A. List Komisji Bruksela, dnia 10 czerwca 2002 roku
Szanowny Panie,
Mam zaszczyt odnieść się do załącznika I (Umowa w sprawie wzajemnych preferencyjnych koncesji handlowych na niektóre wina) Protokołu dodatkowego dostosowującego handlowe aspekty Układu o Stabilizacji i Stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, z drugiej strony, oraz Protokołu dodatkowego dostosowującego handlowe aspekty Umowy przejściowej między Wspólnotą Europejską a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, w celu uwzględnienia wyników negocjacji między stronami w sprawie wzajemnych preferencyjnych koncesji na niektóre wina, wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli nazw win jak również wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli oznaczeń wyrobów spirytusowych i napojów aromatyzowanych, która została zawarta dnia 18 grudnia 2001 roku, zwanej dalej "Umową".
Umowa przewiduje w punkcie 6, że koncesje celne będą objęte wymogiem przedstawienia świadectwa wystawionego przez wzajemnie uznany organ urzędowy znajdujący się na wykazach sporządzanych wspólnie, w celu stwierdzenia, że dane wino spełnia wymogi punktu 5 litera b) Umowy.
Zgodnie z konsultacjami, które odbyły się między przedstawicielami Komisji i Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, uzgodniono następujące zasady w odniesieniu do wyżej wymienionego świadectwa:
1. Wina pochodzące ze Wspólnoty, przywożone do Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii:
1.1. Świadectwo określone w punkcie 6 Umowy jest świadectwem, które odpowiada modelowi wskazanemu w załączniku do niniejszej wymiany listów, i które zostało wypełnione zgodnie z podpunktami 1.2-1.8.
1.2. Świadectwo ma wymiary 210 x 297 mm. Sporządza się je na białym papierze do pisania, o odpowiednim formacie, nie zawierającym ścieru drzewnego, o masie nie mniejszej niż 40 g/m2. Jeżeli dokument obejmuje kilka kopii, to tylko pierwsza kopia, która jest oryginałem, jest wydrukowana z wzorem giloszowanym w tle. Kopię tą oznacza się wyraźnie jako "oryginał", a pozostałe kopie jako "kopia".
1.3. Świadectwo jest drukowane w jednym z oficjalnych języków Wspólnoty.
1.4. Każde świadectwo opatrzone jest przyznanym numerem seryjnym.
1.5. Świadectwo jest poświadczone, w polach 10 i 11 odpowiednio, przez właściwe organy Wspólnoty, agencje i laboratoria. Obejmuje oryginał i przynajmniej jedną kopię przedstawianą równocześnie, w tym porządku. Zarówno oryginał jak i kopia są załączone do wina. Formularz świadectwa musi być wypełniony pismem maszynowym lub odręcznym, a w tym ostatnim przypadku wypełnia się go atramentem z użyciem wielkich liter. Nie może zawierać usuniętych lub nadpisanych wyrazów oraz nie może być wykorzystywane w przypadku gdy popełniono jakiekolwiek pomyłki przy jego wypełnianiu.
Informacja, którą należy wpisać w polu 11 świadectwa może być przedłożona w odrębnym sprawozdaniu z analizy, poświadczonym przez właściwe laboratorium. W takim przypadku pole 11 odnosi się do odrębnego sprawozdania.
1.6. Wykaz organów, agencji i laboratoriów uprawnionych do wypełniania świadectwa określonego w podpunkcie 1.5 sporządzany jest wspólnie i wymieniany między Stronami.
Komisja poinformuje w wymagalnym terminie Byłą Jugosłowiańską Republikę Macedonii o wszelkich aktualizacjach tego wykazu.
1.7. Oryginał i kopia świadectwa przekazywane są, w momencie wypełniania formalności celnych do celów dopuszczenia do swobodnego obrotu przesyłki, do której się odnoszą, właściwemu organowi Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, który zajmuje się takimi formalnościami. Organ ten podpisuje odwrotną stronę świadectwa. Zwraca też oryginał osobie zainteresowanej i przechowuje kopię przez co najmniej pięć lat.
1.8. Poświadczenie w polu 10 świadectwa może być zastąpione przez poświadczenie oznaczenia pochodzenia, zgodnie z artykułem 7 rozporządzenia Komisji (WE) nr 884/2001.
1.9. Świadectwo określone w podpunkcie 1.1 zastępuje świadectwa określone w ustawodawstwie Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii.
1.10. Świadectwa wypełnione zgodnie z ustawodawstwem Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, obowiązujące przed datą wejścia w życie niniejszej wymiany listów, mogą być wykorzystywane do dnia 1 lipca 2002 roku, w miejsce świadectwa przewidzianego w podpunkcie 1.1.
2. Wina pochodzące z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii i przywożone do Wspólnoty:
2.1. Świadectwo określone w punkcie. 6 Umowy to dokument V I 1 lub V I 2, wypełnione zgodnie z rozporządzeniem Komisji (WE) nr 883/2001.
2.2. Wykaz organów, agencji i laboratoriów uprawnionych do wypełniania świadectwa, określonego w podpunkcie 2.1, jest sporządzany wspólnie i wymieniany między Stronami.
Była Jugosłowiańska Republika Macedonii powiadomi Komisję w wymaganym terminie o każdej aktualizacji tego wykazu.
Niniejsza wymiana listów wchodzi w życie po dokonaniu notyfikacji przez Rząd Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii.
Byłbym zobowiązany gdyby zechciał Pan potwierdzić zgodę Pańskiego Rządu na treść niniejszego listu.
Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.
______
(1) Załącznik I Umowy w postaci Protokołu dodatkowego dostosowującego handlowe aspekty Układu o Stabilizacji i Stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi z jednej strony, a Byłą Jugosławiańską Republiką Macedonii z drugiej strony, oraz Protokołu dodatkowego dostososowującego handlowe aspekty Umowy przejściowej między Wspólnotą Europejską a Byłą Jugosławiańską Republiką Macedonii, w celu uwzględnienia wyników negocjacji między stronami w sprawie wzajemnych preferencyjnych koncesji na niektóre wina, wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli nazw win oraz wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli oznaczeń wyrobów spirytusowych i napojów aromatyzowanych.
..................................................Notka Wydawnictwa Prawniczego "Lex"
Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.
..................................................