Algieria-Europejska Wspólnota Gospodarcza. Umowa o współpracy. Algier.1976.04.26.

UMOWA O WSPÓŁPRACY
między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Algierską Republiką Ludowo-Demokratyczną

JEGO KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓL BELGÓW,

JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA DANII,

PREZYDENT REPUBLIKI FEDERALNEJ NIEMIEC,

PREZYDENT REPUBLIKI FRANCUSKIEJ,

PREZYDENT IRLANDII,

PREZYDENT REPUBLIKI WŁOSKIEJ,

JEGO KRÓLEWSKA WYSOKOŚĆ WIELKI KSIĄŻĘ LUKSEMBURGA,

JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA NIDERLANDÓW,

JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,

oraz

RADA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,

z jednej strony, i

PRZEWODNICZĄCY RADY REWOLUCJI, PRZEWODNICZĄCY RADY MINISTRÓW ALGIERSKIEJ REPUBLIKI LUDOWO-DEMOKRATYCZNEJ,

z drugiej strony,

PREAMBUŁA

PRAGNĄC zamanifestować wspólne pragnienie utrzymania i wzmocnienia przyjaznych wzajemnych stosunków, zgodnie z zasadami Karty Narodów Zjednoczonych,

ZDECYDOWANI ustanowić zakrojoną na szeroką skalę współpracę, która przyczyni się do rozwoju gospodarczego i społecznego Algierii i pomoże zacieśnić stosunki między Wspólnotą a Algierią,

ZDECYDOWANI wspierać, uwzględniając własne poziomy rozwoju, współpracę gospodarczą i handlową między Wspólnotą a Algierią oraz ustalić solidną podstawę dla tej współpracy, zgodnie ze swoimi międzynarodowymi zobowiązaniami,

ZDECYDOWANI ustanowić nowy model stosunków między państwami rozwiniętymi i rozwijającymi się, zgodnie z dążeniami społeczności międzynarodowej do bardziej sprawiedliwego i zrównoważonego ładu gospodarczego,

POSTANOWILI zawrzeć niniejszą Umowę oraz w tym celu wyznaczyli jako swoich pełnomocników następujące osoby:

JEGO KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓL BELGÓW:

Roberta VANDERKERCKHOVE'a,

Ministra Reform Instytucjonalnych;

JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA DANII:

Mogensa WANDEL-PETERSENA,

Ambasadora, Dyrektora Generalnego;

PREZYDENT REPUBLIKI FEDERALNEJ NIEMIEC:

Hansa-Jürgena WISCHNEWSKIEGO,

Ministra Stanu w Federalnym Ministerstwie Spraw Zagranicznych;

PREZYDENT REPUBLIKI FRANCUSKIEJ:

Jean FRANÇOIS-PONCETA,

Sekretarza Stanu do Spraw Zagranicznych;

PREZYDENT IRLANDII:

Garreta FITZGERALDA,

Ministra Spraw Zagranicznych;

PREZYDENT REPUBLIKI WŁOSKIEJ:

Francesco CATTANEI,

Sekretarza Stanu do Spraw Zagranicznych;

JEGO KRÓLEWSKA WYSOKOŚĆ WIELKI KSIĄŻĘ LUKSEMBURGA:

Gastona THORNA,

Urzędującego Przewodniczącego Rady Wspólnot Europejskich,

Prezydenta i Ministra Spraw Zagranicznych Rządu Wielkiego Księstwa Luksemburga;

JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA NIDERLANDÓW:

L.J. BRINKHORSTA,

Sekretarza Stanu do Spraw Zagranicznych;

JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ:

J.E. TOMLINSONA,

Podsekretarza Stanu w Parlamencie;

RADA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH:

Gastona THORNA,

Urzędującego Przewodniczącego Rady Wspólnot Europejskich,

Prezydenta i Ministra Spraw Zagranicznych Rządu Wielkiego Księstwa Luksemburga,

Claude'a CHEYSSONA,

Członka Komisji Wspólnot Europejskich;

PRZEWODNICZĄCY RADY REWOLUCJI, PRZEWODNICZĄCY RADY MINISTRÓW ALGIERSKIEJ REPUBLIKI LUDOWO-DEMOKRATYCZNEJ:

Abdelaziza BOUTEFLIKA,

Członka Rady Rewolucji i Ministra Spraw Zagranicznych;

Artykuł  1

Przedmiotem niniejszej Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Algierią jest wspieranie ogólnej współpracy między Umawiającymi się Stronami w celu przyczynienia się do rozwoju gospodarczego i społecznego Algierii i ułatwienia zacieśnienia stosunków między Stronami. W tym celu zostaną przyjęte i wdrożone postanowienia i środki w dziedzinie, współpracy gospodarczej technicznej i finansowej, oraz w dziedzinie handlu i spraw społecznych.

TYTUŁ  I

WSPÓŁPRACA GOSPODARCZA, TECHNICZNA I FINANSOWA

Artykuł  2

Wspólnota i Algieria ustanawiają współpracę mającą na celu przyczynienie się do rozwoju Algierii poprzez podjęcie działań uzupełniających wysiłki podjęte przez Algierię, oraz wzmocnienie istniejących powiązań gospodarczych na możliwie najszerszą skalę dla obopólnego dobra Stron.

Artykuł  3

W celu nawiązania współpracy określonej w artykule 2, w szczególności należy uwzględnić, co następuje:

– cele i priorytety planów i programów rozwojowych Algierii;

– znaczenie systemów, do których włącza się różne działania;

– znaczenie promowania współpracy regionalnej między Algierią a pozostałymi państwami.

Artykuł  4
1.
Celem współpracy między Wspólnotą a Algierią jest w szczególności promowanie:

– uczestnictwa Wspólnoty w działaniach podejmowanych przez Algierię w dziedzinie rozwoju jego produkcji i infrastruktury gospodarczej, w celu zróżnicowania jej struktury gospodarczej. Uczestnictwo to wiąże się w szczególności z uprzemysłowieniem Algierii oraz modernizacją jej rolnictwa;

– wprowadzania do obrotu oraz promowania sprzedaży produktów wywożonych z Algierii;

– współpracy przemysłowej, której celem jest przyspieszenie rozwoju produkcji przemysłowej Algierii przez podjęcie właściwych środków:

– zachęcania Wspólnoty do uczestniczenia we wdrażaniu programów rozwoju przemysłowego Algierii,

– ustanowienia organizacji nawiązywania kontaktów i odbywania spotkań między przedstawicielami Algierii i Wspólnoty podejmującymi decyzje polityczne w dziedzinie przemysłu, promotorami i firmami w celu promowania ustanawiania nowych stosunków w dziedzinie przemysłu zgodnie z celami Umowy,

– ułatwiania uzyskiwania korzystnych warunków patentowych oraz innego typu własności przemysłowej, przez finansowanie zgodne z protokołem 1 i/lub innymi odpowiednimi uzgodnieniami z przedsiębiorstwami i instytucjami we Wspólnocie,

– umożliwienia usunięcia barier pozataryfowych i parataryfowych, utrudniających dostęp do rynku każdej ze Stron;

– współpracy w dziedzinie nauki, techniki i ochrony środowiska;

– w odniesieniu do energii, uczestnictwa podmiotów gospodarczych Wspólnoty w programach na rzecz wydobycia, produkcji i przetwarzania zasobów energetycznych Algierii i wszelkich czynności prowadzących do zagospodarowania tych zasobów na miejscu oraz właściwego wykonania długoterminowych kontraktów na dostawy oleju, gazu lub produktów ropopochodnych między ich podmiotami gospodarczymi;

– współpracy w sektorze rybołówstwa;

– wspieranie inwestycji prywatnych w obopólnym interesie obu Stron;

– wymiana informacji o sytuacji ekonomicznej i finansowej i jej tendencjach rozwojowych, niezbędna dla sprawnego funkcjonowania Umowy.

2.
Umawiające się Strony mogą podjąć decyzję dotyczącą dalszych obszarów współpracy.
Artykuł  5
1.
Rada Współpracy określa wytyczne współpracy w celu osiągnięcia zamierzeń wymienionych w Umowie.
2.
Rada Współpracy jest odpowiedzialna za poszukiwanie metod i środków ustanowienia współpracy w obszarach określonych w artykule 4. W związku z tym, posiada ona uprawnienie do podejmowania decyzji.
Artykuł  6

Wspólnota uczestniczy w finansowaniu wszelkich środków na rzecz sprzyjania rozwojowi Algierii na warunkach ustanowionych w protokole 1 w sprawie współpracy technicznej i finansowej.

Artykuł  7

Umawiające się Strony ułatwią właściwe wykonanie współpracy oraz kontraktów inwestycyjnych, które leżą w interesie obu Stron i w ramach Umowy.

TYTUŁ  II

HANDEL

Artykuł  8

W dziedzinie handlu celem niniejszej Umowy jest wspieranie handlu między Umawiającymi się Stronami, uwzględniając właściwe poziomy rozwoju Stron oraz potrzebę zapewnienia większej równowagi w zakresie handlu, w celu zwiększenia tempa wzrostu gospodarczego Algierii w dziedzinie handlu oraz polepszenia warunków dostępu produktów Algierii do rynku Wspólnoty.

A.

Produkty przemysłowe

Artykuł  9
1.
Z zastrzeżeniem postanowień szczególnych artykułu 11, 12 i 14, produkty pochodzące z Algierii, które nie są wymienione w załączniku II do Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Gospodarczą, są przywożone do Wspólnoty bez stosowania ograniczeń ilościowych i środków o skutku równoważnym, oraz bez cła i opłat o skutku równoważnym.
2.
Nowe Państwa Członkowskie stosują postanowienia ustępu 1, przez co rozumie się, że w żadnym przypadku nie mogą one stosować bardziej korzystnego traktowania w stosunku do Algierii niż do Wspólnoty w swoim pierwotnym składzie.
Artykuł  10
1.
W przypadku opłat celnych obejmujących element ochronny i element fiskalny, artykuł 9 stosuje się do elementu ochronnego.
2.
Zjednoczone Królestwo zastąpi element fiskalny opłat celnych określonych w ustępie 1 podatkiem wewnętrznym zgodnie z artykułem 38 Aktu dotyczącego warunków przystąpienia oraz dostosowań w Traktatach z dnia 22 stycznia 1972 roku.
Artykuł  11

Środki przewidziane w artykule 1 protokołu 7 do Aktu dotyczącego warunków przystąpienia oraz dostosowań w traktatach, określone w artykule 10 w odniesieniu do przywozu pojazdów silnikowych i montażu pojazdów silnikowych w Irlandii, stosuje się do Algierii.

Artykuł  12
1.
Przywóz następujących produktów podlega rocznym pułapom po przekroczeniu których cła stosowane w odniesieniu do państw trzecich mogą zostać przywrócone zgodnie z ustępami 2-5, przy czym w każdym przypadku wskazuje się na pułap ustalony na rok wejścia Umowy w życie.
Pozycja WTC Wyszczególnienie Pułap (w tonach)
27.10 Oleje ropy naftowej i oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych, inne niż surowe; przetwory gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone, zawierające nie mniej niż 70 % masy olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych, w których te oleje stanowią składniki zasadnicze: )

)

)

)

)

)

)

A. Oleje lekkie: )
III. Do innych celów )
B. Oleje średnie: )
III. Do innych celów )
C. Oleje ciężkie: )
I. Oleje napędowe: )
c) Do innych celów )
II. Oleje opałowe: )
c) Do innych celów )
III. Oleje smarowe; pozostałe oleje: )
c) Do zmieszania zgodnie z warunkami w

nocie dodatkowej 7 do działu 27

)

)

d) Do innych celów )
27.11 Gazy ziemne i inne węglowodory gazowe: )
A. Propan o czystości nie mniejszej niż 99 %: } 1.100.000
I. Stosowany jako paliwo zasilające lub

grzewcze

)

)

B. Pozostałe: )
I. Propan do celów handlowych i butan do

celów handlowych:

)

)

c) Do innych celów )
27.12 Wazelina: )
A. Surowa: )
III. Do innych celów )
B. Pozostała )
27.13 Parafina, wosk mikrokrystaliczny, gacz parafinowy, ozokeryt, wosk montanowy, wosk torfowy, inne woski mineralne, również barwione: )

)

)

)

B. Pozostałe: )
I. Surowe: )
c) Do innych celów )
II. Pozostałe: )
27.14 Bitumy naftowe, koks naftowy oraz inne pozostałości olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych: )

)

)

C. Pozostałe: )
II. Pozostałe: )
45.02 Korek naturalny w postaci bloków, płyt, arkuszy lub taśm (łącznie z półfabrykatem do produkcji korków lub zatyczek) 50
45.03 Wyroby z korka naturalnego 150
45.04 Korek prasowany (także z dodatkiem spoiwa) oraz wyroby z takiego korka 2.000
2.
Od drugiego roku po wejściu w życie Umowy pułapy opisane w ustępie 1 są corocznie zwiększane o 3 % dla pozycji 45.02, 45.03 i 45.04 oraz o 5 % dla pozostałych pozycji taryfy.
3.
Z chwilą osiągnięcia pułapu ustalonego dla przywozu produktu określonego w ustępie 1, cła faktycznie stosowane w odniesieniu do państw trzecich można ponownie nałożyć na przywóz danego produktu do końca roku kalendarzowego.

Z chwilą, gdy przywóz do Wspólnoty produktu podlegającego pułapom osiąga 75 % ustalonego poziomu, Wspólnota poinformuje o tym Radę Współpracy.

4.
Po dniu 1 lipca 1977 roku Umawiające się Strony zbadają w ramach Rady Współpracy możliwość zwiększenia stawki procentowej, o jaką zostaną podniesione pułapy dla artykułów z korka z pozycji 45.02, 45.03 lub 45.04.
5.
Pułapy przewidziane w niniejszym artykule zostaną zniesione najpóźniej do dnia 31 grudnia 1979 roku.
Artykuł  13
1.
Wspólnota zastrzega sobie prawo do zmiany ustaleń odnoszących się do produktów ropopochodnych objętych podpozycjami i pozycjami 27.10, 27.11 A i B I, 27.12, 27.13 B lub 27.14 Wspólnej Taryfy Celnej:

– po przyjęciu wspólnej definicji pochodzenia produktów ropopochodnych,

– po przyjęciu decyzji w ramach wspólnej polityki handlowej, lub

– po ustanowieniu wspólnej polityki energetycznej.

2.
W takim przypadku Wspólnota zapewni, że przywóz tych produktów korzysta z przywilejów przewidzianych w niniejszej Umowie.

W celu zastosowania niniejszego ustępu przeprowadza się konsultacje w ramach Rady Współpracy na wniosek jednej ze Stron.

3.
Z zastrzeżeniem ustępu 1, niniejsza Umowa nie ma wpływu na regulacje pozataryfowe stosowane w przywozie produktów ropopochodnych.
Artykuł  14

W odniesieniu do towarów uzyskanych w wyniku przetworzenia produktów rolnych wymienionych w załączniku A, obniżki określone w artykule 9 stosuje się do elementu stałego opłaty nałożonej na przywóz takich produktów do Wspólnoty.

..................................................

Notka Wydawnictwa Prawniczego "Lex"

Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.

..................................................

B.

Produkty rolne

Artykuł  15
1.
Należności celne przy przywozie do Wspólnoty następujących produktów pochodzących z Algierii obniża się o procent podany dla każdego z tych produktów:

grafika

2.
Od momentu wprowadzenia w życie reguł wspólnotowych w odniesieniu do ziemniaków, obniżka cła przewidziana w ustępie 1 dla produktów z podpozycji 07.01 A II ex a) wynosi 50 % i obowiązuje w okresie od dnia 1 stycznia do dnia 15 kwietnia.
3.
Ustęp 1 stosuje się do świeżych cytryn z podpozycji 08.02 ex C Wspólnej Taryfy Celnej pod warunkiem że na wewnętrznym rynku Wspólnoty ceny cytryn przywożonych z Algierii, po odprawie celnej i odliczeniu opłat przywozowych innych niż cła, są nie niższe niż cena referencyjna i cła faktycznie stosowane w odniesieniu do państw trzecich, oraz ustalona kwota 1,20 jednostek rozliczeniowych na 100 kilogramów.
4.
Opłaty przywozowe inne niż cła określone w ustępie 3, powinny być stosowane do obliczania cen importowych określonych w rozporządzeniu (EWG) nr 1035/72 w sprawie wspólnej organizacji rynku owoców i warzyw.

Jednakże Wspólnota ma prawo do obliczania kwoty, jaką należy odliczyć w odniesieniu do opłat przywozowych innych niż cła określone w ustępie 3, zgodnie z miejscem pochodzenia w taki sposób, aby uniknąć trudności jakie mogą wyniknąć z wpływu tych opłat na ceny importowe.

Artykuły 23-28 rozporządzenia (EWG) nr 1035/72 stosuje się nadal.

Artykuł  16
1.
O ile Algieria nałoży specjalną opłatę na wywóz oliwy z oliwek, z wyłączeniem oliwy z oliwek która przeszła proces rafinacji, objętej podpozycją 15.07 A II Wspólnej Taryfy Celnej i o ile ta specjalna opłata znajdzie odbicie w cenie importowej, Wspólnota podejmie niezbędne środki, aby zapewnić, że:

a) opłata wyrównawcza na przywóz do Wspólnoty wspomnianej oliwy z oliwek, uzyskanej w całości w Algierii i przywiezionej do Wspólnoty bezpośrednio z tego kraju, jest stawką celną obliczoną zgodnie z artykułem 13 rozporządzenia nr 136/66/EWG w sprawie ustanowienia wspólnej organizacji rynku olejów i tłuszczów, pomniejszoną o 0,5 jednostki rozliczeniowej na 100 kilogramów

b) kwotę opłaty wyrównawczej obliczonej w sposób opisany w literze a) pomniejsza się o kwotę równą zapłaconej specjalnej opłacie, jednak nie więcej niż o 10 jednostek rozliczeniowych na 100 kilogramów;

2.
Jeżeli Algieria nie nałoży opłaty określonej w ustępie 1, Wspólnota podejmie niezbędne środki, aby zapewnić, że opłata wyrównawcza na przywóz oliwy z oliwek, z wyłączeniem oliwy z oliwek która przeszła proces rafinacji, objętej podpozycją 15.07 A II Wspólnej Taryfy Celnej, jest stawką celną obliczoną zgodnie z artykułem 13 rozporządzenia nr 136/66/EWG w sprawie ustanowienia wspólnej organizacji rynku olejów i tłuszczów, pomniejszoną o 0,5 jednostki rozliczeniowej na 100 kilogramów.
3.
Każda z Umawiających się Stron podejmie środki niezbędne w celu wykonania ustępu 1, oraz w przypadku trudności i na wniosek jednej z Umawiających się Stron, dostarczy informacji niezbędnych dla sprawnego funkcjonowania systemu.
4.
Konsultacje w sprawach funkcjonowania systemu przewidzianego w niniejszym artykule przeprowadza się ramach Rady Współpracy, na wniosek jednej z Umawiających się Stron.
Artykuł  17

Bez uszczerbku dla pobierania zmiennego składnika opłat wyrównawczych obliczonych zgodnie z artykułem 14 rozporządzenia nr 136/66/EWG, stały składnik opłaty nie jest nakładany na przywóz do Wspólnoty oliwy z oliwek, która przeszła proces rafinacji, objętej podpozycją 15.07 A I Wspólnej Taryfy Celnej, uzyskanej w całości w Algierii i przywiezionej do Wspólnoty bezpośrednio z tego kraju.

Artykuł  18
1.
Od dnia 1 lipca 1976 roku przetworzone i konserwowane sardynki objęte podpozycją 16.04 D Wspólnej Taryfy Celnej, pochodzące z Algierii, mogą być przywożone do Wspólnoty bez opłat celnych, z zastrzeżeniem zachowania wymogu stosowania cen minimalnych ustalonych zgodnie z poniższymi ustępami.
2.
Na okres od dnia 1 lipca 1976 roku do dnia 30 czerwca 1978 roku ceny minimalne określone w ustępie 1 są określone w załączniku C. Ceny na okres rozpoczynający się dnia 1 lipca 1978 roku nie będą niższe od cen określonych we wspomnianym załączniku, uaktualnionym w formie wymiany listów między Umawiającymi się Stronami w celu uwzględnienia tendencji w zakresie kosztów danej produkcji.
3.
Od dnia 1 lipca 1979 roku ceny minimalne określone w ustępie 1 są uzgadniane w formie corocznej wymiany listów między Umawiającymi się Stronami.
4.
Zwolnienie z opłat celnych określonych w ustępie 1 stosuje się tylko od daty i na okres ustalony w formie wymiany listów ustanawiającej normy techniczne dla stosowania niniejszego artykułu.
Artykuł  19 1
1.
Należności celne przy przywozie do Wspólnoty wymienionych poniżej produktów pochodzących z Algierii zostają zmniejszone o następujące stawki.
Nr pozycji WTC Wyszczególnienie Stopa obniżki
20.02 Warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż za pomocą octu lub kwasu octowego:
ex C. Pomidory:
- Koncentraty pomidorowe 30 %
20.06 Owoce przetworzone lub zakonserwowane inaczej, nawet z dodatkiem cukru lub alkoholu:
B. Pozostałe:
II. Niezawierające dodatku cukru:
a) Zawierające dodatek cukru, w

bezpośrednich opakowaniach o zawartości

netto przewyższającej 1 kg:

ex 9. Mieszanki owocowe:
- Sałatki owocowe 55 %
b) Zawierające dodatek cukru, w

bezpośrednich opakowaniach o zawartości

netto nie przewyższającej 1 kg:

ex 9. Mieszanki owocowe:
- Sałatki owocowe 55 %
2.
Obniżki taryfowe przewidziane w ustępie 1 stosuje się tylko od dnia i w okresach ustalonych w formie corocznej wymiany listów między Umawiającymi się Stronami w celu ustanowienia warunków i szczegółowych zasad takich obniżek.
Artykuł  20 2
1.
Należności celne na przywóz do Wspólnoty w momencie wejścia w życie Protokołu dodatkowego z dnia 25 czerwca 1987 roku do wina ze świeżych winogron - objętego pozycją ex 22.05 Wspólnej Taryfy Celnej - pochodzącego z Algierii, są znoszone stopniowo zgodnie z zasadami określonymi w artykule 1 tego Protokołu.

Postanowienie to stosuje się w ramach limitu kontyngentu taryfowego Wspólnoty wynoszącego 200.000 hektolitrów.

Cła przywozowe stosowane we Wspólnocie do wymienionych win zostaną zmniejszone o 80 % w przypadku przywozu powyżej kontyngentu taryfowego.

2.
Postanowienia ustępu 1 stosuje się pod warunkiem, iż ceny przy przywozie do Wspólnoty wina pochodzącego z Algierii łącznie z rzeczywiście nałożonymi opłatami celnymi nie są w każdym czasie mniejsze od stosowanych we Wspólnocie cen referencyjnych lub cen wynikających z zastosowania szczegółowych postanowień ustępu 4 i 5.
3.
Wino ze świeżych winogron objęte pozycją ex 22.05 Wspólnej Taryfy celnej i pochodzące z Algierii - uprawnione do nazwy pochodzenia zgodnie z prawem algierskim - wymienione w załączniku B do Protokołu dodatkowego i umieszczone w pojemnikach o pojemności dwóch litrów lub o mniejszej pojemności, jest zwolnione z opłat celnych przy przywozie stosowanych we Wspólnocie w ramach rocznego wspólnotowego kontyngentu taryfowego kontyngentu taryfowego w wysokości 200.000 hektolitrów.

Do celów stosowania niniejszego ustępu Algieria jest odpowiedzialna za sprawdzenie tożsamości wyżej wspomnianych win zgodnie z postanowieniami wewnętrznymi; do całego danego wina powinno być dołączone świadectwo pochodzenia wydane przez właściwe organy algierskie, sporządzone zgodnie z wzorem podanym w załączniku D do niniejszej Umowy.

4.
W odniesieniu do win ze świeżych winogron objętych pozycją ex 22.05 Wspólnej Taryfy Celnej, dostarczanych w pojemnikach o pojemności dwóch litrów lub o mniejszej pojemności, stała kwota dodana do ceny wymienionej w artykule 53 rozporządzenia (EWG) nr 822/87 w sprawie wspólnej organizacji rynku wina jest zmniejszana według współczynnika wskazanego poniżej, w ramach limitu rocznej wielkości 400.000 hektolitrów:

– w dniu wejścia w życie Protokołu dodatkowego stała kwota zostaje zmniejszona do 75 %,

– w dniu 1 stycznia 1988 roku stała kwota zostaje zmniejszona do 62,5 %,

– w dniu 1 stycznia 1989 roku stała kwota zostaje zmniejszona do 50 %,

– w dniu 1 stycznia 1990 roku stała kwota zostaje zmniejszona do 37,5 %,

– w dniu 1 stycznia 1991 roku stała kwota zostaje zmniejszona do 25 %,

– w dniu 1 stycznia 1992 roku stała kwota zostaje zmniejszona do 12,5 %,

– w dniu 1 stycznia 1993 roku stała kwota zostaje zmniejszona do 0 %.

5.
Wspólnota może ustalić specjalną cenę na granicy na wino ze świeżych winogron objęte pozycją ex 22.05 Wspólnej Taryfy Celnej, dostarczane w opakowaniach o pojemności powyżej dwóch litrów, jeżeli w roku gospodarczym, w którym Protokół dodatkowy wejdzie w życie, zostanie stwierdzone - na podstawie informacji dostępnych pod koniec tego roku gospodarczego - że nastąpił spadek poziomu wywozu tych win do Wspólnoty w porównaniu z ubiegłym rokiem gospodarczym. Ten rok gospodarczy będzie służył jako rok referencyjny. W następnych latach gospodarczych dokonany wywóz będzie porównywany z rokiem referencyjnym.

Taka specjalna cena na granicy jest ustalana corocznie przed rokiem gospodarczym i będzie stosowana w ramach limitu rocznego wielkości 160.000 hektolitrów.

Sytuacja ta zostanie poddana przeglądowi do dnia 1 stycznia 1990 roku.

Artykuł  21
1.
Wspólnota podejmie wszelkie niezbędne środki w celu zapewnienia, że opłata wyrównawcza przy przywozie do Wspólnoty otrębów, śruty i innych pozostałości odsiewu, przemiału lub innej obróbki zbóż, innych niż kukurydza i ryż, objętych podpozycją 23.02 A II Wspólnej Taryfy Celnej i pochodzących z Algierii, jest stawką celną obliczaną zgodnie z artykułem 2 rozporządzenia (EWG) nr 1052/68 w sprawie systemu przywozu i wywozu produktów przetworzonych ze zbóż i ryżu, pomniejszoną o stałą kwotę w wysokości 60 % zmiennego składnika opłaty, oraz że stały składnik nie będzie stosowany.
2.
Postanowienia ustępu 1 stosuje się, o ile Algieria nałoży na wywóz wymienionych w nim produktów specjalną opłatę, równą kwocie o którą obniżono opłatę, oraz pod warunkiem że opłata znajduje odzwierciedlenie w cenie importowej Wspólnoty.
3.
Szczegółowe zasady stosowania niniejszego artykułu są ustanowione w formie wymiany listów między Wspólnotą a Algierią.
4.
Konsultacje w sprawach funkcjonowania ustaleń przewidzianych w niniejszym artykule, przeprowadza się w ramach Rady Współpracy na wniosek jednej z Umawiających się Stron.
Artykuł  22
1.
Stopy obniżki określone w artykułach 15, 18, 19 i 20 stosuje się do ceł faktycznie stosowanych w odniesieniu do państw trzecich.
2.
Jednakże opłaty wynikające z obniżek wprowadzonych przez Danię, Irlandię i Zjednoczone Królestwo w żadnym wypadku nie mogą być niższe, niż stosowane przez wspomniane państwa względem Wspólnoty w jej pierwotnym składzie.
3.
Tytułem odstępstwa od ustępu 1, jeśli stosowanie powyższych powoduje czasowe odbieganie stawek taryfowych od ostatecznego poziomu, Dania, Irlandia i Zjednoczone Królestwo mogą utrzymać w mocy obowiązujące cła do momentu osiągnięcia właściwego poziomu tych ceł z chwilą kolejnego dostosowania, lub mogą stosować cła wynikające z kolejnego dostosowania z chwilą, gdy wysokość stawek taryfowych osiągnie lub przekroczy wspomniany poziom.
4.
Obniżone stawki celne wyliczone zgodnie z artykułami 15, 18, 19 i 20 są zaokrąglane do pierwszego miejsca dziesiętnego.

Jednakże z zastrzeżeniem stosowania przez Wspólnotę artykułu 39 ustęp 5 Aktu dotyczącego warunków przystąpienia oraz dostosowań w Traktatach, określonego w artykule 10, w odniesieniu do ceł specjalnych lub specjalnych części ceł mieszanych w Taryfie Celnej Irlandii i Zjednoczonego Królestwa, stosuje się cła obniżone, zaokrąglone do czwartego miejsca dziesiętnego.

5.
W nowych Państwach Członkowskich zmienny składnik opłaty wyrównawczej określony w artykule 21, oblicza się biorąc pod uwagę stawki faktycznie stosowane w odniesieniu do państw trzecich.
Artykuł  23
1.
Jeśli w wyniku wdrożenia polityki rolnej lub zmiany istniejących zasad wprowadzone zostaną zasady specjalne, lub jeżeli postanowienia w sprawie wdrożenia polityki rolnej zostaną zmienione lub rozwinięte, Wspólnota może zmienić uzgodnienia ustanowione w Umowie w zakresie danych produktów.

W takich przypadkach Wspólnota w odpowiedni sposób uwzględni interesy Algierii.

2.
Jeśli stosując ustęp 1 Wspólnota zmienia ustalenia wprowadzone w niniejszej Umowie, w odniesieniu do produktów objętych załącznikiem II do Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Gospodarczą, przyzna ona w odniesieniu do przywozu produktów pochodzących z Algierii korzystne warunki, porównywalne do przewidzianych w niniejszej Umowie.
3.
Wszelkie zmiany ustaleń przyjętych w niniejszej Umowie, na wniosek jednej z Umawiających się Stron, są przedmiotem konsultacji w ramach Rady Współpracy.

C.

Wspólne postanowienia

Artykuł  24
1.
Produkty pochodzące z Algierii określone w niniejszej Umowie, przywożone do Wspólnoty, nie mogą korzystać z bardziej korzystnego traktowania niż wzajemne traktowanie stosowane przez Państwa Członkowskie między sobą.
2.
Do celów stosowania ustępu 1, nie uwzględnia się ceł i opłat o skutku równoważnym, wynikających ze stosowania artykułów 32, 36 i 59 Aktu dotyczącego warunków przystąpienia i dostosowań w Traktatach określonych w artykule 10.
Artykuł  25
1.
Z zastrzeżeniem postanowień szczególnych odnoszących się do handlu przygranicznego, Algieria przyzna Wspólnocie w dziedzinie handlu traktowanie nie mniej korzystne niż wynikające z klauzuli największego uprzywilejowania.
2.
Ustęp 1 nie ma zastosowania w przypadku utrzymywania lub ustanawiania unii celnych lub obszarów wolnego handlu.
3.
Ponadto, Algieria może odstąpić od postanowień ustępu 1 w przypadku środków przyjętych w związku z integracją gospodarczą Maghrebu, lub środków podejmowanych z korzyścią dla krajów rozwijających się. O środkach takich powiadamia się Wspólnotę.
Artykuł  26
1.
Umawiające się Strony poinformują się wzajemnie, z chwilą podpisania niniejszej Umowy, o postanowieniach jakie stosują na mocy porozumień handlowych.
2.
Algieria jest uprawniona do wprowadzenia do swoich porozumień handlowych ze Wspólnotą nowych ceł lub opłat o skutku równoważnym, oraz nowych ograniczeń ilościowych lub środków o skutku równoważnym, a także do podniesienia ceł lub opłat i ograniczeń ilościowych lub środków o skutku równoważnym, stosowanych w odniesieniu do produktów pochodzących ze Wspólnoty lub do niej wprowadzanych, w przypadku gdy środki takie są niezbędne dla industrializacji i rozwoju Algierii. O środkach takich powiadamia się Wspólnotę.

W celu zastosowania tych środków przeprowadza się konsultacje w ramach Rady Współpracy na wniosek jednej z Umawiających się Stron.

Artykuł  27

W przypadku gdy Algieria stosuje ograniczenia ilościowe w formie kontyngentów na dany produkt zgodnie z własnym ustawodawstwem, traktuje ona Wspólnotę jako jeden podmiot.

Artykuł  28

Przy okazji dokonywania przeglądów przewidzianych w artykule 53 Umowy, Umawiające się Strony poszukują możliwości osiągnięcia postępu na drodze do usunięcia przeszkód w handlu, przy jednoczesnym uwzględnieniu zasadniczych wymagań rozwojowych Algierii.

Artykuł  29

Koncepcja "produktów pochodzących" do celów wykonania niniejszego tytułu i odnoszące się do niej metody współpracy administracyjnej są ustanowione w protokole 2.

Artykuł  30

W przypadku zmian nomenklatury taryfy celnej Umawiających się Stron mających wpływ na produkty określone w niniejszej Umowie, Rada Współpracy może przyjąć nomenklaturę taryfy tych produktów tak, aby była ona zgodna z tymi zmianami, rzeczywistych zastrzeżeniem utrzymania rzeczywistych korzyści wynikających z niniejszej Umowy.

Artykuł  31

Umawiające się Strony powstrzymują się od stosowania jakichkolwiek środków lub praktyk o wewnętrznym charakterze fiskalnym, powodujących pośrednio lub bezpośrednio dyskryminację między produktami jednej Umawiającej się Strony, a podobnymi produktami pochodzącymi z terytorium innej Umawiającej się Strony.

Produkty wywiezione na terytorium jednej z Umawiających się Stron, nie mogą korzystać ze zwrotu podatków wewnętrznych w wielkościach przekraczających podatki bezpośrednie lub pośrednie na nie nakładane.

Artykuł  32

Płatności odnoszące się do transakcji handlowych przeprowadzanych zgodnie z postanowieniami obowiązującymi w zakresie handlu zagranicznego i obrotu dewizowego, oraz przekazywanie takich płatności do Państwa Członkowskiego Wspólnoty, w którym zamieszkuje wierzyciel lub do Algierii, są wolne od wszelkich ograniczeń.

Artykuł  33

Umowa nie stanowi przeszkody w stosowaniu zakazów lub ograniczeń przywozowych, wywozowych lub dotyczących towarów podlegających tranzytowi, uzasadnionych względami moralności publicznej, porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego; ochrony zdrowia i życia ludzi, zwierząt lub roślin; ochrony narodowych dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej; ochrony własności przemysłowej i handlowej, lub zasadami dotyczącymi złota lub srebra. Takie zakazy lub ograniczenia nie mogą jednakże stanowić środka arbitralnej dyskryminacji lub ukrytych ograniczeń w handlu między Umawiającymi się Stronami.

Artykuł  34
1.
Jeśli jedna z Umawiających się Stron stwierdzi, iż w handlu z drugą Umawiającą się Stroną występuje dumping, może podjąć właściwe środki przeciwdziałania tego typu praktyce zgodnie z Umową w sprawie wykonania artykułu VI Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu, zgodnie z warunkami oraz procedurami ustanowionymi w artykule 36.
2.
W przypadku środków wymierzonych przeciwko subwencjom lub dotacjom, Umawiające się Strony zobowiązują się przestrzegać postanowień artykułu VI Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu.
Artykuł  35

Jeśli w którymkolwiek sektorze gospodarki zachodzą poważne zakłócenia, lub jeśli pojawiają się trudności mogące poważnie zakłócić sytuację gospodarczą w regionie, zainteresowane Umawiające się Strony mogą podjąć niezbędne środki ochronne w ramach warunków i zgodnie z procedurami określonymi w artykule 36.

Artykuł  36
1.
W przypadku gdy Umawiająca się Strona poddaje przywózproduktów mogących powodować występowanie trudności określonych w artykule 35 procedurze administracyjnej, której celem jest niezwłoczne dostarczenie informacji o kierunku zmian w handlu, informuje o tym drugą Umawiającą się Stronę.
2.
W przypadkach określonych w artykułach 34 i 35, przed podjęciem środków w nich przewidzianych, lub w przypadkach do których stosuje się ustęp 3 litera b), dana Umawiająca się Strona przekaże Radzie Współpracy wszystkie istotne informacje wymagane do dokładnego zbadania sytuacji, w celu znalezienia rozwiązania możliwego do zaakceptowania przez Umawiające się Strony.

Przy doborze środków należy przyznać pierwszeństwo tym, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie Umowy. Środki, o których mowa, muszą być absolutnie niezbędne i proporcjonalne do wagi zaistniałego problemu.

Rada Współpracy jest niezwłocznie powiadamiana o środkach ochronnych, które są przedmiotem okresowych konsultacji w ramach Rady Współpracy, w szczególności w celu ich zniesienia, gdy tylko okoliczności na to pozwolą.

3.
W celu wykonania ustępu 2 stosuje się następujące postanowienia:

a) w odniesieniu do artykułów 34 i 35, konsultacje w ramach Rady Współpracy odbywają się, zanim dana Umawiająca się Strona podejmie właściwe środki;

b) w przypadku gdy w wyjątkowych okolicznościach niezbędne jest natychmiastowe podjęcie działań uniemożliwiających uprzednie przeprowadzenie badania sytuacji, Umawiająca się Strona może w sytuacjach określonych w artykułach 34 i 35, bezzwłocznie zastosować takie środki ochronne, jakie są bezwzględnie niezbędne do zaradzenia sytuacji.

Artykuł  37

W przypadku gdy jedno lub większa liczba Państw Członkowskich Wspólnoty lub Algieria znajdują się w szczególnie trudnej sytuacji, lub zagrożone są szczególnie trudną sytuacją w zakresie bilansu płatności, zainteresowana Umawiająca się Strona może podjąć niezbędne środki ochronne. Przy doborze środków należy przyznać pierwszeństwo tym, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie Umowy. Druga Umawiająca się Strona zostaje o nich niezwłocznie poinformowana, oraz podlegają one okresowym konsultacjom w Radzie Współpracy, mającym na celu w szczególności zniesienie tych środków tak szybko, jak tylko pozwolą na to okoliczności.

TYTUŁ  III

WSPÓŁPRACA W DZIEDZINIE ZATRUDNIENIA

Artykuł  38

Traktowanie jakie każde Państwo Członkowskie zapewnia pracownikom narodowości algierskiej zatrudnionych na jego terytorium, wolne jest od jakiejkolwiek dyskryminacji ze względu na przynależność państwową, gdy chodzi o warunki pracy lub wynagrodzenia, w stosunku do swoich własnych obywateli.

Algieria zapewnia takie samo traktowanie pracowników będących obywatelami Państwa Członkowskiego i zatrudnionych na jego terytorium.

Artykuł  39
1.
Z zastrzeżeniem postanowień poniższych ustępów, pracownicy będący obywatelami Algierii i wszyscy członkowie ich rodzin mieszkający z nimi korzystają, w zakresie zabezpieczenia społecznego, z traktowania wolnego od wszelkiej dyskryminacji ze względu na przynależność państwową w stosunku do obywateli Państw Członkowskich, w których są zatrudnieni.
2.
Wszystkie okresy ubezpieczenia, zatrudnienia lub stałego miejsca zamieszkania spełnione przez takich pracowników w różnych Państwach Członkowskich dodaje się do celów świadczeń emerytalno-rentowych przysługujących ze względu na wiek, z tytułu śmierci lub kalectwa, a także do celów opieki medycznej dla pracowników i członków ich rodzin zamieszkujących na stałe we Wspólnocie.
3.
Pracownicy otrzymują zasiłki rodzinne na członków ich rodzin, którzy zamieszkują na stałe we Wspólnocie.
4.
Pracownicy mają prawo swobodnego przekazywania do Algierii po kursie stosowanym z mocy prawa zadłużonego Państwa lub Państw Członkowskich, wszelkich należności emerytalno-rentowych przysługujących ze względu na wiek, śmierć, wypadek przy pracy lub chorobę zawodową, lub kalectwo wynikające z wypadku przy pracy lub choroby zawodowej.
5.
Algieria przyznaje pracownikom będącym obywatelami Państwa Członkowskiego zatrudnionym na jej terytorium oraz członkom ich rodzin, traktowanie podobne do określonego w ustępach 1, 3 i 4.
Artykuł  40
1.
Przed końcem pierwszego roku od wejścia w życie niniejszej Umowy, Rada Współpracy przyjmie postanowienia mające na celu wprowadzenie w życie zasad określonych w artykule 39.
2.
Rada Współpracy przyjmie szczegółowe zasady współpracy administracyjnej zapewniające niezbędne gwarancje zarządzania i kontroli w celu stosowania postanowień określonych w ustępie 1.
Artykuł  41

Postanowienia przyjęte przez Radę Współpracy zgodnie z artykułem 40 nie mają wpływu na żadne prawa czy zobowiązania wynikające z dwustronnych umów łączących Algierię z Państwami Członkowskimi, w przypadku gdy te umowy przewidują bardziej korzystne traktowanie obywateli Algierii lub Państw Członkowskich.

TYTUŁ  IV

POSTANOWIENIA OGÓLNE I KOŃCOWE

Artykuł  42
1.
Niniejszym ustanawia się Radę Współpracy, która podejmuje decyzje w przypadkach przewidzianych Umową, w celu osiągnięcia zamierzeń określonych w Umowie.

Podjęte decyzje wiążą Umawiające się Strony, które przyjmują środki niezbędne w celu ich wykonania.

2.
Rada Współpracy może również formułować wszelkie rezolucje, zalecenia lub opinie, jakie uzna za stosowne dla realizacji wspólnych celów i sprawnego funkcjonowania Umowy.
3.
Rada Współpracy uchwala swój regulamin wewnętrzny.
Artykuł  43
1.
Rada Współpracy składa się, z jednej strony z członków Rady Wspólnot Europejskich i członków Komisji Wspólnot Europejskich, a z drugiej strony z przedstawicieli rządu Algierii.
2.
Członkowie Rady Współpracy mogą być reprezentowani w sposób ustanowiony w regulaminie.
3.
Rada Współpracy działa na zasadzie wzajemnego porozumienia między Wspólnotą z jednej strony a Algierią z drugiej strony.
Artykuł  44
1.
Urząd Przewodniczącego Rady Współpracy jest sprawowany przemiennie przez członka Rady Wspólnot Europejskich i członka rządu Algierii.
2.
Posiedzenia Rady Współpracy są zwoływane raz w roku przez jej Przewodniczącego.

Ponadto, Rada Współpracy spotyka się zawsze w przypadku gdy jest to konieczne, oraz na wniosek każdej z Umawiających się Stron, zgodnie z warunkami które zostaną ustalone w regulaminie.

Artykuł  45
1.
Radę Współpracy w wypełnianiu jej obowiązków wspomaga Komitet Współpracy, składający się, z jednej strony z jednego przedstawiciela każdego Państwa Członkowskiego i z jednego przedstawiciela Komisji Wspólnot Europejskich, a z drugiej strony z przedstawicieli Algierii.
2.
Rada Współpracy może podjąć decyzję o utworzeniu komitetów wspomagających Radę w wykonywaniu jej obowiązków.
3.
W swoim, regulaminie, Rada Współpracy ustala skład i obowiązki takich komitetów i sposób ich funkcjonowania.
Artykuł  46

Rada Współpracy podejmuje wszelkie właściwe środki w celu ułatwienia niezbędnej współpracy i kontaktów między europejskim zgromadzeniem parlamentarnym a Izbą Reprezentantów Algierskiej Republiki Ludowo-Demokratycznej.

Artykuł  47

Jeśli zażyczy sobie tego druga Umawiająca się Strona, każda z Umawiających się Stron dostarczy wszelkich właściwych informacji na temat wszelkich porozumień, jakie Strona ta zawiera w zakresie postanowień celnych lub handlowych, oraz na temat wszelkich zmian w taryfach celnych lub uzgodnień dotyczących handlu zewnętrznego.

W przypadku gdy takie zmiany lub porozumienia mają bezpośredni i szczególny wpływ na funkcjonowanie Umowy, na wniosek drugiej Umawiającej się Strony, w Radzie Współpracy odbywają się konsultacje uwzględniające interesy Umawiających się Stron.

Artykuł  48
1.
Gdy Wspólnota zawiera Układ o Stowarzyszeniu mający bezpośredni i szczególny wpływ na funkcjonowanie Umowy, w ramach Rady Współpracy prowadzi się odpowiednie konsultacje, aby Wspólnota mogła wziąć pod uwagę interesy Umawiających się Stron określone w niniejszej Umowie.
2.
W przypadku przystąpienia do Wspólnoty państwa trzeciego, w ramach Rady Współpracy prowadzi się odpowiednie konsultacje tak, aby można było wziąć pod uwagę interesy Umawiających się Stron określone w niniejszym Umowie.
Artykuł  49
1.
Umawiające się Strony podejmą wszelkie ogólne lub szczególne środki niezbędne do wypełnienia zobowiązań nałożonych na nie w ramach Umowy. Zapewnią one, że cele wymienione w Umowie zostaną osiągnięte.
2.
Jeśli jedna z Umawiających się Stron uzna, że druga Umawiająca się Strona nie spełniła zobowiązania nałożonego na nią w ramach Umowy, może podjąć właściwe środki. Przed podjęciem takich środków Strona ta przedstawi Radzie Współpracy wszelkie odpowiednie informacje niezbędne do dokładnego zbadania sytuacji, mającego na celu znalezienie rozwiązania możliwego do zaakceptowania przez Umawiające się Strony.

Przy doborze środków należy przyznać pierwszeństwo tym, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie Umowy. Rada Współpracy zostanie niezwłocznie poinformowana o takich środkach, które podlegają konsultacjom w ramach Rady Współpracy, jeśli zażyczy sobie tego druga Umawiająca się Strona.

Artykuł  50
1.
Wszelkie spory dotyczące wykładni Umowy, wynikłe między Umawiającymi się Stronami można rozstrzygać przed Radą Współpracy.
2.
Jeśli Rada Współpracy nie zdoła rozstrzygnąć sporu na swoim najbliższym posiedzeniu, każda ze Stron może powiadomić drugą Stronę o wyznaczeniu arbitra; wówczas druga Strona musi wyznaczyć drugiego arbitra w terminie dwóch miesięcy. Do celów stosowania niniejszej procedury Wspólnotę i Państwa Członkowskie uważa się za jedną stronę sporu.

Rada Współpracy wybiera trzeciego arbitra.

Decyzje arbitrów zapadają większością głosów.

Każda Strona sporu musi podjąć środki konieczne do wykonania decyzji arbitrów.

Artykuł  51

Żadne z postanowień Umowy nie stanowi przeszkody dla Umawiającej się Strony w podejmowaniu jakichkolwiek środków:

a) które uzna ona za niezbędne dla zapobiegania ujawnieniu informacji stojących w sprzeczności z ich podstawowymi interesami bezpieczeństwa;

b) które odnoszą się do handlu bronią, amunicją lub materiałami wojskowymi bądź do badań, rozwoju lub produkcji niezbędnych do celów obronności, pod warunkiem że takie środki nie osłabią warunków konkurencji w odniesieniu do produktów nieprzeznaczonych do celów ściśle wojskowych;

c) które uzna za niezbędne dla jej bezpieczeństwa w czasie wojny lub poważnych napięć międzynarodowych.

Artykuł  52

W dziedzinach objętych Umową:

– porozumienia stosowane przez Algierię w odniesieniu do Wspólnoty nie powodują żadnej dyskryminacji Państw Członkowskich, ich obywateli lub ich spółek i przedsiębiorstw,

– porozumienia stosowane przez Wspólnotę w odniesieniu do Algierii nie powodują żadnej dyskryminacji algierskich obywateli, spółek lub przedsiębiorstw.

Artykuł  53

Umawiające się Strony dokonają, zgodnie z procedurą przyjętą przy negocjacji samej Umowy, po raz pierwszy od początku 1978 roku i ponownie od początku 1983 roku, przeglądu wyników Umowy i wszelkich ulepszeń, jakie mogłyby zostać wprowadzone przez każdą ze stron od dnia 1 stycznia 1979 roku i dnia 1 stycznia 1984 roku, na podstawie doświadczeń zebranych podczas funkcjonowania Umowy i celów w niej określonych.

Artykuł  54

Protokoły 1 i 2 oraz załączniki A, B, C i D stanowią integralną część Umowy. Deklaracje i wymiany listów znajdują się w Akcie Końcowym, stanowiącym integralną część Umowy.

Artykuł  55

Każda z Umawiających się Stron może wypowiedzieć niniejszą Umowę poprzez powiadomienie drugiej Umawiającej się Strony. Umowa przestaje obowiązywać sześć miesięcy po takim powiadomieniu.

Artykuł  56

Niniejszą Umowę stosuje się, z jednej strony do terytoriów, do których stosuje się Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Gospodarczą, oraz na warunkach ustanowionych w tym Traktacie, z drugiej strony do terytoriów Algierskiej Republiki Ludowo - Demokratycznej.

Artykuł  57

Niniejsza Umowa została sporządzona w dwóch egzemplarzach w języku duńskim, niderlandzkim, angielskim, francuskim, niemieckim, włoskim oraz arabskim, przy czym każdy z tych tekstów jest jednakowo autentyczny.

Artykuł  58

Niniejsza Umowa podlega zatwierdzeniu przez Umawiające się Strony zgodnie z ich procedurami wewnętrznymi.

Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po przekazaniu powiadomienia stwierdzającego, że procedury określone w akapicie pierwszym zostały zakończone.

Selle kinnituseks on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.

Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.

Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.

In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Agreement.

En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.

In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.

Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.

grafika

Udfærdiget i Algier, den seksogtyvende april nitten hundrede og seksoghalvfjerds.

Geschehen zu Algier am sechsundzwanzigsten April neunzehnhundertsechsundsiebzig.

Done at Algiers this twenty-sixth day of April in the year one thousand nine hundred and seventy-six.

Fait à Alger, le vingt-six avril mil neuf cent soixante-seize.

Fatto a Algeri, addì ventisei aprile millenovecentosettantasei.

Gedaan te Algiers, de zesentwintigste april negentienhonderd zesenzeventig.

grafika

Pour Sa Majesté le roi des Belges

Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen

(podpis pominięto)

For Hendes Majestæt dronningen af Danmark

(podpis pominięto)

Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland

(podpis pominięto)

Pour le président de la République française

(podpis pominięto)

For the President of Ireland

(podpis pominięto)

Per il presidente della Repubblica italiana

(podpis pominięto)

Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg

(podpis pominięto)

Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden

(podpis pominięto)

For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

(podpis pominięto)

På Rådet for De europæiske Fællesskabers vegne

Im Namen des Rates der Europäischen Gemeinschaften

In the name of the Council of the European Communities

Au nom du Conseil des Communautés européennes

A nome del Consiglio delle Comunità europee

Namens de Raad van de Europese Gemeenschappen

(podpis pominięto)

ZAŁĄCZNIKI

ZAŁĄCZNIK  A

odnoszący się do produktów określonych w artykule 14

Pozycja WTC Wyszczególnienie
ex 17.04 Wyroby cukiernicze, niezawierające kakao i niezawierające wyciągu z lukrecji zawierającego więcej niż 10 % masy sacharozy, ale niezawierającego innych dodanych substancji
18.06 Czekolada i inne produkty spożywcze zawierające kakao
19.01 Ekstrakt słodowy
19.02 Przetwory spożywcze z mąki, skrobi lub ekstraktu słodowego, stosowane w żywieniu niemowląt, lub do celów dietetycznych lub kulinarnych, zawierające w masie mniej niż 50 % kakao
19.03 Makaron, spaghetti i podobne produkty
19.04 Tapioka, sago i ich namiastki przygotowane ze skrobi ziemniaczanej lub innych skrobi
19.05 Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż lub produktów zbożowych (ryż dmuchany, płatki kukurydziane i produkty podobne)
19.06 Opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i wyroby podobne
19.07 Chleb, suchary i inne wyroby piekarnicze, niezawierające dodatku cukru, miodu, jaj, tłuszczów, sera lub owoców
19.08 Wyroby cukiernicze, suchary, ciasta i pozostałe słodkie wyroby piekarskie, nawet zawierające kakao we wszelkich proporcjach
ex 21.01 Cykoria palona i inne palone namiastki kawy oraz ich ekstrakty, esencje i koncentraty:

- Z wyłączeniem cykorii palonej i jej ekstraktów

21.06 Drożdże naturalne (aktywne lub nieaktywne);gotowe proszki do pieczenia:
A. Drożdże aktywne:
II. Drożdże piekarnicze
ex 21.07 Przetwory spożywcze gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, zawierające cukier, produkty mleczarskie, zboża lub produkty na bazie zbóż(1)
ex 22.02 Lemoniady aromatyzowane wody mineralne i wody gazowane, oraz inne napoje bezalkoholowe, z wyłączeniem soków owocowych i warzywnych objętych pozycją 20.07:
- Zawierające mleko lub tłuszcze mleka
29.04 Alkohole acykliczne i ich chlorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne:
C. Alkohole poliwodorotlenowe:
II. Mannitol
III. Sorbit
35.05 Dekstryny i kleje dekstrynowe, skrobie rozpuszczalne lub prażone skrobie; kleje skrobiowe
38.12 Gotowe polewy, gotowe klejonki i gotowe zaprawy w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych:
A. Gotowe polewy, gotowe klejonki:
I. Na bazie substancji skrobiowych
38.19 Produkty chemiczne i preparaty przemysłu chemicznego lub przemysłów pokrewnych (łącznie z mieszaninami produktów naturalnych), gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; produkty odpadowe tych przemysłów lub przemysłów pokrewnych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:
T. Sorbit, inny niż objęty podpozycją 29.04 C III:
I. W roztworze wodnym:
a) Zawierający w masie mniej niż 2 % mannitolu, w

przeliczeniu na zawartość sorbitu

b) Pozostałe
II. Pozostałe:
a) Zawierające w masie mniej niż 2 % mannitolu, w

przeliczeniu na zawartość sorbitu

b) Pozostałe
(1) Niniejsza pozycja obejmuje jedynie produkty, które przy przywozie do

Wspólnoty podlegają cłu ustanowionemu we Wspólnej Taryfie Celnej,

zawierającemu cło ad valorem które stanowi składnik stały, oraz

składnik zmienny.

ZAŁĄCZNIK  B

dotyczący oliwy z oliwek, z wyłączeniem oliwy z oliwek która przeszła proces rafinacji, objętej podpozycją 15.07 A II Wspólnej Taryfy Celnej

1. Z uwagi na:

– znaczenie oliwy z oliwek dla algierskiej gospodarki,

– programy i wysiłki podejmowane przez Algierię na rzecz racjonalizacji i poprawy warunków na jej rynku oliwy z oliwek,

– tradycyjny obrót handlowy tym produktem między Algierią i Europejską Wspólnotą Gospodarczą,

kwota do odliczenia od kwoty opłaty wyrównawczej zgodnie z artykułem 16 ustęp 1 litera b) Umowy dotyczącej oliwy z oliwek, z wyłączeniem oliwy która przeszła proces rafinacji, objętej podpozycją 15.07 A II Wspólnej Taryfy Celnej, może zostać zwiększona o dodatkową kwotę na tych samych warunkach i zasadach, jak ustanowione w celu stosowania artykułu 16 ustęp 1 litera b) Umowy.

2. Dodatkowa kwota przewidziana w ustępie 1, jeśli jest ustalana, jest określana na każdy kolejny rok jej stosowania w formie wymiany listów między Umawiającymi się Stronami, w zależności od warunków panujących na rynku oliwy z oliwek.

3. Z uwagi na wyjątkowe warunki wywierające obecnie wpływ na rynek oliwy z oliwek, dodatkową kwotę ustala się na 10 jednostek rozliczeniowych na okres kończący się dnia 31 października 1977 roku.

ZAŁĄCZNIK  C (1)

ZAŁĄCZNIK  D

PROTOKÓŁ  1

w sprawie współpracy finansowej i technicznej

Artykuł  1

Wspólnota będzie uczestniczyć, w ramach współpracy finansowej i technicznej, w finansowaniu środków przyczyniających się do rozwoju gospodarczego i społecznego Algierii.

Artykuł  2
1.
Do celów określonych w artykule 1, oraz na okres kończący się dnia 31 października 1981 roku, można przekazać łączną sumę 114 milionów jednostek rozliczeniowych w następujący sposób:

a) 70 milionów jednostek rozliczeniowych w formie pożyczek z Europejskiego Banku Inwestycyjnego, zwanego dalej "Bankiem", przyznanych z jego środków własnych na warunkach wymienionych w jego Statucie;

b) 19 milionów jednostek rozliczeniowych w formie pożyczek na specjalnych warunkach;

c) 25 milionów jednostek rozliczeniowych w formie dotacji.

Można wprowadzić postanowienie dotyczące sposobu podziału ryzyka kapitałowego, pobieranego od kwot określonych w literze b).

2.
Pożyczki określone w ustępie 1 litera a), generalnie obejmują subwencje oprocentowania w wysokości 2 %, finansowane ze środków wymienionych w ustępie 1 litera c).
Artykuł  3
1.
Suma podana w artykule 2 jest wykorzystywana na sfinansowanie lub częściowe finansowanie:

– projektów kapitałowych w dziedzinie produkcji i infrastruktury gospodarczej, w szczególności mających na celu zróżnicowanie struktury gospodarczej Algierii, w szczególności sprzyjanie jej industrializacji i modernizacji jej rolnictwa;

– współpracy technicznej jako przygotowania lub uzupełnienia do projektów kapitałowych opracowanych przez Algierię;

– współpracy technicznej w dziedzinie szkolenia;

– środków dotyczących algierskich winnic w celu przekształcenia winnic i zróżnicowania wywozu wina, do wysokości 12 milionów jednostek rozliczeniowych, odliczonych od sumy podanej w artykule 2 ustęp 1 litera c).

2.
Pomoc Wspólnoty zostanie przeznaczona na pokrycie kosztów koniecznych do zrealizowania zatwierdzonych projektów lub środków. Nie można jej przeznaczać na bieżące wydatki administracyjne, konserwację lub wydatki eksploatacyjne.
Artykuł  4
1.
Projekty kapitałowe mogą być finansowane albo z pożyczki bankowej w połączeniu z subwencjami oprocentowania na warunkach określonych w artykule 2, albo z pożyczek na specjalnych warunkach, lub w wyniku kombinacji tych dwóch środków.
2.
Współpraca techniczna jest zazwyczaj finansowana za pomocą dotacji.
Artykuł  5
1.
Kwoty przeznaczane corocznie na każdą z poszczególnych form pomocy, rozdziela się w sposób najbardziej równomierny w okresie stosowania niniejszego Protokołu. W początkowym okresie stosowania Protokołu można jednak przeznaczyć kwotę proporcjonalnie wyższą, w uzasadnionych granicach.
2.
Wszelkie środki nieprzekazane do końca piątego roku po wejściu w życie Umowy są wykorzystywane, aż do ich wyczerpania, zgodnie z takimi samymi ustaleniami jak przewidziane w niniejszym Protokole.
Artykuł  6
1.
Pożyczki udzielane przez Bank z jego środków własnych podlegają warunkom w odniesieniu do okresu, na który są udzielane, ustanowionego na podstawie charakterystyki gospodarczej i finansowej projektów, na które te pożyczki są przeznaczone. Są one oprocentowane według stopy procentowej stosowanej przez Bank w momencie podpisania każdej umowy pożyczki, z zastrzeżeniem subwencji oprocentowania określonej w artykule 2 ustęp 2.
2.
Pożyczek na warunkach specjalnych udziela się na okres 40 lat z okresem amortyzacji trwającym 10 lat. Stopa procentowa wynosi 1 %.
3.
Pożyczki mogą być udzielane za pośrednictwem państwa lub właściwych organów algierskich, pod warunkiem że przekażą one te kwoty odbiorcom w formie pożyczek na warunkach ustalonych w porozumieniu ze Wspólnotą, w oparciu o gospodarczą i finansową charakterystykę projektów.
Artykuł  7

Pomoc przyznana przez Wspólnotę na realizację niektórych projektów może, za zgodą Algierii, przyjąć formę współfinansowania, w którym przede wszystkim uczestniczyłyby organy i instytucje kredytowe i rozwojowe Algierii, Państw Członkowskich lub państw trzecich, albo międzynarodowych organizacji finansowych.

Artykuł  8

Podmioty wymienione poniżej kwalifikują się do współpracy finansowej i technicznej:

a) ogólnie:

– państwo algierskie;

b) za zgodą państwa algierskiego, w przypadku projektów lub środków przez nie zatwierdzonych:

– algierskie państwowe agencje rozwojowe,

– prywatne agencje pracujące w Algierii na rzecz rozwoju gospodarczego i społecznego,

– przedsiębiorstwa prowadzące działalność zgodnie z metodami zarządzania przemysłem i przedsiębiorstwami, zakładane jako spółki lub przedsiębiorstwa według postanowień prawa algierskiego,

– grupy producentów będących obywatelami Algierii, a wyjątkowo sami producenci jeśli grupy takie nie istnieją,

– stypendyści i stażyści wysłani przez Algierię w ramach programów szkoleniowych określonych w artykule 3.

Artykuł  9
1.
Z chwilą wejścia w życie Umowy, Wspólnota i Algieria ustalą drogą wzajemnego porozumienia specyficzne cele współpracy finansowej i technicznej, w oparciu o priorytety ustalone w planie rozwoju Algierii.

Cele te mogą być przedmiotem przeglądu na drodze wzajemnego porozumienia, przy uwzględnieniu zmian w sytuacji gospodarczej Algierii lub w zakresie celów i priorytetów przyjętych w jej planie rozwoju.

2.
W ramach ustalonych zgodnie z ustępem 1, współpraca finansowa i techniczna odnosi się do projektów i środków opracowanych przez Algierię lub przez beneficjentów zatwierdzonych przez ten kraj.
Artykuł  10
1.
W przypadku każdego wniosku o pomoc finansową w ramach niniejszego protokołu, beneficjent określony w artykule 8 litera a) lub, za zgodą Algierii, podmioty określone w artykule 8 litera b), przedkładają Wspólnocie odpowiednie akta.
2.
Wspólnota ocenia wnioski o finansowanie we współpracy z państwem algierskim i beneficjentami, zgodnie z celami określonymi w artykule 9 ustęp 1, oraz informuje ich o decyzjach podjętych w sprawie tych wniosków.
Artykuł  11

Realizacja, zarządzanie i utrzymanie programów będących przedmiotem finansowania na mocy niniejszego protokołu leży w gestii Algierii, lub innych beneficjentów określonych w artykule 8 niniejszego protokołu.

Wspólnota upewni się, że pomoc finansowa jest wydatkowana zgodnie z ustalonymi przydziałami oraz z największą korzyścią ekonomiczną.

Artykuł  12
1.
W odniesieniu do projektów i środków finansowanych przez Wspólnotę, uczestnictwo w procedurach przetargowych i innych procedurach udzielania zamówień jest otwarte na równych warunkach dla wszystkich osób fizycznych lub prawnych Państw Członkowskich i Algierii.
2.
W celu wspierania udziału przedsiębiorstw algierskich w realizacji kontraktów na wykonanie prac, w odpowiedzi na propozycję właściwego organu Wspólnoty, można zastosować procedurę przyspieszoną wydawania zaproszeń do składania ofert, wraz z krótszymi terminami składania ofert w przypadku gdy z uwagi na skalę danych prac, są one głównie przedmiotem zainteresowania przedsiębiorstw algierskich.

Procedurę przyspieszoną można stosować w przypadku zaproszeń do składania ofert, których wartość ustala się na mniej niż jeden milion jednostek rozliczeniowych.

3.
O przystąpieniu innych państw do kontraktów finansowanych przez Wspólnotę decyduje się w wyjątkowych przypadkach w drodze wzajemnego porozumienia.

W tych samych okolicznościach podejmuje się decyzję o udziale państw trzecich w wypadku, gdy Wspólnota uczestniczy w finansowaniu programów, które są także zasilane z innych funduszy.

Artykuł  13

Na mocy obowiązującego prawa krajowego, Algieria stosuje wobec zamówień udzielonych na realizację projektów lub środków finansowanych przez Wspólnotę, postanowienia fiskalne i celne które są tak samo korzystne jak postanowienia stosowane w odniesieniu do organizacji międzynarodowych.

Artykuł  14

W przypadku gdy pożyczkę przyznano beneficjentowi innemu niż państwo algierskie, wymaganym przez Wspólnotę warunkiem udzielenia pożyczki może być przedstawienie gwarancji przez to państwo lub innych odpowiednich gwarancji.

Artykuł  15

Przez cały okres pożyczki przyznanej na mocy niniejszego Protokołu, Algieria zobowiązuje się do udostępnienia dłużnikom, którzy otrzymali taką pożyczkę, waluty obcej niezbędnej do zapłaty odsetek i prowizji oraz spłaty rat kapitałowych.

Artykuł  16

Wyniki współpracy finansowej i technicznej corocznie bada Rada Współpracy.Rada określa, w razie potrzeby, ogólne wytyczne takiej współpracy.

Artykuł  17

Przed końcem piątego roku od wejścia w życie Umowy, Umawiające się Strony zbadają, jakie ustalenia mogą zostać przyjęte w ramach współpracy finansowej i technicznej w dalszym okresie.

PROTOKÓŁ  2

dotyczący definicji pojęcia "produkty pochodzące" i metod współpracy administracyjnej

TYTUŁ  I

Definicja pojęcia "produkty pochodzące"

Artykuł  1
1.
Do celów wprowadzenia w życie Umowy i bez uszczerbku dla ustępów 2 i 3, pod warunkiem że były transportowane zgodnie z artykułem 5, następujące produkty uważa się za:

a) produkty pochodzące z Algierii:

– produkty całkowicie uzyskane w Algierii,

– produkty uzyskane w Algierii, w wytwarzaniu których używa się produktów innych niż całkowicie uzyskane w Algierii, o ile wspomniane produkty zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetwarzaniu w rozumieniu artykułu 3;

b) produkty pochodzące ze Wspólnoty:

– produkty całkowicie uzyskane we Wspólnocie,

– produkty uzyskane we Wspólnocie, w wytwarzaniu których używa się produktów innych niż całkowicie uzyskane we Wspólnocie, o ile wspomniane produkty zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetwarzaniu w rozumieniu artykułu 3.

2.
Do celów wykonania ustępu 1 litera a) tiret pierwsze, jeśli produkty całkowicie uzyskane w Maroku, w Tunezji lub we Wspólnocie przejdą obróbkę lub przetwarzanie w Algierii, są one uznawane za całkowicie uzyskane w Algierii.

Do celów wykonania ustępu 1 litera a) tiret drugie, obróbka lub przetwarzanie przeprowadzone w Maroku, w Tunezji lub we Wspólnocie są uznawane za przeprowadzone w Algierii, jeśli uzyskane produkty przejdą następnie obróbkę lub przetwarzanie w Algierii.

Niniejszy ustęp stosuje się z zastrzeżeniem warunku, że dane produkty są transportowane zgodnie z artykułem 5.

3.
Do celów wykonania ustępu 1 litera b) tiret pierwsze, jeśli produkty całkowicie uzyskane w Algierii przejdą obróbkę lub przetwarzanie we Wspólnocie, są one uznawane za całkowicie uzyskane we Wspólnocie.

Do celów wykonania ustępu 1 litera b) tiret drugie, obróbka lub przetwarzanie przeprowadzone w Algierii są uznawane za przeprowadzone we Wspólnocie, jeśli uzyskane produkty przejdą następnie obróbkę lub przetwarzanie we Wspólnocie.

Niniejszy ustęp stosuje się z zastrzeżeniem warunku, że dane produkty są transportowane zgodnie z artykułem 5.

4.
Na zasadzie odstępstwa od ustępu 1, w przypadku gdy zgodnie z postanowieniami powyższych ustępów i o ile warunki ustanowione w tych ustępach zostaną spełnione, produkty pochodzące są uzyskane w dwóch lub większej liczbie państw określonych w tych postanowieniach lub we Wspólnocie, są one uznawane za produkty pochodzące z państwa lub ze Wspólnoty w zależności od tego, gdzie miała miejsce ostatnia obróbka lub przetwarzanie. W tym celu obróbka lub przetwarzanie określone w artykule 3 ustępu 3 nie są uznawane za obróbkę lub przetwarzanie.
5.
Produkty wymienione w wykazie C w załączniku IV wyłącza się tymczasowo z zakresu niniejszego Protokołu.
6.
Postanowienia zawarte w ustępie 2 mają zastosowanie do Maroka i Tunezji, o ile postanowienia regulujące handel między Algierią, Marokiem i Tunezją w dziedzinie objętej tymi postanowieniami są identyczne z postanowieniami niniejszego Protokołu, oraz pod warunkiem że ustanowiono niezbędną współpracę administracyjną między Algierią, Marokiem i Tunezją w celu kontroli tych postanowień.
Artykuł  2

Następujące produkty są uznawane za "całkowicie uzyskane" w Algierii, Maroku, Tunezji lub we Wspólnocie w rozumieniu artykułu 1 ustęp 1, 2 i 3:

a) produkty mineralne wydobyte z ziemi leżącej na ich terytorium lub z ich dna morskiego;

b) produkty roślinne tam zebrane;

c) żywe zwierzęta tam urodzone i wyhodowane;

d) produkty uzyskane od żywych zwierząt hodowanych w tych państwach;

e) produkty uzyskane przez polowanie lub rybołówstwo tam prowadzone;

f) produkty rybołówstwa morskiego inne produkty wydobyte z morza przy wykorzystaniu statków należących do tych państw;

g) produkty wytworzone na pokładzie ich statków-przetwórni, wyłącznie z produktów określonych w literze f);

h) zebrane zużyte artykuły, nadające się wyłącznie do odzyskiwania surowców;

i) odpady i złom powstające w wyniku działalności wytwórczej tam prowadzonej;

j) towary produkowane w tych państwach wyłącznie z produktów określonych w literach a)-i).

Artykuł  3
1.
W celu wykonania artykułu 1, następujące czynności są uważane za wystarczającą obróbkę lub przetwarzanie:

a) obróbka lub przetwarzanie w wyniku których towar uzyskał w klasyfikacji pozycję inną niż obejmująca każdy z produktów obrabianych lub przetwarzanych, jednakże z wyjątkiem obróbki lub przetwarzania wymienionego w wykazie A w załączniku II, w przypadku gdy mają zastosowanie postanowienia szczególne tego wykazu;

b) obróbka lub przetwarzanie wymienione w wykazie B w załączniku III.

Sekcje, "działy" i "pozycje" oznaczają sekcję, działy i pozycje w brukselskiej nomenklaturze klasyfikacji towarów w taryfach celnych.

2.
Jeśli dla danego uzyskanego produktu norma procentowa ogranicza w wykazach A i B wartość materiałów i części których można użyć, całkowita wartość tych materiałów i części, niezależnie od tego czy zmieniły one pozycję w trakcie obróbki, przetwarzania lub montażu, w granicach i pod warunkami ustanowionymi w każdym z tych dwóch wykazów, nie może przekroczyć w stosunku do wartości uzyskanego produktu, wartości odpowiadającej albo wspólnej stawce, jeżeli stawki te są identyczne dla obu wykazów, lub wyższej z nich, jeśli są one różne.
3.
W celu wykonania artykułu 1, następujące czynności zawsze są uznawane za niewystarczającą obróbkę lub przetwarzanie dla przyznania statusu produktu pochodzącego, niezależnie od tego czy następuje zmiana pozycji:

a) czynności zapewniające utrzymanie towarów w dobrym stanie w trakcie transportu i składowania (wietrzenie, rozkładanie, suszenie, schładzanie, umieszczanie w soli, ditlenku siarki innych wodnych roztworach, usuwanie uszkodzonych części i podobne czynności);

b) proste czynności, na które składają się: usuwanie kurzu, odsiewanie lub przesiewanie, sortowanie, klasyfikowanie, dopasowywanie (w tym konfekcjonowanie zestawów artykułów), mycie, malowanie, rozcinanie;

c) i) zmiany w opakowaniu oraz rozdzielanie i łączenie partii towaru,

ii) proste umieszczanie w butelkach, flaszkach, torbach, pudełkach, skrzyniach, umieszczanie na kartach lub tablicach itp. oraz wszystkie inne proste czynności związane z pakowaniem;

d) umieszczanie oznaczeń, etykiet, lub innego wyróżniającego oznakowania na produktach lub ich opakowaniach;

e) proste mieszanie produktów, różnego rodzaju lub nie, w przypadku gdy jeden lub więcej składników mieszaniny nie spełnia warunków ustanowionych w niniejszym Protokole, umożliwiających uznanie ich za pochodzące z Algierii, Maroka, Tunezji lub ze Wspólnoty;

f) prosty montaż części artykułów w celu utworzenia kompletnego artykułu;

g) kombinacja dwóch lub więcej czynności wymienionych w literach a)-f);

h) ubój zwierząt.

Artykuł  4

W przypadku gdy wykazy A i B określone w artykule 3 stanowią, że towary uzyskane w Algierii lub we Wspólnocie są uznawane za pochodzące stamtąd, wyłącznie jeżeli wartość produktów poddawanych obróbce lub przetwarzaniu nie przekracza danego odsetka wartości towarów uzyskanych, przy czym wartościami branymi pod uwagę dla określenia takiego odsetka są:

– z jednej strony,

jeśli chodzi o produkty, których przywóz może być potwierdzony: ich wartość celna w momencie przywozu;

jeśli chodzi o produkty o nieustalonym pochodzeniu: najwcześniejsza dająca się ustalić cena zapłacona za takie produkty na terytorium Umawiającej się Strony, gdzie ma miejsce wytwarzanie;

– a z drugiej strony,

cena ex works towarów uzyskanych, pomniejszona o podatki wewnętrzne zwrócone lub zwracane przy wywozie.

Artykuł  5
1.
W celu wykonania artykułu 1 ustępy 1, 2 i 3, produkty pochodzące których transport przeprowadza się bez wkraczania na terytorium inne niż terytorium Algierii, Maroka, Tunezji lub Wspólnoty, uznaje się za transportowane bezpośrednio z Algierii do Wspólnoty lub ze Wspólnoty do Algierii. Jednakże towary pochodzące z Algierii, Maroka, Tunezji lub Wspólnoty i stanowiące pojedynczą przesyłkę, która nie podlega podziałowi, mogą być przewożone przez terytoria innych państw niż terytoria Umawiających się Stron, jeśli wymagają tego okoliczności, z przeładunkiem lub czasowym składowaniem na terytoriach tych państw pod warunkiem że przekraczanie granicy terytoriów określonych powyżej jest usprawiedliwione względami geograficznymi, oraz jeśli towary pozostają pod nadzorem organów celnych w państwach tranzytu lub składowania, oraz nie zostały one wprowadzone do obrotu w takich państw, ani nie dopuszczono ich do użytku wewnętrznego w tych państwach i nie poddano ich czynnościom innym niż rozładunek, przeładunek lub innym czynnościom mającym na celu utrzymanie ich w dobrym stanie.
2.
Dowody że warunki określone w ustępie 1 zostały spełnione dostarcza się właściwym organom celnym we Wspólnocie lub w Algierii przez okazanie:

a) bezpośredniego listu przewozowego wydanego w państwie beneficjenta dokonującego wywozu, zawierającego przewóz przez kraj tranzytu; lub

b) zaświadczenia wystawionego przez organy celne państwa tranzytu:

– podającego dokładny opis towarów,

– podającego daty rozładunku i ponownego załadunku towarów, lub ich załadowania lub wyładowania ze statku, wskazując wykorzystane statki,

– potwierdzającego warunki, w jakich pozostawały towary w kraju tranzytu;

c) lub, jeżeli to nie wystarczy, jakichkolwiek dokumentów towarzyszących.

TYTUŁ  II

Uzgodnienia dotyczące współpracy administracyjnej

Artykuł  6
1.
Dowód statusu pochodzenia produktów w rozumieniu niniejszego Protokołu, stanowi świadectwo przewozowe EUR1, którego wzór jest podany w załączniku V do niniejszego Protokołu.

Jednakże w rozumieniu niniejszego Protokołu w przypadku produktów będących przedmiotem przesyłek pocztowych (w tym paczek), o ile składają się one tylko z produktów pochodzących a ich wartość nie przekracza 1.000 jednostek rozliczeniowych na przesyłkę, dowód pochodzenia towarów może stanowić formularz EUR2, którego wzór jest podany w załączniku VI do niniejszego Protokołu.

Jednostka rozliczeniowa (j. roku) ma wartość 0,88867 088 grama czystego złota. Jeśli zmienia się wartość jednostki rozliczeniowej, Umawiające się Strony porozumieją się ze sobą na szczeblu Rady Współpracy w sprawie ponownego ustalenia wartości jednostki rozliczeniowej w stosunku do złota.

2.
Bez uszczerbku dla artykułu 3 ustęp 3, jeżeli na wniosek osoby deklarującej towary do odprawy celnej, niezmontowany lub rozmontowany artykuł objęty działem 84 lub 85 nomenklatury brukselskiej przywozi się partiami, zgodnie z warunkami określonymi przez właściwe władze, uznaje się je za pojedynczy wyrób i świadectwo przewozowe można przedłożyć w odniesieniu do całego wyrobu z chwilą przywozu pierwszej partii.
3.
Akcesoria, części zamienne i narzędzia dostarczone ze sprzętem, maszyną, aparatem lub pojazdem, które są częścią typowego wyposażenia i są wliczone w ich cenę, lub które nie są ujęte na oddzielnych fakturach, uważane są za stanowiące całość z tym sprzętem, maszyną, aparatem lub pojazdem.
Artykuł  7
1.
Świadectwo przewozowe EUR1 wystawiają organy celne kraju wywozu, gdy towary których dotyczy są wywożone. Zostanie ono udostępnione eksporterowi jak tylko faktyczny wywóz zostanie dokonany lub zapewniony.
2.
W wyjątkowych okolicznościach świadectwo przewozowe EUR1 może także zostać wydane po wywozie towarów, których dotyczy, jeżeli nie zostało ono wydane w czasie dokonania wywozu z powodu błędów, niezamierzonego pominięcia lub szczególnych okoliczności. W takim wypadku świadectwo zawiera specjalne odniesienie do warunków, w jakich zostało wystawione.
3.
Świadectwo przewozowe EUR1 wydaje się wyłącznie na wniosek złożony przez eksportera na piśmie. Wniosek taki powinien zostać sporządzony na formularzu, którego wzór podaje załącznik V do niniejszego Protokołu, oraz który powinien być wypełniony zgodnie z niniejszym Protokołem.
4.
Świadectwo przewozowe EUR1 może być wydane tylko w przypadku gdy służy ono jako dokumentacja dowodowa wymagana w celu wykonania Umowy.
5.
Wnioski o wydanie świadectw przewozowych EUR1 muszą być przechowywane przez co najmniej dwa lata przez organy celne kraju wywozu.
Artykuł  8
1.
Świadectwo przewozowe EUR1 wydają organy celne kraju wywozu, jeżeli towary można uznać za "produkty pochodzące" w rozumieniu Umowy.
2.
W celu sprawdzenia, czy warunki podane w ustępie 1 zostały spełnione, organy celne mają prawo zażądać wszelkiej dokumentacji dowodowej lub przeprowadzić dowolną kontrolę, jaką uznają za właściwą.
3.
Obowiązkiem organów celnych kraju wywozu jest zapewnienie należytego wypełnienia formularzy określonych w artykule 9. W szczególności organy te sprawdzają, czy pole zarezerwowane dla opisu towarów zostało wypełnione w sposób wykluczający wszelkie możliwości wprowadzania fałszywych informacji. W związku z tym, opis towarów podaje się, nie pozostawiając pustych wierszy. W przypadku gdy miejsce nie zostało całkowicie wypełnione, pod ostatnią pozycją opisu towarów należy narysować linię poziomą, przekreślając puste miejsce.
4.
Datę wydania świadectwa przewozowego podaje się w części świadectwa zarezerwowanej dla organów celnych.
Artykuł  9

Świadectwa przewozowe EUR1 sporządza się na formularzu, którego wzór podaje załącznik V do niniejszego Protokołu. Formularz drukuje się w jednym lub większej ilości języków, w których sporządzona jest Umowa. Świadectwa sporządza się w jednym z tych języków i zgodnie z postanowieniami prawa krajowego kraju wywozu; jeśli są one sporządzone odręcznie, należy je wypełniać atramentem i drukowanymi literami.

Każde świadectwo ma wymiary 210 x 297 mm. Dopuszcza się tolerancję plus 8 mm lub minus 5 mm długości. Używany papier musi być biały, o odpowiednich wymiarach, nie może zawierać ścieru mechanicznego i posiadać wagę nie mniej niż 25 g/m2. Powinien mieć wdrukowany, zielony, giloszowany wzór, tak aby widoczne były wszelkiego rodzaju fałszerstwa dokonywane przy użyciu metod chemicznych lub mechanicznych.Kraje wywozu mogą zachować prawo do samodzielnego drukowania świadectw lub mogą je drukować za pośrednictwem zatwierdzonych drukarni. W tym ostatnim przypadku każde świadectwo musi zawierać informację o takim zatwierdzeniu. Każde świadectwo musi mieć nazwę i adres drukarni lub znak, za pomocą którego drukarnia może być zidentyfikowana. Musi ono mieć również numer seryjny, drukowany lub nie, za pomocą którego może być zidentyfikowany.

Artykuł  10
1.
Eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel składają wniosek o wydanie świadectwa przewozowego EUR1.
2.
Eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel przedłożą wraz z wnioskiem właściwe dokumenty towarzyszące wykazujące, iż towary przeznaczone do wywozu kwalifikują się do wydania świadectwa przewozowego EUR1.
Artykuł  11

Świadectwo przewozowe EUR1 musi zostać przedłożone w ciągu pięciu miesięcy od daty wystawienia przez organy celne kraju wywozu, organom celnym kraju przywozu do którego wprowadza się towary.

Artykuł  12

Świadectwo przewozowe EUR1 przedkłada się organom celnym kraju przywozu, zgodnie z procedurami przewidzianymi w tym państwie. Wspomniane organy celne mogą zażądać tłumaczenia świadectwa. Mogą także żądać załączenia do zgłoszenia przywozowego oświadczenia importera stwierdzającego, że towary spełniają warunki wymagane w celu wykonania Umowy.

Artykuł  13
1.
Świadectwo przewozowe EUR1 przedkładane organom celnym kraju przywozu po ostatecznym terminie określonym w artykule 11, może zostać zaakceptowane do celów stosowania traktowania preferencyjnego, gdy nie złożenie świadectwa przed ostatecznym terminem było spowodowane siłą wyższą lub wyjątkowymi okolicznościami.
2.
W pozostałych przypadkach spóźnionego przedstawienia, organy celne kraju przywozu mogą zaakceptować świadectwo, gdy towary zostały przedłożone przed upływem wyżej określonego ostatecznego terminu.
Artykuł  14

Odkrycie niewielkich rozbieżności między deklaracjami złożonymi w świadectwie przewozowym EUR1 i dokumentach przedłożonych urzędowi celnemu w celu załatwienia formalności związanych z przywozem towarów, nie czyni ipso facto świadectwa nieważnym, jeżeli zostało należycie ustalone że świadectwo odnosi się do przedłożonych towarów.

Artykuł  15

Zawsze istnieje możliwość zastąpienia jednego lub większej liczby świadectw jednym lub większą liczbą świadectw przewozowych, pod warunkiem że dokonuje się tego w urzędzie celnym w których znajdują się towary.

Artykuł  16

Formularz EUR2, którego wzór jest podany w załączniku VI, wypełnia eksporter lub na jego odpowiedzialność jego upoważniony przedstawiciel. Wypełnia się go w jednym z języków, w jakich sporządzona jest Umowa i zgodnie z postanowieniami prawa krajowego kraju wywozu. Jeżeli wypełnia się go odręcznie, musi być on wypełniony atramentem i pismem drukowanym. Jeżeli towary zawarte w przesyłce były już przedmiotem weryfikacji w kraju wywozu przez odniesienie do definicji pojęcia "produktów pochodzących", eksporter może zaznaczyć to w polu "Uwagi" formularza EUR2.

Formularz EUR2 powinien mieć wymiary 210 × 148 mm. Dopuszcza się tolerancję plus 8 mm lub minus 5 mm długości. Używany papier powinien być biały, o odpowiednich wymiarach, niezawierający ścieru mechanicznego i o wadze nie mniejszej niż 64 g/m2.

Kraje wywozu mogą zachować prawo do samodzielnego drukowania formularzy lub mogą je drukować w zatwierdzonej drukarni. W drugim przypadku każdy formularz musi zawierać odniesienie do takiego zatwierdzenia. Ponadto, formularz musi zawierać znak odróżniający przypisany do zatwierdzonej drukarni oraz numer seryjny, wydrukowany lub nie, według którego można ją zidentyfikować.

Formularz EUR2 wypełnia się dla każdej przesyłki pocztowej.

Postanowienia te nie zwalniają eksporterów z obowiązku wypełnienia wszelkich pozostałych formalności wymaganych przez postanowienia celne lub pocztowe.

Artykuł  17
1.
Towary wysłane jako małe paczki do osób prywatnych albo stanowiące część bagażu osobistego podróżnych, są dopuszczane jako produkty pochodzące bez wymogu okazania świadectwa przewozowego EUR1 lub wypełnienia formularza EUR2, o ile towary takie nie są wwożone w ramach handlu i zostały zgłoszone jako spełniające warunki wymagane do zastosowania tych postanowień, oraz gdy nie ma wątpliwości co do prawdziwości takiej deklaracji.
2.
Przywóz który jest okazjonalny i dotyczy jedynie towarów przeznaczonych do osobistego użytku odbiorców, podróżnych lub ich rodzin, jeżeli ich rodzaj i ilości nie świadczą o ich handlowym przeznaczeniu, nie jest uważany za przywóz w celach handlowych. Ponadto, całkowita wartość tych towarów nie może przekraczać 60 jednostek rozliczeniowychw przypadku małych paczek lub 200 jednostek rozliczeniowych w przypadku zawartości bagażu osobistego podróżnych.
Artykuł  18
1.
Towary wysyłane ze Wspólnoty lub z Algierii na wystawę w kraju innym niż Maroko i Tunezja oraz sprzedane po wystawie, przy przywozie do Algierii lub do Wspólnoty korzystają z postanowień Umowy pod warunkiem że towary te spełniają wymogi niniejszego Protokołu upoważniające je do uznania za pochodzące ze Wspólnoty lub z Algierii, i o ile wykaże się organom celnym w sposób satysfakcjonujący, że:

a) eksporter wysłał te towary ze Wspólnoty lub z Algierii do kraju, w którym odbywa się wystawa i tam je wystawił;

b) towary zostały sprzedane lub zbyte w inny sposób przez tego eksportera komuś w Algierii lub we Wspólnocie;

c) towary zostały wysłane podczas wystawy lub bezpośrednio potem do Algierii lub do Wspólnoty w stanie, w którym zostały przysłane na wystawę;

d) od czasu wysłania na wystawę, towary nie były używane w sposób inny niż ich prezentacja na wystawie.

2.
Świadectwo przewozowe EUR1 musi zostać okazane organom celnym w trybie zwykłym. Musi być w nim podana nazwa i adres wystawy. W razie potrzeby mogą być wymagane dodatkowe dokumenty potwierdzające rodzaj towarów i warunki, na jakich zostały one wystawione.
3.
Ustęp l stosuje się do każdej handlowej, przemysłowej, rolniczej lub rzemieślniczej, wystawy, targów lub podobnego pokazu publicznego, jaki jest organizowany nie do celów prywatnych w sklepach lub pomieszczeniach firm w celu sprzedania obcych towarów, i podczas których towary pozostają pod dozorem celnym.
Artykuł  19
1.
Gdy świadectwo jest wydawane w rozumieniu artykułu 7 ustęp 2 niniejszego protokołu, po tym jak towary, do których się ono odnosi faktycznie zostały wywiezione, eksporter musi we wniosku określonym w artykule 7 ustęp 3 niniejszego protokołu:

– wskazać miejsce i datę wywozu towarów, do których odnosi się świadectwo;

– zaświadczyć, że żadne świadectwo przewozowe EUR1 nie zostało wystawione w czasie wywozu danych towarów i podać przyczyny.

2.
Organy celne mogą wystawić świadectwo przewozowe EUR1 z mocą wsteczną, jedynie po sprawdzeniu że informacja podana we wniosku eksportera zgadza się z zawartą w odpowiedniej dokumentacji.

Świadectwa wystawione z mocą wsteczną muszą posiadać adnotację w postaci jednego z następujących napisów:

" NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT", " DÉLIVRÉ A POSTERIORI", " RILASCIATO A POSTERIORI", " AFGEGEVEN A POSTERIORI", " ISSUED RETROSPECTIVELY", " UDSTEDT EFTERFØLGENDE"

grafika

Artykuł  20

W przypadku kradzieży, utraty lub zniszczenia świadectwo przewozowego EUR1, eksporter może wystąpić do władz celnych, które je wystawiły, o wydanie duplikatu na podstawie posiadanych dokumentów wywozowych. Duplikat wystawiony w ten sposób musi posiadać adnotację w postaci jednego z następujących napisów:

" DUPLIKAT", " DUPLICATA", " DUPLICATO", " DUPLICAAT", " DUPLICATE"

grafika

Artykuł  21
1.
W przypadku gdy ma zastosowanie artykuł 1 ustęp 2, 3 i 4 w celu wystawienia świadectwa przewozowego EUR1, właściwy urząd celny w państwie, od którego wymaga się wystawienia świadectw dla produktów w wytwarzaniu których używa się produktów z Maroka, Tunezji lub Wspólnoty, powinien uwzględnić deklarację, której wzór podany jest w załączniku VII, złożoną przez eksportera w państwie z którego pochodzi, albo na fakturze handlowej stosowanej dla tych produktów, albo w dokumentach towarzyszących dołączonych do tej faktury.
2.
Właściwy urząd celny może jednak zażądać od eksportera złożenia świadectwa informacyjnego wystawionego zgodnie z warunkami określonymi w artykule 22, którego wzór podano w załączniku VIII, albo w celu sprawdzenia autentyczności i dokładności informacji podanych w deklaracji przewidzianej w ustępie 1, albo w celu uzyskania dodatkowych informacji.
Artykuł  22

Świadectwo informacyjne dotyczące produktów wziętych w użytkowanie wystawia się na wniosek eksportera tych produktów, albo w okolicznościach przewidzianych w artykule 21 ustęp 2, lub z inicjatywy tego eksportera, przez właściwy urząd celny w państwie, z którego towary te były wywożone. Sporządza się je w dwóch egzemplarzach. Jeden z nich wydaje się wnioskującemu o nie eksporterowi, który wysyła je albo do eksportera produktów końcowych lub do urzędu celnego, w przypadku gdy składano wniosek o wystawienie świadectwa przewozowego EUR1 na te produkty. Drugi egzemplarz świadectwa jest przechowywany przez urząd, który je wydał, przez co najmniej dwa lata.

Artykuł  23

Algieria i Wspólnota podejmą niezbędne kolejne kroki w celu zapewnienia, że towary będące przedmiotem handlu z zastosowaniem świadectwa przewozowego EUR1, oraz które w trakcie transportu wykorzystują strefę wolnocłową położoną na ich terytorium, nie zostaną zastąpione innymi towarami oraz nie będą poddane zabiegom innym niż normalne czynności mające zapobiec pogorszeniu się ich stanu.

Artykuł  24

W celu zapewnienia właściwego zastosowania niniejszego tytułu, Algieria, Maroko, Tunezja i Wspólnota pomagają sobie wzajemnie za pośrednictwem ich władz celnych, w sprawdzaniu autentyczności świadectw przewozowych EUR1 i dokładności informacji dotyczących rzeczywistego pochodzenia danych produktów, oraz deklaracji eksporterów na formularzach EUR2, oraz autentyczności i dokładności świadectw informacyjnych określonych w artykule 21.

Artykuł  25

Każda osoba która w celu zakwalifikowania towarów do traktowania preferencyjnego, sporządza lub powoduje sporządzenie dokumentu zawierającego nieprawdziwe dane w celu uzyskania świadectwa przewozowego EUR1 lub formularza EUR2 zawierającego nieprawdziwe dane, podlega karze.

Artykuł  26
1.
Późniejszej weryfikacji świadectw przewozowych EUR1 i formularzy EUR2 dokonuje się losowo, lub w każdym przypadku gdy organy celne kraju przywozu mają uzasadnione wątpliwości, co do autentyczności dokumentu lub dokładności informacji dotyczących rzeczywistego pochodzenia danych produktów.
2.
W celu wykonania ustępu 1, organy celne kraju przywozu zwracają świadectwo przewozowe EUR1 lub formularz EUR2 lub ich kserokopie organom celnym kraju przywozu, podając powody formalne lub merytoryczne dochodzenia. Faktura, jeśli została przedłożona, lub jej kopia zostaje dołączona do formularza EUR2, a organy celne przesyłają wszelkie uzyskane informacje, które sugerują że dane szczegółowe podane we wspomnianym świadectwie lub wspomnianym formularzu są niedokładne.

Jeżeli organy celne kraju przywozu zdecydują się na zawieszenie realizacji tytułu I Umowy w oczekiwaniu na wyniki kontroli, zaproponują one zwolnienie towarów importerowi z zastrzeżeniem zastosowania wszelkich środków ochronnych, jakie uznają za niezbędne.

3.
Organy celne kraju przywozu zostaną jak najszybciej poinformowane o wynikach weryfikacji. Wyniki te muszą umożliwić ustalenie, czy będące przedmiotem sporu świadectwo przewozowe EUR1 lub formularz EUR2 odnosi się do towarów rzeczywiście wywiezionych, oraz czy towary te faktycznie mogą kwalifikować się do preferencyjnego traktowania.

Jeśli rozstrzygnięcie takich sporów między organami celnymi kraju przywozu a organami celnymi kraju wywozu nie jest możliwe, lub jeśli organy te kwestionują wykładnię niniejszego Protokołu, sprawę należy przekazać Komitetowi Współpracy Celnej przewidzianemu w artykule 29.

We wszystkich przypadkach rozstrzygnięcie sporów między importerem a organami celnymi kraju przywozu podlega ustawodawstwu kraju przywozu.

Artykuł  27

Późniejszej weryfikacji świadectw informacyjnych określonych w artykule 21 dokonuje się w okolicznościach przewidzianych w artykule 26, zgodnie z procedurą podobną do przewidzianej w tym artykule.

Artykuł  28

Rada Współpracy bada co roku stosowanie postanowień niniejszego protokołu i ich skutki gospodarcze, w celu dokonania wszelkich niezbędnych zmian. Badanie to można przeprowadzać w krótszych odstępach czasu na wniosek Wspólnoty lub Algierii.

Artykuł  29
1.
Powołuje się Komitet Współpracy Celnej odpowiedzialny za współpracę administracyjną, w celu prawidłowego i jednolitego stosowania niniejszego Protokołu oraz wykonywania wszystkich innych zadań w dziedzinie ceł, jakie mogą mu zostać powierzone.
2.
Komitet składa się z jednej strony z ekspertów w sprawach ceł z Państw Członkowskich i z urzędników departamentów Komisji Wspólnot Europejskich odpowiedzialnych za sprawy celne, a z drugiej strony z algierskich ekspertów w sprawach ceł.
Artykuł  30
1.
Wspólnota i Algieria podejmą wszelkie niezbędne środki w celu umożliwienia przedłożenia świadectw przewozowych EUR1 i formularzy EUR2, zgodnie z artykułami 11 i 12 niniejszego protokołu, od dnia wejścia Umowy w życie.
2.
Świadectwa przewozowe EUR1 i formularze EUR2 wydrukowane w Państwach Członkowskich przed datą wejścia Umowy w życie, oraz które nie są zgodne z wzorami podanymi w załącznikach V i VI do niniejszego protokołu, mogą być nadal używane na warunkach ustanowionych w niniejszym protokole, aż do wyczerpania zapasów.
Artykuł  31

Wspólnota i Algieria, każde w swoim zakresie, podejmą kroki niezbędne dla wykonania niniejszego Protokołu.

Artykuł  32

Załączniki do niniejszego protokołu stanowią jego integralną część.

Artykuł  33

Postanowienia Umowy mogą być stosowane do towarów które są zgodne z postanowieniami tytułu I i w dniu wejścia Umowy w życie znajdują się albo w tranzycie, albo we Wspólnocie lub Algierii w czasowym składowaniu w magazynach celnych lub w strefach wolnocłowych, z zastrzeżeniem przedłożenia organom celnym kraju przywozu w ciągu czterech miesięcy od tej daty świadectwa EUR1, z adnotacją wystawienia z mocą wsteczną przez właściwe organy kraju wywozu wraz z dokumentami stwierdzającymi, że towary te były transportowane bezpośrednio.

Artykuł  34

Adnotacje określone w artykułach 19 i 20 umieszcza się w świadectwie w polu "Uwagi".

ZAŁĄCZNIK  I

NOTY WYJAŚNIAJĄCE

Nota 1 - artykuły 1 i 2

Terminy "Wspólnota" lub "Algieria" obejmują także wody terytorialne odpowiednio Państw Członkowskich Wspólnoty lub Algierii.

Statki pływające po pełnym morzu, w tym statki przetwórnie, na których złowione ryby są poddawane obróbce lub przetwarzane, są uważane za część terytorium państwa, do którego należą, o ile spełniają warunki wymienione w nocie wyjaśniającej 6.

Nota 2 - artykuł 1

W celu stwierdzenia, czy towary pochodzą ze Wspólnoty, Algierii, Maroka lub Tunezji, nie jest konieczne ustalanie, czy energia, paliwo, zakład i urządzenia, oraz maszyny i narzędzia użyte do uzyskania takich towarów pochodzą z państw trzecich, czy też nie.

Nota 3 - artykuł 1

W przypadku gdy do ustalenia statusu pochodzenia produktu uzyskanego w Państwie Członkowskim, Algierii, Maroku lub Tunezji stosowana jest norma procentowa, wartość dodana w wyniku obróbki lub przetwarzania, określona w artykule 1, odnosi się do ceny ex works produktów, pomniejszonej o wartość celną produktów trzecich przywożonych do Wspólnoty, Algierii, Maroka lub Tunezji.

Nota 4 - artykuł 3 ustęp 1, 2 i 4

Norma procentowa ustala, w przypadku gdy uzyskany produkt pojawia się w wykazie A, kryterium uzupełniające do kryteriów zmiany pozycji w odniesieniu do wszelkich produktów niepochodzących.

Nota 5 - artykuł 1

Opakowanie będzie rozumiane jako tworzące całość z towarami w nim zawartymi. Jednakże niniejsze postanowienie nie ma zastosowania do opakowania, które nie jest normalnego typu dla zapakowanego artykułu, które ma wewnętrzne wartości utylizacyjne i które jest trwałej natury, z wyjątkiem jego funkcji jako opakowanie.

Nota 6 - artykuł 2 litera f)

Termin "ich statki" stosuje się tylko do statków:

– zarejestrowanych lub wpisanych do rejestru w Państwach Członkowskich, Algierii, Maroku lub Tunezji,

– pływających pod banderą Państwa Członkowskiego, Algierii, Maroka lub Tunezji,

– będących w co najmniej 50 % własnością obywateli Państw Członkowskich, Algierii, Maroka lub Tunezji, lub spółki mającą swoją główną siedzibę w Państwie Członkowskim, Algierii, Maroku lub Tunezji, której dyrektor, kierownictwo, prezes zarządu, lub prezes rady nadzorczej oraz większość członków tego zarządu jest obywatelami Państw Członkowskich, Algierii, Maroka lub Tunezji, oraz dodatkowo w których w przypadku spółek osobowych lub spółek najmniej ograniczoną odpowiedzialnością, co najmniej połowa kapitału należy do Państw Członkowskich, Algierii, Maroka lub Tunezji lub do organów publicznych lub obywateli Państw Członkowskich, Algierii, Maroka lub Tunezji,

– których co najmniej 50 % załogi, włączając w to kapitana i oficerów, jest obywatelami Państw Członkowskich, Algierii, Maroka lub Tunezji.

Nota 7 - artykuł 4

"Cena ex works" oznacza cenę wypłaconą na rzecz producenta, w którego przedsiębiorstwie przeprowadza się ostatnią obróbkę lub przetwarzanie, pod warunkiem że cena zawiera wartość wszystkich produktów użytych do wytwarzania.

"Wartość celną" należy rozumieć jako wartość celną ustaloną w Konwencji dotyczącej ustalania wartości towarów do celów celnych, podpisaną w Brukseli dnia 15 grudnia 1950 roku.

Nota 8 - artykuł 5

Do celów stosowania artykułu 5, portami zaokrętowania produktów pochodzących z Algierii, przeznaczonych do Wspólnoty są na przykład:

Algier - Al-Hoceima - Agadir - Antabannaba - Arzew - Azilah - Bajaia - Beni-Saf - Bizerta - Casablanca - Ceuta - Constantine - Dellys - El Jadida - Essaouira - Gabès - Ghazaouet - Ifni - Kenitra - Laracharache - Melillia - Mohammedia - Oran - Rabat - Safi - Fax:.fax: - Skikda - Sousse - Tangier - Tarfaya - Ténès - Tunis.

Nota 9 - artykuł 24

Władze, u których zasięga się opinii udzielają wszelkich informacji dotyczących warunków, w których produkt został wykonany, wskazując w szczególności warunki, w których reguły pochodzenia są respektowane w różnych Państwach Członkowskich, Algierii, Maroku lub Tunezji.

ZAŁĄCZNIK  II

WYKAZ A

ZAŁĄCZNIK  III

WYKAZ B

ZAŁĄCZNIK  IV

WYKAZ C

Wykaz produktów wyłączonych z zakresu niniejszego protokołu
Pozycja WTC Wyszczególnienie
ex 27.07 Przyswojone oleje aromatyczne jak zdefiniowano w nocie 2 do działu 27, w których więcej niż 65 % objętościowo destyluje się w temperaturze poniżej 250o (wraz z mieszaninami benzyny lakierniczej i benzolu), do użycia jako paliwa energetyczne lub grzewcze
27.09 )
do } Oleje mineralne i produkty ich destylacji; substancje
27.16 ) bitumiczne; woski mineralne
ex 29.01 węglowodory:
- acykliczne
- cykliczne związki nasycone i cykliczne związki nienasycone,

wyłączając azuleny

- benzen, toluen, ksylen
stosowane jako paliwa zasilające lub grzewcze
ex 34.03 Preparaty smarowe zawierające ropę naftową lub oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych, z wyjątkiem preparatów zawierających 70 % lub więcej objętościowo olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych
ex 34.04 Woski na bazie parafiny, woski naftowe, woski uzyskane z minerałów bitumicznych, gacz parafinowy lub parafina w łuskach
ex 38.14 Gotowe dodatki do smarów

ZAŁĄCZNIK  V

ZAŁĄCZNIK  VI

ZAŁĄCZNIK  VII

ZAŁĄCZNIK  VIII

ZAŁĄCZNIK  IX

Wspólna deklaracja

W celu zastosowania artykułu 28 Protokołu, Wspólnota jest gotowa zbadać każdy wniosek Algierii o odstępstwa od reguł pochodzenia po podpisaniu Umowy.

AKT KOŃCOWY

PEŁNOMOCNICY

Jego królewskiej mości króla belgów,

Jej Królewskiej Mości Królowej Danii,

Prezydenta Republiki Federalnej Niemiec,

Prezydenta Republiki Francuskiej,

Prezydenta Irlandii,

Prezydenta Republiki Włoskiej,

Jego Królewskiej Wysokości Wielkiego Księcia Luksemburga,

Jej Królewskiej Mości Królowej Niderlandów,

Jej Królewskiej Mości Królowej Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej

i Rady Wspólnot Europejskich,

z jednej strony, oraz

Przewodniczącego Rady Rewolucji,

Przewodniczącego Rady Ministrów Algierskiej Republiki Ludowo-Demokratycznej

z drugiej strony,

na spotkaniu w Algierze dnia dwudziestego szóstego kwietnia roku tysiąc dziewięćset siedemdziesiątego szóstego w celu podpisania Umowy o Współpracy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Algierską Republiką Ludowo-Demokratyczną, oraz Umowy między Państwami Członkowskimi Europejskiej Wspólnoty Węgla i Stali a Algierską Republiką Ludowo-Demokratyczną,

podpisując te Umowy,

– przyjęli następujące wspólne deklaracje Umawiających się Stron:

1. Wspólna deklaracja Umawiających się Stron w sprawie artykułu 12 ustęp 1 Umowy,

2 Wspólna deklaracja Umawiających się Stron w sprawie artykułu 15 Umowy,

3. Wspólna deklaracja Umawiających się Stron w sprawie przepisów artykułu 15 Umowy w odniesieniu do produktów objętych podpozycjami 08.02 ex A, ex B, ex C i D Wspólnej Taryfy Celnej,

4. Wspólna deklaracja Umawiających się Stron w sprawie załącznika B dotyczącego oliwy z oliwek, z wyłączeniem oliwy z oliwek, która przeszła proces rafinacji, objętej podpozycją 15.07 A II Wspólnej Taryfy Celnej,

5. Wspólna deklaracja Umawiających się Stron w sprawie oliwy z oliwek,

6. Wspólna deklaracja Umawiających się Stron w sprawie produktów rolnych,

7. Wspólna deklaracja Umawiających się Stron w sprawie przedstawienia Umowy w ramach GATT przez Wspólnotę,

8. Deklaracja Umawiających się Stron w sprawie wykładni pojęcia "Umawiające się Strony" używanego w Umowie;

– wzięli pod uwagę następujące deklaracje:

1. Deklarację Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej w sprawie regionalnego zastosowania niektórych postanowień Umowy,

2. Deklarację Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej w sprawie jednostki rozliczeniowej określonej w artykule 2 protokołu 1,

3. Deklarację przedstawiciela Republiki Federalnej Niemiec w sprawie definicji niemieckiej przynależności państwowej

4. Deklarację Przedstawiciela Republiki Federalnej Niemiec w sprawie zastosowania Umowy w odniesieniu do Berlina;

– oraz wzięli pod uwagę następującą wymianę listów:

1. Wymianę listów w sprawie współpracy naukowej i technicznej oraz ochrony środowiska naturalnego,

2. Wymianę listów w sprawie artykułów 15 i 48 Umowy,

3. Wymianę listów w sprawie algierskich pracowników zatrudnionych we Wspólnocie,

4. Wymianę listów w sprawie wykonania Umowy w zakresie współpracy gospodarczej, technicznej i finansowej przed jej wejściem w życie,

5. Wymianę listów dotyczącą szczególnych ustaleń, na podstawie których niektóre produkty pochodzące z Algierii są przywożone do Francji,

6. Wymianę listów w sprawie artykułów 33 i 52 Umowy.

Wymienione powyżej deklaracje i wymiany listów są załączone do niniejszego Aktu Końcowego.

Pełnomocnicy ustalili, że deklaracje i wymiany listów podlegają, podobnie jak Umowa o Współpracy, wszelkim procedurom, jakie mogą się okazać niezbędne w celu zapewnienia ich ważności.

Selle kinnituseks on täievolilised esindajad käesolevale lepingule alla kirjutanud.

Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.

Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.

In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Agreement.

En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.

In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.

Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.

grafika

Udfærdiget i Algier, den seksogtyvende april nitten hundrede og seksoghalvfjerds.

Geschehen zu Algier am sechsundzwanzigsten April neunzehnhundertsechsundsiebzig.

Done at Algiers this twenty-sixth day of April in the year one thousand nine hundred and seventy-six.

Fait à Alger, le vingt-six avril mil neuf cent soixante-seize.

Fatto a Algeri, addì ventisei aprile millenovecentosettantasei.

Gedaan te Algiers, de zesentwintigste april negentienhonderd zesenzeventig.

grafika

Pour Sa Majesté le roi des Belges

Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen

(podpis pominięto)

For Hendes Majestæt dronningen af Danmark

(podpis pominięto)

Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland

(podpis pominięto)

Pour le président de la République française

(podpis pominięto)

For the President of Ireland

(podpis pominięto)

Per il presidente della Repubblica italiana

(podpis pominięto)

Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg

(podpis pominięto)

Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden

(podpis pominięto)

For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

(podpis pominięto)

På Rådet for De europæiske Fællesskabers vegne

Im Namen des Rates der Europäischen Gemeinschaften

In the name of the Council of the European Communities

Au nom du Conseil des Communautés européennes

A nome del Consiglio delle Comunità europee

Namens de Raad van de Europese Gemeenschappen

(podpis pominięto)

Wspólna deklaracja Umawiających się Stron w sprawie artykułu 12 ustęp 1 Umowy

Umawiające się Strony zgadzają się, że, jeśli data wejścia Umowy w życie nie zbiegnie się z początkiem roku kalendarzowego, pułapy określone w artykule 12 ustęp 1 Umowy będą stosowane pro rata.

Wspólna deklaracja Umawiających się Stron w sprawie artykułu 15 Umowy

Umawiające się Strony zgadzają się, że bez uszczerbku dla wykonania artykułu 22 ustęp 2 akapitu pierwszy rozporządzenia (EWG) nr 1035/72, produkty wymienione w artykule 15 Umowy i określone w załączniku III do tego rozporządzenia są dopuszczane do Wspólnoty w okresie, w którym stosuje się obniżki ceł, bez ograniczeń ilościowych i środków o skutku równoważnym,

Ponadto, Umawiające się Strony zgadzają się, że kiedy w niniejszej Umowie powoływane są postanowienia artykułów 23-28 rozporządzenia (EWG) nr 1035/72, Wspólnota odwołuje się do ustaleń stosowanych wobec państw trzecich w momencie przywozu danych produktów.

Wspólna deklaracja Umawiających się Stron w sprawie postanowień artykułu 15 Umowy w odniesieniu do produktów objętych podpozycjami 08.02 ex A, ex B, ex C i D Wspólnej Taryfy Celnej

Umawiające się Strony zgadzają się, że jeżeli w świetle wyników Umowy i biorąc pod uwagę kierunek zmian w handlu między Wspólnotą i krajami śródziemnomorskimi, korzyści wynikające z postanowień artykułu 15 w odniesieniu do produktów ujętych w podpozycjach 08.02 ex A, ex B, ex C i D Wspólnej Taryfy Celnej są lub mogą być zagrożone nienormalnymi warunkami konkurencji, sytuację należy zbadać w ramach Rady Współpracy w celu zidentyfikowania problemów i znalezienia właściwych rozwiązań.

Wspólna deklaracja Umawiających się Stron w sprawie załącznika B dotyczącego oliwy z oliwek, z wyłączeniem oliwy z oliwek, która przeszła proces rafinacji, objętej podpozycją 15.07 A II Wspólnej Taryfy Celnej

Umawiające się Strony zgadzają się, że dodatkowa suma, o ile w ogóle byłaby stosowana w roku gospodarczym 1977/78, mogłaby zostać utrzymana na poprzednim poziomie, o ile wyjątkowa sytuacja, z powodu której dodatkowa suma 10 jednostek rozliczeniowych na 100 kilogramów została ustalona na okres kończący się dnia 31 października 1977 roku, wciąż utrzymywałaby się w tym czasie.

Wspólna deklaracja Umawiających się Stron w sprawie oliwy z oliwek

Umawiające się Strony zgadzają się ściśle współpracować w celu zidentyfikowania wszelkich trudności, jakie mogłyby się pojawić w odniesieniu do oliwy z oliwek, oraz szukać właściwych rozwiązań.

W tym celu, Umawiające się Strony będą przeprowadzać okresowe konsultacje, aby śledzić tendencje na rynku oliwy z oliwek.

Wspólna deklaracja Umawiających się Stron w sprawie produktów rolnych

1. Umawiające się Strony deklarują swoją gotowość do ustanowienia harmonijnego rozwoju handlu produktami rolnymi, których Umowa nie dotyczy, tak daleko jak pozwala na to ich polityka rolna.

W odniesieniu do zagadnień weterynaryjnych, zdrowotnych oraz problematyki zdrowia roślin, Umawiające się Strony stosują zasady obowiązujące w tych państwach w sposób niedyskryminujący i powstrzymają się od wprowadzania wszelkich nowych środków powodujących nieuzasadnione utrudnianie handlu.

2. Umawiające się Strony zbadają w ramach Rady Współpracy wszelkie trudności, jakie mogą pojawić się w ich handlu produktami rolnymi i będą starać się znaleźć właściwe rozwiązania.

Wspólna deklaracja Umawiających się Stron w sprawie przedstawienia Umowy w ramach GATT przez Wspólnotę

Umawiające się Strony Umowy skonsultują się ze sobą w momencie, gdy postanowienia Umowy dotyczące handlu zostaną przedstawione i zbadane w ramach GATT.

Deklaracja Umawiających się Stron w sprawie wykładni pojęcia "Umawiające się Strony" używanego w Umowie

Umawiające się Strony zgadzają się interpretować Umowę w taki sposób, że pojawiające się w niej pojęcie "Umawiające się Strony" oznacza, z jednej strony Wspólnotę i Państwa Członkowskie, lub też Państwa Członkowskie albo samą Wspólnotę, a z drugiej strony Algierską Republikę Ludowo-Demokratyczną. W każdym przypadku znaczenie przypisywane temu pojęciu należy wywnioskować z danych postanowień Umowy i z odpowiednich postanowień Traktatu ustanawiającego Wspólnotę.

Deklaracja Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej w sprawie regionalnego zastosowania niektórych postanowień Umowy

Europejska Wspólnota Gospodarcza oświadcza, że stosowanie wszelkich środków, jakie może ona podjąć na mocy artykułu 34 i 35 Traktatu, zgodnie z procedurą i na podstawie ustaleń określonych w artykule 36 oraz na mocy artykułu 37, z uwagi na reguły wspólnotowe może ograniczać się do jednego z jej regionów.

Deklaracja Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej w sprawie jednostki rozliczeniowej określonej w artykule 2 protokołu 1

Europejska jednostka rozliczeniowa użyta w celu określenia kwot wymienionych w artykule 2 protokołu 1, jest ustalona jako następujące kwoty w walucie Państw Członkowskich Wspólnoty:

Marka niemiecka 0,828

Funt szterling 0,0885

Frank francuski 1,15

Lir włoski 109

Gulden francuski 0,286

Frank belgijski 3,66

Frank luksemburski 0,14

Korona duńska 0,217

Funt irlandzki 0,00759

Wartość europejskiej jednostki rozliczeniowej w jakiejkolwiek danej walucie jest równa sumie odpowiednich kwot określonych w akapicie pierwszym, wyrażonej w tej walucie. Oblicza ją Komisją stosując codzienne, rynkowe kursy walutowe.

Codzienne wartości europejskiej jednostki rozliczeniowej w poszczególnych walutach krajowych są podawane codziennie, oraz okresowo publikowane w Dzienniku Urzędowym Wspólnot Europejskich.

Deklaracja przedstawiciela Republiki Federalnej Niemiec w sprawie definicji niemieckiej przynależności państwowej

Każdą osobę narodowości niemieckiej, w rozumieniu postanowień prawa konstytucyjnego obowiązującego w Republice Federalnej Niemiec, uznaje się za obywatela Republiki Federalnej Niemiec.

Deklaracja przedstawiciela Republiki Federalnej Niemiec w sprawie zastosowania Umowy wobec Berlina

Umowa stosuje się również do Landu Berlin pod warunkiem że Rząd Republiki Federalnej Niemiec nie zgłosi przeciwnego oświadczenia pozostałym Umawiającym się Stronom w terminie trzech miesięcy od wejścia w życie Umowy.

Wymiana listów w sprawie współpracy naukowej i technicznej oraz ochrony środowiska naturalnego

Algier, dnia 26 kwietnia 1976 roku

Szanowny Panie,

W nawiązaniu do oczekiwań wyrażanych przez algierską delegację podczas negocjacji, które zakończyliśmy w dniu dzisiejszym zawarciem Umowy między Wspólnotą a Algierią, mam zaszczyt poinformować Pana w imieniu Państw Członkowskich Wspólnoty, że są one gotowe zbadać, analizując każdy przypadek z osobna, czy i na jakich warunkach Algieria może uzyskać dostęp do wyników programów podjętych wspólnie przez Państwa Członkowskie Wspólnoty lub przez Państwa Członkowskie we współpracy z innymi krajami w dziedzinie nauki, techniki oraz ochrony środowiska.

Byłbym wdzięczny, gdyby zechciał Pan potwierdzić otrzymanie niniejszego listu.

Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.

Jean DURIEUX
Przewodniczący delegacji Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej

Algier, dnia 26 kwietnia 1976 roku

Szanowny Panie,

W Pańskim liście z dnia dzisiejszego z dnia dzisiejszego poinformował mnie Pan o tym, co następuje:

"W nawiązaniu do oczekiwań wyrażanych przez algierską delegację podczas negocjacji, które zakończyliśmy w dniu dzisiejszym zawarciem Umowy między Wspólnotą a Algierią, mam zaszczyt poinformować Pana w imieniu Państw Członkowskich Wspólnoty, że są one gotowe zbadać, analizując każdy przypadek z osobna, czy i na jakich warunkach Algieria może uzyskać dostęp do wyników programów podjętych wspólnie przez Państwa Członkowskie Wspólnoty lub przez Państwa Członkowskie we współpracy z innymi krajami w dziedzinie nauki, techniki oraz ochrony środowiska.

Byłbym wdzięczny, gdyby zechciał Pan potwierdzić otrzymanie niniejszego listu."

Mam zaszczyt potwierdzić otrzymanie Pańskiego listu.

Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.

Dr Messaoud AIT CHAALAL
Przewodniczący delegacji algierskiej

Wymiana listów w sprawie artykuŁów 15 i 48 Umowy

Algier, dnia 26 kwietnia 1976 roku

Szanowny Panie,

Z uwagi na znaczenie owoców cytrusowych dla algierskiej gospodarki Algieria uważa, że w przypadku poszerzenia Wspólnoty o kraje śródziemnomorskie, zgodnie z artykułem 48 Umowy między Wspólnotą a Algierską Republiką Ludowo-Demokratyczną, powinno nastąpić ponowne zbadanie ustaleń przewidzianych w artykule 15 Umowy, w celu zapewnienia korzyści wynikających z jego wprowadzenia.

Byłbym wdzięczny, gdyby zechciał Pan potwierdzić otrzymanie niniejszego listu.

Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.

Dr Messaoud AIT CHAALAL
Przewodniczący delegacji algierskiej

Algier, dnia26 kwietnia 1976 roku

Szanowny Panie,

W Pańskim liście z dnia dzisiejszego poinformował mnie Pan o tym, co następuje:

"Z uwagi na znaczenie owoców cytrusowych dla algierskiej gospodarki, Algieria uważa, że w przypadku poszerzenia Wspólnoty o kraje śródziemnomorskie, zgodnie z artykułem 48 Umowy między Wspólnotą a Algierską Republiką Ludowo-Demokratyczną, powinno nastąpić ponowne zbadanie ustaleń przewidzianych w artykule 15 Umowy, w celu zapewnienia korzyści wynikających z jego wprowadzenia.

Byłbym wdzięczny, gdyby zechciał Pan potwierdzić otrzymanie niniejszego listu."

Mam zaszczyt potwierdzić otrzymanie Pańskiego listu i zapewnić Pana, że w przypadku przystąpienia do Wspólnoty innego państwa, odbędą się odpowiednie konsultacje w ramach Rady Współpracy zgodnie z artykułem 48 ustęp 2 Umowy.

Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.

Jean DURIEUX
Przewodniczący delegacji Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej

Wymiana listów w sprawie algierskich pracowników zatrudnionych we Wspólnocie

Algier, dnia 26 kwietnia 1976 roku

Szanowny Panie,

Mam zaszczyt poinformować Pana w imieniu Państw Członkowskich Wspólnoty, że jest ona gotowa dokonać wymiany poglądów w kontekście rozmów, jakie w tym celu mają się odbyć na temat algierskich pracowników zatrudnionych we Wspólnocie.

Wspomniana wymiana poglądów miałaby na celu zbadanie możliwości poczynienia postępu w kierunku osiągnięcia równości traktowania pracowników i członków ich rodzin ze Wspólnoty i spoza Wspólnoty, w odniesieniu do warunków życia i pracy, uwzględniając obowiązujące postanowienia wspólnotowe.

Taka wymiana poglądów, która nie poruszałaby spraw objętych zakresem Umowy, skoncentrowałaby się w szczególności na problemach społecznych i kulturalnych.

Byłbym wdzięczny, gdyby zechciał Pan potwierdzić otrzymanie niniejszego listu.

Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.

Jean DURIEUX
Przewodniczący delegacji Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej

Algier, dnia 26 kwietnia 1976 roku

Szanowny Panie,

W Pańskim liście z dnia dzisiejszego poinformował mnie Pan o tym, co następuje:

"Mam zaszczyt poinformować Pana w imieniu Państw Członkowskich Wspólnoty, że jest ona gotowa dokonać wymiany poglądów w kontekście rozmów, jakie w tym celu mają się odbyć na temat algierskich pracowników zatrudnionych we Wspólnocie.

Wspomniana wymiana poglądów miałaby na celu zbadanie możliwości poczynienia postępu w kierunku osiągnięcia równości traktowania pracowników i członków ich rodzin ze Wspólnoty i spoza Wspólnoty, w odniesieniu do warunków życia i pracy, uwzględniając obowiązujące postanowienia wspólnotowe.

Taka wymiana poglądów, która nie poruszałaby spraw objętych zakresem Umowy, skoncentrowałaby się w szczególności na problemach społecznych i kulturalnych.

Byłbym wdzięczny, gdyby zechciał Pan potwierdzić otrzymanie niniejszego listu."

Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego szacunku.

Mam zaszczyt potwierdzić otrzymanie Pańskiego listu.

Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.

Dr Messaoud AIT CHAALAL
Przewodniczący delegacji algierskiej

Przewodniczący delegacji algierskiej Wymiana listów w sprawie wykonania Umowy w zakresie współpracy gospodarczej, technicznej i finansowej przed jej wejściem w życie

Algier, dnia 26 kwietnia 1976 roku

Szanowny Panie,

Mam zaszczyt poinformować Pana, iż z chwilą podpisania Umowy oraz wewnętrznych dokumentów Wspólnoty dotyczących powyższego zagadnienia, Wspólnota wyraża gotowość przystąpienia wraz z Pańskim Rządem, do:

– prac przygotowawczych w sprawie ustanowienia współpracy w zakresie szkolenia tak, aby można było podjąć konkretne środki z chwilą wejścia w życie Umowy;

– na mocy postanowień dotyczących współpracy technicznej i finansowej, projektów przedłożonych przez Algierię, lub za zgodą Algierii, przez innych odbiorców pomocy, rozumiejąc, iż ostateczne zatwierdzenie takich projektów nie będzie możliwe do momentu wejścia w życie Umowy.

Byłbym wdzięczny, gdyby zechciał Pan potwierdzić otrzymanie niniejszego listu.

Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.

Jean DURIEUX
Przewodniczący delegacji Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej

Algier, dnia 26 kwietnia 1976 roku

Szanowny Panie,

W Pańskim liście z dnia dzisiejszego poinformował mnie Pan o tym, co następuje:

"Mam zaszczyt poinformować Pana, iż z chwilą podpisania Umowy oraz wewnętrznych dokumentów Wspólnoty dotyczących powyższego zagadnienia, Wspólnota wyraża gotowość przystąpienia wraz z Pańskim Rządem, do:

- prac przygotowawczych w sprawie ustanowienia współpracy w zakresie szkolenia tak, aby można było podjąć konkretne środki z chwilą wejścia w życie Umowy;

- na mocy postanowień dotyczących współpracy technicznej i finansowej, projektów przedłożonych przez Algierię, lub za zgodą Algierii, przez innych odbiorców pomocy, rozumiejąc, iż ostateczne zatwierdzenie takich projektów nie będzie możliwe do momentu wejścia w życie Umowy.

Byłbym wdzięczny, gdyby zechciał Pan potwierdzić otrzymanie niniejszego listu."

Mam zaszczyt potwierdzić otrzymanie Pańskiego listu

Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.

Dr Messaoud AIT CHAALAL
Przewodniczący delegacji algierskiej

Wymiana listów dotycząca szczególnych ustaleń, na podstawie których niektóre produkty pochodzące z Algierii są przywożone do Francji

Algier, dnia 26 kwietnia 1976 roku

Szanowny Panie,

Mam zaszczyt poinformować Pana, że przedstawiciele rządów Państw Członkowskich Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej poprosili mnie o poinformowanie Pana o tym, co następuje:

"Rząd Francji zastrzega sobie prawo do utrzymania do czasu przeglądu, jaki będzie miał miejsce w 1978 roku zgodnie z artykułem 53 Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Algierską Republiką Ludowo-Demokratyczną, regulacji celnych, jakie obecnie stosuje wobec przywozu na swoje terytorium produktów rolnych pochodzących z Algierii, które nie są objęte Umową i niektórych innych produktów określonych w tytule II (Handel) Umowy."

Byłbym wdzięczny, gdyby zechciał Pan potwierdzić otrzymanie niniejszego listu.

Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.

Jean DURIEUX
Przewodniczący delegacji Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej

Algier, dnia 26 kwietnia 1976 roku

Szanowny Panie,

W Pańskim liście z dnia dzisiejszego poinformował mnie Pan o tym, co następuje:

"Rząd Francji zastrzega sobie prawo do utrzymania do czasu przeglądu, jaki będzie miał miejsce w 1978 roku zgodnie z artykułem 53 Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Algierską Republiką Ludowo-Demokratyczną, regulacji celnych, jakie obecnie stosuje wobec przywozu na swoje terytorium produktów rolnych pochodzących z Algierii, które nie są objęte Umową i niektórych innych produktów określonych w tytule II (Handel) Umowy."

Byłbym wdzięczny, gdyby zechciał Pan potwierdzić otrzymanie niniejszego listu.

Mam zaszczyt potwierdzić otrzymanie Pańskiego listu.

Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.

Dr Messaoud AIT CHAALAL
Przewodniczący delegacji algierskiej

Wymiana listów w sprawie artykuŁów 33 i 52 Umowy

Algier, dnia 26 kwietnia 1976 roku

Szanowny Panie,

Mam zaszczyt poinformować Pana o następującej deklaracji mojego rządu w sprawie artykułów 33 i 52 Umowy:

"Algierska Republika Ludowo-Demokratyczna niniejszym deklaruje, że przy stosowaniu artykułów 33 i 52 Umowy, jej działania nie wymagają uchylenia obowiązujących postanowień ustawowych i wykonawczych, w zakresie, w jakim pozostają one niezbędne dla ochrony jej podstawowych interesów bezpieczeństwa. Algieria dołoży starań, aby takie postanowienia ustawowe i wykonawcze były stosowane w sposób zapewniający zgodność z artykułem 49 ustęp 1 Umowy."

Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.

Dr Messaoud AIT CHAALAL
Przewodniczący delegacji algierskiej

Algier, dnia 26 kwietnia 1976 roku

Szanowny Panie,

W Pańskim liście z dnia dzisiejszego poinformował mnie Pan o deklaracji Pańskiego Rządu w sprawie artykułów 33 i 52 Umowy.

Mam zaszczyt poinformować Pana o następującej deklaracji Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej w sprawie artykułów 33 i 52 Umowy:

"1. Europejska Wspólnota Gospodarcza przyjmuje do wiadomości deklarację Algierskiej Republiki Ludowo-Demokratycznej.

2. Europejska Wspólnota Gospodarcza oczekuje, że zasady wymienione w Umowie, włączając te w artykułach 33 i 52 Umowy, będą stosowane w całości.

W szczególności, Europejska Wspólnota Gospodarcza uważa, że stosowanie zasady niedyskryminacji powinno zapewnić prawidłowe i sprawne stosowanie Umowy."

Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego największego poważania.

Jean DURIEUX
Przewodniczący delegacji Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej
1 Art. 19:

- zmieniony przez umowę w formie wymiany listów między Europejską Wpólnotą Gospodarczą a Algierską Republiką Ludowo-Demokratyczną w sprawie przywozu do Wspólnoty koncentratów pomidorowych pochodzących z Algierii (Dz.U.UE.L.88.358.14) wprowadzającą odstępstwo od jego stosowania z dniem 1 stycznia 1988 r.

- zmieniony przez umowę w formie wymiany listów między Europejską Wpólnotą Gospodarczą a Algierską Republiką Ludowo-Demokratyczną w sprawie przywozu do Wspólnoty konserwowanych mieszanek owocowych pochodzących z Algierii (Dz.U.UE.L.88.358.17) wprowadzającą odstępstwo od jego stosowania z dniem 1 stycznia 1988 r.

2 Art. 20 zmieniony przez art. 2 Protokołu dodatkowego do Umowy o współpracy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Algierską Republiką Ludowo-Demokratyczną (Dz.U.UE.L.87.297.2) z dniem 1 czerwca 1988 r.

Zmiany w prawie

ZUS: Renta wdowia - wnioski od stycznia 2025 r.

Od Nowego Roku będzie można składać wnioski o tzw. rentę wdowią, która dotyczy ustalenia zbiegu świadczeń z rentą rodzinną. Renta wdowia jest przeznaczona dla wdów i wdowców, którzy mają prawo do co najmniej dwóch świadczeń emerytalno-rentowych, z których jedno stanowi renta rodzinna po zmarłym małżonku. Aby móc ją pobierać, należy jednak spełnić określone warunki.

Grażyna J. Leśniak 20.11.2024
Zmiany w składce zdrowotnej od 1 stycznia 2026 r. Rząd przedstawił założenia

Przedsiębiorcy rozliczający się według zasad ogólnych i skali podatkowej oraz liniowcy będą od 1 stycznia 2026 r. płacić składkę zdrowotną w wysokości 9 proc. od 75 proc. minimalnego wynagrodzenia, jeśli będą osiągali w danym miesiącu dochód do wysokości 1,5-krotności przeciętnego wynagrodzenia w sektorze przedsiębiorstw w czwartym kwartale roku poprzedniego, włącznie z wypłatami z zysku, ogłaszanego przez prezesa GUS. Będzie też dodatkowa składka w wysokości 4,9 proc. od nadwyżki ponad 1,5-krotność przeciętnego wynagrodzenia, a liniowcy stracą możliwość rozliczenia zapłaconych składek w podatku dochodowym.

Grażyna J. Leśniak 18.11.2024
Prezydent podpisał nowelę ustawy o rozwoju lokalnym z udziałem lokalnej społeczności

Usprawnienie i zwiększenie efektywności systemu wdrażania Rozwoju Lokalnego Kierowanego przez Społeczność (RLKS) przewiduje ustawa z dnia 11 października 2024 r. o zmianie ustawy o rozwoju lokalnym z udziałem lokalnej społeczności. Jak poinformowała w czwartek Kancelaria Prezydenta, Andrzej Duda podpisał ją w środę, 13 listopada. Ustawa wejdzie w życie z dniem następującym po dniu ogłoszenia.

Grażyna J. Leśniak 14.11.2024
Do poprawki nie tylko emerytury czerwcowe, ale i wcześniejsze

Problem osób, które w latach 2009-2019 przeszły na emeryturę w czerwcu, przez co - na skutek niekorzystnych zasad waloryzacji - ich świadczenia były nawet o kilkaset złotych niższe od tych, jakie otrzymywały te, które przeszły na emeryturę w kwietniu lub w maju, w końcu zostanie rozwiązany. Emerytura lub renta rodzinna ma - na ich wniosek złożony do ZUS - podlegać ponownemu ustaleniu wysokości. Zdaniem prawników to dobra regulacja, ale równie ważna i paląca jest sprawa wcześniejszych emerytur. Obie powinny zostać załatwione.

Grażyna J. Leśniak 06.11.2024
Bez konsultacji społecznych nie będzie nowego prawa

Już od jutra rządowi trudniej będzie, przy tworzeniu nowego prawa, omijać proces konsultacji publicznych, wykorzystując w tym celu projekty poselskie. W czwartek, 31 października, wchodzą w życie zmienione przepisy regulaminu Sejmu, które nakazują marszałkowi Sejmu kierowanie projektów poselskich do konsultacji publicznych i wymagają sporządzenia do nich oceny skutków regulacji. Każdy obywatel będzie mógł odtąd zgłosić własne uwagi do projektów poselskich, korzystając z Systemu Informacyjnego Sejmu.

Grażyna J. Leśniak 30.10.2024
Nowy urlop dla rodziców wcześniaków coraz bliżej - rząd przyjął projekt ustawy

Rada Ministrów przyjęła we wtorek przygotowany w Ministerstwie Rodziny, Pracy i Polityki Społecznej projekt ustawy wprowadzający nowe uprawnienie – uzupełniający urlop macierzyński dla rodziców wcześniaków i rodziców dzieci urodzonych w terminie, ale wymagających dłuższej hospitalizacji po urodzeniu. Wymiar uzupełniającego urlopu macierzyńskiego będzie wynosił odpowiednio do 8 albo do 15 tygodni.

Grażyna J. Leśniak 29.10.2024
Metryka aktu
Identyfikator:

Dz.U.UE.L.1978.263.2

Rodzaj: Umowa międzynarodowa
Tytuł: Algieria-Europejska Wspólnota Gospodarcza. Umowa o współpracy. Algier.1976.04.26.
Data aktu: 26/04/1976
Data ogłoszenia: 27/09/1978
Data wejścia w życie: 01/05/2004, 01/11/1978