postanowień lub zmianę postanowień niniejszego artykułu i artykułów 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 17 i 19 niniejszej Umowy;
2)
dwie trzecie-gdy chodzi o zmianę postanowień artykułu 16;
3)
zwykła większość-gdy chodzi o interpretację zarządzeń niniejszej Umowy, wyjąwszy wypadki rozbieżności zdań, przewidziane w artykule 25 Konwencji głównej.
4.
Zgodnie ze sposobem podanym w Konwencji głównej prawomocne uchwały otrzymują moc obowiązującą w dwóch pierwszych wypadkach na podstawie noty dyplomatycznej, w trzecim zaś wypadku na podstawie zawiadomienia administracyjnego.
5.
Każda zmiana lub nowe postanowienie nie mogą być stosowane wcześniej niż po upływie 3 miesięcy od daty ich ogłoszenia.
Artykuł  19.

Czasokres ważności Umowy; Ratyfikacja.

1.
Umowa niniejsza wejdzie w życie z dniem 1-ym stycznia 1922 r.
2.
Okres jej ważności będzie odpowiadać okresowi ważności Konwencji głównej, co nie ogranicza zastrzeżonego każdemu krajowi prawa do wycofania się z niniejszej Umowy na podstawie zawiadomienia, przesłanego na rok naprzód przez Rząd danego kraju do Rządu Związku Szwajcarskiego.

W tym ostatnim roku układ będzie wykonalny w całej pełni bez uszczerbku dla likwidacji i wypłaty rachunków po wygaśnięciu rzeczonego terminu.

3.
Z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy tracą moc obowiązującą wszelkie zarządzenia wydane poprzednio za wspólną zgodą między rożnem! Rządami, względnie Zarządami stron, uczestniczących w Umowie.
4.
Niniejsza Umowa ma być, o ile możności, jaknajprędzej ratyfikowana. Dokumenty ratyfikacyjne mają być wymienione w Madrycie.

W dowód czego pełnomocnicy wyżej wymienionych krajów podpisali niniejszą Omową w Madrycie w dniu trzydziestym listopada tysiąc dziewięćset dwudziestego roku.

Za Niemcy - Pour I'Allemagne:

Ronge, Schenk, Orth

Za Austrję: - Pour I'Autriche:

Eberan.

Za Belgję: - Pour la Belgique:

A. Pirard, Tixhon, Hub. Krains.

Za Chili: - Pour le Chili:

A de la Cvuz, Florencio Mavquez de la Plata, Gus. Cousino.

Za Chiny:-Pour la Chine:

Liou Fou-Tcheng.

Za Danję: - Pour le Danemark:

Hollnagel Jensen, Holmblad..

Za Egipt:-Pour I'Egypta:

N. T. Borton.

Za Etopję:-Pour I'Ethiopie:

Weuldeu-Berhane,

Za Francję:-Pour la France:

M. Lebon, Pour M. Georges Bonnet; M. Lebon, G. Blin, P. Bouillard, Barrail

Za Algier:-Pour i'Algerie:

H. Treuillé.

Za Grecją: - Pour la Grèce:

P. Scassi, Tb. Ponthéroudakis.

Za Węgry: - Pour la Hongrie:

O. de Fejér, G. Baron Szalay.

Za Islandję: - Pour I'Islande:

Hollnaget Jensen.

Za Włochy i Kolonje Włoskie - Pour I'Italie et les colonies italiennes:

E. Delmati, T. C. Giannini, S. Ortisi.

Za Luksemburg: - Pour le Luxembourg:

G. Faber.

Za Merok (z wyjątkiem Strefy Hiszpańskiej): - Pour le Maroc (á I'exclusion de la Zone espagnole):

Gerard Japy, J. Walter.

Za Marok (Strefa Hiszpańska):-Pour Is Maroc (Zone espagnole):

M. Aguirre de Cárcer, L. Lòpez-Ferrer, C. Garcia de Castro.

Za Norwegją - Pour la Norvégo:

Sommerschild, Klaus Helsing.

Za Holandję:-Pour les Pays-Bas:

A. W. Kymmel, J. S. v. Golder.

Za Indje Holenderskie:-Pour les Indes néerlandaises:

Wigman, W. F. Gerdes Oosterbeek, J. van dar Werf.

Za Kolonje Holenderskie w Ameryce: - Pour les coionies néerlandaises en Amérique:

Wigman, W. F. Gerdes Oosterbeck, J. van der Werf.

Za Polskę - Pour la Pologne:

W. Dobrowolski, Maciejewski, Dr. Marjan Blachier.

Za Portugalję: - Pour le Portugal:

Henrique Mousinho de Albuquerque.

Za Kolonje Portugalskie w Afryce:-Pour les colonies portugalses de I'Asie et de I'Afrique:

Juvsenal Elvas Floriado Santa Barbara.

Za Kolonje Portugalskie w Azji i Oceanji. - Pour les colonies portugaises de I'Asie et de I'Océanie:

José Emilio dos Santos e Silva,

Za Rumunją: - Pour la Roumanie:

D. G. Marinesco, Eug. Boukman.

Za Terytorjum Sarry:-Pour le Territoire de la Sarre:

Douarche.

Za Królestwo Serbów, Kroatów i Słoweńców: - Pour le Royaume des Serbes, Croates et Slovénes:

Drag. Dimitriyevitch, S. P. Toutounidjitch, Dr. Franya Pevlitch, Costa Zlatanovitch.

Za Szwecję: - Por la Suède:

Julius Juhlin, Thore Wennqvist.

Za Szwajcarię: - Pour la Suisse:

Mehgotti, F. Boss.

Za Czechosłowację: - Pour la Tchécoslovaquie:

Dr. Otokar Ruzicka, Václav Kucera.

Za Tunis: - Pour la Tunisie:

Gérard Japy, A. Barbarat.

Za Turcję: - Pour la Turquie:

Méhméd-Ali.

XV.

PROTOKUŁ KOŃCOWY.

Przystępując do podpisania Umowy dotyczącej zleceń pocztowych, podpisani pełnomocnicy uznali co następuje:

I.

Zastrzeżenie w art. II Protokulu końcowego Konwencji głównej, dotyczące przyznania każdemu z krajów prawa ustalania w porozumieniu z Zarządem poczt szwajcarskich ekwiwalentów opłat we własnej walucie wewnętrznej, stosuje się również do opłat, przewidzianych w art. 7 niniejszej Umowy. Powyższe ekwiwalenty winny dokładnie odpowiadać ekwiwalentom, ustalonym w Regulaminie wykonawczym do Konwencji głównej,

II.

Co do opłat i należytości, przewidzianych w Umowie, każdy kraj ma prawo stosować je przed 1 stycznia 1922 r. pod warunkiem powiadomienia o tem Biura Międzynarodowego, najmniej na jeden miesiąc naprzód, w razie potrzeby w drodze telegraficznej.

W dowód czego podpisani pełnomocnicy sporządzili i podpisali jeden egzemplarz niniejszego Protokułu końcowego, którego postanowienia mają mieć tę samą moc obowiązującą i to samo znaczenie, jakieby miały, gdyby były podane w tekście dotyczącej Umowy. Egzemplarz ten zostanie złożony do Archiwum Rządu Hiszpańskiego, a jego odpisy doręczone będą każdej Stronie.

Działo się to w Madrycie w dniu trzydziestym listopada tysiąc dziewięćset dwudziestego roku.

Za Niemcy - Pour I'Allemagne:

Ronge, Schenk, Orth

Za Austrję: - Pour I'Autriche:

Eberan.

Za Belgję: - Pour la Belgique:

A. Pirard, Tixhon, Hub. Krains.

Za Chili: - Pour le Chili:

A de la Cvuz, Florencio Mavquez de la Plata, Gus. Cousino.

Za Chiny:-Pour la Chine:

Liou Fou-Tcheng.

Za Danję: - Pour le Danemark:

Hollnagel Jensen, Holmblad..

Za Egipt:-Pour I'Egypta:

N. T. Borton.

Za Etopję:-Pour I'Ethiopie:

Weuldeu-Berhane,

Za Francję:-Pour la France:

M. Lebon, Pour M. Georges Bonnet; M. Lebon, G. Blin, P. Bouillard, Barrail

Za Algier:-Pour i'Algerie:

H. Treuillé.

Za Grecją: - Pour la Grèce:

P. Scassi, Tb. Ponthéroudakis.

Za Węgry: - Pour la Hongrie:

O. de Fejér, G. Baron Szalay.

Za Islandję: - Pour I'Islande:

Hollnaget Jensen.

Za Włochy i Kolonje Włoskie - Pour I'Italie et les colonies italiennes:

E. Delmati, T. C. Giannini, S. Ortisi.

Za Luksemburg: - Pour le Luxembourg:

G. Faber.

Za Merok (z wyjątkiem Strefy Hiszpańskiej): - Pour le Maroc (á I'exclusion de la Zone espagnole):

Gerard Japy, J. Walter.

Za Marok (Strefa Hiszpańska):-Pour Is Maroc (Zone espagnole):

M. Aguirre de Cárcer, L. Lòpez-Ferrer, C. Garcia de Castro.

Za Norwegją - Pour la Norvégo:

Sommerschild, Klaus Helsing.

Za Holandję:-Pour les Pays-Bas:

A. W. Kymmel, J. S. v. Golder.

Za Indje Holenderskie:-Pour les Indes néerlandaises:

Wigman, W. F. Gerdes Oosterbeek, J. van dar Werf.

Za Kolonje Holenderskie w Ameryce: - Pour les coionies néerlandaises en Amérique:

Wigman, W. F. Gerdes Oosterbeck, J. van der Werf.

Za Polskę - Pour la Pologne:

W. Dobrowolski, Maciejewski, Dr. Marjan Blachier.

Za Portugalję: - Pour le Portugal:

Henrique Mousinho de Albuquerque.

Za Kolonje Portugalskie w Afryce:-Pour les colonies portugalses de I'Asie et de I'Afrique:

Juvsenal Elvas Floriado Santa Barbara.

Za Kolonje Portugalskie w Azji i Oceanji. - Pour les colonies portugaises de I'Asie et de I'Océanie:

José Emilio dos Santos e Silva,

Za Rumunją: - Pour la Roumanie:

D. G. Marinesco, Eug. Boukman.

Za Terytorjum Sarry:-Pour le Territoire de la Sarre:

Douarche.

Za Królestwo Serbów, Kroatów i Słoweńców: - Pour le Royaume des Serbes, Croates et Slovénes:

Drag. Dimitriyevitch, S. P. Toutounidjitch, Dr. Franya Pevlitch, Costa Zlatanovitch.

Za Szwecję: - Por la Suède:

Julius Juhlin, Thore Wennqvist.

Za Szwajcarię: - Pour la Suisse:

Mehgotti, F. Boss.

Za Czechosłowację: - Pour la Tchécoslovaquie:

Dr. Otokar Ruzicka, Václav Kucera.

Za Tunis: - Pour la Tunisie:

Gérard Japy, A. Barbarat.

Za Turcję: - Pour la Turquie:

Méhméd-Ali.

XVI.

REGULAMIN WYKONAWCZY DO OMOWY DOTYCZĄCEJ ZLECEŃ POCZTOWYCH

którą zawarły:

Niemcy, Austrja, Belgja, Chili, Chiny, Danja, Egipt, Etjopja, Francja, Algier, Grecja, Wągry, Islandja, Wiochy, Kolonje Włoskie, Luksemburg, Marok (z wyjątkiem Strefy Hiszpańskiej), Marok (Strefa Hiszpańska), Norwegja, Holandja, Indje Holenderskie, Kolonje Holenderskie w Ameryce, Polska, Portugalja, Kolonje Portugalskie w Afryce, Kolonje Portugalskie w Azji i Oceanji, Rumunja, Rzeczpospolita San-Marino, Terytorjum Sarry, Królestwo Serbów, Kroatów i Słoweńców, Szwecja, Szwajcarja, Czechosłowacja, Tunis i Turcja.

Podpisani, w myśl art. 21 Konwencji głównej I § 2 art. 16 Umowy dotyczącej zleceń pocztowych uchwalili w imieniu swoich Zarządów, za zgodą ogólną, następujące zarządzenia, mające na celu zabezpieczenie wykonania tejże umowy.

I.

Warunki przyjęcia do inkasa.

1.
Każdy walor przedstawiony do inkasa powinien:
a)
posiadać napis wykazujący: słownie (głoskami łacińskiemi) podlegającą zainkasowaniu kwotę w walucie kraju przeznaczenia, wyjąwszy wypadki umowy odmiennej pomiędzy stronami zainteresowanemi; imię i adres dłużnika, jak również w odnośnych wypadkach podpis nadawcy, stwierdzający otrzymanie kwoty; na pokwitowaniach zwykłych podpis ten, o ile ustawodawstwo kraju miejsca nadania na to zezwala, może być wykonany za pomocą stempilji lub zastąpiony wydrukowanem nazwiskiem wierzyciela;
b)
być opłacony w kraju nadania znaczkami stemplowemi, jeżeli podlega należytościom skarbowym;
c)
być wciągnięty do wykazu, sporządzonego według dołączonego do niniejszego Regulaminu wzoru A;
d)
być przesłany do urzędu miejsca przeznaczenia wraz z wykazem zleceniowym w kopercie, zbliżonej lub zgodnej z dołączonym do niniejszego Regulaminu wzorem B z naklejonemi na niej znaczkami pocztowemi, których wartość przedstawiałaby opłatę ustaloną w art. 5 Umowy.
2.
Załączniki do waloru, podlegającego zainkasowaniu, powinny być doń przymocowane.
3.
Kupony procentowe i dywidendowe przynależne do papierów wartościowych tejże kategorji, podlegające wykupieniu przez te same osoby, poprzednio muszą być wciągnięte do specjalnego wykazu; w tym wypadku uważane są one za jeden walor.

Na tego rodzaju walorach, wbrew przepisowi podanemu powyżej w § 1 pod literą a, kwota, podlegająca zainkasowaniu może być podana cyframi.

II.

Niedopuszczalne zapiski i doniesienia.

Nie wolno jest wpisywać do wykazu zleceniowego nic ponadto, co przewidziane zostało tekstem formularza, jak również dołączać do walorów, podlegających zainkasowaniu, listów lub notatek o charakterze korespondencji pomiędzy wierzycielem, a dłużnikiem. Umieszczonych ewentualnie na wykazie zleceniowym niedozwolonych notatek nie należy uwzględniać, co zaś do oddzielnych listów lub notatek Uważać je należy za przesyłki listowe nieopłacone, pochodzące z kraju nadania zlecenia, i doręczać adresatom za pobraniem odpowiedniej dopłaty; w razie odmowy przyjęcia zwraca się je do kraju nadania jako niedoręczalne.

Te same przepisy należy stosować do walorów z notatkami, nie odnoszącemi się do samego waloru.

Zakazowi temu nie podlegają dokumenty dowodowe (konosamenty, rachunki zwrotne, akta protestu etc), które powinny być doręczone dłużnikowi równocześnie z wykupieniem walorów, których załącznik stanowią.

III.

Sposób nadawania walorów; opłata.

1.
Kopertę, zawierającą walory do inkasa wraz Z wykazem zleceniowym, nadawca nadaje w stanie zamkniętym w urzędzie przy okienku; na kopercie powinny być wskazane imię i nazwisko i dokładny adres nadawcy, a koperta winna być nadana jako list polecony.
2.
Gdyby koperta, znaleziona w skrzynce listowej, okazała się dokładnie opłaconą, postępuje się z nią jak z nadaną przy okienku; w razie zaś gdyby Okazała się nieopłaconą albo opłaconą niedostatecznie, nie wysyła się jej.

IV.

Sprawdzanie przez urząd przeznaczenia; brak załączników.

1.
Urząd miejsca przeznaczenia otwiera list polecony i sprawdza ilość dołączonych do wykazu zleceniowego walorów, jak również ich wartość. Wynik sprawdzenia uwidacznia się na wykazie zleceniowym.
2.
Jeżeli w kopercie nie znaleziono takiej ilości walorów, jaka jest wymieniona w wykazie, urząd przeznaczenia natychmiast zawiadamia o tem urząd nadania, który ze swej strony obowiązany jest powiadomić o tem nadawcę. Bez względu na to urząd przeznaczenia, po stwierdzeniu braków przy odnośnych wpisach, przystępuje do inkasa otrzymanych w porządku walorów.

V.

Walory znalezione w skrzynce listowej.

Walory włożone do koperty, znalezionej w skrzynce listowej (powyżej podany § 2 art. III), podlegają zainkasowaniu, nawet w tym wypadku, gdyby nazwisko i adres nadawcy nie były podane ani na kopercie, ani na. wykazie zleceniowym, ani na samych walorach. W tym jednak wypadku urząd przeznaczenia po dokonaniu inkasa, o ile nie mógł zebrać od dłużnika brakujących mu wiadomości, powiadamia o fakcie swój Zarząd przełożony, który ze swej strony zapytuje Zarząd kraju nadania o nazwisko i adres wysyłającego. Ten ostatni Zarząd, jeżeli również nie jest w stanie dostarczyć potrzebnych wyjaśnień, powiadamia o tem Zarząd, który dokonał inkasa walorów i który wówczas odsyła zainkasowaną kwotę Zarządowi, któremu podlega urząd miejsca nadania przesyłki.

VI.

Okazanie dłużnikom walorów do Inkasa.

Walory do inkasa należy okazać dłużnikowi możliwie jaknajprędzej, ewentualnie w dniu ich płatności.

VII.

Termin płatności; zwrot; doręczenie osobie trzeciej.

1.
Papiery wartościowe, nie wykupione przy pierwszem okazaniu pozostają przez dni 7 do dyspozycji dłużników w urzędzie pocztowym, upoważnionym do inkasa, dokąd dłużnicy mogą się jeszcze zgłaszać w celu ich wykupu. O tem uprzedza ich listonosz, albo urząd przeznaczenia.

Termin 7-mio dniowy liczy się od dnia następującego po dniu pierwszego okazania.

2.
Gdyby nadawca za pomocą notatki na wykazie zleceniowym wyraził życzenie, by niezwłocznie po bezowocnem okazaniu papiery zostały mu zwrócone lub doręczone osobom, imiennie wskazanym, żądaniu temu należy uczynić zadość.

VIII.

Przesyłanie kwot zainkasowanych.

1.
Po potrąceniu z zainkasowanej kwoty opłat przewidzianych w §§ 1 i 2 art. 7 Umowy, ewentualnych należytości skarbowych i zwykłej należytości za przekaz pocztowy, na pozostałą kwotę wystawia się przekaz pocztowy" sporządzony zgodnie z Regulaminem wykonawczym do Umowy dotyczącej przekazów pocztowych, i zaopatrzony w nagłówku strony tytułowej napisem "Recouvrement" (Zlecenie). Należytość za wymieniony przekaz oblicza się od całej zainkasowanej kwoty po potrąceniu wyżej wymienionych opłat i ewentualnie pobranych należytości skarbowych.

W tym wypadku gdy kwoty zainkasowane w myśl zarządzeń § 1 art. 8 Umowy zostały zapisane na pocztowe konto bieżące, na wyciągu konta (Avis de credit), przeznaczonym dla właściciela konta winien być również umieszczony napis "Recouvrement" (Zlecenie).

2.
Przekazy, które nie mogły być doręczone adresatom, kwituje po upływie terminu ważności Zarząd, będący ich posiadaczem i wciąga do rachunku należytości od Zarządu, który je wystawił.
3.
Przekazy doręczone odbiorcom, a jednak przez tych ostatnich nie zrealizowane, winny być zastępione upoważnieniami do wypłaty. Upoważnienia wystawia Zarząd, który wystawiał przekazy, wówczas gdy stwierdzi, że oryginały przekazów nie zostały zrealizowane w terminie ich ważności. Upoważnienia kwituje Zarząd miejsca przeznaczenia i wciąga Je do najbliższego rachunku.

IX.

Dosyłanie; przesyłki zleceniowe mylnie skierowane.

1.
Dosyłanie przesyłek zleceniowych wewnątrz kraju przeznaczenia z powodu zmiany przez płatników miejsca pobytu odbywa się bezpłatnie.

Ten sam przepis stosuje się do walorów, które dany urząd otrzymał do zainkasowania od osób zamieszkujących w miejscowości obsługiwanej przez inny urząd.

2.
Jeżeli dosłane zostały wszystkie walory, stanowiące wspólną przesyłką, to urząd mający możność zainkasować je postępuje tak, jak gdyby przesyłka zleceniowa była do niego wprost skierowaną. O dostaniu robi się wzmiankę na specjalnym wykazie (patrz art. XII) w sposób następujący: "Réexpédié par le bureau N N" (Dosłano przez urząd M N).
3.
Przeciwnie, gdy chodzi o przesyłką, zawierającą kilka walorów, podlegających zainkasowaniu od różnych dłużników, z których tylko jeden walor lub kilka podlegają dosłaniu na zasadach podanych powyżej w § 1, urząd nowego miejsca przeznaczenia odsyła bezpłatnie zainkasowaną kwotę, lub ewentualnie walory niewykupione do urzędu, do którego był skierowany wykaz (art. 1). Wyłącznie ten ostatni urząd obowiązany jest do przeprowadzenia rozrachunku z nadawcą.
4.
Poza wypadkami, przewidzianemi powyżej, urząd, który otrzymuj.' walory, podlegające zainkasowaniu przez inny i rząd, zwraca je jako niewykupione. Jednakowoż gdy wszystkie walory, stanowiące wspólną przesyłką, podlegają wprawdzie zainkasowaniu w kraju pierwotnego przeznaczenia lecz przez inny urząd niż ten, który je otrzymał, należy postąpić zgodnie z przepisami § 2 niniejszego artykułu.

X.

Wycofywanie; sprostowanie wykazu zleceniowego.

Przepisy art. XXX Regulaminu wykonawczego do Konwencji głównej stosują się do podań bądź to o częściowe lub całkowite wycofanie przesyłki zleceniowej, bądź o sprostowanie mylnych wpisów w wykazie, dołączonym do tego rodzaju przesyłki. W każdym razie do tego rodzaju podania ma być dołączony duplikat rzeczonego wykazu.

XI.

Walory niewykupione.

Walory, które z jakiegokolwiek bądź powodu nie mogły być zainkasowane, winny być zwrócone nadawcy w sposób przewidziany w poniżej podanym artykule XII.

O przyczynie niezainkasowania umieszcza się, bez żadnego innego potwierdzenia, wzmiankę bądź to na kartce, dołączonej do walorów, bądź w drugiej części wykazu zleceniowego (wzór R, wspomniany w art. XII).

Urzędy stosują się w tym względzie do zarządzeń § 4 art. XXVII Regulaminu wykonawczego do Konwencji głównej.

XII.

Zwrot walorów niewykupionych; przesyłanie przekazów zleceniowych; wykaz zleceniowy rozrachunkowy i duplikaty.

1.
Walory nie wykupione jak również przekazy, wystawione na kwoty zainkasowane, należy odsyłać do urzędu nadania wraz z drugą częścią wykazu zleceniowego (wzór A), na której podane są pozycje rozrachunkowe. Jeżeli kwota zainkasowana ma być zaliczona na pocztowe konto bieżące, urząd, który dokonał inkasa, dopisuje na wykazie zleceniowym w końcu rachunku wzmianką: "Porté au crédit du compte de chéques postaux № ...... tenu par lebureau de chéques de ......" (Zaliczono na pocztowe konto czekowe № ...... prowadzone przez urząd czekowy w ......). Powyżej wzmiankowane walory wkłada się do koperty zbliżonej lub zgodnej z dołączonym do niniejszego Regulaminu wzorem C i wysyła jako przesyłkę służbową poleconą. Mierna potrzeby wysyłać jako służbowopoleconą przesyłki, która nie zawiera papierów niewykupionych i wówczas skreśla się na kopercie (wzór C) słowa zbyteczne. W stosunkach, w których ruch przekazowy uskutecznia się za pośrednictwem urzędu wymiany, przewidziane, w niniejszym paragrafie przesyłki również należy odsyłać za pośrednictwem tychże urzędów.
2.
Na drugiej części wykazu zleceniowego wzór A winny być podane:
a)
odcisk datownika urzędu inkasującego;
b)
nazwisko i adres nadawcy przesyłki zleceniowej i data" nadania;
c)
kwota przekazu;
d)
kwoty poszczególnych kosztów;,
e)
kwoty wartości walorów wykupionych i niewykupionych i nazwisko dłużnika;
f)
gdy kwota zainkasowana zaliczona została na pocztowe konto bieżące, wzmianka przewidziana powyżej w § 1.

Urząd uzupełnia ewentualnie dane przez nadawcę opuszczone.

3.
Ogólna suma przekazu i kosztów ma się równać kwocie walorów zainkasowanych.

3bis. Jeżeli opłaty mają być pobrane od nadawcy (§ 2 art. 8 Umowy), na kopercie wzór C należy umieścić odcisk stempla T, a ogólną kwotę opłat podać wyraźnie cyframi na przedniej stronie koperty.;

4.
Ogólna suma kwot zainkasowanych i nie-zainkasowanych winna dokładnie odpowiadać kwocie walorów pierwotnie złożonych.
5.
Niepotrzebne części tekstu wykazu należy przekreślać.
6.
Wykazy zleceniowe rozrachunkowe nienadeszłe lub nieprawidłowe należy reklamować lub zwracać wprost z urzędu do urzędu.
7.
W razie reklamacji, dotyczącej przesyłki zleceniowej nadawca ma dostarczyć duplikat dołączonego do walorów wykazu zleceniowego, celem przesłania go wraz z reklamacją do urzędu przeznaczenia.

XIII.

Komunikaty wzajemne, podawane do wiadomości za pośrednictwem Biura międzynarodowego.

1.
Zarządy krajów, uczestniczących w Umowie, podają sobie wzajemnie do wiadomości za pośrednictwem Biura Międzynarodowego conajmniej na 3 miesiące przed wejściem w życie Umowy, wyciąg z zarządzeń, stanowiących treść ustaw lub przepisów wewnętrznych, stosowanych przy wymianie przesyłek zleceniowych w szczególności zaś tych, które dotyczą inkasa kuponów procentowych lub dywidendowych i wylosowanych papierów wartościowych.
2.
O każdej wprowadzonej w następstwie zmianie należy w tenże sam sposób natychmiast zawiadamiać.

XIV.

Wnioski w przerwie między Zjazdami.

1.
W przerwie między Zjazdami każdemu z Zarządów pocztowych krajów, uczestniczących w Umowie, przysługuje prawo przedkładania za pośrednictwem Biura międzynarodowego wszystkim innym Zarządom współuczestniczącym wniosków, dotyczących zarządzeń niniejszego Regulaminu.
2.
Każdy wniosek podlega postępowaniu, określonemu w art. XLIV Regulaminu wykonawczego do Konwencji głównej.
3.
Aby wniosek stał się uchwalą musi się za nim wypowiedzieć następująca liczba głosujących.
1)
wszyscy-gdy chodzi o przyjęcie nowych postanowień lub o zmianę niniejszego artykułu i artykułów I, II, III, VI, VIII, IX, X, XI i XV niniejszego Regulaminu;
2)
dwie trzecie - gdy chodzi o zmienną artykułów V, VII i XII;
3)
zwykła większość -gdy chodzi o zmianę innych artykułów lub interpretację różnych postanowień niniejszego Regulaminu, wyjąwszy wypadek rozbieżności zdań przewidziany w art. 25 Konwencji głównej.
4.
Prawomocne uchwały otrzymują moc obowiązującą na podstawie urzędowego zawiadomienia, wystosowanego przez Biuro międzynarodowe do wszystkich Zarządów, uczestniczących w Umowie.
5.
Każda zmiana lub nowe postanowienie nie mogą być stosowane wcześniej niż po upływie 3 miesięcy od daty ich ogłoszenia.

XV.

Czasokres ważności Regulaminu.

1.
Niniejszy Regulamin będzie stosowany od dnia wejścia w życie umowy.
2.
Będzie on "obowiązywać przynajmniej przez ten sam przeciąg czasu co i niniejsza Omowa, o ileby na podstawie wspólnego porozumienia Stron zainteresowanych nie został odnowiony.

Działo się w Madrycie w dniu trzydziestym listopada tysiąc dziewięćset dwudziestego roku.

Za Niemcy - Pour I'Allemagne:

Ronge, Schenk, Orth

Za Austrję: - Pour I'Autriche:

Eberan.

Za Belgję: - Pour la Belgique:

A. Pirard, Tixhon, Hub. Krains.

Za Chili: - Pour le Chili:

A de la Cvuz, Florencio Mavquez de la Plata, Gus. Cousino.

Za Chiny:-Pour la Chine:

Liou Fou-Tcheng.

Za Danję: - Pour le Danemark:

Hollnagel Jensen, Holmblad..

Za Egipt:-Pour I'Egypta:

N. T. Borton.

Za Etopję:-Pour I'Ethiopie:

Weuldeu-Berhane,

Za Francję:-Pour la France:

M. Lebon, Pour M. Georges Bonnet; M. Lebon, G. Blin, P. Bouillard, Barrail

Za Algier:-Pour i'Algérie:

H. Treuillé.

Za Grecją: - Pour la Grèce:

P. Scassi, Tb. Ponthéroudakis.

Za Węgry: - Pour la Hongrie:

O. de Fejér, G. Baron Szalay.

Za Islandję: - Pour I'Islande:

Hollnaget Jensen.

Za Włochy i Kolonje Włoskie - Pour I'Italie et les colonies italiennes:

E. Delmati, T. C. Giannini, S. Ortisi.

Za Luksemburg: - Pour le Luxembourg:

G. Faber.

Za Merok (z wyjątkiem Strefy Hiszpańskiej): - Pour le Maroc (á I'exclusion de la Zone espagnole):

Gerard Japy, J. Walter.

Za Marok (Strefa Hiszpańska):-Pour Is Maroc (Zone espagnole):

M. Aguirre de Cárcer, L. Lòpez-Ferrer, C. Garcia de Castro.

Za Norwegją - Pour la Norvégo:

Sommerschild, Klaus Helsing.

Za Holandję:-Pour les Pays-Bas:

A. W. Kymmel, J. S. v. Golder.

Za Indje Holenderskie:-Pour les Indes néerlandaises:

Wigman, W. F. Gerdes Oosterbeek, J. van dar Werf.

Za Kolonje Holenderskie w Ameryce: - Pour les coionies néerlandaises en Amérique:

Wigman, W. F. Gerdes Oosterbeck, J. van der Werf.

Za Polskę - Pour la Pologne:

W. Dobrowolski, Maciejewski, Dr. Marjan Blachier.

Za Portugalję: - Pour le Portugal:

Henrique Mousinho de Albuquerque.

Za Kolonje Portugalskie w Afryce:-Pour les colonies portugalses de I'Asie et de I'Afrique:

Juvsenal Elvas Floriado Santa Barbara.

Za Kolonje Portugalskie w Azji i Oceanji. - Pour les colonies portugaises de I'Asie et de I'Océanie:

José Emilio dos Santos e Silva,

Za Rumunją: - Pour la Roumanie:

D. G. Marinesco, Eug. Boukman.

Za Terytorjum Sarry:-Pour le Territoire de la Sarre:

Douarche.

Za Królestwo Serbów, Kroatów i Słoweńców: - Pour le Royaume des Serbes, Croates et Slovénes:

Drag. Dimitriyevitch, S. P. Toutounidjitch, Dr. Franya Pevlitch, Costa Zlatanovitch.

Za Szwecję: - Por la Suède:

Julius Juhlin, Thore Wennqvist.

Za Szwajcarię: - Pour la Suisse:

Mehgotti, F. Boss.

Za Czechosłowację: - Pour la Tchécoslovaquie:

Dr. Otokar Ruzicka, Václav Kucera.

Za Tunis: - Pour la Tunisie:

Gérard Japy, A. Barbarat.

Za Turcję: - Pour la Turquie:

Méhméd-Ali.

Załącznik - Annexes.

A

WYKAZ ZLECENIOWY - BORDEREAU(1)

..................................................

Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX

Niniejsza treść dostępna jest wyłącznie w wersji pierwotnej treści w formacie PDF.

..................................................

B

PRZESYŁKA ZLECENIOWA

..................................................

Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX

Niniejsza treść dostępna jest wyłącznie w wersji pierwotnej treści w formacie PDF.

..................................................

C

WALORY NIEWYKUPIONE

..................................................

Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX

Niniejsza treść dostępna jest wyłącznie w wersji pierwotnej treści w formacie PDF.

..................................................

Zmiany w prawie

ZUS: Renta wdowia - wnioski od stycznia 2025 r.

Od Nowego Roku będzie można składać wnioski o tzw. rentę wdowią, która dotyczy ustalenia zbiegu świadczeń z rentą rodzinną. Renta wdowia jest przeznaczona dla wdów i wdowców, którzy mają prawo do co najmniej dwóch świadczeń emerytalno-rentowych, z których jedno stanowi renta rodzinna po zmarłym małżonku. Aby móc ją pobierać, należy jednak spełnić określone warunki.

Grażyna J. Leśniak 20.11.2024
Zmiany w składce zdrowotnej od 1 stycznia 2026 r. Rząd przedstawił założenia

Przedsiębiorcy rozliczający się według zasad ogólnych i skali podatkowej oraz liniowcy będą od 1 stycznia 2026 r. płacić składkę zdrowotną w wysokości 9 proc. od 75 proc. minimalnego wynagrodzenia, jeśli będą osiągali w danym miesiącu dochód do wysokości 1,5-krotności przeciętnego wynagrodzenia w sektorze przedsiębiorstw w czwartym kwartale roku poprzedniego, włącznie z wypłatami z zysku, ogłaszanego przez prezesa GUS. Będzie też dodatkowa składka w wysokości 4,9 proc. od nadwyżki ponad 1,5-krotność przeciętnego wynagrodzenia, a liniowcy stracą możliwość rozliczenia zapłaconych składek w podatku dochodowym.

Grażyna J. Leśniak 18.11.2024
Prezydent podpisał nowelę ustawy o rozwoju lokalnym z udziałem lokalnej społeczności

Usprawnienie i zwiększenie efektywności systemu wdrażania Rozwoju Lokalnego Kierowanego przez Społeczność (RLKS) przewiduje ustawa z dnia 11 października 2024 r. o zmianie ustawy o rozwoju lokalnym z udziałem lokalnej społeczności. Jak poinformowała w czwartek Kancelaria Prezydenta, Andrzej Duda podpisał ją w środę, 13 listopada. Ustawa wejdzie w życie z dniem następującym po dniu ogłoszenia.

Grażyna J. Leśniak 14.11.2024
Do poprawki nie tylko emerytury czerwcowe, ale i wcześniejsze

Problem osób, które w latach 2009-2019 przeszły na emeryturę w czerwcu, przez co - na skutek niekorzystnych zasad waloryzacji - ich świadczenia były nawet o kilkaset złotych niższe od tych, jakie otrzymywały te, które przeszły na emeryturę w kwietniu lub w maju, w końcu zostanie rozwiązany. Emerytura lub renta rodzinna ma - na ich wniosek złożony do ZUS - podlegać ponownemu ustaleniu wysokości. Zdaniem prawników to dobra regulacja, ale równie ważna i paląca jest sprawa wcześniejszych emerytur. Obie powinny zostać załatwione.

Grażyna J. Leśniak 06.11.2024
Bez konsultacji społecznych nie będzie nowego prawa

Już od jutra rządowi trudniej będzie, przy tworzeniu nowego prawa, omijać proces konsultacji publicznych, wykorzystując w tym celu projekty poselskie. W czwartek, 31 października, wchodzą w życie zmienione przepisy regulaminu Sejmu, które nakazują marszałkowi Sejmu kierowanie projektów poselskich do konsultacji publicznych i wymagają sporządzenia do nich oceny skutków regulacji. Każdy obywatel będzie mógł odtąd zgłosić własne uwagi do projektów poselskich, korzystając z Systemu Informacyjnego Sejmu.

Grażyna J. Leśniak 30.10.2024
Nowy urlop dla rodziców wcześniaków coraz bliżej - rząd przyjął projekt ustawy

Rada Ministrów przyjęła we wtorek przygotowany w Ministerstwie Rodziny, Pracy i Polityki Społecznej projekt ustawy wprowadzający nowe uprawnienie – uzupełniający urlop macierzyński dla rodziców wcześniaków i rodziców dzieci urodzonych w terminie, ale wymagających dłuższej hospitalizacji po urodzeniu. Wymiar uzupełniającego urlopu macierzyńskiego będzie wynosił odpowiednio do 8 albo do 15 tygodni.

Grażyna J. Leśniak 29.10.2024
Metryka aktu
Identyfikator:

Dz.U.1923.108.849

Rodzaj: Umowa międzynarodowa
Tytuł: Umowa dotycząca zleceń pocztowych. Madryt.1920.11.30.
Data aktu: 30/11/1920
Data ogłoszenia: 25/10/1923
Data wejścia w życie: 14/04/1923