Bułgaria-Wspólnoty Europejskie. Układ Europejski ustanawiający stowarzyszenie. Bruksela.1993.03.08.

Układ Europejski
ustanawiający stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Bułgarii, z drugiej strony(1)*

KRÓLESTWO BELGII,

KRÓLESTWO DANII,

REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,

REPUBLIKA GRECKA,

KRÓLESTWO HISZPANII,

REPUBLIKA FRANCUSKA,

IRLANDIA,

REPUBLIKA WŁOSKA,

WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,

KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,

REPUBLIKA PORTUGALII,

ZJDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,

Umawiające się Strony Traktatu ustanawiającego EUROPEJSKĄ WSPÓLNOTĘ GOSPODARCZĄ, Traktatu ustanawiającego EUROPEJSKĄ WSPÓLNOTĘ WĘGLA I STALI, oraz Traktatu ustanawiającego EUROPEJSKĄ WSPÓLNOTĘ ENERGII ATOMOWEJ, zwane dalej "państwami członkowskimi", oraz

EUROPEJSKA WSPÓLNOTA GOSPODARCZA, EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ oraz EUROPEJSKA WSPÓLNOTA WĘGLA I STALI, zwane dalej "Wspólnotą",

z jednej strony,

oraz REPUBLIKA BUŁGARII, zwana dalej "Bułgarią",

z drugiej strony,

UWZGLĘDNIAJĄC znaczenie tradycyjnych więzi istniejących między Wspólnotą, jej państwami członkowskimi a Bułgarią oraz wspólne wartości podzielane przez Strony,

UZNAJĄC, że Wspólnota i Bułgaria pragną umocnić te więzi i ustanowić ścisłe i trwałe stosunki oparte na zasadzie wzajemności, co umożliwiłoby Bułgarii uczestniczenie w procesie integracji europejskiej, umacniając i rozszerzając w ten sposób stosunki ustanowione w przeszłości, w szczególności na mocy Umowy w sprawie wymiany handlowej i współpracy handlowej i gospodarczej, podpisanej dnia 8 maja 1990 roku,

UWZGLĘDNIAJĄC możliwości nowej jakości wzajemnych kontaktów, jakie daje zaistnienie nowej demokracji w Bułgarii,

UWZGLĘDNIAJĄC zaangażowanie Wspólnoty i jej państw członkowskich oraz Bułgarii w umacnianie swobód politycznych i gospodarczych, które stanowią istotną podstawę stowarzyszenia,

UZNAJĄC podstawowy charakter zmian demokratycznych w Bułgarii, realizowanych na drodze pokojowej i zwróconych ku tworzeniu nowego ustroju politycznego i gospodarczego, opartego na zasadzie państwa prawa oraz na prawach człowieka, pluralizmie politycznym i systemie wielopartyjnym, który przewiduje wolne i demokratyczne wybory i stworzenie warunków prawnych i gospodarczych niezbędnych dla rozwoju gospodarki rynkowej oraz konieczność przeprowadzenia i zakończenia tego procesu przy pomocy Wspólnoty,

UWZGLĘDNIAJĄC zdecydowane zaangażowanie Wspólnoty i jej państw członkowskich oraz Bułgarii na rzecz umocnienia państwa prawa i praw człowieka, w tym także praw osób należących do mniejszości, oraz w pełną realizację wszystkich zasad i postanowień zawartych w Akcie końcowym Konferencji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie (KBWE), dokumentów końcowych z posiedzeń w Wiedniu i w Madrycie, Paryskiej Karty Nowej Europy oraz zasad i postanowień Europejskiej Karty Energetycznej;

PRAGNĄC wspierać rozwój kontaktów między obywatelami, a także rozwój swobodnego przepływu informacji oraz idei, tak jak Strony uzgodniły w ramach KBWE,

ŚWIADOME znaczenia niniejszego Układu dla ustanowienia i wzmacniania w Europie systemu stabilności opartego na współpracy, którego jednym z filarów jest Wspólnota,

PRZEKONANE, iż powinno istnieć powiązanie między pełną realizacją stowarzyszenia, z jednej strony, a kontynuacją faktycznego dokonywania przez Bułgarię reform politycznych, gospodarczych i prawnych, z drugiej strony, jak również wprowadzeniem czynników niezbędnych do realizacji współpracy i rzeczywistego zbliżenia między systemami obydwu Stron, szczególnie w świetle wniosków Konferencji KBWE w Bonn,

PRAGNĄC ustanowienia stałego dialogu politycznego w zagadnieniach dwustronnych i międzynarodowych, będących przedmiotem wspólnego zainteresowania Stron na rzecz rozwoju i ukończenia stowarzyszenia,

UWZGLĘDNIAJĄC gotowość Wspólnoty do udzielenia zdecydowanego poparcia dla pełnego wprowadzenia w Bułgarii gospodarki rynkowej i pomocy w przezwyciężaniu gospodarczych i społecznych konsekwencji dostosowań strukturalnych,

UWZGLĘDNIAJĄC ponadto gotowość Wspólnoty do utworzenia instrumentów współpracy i pomocy gospodarczej, technicznej i finansowej w wymiarze globalnym i wieloletnim,

UZNAJĄC zaangażowanie Wspólnoty oraz Bułgarii w rozwój wolnego handlu, w szczególności w odniesieniu do Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu,

UWZGLĘDNIAJĄC różnice gospodarcze i społeczne między Wspólnotą a Bułgarią i uznając, że cele niniejszego stowarzyszenia powinny zostać osiągnięte poprzez właściwe postanowienia niniejszego Układu,

PRZEKONANE, że Układ stworzy nowy klimat dla ich stosunków gospodarczych, w szczególności dla rozwoju handlu i inwestycji, instrumentów niezbędnych do restrukturyzacji gospodarczej i modernizacji technologicznej bułgarskiej gospodarki,

PRAGNĄC ustanowienia współpracy kulturalnej i rozwoju wymiany informacji,

UWZGLĘDNIAJĄC fakt, że ostatecznym celem Bułgarii jest członkostwo we Wspólnocie, a niniejsze stowarzyszenie, w ocenie Stron, pomoże Bułgarii w osiągnięciu tego celu,

POSTANOWIŁY zawrzeć niniejszy Układ i w tym celu wyznaczyły jako swoich pełnomocników,

KRÓLESTWO BELGII,

Roberta URBAINA,

Ministra Handlu Zagranicznego i Spraw Europejskich;

KRÓLESTWO DANII,

Jørgena ØSTRØM MØLLERA,

Sekretarza Stanu Spraw Zagranicznych;

REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,

Klausa KINKELA,

Federalnego Ministra Spraw Zagranicznych;

REPUBLIKA GRECKA,

Michaíla PAPAKONSTANDINU,

Ministra Spraw Zagranicznych;

KRÓLESTWO HISZPANII,

Javiera SOLANĘ,

Ministra Spraw Zagranicznych;

REPUBLIKA FRANCUSKA,

Elisabeth GUIGOU,

Ministra Spraw Europejskich;

IRLANDIA,

Dicka SPRINGA,

Ministra Spraw Zagranicznych;

REPUBLIKA WŁOSKA,

Valdo SPINI,

Sekretarza Stanu Spraw Zagranicznych;

WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,

Jacquesa POOSA,

Ministra Spraw Zagranicznych;

KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,

P. KOOIJMANSA,

Ministra Spraw Zagranicznych;

REPUBLIKA PORTUGALII,

J. M. DURÃO BARROSO,

Ministra Spraw Zagranicznych;

ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,

Douglasa HURDA,

Sekretarza Stanu Spraw Zagranicznych i Wspólnoty Narodów;

EUROPEJSKA WSPÓLNOTA GOSPODARCZA, EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ oraz EUROPEJSKA WSPÓLNOTA WĘGLA I STALI:

Nielsa HELVEGA PETERSENA,

Ministra Spraw Zagranicznych Królestwa Danii, Urzędującego Przewodniczącego Rady Wspólnot Europejskich;

Sir Leona BRITTANA,

Wiceprzewodniczącego Komisji Wspólnot Europejskich;

Hansa VAN DEN BROOKA,

Członka Komisji Wspólnot Europejskich;

REPUBLIKA BUŁGARII:

Lubena BEROVA,

Premiera i Ministra Spraw Zagranicznych,

KTÓRZY, po wymianie swych pełnomocnictw, uznanych za należyte i sporządzone we właściwej formie,

UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:

Artykuł  1
1.
Niniejszym ustanawia się stowarzyszenie między Wspólnotą i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Bułgarią, z drugiej strony.
2.
Celami niniejszego stowarzyszenia są:

– zapewnienie odpowiednich ram dla dialogu politycznego między Stronami, umożliwiającego rozwój ścisłych stosunków politycznych,

– stopniowe ustanowienie strefy wolnego handlu między Wspólnotą i Bułgarią, która obejmie całość wymiany pomiędzy Stronami,

– wspieranie rozwoju handlu i harmonijnych stosunków gospodarczych między Stronami i sprzyjanie w ten sposób dynamicznemu rozwojowi gospodarczemu i dobrobytowi w Bułgarii,

– stworzenie podstaw dla gospodarczej, finansowej, kulturalnej i społecznej współpracy, a także pomocy Wspólnoty dla Bułgarii,

– popieranie wysiłków Bułgarii na rzecz rozwoju jej gospodarki i zakończenia procesu przechodzenia do gospodarki rynkowej,

– ustanowienie właściwych ram stopniowej integracji Bułgarii ze Wspólnotą. W tym celu ustanowione zostaną nowe zasady, polityki i działania zgodne z mechanizmami rynkowymi, natomiast Bułgaria będzie działać na rzecz spełnienia niezbędnych warunków w tym zakresie,

– powołanie instytucji odpowiednich do uczynienia stowarzyszenia skutecznym.

TYTUŁ  I

DIALOG POLITYCZNY

Artykuł  2

Ustanawia się regularny dialog polityczny między Stronami, który zamierzają one rozwijać i umacniać. Towarzyszy on i wzmacnia zbliżenie między Wspólnotą i Bułgarią, wspiera polityczne i gospodarcze zmiany obecnie zachodzące w tym kraju i przyczynia się do ustanowienia nowych więzi solidarności i nowych form współpracy. Dialog polityczny i współpraca, oparte na wspólnych wartościach i aspiracjach:

– ułatwią pełną integrację Bułgarii ze wspólnotą państw demokratycznych i jej stopniowe zbliżanie do Wspólnoty. Zbliżenie gospodarcze przewidziane w niniejszym Układzie będzie prowadziło do większego zbliżenia politycznego,

– doprowadzą do lepszego wzajemnego zrozumienia i zapewnią rosnącą zbieżność stanowisk w sprawach międzynarodowych, w szczególności w sprawach, które mogą mieć istotne skutki dla jednej lub drugiej Strony,

– umożliwią każdej ze Stron rozważenie stanowiska i interesów drugiej Strony przy odpowiednim dla każdej ze Stron procesie podejmowania decyzji,

– przyczynią się do zbliżenia stanowisk Stron w sprawach bezpieczeństwa i umocnią bezpieczeństwo i stabilność w całej Europie.

Artykuł  3
1.
Konsultacje odbywają się, gdzie właściwe, między przewodniczącym Rady Europejskiej i przewodniczącym Komisji Wspólnot Europejskich, z jednej strony, a Prezydentem Republiki Bułgarii, z drugiej strony.
2.
Na szczeblu ministerialnym dialog polityczny odbywa się w ramach Rady Stowarzyszenia. Rada ponosi ogólną odpowiedzialność we wszystkich sprawach, jakie Strony mogą zechcieć jej przedstawić.
Artykuł  4

Strony ustalają inne procedury i mechanizmy dialogu politycznego, w szczególności w następujących formach:

– spotkania na szczeblu wyższych urzędników (dyrektorów politycznych) między urzędnikami Bułgarii, z jednej strony, a Prezydencją Rady Wspólnot Europejskich oraz Komisją Wspólnot Europejskich, z drugiej,

– pełne wykorzystanie kanałów dyplomatycznych, włączając w to właściwe kontakty w dziedzinie dwustronnej i wielostronnej, takie jak ONZ, spotkania OBWE i innych platform wielostronnych,

– włączenie Bułgarii do grupy państw regularnie informowanych o kwestiach rozpatrywanych w ramach europejskiej współpracy politycznej, jak również wymiana informacji w związku z osiągnięciem celów wymienionych w artykule 2,

– wszelkie inne środki, które mogłyby przyczynić się do wzmocnienia, rozwoju i przyspieszenia tego dialogu.

Artykuł  5

Dialog polityczny na szczeblu parlamentarnym odbywa się w ramach Parlamentarnego Komitetu Stowarzyszenia.

TYTUŁ  II

ZASADY OGÓLNE

Artykuł  6

Poszanowanie dla zasad demokratycznych i praw człowieka ustanowionych w Akcie końcowym z Helsinek i Paryskiej Karcie Nowej Europy jest inspiracją dla wewnętrznej i zewnętrznej polityki Stron oraz stanowi niezbędny składnik niniejszego stowarzyszenia.

Artykuł  7
1.
Stowarzyszenie obejmuje okres przejściowy w maksymalnym wymiarze 10 lat, podzielony na dwa kolejne etapy, każdy w zasadzie trwający pięć lat. Pierwszy etap rozpoczyna się z chwilą wejścia w życie niniejszego Układu.
2.
Rada Stowarzyszenia, mając na uwadze to, że zasady gospodarki rynkowej stanowią zasadniczy element obecnego stowarzyszenia, regularnie bada stosowanie Układu i osiągnięcia Bułgarii w procesie prowadzącym do systemu gospodarki rynkowej na zasadach ustanowionych w preambule.
3.
W ciągu 12 miesięcy poprzedzających zakończenie pierwszego etapu Rada Stowarzyszenia zbiera się w celu podjęcia decyzji o przejściu do drugiego etapu, jak również o jakichkolwiek możliwych zmianach, które wprowadza się w odniesieniu do środków dotyczących wykonywania dyspozycji regulujących drugi etap. Dokonując tego, Rada weźmie pod uwagę wyniki badań określonych w ustępie 2.
4.
Dwa etapy przewidziane na podstawie ustępów 1, 2 i 3 nie mają zastosowania w odniesieniu do tytułu III.

TYTUŁ  III

SWOBODNY PRZEPŁYW TOWARÓW

Artykuł  8
1.
W okresie przejściowym trwającym najwyżej 10 lat, poczynając od wejścia w życie niniejszego Układu, Wspólnota i Bułgaria stopniowo wprowadzają strefę wolnego handlu, zgodnie z postanowieniami niniejszego Układu i zgodnie z postanowieniami Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu (GATT).
2.
Do klasyfikacji towarów przywożonych do Wspólnoty stosowana jest scalona nomenklatura towarowa. Do klasyfikacji towarów przywożonych do Bułgarii stosowana jest Bułgarska Taryfa Celna.
3.
W odniesieniu do każdego produktu podstawową stawką celną, do której stosuje się stopniowe obniżki wymienione w niniejszym Układzie, jest stawka celna stosowana faktycznie erga omnes w dniu poprzedzającym wejście w życie Układu.
4.
Jeżeli, po wejściu w życie Układu, stosowana jest jakakolwiek obniżka stawek celnych na zasadzie erga omnes, w szczególności obniżki wynikające z umowy taryfowej zawartej jako skutek Rundy Urugwajskiej GATT, takie obniżone stawki zastępują podstawowe stawki celne określone w ustępie 3 ze skutkiem od dnia stosowania takich obniżek.
5.
Wspólnota i Bułgaria informują się wzajemnie o swoich odpowiednich stawkach podstawowych.

ROZDZIAŁ  I

Produkty przemysłowe

Artykuł  9
1. 1
 Postanowienia niniejszego rozdziału stosuje się do wyrobów pochodzących ze Wspólnoty i Bułgarii, wymienionych w działach 25-97 Nomenklatury Scalonej, z wyjątkiem wyrobów wymienionych w załączniku I i protokole 3.
2.
 Przepisy artykułów 10-14 włącznie nie mają zastosowania do produktów wymienionych w artykułach 16 i 17.
Artykuł  10
1.
Należności celne przywozowe stosowane we Wspólnocie w odniesieniu do produktów pochodzących z Bułgarii, innych niż wymienione w załącznikach IIa, IIb i III, zostają zniesione z dniem wejścia w życie Układu.
2. 2
 Należności celne przywozowe stosowane we Wspólnocie do produktów pochodzących z Bułgarii wymienionych w załączniku IIa znosi się stopniowo zgodnie z następującym harmonogramem:

– z dniem wejścia w życie Układu każda stawka celna zostaje obniżona do 50 % podstawowej stawki celnej,

– jeden rok od dnia wejścia w życie Układu pozostałe cła zostają zniesione.

Należności celne przywozowe stosowane we Wspólnocie w odniesieniu do produktów pochodzących z Bułgarii wymienione w załączniku II b zostają obniżone, z dniem wejścia w życie niniejszego Układu, o 20 % podstawowej stawki cel nej, a jeden rok od wejścia w życie Układu, o kolejne 20 % podstawowej stawki celnej. Całkowite zniesienie należności celnych nastąpi do końca drugiego roku od dnia wejścia w życie Układu.

3. 3
 Produkty pochodzenia bułgarskiego wymienione w załączniku III korzystają z zawieszenia należności celnych przywozowych w ramach rocznych kontyngentów lub plafonów taryfowych Wspólnoty podnoszonych stopniowo zgodnie z warunkami określonymi w tym załączniku, tak aby osiągnąć całkowite zniesienie należności celnych przywozowych na dane produkty do końca drugiego roku od daty wejścia w życie Układu.

Jednocześnie należności celne przywozowe stosowane do ilości przywożonych przekraczających kontyngenty lub plafony przewidziane w odniesieniu do powyższych produktów są stopniowo obniżane od dnia wejścia w życie Układu w rocznych obniżkach o 15 %. Do końca drugiego roku pozostałe cła zostają zniesione.

4.
Ograniczenia ilościowe w przywozie do Wspólnoty oraz środki o skutku równoważnym zostają zniesione, w odniesieniu do produktów pochodzących z Bułgarii, z dniem wejścia w życie Układu.
Artykuł  11
1.
Należności celne przywozowe stosowane w Bułgarii do produktów pochodzących ze Wspólnoty wymienionych w załączniku IV zostają zniesione z dniem wejścia w życie Układu.
2.
Należności celne przywozowe stosowane w Bułgarii do produktów pochodzących ze Wspólnoty wymienionych w załączniku V są stopniowo znoszone zgodnie z następującym harmonogramem:

– po roku od wejścia w życie Układu każda stawka celna jest obniżana do 80 % podstawowej stawki celnej,

– po trzech latach od wejścia w życie Układu każda stawka celna jest obniżana do 40 % podstawowej stawki celnej,

– po pięciu latach od wejścia w życie Układu pozostałe cła zostają zniesione.

3. 4
 Należności celne przywozowe stosowane w Bułgarii do produktów pochodzących ze Wspólnoty wymienionych w załączniku VI są stopniowo znoszone zgodnie z następującym harmonogramem:

– po trzech latach od wejścia w życie Układu każda stawka celna jest obniżana do 80 % podstawowej stawki celnej,

– po pięciu latach od wejścia w życie Układu każda stawka celna jest obniżana do 60 % podstawowej stawki celnej,

– po sześciu latach od wejścia w życie Układu każda stawka celna jest obniżana do 45 % podstawowej stawki celnej,

– po siedmiu latach od wejścia w życie Układu każda stawka celna jest obniżana do 30 % podstawowej stawki celnej,

– po ośmiu latach od wejścia w życie Układu każda stawka celna jest obniżana do 15 % podstawowej stawki celnej,

– po dziewięciu latach od wejścia w życie Układu pozostałe cła zostają zniesione.

Jednakże w przypadku produktów wymienionych w działach 50-63 Bułgarskiej Taryfy Celnej, Bułgaria zniesie wszystkie te cła w ciągu ośmiu lat po wejściu w życie Układu.

4.
Ograniczenia ilościowe w przywozie do Bułgarii produktów pochodzących ze Wspólnoty oraz środki o skutku równoważnym, znoszone są z wejściem w życie Układu, z wyjątkiem środków wymienionych w załączniku VII, które są znoszone zgodnie z harmonogramem przewidzianym w tym załączniku.
Artykuł  12

Przepisy dotyczące zniesienia należności celnych przywozowych mają również zastosowanie do należności celnych o charakterze fiskalnym.

Artykuł  13
1.
Z wejściem w życie Układu Wspólnota znosi wszelkie opłaty o skutku równoważnym do należności celnych przywozowych w odniesieniu do przywozu z Bułgarii.
2.
Z wejściem w życie niniejszego Układu Bułgaria znosi wszelkie opłaty o skutku równoważnym do należności celnych przywozowych w odniesieniu do przywozu ze Wspólnoty, z wyjątkiem opłat wymienionych w załączniku VIII, które znosi się zgodnie z harmonogramem przewidzianym w tym załączniku.
Artykuł  14
1.
Wspólnota i Bułgaria znoszą stopniowo między sobą wszelkie należności celne wywozowe i opłaty o skutku równoważnym nie później niż do końca piątego roku od dnia wejścia w życie Układu.
2.
Ograniczenia ilościowe w wywozie do Bułgarii i wszelkie środki o skutku równoważnym zostają zniesione przez Wspólnotę z wejściem w życie niniejszego Układu.
3.
Ograniczenia ilościowe w wywozie do Wspólnoty i wszelkie środki o skutku równoważnym zostają zniesione przez Bułgarię z dniem wejścia w życie niniejszego Układu, z wyjątkiem ograniczeń i środków wymienionych w załączniku IX, które są stopniowo obniżane i zostają zniesione nie później niż do końca piątego roku od dnia wejścia w życie Układu.
Artykuł  15

Każda ze Stron deklaruje gotowość obniżenia swoich należności celnych w handlu z drugą Stroną wcześniej, niż przewidziano w artykułach 10 i 11, jeśli jej ogólna sytuacja gospodarcza oraz sytuacja w danym sektorze na to pozwala.

Rada Stowarzyszenia może w tym celu formułować zalecenia.

Artykuł  16

Protokół 1 ustanawia uzgodnienia mające zastosowanie do wyrobów włókienniczych tam określonych.

Artykuł  17

Protokół 2 ustanawia uzgodnienia mające zastosowanie do produktów objętych Traktatem ustanawiającym Europejską Wspólnotę Węgla i Stali.

Artykuł  18 5

(uchylony)

ROZDZIAŁ  II

Rolnictwo

Artykuł  19
1.
Przepisy niniejszego rozdziału stosuje się do produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty i z Bułgarii.
2. 6
 Przez "produkty rolne" rozumie się produkty wymienione w działach 1-24 Nomenklatury Scalonej oraz produkty wymienione w załączniku I i w protokole 3, z wyłączeniem produktów rybołówstwa określonych w rozporządzeniu (EWG) nr 3687/91.
Artykuł  20

Protokół 1 ustanawia porozumienia handlowe dotyczące przetworzonych produktów rolnych, które są w nim wymienione.

Artykuł  21
1.
Z dniem wejścia w życie Układu Wspólnota znosi ograniczenia ilościowe w przywozie produktów rolnych pochodzących z Bułgarii, obowiązujące na podstawie rozporządzenia Rady (EWG) nr 3420/83 w postaci istniejącej w dniu podpisania niniejszego Układu.
2. 7
 Warunki preferencyjne przyznane produktom pochodzącym z Bułgarii, przywożonym do Wspólnoty, są określone w załączniku X.

€3.[]  8  Warunki preferencyjne przyznane produktom pochodzącym ze Wspólnoty, przywożonym do Bułgarii, są określone w załączniku XI

4.
  9  (skreślony).
5.
 Uwzględniając wielkość handlu produktami rolnymi pomiędzy Stronami, ich szczególną wrażliwość, zasady wspólnej polityki rolnej Wspólnoty, zasady polityki rolnej w Bułgarii, rolę rolnictwa w bułgarskiej gospodarce oraz wyniki wielostronnych negocjacji handlowych w ramach Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu, Wspólnota i Bułgaria badają w Radzie Stowarzyszenia, w odniesieniu do każdego z produktów po kolei i w sposób uporządkowany oraz w oparciu o zasadę wzajemności, możliwości udzielania sobie nawzajem innych dalszych koncesji.
Artykuł  22

Nie naruszając innych postanowień niniejszego Układu, w szczególności artykułu 31, jeżeli ze względu na szczególną wrażliwość rynków rolnych, przywóz produktów pochodzących od jednej ze Stron, które są przedmiotem koncesji udzielanych zgodnie z artykułem 21, powoduje poważne zakłócenia na rynkach drugiej Strony, obie Strony przeprowadzają niezwłocznie konsultacje dla znalezienia właściwego rozwiązania. Do czasu znalezienia takiego rozwiązania zainteresowana Strona może podjąć środki, jakie uznaje za niezbędne.

ROZDZIAŁ  III

Rybołówstwo

Artykuł  23

Przepisy niniejszego rozdziału stosuje się do produktów rybołówstwa pochodzących ze Wspólnoty i z Bułgarii, objętych rozporządzeniem (EWG) nr 3687/91 w sprawie wspólnej organizacji rynku produktów rybołówstwa.

Artykuł  24

Przepisy artykułu 21 ustęp 5 są stosowane mutatis mutandis w odniesieniu do produktów rybołówstwa.

ROZDZIAŁ  IV

Przepisy wspólne

Artykuł  25

Przepisy niniejszego rozdziału stosuje się w odniesieniu do handlu wszystkimi produktami, z wyjątkiem gdy w Układzie lub w protokołach 1, 2 lub 3 przewidziano inaczej.

Artykuł  26
1.
Od dnia wejścia w życie Układu w handlu między Wspólnotą a Bułgarią nie wprowadza się żadnych nowych przywozowych lub wywozowych należności celnych lub opłat o skutku równoważnym ani nie podwyższa się opłat już stosowanych.
2.
Od dnia wejścia w życie Układu w handlu między Wspólnotą a Bułgarią nie wprowadza się żadnych nowych ograniczeń ilościowych w przywozie lub wywozie lub środków o skutku równoważnym ani nie zaostrza się środków już istniejących.
3.
Bez uszczerbku dla koncesji udzielonych na mocy artykułu 21, przepisy ustępów 1 i 2 niniejszego artykułu nie ograniczają w żaden sposób prowadzenia odpowiedniej polityki rolnej przez Bułgarię i Wspólnotę lub podejmowania jakichkolwiek środków w ramach takiej polityki.
Artykuł  27
1.
Obie Strony powstrzymują się od stosowania jakichkolwiek środków lub praktyk o wewnętrznym charakterze fiskalnym, powodujących pośrednio lub bezpośrednio dyskryminację między produktami jednej Strony a podobnymi produktami pochodzącymi z terytorium drugiej Strony.
2.
Produkty wywiezione na terytorium jednej z dwóch Stron nie mogą korzystać ze zwrotu podatków wewnętrznych w wielkościach przekraczających podatki bezpośrednie i pośrednie nakładane na te produkty.
Artykuł  28
1.
Niniejszy Układ nie wyklucza utrzymania lub tworzenia unii celnych, stref wolnego handlu lub ustaleń dotyczących handlu przygranicznego, chyba że miałyby one zmienić porozumienia handlowe przewidziane w niniejszym Układzie.
2.
W ramach Rady Stowarzyszenia prowadzone są konsultacje między Stronami dotyczące porozumień tworzących takie unie celne lub strefy wolnego handlu, a na żądanie także w sprawie innych ważnych kwestii związanych z ich polityką handlową z państwami trzecimi. W szczególności w przypadku przystępowania państwa trzeciego do Wspólnoty konsultacje takie są prowadzone, aby zapewnić uwzględnienie przedmiotów wspólnego zainteresowania Wspólnoty i Bułgarii określonych w niniejszym Układzie.
Artykuł  29

Środki wyjątkowe o ograniczonym czasie obowiązywania, które stanowią odstępstwo od przepisów artykułu 11 i artykułu 26 ustęp 1, mogą być podjęte przez Bułgarię w postaci podwyższonych należności celnych.

Środki te mogą dotyczyć jedynie nowo powstających przemysłów lub niektórych sektorów podlegających restrukturyzacji lub napotykających na poważne trudności, w szczególności gdy takie trudności stwarzają poważne problemy społeczne.

Należności celne przywozowe stosowane w Bułgarii do produktów pochodzących ze Wspólnoty, wprowadzone przez te środki, nie mogą przekraczać 25 % ad valorem i utrzymują element uprzywilejowania dla produktów pochodzących ze Wspólnoty. Całkowita wartość przywozu produktów podlegających tym środkom nie może przekroczyć 15 % całkowitego przywozu produktów przemysłowych ze Wspólnoty, jak określono w rozdziale I, podczas ostatniego roku, dla którego dostępne są dane statystyczne.

Środki te są stosowane przez okres nieprzekraczający pięciu lat, chyba że Rada Stowarzyszenia wyrazi zgodę na dłuższy okres. Przestają one być stosowane nie później niż z zakończeniem okresu przejściowego.

Środki takie nie mogą być wprowadzane w odniesieniu do produktu, jeżeli upłynęły ponad trzy lata od zniesienia wszystkich ceł i ograniczeń ilościowych bądź opłat lub środków o skutku równoważnym dotyczących tego produktu.

Bułgaria informuje Radę Stowarzyszenia o wszelkich wyjątkowych środkach, jakie zamierza podjąć, a na wniosek Wspólnoty, przed ich wprowadzeniem, przeprowadzane są w Radzie Stowarzyszenia konsultacje na temat takich środków i sektorów, w jakich mają być zastosowane. Podejmując takie środki, Bułgaria przedstawia Radzie Stowarzyszenia harmonogram zniesienia należności celnych wprowadzonych na podstawie niniejszego artykułu. Harmonogram taki zakłada stopniowe znoszenie tych należności, w równych rocznych stawkach, rozpoczynając najpóźniej dwa lata po ich wprowadzeniu. Rada Stowarzyszenia może podjąć decyzję o zastosowaniu innego harmonogramu.

Artykuł  30

Jeżeli jedna ze Stron stwierdza, że w handlu z drugą Stroną ma miejsce dumping w rozumieniu artykułu VI Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu, może ona podjąć właściwe środki przeciwko tej praktyce, zgodnie z umową odnoszącą się do stosowania artykułu VI Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu oraz z właściwym ustawodawstwem wewnętrznym, oraz z warunkami i procedurą ustanowionymi w artykule 34.

Artykuł  31

Jeżeli jakikolwiek produkt jest przywożony w tak zwiększonej ilości oraz na takich warunkach, że powoduje to lub grozi spowodowaniem:

– poważnej szkody krajowym producentom podobnych lub bezpośrednio konkurencyjnych produktów na terytorium jednej ze Stron, lub

– poważnych zaburzeń w jakimkolwiek sektorze gospodarki lub trudności mogących wywołać poważne pogorszenia sytuacji gospodarczej regionu,

odpowiednio, Wspólnota i Bułgaria mogą podjąć właściwe środki, zgodnie z warunkami i procedurą ustanowioną w artykule 34.

Artykuł  32

W przypadku gdy stosowanie przepisów artykułów 14 i 26 prowadzi do:

(i) powrotnego wywozu do państwa trzeciego, wobec którego Strona wywozu utrzymuje w odniesieniu do danego produktu wywozowe ograniczenia ilościowe, wywozowe należności celne bądź opłaty lub środki o skutku równoważnym;

lub

(ii) poważnych niedoborów lub zagrożenia wystąpienia niedoborów produktu ważnego dla Strony wywozu;

oraz w przypadku gdy sytuacje określone powyżej powodują lub mogą spowodować poważne trudności dla Strony wywozu, Strona ta może podjąć właściwe środki zgodnie z warunkami i procedurami ustanowionymi w artykule 34. Środki te mają charakter niedyskryminacyjny i zostają zniesione, gdy ustają warunki usprawiedliwiające ich utrzymanie.

Artykuł  33

Państwa członkowskie i Bułgaria stopniowo dostosowują wszelkie monopole państwowe o charakterze handlowym, tak aby zapewnić, że do końca piątego roku po wejściu w życie niniejszego Układu nie będzie istniała żadna dyskryminacja między obywatelami państw członkowskich i Bułgarii dotycząca warunków, na jakich towary są nabywane i sprzedawane. Rada Stowarzyszenia będzie informowana o środkach podejmowanych dla osiągnięcia tego celu.

Artykuł  34
1.
W przypadku gdy Wspólnota lub Bułgaria poddaje przywóz towarów, mogących powodować trudności określone w artykule 31, procedurze administracyjnej mającej na celu szybkie dostarczenie informacji dotyczących kierunków zmian w handlu, powiadamia o tym drugą Stronę.
2.
W przypadkach wymienionych w artykułach 30, 31 i 32, przed podjęciem środków przewidzianych w tych artykułach lub w przypadkach, do których stosuje się ustęp 3 litera d), Wspólnota i Bułgaria, w zależności od sytuacji, przedstawiają niezwłocznie Radzie Stowarzyszenia wszelkie istotne informacje w celu znalezienia rozwiązania możliwego do przyjęcia przez obie Strony.

Przy wyborze środków pierwszeństwo daje się tym, które najmniej zakłócają funkcjonowanie niniejszego Układu.

Rada Stowarzyszenia jest niezwłocznie powiadamiana o środkach ochronnych, które będą przedmiotem okresowych konsultacji w ramach tego organu, szczególnie w celu ustalenia harmonogramu ich zniesienia, gdy tylko okoliczności na to pozwolą.

3.
W celu wykonywania postanowień ustępu 2 stosuje się następujące postanowienia:

a) w odniesieniu do artykułu 31, trudności wynikające z sytuacji określonej w tym artykule przedkłada się do zbadania Radzie Stowarzyszenia, która może podjąć każdą decyzję niezbędną, aby położyć kres tym trudnościom.

Jeśli Rada Stowarzyszenia lub Strona wywozu nie podejmuje decyzji w celu pokonania trudności lub nie osiąga się żadnego innego zadowalającego rozwiązania w ciągu trzydziestu dni od dnia przedstawienia sprawy, Strona przywozu może podjąć odpowiednie środki dla rozwiązania problemu. Środki te nie mogą wykraczać poza zakres, jaki jest niezbędny w celu zaradzenia sytuacji;

b) w odniesieniu do artykułu 30, Rada Stowarzyszenia jest powiadamiana o przypadku dumpingu, gdy tylko organy Strony przywozu rozpoczynają dochodzenie. Jeżeli nie położy się kresu dumpingowi lub gdy nie osiąga się żadnego innego zadowalającego rozwiązania w ciągu trzydziestu dni od dnia przedstawienia sprawy Radzie Stowarzyszenia, Strona przywozu może podjąć właściwe środki;

c) w odniesieniu do artykułu 32, trudności wynikające z sytuacji określonych w tym artykule przedstawia się do zbadania Radzie Stowarzyszenia.

Rada Stowarzyszenia może podjąć każdą decyzję niezbędną w celu pokonania trudności. Jeżeli Rada Stowarzyszenia nie podejmuje takiej decyzji w ciągu trzydziestu dni od dnia przedstawienia jej sprawy, Strona wywozu może podjąć właściwe środki dotyczące wywozu danego produktu;

d) w przypadku gdy wyjątkowe okoliczności wymagające natychmiastowego działania uniemożliwiają wcześniejsze powiadomienie lub zbadanie sprawy, w zależności od przypadku, Wspólnota lub Rumunia, odpowiednio, mogą w sytuacjach określonych w artykułach 30, 31 i 32 zastosować niezwłocznie środki zapobiegawcze i tymczasowe bezwzględnie konieczne w celu zaradzenia sytuacji, a Rada Stowarzyszenia będzie niezwłocznie powiadomiona.

Artykuł  35

Protokół 4 ustanawia reguły pochodzenia w celu zastosowania preferencji taryfowych przewidzianych w niniejszym Układzie.

Artykuł  36

Niniejszy Układ nie stanowi przeszkody dla zakazów lub ograniczeń przywozowych, wywozowych lub tranzytowych uzasadnionych względami moralności publicznej, porządku publicznego, bezpieczeństwa publicznego; ochrony zdrowia i życia ludzi i zwierząt lub ochrony roślin; ochrony zużywalnych zasobów naturalnych; ochrony narodowych dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej, lub ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej lub przepisów dotyczących złota i srebra. Jednakże takie zakazy lub ograniczenia nie stanowią środka arbitralnej dyskryminacji ani ukrytego ograniczenia w handlu między Stronami.

Artykuł  37

Protokół 5 ustanawia postanowienia szczególne w odniesieniu do handlu między Bułgarią, z jednej strony, a Hiszpanią i Portugalią, z drugiej strony.

TYTUŁ  IV

PRZEPŁYW PRACOWNIKÓW, ZAKŁADANIE PRZEDSIĘBIORSTW, ŚWIADCZENIE USŁUG

ROZDZIAŁ  I

Przepływ pracowników

Artykuł  38
1.
Z zastrzeżeniem sytuacji i uwarunkowań istniejących w każdym z państw członkowskich:

– traktowanie pracowników posiadających bułgarskie obywatelstwo, legalnie zatrudnionych na terytorium państwa członkowskiego jest wolne od wszelkiej dyskryminacji ze względu na przynależność państwową, w odniesieniu do warunków pracy, wynagrodzenia lub zwalniania w porównaniu z obywatelami tego państwa;

– legalnie przebywający małżonkowie i dzieci pracowników legalnie zatrudnionych na terytorium państwa członkowskiego, z wyjątkiem pracowników sezonowych oraz pracowników zatrudnionych na podstawie umów dwustronnych w rozumieniu artykułu 42, o ile inaczej nie przewidziano w powyższych umowach, posiadają dostęp do rynku pracy danego państwa członkowskiego w okresie trwania legalnego zatrudnienia tego pracownika.

2.
Bułgaria, z zastrzeżeniem warunków i zasad istniejących w tym państwie, przyznaje traktowanie określone w ustępie 1 w odniesieniu do pracowników będących obywatelami państwa członkowskiego, zatrudnionych legalnie na terytorium Bułgarii, jak również w odniesieniu do ich małżonków i dzieci przebywających legalnie na danym terytorium.
Artykuł  39
1.
W celu skoordynowania systemów zabezpieczenia społecznego w odniesieniu do pracowników posiadających bułgarskie obywatelstwo, legalnie zatrudnionych na terytorium państwa członkowskiego, jak i w odniesieniu do członków ich rodzin przebywających tam legalnie oraz z zastrzeżeniem sytuacji i uwarunkowań istniejących w każdym państwie członkowskim:

– wszystkie okresy ubezpieczenia, zatrudnienia lub stałego miejsca zamieszkania spełnione przez takich pracowników w różnych państwach członkowskich dodaje się do siebie do celów emerytur i rent przysługujących ze względu na wiek, z tytułu kalectwa lub śmierci, a także do celów opieki medycznej dla takich pracowników i członków ich rodzin,

– wszelkie emerytury lub renty z tytułu starości, śmierci, wypadku przemysłowego, choroby zawodowej lub inwalidztwa, wynikającego z powyższych zdarzeń, z wyjątkiem świadczeń niemających charakteru składkowego, są swobodnie przenoszone według stawki stosowanej na mocy przepisów zadłużonego państwa lub państw członkowskich,

– wskazani pracownicy otrzymują zasiłki rodzinne na członków ich rodziny, jak określono powyżej.

2.
Bułgaria przyznaje pracownikom będącym obywatelami państw członkowskich, którzy są legalnie zatrudnieni na jej terytorium oraz członkom ich rodzin legalnie przebywającym na jej terytorium, traktowanie podobne do określonego w ustęp 1 tiret drugie i trzecie.
Artykuł  40
1.
Rada Stowarzyszenia przyjmuje w drodze decyzji odpowiednie przepisy niezbędne do realizacji celu określonego w artykule 39.
2.
Rada Stowarzyszenia przyjmuje w drodze decyzji szczegółowe reguły współpracy administracyjnej, zapewniające niezbędne gwarancje zarządzania i kontroli w celu stosowania przepisów określonych w ustępie 1.
Artykuł  41

Przepisy przyjęte przez Radę Stowarzyszenia zgodnie z artykułem 40 nie mają wpływu na żadne prawa lub zobowiązania wynikające z dwustronnych umów łączących Bułgarię z państwami członkowskimi, w przypadku gdy te umowy przewidują bardziej korzystne traktowanie obywateli Bułgarii lub państw członkowskich.

Artykuł  42
1.
Uwzględniając sytuację na rynku pracy w państwie członkowskim, z zastrzeżeniem jego ustawodawstwa i w poszanowaniu przepisów obowiązujących w tym państwie członkowskim w dziedzinie przepływu pracowników:

– istniejące ułatwienia w odniesieniu do dostępu do zatrudnienia pracowników bułgarskich, przyznane przez państwa członkowskie na mocy umów dwustronnych, powinny być utrzymane i, jeżeli to możliwe, rozszerzone,

– pozostałe państwa członkowskie przychylnie rozważają możliwość zawierania podobnych umów.

2.
Rada Stowarzyszenia bada przyznanie innych udogodnień, w tym ułatwień w dostępie do szkolenia zawodowego, zgodnie z obowiązującymi przepisami i procedurami w państwach członkowskich oraz uwzględniając sytuację na rynku pracy w państwach członkowskich i we Wspólnocie.
Artykuł  43

Podczas trwania drugiego etapu określonego w artykule 7 lub wcześniej, jeżeli taka decyzja zostaje podjęta, Rada Stowarzyszenia bada dalsze sposoby usprawnienia przepływu pracowników, uwzględniając, między innymi, sytuację społeczno-gospodarczą Bułgarii oraz sytuację zatrudnienia we Wspólnocie. Rada Stowarzyszenia formułuje w tym celu zalecenia.

Artykuł  44

W interesie ułatwienia restrukturyzacji zasobów siły roboczej, wynikającej z restrukturyzacji gospodarczej w Bułgarii, Wspólnota zapewnia pomoc techniczną w odniesieniu do ustanowienia odpowiedniego systemu zabezpieczenia społecznego w Bułgarii, jak określono w artykule 89.

ROZDZIAŁ  II

Zakładanie przedsiębiorstw

Artykuł  45
1.
Od dnia wejścia w życie Układu każde państwo członkowskie przyznaje, w odniesieniu do zakładania przedsiębiorstw przez spółki i obywateli bułgarskich oraz w odniesieniu do funkcjonowania tych spółek i działania obywateli na jego terytorium, traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznawane jego własnym spółkom i obywatelom, z wyjątkiem kwestii określonych w załączniku XVI.
2.
Bułgaria

(i) przyznaje, od dnia wejścia w życie Układu, w odniesieniu do zakładania przedsiębiorstw przez spółki i obywateli Wspólnoty, traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznawane własnym spółkom i obywatelom, z wyjątkiem sektorów i kwestii określonych w załącznikach XVb i XVc, gdy takie traktowanie przyznaje się najpóźniej do końca okresu przejściowego, określonego w artykule 7;

(ii) przyznaje, od dnia wejścia w życie Układu, w zakresie funkcjonowania spółek i działania obywateli Wspólnoty, traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznawane jej własnym spółkom i obywatelom.

3.
Przepisy zawarte w ustępie 2 niniejszego artykułu nie mają zastosowania do kwestii wymienionych w załączniku XVd.
4.
W czasie okresów przejściowych określonych w ustępie 2 punkt (i) Bułgaria nie przyjmuje żadnych nowych przepisów ani nie przyjmuje środków, które wprowadzają dyskryminację w odniesieniu do zakładania przedsiębiorstw przez spółki i obywateli Wspólnoty na jej terytorium, w porównaniu z własnymi spółkami i obywatelami.
5.
Do celów niniejszego Układu:

a) "zakładanie przedsiębiorstw" oznacza:

(i) w odniesieniu do obywateli - prawo podejmowania i prowadzenia działalności gospodarczej na własny rachunek i do tworzenia i zarządzania przedsiębiorstwami, w szczególności spółkami, które faktycznie kontrolują. Praca na własny rachunek oraz zarządzanie przedsiębiorstwami wykonywane przez obywateli nie obejmują poszukiwania lub podejmowania zatrudnienia na rynku pracy lub przyznawania prawa dostępu do rynku pracy innej Stronie. Postanowień niniejszego rozdziału nie stosuje się do tych, którzy nie pracują wyłącznie na własny rachunek;

(ii) w odniesieniu do spółek, prawo podejmowania i prowadzenia działalności gospodarczej w drodze zakładania i zarządzania podmiotami zależnymi, oddziałami i agencjami;

b) "podmiot zależny" danej spółki oznacza spółkę faktycznie kontrolowaną przez pierwszą spółkę;

c) "działalność gospodarcza" oznacza w szczególności działalność o charakterze przemysłowym, działalność o charakterze handlowym, działalność rzemieślniczą i działalność w zakresie wykonywania wolnych zawodów.

6.
W czasie okresów przejściowych określonych w ustępie 2 punkt (i) Rada Stowarzyszenia regularnie bada możliwość przyspieszenia przyznawania traktowania narodowego w sektorach określonych w załącznikach XVb i XVc oraz włączenia dziedzin i kwestii wymienionych w załączniku XVd w zakres stosowania postanowień zawartych w ustępie 2 punkt (i) niniejszego artykułu. Rada Stowarzyszenia może w drodze decyzji wprowadzić zmiany w tych załącznikach.

Po zakończeniu okresów przejściowych określonych w ustępie 2 punkt (i) Rada Stowarzyszenia może wyjątkowo, na wniosek Bułgarii i jeśli zaistnieje taka potrzeba, podjąć decyzję w sprawie przedłużenia tych okresów przejściowych na czas określony, w odniesieniu do niektórych dziedzin lub kwestii wymienionych w załącznikach XVb i XVc.

Artykuł  46
1.
Z zastrzeżeniem przepisów artykułu 45, z wyjątkiem usług finansowych określonych w załączniku XVb, każda ze Stron może regulować, na swym własnym terytorium, ustanawianie i prowadzenie działalności przez ich przedsiębiorstwa i obywateli w zakresie, w jakim regulacje takie nie dyskryminują spółek i obywateli drugiej Strony w porównaniu z własnymi spółkami i obywatelami.
2.
W odniesieniu do usług finansowych, określonych w załączniku XVb, niniejszy Układ nie ogranicza praw stron do podejmowania środków niezbędnych do prowadzenia polityki pieniężnej Strony lub niezbędnych do przyjęcia podstaw ostrożnościowych w celu zapewnienia ochrony inwestorów, depozytorów, posiadaczy polis lub osób, do których należą prawa powiernicze, lub w celu zapewnienia integralności i stabilności systemu finansowego. Środki takie nie dyskryminują ze względu na przynależność państwową spółek lub obywateli drugiej Strony w porównaniu z własnymi spółkami i obywatelami.
Artykuł  47

W celu ułatwienia obywatelom Wspólnoty i obywatelom bułgarskim podejmowania i prowadzenia uregulowanej działalności zawodowej, odpowiednio, w Bułgarii i we Wspólnocie, Rada Stowarzyszenia bada, jakie kroki są niezbędne do podjęcia w celu zapewnienia wzajemnego uznawania kwalifikacji. Może ona w tym celu podjąć wszelkie niezbędne środki.

Artykuł  48

Przepisy artykułu 46 nie wykluczają stosowania przez Stronę szczególnych zasad dotyczących ustanawiania i prowadzenia działalności gospodarczej oraz funkcjonowania na jej terytorium oddziałów i agencji spółek drugiej Strony niezarejestrowanych na terytorium pierwszej Strony, które są uzasadnione ze względu na różnice prawne lub techniczne między takimi oddziałami lub agencjami, w porównaniu z oddziałami lub agencjami spółek zarejestrowanych na jej terytorium lub też w odniesieniu do usług finansowych, ze względów ostrożności. Różnica w traktowaniu nie wykracza poza zakres, jaki jest absolutnie niezbędny jako efekt takich różnic prawnych lub technicznych lub w odniesieniu do usług finansowych określonych w załączniku XVb, ze względów ostrożności.

Artykuł  49
1.
Do celów niniejszego Układu "spółka wspólnotowa" i "spółka bułgarska" oznaczają, odpowiednio, spółkę lub przedsiębiorstwo założone zgodnie z prawem, odpowiednio, państwa członkowskiego lub Bułgarii i posiadające swoją siedzibę statutową, centralną administrację lub główne miejsce prowadzenia działalności na terytorium, odpowiednio, Wspólnoty lub Bułgarii. Jednakże jeżeli spółka lub przedsiębiorstwo, założone zgodnie z prawem, odpowiednio, państwa członkowskiego lub Bułgarii, ma jedynie swoją siedzibę statutową na terytorium, odpowiednio, Wspólnoty lub Bułgarii, jej działalność musi posiadać rzeczywiste i ciągłe powiązanie z gospodarką, odpowiednio, jednego z państw członkowskich lub Bułgarii.
2.
W odniesieniu do międzynarodowego transportu morskiego uprawnionymi do korzystania z postanowień niniejszego rozdziału oraz rozdziału III niniejszego tytułu są również obywatele lub przedsiębiorstwa żeglugowe państw członkowskich lub Bułgarii z siedzibą, odpowiednio, poza Wspólnotą lub Bułgarią i kontrolowane przez obywateli państwa członkowskiego lub Bułgarii, odpowiednio, jeżeli ich statki są zarejestrowane, odpowiednio, w tym państwie członkowskim lub w Bułgarii, zgodnie z właściwym ustawodawstwem.
3.
Do celów niniejszego Układu, "obywatel Wspólnoty" oraz "obywatel bułgarski" oznaczają osobę fizyczną, która jest obywatelem, odpowiednio, jednego z państw członkowskich albo Bułgarii.
4.
Postanowienia niniejszego Układu nie wyłączają stosowania przez każdą ze Stron wszelkich środków niezbędnych do uniknięcia obchodzenia jej środków dotyczących dostępu państw trzecich do jej rynku Strony, w oparciu o postanowienia niniejszego Układu.
Artykuł  50

Do celów niniejszego Układu "usługi finansowe" oznaczają działania określone w załączniku XVb. Rada Stowarzyszenia może rozszerzyć lub zmodyfikować zakres załącznika XVb.

Artykuł  51

W ciągu pierwszych pięciu lat od dnia wejścia w życie Układu Bułgaria może wprowadzić środki, które stanowią odstępstwo od postanowień niniejszego rozdziału, w odniesieniu do ustanawiania i prowadzenia działalności gospodarczej przez spółki i obywateli ze Wspólnoty, jeżeli niektóre branże:

– są w trakcie restrukturyzacji, lub

– napotykają poważne trudności, szczególnie w przypadku gdy pociągają one za sobą poważne problemy społeczne w Bułgarii, lub

– stoją wobec problemu zniesienia lub drastycznego ograniczenia całkowitego udziału w rynku bułgarskich spółek lub obywateli w danym sektorze lub branży w Bułgarii, lub

– są nowo powstałymi dziedzinami przemysłu w Bułgarii.

Takie środki:

(i) przestają obowiązywać najpóźniej w ciągu dwóch lat po upływie piątego roku od dnia wejścia w życie Układu; oraz

(ii) są odpowiednie i niezbędne w celu zaradzenia sytuacji; oraz

(iii) odnoszą się tylko do ustanawiania i prowadzenia działalności gospodarczej w Bułgarii po wejściu w życie takich środków i nie wprowadzają dyskryminacji dotyczącej działalności spółek lub obywateli ze Wspólnoty już prowadzonej w Bułgarii w chwili wprowadzenia danego środka, w porównaniu z bułgarskimi spółkami lub obywatelami.

Jeżeli istnieje taka potrzeba, Rada Stowarzyszenia może wyjątkowo, na wniosek Bułgarii, zdecydować o przedłużeniu okresu określonego w punkcie (i) powyżej, w odniesieniu do danego sektora na czas ograniczony, nieprzekraczający okresu przejściowego określonego w artykule 7.

Ustanawiając i stosując te środki, Bułgaria, w każdym przypadku gdy jest to możliwe, przyznaje preferencyjne traktowanie spółkom i obywatelom Wspólnoty, a w żadnym przypadku traktowanie to nie jest mniej korzystne niż traktowanie przyznane spółkom i obywatelom z jakiegokolwiek państwa trzeciego.

Przed wprowadzeniem w życie tych środków Bułgaria zasięga opinii Rady Stowarzyszenia i nie wprowadza ich w życie przed upływem jednego miesiąca od dnia powiadomienia Rady Stowarzyszenia o określonych środkach, jakie ma wprowadzić Bułgaria, z wyjątkiem przypadku, gdy groźba nieodwracalnych szkód wymaga podjęcia pilnych środków; w takim przypadku Bułgaria zasięga opinii Rady Stowarzyszenia niezwłocznie po ich wprowadzeniu.

Po upływie piątego roku od wejścia w życie Układu lub, w odniesieniu do sektorów określonych załącznikach XVb i XVc, po upływie okresu przejściowego określonego w artykule 7, Bułgaria może wprowadzić takie środki jedynie za zgodą Rady Stowarzyszenia oraz na warunkach ustalonych przez Radę.

Artykuł  52
1.
Przepisy niniejszego rozdziału nie mają zastosowania do usług transportu lotniczego, usług transportowych żeglugi śródlądowej oraz usług transportowych morskiej żeglugi przybrzeżnej.
2.
Rada Stowarzyszenia może wydawać zalecenia w celu usprawnienia ustanawiania i prowadzenia działalności gospodarczej i funkcjonowania w dziedzinach wymienionych w ustępie 1.
Artykuł  53
1.
Nie naruszając postanowień rozdziału 1 niniejszego tytułu, beneficjenci prawa przedsiębiorczości, udzielonego, odpowiednio, przez Bułgarię lub Wspólnotę, są uprawnieni do zatrudnienia lub zatrudnienia za pośrednictwem jednej ze swoich spółek zależnych, zgodnie z ustawodawstwem obowiązującym w państwie, w którym prowadzona jest działalność, odpowiednio, naterytorium Bułgarii i Wspólnoty, pracowników, którzy są obywatelami, odpowiednio, państwa członkowskiego Wspólnoty oraz Bułgarii, pod warunkiem że tacy pracownicy są kluczowym personelem, jak określono w ustępie 2, i są zatrudnieni wyłącznie przez takich beneficjentów lub ich spółki zależne. Pozwolenia na pobyt i pracę takich pracowników są wydawane wyłącznie na okres zatrudnienia.
2.
Personelem kluczowym beneficjentów prawa przedsiębiorczości, zwanych dalej "organizacją", są:

a) wyżsi rangą pracownicy organizacji, którzy przede wszystkim kierują zarządzaniem organizacją i podlegają ogólnemu nadzorowi lub kierownictwu, zasadniczo ze strony zarządu lub akcjonariuszy przedsiębiorstwa, włączając w to:

– kierujących organizacją, organem administracyjnym lub działem organizacji,

– nadzorujących i kontrolujących pracę innych zatrudnionych, sprawujących funkcje nadzorcze, techniczne lub kierownicze,

– posiadających kompetencje zatrudniania lub zwalniania bądź zalecania zatrudniania bądź zwalniania pracowników oraz podejmowania innych środków związanych z pracownikami;

b) osoby zatrudnione przez organizacje, które posiadają:

– wysokie lub nieprzeciętne kwalifikacje odnoszące się do rodzaju pracy lub zawodu wymagającego specyficznej wiedzy technicznej,

– dużą lub specjalistyczną wiedzę istotną dla obsługi organizacji, wyposażenia badawczego, metodologii lub zarządzania.

Niniejsze może obejmować, lecz nie jest ograniczone do przedstawicieli uznanych zawodów.

Przed oddelegowaniem przez organizację każdy taki pracownik musi być zatrudniony przez daną organizację przez co najmniej jeden rok.

Artykuł  54
1.
Przepisy niniejszego rozdziału są stosowane z zastrzeżeniem ograniczeń uzasadnionych względami porządku publicznego, bezpieczeństwa publicznego i zdrowia publicznego.
2.
Nie mają one zastosowania w odniesieniu do działalności, która na terytorium każdej ze Stron związana jest, nawet tylko sporadycznie, z wykonywaniem władzy publicznej.
Artykuł  55

Spółki, które są kontrolowane i pozostają wyłącznie wspólną własnością spółek lub obywateli bułgarskich oraz spółek lub obywateli ze Wspólnoty, są również beneficjentami postanowień niniejszego rozdziału oraz rozdziału III niniejszego tytułu.

ROZDZIAŁ  III

Świadczenie usług między Wspólnotą a Bułgarią

Artykuł  56
1.
Strony zobowiązują się, zgodnie z postanowieniami niniejszego rozdziału, podjąć niezbędne kroki w celu stopniowego świadczenia usług przez spółki wspólnotowe lub bułgarskie bądź obywateli Wspólnoty lub bułgarskich posiadających siedzibę na terytorium Strony, innej niż ta Strona, na terytorium której przebywa usługobiorca, uwzględniając rozwój sektora usług na terytorium każdej ze Stron.
2.
Jednocześnie z procesem liberalizacji określonym w ustępie 1 oraz z zastrzeżeniem postanowień artykułu 59 ustęp 1, Strony zezwalają na czasowy przepływ osób fizycznych świadczących usługi lub osób, które są zatrudnione przez usługodawcę jako pracownicy kluczowi, jak określono w artykule 53 ustęp 2, włączając w to osoby fizyczne będące przedstawicielami spółki lub obywatela ze Wspólnot lub z Bułgarii i starające się o prawo czasowego wjazdu w celu negocjacji sprzedaży usługi lub zawarcia umów dotyczących sprzedaży usług tego usługodawcy, w przypadku gdy ci przedstawiciele nie będą zaangażowani w dokonywanie bezpośredniej sprzedaży usług dla ogółu społeczeństwa ani nie będą osobiście świadczyć usług.
3.
Rada Stowarzyszenia podejmuje środki niezbędne w celu stopniowego wykonywania postanowień ustępu 1 niniejszego artykułu.
Artykuł  57

W odniesieniu do świadczenia usług transportowych między Wspólnotą a Bułgarią, następujące postanowienia zastępują postanowienia artykułu 56:

1. W odniesieniu do międzynarodowego transportu morskiego Strony zobowiązują się skutecznie stosować zasadę nieograniczonego dostępu do międzynarodowego rynku i transportu morskiego, opartego na zasadach handlowych.

a) Powyższe postanowienie pozostaje bez uszczerbku dla praw i zobowiązań wynikających z Konwencji Organizacji Narodów Zjednoczonych w sprawie Kodeksu postępowania dla konferencji liniowych, odnoszących się do jednej lub drugiej Umawiającej się Strony niniejszego Układu.

Linie nieobjęte postanowieniami konferencji będą miały prawo do wolnej konkurencji z liniami, wobec których mają zastosowanie postanowienia konferencji, o ile będą przestrzegać zasad uczciwej konkurencji w oparciu o zasady handlowe.

b) Strony potwierdzają swoje przywiązanie do warunków wolnej konkurencji jako istotnej cechy handlu sypkimi i płynnymi towarami masowymi.

2. Stosując zasady określone w punkcie 1, Strony:

a) nie wprowadzają w przyszłych umowach dwustronnych z państwami trzecimi klauzul o podziale ładunku, chyba że zaistnieją wyjątkowe okoliczności, w których przedsiębiorstwa żeglugi liniowej jednej lub drugiej Strony niniejszego Układu nie miałyby skutecznej możliwości udziału w handlu do danego państwa trzeciego lub w handlu z takiego państwa;

b) zakazują w przyszłych umowach dwustronnych wprowadzania klauzul o podziale ładunku w przypadku handlu sypkimi i płynnymi towarami masowymi;

c) znoszą, z dniem wejścia w życie niniejszego Układu, wszelkie środki jednostronne, przeszkody administracyjne, techniczne i inne, które mogłyby wywierać skutek ograniczający lub dyskryminacyjny w stosunku do swobodnego świadczenia usług w międzynarodowym transporcie morskim.

3. W celu zapewnienia skoordynowanego rozwoju i stopniowej liberalizacji transportu między Stronami dostosowanego do ich wzajemnych potrzeb handlowych, warunki wzajemnego dostępu do rynku transportu lotniczego i śródlądowego są przedmiotem szczególnych umów transportowych, które są negocjowane przez Strony po wejściu w życie niniejszego Układu.

4. Przed zawarciem umów określonych w ustępie 3 Strony nie podejmują żadnych środków lub działań, które są bardziej restrykcyjne lub dyskryminacyjne w porównaniu z sytuacją istniejącą w dniu poprzedzającym dzień wejścia w życie niniejszego Układu.

5. Podczas okresu przejściowego Bułgaria stopniowo dostosowuje swoje ustawodawstwo, w tym przepisy administracyjne, techniczne i inne, w dziedzinie transportu lotniczego i śródlądowego, do aktualnie istniejącego prawodawstwa wspólnotowego w zakresie, w jakim służy to celom liberalizacji i wzajemnego dostępu do rynków Stron oraz ułatwia przepływ pasażerów i towarów.

6. Jednocześnie z ogólnym postępem w osiąganiu celów niniejszego rozdziału Rada Stowarzyszenia bada sposoby tworzenia warunków niezbędnych dla poprawy swobody świadczenia lotniczych i śródlądowych usług transportowych.

Artykuł  58

Postanowienia artykułu 54 mają zastosowanie do kwestii zawartych w niniejszym rozdziale.

Rozdział  IV

Postanowienia ogólne

Artykuł  59
1.
Do celów tytułu IV żadne z postanowień Układu nie ogranicza stosowania przez Strony ich praw i przepisów dotyczących wjazdu i pobytu, pracy, warunków pracy, ustanawiania i prowadzenia działalności gospodarczej przez osoby fizyczne oraz świadczenia usług, pod warunkiem że działania te nie wpływają w sposób niweczący lub szkodliwy w odniesieniu do korzyści, które przysługują Stronom na mocy warunków poszczególnych postanowień niniejszego Układu. Powyższe postanowienia pozostają bez uszczerbku dla stosowania artykułu 54.
2.
Postanowienia rozdziałów II, III i IV tytułu IV zostają dostosowane w drodze decyzji Rady Stowarzyszenia w świetle wyników negocjacji w sprawie usług, prowadzonych w ramach Rundy Urugwajskiej, w szczególności w celu zapewnienia, że na mocy każdego z postanowień niniejszego Układu jedna Strona przyznaje drugiej Stronie traktowanie nie mniej korzystne niż przyznane na mocy postanowień przyszłego Układu ogólnego w sprawie handlu usługami (GATS).

Do czasu przystąpienia Bułgarii do przyszłego układu GATS oraz bez uszczerbku dla wszelkich decyzji Rady Stowarzyszenia,

(i) Wspólnota zapewnia spółkom i obywatelom bułgarskim traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie wynikające z postanowień przyszłego układu GATS, obywateli i spółek innych członków tego układu;

(ii) Bułgaria zapewnia spółkom i obywatelom Wspólnoty traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie spółek i obywateli państw trzecich.

3.
Wyłączenie spółek i obywateli Wspólnoty prowadzących działalność w Bułgarii, zgodnie z postanowieniami tytułu IV rozdział II, z pomocy publicznej udzielanej przez Bułgarię w dziedzinach usług w zakresie edukacji powszechnej, usług związanych ze zdrowiem i usług socjalnych oraz usług w zakresie kultury, jest na czas trwania okresu przejściowego określonego w artykule 7 uznane za zgodne z postanowieniami tytułu IV oraz zasadami konkurencji określonymi w tytule V.

TYTUŁ  V

PŁATNOŚCI, KAPITAŁ, KONKURENCJA I INNE POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE GOSPODARKI, ZBLIŻANIE USTAWODAWSTW

ROZDZIAŁ  1

Płatności bieżące i przepływ kapitału

Artykuł  60

Strony zobowiązują się akceptować, we w pełni wymienialnej walucie, wszelkie płatności na rachunku bieżącym bilansu płatniczego w zakresie, w jakim transakcje stanowiące podstawę płatności dotyczą przepływu towarów, usług lub osób między Stronami, który został zliberalizowany na mocy Układu.

Artykuł  61
1.
W odniesieniu do transakcji na rachunkach obrotów kapitałowych w bilansie płatniczym, odpowiednio, państwa członkowskie oraz Bułgaria zapewniają, po wejściu w życie niniejszego Układu, swobodny przepływ kapitału związanego z inwestycjami bezpośrednimi dokonywanymi w spółkach powstałych zgodnie z ustawodawstwem kraju lokalizacji inwestycji oraz inwestycji dokonywanych zgodnie z postanowieniami tytułu IV rozdział II, jak również likwidację lub repatriację tych inwestycji oraz wszelkiego wynikającego z nich zysku.

Do końca pierwszego etapu określonego w artykule 7 i nie naruszając powyższego postanowienia, zapewnia się taki swobodny przepływ kapitału, likwidację lub repatriację, dla wszystkich inwestycji związanych z działalnością obywateli Wspólnoty podejmujących działalność na terenie Bułgarii, jaki dotyczy osób samozatrudnionych na mocy rozdziału II tytułu IV.

2.
Bez uszczerbku dla postanowień ustępu 1, państwa członkowskie, od wejścia w życie Układu, oraz Bułgaria, po upływie piątego roku po wejściu w życie Układu, nie wprowadzają żadnych nowych ograniczeń dewizowych dotyczących przepływu kapitału i związanych z tym płatności bieżących między rezydentami ze Wspólnoty oraz Bułgarii oraz bardziej nie zaostrzają istniejących uzgodnień.
3.
Postanowienia ustępu 1 oraz 2 nie stanowią przeszkody dla stosowania przez Bułgarię restrykcji w odniesieniu do inwestycji zagranicznych przez bułgarskich obywateli i spółki. Jednak likwidacja lub repatriacja inwestycji realizowanych w Bułgarii oraz jakiekolwiek korzyści z tego płynące nie podlegają tym ograniczeniom.
4.
Strony konsultują się wzajemnie w związku z ułatwieniem przepływu kapitału między Wspólnotą a Bułgarią w celu wspierania celów niniejszego Układu.
Artykuł  62
1.
Podczas pięciu lat od dnia wejścia w życie Układu Strony podejmują środki umożliwiające tworzenie warunków niezbędnych w celu dalszego stopniowego stosowania reguł wspólnotowych dotyczących swobodnego przepływu kapitału.
2.
Do końca piątego roku od dnia wejścia w życie Układu Rada Stowarzyszenia bada sposoby umożliwiające pełne zastosowanie reguł wspólnotowych dotyczących przepływu kapitału.
Artykuł  63

W odniesieniu do postanowień niniejszego rozdziału oraz bez względu na postanowienia artykułu 65, dopóki nie zostanie wprowadzona całkowita wymienialność waluty bułgarskiej w rozumieniu artykułu VIII Międzynarodowego Funduszu Walutowego (MFW), Bułgaria może w szczególnych okolicznościach stosować ograniczenia dewizowe związane z udzieleniem lub uzyskaniem krótkoterminowych i średnioterminowych kredytów finansowych, w takim zakresie, w jakim ograniczenia te są nakładane na Bułgarię przy udzielaniu takich kredytów i są dozwolone ze względu na status Bułgarii w MFW.

Bułgaria stosuje takie ograniczenia w sposób niedyskryminacyjny. Ich stosowanie powinno w możliwie najmniejszym stopniu wpływać negatywnie na funkcjonowanie niniejszego Układu. Bułgaria powiadamia niezwłocznie Radę Stowarzyszenia o wprowadzeniu takich środków oraz o wszelkich zmianach w tych środkach.

ROZDZIAŁ  II

Konkurencja i inne postanowienia dotyczące gospodarki

Artykuł  64
1.
Poniższe uznaje się za niezgodne ze sprawnym funkcjonowaniem Układu w stopniu, w jakim może wpływać na handel między Wspólnotą a Bułgarią:

(i) wszelkie porozumienia między przedsiębiorstwami, decyzje związków przedsiębiorstw i uzgodnione praktyki między przedsiębiorstwami mające na celu lub skutkujące zapobieganiem, ograniczaniem lub zakłócaniem konkurencji;

(ii) nadużywanie przez jedno lub więcej przedsiębiorstw pozycji dominującej na terytoriach Wspólnoty lub Bułgarii jako całości lub ich znacznej części;

(iii) jakakolwiek pomoc publiczna zakłócająca lub grożąca zakłóceniem konkurencji przez sprzyjanie niektórym przedsiębiorstwom lub produkcji niektórych towarów.

2.
Wszelkie praktyki sprzeczne z niniejszym artykułem są oceniane na podstawie kryteriów wynikających z zastosowania postanowień artykułów 85, 86 i 92 Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Gospodarczą
3.
W ciągu trzech lat od dnia wejścia w życie niniejszego Układu Rada Stowarzyszenia przyjmuje niezbędne zasady wykonania ustępów 1 i 2.
4.
a) Do celów stosowania postanowień ustępu 1 punkt (iii) Strony uznają, że w ciągu pierwszych pięciu lat po wejściu w życie Układu wszelka pomoc publiczna przyznawana przez Bułgarię zostaje oceniona z uwzględnieniem faktu, że Bułgaria jest traktowana jako obszar identyczny z obszarami Wspólnoty, określonymi w artykule 92 ustęp 3 litera a) Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Gospodarczą. Rada Stowarzyszenia, uwzględniając sytuację gospodarczą Bułgarii, decyduje, czy okres ten powinien być przedłużany o dalsze okresy pięcioletnie.

b) Każda ze Stron zapewnia przejrzystość w zakresie pomocy publicznej, między innymi, przez coroczne składanie sprawozdań drugiej Stronie na temat ogólnej sumy oraz podziału udzielonej pomocy oraz przez dostarczanie, na żądanie, informacji dotyczących systemów pomocy. Na wniosek jednej ze Stron druga Strona dostarcza informacji na temat szczególnych indywidualnych przypadków pomocy publicznej.

5.
W odniesieniu do produktów określonych w rozdziałach II i III tytułu III:

– nie stosuje się postanowień ustępu 1 punkt (iii),

– wszelkie praktyki sprzeczne z ustępem 1 punkt (i) powinny być oceniane zgodnie z kryteriami ustanowionymi przez Wspólnotę na podstawie artykułów 42 i 43 Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Gospodarczą, w szczególności z kryteriami ustanowionymi w rozporządzeniu Rady nr 26/1962.

6.
Jeżeli Wspólnota lub Bułgaria uznają, że konkretne praktyki są niezgodne z warunkami ustępu 1 oraz:

– nie stosuje się wobec nich w sposób właściwy zasad wykonywania określonych w ustępie 3, lub

– w przypadku braku takich zasad oraz jeżeli takie praktyki powodują szkodę lub zagrażają spowodowaniem poważnego uszczerbku dla interesów drugiej Strony, lub spowodowaniem szkód majątkowych w jej przemyśle krajowym, włącznie z branżą usługową,

może ona podjąć właściwe środki po konsultacji w ramach Rady Stowarzyszenia lub po upływie 30 dni roboczych od wystąpienia o takie konsultacje.

W przypadku praktyk sprzecznych z ustępem 1 punkt (iii) niniejszego artykułu, takie właściwe środki mogą, w przypadku gdy stosuje się w odniesieniu do nich postanowienia Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu, zostać przyjęte jedynie zgodnie z procedurami oraz na warunkach określonych przez Układ ogólny w sprawie taryf celnych i handlu oraz wszelkimi innymi odpowiednimi instrumentami wynegocjowanymi pod jego auspicjami, które mają zastosowanie między Stronami.

7.
Bez względu na wszelkie odmienne postanowienia przyjęte zgodnie z ustępem 3 Strony wymieniają informacje, uwzględniając ograniczenia nałożone przez wymóg zachowania tajemnicy zawodowej i handlowej.
8.
Niniejszy artykuł nie ma zastosowania do produktów objętych Traktatem ustanawiającym Europejską Wspólnotę Węgla i Stali, które są przedmiotem protokołu 2.
Artykuł  65
1.
Strony dążą do unikania nakładania środków ograniczających, w tym środków odnoszących się do przywozu, do celów bilansu płatniczego. W przypadku ich wprowadzenia Strona, która je wprowadziła, przedstawia drugiej Stronie harmonogram ich znoszenia.
2.
W przypadku gdy jedno lub więcej państw członkowskich lub Bułgaria znajduje się w poważnych trudnościach związanych ze zrównoważeniem bilansu płatniczego lub jest nimi bezpośrednio zagrożone, Wspólnota lub Bułgaria mogą, w zależności od przypadku, zgodnie z warunkami ustanowionymi w Układzie ogólnym w sprawie taryf celnych i handlu, przyjąć środki ograniczające, w tym środki odnoszące się do przywozu, które mają charakter tymczasowy oraz nie mogą wykraczać poza to, co jest niezbędne w celu zaradzenia sytuacji odnoszącej się do bilansu płatniczego. W zależności od przypadku Wspólnota lub Bułgaria niezwłocznie powiadamiają o tym druga Stronę.
3.
Żaden ze środków ograniczających nie ma zastosowania do transferów związanych z inwestowaniem, w szczególności do repatriacji sum zainwestowanych lub ponownie zainwestowanych oraz do wszelkich rodzajów dochodów z tego wynikających.
Artykuł  66

W odniesieniu do przedsiębiorstw publicznych oraz przedsiębiorstw, którym przyznano prawa specjalne lub wyłączne, Rada Stowarzyszenia zapewnia, począwszy od trzeciego roku od daty wejścia w życie Układu, w odniesieniu do funkcjonowania niniejszego Układu, stosowanie zasad Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Gospodarczą, szczególnie jego artykułu 90, oraz zasad dokumentu końcowego posiedzenia w Bonn z kwietnia 1990 roku Konferencji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie (w szczególności swobody podejmowania decyzji przedsiębiorców).

Artykuł  67
1.
Bułgaria nadal poprawia ochronę praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, tak aby do końca piątego roku od dnia wejścia w życie Układu zapewnić poziom ochrony podobny do istniejącego we Wspólnocie, łącznie ze skutecznymi środkami realizacji tych praw.
2.
W tym samym terminie Bułgaria występuje o przyjęcie do Konwencji monachijskiej o udzielaniu patentów europejskich z dnia 5 października 1973 roku i przystępuje również do innych wielostronnych konwencji o ochronie praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej (określonych w ustępie 1 załącznika XIX), których państwa członkowskie są Stronami lub, które są faktycznie stosowane przez państwa członkowskie.
Artykuł  68
1.
Strony uważają za pożądany cel otwarcie procedury udzielania zamówień publicznych na podstawie zasad niedyskryminacji i wzajemności, szczególnie w kontekście GATT.
2.
Spółkom bułgarskim, jak określono w artykule 49, przyznaje się, z dniem wejścia w życie niniejszego Układu, dostęp do procedur udzielania zamówień we Wspólnocie, na zasadzie traktowania nie mniej korzystnego niż traktowanie przyznawane spółkom wspólnotowym.

Spółkom wspólnotowym, jak określono w artykule 49, przyznaje się dostęp do procedur udzielania zamówień w Bułgarii na zasadzie traktowania nie mniej korzystnego niż traktowanie przyznawane spółkom bułgarskim, najpóźniej do końca okresu przejściowego określonego w artykule 7.

Spółki wspólnotowe ustanowione i prowadzące działalność w Bułgarii na mocy postanowień tytułu IV rozdział II w formie spółek zależnych, jak określono w artykule 45, oraz w formie określonej w artykule 55, posiadają po wejściu w życie niniejszego Układu dostęp do procedury udzielania zamówień na zasadzie traktowania nie mniej korzystnego niż traktowanie przyznawane spółkom bułgarskim. Spółkom wspólnotowym ustanowionym i prowadzącym działalność w Bułgarii w formie oddziałów i agencji, jak określono w artykule 45, przyznaje się takie traktowanie najpóźniej do końca okresu przejściowego.

Rada Stowarzyszenia okresowo bada możliwość Bułgarii do wprowadzenia dostępu do procedur udzielania zamówień w Bułgarii dla wszystkich spółek wspólnotowych przed upływem okresu przejściowego.

3.
W odniesieniu do ustanawiania i prowadzenia działalności, funkcjonowania, świadczenia usług między Wspólnotą a Bułgarią, jak również do zatrudnienia i przepływu siły roboczej, powiązanych z realizacją zamówień publicznych, stosuje się postanowienia artykułów 38-59.

ROZDZIAŁ  III

Zbliżanie ustawodawstw

Artykuł  69

Strony uznają, że istotnym warunkiem integracji gospodarczej Bułgarii ze Wspólnotą jest zbliżenie istniejącego i przyszłego ustawodawstwa Bułgarii do prawodawstwa wspólnotowego. Bułgaria podejmuje starania w celu stopniowego zapewniania zgodności jej ustawodawstwa z prawodawstwem wspólnotowym.

Artykuł  70

Zbliżanie ustawodawstw obejmuje w szczególności następujące dziedziny: ustawodawstwo celne, prawo spółek, prawo bankowe, rachunkowość i opodatkowanie spółek, własność intelektualna, ochrona pracowników w miejscu pracy, usługi finansowe, reguły konkurencji, ochrona zdrowia i życia ludzi, zwierząt i roślin, ochrona konsumentów, podatki pośrednie, przepisy techniczne i normy, przepisy prawa w zakresie atomistyki, transport i środowisko.

Artykuł  71

Wspólnota zapewnia Bułgarii pomoc techniczną w celu wykonania tych środków, która może obejmować m.in.:

– wymianę ekspertów,

– wczesne dostarczanie informacji, w szczególności dotyczących odpowiedniego ustawodawstwa,

– organizację seminariów,

– działania szkoleniowe,

– pomoc w tłumaczeniu prawodawstwa wspólnotowego w odpowiednich sektorach.

TYTUŁ  VI

WSPÓŁPRACA GOSPODARCZA

Artykuł  72
1.
Wspólnota i Bułgaria ustanawiają współpracę gospodarczą mającą na celu przyczynianie się do rozwoju i wzrostu potencjału Bułgarii. Taka współpraca wzmacnia istniejące więzy gospodarcze na możliwie najszerszej płaszczyźnie, z korzyścią dla obydwu Stron.
2.
Polityka oraz inne środki będą nastawione na spowodowanie rozwoju gospodarczego i społecznego Bułgarii i będą się kierować zasadą stałego rozwoju. Polityka ta powinna zapewniać, że względy środowiskowe są również od początku w pełni włączone do takiej polityki i że jest powiązana z wymogami harmonijnego rozwoju społecznego.
3.
W tym celu współpraca powinna koncentrować się w szczególności na polityce i środkach odnoszących się do przemysłu, włączając sektor inwestycji, rolnictwa, rolno-przemysłowy, energii, transportu, telekomunikacji, rozwoju regionalnego oraz turystyki.
4.
Należy zwrócić szczególną uwagę na działania przyczyniające się do współpracy między krajami Europy Środkowej i Wschodniej mające na celu harmonijny rozwój tego regionu.
Artykuł  73

Współpraca w zakresie przemysłu

1.
Współpraca ma na celu w szczególności popieranie:

– współpracy w zakresie przemysłu między podmiotami gospodarczymi dwóch Stron, szczególnie w celu wzmocnienia sektora prywatnego,

– udziału Wspólnoty w wysiłkach Bułgarii, zarówno w sektorze publicznym, jak i prywatnym, w celu zmodernizowania i restrukturyzacji jej przemysłu, co będzie skutkować przejściem Bułgarii od systemu centralnego planowania do gospodarki rynkowej na warunkach zapewniających ochronę środowiska,

– restrukturyzacji poszczególnych sektorów; w tym kontekście Rada Stowarzyszenia będzie badać szczególnie problemy dotykające sektor węgla i stali oraz przekształcenie przemysłu obronnego,

– tworzenia nowych przedsiębiorstw w dziedzinach dających potencjalne szanse na wzrost gospodarczy, szczególnie w przemyśle lekkim oraz w dziedzinie towarów konsumpcyjnych i usług rynkowych,

– przepływ technologii oraz know-how.

2.
Inicjatywy w ramach współpracy w zakresie przemysłu uwzględniają priorytety ustalone przez Bułgarię. Przedsięwzięcia powinny zmierzać w szczególności do ustanowienia odpowiednich ram dla działalności przedsiębiorstw, poprawy zarządzania know-how oraz wsparcia przejrzystości w odniesieniu do rynków i warunków działalności przedsiębiorstw oraz będą obejmować pomoc techniczną, gdzie właściwe.
Artykuł  74

Popieranie i ochrona inwestycji

1.
Współpraca ma na celu tworzenie korzystnego klimatu dla inwestycji prywatnych, zarówno krajowych, jak i zagranicznych, co ma zasadnicze znaczenie dla gospodarczej i przemysłowej odbudowy i rozwoju w Bułgarii. Celem współpracy jest także zachęcanie i wspieranie inwestycji zagranicznych oraz prywatyzacji w Bułgarii.
2.
W szczególności celami współpracy są:

– zawieranie, w miarę potrzeby, przez państwa członkowskie i Bułgarię porozumień dotyczących popierania i ochrony inwestycji,

– zawieranie, w miarę potrzeby, przez państwa członkowskie i Bułgarię porozumień w celu unikania podwójnego opodatkowania,

– wykonywanie odpowiednich ustaleń dotyczących przepływu kapitału,

– przeprowadzenie deregulacji oraz poprawa infrastruktury gospodarczej,

– wymiana informacji dotyczących możliwości inwestycyjnych w formie targów handlowych, wystaw, tygodni handlowych oraz innych imprez,

– wymiana informacji na temat przepisów ustawowych, wykonawczych oraz praktyk administracyjnych w dziedzinie inwestycji.

3.
Bułgaria honoruje zasady dotyczące handlowych aspektów środków inwestycyjnych (TRIMs) od czasu przyjęcia ich w ramach GATT.
Artykuł  75

Normy w dziedzinie przemysłu i rolnictwa oraz ocena zgodności

1.
Współpraca Stron ma na celu zmniejszanie różnic w dziedzinach normalizacji i procedur oceny zgodności.
2.
W tym celu współpraca zmierza do:

– wspierania wykorzystania wspólnotowych przepisów technicznych oraz europejskich norm i procedur oceny zgodności,

– zawierania, gdzie właściwe, umów o wzajemnym uznawaniu w tych dziedzinach,

– wspierania aktywnego i regularnego udziału Bułgarii w pracach organizacji wyspecjalizowanych (CEN, Cenelec, ETSI, EOTC),

– wprowadzenia w Bułgarii europejskich programów pomiaru i testów,

– wspierania wymiany informacji technicznych i metodologicznych w dziedzinie kontroli jakości oraz procesów produkcji.

3.
Wspólnota udzieli Bułgarii, gdzie stosowne, pomocy technicznej.
Artykuł  76

Współpraca w dziedzinie nauki i techniki

1.
Strony wspierają współpracę dotyczącą działań w zakresie badań i rozwoju technologicznego. Zwracają one specjalną uwagę na:

– wymianę informacji na tematy polityki w dziedzinie nauki i techniki drugiej Strony,

– organizację wspólnych spotkań naukowych (seminaria i warsztaty),

– wspólną działalność w zakresie badań i rozwoju, mającą na celu wspieranie postępu naukowego oraz przekazywanie technologii i know-how,

– działalność szkoleniową i programy wymiany dla naukowców i specjalistów obydwu Stron,

– rozwój warunków sprzyjających badaniom i stosowaniu nowych technologii oraz właściwą ochronę własności intelektualnej w zakresie wyników badań,

– udział Bułgarii w programach wspólnotowych zgodnie z ustępem 3.

Gdzie właściwe, zostaje zapewniona pomoc techniczna.

2.
Rada Stowarzyszenia ustala właściwe procedury dla rozwoju współpracy.
3.
Współpraca na podstawie wspólnotowego programu ramowego w dziedzinie badań i rozwoju technologicznego jest prowadzona zgodnie z przepisami szczególnymi, które będą negocjowane i zawierane zgodnie z procedurami prawnymi każdej ze Stron.
Artykuł  77

Edukacja i kształcenie

1.
Współpraca Stron ukierunkowana jest na harmonijny rozwoju zasobów ludzkich oraz podnoszenia poziomu kształcenia ogólnego i kwalifikacji zawodowych w Bułgarii, zarówno w sektorze publicznym, jak i prywatnym, uwzględniając priorytety Bułgarii. Ustanowione zostaną instytucjonalne ramy i plany współpracy (rozpoczynając od Europejskiej Fundacji Kształcenia, z chwilą jej powstania, oraz programu Tempus). W tym kontekście jest także rozważany udział Bułgarii w innych programach wspólnotowych.
2.
Współpraca koncentruje się w szczególności na następujących dziedzinach:

– reforma systemu edukacji i nauczania w Bułgarii,

– szkolenie wstępne, staże i przekwalifikowanie, w tym szkolenie kadry kierowniczej sektora publicznego i prywatnego oraz wyższych urzędników, w szczególności w ustalonych dziedzinach priorytetowych,

– współpraca między uniwersytetami, współpraca między uniwersytetami a przedsiębiorstwami, programy wymiany nauczycieli, studentów, pracowników administracyjnych oraz młodzieży,

– wspieranie nauczania w dziedzinie studiów europejskich w ramach właściwych instytucji,

– wzajemne uznawanie okresów studiów i dyplomów,

– nauczanie języków wspólnotowych oraz języka bułgarskiego,

– szkolenie tłumaczy oraz wspieranie wykorzystania wspólnotowych norm i terminologii językowych.

Artykuł  78

Rolnictwo i sektor rolno-przemysłowy

1.
Współpraca w tej dziedzinie ma na celu modernizację, restrukturyzację i prywatyzację rolnictwa i sektora rolno-przemysłowego w Bułgarii. W szczególności współpraca ta zmierza do:

– rozwoju prywatnych gospodarstw oraz kanałów dystrybucyjnych, metod składowania, wprowadzania do obrotu, zarządzania itd.,

– modernizacji infrastruktury wiejskiej (transport, zaopatrzenie w wodę, telekomunikacja),

– poprawy planowania przestrzennego wsi, w tym budownictwa i planowania przestrzennego miast,

– poprawy wydajności i jakości poprzez wykorzystywanie właściwych metod i produktów; zapewnienie szkolenia i monitorowania w wykorzystywaniu metod zapobiegania zanieczyszczeniom związanym z produkcją,

– restrukturyzacji, rozwoju, modernizacji przedsiębiorstw przetwórczych oraz ich technik obrotu,

– popierania komplementarności w rolnictwie,

– wspieranie współpracy przemysłowej w rolnictwie oraz wymiany know-how, w szczególności między sektorami prywatnymi we Wspólnocie i w Bułgarii,

– rozwoju współpracy w dziedzinie zdrowia zwierząt i roślin, dotyczącej zdrowej żywności (w szczególności jonizacji), w tym ustawodawstwa i kontroli weterynaryjnej, ustawodawstwa dotyczącego uprawy roślin oraz ustawodawstwa fitosanitarnego, w celu doprowadzenia, poprzez pomoc w szkoleniach i organizację kontroli, do stopniowej harmonizacji z normami wspólnotowymi,

– rozwoju ekologicznie czystych regionów, technologii oraz upraw,

– rozwijania i wspierania skutecznej współpracy w zakresie wprowadzania systemów zapewniania jakości zgodnych z modelami wspólnotowymi,

– popierania zrównoważonego rozwoju obszarów wiejskich w Bułgarii,

– wymiany informacji w odniesieniu do polityki i ustawodawstwa rolnego.

2.
Dla realizacji powyższych celów, gdzie właściwe, Wspólnota udziela pomocy technicznej.
Artykuł  79

Energia

1.
Strony współpracują w celu rozwoju stopniowej integracji rynków energii w Europie, w ramach zasad gospodarki rynkowej i Europejskiej Karty Energetycznej.
2.
Współpraca obejmuje między innymi pomoc techniczną, gdzie właściwe, w następujących dziedzinach:

– opracowywanie i planowanie polityki energetycznej, łącznie z jej aspektami długoterminowymi,

– zarządzanie i szkolenie do celów sektora energetycznego,

– wspieranie oszczędności energii i efektywności energetycznej,

– rozwój zasobów energetycznych,

– poprawa dystrybucji oraz poprawa i zróżnicowanie źródeł zaopatrzenia,

– wpływ produkcji i konsumpcji energii na środowisko naturalne,

– sektor energii jądrowej,

– większy stopień otwarcia rynku energii, w tym ułatwienie przesyłania gazu i energii elektrycznej,

– sektory energii elektrycznej i gazu, w tym rozważenie możliwości wzajemnego połączenia sieci dostawczych,

– modernizacji infrastruktury energetycznej,

– opracowywania warunków ramowych dla współpracy między przedsiębiorstwami w tym sektorze,

– przekazywania technologii i know-how.

Artykuł  80

Bezpieczeństwo jądrowe

1.
Celem współpracy jest zwiększenie bezpieczeństwa użytkowania energii jądrowej.
2.
Współpraca obejmuje głównie następujące zagadnienia:

– poprawa bezpieczeństwa użytkowania bułgarskich elektrowni jądrowych,

– ocena możliwości zamknięcia istniejących elektrowni jądrowych wyposażonych w reaktory VVER-440,

– szkolenia doskonalące kadry kierowniczej i innych pracowników obiektów i urządzeń jądrowych,

– doskonalenie bułgarskich przepisów ustawowych i wykonawczych dotyczących bezpieczeństwa jądrowego oraz wzmocnienie organów nadzoru i ich zasobów,

– bezpieczeństwo jądrowe, przygotowanie na wypadek awarii jądrowej i zarządzanie w takich przypadkach,

– ochrona przed promieniowaniem, w tym monitorowanie poziomu napromieniowania środowiska,

– problemy związane z cyklem paliwowym oraz zabezpieczenie materiałów jądrowych,

– gospodarowanie odpadami radioaktywnymi,

– zamykanie i demontaż obiektów i urządzeń nuklearnych,

– odkażanie.

3.
Zgodnie z artykułem 76 współpraca obejmuje wymianę informacji i doświadczeń oraz działania w zakresie badań i rozwoju.
Artykuł  81

Środowisko

1.
Strony rozwijają i wzmacniają wzajemną współpracę w dziedzinie środowiska i zdrowia ludzkiego, które uznają za priorytetowe.
2.
Współpraca dotyczy:

– skutecznego monitorowania poziomów zanieczyszczenia; systemu informacji o stanie środowiska,

– zwalczania zanieczyszczenia powietrza i wody o charakterze lokalnym, regionalnym i transgranicznym,

– stałej, wydajnej i przyjaznej dla środowiska produkcji energii elektrycznej i jej wykorzystania; bezpieczeństwa zakładów przemysłowych,

– zarządzania zasobami wodnymi w odniesieniu do granicznych dróg wodnych, włączając transgraniczne drogi wodne, zgodnie z zasadami prawa międzynarodowego, w szczególności z postanowieniami Konwencję o ochronie i użytkowaniu cieków transgranicznych i jezior międzynarodowych,

– klasyfikacji i bezpiecznego obchodzenia się z chemikaliami,

– jakości wody, w szczególności transgranicznych dróg wodnych (w tym Dunaju i Morza Czarnego),

– skutecznego zapobiegania i redukcji zanieczyszczenia wody, w szczególności w przypadku źródeł wody pitnej,

– zmniejszania ilości odpadów, recyklingu i bezpiecznej utylizacji; wykonywanie konwencji bazylejskiej,

– wpływu rolnictwa na środowisko, degradacji gleby, zasolenia i zakwaszenia gleby,

– ochrony lasów oraz flory i fauny; przywracania równowagi ekologicznej terenów wiejskich,

– planowania gospodarki gruntami, w tym budownictwa i planowania przestrzennego miast,

– zagospodarowania strefy przybrzeżnej, - stosowania instrumentów ekonomicznych i fiskalnych,

– poprawy transportu publicznego, w szczególności w miastach,

– globalnych zmian klimatycznych oraz zapobiegania im,

– edukacji i świadomości w odniesieniu do zagadnienia środowiska,

– wykonywania międzynarodowych programów o zasięgu regionalnym, między innymi w odniesieniu do dorzecza Dunaju i Morza Czarnego.

3.
Współpraca odbywa się głównie poprzez:

– wymianę informacji i ekspertów, włączając w to informacje i ekspertów zajmujących się przepływem czystych technologii,

– programy szkoleniowe,

– harmonizację przepisów prawnych (normy wspólnotowych), norm regulacji, norm i metodologii,

– współpracę na szczeblu regionalnym, w miarę możliwości włączając wykonywanie wspólnych programów na poziomie międzynarodowym, w szczególności w odniesieniu do zarządzania, ochrony i jakości wód w transgranicznych drogach wodnych; współpracę w ramach Europejskiej Agencji Ochrony Środowiska, od momentu jej powstania,

– rozwój strategii, szczególnie w odniesieniu do zagadnień o wymiarze globalnym i związanych z klimatem,

– wpływ badań na środowisko,

– poprawę zarządzania środowiskiem, między innymi zarządzania wodami.

4.
Protokół 8 określa uzgodnienia mające zastosowanie do zarządzania, ochrony oraz jakości transgranicznych dróg wodnych.
Artykuł  82

Transport

1.
Strony rozwijają i wzmacniają współpracę w celu umożliwienia Bułgarii:

– restrukturyzacji i modernizacji transportu,

– udoskonalenia przepływu pasażerów i towarów oraz dostępu do rynku transportu poprzez usuwanie przeszkód natury administracyjnej, technicznej i innych,

– ułatwienie tranzytu wspólnotowego przez Bułgarię poprzez drogi, koleje i śródlądowe drogi wodne oraz transport kombinowany,

– osiągnięcia norm operacyjnych porównywalnych do norm wspólnotowych.

2.
Współpraca obejmuje w szczególności:

– programy szkoleniowe w zakresie zagadnień gospodarczych, prawnych i technicznych,

– zapewnienie pomocy technicznej i doradztwa oraz wymianę informacji.

3.
Priorytetowymi działaniami współpracy są:

– transport drogowy, w tym stopniowa liberalizacja warunków tranzytu,

– zarządzanie kolejami i portami lotniczymi, w tym współpraca między właściwymi organami krajowymi,

– rozwój sieci drogowej i modernizacja, na głównych trasach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania oraz transeuropejskich korytarzach, infrastruktury transportu drogowego, kolejowego, żeglugi śródlądowej i transportu kombinowanego oraz lotniczej,

– zagospodarowanie przestrzenne, w tym budownictwo i planowanie przestrzenne miast,

– polepszenie stanu wyposażenia technicznego, tak aby odpowiadał normom wspólnotowym, w szczególności w dziedzinach transportu drogowego i kolejowego, transportu wielobranżowego i bazy przeładunkowej,

– opracowanie spójnej polityki transportowej, zgodnej z polityką stosowaną we Wspólnocie,

– wspieranie wspólnych programów badawczych i technologicznych zgodnie z postanowieniami artykułu 76.

Artykuł  83

Telekomunikacja i usługi pocztowe

1.
Strony rozwijają i umacniają współpracę w tej dziedzinie. Współpraca ta obejmuje następujące działania:

– wymianę informacji na temat polityki w dziedzinie telekomunikacji i usług pocztowych,

– wymianę informacji technicznych i pozostałych informacji oraz organizację seminariów, warsztatów i konferencji dla ekspertów obydwu Stron,

– prowadzenie szkoleń oraz działań z zakresu doradztwa,

– prowadzenie przekazu technologii i know-how we wszystkich dziedzinach telekomunikacji i usług pocztowych,

– wyznaczenie przez obie Strony właściwych organów do udziału we wspólnych projektach,

– wspieranie norm europejskich, systemów certyfikacji i podejść regulacyjnych,

– wspieranie nowych instalacji, usług i obiektów związanych z łącznością, szczególnie tych o zastosowaniu komercyjnym.

2.
Powyższe działania skupiają się na następujących priorytetowych dziedzinach:

– opracowania i stosowania sektorowej polityki rynkowej w odniesieniu do telekomunikacji i usług pocztowych w Bułgarii, a także aktów i procedur prawnych i regulacyjnych,

– modernizacji bułgarskiej sieci telekomunikacyjnej oraz jej integracji z siecią europejską i ogólnoświatową,

– współpracy w ramach europejskich struktur normalizacyjnych,

– integracji systemów transeuropejskich; aspektów prawnych i regulacyjnych dotyczących telekomunikacji,

– zarządzania telekomunikacją w nowym otoczeniu gospodarczym: struktury organizacyjne, strategia i planowanie, zasady nabywania.

Artykuł  84

Bankowość, ubezpieczenia, inne usługi finansowe

1.
Strony współpracują w celu ustanowienia i rozwoju odpowiednich ram sprzyjających rozwojowi sektora bankowego, ubezpieczeń i usług finansowych w Bułgarii.
2.
Współpraca koncentruje się na:

– doskonaleniu systemów efektywnej rachunkowości i audytu w Bułgarii, opartych na normach wspólnotowych,

– wzmocnieniu i restrukturyzacji systemu bankowego i finansów,

– doskonaleniu i harmonizacji nadzoru i regulacji systemów usług bankowych i finansowych,

– przygotowywaniu słowników terminologicznych,

– wymianie informacji, szczególnie w odniesieniu do projektowanego ustawodawstwa,

– przygotowaniu i przetłumaczeniu ustawodawstwa Wspólnoty oraz Bułgarii.

3.
W tym celu współpraca obejmuje zapewnienie pomocy technicznej i szkoleń.
Artykuł  85

Współpraca w zakresie audytu i kontroli finansowej

1.
Strony współpracują w celu rozwoju w Bułgarii skutecznych systemów kontroli finansowej i audytu, opartych na znormalizowanych metodach i procedurach obowiązujących we Wspólnocie.
2.
Współpraca koncentruje się na:

– wymianie istotnych informacji w sprawie systemów audytu,

– ujednoliceniu dokumentacji audytu,

– szkoleniu oraz czynnościach doradczych.

3.
Dla realizacji powyższych celów, gdzie właściwe, Wspólnota udziela pomocy technicznej.
Artykuł  86 10

Polityka pieniężna

Na wniosek władz Bułgarii Wspólnota świadczyć będzie pomoc techniczną mającą wesprzeć starania Bułgarii zmierzające do stopniowego zbliżania swojej polityki do polityki Unii Gospodarczej i Walutowej. Na pomoc tę składać się będzie nieformalna wymiana informacji dotyczących zasad i funkcjonowania Unii Gospodarczej i Walutowej.

Artykuł  87

Pranie pieniędzy

1.
Strony ustanowią ramy współpracy w celu zapobiegania wykorzystywaniu ich systemów finansowych do prania dochodów pochodzących z działalności przestępczej w ogóle oraz z przestępstw związanych z narkotykami w szczególności.
2.
Współpraca w tej dziedzinie obejmuje pomoc administracyjną i techniczną w celu ustanowienia odpowiednich przepisów w sprawie zwalczania prania pieniędzy, równoważnych przepisom przyjętym przez Wspólnotę oraz na innych płaszczyznach międzynarodowych, w tym przez Grupę Zadaniową do spraw Działań Finansowych (FATF).
Artykuł  88

Rozwój regionalny

1.
Strony wzmacniają wzajemną współpracę w zakresie rozwoju regionalnego i planowania przestrzennego.
2.
W tym celu może zostać podjęty każdy z następujących środków:

– wymiana przez organy państwowe, regionalne lub lokalne informacji dotyczących polityki regionalnej oraz planowania przestrzennego oraz, gdzie właściwe, zapewnienie pomocy Bułgarii w opracowywaniu takiej polityki,

– wspólne działania organów regionalnych i lokalnych w zakresie rozwoju gospodarczego,

– wypracowanie wspólnego podejścia do kwestii rozwoju regionów leżących na terenie Bułgarii przy granicy z państwami Wspólnoty,

– wymiana wizyt mających na celu badanie możliwości współpracy i pomocy,

– wymiana urzędników lub ekspertów,

– udzielanie pomocy technicznej, ze szczególnym uwzględnieniem rozwoju obszarów słabo rozwiniętych,

– organizacja programów wymiany informacji i doświadczeń, w tym poprzez organizację seminariów.

Artykuł  89

Współpraca w dziedzinie społecznej

1.
W odniesieniu do zdrowia i bezpieczeństwa Strony rozwijają wzajemną współpracę, mając na celu poprawę poziomu ochrony zdrowia i bezpieczeństwa pracowników, biorąc za punkt odniesienia poziom bezpieczeństwa istniejący we Wspólnocie. Współpraca obejmuje w szczególności:

– zapewnienie pomocy technicznej,

– wymianę ekspertów,

– współpracę między przedsiębiorstwami,

– pomoc w zakresie informacji i administracji oraz inną odpowiednią pomoc dla przedsiębiorstw oraz działania szkoleniowe,

– współpracę w dziedzinie zdrowia publicznego.

2.
W odniesieniu do zatrudnienia współpraca między Stronami koncentruje się w szczególności na:

– organizacji rynku pracy,

– usługach w zakresie pośrednictwa pracy i doradztwa zawodowego,

– planowaniu i wykonywaniu regionalnych programów restrukturyzacji,

– popieraniu rozwoju lokalnego zatrudnienia.

Współpraca w tych dziedzinach realizowana jest poprzez takie działania, jak opracowywanie analiz, zapewnianie usług ekspertów, zapewnianie informacji oraz szkoleń.

3.
W odniesieniu do zabezpieczenia społecznego współpraca między Stronami zmierza do dostosowania bułgarskiego systemu zabezpieczenia społecznego do nowej sytuacji społeczno-gospodarczej, głównie poprzez zapewnienie usług ekspertów, zapewnienie informacji i szkoleń.
Artykuł  90

Turystyka

Strony wzmacniają i rozwijają wzajemną współpracę, która obejmuje:

– ułatwienie wymiany turystycznej oraz, gdzie stosowne, redukcję odpowiednich formalności,

– pomoc dla Bułgarii w prywatyzacji sektora turystycznego, jak również w odniesieniu do prowadzenia skutecznej polityki wobec państwa i spółek dla ustanowienia optymalnych mechanizmów administracyjnych i finansowych sprzyjających dalszemu rozwojowi,

– zwiększanie przepływu informacji poprzez sieci międzynarodowe, bazy danych, itp.,

– przepływ know-how poprzez szkolenia, wymiany, seminaria,

– badanie możliwości wspólnych działań (projekty transgraniczne, współpraca miast bliźniaczych i inne),

– wymiana spostrzeżeń i zapewnianie właściwej wymiany informacji w zakresie najważniejszych zagadnień będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, dotyczących sektora turystyki.

Artykuł  91

Małe i średnie przedsiębiorstwa

1.
Strony mają na celu rozwój i umacnianie małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP), w szczególności w sektorze prywatnym oraz współpracę między MŚP we Wspólnocie i w Bułgarii.
2.
Strony wspierają wymianę informacji oraz know-how w następujących dziedzinach:

– rozwijanie, gdzie właściwe, prawnych, administracyjnych, technicznych, podatkowych i finansowych warunków niezbędnych do tworzenia i rozwoju małych i średnich przedsiębiorstw oraz do współpracy transgranicznej,

– zapewnienia usług specjalistycznych, wymaganych przez małe i średnie przedsiębiorstwa (kształcenie w zakresie zarządzania, rachunkowość, obrót, kontrola jakości itp.) oraz wzmacnianie instytucji świadczących takie usługi,

– ustanowienia właściwych powiązań ze wspólnotowymi podmiotami gospodarczymi w celu poprawy przepływu informacji do małych i średnich przedsiębiorstw oraz wspierania współpracy transgranicznej (np. w ramach sieci współpracy gospodarczej (BC-NET), europejskich centrów informacyjnych, konferencji itp.).

3.
Współpraca będzie obejmować dostarczanie pomocy technicznej, w szczególności w celu zapewnienia właściwego wsparcia instytucjonalnego dla małych i średnich przedsiębiorstw, zarówno na szczeblu krajowym, jak i regionalnym, dotyczącego usług finansowych, szkoleniowych, doradczych, technologicznych i marketingowych.
Artykuł  92

Sektor informacji i sektor audiowizualny

1.
Wspólnota oraz Bułgaria podejmują właściwe kroki w celu rozwijania skutecznej wspólnej wymiany informacji. Pierwszeństwo przyznaje się programom mającym na celu zapewnianie ogółowi społeczeństwa podstawowych informacji na temat Wspólnoty oraz środowiskom zawodowym bardziej specjalistycznych informacji, włączając, gdzie to możliwe, dostęp do baz danych Wspólnoty.
2.
Strony współpracują przy promowaniu przemysłu audiowizualnego w Europie. Sektor audiowizualny w Bułgarii będzie mógł uczestniczyć w działaniach realizowanych we Wspólnocie w ramach programu Media, na podstawie procedur przewidzianych przez organy odpowiedzialne za zarządzanie każdym z tych działań oraz zgodnie z przepisami decyzji Rady Wspólnoty Europejskiej z dnia 21 grudnia 1990 roku, która ten program ustanowiła. Wspólnota będzie również wspierała udział bułgarskiego sektora audiowizualnego w odpowiednich programach Eureka.

Strony koordynują oraz, gdzie właściwe, harmonizują swoje polityki dotyczące regulacji nadań transgranicznych, norm technicznych w dziedzinie audiowizualnej oraz promocji europejskiej technologii audiowizualnej.

Współpraca może między innymi obejmować wymianę programów, stypendiów, szkoleń i narzędzi dla szkoleń dziennikarzy oraz innych specjalistów do spraw mediów.

Artykuł  93

Ochrona konsumentów

1.
Strony współpracują w celu osiągnięcia pełnej zgodności między systemami ochrony konsumentów w Bułgarii i we Wspólnocie.
2.
W tym celu współpraca obejmuje, w ramach istniejących możliwości:

– wymianę informacji i ekspertów,

– dostęp do baz danych Wspólnoty,

– działania szkoleniowe i pomoc techniczną.

Artykuł  94

Cła

1.
Celem współpracy jest zagwarantowanie zgodności wszystkich postanowień, które mają zostać przyjęte w powiązaniu z handlem, oraz osiągnięcie zbliżenia bułgarskiego systemu celnego do systemu wspólnotowego, pomagając w ten sposób ułatwić dojście do liberalizacji, planowanej na mocy niniejszego Układu.
2.
Współpraca obejmuje, w szczególności:

– wymianę informacji,

– rozwój właściwej infrastruktury między punktami granicznymi między dwoma Stronami,

– wprowadzenie przez Bułgarię jednolitego dokumentu administracyjnego i Nomenklatury Scalonej,

– wzajemne powiązania między systemami tranzytowymi Wspólnoty i Bułgarii,

– uproszczenie procedury kontroli celnej oraz formalności w odniesieniu do przewozu rzeczy,

– organizowanie seminariów i staży,

– wspieranie wprowadzania nowoczesnego systemu informacji celnej.

Tam, gdzie jest to właściwe, zapewnia się pomoc techniczną.

3.
Bez uszczerbku dla dalszej współpracy przewidzianej w niniejszym Układzie, w szczególności w artykule 97, wzajemna pomoc organów administracyjnych Stron w sprawach celnych odbywa się zgodnie z postanowieniami protokołu 6.
Artykuł  95

Współpraca w dziedzinie statystyki

1.
Współpraca w tej dziedzinie ma na celu rozwój skutecznego systemu statystycznego, zapewniającego szybkie i bieżące, wiarygodne dane statystyczne potrzebne do wspierania i monitorowania procesu reform gospodarczych, oraz przyczynianie się do rozwoju prywatnej przedsiębiorczości w Bułgarii.
2.
Strony współpracują w szczególności w celu:

– wzmocnienia bułgarskiego systemu statystycznego,

– doprowadzenia do harmonizacji z międzynarodowymi metodami, normami i klasyfikacjami (szczególnie wspólnotowymi),

– zapewnienia danych potrzebnych do utrzymania i kontrolowania reform gospodarczych,

– zapewnienia podmiotom gospodarczym sektora prywatnego właściwych danych o charakterze makro- i mikroekonomicznym,

– zagwarantowania poufności danych,

– wymiany informacji statystycznych.

3.
Wspólnota zapewnia, gdzie właściwe, pomoc techniczną.
Artykuł  96

Ekonomia

1.
Wspólnota i Bułgaria będą ułatwiać proces reform gospodarczych i integracji poprzez współpracę mającą na celu poprawę wzajemnego zrozumienia podstaw ich gospodarek oraz opracowywanie i wykonywanie polityki gospodarczej w gospodarkach rynkowych.
2.
Dla osiągnięcia powyższych celów Wspólnota oraz Bułgaria będą:

– wymieniać informacje na temat osiągnięć makroekonomicznych, perspektyw oraz strategii rozwoju,

– wspólnie analizować zagadnienia gospodarcze będące przedmiotem wzajemnego zainteresowania, włączając w to formułowanie polityki gospodarczej i instrumentów dotyczących jej wykonywania,

– zachęcać, w szczególności poprzez program "Działanie na rzecz współpracy gospodarczej" (ACE) do szerokiej współpracy między ekonomistami i menadżerami Bułgarii oraz Wspólnoty w celu przyspieszenia transferu know-how na potrzeby projektowania polityk gospodarczych i zapewnienia upowszechniania na szeroką skalę wyników badań istotnych dla tych polityk.

Artykuł  97

Narkotyki

1.
Współpraca ma na celu w szczególności zwiększenie skuteczności polityki i środków przeciwdziałania dostawom i przemytowi środków odurzających i substancji psychotropowych oraz zmniejszenie nadużywania tych produktów.
2.
Strony uzgadniają niezbędne metody współpracy w celu osiągnięcia powyższych celów, łącznie z możliwością podejmowania wspólnego działania. Ich działania będą opierać się na konsultacjach i ścisłej koordynacji celów oraz środków polityki w dziedzinach wskazanych w ustępie 1.
3.
Współpraca między Stronami będzie obejmować pomoc techniczną i administracyjną, która może dotyczyć w szczególności następujących dziedzin:

– przygotowywania i wykonywania ustawodawstwa krajowego,

– powoływania lub wzmacniania instytucji i centrów informacyjnych oraz ośrodków zdrowia i opieki społecznej,

– zwiększania skuteczności instytucji zaangażowanych w zwalczanie nielegalnego handlu narkotykami,

– szkolenia personelu i prowadzenia badań,

– zapobiegania wykorzystywaniu prekursorów oraz innych substancji chemicznych do celów nielegalnej produkcji środków odurzających lub substancji psychotropowych poprzez ustanowienie właściwych norm równoważnych normom przyjętym przez Wspólnotę i właściwe organizacje międzynarodowe, w szczególności Grupę Zadaniową do spraw Produktów Chemicznych (CATF).

Strony mogą uzgodnić włączenie do współpracy innych dziedzin.

TYTUŁ  VII

WSPÓŁPRACA KULTURALNA

Artykuł  98

Uwzględniając Uroczystą deklarację o Unii Europejskiej, Strony zobowiązują się do wspierania, sprzyjania i ułatwiania współpracy kulturalnej. Gdzie właściwe, wspólnotowe programy współpracy kulturalnej lub programy jednego lub kilku państw członkowskich mogą zostać rozszerzone na Bułgarię, a także na dalszy rozwój działalności będącej przedmiotem wspólnego zainteresowania obu Stron.

Współpraca ta może obejmować w szczególności:

– niehandlową wymianę dzieł sztuki i artystów,

– produkcję filmów i przemysł filmowy, z uwzględnieniem współpracy w ramach sektora audiowizualnego, zawartych w artykule 92,

– tłumaczenie dzieł literackich,

– konserwację i restaurację pomników i miejsc (dziedzictwo architektoniczne i kulturowe),

– szkolenie osób pracujących w dziedzinie kultury,

– organizację imprez kulturalnych o charakterze europejskim.

TYTUŁ  VIII

WSPÓŁPRACA FINANSOWA

Artykuł  99

Aby osiągnąć cele niniejszego Układu oraz zgodnie z artykułami 100, 101, 103 i 104, bez uszczerbku dla postanowień artykułu 102, Bułgaria korzysta z tymczasowej pomocy finansowej Wspólnoty w formie dotacji i pożyczek, w tym pożyczek z Europejskiego Banku Inwestycyjnego zgodnie z postanowieniami artykułu 18 Statutu Banku, w celu przyspieszenia transformacji gospodarczej Bułgarii oraz w celu udzielenia Bułgarii pomocy w przezwyciężaniu gospodarczych i społecznych konsekwencji przekształceń strukturalnych.

Artykuł  100

Pomoc finansowa realizowana jest:

– albo w ramach programu Phare przewidzianego w rozporządzeniu Rady (EWG) nr 3906/89 ze zmianami, w wymiarze wieloletnim albo w ramach nowego wieloletniego programu finansowego, ustanowionego przez Wspólnotę po konsultacjach z Bułgarią oraz biorąc pod uwagę względy określone w artykułach 102 i 104 niniejszego Układu,

– poprzez pożyczki udzielane przez Europejski Bank Inwestycyjny, aż do czasu wygaśnięcia ich dostępności; po konsultacjach z Bułgarią Wspólnota ustala maksymalną wysokość i okres dostępności pożyczek dla Bułgarii z Europejskiego Banku Inwestycyjnego na dalsze lata.

Artykuł  101

Cele i dziedziny wspólnotowej pomocy finansowej zostają określone w programie indykatywnym, który zostanie uzgodniony między obydwoma Stronami. Strony powiadamiają Radę Stowarzyszenia.

Artykuł  102
1.
W przypadku szczególnej potrzeby Wspólnota, uwzględniając wytyczne G-24 dotyczące działania oraz dostępności wszystkich środków finansowych, na wniosek Bułgarii i w koordynacji z międzynarodowymi instytucjami finansowymi, w kontekście G-24, bada możliwość udzielenia tymczasowej pomocy finansowej:

– w celu wsparcia środków mających na celu wprowadzenie i utrzymanie wymienialności waluty bułgarskiej,

– w celu wsparcia średniookresowej stabilizacji i wysiłków na rzecz dostosowania strukturalnego, w tym wsparcia bilansu płatniczego.

2.
Wskazana powyżej pomoc finansowa podlega przedstawieniu przez Bułgarię, do akceptacji Wspólnoty, programów wspieranych przez Międzynarodowy Fundusz Walutowy w kontekście G-24, gdzie właściwe, dotyczących wymienialności waluty i/lub restrukturyzacji jej gospodarki, w celu dalszej przynależności Bułgarii do tych programów oraz, jako cel ostateczny, szybkiego przejścia na finansowanie w oparciu o źródła prywatne.
3.
Rada Stowarzyszenia będzie powiadamiana o warunkach, na jakich ta pomoc będzie udzielana, oraz w odniesieniu do zobowiązań podjętych przez Bułgarię dotyczących takiej pomocy.
Artykuł  103

Wspólnotowa pomoc finansowa jest oceniana w świetle potrzeb, jakie powstają, i poziomu rozwoju Bułgarii, a także z uwzględnieniem ustanowionych priorytetów i zdolności absorpcyjnych bułgarskiej gospodarki, zdolności do spłacania pożyczek i postępu systemu gospodarki rynkowej oraz restrukturyzacji w Bułgarii.

Artykuł  104

W celu umożliwienia optymalnego wykorzystania dostępnych zasobów Strony zapewniają, że wkład wspólnotowy jest dokonywany w ścisłej koordynacji ze środkami z innych źródeł, takich jak państwa członkowskie, inne kraje, w tym G-24, oraz międzynarodowe instytucje finansowe, takie jak Międzynarodowy Fundusz Walutowy, Międzynarodowy Bank Odbudowy i Rozwoju oraz Europejski Bank Odbudowy i Rozwoju.

TYTUŁ  IX

POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE, OGÓLNE I KOŃCOWE

Artykuł  105

Niniejszym ustanawia się Radę Stowarzyszenia, która nadzoruje wykonywanie niniejszego Układu. Rada zbiera się na szczeblu ministerialnym raz w roku oraz gdy wymagają tego okoliczności. Rada bada wszelkie istotne kwestie wynikłe w ramach Układu oraz wszelkie inne zagadnienia dwustronne lub międzynarodowe będące przedmiotem wspólnego zainteresowania.

Artykuł  106
1.
Rada Stowarzyszenia składa się, z jednej strony, z członków Rady Wspólnot Europejskich i członków Komisji Wspólnot Europejskich, a z drugiej strony, z przedstawicieli Rządu Bułgarii.
2.
Członkowie Rady Stowarzyszenia mogą być zastępowani zgodnie z warunkami ustalonymi w jej regulaminie.
3.
Rada Stowarzyszenia uchwala swój regulamin wewnętrzny.
4.
Radzie Stowarzyszenia przewodniczy kolejno członek Rady Wspólnot Europejskich oraz członek Rządu Bułgarii, zgodnie z przepisami określonymi w jej regulaminie.
5.
Gdzie właściwe, Europejski Bank Inwestycyjny będzie uczestniczył w pracach Rady Stowarzyszenia w charakterze obserwatora.
Artykuł  107

W celu realizacji zadań określonych w Układzie Rada Stowarzyszenia posiada prawo podejmowania decyzji w przypadkach przewidzianych w Układzie. Podjęte decyzje wiążą Strony, które podejmują środki niezbędne do wykonania tych decyzji. Rada Stowarzyszenia może również formułować właściwe zalecenia.

Rada podejmuje decyzje i formułuje zalecenia w drodze porozumienia między Stronami.

Artykuł  108
1.
Każda ze Stron może przedstawić Radzie Stowarzyszenia każdy spór dotyczący stosowania lub interpretacji niniejszego Układu.
2.
Rada Stowarzyszenia może rozstrzygać spory w drodze decyzji.
3.
Każda ze Stron jest zobowiązana do podjęcia środków związanych z wypełnianiem decyzji określonej w ustępie 2.
4.
W przypadku gdy nie jest możliwe rozstrzygnięcie sporu zgodnie z ustępem 2, każda ze Stron może powiadomić drugą Stronę o wyznaczeniu arbitra; druga Strona jest wtedy zobowiązana do wyznaczenia drugiego arbitra w terminie dwóch miesięcy. Do celów stosowania tej procedury Wspólnotę i państwa członkowskie uważa się za jedną Stronę sporu.

Rada Stowarzyszenia wyznacza trzeciego arbitra.

Decyzje arbitrów są podejmowane większością głosów.

Każda ze Stron sporu jest zobowiązana do podjęcia kroków niezbędnych do wykonania decyzji arbitrów.

Artykuł  109
1.
Rada Stowarzyszenia jest wspomagana w wykonywaniu swoich obowiązków przez Komitet Stowarzyszenia złożony z przedstawicieli członków Rady Wspólnot Europejskich i członków Komisji Wspólnot Europejskich, z jednej strony, oraz przedstawicieli Rządu Bułgarii, z drugiej strony, zazwyczaj na szczeblu wyższych urzędników państwowych.

Rada Stowarzyszenia ustala w swoim regulaminie obowiązki Komitetu Stowarzyszenia, które obejmują przygotowywanie posiedzeń Rady Stowarzyszenia oraz określenie zasad funkcjonowania Komitetu.

2.
Rada Stowarzyszenia może przekazać Komitetowi Stowarzyszenia każdą ze swoich kompetencji. W takim przypadku Komitet Stowarzyszenia podejmuje swoje decyzje zgodnie z warunkami ustanowionymi w artykule 107.
Artykuł  110

Rada Stowarzyszenia może podjąć decyzję o utworzeniu dalszych specjalnych komitetów lub organów wspomagających Radę w wykonywaniu jej obowiązków.

W swoim regulaminie Rada Stowarzyszenia ustala skład i obowiązki takich komitetów lub organów oraz sposób ich funkcjonowania.

Artykuł  111

Niniejszym ustanawia się Parlamentarny Komitet Stowarzyszenia. Stanowi on forum spotkań i wymiany poglądów członków Parlamentu Bułgarii i Parlamentu Europejskiego. Komitet zbiera się w odstępach czasu, które sam ustala.

Artykuł  112
1.
Parlamentarny Komitet Stowarzyszenia składa się z członków Parlamentu Europejskiego, z jednej strony, oraz z członków parlamentu Bułgarii, z drugiej strony.
2.
Parlamentarny Komitet Stowarzyszenia uchwala swój regulamin.
3.
Parlamentarnemu Komitetowi Stowarzyszenia przewodniczy kolejno Parlament Europejski oraz parlament Bułgarii, zgodnie z przepisami ustanowionymi w jego regulaminie.
Artykuł  113

Parlamentarny Komitet Stowarzyszenia może wnioskować do Rady Stowarzyszenia o istotne informacje dotyczące wykonywania niniejszego Układu; Rada dostarcza Komitetowi wnioskowanych informacji.

Parlamentarny Komitet Stowarzyszenia jest powiadamiany o decyzjach Rady Stowarzyszenia.

Komitet Stowarzyszenia może kierować zalecenia do Rady Stowarzyszenia.

Artykuł  114

W zakresie niniejszego Układu każda ze Stron zobowiązuje się zapewnić osobom fizycznym i prawnym drugiej ze Stron, bez żadnej dyskryminacji w porównaniu z traktowaniem własnych obywateli, dostęp do sądów właściwych i organów administracyjnych Stron, aby mogły przed nimi dochodzić swoich praw osobistych i rzeczowych, w tym praw dotyczących własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej.

Artykuł  115

Niniejszy Układ nie narusza możliwości podejmowania przez Umawiającą się Stronę środków:

a) które uważa za niezbędne, aby zapobiegać ujawnianiu informacji naruszających jej podstawowe interesy bezpieczeństwa;

b) które dotyczą produkcji lub handlu bronią, amunicją lub materiałami wojskowymi lub też badań, rozwoju lub produkcji niezbędnych do celów obronnych, o ile środki te nie osłabiają warunków konkurencji w zakresie produktów nieprzeznaczonych na cele ściśle wojskowe;

c) które uzna za istotne dla własnego bezpieczeństwa w przypadku poważnych zaburzeń wewnętrznych zagrażających porządkowi publicznemu, w przypadku wojny albo poważnego napięcia międzynarodowego grożącego wybuchem wojny albo w przypadku wypełnienia zobowiązań przyjętych na rzecz utrzymania pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego.

Artykuł  116
1.
W dziedzinach objętych niniejszym Układem oraz bez uszczerbku dla jakichkolwiek zawartych w niej postanowień szczególnych:

– ustalenia zastosowane przez Bułgarię w odniesieniu do Wspólnoty nie powodują żadnej dyskryminacji między państwami członkowskimi, ich obywatelami lub spółkami lub przedsiębiorstwami,

– ustalenia zastosowane przez Wspólnotę w odniesieniu do Bułgarii nie powodują żadnej dyskryminacji między obywatelami bułgarskimi, spółkami lub przedsiębiorstwami.

2.
Postanowienia ustępu 1 pozostają bez uszczerbku dla prawa Stron do stosowania odpowiednich przepisów ich ustawodawstwa podatkowego dotyczących podatników, którzy nie są w identycznej sytuacji ze względu na ich miejsce zamieszkania.
Artykuł  117

Produkty pochodzące z Bułgarii, przywożone do Wspólnoty, nie są uprawnione do bardziej korzystnego traktowania niż to, jakie stosują między sobą państwa członkowskie.

Traktowanie przyznane Bułgarii na mocy tytułu IV oraz tytułu V rozdział I nie jest bardziej korzystne od tego, jakie stosują między sobą państwa członkowskie.

Artykuł  118
1.
Strony podejmują wszelkie środki o charakterze ogólnym lub szczególnym wymagane do wypełnienia swoich zobowiązań wynikających z niniejszego Układu. Zapewniają one, że cele wymienione w Układzie zostają osiągnięte.
2.
Jeżeli jedna ze Stron uważa, że druga Strona nie spełniła jednego ze zobowiązań, jakie nakłada na nią niniejszy Układ, podejmuje stosowne środki. Przedtem przedstawia Radzie Stowarzyszenia, z wyjątkiem szczególnie pilnych przypadków, wszystkie istotne informacje potrzebne do dokładnego zbadania sytuacji celem znalezienia rozwiązania, które mogą zaakceptować Strony.

Przy doborze środków należy przyznać pierwszeństwo tym, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie Układu. O środkach tych niezwłocznie zostaje powiadomiona Rada Stowarzyszenia oraz jeśli druga Strona o to wnioskuje, są one przedmiotem konsultacji w ramach Rady Stowarzyszenia.

Artykuł  119

Do czasu, gdy na podstawie niniejszego Układu nie zostaną wypracowane równoważne prawa dla osób fizycznych i podmiotów gospodarczych, niniejszy Układ nie narusza praw tych osób i podmiotów, zapewnionych im na podstawie porozumień wiążących Bułgarię, z jednej strony, oraz jedno lub więcej państw członkowskich, z drugiej strony, z wyjątkiem dziedzin znajdujących się w kompetencji Wspólnot oraz bez uszczerbku dla zobowiązań państw członkowskich wynikających z niniejszego Układu w sektorach znajdujących się w ich kompetencji.

Artykuł  120

Protokoły 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 i 8 oraz załączniki I-XVI stanowią integralną część niniejszego Układu.

Artykuł  121

Układ niniejszy zostaje zawarty na czas nieokreślony.

Każda ze Stron może wypowiedzieć niniejszy Układ poprzez powiadomienie drugiej Strony. Niniejszy Układ przestaje obowiązywać sześć miesięcy od dnia takiego powiadomienia.

Artykuł  122

Niniejszy Układ stosuje się w odniesieniu do terytoriów, na których obowiązują Traktaty ustanawiające Europejską Wspólnotę Gospodarczą, Europejską Wspólnotę Energii Atomowej oraz Europejską Wspólnotę Węgla i Stali, z jednej strony i na warunkach określonych w tych Traktatach, oraz w odniesieniu do terytorium Republiki Bułgarii, z drugiej strony.

Artykuł  123

Niniejszy Układ sporządzono w dwóch egzemplarzach w językach duńskim, niderlandzkim, angielskim, francuskim, niemieckim, włoskim, hiszpańskim, greckim, portugalskim i bułgarskim, przy czym każdy z tych tekstów jest na równi autentyczny.

Artykuł  124

Niniejszy Układ podlega przyjęciu przez Strony zgodnie z ich wewnętrznymi procedurami.

Niniejszy Układ wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po wzajemnym powiadomieniu się przez Strony o zakończeniu procedur określonych w ustępie pierwszym.

Po wejściu w życie Układ zastępuje Umowę między Europejską Wspólnotą Gospodarczą, Europejską Wspólnotą Węgla i Stali a Bułgarią w sprawie wymiany handlowej i współpracy handlowej i gospodarczej, podpisaną w Brukseli dnia 8 maja 1990 roku.

Artykuł  125
1.
W przypadku jeżeli przed zakończeniem procedur niezbędnych do wejścia w życie Układu postanowienia niektórych części niniejszego Układu, w szczególności odnoszące się do przepływu towarów, wejdą w życie w 1993 roku na mocy Umowy przejściowej między Wspólnotą a Bułgarią, Umawiające się Strony uzgadniają, że w takich okolicznościach termin "dzień wejścia w życie Układu" oznacza do celów tytułu III, artykułów 64 i 67 niniejszego Układu oraz protokołów 1, 2, 3, 4, 5, 6 i 7:

– dzień wejścia w życie Umowy przejściowej, w odniesieniu do zobowiązań powstających w tym dniu, oraz

– dzień 1 stycznia 1993 roku, w odniesieniu do zobowiązań powstających po wejściu w życie przez odniesienie do dnia wejścia w życie.

2.
W przypadku wejścia w życie po dniu 1 stycznia, stosuje się postanowienia protokołu 7.
En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.

Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.

Zur Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.

Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στην παρούσα συμφωνία.

In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.

En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.

In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.

Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.

Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente Acordo.

В УВЕРЕНИЕ НА КОЕТО, ДОЛУПОДПИСАНИТЕ УПРАВОМОЩЕНИ ЛИЦА ПОЛОЖИХA ПОДПИСИТЕ СИ ПОД НАСТОЯЩОТО СПОРАЗУМЕНИЕ,

Hecho en Bruselas, el ocho de marzo de mil novecientos noventa y tres.

Udfærdiget i Bruxelles, den ottende marts nitten hundrede og treoghalvfems.

Geschehen zu Brüssel am achten März neunzehnhundertdreiundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις οκτώ Μαρτίου χίλια εννιακόσια εννενήντα τρία.

Done at Brussels on the eighth day of March in the year one thousand nine hundred and ninety-three.

Fait à Bruxelles, le huit mars mil neuf cent quatre-vingt-treize.

Fatto a Bruxelles, addì otto marzo millenovecentonovantatre.

Gedaan te Brussel, de achtste maart negentienhonderd drieënnegentig.

Feito em Bruxelas, em oito de Março de mil novecentos e noventa e tręs.

Брюксел, осми март хиляда деветстотин деветдесет и третя година.

Pour le Royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

(podpis pominięto)

På Kongeriget Danmarks vegne

(podpis pominięto)

Für die Bundesrepublik Deutschland

(podpis pominięto)

Για την Ελληνική Δημοκρατία

(podpis pominięto)

Por el Reino de España

(podpis pominięto)

Pour la République française

(podpis pominięto)

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

(podpis pominięto)

Per la Repubblica italiana

(podpis pominięto)

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

(podpis pominięto)

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

(podpis pominięto)

Pela República Portuguesa

(podpis pominięto)

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

(podpis pominięto)

Por el Consejo y la Comisión de las Comunidades Europeas

For Rådet og Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber

Für den Rat und die Kommission der Europäischen Gemeinschaften

Για το Συμθούλιο και την Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

For the Council and the Commission of the European Communities

Pour le Conseil et la Commission des Communautés européennes

Per il Consiglio e la Commissione delle Comunità europee

Voor de Raad en de Commissie van de Europese Gemeenschappen

Pelo Conselho e Pela Comissão das Comunidades Europeias

(podpis pominięto)

ЗА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ

(podpis pominięto)

______

(1) Umowa sporządzona w jedenastu językach urzędowych Unii Europejskiej (hiszpańskim, duńskim, niemieckim, greckim, angielskim, francuskim, włoskim, niderlandzkim, portugalskim, fińskim i szwedzkim) została opublikowana w Dz.U. L 358 z 31.12.1994, str. 3.

Wersje w językach: czeskim, estońskim, łotewskim, litewskim, węgierskim, maltańskim, polskim, słowackim i słoweńskim są opublikowane w niniejszym tomie wydania specjalnego 2004.

ZAŁĄCZNIKI

ZAŁĄCZNIK  I

Wykaz produktów określonych w artykułach 9 i 19 Układu

Kod CN Wyszczególnienie
ex 3502 Albuminy, albuminiany i inne pochodne albumin:
ex 3502 10 - Albumina jaja:
- - Pozostałe:
3502 10 91 - - - Suszona (np. w arkuszach, łuskach, płatkach, w proszku)
3502 10 99 - - - Pozostałe
ex 3502 90 - Pozostałe:
- - Albuminy, inne niż albumina jaja:
- - - Albumina mleka (laktalbumina):
3502 90 51 - - - - Suszona (np. w arkuszach, łuskach, płatkach, w proszku)
3502 90 59 - - - - Pozostałe
4501 Korek naturalny, surowy, odpady korka; korek kruszony, granulowany lub mielony
5201 00 Bawełna, niezgrzeblona lub nieczesana
5301 Len surowy lub obrabiany, ale nieprzędziony; pakuły lniane i odpady lnu (włącznie z odpadami przędzy i szarpanką rozwłóknioną)
5302 Konopie siewne (Cannabis sativa L.), surowe lub przerobione, ale nieprzędzione; odpady i pakuły konopi siewnych (włącznie z odpadami przędzy i szarpanką rozwłóknioną)

ZAŁĄCZNIK  IIa

Wykaz produktów wskazanych w artykule 10 ustęp 2 akapit pierwszy

Kod CN

25010031

25010051

25010091

25010099

25039000

25112000

25131900

25132900

25161210

25162210

25169010

25182000

25183000

25262000

25304000

28046100

28046900

28051100

28051900

28052100

28052200

28053010

28053090

28054010

ex 28443011 Cermetale w stanie niezmienionym, odpady lub złom

28443019

ex 28443051 Cermetale w stanie niezmienionym, odpady lub złom

32012000

32013000

32019010

ex 32019090 Pozostałe ekstrakty pochodzenia roślinnego

41041091

41051191

41051199

41051210

41051290

41051910

41051990

41061190

41061200

41061900

41071010

41072910

41079010

44031010

72021900

72022110

72022190

72022900

72023000

72024110

72024190

72024910

72024950

72024990

72025000

72027000

72028000

72029100

72029200

72029300

72029930

72029980

7601

76020019

7801

7903

81011000

81019110

81019190

81021000

81029110

81029190

81031010

81031090

81041100

81041900

81071000

81081010

81081090

81091010

81091090

81100011

81100019

81110011

81110019

81122031

81122039

81123010

81124011

81124019

81129110

81129131

81129139

81129190

81130010

ZAŁĄCZNIK  IIb

Wykaz produktów określonych w artykule 10 ustęp 2 akapit drugi

Kod CN

72022110

72022190

72022900

7901

..................................................

Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX

Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.

..................................................

ZAŁĄCZNIK  III 11

Wykaz produktów określonych w artykule 10 ustęp 3

ZAŁĄCZNIK  IV

Wykaz produktów określonych w artykule 11 ustęp 1

25010010

25010020

25010030

25010040

25010090

25020000

25031000

25039000

25041000

25049010

25049090

25083000

25101000

25102000

25111010

25111020

25111090

25112010

25112020

25112090

25120000

25132110

25132120

25132910

25132920

25191000

25199000

25240010

25240090

25251000

25252000

25253000

25261000

25262000

25270000

25281000

25289000

26012000

26040000

26050000

26060000

26090000

26100000

26110000

26122000

26131000

26139000

26140000

26151000

26159000

26161000

26169000

26171000

26179000

27050000

27073000

27090000

27111100

27111200

27111300

27112100

27112900

27121010

27129090

27131200

27160000

28020000

28030000

28091000

28112100

28112200

28112940

28121000

28129000

28152000

28201000

28209000

28272000

28273400

28273500

28273920

28273990

28275100

28275900

28276000

28299010

28299090

28331100

28331900

28332200

28334000

28342910

28342990

28352900

28401100

28401900

28402000

28403000

28416010

28443010

28470000

29021100

29021900

29024100

29024200

29024300

29024400

29025000

29031200

29031300

29032200

29032300

29032900

29041010

29051110

29051120

29051200

29051400

29051500

29051600

29051910

29051990

29052100

29052200

29062900

29071120

29071200

29071300

29071400

29071500

29071900

29072100

29072200

29072300

29072900

29073000

29091100

29091900

29092000

29093000

29101000

29102000

29121100

29122100

29124100

29124200

29124900

29125000

29126000

29141200

29141300

29141900

29142300

29143000

29144100

29144900

29146100

29146900

29147000

29152100

29152200

29152300

29152400

29152900

29153100

29153200

29153300

29153400

29153500

29156000

29157000

29159000

29161100

29161200

29161900

29163100

29163200

29163300

29163900

29171100

29171200

29173100

29173200

29173300

29173600

29181710

29181720

29181910

29181920

29181990

29182110

29182120

29182200

29182310

29183000

29211100

29211200

29211900

29212200

29212900

29214300

29214400

29214500

29214900

29215100

29215900

29221300

29224100

29224910

29224920

29224990

29225010

29225090

29231000

29239090

29241010

29241090

29251100

29251900

29252090

29269000

29270000

29280000

29299000

29301000

29302000

29303000

29304000

29310091

29321100

29321200

29321300

29321900

29322100

29322900

29329011

29329019

29331100

29332100

29332900

29333100

29335100

29335910

29336100

29336910

29336920

29336990

29337900

29339090

29341000

29342000

29343000

29349010

29349020

29349090

29350090

29361000

29362100

29362200

29362500

29362700

29362800

29369000

29371000

29372100

29372200

29372900

29379100

29379200

29379900

29381000

29389010

29389020

29389090

29391010

29391030

29392110

29392120

29394000

29395000

29396000

29397000

29399010

29399020

29399060

29400000

29411000

29412000

29413000

29414000

29415000

29419000

29420000

30043200

30062000

30063000

30064011

30064020

30065000

30066010

30066020

31031000

31032010

31032090

31039000

31041000

31042000

31053000

31054000

31055100

31055900

31056000

31059020

32029000

32050000

32061000

32062000

32063000

32064100

32064930

32064940

32064950

32110000

33011100

33011200

33011300

33011400

33011900

33012100

33012200

33012400

33012900

33013000

33019000

33021000

33029000

34021100

34021200

34021300

34021900

34031100

34031900

34039100

34039900

35030020

35030090

35040010

35040090

35061000

35069100

35069900

37019110

37019120

37023100

37023200

37023900

37024100

37024200

37024300

37024400

37025100

37025200

37025300

37031020

37031090

38013000

38019010

38019090

38021000

38029010

38029090

38059010

38059090

38061000

38062000

38063000

38083000

38084000

38089000

38121000

38123000

38130000

38140000

38151100

38151900

38159000

38160000

38180000

38220000

38231000

38232000

38236000

38239020

38239090

39042100

39042200

39043000

39044000

39045000

39069000

39072000

39074000

39089000

39091000

39092000

39093000

39094000

39095000

39139021

39139029

39139090

39169000

39211100

39211200

39211300

39211400

39211900

39219000

40022010

40023900

40025100

40027000

40028010

40028090

40029100

40029900

40113000

40139010

40151100

40151900

40159000

40169910

40169990

41011000

41012100

41013000

41014000

41041010

41041090

41042200

41042990

41090000

41100010

41110000

43019010

43021300

43022010

43022020

43022090

44031000

44032000

44033100

44033200

44033300

44033400

44033500

44039100

44039200

44039900

44041000

44042000

44071010

44071090

44072110

44072190

44072210

44072290

44072310

44072390

44079110

44079190

44079210

44079290

44079910

44079990

44081010

44081090

44082010

44082090

44089010

44089090

44190000

45011000

45019010

45019090

45020010

45020090

45039010

45039090

45041000

45049000

47010000

47020000

48023000

48024000

48026000

48053000

48054000

48055000

48057000

48058000

48102100

48131000

48132000

48139010

48162000

48163000

48169000

49011000

49019100

49019900

49021000

49029000

49030000

49040000

49070000

49090000

50050000

51013000

51052100

51052900

51081000

51082000

52010000

52021000

52029100

52030000

52061500

52062400

52062500

52091900

52093900

52094200

52095900

52111900

52114200

54031000

54032000

54033200

54033300

54033900

54034100

54034200

54034900

54041000

54049000

54050000

55020000

55031000

55033000

55034000

55039000

55041000

55049000

55061000

55062000

55063000

55069000

55093200

55095100

55095200

55095300

55095900

55096100

55099100

55099200

55099900

55101100

55101200

55102000

55103000

55109000

55152900

56011000

56041000

56042000

56050000

56090000

57023900

57025900

57029900

58109100

59022000

59029000

59031000

59032000

59039000

59069900

59100011

59100019

59100091

59100099

59111000

59112000

59113100

59113200

59114000

59119000

63072000

64011000

64023000

64061000

64062000

64069100

64069900

65010000

65020000

65061000

68051000

68052000

68053000

68061000

68062000

68069000

69031010

69031090

69032010

69032090

69091100

69091900

70021000

70022000

70023110

70023190

70023210

70023290

70023910

70023990

70060010

70060090

70071100

70071900

70072100

70072900

70111000

70112000

70119000

70120000

70140010

70151000

70159010

70159020

70159090

70171000

70172000

70179000

70182000

71021000

71023100

71023900

71031000

71039100

71039900

71041000

71042010

71049010

71081100

71081210

71081290

71081300

71082010

71082090

71101100

71101900

71102100

71102900

71103100

71103900

71104100

71104900

71151010

71151090

71159000

ex 7228 10 00
- - Pozostałe (CN)
7228 10 50 - - - Kute (CN)
7228 10 90 - - - Pozostałe (CN)
ex 7228 20 00
- - Pozostałe (CN)
7228 20 50 - - - Kute (CN)
7228 20 80 - - - Pozostałe (CN)
7228 40 00
7228 50 00
ex 7228 60 00
7228 60 90 - - Pozostałe (CN)
ex 7228 70 00
- - Pozostałe (CN)
- - - Pozostałe (CN)
7228 70 91 - - - - Nieobrobione więcej niż gięcie na zimno lub wykończenie na zimno (CN)
7228 70 99 - - - - Pozostałe (CN)

74011000

74012000

74072210

75052200

75061000

75062000

78050000

79040000

80030010

80030090

80040000

80051000

80052000

80060000

80070000

81019300

81029200

81029300

81029900

81039000

82130000

84061100

84061910

84061990

84069000

84072100

84082000

84099100

84099110

84099910

84196000

84199010

84301010

84301020

84303100

84303900

84304100

84304900

84305000

84306100

84306900

84311000

84312000

84313900

84335100

84335300

84335900

84388020

84388030

84391000

84392000

84393000

84399100

84399900

84424000

84425010

84425090

84431100

84431200

84431900

84432100

84432900

84433000

84434000

84435010

84435090

84436000

84439010

84439090

84451200

84451300

84451900

84452000

84453000

84454000

84459011

84459019

84459090

84462100

84462900

84463000

84471100

84471200

84472000

84479000

84481100

84481910

84481990

84482000

84483100

84483200

84483300

84483900

84484100

84484200

84484900

84485100

84485900

84490000

84513000

84514010

84514020

84515000

84519000

84522100

84522900

84524000

84529000

84531000

84532000

84538000

84539000

84541000

84543000

84549000

84553000

84629190

84669410

84669420

84669490

84678100

84678900

84679100

84689090

84729010

84731000

84732100

84732910

84732920

84732990

84733000

84734010

84751000

84752000

84759010

84759090

84773000

84774000

84775100

84775900

84778000

84779000

84792000

84794000

84798100

84798200

84833000

84834000

84835000

84841000

84849000

84851000

85030000

85049000

85051900

85059090

85061200

85061300

85061900

85062000

85069000

85079000

85089000

85091000

85101000

85109091

85119000

85129000

85131010

85131090

85139010

85139090

85149000

85151100

85152900

85164000

85165000

85202000

85221000

85229010

85229090

85233000

85309010

85309020

85309090

85319010

85319020

85323000

85401100

85401200

85402000

85403000

85404100

85404200

85404900

85408100

85409100

85409900

85411000

85412100

85412900

85413000

85414000

85415000

85416000

85419000

85421100

85421900

85428000

85429000

85431000

85433000

85439000

85451100

85451900

85459000

86011000

86012000

86021000

86029000

86031000

86039000

86040000

86062000

86090030

87052000

87053000

87060010

87060021

87060022

87060023

87060029

87071000

87079010

87079090

87081000

87082100

87082900

87083100

87083900

87084000

87085000

87086000

87087000

87088000

87089100

87089200

87089300

87089400

87089900

87113000

87114000

87115000

87119000

87141100

87141900

87149300

87149400

87149500

87149600

87149900

90011010

90011090

90013000

90019000

90031100

90031900

90039000

90041000

90063000

90064000

90081000

90083000

90084000

90089000

90109000

90111000

90112000

90118000

90119000

90121000

90129000

90142000

90149000

90151000

90152000

90153000

90154000

90158000

90159000

90183200

90211900

90212100

90212900

90213000

90214000

90215000

90219000

90221100

90221900

90222100

90222900

90223000

90229000

90230000

90274000

90278010

90278090

90279000

90303900

90304000

90308100

90308900

90309000

90311000

90313000

90314000

90318000

90319000

92091000

92092000

92093000

92099100

92099200

92099300

92099400

92099900

93051000

93052900

93059010

94011000

95071000

95072000

95073000

95079000

96121000

96122000

96141000

96142000

96149000

ZAŁĄCZNIK  V

Wykaz produktów określonych w artykule 11 ustęp 2

25082000

25131100

25131900

27060000

27100020

27100030

27111400

27121090

27122010

27122090

27131100

28012000

28013000

28041000

28042100

28044000

28047000

28054000

28062000

28070011

28070012

28070020

28080011

28080012

28092090

28100010

28100021

28100022

28111100

28111910

28111920

28111930

28111940

28111950

28111960

28111970

28111980

28111990

28112910

28112920

28112930

28112990

28151100

28153000

28181000

28182000

28183000

28191000

28199010

28199020

28211000

28212000

28220000

28251000

28252000

28253000

28254000

28255000

28256000

28257000

28258000

28259010

28259020

28259030

28259040

28259050

28259060

28259070

28259090

28271000

28273100

28273200

28273600

28273700

28273800

28274100

28274911

28274912

28302000

28303000

28309000

28311000

28319000

28322000

28323000

28332100

28332400

28332500

28332600

28332700

28332900

28333000

28342100

28342200

28351000

28353100

28353900

28361000

28366000

28367000

28369100

28369200

28369300

28369900

28392000

28399000

28411000

28412000

28414000

28415000

28416090

28417000

28418000

28419000

28421000

28431000

28432100

28432900

28433000

28439010

28439020

28444010

28481000

28489000

28500000

28510010

28510020

28510030

29011000

29012100

29012200

29012300

29012400

29012900

29022000

29023000

29026000

29027000

29029000

29031100

29031600

29031900

29033000

29034000

29035100

29035900

29036100

29036200

29036900

29042000

29049000

29052910

29052990

29053200

29053910

29053990

29054100

29054200

29054300

29054400

29054910

29054990

29055010

29055090

29061200

29061300

29061400

29061900

29062100

29071110

29081000

29082000

29089010

29089020

29089090

29094100

29094200

29094300

29094400

29094900

29095000

29096010

29096020

29096090

29103000

29109000

29110000

29121200

29121300

29121900

29122910

29122990

29123000

29130010

29130020

29130030

29130040

29130050

29130090

29142100

29142200

29142900

29151100

29151200

29151300

29153900

29154000

29155000

29161500

29162000

29171300

29171400

29171900

29172000

29173400

29173500

29173700

29173900

29181110

29181120

29181200

29181400

29181500

29181610

29181620

29181630

29182390

29182911

29182919

29182920

29189000

29190010

29190020

29190030

29190040

29190090

29201000

29209010

29209020

29209090

29212100

29213010

29213090

29214100

29214200

29221100

29221200

29221910

29221990

29222100

29222200

29222910

29222920

29223000

29224210

29224290

29232000

29239010

29239020

29242100

29242910

29242990

29252010

29291000

29309000

29310099

29329020

29329031

29329032

29329039

29329040

29329050

29329090

29392900

29393000

29399030

29399040

29399050

29399070

29399090

30011000

30012000

30023900

30031000

32011000

32012000

32013010

32013020

32019011

32019019

32019020

32064200

32064300

32064910

32064920

32064960

32064970

32064990

32065000

32071000

32121000

32129000

32131000

32139000

32141010

32141090

32149000

32151100

32151900

32159010

32159090

33012600

34029010

34029091

34029099

34041000

34042000

34049010

34049090

34051000

34052010

34052090

34053000

34070010

34070020

34070030

35011000

35030010

35071000

35079000

37011010

37011020

37012000

37013010

37013020

37019910

37019920

37021000

37022000

37025400

37025500

37025600

37029100

37029200

37029300

37029400

37029500

37040011

37040012

37040020

37040030

37040040

37040090

37051000

37052000

37059000

37061010

37061020

37069010

37069020

37071000

37079000

38012010

38012020

38012030

38030000

38040000

38051000

38052000

38069010

38069020

38069090

38070010

38070090

38101000

38109000

38111100

38111900

38119000

38172000

38233000

38234000

38235000

38239010

39039000

39046100

39046900

39049000

39051100

39051910

39051990

39052000

39059000

39061000

39071000

39075000

39076000

39079100

39079900

39111000

39121100

39121200

39122000

39123100

39123900

39129000

39161000

39162000

39172110

39172190

39172210

39172290

39172310

39172390

39172910

39172990

39173110

39173190

39173210

39173290

39173300

39173910

39173990

39174000

39191010

39191090

39199010

39199020

39199090

39201000

39202000

39203000

39204100

39204200

39205100

39205900

39206100

39206200

39206300

39206900

39207100

39207200

39207300

39207900

39209100

39209200

39209300

39209400

39209900

39234000

39261000

40024100

40052000

40059100

40059900

40061000

40069000

40070010

40070020

40081100

40081900

40082100

40082900

40091000

40092000

40093000

40094000

40095000

40111000

40114000

40115000

40141000

40149010

40149090

40161000

40169100

40169200

40169300

40169400

40169510

40169590

40169930

40170010

40170020

40170090

41012200

41012900

41031000

41032000

41039000

41042100

41042910

41042920

41043110

41043120

41043190

41043910

41043920

41043990

41079000

41080000

41100090

42040010

42040090

42061000

42069000

43011000

43012000

43013000

43014000

43015000

43016000

43017000

43018010

43018090

43019090

43021100

43021210

43021220

44011000

44012100

44012200

44013000

44020010

44020020

44020090

45031000

46011010

46011090

46012000

46019100

46019900

46021000

46029010

46029090

48025100

48025200

48025300

48030000

48041100

48042100

48045900

48052200

48056000

48079100

48079900

48101100

48101200

48102900

48103100

48103200

48103900

48109100

48109900

48161000

48171000

48172000

48173000

48211000

48219000

48221000

48229000

48231100

48231900

48232000

48233000

48234000

48235100

48235900

49051000

49059100

49059900

49081000

49089000

49100000

49111000

49119100

49119900

50031000

50039000

50040000

50060000

51012100

51012900

51022000

51031000

51032000

51033000

51040000

51051000

51053000

51054000

51061000

51062000

51071000

51072000

51091000

51099000

52051100

52051300

52051400

52051500

52052100

52052300

52052400

52052500

52053100

52053200

52053300

52053400

52053500

52054100

52054200

52054300

52054400

52061100

52061200

52061300

52061400

52062200

52062300

52063100

52063300

52063400

52063500

52064100

52064400

52064500

52079000

53031000

53039000

53041000

53049000

53051100

53051900

53052100

53052900

53059100

53059900

53071000

53072000

53081000

53082000

53083000

53089010

53089090

53101000

54011010

54012010

54021000

54022000

54023100

54023200

54024100

54024200

54024300

54024900

54025100

54025200

54025900

54026100

54026200

54026900

54033100

55011000

55012000

55013000

55019000

55032000

55051000

55052000

55070000

55081000

55091100

55091200

55092100

55092200

55093100

55094100

55094200

55121900

55132100

55151900

55152100

55159100

55169200

56012100

56012900

56013000

56021000

56022100

56022900

56029000

56049000

56060000

56071000

56072100

56072900

56073000

56074100

56074900

56075000

56079000

56081100

56081900

56089000

57022000

58062000

58071000

58090000

58101000

58109200

58109900

58110000

59011000

59019000

59050000

59061000

59069100

59070010

59070020

59070090

59080000

59090010

59090090

60023000

60024110

60024190

60024910

60024990

60029110

60029190

60029210

60029310

60029910

60029990

61032300

61041900

61043900

61046300

61059000

61072900

61079100

61079200

61079900

61081900

61089900

61099010

61122010

61159900

62029900

62031200

62072900

62079200

62091000

62099000

62111210

62112010

62123000

62129000

62143000

62144000

62149000

62160010

63011000

63014000

63019000

63022200

63022900

63023900

63024000

63029300

63053900

63059000

63061100

63061200

63061900

63063100

63063900

63064100

63064900

63069100

63069900

63071000

63079000

63080000

63090000

63101000

63109000

68121000

68122000

68123000

68124000

68125000

68126000

70031110

70031120

70031190

70031910

70031920

70041010

70041020

70041090

70051010

70051020

70051090

70052110

70052120

70052190

70052910

70052920

70052990

70091000

70099100

70099200

70140090

70189000

70200000

71051000

71059000

72023000

72024100

72024900

72025000

72026000

72027000

72028000

72029100

72029200

72029300

grafika

75021000

75022000

75030000

75040000

75051110

75051121

75051129

75051210

75051221

75051229

75052100

75071100

75071200

75072000

75080010

75080090

76031000

76032000

76090000

76129010

76129020

78030010

78030090

78041100

82122000

82129000

83112000

83113000

83119000

84022000

84151000

84158100

84158200

84159000

84201000

84209100

84209900

84271000

84272000

84279000

84284000

84285000

84286000

84289000

84291100

84291900

84292000

84293000

84294010

84295210

84295220

84295910

84295920

84306200

84341000

84349000

84401000

84409000

84412000

84413000

84414000

84418000

84423000

84451100

84461000

84511000

84518000

84521000

84523000

84632000

84651000

84659500

84669200

84679200

84679900

84688010

84688090

84711000

84721000

84722000

84723000

84729090

84734090

84741000

84743200

84743900

84748000

84749000

84761100

84761900

84769000

84798910

84798920

84798930

84798990

84799010

84799090

84859010

84859090

85093000

85102000

85109010

85109099

85329000

85399000

85447000

85452000

86069120

87031000

87032110

87032120

87032191

87032199

87032210

87032220

87032291

87032299

87032310

87032320

87032391

87032399

87032410

87032420

87032491

87032499

87033110

87033120

87033191

87033199

87033210

87033220

87033291

87033299

87033310

87033320

87033391

87033399

87039010

87039020

87039091

87039099

87041000

87042100

87042200

87042300

87043100

87043200

87049000

90012000

90015000

90021100

90021900

90022000

90029000

90049000

90061000

90062000

90065100

90065200

90065300

90065900

90066100

90066200

90066900

90069100

90069900

90071100

90071900

90072100

90072900

90079100

90079200

90082000

90101000

90102000

90103000

90131000

90132000

90138010

90138090

90139000

90141000

90148000

90183900

90241000

90248000

90249000

90251100

90259000

90272000

90273000

90275000

90281000

90282000

90283000

90289000

91011100

91011200

91011900

91012100

91012900

91019110

91019120

91019190

91019910

91019920

91019990

91021100

91021200

91021900

91022100

91022900

91029110

91029120

91029190

91029910

91029920

91029990

91031000

91039000

91040000

91051100

91051900

91052100

91052900

91059100

91059900

91061000

91062000

91069000

91070000

91081100

91081200

91081900

91082000

91089100

91089900

91091100

91091910

91091990

91099010

91099090

91101100

91101200

91101900

91109000

91111000

91112000

91118000

91119000

91121000

91128000

91129000

91141000

91142000

91143000

91144000

91149000

92011000

92012000

92019000

92030000

96170000

96180000

97011000

97019000

97040000

ZAŁĄCZNIK  VI

Wykaz produktów określonych w artykule 11 ustęp 3

25051000

25059000

25061000

25062100

25062900

25070000

25081000

25084000

25085000

25086000

25087000

25090000

25140000

25151100

25151200

25152000

25161100

25161200

25162100

25162200

25169000

25171000

25172000

25173000

25174100

25174900

25181000

25182000

25183000

25201000

25202010

25202090

25210010

25210090

25221000

25222000

25223000

25231000

25232100

25232910

25232920

25232930

25233000

25239000

25291000

25292100

25292200

25293000

25301000

25302000

25303000

25304000

25309000

26020000

26030000

26070000

26080000

26121000

26180000

grafika

27071000

27072000

27074000

27075000

27076000

27079100

27079900

27081000

27082000

27100010

27100040

27100050

27100060

27111900

27129010

27132000

27139000

27141000

27149000

27150010

27150090

28011000

28042900

28043000

28045000

28046100

28046900

28048000

28049000

28051100

28051900

28052100

28052200

28053000

28061000

28080020

28092010

28112300

28131000

28139010

28139090

28141000

28142000

28151200

28161000

28162000

28163000

28170000

28230000

28241000

28242000

28249000

28261100

28261200

28261900

28262000

28263000

28269000

28273300

28273910

28274921

28274922

28274990

28281000

28289000

28291100

28291900

28301000

28321000

28332300

28341000

28352100

28352200

28352300

28352400

28352500

28352600

28362000

28363000

28364000

28365000

28371100

28371900

28372000

28380000

28391100

28391900

28413000

28429010

28429020

28429090

28441010

28441090

28442000

28443020

28443090

28444090

28445000

28451000

28459000

28461000

28469000

28491000

28492000

28499000

28510040

28510090

29031400

29031500

29032100

29041090

29051300

29051700

29053100

29061100

29141100

29145000

29161300

29161400

29181300

29261000

29262000

29310011

29310019

29331900

29333900

29334000

29335990

29337100

29339010

29350010

29362300

29362400

29362600

29362900

29391020

29391090

29392190

30019010

30019090

30021010

30021020

30021090

30022000

30023100

30029010

30029090

30032000

30033100

30033900

30034000

30039000

30041000

30042000

30043100

30043900

30044000

30045000

30049000

30051000

30059010

30059090

30061000

30064019

31010010

31010090

31021000

31022100

31022910

31022990

31023000

31024000

31025010

31025090

31026000

31027010

31027090

31028000

31029000

31043010

31043090

31049011

31049019

31049090

31051010

31051020

31051030

31051040

31051090

31052000

31059010

31059090

32021000

32030010

32030090

32041100

32041200

32041300

32041400

32041500

32041600

32041700

32041900

32042000

32049000

3207.2000

32073000

32074000

32081000

32082000

32089000

32091000

32099000

32100010

32100090

33012300

33012500

33030000

33041000

33042000

33043000

33049100

33049900

33051000

33052000

33053000

33059000

33061000

33069000

33071000

33072000

33073000

33074100

33074900

33079000

34011110

34011120

34011910

34011920

34012000

34022000

34054010

34054090

34059000

34060000

35019010

35019091

35019092

35021000

35029000

35051010

35051021

35051029

35052010

35052020

35052090

36010010

36010090

36020000

36030010

36030021

36030029

36030030

36030091

36030099

36041000

36049000

36050000

36061000

36069000

37031010

37032010

37032090

37039010

37039090

38011000

38081000

38082000

38091000

38099100

38099200

38099900

38112100

38112900

38122000

38151200

38171000

38190000

38200000

38210000

39011000

39012000

39013000

39019000

39021000

39022000

39023000

39029000

39031100

39031900

39032000

39033000

39041000

39073000

39081000

39100000

39119000

39131000

39139011

39139019

39140000

39151000

39152000

39153000

39159000

39171010

39171090

39181010

39181020

39181090

39189010

39189020

39189090

39221000

39222000

39229011

39229012

39229090

39231000

39232110

39232190

39232910

39232990

39233000

39235000

39239010

39239090

39241000

39249010

39249090

39251000

39252000

39253000

39259000

39262000

39263000

39264000

39269000

40011000

40012100

40012200

40012900

40013000

40021100

40021900

40022090

40023100

40024900

40025900

40026000

40030000

40040000

40051000

40101000

40109100

40109900

40112000

40119100

40119900

40121000

40122000

40129000

40131010

40131020

40132000

40139020

40139030

40139090

40169920

41021000

41022100

41022900

41051100

41051200

41051900

41052000

41061100

41061200

41061900

41062000

41071000

41072110

41072190

41072910

41072990

42010000

42021100

42021200

42021900

42022100

42022200

42022900

42023100

42023200

42023900

42029100

42029200

42029900

42031000

42032100

42032900

42033000

42034000

42050000

43021910

43021920

43021991

43021992

43023000

43031010

43031090

43039000

43040010

43040020

43040090

44050000

44061000

44069000

44091000

44092000

44101000

44109000

44111100

44111900

44112100

44112900

44113100

44113900

44119100

44119900

44121100

44121200

44121900

44122100

44122900

44129100

44129900

44130000

44140000

44151000

44152000

44160000

44170010

44170020

44170030

44170040

44170090

44181000

44182000

44183000

44184000

44185000

44189010

44189090

44201000

44209010

44209090

44211000

44219010

44219090

47031100

47031900

47032100

47032900

47041100

47041900

47042100

47042900

47050000

47061000

47069100

47069200

47069300

47071000

47072000

47073000

47079000

48010000

48021000

48022000

48041900

48042900

48043100

48043900

48044100

48044200

48044900

48045100

48045200

48051000

48052100

48052300

48052900

48061000

48062000

48063000

48064000

48071000

48081000

48082000

48083000

48089000

48091000

48092000

48099000

48111000

48112100

48112900

48113100

48113900

48114000

48119000

48120000

48139090

48141000

48142000

48143000

48149010

48149090

48150000

48181000

48182000

48183000

48184000

48185000

48189000

48191000

48192000

48193000

48194000

48195000

48196000

48201000

48202000

48203000

48204000

48205000

48209000

48236000

48237000

48239000

49060000

50010000

50020000

50071000

50072000

50079000

51011100

51011900

51021000

51100010

51100020

51111100

51111900

51112000

51113000

51119000

51121100

51121900

51122000

51123000

51129000

51130000

52029900

52041100

52041900

52042000

52051200

52052200

52054500

52062100

52063200

52064200

52064300

52071000

52081100

52081200

52081300

52081900

52082100

52082200

52082300

52082900

52083100

52083200

52083300

52083900

52084100

52084200

52084300

52084900

52085100

52085200

52085300

52085900

52091100

52091200

52092100

52092200

52092900

52093100

52093200

52094100

52094300

52094900

52095100

52095200

52101100

52101200

52101900

52102100

52102200

52102900

52103100

52103200

52103900

52104100

52104200

52104900

52105100

52105200

52105900

52111100

52111200

52112100

52112200

52112900

52113100

52113200

52113900

52114100

52114300

52114900

52115100

52115200

52115900

52121100

52121200

52121300

52121400

52121500

52122100

52122200

52122300

52122400

52122500

53011000

53012100

53012900

53013000

53021000

53029000

53061000

53062000

53091100

53091900

53092100

53092900

53109000

53110000

54011020

54012020

54023300

54023900

54061000

54062000

54071000

54072000

54073000

54074100

54074200

54074300

54074400

54075100

54075200

54075300

54075400

54076000

54077100

54077200

54077300

54077400

54078100

54078200

54078300

54078400

54079100

54079200

54079300

54079400

54081000

54082100

54082200

54082300

54082400

54083100

54083200

54083300

54083400

55082000

55096200

55096900

55111000

55112000

55113000

55121100

55122100

55122900

55129100

55129900

55131100

55131200

55131300

55131900

55132200

55132300

55132900

55133100

55133200

55133300

55133900

55134100

55134200

55134300

55134900

55141100

55141200

55141300

55141900

55142100

55142200

55142300

55142900

55143100

55143200

55143300

55143900

55144100

55144200

55144300

55144900

55151100

55151200

55151300

55152200

55159200

55159900

55161100

55161200

55161300

55161400

55162100

55162200

55162300

55162400

55163100

55163200

55163300

55163400

55164100

55164200

55164300

55164400

55169100

55169300

55169400

56012200

56030000

57011000

57019000

57021000

57023100

57023200

57024100

57024200

57024900

57025100

57025200

57029100

57029200

57031000

57032000

57033000

57039000

57041000

57049000

57050000

58011000

58012100

58012200

58012300

58012400

58012500

58012600

58013100

58013200

58013300

58013400

58013500

58013600

58019000

58021100

58021900

58022000

58023000

58031010

58031090

58039000

58041000

58042100

58042900

58043000

58050000

58061000

58063100

58063200

58063900

58064000

58079000

58081000

58089000

59021000

59041000

59049100

59049200

60011000

60012100

60012200

60012900

60019100

60019200

60019900

60021000

60022000

60024210

60024290

60024310

60024390

60029290

60029390

61011000

61012000

61013000

61019000

61021000

61022000

61023000

61029000

61031100

61031200

61031900

61032100

61032200

61032900

61033100

61033200

61033300

61033900

61034100

61034200

61034300

61034900

61041100

61041200

61041300

61042100

61042200

61042300

61042900

61043100

61043200

61043300

61044100

61044200

61044300

61044400

61044900

61045100

61045200

61045300

61045900

61046100

61046200

61046900

61051000

61052000

61061000

61062000

61069000

61071100

61071200

61071900

61072100

61072200

61081100

61082100

61082200

61082900

61083100

61083200

61083900

61089100

61089200

61091000

61099020

61099090

61101000

61102000

61103000

61109000

61111000

61112000

61113000

61119000

61121100

61121200

61121900

61122090

61123100

61123900

61124100

61124900

61130000

61141000

61142000

61143000

61149000

61151100

61151200

61151900

61152000

61159100

61159200

61159300

61161000

61169100

61169200

61169300

61169900

61171000

61172000

61178000

61179000

62011100

62011200

62011300

6201190.0

62019100

62019200

62019300

62019900

62021100

62021200

62021300

62021900

62029100

62029200

62029300

62031100

62031900

62032100

62032200

62032300

62032900

62033100

62033200

62033300

62033900

62034100

62034200

62034300

62034900

62041100

62041200

62041300

62041900

62042100

62042200

62042300

62042900

62043100

62043200

62043300

62043900

62044100

62044200

62044300

62044400

62044900

62045100

62045200

62045300

62045900

62046100

62046200

62046300

62046900

62051000

62052000

62053000

62059000

62061000

62062000

62063000

62064000

62069000

62071100

62071900

62072100

62072200

62079100

62079900

62081100

62081900

62082100

62082200

62082900

62089100

62089200

62089900

62092000

62093000

62101010

62101090

62102010

62102090

62103010

62103090

62104010

62104090

62105010

62105090

62111110

62111190

62111290

62112090

62113100

62113200

62113300

62113900

62114100

62114200

62114300

62114900

62121000

62122000

62131000

62132000

62139000

62141000

62142000

62151000

62152000

62159000

62160090

62171000

62179000

63012000

63013000

63021000

63022100

63023100

63023200

63025100

63025200

63025300

63025900

63026000

63029100

63029200

63029900

63031100

63031200

63031900

63039100

63039200

63039900

63041100

63041900

63049100

63049200

63049300

63049900

63051000

63052000

63053100

63062100

63062200

63062900

64019100

64019200

64019900

64021100

64021900

64022000

64029100

64029900

64031100

64031900

64032000

64033000

64034000

64035100

64035900

64039100

64039900

64041100

64041900

64042000

64051000

64052000

64059010

64059090

65030010

65030020

65030090

65040000

65051010

65051090

65059000

65069100

65069200

65069900

65070000

66011000

66019100

66019900

66020000

66031000

66032000

66039000

67010010

67010090

67021000

67029000

67030000

67041100

67041900

67042000

67049000

68010000

68021011

68021019

68021020

68022100

68022200

68022300

68022900

68029100

68029200

68029300

68029900

68030010

68030090

68041010

68041020

68042110

68042190

68042210

68042290

68042310

68042390

68043000

68071000

68079000

68080000

68091100

68091900

68099000

68101100

68101900

68102000

68109100

68109900

68111000

68112000

68113000

68119000

68127000

68129000

68131000

68139000

68141000

68149000

68151000

68152000

68159100

68159900

69010010

69010090

69021010

69021090

69022010

69022090

69029010

69029090

69039010

69039020

69039090

69041000

69049000

69051000

69059000

69060000

69071010

69071020

69071090

69079010

69079020

69079090

69081010

69081020

69081090

69089010

69089020

69089090

69099011

69099019

69099021

69099029

69101000

69109010

69109090

69111000

69119000

69120000

69131000

69139000

69141000

69149010

69149090

70010010

70010090

70031990

70032010

70032090

70033010

70033090

70049010

70049020

70049090

70053010

70053090

70080000

70101000

70109010

70109090

70131010

70131090

70132100

70132900

70133100

70133200

70133900

70139100

70139900

70161000

70169010

70169090

70181000

70191000

70192000

70193100

70193200

70193900

70199000

71011000

71012100

71012200

71022100

71022900

71042090

71049090

71061010

71061020

71069110

71069120

71069210

71069220

71070000

71090000

71110000

71121000

71122000

71129000

71131100

71131900

71132000

71141100

71141900

71142000

71161010

71161020

71161091

71161092

71161099

71162011

71162012

71162019

71162091

71162092

71162093

71162099

71171100

71171900

71179000

71181000

71189000

72021900

72022100

72022900

72051000

72052100

72052900

grafika

74020010

74020020

74031100

74031200

74031300

74031900

74032100

74032200

74032300

74032900

74040000

74050000

74061000

74062000

74071010

74071021

74071029

74072110

74072121

74072129

74072221

74072229

74072910

74072921

74072929

74081100

74081900

74082100

74082200

74082900

74091100

74091900

74092100

74092900

74093100

74093900

74094000

74099000

74101100

74101200

74102100

74102200

74111000

74112100

74112200

74112900

74121000

74122000

74130000

74141000

74149010

74149090

74151000

74152100

74152900

74153100

74153200

74153900

74160000

74170000

74181000

74182000

74191000

74199100

74199900

75011000

75012000

76011000

76012000

76020000

76041000

76042100

76042900

76051100

76051900

76052100

76052900

76061100

76061200

76069100

76069200

76071100

76071900

76072000

76081000

76082000

76101000

76109010

76109090

76110000

76121000

76130000

76141000

76149000

76151000

76152000

76161000

76169000

78011000

78019100

78019900

78020000

78041900

78042000

78060000

79011100

79011200

79012000

79020000

79031000

79039000

79050000

79060000

79071000

79079000

80011000

80012000

80020000

81011000

81019100

81019200

81019900

81021000

81029100

81031000

81041100

81041900

81042000

81043000

81049000

81051000

81059000

81060000

81071000

81079000

81081000

81089000

81091000

81099000

81100000

81110000

81121100

81121900

81122000

81123000

81124000

81129100

81129900

81130000

82011000

82012000

82013000

82014000

82015000

82016000

82019000

82021000

82022000

82023100

82023200

82024000

82029100

82029900

82031000

82032000

82033000

82034000

82041100

82041200

82042000

82051000

82052000

82053000

82054000

82055100

82055900

82056000

82057000

82058000

82059000

82060000

82071100

82071200

82072000

82073000

82074000

82075000

82076000

82077000

82078000

82079000

82081000

82082000

82083000

82084000

82089000

82090000

82100000

82111000

82119100

82119200

82119300

82119400

82121000

82141000

82142000

82149000

82151010

82151020

82151030

82152000

82159110

82159120

82159130

82159900

83011000

83012000

83013000

83014000

83015000

83016000

83017000

83021000

83022000

83023000

83024100

83024200

83024900

83025000

83026000

83030000

83040000

83051000

83052000

83059000

83061000

83062100

83062900

83063000

83071000

83079000

83081000

83082000

83089000

83091000

83099000

83100000

83111000

84011000

84012000

84013000

84014000

84021100

84021200

84021900

84029000

84031000

84039000

84041010

84041090

84042000

84049010

84049090

84051000

84059000

84071000

84072900

84073100

84073200

84073300

84073400

84079000

84081000

84089000

84091000

84099120

84099190

84099920

84099990

84101100

84101200

84101300

84109000

84111100

84111200

84112100

84112200

84118100

84118200

84119100

84119900

84121000

84122100

84122900

84123100

84123900

84128010

84128090

84129010

84129090

84131100

84131900

84132000

84133000

84134000

84135000

84136000

84137000

84138100

84138200

84139100

84139200

84141000

84142000

84143000

84144000

84145100

84145900

84146000

84148010

84148020

84148030

84148090

84149000

84158300

84161000

84162000

84163010

84163090

84169000

84171000

84172000

84178000

84179000

84181000

84182100

84182200

84182900

84183000

84184000

84185000

84186100

84186900

84189100

84189900

84191100

84191900

84192000

84193100

84193210

84193290

84193900

84194000

84195000

84198100

84198910

84198920

84198990

84199020

84199090

84211100

84211200

84211900

84212100

84212200

84212300

84212900

84213100

84213900

84219100

84219900

84221100

84221900

84222000

84223000

84224000

84229000

84231010

84231020

84232000

84233010

84233090

84238100

84238200

84238900

84239000

84241000

84242010

84242090

84243000

84248100

84248900

84249000

84251100

84251900

84252000

84253100

84253900

84254100

84254200

84254900

84261100

84261200

84261900

84262000

84263000

84264100

84264900

84269100

84269900

84281000

84282000

84283100

84283200

84283300

84283900

84294020

84295110

84295120

84302000

84313100

84314100

84314200

84314300

84314910

84314990

84321000

84322100

84322900

84323000

84324000

84328000

84329000

84331100

84331900

84332000

84333000

84334000

84335200

84336000

84339000

84342000

84351010

84351090

84359000

84361000

84362100

84362900

84368000

84369100

84369900

84371010

84371020

84378000

84379010

84379090

84381000

84382000

84383000

84384000

84385000

84386000

84388010

84388040

84388090

84389010

84389090

84411010

84411090

84419010

84419090

84421000

84422000

84440000

84501100

84501200

84501900

84502000

84509000

84512100

84512900

84542000

84551000

84552100

84552200

84559000

84561010

84561090

84562010

84562090

84563010

84563090

84569011

84569019

84569090

84571000

84572000

84573000

84581100

84581900

84589100

84589900

84591000

84592100

84592900

84593100

84593900

84594000

84595100

84595900

84596100

84596900

84597000

84601100

84601900

84602100

84602900

84603100

84603900

84604000

84609000

84611000

84612000

84613000

84614000

84615000

84619000

84621000

84622100

84622900

84623100

84623900

84624100

84624900

84629110

84629910

84629920

84629990

84631000

84633000

84639000

84641000

84642000

84649000

84659100

84659200

84659300

84659400

84659600

84659900

84661000

84662000

84663000

84669100

84669310

84669320

84669390

84671100

84671900

84681000

84682000

84689010

84691000

84692100

84692900

84693100

84693900

84701000

84702100

84702900

84703000

84704000

84705000

84709000

84712000

84719100

84719200

84719300

84719900

84732930

84732990

84742000

84743100

84771000

84772000

84781000

84789000

84791000

84793000

84801000

84802000

84803000

84804100

84804900

84805000

84806000

84807100

84807900

84811000

84812000

84813000

84814000

84818000

84819000

84821000

84822000

84823000

84824000

84825000

84826000

84829100

84829900

84831000

84832000

84836000

84839000

85011000

85012000

85013100

85013200

85013300

85013400

85014000

85015100

85015200

85015300

85016100

85016200

85016300

85016400

85021100

85021200

85021300

85022000

85023000

85024000

85041000

85042100

85042200

85042300

85043100

85043200

85043300

85043400

85044000

85045000

85051100

85052010

85052020

85052030

85053000

85059010

85061100

85071000

85072000

85073000

85074000

85078000

85081000

85082000

85088000

85092000

85094000

85098000

85099000

85111000

85112000

85113000

85114000

85115000

85118000

85121000

85122000

85123000

85124000

85141000

85142000

85143000

85144000

85151900

85152100

85153100

85153900

85158010

85158020

85158090

85159010

85159020

85159090

85161000

85162100

85162900

85163100

85163200

85163300

85166000

85167100

85167200

85167900

85168000

85169000

85171000

85172000

85173000

85174000

85178100

85178200

85179000

85181000

85182100

85182200

85182900

85183010

85183090

85184000

85185000

85189011

85189019

85189090

85191000

85192100

85192900

85193100

85193900

85194000

85199100

85199910

85199990

85201000

85203100

85203900

85209010

85209090

85211000

85219000

85231100

85231200

85231300

85232000

85239000

85241000

85242100

85242200

85242300

85249000

85251000

85252000

85261000

85269100

85269200

85271100

85271900

85272100

85272900

85273100

85273200

85273900

85279000

85281010

85281090

85282010

85282090

85291000

85299000

85301010

85301020

85301030

85308010

85308020

85308030

85311010

85311020

85312000

85318010

85318020

85321000

85322100

85322200

85322300

85322400

85322500

85322900

85331000

85332100

85332900

85333100

85333900

85334000

85339000

85340000

85351000

85352100

85352900

85353000

85354000

85359000

85361000

85362000

85363000

85364100

85364900

85365000

85366100

85366900

85369000

85371000

85372000

85381000

85389000

85391000

85392100

85392200

85392900

85393100

85393900

85394000

85408900

85422000

85432000

85438000

85441100

85441900

85442000

85443000

85444100

85444900

85445100

85445900

85446000

85461000

85462000

85469000

85471000

85472000

85479010

85479090

85480000

86050000

86061000

86063000

86069110

86069190

86069210

86069220

86069290

86069900

86071100

86071200

86071900

86072100

86072900

86073000

86079100

86079900

86080010

86080020

86080030

86090010

86090020

86090090

87011000

87012000

87013000

87019000

87021010

87021090

87029010

87029090

87051000

87054000

87059000

87091100

87091900

87099000

87100000

87111000

87112000

87120000

87131000

87139000

87142000

87149100

87149200

87150000

87161000

87162000

87163100

87163900

87164000

87168000

87169000

88011000

88019000

88021100

88021200

88022000

88023000

88024000

88025010

88025090

88031000

88032000

88033000

88039010

88039090

88040000

88051000

88052000

89011000

89012000

89013000

89019000

89020000

89031000

89039100

89039200

89039900

89040000

89051000

89052000

89059000

89060000

89071000

89079000

89080000

90014000

90051000

90058010

90058090

90059000

90091100

90091200

90092100

90092200

90093000

90099000

90160010

90160090

90171000

90172000

90173000

90178000

90179000

90181100

90181900

90182000

90183100

90184100

90184900

90185000

90189000

90191000

90192000

90200000

90211100

90251910

90251990

90252010

90252090

90258010

90258090

90261010

90261090

90262010

90262090

90268010

90268090

90269000

90271010

90271090

90291010

90291090

90292010

90292091

90292099

90299000

90301000

90302000

90303100

90312000

90321010

90321090

90322010

90322090

90328100

90328910

90328990

90329000

90330000

91131000

91132000

91139000

92021000

92029000

92041010

92041090

92042000

92051000

92059000

92060000

92071000

92079000

92081000

92089000

93010000

93020000

93031000

93032000

93033000

93039010

93039090

93040010

93040090

93052100

93059020

93059030

93059090

93061000

93062100

93062900

93063000

93069000

93070000

94012000

94013000

94014000

94015000

94016100

94016900

94017100

94017900

94018000

94019000

94021000

94029000

94031000

94032000

94033000

94034000

94035000

94036000

94037000

94038000

94039000

94041000

94042100

94042900

94043000

94049000

94051000

94052000

94053000

94054000

94055000

94056000

94059100

94059200

94059900

94060000

95010000

95021010

95021020

95021090

95029100

95029900

95031000

95032010

95032090

95033010

95033090

95034110

95034190

95034910

95034990

95035010

95035090

95036000

95037000

95038000

95039010

95039090

95041000

95042000

95043000

95044000

95049000

95051000

95059000

95061100

95061200

95061900

95062100

95062900

95063100

95063200

95063900

95064010

95064020

95065100

95065900

95066100

95066200

95066900

95067000

95069100

95069910

95069990

95080000

96011000

96019000

96020000

96031000

96032100

96032910

96032990

96033010

96033090

96034010

96034090

96035000

96039010

96039020

96039090

96040000

96050000

96061000

96062100

96062200

96062900

96063000

96071100

96071900

96072000

96081000

96082000

96083100

96083900

96084000

96085000

96086000

96089110

96089121

96089122

96089129

96089130

96089900

96091010

96091090

96092000

96099010

96099090

96100000

96110011

96110019

96110090

96131000

96132010

96132090

96133010

96133090

96138010

96138090

96139000

96151100

96151900

96159000

96161010

96161090

96162000

97020000

97030000

97050000

97060000

ZAŁĄCZNIK  VII

odnoszący się do postanowień artykułu 11 ustęp 4

Bułgaria znosi, najpóźniej do końca okresu przejściowego, zakaz przywozu samochodów co najmniej dziesięcioletnich lub starszych, licząc od dnia pierwszej rejestracji, objętych poniższymi kodami Bułgarskiej Taryfy Celnej:

87032110

87032210

87032310

87032410

87033110

87033210

87033310

87039010

ZAŁĄCZNIK  VIII

odnoszący się do postanowień artykułu 13

Bułgaria znosi, w odniesieniu do przywozu ze Wspólnoty, opłaty o równoważnym skutku do należności celnych przywozowych, zgodnie z następującym harmonogramem:

– najpóźniej pięć lat po wejściu w życie Układu 10 % podatek importowy na przywóz samochodów o pojemności skokowej 2.500 cm3 i większej, objętych poniższymi kodami Bułgarskiej Taryfy Celnej:

87032310

87032410.

Podatek ten będzie znoszony stopniowo w poniższych terminach:

– rok po wejściu Układu w życie podatek obniża się do 8%,

– trzy lata po wejściu Układu w życie podatek obniża się do 4%,

– pięć lat po wejściu Układu w życie pozostały podatek znosi się,

– najpóźniej pięć lat po wejściu Układu w życie 5% podatek importowy na przywóz perfum i kosmetyków objętych poniższymi kodami Bułgarskiej Taryfie Celnej:

3304

3305

3306

3307

– najpóźniej do stycznia 1995 roku opłata za odprawę celną w wysokości 0,5% zostanie zmieniona w ten sposób, że będzie odzwierciedlała wartość usług świadczonych podczas odprawy celnej.

ZAŁĄCZNIK  IX

odnoszący się do postanowień artykułu 14 ustęp 3

1. Bułgaria znosi, najpóźniej do końca piątego roku po wejściu w życie Układu, nieautomatyczne udzielanie licencji na wywóz produktów objętych poniższymi kodami Bułgarskiej Taryfy Celnej:

Odpady i złom metali żelaznych

72041000

72042100

72042900

72043000

72044100

72044900

Odpady i złom metali nieżelaznych

74040000

75030000

76020000

78020000

79020000

80020000

Bułgaria zastrzega sobie prawo zastąpienia, w okresie pięciu lat, nieautomatycznego udzielania licencji przez podatek eksportowy, który zostanie zniesiony zgodnie z postanowieniami artykułu 14 ustęp1.

2. Bułgaria zastępuje, nie później niż dnia 1 stycznia 1994 roku, pułapy wywozowe na surowe skóry bydlęce, owcze i kozie oraz na skóry świń, objęte poniższymi kodami Bułgarskiej Taryfy Celnej:

4101

4102

41031000

41039000

4107

przez podatek eksportowy, który zostanie zniesiony najpóźniej do końca piątego roku po wejściu w życie Układu, zgodnie z postanowieniami artykułu 14 ustęp 1.

ZAŁĄCZNIK  X 12

Wykaz koncesji WE określonych w artykule 21

ZAŁĄCZNIK  XI 13

Wykaz koncesji Bułgarii określonych w artykule 21

ZAŁĄCZNIK  XIIIa 14

(uchylony)

ZAŁĄCZNIK  XIIIb 15

(uchylony)

ZAŁĄCZNIK  XIVa 16

(uchylony)

ZAŁĄCZNIK  XIVb 17

(uchylony)

ZAŁĄCZNIK  XVa

Akty prawne odnoszące się do własności nieruchomości położonych w regionach przygranicznych zgodnie z ustawodawstwem obowiązującym w niektórych państwach członkowskich Wspólnoty

ZAŁĄCZNIK  XVb

Usługi finansowe

Definicje:

Usługą finansową jest każda usługa o charakterze finansowym, świadczona przez usługodawcę finansowego jednej ze Stron. Usługi finansowe obejmują następujące rodzaje działalności:

A. Wszelkie usługi ubezpieczeniowe oraz związane z ubezpieczeniami.

1. Ubezpieczenia bezpośrednie (włączając koasekurację):

(i) na życie;

(ii) inne niż ubezpieczenia na życie.

2. Reasekuracja i retrocesja.

3. Pośrednictwo ubezpieczeniowe, takie jak maklerstwo i agencje ubezpieczeniowe.

4. Usługi dodatkowe związane z ubezpieczeniem, takie jak doradztwo, usługi aktuarialne, ocena ryzyka i zaspokajanie roszczeń.

B. Usługi bankowe i inne usługi finansowe (z wyłączeniem ubezpieczeń).

1. Przyjmowanie od ludności depozytów i innych środków podlegających zwrotowi.

2. Udzielanie pożyczek wszelkiego rodzaju, między innymi, kredytu konsumenckiego, kredytu hipotecznego, factoring oraz finansowanie transakcji handlowych.

3. Leasing finansowy.

4. Wszelkie usługi płatnicze i usługi transferu środków pieniężnych, włączając karty kredytowe, obciążeniowe i debetowe, czeki podróżne i czeki bankierskie.

5. Gwarancje i zobowiązania.

6. Operacje handlowe przeprowadzane na własny rachunek lub na rachunek klientów, zarówno na giełdzie, jak i na rynku pozagiełdowym oraz w inny sposób:

a) instrumentami rynku pieniężnego (czekami, wekslami, certyfikatami depozytowymi itp.);

b) dewizami;

c) instrumentami pochodnymi, w tym, ale nie wyłącznie, transakcjami terminowymi "futures" i opcjami;

d) instrumentami kursu walutowego i stóp procentowych, włączając produkty takie jak swapy i umowy terminowe na stopę procentową itp.;

e) zbywalnymi papierami wartościowymi;

f) innymi instrumentami zbywalnymi i aktywami finansowymi, w tym kruszcem.

7. Udział w emisji wszelkiego rodzaju papierów wartościowych, włączając gwarancje emisji oraz lokowanie emisji (jako publiczny lub prywatny pośrednik), a także świadczenie usług związanych z takimi emisjami.

8. Pośrednictwo na rynku pieniężnym.

9. Zarządzanie aktywami, takie jak zarządzanie środkami pieniężnymi lub portfelem, wszelkie formy zarządzania inwestycjami zbiorowymi, zarządzanie funduszami emerytalnymi, usługi w zakresie przechowywania i usługi powiernicze.

10. Usługi rozliczeniowe i rozrachunkowe dla aktywów finansowych, włączając papiery wartościowe, produkty instrumentów pochodnych oraz inne instrumenty zbywalne.

11. Doradztwo, pośrednictwo i inne pomocnicze usługi finansowe dotyczące całej działalności wymienionej w punktach 1-10, w tym ocena zdolności kredytowej, badania i doradztwo inwestycyjne i portfelowe, doradztwo w zakresie nabywania oraz doradztwo w zakresie strategii i restrukturyzacji przedsiębiorstw.

12. Dostarczanie i przekazywanie informacji finansowych oraz przetwarzanie danych finansowych oraz dostarczanie oprogramowania dotyczącego finansów przez dostawców innych usług finansowych.

Definicja usług finansowych nie obejmuje następujących rodzajów działalności:

a) działalności prowadzonej przez banki centralne albo inną instytucję publiczną w celu realizowania polityki pieniężnej i polityki kursu walutowego;

b) działalności prowadzonej przez banki centralne, agencje rządowe lub departamenty bądź instytucje publiczne, na rachunek rządu lub przy posiadaniu gwarancji rządowych, z wyjątkiem sytuacji, gdy działalność taka może być realizowana przez usługodawców świadczących usługi finansowe w konkurencji z takimi podmiotami publicznymi;

c) działalności stanowiącej część ustawowego systemu zabezpieczenia społecznego powszechnego programu emerytalnego, z wyjątkiem sytuacji, gdy działalność taka może być realizowana przez usługodawców świadczących usługi finansowe w konkurencji z podmiotami publicznymi lub instytucjami prywatnymi.

ZAŁĄCZNIK  XVc

Sektory wyłączone z traktowania narodowego przez pewien okres czasu

I. Nabywanie udziałów, które gwarantują większość przy podejmowaniu decyzji lub mogą blokować podejmowanie decyzji w spółkach zaangażowanych w produkcję lub handel bronią, amunicją lub sprzętem wojskowym, zaangażowanych w działalność bankową i ubezpieczeniową, w poszukiwanie, pozyskiwanie i wydobywanie zasobów naturalnych na morzu terytorialnym, szelfie kontynentalnym lub wyłącznej strefie ekonomicznej.

II. Przedstawicielstwo przed sądem oraz usługi prawne, z wyłączeniem porad prawnych w sprawach związanych z działalnością gospodarczą.

III. Organizowanie gier losowych, loterii itd.

ZAŁĄCZNIK  XVd

Sektory wyłączone

I. Nabywanie gruntów.

II. Nabywanie budynków mieszkalnych, z wyjątkiem przypadków, gdy prawa budowlane były wykonywane lub nabywane w drodze ustawowej procedury.

III. Własność nieruchomości w niektórych regionach geograficznych, jak przewidziano w artykule 5 ustęp 3.3 bułgarskiej ustawy w sprawie działalności gospodarczej cudzoziemców i ochrony inwestycji zagranicznych.

ZAŁĄCZNIK  XVI

Własność intelektualna

1. Artykuł 67 ustęp 2 dotyczy następujących konwencji wielostronnych:

Protokół odnoszący się do Porozumienia madryckiego o międzynarodowej rejestracji znaków (Madryt, 1989 rok),

– Międzynarodowej konwencji dotyczącej ochrony wykonawców, producentów fonogramów oraz organizacji nadawczych (Rzym, 1961 rok).

2. Rada Stowarzyszenia może zdecydować, że artykuł 67 ustęp 2 ma zastosowanie do innych obecnie obowiązujących lub przyszłych konwencji wielostronnych, w szczególności do TRIPs (prawa własności intelektualnej związane z handlem).

3. Umawiające się Strony potwierdzają znaczenie, jakie przywiązują do zobowiązań wypływających ze wskazanych poniżej konwencji wielostronnych:

Konwencji berneńskiej w sprawie ochrony dzieł literackich i artystycznych (Akt paryski, 1971 rok),

Konwencji paryskiej o ochronie własności przemysłowej (Akt sztokholmski, 1967 roku, zmieniony w 1979 roku),

Porozumienia madryckiego o międzynarodowej rejestracji znaków (Akt sztokholmski, 1967 rok, zmieniony w 1979 roku),

Traktatu budapesztańskiego dotyczącego międzynarodowego uznawania depozytu mikroorganizmów do celów postępowania patentowego (1977 rok, zmieniony w 1980 roku),

Traktatu o współpracy patentowej (Waszyngton, 1970 rok, zmieniony w 1979 roku i zmodyfikowany w 1984 roku).

4. Przed zakończeniem pierwszego etapu Bułgaria dostosowuje swoje ustawodawstwo krajowe do istotnych postanowień Porozumienia nicejskiego dotyczącego międzynarodowej klasyfikacji towarów i usług do celów rejestracji znaków (Genewa 1977 rok, zmienione w 1979 roku).

5. Do celów ustępu 3 niniejszego załącznika oraz postanowień artykułu 76 ustęp 1 dotyczącego własności intelektualnej, za Umawiające się Strony uważa się Bułgarię, Europejską Wspólnotę Gospodarczą i państwa członkowskie, każde w takim zakresie, w jakim są one właściwe w sprawach dotyczących własności przemysłowej, intelektualnej i handlowej objętych tymi konwencjami lub postanowieniami artykułu 76 ustęp 1.

6. Postanowienia niniejszego załącznika oraz postanowienia artykułu 76 ustęp 1 dotyczące własności intelektualnej pozostają bez uszczerbku dla kompetencji Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej i państw członkowskich w sprawach własności przemysłowej, intelektualnej i handlowej.

PROTOKÓŁ  1

w sprawie wyrobów włókienniczych oraz odzieżowych

Artykuł  1

Protokół niniejszy stosuje się do wyrobów włókienniczych oraz odzieżowych (zwanych dalej "wyrobami włókienniczymi") zdefiniowanych w sposób następujący:

– w odniesieniu do celów ilościowych wyroby włókiennicze to wyroby wymienione w załączniku I do Umowy dwustronnej między Wspólnotą a Bułgarią w sprawie handlu wyrobami włókienniczymi, parafowanej dnia 11 lipca 1986 roku oraz stosowanej tymczasowo od dnia 1 stycznia 1987 roku, zmienionej w drodze wymiany listów, parafowanych w Brukseli dnia 21 listopada 1991 roku oraz w drodze wymiany listów, parafowanych w Brukseli dnia18 grudnia 1992 roku,

– w odniesieniu do celów taryfowych, wyroby włókiennicze to wyroby wymienione w sekcji XI (działy 50-63), odpowiednio, Nomenklatury Scalonej Wspólnoty oraz Bułgarskiej Taryfy Celnej.

Artykuł  2
1. 18
 Należności celne przywozowe stosowane we Wspólnocie w odniesieniu do wyrobów włókienniczych objętych sekcją XI (działy 50-63) Nomenklatury Scalonej oraz pochodzących z Bułgarii, zgodnie z protokołem 4 Układu, są obniżane w sposób wskazany poniżej, w celu ich zniesienia na koniec czteroletniego okresu rozpoczynającego się od wejście w życie Układu:

– z chwilą wejścia w życie Układu - do poziomu pięciu siódmych podstawowej stawki celnej,

– na początku trzeciego roku - do poziomu czterech siódmych podstawowej stawki celnej,

– na początku czwartego roku, do dwóch siódmych podstawowej stawki celnej,

– na początku piątego roku pozostałe cła zostają zniesione.

2.
Należności celne przywozowe stosowane w Bułgarii w odniesieniu do wyrobów włókienniczych objętych sekcją XI (działy 50-63) Bułgarskiej Taryfy Celnej oraz pochodzące ze Wspólnoty, zgodnie z protokołem 4 Układu, są stopniowo znoszone, jak przewidziano w artykule 11 Układu.
3.
Należności celne przywozowe stosowane w odniesieniu do produktów kompensacyjnych przywożonych do Wspólnoty, które pochodzą z Bułgarii, w rozumieniu protokołu 4 Układu, oraz które pochodzą z działalności prowadzonej w Bułgarii zgodnie z rozporządzeniem Rady (EWG) nr 636/82, zostają zniesione w dniu wejścia w życie Układu.
4.
Postanowienia artykułu 12 oraz 13 Układu są stosowane w odniesieniu do handlu wyrobami włókienniczymi między Stronami.
Artykuł  3
1.
Od dnia wejścia w życie Układu i do dnia wejścia w życie protokołu określonego w ustępie 2 poniżej uzgodnienia ilościowe oraz inne powiązane kwestie dotyczące wywozu wyrobów włókienniczych pochodzących z Bułgarii do Wspólnoty, są nadal regulowane przez Umowę dwustronną między Wspólnotą a Bułgarią w sprawie handlu wyrobami włókienniczymi, parafowaną dnia 11 lipca 1986 roku oraz stosowaną tymczasowo od dnia 1 stycznia 1987 roku, zmienioną wymianą listów, parafowaną w Brukseli dnia 21 listopada 1991 roku oraz wymianą listów, parafowaną w Brukseli dnia 18 grudnia 1992 roku. Strony postanawiają zmienić w niezbędnym zakresie wspomnianą powyżej Umowę dwustronną w sprawie handlu wyrobami włókienniczymi w celu uwzględnienia polityki Wspólnoty dotyczącej wyrobów włókienniczych po dniu 1 stycznia 1993 roku.

Strony postanawiają, że, w odniesieniu do wywozu do Wspólnoty wyrobów włókienniczych pochodzących z Bułgarii, nie mają zastosowania artykuł 26 ustęp 2 oraz artykuł 31 Układu podczas okresu stosowania wspomnianej powyżej Umowy dwustronnej w sprawie handlu wyrobami włókienniczymi.

2.
Bułgaria i Wspólnota zobowiązują się niniejszym, tak szybko, jak to możliwe, wynegocjować nowy protokół w sprawie uzgodnień ilościowych i innych powiązanych kwestii dotyczących handlu wyrobami włókienniczymi, uwzględniając przyszłe regulacje zakresie międzynarodowego handlu wyrobami włókienniczymi, ustalone w ramach negocjacji wielostronnych prowadzonych w Genewie. Procedury oraz okres zniesienia barier pozataryfowych ustalane są w nowym protokole. Okres jest równy połowie okresu integracji ustalonego w ramach negocjacji Rundy Urugwajskiej począwszy od dnia 1 stycznia 1994 roku oraz nie jest krótszy niż okres pięciu lat począwszy od 1 stycznia 1993 roku lub od dnia wejścia w życie Układu, o ile następuje to później. Nowy protokół zaczyna obowiązywać po wygaśnięciu Umowy w sprawie wyrobów włókienniczych określonej w ustępie 1 powyżej.
3.
Uwzględniając rozwój handlu wyrobami włókienniczymi między Stronami, zakres dostępu wywożonych do Bułgarii wyrobów włókienniczych pochodzących ze Wspólnoty oraz uwzględniając wyniki wielostronnych negocjacji handlowych w ramach Rundy Urugwajskiej, nowy protokół będzie zakładał zasadniczą poprawę uregulowań stosowanych w odniesieniu do przywozu do Wspólnoty dotyczących poziomów przywozu, stóp wzrostu, elastyczności limitów ilościowych oraz zniesienia niektórych limitów ilościowych po dokonaniu analizy każdego przypadku. Bez względu na postanowienia artykułu 26 ustęp 2 oraz artykułu 31 Układu, w nowym protokole wprowadza się również specjalny mechanizm ochronny wyrobów włókienniczych. Mechanizm taki jako całość nie może być bardziej restrykcyjny niż mechanizm ochronny przewidzianych w Umowie włókienniczej określonej w ustępie 1 powyżej.
4.
Ograniczenia ilościowe oraz środki o skutku równoważnym dotyczące przywozu do Bułgarii wspólnotowych wyrobów włókienniczych zostają zniesione w tym samym okresie, jaki przewidziano dla zniesienia ograniczeń ilościowych oraz środków o skutku równoważnym dotyczących przywozu do Wspólnoty bułgarskich wyrobów włókienniczych.
Artykuł  4

Od dnia wejścia w życie Układu nie są wprowadzane żadne nowe ograniczenia ilościowe lub środki o skutku równoważnym, o ile Układ i protokoły do niego nie stanowią inaczej. W żadnym przypadku nie są stosowane bariery pozataryfowe w handlu wyrobami włókienniczymi między Wspólnotą a Bułgarią po okresie przejściowym przewidzianym w artykule 7 Układu.

PROTOKÓŁ  2

w sprawie produktów EWWiS

Artykuł  1

Protokół niniejszy stosuje się do produktów wymienionych w załączniku I do niniejszego protokołu.

ROZDZIAŁ  I

Wyroby stalowe EWWiS

Artykuł  2

Należności celne przywozowe stosowane we Wspólnocie do wyrobów stalowych EWWiS pochodzących z Bułgarii znosi się stopniowo zgodnie z następującym harmonogramem:

1) każda stawka celna zostaje obniżona do poziomu 80 % podstawowej stawki celnej w dniu wejścia w życie Układu;

2) 19  dalsze obniżki do poziomów 60 %, 40 % i 0 % podstawowej stawki celnej są dokonywane odpowiednio na początku drugiego, trzeciego i czwartego roku po wejściu w życie Układu.

Artykuł  3
1.
Należności celne przywozowe stosowane w Bułgarii w odniesieniu do wyrobów stalowych EWWiS pochodzących ze Wspólnoty, które są wymienione w załączniku II do niniejszego protokołu, znosi się w dniu wejścia w życie Układu.
2.
Należności celne przywozowe stosowane w Bułgarii w odniesieniu do wyrobów stalowych EWWiS pochodzących ze Wspólnoty, które są wymienione w załączniku III do niniejszego protokołu, znosi się stopniowo zgodnie z następującym harmonogramem:

– rok po wejściu w życie Układu każda stawka celna zostaje obniżona do poziomu 80 % podstawowej stawki celnej,

– trzy lata po wejściu w życie Układu każda stawka celna zostaje obniżona do poziomu 40 % podstawowej stawki celnej,

– pięć lat po wejściu w życie Układu pozostałe cła zostają zniesione.

3.
Należności celne przywozowe stosowane w Bułgarii do wyrobów stalowych pochodzących ze Wspólnoty, które są wymienione w załączniku IV do niniejszego protokołu, są stopniowo znoszone zgodnie z następującym harmonogramem:

– trzy lata po wejściu Układu w życie każda stawka celna zostaje obniżona do poziomu 80 % podstawowej stawki celnej,

– pięć lat po wejściu Układu w życie każda stawka celna zostaje obniżona do poziomu 60 % stawki podstawowej,

– sześć lat po wejściu Układu w życie każda stawka celna zostaje obniżona do poziomu 45 % podstawowej stawki celnej,

– siedem lat po wejściu Układu w życie każda stawka celna zostanie obniżona do poziomu 30 % stawki podstawowej,

– osiem lat po wejściu Układu w życie każda stawka celna zostaje obniżona do poziomu 15 % stawki podstawowej,

– dziewięć lat po wejściu w życie Układu pozostałe cła zostają zniesione.

Artykuł  4
1.
Ograniczenia ilościowe oraz środki o skutku równoważnym dotyczące przywozu do Wspólnoty wyrobów stalowych EWWiS pochodzących z Bułgarii zostają zniesione z dniem wejścia w życie Układu.
2.
Ograniczenia ilościowe oraz środki o skutku równoważnym dotyczące przywozu do Bułgarii wyrobów stalowych EWWiS pochodzących ze Wspólnoty zostają zniesione z dniem wejścia w życie Układu.
Artykuł  5

Jeżeli podczas okresu równoważnego okresowi uchylenia subsydiów zgodnie z artykułem 9 ustęp 4 i przy uwzględnieniu szczególnej wrażliwości rynków stali, przywóz szczególnych wyrobów stalowych pochodzących od jednej ze Stron powoduje lub grozi spowodowaniem znacznych szkód krajowym producentom wyrobów podobnych lub powoduje lub grozi poważnymi zakłóceniami na rynkach stali drugiej Strony, obie Strony podejmują niezwłocznie konsultacje w celu znalezienia właściwych rozwiązań. W oczekiwaniu na takie rozwiązania oraz bez względu na inne postanowienia Układu, w szczególności artykułu 31 i 34, w sytuacji, gdy nadzwyczajne okoliczności wymagają natychmiastowego działania, Strona przywozu może niezwłocznie przyjąć rozwiązania ilościowe lub inne środki bezwzględnie konieczne dla zaradzenia danej sytuacji, zgodnie ze swymi zobowiązaniami międzynarodowymi i wielostronnymi.

ROZDZIAŁ  II

Produkty węglowe EWWiS

Artykuł  6

Należności celne przywozowe stosowane we Wspólnocie do produktów węglowych EWWiS pochodzących z Bułgarii, są stopniowo znoszone zgodnie z następującym harmonogramem:

1) z dniem 1 stycznia 1994 roku każda stawka celna zostaje obniżona do 50 % podstawowej stawki celnej;

2) z dniem 31 grudnia 1995 roku zostają zniesione pozostałe stawki celne.

Artykuł  7

Należności celne przywozowe stosowane w Bułgarii do produktów węglowych EWWiS pochodzących ze Wspólnot znosi się stopniowo zgodnie z artykułem 11 Układu:

– w odniesieniu do produktów wymienionych w załączniku II do niniejszego protokołu należności celne zostają zniesione z dniem wejścia w życie Układu,

– w odniesieniu do produktów wymienionych w załączniku IV do niniejszego protokołu należności celne znosi się stopniowo zgodnie z artykułem 11 ustęp 3 Układu.

Artykuł  8
1.
Ograniczenia ilościowe i środki o skutku równoważnym stosowane we Wspólnocie w odniesieniu do produktów węglowych EWWiS pochodzących z Bułgarii zostają zniesione najpóźniej rok po wejściu w życie Układu, z wyjątkiem środków dotyczących produktów i regionów opisanych w załączniku V, które to znosi się najpóźniej cztery latach po wejściu w życie Układu.
2.
Ograniczenia ilościowe i środki o skutku równoważnym dotyczące przywozu, stosowane w Bułgarii do produktów węglowych EWWiS pochodzących ze Wspólnoty, zostają zniesione z dniem wejścia w życie Układu.

ROZDZIAŁ  III

Postanowienia wspólne

Artykuł  9
1.
Poniższe uznaje się za niezgodne ze sprawnym funkcjonowaniem Układu w stopniu, w jakim może wpływać na handel między Wspólnotą a Bułgarią:

(i) wszelkie porozumienia o charakterze kooperacyjnym lub koncentracyjnym między przedsiębiorstwami, decyzje związków przedsiębiorstw i praktyki uzgodnione między przedsiębiorstwami mające na celu lub skutkujące zapobieganiem, ograniczaniem lub zakłócaniem konkurencji;

(ii) nadużywanie przez jedno lub więcej przedsiębiorstw dominującej pozycji na całym terytorium Wspólnoty lub Bułgarii lub na ich znacznej części;

(iii) pomoc publiczna w jakiejkolwiek formie z wyjątkiem odstępstw dopuszczalnych na podstawie Traktu EWWiS.

2.
Wszelkie praktyki niezgodne z niniejszym artykułem są oceniane na podstawie kryteriów wynikających ze stosowania zasad określonych w artykułach 65 i 66 Traktatu ustanawiającego EWWiS, artykułach 85 i 86 Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Gospodarczą i postanowień dotyczących pomocy państwowej, w tym także prawa wtórnego.
3.
W ciągu trzech lat od wejścia w życie niniejszego Układu Rada Stowarzyszenia przyjmuje niezbędne przepisy wykonawcze do ustępów 1 i 2.
4.
Umawiające się Strony uznają, że w ciągu pierwszych pięciu lat po wejściu w życie niniejszego Układu i na zasadzie odstępstwa od ustępu 1 punkt (iii) Bułgaria może wyjątkowo, w odniesieniu do wyrobów stalowych EWWiS, udzielać pomocy publicznej w celach restrukturyzacji, pod warunkiem że:

– prowadzi to do zapewnia żywotności firm korzystających z pomocy w normalnych warunkach rynkowych po zakończeniu okresu restrukturyzacji,

– wysokość i intensywność takiej pomocy jest ściśle ograniczona do zakresu koniecznego do przywrócenia takiej żywotności i stopniowo redukowana,

– program restrukturyzacji jest powiązany z ogólną racjonalizacją i ograniczeniem całkowitej wydajności produkcyjnej w Bułgarii.

5.
Każda ze Stron zapewnia przejrzystość informacji w zakresie pomocy publicznej poprzez pełną i ciągłą wymianę informacji z drugą Stroną, w tym o wysokości, intensywności i celach pomocy oraz szczegółach planu restrukturyzacji.
6.
Jeżeli Wspólnoty lub Bułgaria uznają, że dana praktyka jest niezgodna z warunkami ustępu 1 w połączeniu z ustępem 4 oraz

– nie jest uregulowana w wystarczający sposób w przepisach wykonawczych określonych w ustępie 3, lub

– w przypadku braku tych przepisów oraz gdy taka praktyka powoduje lub grozi spowodowaniem szkody dla interesów drugiej Strony bądź szkody majątkowej gospodarce krajowej Strony,

strona poszkodowana może podjąć właściwe środki, jeżeli w ciągu 30 dni od dnia wpłynięcia oficjalnego wniosku nie zostanie znalezione rozwiązanie.

W przypadku praktyk niezgodnych z ustępem 1 punkt (iii) niniejszego artykułu takie właściwe środki mogą jedynie pokryć środki przyjęte zgodnie z procedurami i na warunkach określonych w Układzie ogólnym w sprawie taryf celnych i handlu oraz z wszelkimi innymi odpowiednimi instrumentami wynegocjowanymi pod jego auspicjami, które mają zastosowanie między Stronami.

Artykuł  10

Postanowienia artykułu 12, 13 i 14 Układu są stosowane także do handlu produktami EWWiS między partnerami.

Artykuł  11

Strony zgadzają się, że jednym ze specjalnych organów ustanowionych przez Radę Stowarzyszenia jest grupa kontaktowa, która będzie omawiać wykonywanie niniejszego protokołu.

ZAŁĄCZNIK  I

Wykaz produktów węglowych EWWiS oraz wyrobów stalowych EWWiS

26011100

26011200

26020000

26190010

27011100

27011190

27011210

27011290

27011900

27012000

27021000

27022000

27040019

27040030

72011011

72011019

72011030

72011090

72012000

72013010

72013090

72014000

72021120

72021180

72029911

72031000

72039000

72041000

72042100

72042900

72043000

72044110

72044191

72044199

72044910

72044930

72044991

72044999

72045010

72045090

72061000

72069000

72071111

72071119

72071211

72071219

72071911

72071915

72071931

72072011

72072015

72072017

72072031

72072033

72072051

72072055

72072057

72072071

72081100

72081210

72081291

72081295

72081298

72081310

72081391

72081395

72081398

72081410

72081491

72081499

72082110

72082190

72082210

72082291

72082295

72082298

72082310

72082391

72082395

72082398

72082410

72082491

72082499

72083100

72083210

72083230

72083251

72083259

72083291

72083299

72083310

72083391

72083399

72083410

72083490

72083510

72083590

72084100

72084210

72084230

72084251

72084259

72084291

72084299

72084310

72084391

72084399

72084410

72084490

72084510

72084590

72089010

72091100

72091210

72091290

72091310

72091390

72091410

72091490

72092100

72092210

72092290

72092310

72092390

72092410

72092491

72092499

72093100

72093210

72093290

72093310

72093390

72093410

72093490

72094100

72094210

72094290

72094310

72094390

72094410

72094490

72099010

72101110

72101211

72101219

72102010

72103110

72103910

72104110

72104910

72105010

72106011

72106019

72107031

72107039

72109031

72109033

72109035

72109039

72109090

72111100

72111210

72111290

72111910

72111991

72111999

72112100

72112210

72112290

72112910

72112991

72112999

72113010

72114110

72114191

72114910

72119011

72121010

72121091

72122100

72122911

72123011

72124010

72124091

72125031

72125051

72126011

72126091

72131000

72132000

72133100

72133900

72134100

72134900

72135010

72135090

72142000

72143000

72144010

72144091

72144099

72145010

72145091

72145099

72146000

72159010

72161000

72162100

72162200

72163111

72163119

72163191

72163199

72163211

72163219

72163291

72163299

72163310

72163390

72164010

72164090

72165010

72165090

72169010

72181000

72189011

72189013

72189015

72189019

72189050

72191110

72191190

72191210

72191290

72191310

72191390

72191410

72191490

72192111

72192119

72192190

72192210

72192290

72192310

72192390

72192410

72192490

72193110

72193190

72193210

72193290

72193310

72193390

72193410

72193490

72193510

72193590

72199011

72199019

72201100

72201200

72202010

72209011

72209031

72210010

72210090

72221011

72221019

72221051

72221059

72221099

72223010

72224011

72224019

72224030

72241000

72249001

72249009

72249015

72249030

72251010

72251091

72251099

72252010

72252030

72253000

72254010

72254030

72254050

72254070

72254090

72255010

72255090

72259010

72261010

72261030

72262010

72262031

72262051

72262071

72269110

72269190

72269210

72269911

72269931

72271000

72272000

72279010

72279030

72279080

72281010

72281030

72282011

72282019

72282030

72283010

72283030

72283080

72286010

72287010

72287031

72288010

72288090

73011000

73021031

73021039

73021090

73022000

73024010

73029010

ZAŁĄCZNIK  II

Wykaz produktów węglowych oraz wyrobów stalowych EWiWS określonych w artykule 3 ustęp 1 i w artykule 7 protokołu 2

ZAŁĄCZNIK  III

Wykaz produktów węglowych i wyrobów stalowych EWiWS określonych w artykule 3 ustęp 2 protokołu 22

ZAŁĄCZNIK  IV

Wykaz produktów węglowych oraz wyrobów stalowych EWiWS określonych w artykule 3 ustęp 3 i artykule 7 protokołu 2

ZAŁĄCZNIK  V

Produkty i regiony określone jako wyjątki w artykule 8 protokołu 2

Produkty

26011100

26011200

26020000

26190010

27011100

27011190

27011210

27011290

27011900

27012000

27021000

27022000

27040019

27040030

Regiony

Wszystkie regiony:

– Republiki Federalnej Niemiec,

– Królestwa Hiszpanii.

PROTOKÓŁ  3 20

w sprawie handlu między Bułgarią i Wspólnotą przetworzonymi produktami rolnymi

Artykuł  1
1.
Wspólnota i Bułgaria stosują do przetworzonych produktów rolnych stawki celne określone odpowiednio w załączniku I i załączniku II zgodnie z warunkami tam wymienionymi, niezależnie od tego, czy są one ograniczane kontyngentami.
2.
Rada Stowarzyszenia decyduje o:

– rozszerzeniu wykazu przetworzonych produktów rolnych objętych niniejszym protokołem,

– zmianie stawek celnych określonych w załącznikach I i II,

– zwiększeniu lub zniesieniu kontyngentów taryfowych.

3.
Rada Stowarzyszenia może zastąpić stawki celne ustanowione w niniejszym protokole przez system ustanowiony na podstawie istniejących we Wspólnocie i Bułgarii odpowiednich cen rynkowych obecnie stosowanych przy wytwarzaniu produktów rolnych przetworzonych objętych niniejszym protokołem. Ustala ona wykaz produktów podlegających tym kwotom oraz wykaz produktów podstawowych; w związku z tym ustanawia ogólne zasady stosowania tego systemu.
Artykuł  2

Cła stosowane zgodnie z artykułem 1 mogą zostać obniżone decyzją Rady Stowarzyszenia:

– gdy w obrotach handlowych między Wspólnotą a Bułgarią cła stosowane na produkty podstawowe są obniżone, lub

– w rezultacie obniżek wynikających z wzajemnych koncesji odnoszących się do produktów rolnych przetworzonych.

Obniżki przewidziane w tiret pierwszym oblicza się od tej części cła wskazanej jako element rolny, która odpowiada produktom rolnym faktycznie wykorzystanym do wytworzenia danych produktów rolnych przetworzonych i odejmuje się od ceł stosowanych do tych podstawowych produktów rolnych.

Artykuł  3

Wspólnota i Bułgaria informują się wzajemnie o uzgodnieniach administracyjnych przyjętych w odniesieniu do produktów objętych niniejszym protokołem.

Te uzgodnienia powinny zapewnić równe traktowanie wszystkich zainteresowanych stron i powinny być możliwie jak najprostsze i jak najbardziej elastyczne.

ZAŁĄCZNIK  I

ZAŁĄCZNIK  II

PROTOKÓŁ  4 21

 

dotyczący definicji pojęcia "produkty pochodzące" oraz metod współpracy administracyjnej

TYTUŁ  I

PRZEPISY OGÓLNE

Artykuł  1

Definicje

Do celów niniejszego protokołu:

a) "wytwarzanie" oznacza każdy rodzaj obróbki lub przetwarzania, łącznie z montażem lub czynnościami szczególnymi;

b) "materiał" oznacza każdy składnik, surowiec, komponent lub część itp. użyte do wytworzenia produktu;

c) "produkt" oznacza wytwarzany produkt, nawet jeśli jest on przeznaczony do użycia w innym procesie wytwarzania;

d) "towary" oznaczają zarówno materiały, jak i produkty;

e) "wartość celna" oznacza wartość określoną zgodnie z Porozumieniem w sprawie stosowania art. VII Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu z 1994 roku (Porozumienie WTO w sprawie ustalania wartości celnej);

f) "cena ex-works" oznacza cenę zapłaconą za produkt ex-works producentowi we Wspólnocie lub w Bułgarii, który dokonuje ostatniej obróbki lub przetworzenia, pod warunkiem że cena ta zawiera wartość wszystkich użytych materiałów i nie zawiera podatków wewnętrznych, które są lub mogą być zwracane, jeżeli uzyskany produkt zostanie wywieziony,

g) "wartość materiałów" oznacza wartość celną w czasie przywozu użytych materiałów niepochodzących lub, jeśli nie jest znana i nie może być ustalona, pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za materiały we Wspólnocie lub w Bułgarii;

h) "wartość materiałów pochodzących" oznacza wartość takich materiałów zgodnie z definicją w lit. g) stosowaną odpowiednio;

i) "wartość dodana" oznacza cenę ex-works pomniejszoną o wartość celną użytych materiałów pochodzących z innych krajów, wymienionych w art. 3 i 4, z którymi kumulacja ma zastosowanie lub, w przypadkach gdy wartość celna nie jest znana lub nie może być ustalona, o pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za materiały we Wspólnocie lub w Bułgarii;

j) "działy" i "pozycje" oznaczają działy i pozycje (kody czterocyfrowe) używane w nomenklaturze Zharmonizowanego Systemu Oznaczania i Kodowania Towarów, zwanego w niniejszym protokole "Zharmonizowanym Systemem" lub "HS";

k) "klasyfikowany" odnosi się do klasyfikacji produktu lub materiału w poszczególnej pozycji;

l) "przesyłka" oznacza produkty, które są albo wysłane w tym samym czasie od jednego eksportera do jednego odbiorcy, albo objęte jednym dokumentem przewozowym obejmującym ich transport od eksportera do odbiorcy, albo, w przypadku braku takiego dokumentu, jedną fakturą;

m) "terytoria" obejmują wody terytorialne.

TYTUŁ  II

DEFINICJA POJĘCIA "PRODUKTY POCHODZĄCE"

Artykuł  2

Wymogi ogólne

1.
Do celów wykonania Umowy następujące produkty uważa się za pochodzące ze Wspólnoty:

a) produkty całkowicie uzyskane we Wspólnocie w rozumieniu art. 5;

b) produkty uzyskane we Wspólnocie, zawierające materiały, które nie zostały w pełni tam uzyskane, pod warunkiem że materiały te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu we Wspólnocie w rozumieniu art. 6;

c) towary pochodzące z Europejskiego Obszaru Gospodarczego (EOG) w rozumieniu Protokołu 4 do Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym.

2.
Do celów wykonania Umowy następujące produkty uważa się za pochodzące z Bułgarii:

a) produkty całkowicie uzyskane w Bułgarii w rozumieniu art. 5;

b) produkty uzyskane w Bułgarii, zawierające materiały, które nie zostały w pełni tam uzyskane, pod warunkiem że materiały te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w Bułgarii w rozumieniu art. 6.

Artykuł  3

Kumulacja we Wspólnocie

1.
Bez uszczerbku dla postanowień art. 2 ust. 1, produkty uważa się za pochodzące ze Wspólnoty, jeżeli zostały tam uzyskane i zawierają materiały pochodzące z Bułgarii, Szwajcarii (łącznie z Liechtensteinem)(1), Islandii, Norwegii, Rumunii, Turcji lub ze Wspólnoty, pod warunkiem że obróbka lub przetworzenie dokonane we Wspólnocie wykraczają poza operacje określone w art. 7. Nie jest konieczne, aby tego rodzaju materiały były poddawane wystarczającej obróbce lub przetwarzaniu.
2.
Bez uszczerbku dla postanowień art. 2 ust. 1, produkty uważa się za pochodzące ze Wspólnoty, jeżeli zostały tam uzyskane i zawierają materiały pochodzące z Wysp Owczych lub z jakiegokolwiek kraju będącego uczestnikiem partnerstwa eurośródziemnomorskiego, opartego na Deklaracji barcelońskiej przyjętej podczas Konferencji eurośródziemnomorskiej odbywającej się w dniach 27 i 28 listopada 1995 r., innego niż Turcja(2), pod warunkiem że produkty te zostały we Wspólnocie poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającemu poza operacje określone w art. 7. Nie jest konieczne, aby tego rodzaju materiały były poddawane wystarczającej obróbce lub przetwarzaniu.
3.
Gdy obróbka lub przetworzenie dokonane we Wspólnocie nie wykraczają poza operacje określone w art. 7, otrzymany produkt uważa się za pochodzący ze Wspólnoty tylko wtedy, gdy wartość tam dodana przewyższa wartość wykorzystanych materiałów pochodzących z któregokolwiek innego kraju wymienionego w ust. 1 i 2. W przypadku gdy powyższe warunki nie są spełnione, otrzymany produkt uważa się za pochodzący z kraju, który ma największy udział materiałów pochodzących, użytych w procesie produkcji we Wspólnocie.
4.
Produkty pochodzące z krajów wymienionych w ust. 1 i 2, które nie są poddawane obróbce lub przetwarzaniu we Wspólnocie, zachowują swoje pochodzenie w przypadku wywiezienia ich do jednego z tych krajów.
5.
Kumulacja przewidziana w niniejszym artykule ma zastosowanie wyłącznie, gdy spełnione są następujące warunki:

a) pomiędzy krajami zaangażowanymi w uzyskanie statusu pochodzenia a krajem przeznaczenia ma zastosowanie preferencyjna umowa handlowa zgodna z art. XXIV Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu (GATT);

b) materiały i produkty uzyskały status pochodzenia poprzez zastosowanie reguł pochodzenia identycznych z regułami zawartymi w niniejszym protokole; oraz

c) powiadomienia wskazujące na wypełnienie wszelkich wymagań niezbędnych do zastosowania kumulacji zostały opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (seria C) oraz w Bułgarii zgodnie z jej własnymi procedurami.

Kumulację przewidzianą w niniejszym artykule stosuje się od dnia wskazanego w powiadomieniu opublikowanym w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (seria C).

Wspólnota, poprzez Komisję Wspólnot Europejskich, poinformuje Bułgarię o szczegółach umów, łącznie z datami ich wejścia w życie oraz odpowiednimi regułami pochodzenia, które mają zastosowanie do innych krajów, wymienionych w ust. 1 i 2.

Artykuł  4

Kumulacja w Bułgarii

1.
Bez uszczerbku dla postanowień art. 2 ust. 2, produkty uważa się za pochodzące z Bułgarii, jeżeli zostały tam uzyskane i zawierają materiały pochodzące z Bułgarii, Szwajcarii (łącznie z Liechtensteinem)(1), Islandii, Norwegii, Rumunii, Turcji lub ze Wspólnoty, pod warunkiem że obróbka lub przetworzenie dokonane w Bułgarii wykraczają poza operacje określone w art. 7. Nie jest konieczne, aby tego rodzaju materiały były poddawane wystarczającej obróbce lub przetwarzaniu.
2.
Bez uszczerbku dla postanowień art. 2 ust. 2, produkty uważa się za pochodzące z Bułgarii, jeżeli zostały tam uzyskane i zawierają materiały pochodzące Wysp Owczych lub z jakiegokolwiek kraju będącego uczestnikiem partnerstwa eurośródziemnomorskiego, opartego na Deklaracji barcelońskiej przyjętej podczas Konferencji eurośródziemnomorskiej odbywającej się w dniach 27 i 28 listopada 1995 r., innego niż Turcja(2), pod warunkiem że produkty te zostały w Bułgarii poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającemu poza operacje określone w art. 7. Nie jest konieczne, aby tego rodzaju materiały były poddawane wystarczającej obróbce lub przetwarzaniu.
3.
Gdy obróbka lub przetworzenie dokonane w Bułgarii nie wykraczają poza operacje określone w art. 7, otrzymany produkt uważa się za pochodzący z Bułgarii tylko wtedy, gdy wartość tam dodana przewyższa wartość wykorzystanych materiałów pochodzących z któregokolwiek innego kraju wymienionego w ust. 1 i 2. W przypadku gdy powyższe warunki nie są spełnione, otrzymany produkt uważa się za pochodzący z kraju, który ma największy udział materiałów pochodzących, użytych w procesie produkcji w Bułgarii.
4.
Produkty pochodzące z krajów wymienionych w ust. 1 i 2, które nie są poddawane obróbce lub przetwarzaniu w Bułgarii, zachowują swoje pochodzenie w przypadku wywiezienia ich do jednego z tych krajów.
5.
Kumulacja przewidziana w niniejszym artykule ma zastosowanie wyłącznie, gdy spełnione są następujące warunki:

a) pomiędzy krajami zaangażowanymi w uzyskanie statusu pochodzenia a krajem przeznaczenia ma zastosowanie preferencyjna umowa handlowa zgodna z art. XXIV Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu (GATT);

b) materiały i produkty uzyskały status pochodzenia poprzez zastosowanie reguł pochodzenia identycznych z regułami zawartymi w niniejszym protokole;

oraz

c) powiadomienia wskazujące na wypełnienie wszelkich wymagań niezbędnych do zastosowania kumulacji zostały opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (seria C) oraz w Bułgarii zgodnie z jej własnymi procedurami.

Kumulację przewidzianą w niniejszym artykule stosuje się od dnia wskazanego w powiadomieniu opublikowanym w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (seria C).

Bułgaria, poprzez Komisję Wspólnot Europejskich, poinformuje Wspólnotę o szczegółach umów, łącznie z datami ich wejścia w życie oraz odpowiednimi regułami pochodzenia, które mają zastosowanie do innych krajów wymienionych w ust. 1 i 2.

Artykuł  5

Produkty całkowicie uzyskane

1.
Następujące produkty są uważane za całkowicie uzyskane we Wspólnocie lub w Bułgarii:

a) produkty mineralne wydobyte z ich ziemi lub z ich dna morskiego;

b) produkty roślinne tam zebrane;

c) żywe zwierzęta tam urodzone i hodowane;

d) produkty pochodzące od żywych zwierząt tam hodowanych;

e) produkty uzyskane przez polowanie lub połowy tam przeprowadzone;

f) produkty rybołówstwa morskiego i inne produkty wydobyte z morza poza wodami terytorialnymi Wspólnoty lub Bułgarii przez ich statki;

g) produkty wytworzone na pokładzie ich statków przetwórni wyłącznie z produktów określonych w lit. f);

h) używane artykuły tam zebrane, nadające się tylko do odzysku surowców, łącznie z używanymi oponami nadającymi się tylko do bieżnikowania lub do wykorzystania jako odpady;

i) odpady i złom powstający w wyniku działalności wytwórczej tam przeprowadzonej;

j) produkty wydobyte z dna morskiego lub spod ziemi dna morskiego poza ich wodami terytorialnymi, pod warunkiem że mają wyłączne prawa do eksploatacji tego obszaru;

k) towary wytworzone tam wyłącznie z produktów wymienionych w lit. a)-j).

2.
Określenia "ich statki" i "ich statki przetwórnie" użyte w ust. 1 lit. f) i g) odnoszą się tylko do statków i statków przetwórni:

a) które są wpisane do rejestru lub zarejestrowane w państwie członkowskim Wspólnoty lub w Bułgarii;

b) które pływają pod banderą państwa członkowskiego Wspólnoty lub Bułgarii;

c) które w przynajmniej 50 % są własnością obywateli państw członkowskich Wspólnoty albo Bułgarii lub spółki z siedzibą w jednym z tych państw, w której obywatele państw członkowskich Wspólnoty lub Bułgarii pełnią funkcję dyrektora lub dyrektorów, przewodniczącego zarządu lub rady nadzorczej i stanowią większość członków zarządu lub rady nadzorczej i ponadto w której - w przypadku spółek osobowych lub spółek z ograniczoną odpowiedzialnością - przynajmniej połowa kapitału należy do tych państw, ich instytucji publicznych lub obywateli tych państw;

d) których kapitan i oficerowie są obywatelami państwa członkowskiego Wspólnoty lub Bułgarii;

oraz

e) których przynajmniej 75 % załogi jest obywatelami państwa członkowskiego Wspólnoty lub Bułgarii.

Artykuł  6

Produkty poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu

1.
Do celów art. 2 produkty, które nie są całkowicie uzyskane, uważa się za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, gdy spełnione są warunki określone w wykazie zawartym w załączniku II.

Warunki, o których mowa powyżej, określają, w odniesieniu do wszystkich produktów objętych niniejszą Umową, obróbki lub przetworzenia, które muszą zostać dokonane na materiałach niepochodzących użytych przy wytwarzaniu i są stosowane wyłącznie w odniesieniu do tych materiałów. Odpowiednio, jeżeli produkt, który uzyskał status produktu pochodzącego poprzez spełnienie warunków określonych w wykazie, jest użyty do wytworzenia innego produktu, to warunki odnoszące się do produktu, do którego wytworzenia został użyty, nie odnoszą się do niego i nie bierze się pod uwagę materiałów niepochodzących, które mogły zostać użyte w procesie jego wytwarzania.

2.
Nie naruszając postanowień ust. 1, materiały niepochodzące, które zgodnie z warunkami określonymi w wykazie w załączniku II nie są używane do wytworzenia produktu, mogą zostać użyte, pod warunkiem że:

a) ich łączna wartość nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu;

b) żaden z udziałów procentowych określonych w wykazie jako maksymalna wartość materiałów niepochodzących nie został przekroczony na mocy niniejszego ustępu.

Niniejszego ustępu nie stosuje się do produktów objętych działami 50-63 Zharmonizowanego Systemu.

3.
Ustępy 1 i 2 stosuje się z uwzględnieniem postanowień art. 7.
Artykuł  7

Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie

1.
Bez uszczerbku dla ust. 2, następujące operacje są uważane za obróbkę lub przetworzenie niewystarczające dla nadania statusu produktów pochodzących, niezależnie od tego, czy wymogi określone w art. 6 zostały spełnione:

a) czynności mające na celu zapewnienie zachowania produktów w dobrym stanie podczas transportu i składowania;

b) rozłączanie i łączenie przesyłek;

c) mycie, czyszczenie, odkurzanie, usuwanie tlenku, oleju, farby lub innych warstw;

d) prasowanie lub tłoczenie wyrobów włókienniczych;

e) zwykłe czynności malowania i polerowania;

f) łuskanie, częściowe lub całkowite bielenie, polerowanie i glazurowanie zbóż lub ryżu;

g) czynności polegające na dodawaniu barwników do cukru lub formowaniu kostek cukru;

h) obieranie ze skóry, drylowanie lub łuskanie owoców, orzechów i warzyw;

i) ostrzenie, zwykłe szlifowanie lub przycinanie;

j) przesiewanie, przeglądanie, sortowanie, klasyfikowanie, ocenianie, dobieranie (łącznie z kompletowaniem zestawów artykułów);

k) zwykłe umieszczanie w butelkach, puszkach, torbach, skrzynkach, pudełkach, umieszczanie na kartach lub tablicach oraz wszystkie inne proste czynności związane z pakowaniem;

l) umieszczanie lub drukowanie na produktach lub ich opakowaniach znaków, etykiet, logo i innych podobnych znaków odróżniających;

m) zwykłe mieszanie produktów, nawet różnych rodzajów;

n) zwykły montaż części artykułu dla otrzymania kompletnego artykułu lub demontaż produktu na części;

o) połączenie dwóch lub więcej operacji wymienionych w lit. a)-n);

p) ubój zwierząt.

2.
Wszystkie takie czynności przeprowadzone we Wspólnocie albo w Bułgarii w odniesieniu do danego produktu są rozważane łącznie do celów określenia, czy przetworzenie lub obróbka, jakim został poddany dany produkt, są uważane za niewystarczające w rozumieniu ust. 1.
Artykuł  8

Jednostka kwalifikacyjna

1.
Jednostką kwalifikacyjną do celów stosowania postanowień niniejszego protokołu jest poszczególny produkt, który uważa się za jednostkę podstawową dla klasyfikacji w nomenklaturze Zharmonizowanego Systemu.

Wynika z tego, że:

a) jeśli produkt składający się z grupy lub zestawu artykułów klasyfikowany jest na warunkach przewidzianych w Zharmonizowanym Systemie w jednej pozycji, to jednostkę kwalifikacyjną stanowi całość;

b) jeśli przesyłka składa się z kilku identycznych produktów klasyfikowanych w tej samej pozycji Zharmonizowanego Systemu, to stosowaniu postanowień niniejszego protokołu każdy produkt musi być traktowany indywidualnie.

2.
Jeśli zgodnie z 5 regułą ogólną Zharmonizowanego Systemu opakowanie jest traktowane łącznie z produktem do celów klasyfikacji, powinno być również traktowane łącznie do celów określania pochodzenia.
Artykuł  9

Akcesoria, części zapasowe i narzędzia

Akcesoria, części zapasowe i narzędzia wysyłane z urządzeniem, maszyną, aparaturą lub pojazdem, które są częścią typowego wyposażenia i są wliczone w ich cenę lub nie są oddzielnie fakturowane, są uważane za stanowiące całość z urządzeniem, maszyną, aparaturą lub pojazdem, o których mowa.

Artykuł  10

Zestawy

Zestawy w rozumieniu 3 reguły ogólnej Zharmonizowanego Systemu są uważane za pochodzące, jeżeli wszystkie elementy zestawu są produktami pochodzącymi. Niemniej jednak, jeżeli zestaw składa się z produktów pochodzących i niepochodzących, to jest on jako całość uważany za pochodzący, pod warunkiem że wartość produktów niepochodzących nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu.

Artykuł  11

Elementy neutralne

Aby ustalić, czy produkt jest produktem pochodzącym, nie jest konieczne ustalenie pochodzenia następujących składników, które mogły zostać użyte w procesie jego wytwarzania:

a) energii i paliwa;

b) zakładu i wyposażenia;

c) maszyn i narzędzi;

d) towarów, które ani nie wchodzą ani nie są przeznaczone do wejścia w końcowy skład produktu.

TYTUŁ  III

WYMOGI TERYTORIALNE

Artykuł  12

Zasada terytorialności

1.
Z wyjątkiem przewidzianym w art. 2 ust. 1 lit. c), art. 3 i 4 oraz w ust. 3 niniejszego artykułu, warunki uzyskania statusu pochodzenia produktu określone w tytule II muszą być spełniane w sposób ciągły we Wspólnocie lub w Bułgarii.
2.
Z wyjątkiem przewidzianym w art. 3 i 4, jeżeli produkty pochodzące wywiezione ze Wspólnoty lub z Bułgarii do innego kraju są przywożone ponownie, należy je uważać za niepochodzące, chyba że zgodnie z wymogami organów celnych można wykazać, że:

a) towary powracające są tymi samymi towarami, które zostały wywiezione;

oraz

b) nie zostały one poddane żadnym czynnościom wykraczającym poza czynności niezbędne dla zachowania ich w dobrym stanie, gdy znajdowały się w tym kraju lub podczas transportu.

3.
Na uzyskanie statusu pochodzenia produktu zgodnie z warunkami określonymi w postanowieniach tytułu II nie ma wpływu przeprowadzona poza Wspólnotą lub Bułgarią obróbka lub przetworzenie materiałów wywiezionych ze Wspólnoty lub z Bułgarii, a następnie ponownie przywiezionych, pod warunkiem że:

a) materiały te zostały całkowicie uzyskane we Wspólnocie lub w Bułgarii lub zostały poddane obróbce lub przetwarzaniu wychodzącemu poza działania określone w art. 7 przed ich wywozem;

oraz

b) można wykazać administracji celnej, że:

(i) produkty ponownie przywiezione otrzymano poprzez obróbkę lub przetworzenie materiałów wywiezionych;

oraz

(ii) całkowita wartość dodana uzyskana poza Wspólnotą lub Bułgarią zgodnie z postanowieniami niniejszego artykułu nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu końcowego, którego status pochodzenia jest określany.

4.
Do celów ust. 3 warunki uzyskania statusu pochodzenia określone w postanowieniach tytułu II nie mają zastosowania do obróbki lub przetwarzania dokonanego poza Wspólnotą lub Bułgarią. Jeżeli jednak w wykazie zawartym w załączniku II do określenia statusu pochodzenia produktu końcowego zastosowanie znajduje reguła określająca maksymalną wartość dla wszystkich użytych materiałów niepochodzących, całkowita wartość materiałów niepochodzących użytych na terytorium zainteresowanej Strony, łącznie z całkowitą wartością dodaną uzyskaną poza Wspólnotą lub Bułgarią zgodnie z postanowieniami niniejszego artykułu, nie może przekroczyć określonej wartości procentowej.
5.
Do celów stosowania postanowień ust. 3 i 4 "całkowita wartość dodana" oznacza wszelkie koszty powstałe poza Wspólnotą lub Bułgarią, łącznie z wartością użytych tam materiałów.
6.
Postanowienia ust. 3 i 4 nie mają zastosowania do produktów, które nie spełniają warunków określonych w wykazie zawartym w załączniku II lub które można uznać za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, tylko w przypadku gdy ma zastosowanie ogólna tolerancja określona w art. 6 ust. 2.
7.
Postanowienia ust. 3 i 4 nie mają zastosowania do produktów objętych działami 50-63 Zharmonizowanego Systemu.
8.
Wszelkich obróbek lub przetwarzania objętych niniejszym artykułem oraz dokonanych poza Wspólnotą lub Bułgarią dokonuje się w ramach systemu uszlachetniania biernego lub podobnego systemu.
Artykuł  13

Transport bezpośredni

1.
Preferencyjne traktowanie przewidziane w Umowie dotyczy tylko produktów spełniających wymogi niniejszego protokołu, które są transportowane bezpośrednio między Wspólnotą a Bułgarią lub przez terytoria innych krajów wymienionych w art. 3 i 4, z którymi ma zastosowanie kumulacja. Jednakże produkty stanowiące jedną przesyłkę mogą być transportowane przez inne terytoria, gdzie mogą być przeładowywane lub czasowo składowane, pod warunkiem że pozostają pod dozorem organów celnych w kraju tranzytu lub składowania i że nie zostaną one poddane innym czynnościom niż wyładunek, ponowny załadunek lub jakiejkolwiek czynności wymaganej dla zachowania ich w dobrym stanie.

Produkty pochodzące mogą być transportowane rurociągiem przez terytoria inne niż terytorium Wspólnoty lub Bułgarii.

2.
Dla potwierdzenia spełnienia warunków określonych w ust. 1 organom celnym kraju przywozu okazuje się:

a) jednolity dokument transportowy obejmujący przejazd z kraju wywozu przez kraj tranzytu; lub

b) świadectwo wystawione przez organy celne kraju tranzytu:

(i) zawierające dokładny opis produktów;

(ii) wskazujące datę wyładunku i ponownego załadunku produktów oraz, o ile ma to zastosowanie, nazwy statków lub innych użytych środków transportu;

oraz

(iii) poświadczające warunki, na jakich produkty pozostawały w kraju tranzytu; lub

c) w przypadku braku powyższych, jakiekolwiek dokumenty poświadczające.

Artykuł  14

Wystawy

1.
Produkty pochodzące wysłane w celu wystawienia w kraju innym niż kraje wymienione w art. 3 i 4, z którymi ma zastosowanie kumulacja i które to produkty po wystawie sprzedaje się w celu przywozu do Wspólnoty lub Bułgarii, korzystają przy przywozie z postanowień Umowy pod warunkiem wykazania zgodnie z wymogami organów celnych, że:

a) eksporter wysłał te produkty ze Wspólnoty lub z Bułgarii do kraju, w którym miała miejsce wystawa i tam je wystawił;

b) produkty zostały sprzedane lub w inny sposób zbyte przez eksportera osobie we Wspólnocie lub w Bułgarii;

c) produkty zostały wysłane w trakcie wystawy lub niezwłocznie po niej w stanie, w jakim zostały wysłane na wystawę;

oraz

d) produkty nie były, od momentu ich wysyłki na wystawę, używane do celów innych niż prezentacja na wystawie.

2.
Dowód pochodzenia jest wystawiany lub sporządzany zgodnie z postanowieniami tytułu V i jest przedstawiany organom celnym kraju przywozu w normalnym trybie. Wskazuje się w nim nazwę i adres wystawy. W razie konieczności może być wymagana dodatkowa dokumentacja dotycząca warunków, na jakich produkty były wystawione.
3.
Ustęp 1 stosuje się do wszelkich wystaw, targów albo podobnych publicznych pokazów handlowych, przemysłowych, rolnych lub rzemieślniczych, które nie są zorganizowane do celów prywatnych w sklepach lub pomieszczeniach handlowych w celu sprzedaży produktów zagranicznych i w trakcie których produkty pozostają pod dozorem celnym.

€TYTUŁ IV[]

ZWROT LUB ZWOLNIENIE

Artykuł  15

Zakaz zwrotu lub zwolnienia z należności celnych

1.
a) Materiały niepochodzące użyte do wytworzenia produktów pochodzących ze Wspólnoty, z Bułgarii lub z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4, dla których dowód pochodzenia jest wystawiany lub sporządzany zgodnie z postanowieniami tytułu V, nie podlegają we Wspólnocie lub w Bułgarii zwrotowi lub zwolnieniu z żadnego rodzaju należności celnych.

b) Produkty z działu 3 oraz pozycji 1604 i 1605 Zharmonizowanego Systemu pochodzące ze Wspólnoty zgodnie z art. 2 ust. 1 lit. c), dla których dowód pochodzenia jest wystawiany lub sporządzany zgodnie z postanowieniami tytułu V, nie podlegają we Wspólnocie zwrotowi lub zwolnieniu z żadnego rodzaju należności celnych.

2.
Zakaz określony w ust. 1 ma zastosowanie do wszelkich ustaleń o refundacjach, ulgach lub zwolnieniach z płatności, częściowych lub całkowitych, należności celnych lub opłat o podobnym skutku, stosowanych we Wspólnocie lub w Bułgarii w odniesieniu do materiałów użytych w procesie wytwarzania lub do produktów objętych ust. 1 lit. b), dla których taka refundacja, ulga lub zwolnienie z płatności są stosowane w sposób bezpośredni lub pośredni, gdy produkty uzyskane z tych materiałów są wywożone, a nie w przypadku gdy pozostają na użytek krajowy.
3.
Eksporter produktów objętych dowodem pochodzenia jest zobowiązany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych wszelkich odpowiednich dokumentów potwierdzających, że nie uzyskał żadnego zwrotu w odniesieniu do materiałów niepochodzących użytych przy wytworzeniu danych produktów i że wszystkie należności celne lub opłaty o podobnym skutku, stosowane w odniesieniu do takich materiałów, zostały uiszczone.
4.
Postanowienia ust. 1-3 stosuje się również do opakowań w rozumieniu art. 8 ust. 2, akcesoriów, części zapasowych i narzędzi w rozumieniu art. 9 oraz produktów w zestawie w rozumieniu art. 10, gdy są one niepochodzące.
5.
Postanowienia ust. 1-4 stosuje się wyłącznie do materiałów, wobec których ma zastosowanie Umowa. Ponadto nie stanowią one przeszkody dla stosowania systemu refundacji wywozowych w odniesieniu do produktów rolnych przy wywozie zgodnie z postanowieniami Umowy.

TYTUŁ  V

DOWÓD POCHODZENIA

Artykuł  16

Wymogi ogólne

1.
Produkty pochodzące ze Wspólnoty przy przywozie do Bułgarii oraz produkty pochodzące z Bułgarii przy przywozie do Wspólnoty korzystają z postanowień Umowy po przedstawieniu jednego z wymienionych poniżej dowodów pochodzenia:

a) świadectwa przewozowego EUR.1, którego wzór zamieszczony jest w załączniku IIIa;

b) świadectwa przewozowego EUR-MED, którego wzór zamieszczony jest w załączniku IIIb;

c) w przypadkach określonych w art. 22 ust. 1, deklaracji, zwanej dalej "deklaracją na fakturze" lub "deklaracją EURMED na fakturze", sporządzonej przez eksportera na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub innym dokumencie handlowym opisującym dane produkty w sposób wystarczający do ich identyfikacji; teksty deklaracji na fakturze umieszczono w załącznikach IVa i IVb.

2.
Nie naruszając postanowień ust. 1, produkty pochodzące w rozumieniu niniejszego protokołu korzystają, w przypadkach określonych w art. 27, z postanowień Umowy bez konieczności przedkładania któregokolwiek z wymienionych w ust. 1 dowodów pochodzenia.
Artykuł  17

Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED

1.
Świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED wystawiane jest przez organy celne kraju wywozu na pisemny wniosek eksportera lub na wniosek upoważnionego przedstawiciela działającego w imieniu eksportera.
2.
W tym celu eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel wypełniają zarówno świadectwo przewozowe EUR.1 lub EURMED, jak i formularz wniosku, których wzory zamieszczone są w załącznikach IIIa i IIIb. Formularze te wypełnia się w jednym z języków, w których sporządzona została Umowa, oraz zgodnie z prawem kraju wywozu. Jeśli formularze sporządzane są odręcznie, wypełnia się je tuszem, drukowanymi literami. Opis produktów jest zamieszczany w polu do tego przeznaczonym bez pozostawienia wolnych wierszy. Jeżeli pole nie jest wypełnione w całości, należy nakreślić poziomą linię poniżej ostatniego wiersza opisu, przekreślając puste miejsce.
3.
Eksporter występujący z wnioskiem o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED jest zobowiązany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych kraju wywozu, w którym wystawiane jest świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED, wszelkich odpowiednich dokumentów potwierdzających status pochodzenia produktów i spełnienie pozostałych wymogów niniejszego protokołu.
4.
Bez uszczerbku dla ust. 5, świadectwo przewozowe EUR.1 jest wystawiane przez organy celne państwa członkowskiego Wspólnoty lub Bułgarii w następujących przypadkach:

– jeżeli dane produkty można uznać za produkty pochodzące ze Wspólnoty, z Bułgarii lub z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4, z którymi ma zastosowanie kumulacja, bez zastosowania kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 ust. 1 i art. 4 ust. 1 bez zastosowania kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednego z innych krajów, wymienionych w art. 3 ust. 2 i 4 ust. 2, oraz spełniają one inne wymogi niniejszego protokołu,

– jeżeli dane produkty można uznać za produkty pochodzące z jednego z krajów wymienionych w art. 3 ust. 2 i 4 ust. 2, z którymi ma zastosowanie kumulacja, bez zastosowania kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4, oraz spełniają one inne wymogi niniejszego protokołu, pod warunkiem że świadectwo EUR-MED lub deklaracja EUR-MED na fakturze została wydana w kraju pochodzenia.

5.
Świadectwo przewozowe EUR-MED jest wystawiane przez organy celne państwa członkowskiego Wspólnoty lub Bułgarii, jeżeli dane produkty można uznać za produkty pochodzące ze Wspólnoty, z Bułgarii lub z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4, z którymi ma zastosowanie kumulacja, spełniają one inne wymogi niniejszego protokołu oraz:

– zastosowano kumulację z materiałami pochodzącymi z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 ust. 2 i 4 ust. 2, lub

– produkty można wykorzystać jako materiały w kontekście kumulacji dla wytworzenia produktów przeznaczonych do wywozu do jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 ust. 2 i 4 ust. 2, lub

– produkty mogą zostać ponownie wywiezione z kraju przeznaczenia do jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 ust. 2 i 4 ust. 2.

6.
Świadectwo przewozowe EUR-MED zawiera w polu 7 jedno z następujących oświadczeń w języku angielskim:

– jeżeli pochodzenie uzyskano poprzez zastosowanie kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4:

"CUMULATION APPLIED WITH....." (nazwa kraju/krajów),

– jeżeli pochodzenie uzyskano bez zastosowania kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4:

"NO CUMULATION APPLIED".

7.
Organy celne wystawiające świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED podejmują wszelkie niezbędne działania w celu zweryfikowania statusu pochodzenia produktów i wypełnienia innych wymogów niniejszego protokołu. W tym celu mają one prawo zażądać przedstawienia wszelkich dowodów oraz przeprowadzić kontrolę ksiąg rachunkowych eksportera lub każdą innego rodzaju kontrolę, którą uznają za odpowiednią. Organy celne wystawiające świadectwo zapewniają także, aby formularze określone w ust. 2 były należycie wypełnione. W szczególności sprawdzają, czy pole przeznaczone na opis produktów zostało wypełnione w sposób wykluczający możliwość dodania fałszywych wpisów.
8.
Datę wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED wskazuje się w polu 11 świadectwa.
9.
Organy celne wystawiają świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED i udostępniają je eksporterowi od chwili faktycznego dokonania wywozu lub zapewnienia go.
Artykuł  18

Świadectwa przewozowe EUR.1 lub EUR-MED wystawiane retrospektywnie

1.
Nie naruszając postanowień art. 17 ust. 9, świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED może, w drodze wyjątku, zostać wystawione po dokonaniu wywozu produktów, do których się odnosi, jeżeli:

a) nie zostało wystawione w chwili dokonywania wywozu z powodu błędu lub nieumyślnych pominięć lub zaistnienia szczególnych okoliczności;

lub

b) organom celnym wykazano w sposób wystarczający, że świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED zostało wystawione, ale nie zostało przyjęte przy przywozie z przyczyn technicznych.

2.
Nie naruszając postanowień art. 17 ust. 9, świadectwo przewozowe EUR-MED może zostać wystawione po dokonaniu wywozu produktów, do których się odnosi oraz dla których w chwili wywozu wystawiono świadectwo przewozowe EUR.1, pod warunkiem że organom celnym wykazano w sposób wystarczający, że spełnione są warunki określone w art. 17 ust. 5.
3.
Do celów stosowania ust. 1 i 2 eksporter musi wskazać we wniosku miejsce i datę wywozu produktów, do których odnosi się świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED, oraz podać przyczyny złożenia wniosku.
4.
Organy celne mogą wystawić świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED retrospektywnie jedynie po sprawdzeniu, że informacje zawarte we wniosku eksportera są zgodne z informacjami znajdującymi się w odpowiednich dokumentach.
5.
Świadectwa przewozowe EUR.1 lub EUR-MED wystawione retrospektywnie zawierają następującą adnotację w języku angielskim:

"ISSUED RETROSPECTIVELY"

Świadectwa przewozowe EUR-MED wystawione retrospektywnie na podstawie ust. 2 zawierają następującą adnotację w języku angielskim:

"ISSUED RETROSPECTIVELY (Original EUR.1 no............[date and place of issue])"

6.
Adnotację, o której mowa w ust. 5, zamieszcza się w polu 7 świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED.
Artykuł  19

Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED

1.
W przypadku kradzieży, utraty lub zniszczenia świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED eksporter może zwrócić się do organów celnych, które je wystawiły, o wystawienie duplikatu w oparciu o dokumenty wywozowe znajdujące się w ich posiadaniu.
2.
Duplikat wystawiony w ten sposób zawiera następującą adnotację w języku angielskim:

"DUPLICATE".

3.
Adnotację, o której mowa w ust. 2, zamieszcza się w polu 7 świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED.
4.
Duplikat, który opatruje się datą wystawienia oryginalnego świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED, obowiązuje od tej daty.
Artykuł  20

Wystawianie świadectw przewozowych EUR.1 lub EURMED na podstawie uprzednio wystawionego lub sporządzonego dowodu pochodzenia

Jeżeli produkty pochodzące pozostają pod kontrolą urzędu celnego we Wspólnocie lub w Bułgarii, oryginalny dowód pochodzenia może zostać zastąpiony, do celów wysłania wszystkich produktów lub niektórych z nich do innego miejsca we Wspólnocie lub w Bułgarii, jednym lub kilkoma świadectwami przewozowymi EUR.1 lub EUR-MED. Zastępcze świadectwo (świadectwa) przewozowe EUR.1 lub EUR-MED wystawiane są przez urząd celny, pod którego kontrolą znajdują się produkty.

Artykuł  21

Rozróżnienie księgowe

1.
W przypadku wystąpienia znacznych kosztów lub poważnych trudności związanych z oddzielnym magazynowaniem materiałów pochodzących i niepochodzących, które są identyczne i wymienne, organy celne mogą, na pisemny wniosek zainteresowanych, zezwolić na stosowanie metody tak zwanego "rozróżnienia księgowego" (zwanej dalej "metodą") przy zarządzaniu magazynowaniem takich materiałów.
2.
Metoda musi zapewnić, aby w danym okresie rozrachunkowym ilość produktów uzyskanych, które można uznać za "pochodzące", była taka sama jak ilość, którą uzyskano by w przypadku fizycznego rozdzielenia magazynowanych materiałów.
3.
Organy celne mogą udzielić takiego pozwolenia, o którym mowa w ust. 1, z zastrzeżeniem wszelkich warunków, które uznają za stosowne.
4.
Metoda jest stosowana i jej stosowanie jest rejestrowane na podstawie ogólnych reguł księgowych mających zastosowanie w kraju wytworzenia produktu.
5.
Korzystający z metody może, zależnie od okoliczności, sporządzać lub występować z wnioskiem o dowody pochodzenia w odniesieniu do takiej ilości produktów, które mogą być uznane za pochodzące. Na żądanie organów celnych korzystający składa oświadczenie dotyczące sposobu zarządzania tymi ilościami.
6.
Organy celne kontrolują sposób korzystania z pozwolenia i mogą je cofnąć w przypadku, gdy korzystający w jakikolwiek sposób czyni z niego niewłaściwy użytek lub nie spełnia któregokolwiek z innych warunków określonych w niniejszym protokole.
Artykuł  22

Warunki sporządzania deklaracji na fakturze lub deklaracji EUR-MED na fakturze

1.
Deklaracja na fakturze lub deklaracja EUR-MED na fakturze określona w art. 16 ust. 1 lit. c) może zostać sporządzona:

a) przez upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 23;

lub

b) przez każdego eksportera dla każdej przesyłki składającej się z jednej lub większej liczby opakowań zawierających produkty pochodzące, których całkowita wartość nie przekracza 6.000 EUR.

2.
Bez uszczerbku dla ust. 3 deklarację na fakturze można sporządzić w następujących przypadkach:

– jeżeli dane produkty mogą być uznane za produkty pochodzące ze Wspólnoty, z Bułgarii lub z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 ust. 1 i 4 ust. 1, z którymi ma zastosowanie kumulacja, bez zastosowania kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 ust 3 i 4 ust. 2 oraz spełniają one inne wymogi niniejszego protokołu,

– jeżeli dane produkty mogą być uznane za produkty pochodzące z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 ust. 2 i 4 ust. 2, z którymi ma zastosowanie kumulacja, bez zastosowania kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4, oraz spełniają one inne wymogi niniejszego protokołu, pod warunkiem że świadectwo EUR-MED lub deklaracja EUR-MED na fakturze została wydana w kraju pochodzenia.

3.
Deklarację EUR-MED na fakturze można sporządzić, jeżeli dane produkty mogą być uznane za produkty pochodzące ze Wspólnoty, z Bułgarii lub z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4, z którymi ma zastosowanie kumulacja, oraz spełniają one inne wymogi niniejszego protokołu, a także:

– zastosowano kumulację z materiałami pochodzącymi z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 ust. 2 i 4 ust. 2, lub

– produkty można wykorzystać jako materiały w kontekście kumulacji dla wytworzenia produktów przeznaczonych do wywozu do jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 ust. 2 i 4 ust. 2, lub

– produkty mogą podlegać ponownemu wywozowi z kraju przeznaczenia do jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 ust. 2 i 4 ust. 2.

4.
Deklaracja EUR-MED na fakturze zawiera jedną z następujących adnotacji w języku angielskim:

– jeżeli pochodzenie uzyskano poprzez zastosowanie kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4:

"CUMULATION APPLIED WITH ....." (nazwa kraju/krajów),

– jeżeli pochodzenie uzyskano bez zastosowania kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4:

"NO CUMULATION APPLIED".

5.
Eksporter sporządzający deklarację na fakturze lub deklarację EUR-MED na fakturze jest zobowiązany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych kraju wywozu wszelkich dokumentów potwierdzających status pochodzenia danych produktów oraz spełnienie pozostałych wymogów niniejszego protokołu.
6.
Eksporter sporządza deklarację na fakturze lub deklarację EUR-MED na fakturze, wpisując na maszynie, stemplując lub drukując na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub innym dokumencie handlowym, deklarację, której tekst zamieszczony jest w załącznikach IVa i IVb, w jednej z wersji językowych określonych w tych załącznikach oraz zgodnie z przepisami kraju wywozu. Jeśli deklaracja jest sporządzana odręcznie, powinna być napisana tuszem, drukowanymi literami.
7.
Deklaracje na fakturze oraz deklaracje EUR-MED na fakturze są opatrzone własnoręcznym podpisem eksportera. Od upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 23 nie wymaga się jednak podpisu na takich deklaracjach, pod warunkiem że złoży on organom celnym kraju wywozu pisemne zobowiązanie do przyjęcia pełnej odpowiedzialności za każdą deklarację na fakturze, która go identyfikuje, tak jakby była podpisana przez niego własnoręcznie.
8.
Deklaracja na fakturze lub deklaracja EUR-MED na fakturze może zostać sporządzona przez eksportera, gdy produkty, do których się ona odnosi, są wywożone lub po dokonaniu ich wywozu, pod warunkiem że zostanie ona przedstawiona w kraju przywozu nie później niż dwa lata po dokonaniu przywozu produktów, do których się odnosi.
Artykuł  23

Upoważniony eksporter

1.
Organy celne kraju wywozu mogą upoważnić każdego eksportera (zwanego dalej "upoważnionym eksporterem"), który dokonuje częstych wysyłek produktów na mocy Umowy, do sporządzania deklaracji na fakturze lub deklaracji EUR-MED na fakturze niezależnie od wartości produktów, których dotyczą. Eksporter ubiegający się o takie upoważnienie przedstawia, zgodnie z wymogami organów celnych, wszelkie gwarancje kontroli statusu pochodzenia produktów oraz spełnienia wszystkich innych wymogów niniejszego protokołu.
2.
Organy celne mogą uzależnić przyznanie statusu upoważnionego eksportera od spełnienia wszelkich warunków, jakie uznają za właściwe.
3.
Organy celne przyznają upoważnionemu eksporterowi numer upoważnienia celnego, który umieszcza się w deklaracji na fakturze lub w deklaracji EUR-MED na fakturze.
4.
Organy celne kontrolują sposób korzystania z upoważnienia przez upoważnionego eksportera.
5.
Organy celne mogą w każdej chwili cofnąć upoważnienie. Dokonują tego, jeśli upoważniony eksporter nie daje już gwarancji określonych w ust. 1, nie spełnia już warunków określonych w ust. 2 lub w inny sposób niewłaściwie wykorzystuje upoważnienie.
Artykuł  24

Termin ważności dowodu pochodzenia

1.
Dowód pochodzenia jest ważny przez cztery miesiące od daty wystawienia w kraju wywozu i w tym okresie jest przedkładany organom celnym kraju przywozu.
2.
Dowody pochodzenia przedstawiane organom celnym kraju przywozu po upływie terminu ich przedstawienia określonego w ust. 1 mogą zostać przyjęte do celów zastosowania preferencyjnego traktowania, jeżeli nieprzedłożenie tych dokumentów przed upływem terminu jest spowodowane wyjątkowymi okolicznościami.
3.
W innych przypadkach przedłożenia dowodów z opóźnieniem organy celne kraju przywozu mogą przyjąć dowody pochodzenia, jeżeli produkty zostały im przedstawione przed upływem wspomnianego terminu.
Artykuł  25

Przedkładanie dowodów pochodzenia

Dowody pochodzenia przedkłada się organom celnym kraju przywozu zgodnie z procedurami stosowanymi w tym kraju. Organy te mogą zażądać tłumaczenia dowodu pochodzenia oraz zażądać, aby do zgłoszenia przywozowego zostało dołączone oświadczenie importera, że produkty spełniają warunki stosowania Umowy.

Artykuł  26

Przywóz partiami

Jeżeli, na wniosek importera i na warunkach określonych przez organy celne kraju przywozu, produkty zdemontowane lub niezmontowane, w rozumieniu reguły ogólnej 2 lit. a) Zharmonizowanego Systemu, należące do sekcji XVI i XVII lub klasyfikowane pod pozycjami 7308 i 9406 Zharmonizowanego Systemu, przywożone są partiami, organom celnym przedstawiany jest jeden dowód pochodzenia przy przywozie pierwszej partii.

Artykuł  27

Zwolnienia z dowodu pochodzenia

1.
Produkty wysłane jako małe paczki od osób prywatnych do osób prywatnych lub stanowiące część bagażu osobistego podróżnych mogą zostać uznane za produkty pochodzące bez wymogu przedstawienia dowodu pochodzenia, pod warunkiem że takie produkty nie są przywożone w celach handlowych i zostały zgłoszone jako spełniające wymogi niniejszego protokołu oraz że nie ma żadnych wątpliwości co do wiarygodności takiego oświadczenia. W przypadku przesyłek pocztowych takie oświadczenie może zostać umieszczone na zgłoszeniu celnym CN22/CN23 lub na załączonej do tego dokumentu kartce papieru.
2.
Przywóz o charakterze okazjonalnym obejmujący wyłącznie produkty do osobistego użytku ich odbiorców, podróżnych lub ich rodzin nie jest uważany za przywóz w celach handlowych, jeśli rodzaj i ilość produktów nie wskazuje na przeznaczenie handlowe.
3.
Łączna wartość takich produktów nie może ponadto przekraczać 500 EUR w przypadku małych paczek i 1.200 EUR w przypadku produktów stanowiących część bagażu osobistego podróżnych.
Artykuł  28

Dokumenty uzupełniające

Dokumenty określone w art. 17 ust. 3 i w art. 22 ust. 5, służące potwierdzeniu, że produkty objęte świadectwem przewozowym EUR.1 lub EUR-MED lub deklaracją na fakturze lub deklaracją EUR-MED na fakturze mogą być uznane za produkty pochodzące ze Wspólnoty, z Bułgarii lub z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4 oraz że spełniają pozostałe wymogi niniejszego protokołu, mogą obejmować między innymi:

a) bezpośredni dowód obróbki przeprowadzonej przez eksportera lub dostawcę w celu uzyskania danych towarów, zawarty na przykład w rachunkach lub dokumentach księgowych;

b) dokumenty potwierdzające status pochodzenia użytych materiałów, wystawione lub sporządzone we Wspólnocie lub w Bułgarii, jeśli takie dokumenty są stosowane zgodnie z prawem krajowym;

c) dokumenty potwierdzające obróbkę lub przetworzenie materiałów we Wspólnocie lub w Bułgarii, wystawione lub sporządzone we Wspólnocie lub w Bułgarii, jeśli takie dokumenty są stosowane zgodnie z prawem krajowym;

d) świadectwa przewozowe EUR.1 lub EUR-MED lub deklaracje na fakturze lub deklaracje EUR-MED na fakturze potwierdzające status pochodzenia wykorzystanych materiałów, wystawione lub sporządzone we Wspólnocie lub w Bułgarii zgodnie z niniejszym protokołem lub w jednym z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4, zgodnie z regułami pochodzenia identycznymi z regułami zawartymi w niniejszym protokole;

e) odpowiednie dowody dotyczące obróbki lub przetworzenia przeprowadzonego poza Wspólnotą lub Bułgarią zgodnie z art. 12, potwierdzające, że spełniono wymogi zawarte w tym artykule.

Artykuł  29

Przechowywanie dowodów pochodzenia i dokumentów uzupełniających

1.
Eksporter występujący o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED przechowuje dokumenty określone w art. 17 ust. 3 przez okres co najmniej trzech lat.
2.
Eksporter sporządzający deklarację na fakturze lub deklarację EUR-MED na fakturze przechowuje kopię tej deklaracji na fakturze, jak również dokumenty określone w art. 22 ust. 5, przez okres co najmniej trzech lat.
3.
Organy celne kraju wywozu wystawiające świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED przechowują wniosek określony w art. 17 ust. 2 przez okres co najmniej trzech lat.
4.
Organy celne kraju przywozu przechowują przedstawione im świadectwa przewozowe EUR.1, EUR-MED, deklaracje na fakturze oraz deklaracje EUR-MED na fakturze przez okres co najmniej trzech lat.
Artykuł  30

Niezgodności i błędy formalne

1.
Stwierdzenie drobnych niezgodności między oświadczeniami złożonymi w dowodzie pochodzenia a oświadczeniami podanymi w dokumentach przedłożonych w urzędzie celnym w celu spełnienia formalności przywozowych nie powoduje samo w sobie nieważności dowodu pochodzenia, jeżeli zostanie odpowiednio wykazane, że dany dokument rzeczywiście odpowiada przedłożonym produktom.
2.
Oczywiste błędy formalne, takie jak błędy literowe na dowodzie pochodzenia, nie powinny powodować odrzucenia dokumentu, jeśli błędy te nie wzbudzają wątpliwości co do prawdziwości oświadczeń złożonych w dokumencie.
Artykuł  31

Kwoty wyrażone w euro

1.
Do celów stosowania postanowień art. 22 ust. 1 lit. b) i art. 27 ust. 3 w przypadkach gdy produkty są fakturowane w walucie innej niż euro, kwoty wyrażone w walucie krajowej państwa członkowskiego Wspólnoty, Bułgarii oraz innych krajów wymienionych w art. 3 i 4, stanowiące równowartość kwot wyrażonych w euro, są określane corocznie przez dane kraje.
2.
Przy stosowaniu postanowień art. 22 ust. 1 lit. b) lub art. 27 ust. 3 uwzględnia się kwotę określoną przez dany kraj w walucie, w której sporządzono fakturę.
3.
Kwoty wyrażane w którejkolwiek z walut narodowych powinny być przeliczane z euro na te waluty narodowe według ich kursu wobec euro z pierwszego dnia roboczego października każdego roku. Kwoty wyrażone w walutach narodowych zgłaszane są Komisji Wspólnot Europejskich do dnia 15 października i obowiązują od dnia 1 stycznia następnego roku. Komisja Wspólnot Europejskich powiadamia pozostałe kraje o wysokości kwot wyrażonych w walutach narodowych.
4.
Dany kraj może zaokrąglić w górę lub w dół kwotę wynikającą z przeliczenia kwoty w euro na swoją walutę narodową. Zaokrąglona kwota nie może różnić się od kwoty wynikającej z przeliczenia o więcej niż 5 %. Dany kraj może zachować niezmienioną kwotę wyrażoną w walucie narodowej równoważną kwocie wyrażonej w euro, jeżeli jej przeliczenie w momencie jej corocznego ustalania zgodnie z ust. 3 nie powoduje wzrostu kwoty wyrażonej w walucie narodowej o co najmniej 15 %. Kwota wyrażona w walucie narodowej może pozostać bez zmian, jeżeli w wyniku corocznego przeliczenia jej wartość uległaby zmniejszeniu.
5.
Na żądanie Wspólnoty lub Bułgarii kwoty wyrażone w euro podlegają przeglądowi dokonywanemu przez Komitet Stowarzyszenia. Dokonując przeglądu, Komitet Stowarzyszenia rozważa, na ile pożądane jest zachowanie skutków wspomnianych ograniczeń według wartości rzeczywistych. W tym celu może on podjąć decyzję o zmianie kwot wyrażonych w euro.

TYTUŁ  VI

UZGODNIENIA DOTYCZĄCE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ

Artykuł  32

Wzajemna pomoc

1.
Organy celne państw członkowskich Wspólnoty i Bułgarii przekazują sobie poprzez Komisję Wspólnot Europejskich wzory pieczęci używanych w swoich urzędach celnych przy wydawaniu świadectw przewozowych EUR.1 i EUR-MED oraz adresy organów celnych odpowiedzialnych za weryfikację tych świadectw, deklaracji na fakturze oraz deklaracji EUR-MED.
2.
Celem zapewnienia właściwego stosowania niniejszego protokołu Wspólnota i Bułgaria udzielają sobie wzajemnie, poprzez właściwe organy administracji celnej, pomocy w zakresie sprawdzania autentyczności świadectw przewozowych EUR.1 i EUR-MED, deklaracji na fakturze oraz deklaracji EUR-MED oraz prawdziwości informacji zawartych w tych dokumentach.
Artykuł  33

Weryfikacja dowodów pochodzenia

1.
Następcze weryfikacje dowodów pochodzenia przeprowadzane są wyrywkowo lub w każdym przypadku, gdy organy celne kraju przywozu mają uzasadnione wątpliwości dotyczące autentyczności tych dokumentów, statusu pochodzenia danych produktów lub spełnienia innych wymogów niniejszego protokołu.
2.
Do celów stosowania ust. 1 organy celne kraju przywozu zwracają świadectwa przewozowe EUR.1 lub EUR-MED oraz fakturę, jeżeli taką dostarczono, deklarację na fakturze, deklarację EUR-MED na fakturze lub kopie tych dokumentów organom celnym kraju wywozu, przedstawiając, w odpowiednich przypadkach, uzasadnienie wniosku o przeprowadzenie weryfikacji. Wszelkie uzyskane dokumenty lub informacje wskazujące, iż informacje podane na dowodzie pochodzenia są nieprawdziwe, są przekazywane wraz z wnioskiem o przeprowadzenie weryfikacji.
3.
Weryfikację przeprowadzają organy celne kraju wywozu. W tym celu mają one prawo zażądać przedstawienia wszelkich dowodów oraz przeprowadzić weryfikację ksiąg rachunkowych eksportera lub innego rodzaju kontrolę, którą uznają za stosowną.
4.
Jeżeli organy celne kraju przywozu podejmą decyzję o zawieszeniu preferencyjnego traktowania danych produktów podczas oczekiwania na wyniki weryfikacji, proponuje się importerowi zwolnienie produktów pod warunkiem podjęcia wszelkich uznanych za konieczne środków ostrożności.
5.
Organy celne wnioskujące o weryfikację są informowane o jej wynikach najszybciej jak to możliwe. Wyniki te jasno wskazują, czy dokumenty są autentyczne oraz czy dane produkty można uznać za pochodzące ze Wspólnoty, z Bułgarii lub z jednego z krajów wymienionych w art. 3 i 4 oraz czy spełniają one pozostałe wymogi niniejszego protokołu.
6.
Jeżeli w przypadkach, co do których istnieją uzasadnione wątpliwości, brak jest odpowiedzi w ciągu dziesięciu miesięcy od złożenia wniosku o przeprowadzenie weryfikacji lub jeżeli odpowiedź nie zawiera wystarczających informacji, na podstawie których można ocenić autentyczność danych dokumentów lub rzeczywiste pochodzenie produktów, wnioskujące organy celne odmawiają, jeżeli nie zaistnieją wyjątkowe okoliczności, wszelkich preferencji.
Artykuł  34

Rozstrzyganie sporów

Spory zaistniałe w związku z procedurami weryfikacji określonymi w art. 33 i 33a, których nie można rozstrzygnąć pomiędzy organami celnymi wnioskującymi o przeprowadzenie weryfikacji a organami celnymi odpowiedzialnymi za przeprowadzenie weryfikacji lub wnioski o dokonanie wykładni niniejszego protokołu, powinny być przekazane Komitetowi Stowarzyszenia.

We wszystkich przypadkach rozstrzyganie sporów pomiędzy importerem a organami celnymi kraju przywozu podlega prawodawstwu tego kraju.

Artykuł  35

Sankcje

Wobec każdej osoby sporządzającej lub przyczyniającej się do sporządzenia dokumentu zawierającego nieprawdziwe informacje w celu uzyskania traktowania preferencyjnego dla produktów stosowane są sankcje.

Artykuł  36

Strefy wolnocłowe

1.
Wspólnota i Bułgaria podejmują wszelkie niezbędne kroki, aby zapewnić, że sprzedawane produkty objęte dowodem pochodzenia, które podczas transportu korzystają ze stref wolnocłowych znajdujących się na ich terytorium, nie są zastępowane innymi towarami oraz nie są poddawane zabiegom innym niż zwykłe działania zapobiegające ich zepsuciu.
2.
Na zasadzie odstępstwa od ust. 1, w przypadku gdy produkty pochodzące ze Wspólnoty lub z Bułgarii przywożone są do strefy wolnocłowej na podstawie dowodu pochodzenia oraz poddawane są obróbce lub przetwarzaniu, odpowiednie organy wydają na wniosek eksportera nowe świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED, jeżeli przeprowadzona obróbka lub przetwarzanie są zgodne z postanowieniami niniejszego protokołu.

TYTUŁ  VII

CEUTA I MELILLA

Artykuł  37

Stosowanie protokołu

1.
Termin "Wspólnota" użyty w art. 2 nie obejmuje Ceuty i Melilli.
2.
Produkty pochodzące z Bułgarii przywożone do Ceuty lub Melilli korzystają pod każdym względem z takiego samego reżimu celnego, jaki stosowany jest wobec produktów pochodzących z terytorium celnego Wspólnoty, w rozumieniu protokołu 2 do Aktu przystąpienia Królestwa Hiszpanii oraz Republiki Portugalii do Wspólnot Europejskich. Bułgaria stosuje wobec przywozu produktów objętych Umową oraz pochodzących z Ceuty i Melilli taki sam reżim celny, jak dla produktów przywożonych oraz pochodzących ze Wspólnoty.
3.
Do celów stosowania ust. 2 dotyczącego produktów pochodzących z Ceuty i Melilli niniejszy protokół stosuje się odpowiednio z zastrzeżeniem warunków specjalnych określonych w art. 38.
Artykuł  38

Warunki specjalne

1.
Pod warunkiem że dane produkty przetransportowano bezpośrednio zgodnie z art. 13, produkty wymienione poniżej uznaje się za:

1) produkty pochodzące z Ceuty i Melilli:

a) produkty całkowicie uzyskane w Ceucie i Melilli;

b) produkty uzyskane w Ceucie i Melilli, do wytwarzania których wykorzystuje się produkty inne niż wymienione w lit. a), pod warunkiem że:

(i) wspomniane produkty zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 6;

lub

(ii) produkty te pochodzą z Bułgarii lub ze Wspólnoty, pod warunkiem że zostały poddane obróbce lub przetworzeniu, które wykraczają poza działania określone w art. 7;

2) produkty pochodzące z Bułgarii:

a) produkty całkowicie uzyskane w Bułgarii;

b) produkty uzyskane w Bułgarii, w produkcji których wykorzystuje się produkty inne niż wymienione w lit. a), pod warunkiem że:

(i) wspomniane produkty zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 6;

lub

(ii) produkty te pochodzą z Ceuty i Melilli lub ze Wspólnoty, pod warunkiem że zostały poddane obróbce lub przetworzeniu, które wykraczają poza działania określone w art. 7.

2.
Ceutę i Melillę uważa się za jedno terytorium.
3.
Eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel wpisują słowa "Bułgaria" i "Ceuta i Melilla" w polu 2 świadectw przewozowych EUR.1 lub EUR-MED lub na deklaracjach na fakturze lub na deklaracjach EUR-MED na fakturze. Ponadto w przypadku produktów pochodzących z Ceuty i Melilli słowa te wpisuje się w polu 4 świadectw przewozowych EUR.1 lub EURMED lub na deklaracjach na fakturze lub na deklaracjach EURMED na fakturze.
4.
Hiszpańskie organy celne są odpowiedzialne za stosowanie postanowień niniejszego protokołu w Ceucie i Melilli.

TYTUŁ  VIII

POSTANOWIENIA KOŃCOWE

Artykuł  39

Zmiany w protokole

Rada Stowarzyszenia może podjąć decyzję o wprowadzeniu zmian do postanowień niniejszego protokołu.

Artykuł  40

Przepisy przejściowe dotyczące towarów w tranzycie lub towarów składowanych

Postanowienia Umowy można stosować w odniesieniu do towarów spełniających postanowienia niniejszego protokołu, które w dniu wejścia w życie niniejszego protokołu są w tranzycie lub znajdują się we Wspólnocie lub w Bułgarii jako tymczasowo składowane w składach celnych lub strefach wolnocłowych, pod warunkiem przedłożenia organom celnym kraju przywozu, w okresie czterech miesięcy od tej daty, świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED wydanego retrospektywnie przez organy celne kraju wywozu, łącznie z dokumentami potwierdzającymi, że towary zostały przetransportowane bezpośrednio zgodnie z art. 13.

______

(1) Księstwo Liechtensteinu jest związane unią celną ze Szwajcarią i jest Umawiającą się Stroną Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym.

(2) Algieria, Egipt, Izrael, Jordania, Liban, Maroko, Syria, Tunezja, Zachodni Brzeg i Strefa Gazy.

ZAŁĄCZNIK  I

UWAGI WSTĘPNE DO WYKAZU W ZAŁĄCZNIK U II

Uwaga 1

Niniejszy wykaz określa warunki, których spełnienie przez wszystkie produkty jest konieczne do uznania ich za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 6 protokołu.

Uwaga 2

2.1. Pierwsze dwie kolumny wykazu opisują otrzymany produkt. Pierwsza kolumna podaje numer pozycji lub działu użytego w Zharmonizowanym Systemie, druga kolumna podaje opis towarów użyty w tym systemie dla danej pozycji lub działu. Kolumny 3 lub 4 określają reguły dla każdego wpisu w pierwszych dwóch kolumnach. Jeżeli, jak to ma miejsce w niektórych przypadkach, dany wpis jest poprzedzony oznaczeniem "ex", oznacza to, że reguły określone w kolumnach 3 i 4 stosuje się tylko do części tej pozycji, tak jak zostało to opisane w kolumnie 2.

2.2. Jeżeli w kolumnie 1 znajduje się kilka numerów pozycji lub w przypadku kiedy został podany numer działu i w związku z tym w kolumnie 2 znajduje się tylko ogólny opis produktu, odpowiednie reguły zawarte w kolumnach 3 lub 4 mają zastosowanie do wszystkich produktów, które w ramach Zharmonizowanego Systemu, zostały sklasyfikowane w obrębie pozycji danego działu lub w obrębie którejkolwiek z pozycji zgrupowanych w kolumnie 1.

2.3. W sytuacji, w której różne reguły zawarte w wykazie mają zastosowanie do różnych produktów objętych jedną pozycją, każde tiret zawiera opis tej części pozycji, która jest objęta odpowiednimi regułami zawartymi w kolumnach 3 lub 4.

2.4. W sytuacji, w której dla danego wpisu w pierwszych dwóch kolumnach reguła jest określona zarówno w kolumnie 3, jak i 4, eksporter może zastosować albo regułę zawartą w kolumnie 3, albo regułę zawartą w kolumnie 4. Jeżeli kolumna 4 nie zawiera reguły pochodzenia, należy zastosować regułę zawartą w kolumnie 3.

Uwaga 3

3.1. Przepisy art. 6 protokołu dotyczące produktów, które nabyły status pochodzenia, a które są używane do produkcji innych produktów, mają zastosowanie bez względu na to, czy wspomniany status został nabyty w fabryce użycia produktów, czy w innej fabryce znajdującej się na terytorium umawiającej się strony.

Przykład:

Silnik objęty pozycją 8407, dla którego reguła przewiduje, że wartość materiałów niepochodzących wchodzących w jego skład nie może przekroczyć 40 % ceny ex-works, jest wykonany z "innej stali stopowej z grubsza ukształtowanej przez kucie" objętej pozycją ex 7224.

Jeśli odkuwka została wytworzona we Wspólnocie z niepochodzącego wlewka, nabywa ona status pochodzącej na podstawie reguły dla pozycji ex 7224 w wykazie. Odkuwka taka może być uważana za pochodzącą podczas obliczania wartości silnika bez względu na to, czy została ona wyprodukowana w tej samej czy innej fabryce znajdującej się na terytorium Wspólnoty. Wartość niepochodzącego wlewka nie jest zatem brana pod uwagę podczas sumowania wartości materiałów niepochodzących użytych do produkcji.

3.2. Reguła zawarta w wykazie przedstawia minimalny wymagany stopień obróbki lub przetworzenia, przy czym przeprowadzenie dalszej obróbki lub przetworzenia także nadaje status pochodzenia; i odwrotnie, wykonanie w mniejszym zakresie obróbki lub przetworzenia nie może powodować nadania statusu pochodzenia. Tym samym, jeżeli reguła stanowi, że niepochodzący materiał może zostać użyty na pewnym etapie produkcji, to użycie tego materiału na etapie wcześniejszym jest dopuszczone, a na etapie późniejszym nie jest dopuszczone.

3.3. Bez uszczerbku dla uwagi 3.2, jeśli reguła używa sformułowania "wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją", mogą być użyte materiały objęte dowolną pozycją lub pozycjami (nawet te posiadające taki sam opis i pozycję jak produkt), uwzględniając jednak wszelkie szczególne ograniczenia, które mogą być zawarte w regule.

Jednakże sformułowanie "wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, włącznie z wytwarzaniem z innych materiałów objętych pozycją ..." lub "wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, włącznie z wytwarzaniem z innych materiałów objętych tą samą pozycją co produkty" oznacza, że mogą być użyte materiały objęte dowolną pozycją lub pozycjami, z wyjątkiem tych o opisach identycznych z produktem zamieszczonym w kolumnie 2 wykazu.

3.4. Jeżeli reguła stanowi, że produkt może być wytworzony z więcej niż jednego materiału, oznacza to, że może być użyty jeden lub kilka materiałów. Nie oznacza to, że wszystkie materiały mają być użyte.

Przykład:

Reguła dla tkanin objętych pozycjami od 5208 do 5212 stanowi, że mogą być użyte zarówno włókna naturalne, jak i m.in. materiały chemiczne. Nie oznacza to, że oba materiały muszą być użyte - możliwe jest użycie obu lub tylko jednego z nich.

3.5. Jeżeli reguła w wykazie stanowi, że produkt musi być wytworzony z określonego materiału, warunek ten nie wyklucza użycia innych materiałów, które ze względu na swoje naturalne właściwości nie mogą być zgodne z regułą. (Patrz także: uwaga 6.2 poniżej dotycząca tekstyliów).

Przykład:

Reguła dla przetworów spożywczych objętych pozycją 1904, która wyraźnie wyłącza użycie zbóż i produktów im pochodnych, nie zabrania użycia soli mineralnych, materiałów chemicznych i innych dodatków, które nie są produktami zbożowymi.

Jednakże nie ma to zastosowania do produktów, które, mimo że nie mogą być wytwarzane z poszczególnych materiałów wymienionych w wykazie, mogą być wytwarzane z materiałów o tym samym charakterze na wcześniejszym etapie produkcji.

Przykład:

W przypadku artykułów odzieżowych objętych działem ex 62, wykonanych z materiałów nietkanych, jeżeli dla tej kategorii artykułów dopuszczone jest użycie wyłącznie niepochodzącej przędzy, nie jest możliwe użycie włókniny jako materiału wyjściowego - nawet jeśli włókniny generalnie nie mogą być wykonane z przędzy. W takich przypadkach materiał wyjściowy byłby na etapie poprzedzającym przędzę, tj. na etapie włókna.

3.6. W przypadku gdy reguła w wykazie zawiera dwie wartości procentowe maksymalnej wartości materiałów niepochodzących, które mogą być użyte, wartości te nie mogą być sumowane. Innymi słowy, maksymalna wartość wszystkich użytych niepochodzących materiałów nie może nigdy przekroczyć wartości wyższej spośród podanych wartości procentowych. Ponadto poszczególne wartości procentowe nie mogą być przekroczone w odniesieniu do poszczególnych materiałów, których dotyczą.

Uwaga 4

4.1. Określenie "włókna naturalne" jest użyte w wykazie w stosunku do włókien innych niż sztuczne bądź syntetyczne. Określenie to jest ograniczone do etapu poprzedzającego etap przędzenia, włączając w to także odpady, oraz, o ile nie postanowiono inaczej, dotyczy ono także włókien zgrzebnych, czesankowych i inaczej przetworzonych, jednak nieprzędzonych.

4.2. Określenie "włókna naturalne" obejmuje włosie końskie objęte pozycją 0503, jedwab objęty pozycjami 5002 i 5003, a także włókna wełniane oraz cienką i grubą sierść zwierzęcą objętą pozycjami od 5101 do 5105, włókna bawełniane objęte pozycjami od 5201 do 5203 i inne włókna roślinne objęte pozycjami od 5301 do 5305.

4.3. Określenie "masa włókiennicza", "materiały chemiczne" oraz "materiały do wytwarzania papieru" są używane w wykazie w celu określenia materiałów niesklasyfikowanych w działach od 50 do 63, które mogą być użyte do produkcji sztucznych, syntetycznych lub papierowych włókien lub przędz.

4.4. Określenie "sztuczne włókna odcinkowe" użyte jest w wykazie w stosunku do kabli włókna syntetycznego lub sztucznego, włókien ciętych lub odpadów, objętych pozycjami od 5501 do 5507.

Uwaga 5

5.1. Gdy w przypadku danego produktu odsyła się do niniejszej uwagi, warunki określone w kolumnie 3 nie mają zastosowania do żadnego z podstawowych materiałów włókienniczych użytych do wytworzenia tego produktu, które w sumie stanowią nie więcej niż 10 % całkowitej wagi wszystkich użytych podstawowych materiałów włókienniczych. (Patrz także: uwagi 5.3 i 5.4).

5.2. Jednakże margines tolerancji wymieniony w uwadze 5.1 może być stosowany tylko do produktów mieszanych, które zostały wytworzone z dwóch lub kilku podstawowych materiałów włókienniczych.

Podstawowymi materiałami włókienniczymi są:

– jedwab,

– wełna,

– gruba sierść zwierzęca,

– cienka sierść zwierzęca,

– włosie końskie,

– bawełna,

– papier i materiały do jego produkcji,

– len,

– konopie naturalne,

– juty i inne łykowe włókna tekstylne,

– sizal i inne włókna tekstylne z rodzaju Agava,

– włókna kokosowe, manila, ramia i inne roślinne włókna tekstylne,

– syntetyczne włókna ciągłe,

– sztuczne włókna ciągłe,

– włókna przewodzące prąd,

– syntetyczne odcinkowe włókna polipropylenowe,

– syntetyczne odcinkowe włókna z poliestru,

– syntetyczne odcinkowe włókna z poliamidu,

– syntetyczne odcinkowe włókna z poliakrylonitrylu,

– syntetyczne odcinkowe włókna z poliimidu,

– syntetyczne odcinkowe włókna z politetrafluoroetylenu,

– syntetyczne odcinkowe włókna z poli(fenylenu sulfonowego),

– syntetyczne odcinkowe włókna z poli(chlorku winylu),

– inne syntetyczne włókna odcinkowe,

– sztuczne odcinkowe włókna wiskozowe,

– inne sztuczne włókna odcinkowe,

– przędza z poliuretanu uzupełniona elastycznymi segmentami z polieteru skręconego lub nie,

– przędza z poliuretanu uzupełniona elastycznymi segmentami z poliestru skręconego lub nie,

– produkty objęte pozycją 5605 (przędza metalizowana) zawierające pasmo składające się z rdzenia wykonanego z folii aluminiowej lub z rdzenia wykonanego z warstewki tworzywa sztucznego powlekanego, lub nie, proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, umieszczone i przyklejone przy pomocy przezroczystego lub kolorowego spoiwa między dwie warstewki tworzywa sztucznego,

– inne produkty objęte pozycją 5605.

Przykład:

Przędza objęta pozycją 5205 wytworzona z włókien bawełnianych objętych pozycją 5203 i ze sztucznych włókien odcinkowych objętych pozycją 5506 jest przędzą mieszaną. Dlatego niepochodzące sztuczne włókna odcinkowe, które nie spełniają reguł pochodzenia (wymagających wytwarzania z materiałów chemicznych lub masy włókienniczej), mogą być użyte, jeśli ich całkowita waga nie przekroczy 10 % wagi przędzy.

Przykład:

Tkanina wełniana objęta pozycją 5112 wytworzona z przędzy wełnianej objętej pozycją 5107 i z syntetycznej przędzy z włókien odcinkowych objętej pozycją 5509 jest tkaniną mieszaną. Dlatego przędza syntetyczna, która nie spełnia reguł pochodzenia (wymagających wytwarzania z materiałów chemicznych lub masy włókienniczej), lub przędza wełniana, która nie spełnia reguł pochodzenia (wymagających wytwarzania z włókien naturalnych niezgrzeblonych lub nieczesanych bądź inaczej przygotowanych do przędzenia), bądź też mieszanka obu tych przędz, może być użyta, jeśli ich całkowita waga nie przekroczy 10 % wagi tkaniny.

Przykład:

Tkanina włókiennicza pluszowa objęta pozycją 5802 wytworzona z przędzy bawełnianej objętej pozycją 5205 i tkaniny bawełnianej objętej pozycją 5210 jest mieszanym produktem wyłącznie, jeżeli tkanina bawełniana jest sama w sobie mieszaną tkaniną wytworzoną z przędz objętych dwiema różnymi pozycjami lub jeżeli przędze bawełniane użyte do wytworzenia są same w sobie mieszankami.

Przykład:

Jeżeli dana tkanina włókiennicza pluszowa została wytworzona z przędzy bawełnianej objętej pozycją 5205 i z syntetycznej tkaniny objętej pozycją 5407, wtedy w oczywisty sposób użyte przędze są dwoma oddzielnymi podstawowymi materiałami włókienniczymi, a tkanina włókiennicza pluszowa jest odpowiednio produktem mieszanym.

5.3. W przypadku produktów zawierających "przędzę z poliuretanu uzupełnioną elastycznymi segmentami z polieteru skręconego lub nie" tolerancja w stosunku do tej przędzy wynosi 20 %.

5.4. W przypadku produktów zawierających "pasmo składające się z rdzenia wykonanego z folii aluminiowej lub z rdzenia wykonanego z warstewki tworzywa sztucznego powlekanego, lub nie, proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, umieszczone i przyklejone przy pomocy przezroczystego lub kolorowego spoiwa między dwie warstewki tworzywa sztucznego" tolerancja w stosunku do tego pasma wynosi 30 %.

Uwaga 6

6.1. Jeżeli wykaz zawiera odesłanie do niniejszej uwagi, materiały włókiennicze (z wyjątkiem podszewek i międzypodszewek), które nie spełniają reguły zawartej w kolumnie 3 wykazu dotyczącej przedmiotowych konfekcjonowanych produktów, mogą być użyte pod warunkiem, że zostały sklasyfikowane w innej pozycji niż tej dotyczącej przedmiotowego produktu oraz że wartość tych materiałów nie przekracza 8 % ceny ex-works produktu.

6.2. Bez uszczerbku dla uwagi 6.3, materiały, które nie zostały sklasyfikowane w działach od 50 do 63, mogą być używane dowolnie w wytwarzaniu produktów włókienniczych bez względu na to, czy zawierają tekstylia.

Przykład:

Jeśli reguła zawarta w wykazie stanowi, że dla danego wyrobu włókienniczego (takiego jak spodnie) musi być użyta przędza, nie wyklucza to użycia elementów metalowych, takich jak guziki, ponieważ nie są one sklasyfikowane w działach 50 do 63. Z tego samego powodu nie jest też wykluczone użycie zamków błyskawicznych, mimo że zawierają one z reguły materiały włókiennicze.

6.3. W sytuacjach, w których ma zastosowanie reguła wartości procentowej, wartość materiałów, które nie zostały sklasyfikowane w działach od 50 do 63, musi zostać wzięta pod uwagę przy obliczaniu wartości materiałów niepochodzących składających się na przedmiotowy produkt.

Uwaga 7

7.1. Do celów pozycji ex 2707, 2713 do 2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403 "specyficznymi procesami" są:

a) destylacja próżniowa;

b) redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania;

c) krakowanie;

d) reformowanie;

e) ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;

f) proces zawierający wszystkie z poniższych operacji: przetwarzanie przy użyciu skoncentrowanego kwasu siarkowego, oleum lub bezwodnika siarkowego; neutralizacja przy użyciu środków alkaicznych, odbarwianie lub oczyszczanie przy użyciu ziemi naturalnie aktywnej, ziemi uaktywnionej, uaktywnionego węgla drzewnego lub boksytu;

g) polimeryzacja;

h) alkilacja;

i) izomeryzacja.

7.2. Do celów pozycji 2710, 2711 i 2712, "specyficznymi procesami" są:

a) destylacja próżniowa;

b) redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania;

c) krakowanie;

d) reformowanie;

e) ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;

f) proces zawierający wszystkie z poniższych operacji: przetwarzanie przy użyciu skoncentrowanego kwasu siarkowego, oleum lub bezwodnika siarkowego; neutralizacja przy użyciu środków alkaicznych, odbarwianie lub oczyszczanie przy użyciu ziemi naturalnie aktywnej, ziemi uaktywnionej, uaktywnionego węgla drzewnego lub boksytu;

g) polimeryzacja;

h) alkilacja;

ij) izomeryzacja;

k) odsiarczanie wodorem prowadzące do co najmniej 85 % redukcji zawartości siarki w przetwarzanym produkcie (metoda ASTM D 1266-59 T) - wyłącznie w stosunku do ciężkich olejów objętych pozycją ex 2710;

l) odparafinowywanie przez inny proces niż filtrowanie - wyłącznie w stosunku do produktów objętych pozycją 2710;

m) obróbka przy użyciu wodoru pod ciśnieniem większym niż 20 barów i w temperaturze wyższej niż 250 °C, z zastosowaniem katalizatora, innego niż skutkującego odsiarczaniem, w której wodór stanowi aktywny element reakcji chemicznej - wyłącznie w stosunku do ciężkich olejów objętych pozycją ex 2710. Dalsza obróbka olejów smarowych objętych pozycją ex 2710 przy użyciu wodoru (np. wykańczanie metodą wodorową lub odbarwianie), szczególnie w celu poprawy koloru lub stabilności, nie jest uznawane za szczególny proces;

n) destylacja atmosferyczna, pod warunkiem że mniej niż 30 % tych produktów, objętościowo oraz włączając również straty, destyluje w temperaturze 300 °C metodą ASTM D 86 - wyłącznie w stosunku do olejów opałowych objętych pozycją ex 2710;

o) obróbka poprzez elektryczne wyładowania snopiaste o wysokiej częstotliwości - wyłącznie w stosunku do ciężkich olejów innych niż oleje gazowe i oleje opałowe;

p) odolejowanie poprzez krystalizację frakcyjną - wyłącznie w stosunku do produktów ropopochodnych objętych pozycją ex 2712 (innych niż wazelina, ozokeryt, wosk montanowy lub torfowy oraz wosk parafinowy zawierający mniej niż 0,75 % wagowych oleju).

7.3. Do celów pozycji ex 2707, 2713 do 2715, ex 2901, ex 2902 oraz ex 3403 proste operacje, takie jak czyszczenie, przelewanie, odsalanie, oddzielanie wody, filtrowanie, barwienie, oznaczanie, uzyskiwanie zawartości siarki w rezultacie mieszania produktów o różnej zawartości siarki lub dowolna kombinacja powyższych operacji lub operacji do nich podobnych nie nadają statusu pochodzenia.

ZAŁĄCZNIK  II

WYKAZ OBRÓBEK LUB PRZETWORZEŃ DO WYKONANIA NA MATERIAŁACH NIEPOCHODZĄCYCH DLA UZYSKANIA PRZEZ PRZETWORZONY PRODUKT STATUSU POCHODZENIA

ZAŁĄCZNIK  IIIa

WZORY ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR.1 I WNIOSKU O WYSTAWIENIE ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR.1

Instrukcje dotyczące druku

1. Wymiary formularza wynoszą 210 × 297 mm, dopuszcza się zmniejszenie długości o 5 mm lub jej zwiększenie o 8 mm. Używa się papieru w kolorze białym, klejonego do pisania, bez zawartości ścieru mechanicznego oraz o gramaturze nie mniejszej niż 25 g/m2. W tle drukowany jest wzór giloszowany, pozwalający na wzrokowe wykrycie każdego fałszerstwa dokonanego przy użyciu środków mechanicznych lub chemicznych.

2. Właściwe organy umawiających się stron mogą zastrzec sobie prawo do samodzielnego druku formularzy lub zlecić druk upoważnionym drukarniom. W drugim przypadku każdy z formularzy musi zawierać odesłanie do powyższego upoważnienia. Każdy formularz musi zawierać nazwę i adres drukarni lub znak, poprzez który drukarnia może być zidentyfikowana. Formularz opatrzony jest numerem seryjnym, nadrukowanym lub nie, za pomocą którego może on być zidentyfikowany.

grafika

ZAŁĄCZNIK  IIIb

WZORY ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR-MED I WNIOSKU O WYSTAWIENIE ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR-MED

Instrukcje dotyczące druku

1. Wymiary formularza wynoszą 210 × 297 mm; dopuszczone jest zmniejszenie długości o 5 mm lub jej zwiększenie o 8 mm. Używa się papieru w kolorze białym, klejonego do pisania, bez zawartości ścieru mechanicznego oraz o gramaturze nie mniejszej niż 25 g/m2. W tle drukowany będzie wzór giloszowany, pozwalający na wzrokowe wykrycie każdego fałszerstwa dokonanego przy użyciu środków mechanicznych bądź chemicznych.

2. Właściwe organy umawiających się stron mogą zastrzec sobie prawo do samodzielnego druku formularzy lub zlecić druk upoważnionym drukarniom. W drugim przypadku każdy z formularzy musi zawierać odesłanie do powyższego upoważnienia. Każdy formularz musi zawierać nazwę i adres drukarni lub znak, poprzez który drukarnia może być zidentyfikowana. Formularz opatrzony jest numerem seryjnym, nadrukowanym lub nie, za pomocą którego może on być zidentyfikowany.

grafika

ZAŁĄCZNIK  IVa

TEKST DEKLARACJI NA FAKTURZE

Deklaracja na fakturze, której tekst podano poniżej, musi być sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne powtarzanie tych przypisów.

Wersja w języku hiszpańskim

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no ...(1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial ...(2).

Wersja w języku czeskim

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení ...(1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v ...(2).

Wersja w języku duńskim

Eksportřren af varer, der er omfattet af nćrvćrende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ...(1)), erklćrer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har prćferenceoprindelse i ...(2).

Wersja w języku niemieckim

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(2) Ursprungswaren sind.

Wersja w języku estońskim

Käesoleva dokumendiga hőlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. ...(1)) deklareerib, et need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

Wersja w języku greckim

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείουαριθ. ...(1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ...(2).

Wersja w języku angielskim

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No ...(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ...(2) preferential origin.

Wersja w języku francuskim

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douaničre no ...(1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ...(2).

Wersja w języku włoskim

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...(1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...(2).

Wersja w języku łotewskim

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. ...(1)), deklarē, ka, iznemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no ...(2).

Wersja w języku litewskim

Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr ...(1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra ...(2) preferencinės kilmės prekės.

Wersja w języku węgierskim

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: ...(1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hianyában az áruk kedvezményes ...(2) származásúak.

Wersja w języku maltańskim

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. ...(1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali ...(2).

Wersja w języku niderlandzkim

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn(2).

Wersja w języku polskim

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr ...(1)) deklaruje, że, z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają ...(2) preferencyjne pochodzenie.

Wersja w języku portugalskim

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorizaçăo aduaneira no. ...(1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos săo de origem preferencial ...(2).

Wersja w języku słowackim

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia ...(1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v ...(2).

Wersja w języku słoweńskim

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št ...(1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno ...(2) poreklo.

Wersja w języku fińskim

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita(2).

Wersja w języku szwedzkim

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstĺnd nr. ...(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmĺnsberättigande ... ursprung(2).

Wersja w języku bułgarskim

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № ‚ ...(1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с ...(2) преференциален произход.

...........................................................(3)

(Miejsce i data)

...........................................................(4)

(Podpis eksportera i czytelnie nazwisko osoby podpisującej

deklarację)

______

(1) W przypadku gdy deklarację na fakturze wypełnia upoważniony eksporter, w tym miejscu należy wpisać numer jego pozwolenia.

W przypadku gdy deklaracji na fakturze nie wypełnia upoważniony eksporter, należy pominąć zapis w nawiasach lub zostawić puste miejsce.

(2) Należy wskazać pochodzenie produktów. W przypadku gdy deklaracja na fakturze w pełni lub w części odnosi się do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter musi zaznaczyć je wyraźnie na dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja, wpisując symbol "CM".

(3) Dane te można pominąć, jeżeli zawarte są w samym dokumencie.

(4) W przypadkach gdy od upoważnionego eksportera nie wymaga się podpisu, zwolnienie z podpisu oznacza również zwolnienie z wpisania nazwiska osoby podpisującej.

ZAŁĄCZNIK  IVb

TEKST DEKLARACJI NA FAKTURZE EUR-MED

Deklaracja na fakturze EUR-MED, której tekst podano poniżej, musi być sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne powtarzanie tych przypisów.

Wersja w języku hiszpańskim

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° .. ...(1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial. ...(2).

– cumulation applied with ........(nazwa kraju/krajów)

– no cumulation applied(3).

Wersja w języku czeskim

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení ...(1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v ...(2).

– cumulation applied with ........(nazwa kraju/krajów)

– no cumulation applied(3).

Wersja w języku duńskim

Eksportřren af varer, der er omfattet af nćrvćrende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ...(1)), erklćrer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har prćferenceoprindelse i ...(2).

– cumulation applied with ........(nazwa kraju/krajów)

– no cumulation applied(3).

Wersja w języku niemieckim

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(2) Ursprungswaren sind.

– cumulation applied with ........(nazwa kraju/krajów)

– no cumulation applied(3).

Wersja w języku estońskim

Käesoleva dokumendiga hőlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. ...(1)) deklareerib, et need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

– cumulation applied with ........(nazwa kraju/krajów)

– no cumulation applied(3).

Wersja w języku greckim

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου αριθ. ...(1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ...(2).

– cumulation applied with ........(nazwa kraju/krajów)

– no cumulation applied(3).

Wersja w języku angielskim

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No ...(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ...(2) preferential origin.

– cumulation applied with ........(nazwa kraju/krajów)

– no cumulation applied(3).

Wersja w języku francuskim

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douaničre n° ...(1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ...(2).

– cumulation applied with ........(nazwa kraju/krajów)

– no cumulation applied(3).

Wersja w języku włoskim

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...(1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...(2).

– cumulation applied with ........(nazwa kraju/krajów)

– no cumulation applied(3).

Wersja w języku łotewskim

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. ...(1)), deklarē, ka, iznemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir priekšrocību izcelsme no ...(2).

– cumulation applied with ........(nazwa kraju/krajów)

– no cumulation applied(3).

Wersja w języku litewskim

Šiame dokumente išvardytų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr ...(1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra ...(2) preferencinės kilmės prekės.

– cumulation applied with ........(nazwa kraju/krajów)

– no cumulation applied(3).

Wersja w języku węgierskim

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: ...(1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hianyában az áruk kedvezményes ...(2) származásúak.

– cumulation applied with ........(nazwa kraju/krajów)

– no cumulation applied(3).

Wersja w języku maltańskim

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. ...(1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali ...(2).

– cumulation applied with ........(nazwa kraju/krajów)

– no cumulation applied(3).

Wersja w języku niderlandzkim

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn(2).

– cumulation applied with ........(nazwa kraju/krajów)

– no cumulation applied(3).

Wersja w języku polskim

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr ...(1)) deklaruje, że, z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają ...(2) preferencyjne pochodzenie.

– cumulation applied with ........(nazwa kraju/krajów)

– no cumulation applied(3).

Wersja w języku portugalskim

O exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorizaçăo aduaneira n°. ...(1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos săo de origem preferencial ...(2).

– cumulation applied with ........(nazwa kraju/krajów)

– no cumulation applied(3).

Wersja w języku słowackim

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia ...(1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v ...(2).

– cumulation applied with ........(nazwa kraju/krajów)

– no cumulation applied(3).

Wersja w języku słoweńskim

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št ...(1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno ...(2) poreklo.

– cumulation applied with ........(nazwa kraju/krajów)

– no cumulation applied(3).

Wersja w języku fińskim

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita(2).

– cumulation applied with ........(nazwa kraju/krajów)

– no cumulation applied(3).

Wersja w języku szwedzkim

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstĺnd nr. ...(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmĺnsberättigande ... ursprung(2).

– cumulation applied with ........(nazwa kraju/krajów)

– no cumulation applied(3).

Wersja w języku bułgarskim

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № ‚ ...(1)) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с ......(2) преференциален произход.

– cumulation applied with ........(nazwa kraju/krajów)

– no cumulation applied(3).

...........................................................(4)

(Miejsce i data)

...........................................................(5)

(Podpis eksportera i czytelnie nazwisko osoby podpisującej

deklarację)

______

(1) W przypadku gdy deklarację na fakturze wypełnia upoważniony eksporter, w tym miejscu należy wpisać numer jego pozwolenia.

W przypadku gdy deklaracji na fakturze nie wypełnia upoważniony eksporter, należy pominąć zapis w nawiasach lub zostawić puste miejsce.

(2) Należy wskazać pochodzenie produktów. W przypadku gdy deklaracja na fakturze w pełni lub w części odnosi się do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter musi zaznaczyć je wyraźnie na dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja, wpisując symbol "CM".

(3) Uzupełnić i skreślić tam, gdzie jest to konieczne.

(4) Dane te można pominąć, jeżeli zawarte są w samym dokumencie.

(5) W przypadkach, gdy od upoważnionego eksportera nie wymaga się podpisu, zwolnienie z podpisu oznacza również zwolnienie z wpisania nazwiska osoby podpisującej.

WSPÓLNA DEKLARACJA

dotycząca Księstwa Andory

1. Produkty pochodzące z Księstwa Andory klasyfikowane w działach od 25 do 97 Zharmonizowanego Systemu są uznawane przez Bułgarię za pochodzące ze Wspólnoty w rozumieniu Umowy.

2. Protokół 4, dla celów określenia pochodzenia wyżej wymienionych produktów, stosuje się odpowiednio.

WSPÓLNA DEKLARACJA

dotycząca Republiki San Marino

1. Produkty pochodzące z Republiki San Marino są uznawane przez Bułgarię za pochodzące ze Wspólnoty w rozumieniu Umowy.

2. Protokół 4, dla celów określenia pochodzenia wyżej wymienionych produktów, stosuje się odpowiednio.

PROTOKÓŁ  5

ROZDZIAŁ  1

Postanowienia szczególne dotyczące handlu między Bułgarią i Hiszpanią

Artykuł  1

Postanowienia tytułu III Układu dotyczące handlu zmieniane są w sposób następujący w celu uwzględnienia środków i zobowiązań wymienionych w Akcie przystąpienia Królestwa Hiszpanii do Wspólnoty Europejskiej (zwanym dalej Aktem przystąpienia).

Artykuł  2

Na mocy Aktu przystąpienia Hiszpania nie przyznaje produktom pochodzącym z Bułgarii bardziej korzystnego traktowania niż to, jakie przyznaje produktom przywożonym pochodzącym z innych państw członkowskich lub dopuszczonym do swobodnego obrotu w innych państwach członkowskich.

Artykuł  3
1.
Stawki celne stosowane przez Królestwo Hiszpanii w odniesieniu do produktów rolnych, jak określono w artykule 19 Układu, pochodzących z Bułgarii i wymienionych w załącznikach XI i XII do Układu, zostają stopniowo wyrównane ze stawkami celnymi stosowanymi przez Wspólnotę Dziesięciu zgodnie z procedurą i harmonogramami określonymi w artykule 75 ustęp 2 i w artykule 75 ustęp 3 Aktu przystąpienia.
2.
Opłaty wyrównawcze stosowane przez Królestwo Hiszpanii w odniesieniu do produktów rolnych, określonych w artykule 21 ustęp 2 Układu, pochodzących z Bułgarii i wymienionych w załączniku XI, oraz w odniesieniu do rolnych składników produktów określonych w protokole 3 pochodzących z Bułgarii, będą odpowiadać, w każdym roku, opłatom wyrównawczym stosowanym przez Wspólnotę Dziesięciu dostosowanym przez akcesyjne kwoty wyrównawcze określone w Akcie przystąpienia.
Artykuł  4

Wykonywanie przez Hiszpanię zobowiązań objętych artykułem 10 ustęp 4 Układu odbywa się w czasie ustalonym dla pozostałych państw członkowskich, zawsze pod warunkiem że Bułgaria zostaje usunięta z zakresu rozporządzeń (EWG) nr 1765/82 i (EWG) nr 3420/83 w sprawie ustaleń dotyczących przywozu produktów pochodzących z krajów o upaństwowionym handlu.

Artykuł  5

Ograniczenia ilościowe mogą być stosowane w odniesieniu przywozu do Hiszpanii produktów pochodzących z Bułgarii do dnia 31 grudnia 1995 roku w odniesieniu do produktów wymienionych w załączniku A.

Artykuł  6

Stosowanie postanowień niniejszego protokołu pozostaje bez uszczerbku dla rozporządzenia Rady (EWG) nr 1911/91 z dnia 26 czerwca 1991 roku w sprawie stosowania przepisów prawa wspólnotowego w odniesieniu do Wysp Kanaryjskich lub decyzji Rady 91/314/EWG z dnia 26 czerwca 1991 roku ustanawiającej program opcji szczególnych dla Wysp Kanaryjskich (Poseican) ze względu na oddalenie i wyspiarski charakter.

ROZDZIAŁ  II

Postanowienia szczególne dotyczące handlu między Bułgarią a Portugalią

Artykuł  7

Postanowienia tytułu III Układu dotyczące handlu zmienia się w sposób następujący w celu uwzględnienia środków i zobowiązań wymienionych w Akcie przystąpienia Republiki Portugalskiej do Wspólnoty Europejskiej (zwanym dalej "Aktem przystąpienia").

Artykuł  8

Na mocy Aktu przystąpienia Portugalia nie przyznaje Bułgarii bardziej korzystnego traktowania niż to, jakie jest przewidziane przy przywozie produktów pochodzących w innych państwach członkowskich.

Artykuł  9
1.
Stawki celne stosowane przez Republikę Portugalską w odniesieniu do produktów przemysłowych pochodzących z Bułgarii i określonych w artykule 4 Układu oraz w protokołach 1 i 2 oraz w odniesieniu do nierolnych składników produktów objętych protokołem 3 zostają stopniowo zniesione zgodnie z procedurą i harmonogramami ustalonymi w niniejszym artykule.
2.
Przy zniesieniu ceł za podstawowy punkt wyjścia przyjmuje się stawki celne stosowane faktycznie przez Republikę Portugalską w jej handlu ze Wspólnotą Dziesięciu w dniu 1 stycznia 1985 roku; od dnia wejścia w życie Układu, stawki celne zostają wyrównane ze stawkami celnymi stosowanymi przez Wspólnotę Dziesięciu.

Jednakże w odniesieniu do produktów określonych w załączniku XXXI do Aktu przystąpienia, zniesienie ceł odbywa się zgodnie z tym samym harmonogramem i rozpoczyna się od stawek celnych stosowanych faktycznie przez Republikę Portugalską w jej handlu z państwami trzecimi w dniu 1 stycznia 1985 roku.

Artykuł  10
1.
Stawki celne stosowane przez Republikę Portugalską w odniesieniu do produktów rolnych, jak określono w artykule 19 Układu, pochodzących z Bułgarii i wymienionych w załączniku XII i XIII do Układu, zostają stopniowo wyrównane ze stawkami celnymi stosowanymi przez Wspólnotę Dziesięciu, zgodnie z procedurą i harmonogramami określonymi poniżej w niniejszym artykule.
2.
W odniesieniu do produktów rolnych innych niż określone w ustępie 3 niniejszego artykułu Republika Portugalska obniża swoje taryfy od tych faktycznie stosowanych przez nią w handlu z państwami trzecimi w dniu 1 stycznia 1985 roku. Corocznie różnica między tymi stawkami celnymi a stawkami celnymi stosowanymi przez Wspólnotę Dziesięciu zostaje obniżona zgodnie z następującym harmonogramem:

– od wejścia w życie Układu różnica zostaje obniżona do 27,2 % różnicy początkowej,

– z dniem 1 stycznia 1994 roku różnica zostaje obniżona do 18,1 % różnicy początkowej,

– z dniem 1 stycznia 1995 roku różnica zostaje obniżona do 9 % różnicy początkowej,

– z dniem 1 stycznia 1996 roku Republika Portugalska stosuje te same stawki celne, co Wspólnota Dziesięciu.

3.
Republika Portugalska stosuje stawki celne w odniesieniu do produktów rolnych określonych w rozporządzeniach (EWG) nr 136/66, (EWG) nr 804/68, (EWG) nr 805/68, (EWG) nr 1035/72, (EWG) nr 2727/75, (EWG) nr 2759/75, (EWG) nr 2771/75, (EWG) nr 2777/75, (EWG) nr 1418/76 i (EWG) nr 822/87, które obniżają różnicę między stawkami celnymi stosowanymi faktycznie w dniu 31 grudnia 1990 roku oraz preferencyjnymi stawkami celnymi zgodnie z następującym harmonogramem:

– od dnia wejścia w życie Układu różnica zostaje obniżona do 49,9 % różnicy początkowej,

– z dniem 1 stycznia 1994 roku różnica zostaje obniżona do 33,2 % różnicy początkowej,

– z dniem 1 stycznia 1995 roku różnica zostaje obniżona do 16,5 % różnicy początkowej,

Portugalia stosuje w pełni preferencyjne stawki od dnia 1 stycznia 1996 roku.

Artykuł  11

Wykonanie przez Portugalię zobowiązań objętych artykułem 10 ustęp 4 Układu europejskiego, odbywa się w czasie ustalonym dla pozostałych państw członkowskich zawsze pod warunkiem, że Bułgaria zostaje usunięta z zakresu rozporządzeń (EWG) nr 1765/82 i (EWG) nr 3420/83 w sprawie ustaleń dotyczących przywozu produktów pochodzących z krajów o upaństwowionym handlu.

Artykuł  12

Ograniczenia ilościowe mogą być stosowane w odniesieniu przywozu do Portugalii produktów pochodzących z Bułgarii do dnia 31 grudnia 1995 roku w odniesieniu do produktów wymienionych w załączniku B.

ZAŁĄCZNIK  A

ZAŁĄCZNIK  B

01031000

01039110

01039211

01039219

07011000

07019010

07019051

07019059

08030010

08030090

08043000

22042110

22042121

22042123

22042125

22042129

22042131

22042133

22042135

22042910

22042921

22042923

22042925

22042929

22042931

22042933

22042935

22042939

PROTOKÓŁ  6

dotyczący wzajemnej pomocy w sprawach celnych

Artykuł  1

Definicje

Do celów niniejszego protokołu:

a) "ustawodawstwo celne" oznacza postanowienia obowiązujące na terytoriach Umawiających się Stron, dotyczące przywozu, wywozu i tranzytu towarów, jak również poddawanie ich wszelkim innym procedurom celnym, łącznie ze środkami zakazu, ograniczeniami i kontrolą, stosowanymi przez wspomniane Strony;

b) "należności celne" oznaczają wszystkie cła, podatki, należności lub/i inne opłaty nakładane i pobierane na terytoriach Umawiających się Stron, z zastosowaniem ustawodawstwa celnego, z wyłączeniem należności i opłat, których wysokość jest ograniczona do przybliżonych kosztów świadczonych usług;

c) "organy wnioskujące" oznaczają właściwe organy administracyjne, które zostały w tym celu wyznaczone przez Umawiającą się Stronę oraz występują z wnioskiem o udzielenie pomocy w sprawach celnych;

d) "organy, do których kierowany jest wniosek" oznaczają właściwe organy administracyjne, które zostały w tym celu wyznaczone przez Umawiającą się Stronę oraz przyjmują wniosek o udzielenie pomocy w sprawach celnych;

e) "naruszenie" oznacza wszelkie pogwałcenie ustawodawstwa celnego, a także każdą próbę pogwałcenia tego ustawodawstwa.

Artykuł  2

Zakres

1.
Umawiające się Strony udzielają sobie wzajemnie pomocy w sposób i na warunkach ustanowionych w niniejszym protokołem, w celu zapewnienia prawidłowego stosowania ustawodawstwa celnego, w szczególności przez zapobieganie, wykrywanie oraz prowadzenie dochodzeń w sprawie naruszeń tego ustawodawstwa.
2.
Pomoc w sprawach celnych, jak przewidziano w niniejszym protokole, ma zastosowanie do każdego organu administracyjnego Umawiających się Stron, który jest właściwy w zakresie stosowania niniejszego protokołu. Nie narusza to zasad regulujących pomoc wzajemną w sprawach karnych. Nie obejmuje również informacji uzyskanych w wyniku działań przeprowadzonych na żądanie organów sądowych, chyba że organy te wyrażą na to zgodę.
Artykuł  3

Pomoc na wniosek

1.
Na wniosek organu wnioskującego organ, do którego kierowany jest wniosek, dostarcza wszystkich stosownych informacji umożliwiających właściwe stosowanie ustawodawstwa celnego, łącznie z informacjami dotyczącymi ujawnionych lub planowanych działań, które naruszają lub mogą naruszać takie ustawodawstwo.
2.
Na wniosek organu wnioskującego organ, do którego kierowany jest wniosek, powiadamia, czy towary wywiezione z terytorium jednej z Umawiających się Stron zostały właściwie przywiezione na terytorium drugiej Strony, wyszczególniając, w razie potrzeby, procedury celne zastosowane wobec tych towarów.
3.
Na wniosek organu wnioskującego organ, do którego kierowany jest wniosek, podejmuje niezbędne środki w celu zapewnienia nadzoru nad:

a) osobami fizycznymi lub prawnymi, wobec których istnieją uzasadnione powody, by sądzić, że naruszają lub naruszyły ustawodawstwo celne;

b) przepływem towarów, uznanym za mogący spowodować poważne naruszenie ustawodawstwa celnego;

c) środkami transportu, wobec których istnieje uzasadnione podejrzenie, że były, są lub mogą być wykorzystane do naruszenia ustawodawstwa celnego.

Artykuł  4

Dobrowolna pomoc

Umawiające się Strony, w ramach swoich kompetencji, zapewniają sobie wzajemną pomoc, jeżeli uznają, że jest to niezbędne w celu właściwego stosowania ustawodawstwa celnego, szczególnie, gdy otrzymają informacje dotyczące:

– działań, które naruszyły, naruszają lub naruszyłyby takie ustawodawstwo i które mogą interesować drugą Umawiająca się Stronę,

– nowych środków i metod wykorzystywanych do prowadzenia takich działań,

– towarów znanych jako przedmiot poważnego naruszenia ustawodawstwa celnego dotyczącego przywozu, wywozu, tranzytu lub każdej innej procedury celnej.

Artykuł  5

Dostarczanie/powiadamianie

Na wniosek organu wnioskującego organ, do którego kierowany jest wniosek, zgodnie ze swoim ustawodawstwem podejmuje wszelkie niezbędne środki w celu:

– dostarczenia wszystkich dokumentów,

– powiadomienia o wszystkich decyzjach,

wchodzących w zakres niniejszego protokołu, do adresata zamieszkującego lub mającego swoją siedzibę na jego terytorium. W takim przypadku stosuje się artykuł 6 ustęp 3.

Artykuł  6

Forma i treść wniosków o udzielenie pomocy

1.
Wnioski, stosownie do niniejszego protokołu, sporządzane są w formie pisemnej. Do wniosków dołączone są dokumenty niezbędne do ich realizacji. Jeżeli wymagać tego będzie nagła sytuacja, mogą być przyjęte wnioski w formie ustnej, lecz muszą być one niezwłocznie potwierdzone w formie pisemnej.
2.
Wnioski zgodnie z ustępem 1 niniejszego artykułu zawierają następujące informacje:

a) organ wnioskujący;

b) żądane środki;

c) przedmiot i przyczyna wniosku;

d) prawa, postanowienia i inne związane z tym instrumenty prawne;

e) na ile to możliwe, jak najdokładniejsze i jak najbardziej wyczerpujące wskazówki na temat osób fizycznych lub prawnych, będących celem dochodzenia;

f) streszczenie związanych ze sprawą faktów, z wyłączeniem przypadków przewidzianych w artykule 5.

3.
Wnioski przedkładane są w urzędowym języku organów, do których kierowany jest wniosek lub w języku akceptowanym przez te organy.
4.
Jeśli wniosek nie spełnia wymogów formalnych, można zażądać jego poprawienia lub uzupełnienia. Jednakże mogą być podjęte środki zabezpieczające.
Artykuł  7

Realizacja wniosku

1.
W celu zrealizowania wniosku o pomoc organy, do których skierowany jest wniosek lub, gdy nie mogą one działać samodzielnie, urząd administracji, do którego organy te skierowały wniosek, działają w granicach swoich kompetencji i możliwości, tak jakby działały we własnym imieniu lub na żądanie innych organów tej samej Strony, przez dostarczanie już posiadanych informacji, przeprowadzając właściwe dochodzenia lub organizując ich przeprowadzenie.
2.
Wnioski o udzielenie pomocy realizowane są zgodnie z postanowieniami, zasadami i innymi instrumentami prawnymi Umawiającej się Strony, do której zostały skierowane.
3.
Odpowiednio upoważnieni urzędnicy Umawiającej się Strony mogą, za zgodą drugiej Umawiającej się Strony i na warunkach przez nią ustalonych, otrzymywać od urzędów organów, do których kierowany jest wniosek lub innego organu odpowiedzialnego wobec organu, do którego kierowany jest wniosek, informacje o naruszeniu ustawodawstwa celnego, których organ wnioskujący potrzebuje do celów niniejszego protokołu.
4.
Urzędnicy Umawiającej się Strony mogą, za zgodą drugiej Umawiającej się Strony, uczestniczyć w dochodzeniach prowadzonych na jej terytorium.
Artykuł  8

Forma przekazywanych informacji

1.
Organ, do którego kierowany jest wniosek, przekazuje wyniki dochodzenia organom wnioskującym w formie dokumentów, uwierzytelnionych kopii dokumentów, sprawozdań i temu podobnych.
2.
Dokumenty wymienione w ustępie 1 mogą być zastąpione informacjami komputerowymi wykonanymi w jakikolwiek sposób w tym samym celu.
Artykuł  9

Wyjątki od obowiązku udzielania pomocy

1.
Umawiające się Strony mogą odmówić udzielenia pomocy w zakresie niniejszego protokołu, jeśli mogłoby to:

a) naruszyć suwerenność, porządek publiczny (l'ordre publique), bezpieczeństwo lub inne podstawowe interesy; lub

b) dotyczyć postanowień walutowych lub podatkowych innych niż postanowienia dotyczące opłat celnych; lub

c) naruszyć tajemnice przemysłowe, handlowe lub zawodowe.

2.
W przypadku gdy organ wnioskujący prosi o pomoc, której sam nie byłby w stanie udzielić, gdyby został o to poproszony, zwraca na ten fakt uwagę w swoim wniosku. Decyzja w sprawie takiej prośby należy do organu, do którego kierowany jest wniosek.
3.
Jeżeli pomoc jest wstrzymana lub odmawia się jej spełnienia, decyzja ta i jej powody muszą być przekazane bezzwłocznie organowi wnioskującemu.
Artykuł  10

Zobowiązanie do przestrzegania poufności

1.
Każda informacja przekazana w jakiejkolwiek formie, zgodnie z niniejszym protokołem, posiada poufny charakter. Jest ona objęta obowiązkiem zachowania tajemnicy urzędowej i korzysta z ochrony prawnej wynikającej z odpowiednich ustawodawstw Umawiającej się Strony, która ją otrzymała oraz odpowiednich postanowień stosowanych przez organy wspólnotowe.
2.
Określone dane nie są przekazywane, jeśli istnieją racjonalne powody by sądzić, że przekazanie danych lub ich wykorzystanie może być sprzeczne z podstawowymi zasadami prawa jednej ze Stron oraz, w szczególności, jeżeli podstawowe prawa danej osoby mogłyby zostać naruszone. Na wniosek Strona, która otrzymuje informacje, powiadamia Stronę, która je dostarczyła, w jaki sposób dostarczone informacje zostały wykorzystane oraz o uzyskanych wynikach.
3.
Określone dane mogą być przekazywane jedynie organom celnym i, jeżeli są potrzebne do celów karania, prokuraturze lub organom sądowym. Każda inna osoba lub organ może uzyskać takie informacje jedynie po uprzednim uzyskaniu pozwolenia organu, który je przekazuje.
4.
Strona, która przekazuje informacje, sprawdza ich prawidłowość. Jeżeli okaże się, że dostarczone informacje są nieprawidłowe lub powinny być zniszczone, Strona, która je otrzymała zostaje o tym bezzwłocznie powiadomiona. Jest ona zobowiązana do ich poprawienia lub zniszczenia.
5.
Bez uszczerbku dla przypadków ogólnego interesu publicznego, zainteresowana osoba może, na wniosek, uzyskać informacje na temat przechowywanych danych i o celu takiego przechowywania.
Artykuł  11

Wykorzystanie informacji

1.
Otrzymane informacje są wykorzystane jedynie do celów niniejszego protokołu, a do innych celów mogą być wykorzystane przez każdą z Umawiających się Stron tylko po uprzednim uzyskaniu pisemnej zgody organów administracyjnych, które dostarczyły informacji i podlegają wszelkim ograniczeniom ustanowionym przez te organy. Postanowienia te nie mają zastosowania do informacji na temat przestępstw związanych ze środkami odurzającymi i środkami psychotropowymi. Takie informacje mogą być przekazywane innym organom bezpośrednio związanym ze zwalczaniem nielegalnego handlu narkotykami, w ramach ograniczeń artykułu 2.
2.
Ustęp 1 nie stanowi przeszkody w wykorzystaniu informacji w każdym postępowaniu sądowym lub administracyjnym wszczętym w wyniku nieprzestrzegania ustawodawstwa celnego.
3.
Umawiające się Strony mogą w swoich aktach, sprawozdaniach, zaświadczeniach oraz postępowaniach i oskarżeniach wniesionych do sądu wykorzystywać, jako dowody, uzyskane informacje i skonsultowane dokumenty zgodnie z postanowieniami niniejszego protokołu.
Artykuł  12

Eksperci i świadkowie

Urzędnik organu, do którego kierowany jest wniosek, może być upoważniony do występowania, w ramach udzielonego pełnomocnictwa, jako ekspert lub świadek w postępowaniu sądowym lub administracyjnym, dotyczącym spraw objętych niniejszym protokołem, prowadzonym zgodnie z jurysdykcją drugiej Umawiającej się Strony, i może przedstawiać takie przedmioty, dokumenty lub ich poświadczone kopie, które mogą być potrzebne w postępowaniu. Prośba o takie występowanie musi dokładnie określać, w jakiej sprawie, z jakiego tytułu i w jakim zakresie urzędnik będzie przesłuchiwany.

Artykuł  13

Koszty pomocy

Umawiające się Strony zrzekają się wszelkich wzajemnych roszczeń o zwrot kosztów poniesionych w związku z realizacją postanowień niniejszego protokołu, z wyjątkiem, jeśli właściwe, wydatków na ekspertów i świadków oraz tłumaczy, którzy nie są zależni od służb publicznych.

Artykuł  14

Stosowanie

1.
Zarządzanie wykonaniem niniejszego protokołu powierza się centralnym organom celnym Bułgarii, z jednej strony, i odpowiednim służbom Komisji oraz, gdzie właściwe, organom celnym państw członkowskich, z drugiej strony. Decydują one o wszystkich praktycznych środkach i uzgodnieniach, niezbędnych do jego realizacji, z uwzględnieniem postanowień w dziedzinie ochrony danych. Mogą zalecać właściwym organom zmiany, które ich zdaniem powinny być wprowadzone do niniejszego protokołu.
2.
Umawiające się Strony konsultują się i informują wzajemnie o szczegółowych zasadach wykonywania, które przyjęto zgodnie z niniejszym protokołem.
Artykuł  15

Uzupełnienie

1.
Niniejszy protokół stanowi uzupełnienie i nie stanowi przeszkody dla stosowania umów o wzajemnej pomocy, które zostały zawarte lub mogą zostać zawarte między jednym lub kilkoma państwami członkowskimi Unii Europejskiej a Bułgarią. Protokół nie wyklucza również szerszego zakresu wzajemnej pomocy udzielanej na podstawie tych umów.
2.
Bez uszczerbku dla artykułu 11, umowy te pozostają bez uszczerbku dla postanowień wspólnotowych regulujących przekazywanie między właściwymi służbami Komisji a organami celnymi państw członkowskich wszelkich informacji uzyskanych w sprawach celnych, które mogłyby być przedmiotem zainteresowania Wspólnoty.

PROTOKÓŁ  7

w sprawie koncesji z ograniczeniami rocznymi

Strony uzgadniają, że jeżeli Układ wchodzi w życie po dniu 1 stycznia danego roku, wszelkie koncesje udzielone w ramach kontyngentów rocznych będą dostosowywane pro rata, z wyłączeniem koncesji wspólnotowych zawartych w załącznikach III i XI.

W odniesieniu do załączników III i XI, produkty, dla których wystawiono między pierwszym dniem 1 stycznia a dniem wejścia w życie Układu świadectwa przywozowe, na mocy rozporządzeń Rady EWG o stosowaniu ogólnych preferencji taryfowych, będą zaliczone do kontyngentów taryfowych lub plafonów taryfowych zawartych w tych załącznikach.

PROTOKÓŁ  8

w sprawie cieków transgranicznych

Umawiające się Strony,

powołując się na zasady dotyczące, w szczególności:

Konwencję o ochronie i użytkowaniu cieków transgranicznych i jezior międzynarodowych,

– Konwencję w sprawie oceny wpływu na środowisko w kontekście transgranicznym,

Konwencję w sprawie transgranicznych skutków wypadków przemysłowych,

Konwencję Ramsar;

artykuł 81 Układu, który dotyczy współpracy w zakresie środowiska określa ramy, w których inicjatywy podejmowane przez Strony w dziedzinie współpracy transgranicznej mogą być nadal rozwijane poprzez programy będące przedmiotem wspólnego zainteresowania;

zarządzanie wodami rzek transgranicznych jest jednym z obszarów współpracy wymienionych w artykule 81 Układu;

uzgodniły, że we wspólnym interesie Stron jest ustanowienie, przy pomocy finansowej Wspólnoty, stosownie do odpowiednich postanowień tytułu VIII Układu, systemu monitorowania jakości i ilości wody w rzekach przepływających przez granice w celu:

– ograniczenia poziomu zanieczyszczenia wód rzek transgranicznych do odpowiedniego poziomu, zapewniającego dobre pod względem ekologicznym wykorzystywanie wody w gospodarce i podjęcia starań na rzecz zapobiegania wszystkim pozostałym rodzajom zanieczyszczeń takiej wody, w szczególności zanieczyszczeniom, które mogą być spowodowane wypadkami,

– ustanowienia systemu wczesnego ostrzegania, który pozwoli sprostać powodziom lub niebezpiecznym poziomom zanieczyszczenia wody takich rzek,

– wspierania, przy wspólnych wysiłkach, zwalczania erozji gleby spowodowanej przez cieki transgraniczne,

– wspierania rozsądnego korzystania z zasobów wodnych rzek transgranicznych zgodnie z postanowieniami Konwencji o ochronie i użytkowaniu cieków transgranicznych i jezior międzynarodowych,

– wspierania skutecznej ochrony flory i fauny u ujść rzek transgranicznych na terytoriach każdej ze Stron.

AKT KOŃCOWY 

Pełnomocnicy:

KRÓLESTWA BELGII,

KRÓLESTWA DANII,

REPUBLIKI FEDERALNEJ NIEMIEC,

REPUBLIKI GRECKIEJ,

KRÓLESTWA HISZPANII,

REPUBLIKI FRANCUSKIEJ,

IRLANDII,

REPUBLIKI WŁOSKIEJ,

WIELKIEGO KSIĘSTWA LUKSEMBURGA,

KRÓLESTWA NIDERLANDÓW,

REPUBLIKI PORTUGALSKIEJ,

ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,

Umawiające się Strony Traktatu ustanawiającego EUROPEJSKĄ WSPÓLNOTĘ GOSPODARCZĄ, Traktatu ustanawiającego EUROPEJSKĄ WSPÓLNOTĘ WĘGLA I STALI oraz Traktatu ustanawiającego EUROPEJSKĄ WSPÓLNOTĘ ENERGII ATOMOWEJ, zwane dalej "państwami członkowskimi", oraz EUROPEJSKA WSPÓLNOTA GOSPODARCZA, EUROPEJSKA WSPÓLNOTA WĘGLA I STALI i EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ, zwane dalej "Wspólnotą",

z jednej strony, oraz pełnomocnicy REPUBLIKI BUŁGARII, zwanej dalej "Bułgarią",

z drugiej strony,

zebrani w Brukseli, w dniu ósmego marca tysiąc dziewięćset dziewięćdziesiątego trzeciego roku w celu podpisania Układu europejskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Bułgarią, z drugiej strony, zwanego dalej "Układem europejskim", przyjęli następujące teksty:

Układ europejski i następujące protokoły:

Protokół 1 w sprawie wyrobów włókienniczych oraz odzieżowych

Protokół 2 w sprawie produktów objętych Traktatem ustanawiającym Europejską Wspólnotę Węgla i Stali (EWWiS)

Protokół 3 w sprawie handlu między Bułgarią a Wspólnotą przetworzonymi produktami rolnymi, nieobjętymi załącznikiem II do Traktatu EWG

Protokół 4 dotyczący definicji pojęcia "produkty pochodzące" i metod współpracy administracyjnej

Protokół 5 w sprawie postanowień szczególnych dotyczących handlu między Bułgarią a Hiszpanią oraz Portugalią

Protokół 6 dotyczący wzajemnej pomocy w sprawach celnych

Protokół 7 w sprawie koncesji z ograniczeniami rocznymi

Protokół 8 w sprawie cieków transgranicznych

Pełnomocnicy państw członkowskich i Wspólnoty oraz pełnomocnicy Bułgarii przyjęli treść wspólnych deklaracji wymienionych poniżej i załączonych do niniejszego Aktu końcowego:

Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 8 ustęp 3 Układu

Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 8 ustęp 4 Układu

Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 10 ustęp 3 Układu

Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 21 ustęp 4 Układu

Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 21 ustęp 4 Układu

Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 38 ustęp 1 Układu

Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 38 Układu

Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 39 Układu

Wspólna deklaracja w sprawie tytułu II rozdział IV Układu

Wspólna deklaracja w sprawie tytułu II rozdział IV Układu

Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 45 ustęp 2 Układu

Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 57 ustęp 3 Układu

Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 59 Układu

Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 60 Układu

Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 64 Układu

Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 67 Układu

Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 110 Układu

Wspólna deklaracja w sprawie protokołu 1 do Układu

Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 5 i artykułu 9 ustęp 4 protokołu 2 do Układu

Wspólna deklaracja w sprawie protokołu 4 do Układu

Wspólna deklaracja w sprawie artykułu 5 protokołu 6 do Układu

Wspólna deklaracja w sprawie protokołu 8 do Układu

Pełnomocnicy państw członkowskich i Wspólnoty oraz pełnomocnicy Bułgarii przyjęli również do wiadomości następującą wymianę listów załączonych do niniejszego Aktu końcowego:

Porozumienie w formie wymiany listów między Wspólnotą Europejską a Bułgarią dotyczące tranzytu

Porozumienie w formie wymiany listów między Wspólnotą Europejską a Bułgarią dotyczące lądowej infrastruktury transportowej

Porozumienie w formie wymiany listów między Wspólnotą Europejską a Bułgarią dotyczące niektórych uzgodnień w zakresie żywego bydła

Porozumienie w formie wymiany listów między Wspólnotą Europejską a Bułgarią dotyczące niektórych postanowień mających zastosowanie do trzody hodowlanej i drobiu

Porozumienie w formie wymiany listów między Wspólnotą Europejską a Bułgarią dotyczące uznawania regionalizacji afrykańskiego pomoru świń w Królestwie Hiszpanii

Pełnomocnicy Bułgarii przyjęli również do wiadomości deklaracje wymienione poniżej i załączone do niniejszego Aktu końcowego:

Deklaracja Wspólnoty dotycząca artykułu 21 ustęp 4 Układu

Deklaracja Wspólnoty dotycząca artykułu 21 ustęp 4 Układu

Deklaracja Wspólnoty dotycząca artykułu 2 ustęp 3 protokołu 1 do Układu

Deklaracja Wspólnoty dotycząca artykułu 9 ustęp 1 punkt (iii) oraz ustęp 4 protokołu 2 do Układu

Deklaracja Wspólnoty dotycząca artykułu 9 ustęp 4 protokołu 2 do Układu

Pełnomocnicy państw członkowskich i Wspólnoty przyjęli również do wiadomości deklaracje wymienione poniżej i załączone do niniejszego Aktu końcowego:

Deklaracja Bułgarii dotycząca artykułu 14 ustęp 3 Układu

Deklaracja Bułgarii dotycząca artykułu 21 ustęp 3 Układu

Deklaracja Bułgarii dotycząca artykułu 45 ustęp 3 w związku z załącznikiem XVd do Układu

Deklaracja Bułgarii dotycząca artykułu 59 Układu

Deklaracja Bułgarii dotycząca artykułu 67 Układu

Deklaracja Bułgarii dotycząca protokołu 2 do Układu

Deklaracja Bułgarii dotycząca protokołu 3 do Układu.

Sporządzono w Brukseli, dnia ósmego marca tysiąc dziewięćset dziewięćdziesiątego trzeciego roku

Pour le Royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

(podpis pominięto)

På Kongeriget Danmarks vegne

(podpis pominięto)

Für die Bundesrepublik Deutschland

(podpis pominięto)

Για την Ελληνική Δημοκρατία

(podpis pominięto)

Por el Reino de España

(podpis pominięto)

Pour la République française

(podpis pominięto)

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

(podpis pominięto)

Per la Repubblica italiana

(podpis pominięto)

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

(podpis pominięto)

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

(podpis pominięto)

Pela República Portuguesa

(podpis pominięto)

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

(podpis pominięto)

Por el Consejo y la Comisión de las Comunidades Europeas

For Rådet og Kommissionen for De Europæiske Fællesskaber

Für den Rat und die Kommission der Europäischen Gemeinschaften

Για το Συμβούλιο και την Επιτροπή των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων

For the Council and the Commission of the European Communities

Pour le Conseil et la Commission des Communautés européennes

Per il Consiglio e la Commissione delle Comunità europee

Voor de Raad en de Commissie van de Europese Gemeenschappen

Pelo Conselho e Pela Comissão das Comunidades Europeias

(podpis pominięto)

ЗА РЕПУБЛИКА БЪЛГАРИЯ

(podpis pominięto)

Wspólne Deklaracje

1. Artykuł 8 ustęp 3

Strony oświadczają, że wyrażenie "stawki celne stosowane faktycznie" oznacza, w odniesieniu do Bułgarii, mającą zastosowanie stawkę celną najwyższego uprzywilejowania (należności celne oraz, w przypadku produktów wymienionych w załączniku VIII, opłaty o skutku równoważnym do należności celnych), a w odniesieniu do Wspólnoty - stawki celne wymienione w taryfie celnej (autonomiczne, umowne stawki, jak również ustalone tam "stałe" zawieszenia taryfowe). Jednak, w przypadku gdy czasowe zawieszenia taryfowe są stosowane ze względu na szczególne cele lub w odniesieniu do określonych ilości i przesyłek, to takie zawieszenia nie są uważane za "stawki celne stosowane faktycznie". Strony powiadamiają się nawzajem, w dniu poprzedzającym wejście w życie Układu, o wykazie produktów podlegających wskazanym powyżej czasowym zawieszeniom taryfowym.

2. Artykuł 8 ustęp 4

Wspólnota i Bułgaria potwierdzają, że w przypadku gdy obniżenie stawek celnych odbywa się w drodze zawieszenia stawek celnych na konkretny okres czasu, takie obniżone stawki celne zastępują podstawowe stawki celne jedynie w okresie tego zawieszenia, a w każdym przypadku, gdy częściowe zawieszenie stawek celnych jest stosowane, margines preferencji między Stronami zostanie zachowany.

3. Artykuł 10 ustęp 3 akapit drugi

Strony oświadczają, iż obniżone stawki celne obliczone zgodnie z postanowieniami niniejszego Układu są zaokrąglane do pierwszego miejsca dziesiętnego poprzez zaokrąglenie w górę, jeżeli na drugim miejscu dziesiętnym występuje cyfra 5, 6, 7, 8 lub 9 oraz poprzez zaokrąglenie w dół, jeżeli jest to cyfra 0, 1, 2, 3 lub 4.

4. Artykuł 21 ustęp 4

Do zakończenia negocjacji Rundy Urugwajskiej w ramach Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu oraz przedłużając o rok obowiązywanie Umowy z 1990 roku, Wspólnota i Bułgaria zgadzają się rozpocząć rokowania w czasie drugiej połowy 1993 roku, w celu znalezienia wzajemnie akceptowanego rozwiązania w sprawie rozszerzenia Umowy z 1990 roku w sprawie owiec i mięsa baraniego w szczególności na:

– dotrzymanie wrażliwych okresów,

– zawieszenie stawki celnej,

– procedurę nadzoru cen.

5. Artykuł 21 ustęp 4

Wspólnota i Bułgaria zgadzają się na prowadzenie negocjacji w interesie zawarcia:

– Umowy między Republiką Bułgarii a Europejską Wspólnotą Gospodarczą w sprawie wzajemnej ochrony nazw win oraz kontroli win,

– Umowy dotyczącej ustanawiania wzajemnych koncesji celnych na wina, z zastrzeżeniem przestrzegania postanowień dotyczących przywozu obowiązujących we Wspólnocie i w Bułgarii, w szczególności w obszarze praktyk enologicznych i świadectw.

Obie Strony dokładają wszelkich starań w celu zapewnienia, że umowy te wchodzą w życie równocześnie z umową przejściową.

6. Artykuł 38 ustęp 1

Rozumie się, że pojęcie "sytuacja i uwarunkowania właściwe dla każdego państwa członkowskiego" obejmuje, odpowiednio, reguły wspólnotowe.

7. Artykuł 38

Rozumie się, że pojęcie "dzieci" definiuje się zgodnie z ustawodawstwem krajowym danego kraju przyjmującego.

8. Artykuł 39

Rozumie się, że pojęcie "członkowie ich rodzin" definiuje się zgodnie z ustawodawstwem krajowym danego kraju przyjmującego.

9. Rozdział II tytułu IV

Bez uszczerbku dla postanowień rozdziału IV tytułu IV, Strony uzgadniają, że traktowanie obywateli lub spółek jednej Strony jest uważane za mniej korzystne niż to, jakie zostało przyznane obywatelom lub spółkom drugiej Strony, jeżeli takie traktowanie jest formalnie lub faktycznie mniej korzystne niż traktowanie przyznane obywatelom lub spółkom drugiej Strony.

10. Rozdział II tytułu IV

Rozumie się, że określone w rozdziale II tytuł IV, "oddziały" i "agencje" nie są osobami prawnymi i nie stanowią "przedstawicielstw handlowych", jak określono w artykule 4 bułgarskiej ustawy z 1992 roku w sprawie działalności gospodarczej cudzoziemców i ochrony inwestycji zagranicznych.

11. Artykuł 45 ustęp 2 punkt (ii)

Strony zgadzają się, że postanowienia artykułu 45 ustęp 2 punkt (ii) nie dotyczą stosowania ustawodawstwa bułgarskiego, jak określono w załączniku XVc, dotyczącego nabywania przez spółki lub obywateli Wspólnoty udziałów większościowych w istniejących spółkach działających w obszarach wymienionych we wskazanym załączniku, niezależnie od tego, czy spółki i obywatele Wspólnoty prowadzą już działalność na terytorium Bułgarii.

12. Artykuł 57 ustęp 3

Strony oświadczają, iż umowy określone w artykule 57 ustęp 3 powinny mieć na celu rozszerzenie w możliwie jak największym stopniu postanowień oraz polityki dotyczących transportu, stosowanych we Wspólnocie i w państwach członkowskich, w odniesieniu do stosunków między Bułgarią a Wspólnotą w dziedzinie transportu.

13. Artykuł 59

Sam fakt wymagania wiz dla osób fizycznych niektórych Stron oraz brak takiego wymogu wobec osób fizycznych innych Stron nie jest uważany za uniemożliwiający bądź ograniczający korzyści wynikające ze szczególnych zobowiązań.

14. Artykuł 60

W każdym przypadku gdy Rada Stowarzyszenia zostaje wezwana do podjęcia środków mających na celu dalszą liberalizację w dziedzinach usług lub w odniesieniu do osób, ustala ona również, które transakcje, odnoszące się do tych środków i w odniesieniu do jakich płatności, mają być realizowane w pełni wymienialnej walucie.

15. Artykuł 64

Strony nie wykorzystują w sposób niewłaściwy postanowień dotyczących tajemnicy zawodowej w celu zapobiegania ujawnieniu informacji w dziedzinie konkurencji.

16. Artykuł 67

Strony uzgadniają, że do celów niniejszego Układu o Stowarzyszeniu, "własność intelektualna, przemysłowa i handlowa" ma znaczenie podobne do tego jak w artykule 36 Traktatu EWG i obejmuje w szczególności ochronę w zakresie prawa autorskiego i praw pokrewnych, patentów, ochronę wzorów przemysłowych, znaków towarowych i znaków usługowych, topografii układów scalonych, oprogramowania, oznaczeń geograficznych, jak również ochronę przed nieuczciwą konkurencją i ochronę nieujawnionych informacji o know-how.

17. Artykuł 110

Strony uzgadniają, iż Rada Stowarzyszenia, zgodnie z artykułem 110 Układu, rozważają ustanowienie mechanizmu konsultacyjnego złożonego z członków Komitetu Ekonomiczno-Społecznego Wspólnoty oraz odpowiadających im przedstawicieli Bułgarii.

18. Protokół 1 do Układu

Strony potwierdzają swój zamiar rozpoczęcia negocjacji dotyczących nowego protokołu w sprawie uzgodnień ilościowych przewidzianych w artykule 3 ustęp 2 protokołu 1 przed końcem 1992 roku.

19. Artykuł 5 i artykuł 9 ustęp 4 protokołu 2 do Układu

Wspólnota i Bułgaria oświadczają, że artykuł 5 i artykuł 9 ustęp 4 protokółu 2 nie mogą być uważane za precedens w negocjacjach Bułgarii w sprawie przystąpienia do Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu oraz wielostronnych organizacji handlowych, które mogą powstać podczas negocjacji Rundy Urugwajskiej.

20. Protokół 4 do Układu

Wspólnota i Bułgaria potwierdzają swoją gotowość rozważenia na późniejszym etapie na forum Rady Stowarzyszenia możliwości regionalnego łączenia pochodzenia z Polską, Węgrami i Czechosłowacją, jak również z Rumunią, w świetle postępów osiągniętych w spełnianiu odpowiednich warunków technicznych i administracyjnych.

21. Artykuł 5 protokołu 6 do Układu

Umawiające się Strony podkreślają, że odniesienie w artykule 5 protokołu 6 do ich własnego ustawodawstwa może obejmować, gdzie stosowne, zobowiązania międzynarodowe, które mogłyby zaciągnąć, takie jak: Konwencja sprawie doręczania za granicą aktów sądowych i pozasądowych w sprawach cywilnych i handlowych, zawarta w Hadze w dniu 15 listopada 1965 roku.

22. Protokół 8 do Układu

Rozumie się, że pomoc ze Wspólnoty w celu wykonywania protokołu 8 pozostaje bez uszczerbku dla całkowitej pomocy finansowej przewidzianej na podstawie tytułu VIII.

POROZUMIENIE 

w formie wymiany listów między Wspólnotą Europejską a Bułgarią dotyczące ruchu tranzytowego

A. List Wspólnoty

Szanowny Panie,

Wspólnota Europejska i Bułgaria zgodnie postanowiły, co następuje:

1. Umawiające się Strony nie podejmują żadnych kroków, które mogłyby negatywnie wpłynąć na aktualną sytuację wynikającą ze stosowania porozumień dwustronnych między państwami członkowskimi Wspólnoty a Bułgarią, w szczególności w odniesieniu do liczby pozwoleń, ciężarów i wymiarów pojazdów i naliczanych opłat.

2. Jako że nie nastąpiła normalizacja warunków tranzytu na obszarze byłej Socjalistycznej Federacyjnej Republiki Jugosławii, Wspólnota i Bułgaria są zgodne co do potrzeby zbadania możliwości zmiany zobowiązań określonych w punkcie 1 oraz ewentualnego porozumiewania się w sprawie zmian, które służyć będą ułatwieniu ruchu tranzytowego Wspólnoty.

Bułgaria i Wspólnota zamierzają zawrzeć dwustronną umowę o transporcie.

Do czasu zawarcia tej umowy postanawia się zgodnie w sprawie zmian dotyczących wyżej wymienionych porozumień.

Będę zobowiązany, jeśli zechce Pan potwierdzić akceptację treści niniejszego listu przez Pański Rząd.

Proszę przyjąć wyrazy mojego najwyższego poważania.

W imieniu Wspólnoty

B. List Bułgarii

Szanowny Panie,

Niniejszym mam zaszczyt potwierdzić otrzymanie listu, datowanego w dniu dzisiejszym, o następującej treści:

"Wspólnota Europejska i Bułgaria zgodnie postanowiły, co następuje:

1. Umawiające się Strony nie podejmują żadnych kroków, które mogłyby negatywnie wpłynąć na aktualną sytuację wynikającą ze stosowania porozumień dwustronnych między państwami członkowskimi Wspólnoty a Bułgarią, w szczególności w odniesieniu do liczby pozwoleń, ciężarów i wymiarów pojazdów i naliczanych opłat.

2. Jako że nie nastąpiła normalizacja warunków tranzytu na obszarze byłej Socjalistycznej Federacyjnej Republiki Jugosławii, Wspólnota i Bułgaria są zgodne co do potrzeby zbadania możliwości zmiany zobowiązań określonych w punkcie 1 oraz ewentualnego porozumiewania się w sprawie zmian, które służyć będą ułatwieniu ruchu tranzytowego Wspólnoty.

Bułgaria i Wspólnota zamierzają zawrzeć dwustronną umowę o transporcie.

Do czasu zawarcia tej umowy postanawia się zgodnie w sprawie zmian dotyczących wyżej wymienionych porozumień.

Będę zobowiązany, jeśli zechce Pan potwierdzić akceptację treści niniejszego listu przez Pański Rząd."

Mam zaszczyt potwierdzić akceptację treści powyższego listu przez mój Rząd.

Proszę przyjąć wyrazy mojego najwyższego poważania.

W imieniu Rządu Republiki Bułgarii

POROZUMIENIE 

w formie wymiany listów między Wspólnotą Europejską a Bułgarią dotyczące lądowej infrastruktury transportowej

A. List Wspólnoty

Szanowny Panie,

Niniejszym mam zaszczyt potwierdzić, iż Wspólnota, jak stwierdzono podczas negocjacji w sprawie Układu europejskiego między Wspólnotą i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Bułgarią, z drugiej strony, wykazuje całkowite zrozumienie dla problemów związanych z infrastrukturą i ochroną środowiska w sektorze transportu, przed jakimi stoi Bułgaria, i jest gotowa udostępnić, w miarę potrzeb, zgodnie z ustaleniami finansowymi ustanowionymi przez Układ europejski, środki finansowe na poprawę lądowej infrastruktury transportowej, w tym infrastrukturę transportu drogowego, kolejowego, śródlądowego i transportu kombinowanego.

Biorę pod uwagę fakt, iż Bułgaria wyraziła pilną potrzebę uzyskania pomocy finansowej w celu dostosowania jej lądowej infrastruktury transportowej do wzmożonego ruchu na jej terytorium.

Strony uzgadniają, że podejmą działania, początkowo na warunkach istniejącej umowy o handlu i współpracy, w celu znalezienia środków, które pozwolą im przyczynić się do poprawy wspomnianej infrastruktury, w szczególności do modernizacji i budowy linii kolejowych i autostrad między Kulatą a Sofią oraz między Sofią a Vidin, jak również modernizacji infrastruktury Dunaju i jego połączeń międzynarodowych, bez uszczerbku dla oceny projektów zgodnych z obowiązującymi procedurami.

Będę zobowiązany, jeśli zechce Pan potwierdzić akceptację treści niniejszego listu przez Pański Rząd.

Proszę przyjąć wyrazy mojego najwyższego poważania.

W imieniu Wspólnoty

B. List Bułgarii

Szanowny Panie,

Niniejszym mam zaszczyt potwierdzić otrzymanie listu, datowanego w dniu dzisiejszym, o następującej treści:

"Niniejszym mam zaszczyt potwierdzić, iż Wspólnota, jak stwierdzono podczas negocjacji w sprawie Układu europejskiego między Wspólnotą i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Bułgarią, z drugiej strony, wykazuje całkowite zrozumienie dla problemów związanych z infrastrukturą i ochroną środowiska w sektorze transportu, przed jakimi stoi Bułgaria, i jest gotowa udostępnić, w miarę potrzeb, zgodnie z ustaleniami finansowymi ustanowionymi przez Układ europejski, środki finansowe na poprawę lądowej infrastruktury transportowej, w tym infrastrukturę transportu drogowego, kolejowego, śródlądowego i transportu kombinowanego.

Biorę pod uwagę fakt, iż Bułgaria wyraziła pilną potrzebę uzyskania pomocy finansowej w celu dostosowania jej lądowej infrastruktury transportowej do wzmożonego ruchu na jej terytorium.

Strony uzgadniają, że podejmą działania, początkowo na warunkach istniejącej umowy o handlu i współpracy, w celu znalezienia środków, które pozwolą im przyczynić się do poprawy wspomnianej infrastruktury, w szczególności do modernizacji i budowy linii kolejowych i autostrad między Kulatą a Sofią oraz między Sofią a Vidin, jak również modernizacji infrastruktury Dunaju i jego połączeń międzynarodowych, bez uszczerbku dla oceny projektów zgodnych z obowiązującymi procedurami.

Będę zobowiązany, jeśli zechce Pan potwierdzić akceptację treści niniejszego listu przez Pański Rząd."

Mam zaszczyt potwierdzić akceptację treści Pańskiego listu przez mój Rząd.

Proszę przyjąć wyrazy mojego najwyższego poważania.

W imieniu Rządu Republiki Bułgarii

POROZUMIENIE 

w formie wymiany listów między Wspólnotą Europejską a Bułgarią dotyczące niektórych uzgodnień w zakresie żywego bydła

A. List od Wspólnoty

Szanowny Panie,

Mam zaszczyt odnieść się do dyskusji prowadzonych w kontekście negocjacji Układu europejskiego między Wspólnotą a Bułgarią, dotyczących porozumień handlowych mających zastosowanie do niektórych produktów rolnych.

Potwierdzam niniejszym, że Wspólnota podejmie niezbędne środki, aby umożliwić Bułgarii, od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, pełny dostęp do porozumień importowych dotyczących żywego bydła, jak ustanowiono w artykule 13 rozporządzenia Rady (EWG) nr 805/68, na tych samych warunkach co Węgry, Polska i Czechosłowacja.

W przypadku gdy prognozy wykażą, że przywóz do Wspólnoty przekracza 425.000 sztuk bydła oraz że wspólnotowemu rynkowi wołowiny i cielęciny grożą poważne zakłócenia, Wspólnota zastrzega sobie prawo podjęcia odpowiednich środków zarządzania określonych w rozporządzeniu Rady (EWG) nr 1157/92 oraz Układach europejskich z Węgrami, Polską i Czechosłowacją, bez uszczerbku dla wszelkich innych praw powierzonych jej Układem. W tym kontekście przywóz żywego bydła, który nie jest objęty szacunkami określonymi w artykule 13 rozporządzenia Rady (EWG) nr 805/68 ani Układem europejskim, musi zostać ograniczony do cieląt nieprzekraczających 80 kg żywej wagi.

Byłbym zobowiązany, jeżeli zechciałby Pan uprzejmie potwierdzić zgodę Pańskiego Rządu na powyższe.

Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.

W imieniu Wspólnoty

B. List od Bułgarii

Szanowny Panie, Mam zaszczyt potwierdzić otrzymanie Pańskiego listu z dzisiejszą datą, o następującej treści:

"Mam zaszczyt odnieść się do dyskusji prowadzonych w kontekście negocjacji Układu europejskiego między Wspólnotą a Bułgarią, dotyczących porozumień handlowych mających zastosowanie do niektórych produktów rolnych.

Potwierdzam niniejszym, że Wspólnota podejmie niezbędne środki, aby umożliwić Bułgarii, od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, pełny dostęp do porozumień importowych dotyczących żywego bydła, jak ustanowiono w artykule 13 rozporządzenia Rady (EWG) nr 805/68, na tych samych warunkach co Węgry, Polska i Czechosłowacja.

W przypadku gdy prognozy wykażą, że przywóz do Wspólnoty przekracza 425.000 sztuk bydła oraz że wspólnotowemu rynkowi wołowiny i cielęciny grożą poważne zakłócenia, Wspólnota zastrzega sobie prawo podjęcia odpowiednich środków zarządzania określonych w rozporządzeniu Rady (EWG) nr 1157/92 oraz Układach europejskich z Węgrami, Polską i Czechosłowacją, bez uszczerbku dla wszelkich innych praw powierzonych jej Układem. W tym kontekście przywóz żywego bydła, który nie jest objęty szacunkami określonymi w artykule 13 rozporządzenia Rady (EWG) nr 805/68 ani Układem europejskim, musi zostać ograniczony do cieląt nieprzekraczających 80 kg żywej wagi.

Byłbym zobowiązany, jeżeli zechciałby Pan uprzejmie potwierdzić zgodę Pańskiego Rządu na powyższe."

Mam zaszczyt potwierdzić, że Rząd Bułgarii zgadza się z treścią Pańskiego listu.

Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.

W imieniu Rządu Bułgarii

POROZUMIENIE 

w formie wymiany listów między Wspólnotą Europejską a Bułgarią dotyczące niektórych przepisów mających zastosowanie do świń i drobiu

A. List Wspólnoty

Szanowny Panie,

Niniejszym mam zaszczyt nawiązać do dyskusji odbytej w ramach negocjacji Układu europejskiego między Wspólnotą a Bułgarią dotyczącej uzgodnień handlowych dotyczących niektórych produktów rolnych.

Potwierdzam niniejszym, że Wspólnota powiadomi władze bułgarskie przed wprowadzeniem dodatkowych opłat za produkty z sektorów świń i drobiu wymienione w załącznikach XIa i XIIIa do Układu europejskiego, a pochodzące z Bułgarii. W ciągu pięciu dni roboczych Strony podejmą konsultacje w celu wymiany wszystkich informacji, które pozwolą Wspólnocie zdecydować, czy konieczne jest podjęcie tego rodzaju środków.

Będę zobowiązany, jeśli zechce Pan potwierdzić zgodę Pańskiego Rządu na treści zawarte w powyższym piśmie.

Proszę przyjąć wyrazy mojego najwyższego poważania.

W imieniu Wspólnoty

B. List Bułgarii

Szanowny Panie,

Niniejszym mam zaszczyt potwierdzić otrzymanie listu z dnia dzisiejszego, o następującej treści:

"Niniejszym mam zaszczyt nawiązać do dyskusji odbytej w ramach negocjacji Układu europejskiego między Wspólnotą a Bułgarią dotyczącej uzgodnień handlowych dotyczących niektórych produktów rolnych.

Potwierdzam niniejszym, że Wspólnota powiadomi władze bułgarskie przed wprowadzeniem dodatkowych opłat za produkty z sektorów świń i drobiu wymienione w załącznikach XIa i XIIIa do Układu Europejskiego, a pochodzące z Bułgarii. W ciągu pięciu dni roboczych Strony podejmą konsultacje w celu wymiany wszystkich informacji, które pozwolą Wspólnocie zdecydować, czy konieczne jest podjęcie tego rodzaju środków.

Będę zobowiązany, jeśli zechce Pan potwierdzić zgodę Pańskiego Rządu na treści zawarte w powyższym piśmie."

Mam zaszczyt potwierdzić zgodę Rządu Bułgarii na treści zawarte w Pańskim liście.

Proszę przyjąć wyrazy mojego najwyższego poważania.

W imieniu Rządu Bułgarii

POROZUMIENIE 

w formie wymiany listów między Wspólnotą Europejską a Bułgarią dotyczące uznania lokalnie ograniczonego występowania afrykańskiego pomoru świń w Królestwie Hiszpanii

A. List Bułgarii

Szanowny Panie,

Niniejszym mam zaszczyt nawiązać do dyskusji dotyczących uzgodnień handlowych dotyczących niektórych artykułach rolnych, prowadzonych w ramach negocjacji Układu europejskiego.

Potwierdzam niniejszym, iż Bułgaria uznaje, że obszar Królestwa Hiszpanii, z wyjątkiem prowincji Badajoz, Huelva, Sewilla i Cordoba, wolny jest od afrykańskiego pomoru świń, na warunkach określonych w decyzji Rady nr 89/21/EWG z dnia 14 grudnia 1988 roku, zmienionej decyzją Wspólnoty nr 91/112/EWG z dnia 12 lutego 1991 roku.

Bułgaria uznaje niniejsze odstępstwo bez uszczerbku dla wszelkich pozostałych wymogów bułgarskiego prawa weterynaryjnego.

Będę zobowiązany, jeśli zechce Pan potwierdzić zgodę Wspólnoty na treść niniejszego listu.

Proszę przyjąć wyrazy mojego najwyższego poważania.

W imieniu Rządu

B. List Wspólnoty

Szanowny Panie,

Niniejszym mam zaszczyt potwierdzić otrzymanie listu z dnia dzisiejszego, o następującej treści:

"Niniejszym mam zaszczyt nawiązać do dyskusji dotyczących uzgodnień handlowych dotyczących niektórych artykułach rolnych, prowadzonych w ramach negocjacji Układu europejskiego.

Potwierdzam niniejszym, iż Bułgaria uznaje, że obszar Królestwa Hiszpanii, z wyjątkiem prowincji Badajoz, Huelva, Sewilla i Cordoba, wolny jest od afrykańskiego pomoru świń, na warunkach określonych w decyzji Rady nr 89/21/EWG z dnia 14 grudnia 1988 roku, zmienionej decyzją Wspólnoty nr 91/112/EWG z dnia 12 lutego 1991 roku.

Bułgaria uznaje niniejsze odstępstwo bez uszczerbku dla wszelkich pozostałych wymogów bułgarskiego prawa weterynaryjnego.

Będę zobowiązany, jeśli zechce Pan potwierdzić zgodę Wspólnoty na treść niniejszego listu."

Mam zaszczyt potwierdzić zgodę Wspólnoty na treści zawarte w Pańskim liście.

Proszę przyjąć wyrazy mojego najwyższego poważania.

W imieniu Wspólnoty

JEDNOSTRONNE DEKLARACJE WSPÓLNOTY 

1. Artykuł 21 ustęp 4

Wspólnota wyraża zgodę na zachowanie, przez dalszy okres pięciu lat i na tych samych warunkach, systemu preferencji w odniesieniu do niektórych serów wymienionych w rozporządzeniu (EWG) nr 1767/82.

2. Artykuł 21 ustęp 4

W celu umożliwienia przemysłowi bułgarskiemu dostosowania się do wymagań rozporządzenia (EWG) nr 690/92 Wspólnota wyraża zgodę na 18-miesięczny okres przejściowy. W tym okresie dopuszcza się ser owczy pochodzący z Bułgarii i przywożony do Wspólnoty, zawierający do 3 % mleka krowiego.

3. Artykuł 2 ustęp 3 protokołu 1 do Układu

Wspólnota potwierdza, że traktowanie zagwarantowane Bułgarii na podstawie postanowień artykułu 2 ustęp 3 protokołu 1 jest co do istoty takie samo jak uzgodnione z Polską, Węgrami i CSFR oraz że co do zasady wszelkie przyszłe zmiany rozporządzenia Rady (EWG) nr 636/82 stosuje się w jednakowy sposób do każdego z pięciu krajów Europy Środkowej i Wschodniej.

4. Artykuł 9 ustęp 1 punkt (iii) i ustęp 4 protokołu 2 do Układu

Wspólnota potwierdza swoją opinię, że odniesienia do pomocy publicznych w artykule 9 ustęp 1 punkt (iii) i artykule 9 ustęp 4, powodują wyłączenie subwencji transportowych, które bezpośrednio lub pośrednio działają jako subwencje dla przemysłu stalowego.

5. Artykuł 9 ustęp 4 protokołu 2 do Układu

Przyjmuje się, że możliwość przedłużenia okresu pięcioletniego jest wyjątkiem ściśle ograniczonym do szczególnego przypadku Bułgarii i nie osłabia stanowiska Wspólnoty w odniesieniu do innych przypadków ani nie przesądza międzynarodowych zobowiązań. Możliwe odstępstwo przewidziane w ustępie 4 uwzględnia szczególne trudności Bułgarii w zakresie restrukturyzacji sektora stali oraz fakt, że dany proces rozpoczął się niedawno.

JEDNOSTRONNE DEKLARACJE BUŁGARII 

1. Artykuł 14 ustęp 3

Zgodnie z artykułem 26 ustęp 1 Bułgaria potwierdza, że podatki importowe, wymienione w załączniku IX, w przypadku ich wprowadzenia nie mają bardziej restrykcyjnych skutków niż system nieautomatycznego wystawiania licencji i pułapów wywozowych.

2. Artykuł 21 ustęp 3

Bułgaria dołoży wszelkich starań w celu zwiększenia ilości tytoniu objętych ograniczeniami ilościowymi, przewidzianymi w załączniku XIIb, równolegle do negocjacji prowadzonych w odniesieniu do sektora wina.

3. Artykuł 45 ustęp 3 w połączeniu z załącznikiem XVd do Układu

Zakaz nabywania gruntów nie wpływa na możliwość nabywania tytułu własności budynków wzniesionych na gruntach. Właściciel gruntu może, zgodnie z bułgarską ustawą o własności, udzielić osobie trzeciej prawa wzniesienia budynku na gruncie właściciela i umożliwić jej w ten sposób zostanie właścicielem budynku. Właściciel gruntu może przenieść, niezależnie od prawa własności gruntu, prawo własności stojącego już na gruncie budynku.

4. Artykuł 59

Bułgaria zobowiązuje się do aktywnego udziału w negocjacjach w sprawie przystąpienia do GATT i innych umów objętych przez Wielostronną Organizację Handlu, zawartych podczas Rundy Urugwajskiej, w ramach czasu zgodnych ze stopniową realizacją Stowarzyszenia.

5. Artykuł 67

Bułgaria potwierdza, że zgodnie z jej nowym prawem patentowym obywatelom państw członkowskich Wspólnoty udziela się traktowania nie mniej korzystnego niż przyznawanego każdemu innemu państwu trzeciemu w ramach umów dwustronnych, włączając Umowę między Bułgarią a Stanami Zjednoczonymi Ameryki podpisaną w kwietniu 1991 roku, w szczególności w dziedzinie przejściowej ochrony patentowej.

6. List Rządu Bułgarii do Wspólnoty

Rząd Bułgarii oświadcza, że nie będzie powoływał się na postanowienia protokołu 2 w sprawie produktów EWWiS, w szczególności na postanowienia artykułu 9, aby nie kwestionować zgodności z niniejszym protokołem uzgodnień między przemysłem węglowym Wspólnoty a spółkami energii elektrycznej i przemysłem stalowym w celu zabezpieczenia sprzedaży węgla Wspólnoty.

7. Protokół 3

Bułgaria dołoży wszelkich starań na rzecz zwiększenia ilości lodów śmietankowych, objętych ograniczeniami ilościowymi przewidzianymi w załączniku XIIb, w celu zniesienia ograniczeń równolegle do negocjacji prowadzonych w odniesieniu do sektora wina.

* Układ uzupełniony:

- z dniem 1 lutego 1995 r. Protokołem dodatkowym do Układu Europejskiego w sprawie handlu wyrobami włókienniczymi (Dz.U.UE.L.97.127.2).

- z dniem 1 sierpnia 1996 r. Protokołem dodatkowym do Układu Europejskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony a Republiką Bułgarii, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.95.317.25).

- z dniem 1 marca 2003 r. Protokołem dodatkowym ustanawiającym zasady handlu dotyczące ryb i produktów rybołówstwa do Układu Europejskiego ustanawiającego Stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi z jednej strony a Republiką Bułgarii z drugiej strony (Dz.U.UE.L.02.335.18).

- z dniem 1 czerwca 2003 r. Protokołem dostosowującym handlowe aspekty Układu Europejskiego, ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Bułgarii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia wyniku negocjacji między stronami w sprawie nowych wzajemnych koncesji rolnych (Dz.U.UE.L.03.102.65).

- z dniem 1 maja 2004 r. Protokołem dodatkowym do Układu Europejskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Bułgarii, z drugiej strony, celem uwzględnienia przystąpienia do Unii Europejskiej Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej (Dz.U.UE.L.05.155.5).

1 Art. 9 ust. 1 zmieniony przez art. 2 pkt 2 Protokołu dostosowującego aspekty handlowe Układu Europejskiego między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Bułgarii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Austrii, Republiki Finlandii i Królestwa Szwecji do Unii Europejskiej oraz wyników negocjacji rolnych Rundy Urugwajskiej, wraz z udoskonaleniem istniejących uzgodnień preferencyjnych (Dz.U.UE.L.99.112.3) z dniem 1 lipca 2000 r.
2 Art. 10 ust. 2 zmieniony przez art. 1 Protokołu dodatkowego do Umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Europejską Wspólnotą Węgla i Stali, z jednej strony a Republiką Bułgarii, z drugiej strony oraz do Układu Europejskiego między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi z jednej strony, a Republiką Bułgarii z drugiej strony (Dz.U.UE.L.94.25.27) z dniem 1 lutego 1994 r.
3 Art. 10 ust. 3:

- zmieniony przez art. 2 Protokołu dodatkowego do Umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Europejską Wspólnotą Węgla i Stali, z jednej strony a Republiką Bułgarii, z drugiej strony oraz do Układu Europejskiego między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi z jednej strony, a Republiką Bułgarii z drugiej strony (Dz.U.UE.L.94.25.27) z dniem 1 lutego 1994 r.

- zmieniony przez art. 1 Drugiego protokołu dodatkowego do Układu Europejskiego między Wspólnotą Europejską i Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Bułgarii, z drugiej strony, oraz do Umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Europejską Wspólnotą Węgla i Stali, z jednej strony, a Republiką Bułgarii, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.94.366.22) z dniem 1 stycznia 1995 r.

4 Art. 11 ust. 3 zmieniony przez art. 2 Trzeciego Protokołu Dodatkowego do Układu Europejskiego między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi z jednej strony, a Republiką Bułgarii z drugiej strony (Dz.U.UE.L.96.103.53) z dniem 1 stycznia 1996 r.
5 Art. 18 uchylony przez art. 2 pkt 3 Protokołu dostosowującego aspekty handlowe Układu Europejskiego między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Bułgarii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Austrii, Republiki Finlandii i Królestwa Szwecji do Unii Europejskiej oraz wyników negocjacji rolnych Rundy Urugwajskiej, wraz z udoskonaleniem istniejących uzgodnień preferencyjnych (Dz.U.UE.L.99.112.3) z dniem 1 lipca 2000 r.
6 Art. 19 ust. 2 zmieniony przez art. 2 pkt 4 Protokołu dostosowującego aspekty handlowe Układu Europejskiego między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Bułgarii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Austrii, Republiki Finlandii i Królestwa Szwecji do Unii Europejskiej oraz wyników negocjacji rolnych Rundy Urugwajskiej, wraz z udoskonaleniem istniejących uzgodnień preferencyjnych (Dz.U.UE.L.99.112.3) z dniem 1 lipca 2000 r.
7 Art. 21 ust. 2 zmieniony przez art. 3 pkt 2 Protokołu dostosowującego aspekty handlowe Układu Europejskiego między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Bułgarii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Austrii, Republiki Finlandii i Królestwa Szwecji do Unii Europejskiej oraz wyników negocjacji rolnych Rundy Urugwajskiej, wraz z udoskonaleniem istniejących uzgodnień preferencyjnych (Dz.U.UE.L.99.112.3) z dniem 1 lipca 2000 r.
8 Art. 21 ust. 3 zmieniony przez art. 3 pkt 2 Protokołu dostosowującego aspekty handlowe Układu Europejskiego między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Bułgarii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Austrii, Republiki Finlandii i Królestwa Szwecji do Unii Europejskiej oraz wyników negocjacji rolnych Rundy Urugwajskiej, wraz z udoskonaleniem istniejących uzgodnień preferencyjnych (Dz.U.UE.L.99.112.3) z dniem 1 lipca 2000 r.
9 Art. 21 ust. 4 skreślony przez art. 3 pkt 3 Protokołu dostosowującego aspekty handlowe Układu Europejskiego między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Bułgarii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Austrii, Republiki Finlandii i Królestwa Szwecji do Unii Europejskiej oraz wyników negocjacji rolnych Rundy Urugwajskiej, wraz z udoskonaleniem istniejących uzgodnień preferencyjnych (Dz.U.UE.L.99.112.3) z dniem 1 lipca 2000 r.
10 Art. 86 zmieniony przez art. 5 Protokołu dodatkowego do Układu Europejskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Bułgarii, z drugiej strony, celem uwzględnienia przystąpienia do Unii Europejskiej Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej (Dz.U.UE.L.05.155.5) z dniem 1 maja 2004 r.
11 Załącznik III:

-zmienionyprzez art. 3 Protokołu dodatkowego do Umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Europejską Wspólnotą Węgla i Stali, z jednej strony a Republiką Bułgarii, z drugiej strony oraz do Układu Europejskiego między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi z jednej strony, a Republiką Bułgarii z drugiej strony (Dz.U.UE.L.94.25.27) z dniem 1 lutego 1994 r. Zmiany nie zostały naniesione na tekst.

- zmieniony przez art. 2 Drugiego protokołu dodatkowego do Układu Europejskiego między Wspólnotą Europejską i Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Bułgarii, z drugiej strony, oraz do Umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Europejską Wspólnotą Węgla i Stali, z jednej strony, a Republiką Bułgarii, z drugiej strony(Dz.U.UE.L.94.366.22) z dniem 1 stycznia 1995 r.Zmiany nie zostały naniesione na tekst.

12 Załącznik X zmienionyprzez art. 3 pkt 1 Protokołu dostosowującego aspekty handlowe Układu Europejskiego między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Bułgarii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Austrii, Republiki Finlandii i Królestwa Szwecji do Unii Europejskiej oraz wyników negocjacji rolnych Rundy Urugwajskiej, wraz z udoskonaleniem istniejących uzgodnień preferencyjnych (Dz.U.UE.L.99.112.3) z dniem 1 lipca 2000 r.
13 Załącznik XI zmienionyprzez art. 3 pkt 1 Protokołu dostosowującego aspekty handlowe Układu Europejskiego między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Bułgarii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Austrii, Republiki Finlandii i Królestwa Szwecji do Unii Europejskiej oraz wyników negocjacji rolnych Rundy Urugwajskiej, wraz z udoskonaleniem istniejących uzgodnień preferencyjnych (Dz.U.UE.L.99.112.3) z dniem 1 lipca 2000 r.
14 Załącznik XIIIa uchylony przez art. 3 pkt 4 Protokołu dostosowującego aspekty handlowe Układu Europejskiego między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Bułgarii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Austrii, Republiki Finlandii i Królestwa Szwecji do Unii Europejskiej oraz wyników negocjacji rolnych Rundy Urugwajskiej, wraz z udoskonaleniem istniejących uzgodnień preferencyjnych (Dz.U.UE.L.99.112.3) z dniem 1 lipca 2000 r.
15 Załącznik XIIIb uchylony przez art. 3 pkt 4 Protokołu dostosowującego aspekty handlowe Układu Europejskiego między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Bułgarii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Austrii, Republiki Finlandii i Królestwa Szwecji do Unii Europejskiej oraz wyników negocjacji rolnych Rundy Urugwajskiej, wraz z udoskonaleniem istniejących uzgodnień preferencyjnych (Dz.U.UE.L.99.112.3) z dniem 1 lipca 2000 r.
16 Załącznik XIVa uchylony przez art. 3 pkt 4 Protokołu dostosowującego aspekty handlowe Układu Europejskiego między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Bułgarii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Austrii, Republiki Finlandii i Królestwa Szwecji do Unii Europejskiej oraz wyników negocjacji rolnych Rundy Urugwajskiej, wraz z udoskonaleniem istniejących uzgodnień preferencyjnych (Dz.U.UE.L.99.112.3) z dniem 1 lipca 2000 r.
17 Załącznik XIVb uchylony przez art. 3 pkt 4 Protokołu dostosowującego aspekty handlowe Układu Europejskiego między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Bułgarii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Austrii, Republiki Finlandii i Królestwa Szwecji do Unii Europejskiej oraz wyników negocjacji rolnych Rundy Urugwajskiej, wraz z udoskonaleniem istniejących uzgodnień preferencyjnych (Dz.U.UE.L.99.112.3) z dniem 1 lipca 2000 r.
18 Protokół 1 art. 2 ust. 1:

- zmieniony przez art. 5 Protokołu dodatkowego do Umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Europejską Wspólnotą Węgla i Stali, z jednej strony a Republiką Bułgarii, z drugiej strony oraz do Układu Europejskiego między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi z jednej strony, a Republiką Bułgarii z drugiej strony (Dz.U.UE.L.94.25.27) z dniem 1 lutego 1994 r.

- zmieniony przez art. 4 Drugiego protokołu dodatkowego do Układu Europejskiego między Wspólnotą Europejską i Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Bułgarii, z drugiej strony, oraz do Umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Europejską Wspólnotą Węgla i Stali, z jednej strony, a Republiką Bułgarii, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.94.366.22) z dniem 1 stycznia 1995 r.

- zmieniony przez art. 1 Trzeciego Protokołu Dodatkowego do Układu Europejskiego między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi z jednej strony, a Republiką Bułgarii z drugiej strony (Dz.U.UE.L.96.103.53) z dniem 1 stycznia 1996 r.

19 Protokół 2 art. 2 pkt 2 zmieniony przez art. 6 Protokołu dodatkowego do Umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Europejską Wspólnotą Węgla i Stali, z jednej strony a Republiką Bułgarii, z drugiej strony oraz do Układu Europejskiego między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi z jednej strony, a Republiką Bułgarii z drugiej strony (Dz.U.UE.L.94.25.27) z dniem 1 lutego 1994 r.
20 Protokół 3 zmieniony przez art. 2 pkt 1 Protokołu dostosowującego aspekty handlowe Układu Europejskiego między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Bułgarii, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Austrii, Republiki Finlandii i Królestwa Szwecji do Unii Europejskiej oraz wyników negocjacji rolnych Rundy Urugwajskiej, wraz z udoskonaleniem istniejących uzgodnień preferencyjnych (Dz.U.UE.L.99.112.3) z dniem 1 lipca 2000 r.
21 Protokół 4 zmieniony przez art. 1 decyzji Rady StowarzyszeniaUE-Bułgarianr 2/2006 (2006/1003/WE)z dnia 1 listopada 2006 r. (Dz.U.UE.L.06.410.1) zmieniającej nin. Umowę z dniem 1 grudnia 2006 r.

Zmiany w prawie

Stosunek prezydenta Dudy do wolnej Wigilii "uległ zawieszeniu"

Prezydent Andrzej Duda powiedział w czwartek, że ubolewa, że w sprawie ustawy o Wigilii wolnej od pracy nie przeprowadzono wcześniej konsultacji z prawdziwego zdarzenia. Jak dodał, jego stosunek do ustawy "uległ niejakiemu zawieszeniu". Wyraził ubolewanie nad tym, że pomimo wprowadzenia wolnej Wigilii, trzy niedziele poprzedzające święto mają być dniami pracującymi. Ustawa czeka na podpis prezydenta.

kk/pap 12.12.2024
ZUS: Renta wdowia - wnioski od stycznia 2025 r.

Od Nowego Roku będzie można składać wnioski o tzw. rentę wdowią, która dotyczy ustalenia zbiegu świadczeń z rentą rodzinną. Renta wdowia jest przeznaczona dla wdów i wdowców, którzy mają prawo do co najmniej dwóch świadczeń emerytalno-rentowych, z których jedno stanowi renta rodzinna po zmarłym małżonku. Aby móc ją pobierać, należy jednak spełnić określone warunki.

Grażyna J. Leśniak 20.11.2024
Zmiany w składce zdrowotnej od 1 stycznia 2026 r. Rząd przedstawił założenia

Przedsiębiorcy rozliczający się według zasad ogólnych i skali podatkowej oraz liniowcy będą od 1 stycznia 2026 r. płacić składkę zdrowotną w wysokości 9 proc. od 75 proc. minimalnego wynagrodzenia, jeśli będą osiągali w danym miesiącu dochód do wysokości 1,5-krotności przeciętnego wynagrodzenia w sektorze przedsiębiorstw w czwartym kwartale roku poprzedniego, włącznie z wypłatami z zysku, ogłaszanego przez prezesa GUS. Będzie też dodatkowa składka w wysokości 4,9 proc. od nadwyżki ponad 1,5-krotność przeciętnego wynagrodzenia, a liniowcy stracą możliwość rozliczenia zapłaconych składek w podatku dochodowym.

Grażyna J. Leśniak 18.11.2024
Prezydent podpisał nowelę ustawy o rozwoju lokalnym z udziałem lokalnej społeczności

Usprawnienie i zwiększenie efektywności systemu wdrażania Rozwoju Lokalnego Kierowanego przez Społeczność (RLKS) przewiduje ustawa z dnia 11 października 2024 r. o zmianie ustawy o rozwoju lokalnym z udziałem lokalnej społeczności. Jak poinformowała w czwartek Kancelaria Prezydenta, Andrzej Duda podpisał ją w środę, 13 listopada. Ustawa wejdzie w życie z dniem następującym po dniu ogłoszenia.

Grażyna J. Leśniak 14.11.2024
Do poprawki nie tylko emerytury czerwcowe, ale i wcześniejsze

Problem osób, które w latach 2009-2019 przeszły na emeryturę w czerwcu, przez co - na skutek niekorzystnych zasad waloryzacji - ich świadczenia były nawet o kilkaset złotych niższe od tych, jakie otrzymywały te, które przeszły na emeryturę w kwietniu lub w maju, w końcu zostanie rozwiązany. Emerytura lub renta rodzinna ma - na ich wniosek złożony do ZUS - podlegać ponownemu ustaleniu wysokości. Zdaniem prawników to dobra regulacja, ale równie ważna i paląca jest sprawa wcześniejszych emerytur. Obie powinny zostać załatwione.

Grażyna J. Leśniak 06.11.2024
Bez konsultacji społecznych nie będzie nowego prawa

Już od jutra rządowi trudniej będzie, przy tworzeniu nowego prawa, omijać proces konsultacji publicznych, wykorzystując w tym celu projekty poselskie. W czwartek, 31 października, wchodzą w życie zmienione przepisy regulaminu Sejmu, które nakazują marszałkowi Sejmu kierowanie projektów poselskich do konsultacji publicznych i wymagają sporządzenia do nich oceny skutków regulacji. Każdy obywatel będzie mógł odtąd zgłosić własne uwagi do projektów poselskich, korzystając z Systemu Informacyjnego Sejmu.

Grażyna J. Leśniak 30.10.2024
Metryka aktu
Identyfikator:

Dz.U.UE.L.1994.358.3

Rodzaj: Umowa międzynarodowa
Tytuł: Bułgaria-Wspólnoty Europejskie. Układ Europejski ustanawiający stowarzyszenie. Bruksela.1993.03.08.
Data aktu: 08/03/1993
Data ogłoszenia: 31/12/1994
Data wejścia w życie: 01/02/1995