ANTIGUA I BARBUDA,WSPÓLNOTA BAHAMÓW,
BARBADOS,
BELIZE,
WSPÓLNOTA DOMINIKI,
REPUBLIKA DOMINIKAŃSKA,
GRENADA,
KOOPERACYJNA REPUBLIKA GUJANY,
REPUBLIKA HAITI,
JAMAJKA,
SAINT KITTS I NEVIS,
SAINT LUCIA,
SAINT VINCENT I GRENADYNY,
REPUBLIKA SURINAMU,
REPUBLIKA TRYNIDADU I TOBAGO,
zwane dalej "państwami CARIFORUM",
z jednej strony, oraz
KRÓLESTWO BELGII,
REPUBLIKA BUŁGARII,
REPUBLIKA CZESKA,
KRÓLESTWO DANII,
REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,
REPUBLIKA ESTOŃSKA,
IRLANDIA,
REPUBLIKA GRECKA,
KRÓLESTWO HISZPANII,
REPUBLIKA FRANCUSKA,
REPUBLIKA WŁOSKA,
REPUBLIKA CYPRYJSKA,
REPUBLIKA ŁOTEWSKA,
REPUBLIKA LITEWSKA,
WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,
REPUBLIKA WĘGIERSKA,
REPUBLIKA MALTA,
KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,
REPUBLIKA AUSTRII,
RZECZPOSPOLITA POLSKA,
REPUBLIKA PORTUGALSKA,
RUMUNIA,
REPUBLIKA SŁOWENII,
REPUBLIKA SŁOWACKA,
REPUBLIKA FINLANDII,
KRÓLESTWO SZWECJI,
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
Umawiające się Strony Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską oraz Traktatu o Unii Europejskiej, zwane dalej "państwami członkowskimi Unii Europejskiej",
oraz
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA,
z drugiej strony,
UWZGLĘDNIAJĄC Zmieniony traktat z Chaguaramas ustanawiający Wspólnotę Karaibów łącznie z jednolitym rynkiem i gospodarką CARICOM, Traktat z Basseterre ustanawiający Organizację Państw Wschodniokaraibskich oraz Porozumienie ustanawiające strefę wolnego handlu pomiędzy Wspólnotą Karaibską a Republiką Dominikańską, z jednej strony, a Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, z drugiej strony;
UWZGLĘDNIAJĄC Umowę o partnerstwie między członkami grupy państw Afryki, Karaibów i Pacyfiku a Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, podpisaną w Kotonu w dniu 23 czerwca 2000 r. i zmienioną w dniu 25 czerwca 2005 r., zwaną dalej "umową z Kotonu";
POTWIERDZAJĄC swoje przywiązanie do poszanowania praw człowieka, zasad demokratycznych i rządów prawa, które stanowią zasadnicze elementy umowy z Kotonu, oraz do dobrych rządów, które są jej podstawowym elementem;
UWZGLĘDNIAJĄC potrzebę wspierania oraz przyspieszania rozwoju gospodarczego, kulturalnego i społecznego państw CARIFORUM, w celu przyczynienia się do pokoju i bezpieczeństwa oraz do wspierania stabilnego i demokratycznego otoczenia politycznego;
UWZGLĘDNIAJĄC znaczenie, jakie przywiązują do uzgodnionych na forum międzynarodowym celów rozwoju oraz do Milenijnych celów rozwoju Organizacji Narodów Zjednoczonych;
UWZGLĘDNIAJĄC potrzebę wspierania postępu gospodarczego i społecznego dla swych obywateli w sposób zgodny z zasadami zrównoważonego rozwoju, przy poszanowaniu podstawowych praw pracowniczych zgodnie ze zobowiązaniami podjętymi w ramach Międzynarodowej Organizacji Pracy oraz chroniąc środowisko naturalne zgodnie z Deklaracją z Johannesburga z roku 2002;
POTWIERDZAJĄC swoje zobowiązanie do wspólnej pracy na rzecz osiągnięcia celów umowy z Kotonu, w tym eliminacji ubóstwa, zrównoważonego rozwoju oraz stopniowego włączania państw Afryki, Karaibów i Pacyfiku (AKP) w gospodarkę światową;
PRAGNĄC umożliwić realizację wizji rozwoju CARICOM;
UWZGLĘDNIAJĄC swoje przywiązanie do zasad i przepisów rządzących handlem międzynarodowym, w szczególności do zasad zawartych w Porozumieniu ustanawiającym Światową Organizację Handlu (WTO);
UWZGLĘDNIAJĄC różnicę w poziomie rozwoju gospodarczego i społecznego pomiędzy państwami CARIFORUM a Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi;
UWZGLĘDNIAJĄC znaczenie istniejących tradycyjnych więzi, a zwłaszcza łączące Strony bliskie związki historyczne, polityczne i gospodarcze;
ZWAŻYWSZY, że pragną one zacieśnić te więzi i ustanowić trwałe stosunki opierające się na partnerstwie oraz wzajemnych prawach i obowiązkach, wsparte regularnym dialogiem mającym na celu rozwijanie wzajemnej wiedzy i zrozumienia;
PRAGNĄC umocnienia ram wzajemnych stosunków gospodarczych i handlowych poprzez ustanowienie umowy o partnerstwie gospodarczym, która może być instrumentem rozwoju państw CARIFORUM;
PRAGNĄC zacieśnienia swych stosunków gospodarczych, w szczególności rozwoju handlu i inwestycji, opierając się na preferencyjnym dostępie państw CARIFORUM do rynku Wspólnoty Europejskiej i poszerzając ten dostęp;
POTWIERDZAJĄC swoje zobowiązanie do wspierania procesu integracji regionalnej państw CARIFORUM, w szczególności regionalnej integracji gospodarczej, będącej kluczowym instrumentem ułatwiającym ich integrację z gospodarką światową, oraz do udzielenia im pomocy w podjęciu wyzwań, jakie niesie globalizacja i osiągnięciu wzrostu gospodarczego i postępu społecznego zgodnego z zasadami zrównoważonego rozwoju, do którego zmierzają;
ŚWIADOME, iż rozwijanie potencjału i zajęcie się problemem ograniczonych źródeł zaopatrzenia państw CARIFORUM jest konieczne, aby w pełni wykorzystać zwiększone możliwości handlowe i zmaksymalizować korzyści płynące z reformy handlu, oraz POTWIERDZAJĄC zasadniczą rolę, jaką pomoc na rzecz rozwoju, w tym pomoc związana z handlem, może odegrać we wspieraniu państw CARIFORUM w realizacji i korzystaniu z niniejszej Umowy;
PRZYPOMINAJĄC, że Unia Europejska (UE) zobowiązała się do stopniowego zwiększania pomocy na rzecz rozwoju, w tym pomocy dla handlu, oraz do zapewnienia, aby znaczna część kwot wynikających ze zobowiązań Wspólnoty Europejskiej i państw członkowskich została przeznaczona dla krajów AKP;
ZDECYDOWANE zapewnić, że współpraca Wspólnoty Europejskiej na rzecz rozwoju w zakresie regionalnej współpracy i integracji gospodarczej, przewidziana w umowie z Kotonu, będzie realizowana, aby zmaksymalizować oczekiwane korzyści z niniejszej Umowy;
ZOBOWIĄZUJĄC SIĘ do współpracy, zgodnie z deklarację paryską w sprawie skuteczności pomocy, konsensusu UE w sprawie rozwoju oraz Partnerstwa UE-Karaiby na rzecz wzrostu, stabilności i rozwoju, aby ułatwić państwom członkowskim UE oraz innym donatorom udział we wspieraniu wysiłków państw CARIFORUM dla osiągnięcia celów niniejszej Umowy;
PRZEKONANI, że Umowa o partnerstwie gospodarczym stworzy nowy, bardziej korzystny klimat dla wzajemnych stosunków w obszarze handlu i inwestycji oraz nowe wielkie możliwości wzrostu i rozwoju;
POSTANAWIAJĄ, CO NASTĘPUJE:
______(1) Z wyjątkiem przypadków, w których jest to wyraźnie zaznaczone, określenia "towar" i "produkt" mają to samo znaczenie.
(2) Do celów takich obliczeń należy wykorzystać oficjalne dane WTO na temat wiodących eksporterów w światowym handlu towarami (z wyłączeniem handlu wewnątrzunijnego).
(3) Do celów niniejszego artykułu produkty rolne oznaczają produkty objęte załącznikiem I Porozumienia WTO w sprawie rolnictwa.
(4) Do celów ust. 1 żadna wynikająca ze zmian warunków rynkowych zmiana w wypłacie subsydiów w ramach istniejącego programu subsydiów nie zostaje uznana za nowy program subsydiów ani zwiększenie subsydiów.
(5) Zgodnie z notyfikacją Traktatu WE w ramach WTO (dok. WT/ REG39/1), Strona WE uważa, że pojęcie "rzeczywistego i trwałego powiązania" z gospodarką państwa członkowskiego, o którym mowa w art. 48 Traktatu WE, jest równoważne pojęciu "znaczących operacji gospodarczych" zawartemu w art. V ust. 6 GATS i w niniejszej Umowie.
(6) Terminy "utworzenie" i "nabycie" osoby prawnej są rozumiane jako obejmujące udział kapitałowy w osobie prawnej w celu ustanowienia lub utrzymania trwałych powiązań gospodarczych. Jeżeli osoba prawna ma status spółki akcyjnej - trwałe powiązania gospodarcze istnieją w przypadku, gdy posiadany pakiet akcji umożliwia akcjonariuszowi, zgodnie z przepisami ustawodawstwa krajowego odnoszącego się do spółek akcyjnych lub zgodnie z innymi zasadami, rzeczywiste uczestnictwo w zarządzaniu spółką lub w jej kontrolowaniu. Długoterminowe pożyczki o charakterze udziałowym oznaczają pożyczki udzielane na okres powyżej pięciu lat w celu ustanowienia lub utrzymania trwałych powiązań gospodarczych - do głównych przykładów należą pożyczki udzielane przez spółkę na rzecz jej spółek zależnych lub spółkom, w których posiada ona swoje udziały, oraz pożyczki powiązane z umową dotyczącą udziału w zyskach.
(7) Osoba prawna jest kontrolowana przez inną osobę prawną, jeżeli ta ostatnia ma prawo do mianowania większości członków jej zarządu lub do kierowania jej działaniami z prawnego punktu widzenia.
(8) Uważa się, że środki dotyczące wywłaszczenia oraz rozstrzygania sporów między inwestorem a państwem, takie jak te objęte dwustronnymi porozumieniami inwestycyjnymi, nie mają wpływu na obecność handlową.
(9) Krajowy kabotaż morski obejmuje usługi transportowe na terytorium państwa CARIFORUM sygnatariusza lub państwa członkowskiego Unii Europejskiej związane z przewozem osób lub towarów rozpoczynającym i kończącym się na terytorium tego państwa CARIFORUM sygnatariusza lub państwa członkowskiego Unii Europejskiej.
(10) Ustęp 2 lit. a), ust. 2 lit. b i ust. 2 lit. c) nie obejmują środków przedsięwziętych w celu ograniczenia produkcji produktów rolnych.
(11) Każda Strona lub każde państwo CARIFORUM sygnatariusz może wymagać, by w przypadku rejestracji zgodnie z przepisami jego prawa inwestorzy musieli przyjąć specjalną formę prawną. Jeżeli wymóg ten stosowany jest w sposób niedyskryminacyjny, nie musi on być wyszczególniony w wykazie zobowiązań Strony w celu utrzymania lub przyjęcia go przez tę Stronę.
(12) Uznaje się, że w momencie podpisywania niniejszej Umowy, Europejski Obszar Gospodarczy, porozumienia przedakcesyjne z Unią Europejską, jednolity rynek i gospodarka CARICOM oraz umowa o wolnym handlu między CARICOM a Republiką Dominikańską są w całości objęte wymienionym wyjątkiem.
(13) Do celów takich obliczeń należy wykorzystać oficjalne dane WTO na temat wiodących eksporterów w światowym handlu towarami (z wyłączeniem handlu wewnątrzunijnego).
(14) Wskazane podstawowe normy w dziedzinie pracy są dokładnie określone, zgodnie z deklaracją, w Konwencjach Międzynarodowej Organizacji Pracy dotyczących wolności zrzeszania się, zniesienia przymusowej pracy, zniesienia pracy dzieci oraz niedyskryminacji w miejscu pracy.
(15) Krajowy kabotaż morski obejmuje usługi transportowe na terytorium państwa CARIFORUM sygnatariusza lub państwa członkowskiego Unii Europejskiej związane z przewozem osób lub towarów rozpoczynającym i kończącym się na terytorium tego państwa CARIFORUM lub państwa członkowskiego.
(16) Uznaje się, że w momencie podpisywania niniejszej Umowy Europejski Obszar Gospodarczy, porozumienia przedakcesyjne z Unią Europejską, jednolity rynek i gospodarka CARICOM oraz umowa o wolnym handlu między CARICOM a Republiką Dominikańską są w całości objęte wymienionym wyjątkiem.
(17) Do celów takich obliczeń należy wykorzystać oficjalne dane WTO na temat wiodących eksporterów w światowym handlu towarami (z wyłączeniem handlu wewnątrzunijnego).
(18) Na przyjmującą obecność handlową może zostać nałożony wymóg przedstawienia, celem wstępnego zatwierdzenia, programu szkolenia obejmującego okres pobytu i wskazującego, że celem pobytu jest szkolenie. W przypadku Hiszpanii, Francji, Niemiec, Austrii i Węgier szkolenie musi być związane z posiadanym wyższym wykształceniem.
(19) Umowa o świadczenie usług, o której mowa w lit. d) i e), jest zgodna z przepisami prawa, regulacjami lub wymogami Strony lub państw CARIFORUM sygnatariuszy, na terytorium których dana umowa jest wykonywana.
(20) Uzyskane po osiągnięciu pełnoletności.
(21) Jeżeli dyplom lub kwalifikacje nie zostały uzyskane na terytorium Strony, na którym świadczona jest usługa, dana Strona może ocenić, czy są one równoważne wyższemu wykształceniu wymaganemu na jej terytorium.
(22) Jeżeli dyplom lub kwalifikacje nie zostały uzyskane na terytorium Strony, na którym świadczona jest usługa, dana Strona może ocenić, czy są one równoważne wyższemu wykształceniu wymaganemu na jej terytorium.
(23) Takie stawki są stawkami uwzględniającymi koszty w WE i stawkami opierającymi się na kosztach w państwach CARIFORUM sygnatariuszach.
(24) Niniejszy artykuł dotyczy jedynie działalności z sektora usług finansowych objętych zakresem art. 103 i poddanych liberalizacji zgodnie z niniejszym tytułem.
(25) Do celów niniejszej sekcji "sieci dystrybucji usług turystycznych" oznaczają organizatorów podróży i inne podmioty prowadzące hurtową sprzedaż usług turystycznych (zarówno we własnym kraju, jak i za granicą), systemy rezerwacji komputerowej (powiązane z liniami lotniczymi lub nie oraz dostępne przez Internet lub nie), biura podróży oraz innych dystrybutorów usług turystycznych.
(26) Dla celów niniejszego artykułu "nieokreślony" oznacza korzystanie z dowolnej liczby okresów wynoszących nie mniej niż 10 lat, które mogą zostać przedłużone.
(27) Oczywiste jest, że nie ma obowiązku stosowania takich procedur do przywozu towarów wprowadzonych na rynek innego kraju przez właściciela prawa albo za jego zgodą.
(28) Dla celów niniejszej sekcji "towary naruszające prawo własności intelektualnej" oznaczają:
a) "towary podrobione", a mianowicie:
(i) towary, łącznie z opakowaniem, bez upoważnienia oznaczone znakiem towarowym identycznym ze znakiem towarowym należycie zarejestrowanym, mając na uwadze ten sam typ towarów, albo znakiem, który mając na uwadze jego istotne elementy, nie może być rozróżniony od zarejestrowanego znaku towarowego i który w związku z tym narusza prawa właściciela znaku towarowego;
(ii) wszelki symbol znaku towarowego (logo, etykieta, naklejka, broszura, instrukcja użytkowania lub dokument gwarancyjny), również przedstawiony osobno, na takich samych warunkach jak towary określone w ppkt (i);
(iii) opakowania towarów podrabianych oznaczone znakiem towarowym, prezentowane oddzielnie, na takich samych warunkach jak towary określone w ppkt (i);
b) "wyroby pirackie", a mianowicie towary, które są lub zawierają kopie prawa autorskiego lub prawa pokrewnego albo prawa do wzoru, wykonane bez zgody właściciela albo osoby należycie przez niego upoważnionej w kraju produkcji, bez znaczenia, czy prawo zostało zarejestrowane zgodnie z prawem krajowym;
c) towary, które zgodnie z prawem Strony WE albo państwa CARIFORUM sygnatariusza, w którym złożono wniosek o podjęcie działań przez organy celne, narusza:
(i) wzór;
(ii) oznaczenie geograficzne. Strona WE i państwa CARIFORUM sygnatariusze zgadzają się na współpracę w celu rozszerzenia zakresu tej definicji na towary naruszające wszystkie prawa własności intelektualnej.
(29) Chodzi tu o normy zawarte w następujących międzynarodowych instrumentach: (i) Wytyczne dotyczące uregulowań w zakresie banków danych osobowych (Guidelines for the regulation of computerised personal data files), zmienione przez Zgromadzenie Ogólne Narodów Zjednoczonych w dniu 20 listopada 1990 r.; (ii) Zalecenie Rady Organizacji Współpracy Gospodarczej i Rozwoju z dnia 23 września 1980 r. w sprawie wytycznych regulujących ochronę prywatności i transgranicznych przepływów danych osobowych.
(30) Dla celów niniejszego artykułu urzędowymi językami państw CARIFORUM są języki: angielski, francuski, hiszpański i niderlandzki, a urzędowymi językami Strony WE są języki wymienione w art. 249.
(31) Strony uzgadniają, że, zgodnie z rozdziałem 5 tytułu IV, środki niezbędne do zwalczania pracy dzieci uważa się za zawarte w rozumieniu środków niezbędnych dla ochrony moralności publicznej lub środków niezbędnych dla ochrony zdrowia.
(32) Środki mające na celu zapewnienie sprawiedliwego lub skutecznego nakładania lub poboru podatków bezpośrednich obejmują środki podjęte przez Stronę WE lub państwo CARIFORUM sygnatariusza w ramach jego systemu podatkowego, które: (i) mają zastosowanie do inwestorów i dostawców usług, którzy nie są rezydentami, z uwzględnieniem faktu, że obowiązek podatkowy nierezydentów określony jest na podstawie pozycji podlegających opodatkowaniu pochodzących z terytorium Strony WE lub państwa CARIFORUM sygnatariusza lub tam się znajdujących; lub (ii) mają zastosowanie do nierezydentów w celu zapewnienia nakładania lub poboru podatków na terytorium Strony WE lub państwa CARIFORUM sygnatariusza; lub (iii) mają zastosowanie do nierezydentów lub rezydentów w celu zapobiegania unikaniu zobowiązań podatkowych i uchylaniu się od nich, łącznie ze środkami zgodności; lub (iv) mają zastosowanie do konsumentów usług dostarczonych na lub z terytorium drugiej Strony w celu zapewnienia nakładania na takich konsumentów lub poboru od nich podatków pochodzących ze źródeł znajdujących się na terytorium Strony WE lub państwa CARIFORUM sygnatariusza; lub (v) dokonują rozróżnienia między inwestorami i dostawcami usług podlegającymi zobowiązaniom podatkowym od pozycji opodatkowanych na poziomie światowym a innymi inwestorami i dostawcami usług ze względu na różnice w podstawie ich opodatkowania; lub (vi) określają i przyznają dochody, zyski, korzyści, straty, odliczenia lub kredyty osobom i oddziałom będącym rezydentami, powiązanym osobom lub oddziałom należącym do tej samej osoby w celu zagwarantowania podstawy opodatkowania obowiązującej na terytorium Strony WE lub państwa CARIFORUM sygnatariusza oraz rozdzielają pomiędzy wymienione podmioty takie dochody, zyski, korzyści, straty, odliczenia lub kredyty. Terminologia podatkowa lub założenia systemu objęte lit. h) niniejszego przepisu oraz niniejszym przypisem są określane zgodnie z definicjami podatkowymi i założeniami systemowymi albo definicjami i założeniami systemowymi równorzędnymi, czy też podobnymi przyjętymi zgodnie z przepisami Strony WE lub państwa CARIFORUM sygnatariusza stosującego dany środek.
Съставено в Бриджтаун, Барбадос на петнадесети октомври две хиляди и осма година.
Hecho en Bridgetown, Barbados, el quince de octubre de dosmile ocho.
V Bridgetownu na Barbadosu dne patnáctého října dva tisíce osm.
Udfàrdiget i Bridgetown, Barbados, den femtende oktober to tusind og otte.
Geschehen zu Bridgetown, Barbados, am fünfzehnten Oktober zweitausendacht.
Kahe tuhande kaheksanda aasta oktoobrikuu viieteistkümnendal päeval Bridgetownis Barbadosel.
Έγινε στο Bridgetown των Μπαρμπάντος, στις δέκα πέντε Οκτωβρίου δύο χιλιάδες οκτώ.
Done at Bridgetown, Barbados on the fifteenth day of October in the year two thousand and eight.
Fait à Bridgetown, la Barbade, le quinze octobre deux mille huit.
Fatto a Bridgetown, Barbados, addě quindici ottobre duemilaotto.
Bridžtaunā, Barbadosā, divtūkstoš astotā gada piecpadsmitajā oktobrī.
Priimta Bridžtaune, Barbadose, du tūkstančiai aštuntų metų spalio penkioliktą antrą dieną.
Kelt Bridgetownban, Barbadoson a kétezer-nyolcadik év október tizenötödik napján.
Magħmul fi Bridgetown, il-Barbados fil-ħmistax-il jum ta' Ottubru tas-sena elfejn u tmienja.
Gedaan te Bridgetown, Barbados, de vijftiende oktober tweeduizend acht.
Sporządzono w Bridgetown na Barbadosie dnia piętnastego października roku dwa tysiące ósmego.
Feito em Bridgetown, Barbados, em quinze de Outubro de dois mil e oito.
Încheiat la Bridgetown, Barbados, la cincisprezece octombrie două mii opt.
V Bridgetowne na Barbadose dňa pätnásteho októbra dvetisícosem.
V Bridgetownu, Barbados, dne petnajstega oktobra leta dva tisoč osem.
Tehty Bridgetownissa Barbadoksessa viidentenätoista päivänä lokakuuta vuonna kaksituhattakahdeksan.
Utfärdad i Bridgetown, Barbados, den femtonde oktober tjugohundraĺtta.
For Antigua and Barbuda
(podpis pominięto)
For the Commonwealth of the Bahamas
(podpis pominięto)
For Barbados
(podpis pominięto)
For Belize
(podpis pominięto)
For the Commonwealth of Dominica
(podpis pominięto)
Por la República Dominicana
(podpis pominięto)
For Grenada
(podpis pominięto)
For the Republic of Guyana
(podpis pominięto)
Pour la République d'Haďti
(podpis pominięto)
For Jamaica
(podpis pominięto)
For Saint Christopher and Nevis
(podpis pominięto)
For Saint Lucia
(podpis pominięto)
For Saint Vincent and the Grenadines
(podpis pominięto)
Voor de Republiek Suriname
(podpis pominięto)
For the Republic of Trinidad and Tobago
(podpis pominięto)
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien
(podpis pominięto)
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de France Gemeenschap, de Duitstalige
Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté
germanophone, la Région wallone, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die
Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Република България
(podpis pominięto)
Za Českou republiku
(podpis pominięto)
På Kongeriget Danmarks vegne
(podpis pominięto)
Für die Bundesrepublik Deutschland
(podpis pominięto)
Eesti Vabariigi nimel
(podpis pominięto)
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
(podpis pominięto)
Για την Ελληνική Δημοκρατία
(podpis pominięto)
Por el Reino de Espańa
(podpis pominięto)
Pour la République française
(podpis pominięto)
Per la Repubblica italiana
(podpis pominięto)
Για την Κυπριακή Δημοκρατία,
(podpis pominięto)
Latvijas Republikas vārdā
(podpis pominięto)
Lietuvos Respublikos vardu
(podpis pominięto)
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
(podpis pominięto)
A Magyar Köztársaság részéről
(podpis pominięto)
Għall Malta
(podpis pominięto)
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
(podpis pominięto)
Für die Republik Österreich
(podpis pominięto)
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
(podpis pominięto)
Pela República Portuguesa
(podpis pominięto)
Pentru România
(podpis pominięto)
Za Republiko Slovenijo
(podpis pominięto)
Za Slovenskú republiku
(podpis pominięto)
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
(podpis pominięto)
För Konungariket Sverige
(podpis pominięto)
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
(podpis pominięto)
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenstvi
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu
az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
(podpis pominięto)
ZAŁĄCZNIKI
..................................................Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX
Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.
..................................................