(Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej, Wydanie Specjalne 2004, rozdział 3, tom 9, str. 59)1) W preambule, motyw ósmy,
zamiast: "dyrektywa Rady 80/388/EWG z dnia 22 czerwca 1988 r. w sprawie zbliżania przepisów ustawowych Państw Członkowskich odnoszących się do aromatów używanych w środkach spożywczych oraz podstawowych surowców do ich produkcji(8) przedstawia definicje różnych terminów obowiązujących w związku z aromatami;",
powinno być: "dyrektywa Rady 88/388/EWG z dnia 22 czerwca 1988 r. w sprawie zbliżania przepisów ustawowych Państw Członkowskich odnoszących się do środków aromatyzujących przeznaczonych do użycia w środkach spożywczych i materiałów źródłowych służących do ich produkcji(8) przedstawia definicje różnych terminów obowiązujących w związku ze środkami aromatyzującymi;";
3) w tekście,
zamiast: "miejsce wytwarzania",
powinno być: "miejsce wytworzenia";
4) w tekście,
zamiast: "wódka",
powinno być: "okowita";
5) w tekście,
zamiast: "spirytus",
powinno być: "okowita";
6) w tekście,
zamiast: "aromat",
powinno być: "środek aromatyzujący";
7) w tekście,
zamiast: "moc alkoholu",
powinno być: "zawartość alkoholu";
8) w tekście,
zamiast: "winiak",
powinno być: "okowita z wina gronowego";
9) w tekście,
zamiast: "napój spirytusowy aromatyzowany jałowcem",
powinno być: "napój spirytusowy jałowcowy";
10) w tekście,
zamiast: "napój spirytusowy aromatyzowany kminkiem",
powinno być: "napój spirytusowy kminkowy";
11) w tekście,
zamiast: "napój spirytusowy aromatyzowany anyżem",
powinno być: "napój spirytusowy anyżowy";
12) w tekście,
zamiast: "owocowy napój alkoholowy",
powinno być: "napój spirytusowy owocowy";
13) w tekście,
zamiast: "wódka rodzynkowa",
powinno być: "okowita z rodzynków";
14) w tekście,
zamiast: "wódka z jabłecznika i z moszczu gruszkowego",
powinno być: "okowita z wina z jabłek, brandy z wina z jabłek i okowita z wina z gruszek";
15) w tekście,
zamiast: "sporządzanie mieszanek:",
powinno być: "kupażowanie:";
16) w art. 1 ust. 3 lit. a) akapit drugi,
zamiast: "cukier półbiały, cukier biały, cukier biały rafinowany, dekstroza, fruktoza, syrop glukozowy, cukier płynny, cukier płynny inwertowany, sfermentowany moszcz winogronowy, koncentrat moszczu winogronowego, świeży moszcz winogronowy, cukier palony, miód, syrop z chleba świętojańskiego, lub używanie innych naturalnych substancji węglowodanowych o skutku równoważnym do wymienionych wyżej wyrobów.",
powinno być: "cukier półbiały, cukier biały, cukier biały rafinowany, dekstroza, fruktoza, syrop glukozowy, cukier płynny, cukier płynny inwertowany, syrop cukru inwertowanego, zagęszczony oczyszczony moszcz winogronowy, koncentrat moszczu winogronowego, świeży moszcz winogronowy, cukier palony, miód, syrop z chleba świętojańskiego lub używanie innych naturalnych substancji węglowodanowych o skutku równoważnym do wymienionych wyżej wyrobów.";
17) w art. 1 ust. 3 lit. b),
zamiast: "mieszanie:",
powinno być: "zmieszanie:";
18) w art. 1 ust. 4 lit. a) pkt 2),
zamiast: "Napój alkoholowy wytwarzany wyłącznie w drodze fermentacji i destylacji soku trzciny cukrowej, posiadający właściwości aromatyczne specyficzne dla rumu oraz zawartość substancji lotnych równą lub wyższą niż 225 gramów na hektolitr alkoholu 100 % obj. Alkohol ten może być wprowadzany do obrotu z wyrazem »rolniczy« i »rum« wraz z nazwami geograficznymi Francuskich Departamentów Zamorskich wymienionych w załączniku II.",
powinno być: "Napój spirytusowy wytwarzany wyłącznie w drodze fermentacji i destylacji soku trzciny cukrowej, posiadający właściwości zapachowe specyficzne dla rumu oraz zawartość substancji lotnych równą lub wyższą niż 225 gramów na hektolitr alkoholu 100 % obj. Napój ten może być wprowadzany do obrotu z wyrazem »rolniczy« w uzupełnieniu oznaczenia »rum« wraz z nazwami geograficznymi Francuskich Departamentów Zamorskich wymienionych w załączniku II.";
19) w art. 1 ust. 4 lit. b) tiret trzecie,
zamiast: "destylowanego do co najmniej 94,8 % obj., w celu nadania destylatowi aromatu i smaku użytych surowców,",
powinno być: "destylowanego do poniżej 94,8 % obj., w celu zachowania przez destylat zapachu i smaku użytych surowców,";
20) w art. 1 ust. 4 lit. d),
zamiast: "Winiak (alkoholowy destylat winny)",
powinno być: "Okowita z wina gronowego";
21) w art. 1 ust. 4 lit. e) tiret pierwsze,
zamiast: "wytwarzany z alkoholowego destylatu winnego, nawet zmieszanego z destylatem winnym przedestylowanym do poniżej 94,8 % obj., pod warunkiem, że wymieniony destylat nie przekracza maksimum 50 % objętości wyrobu końcowego,",
powinno być: "wytwarzany z okowity z wina gronowego, nawet kupażowanej z destylatem winnym przedestylowanym do poniżej 94,8 % obj., pod warunkiem, że wymieniony destylat nie przekracza maksimum 50 % zawartości alkoholu w wyrobie końcowym,";
22) w art. 1 ust. 4 lit. f) pkt 1) ppkt a) tiret pierwsze,
zamiast: "wytwarzany ze sfermentowanych wytłoków winogron i destylowany bezpośrednio przez odparowanie wody albo po dodaniu wody;",
powinno być: "wytwarzany ze sfermentowanych wytłoków z winogron i destylowany bezpośrednio z parą wodną albo po dodaniu wody;";
23) w art. 1 ust. 4 lit. h),
zamiast: "Wódka rodzynkowa albo brandy rodzynkowa:
Napój spirytusowy wytwarzany w drodze destylacji produktu uzyskanego poprzez fermentację alkoholową ekstraktu suszonych winogron odmian »Corinth Black« lub »Malaga muscat«, destylowanego do poniżej 94,5 % obj. w celu nadania destylatowi aromatu i smaku użytego surowca.",
powinno być: "Okowita z rodzynków albo raisin brandy:
Napój spirytusowy wytwarzany w drodze destylacji produktu uzyskanego poprzez fermentację alkoholową ekstraktu suszonych winogron odmian »Corinth Black« lub »Malaga muscat«, destylowanego do poniżej 94,5 % obj. w celu zachowania przez destylat zapachu i smaku użytego surowca.";
24) w art. 1 ust. 4 lit. i) pkt 1) ppkt a) tiret drugie,
zamiast: "destylowane do poniżej 86 % obj., w celu nadania destylatowi aromatu i smaku destylowanych owoców,",
powinno być: "destylowane do poniżej 86 % obj., w celu zachowania przez destylat zapachu i smaku destylowanych owoców,";
25) w art. 1 ust. 4 lit. i) pkt 1) ppkt c) akapit pierwszy,
zamiast: "W ten sposób zdefiniowane napoje określa się wyrazem "wódka", poprzedzonym nazwą owocu, na przykład: wódka wiśniowa lub wiśniówka, wódka śliwkowa lub śliwowica, wódka mirabelkowa, gruszkowa, jabłkowa, morelowa, figowa, cytrusowa czy winogronowa, lub nazwą innych owoców. Do określenia tych napojów można używać wyrazu wasser (woda), z podaniem nazwy owocu.",
powinno być: "W ten sposób zdefiniowane napoje określa się nazwą "okowita", z następującą po nim nazwą owocu, na przykład: okowita z wiśni lub kirsch, okowita ze śliwek lub śliwowica, okowita z mirabelek, z brzoskwiń, z jabłek, z gruszek, z moreli, z fig, z owoców cytrusowych, z winogron lub z innych owoców. Do określenia tych napojów można używać wyrazu wasser, z podaniem nazwy owocu.";
26) w art. 1 ust. 4 lit. i) pkt 1) ppkt d),
zamiast: "Przypadki i warunki, w których nazwa owocu może zostać zastąpiona nazwą »wódka«, poprzedzoną nazwą danego owocu, określa się zgodnie z procedurą przewidzianą w art. 15.",
powinno być: "Przypadki i warunki, w których nazwa owocu może zastąpić nazwę »okowita«, z następującą po niej nazwą danego owocu, określa się zgodnie z procedurą przewidzianą w art. 15.";
27) w art. 1 ust. 4 lit. i) pkt 2) akapit pierwszy,
zamiast: "Nazwę »wódka«, poprzedzoną nazwą owocu,",
powinno być: "Nazwę »okowita«, z następującą po niej nazwą owocu,";
28) w art. 1 ust. 4 lit. i) pkt 2) akapit drugi,
zamiast: "Warunki używania nazwy »wódka«, poprzedzonej nazwą owocu, w celu uniknięcia pomyłek w odniesieniu do wódek owocowych określonych w pkt. 1 i tych owoców, powinny zostać określone z zastosowaniem procedury przewidzianej w art. 15.",
powinno być: "Warunki używania nazwy »okowita«, z następującą po niej nazwą owocu, w celu uniknięcia pomyłek w odniesieniu do okowit owocowych określonych w pkt. 1 i tych owoców, powinny zostać określone z zastosowaniem procedury przewidzianej w art. 15.";
29) w art. 1 ust. 4 lit. j),
zamiast: "- wytwarzane wyłącznie w drodze destylacji jabłecznika i moszczu
gruszkowego, oraz",
powinno być: "- wytwarzane wyłącznie w drodze destylacji wina z jabłek lub wina z
gruszek, oraz";
30) w art. 1 ust. 4 lit. l) pkt 1) akapit drugi,
zamiast: "Aromat tych napojów spirytusowych można uzupełnić substancjami i/lub preparatami aromatycznymi, innymi niż smak i zapach użytych owoców. Substancje i preparaty aromatyczne określone są odpowiednio w art. 1 ust. 2 lit. b) (i) i lit. c) dyrektywy 88/388/EWG. Niemniej jednak, charakterystyczny aromat napoju i jego kolor muszą pochodzić wyłącznie od użytych owoców.",
powinno być: "Aromatyzowanie tych napojów spirytusowych można uzupełnić substancjami i/lub preparatami aromatycznymi, innymi niż te pochodzące z użytych owoców. Substancje i preparaty aromatyczne określone są odpowiednio w art. 1 ust. 2 lit. b) (i) i lit. c) dyrektywy 88/388/EWG. Niemniej jednak, charakterystyczny smak napoju i jego kolor muszą pochodzić wyłącznie od użytych owoców.";
31) w art. 1 ust. 4 lit. l) pkt 2) akapit pierwszy,
zamiast: "W ten sposób zdefiniowane napoje określa się mianem »napojów alkoholowych« lub »nalewek«, poprzedzonych nazwą owocu.",
powinno być: "W ten sposób zdefiniowane napoje określa się mianem »napojów spirytusowych« w połączeniu z nazwą owocu.";
32) w art. 1 ust. 4 lit. m) pkt 1) ppkt a) akapit drugi,
zamiast: "Inne substancje naturalne i/lub identyczne z naturalnymi substancje aromatyczne",
powinno być: "Inne naturalne i/lub identyczne z naturalnymi substancje aromatyczne";
33) w art. 1 ust. 4 lit. n) pkt 1) akapit drugi,
zamiast: "Dodatkowo można stosować inne naturalne substancje aromatyczne lub substancje identyczne z naturalnymi, określone w art. 1 ust. 2 lit. b) (i) i (ii) dyrektywy 88/388/EWG, i/lub preparaty aromatyczne określone w art. 1 ust. 2 lit. c) niniejszej dyrektywy, z zastrzeżeniem, że smak kminku jest dominujący.",
powinno być: "Dodatkowo można stosować inne naturalne substancje aromatyczne lub substancje aromatyczne identyczne z naturalnymi, określone w art. 1 ust. 2 lit. b) (i) i (ii) dyrektywy 88/388/EWG, i/lub preparaty aromatyczne określone w art. 1 ust. 2 lit. c) tej dyrektywy, z zastrzeżeniem, że smak kminku jest dominujący.";
34) w art. 1 ust. 4 lit. n) pkt 2) ppkt a) akapit drugi,
zamiast: "Dodatkowo można stosować inne substancje aromatyczne, określone w akapicie drugi pkt. 1, jednak aromat tych napojów jest przypisywany głównie destylatom nasion kminku i/lub kopru (Anethum graveolens L.), przy czym użycie olejków esencjonalnych jest zakazane.",
powinno być: "Dodatkowo można stosować inne substancje aromatyczne, określone w pkt. 1 akapit drugi, jednak smak tych napojów jest przypisywany głównie destylatom nasion kminku i/lub kopru (Anethum graveolens L.), przy czym użycie olejków eterycznych jest zakazane.";
35) w art. 1 ust. 4 lit. o) pkt 2) akapit pierwszy,
zamiast: "Napój spirytusowy aromatyzowany anyżem, określany nazwą »pastis« musi zawierać naturalne ekstrakty korzenia lukrecji (Glycyrrhiza glabra), które implikują obecność barwników znanych jako »chalkony« oraz kwasu lukrecjowego, których poziom musi wynosić odpowiednio 0,05 i 0,5 grama na litr.",
powinno być: "Napój spirytusowy anyżowy, określany nazwą »pastis« musi zawierać naturalne ekstrakty korzenia lukrecji (Glycyrrhiza glabra), co oznacza obecność barwników znanych jako »chalkony« oraz kwasu lukrecjowego, którego poziom musi wynosić minimalnie 0,05 a maksymalnie 0,5 grama na litr.";
36) w art. 1 ust. 4 lit. o) pkt 3) akapit pierwszy,
zamiast: "Napój spirytusowy o smaku anyżu określany nazwą ouzo musi:
- być wytwarzany wyłącznie w Grecji,
- być wytwarzany w drodze mieszania alkoholi o zapachu nadanym poprzez destylację lub macerację z użyciem nasion anyżu i ewentualnie nasion kopru, mastyki z mastykowców rodzimych dla wyspy Chios (Pistacja lentiscus Chia lub latifolia) bądź innych aromatycznych nasion, roślin i owoców; alkohol o zapachu nadawanym przez destylację musi stanowić, co najmniej 20 % mocy alkoholowej ouzo.",
powinno być: "Napój spirytusowy anyżowy określany nazwą ouzo musi:
- być wytwarzany wyłącznie w Grecji,
- być wytwarzany w drodze kupażowania alkoholi aromatyzowanych poprzez destylację lub macerację z użyciem nasion anyżu i ewentualnie nasion kopru, mastyki z mastykowców rodzimych dla wyspy Chios (Pistacja lentiscus Chia lub latifolia) bądź innych aromatycznych nasion, roślin i owoców; alkohol aromatyzowany przez destylację musi stanowić co najmniej 20 % zawartości alkoholu ouzo.";
37) w art. 1 ust. 4 lit.o) pkt 4),
zamiast: "Napój spirytusowy o zapachu anyżu określany nazwą »anis« musi mieć charakterystyczny zapach, pochodzący wyłącznie z anyżu (pimpinelle anisum), i/lub z anyżu gwiaździstego (illicum verum) i/lub kopru (foeniculum vulgare). Nazwę »anis destylowany« można stosować, jeśli napój zawiera alkohol destylowany w obecności takich nasion, pod warunkiem, że taki alkohol stanowi co najmniej 20 % mocy alkoholowej danego napoju.",
powinno być: "Napój spirytusowy anyżowy określany nazwą »anis« musi mieć charakterystyczny smak, pochodzący wyłącznie z anyżu (Pimpinella anisum) i/lub z anyżu gwiaździstego (Illicium verum), i/lub kopru (Foeniculum vulgare). Nazwę »anis destylowany« można stosować, jeśli napój zawiera alkohol destylowany w obecności takich nasion, pod warunkiem, że taki alkohol stanowi co najmniej 20 % zawartości alkoholu w danym napoju.";
38) w art. 1 ust. 4 lit. p),
zamiast: "Napoje spirytusowe o dominującym gorzkim smaku, wytwarzane w drodze aromatyzowania alkoholu etylowego pochodzenia rolniczego substancjami aromatycznymi naturalnymi lub identycznymi z naturalnymi, określonymi w art. 1 ust. 2 lit. b) (i) i (ii) dyrektywy 88/388/EWG, i/lub preparatami aromatycznymi określonymi w art. 1 ust. 2 lit. c) niniejszej dyrektywy.
Napoje te mogą być wprowadzane do obrotu pod nazwą »amer« lub bitter (»gorzki«), nawet z użyciem innego wyrażenia.
Niniejszy przepis nie ma wpływy na możliwość użycia terminów »amer« lub bitter (»gorzki«) w odniesieniu do wyrobów nie objętych niniejszym artykułem.",
powinno być: "Napoje spirytusowe o dominującym gorzkim smaku, wytwarzane w drodze aromatyzowania alkoholu etylowego pochodzenia rolniczego substancjami aromatycznymi naturalnymi lub identycznymi z naturalnymi, określonymi w art. 1 ust. 2 lit. b) (i) i (ii) dyrektywy 88/388/EWG i/lub preparatami aromatycznymi określonymi w art. 1 ust. 2 lit. c) tej dyrektywy.
Napoje te mogą być wprowadzane do obrotu pod nazwą »gorzki« lub bitter, także z użyciem dodatkowo innego wyrażenia.
Niniejszy przepis nie ma wpływu na możliwość użycia terminów »gorzki« lub bitter dla wyrobów nie objętych niniejszym artykułem.";
39) w art. 1 ust. 4 lit. r) pkt 2) akapit drugi,
zamiast: "Niemniej jednak, nazwa »creme de cassis« zarezerwowana jest dla likierów z czarnej porzeczki, zawierających co najmniej 400 gramów cukru na litr, wyrażonego jako cukier inwertowany.",
powinno być: "Niemniej jednak, nazwa »krem z cassis« zarezerwowana jest dla likierów z czarnej porzeczki, zawierających co najmniej 400 gramów cukru na litr, wyrażonego jako cukier inwertowany.";
40) w art. 1 ust. 4 lit. s),
zamiast: "Minimalna zawartość żółtka jaj musi wynosić 70 gramów na litr końcowego wyrobu.",
powinno być: "Minimalna zawartość żółtka jaj musi wynosić 140 gramów na litr końcowego wyrobu.";
41) w art. 4 ust. 5 lit. a) tiret drugie,
zamiast: "jeżynowy",
powinno być: "z czarnej porzeczki";
42) w art. 4 ust. 5 lit. b) tiret czwarte,
zamiast: "génépi/fr./",
powinno być: "z bylicy";
43) w art. 4 ust. 5 lit. b) tiret piąte,
zamiast: "berberysowy",
powinno być: "z przelotu pospolitego";
44) w art. 5 ust. 3 lit. a) akapit drugi,
zamiast: "W drodze odstępstwa od przepisów poprzedniego akapitu, termin »luksemburska marka narodowa« zastępuje nazwę geograficzną (...).",
powinno być: "W drodze odstępstwa od przepisów poprzedniego akapitu, termin »marque nationale luxemburgoise« zastępuje nazwę geograficzną (...).";
45) w art. 7 ust. 2 lit. c),
zamiast: "Jeżeli wyrób poddawany jest procesowi mieszania, nazwę sprzedawanych napojów spirytusowych określonych w ust. 1, można uzupełnić terminem »mieszanka«.",
powinno być: "Jeżeli wyrób poddawany jest procesowi kupażowania, nazwę sprzedawanych napojów spirytusowych określonych w ust. 1, można uzupełnić terminem »kupażowany«.";
46) w art. 7 ust. 5 akapit drugi,
zamiast: "brandy rodzynkowa,",
powinno być: "raisin brandy";
47) w art. 9 ust. 1,
zamiast: "nie wolno stosować, w jakiejkolwiek formie nazw ogólnych zastrzeżonych dla tych napojów.",
powinno być: "nie wolno stosować, w jakiejkolwiek formie, nazw rodzajowych zastrzeżonych dla tych napojów.";
48) w załączniku I, pkt 3 tiret czwarte,
zamiast: "Alkohole wyższe, wyrażone w gramach 2-metylo alkoholu n-propylowego na hektolitr alkoholu 100 % obj.",
powinno być: "Alkohole wyższe, wyrażone w gramach metyl-2 propan-1-olu (alkoholu izobutylowego) na hektolitr alkoholu 100 % obj.";
49) w załączniku I, pkt 3 tiret szóste,
zamiast: "Suchy ekstrakt. wyrażony w gramach na hektolitr alkoholu 100 % obj.",
powinno być: "Sucha pozostałość po odparowaniu wyrażona w gramach na hektolitr alkoholu 100 % obj.";
50) w załączniku II, pkt 1,
Zamiast: "traditionne",
Powinno być: "traditionnel";
51) w załączniku II, pkt 2 lit. a),
zamiast: "(nazwy te można uzupełnić wyrazami »Malt« (słodowa) lub »Grain« (zbożowa))",
powinno być: "(nazwy te można uzupełnić wyrazami »Malt« lub »Grain«)";
52) w załączniku II, pkt 2 lit. b),
zamiast: "(nazwy te można uzupełnić wyrazami »Pot Still« (Aparat destylacyjny kotłowy))",
powinno być: "(nazwy te można uzupełnić wyrazami »Pot Still«)";
53) w załączniku II, pkt 4,
zamiast: "Eau - de-vie de vin originaire du Bugrey",
powinno być: "Eau - de-vie de vin originaire du Bugey";
54) w załączniku II, pkt 5,
zamiast: "Brandy Atttikhz/Attica Brandy",
powinno być: "Brandy Atttikhz/Brandy z Attyki";
55) w załączniku II, pkt 5,
Zamiast: "Brandy Peloponnhoou/Peloponnese Brandy",
Powinno być: "Brandy Peloponnhoou/Brandy z Peloponezu";
56) w załączniku II, pkt 5,
zamiast: "Brandy Kentrikhz Elladaz/Brandy from Central Grece",
powinno być: "Brandy Kentrikhz Elladaz/Brandy z Grecji Środkowej";
57) w załączniku II, pkt 6,
zamiast: "Eau - de - vie de marc originaire de France-Comte",
powinno być: "Eau - de - vie de marc originaire de Franche-Comté";
58) w załączniku II, pkt 6,
zamiast: "Τσικονδια Κοήτης/Τsikoudia from Crete",
powinno być: "Τσικονδια Κοήτης/Τsikoudia z Krety";
59) w załączniku II, pkt 6,
zamiast: "Tσϊπoυνο Маχέδονίας/Tsipouro from Thessaly",
powinno być: "Tσϊπoυνο Маχέδονίας/Tsipouro z Tesalii";
60) w załączniku II, pkt 6,
zamiast: "Tσϊπoυνο Θεσσλιας/Tsipouro from Tyrnavos",
powinno być: "Tσϊπoυνο Θεσσλιας/Tsipouro z Tyrnavos";
61) w załączniku II, pkt 8,
zamiast: "Wódka z wina jabłkowego i z wina gruszkowego",
powinno być: "Okowita z wina z jabłek i z wina z gruszek";
62) w załączniku II, pkt 11,
zamiast: "Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem",
powinno być: "Napoje spirytusowe jałowcowe";
63) w załączniku II, pkt 12,
zamiast: "Napoje spirytusowe aromatyzowane kminkiem",
powinno być: "Napoje spirytusowe kminkowe";
64) w załączniku II, pkt 13,
zamiast: "Anis espanol",
powinno być: "Anís español";
65) w załączniku II, pkt 14,
zamiast: "Anis portugues",
powinno być: "Anís português".