(Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej L 143 z dnia 30 kwietnia 2004 r.)(Polskie wydanie specjalne, rozdział 19, tom 07, str. 38)
(Dz.U.UE L z dnia 4 lipca 2007 r.)
1) Strona 38, motyw 7:
zamiast: "(7) Niniejsze rozporządzenie powinno stosować się do orzeczeń, ugód sądowych i dokumentów urzędowych w sprawie roszczeń bezspornych oraz decyzji wydanych na skutek zaskarżenia orzeczeń, ugód sądowych i dokumentów urzędowych, poświadczonych jako Europejski Tytuł Egzekucyjny.",
powinno być: "(7) Niniejsze rozporządzenie powinno stosować się do orzeczeń, ugód sądowych i dokumentów urzędowych w sprawie roszczeń bezspornych oraz decyzji wydanych na skutek zaskarżenia orzeczeń, ugód sądowych i dokumentów urzędowych, którym nadano zaświadczenie Europejskiego Tytułu Egzekucyjnego.".
2) Strona 41, art. 4 pkt 6:
zamiast: "6) "sąd wydania": sąd lub trybunał, który był zajęty tym postępowaniem w momencie spełnienia warunków określonych w art. 3 ust. 1 lit. a), b) lub c).",
powinno być: "6) "sąd wydania": sąd lub trybunał, który prowadził postępowanie w momencie spełnienia warunków określonych w art. 3 ust. 1 lit. a), b) lub c).".
3) Strona 42, art. 10, tytuł:
zamiast: "Sprostowanie lub cofnięcie zaświadczenia Europejskiego Tytułu Egzekucyjnego",
powinno być: "Sprostowanie lub uchylenie zaświadczenia Europejskiego Tytułu Egzekucyjnego".
4) Strona 42, art. 10 ust. 1 lit. b):
zamiast: "b) cofnięciu, gdy zostało w sposób oczywisty przyznane niesłusznie, biorąc pod uwagę wymogi ustanowione w niniejszym rozporządzeniu.",
powinno być: "b) uchyleniu, gdy zostało nadane oczywiście bezzasadnie, biorąc pod uwagę wymogi ustanowione w niniejszym rozporządzeniu.".
5) Strona 42, art. 10 ust. 2:
zamiast: "Do sprostowania lub cofnięcia zaświadczenia Europejskiego Tytułu Egzekucyjnego stosuje się prawo Państwa Członkowskiego wydania.",
powinno być: "Do sprostowania lub uchylenia zaświadczenia Europejskiego Tytułu Egzekucyjnego stosuje się prawo państwa członkowskiego wydania.".
6) Strona 42, art. 10 ust. 3:
zamiast: "Wniosek o sprostowanie lub cofnięcie Europejskiego Tytułu Egzekucyjnego można złożyć przy użyciu standardowego formularza przedstawionego w załaczniku VI.",
powinno być: "Wniosek o sprostowanie lub uchylenie zaświadczenia Europejskiego Tytułu Egzekucyjnego można złożyć przy użyciu standardowego formularza przedstawionego w załaczniku VI.".
7) Strona 43, art. 14 ust. 3:
zamiast: "2. Doręczenie zgodnie z ust. 1 lit. a)-d) poświadcza się za pomocą:",
powinno być: "3. Doręczenie zgodnie z ust. 1 lit. a)-d) poświadcza się za pomocą:".
8) Strona 43, art. 14 ust. 3 lit. b):
zamiast: "potwierdzenie odbioru przez osobę, do rąk której nastąpiło doręczenie, do celów ust. 1 lit. a) i b).",
powinno być: "potwierdzenia odbioru przez osobę, do rąk której nastąpiło doręczenie, do celów ust. 1 lit. a) i b).".
9) Strona 45, art. 20 ust. 2 lit. c) zdanie pierwsze:
zamiast: "c) w razie potrzeby, transkrypcję zaświadczenia Europejskiego Tytułu Egzekucyjnego lub jego tłumaczenie na język urzędowy Państwa Członkowskiego wykonania lub, jeśli jest kilka języków urzędowych w tym Państwie Członkowskim, na język urzędowy lub jeden z języków urzędowych, w jakim zgodnie z prawem tego Państwa Członkowskiego prowadzi się postępowanie sądowe w miejscu, gdzie ma nastąpić wykonanie, bądź też na jakikolwiek inny język wskazany przez Państwo Członkowskie wykonania, które może go zaakceptować.",
powinno być: "c) w razie potrzeby, transkrypcję zaświadczenia Europejskiego Tytułu Egzekucyjnego lub jego tłumaczenie na język urzędowy państwa członkowskiego wykonania lub, jeśli jest kilka języków urzędowych w tym państwie członkowskim, na język urzędowy lub jeden z języków urzędowych, w jakim zgodnie z prawem tego państwa członkowskiego prowadzi się postępowanie sądowe w miejscu, gdzie ma nastąpić wykonanie, bądź też na jakikolwiek inny język wskazany przez Państwo Członkowskie wykonania, jako możliwy do zaakceptowania.".
10) Strona 45, art. 20 ust. 3:
zamiast: "3. Strona ubiegająca się w jednym Państwie Członkowskim o wykonanie orzeczenia, któremu nadano zaświadczenie Europejskiego Tytułu Egzekucyjnego w innym Państwie Członkowskim, nie jest zobowiązana do składania żadnego zabezpieczenia lub kaucji, jakkolwiek się je nazywa, z tego tytułu, że jest ona cudzoziemcem lub nie posiada miejsca zamieszkania, bądź nie posiada siedziby w Państwie Członkowskim wykonania.",
powinno być: "3. Strona ubiegająca się w jednym państwie członkowskim o wykonanie orzeczenia, któremu nadano zaświadczenie Europejskiego Tytułu Egzekucyjnego w innym państwie członkowskim, nie jest zobowiązana do składania żadnego zabezpieczenia lub kaucji, jakkolwiek się je nazywa, z tego tytułu, że jest ona cudzoziemcem lub nie posiada miejsca zamieszkania, bądź pobytu w państwie członkowskim wykonania.".
11) Strona 45, art. 21 ust. 1 lit. c):
zamiast: "c) niemożność pogodzenia orzeczeń nie było i nie mogło być podniesione w formie zarzutu w postępowaniu sądowym w Państwie Członkowskim wydania.",
powinno być: "c) niemożność pogodzenia orzeczeń nie była i nie mogła być podniesiona w formie zarzutu w postępowaniu sądowym w państwie członkowskim wydania.".
12) Strona 45, art. 23 akapit pierwszy tiret pierwsze:
zamiast: "- zakwestionował orzeczenie, któremu nadano zaświadczenie Europejskiego Tytułu Egzekucyjnego, w tym wniosek o kontrolę w rozumieniu art. 19, lub",
powinno być: "- zaskarżył orzeczenie, któremu nadano zaświadczenie Europejskiego Tytułu Egzekucyjnego, w tym wniosek o kontrolę w rozumieniu art. 19, lub".
13) Strona 45, art. 24 ust. 1:
zamiast: "1. Ugodzie dotyczącej roszczenia w rozumieniu art. 4 ust. 2, która została zatwierdzona przez sąd lub zawarta przed sądem w toku postępowania i podlega wykonaniu w Państwie Członkowskim, w którym została zatwierdzona lub zawarta, nadaje się, na wniosek złożony do sądu, który go zatwierdził lub przed którym został on zawarty, zaświadczenie Europejskiego Tytułu Egzekucyjnego, przy użyciu standardowego formularza przedstawionego w załączniku II.",
powinno być: "1. Ugodzie dotyczącej roszczenia w rozumieniu art. 4 ust. 2, która została zatwierdzona przez sąd lub zawarta przed sądem w toku postępowania i podlega wykonaniu w państwie członkowskim, w którym została zatwierdzona lub zawarta, nadaje się, na wniosek złożony do sądu, który ją zatwierdził lub przed którym została ona zawarta, zaświadczenie Europejskiego Tytułu Egzekucyjnego, przy użyciu standardowego formularza przedstawionego w załączniku II.".
14) Strona 46, art. 25 ust. 3:
zamiast: "4. Przepisy rozdziału II, z wyłączeniem art. 5, 6 ust. 1 i art. 9 ust. 1 oraz rozdziału IV, z wyłączeniem art. 21 ust. 1 i art. 22, stosuje się odpowiednio.",
powinno być: "3. Przepisy rozdziału II, z wyłączeniem art. 5, 6 ust. 1 i art. 9 ust. 1 oraz rozdziału IV, z wyłączeniem art. 21 ust. 1 i art. 22, stosuje się odpowiednio.".
15) Strona 46, art. 29 lit. b):
zamiast: "b) właściwych organów wykonywania w Państwach Członkowskich,",
powinno być: "b) właściwych organów egzekucyjnych w państwach członkowskich,".
16) Strona 49, załącznik I pkt 7:
zamiast: "Orzeczenie w dalszym ciągu podlega możliwości zakwestionowania",
powinno być: "Orzeczenie w dalszym ciągu podlega możliwości zaskarżenia".
17) Strona 49, załącznik I pkt 11 i 12:
zamiast: "(...), w danym przypadku",
powinno być: "(...), jeśli dotyczy".
18) Strona 55, załącznik IV pkt 5.2:
zamiast: "Wykonanie zostaje tymczasowo",
powinno być: "Wykonanie jest tymczasowo".
19) Strona 59, załącznik V pkt 8.1:
zamiast: "Doręczenie dokumentu wszczynającego zaskarżenie. Czy wierzyciel złożył zaskarżenie?",
powinno być: "Doręczenie dokumentu zawierającego środek zaskarżenia. Czy wierzyciel złożył środek zaskarżenia?".
20) Strona 59, załącznik V pkt 8.2:
zamiast: "Doręczenie wezwań, w danym przypadku",
powinno być: "Doręczenie wezwań, jeśli dotyczy".
21) Strona 61, załącznik VI, tytuł:
zamiast: "WNIOSEK O SPROSTOWANIA LUB COFNIĘCIE ZAŚWIADCZENIA (...)",
powinno być: "WNIOSEK O SPROSTOWANIA LUB UCHYLENIE ZAŚWIADCZENIA (...)".
22) Strona 62, załącznik VI pkt 6:
zamiast: "6. COFNIĘTE, ponieważ:",
powinno być: "6. UCHYLONE, ponieważ:".
23) Strona 62, załącznik VI pkt 6.2:
zamiast: "(...) zostało w sposób oczywisty przyznane niesłusznie z innego powodu (wyjaśnić)",
powinno być: "(...) zostało nadane oczywiście bezzasadnie z innego powodu (wyjaśnić)".