Zmiany do Regulaminu międzynarodowego przewozu kolejami towarów niebezpiecznych (RID), stanowiącego załącznik C do Konwencji o międzynarodowym przewozie kolejami (COTIF), sporządzonej w Bernie dnia 9 maja 1980 r.

ZMIANY DO REGULAMINU
międzynarodowego przewozu kolejami towarów niebezpiecznych (RID), stanowiącego załącznik C do Konwencji o międzynarodowym przewozie kolejami (COTIF), sporządzonej w Bernie dnia 9 maja 1980 r.

Przekład

OTIF MIĘDZYRZĄDOWA ORGANIZACJA

MIĘDZYNARODOWYCH PRZEWOZÓW KOLEJAMI

________________________________________________________________________

Wydanie RID 1 stycznia 2011

Tekst przyjęty na 47 (Sofia, 16-20 listopada 2009) i 48 (Berno, 19 i 20 maja 2010 r.) posiedzeniu Komisji Ekspertów RID ds. Przewozu Towarów Niebezpiecznych.

__________________________________________________________________________

ZAŁĄCZNIK  C 

Artykuł 1 W Artykule 1 § 1 (a) wyrazy "Państw Członkowskich" zastępuje się wyrazami:

"państw-stron RID".

Dodaje się nowy Artykuł "1 bis" w brzmieniu:

"Artykuł 1 bis

Definicje

W rozumieniu niniejszego Regulaminu i jego Załącznika, "państwo-strona RID" oznacza Państwo Członkowskie Organizacji, które nie złożyło oświadczenia dotyczącego niniejszego Regulaminu, o którym mowa w Artykule 42 § 1, zdanie pierwsze Konwencji."

Artykuł 3 Wyrazy "Państwo Członkowskie" zastępuje się wyrazami:

"państwo-strona RID".

Artykuł 5 W tytule zastępuje się wyrazy "w pojazdach samochodowych" zastępuje się wyrazami:

"na lub w pojazdach."

Artykuł 5 § 1 [Zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej]

W pkt. b) wyrazy "pojazd mechaniczny" zastępuje się wyrazem:

"pojazd",

a wyrazy "zgodnie z" zastępuje się wyrazami:

"w rozumieniu".

Artykuł 5 § 2 otrzymuje brzmienie:

"§ 2. Towary niebezpieczne mogą być zabierane jako bagaż podręczny bądź przewożone albo przekazane do przewozu jako przesyłka bagażowa lub w/na pojazdach, jedynie jeśli spełniają specjalne wymagania określone w niniejszym Załączniku."

Załącznik do Załącznika C (RID)

Strona tytułowa Wyrazy "Państwami członkowskie COTIF" zastępuje się wyrazami:

"Państwami-Stronami RID".

W całym tekście, wyrażenia "Państwo Członkowskie" i "Państwo Członkowskie COTIF" zastępuje się wyrażeniem:

"Państwo-Strona RID"

(Niniejsza nowelizacja dotyczy następujących punktów: 1.1.4.1.1, 1.1.4.5.2 (x3), 1.2.1, definicji w 1.2.1 "Wnioskującego"(x2) i "Zatwierdzenia" (x2), 1.4.1.3 (x3), 1.5.1.1 (x2), 1.6.1.3, 1.6.2.7, 1.6.3.35, 1.6.4.34, 1.8.1.1, 1.8.2.1, 1.8.2.2(x5), 1.8.2.3, 1.8.3.2, 1.8.3.5, 1.8.3.7, 1.8.3.8, 1.8.3.13, 1.8.3.15, 1.8.4 (x2), 1.8.5.1 (x2), 1.8.5.2 (x2), 1.9.1 (x4), 1.9.4 (x2), 1.9.5 (x2), 2.2.1.1.3 (x2), 2.2.2.1.5 pod nagłówkiem "Gazy zapalne" (x2), 2.2.41.1.13 (x2), 2.2.52.1.8 (x2), 3.3.1 przepisy specjalne 239 (x2) i 645, 4.1.1.16, 4.1.3.7, 4.1.3.8 przypis 2 (x2), 4.1.4.1 instrukcje pakowania P 101 (x2), P 200(9), P 620 przypis a (x2)" P 650 przypis a (x2), 4.1.7.2.2 (x2), 4.1.8.7 (c) przypis 3 (x2), 4.1.10.4 przepis specjalny MP 21 (a) (iii) przypis 4 (x2), 4.2 Uwaga 2, 6.2.3.6.2 (x2), 6.4.22.6 (x5), 6.8.2.4.6, 6.8.4 przepis specjalny TA (x2), 7.3.3 przepis specjalny VW 12 (x2) i VW 13 (x2).)

SPIS TREŚCI

1.8.6 otrzymuje brzmienie:

"1.8.6 Kontrole administracyjne w zakresie wykonywania oceny zgodności, badań okresowych, badań pośrednich oraz badań nadzwyczajnych, określonych w dziale 1.8.7".

2.3.3.1 otrzymuje brzmienie:

"2.3.3.1 Oznaczanie temperatury zapłonu"

2.3.3.2 zmienia numerację na 2.3.3.3

4.1.7.1 otrzymuje brzmienie:

"Używanie opakowań (z wyjątkiem DPPL)".

5.1.5.4 zmienia numerację na 5.1.5.5.

5.3.1.3 Skreśla się wyrazy:

"oraz na wagonach używanych do przewozów kombinowanych kolejowo-drogowych".

5.3.3 [Zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

5.4.2 otrzymuje brzmienie:

"Certyfikat pakowania kontenera wielkiego lub wagonu".

5.4.3 otrzymuje brzmienie:

"Instrukcje pisemne"

5.4.4 zmienia numerację na 5.4.5.

5.5.2 otrzymuje brzmienie:

"Przepisy specjalne dla ładunkowych jednostek transportowych (CTU) poddanych fumigacji (UN 3359)"

6.2.2.9 zmienia numerację na 6.2.2.10.

6.2.4 Wyrazy "zgodnie z normami" zastępuje się wyrazami:

"zgodnie z przywołanymi normami".

6.2.5 Wyrazy "zgodnie z normami" zastępuje się wyrazami:

"zgodnie z zalecanymi normami".

6.8.2.6 Wyrazy "zgodnie z normami" zastępuje się wyrazami:

"zgodnie z zalecanymi normami".

6.8.2.7 Wyrazy "zgodnie z normami" zastępuje się wyrazami:

"zgodnie z zalecanymi normami".

6.8.3.6 Wyrazy "zgodnie z normami" zastępuje się wyrazami:

"zgodnie z zalecanymi normami".

6.8.3.7 Wyrazy "zgodnie z normami" zastępuje się wyrazami:

"zgodnie z zalecanymi normami".

7.6 [Zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej]

Dodaje się następujące pozycje:

"1.1.3.8 Zastosowanie wyłączeń przy przewozie towarów niebezpiecznych jako bagaż podręczny, przesyłka bagażowa lub w/na pojazdach"

"1.4.3.7 Rozładowca"

"1.8.8 Procedury oceny zgodności dla nabojów gazowych".

"2.3.3.2 Oznaczanie temperatury wrzenia"

"5.1.5.4 Przepisy specjalne dla wyłączonych sztuk przesyłki"

"5.4.0 Przepisy ogólne"

"5.4.4 Przechowywanie informacji o przewozie towarów niebezpiecznych"

"6.2.2.9 Oznakowanie systemów magazynowania w wodorkach metali-UN".

"6.2.4.1 Projektowanie, budowa i badanie odbiorcze"

"6.2.4.2 Badanie okresowe"

"6.5.2.4 Oznakowanie odtworzonego DPPL złożonego (31HZ1)"

Część 1

Dział 1.1

1.1.2 Tekst za nagłówkiem otrzymuje numerację 1.1.2.1.

Dodaje się nowe podrozdziały 1.1.2.2 i 1.1.2.3 w następującym brzmieniu:

"1.1.2.2 Dla przewozów międzynarodowych towarów niebezpiecznych w pociągach innych niż pociągi towarowe zgodnie z artykułem 5 § 1a) Załącznika C stosuje się przepisy działu 7.6.

1.1.2.3 Dla przewozów międzynarodowych towarów niebezpiecznych jako bagaż podręczny, przesyłka bagażowa lub w/na pojazdach zgodnie z z artykułem 5 § 1b) Załącznika C stosuje się tylko przepisy 1.1.3.8 w połączeniu z działem 7.7."

1.1.3.1 Podpunkt d) otrzymuje brzmienie:

"d) przewozów wykonywanych przez władze właściwe do podejmowania działań w sytuacjach awaryjnych lub pod ich pod nadzorem, o ile są one konieczne dla przeprowadzenia czynności ratowniczych, a w szczególności przewozów wykonywanych w celu zebrania i odzyskania towarów niebezpiecznych, które wydostały się w wyniku zaistnienia incydentu lub wypadku, oraz w celu przemieszczenia ich w bezpieczne miejsce;"

1.1.3.2 [Zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

Podpunkt f) otrzymuje brzmienie:

"f) gazów zawartych w artykułach spożywczych (za wyjątkiem UN 1950), włącznie z napojami gazowanymi;"

Dodaje się nowe podpunkty w brzmieniu:

"g) gazów zawartych w piłkach przeznaczonych do użytku sportowego; oraz

h) gazów zawartych w żarówkach, pod warunkiem takiego ich zapakowania, że efekt rozrzutu w przypadku pęknięcia żarówki będzie ograniczony do wnętrza opakowania."

Dodaje się nowy podrozdział 1.1.3.8:

"1.1.3.8 Zastosowanie wyłączeń przy przewozie towarów niebezpiecznych jako bagaż podręczny, przesyłka bagażowa lub w/na pojazdach

Dla przewozu towarów niebezpiecznych jako bagaż podręczny, przesyłka bagażowa lub w/na pojazdach zastosowanie mają wyłączenia zawarte w 1.1.3.1 a) do e), 1.1.3.2 b), d) do h), 1.1.3.3., 1.1.3.4.1, 1.1.3.5 i 1.1.3.7 b) zgodnie z przepisami działu 7.7."

1.1.4.4 otrzymuje brzmienie:

"1.1.4.4 Przewozy kombinowane kolejowo - drogowe

1.1.4.4.1 Materiały niebezpieczne mogą być przewożone także w transporcie kombinowanym pod następującymi warunkami:

Jednostki ładunkowe i naczepy przekazywane do przewozu w oraz ich zawartość powinny odpowiadać przepisom ADR 1 .

Niedopuszczone są jednak:

- materiały wybuchowe klasy 1 grupy zgodności A (UN 0074, 0113, 0114, 0129, 0130, 0135, 0224 i 0473);

- materiały samoreaktywne klasy 4.1, które wymagają temperatury kontrolowanej (UN 3231 do 3240);

- nadtlenki organiczne klasy 5.2, które wymagają temperatury kontrolowanej (UN 3111 do 3120);

- tritlenek siarki klasy 8, o czystości co najmniej 99,95%, w cysternach, bez inhibitorów (UN 1829).

1.1.4.4.2 Duże nalepki ostrzegawcze, oznakowania lub pomarańczowe tablice identyfikacyjne na wagonach nośnych przewożących jednostki transportowe lub naczepy

Naniesienie dużych nalepek ostrzegawczych, oznakowań lub pomarańczowych tablic identyfikacyjnych na wagony nie jest wymagane w następujących przypadkach:

a) jeżeli jednostka transportowa lub naczepa oznakowana jest zgodnie z działem 5.3 lub 3.4 ADR dużymi nalepkami ostrzegawczymi, oznakowaniami lub pomarańczowymi tablicami identyfikacyjnymi;

b) jeżeli nie są przewidziane dla jednostek transportowych lub naczep duże nalepki ostrzegawcze, oznakowania lub pomarańczowe tablice identyfikacyjne (np. zgodnie z 1.1.3.6 lub uwagą do 5.3.2.1.6 ADR).

1.1.4.4.3 Przewóz naczep przewożących sztuki przesyłki

Jeżeli naczepa będzie rozłączona z ciągnikiem siodłowym, to na ścianie czołowej naczepy powinna być założona pomarańczowa tablica identyfikacyjna lub odpowiednie duże nalepki ostrzegawcze powinny zostać przymocowane na obu ścianach bocznych naczepy.

1.1.4.4.4 Powtórzenie dużych nalepek ostrzegawczych, oznakowań lub pomarańczowych tablic identyfikacyjnych na wagonach przewożących jednostki transportowe lub naczepy

Jeżeli duże nalepki ostrzegawcze, oznakowania lub pomarańczowe tablice identyfikacyjne założone zgodnie z 1.1.4.4.2, nie są widoczne na zewnątrz wagonu, to powinny być one założone na obu ścianach bocznych wagonu.

1.1.4.4.5 Informacje w dokumentach przewozowych

Podczas przewozu w transporcie kombinowanym kolejowo-drogowym, zgodnie z przepisami niniejszego podrozdziału, w dokumentach przewozowych wpisuje się:

"PRZEWÓZ ZGODNY Z 1.1.4.4"

Podczas przewozu towarów niebezpiecznych w cysternach lub luzem, dla którego ADR przewiduje pomarańczową tablicę identyfikacyjną z numerem zagrożenia, w dokumencie przewozowym numer UN poprzedza się numerem zagrożenia.

1.1.4.4.6 Wszystkie pozostałe przepisy RID pozostają bez zmian."

Przypisy o numerach 2, 3 i 5 otrzymują odpowiednio numerację 3, 5 i 6.

Dział 1.2

1.2.1 W definicji "Cysterna przenośna" wyrazy "gazów klasy 2" zastępuje się wyrazami:

"gazów określonych w 2.2.2.1.1"

W definicji, "Dokument przewozowy" wyrazy "[patrz Przepisy ujednolicone o umowie międzynarodowego przewozu towarów kolejami (CIM - Załącznik B do Konwencji COTIF)] zastępuje się wyrazami:

" (patrz CIM)".

Po wyrazach "(AVV)" wstawia się przypis 4 w brzmieniu:

______

"4) Opublikowany przez Biuro AVV, Avenue Louise, 500, BE-1050 Bruksela, www.gcubureau.org."

W definicji "Duży pojemnik do przewozu luzem (DPPL) naprawiony" w drugim zdaniu wyrazy "ze specyfikacjami pochodzenia od producenta" zastępuje się wyrazami:

"ze wzorem pochodzącym od tego samego producenta"

W definicji "EN" (norma)", wyrazy "(CEN, rue de Stassart 36, B-1050 Bruksela)" zastępuje się wyrazami:

"(CEN, Avenue Marnix 17, B-1000 Bruksela".

W definicji "GHS", zastępuje się wyraz "drugie" wyrazem "trzecie" oraz oznaczenie "ST/SG/AC.10/30/Rev.2" oznaczeniem "ST/SG/AC.10/30/Rev.3"

[Poprawka dotycząca definicji "IAEA" nie dotyczy polskiej wersji językowej].

Skreśla się w całości definicję Komunikacji kombinowanej kolejowo-drogowej.

W definicji "kontener-cysterna" wyrazy "gazów klasy 2" zastępuje się wyrazami:

"gazów określonych w 2.2.2.1.1"

[Zmiana w definicji "naboju gazowego" nie dotyczy polskiej wersji językowej].

W definicji "Naczynie ciśnieniowe" po wyrazach "naczynia kriogenicznego" stawia się przecinek i dodaje wyrazy:

"systemu magazynowania w wodorkach metali"

W definicji "Naczynie kriogeniczne" na końcu dodaje się wyrazy:

" (patrz także: naczynie kriogeniczne otwarte)".

W definicji "Naczynie małe zawierające gaz" po wyrazach "jednorazowego napełniania" stawia się przecinek i dodaje następujące wyrazy:

"spełniające wymagania określone w rozdziale 6.2.6"

W definicji "Podręcznik badań i kryteriów" wyraz "czwarte" zastępuje się wyrazem "piąte", a tekst w nawiasie otrzymuje brzmienie: "(ST/SG/AC.10/11/Rev.5).

W definicji "Przepisy modelowe ONZ" wyraz "piętnastego" zastępuje się wyrazem "szesnastego", a oznaczenie "(ST/SG/AC.10/1/ Rev. 15)" zastępuje się oznaczeniem "(ST/SG/AC.10/1/ Rev. 16)".

W definicji "Wagon" na końcu dodaje się wyrazy:

"(patrz także: wagon-bateria, wagon-cysterna, wagon kryty, wagon odkryty i wagon z oponą wagonową)".

W definicji "Wagon-bateria" wyrazy "gazów klasy 2" zastępuje się wyrazami:

"gazów określonych w 2.2.2.1.1".

W definicji "Wieloelementowy kontener do gazu (MEGC)" wyrazy "gazów klasy 2" zastępuje się wyrazami:

"gazów określonych w 2.2.2.1.1"

W definicji "Wnioskujący" w drugim zdaniu wyrazy "W przypadku badań okresowych oraz badań nadzwyczajnych" zastępuje się wyrazami:

"W przypadku badań okresowych, badań pośrednich oraz badań nadzwyczajnych"

Definicja "Załadowca" otrzymuje brzmienie:

"Załadowca: przedsiębiorstwo, które

a) ładuje zapakowane towary niebezpieczne, kontenery małe lub cysterny przenośne do lub na wagon lub kontener, lub

b) ładuje kontener, kontener do przewozu luzem, MEGC, kontener-cysternę lub cysternę przenośną na wagon.

W definicji "Zatwierdzenie wielostronne" skreśla się ostatnie zdanie ("Określenie "przez lub do" wyklucza...")

Dodaje się następujące definicje odpowiednio w kolejności alfabetycznej:

CIM: Przepisy ujednolicone o umowie międzynarodowego przewozu towarów kolejami (załącznik B do Konwencji o międzynarodowym przewozie kolejami (COTIF)), wraz ze zmianami.

Ładunkowa jednostka transportowa (CTU): wagon, kontener, kontener-cysterna, cysterna przenośna lub MEGC;

Uwaga. Ta definicja obowiązuje tylko dla zastosowania przepisu specjalnego 302 z działu 3.3 i przepisów działu 5.5.

CMR: Konwencja o umowie międzynarodowego przewozu drogowego towarów (Genewa, 19 maja 1956 r.), wraz ze zmianami.

Dodaje się definicję przewozów kombinowanych kolejowo-drogowych w brzmieniu:

Przewozy kombinowane: przewóz jednostek transportowych lub naczep w rozumieniu ADR w łączonym transporcie drogowo-kolejowym. Ta definicja obejmuje także przewóz w systemie Ruchomej Drogi (Rolling Road) [załadunek jednostek ładunkowych w rozumieniu ADR z przewozem lub bez przewozu kierowcy) na wagony przeznaczone to tego typu przewozów].

Środek przewozu: pojazd lub wagon dla przewozów drogowych lub kolejowych.

Ogniwo paliwowe: urządzenie elektrochemiczne przetwarzające energię chemiczną paliwa w energię elektryczną, ciepło lub produkty reakcji.

Silnik z ogniwem paliwowym: urządzenie używane do napędu innych urządzeń, składające się z ogniwa paliwowego i podajnika paliwa, niezależnie do tego, czy jest połączone z ogniwem paliwowym czy nie, i które obejmuje wszystkie części składowe niezbędne do jego działania.

Opakowanie duże ponownie używane: opakowanie duże przeznaczone do ponownego użytku, zbadane i uznane za wolne od wad mogących wpływać na wyniki prób eksploatacyjnych; definicja ta obejmuje między innymi takie opakowania duże, które będą ponownie napełniane takimi samymi lub podobnymi towarami i które będą przewożone w łańcuchu dystrybucyjnym kontrolowanym przez nadawcę produktu.

[wstawia się po definicji "Opakowanie duże"]

Opakowanie duże przebudowane: opakowanie duże z metalu lub ze sztywnego tworzywa sztucznego, które:

a) jest wykonane jako typ UN z typu innego niż typ UN, lub

b) jest przerobione z typu UN na inny typ UN.

Do opakowań dużych przebudowanych stosują się te same wymagania RID, które mają zastosowanie do nowych opakowań dużych tego samego typu (patrz także definicję typu w 6.6.5.1.2).

[wstawia się po nowej definicji "opakowanie duże przebudowane"]

Opakowanie duże ponownie używane, patrz "Opakowanie duże";

Opakowanie duże przebudowane, patrz "Opakowanie duże";

System magazynowania w wodorkach metali: jednolity pełny system magazynowania wodoru, zawierający naczynie, wodorki metali, urządzenie obniżające ciśnienie, zawór odcinający, wyposażenie obsługowe i wewnętrzne części składowe, używany wyłącznie do przewozu wodoru;

Naczynie kriogeniczne otwarte: izolowane cieplnie przenośne naczynie przeznaczone na gazy skroplone silnie schłodzone, utrzymywane pod ciśnieniem atmosferycznym przez stałe odpowietrzanie gazów skroplonych silnie schłodzonych;

przez lub do dla przewozu materiałów klasy 7: przez lub do krajów, w których przesyłka będzie przewożona, jednak w szczególności z wyłączeniem krajów, nad którymi przesyłka będzie przewożona transportem lotniczym, pod warunkiem, że nie przewidziano międzylądowania w tych krajach.

Rozładowca: przedsiębiorstwo, które

a) zdejmuje z wagonu kontener, kontener do przewozu towaru luzem, MEGC, kontener-cysternę lub cysterną przenośną, lub

b) wyładowuje z wagonu lub kontenera zapakowane towary niebezpieczne, kontenery małe lub cysterny przenośne, lub

c) rozładowuje/wyładowuje materiały niebezpieczne ze zbiornika (wagony-cysterny, cysterny odejmowalne, cysterny przenośne lub kontenery-cysterny) lub wagony-baterie lub MEGC, lub wagony, kontenery wielkie lub DPPL lub kontenery do przewozu towaru luzem.

Dział 1.3

1.3.1 [Zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

Dodaje się drugie nowe zdanie w brzmieniu:

"Osoby zatrudnione przed przejęciem obowiązków powinny być przeszkolone zgodnie z 1.3.2. Osoby zatrudnione mogą wykonywać zadania, dla których wymagane jest szkolenie, którego jeszcze nie posiadają wyłącznie pod bezpośrednim nadzorem osoby przeszkolonej."

1.3.2 [Zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

1.3.2.1 [Zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

1.3.2.2 W pierwszym zdaniu wyrazy "Pracownicy powinni przejść szczegółowe szkolenie" zastępuje się wyrazami:

"Personel powinien być przeszkolony"

W drugim zdaniu wyrazy "pracowników należy przeszkolić o przepisach" zastępuje się wyrazami:

"personel powinien być przeszkolony w zakresie przepisów".

W trzecim zdaniu wyrazy "powinien być dodatkowo szkolony pod względem" zastępuje się wyrazami:

"powinien być także przeszkolony w zakresie"

[Zmiana w czwartym zdaniu nie dotyczy polskiej wersji językowej].

W punkcie a) w pierwszym zdaniu po nagłówku wyrazy "podlega szkoleniu o znaczeniu" zastępuje się wyrazami:

"powinien być także przeszkolony w zakresie znaczenia"

[Zmiany w punkcie b) nie dotyczą polskiej wersji językowej].

1.3.2.2.1 [Zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

1.3.2.2.2 a) [Zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

1.3.2.2.2 b) pierwsze tiret otrzymuje brzmienie:

"- przeprowadzanie oględzin wg Załącznika 9 (Warunki rewizji technicznej dla przejścia) Ogólnej umowy o użytkowaniu wagonów towarowych (AVV) 2 "

Przypisy od 5 do 10 zmieniają numerację na 8 do 13.

1.3.2.3 [Zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

1.3.2.4 otrzymuje brzmienie:

"1.3.2.4 Szkolenie uzupełnia się w regularnych odstępach przez szkolenia dokształcające, uwzględniające zmiany w przepisach."

1.3.3 Tekst po nagłówku otrzymuje brzmienie:

"Dokumentacja szkolenia przeprowadzonego zgodnie z tym działem powinna być przez pracodawcę przechowywana i udostępniana na żądanie pracownikowi lub władzy właściwej. Pracodawca powinien przechowywać dokumentację szkolenia przez czas określony przez władzę właściwą. Dokumentacja powinna być zweryfikowana przy podejmowaniu nowego zatrudnienia."

Dział 1.4

1.4.2 Po nagłówku dodaje się nową uwagę:

"Uwaga 1. Różni uczestnicy mający przyporządkowane w tym rozdziale obowiązki dotyczące bezpieczeństwa, mogą być tym samym przedsiębiorstwem. Działalność i odpowiednie obowiązki uczestnika dotyczące bezpieczeństwa mogą być także przyjęte przez różne przedsiębiorstwa."

Zmienia się numerację dotychczasowej Uwagi 1 na Uwagę 2.

1.4.2.2.1 b) otrzymuje brzmienie:

"b) upewnić się, że wszystkie informacje wymagane przez RID dla przewożonych towarów niebezpiecznych zostały przez nadawcę dostarczone przed przewozem oraz, że do dokumentu przewozowego dołączone są wymagane dokumenty lub, jeżeli zamiast dokumentacji papierowej używane jest elektroniczne przetwarzanie danych (EPD) lub elektroniczna wymiana danych (EDI), że dane te będą dostępne podczas przewozu w postaci co najmniej równoważnej dokumentacji papierowej;".

Kropkę na końcu podpunktu f) zastępuje się średnikiem.

Dodaje się nowy podpunkt g) w brzmieniu:

"g) upewnić się, czy w kabinie maszynisty znajduje się wyposażenie określone w instrukcji pisemnej."

Przypis 9 (obecny 7) otrzymuje brzmienie:

"9) Wersja karty UIC obowiązująca od 1 stycznia 2011 r."

Dodaje się nowy punkt 1.4.2.2.6 w brzmieniu:

"1.4.2.2.6.1 Przewoźnik powinien dostarczyć kierującemu pojazdem trakcyjnym instrukcje pisemne, przewidziane w 5.4.3."

1.4.2.3 otrzymuje brzmienie:

"1.4.2.3 Odbiorca

1.4.2.3.1 Odbiorca jest zobowiązany nie zwlekać, bez istotnych powodów, z przyjęciem towaru oraz sprawdzić po rozładunku, czy spełnione zostały dotyczące go przepisy RID.

1.4.2.3.2 Wagon lub kontener może być zwrócony lub ponownie użyty dopiero wtedy, gdy zostały spełnione przepisy RID dla wyładunku.

1.4.2.3.3 Jeżeli odbiorca korzysta z usług innych uczestników przewozu (rozładowcy, oczyszczającego, punktu odkażania, itd.), to powinien on przedsięwziąć odpowiednie środki zapewniające spełnienie wymagań określonych w przepisach 1.4.2.3.1 i 1.4.2.3.2 RID."

1.4.3.6 b) Cztery tire zastąpić trzema w brzmieniu:

"- o zestawieniu pociągu, poprzez wskazanie numeru każdego wagonu i jego rodzaju, jeżeli rodzaj wagonu nie jest zawarty w numerze wagonu,

- o numerach UN przewożonych towarów niebezpiecznych w lub na każdym wagonie, lub o przewozie towarów niebezpiecznych zapakowanych w ilościach ograniczonych zgodnie z działem 3.4, jeżeli przewożone są tylko takie towary i zgodnie z działem 3.4 wymagane jest oznakowanie wagonu lub kontenera wielkiego,

- o umiejscowieniu każdego wagonu w składzie pociągu (zestawienie składu pociągu)."

Dodaje się nowy podrozdział 1.4.3.7 w brzmieniu:

"1.4.3.7 Rozładowca

Uwaga. W tym podrozdziale rozładunek obejmuje zdjęcie, wyładunek i opróżnienie, jak określono w definicji rozładowcy w 1.2.1.

1.4.3.7.1 Zgodnie z 1.4.1 rozładowca w szczególności powinien:

a) upewnić się przez porównanie odpowiednich informacji z dokumentu przewozowego z informacjami na sztuce przesyłki, kontenerze, cysternie, MEGC lub wagonie, że będą rozładowane właściwe towary;

b) sprawdzać przed i w czasie rozładunku, czy opakowania, cysterna, wagon lub kontener nie są uszkodzone w stopniu mogącym spowodować zagrożenie w trakcie rozładunku. W takim przypadku powinien upewnić się, że dalszy rozładunek będzie wykonywany dopiero po podjęciu odpowiednich środków;

c) stosować się do wszystkich wymagań mających zastosowanie do rozładunku;

d) niezwłocznie po rozładunku cysterny, wagonu lub kontenera:

(i) usunąć wszystkie niebezpieczne pozostałości, które zanieczyściły zewnętrzną powierzchnię cysterny, wagonu lub kontenera podczas rozładunku; oraz

(ii) sprawdzić, czy zawory i włazy zostały zamknięte;

e) upewnić się, że będzie wykonywane wymagane czyszczenie i odkażenie wagonu lub kontenera, oraz

f) zapewnić, aby na całkowicie rozładowanych, oczyszczonych, odgazowanych i odkażonych wagonach i kontenerach nie były widoczne nalepki ostrzegawcze ani pomarańczowe tablice identyfikacyjne.

1.4.3.7.2 Jeżeli rozładowca korzysta z usług innych uczestników przewozu (oczyszczającego, punktu odkażania, itd.), to powinien on przedsięwziąć odpowiednie środki zapewniające spełnienie wymagań określonych w przepisach RID."

Dział 1.6

1.6.1.1 Datę "30 czerwca 2009" zastępuje się datą:

"30 czerwca 2011"

Datę "31 grudnia 2008" zastępuje się datą:

"31 grudnia 2010"

W przypisie 11 (obecny 9) zastępuje się datę "1 stycznia 2007" datą:

"1 stycznia 2009"

1.6.1.2 otrzymuje brzmienie:

"1. 6.1.2 (skreślony)".

1.6.1.8 Po wyrazie "używane" wstawia się przecinek i dodaje się tekst w brzmieniu:

"pod warunkiem, że spełnione będą wymagania określone w przepisach 5.3.2.2.1 i 5.3.2.2.2, zgodnie z którymi tablica, cyfry i litery muszą pozostać przytwierdzone niezależnie od położenia wagonu."

1.6.1.13 otrzymuje brzmienie:

"1.6.1.13 (skreślony)".

1.6.1.14 otrzymuje brzmienie:

"1.6.1.14 DPPL wyprodukowane przed 1 stycznia 2011 r. zgodne z typem, który nie spełnił wymagań badania na drgania według 6.5.6.13, lub w momencie przeprowadzania badania wytrzymałości na spadek nie musiał spełniać kryteriów z 6.5.6.9.5 d), mogą być dalej używane".

1.6.1.15 [Zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

1.6.1.17 otrzymuje brzmienie:

"1.6.1.17 (skreślony)".

1.6.1.18 otrzymuje brzmienie:

"1.6.1.18 (skreślony)".

Dodaje się nowe podrozdziały 1.6.1.19 do 1.6.1.22 w brzmieniu:

"1.6.1.19 Przepisy 2.2.9.1.10.3 i 2.2.9.1.10.4 dotyczące klasyfikacji materiałów zagrażających środowisku stosowane do 31 grudnia 2010 r. mogą być stosowane do 31 grudnia 2013 r.

1.6.1.20 W odstępstwie od przepisów działu 3.4 obowiązujących od 1 stycznia 2011 r., towary niebezpieczne zapakowane w ilościach ograniczonych, którym w dziale 3.2 tabela A kolumna 7a przyporządkowano cyfrę inną niż "0", do 30 czerwca 2015 r. mogą być przewożone nadal na podstawie przepisów działu 3.4 obowiązujących do 31 grudnia 2010 r. Jednakże w takim przypadku przepisy 3.4.12 do 3.4.15 obowiązujące od 1 stycznia 2011 r. mogą być stosowane od 1 stycznia 2011 r.

1.6.1.21 (zarezerwowany).

1.6.1.22 Naczynia wewnętrzne DPPL złożonych wyprodukowane przed 1 lipca 2011 i oznakowane zgodnie z przepisem 6.5.2.2.4 obowiązującym do 31 grudnia 2010 r., mogą być nadal użytkowane."

1.6.2.5 Po wyrazie "używane" wstawia się przecinek i dodaje wyrazy:

"chyba że ich używanie będzie ograniczone przez przepisy przejściowe".

1.6.2.7 "6.2.2.9" zastępuje się:

"6.2.2.10"

Dodaje się następujące nowe przepisy przejściowe:

"1.6.2.8 Zatwierdzenia typu dla naczyń ciśnieniowych wydane przed 1 lipca 2011 r. powinny być do 1 stycznia 2013 r. zweryfikowane i poddane ocenie na zgodność z 1.8.7.2.4.

1.6.2.9 Wymagania przepisu specjalnego dla opakowań "v" w ustępie (10) instrukcji pakowania P200 w 4.1.4.1 stosowane do 31 grudnia 2010 r. mogą być przez Państwa-Strony RID stosowane do butli wyprodukowanych przed 1 stycznia 2015 r.

1.6.2.10 Butle stalowe spawane wielokrotnego napełniania do przewozu gazów UN 1011, 1075, 1965, 1969 lub 1978, dla których na podstawie wymagania przepisu specjalnego dla opakowań "v" w ustępie (10) instrukcji pakowania P200 w 4.1.4.1 stosowanego do 31 grudnia 2010 r., władza właściwa państwa (państw) przewozu przyznała 15-letnie okresy dla badań okresowych, mogą być nadal poddawane badaniom okresowym zgodnie z tymi przepisami.

1.6.2.11 Państwa-Strony RID do 1 stycznia 2013 r. nie muszą stosować przepisów 1.8.6, 1.8.7 lub 1.8.8 dla oceny zgodności naboi gazowych. W takim przypadku naboje gazowe wyprodukowane i przygotowane do przewozu przed 1 stycznia 2013 r., po tej dacie mogą być nadal przewożone, pod warunkiem, że będą spełnione wszystkie mające zastosowanie przepisy RID."

1.6.3.12 otrzymuje brzmienie:

"1.6.3.12 (skreślony)".

1.6.3.18 Akapity drugi i trzeci otrzymują brzmienie:

"Powinny być jednak oznakowanie odpowiednim kodem dla cystern i, jeżeli ma to zastosowanie, odpowiednim kodem literowo-cyfrowym według przepisów specjalnych TC i TE zgodnie z 6.8.4."

1.6.3.21 otrzymuje brzmienie:

1.6.3.21 (skreślony)".

1.6.3.25 Skreśla się pierwszy akapit.

[Zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej.]

W ostatnim akapicie dodaje się zdanie w brzmieniu:

"Jeżeli litera "L" nie została naniesiona na wagon-cysternę za datą następnego badania zgodnie z 6.8.2.5.2, to data określona dla przeprowadzenia następnego badania nie może być przekroczona."

1.6.3.35 [Zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej.]

"1.6.3.36 do

1.6.3.40 (zarezerwowany)" otrzymuje brzmienie:

"1.6.3.36 Wagony-cysterny wyprodukowane przed 1 stycznia 2011 r. zgodnie z wymaganiami przepisów obowiązujących do 31 grudnia 2010 r., które jednak nie odpowiadają przepisom 6.8.2.1.29 obowiązującym od 1 stycznia 2011 r., mogą być nadal używane.

1.6.3.37 Zatwierdzenie typu dla wagonów-cystern i wagonów-baterii wydane przed 1 lipca 2011 r. powinny zostać do 1 stycznia 2013 r. zweryfikowane i poddane ocenie zgodności 1.8.7.2.4 lub 6.8.2.3.3.

1.6.3.38 Wagony-cysterny i wagony-baterie, które zostały zaprojektowane i wyprodukowane zgodnie z normami mającymi zastosowanie w dacie ich produkcji (patrz 6.8.2.6 i 6.8.3.6), według przepisów RID mających zastosowanie w tej dacie, mogą być nadal używane, chyba że ich używanie ograniczone jest przez specjalne przepisy przejściowe.

1.6.3.39 Wagony-cysterny wyprodukowane przed 1 lipca 2011 r. zgodnie z wymaganiami przepisu 6.8.2.2.3 obowiązującego do 31 grudnia 2010 r., które jednak nie odpowiadają wymaganiom trzeciego akapitu przepisu 6.8.2.2.3 dotyczącym położenia tłumika płomienia lub przerywacza płomienia, mogą być nadal użytkowane.

1.6.3.40 Dla materiałów trujących przy wdychaniu UN 1092, 1238, 1239, 1244, 1251, 1510, 1580, 1810, 1834, 1838, 2474, 2486, 2668, 3381, 3383, 3385, 3387 i 3389 kod cysterny podany w dziale 3.2 tabela A, kolumna 12, obowiązującej do 31 grudnia 2010 r., może być stosowany do 31 grudnia 2016 r. dla wagonów-cystern wyprodukowanych przez 1 lipca 2011 r."

1.6.4.12 Na końcu podrozdziału dodaje się nowy akapit w brzmieniu:

"Powinny być jednak oznakowanie odpowiednim kodem dla cystern i, jeżeli ma to zastosowanie, odpowiednim kodem literowo-cyfrowym według przepisów specjalnych TC i TE zgodnie z 6.8.4."

1.6.4.15 [Zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

1.6.4.32 [Zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

1.6.4.34 [Zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

Dodaje się przepisy następujące przepisy przejściowe:

"1.6.4.35 Zatwierdzenia typu dla kontenerów-cystern i MEGC wydane przed 1 lipca 2011 r. powinny zostać do 1 stycznia 2013 r. zweryfikowane i ocenione na zgodność z 1.8.7.2.4 lub 6.8.2.3.3.

1.6.4.36 Dla materiałów, którym w dziale 3.2 tabela A kolumna 11 przyporządkowano przepis specjalny TP37, instrukcja dla cystern przenośnych obowiązująca do 31 grudnia 2010 r. może być nadal stosowana do 31 grudnia 2016 r.

1.6.4.37 Cysterny przenośne i MEGC, które zostały wyprodukowane przed 1 stycznia 2012 r. zgodnie z przepisami dotyczącymi oznakowań 6.7.2.20.1, 6.7.3.16.1, 6.7.4.15.1 lub 6.7.5.13.1 obowiązującymi do 31 grudnia 2010 r., mogą być nadal używane, jeżeli odpowiadają wszystkim pozostałym przepisom RID obowiązującym od 1 stycznia 2011 r. włącznie z przepisem 6.7.2.20.1g) dotyczącym podania symbolu "S" na tabliczce znamionowej zbiornika, o ile ma on zastosowanie, jeżeli zbiornik cysterny lub komora cysterny podzielona jest falochronami na przedziały o pojemności maksimum 7500 litrów. Jeżeli zbiornik cysterny lub komora cysterny została już podzielona przed 1 stycznia 2012 r. falochronami na przedziały o pojemności maksimum 7500 litrów, to do następnego badania okresowego przewidzianego w 6.7.2.19.5 przestrzeń użytkowa zbiornika cysterny lub komory cysterny nie musi być oznakowana symbolem "S".

1.6.4.38 Cysterny przenośne wyprodukowane przed 1 stycznia 2014 r. do następnego badania okresowego nie muszą być oznakowane według instrukcji dla cystern przenośnych zgodnie z 6.7.2.20.2, 6.7.3.16.2 i 6.7.4.15.2.

1.6.4.39 Kontenery-cysterny i MEGC zaprojektowane i wyprodukowane zgodnie z normami obowiązującymi w dacie ich produkcji (patrz 6.8.2.6 i 6.8.3.6), według przepisów RID mających zastosowanie w tej dacie, mogą być nadal używane, chyba że ich używanie ograniczone jest przez specjalne przepisy przejściowe.

1.6.4.40 Kontenery-cysterny wyprodukowane przed 1 lipca 2011 r. zgodnie z przepisem 6.8.2.2.3 obowiązującym do 31 grudnia 2010 r., które jednak nie odpowiadają wymaganiom trzeciego akapitu przepisu 6.8.2.2.3 dotyczącego położenia tłumika płomienia lub przerywacza płomienia, mogą być nadal używane.

1.6.4.41 Dla materiałów trujących przy wdychaniu UN 1092, 1238, 1239, 1244, 1251, 1510, 1580, 1810, 1834, 1838, 2474, 2486, 2668, 3381, 3383, 3385, 3387 i 3389 kod cysterny podany w dziale 3.2 tabela A kolumna 12 obowiązujący do 31 grudnia 2010 r., może być nadal stosowany do 31 grudnia 2016 r. dla kontenerów-cystern wyprodukowanych przez 1 lipca 2011 r."

Dział 1.7

1.7.1.1 W drugim zdaniu rok "2005" zastępuje rokiem:

"2009" (dwa razy)

Ostatnie zdanie otrzymuje brzmienie:

"Materiał wyjaśniający znajduje się w dokumencie "Advisory Material for the IAEA Regulations for the Safe Transport of Radioactive Material" (wydanie 2005), Safety Standard Series No. TS-G-1.1 (Rev.1), IAEA Wiedeń (2008 r.)."

1.7.1.2 Pierwsze zdanie otrzymuje brzmienie:

"Celem RID jest ustalenie wymagań, które powinny być spełnione dla zapewnienia bezpieczeństwa i ochrony ludzi, mienia i środowiska przed oddziaływaniem promieniowania podczas przewozu materiałów promieniotwórczych."

1.7.1.3 Wyrazy "o różnej surowości" zastępuje się wyrazami: "o różnym rygorze"

1.7.1.5 Tekst po nagłówku 1.7.1.5. otrzymuje numerację 1.7.1.5.1 i z punktem a) otrzymuje brzmienie:

"1.7.1.5.1 Wyłączone sztuki przesyłki, które zgodnie z 2.2.7.2.4.1 mogą zawierać materiały promieniotwórcze w ilościach ograniczonych, przyrządy, wyroby i opakowania próżne, podlegają tylko następującym przepisom części 5 do 7:

a) mającym zastosowanie przepisom 5.1.2, 5.1.3.2, 5.1.4, 5.1.5.4, 5.2.1.9 i 7.5.11 przepis specjalny CW 33 (5.2);".

Ostatnie zdanie otrzymuje numerację 1.7.1.5.2

1.7.2.3 Wyrazy "1.7.2.4 i 1.7.2.5" na końcu drugiego zdania zastępuje się wyrazami:

" 1.7.2.4, 1.7.2.5 i 7.5.11 przepis specjalny CW 33 (1.1)".

1.7.2.4 Wyrazy " powinni przejść zaplanowane szkolenie dotyczące" zastępuje się wyrazami:

" powinni być odpowiednio przeszkoleni w zakresie"

Dział 1.8

1.8.3.17 otrzymuje brzmienie:

"1.8.3.17 (skreślony)"

1.8.6 otrzymuje brzmienie:

"1.8.6 Kontrola administracyjna w zakresie wykonywania oceny zgodności, badań okresowych, badań pośrednich oraz badań nadzwyczajnych, określonych w dziale 1.8.7

1.8.6.1 Upoważnienie jednostek inspekcyjnych

Władza właściwa może upoważnić jednostki inspekcyjne do wykonywania oceny zgodności, badań okresowych, badań pośrednich, badań nadzwyczajnych oraz nadzoru nad służbami kontrolnymi wytwórcy, określonych w rozdziale 1.8.7.

1.8.6.2 Obowiązki władzy właściwej, jej przedstawiciela lub upoważnionej jednostki inspekcyjnej

1.8.6.2.1 Właściwa władza, jej przedstawiciel lub upoważniona jednostka inspekcyjna powinny wykonywać oceny zgodności, badania okresowe, badania pośrednie i badania nadzwyczajne w sposób racjonalny, bez powodowania nadmiernych utrudnień. Władza właściwa, jej przedstawiciel lub upoważniona jednostka inspekcyjna powinny wykonywać swoje czynności biorąc pod uwagę wielkość, rodzaj działalności i strukturę przedsiębiorstw, których czynności te dotyczą, a także stopień złożoności procesu technologicznego i seryjny charakter produkcji

1.8.6.2.2 Jednakże, władza właściwa, jej przedstawiciel lub upoważniona jednostka inspekcyjna powinny uwzględniać stopień rygoryzmu oraz poziom zabezpieczeń wymaganych dla zapewnienia zgodności ciśnieniowych urządzeń transportowych z odpowiednimi przepisami części 4 i 6.

1.8.6.2.3 W przypadku, gdy władza właściwa, jej przedstawiciel lub upoważniona jednostka inspekcyjna stwierdzą, że wymagania części 4 lub 6 nie zostały spełnione przez wytwórcę, odpowiednio władza właściwa, jej przedstawiciel lub upoważniona jednostka inspekcyjna zażądają od wytwórcy podjęcia odpowiednich działań naprawczych i nie wystawią świadectwa zatwierdzenia typu ani świadectwa zgodności.

1.8.6.3 Obowiązek informowania

Państwa-Strony RID powinny publikować procedury krajowe dotyczące oceny, wyznaczania i monitorowania jednostek inspekcyjnych, a także wszelkie zmiany do tych informacji.

1.8.6.4 Zlecanie zadań dotyczących badań

Uwaga: Przepisy 1.8.6.4 nie obejmują służb kontrolnych wytwórcy, o których mowa w 1.8.7.6.

1.8.6.4.1 W przypadku gdy jednostka inspekcyjna korzysta z usług innego podmiotu (np. podwykonawcy, zleceniobiorcy) w celu wykonania określonego zadania związanego z oceną zgodności, badaniami okresowymi, badaniami pośrednimi lub badaniami nadzwyczajnymi, podmiot ten powinien być ujęty w akredytacji udzielonej tej jednostce inspekcyjnej lub powinien być akredytowany odrębnie. Jednostka inspekcyjna zobowiązana jest sprawdzić czy wymieniony podmiot spełnia wymagania konieczne dla wykonania zleconych mu zadań i zapewnia ten sam poziom kompetencji i bezpieczeństwa co jednostki inspekcyjne (patrz 1.8.6.8) oraz monitorować ten podmiot. O wymienionych powyżej działaniach jednostka inspekcyjna zobowiązana jest poinformować władzę właściwą.

1.8.6.4.2 Jednostka inspekcyjna powinna ponosić pełną odpowiedzialność za zadania wykonywane przez taki podmiot, niezależnie od miejsca wykonywania tych zadań.

1.8.6.4.3 Jednostka inspekcyjna nie powinna zlecać w całości oceny zgodności, badań okresowych, badań pośrednich lub badań nadzwyczajnych. W każdym przypadku dokonywanie oceny i wystawianie świadectw powinno być wykonywane przez jednostkę inspekcyjną.

1.8.6.4.4 Zadania nie powinny być zlecane bez zgody wnioskującego.

1.8.6.4.5 Jednostka inspekcyjna powinna przechowywać w celu udostępniania władzy właściwej dokumenty dotyczące oceny kwalifikacji wyżej wymienionych podmiotów oraz wykonanej przez nie pracy.

1.8.6.5 Obowiązki jednostek inspekcyjnych w zakresie informowania

Każda jednostka inspekcyjna powinna przekazać władzy właściwej, która upoważniła tę jednostkę, informacje:

a) o każdej odmowie wystawienia, ograniczeniu zakresu, zawieszeniu lub cofnięciu świadectwa zatwierdzenia typu, z wyjątkiem przypadków, w których zastosowanie mają przepisy 1.8.7.2.4;

b) o każdej okoliczności mającej wpływ na zakres i warunki posiadanego upoważnienia określone przez władzę właściwą;

c) o każdym wniosku o udzielenie informacji na temat dokonanych ocen zgodności, otrzymanym od władz właściwych prowadzących monitoring zgodności na podstawie przepisów 1.8.1 lub 1.8.6.6;

d) na jej żądanie, o dokonanych ocenach zgodności mieszczących się w zakresie upoważnienia oraz o innych czynnościach, w tym o zleceniu zadań.

1.8.6.6 Władza właściwa zapewni monitorowanie działalności jednostek inspekcyjnych, a w przypadku stwierdzenia, że upoważniona jednostka działa niezgodnie z treścią upoważnienia, wymaganiami 1.8.6.8, lub nie stosuje się do procedur określonych w RID, cofnie lub ograniczy zakres udzielonego upoważnienia.

1.8.6.7 W przypadku cofnięcia upoważnienia dla jednostki inspekcyjnej, ograniczenia jego zakresu lub zaprzestania działalnością przez jednostkę inspekcyjną, władza właściwa podejmie odpowiednie działania w celu zapewnienia, aby posiadana przez tę jednostkę dokumentacja była przekazana innej jednostce inspekcyjnej lub przechowała ją do dyspozycji.

1.8.6.8 Jednostka inspekcyjna zobowiązana jest:

a) posiadać personel o zorganizowanej strukturze, przygotowany, wyszkolony, kompetentny i wykwalifikowany w sposób zapewniający właściwie wykonywanie jej funkcji technicznych;

b) posiadać dostęp do odpowiednich urządzeń i wyposażenia;

c) działać w sposób bezstronny i nie poddawać się wpływom, które mogłyby tę bezstronność naruszyć;

d) zapewnić poufność informacji dotyczących działalności handlowej i majątkowej wytwórcy i innych jednostek;

e) utrzymywać wyraźne rozgraniczenie pomiędzy faktycznymi funkcjami jednostki inspekcyjnej a inną niezwiązaną z nimi działalnością;

f) posiadać udokumentowany system jakości;

g) zapewnić przeprowadzanie badań i kontroli określonych w odpowiednich normach i w RID; oraz

h) prowadzić efektywny i odpowiedni system sprawozdawczości i jej przechowywania zgodnie z 1.8.7 i 1.8.8.

Dodatkowo, jednostka inspekcyjna powinna posiadać akredytację według normy EN ISO/IEC 17020:2004 zgodnie z 6.2.2.10, 6.2.3.6 oraz przepisami TA4 i TT9 6.8.4.

Jednostka inspekcyjna rozpoczynająca działalność może uzyskać upoważnienie tymczasowe. Przed udzieleniem upoważnienia tymczasowego, władza właściwa powinna sprawdzić czy jednostka inspekcyjna spełnia wymagania normy EN ISO/IEC 17020:2004. Jednostka inspekcyjna powinna uzyskać akredytację w pierwszym roku prowadzenia działalności, aby móc kontynuować tę działalność."

1.8.7 W uwadze numer "6.2.2.9" zastępuje się numerem:

"6.2.2.10".

1.8.7.1.1 W pierwszym zdaniu, skreśla się wyrazy "tabelą podaną pod"

W drugim zdaniu numer "6.2.2.9" zastępuje się numerem:

"6.2.2.10".

1.8.7.1.2.c) Po wyrazach "badania okresowego" wstawia się przecinek i dodaje się wyrazy:

"badania pośredniego"

1.8.7.1.4 Numer "6.2.2.9" zastępuje się numerem:

"6.2.2.10".

Dodaje się nowe przepisy 1.8.7.1.5 i 1.8.7.1.6 w brzmieniu:

"1.8.7.1.5 Świadectwa zatwierdzenia typu i świadectwa zgodności - łącznie z dokumentacją techniczną - powinny być przechowywane przez wytwórcę lub przez wnioskującego o zatwierdzenie typu, w przypadku gdy nie jest on wytwórcą, oraz przez jednostkę inspekcyjną wystawiającą świadectwo, przez okres co najmniej 20 lat licząc od daty wytworzenia ostatniego produktu tego samego typu.

1.8.7.1.6 Jeżeli wytwórca lub właściciel zamierzają zaprzestać działalności, to powinni oni przesłać dokumentację do władzy właściwej. Władza właściwa powinna przechowywać otrzymaną dokumentację przez pozostałą część okresu podanego pod 1.8.7.1.5."

1.8.7.2 Po nagłówku dodaje się zdanie w brzmieniu:

"Zatwierdzenie typu zezwala na wytwarzanie naczyń ciśnieniowych, zbiorników, wagonów-baterii lub MEGC w okresie ważności tego zatwierdzenia".

1.8.7.2.3 Otrzymuje brzmienie:

"1.8.7.2.3 Jeżeli typ odpowiada wszystkim mającym zastosowanie przepisom, to władza właściwa, jej przedstawiciel lub upoważniona jednostka inspekcyjna wystawia wnioskującemu świadectwo zatwierdzenia typu.

Świadectwo to powinno zawierać:

a) nazwę i adres wystawiającego;

b) nazwę i adres wytwórcy oraz wnioskującego, w przypadku gdy nie jest on wytwórcą;

c) powołanie wersji przepisów RID oraz norm, na podstawie których wykonano badanie typu;

d) wymagania wynikające z przeprowadzonych badań;

e) dane niezbędne do identyfikacji typu i jego odmian, zgodnie z odpowiednią normą; oraz

f) wskazanie sprawozdania (sprawozdań) z badania typu; oraz

g) maksymalny okres ważności zatwierdzenia typu.

Do świadectwa powinien być załączony wykaz odpowiednich części dokumentacji technicznej (patrz 1.8.7.7.1)."

Dodaje się nowy przepis 1.8.7.2.4 w brzmieniu:

"1.8.7.2.4 Okres ważności zatwierdzenia typu powinien wynosić maksymalnie 10 lat. Jeżeli w okresie tym zmienione zostaną wymagania techniczne RID (w tym powołane normy) w takim stopniu, że zatwierdzony typ nie będzie z nimi zgodny, to odpowiednia jednostka, która dokonała zatwierdzenia typu powinna cofnąć to zatwierdzenie oraz poinformować o tym jego posiadacza.

Uwaga: W odniesieniu do ostatecznych dat cofnięcia aktualnych zatwierdzeń typu, patrz kolumna (5) odpowiednio w tabelach pod 6.2.4 i 6.8.2.6 lub 6.8.3.6.

Jeżeli upłynął termin ważności zatwierdzenia typu lub zostało ono cofnięte, to wytwarzanie naczyń ciśnieniowych, zbiorników, wagonów-baterii lub MEGC według tego zatwierdzenia typu nie jest już dozwolone.

W takim przypadku odpowiednie przepisy dotyczące użytkowania i badań okresowych i badań pośrednich naczyń ciśnieniowych, cystern, pojazdów-baterii lub MEGC, zawarte w zatwierdzeniu typu, którego termin ważności upłynął lub które zostało cofnięte, mają nadal zastosowanie do tych naczyń ciśnieniowych, cystern, pojazdów-baterii lub MEGC jeżeli są one nadal używane w przypadku gdy ich użytkowanie jest dopuszczalne.

Ich użytkowanie jest dopuszczalne, jeżeli spełniają one wymagania RID. Jeżeli nie spełniają tych wymagań, to mogą być używane jedynie w przypadku, gdy zezwalają na to odpowiednie przepisy przejściowe działu 1.6.

Termin ważności zatwierdzenia typu może być przedłużony po dokonaniu pełnego przeglądu i oceny zgodności z przepisami RID obowiązującymi w dniu jego przedłużenia. Przedłużenie terminu ważności zatwierdzenia typu nie jest dozwolone w przypadku, gdy zostało ono cofnięte. Doraźne zmiany do ważnego zatwierdzenia typu (np. dodanie nowych wymiarów lub objętości naczyń ciśnieniowych, niemających wpływu na zgodność tych naczyń lub w przypadku cystern - patrz 6.8.2.3.2) nie wydłużają ani nie zmieniają okresu ważności oryginalnego świadectwa zatwierdzenia typu.

Uwaga: Przegląd i ocena zgodności mogą być dokonane przez jednostkę inną niż ta, która wystawiła oryginalne zatwierdzenie typu.

Jednostka wystawiająca powinna przechowywać wszystkie dokumenty wymagane do zatwierdzenia typu (patrz 1.8.7.7.1) przez cały okres jego ważności z uwzględnieniem dokonanych przedłużeń."

1.8.7.4.2 otrzymuje brzmienie:

"1.8.7.4.2 Odpowiednia jednostka powinna:

[lit. a) i b) pozostają bez zmian]

c) wydać wnioskującemu sprawozdanie z badania odbiorczego i prób, zawierające szczegółowy opis przeprowadzonych badań i kontroli oraz zatwierdzoną dokumentację techniczną;

d) w przypadku, gdy wytwórca spełnia obowiązujące wymagania, sporządzić pisemne świadectwo zgodności wytwarzania i nanieść swój zarejestrowany znak identyfikacyjny; oraz

e) w przypadku zmian przepisów RID w zakresie zatwierdzania typu (w tym powołanych norm) sprawdzić, czy zatwierdzenie typu pozostaje ważne.

Świadectwo określone w punkcie d) i sprawozdanie określone w punkcie c) mogą obejmować grupę wyrobów tego samego typu (świadectwo grupowe lub sprawozdanie grupowe)."

1.8.7.5 W nagłówku po wyrazach "badania okresowe" stawia się przecinek i dodaje wyrazy:

"badania pośrednie"

Tekst pod nagłówkiem otrzymuje numerację 1.8.7.5.1 oraz dodaje się przepis 1.8.7.5.2 w brzmieniu:

"1.8.7.5.2 Sprawozdania z badań okresowych i prób naczyń ciśnieniowych powinny być przechowywane przez wnioskującego co najmniej do czasu następnego badania okresowego.

Uwaga: W odniesieniu do cystern, patrz przepisy dotyczące dokumentacji cysterny podane pod 4.3.2.1.7."

1.8.7.7.2 Dodaje się nowy przepis pod lit. b) w brzmieniu:

"b) kopię świadectwa zatwierdzenia typu;"

Numerację dotychczasowych przepisów od b) do h) zmienia się odpowiednio na numerację od c) do i).

1.8.7.7.4 W nagłówku po wyrazach "badań okresowych" stawia się przecinek i dodaje wyrazy:

"badań pośrednich"

Dodaje się nowy rozdział 1.8.8 w brzmieniu:

"1.8.8 Procedury oceny zgodności nabojów gazowych

Podczas przeprowadzania oceny zgodności nabojów gazowych należy stosować jedną z następujących procedur:

a) procedurę określoną w 1.8.7 dla naczyń ciśnieniowych nieoznaczonych symbolem UN, z wyjątkiem 1.8.7.5; lub

b) procedurę określoną w 1.8.8.1 do 1.8.8.7.

1.8.8.1 Przepisy ogólne

1.8.8.1.1 Nadzór nad wytwarzaniem powinien być sprawowany przez jednostkę Xa, a próby wymagane pod 6.2.6 powinny być wykonywane przez tę jednostkę lub przez upoważnioną przez nią jednostkę IS; definicje jednostek Xa i IS podane są w przepisie 6.2.3.6.1. Ocena zgodności powinna być dokonana przez właściwą władzę państwa-stronę RID, jej przedstawiciela lub upoważnioną jednostkę inspekcyjną.

1.8.8.1.2 Stosując przepisy 1.8.8, wnioskujący powinien wykazać, zapewnić i zadeklarować, na swoją wyłączną odpowiedzialność, zgodność nabojów gazowych z przepisami 6.2.6 oraz z innymi mającymi zastosowanie przepisami RID.

1.8.8.1.3 Wnioskujący powinien:

a) przeprowadzić sprawdzenie typu konstrukcji dla każdego typu nabojów gazowych (z uwzględnieniem materiałów przeznaczonych do użycia oraz odmian w ramach tego typu, np. pojemności, ciśnień, rysunków, zamknięć i urządzeń obniżających ciśnienie) zgodnie z 1.8.8.2;

b) stosować zatwierdzony system zachowania jakości w zakresie projektowania, wytwarzania, badań i prób, zgodnie z 1.8.8.3;

c) w odniesieniu do prób wymaganych w 6.2.6 - stosować zatwierdzone zasady przeprowadzania badań określone w 1.8.8.4;

d) wystąpić do wybranej jednostki Xa Państwa-Strony RID o zatwierdzenie systemu zachowania jakości w zakresie nadzoru nad wytwarzaniem i w zakresie prób; jeżeli wnioskujący nie ma siedziby na terytorium Państwa-Strony RID, to powinien on wystąpić w tej sprawie do wybranej jednostki Xa Państwa-Strony RID przed pierwszym przewozem do Państwa-Strony RID;

e) w przypadku, gdy gotowy nabój gazowy jest montowany przez inne przedsiębiorstwo (przedsiębiorstwa) z części wytworzonych przez wnioskującego - dostarczyć pisemne instrukcje montażu i napełniania w celu spełnienia wymagań zawartych w jego świadectwie badania typu.

1.8.8.1.4 Jeżeli wnioskujący i przedsiębiorstwa montujące lub napełniające naboje gazowe zgodnie z instrukcjami wnioskującego mogą wykazać przed jednostką Xa zgodność z przepisami 1.8.7.6 z wyłączeniem 1.8.7.6.1 (d) i 1.8.7.6.2 (b), to mogą one utworzyć służby kontrolne wytwórcy, które mogą przeprowadzać część lub całość badań i prób określonych w 6.2.6.

1.8.8.2 Badania typu

1.8.8.2.1 Wnioskujący powinien przygotować dokumentację techniczną dla każdego typu naboju gazowego zawierającą zastosowaną normę (normy). Jeżeli wnioskujący wybrał do stosowania normę niewymienioną w 6.2.6, to powinien załączyć tę normę do dokumentacji.

1.8.8.2.2 Wnioskujący powinien przechowywać dokumentację techniczną wraz z próbkami wyrobów danego typu i zapewnić jednostce Xa dostęp do nich w czasie trwania produkcji oraz w okresie co najmniej 5 lat licząc od daty wytworzenia ostatniego naboju gazowego zgodnego z odpowiednim świadectwem badania typu.

1.8.8.2.3 Po dokonaniu dokładnego sprawdzenia, wnioskujący powinien wystawić świadectwo typu konstrukcji ważne maksymalnie przez okres 10 lat; wnioskujący powinien załączyć to świadectwo do dokumentacji. Świadectwo to uprawnia go do wytwarzania nabojów gazowych danego typu we wskazanym okresie.

1.8.8.2.4 Jeżeli we wskazanym okresie zmienione zostaną wymagania techniczne RID (w tym powołane normy) w takim stopniu, że typ konstrukcji nie będzie z nimi zgodny, to wnioskujący powinien cofnąć swoje świadectwo badania typu oraz poinformować o tym właściwą jednostkę Xa.

1.8.8.2.5 Wnioskujący może wystawić powtórnie świadectwo na kolejny okres nie dłuższy niż 10 lat, po dokonaniu dokładnego i pełnego przeglądu.

1.8.8.3 Nadzór nad wytwarzaniem

1.8.8.3.1 Procedura badania typu konstrukcji oraz proces wytwarzania powinny być przedmiotem przeglądu wykonywanego przez jednostkę Xa w celu zapewnienia, aby typ określony w świadectwie wystawionym przez wnioskującego i wytworzony produkt były zgodne ze świadectwem typu konstrukcji i odpowiednimi przepisami RID. Jeżeli ma zastosowanie przepis 1.8.8.1.3 (e), to przedsiębiorstwa montujące i napełniające powinny być objęte tą procedurą.

1.8.8.3.2 Wnioskujący powinien zastosować odpowiednie środki w celu zapewnienia, aby proces wytwarzania był zgodny z odpowiednimi przepisami RID oraz jego świadectwem typu konstrukcji wraz z załącznikami. Jeżeli ma zastosowanie przepis 1.8.8.1.3 (e), to przedsiębiorstwa montujące i napełniające powinny być objęte tą procedurą.

1.8.8.3.3 Jednostka Xa powinna:

a) sprawdzić zgodność badania typu konstrukcji dokonanego przez wnioskującego oraz zgodność typu nabojów gazowych z dokumentacją techniczną określoną w 1.8.8.2;

b) sprawdzić, czy w wyniku procesu wytwarzania powstają wyroby zgodne z wymaganiami i dokumentacją, które mają zastosowanie do tego procesu; jeżeli gotowy nabój gazowy jest montowany przez inne przedsiębiorstwo (przedsiębiorstwa) z części wytworzonych przez wnioskującego, to jednostka Xa powinna również sprawdzić, czy zmontowane i napełnione naboje gazowe są zgodne z odpowiednimi przepisami oraz czy właściwie są stosowane instrukcje dostarczone przez wnioskującego;

c) sprawdzić, czy pracownicy wykonujący połączenia stałe i próby mają wymagane kwalifikacje i uprawnienia;

d) zapisać wyniki przeglądów.

1.8.8.3.4 Jeżeli ustalenia jednostki Xa wykażą niezgodności w zakresie świadectwa typu konstrukcji wystawionego przez wnioskodawcę lub niezgodności w procesie wytwarzania, jednostka ta zażąda od wnioskującego podjęcia odpowiednich działań korygujących lub cofnięcia świadectwa.

1.8.8.4 Badanie szczelności

1.8.8.4.1 Wnioskujący oraz przedsiębiorstwa montujące i napełniające gotowe naboje gazowe zgodnie z instrukcjami wnioskującego, powinien:

a) wykonać próby wymagane w 6.2.6;

b) zapisać wyniki tych prób;

c) wystawić świadectwo zgodności jedynie dla tych nabojów gazowych, które są w pełni zgodne ze sprawdzonym typem i odpowiednimi przepisami RID oraz które przeszły z wynikiem pozytywnym próby wymagane przepisami 6.2.6;

d) przechowywać dokumentację określoną w 1.8.8.7 w czasie trwania produkcji oraz w okresie co najmniej 5 lat licząc od daty wytworzenia ostatniego naboju gazowego objętego danym zatwierdzeniem typu, w celu umożliwienia jednostce Xa przeprowadzania losowych kontroli;

e) nanieść trwałe i czytelne oznakowanie wskazujące typ naboju gazowego, wnioskującego oraz datę produkcji lub numer serii; jeżeli - ze względu na brak miejsca - oznakowanie to nie może być w całości naniesione na naboju gazowym, to powinno być ono naniesione na trwale dołączonej zawieszce lub umieszczone razem z nabojem gazowym w opakowaniu wewnętrznym.

1.8.8.4.2 Jednostka Xa powinna:

a) przeprowadzić niezbędne kontrole i próby, w losowych odstępach czasu, lecz co najmniej bezpośrednio po rozpoczęciu wytwarzania danego typu nabojów gazowych, a następnie nie rzadziej niż raz na trzy lata, w celu weryfikacji czy procedury sprawdzania typu konstrukcji oraz czy wytwarzanie i badanie wyrobu przeprowadzane są zgodnie ze świadectwem typu konstrukcji i odpowiednimi przepisami;

b) sprawdzić świadectwa dostarczone przez wnioskującego;

c) przeprowadzić próby wymagane przepisami 6.2.6 lub zatwierdzić program prób i upoważnić służby kontrolne wytwórcy do przeprowadzania tych prób.

1.8.8.4.3 Świadectwo powinno zawierać co najmniej:

a) nazwę i adres wnioskującego oraz - w przypadku, gdy gotowy nabój gazowy nie jest montowany przez wnioskującego, lecz przez inne przedsiębiorstwo (przedsiębiorstwa) zgodnie z instrukcjami pisemnymi wnioskującego - nazwy i adresy tych przedsiębiorstw;

b) powołanie wersji przepisów RID oraz norm stosowanych przy wytwarzaniu i przeprowadzaniu prób;

c) wyniki badań i prób;

d) dane do oznakowania wymaganego przepisem 1.8.8.4.1 e).

1.8.8.5 (zarezerwowany)

1.8.8.6 Nadzór nad służbami kontrolnymi wytwórcy

Jeżeli wnioskujący lub przedsiębiorstwo montujące lub napełniające naboje gazowe utworzyły służby kontrolne wytwórcy, to mają zastosowanie przepisy 1.8.7.6 z wyłączeniem 1.8.7.6.1 d) i 1.8.7.6.2 b). Przedsiębiorstwo montujące lub napełniające naboje gazowe powinno spełniać odpowiednio przepisy obowiązujące wnioskującego.

1.8.8.7 Dokumenty

Zastosowanie mają przepisy 1.8.7.7.1, 1.8.7.7.2, 1.8.7.7.3 i 1.8.7.7.5.".

Dział 1.9

1.9.2 a) Przypis 13 i 14 otrzymują odpowiednio numerację 14 i 15. Nowy przypis 14 otrzymuje brzmienie:

"14) Dla przewozów przez tunel pod kanałem La Manche i przez tunele o podobnych charakterystykach patrz także Załącznik II Dyrektywy 2008/68/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z 24 września 2008 r. w sprawie transportu lądowego towarów niebezpiecznych, opublikowanej w Dz. U. UE L 260 z dnia 30 września 2008 r., str. 13."

Dział 1.10

Dodaje się nowe przepisy 1.10.2.3 i 1.10.2.4 w brzmieniu:

"1.10.2.3 Szkolenie takie powinna przejść każda osoba przed jej zatrudnieniem na stanowisku związanym z przewozem towarów niebezpiecznych, chyba że sprawdzono że takie szkolenie przeszła. Szkolenie to powinno być regularnie uzupełnianie w formie szkoleń utrwalających wiedzę.

1.10.2.4 Dokumentacja szkolenia dotyczącego bezpieczeństwa powinna być przez pracodawcę przechowywana i udostępniana na żądanie pracownika lub władzy właściwej. Pracodawca powinien przechowywać dokumentację szkolenia przez czas określony przez władzę właściwą."

1.10.5 W tabeli, w trzeciej kolumnie, dla "klasy 6.2" tekst w nawiasie otrzymuje brzmienie:

"UN 2814 i 2900 za wyjątkiem materiałów zwierzęcych".

1.10.6 otrzymuje brzmienie:

"1.10.6 Dla materiałów promieniotwórczych postanowienia niniejszego działu uważa się za spełnione, jeżeli zastosowane zostały postanowienia Konwencji o ochronie fizycznej materiałów jądrowych (Porozumienie o ochronie fizycznej materiałów jądrowych) 3 , i przepisy okólnika IAEA "Physical Protection of Nuclear Material and Nuclear Facilities" (Ochrona fizyczna materiałów jądrowych i urządzeń jądrowych) 4 INFCIRC/225(Rev.4)."

1.11 Zmienia się numerację przypisu 15 na 18.

Część 2

Dział 2.1

Podrozdziały od 2.1.2.3 do 2.1.2.6 otrzymują odpowiednio numerację od 2.1.2.4-2.1.2.7.

Dodaje się nowy podrozdział 2.1.2.3 w brzmieniu:

"2.1.2.3 Towary mogą zawierać techniczne zanieczyszczenia (np. z procesu produkcyjnego) lub dodatki stabilizacyjne lub dodatki do innych celów, które nie wpływają na ich klasyfikację. Jednak, jeżeli jest to towar wymieniony z nazwy, tzn. jest wymieniony w dziale 3.2 tabela A jako pojedyncza pozycja, zawierający techniczne zanieczyszczenia (np. z procesu produkcyjnego) lub dodatki stabilizacyjne lub dodatki do innych celów, mające wpływ na jego klasyfikację to powinien być traktowany jako roztwór lub mieszanina (patrz 2.1.3.3)."

2.1.3.3 otrzymuje brzmienie:

"2. 1.3.3 Roztwór lub mieszanina zawierająca tylko jeden dominujący materiał niebezpieczny wymieniony z nazwy w dziale 3.2 tabela A i jeden lub więcej materiałów niepodlegających RID, lub ilości śladowe jednego lub więcej materiałów wymienionych z nazwy w dziale 3.2 tabela A, jest klasyfikowana pod numerem UN podanym w dziale 3.2 tabela A i pod oficjalną nazwą przewozową materiału, który jest dominujący, chyba że:

a) roztwór lub mieszanina jest wymieniona z nazwy w dziale 3.2 tabela A;

b) z nazwy lub opisu materiału wymienionego z nazwy w dziale 3.2 tabela A wynika, że pozycja ta odnosi się tylko do materiału czystego;

c) klasa, kod klasyfikacyjny, grupa pakowania lub stan skupienia roztworu lub mieszaniny różnią się od klasy, kodu klasyfikacyjnego, grupy pakowania lub stanu skupienia materiału wymienionego z nazwy w dziale 3.2 tabela A; lub

d) właściwości niebezpieczne roztworu lub mieszaniny wymagają działań na wypadek awarii różniących się od działań na wypadek awarii dla materiału wymienionego z nazwy w dziale 3.2 tabela A.

W przypadkach innych niż określony w punkcie a) roztwór lub mieszanina materiału powinna być klasyfikowana jako materiał niewymieniony z nazwy w odpowiedniej klasie pod pozycją zbiorczą zamieszczoną w 2.2.x.3 dla tej klasy z uwzględnieniem ewentualnie istniejących zagrożeń dodatkowych klasyfikowanego roztworu lub mieszaniny, chyba że roztwór lub mieszanina nie odpowiada kryteriom żadnej klasy i z tego powodu nie podlega RID."

2.1.3.4.1 Pozycję "UN 2481 IZOCYJANIAN ETYLU" przenosi się z pierwszego tiret (klasa 3) do drugiego tiret (klasa 6.1)

2.1.3.5 Wyrazy "(patrz 2.1.2.4") zastępuje się wyrazami:

"(patrz 2.1.2.5)".

2.1.3.5.3 a) Po wyrazach "w wyłączonych sztukach przesyłki," dodaje się:

"dla których obowiązuje przepis specjalny 290 z działu 3.3 i".

2.1.3.5.5 W przypisie 1) wyrazy "Dz. Urz. WE L 114" zastępuje się wyrazami:

"Dz. Urz. UE L 114"

2.1.3.6 Wyrazy "(patrz 2.1.2.4") zastępuje się wyrazami:

"(patrz 2.1.2.5)"

Dział 2.2

[Zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

Rozdział 2.2.1

2.2.1.1.1 Na końcu dodaje się akapit w brzmieniu:

"Dla klasy 1 zastosowanie ma następująca definicja:

flegmatyzowany: oznacza, że do materiału wybuchowego dodany został materiał (lub środek flegmatyzujący), który podwyższa bezpieczeństwo podczas używania i transportu tego materiału wybuchowego. Środek flegmatyzujący powoduje, że materiał wybuchowy jest niewrażliwy lub ma zmniejszoną wrażliwość na następujące czynniki: ciepło, wstrząs, uderzenie lub tarcie. Typowe środki flegmatyzujące, to między innymi: wosk, papier, woda, polimery (jak polimery fluor-chlor), alkohol i oleje (jak wazelina i parafina)".

2.2.1.1.6 W Uwadze 2 w ostatnim zdaniu przed wyrazami "sztuki przesyłki" dodaje się wyrazy:

"przedmioty i"

2.2.1.1.7.5 W Uwadze 1 wyrazy "całkowitej masy wszystkich składników" zastępuje się wyrazami:

"masy wszystkich materiałów pirotechnicznych"

Uwaga 2 otrzymuje brzmienie:

"2: Użyte w tabeli wyrażenie "mieszanina fotobłyskowa" odnosi się do materiałów pirotechnicznych w formie proszku lub jednostki pirotechnicznej, znajdujących się w ogniach sztucznych i stosowanych do wytworzenia efektu hukowego lub jako ładunek rozrywający lub jako ładunek miotający, chyba że badania HSL-mieszanina fotobłyskowa według Załącznika 7 Podręcznika badań i kryteriów wykażą, że czas dla wzrostu ciśnienia wynosi więcej niż 8 ms dla 0,5 g materiału pirotechnicznego".

Użyte w tabeli zatwierdzonej klasyfikacji dla ogni sztucznych, w różnej liczbie i przypadku wyrazy "mieszanina/mieszanka pirotechniczna" zastępuje się użytymi w odpowiedniej liczbie przypadku wyrazami "materiał pirotechniczny".

2.2.1.1.8 W pozycji "PROCH BEZDYMNY" po "UN 0160, 0161" dodaje się oznaczenie:

"0509"

Rozdział 2.2.2

2.2.2.1.1 Skreśla się Uwagę 4.

2.2.2.1.3 Skreśla się Uwagę 4.

2.2.2.1.5 W pozycji "Gazy utleniające" drugie zdanie ("Podatność na utlenienie można określić ...") otrzymuje brzmienie:

"Są to czyste gazy lub mieszaniny gazów o sile utleniania powyżej 23,5%, oznaczonej przy pomocy metody opisanej w normie ISO 10 156:1996 lub ISO 10156-2:2005."

Rozdział 2.2.3

2.2.3.2.1 Numer "2.3.3.2" zastępuje się numerem:

"2.3.3.3".

2.2.3.3 W kodzie klasyfikacyjnym F1 nazwa i opis dla UN 1999 otrzymują brzmienie:

"SMOŁY CIEKŁE, w tym oleje drogowe i cutback-bitumy (asfalty upłynnione)".

Rozdział 2.2.42

2.2.42.1.3 otrzymuje brzmienie:

"2.2.42.1.3 Samonagrzewanie się materiałów oznacza proces, w którym postępująca reakcja tego materiału z tlenem (znajdującym się w powietrzu) powoduje wytwarzanie ciepła. Jeżeli ilość powstającego ciepła jest większa od ilości odprowadzanego ciepła, to dochodzi do wzrostu temperatury materiału, co po czasie indukcji może doprowadzić do samozapłonu i spalenia."

Rozdział 2.2.43

2.2.43.3 Przy kodzie klasyfikacyjnym W1 w pozycjach UN 1391 skreśla się "o temperaturze zapłonu maksymalnie 60 °C".

Przy kodzie klasyfikacyjnym WF1 obie pozycje UN 1391 zastępuje się odpowiednio:

"3482 DYSPERSJA METALI ALKALICZNYCH, ZAPALNYCH lub

3482 DYSPERSJA METALI ZIEM ALKALICZNYCH, ZAPALNYCH"

Rozdział 2.2.52

2.2.52.4 W poniższych pozycjach w tabeli wprowadza się następujące zmiany:

Nadtlenek organiczny Kolumna Zmiana
3,5,5-TRIMETYLONADHEKSANIAN tert-AMYLU Zagrożene dodatkowe i uwagi Wykreśla się "3)".
DI-(2-tert-BUTYLNADTLENOIZOPROPYLO)-BENZEN(Y) Nadtlenek organiczny Otrzymuje brzmienie:

"DI-(tert-BUTYLNADTLENOIZOPROPYLO)-BENZEN(Y)

2,5-DIMETYLO-2,5-DI-(tert-BUTYLONADTLENO)-HEKSAN (stężenie >52-100) [Zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

Dodaje się następujące nowe pozycje:

Nadtlenek organiczny Stężenie (%) Rozcieńczalnik typ A (%) Rozcieńczalnik typ B (%)1) Obojętny materiał stały (%) Woda (%) Metoda pakowania UN pozycji zbiorczej Zagrożenie dodatkowe i uwagi
2,5-DIMETYLO-2,5-DI-(tert-BUTYLONADTLENO)-HEKSAN >90-100 OP5 3103
2,5-DIMETYLO-2,5-DI-(tert-BUTYLONADTLENO)-HEKSAN > 52-90 ≥ 10 OP7 3105

Rozdział 2.2.61

2.2.61.1.1 Na końcu dodaje się uwagę w brzmieniu:

"Uwaga: Mikroorganizmy i organizmy genetycznie zmodyfikowane są przyporządkowane do tej klasy, jeżeli spełniają jej warunki."

2.2.61.1.2 Na końcu dodaje się:

"TFWMateriały trujące zapalne, które w zetknięciu z wodą wydzielają gazy zapalne."

2.2.61.1.14 Po wyrazach "Dyrektyw 67/548/EWG lub 1999/45/WE" i "z tymi dyrektywami" dodaje się wyrazy:

"z uwzględnieniem zmian".

2.2.61.3 W pozycji kodu klasyfikacyjnego TFC skreśla się tekst w nawiasach i dodaje się następujące pozycje:

"3488 MATERIAŁ TRUJĄCY PRZY WDYCHANIU ZAPALNY ŻRĄCY CIEKŁY, I.N.O., o toksyczności inhalacyjnej maksymalnie 200 ml/m3 i stężeniu pary nasyconej co najmniej 500 LC50

3489 MATERIAŁ TRUJĄCY PRZY WDYCHANIU ZAPALNY ŻRĄCY CIEKŁY, I.N.O., o toksyczności inhalacyjnej maksymalnie 1000 ml/m3 i stężeniu pary nasyconej co najmniej 10 LC50

3492 MATERIAŁ TRUJĄCY PRZY WDYCHANIU ŻRĄCY ZAPALNY CIEKŁY, I.N.O., o toksyczności inhalacyjnej maksymalnie 200 ml/m3 i stężeniu pary nasyconej co najmniej 500 LC50

3493 MATERIAŁ TRUJĄCY PRZY WDYCHANIU ŻRĄCY ZAPALNY CIEKŁY, I.N.O., o toksyczności inhalacyjnej maksymalnie 1000 ml/m3 i stężeniu pary nasyconej co najmniej 10 LC50"

Po kodzie klasyfikacyjnym TFC wstawia się nową gałąź w brzmieniu:

"
3490 MATERIAŁ TRUJĄCY PRZY WDYCHANIU ZAPALNY REAGUJĄCY Z WODĄ CIEKŁY, I.N.O., o toksyczności inhalacyjnej maksymalnie 200 ml/m3 i stężeniu pary nasyconej co najmniej 500 LC50
zapalne reagujące z wodą TFW 3491 MATERIAŁ TRUJĄCY PRZY WDYCHANIU ZAPALNY REAGUJĄCY Z WODĄ CIEKŁY, I.N.O., o toksyczności inhalacyjnej maksymalnie 1000 ml/m3 i stężeniu pary nasyconej co najmniej 10 LC50

Rozdział 2.2.62

2.2.62.1.3 Skreśla się definicję mikroorganizmów i organizmów zmodyfikowanych genetycznie.

2.2.62.1.11.1 W przypisie 6) wyrazy "Dz. Urz. WE L 114'" zastępuje się wyrazami:

"Dz. Urz. UE L 114".

Rozdział 2.2.7

2.2.7.1.3 Po definicji emiterów promieniowania alfa o niskiej toksyczności wstawia się definicję izotopów rozszczepialnych w brzmieniu:

"Izotopy rozszczepialne są to uran-233, uran-235, pluton-239 oraz pluton-241. Materiały rozszczepialne to materiały zawierające jakikolwiek rozszczepialny izotop. Wyłączone z tego określenia są:

a) uran naturalny lub uran zubożony, i

b) uran naturalny lub uran zubożony, który był napromieniowany tylko w reaktorach termicznych."

Skreśla się dotychczasową definicję materiału rozszczepialnego.

2.2.7.2.2.1 W tabeli dla "Kr-79'" wartość podaną w trzeciej kolumnie "1 x 100" zastępuje się wartością:

"2 x 100"

2.2.7.2.3.1.2 W punkcie a) (ii) wyrazy "pod warunkiem, że nie są napromieniowane i są w stanie stałym lub ciekłym" zastępuje się wyrazami:

"które nie są napromieniowane i są w stanie stałym lub ciekłym".

W punktach a) (iii) i (iv) wyrazy "z wyjątkiem materiału, który jest sklasyfikowany jako rozszczepialny zgodnie z punktem 2.2.7.2.3.5" zastępuje się wyrazami:

"z wyjątkiem materiału rozszczepialnego, który zgodnie z 2.2.7.2.3.5 nie jest wyłączony".

W punkcie c) przed wyrazami "z wyłączeniem proszków" wstawia się wyrazy:

"odpowiadające wymaganiom przepisu 2.2.7.2.3.1.3"

2.2.7.2.3.4.1 W drugim zdaniu po wyrazach "sztuce przesyłki" wstawia się wyrazy:

"przy uwzględnieniu postanowień 6.4.8.14".

2.2.7.2.3.5 Pierwszy akapit przed punktem a) otrzymuje brzmienie:

"Sztuki przesyłki, które zawierają materiały rozszczepialne, powinny być zaklasyfikowane do odpowiedniej pozycji w tabeli 2.2.7.2.1.1, której opis zawiera określenie "ROZSZCZEPIALNE" lub "rozszczepialne wyłączone". Przyporządkowanie do pozycji "rozszczepialne wyłączone" jest dopuszczone tylko wtedy, gdy spełniony jest jeden z warunków od a) do d). Na jednej przesyłki dopuszczalny jest tylko jeden rodzaj wyłączenia (patrz również 6.4.7.2)."

Punkt a) otrzymuje brzmienie:

"a) Graniczna masa przesyłki, pod warunkiem, że najmniejszy wymiar zewnętrzny każdej sztuki przesyłki wynosi minimum 10 cm, jest taka, że:

< 1

gdzie X i Y są granicznymi masami podanymi w tabeli 2.2.7.2.3.5, pod warunkiem, że

(i) każda pojedyncza sztuka przesyłki zawiera nie więcej niż 15 g izotopów rozszczepialnych; dla materiałów nieopakowanych ograniczenie ilości stosuje się do ładunku przewożonego w lub na wagonie, albo

(ii) materiał rozszczepialny jest jednorodnym roztworem zawierającym wodór lub jest jednorodną mieszaniną, w której stosunek masowy izotopów rozszczepialnych do wodoru jest mniejszy niż 5%, albo

(iii) w dowolnych 10 litrach objętości materiału znajduje się nie więcej niż 5 g izotopów rozszczepialnych.

Beryl nie może występować w ilościach przekraczających 1% odpowiednich mas granicznych przesyłki, wskazanych w tabeli 2.2.7.2.3.5, za wyjątkiem przypadków, w których stężenie berylu nie jest większe niż 1 gram berylu na 1000 gram materiału.

Deuter również nie może występować w ilościach przekraczających 1% odpowiednich mas granicznych przesyłki wskazanych w tabeli 2.2.7.2.3.5, za wyjątkiem przypadków, w których deuter występuje w stężeniu nie większym niż jego naturalne stężenie w wodorze."

W pierwszym zdaniu punktu b) wyrazy "materiały rozszczepialne są" zastępuje się wyrazami:

"izotopy rozszczepialne są".

Punkt d) otrzymuje brzmienie:

"d) pluton, w którym udział masowy izotopów rozszczepialnych wynosi nie więcej niż 20% przy maksymalnie 1 kg plutonu w każdej sztuce przesyłki. Przewozy wykonywane z wykorzystaniem tego wyłączenia klasyfikuje się jako używanie wyłączne."

2.2.7.2.4.1.1 W punktach b) i d) po wyrazach "w ilościach ograniczonych" dodaje się wyrazy:

"zgodnie z tabelą 2.2.7.2.4.1.2".

2.2.7.2.4.1.3 W pierwszym zdaniu wyrazy "pod warunkiem że" zastępuje się wyrazami:

"tylko wtedy, gdy".

2.2.7.2.4.1.4 Wyrazy "Materiały promieniotwórcze, o aktywności, która nie przekracza wartości" zastępuje się wyrazami:

"Materiały promieniotwórcze, w formie innej niż podana w 2.2.7.4.1.3, o aktywności, która nie przekracza wartości"

2.2.7.2.4.1.5 W pierwszym zdaniu skreśla się wyrazy:

"o aktywności nie przekraczającej wartości wskazanej w tabeli 2.2.7.2.4.1.2 w kolumnie 4,"

i zastępuje wyrazy "pod warunkiem że" wyrazami:

"tylko wtedy, gdy"

2.2.7.2.4.1.6 Wyrazy "pod warunkiem że" zastępuje się wyrazami:

"tylko wtedy, gdy".

2.2.7.2.4.2 Wyrazy "jeżeli spełniają wymagania podane pod 2.2.7.2.3.1 i 4.1.9.2" zastępuje się wyrazami:

"jeżeli spełnione są warunki definicji dla LSA podane w 2.2.7.1.3 oraz wymagania określone w 2.2.7.2.3.1, 4.1.9.2 i w przepisie specjalnym CW33 (2) zawartym w 7.5.11."

2.2.7.2.4.3 Wyrazy "jeżeli spełniają przepisy podane pod 2.2.7.2.3.2 i 4.1.9.2" zastępuje się wyrazami:

"jeżeli spełnione są warunki definicji dla SCO podane w 2.2.7.1.3 oraz wymagania określone w 2.2.7.2.3.2, 4.1.9.2 i w przepisie specjalnym CW33 (2) zawartym w 7.5.11."

Rozdział 2.2.8

2.2.8.1.6 Na końcu drugiego akapitu wyrazy "Wytycznymi OECD 40411)" zastępuje się wyrazami:

"Wytycznymi OECD 404 5 lub 435 6 . Materiał, który określono jako nieżrący, zgodnie z testem Wytycznych OECD 430 7 lub 431 8 , dla potrzeb RID może być, bez dalszych badań, uważany za nieżrący w odniesieniu do skóry.

2.2.8.1.9 Przypisy 12) i 13) otrzymują odpowiednio numerację 15) i 16).

Po wyrazach "Dyrektywy 67/548/EWG15) lub 1999/45/WE16)" dodaje się wyrazy:

"z uwzględnieniem zmian"

Rozdział 2.2.9

2.2.9.1.10.1.2 Zmienia się numerację przypisu 14 na 17.

2.2.9.1.10.1.3 Zmienia się numerację przypisu 15 na 18.

2.2.9.1.10.1.4 otrzymuje brzmienie:

"Dla zastosowanych w tym rozdziale skrótów i pojęć obowiązują następujące definicje:

- BCF - współczynnik biokoncentracji

- BZT - biochemiczne zapotrzebowanie na tlen

- ChZT - chemiczne zapotrzebowanie na tlen

- DPL - dobra praktyka laboratoryjna

- ECx - stężenie powodujące reakcję w x%

- EC50 - efektywne stężenie materiału powodujące reakcje maksymalnie w 50%

- ErC50 - wartość EC50, jako zmniejszenie tempa wzrostu

- KOW - współczynnik podziału oktanol/woda

- LC50 (50% stężenie śmiertelne) - stężenie materiału w wodzie, powodujące śmierć 50% (połowy) zwierząt doświadczalnych w danej grupie

- L(E)C50 - LC50 lub EC50

- NOEC - (stężenie nie powodujące reakcji): stężenie tuż poniżej najniższego testowanego stężenia przy statystycznie istotnym niekorzystnym działaniu. NOEC nie ma statystycznie istotnego niekorzystnego wpływu w porównaniu z próbką kontrolną

- Wytyczne OECD do Badań - Wytyczne opublikowane przez Organizację Współpracy Gospodarczej i Rozwoju (OECD)".

2.2.9.1.10.2.1 otrzymuje brzmienie:

"Podstawowymi elementami w klasyfikacji materiałów zagrażających środowisku (środowisko wodne) są:

a) ostra toksyczność w wodzie;

b) przewlekła toksyczność w wodzie;

c) bioakumulacja potencjalna lub faktyczna oraz

d) degradacja (biotyczna lub abiotyczna) dla organicznych substancji chemicznych.

2.2.9.1.10.2.2 Na końcu dodaje się wyrazy:

"Gdy brak jest tego rodzaju danych, zaklasyfikowanie następuje na podstawie najlepszych dostępnych danych".

2.2.9.1.10.2.3 Na początku dodaje się dwa nowe akapity w brzmieniu:

Toksyczność ostra w wodzie: rzeczywista właściwość materiałów, jako szkodliwość dla organizmu wodnego po krótkotrwałym narażeniu w wodzie.

Ostre (krótkotrwale) zagrożenie: dla celów klasyfikacyjnych ostra toksyczność chemikaliów na organizmy wodne wywołująca niebezpieczeństwo po krótkotrwałym narażeniu w wodzie.

Dotychczasowy tekst staje się nowym trzecim akapitem.

2.2.9.1.10.2.4 Wstawia się tekst z dotychczasowego przepisu 2.2.9.1.10.2.6 z następującymi zmianami:

Na początku dodaje się dwa nowe akapity w brzmieniu:

Długotrwale zagrożenie: dla celów klasyfikacyjnych przewlekła toksyczność chemikaliów wywołująca niebezpieczeństwo przy długotrwałym narażeniu w wodzie.

Toksyczność przewlekła w wodzie: rzeczywista właściwość materiałów wywierająca szkodliwe działanie na organizmy wodne podczas narażenia określonego w odniesieniu do cyklu życia organizmu.

Dotychczasowy tekst staje się nowym trzecim akapitem.

Ostatnie zdanie otrzymuje brzmienie:

"Należy posłużyć się wartościami NOEC lub innymi równorzędnymi wartościami ECx".

2.2.9.1.10.2.5 Definicja "Bioakumulacji" otrzymuje brzmienie:

"Bioakumulacja: wynik netto pobrania, przekształcenia i eliminacji materiału w organizmie w odniesieniu do wszystkich dróg narażenia (tj. powietrze, woda, osad/gleba i pożywienie).

2.2.9.1.10.2.6 Wstawia się tekst z dotychczasowego przepisu 2.2.9.1.10.2.5 z następującymi zmianami:

Zmienia się numerację przypisu 16 na 19.

Na początku dodaje się nowy akapit w brzmieniu:

"Degradacja: rozkład cząsteczek organicznych na mniejsze cząsteczki i ostatecznie na ditlenek węgla, wodę i sole".

W drugim zdaniu nowego drugiego akapitu wyrazy "Wytycznych OECD dla degradacji biologicznej [Wytyczna nr 301 (A-F)]: zastępuje się wyrazami:

"badań degradacji biologicznej (A-F) wskazanych w Wytycznej OECD nr 301 dla badań degradacji biologicznej"

[Zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

W punkcie a, na końcu, po wyrazach "uległo rozkładowi" średnik zastępuje się przecinkiem i dodaje się fragment w brzmieniu:

"o ile materiał ten nie jest identyfikowany jako materiał kompleksowy z wieloma komponentami o składnikach podobnych strukturalnie. W takim przypadku i w przypadkach, w których przedstawiono wystarczające uzasadnienia, można zrezygnować z wymagania okresu 10 dni a przedstawić dla poziomu badań 28-dniowych 9 .

2.2.9.1.10.3 otrzymuje brzmienie:

"2.2.9.1.10.3 Kategorie i kryteria klasyfikacji materiałów

Materiały są sklasyfikowane do "materiałów zagrażających środowisku (środowisku wodnemu)", jeżeli odpowiadają kryteriom kategorii ostrej 1, przewlekłej 1 lub przewlekłej 2, zgodnie z tabelami 2.2.9.1.10.3.1. Kryteria te opisują dokładnie kategorie klasyfikacyjne. Są one zestawione w tabelach 2.2.9.1.10.3.2 w postaci diagramów.

Tabele 2.2.9.1.10.3.1 Kategorie dla materiałów zagrażających środowisku wodnemu (patrz Uwaga 1)

a) zagrażające środowisku wodnemu, zagrożenie ostre (krótkotrwałe)

Kategoria ostra 1: (patrz Uwaga 2)
96 godzin LC50 (dla ryb) ≤ 1 mg/l i/lub
48 godzin EC50 (dla skorupiaków) ≤ 1 mg/l i/lub
72 lub 96 godzin ErC50 (dla glonów lub innych roślin wodnych) ≤ 1 mg/l (patrz Uwaga 3)

b) zagrażające środowisku wodnemu, zagrożenie długotrwałe (patrz też schemat pod 2.2.9.1.10.3.1)

(i) materiały nie ulegające łatwo rozkładowi (patrz Uwaga 4), dla których istnieją wystarczające dane o toksyczności przewlekłej

Kategoria przewlekła 1: (patrz Uwaga 2)
przewlekłe - NOEC lub ECx (dla ryb) ≤ 0,1 mg/l i/lub
przewlekłe - NOEC lub ECx (dla skorupiaków) ≤ 0,1 mg/l i/lub
przewlekłe - NOEC lub ECx (dla glonów lub innych roślin wodnych) ≤ 0,l mg/l
Kategoria przewlekła 2:
przewlekłe - NOEC lub ECx (dla ryb) ≤ 1 mg/l i/lub
przewlekłe - NOEC lub ECx (dla skorupiaków) ≤ 1 mg/l i/lub
przewlekłe - NOEC lub ECx (dla glonów lub innych roślin wodnych) ≤ 1 mg/l

(ii) materiały łatwo ulegające rozkładowi, dla których istnieją wystarczające dane o toksyczności przewlekłej

Kategoria przewlekła 1: (patrz Uwaga 2)
przewlekłe - NOEC lub ECx (dla ryb) ≤ 0,01 mg/l i/lub
przewlekłe - NOEC lub ECx (dla skorupiaków) ≤ 0,01 mg/l i/lub
przewlekłe - NOEC lub ECx (dla glonów lub innych roślin wodnych) ≤ 0,01 mg/l
Kategoria przewlekła 2:
przewlekłe - NOEC lub ECx (dla ryb) ≤ 0,1 mg/l i/lub
przewlekłe - NOEC lub ECx (dla skorupiaków) ≤ 0,1 mg/l i/lub
przewlekłe - NOEC lub ECx (dla glonów lub innych roślin wodnych) ≤ 0,1 mg/l

(iii) materiały, dla których nie istnieją wystarczające dane o toksyczności przewlekłej

Kategoria przewlekła 1: (patrz Uwaga 2)
96 godzin LC50 (dla ryb) ≤ 1 mg/l i/lub
48 godzin EC50 (dla skorupiaków) ≤ 1 mg/l i/lub
72 lub 96 godzin ErC50 (dla glonów lub innych roślin wodnych) ≤ 1 mg/l (patrz Uwaga 3)
i materiał nie ulega łatwo rozkładowi i/lub doświadczalnie określony BCF jest ≥ 500 (lub, jeżeli go brak, log KOW ≥ 4) (patrz Uwagi 4 i 5)
Kategoria przewlekła 2:
96 godzin LC50 (dla ryb) > 1 do ≤ 10 mg/l i/lub
48 godzin EC50 (dla skorupiaków) > 1 do ≤ 10 mg/l i/lub
72 lub 96 godzin ErC50 (dla glonów lub innych roślin wodnych) > 1 do ≤ 10 mg/l (patrz Uwaga 3)
i materiał nie ulega łatwo rozkładowi i/lub doświadczalnie określony BCF jest ≥ 500 (lub, jeżeli go brak, log KOW ≥ 4) (patrz Uwagi 4 i 5)

Uwagi 1. Ryby, skorupiaki i glony badane w zastępstwie gatunku, obejmują szereg poziomów troficznych i grup taksonomicznych; metody badań są dokładnie znormalizowane. Dane o innych organizmach można także rozważać, o ile reprezentują one równoważne gatunki i punkty badań.

2. Przy klasyfikacji materiałów do kategorii ostrej 1 i/lub przewlekłej 1 należy wskazać odpowiedni współczynnik M przy zastosowaniu metody sumowania (patrz 2.2.9.1.10.4.6.4).

3. Jeżeli toksyczność dla glonów ErC50 [= EC50 (tempo wzrostu)] spadnie więcej niż 100 razy poniżej toksyczności dla następnego najbardziej wrażliwego gatunku i klasyfikacja bazuje jedynie na takim działaniu, to należy rozważyć czy ta toksyczność jest reprezentatywna dla roślin wodnych. Jeżeli zostanie wykazane, że nie jest to ten przypadek, to decyzję o tak założonej klasyfikacji powinien podjąć rzeczoznawca. Klasyfikacja następuje na podstawie wartości ErC50. W przypadku gdy podstawa EC50 nie jest określona lub nie odnotowano żadnego ErC50, klasyfikacja powinna oprzeć się na najniższym dostępnym EC50.

4. Brak szybkiej degradacji dotyczy albo braku łatwej degradacji biologicznej albo innych wskazówek o braku szybkiej degradacji. Jeżeli nie ma ani danych doświadczalnych ani danych użytecznych o degradacji, to materiał uważany jest jako nie ulegający łatwo rozkładowi degradacji.

5. Potencjał bioakumulacji na podstawie doświadczalnie określonego BCF ≥ 500, lub jeśli on nie istnieje, log KOW ≥ 4, pod warunkiem, że log KOW jest odpowiedni dla potencjału bioakumulacji materiału. Zmierzona wartość log KOW ma pierwszeństwo przed wartością szacunkową i zmierzona wartość BCF ma pierwszeństwo przed wartością log KOW.

Schemat 2.2.9.1.10.3.1: Kategorie dla materiałów długotrwale zagrażających środowisku wodnemu

wzór

2.2.9.1.10.3.2 Schemat klasyfikacji w poniższej tabeli 2.2.9.1.10.3.2 stanowi zestawienie kryteriów klasyfikacyjnych dla materiałów.

Tabela 2.2.9.1.10.3.2: Schemat klasyfikacyjny dla materiałów zagrażających środowisku wodnemu

Kategorie klasyfikacyjne
Zagrożenie ostre (patrz Uwaga 1) Długotrwałe zagrożenie (patrz Uwaga 2)
Istnieją wystarczające dane o toksyczności przewlekłej Nie istnieją wystarczające dane o toksyczności przewlekłej

(patrz Uwaga 1)

Materiały nie ulegające łatwo rozkładowi (patrz Uwaga 3) Materiały łatwo ulegające rozkładowi (patrz Uwaga 3)
Kategoria: ostra 1 Kategoria: przewlekła 1 Kategoria: przewlekła 1 Kategoria: przewlekła 1
L(E)C50 ≤ 1,00 NOEC lub ECx ≤ 0,1 NOEC lub ECx ≤ 0,01 L(E)C50 ≤ 1,00 i brak szybkiej degradacji i/lub BCF ≥ 500 lub jeżeli nie istnieje log KOW ≥ 4
Kategoria: przewlekła 2 Kategoria: przewlekła

2

Kategoria: przewlekła 2
0,1 < NOEC

lub ECx ≤ 0,1

0,01 < NOEC

lub ECx ≤ 0,01

1,00 L(E)C50 ≤ 10,0 i brak szybkiej degradacji i/lub BCF ≥ 500 lub jeżeli nie istnieje log KOW ≥ 4

Uwagi 1. Zakres toksyczności ostrej na podstawie wartości L(E)C50 w mg/l dla ryb, skorupiaków i/lub glonów lub innych roślin wodnych (lub, jeżeli nie ma doświadczalnie określonych danych, dane szacunkowe z ilościowej zależności pomiędzy strukturą a reaktywnością (QSAR 10 ).

2. Materiały zaklasyfikowane są do różnych kategorii toksyczności przewlekłej, chyba że dysponuje się wystarczającymi danymi o toksyczności przewlekłej dla wszystkich trzech poziomów troficznych powyżej, rozpuszczalności w wodzie lub powyżej 1 mg/l. ("Wystarczające" oznacza, że dane dostatecznie obejmują badany punkt końcowy. Ogólnie byłyby to zmierzone dane z badań; ale w celu uniknięcia niepotrzebnych badań w indywidualnych przypadkach mogą być to także dane szacunkowe, np. (Q)SAR lub w oczywistych przypadkach ocena ekspertów).

3. Toksyczność przewlekłą określa się na podstawie wartości NOEC lub równorzędnych wartości ECx w mg/l dla ryb, skorupiaków lub innych uznanych jednostek miary dla toksyczności przewlekłej.

2.2.9.1.10.4 Kategorie i kryteria klasyfikacji dla mieszanin

2.2.9.1.10.4.1 W pierwszym zdaniu wyrazy "kategorię toksyczności ostrej 1 i kategorię toksyczności - przewlekłej 1 i 2" zastępuje się wyrazami:

"kategorie toksyczności ostrą oraz przewlekłe 1 i 2"

[Zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

Drugi akapit otrzymuje brzmienie:

"Istotne składniki" mieszaniny to te składniki, które w toksyczności ostrej i/lub przewlekłej 1 występują w stężeniu co najmniej 0,1% (biorąc pod uwagę ich masę),a inne składniki w stężeniu co najmniej 1% (biorąc pod uwagę ich masę), chyba że (np. w przypadku składników silnie toksycznych) można założyć, że składnik występujący w stężeniu niższym niż 0,1%, może jednak zostać uznany za istotny dla sklasyfikowania mieszaniny na podstawie jej zagrożenia dla środowiska wodnego.

2.2.9.1.10.4.2 W tytule schematu wyraz "przewlekłych" zastępuje się wyrazem:

"długotrwałych".

W środkowej kolumnie schematu kolejne tiret zamienia się odpowiednio na oznaczenia literowe od a) do c).

W nowym punkcie c) zastępuje się wyraz "metodę" wyrazem "metody" i po symbolu L(E)C50 dodaje się wyrazy "lub EqNOECm", a po wyrazie "ostrej" dodaje się wyrazy "lub przewlekłej".

W prawej kolumnie wyraz "przewlekłą" zastępuje się wyrazem "długotrwałą" (w czterech miejscach).

2.2.9.1.10.4.3 otrzymuje brzmienie:

"2.2.9.1.10.4.3 Klasyfikacja mieszanin, jeżeli dostępne są dane dla kompletnej mieszaniny

2.2.9.1.10.4.3.1 Jeżeli mieszanina zostanie przebadana jako całość w celu określenia jej toksyczności w wodzie, to klasyfikuje się ją zgodnie z kryteriami przyjętymi dla materiałów. Klasyfikacja bazuje na powszechnie przyjętych danych o rybach, skorupiakach i glonach/roślinach (patrz 2.2.9.1.10.2.3 i 2.2.9.1.10.2.4). Jeżeli nie istnieją wystarczające dane o toksyczności ostrej lub przewlekłej dla mieszaniny jako całości, to należy zastosować zasady pomostowe lub metodę sumowania (patrz 2.2.9.1.10.4.4 do 2.2.9.1.10.4.6).

2.2.9.1.10.4.3.2 Klasyfikacja mieszanin według długotrwałego zagrożenia wymaga dodatkowych informacji o degradacji a w szczególnych przypadkach o bioakumulacji. Może nie być dostępnych danych o degradacji i bioakumulacji dla mieszaniny jako całości. Badań degradacji i bioakumulacji nie stosuje się dla mieszanin, ponieważ są one trudne do zinterpretowania i mogą mieć znaczenie tylko dla pojedynczego materiału.

2.2.9.1.10.4.3.3 Klasyfikacja do kategorii ostrej 1

a) Jeżeli istnieją wystarczające dane z badań dla toksyczności ostrej (LC50 lub EC50) dla mieszaniny jako całości i L(E)C50 ≤ 1 mg/l:

mieszaninę należy zaklasyfikować do kategorii ostrej 1 zgodnie z tabelą 2.2.9.1.10.3.1.a).

b) Jeżeli istnieją wystarczające dane z badań dla toksyczności ostrej (LC50 lub EC50) dla mieszaniny jako całości i L(E)C50> 1 mg/l lub powyżej rozpuszczalności w wodzie:

zgodnie z RID nie ma konieczności klasyfikowania pod kątem ostrego zagrożenia dla środowiska wodnego.

2.2.9.1.10.4.3.4 Klasyfikacja do kategorii przewlekłej 1 i 2

a) Jeżeli istnieją wystarczające dane z badań dla toksyczności przewlekłej (ECx lub NOEC) dla mieszaniny jako całości i ECx lub NOEC badanej mieszaniny ≤ 1 mg/l:

(i) należy zaklasyfikować mieszaninę do kategorii przewlekłej 1 lub 2 zgodnie z tabelą 2.2.9.1.10.3.1.b) (ii) (łatwo ulegające rozkładowi), jeżeli dostępne informacje pozwalają wyciągnąć wniosek, że wszystkie istotne składniki mieszaniny łatwo ulegają rozkładowi;

(ii) należy zaklasyfikować do kategorii przewlekłej 1 lub 2 zgodnie z tabelą 2.2.9.1.10.3.1.b) (i) (materiały nie ulegające łatwo rozkładowi).

b) Jeżeli istnieją wystarczające dane z badań dla toksyczności przewlekłej (ECx lub NOEC) dla mieszaniny jako całości i ECx lub NOEC badanej mieszaniny > 1 mg/l lub powyżej rozpuszczalności w wodzie:

zgodnie z RID nie ma konieczności klasyfikowania jako długotrwałego zagrożenia dla środowiska wodnego.

2.2.9.1.10.4.4 Nagłówek otrzymuje brzmienie:

"Klasyfikacja mieszanin, gdy nie są dostępne dane o toksyczności dla kompletnej mieszaniny: zasady pomostowe".

2.2.9.1.10.4.4.1 Ostatnie zdanie zastępuje się zdaniem w brzmieniu:

"To zapewnia, że dla klasyfikacji będą użyte w największym możliwym stopniu dostępne dane dla opisania zagrożenia mieszaniny, bez konieczności dodatkowych testów na zwierzętach.

2.2.9.1.10.4.4.2 otrzymuje brzmienie:

2.2.9.1.10.4.4.2 Rozcieńczanie

Jeżeli nowa mieszanina powstaje przez rozcieńczenie zbadanej mieszaniny lub materiału rozcieńczalnikiem, który posiada równorzędną lub niższą klasyfikację zagrożenia dla środowiska wodnego niż najmniej zagrażający środowisku składnik pierwotny, i nie oczekuje się, że wpłynie na zagrożenie dla środowiska wodnego innych składników, to nową mieszaninę można sklasyfikować jako równorzędną pierwotnej mieszaninie lub materiałowi. Alternatywnie można zastosować metodę objaśnioną pod 2.2.9.1.10.4.5.

2.2.9.1.10.4.4.3 Wyrazy "jednej partii mieszaniny złożonej" zastępuje się wyrazami:

"jednej zbadanej partii mieszaniny"

Po wyrazie "innej" dodaje się wyraz "niezbadanej", a wyrazy "produkowanego przez" zastępuje się wyrazami "jeśli wyprodukowana została przez".

Na końcu pierwszego zdania wyrazy "danej partii" zastępuje się wyrazami "danej niezbadanej partii".

2.2.9.1.10.4.4.4 [Pierwsza zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

Na początku wyrazy "Jeżeli mieszanina" zastępuje się wyrazami: "jeżeli badana mieszanina". Po wyrazie "zatężane" dodaje się wyrazy "bez badania" i wyrazy "mieszanina pierwotna " zastępuje się wyrazami "zbadana mieszanina pierwotna".

2.2.9.1.10.4.4.5 Akapit po nagłówku otrzymuje brzmienie:

Dla trzech mieszanin (A, B i C) posiadających identyczne składniki, gdzie mieszaniny A i B zostały zbadane i zaliczone do tej samej kategorii toksyczności a niezbadana mieszanina C posiada takie same składniki toksyczne jak mieszanina A i B, ale stężenia składników toksycznych mieszczą się między stężeniami składników w mieszaninach A i B, to mieszanina C klasyfikowana jest do tej samej kategorii co mieszaniny A i B.

2.2.9.1.10.4.4.6 W punkcie b) wyrazy "jest jednakowe" zastępuje się wyrazami:

"jest zasadniczo jednakowe"

W punkcie d) wyraz klasyfikacje" zastępuje się wyrazami: "dane dotyczące zagrożenia dla środowiska wodnego stwarzanego przez" oraz wyraz "jednakowe" zastępuje się wyrazami "zasadniczo równorzędne".

Akapit po punkcie d) zastępuje się akapitem w brzmieniu:

"jeżeli jedna z mieszanin (i) lub (ii) zostały zaklasyfikowane na podstawie danych z badań, to druga z nich może zostać zaklasyfikowana do tej samej kategorii zagrożenia.

2.2.9.1.10.4.5 Po wyrazie "dane" dodaje się wyrazy "o toksyczności".

2.2.9.1.10.4.5.1 otrzymuje brzmienie:

"Klasyfikacja mieszanin powinna opierać się na sumie stężeń jej klasyfikowanych składników. Procent składników zaklasyfikowanych jako ostre lub przewlekłe uwzględniany jest bezpośrednio w metodzie sumowania. Metoda ta szczegółowo jest opisana pod 2.2.9.1.10.4.6.1 do 2.2.9.1.10.4.6.4".

2.2.9.1.10.4.5.2 Mieszaniny mogą być utworzone jako kombinacja zarówno składników już sklasyfikowanych (jako o toksyczności ostrej 1 i/lub toksyczności przewlekłej 1, 2), jak i składników, dla których są dostępne odpowiednie dane z badań toksyczności. Jeżeli dostępne są odpowiednie dane o toksyczności dla więcej niż jednego składnika mieszaniny, to kombinację toksyczności tych składników oblicza się przy pomocy wzorów addytywności podanych pod a) lub b) w zależności od rodzaju danych o toksyczności:

a) na podstawie ostrej toksyczności wodnej

gdzie:

Ci = stężenie składnika "i" (procent masowy)

L(E)C50i = (mg/l) wartość LC50 lub EC50 dla składnika "i"

n = liczba składników, przy czym "i" mieści się w przedziale <1, n>

L(E)C50m = wartość L(E)C50 części mieszaniny z danymi z badań.

Obliczoną toksyczność wykorzystuje się w celu zaklasyfikowania tej części mieszaniny do kategorii ostrego zagrożenia, którą następnie używa się w stosowaniu metody sumowania.

b) na podstawie przewlekłej toksyczności wodnej

gdzie:

Ci = stężenie składnika "i" (procent masowy), przy czym "i" zawiera składniki łatwo ulegające rozkładowi;

Cj = stężenie składnika "j" (procent masowy), przy czym "j" zawiera składniki nie ulegające łatwo rozkładowi;

NOECi = NOEC (lub inne uznane mierniki toksyczności przewlekłej) składnika "i", przy czym "i" zawiera składniki łatwo ulegające rozkładowi, w mg/l;

NOECj = NOEC (lub inne uznane mierniki toksyczności przewlekłej) składnika "j", przy czym "j" zawiera składniki nie ulegające łatwo rozkładowi, w mg/l;

n = liczba składników, przy czym "i" i "j" mieszczą się z przedziale <1, n>

EqNOECm = równoważnik NOEC części mieszaniny z danymi z badań.

Równoważna toksyczność odzwierciedla fakt, że nie ulegające łatwo rozkładowi klasyfikowane są do kategorii zagrożeń o jeden poziom bardziej "rygorystycznej" niż materiału łatwo ulegające rozkładowi.

Obliczoną równoważną toksyczność wykorzystuje się w celu zaklasyfikowania tej części mieszaniny zgodnie z kryteriami dla materiałów łatwo rozkładających się (tabela 2.2.9.1.10.3.1 b) (ii)) do kategorii zagrożenia przewlekłego, którą następnie używa się w stosowaniu metody sumowania.

2.2.2.9.1.10.4.5.3 W pierwszym zdaniu wyraz "dafnie" zastępuje się wyrazem "skorupiaki". W ostatnim zdaniu po wyrazie "ostrą" dodaje się wyrazy "i przewlekłą", a po wyrazach "ostrej 1" dodaje się wyrazy "i/lub przewlekłej".

[Pozostałe zmiany nie dotyczą polskiej wersji językowej].

2.2.9.1.10.4.6.1. [Zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

2.2.9.1.10.4.6.2 Nagłówek otrzymuje brzmienie:

"Klasyfikacja do kategorii ostrej 1".

2.2.9.1.10.4.6.2.1 W pierwszym zdaniu wyrazy "Uwzględnia się" zastępuje się wyrazami "Najpierw uwzględnia się".

[Kolejna zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

Wyrazy "do kategorii toksyczności ostrej 1" zastępuje się wyrazami "jako ostrą 1".

W drugim zdaniu po wyrazie "suma" dodaje się wyrazy "stężeń (w %)".

2.2.9.1.10.4.6.2.2 otrzymuje brzmienie:

"2.2.9.1.10.4.6.2.2 Klasyfikacja mieszanin według ich ostrego zagrożenia dla środowiska wodnego przy pomocy sumowania stężenia zaklasyfikowanych składników zestawiona jest w poniższej tabeli 2.2.9.1.10.4.6.2.2:

Tabela 2.2.9.1.10.4.6.2.2 Klasyfikacja mieszanin według ich ostrego zagrożenia dla środowiska wodnego na podstawie sumowania stężeń sklasyfikowanych składników

Suma stężeń (w %) składników, które zaklasyfikowane są jako Mieszanina klasyfikowana jako
ostre 1 x Ma) ≥ 25% ostra 1

a) Objaśnienie współczynnika M patrz: 2.2.9.1.10.4.6.4.

2.2.9.1.10.4.6.3 Nagłówek otrzymuje brzmienie:

"Klasyfikacja do kategorii przewlekłej 1 i 2".

2.2.9.1.10.4.6.3.1 [Pierwsza zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

Wyrazy "do kategorii toksyczności przewlekłej" zastępuje się wyrazami "jako przewlekłą"

W drugim zdaniu po wyrazie "suma" dodaje się wyrazy "stężeń (w %)".

2.2.9.1.10.4.6.3.2 Po wyrazie "suma" dodaje się wyrazy "stężeń (w %)" (dwa razy).

Wyrazy "do kategorii toksyczności przewlekłej" zastępuje się wyrazami "jako przewlekłą"

2.2.9.1.10.4.6.3.3 otrzymuje brzmienie:

"2.2.9.1.10.4.6.3.3 Klasyfikacja mieszanin według ich długotrwałego zagrożenia dla środowiska wodnego przy pomocy sumowania stężeń sklasyfikowanych składników zestawiona jest w poniższej tabeli 2.2.9.1.10.4.6.3.3:

Tabela 2.2.9.1.10.4.6.3.3 Klasyfikacja mieszanin według ich długotrwałego zagrożenia dla środowiska wodnego na podstawie sumowania stężeń sklasyfikowanych składników

suma stężeń (w %) składników, które zaklasyfikowane są jako kategoria: Kategoria klasyfikacji mieszaniny
przewlekła 1 x Ma) ≥ 25 % przewlekła 1
(M x 10 x przewlekła 1) + przewlekła 2 ≥ 25% przewlekła 2

a) Objaśnienie współczynnika M patrz: 2.2.9.1.10.4.6.4."

2.2.9.1.10.4.6.4 W pierwszym zdaniu po nagłówku wyrazy "Składniki w kategorii toksycznej ostrej 1 o toksyczności znacznie poniżej 1 mg/l mogą wpływać" zamienia się na wyrazy:

"Składniki należące do kategorii ostrej 1 lub chronicznej 1 o toksyczności ostrej znacznie poniżej 1 mg/l i/lub toksyczności przewlekłej znacznie poniżej 0,1 mg/l (dla składników nie ulegających łatwo rozkładowi) i 0,01 mg/l (dla składników ulegających łatwo rozkładowi) mogą wpływać".

W drugim zdaniu wyrazy "stężeń składników toksyczności ostrej" zastępuje się wyrazami:

"stężeń składników toksyczności ostrej i przewlekłej 1".

W ostatnim zdaniu po wyrazach "specyficzne dane" dodaje się wyrazy "o toksyczności ostrej i/lub przewlekłej".

Tabelę 2.2.9.1.10.4.6.4 zastępuje się poniższą tabelą:

Tabela 2.2.9.1.10.4.6.4 Współczynniki mnożenia dla wysoce toksycznych składników mieszaniny

Toksyczność ostra Współczynnik M Toksyczność przewlekła Współczynnik M
wartość L(E)C50 Wartość NOEC Składniki nie ulegające łatwo rozkładowi Składniki łatwo ulegające rozkładowi
0,1< L(E)C50≤ 1 1 0,01<NOEC≤ 0,1 1 -
0,01< L(E)C50≤ 0,1 10 0,001<NOEC≤ 0,01 10 1
0,001< L(E)C50≤ 0,01 100 0,0001<NOEC≤ 0,001 100 10
0,0001< L(E)C50≤ 0,001 1000 0,00001<NOEC≤ 0,0001 1000 100
0,00001< L(E)C50≤ 0,0001 10000 0,000001<NOEC≤ 0,00001 10000 1000
(dalej w przedziałach co 10) (dalej w przedziałach co 10)

2.2.9.1.10.4.6.5 otrzymuje brzmienie:

"2.2.9.1.10.4.6.5 Klasyfikacja mieszanin o składnikach, dla których nie ma przydatnych informacji

W przypadku, gdy dla jednego lub więcej istotnych składników, dla których nie ma żadnych przydatnych informacji o toksyczności ostrej i/lub przewlekłej, to prowadzi to do wniosku, że nie jest możliwe zaklasyfikowanie mieszaniny do jednej lub kilku kategorii zagrożenia. W takim przypadku mieszaninę można zaklasyfikować tylko na podstawie znanych składników z następującą dodatkową wskazówką "mieszanina składa się z x procent składnika (składników) o nieznanym zagrożeniu dla środowiska wodnego".

2.2.9.1.10.5 Kolejne dwa akapity otrzymują brzmienie:

"2.2.9.1.10.5 Materiały lub mieszaniny, które na podstawie rozporządzenia 1272/2008/WE 11 są klasyfikowane jako zagrażające środowisku (środowisku wodnemu)

Jeżeli dane dla klasyfikacji zgodnie z kryteriami 2.2.9.1.10.3 i 2.2.9.1.10.4 nie są dostępne, to materiał lub mieszanina:

a) powinny być zaklasyfikowane jako zagrażające środowisku (środowisku wodnemu), jeżeli należy je przyporządkować do kategorii wodnej ostrej 1, wodnej przewlekłej 1 lub wodnej przewlekłej 2 zgodnie z rozporządzeniem 1272/2008/WE 12 lub jeżeli należy im przyporządkować zwroty zagrożenia R50, R50/53 lub R51/53 zgodnie z dyrektywą 67/548/EWG 13 lub 1999/45/WE 14 , o ile będą one miały zastosowanie zgodnie z rozporządzeniem 1272/2008 /WE;

b) mogą zostać uznane za niezagrażające środowisku (środowisku wodnemu), jeżeli zgodnie z wymienionymi dyrektywami lub wymienionym rozporządzeniem nie mają przyporządkowanych takich zwrotów zagrożeń lub takich kategorii.

2.2.9.1.10.6 Kwalifikacja materiałów i mieszanin, które na podstawie przepisów 2.2.9.1.10.3, 2.2.9.1.10.4 lub 2.2.9.1.10.5 zostały sklasyfikowane jako materiały zagrażające środowisku (środowisku wodnemu)

Materiały lub mieszaniny zagrażające środowisku (środowisku wodnemu), nie zaklasyfikowane w inny sposób w RID, należy oznaczyć jako:

UN 3077 MATERIAŁ ZAGRAŻAJĄCY ŚRODOWISKU STAŁY, I.N.O. lub

UN 3082 MATERIAŁ ZAGRAŻAJĄCY ŚRODOWISKU CIEKŁY, I.N.O.

Należy je przyporządkować do grupy pakowania III."

2.2.9.1.11 W drugim zdaniu przed wyrazem "zakaźnego" dodaje się wyrazy:

"trującego lub"

Na końcu Uwagi 3 dodaje się następujące zdanie:

"Genetycznie zmodyfikowane żywe zwierzęta powinny być przewożone na warunkach ustalonych przez władzę właściwą kraju pochodzenia i przeznaczenia".

Przypis 19) staje się przypisem 25)

2.2.9.1.14 W Uwadze pozycje dla UN 3166 zastępuje się następującymi pozycjami:

"UN 3166 POJAZD Z NAPĘDEM NA GAZ ZAPALNY, lub

UN 3166 POJAZD Z NAPĘDEM NA MATERIAŁ CIEKŁY ZAPALNY

UN 3166 POJAZD Z OGNIWEM PALIWOWYM Z NAPĘDEM NA GAZ ZAPALNY lub

UN 3166 POJAZD Z OGNIWEM PALIWOWYM Z NAPĘDEM NA MATERIAŁ CIEKŁY ZAPALNY lub

UN 3166 SILNIK SPALINOWY Z NAPĘDEM NA GAZ ZAPALNY lub

UN 3166 SILNIK SPALINOWY Z NAPĘDEM NA MATERIAŁ CIEKŁY ZAPALNY lub

UN 3166 SILNIK Z OGNIWEM PALIWOWYM Z NAPĘDEM NA GAZ ZAPALNY lub

UN 3166 SILNIK Z OGNIWEM PALIWOWYM Z NAPĘDEM NA MATERIAŁ CIEKŁY ZAPALNY"

2.2.9.3 Pod "M8" przed wyrazami "ORGANIZMY ZMODYFIKOWANE GENETYCZNIE" wstawia się:

"3245"

Pod "M11" wyrazy "JEDNOSTKA WYPEŁNIONA GAZEM" zastępuje się wyrazami:

"FUMIGOWANA ŁADUNKOWA JEDNOSTKA TRANSPORTOWA"

Dział 2.3

2.3.3.1 otrzymuje brzmienie:

"2.3.3.1 Oznaczanie temperatury zapłonu

2.3.3.1.1 Dla oznaczenia temperatury zapłonu materiałów ciekłych zapalnych stosowane mogą być następujące metody:

Normy międzynarodowe

ISO 1516 (Oznaczanie zapłonu i braku zapłonu -- Metoda równowagowa w tyglu zamkniętym)

ISO 1523 (Oznaczanie temperatury zapłonu -- Metoda równowagowa w tyglu zamkniętym)

ISO 2719 (Oznaczanie temperatury zapłonu -- Metoda zamkniętego tygla Pensky'ego-Martensa)

ISO 13736 (Oznaczanie temperatury zapłonu -- Metoda zamkniętego tygla Abla)

ISO 3679 (Oznaczanie temperatury zapłonu -- Szybka metoda równowagowa w tyglu zamkniętym)

ISO 3680 (Oznaczanie zapłonu lub braku zapłonu -- Szybka metoda równowagowa w tyglu zamkniętym)

Normy krajowe

American Society for Testing and Materials International, ASTM (Amerykańskie Towarzystwo do spraw Badań i Materiałów), 100 Barr harbor Drive, PO Box C700, West Conshohocken, Pennsylvania, USA 19428-2959:

ASTM D3828-07a (Standardowa metoda badań dla oznaczenia temperatury zapłonu w tyglu zamkniętym metoda równowagową)

ASTM D56-05 (Standardowa metoda badań dla oznaczenia temperatury zapłonu w tyglu zamkniętym)

ASTM D3278-96(2004)e1 (Standardowa metoda badań dla oznaczenia temperatury zapłonu cieczy w tyglu zamkniętym)

ASTM D93-08 (Standardowa metoda badań dla oznaczenia temperatury zapłony w tyglu zamkniętym przy pomocy aparatu Pensky'ego-Martensa)

Association française de normalization, AFNOR (Francuskie Stowarzyszenie Normalizacyjne), rue de Pressensé, F-93571 La Plaine Saint-Denis Cedex:

francuska norma NF M 07-019

francuskie normy NF M 07-011/NF T 30-050/ NF T 66-009

francuska norma NF M 07-036

Deutsches Institut für Normung, DIN (Niemiecki Instytut Normalizacyjny), Eurggrafenstraβe 6, D-10787 Berlin:

Norma DIN 51755 (temperatura zapłonu poniżej 65 °C)

Państwowy Komitet Ministerstwa Normalizacji, RUS-113813, GSP, Moskwa, M-49, Leninsky Prospect 9:

GOST 12.1.044-84."

2.3.3.1.2 przyjmuje brzmienie dotychczasowego tekstu przepisu 2.3.3.1.3 z następującą zmianą:

Punkt d) otrzymuje brzmienie:

"d) norma międzynarodowa EN ISO 13736 i EN ISO 2719 (metoda B)".

2.3.3.1.3 otrzymuje brzmienie dotychczasowego tekst przepisu 2.3.3.1.6 z następującymi zmianami:

Pierwsze zdanie otrzymuje brzmienie:

"Normy wymienione w punkcie 2.3.3.1.1 stosuje się tylko dla podanych tam przedziałów temperatury zapłonu.

W drugim zdaniu wyraz "metoda" zastępuje się wyrazem "norma".

2.3.3.1.4 otrzymuje brzmienie dotychczasowego tekstu przepisu 2.3.3.1.7 z następującą zmianą:

Wykreśla się wyrazy "zgodnie z 2.3.3.1.3" i wyrazy "zgodnie z 2.3.3.1.4".

2.3.3.1.5 przyjmuje brzmienie dotychczasowego tekstu przepisu 2.3.3.1.8

2.3.3.2 otrzymuje numerację 2.3.3.3

Wstawia się nowy podrozdział 2.3.3.2 w brzmieniu:

"2.3.3.2 Oznaczanie temperatury wrzenia

Dla oznaczenia temperatury wrzenia materiałów ciekłych zapalnych stosowane mogą być stosowane następujące metody:

Normy międzynarodowe

ISO 3924 (Przetwory naftowe - Oznaczanie rozkładu temperatur wrzenia - Metoda chromatografii gazowej)

ISO 4626 (Lotne ciecze organiczne - Oznaczanie temperatury wrzenia organicznych rozpuszczalników stosowanych jako surowiec)

ISO 3405 (Przetwory naftowe - Oznaczanie składu frakcyjnego pod ciśnieniem atmosferycznym)

Normy krajowe

American Society for Testing and Materials International, ASTM (Amerykańskie Stowarzyszenie do spraw Badań i Materiałów), 100 Barr Harbor Drive, PO Box C700, West Conshohocken, Pennsylvania, USA 19428-2959:

ASTM D86-07a(Standardowa metoda badań destylacji produktów naftowych pod ciśnieniem atmosferycznym)

ASTM D1078-05 (Standardowa metoda badań oznaczania składu frakcyjnego lotnych cieczy organicznych)

Inne zaakceptowane metody:

Metoda A.2 opisana w części A załącznika do Rozporządzenia Komisji (WE) nr 440/2008 15 .

Część 3

Dział 3.1

3.1.2.8.1 W pierwszym zdaniu po wyrażeniu "274" dodaje się wyrażenie "lub 318".

3.1.2.8.1.1 W pierwszym zdaniu wyrażenie "uznaną nazwą chemiczną, względnie uznaną nazwą biologiczną" zamienia się na wyrażenie:

"uznaną nazwą chemiczną lub biologiczną".

3.1.2.8.1.2 Wyrażenie ", wtedy wystarczy podać dwa składniki" zamienia się na wyrażenie:

"wtedy powinny być podane nie więcej niż dwa składniki".

3.1.2.9 Skreśla się

Wstawia się nowy rozdział 3.1.3 w brzmieniu:

"3.1.3 Roztwory i mieszaniny

Uwaga: Jeżeli materiał w dziale 3.2 tabeli A wymieniony jest z nazwy, to przy przewozie powinien być określony oficjalną nazwą przewozową zgodnie z działem 3.2 tabela A kolumna 2. Takie materiały mogą zawierać techniczne zanieczyszczenia (np. wynikające z procesów technologicznych) lub dodatki stabilizacyjne lub dla innych celów, niemające wpływu na jego klasyfikację. Jednakże materiał wymieniony z nazwy zawierający techniczne zanieczyszczenia lub dodatki stabilizacyjne lub dla innych celów, mające wpływ na klasyfikację, powinien być traktowany jako roztwór lub mieszanina (patrz 2.1.3.3).

3.1.3.1 Roztwór lub mieszanina nie podlega RID, jeżeli cechy, właściwości, forma lub stan skupienia roztworu lub mieszaniny są takie, że roztwór lub mieszanina nie spełniają kryteriów, włącznie z kryteriami doświadczenia ludzkiego, przyporządkowania do jakiejkolwiek klasy.

3.1.3.2 Roztwór lub mieszanina zawierająca tylko jeden dominujący materiał niebezpieczny wymieniony z nazwy w dziale 3.2 tabela A i jeden lub więcej materiałów niepodlegających RID, lub ilości śladowe jednego lub więcej materiałów wymienionych z nazwy w dziale 3.2 tabela A, jest klasyfikowana pod podanym w dziale 3.2 tabela A numerem UN i pod oficjalną nazwą przewozową materiału, który przeważa, chyba że:

a) roztwór lub mieszanina jest wymieniona z nazwy w dziale 3.2 tabela A;

b) z nazwy lub opisu materiału wymienionego z nazwy w dziale 3.2 tabela A wynika, że pozycja ta odnosi się tylko do materiału czystego;

c) klasa, kod klasyfikacyjny, grupa pakowania lub stan skupienia roztworu lub mieszaniny różnią się od klasy, kodu klasyfikacyjnego, grupy pakowania lub stanu skupienia materiału wymienionego z nazwy w dziale 3.2 tabela A; lub

d) właściwości niebezpieczne roztworu lub mieszaniny wymagają działań na wypadek awarii różniących się od działań na wypadek awarii dla materiału wymienionego z nazwy w dziale 3.2 tabela A.

Wyrażenia opisowe, takie jak "ROZTWÓR" względnie "MIESZANINA", dodaje się jako część oficjalnej nazwy przewozowej, np. "ACETON, ROZTWÓR". Ponadto za opisem mieszaniny lub roztworu może być podane również stężenie roztworu lub mieszaniny, np. "ACETON, ROZTWÓR, 75%".

3.1.3.3 Roztwór lub mieszanina niewymieniona z nazwy w dziale 3.2 tabela A i złożona z jednego lub z kilku towarów niebezpiecznych, jest klasyfikowana pod pozycją, której oficjalna nazwa przewozowa, opis, klasa, kod klasyfikacyjny i grupa pakowania jak najdokładniej opisują mieszaninę lub roztwór."

Dział 3.2

3.2.1 Objaśnienie dla kolumny 7a) otrzymuje brzmienie:

"Kolumna 7a "Ilości ograniczone"

Kolumna ta zawiera maksymalne ilości materiałów na opakowanie wewnętrzne lub przedmiot, dla przewozu towarów niebezpiecznych zapakowanych w ilościach ograniczonych zgodnie z działem 3.4."

Tabela A

Kody literowo-cyfrowe dla ilości ograniczonych (LQ) w kolumnie 7a dla wszystkich pozycji, z wyjątkiem towarów nie podlegających RID i z wyjątkiem towarów nie dopuszczonych do przewozu, zastępuje się przez maksymalne ilości na opakowanie wewnętrzne lub na przedmiot, dla przewozu towaru niebezpiecznego w ilościach ograniczonych, podanych w dziale 3.2 w wydaniu poprawionym Przepisów modelowych ONZ dla przewozu towarów niebezpiecznych (ST/SG/AC.10/1/Rev.16), w sposób następujący:

Kod literowo-cyfrowy LQ zastępuje się przez "0" dla następujących przypadków:

- wszystkie pozycje klasy 1, klasy 6.2 i klasy 7;

- gazy klasy 2 o kodzie klasyfikacyjnym 1F, 2F, 3F, 4F, 6F (z wyjątkiem naboi do ogniw paliwowych UN 3478 i 3479) i 7F;

- gazy klasy 2 o kodzie klasyfikacyjnym 1O, 2O i 3O;

- gazy klasy 2 grup T, TF, TC, TO, TFC i TOC, z wyjątkiem pojemników aerozolowych UN 1950 i naczyń małych zawierających gaz (naboi gazowych) UN 2037;

- UN 2857;

- pozycje klasy 3 grupy pakowania I, z wyjątkiem UN 1133, 1139, 1210, 1263, 1267, 1268, 1863, 1866 i 3295;

- UN 3064, 3256, 3343 i 3357;

- pozycje klasy 4.1 grupy pakowania I;

- pozycje klasy 4.1 o kodzie klasyfikacyjnym D grupy pakowania II (UN 2555, 2556, 2557, 2907, 3319 i 3344);

- materiały stopione klasy 4.1 o kodzie klasyfikacyjnym F2 (UN 3176 grupy pakowania II i III i UN 2304) i UN 2448;

- pozycje klasy 4.2, z wyjątkiem UN 3400;

- pozycje klasy 4.3 grupy pakowania I;

- UN 1418 (grupy pakowania II i III), 1436 (grupy pakowania II i III), 3135 (grupy pakowania II i III), 3209 (grupa pakowania II i III) i 3292;

- pozycje klasy 5.1 grupy pakowania I;

- UN 2426, 3356 i 3375 (2 razy);

- pozycje klasy 6.1 grupy pakowania I;

- pozycje klasy 6.1 grupy pakowania II dla UN 1569, 1600, 1693, 1697, 1700, 1701, 1737, 1738, 2016, 2017, 2312, 3124, 3250, 3416, 3417 i 3448;

- pozycje klasy 8 grupy pakowania I;

- pozycje klasy 8 grupy pakowania II dla UN 2028, 2442, 2576, 2826 i 3301;

- UN 2215 BEZWODNIK MALEINOWY STOPIONY;

- UN 2590, 2990, 3072, 3090, 3091, 3245 (2 razy), 3257, 3258, 3268, 3316 (grupy pakowania II i III), 3480 i 3481;

- chlorosilany klasy 3, 6.1 i 8, którym w kolumnie 8 przyporządkowano instrukcję pakowania P010 (UN 1162, 1196, 1250, 1298, 1305, 1724, 1728, 1747, 1753, 1762, 1763, 1766, 1767, 1769, 1771, 1781, 1784, 1799, 1800, 1801, 1804, 1816, 1818, 2434, 2435, 2437, 2985, 2986, 2987, 3361 i 3362).

Kod literowo-cyfrowy LQ zastępuje się przez "25 ml" dla następujących przypadków:

- UN 3221 i 3223;

- UN 3101 i 3103.

Kod literowo-cyfrowy LQ zastępuje się przez "100 ml" dla następujących przypadków:

- pozycje klasy 6.1 grupy pakowania II, którym w kolumnie 8 przyporządkowano instrukcję pakowania P001, z wyjątkiem UN 1693, 1701, 1737, 1738 i 3416.

Kod literowo-cyfrowy LQ zastępuje się przez "100 g" dla następujących przypadków:

- UN 3222 i 3224;

- UN 3102 i 3104.

Kod literowo-cyfrowy LQ zastępuje się przez "120 ml" dla następujących przypadków:

- gazy klasy 2 o kodzie klasyfikacyjnym 1A, 2A, 3A, 4A i 6A, z wyjątkiem 2857;

- pojemniki aerozolowe UN 1950 o kodzie klasyfikacyjnym 5T, 5TC, 5TF, 5TFC, 5TO i 5 TOC;

- naczynia małe zawierające gaz (naboje gazowe) UN 2037 o kodzie klasyfikacyjnym 5T, 5TC, 5TF, 5TFC, 5TO i 5 TOC;

- naboje do ogniw paliwowych UN 3478 i 3479.

Kod literowo-cyfrowy LQ zastępuje się przez "125 ml" dla następujących przypadków:

- UN 3225, 3227 i 3229;

- UN 3105, 3107 i 3109.

Kod literowo-cyfrowy LQ zastępuje się przez "500 ml" dla następujących przypadków:

- pozycje klasy 3 grupy pakowania I dla UN 1133, 1139, 1210, 1263, 1267, 1268, 1863, 1866 i 3295;

- pozycje klasy 4.3 grupy pakowania II, którym w kolumnie 8 przyporządkowano instrukcję pakowania P001 lub P402.

Kod literowo-cyfrowy LQ zastępuje się przez "500 ml lub 500 g" dla następujących przypadków:

- naboje do ogniw paliwowych UN 3476.

Kod literowo-cyfrowy LQ zastępuje się przez "500 g" dla następujących przypadków:

- pozycje klasy 4.3 grupy pakowania II, którym w kolumnie 8 przyporządkowano instrukcję pakowania P410, z wyjątkiem UN 1418, 1436, 3135 i 3209;

- pozycje klasy 6.1 grupy pakowania II, którym w kolumnie 8 przyporządkowano instrukcję pakowania P002, z wyjątkiem UN 1697, 3124, 3417 i 3448;

- UN 3226, 3228 i 3230;

- UN 3400 (grupa pakowania II);

- UN 3106, 3108 i 3110.

Kod literowo-cyfrowy LQ zastępuje się przez "1 L" dla następujących przypadków:

- pojemniki aerozolowe UN 1950 o kodzie klasyfikacyjnym 5A, 5C, 5CO, 5F, 5FC i 5O i naczynia małe zawierające gaz (naboje gazowe) UN 2037 o kodzie klasyfikacyjnym 5A, 5F i 5O;

- pozycje klasy 3 grupy pakowania II, z wyjątkiem UN 1133, 1139, 1162, 1169, 1196, 1197, 1210, 1250, 1263, 1266, 1286, 1287, 1298, 1305, 1306, 1866, 1999, 2985, 3064, 3065, 3269 i 3357;

- UN 3473 naboje do ogniw paliwowych;

- pozycje klasy 4.3 grupy pakowania III, którym w kolumnie 8 przyporządkowano instrukcję pakowania P001;

- pozycje klasy 5.1 grupy pakowania II, którym w kolumnie 8 przyporządkowano instrukcję pakowania P504;

- pozycje klasy 8 grupy pakowania II, którym w kolumnie 8 przyporządkowano instrukcję pakowania P001, z wyjątkiem UN 2442, 2826 i 3301;

- UN 2794, 2795 i 2800;

- UN 2315 i 3151.

Kod literowo-cyfrowy LQ zastępuje się przez "1 kg" dla następujących przypadków:

- pozycje klasy 4.1 grupy pakowania II, z wyjątkiem UN 2555, 2556, 2557, 2907, 3176, 3319 i 3344;

- UN 3400 (grupa pakowania III);

- UN 1408;

- pozycje klasy 4.3 grupy pakowania III, którym w kolumnie 8 przyporządkowano instrukcję pakowania P002 lub P410, z wyjątkiem UN 1418, 1436, 3135 i 3209;

- pozycje klasy 5.1 grupy pakowania II, którym w kolumnie 8 przyporządkowano instrukcję pakowania P002;

- pozycje klasy 8 grupy pakowania II, którym w kolumnie 8 przyporządkowano instrukcję pakowania P002;

- UN 2212, 3152 i 3432.

Kod literowo-cyfrowy LQ zastępuje się przez "1 L lub 1 kg" dla następujących przypadków:

- naboje do ogniw paliwowych UN 3477.

Kod literowo-cyfrowy LQ zastępuje się przez "2 kg" dla następujących przypadków:

- UN 3028.

Kod literowo-cyfrowy LQ zastępuje się przez "5 L" dla następujących przypadków:

- pozycje klasy 3 grupy pakowania II dla UN 1133 (2 razy), 1139 (2 razy), 1169 (2 razy), 1197 (2 razy), 1210 (2 razy), 1263 (2 razy), 1266 (2 razy), 1286 (2 razy), 1287 (2 razy), 1306 (2 razy), 1866 (2 razy), 1999 (2 razy), 3065 i 3269;

- pozycje klasy 3 grupy pakowania III, z wyjątkiem UN 3256;

- pozycje klasy 5.1 grupy pakowania III, którym w kolumnie 8 przyporządkowano instrukcję pakowania P001 lub P504;

- pozycje klasy 6.1 grupy pakowania III, którym w kolumnie 8 przyporządkowano instrukcję pakowania P001;

- pozycje klasy 8 grupy pakowania III, którym w kolumnie 8 przyporządkowano instrukcję pakowania P001;

- pozycje klasy 9 grupy pakowania III, którym w kolumnie 8 przyporządkowano instrukcję pakowania P001 (UN 1941, 1990 i 3082).

Kod literowo-cyfrowy LQ zastępuje się przez "5 kg" dla następujących przypadków:

- pozycje klasy 4.1 grupy pakowania III, z wyjątkiem UN 2304, 2448 i 3176;

- pozycje klasy 5.1 grupy pakowania III, którym w kolumnie 8 przyporządkowano instrukcję pakowania P002;

- pozycje klasy 6.1 grupy pakowania III, którym w kolumnie 8 przyporządkowano instrukcję pakowania P002;

- pozycje klasy 8 grupy pakowania III, którym w kolumnie 8 przyporządkowano instrukcję pakowania P002 lub P800;

- pozycje klasy 9 grupy pakowania III, którym w kolumnie 8 przyporządkowano instrukcję pakowania P002, z wyjątkiem UN 2590;

- UN 2969.

Dla UN 1043 i 3359 komórka w kolumnie (7a) pozostaje pusta.

W kolumnie 16 we wszystkich miejscach skreśla się "W12".

Dla wszystkich pozycji, które w kolumnie 8 mają przyporządkowaną instrukcję pakowania "DPPL100", jak również dla wszystkich pozycji grupy pakowania III, które mają przyporządkowaną instrukcję pakowania "DPPL03, w kolumnie 16 wstawia się:

"W12".

Nr UN kolumna Zmiana
0323 6 Wstawia się: "347"
0366 6 Wstawia się: "347"
0441 6 Wstawia się: "347"
0445 6 Wstawia się: "347"
0455 6 Wstawia się: "347"
0456 6 Wstawia się: "347"
0460 6 Wstawia się: "347"
0500 6 Wstawia się: "347"
1002 6 Wstawia się "655"
1040 6 Wstawia się: "342" (2 razy)
1002 6 Skreśla się "292"
1066 6 Wstawia się: "653"
1072 6 Wstawia się: "355"
1092 6 Wstawia się: "354"
7b "E5" zamienia się na: "E0"
12 "L10CH" zamienia się na "L15CH"
1098 6 Wstawia się: "354"
7b "E5" zamienia się na: "E0"
1135 6 Wstawia się: "354"
7b "E5" zamienia się na: "E0"
8 "P001" zamienia się na: "P602"
10 "T14" zamienia się na: "T20"
11 Dodaje się: "TP37"
1143 6 Wstawia się: "354"
7b "E5" zamienia się na: "E0"
8 "P001" zamienia się na: "P602"
1163 6 Wstawia się: "354"
7b "E5" zamienia się na: "E0"
1182 6 Wstawia się: "354"
7b "E5" zamienia się na: "E0"
10 "T14" zamienia się na: "T20"
11 Dodaje się: "TP37"
1185 6 Wstawia się: "354"
7b "E5" zamienia się na: "E0"
1238 6 Wstawia się "354"
7b "E5" zamienia się na: "E0"
12 "L10CH" zamienia się na "L15CH"
1239 6 Wstawia się: "354"
7b "E5" zamienia się na: "E0"
12 "L10CH" zamienia się na "L15CH"
1244 6 Wstawia się "354"
7b "E5" zamienia się na "E0"
12 "L10CH" zamienia się na "L15CH"
1251 6 Wstawia się: "354"
7b "E5" zamienia się na: "E0"
10 "T14" zamienia się na: "T22"
11 Dodaje się: "TP37"
12 "L10CH" zamienia się na: "L15CH"
1266, GP I, II i III 6 Wstawia się: "163" (7 razy)
1267, GP I, II i III 6 Wstawia się: "357" (4 razy)
1267, GP I, II 6 Skreśla się "649" (3 razy)
1268, GP I, II 6 Skreśla się "649" (3 razy)
1353 6 Skreśla się: "274"
1373 6 Skreśla się: "274"
1389 6 Skreśla się: "274"
1390 6 Skreśla się: "274"
1391, pierwsza pozycja 2 Skreśla się: "o temperaturze zapłonu maksymalnie 60 °C"
6 Skreśla się: "274"
1391, druga pozycja 1-20 Skreśla się wszystkie dane
1392 6 Skreśla się: "274"
1393 6 Skreśla się: "274"
1421 6 Skreśla się: "274"
1450 6 "604" zamienia się na: "350"
1461 6 "605" zamienia się na: "351"
1462 6 "274 509 606" zamienia się na: "274 352 509"
1477, GP II i III 6 Skreśla się: "274"
1481, GP II i III 6 Skreśla się: "274"
1482, GP II i III 6 "608" zamienia się na: "353"
1483, GP II i III 6 Skreśla się: "274"
1510 3a "5.1" zamienia się na: "6.1"
3b "OT1" zamienia się na: "TO1"
5 "5.1+6.1" zamienia się na: "6.1+5.1"
6 Wstawia się: "354"
9b "MP2" zamienia się na: "MP8 MP17"
12 "L4BN" zamienia się na: "L10CH"
13 "TU3 TU28" zamienia się na: "TU14 TU15 TU38 TE21 TE22"
16 Skreśla się: "W5"
18 "CW24 CW28" zamienia się na: "CW13 CW28 CW31"
20 "559" zamienia się na: "665"
1541 6 Wstawia się: "354"
7b "E5" zamienia się na: "E0"
10 "T14" zamienia się na: "T20"
11 Dodaje się: "TP37"
1580 6 Wstawia się: "354"
7b "E5" zamienia się na: "E0"
8 "P602" zamienia się na: "P601"
10 "T14" zamienia się na: "T22"
11 Dodaje się: "TP37"
12 "L10CH" zamienia się na: "L15CH"
1595 6 Wstawia się "354"
7b "E5" zamienia się na "E0"
1605 6 Wstawia się: "354"
7b "E5" zamienia się na: "E0"
10 "T14" zamienia się na: "T20"
11 Dodaje się: "TP37"
1642 2 "FLEGMATYZOWANY" zamienia się na: "ODCZULONY"
1647 6 Wstawia się: "354"
7b "E5" zamienia się na: "E0"
1649, pierwsza pozycja 2 Skreśla się: "o temperaturze zapłonu maksymalnie 60 °C"
1649, druga pozycja 1-20 Skreśla się wszystkie dane
1670 6 Wstawia się: "354"
7b "E5" zamienia się na: "E0"
10 "T14" zamienia się na: "T20"
11 Dodaje się: "TP37"
1695 6 Wstawia się: "354"
7b "E5" zamienia się na: "E0"
8 "P001" zamienia się na: "P602"
1704 3b "T2" zamienia się na "T1"
9b "MP10" zamienia się na "MP15"
12 Skreśla się "SGAH"
16 Skreśla się "W11"
19 "CE9" zamienia się na "CE5"
1740, GP II i III 6 Skreśla się: "274"
1748, GP II 6 Skreśla się: "313" i "589"
1748, GP III 6 Skreśla się "589"
9a Po "B4" wstawia się: "B13"
1752 6 Wstawia się: "354"
7b "E5" zamienia się na: "E0"
8 "P001" zamienia się na "P602"
1809 6 Wstawia się: "354"
7b "E5" zamienia się na: "E0"
8 "P001" zamienia się na "P602"
1810 3a "8" zamienia się na: "6.1"
3b "C1" zamienia się na: TC3"
4 "II" zamienia się na: "I"
5 "8" zamienia się na: "6.1+8"
6 Wstawia się: "354"
7b "E2" zamienia się na: "E0"
8 "P001" zamienia się na "P602"
9b "MP15" zamienia się na: "MP8 MP17"
10 "T7" zamienia się na: "T20"
11 Dodaje się: "TP37"
12 "L4BN" zamienia się na: "L10CH"
13 Wstawia się: "TU14 TU15 TU38 TE21 TE22"
15 "2" zamienia się na: "1"
18 Wstawia się: "CW13 CW28 CW31"
19 Skreśla się: "CE6"
20 "X80" zamienia się na: "X668"
1834 3a "8" zamienia się na: "6.1"
3b "C1" zamienia się na: TC3"
5 "8" zamienia się na: "6.1+8"
6 Wstawia się: "354"
12 "L10BH" zamienia się na: "L10CH"
13 "TU38 TE22" zamienia się na: "TU14 TU15 TU38 TE 21 TE22"
18 Wstawia się: "CW13 CW28 CW31"
20 "X80" zamienia się na: "668"
1838 3a "8" zamienia się na: "6.1"
3b "C1" zamienia się na: TC3"
4 "II" zamienia się na: "I"
5 "8" zamienia się na: "6.1+8"
6 Wstawia się: "354"
7b "E2" zamienia się na: "E0"
8 "P001 DPPL02" zamienia się na: "P602"
9b "MP15" zamienia się na: "MP8 MP17"
10 "T10" zamienia się na: "T20"
11 Dodaje się: "TP37"
12 "L4BN" zamienia się na: "L10CH"
13 Wstawia się: "TU14 TU15 TU38 TE21 TE22"
15 "2" zamienia się na: "1"
18 Wstawia się: "CW13 CW28 CW31"
19 Skreśla się: "CE6"
20 "X80" zamienia się na: "X668"
1851, GP II i III 6 Skreśla się: "274"
1892 6 Wstawia się: "354"
7b "E5" zamienia się na: "E0"
10 "T14" zamienia się na "T20"
11 Dodaje się: "TP37"
1950 6 Po "327" wstawia się "344" (12 razy)
1956 6 Skreśla się: "292" i "567"
1977 6 Przed "593" wstawia się: "345 346"
1994 6 Wstawia się: "354"
7b "E5" zamienia się na: "E0"
1999 2 Wyrazy "SMOŁY CIEKŁE, w tym asfalt drogowy i oleje, bitumy i cutback (asfalt upłynniony" zastępuje się wyrazami "SMOŁY CIEKŁE, w tym oleje drogowe i cutback-bitumy (asfalt upłynniony)" (6 razy). Tekst w nawiasie pozostaje bez zmian.
2030 pierwsza pozycja 2 Skreśla się: "o temperaturze zapłonu maksymalnie 60 °C"
2030 druga pozycja 1-20 Skreśla się wszystkie dane
2037 6 Po "303" wstawia się "344" (9 razy)
2208 6 Skreśla się: "313"
2232 6 Wstawia się: "354"
7b "E5" zamienia się na: "E0"
8 "P001" zamienia się na: "P602"
10 "T14" zamienia się na: "T20"
11 Dodaje się: "TP37"
2334 6 Wstawia się: "354"
7b "E5" zamienia się na: "E0"
2337 6 Wstawia się: "354"
7b "E5" zamienia się na: "E0"
8 "P001" zamienia się na: "P602"
2382 6 Wstawia się: "354"
7b "E5" zamienia się na: "E0"
8 "P001" zamienia się na: "P602"
10 "T14" zamienia się na: "T20"
11 Dodaje się: "TP37"
2407 6 Wstawia się: "354"
7b "E5" zamienia się na: "E0"
2430, GP I, II i III 6 Skreśla się: "274"
2447 2 Oficjalna nazwa przewozowa w kolumnie 2 otrzymuje brzmienie: "FOSFOR BIAŁY STOPIONY"
2474 4 "II" zamienia się na: "I"
6 Wstawia się: "354"
7a "LQ17" zamienia się na: "0"
7b "E4" zamienia się na: "E0"
8 "P001" zamienia się na: "P602"
9b "MP15" zamienia się na: "MP8 MP17"
10 "T7" zamienia się na: "T20"
11 Dodaje się: "TP37"
12 "L4BH" zamienia się na: "L10CH"
13 "TU15" zamienia się na: "TU14 TU15 TU38 TE21 TE22"
15 "2" zamienia się na: "1"
19 Skreśla się: "CE5"
20 "60" zamienia się na: "66"
2477 6 Wstawia się: "354"
7b "E5" zamienia się na: "E0"
8 "P001" zamienia się na: "P602"
10 "T14" zamienia się na: "T20"
11 Dodaje się: "TP37"
2480 6 Wstawia się: "354"
7b "E5" zamienia się na: "E0"
2481 3a "3" zamienia się na: "6.1"
3b "FT1" zamienia się na: "TF1"
5 "3+6.1" zamienia się na: "6.1+3"
6 Wstawia się: "354"
8 "P601" zamienia się na: "P602"
9b "MP2" zamienia się na: "MP8 MP17"
10 "T14" zamienia się na: "T20"
11 Dodaje się: "TP37"
18 Wstawia się: "CW31"
20 "336" zamienia się na: "663"
2482 6 Wstawia się: "354"
7b "E5" zamienia się na: "E0"
8 "P001" zamienia się na: "P602"
10 "T14" zamienia się na: "T20"
11 Dodaje się: "TP37"
2483 3a "3" zamienia się na: "6.1"
3b "FT1" zamienia się na: "TF1"
5 "3+6.1" zamienia się na: "6.1+3"
6 Wstawia się: "354"
8 "P001" zamienia się na: "P602"
9b "MP7 MP17" zamienia się na: "MP8 MP17"
10 "T14" zamienia się na: "T20"
11 Dodaje się: "TP37"
18 Wstawia się: "CW31"
20 "336" zamienia się na: "663"
2484 6 Wstawia się: "354"
7b "E5" zamienia się na: "E0"
8 "P001" zamienia się na: "P602"
10 "T14" zamienia się na: "T20"
11 Dodaje się: "TP37"
2485 6 Wstawia się: "354"
7b "E5" zamienia się na: "E0"
8 "P001" zamienia się na: "P602"
10 "T14" zamienia się na: "T20"
11 Dodaje się: "TP37"
2486 3a "3" zamienia się na: "6.1"
3b "FT1" zamienia się na: "TF1"
4 "II" zamienia się na: "I"
5 "3+6.1" zamienia się na: "6.1+3"
6 Wstawia się: "354"
7b "E2" zamienia się na: "E0"
8 "P001" zamienia się na: "P602"
9b "MP19" zamienia się na: "MP8 MP17"
10 "T8" zamienia się na: "T20"
11 Dodaje się: "TP37"
12 "L4BH' zamienia się na: "L10CH"
13 "TU15" zamienia się na: "TU14 TU15 TU38 TE21 TE22"
15 "2" zamienia się na: "1"
18 Wstawia się: "CW31"
19 Skreśla się: "CE7"
20 "336" zamienia się na: "663"
2487 6 Wstawia się: "354"
7b "E5" zamienia się na: "E0"
8 "P001" zamienia się na: "P602"
10 "T14" zamienia się na: "T20"
11 Dodaje się: "TP37"
2488 6 Wstawia się: "354"
7b "E5" zamienia się na: "E0"
8 "P001" zamienia się na: "P602"
10 "T14" zamienia się na: "T20"
11 Dodaje się: "TP37"
2521 6 Wstawia się: "354"
7b "E5" zamienia się na: "E0"
8 "P001" zamienia się na: "P602"
10 "T14" zamienia się na: "T20"
11 Dodaje się: "TP37"
2583 6 Skreśla się: "274"
2584 6 Skreśla się: "274"
2585 6 Skreśla się: "274"
2586 6 Skreśla się: "274"
2605 3a "3" zamienia się na: "6.1"
3b "FT1" zamienia się na: "TF1"
5 "3+6.1" zamienia się na: "6.1+3"
6 Wstawia się: "354"
8 "P001" zamienia się na: "P602"
9b "MP7 MP17" zamienia się na: "MP8 MP17"
10 "T14" zamienia się na: "T20"
11 Dodaje się: "TP37"
18 Wstawia się: "CW31"
20 "336" zamienia się na: "663"
2606 6 Wstawia się: "354"
7b "E5" zamienia się na: "E0"
8 "P001" zamienia się na: "P602"
10 "T14" zamienia się na: "T20"
11 Dodaje się: "TP37"
2644 6 Wstawia się: "354"
7b "E5" zamienia się na: "E0"
8 "P001" zamienia się na: "P602"
10 "T14" zamienia się na: "T20"
11 Dodaje się: "TP37"
2646 6 Wstawia się: "354"
7b "E5" zamienia się na: "E0"
8 "P001" zamienia się na: "P602"
2668 4 "II" zamienia się na: "I"
6 Wstawia się: "354"
7b "E4" zamienia się na: E0"
8 "P001 DPPL02" zamienia się na: "P602"
9b "MP15" zamienia się na "MP8 MP17"
10 "T7" zamienia się na: "T20"
11 Dodaje się: "TP37"
12 "L4BH' zamienia się na: "L10CH"
13 "TU15" zamienia się na: "TU14 TU15 TU38 TE21 TE22"
15 "2" zamienia się na: "1"
19 skreśla się: "CE5"
20 "63" zamienia się na: "663"
2837, GP II i III 6 Skreśla się: "274"
2880, GP II i III 6 Skreśla się: "313"
2880, GP III 9a Po "B4" wstawia się: "B13"
2910 6 Dodaje się: "325"
2916 6 Dodaje się: "325"
2917 6 Dodaje się: "325"
2919 6 Dodaje się: "325"
2985 6 Skreśla się: "274"
2986 6 Skreśla się: "274"
2987 6 Skreśla się: "274"
2988 6 Skreśla się: "274"
3023 6 Wstawia się: "354"
7b "E5" zamienia się na: "E0"
8 "P001" zamienia się na: "P602"
3079 3a "3" zamienia się na: "6.1"
3b "FT1" zamienia się na: "TF1"
5 "3+6.1" zamienia się na: "6.1+3"
6 Wstawia się: "354"
8 "P001" zamienia się na: "P602"
9b "MP7 MP17" zamienia się na: "MP8 MP17"
10 "T14" zamienia się na: "T20"
11 Dodaje się: "TP37"
18 Wstawia się: "CW31"
20 "336" zamienia się na: "663"
3089, GP II i III 6 Skreśla się: "274"
3090 6 Dodaje się "656"
3091 6 Dodaje się "656"
3145, GP I, II i III 6 Skreśla się: "274"
3166 2 Otrzymuje brzmienie:

"silnik spalinowy z napędem na gaz zapalny lub silnik spalinowy z napędem na materiał ciekły zapalny lub pojazd z napędem na gaz zapalny lub pojazd z napędem na materiał ciekły zapalny lub silnik z ogniwem paliwowym z napędem na gaz zapalny lub

silnik z ogniwem paliwowym z napędem na materiał ciekły zapalny lub

pojazd z ogniwem paliwowym z napędem na gaz zapalny lub pojazd z ogniwem paliwowym z napędem na materiał ciekły zapalny"

3167 6 Skreśla się: "274"
3168 6 Skreśla się: "274"
3169 6 Skreśla się: "274"
3210, GP II i III 6 "605" zamienia się na: "351"
3211, GP II i III 6 Skreśla się: "274"
3212 6 "559" zamienia się na: "349"
3213, GP II i III 6 "604" zamienia się na: "350"
3214 6 "608" zamienia się na: "353"
3215 6 Skreśla się: "274"
3216 6 Skreśla się: "274"
3218, GP II i III 6 Skreśla się: "274"
3246 6 Wstawia się: "354"
7b "E5" zamienia się na: "E0"
8 "P001" zamienia się na: "P602"
10 "T14" zamienia się na: "T20"
11 Dodaje się: "TP37"
3248, GP II i III 6 Skreśla się: "274"
3249, GP II i III 6 Skreśla się: "274"
3295 GP I i II 6 Skreśla się "649" trzy razy
3323 6 Dodaje się: "325"
3328 6 Wstawia się: "326"
3329 6 Wstawia się: "326"
3330 6 Wstawia się: "326"
3331 6 Wstawia się: "326"
3359 2 Otrzymuje następujący tekst:

"ŁADUNKOWA JEDNOSTKA TRANSPOROTWA PODDANA FUMIGACJI (CTU)"

3381 7b "E5" zamienia się na: "E0"
12 "L10CH" zamienia się na: "L15CH"
3382 7b "E5" zamienia się na: "E0"
3383 7b "E5" zamienia się na: "E0"
12 "L10CH" zamienia się na: "L15CH"
3384 7b "E5" zamienia się na: "E0"
3385 7b "E5" zamienia się na: "E0"
12 "L10CH" zamienia się na: "L15CH"
3386 7b "E5" zamienia się na: "E0"
3387 7b "E5" zamienia się na: "E0"
12 "L10CH" zamienia się na: "L15CH"
3388 7b "E5" zamienia się na: "E0"
3389 7b "E5" zamienia się na: "E0"
12 "L10CH" zamienia się na: "L15CH"
3390 7b "E5" zamienia się na: "E0"
3391 11 Dodaje się: "TP36"
3392 11 Dodaje się: "TP36"
3393 11 Dodaje się: "TP36"
3394 11 Dodaje się: "TP36"
3395, GP I, II i III 11 Dodaje się: "TP36"
3396, GP I, II i III 11 Dodaje się: "TP36"
3397, GP I, II i III 11 Dodaje się: "TP36"
3398, GP I, II i III 11 Dodaje się: "TP36"
3399, GP I, II i III 11 Dodaje się: "TP36"
3400, GP II i III 11 Dodaje się: "TP36"
3401 6 Skreśla się: "274"
3402 6 Skreśla się: "274"
3468 6 Wstawia się: "356"
8 "P099" zamienia się na: "P205"
3474 2 Otrzymuje następujące brzmienie: "1-HYDROKSYBENZOTRIAZOL-MONOHYDRAT"
3480 6 Po "310" wstawia się: "348"

Po "636" dodaje się "656"

3481 6 Po "230" wstawia się: "348"

Po "636" dodaje się "656"

3487, GP III 9a "B4" zamienia się na: "B4 B13"
3487, GP III 16 Skreśla się wskazówkę w nawiasie

Dodaje się następujące nowe pozycje:

Numer UN Nazwa towaru 3.1.2 Klasa 2.2 Kod klasyfikacyjny 2.2 Grupa pakowania 2.1.1.3 Nalepki ostrzegawcze 5.2.2 Przepisy specjalne 3.3 Ilości ograniczone i wyłączone 3.4.6/3.5.1.2 Opakowanie Cysterna przenośna i kontenery do przewozu towaru luzem Zbiornik RID Kategoria transportowa 1.1.3.6 Przepisy specjalne Przesyłki ekspresowe 7.6 Numer identyfikacyjny zagrożenia 5.3.2.3
Instrukcje pakowania 4.1.4 Przepisy specjalne 4.1.4 Pakowania razem 4.1.10 Instrukcje 4.2.5.2, 7.3.2 Przepisy specjalne 4.2.5.3 Kod cysterny 4.3 Przepisy specjalne 4.3.5; 6.8.4 Przewóz sztuk przesyłek 7.2.4 Przewóz luzem 7.3.3 Za- i wyładunek, manipulowanie 7.5.11
1 2 3a 3b 4 5 6 7a 7b 8 9a 9b 10 11 12 13 15 16 17 18 19 20
0509 PROCH BEZDYMNY 1 1.4C 1.4 0 E0 P114b PP48 MP20 2 W2 CW1 1.4C
1471 PODCHLORYN LITU SUCHY lub PODCHLORYN LITU, MIESZANINA 5.1 O2 III 5.1 5

kg

E1 P002

DPPL08

LP02

R001

B3 MP10 T1 TP33 SGAV TU3 3 CW24 CE11 50
3482 DYSPERSJA METALI ALKALICZNYCH ZAPALNA lub DYSPERSJA METALI ZIEM ALKALICZNYCH ZAPALNA 4.3 WF1 I 4.3+3 182

183

506

0 E0 P402 RR8 MP2 L10BN

(+)

TU1

TE5

TT3

TM2

1 W1 CW23 X323
3483 MIESZANINA PRZECIWSTUKOWA DO PALIW SILNIKOWYCH ZAPALNA 6.1 TF1 I 6.1+3 0 E5 P602 MP8

MP17

T14 TP2 L10CH TU14

TU15

TU38

TE21

TU22

TT6

1 CW13

CW28

CW31

663
3484 HYDRAZYNA, ROZTWÓR WODNY ZAPALNY

zawierający więcej niż 37% masowych hydrazyny

8 CFT I 8+3

+6.1

530 0 E0 P001 MP8

MP17

T10 TP2 L10BH TU38

TE22

1 CW13

CW28

886
3485 PODCHLORYN WAPNIA SUCHY ŻRĄCY lub PODCHLORYN WAPNIA, MIESZANINA SUCHA ŻRĄCA, zawierająca więcej niż 39% aktywnego chloru (8,8% aktywnego tlenu) 5.1 OC2 II 5.1+8 314 1

kg

E2 P002

DPPL08

B4 B13 MP2 SGAN TU3 2 W11 CW24

CW35

CE10 58
3486 PODCHLORYN WAPNIA, MIESZANINA SUCHA ŻRĄCA, zawierająca więcej niż 10% lecz maksymalnie 39% aktywnego chloru 5.1 OC2 III 5.1+8 314 5

kg

E1 P002

DPPL08

LP02

R001

B3 B13 MP2 SGAN TU3 3 CW24

CW35

CE11 58
3487 PODCHLORYN WAPNIA HYDRATYZOWANY ŻRĄCY lub PODCHLORYN WAPNIA, MIESZANINA HYDRATYZOWANA ŻRĄCA,

zawierająca co najmniej 5,5% lecz maksymalnie 16% wody

5.1 OC2 II 5.1+8 314

322

1

kg

E2 P002

DPPL08

B4

B13

MP2 SGAN TU3 2 W11 CW24

CW35

CE10 58
3487 PODCHLORYN WAPNIA HYDRATYZOWANY ŻRĄCY lub PODCHLORYN WAPNIA, MIESZANINA HYDRATYZOWANA ŻRĄCA,

zawierająca co najmniej 5,5% lecz maksymalnie 16% wody

5.1 OC2 III 5.1+8 314 5

kg

E1 P002

DPPL08

R001

B4 B13 MP2 SGAN TU3 3 CW24

CW35

CE11 58
3488 MATERIAŁ TRUJĄCY PRZY WDYCHANIU CIEKŁY ZAPALNY ŻRĄCY, I.N.O.,

o toksyczności inhalacyjnej maksymalnie 200 ml/m3 i stężeniu pary nasyconej co najmniej 500 LC50

6.1 TFC I 6.1+3

+8

274 0 E0 P601 MP8

MP17

T22 TP2 L15CH TU14

TU15

TU38

TE21

TE22

1 CW13

CW28

CW31

663
3489 MATERIAŁ TRUJĄCY PRZY WDYCHANIU CIEKŁY ZAPALNY ŻRĄCY, I.N.O.,

o toksyczności inhalacyjnej maksymalnie 1000 ml/m3 i stężeniu pary nasyconej co najmniej 10 LC50

6.1 TFC I 6.1+3

+8

274 0 E0 P602 MP8

MP17

T20 TP2 L10CH TU14

TU15

TU38

TE21

TE22

1 CW13

CW28

CW31

663
3490 MATERIAŁ TRUJĄCY PRZY WDYCHANIU CIEKŁY ZAPALNY REAGUJĄCY Z WODĄ, I.N.O.,

o toksyczności inhalacyjnej maksymalnie 200 ml/m3 i stężeniu pary nasyconej co najmniej 500 LC50

6.1 TFW I 6.1

+3+4.3

274 0 E0 P601 MP8

MP17

T22 TP2 L15CH TU14

TU15

TU38

TE21

TE22

1 CW13

CW28

CW31

623
3491 MATERIAŁ TRUJĄCY PRZY WDYCHANIU CIEKŁY ZAPALNY REAGUJĄCY Z WODĄ, I.N.O.,

o toksyczności inhalacyjnej maksymalnie 1000 ml/m3 i stężeniu pary nasyconej co najmniej 10 LC50

6.1 TFW I 6.1

+3+4.3

274 0 E0 P602 MP8

MP17

T20 TP2 L10CH TU14

TU15

TU38

TE21

TE22

1 CW13

CW28

CW31

623
3492 MATERIAŁ TRUJĄCY PRZY WDYCHANIU CIEKŁY ŻRĄCY ZAPALNY, I.N.O.,

o toksyczności inhalacyjnej maksymalnie 200 ml/m3 i stężeniu pary nasyconej co najmniej 500 LC50

6.1 TFC I 6.1

+3+8

274 0 E0 P601 MP8

MP17

T22 TP2 L15CH TU14

TU15

TU38

TE21

TE22

1 CW13

CW28

CW31

668
3493 MATERIAŁ TRUJĄCY PRZY WDYCHANIU CIEKŁY ŻRĄCY ZAPALNY, I.N.O.,

o toksyczności inhalacyjnej maksymalnie 1000 ml/m3 i stężeniu pary nasyconej co najmniej 10 LC50

6.1 TFC I 6.1

+3+8

274 0 E0 P602 MP8

MP17

T20 TP2 L10CH TU14

TU15

TU38

TE21

TE22

1 CW13

CW28

CW31

668
3494 ROPA NAFTOWA SUROWA ZASIARCZONA ZAPALNA TRUJĄCA 3 FT1 I 3+6.1 343

649

0 E0 P001 MP7

MP17

T14 TP2 L10CH TU14

TU15

TU38

TE21

TE22

1 CW13

CW28

336
3494 ROPA NAFTOWA SUROWA ZASIARCZONA ZAPALNA TRUJĄCA 3 FT1 II 3+6.1 343

649

1 L E2 P001

DPPL02

MP19 T7 TP2 L4BH TU15 2 CW13

CW28

CE7 336
3494 ROPA NAFTOWA SUROWA ZASIARCZONA ZAPALNA TRUJĄCA 3 FT1 III 3+6.1 343

649

5 L E1 P001

DPPL03

R001

MP19 T4 TP1 L4BH TU15 3 W12 CW13

CW28

CE4 36
3495 JOD 8 CT2 III 8+6.1 279 5

kg

E1 P002

DPPL08

R001

B3 MP10 T1 TP33 SGAV

L4BN

3 VW9 CW13

CW28

CE11 86
3496 baterie, nikiel-wodorek metalu 9 M11 nie podlega pod przepisy RID

Tabela B - wstawia się następujące nowe pozycje:

Nazwa i opis towaru Nr UN Uwagi Kod NHM
azotan rubidu: patrz 1477 283429
baterie, nikiel-wodorek metalu 3496 nie podlega pod przepisy 850680
DYSPERSJA METALI ALKALICZNYCH ZAPALNA 3482 280519
DYSPERSJA METALI ZIEM ALKALICZNYCH ZAPALNA 3482 280519
HYDRAZYNA, ROZTWÓR WODNY ZAPALNY zawierający więcej niż 37% masowych hydrazyny 3484 282510
JOD 3495 280120
MATERIAŁ TRUJĄCY PRZY WDYCHANIU CIEKŁY ZAPALNY REAGUJĄCY Z WODĄ, I.N.O., o toksyczności inhalacyjnej maksymalnie 1000 ml/m3 i stężeniu pary nasyconej co najmniej 10 LC50 3491 ++++++
MATERIAŁ TRUJĄCY PRZY WDYCHANIU CIEKŁY ZAPALNY REAGUJĄCY Z WODĄ, I.N.O., o toksyczności inhalacyjnej maksymalnie 200 ml/m3 i stężeniu pary nasyconej co najmniej 500 LC50 3490 ++++++
MATERIAŁ TRUJĄCY PRZY WDYCHANIU CIEKŁY ZAPALNY ŻRĄCY, I.N.O., o toksyczności inhalacyjnej maksymalnie 1000 ml/m3 i stężeniu pary nasyconej co najmniej 10 LC50 3489 ++++++
MATERIAŁ TRUJĄCY PRZY WDYCHANIU CIEKŁY ZAPALNY ŻRĄCY, I.N.O., o toksyczności inhalacyjnej maksymalnie 200 ml/m3 i stężeniu pary nasyconej co najmniej 500 LC50 3488 ++++++
MATERIAŁ TRUJĄCY PRZY WDYCHANIU CIEKŁY ŻRĄCY ZAPALNY, I.N.O. o toksyczności inhalacyjnej maksymalnie 1000 ml/m3 i stężeniu pary nasyconej co najmniej 10 LC50 3493 ++++++
MATERIAŁ TRUJĄCY PRZY WDYCHANIU CIEKŁY ŻRĄCY ZAPALNY, I.N.O., o toksyczności inhalacyjnej maksymalnie 200 ml/m3 i stężeniu pary nasyconej co najmniej 500 LC50 3492 ++++++
MIESZANINA PRZECIWSTUKOWA DO PALIW SILNIKOWYCH ZAPALNA 3483 381111
PODCHLORYN WAPNIA HYDRATYZOWANY ŻRĄCY zawierający co najmniej 5,5% lecz maksymalnie 16% wody 3487 282810
PODCHLORYN WAPNIA SUCHY ŻRĄCY zawierający więcej niż 39% aktywnego chloru (8,8% aktywnego tlenu) 3485 282810
PODCHLORYN WAPNIA, MIESZANINA HYDRATYZOWANA ŻRĄCA, zawierająca co najmniej 5,5% lecz maksymalnie 16% wody 3487 282810
PODCHLORYN WAPNIA, MIESZANINA SUCHA ŻRĄCA, zawierająca więcej niż 10% lecz maksymalnie 39% aktywnego chloru 3486 282810
PODCHLORYN WAPNIA, MIESZANINA SUCHA ŻRĄCA zawierająca więcej niż 39% aktywnego chloru (8,8% aktywnego tlenu) 3485 282810
PROCH BEZDYMNY 0509 360200
ROPA NAFTOWA SUROWA ZASIARCZONA ZAPALNA TRUJĄCA 3494 270900

Wprowadza się następujące zmiany:

Nazwa i opis towaru Nr UN Zmiana
asfalt drogowy o temperaturze równej lub powyżej 100 °C i o temperaturze zapłonu poniżej tej temperatury: patrz 3257 Określenie "asfalt drogowy" zamienia się na: olej drogowy"
asfalt drogowy, do lub powyżej temperatury zapłonu, temperatura zapłonu powyżej 60 °C: patrz 3256 Określenie "asfalt drogowy" zamienia się na: olej drogowy"
asfalt drogowy o temperaturze zapłonu maksymalnie 60 °C: patrz 1999 Określenie "asfalt drogowy" zamienia się na: olej drogowy"
bitumy o temperaturze równej lub powyżej 100 °C i o temperaturze zapłonu poniżej tej temperatury: patrz 3257 Skreśla się
bitumy o temperaturze zapłonu maksymalnie 60 °C: patrz 1999 Skreśla się
bitumy o temperaturze zapłonu powyżej 60 °C, do lub powyżej temperatury zapłonu: patrz 3256 Skreśla się
cutback o temperaturze równej lub powyżej 100 °C i o temperaturze zapłonu poniżej tej temperatury: patrz 3257 Wyraz "cutback" zastępuje się wyrazami "cutback-bitumy"
cutback o temperaturze zapłonu maksymalnie 60 °C: patrz 1999 Wyraz "cutback" zastępuje się wyrazami "cutback-bitumy"
cutback o temperaturze zapłonu powyżej 60 °C, do lub powyżej swojej temperatury zapłonu: patrz 3256 Wyraz "cutback" zastępuje się wyrazami "cutback-bitumy"
CYJANEK RTĘCI ZASADOWY FLEGMATYZOWANY 1642 "FLEGMATYZOWANY" zamienia się na: "ODCZULONY"
FOSFOR ŻÓŁTY STOPIONY 2447 Nazwa i opis otrzymują brzmienie "Fosfor żółty stopiony: patrz"
1-HYDROKSYBENZOTRIAZOL-BEZWODNY ZWILŻONY, zawierający co najmniej 20% masowych wody 3474 Nazwa i opis otrzymują brzmienie treść: "1-HYDROKSYBENZOTRIAZOL-MONOHYDRAT"
JEDNOSTKA WYPEŁNIONA GAZEM 3359 ŁADUNKOWA JEDNOSTKA TRANSPORTOWA PODDANA FUMIGACJI (CTU)
oleje smołowe o temperaturze równej lub powyżej 100 °C i o temperaturze zapłonu poniżej tej temperatury: patrz 3257 Skreśla się
oleje smołowe o temperaturze zapłonu maksymalnie 60 °C: patrz 1999 Skreśla się
oleje smołowe, do lub powyżej temperatury zapłonu, temperatura zapłonu powyżej 60 °C: patrz 3256 Skreśla się
PODCHLORYN WAPNIA, HYDRATYZOWANY 2880 Nazwa i opis otrzymują brzmienie "PODCHLORYN WAPNIA, HYDRATYZOWANY, zawierający od 5,5% do 16% wody"
PODCHLORYN WAPNIA, MIESZANINY HYDRATYZOWANE 2880 Nazwa i opis otrzymują brzmienie "PODCHLORYN WAPNIA, MIESZANINY HYDRATYZOWANE, zawierające od 5,5% do 16% wody"
silnik spalinowy w tym w wyposażeniu maszyn lub środków transportowych 3166 Nazwa otrzymuje brzmienie:

"silnik spalinowy z napędem na gaz zapalny lub silnik spalinowy z napędem na materiał ciekły zapalny lub pojazd z napędem na gaz zapalny lub pojazd z napędem na materiał ciekły zapalny lub silnik z ogniwem paliwowym z napędem na gaz zapalny lub silnik z ogniwem paliwowym z napędem na materiał ciekły zapalny lub pojazd z ogniwem paliwowym z napędem na gaz zapalny lub pojazd z ogniwem paliwowym z napędem na materiał ciekły zapalny"

smoły ciekłe w tym asfalt drogowy i oleje, bitumy i cutback (asfalt upłynniony) o temperaturze równej lub powyżej 100 °C i o temperaturze zapłonu poniżej tej temperatury: patrz 3257 Nazwa otrzymuje brzmienie:

"smoły ciekłe, w tym oleje drogowe, cutback-bitumy (asfalt upłynniony) o temperaturze równej lub wyższej niż 100 °C i niższej od temperatury zapłonu: patrz"

SMOŁY CIEKŁE, w tym asfalt drogowy i oleje, bitumy i cutback (asfalt upłynniony) 1999 Nazwa otrzymuje brzmienie:

"SMOŁY CIEKŁE, w tym oleje drogowe, cutback-bitumy (asfalt upłynniony) o temperaturze zapłonu maksymalnie 60 °C: patrz"

smoły ciekłe, w tym asfalt drogowy i oleje, bitumy i cutback (asfalt upłynniony) do lub powyżej temperatury zapłonu, temperatura zapłonu powyżej 60 °C: patrz 3256 Nazwa otrzymuje brzmienie:

"smoły ciekłe, w tym oleje drogowe, cutback-bitumy (asfalt upłynniony) do lub powyżej temperatury zapłonu, temperatura zapłonu powyżej 60 °C: patrz"

Dział 3.3

61 Przed zamknięciem pierwszego nawiasu, wstawia się wyrazy:

"z uwzględnieniem zmian".

172 Na końcu dodaje się:

"Dla opakowań patrz także 4.1.9.1.5."

188 Na końcu punktu b) skreśla się wyrazy "z wyjątkiem akumulatorów wyprodukowanych przed 1 stycznia 2009 r, które mogą być przewożone do 31 grudnia 2010 r. bez oznakowania, zgodnie z tym przepisem specjalnym".

Pierwsze zdanie w punkcie f) otrzymuje brzmienie:

"każda sztuka przesyłki, za wyjątkiem sztuk przesyłek zawierających wbudowane do wyposażenia (włącznie z płytkami drukowanymi) akumulatory pastylkowe lub wbudowane do wyposażenia maksimum 4 ogniwa lub maksimum 2 akumulatory, powinna być oznakowana w następujących sposób:

198 Wyrazy "farby, względnie farby drukarskie" zastępuje się wyrazami:

"farby, farby drukarskie lub wyroby perfumeryjne"

Po numerze "1263" wstawia się przecinek i dodaje numer UN: "1266".

219 otrzymuje brzmienie:

"219 Mikroorganizmy i organizmy zmodyfikowane genetycznie (GMMO i GMO), zapakowane i oznakowane zgodnie instrukcją pakowania P904 z 4.1.4.1, nie podlegają pozostałym przepisom RID.

Jeżeli GMMO lub GMO odpowiadają kryteriom włączenia ich do klasy 6.1 lub 6.2 (patrz 2.2.61.1 i 2.2.62.1, to zastosowanie mają przepisy RID dla przewozu materiałów trujących lub zakaźnych."

247 [Zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

251 W pierwszym akapicie wyrazy "kod LQ0" zastępuje się wyrazami "ilość 0".

W ostatnim akapicie wyrazy "których graniczna ilość dla ilości ograniczonych jest podana dla każdego materiału" zastępuje się wyrazami:

"nieprzekraczających granicznych ilości dla ilości ograniczonych podanych dla każdego materiału"

i skreśla się wyrazy "przekracza ilości definiowanych przez kody LQ w rozdziale 3.4.6"..

290 otrzymuje brzmienie:

"290 Jeżeli ten materiał promieniotwórczy odpowiada definicjom i kryteriom innych klas określonych w części 2, to powinien być sklasyfikowany według następujących zasad:

a) Jeżeli materiał odpowiada kryteriom określonym w dziale 3.5 dla towarów niebezpiecznych w ilościach wyłączonych, to opakowania powinny odpowiadać wymaganiom w 3.5.2 i spełniać wymagania określone w 3.5.3. Wszystkie pozostałe przepisy mające zastosowanie do materiału promieniotwórczego, sztuka przesyłki wyłączona, wymienione w 1.7.1.5 będą miały zastosowanie bez odnoszenia się do innych klas.

b) Jeżeli ilość przekracza wartości graniczne podane w 3.5.1.2, to materiał powinien być klasyfikowany zgodnie z dominującym zagrożeniem dodatkowym. Dokument przewozowy powinien zawierać opis materiału w postaci numeru UN i oficjalnej nazwy przewozowej obowiązującej dla tej klasy i powinien także zawierać nazwę obowiązującą dla materiału promieniotwórczego, sztuka przesyłki wyłączona, zgodnie z działem 3.2 tabela A kolumna 2. Materiał powinien być przewożony zgodnie z przepisami stosowanymi dla tego numeru UN. Niżej podano przykład danych, wpisywanych do dokumentu przewozowego:

"UN 1993 MATERIAŁ CIEKŁY ZAPALNY, I.N.O. (mieszanina etanolu z toluenem), materiał promieniotwórczy, sztuka przesyłki wyłączona - ilość ograniczona, 3, GP II"

Ponadto zastosowanie mają wymagania określone w 2.2.7.2.4.1.

c) Przepisy działu 3.4 dla przewozu materiałów niebezpiecznych zapakowanych w ilościach ograniczonych nie mają zastosowania w przypadku materiałów sklasyfikowanych zgodnie z punktem b).

d) Jeżeli materiał odpowiada przepisowi specjalnemu wyłączającemu ten materiał spod wszystkich przepisów dla towarów niebezpiecznych pozostałych klas, to powinien on być sklasyfikowany zgodnie z mającym zastosowanie numerem UN klasy 7 i wszelkie wymagania określone w 1.7.1.5. mają zastosowanie".

292 otrzymuje brzmienie:

"292 (skreślony)"

302 otrzymuje brzmienie:

"302 Fumigowane ładunkowe jednostki transportowe nie zawierające innych towarów niebezpiecznych, podlegają tylko przepisom 5.5.2."

304 otrzymuje brzmienie:

"304 Ta pozycja powinna być stosowana tylko do przewozu nieuruchomionych akumulatorów suchych zawierających wodorotlenek potasu, przygotowanych do uruchomienia przed użyciem przez dodanie określonej ilości wody do każdego ogniwa."

313 otrzymuje brzmienie:

"313 (skreślony)"

"341-

499 (zarezerwowany)" otrzymuje brzmienie:

"358-

499 (zarezerwowany)"

503 Skreśla się "lub żółty".

559 otrzymuje brzmienie:

"559 (skreślony)"

567 otrzymuje brzmienie:

"567 (skreślony)"

589 otrzymuje brzmienie:

"589 (skreślony)"

593 Wyrazy "instrukcji pakowania P203(12)" zastępuje się wyrazami:

"instrukcji pakowania P203 Przepisy dla otwartych naczyń kriogenicznych - punkt (6)"

604 otrzymuje brzmienie:

"604 (skreślony)"

605 otrzymuje brzmienie:

"605 (skreślony)"

606 otrzymuje brzmienie:

"606 (skreślony)"

608 otrzymuje brzmienie:

"608 (skreślony)"

635 [Zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

637 [Zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

645 Wstawia się nowe drugie zdanie w brzmieniu:

"Uznanie powinno nastąpić w formie pisemnego świadectwa zatwierdzającego klasyfikację (patrz 5.4.1.2.1g)), któremu nadany będzie niepowtarzalny numer"

649 otrzymuje brzmienie:

"649 (skreślony)"

650 Przykład podany w punkcie e) otrzymuje brzmienie:

"<UN 1263 ODPAD FARBA, 3, II> lub <UN 1263 ODPAD FARBA, 3, GP II>"

653 Początek pierwszego zdania otrzymuje brzmienie:

"Przewóz tych gazów w butlach mających iloczyn ciśnienia próbnego i pojemności maksymalnie 15 MPa x litr (150 bar x litr) nie..."

W piątym tiret po "UN 1013" wstawia się wyrazy:

"dla ditlenku węgla lub "UN 1066" dla azotu sprężonego;"

Wstawia się nowe przepisy specjalne:

"341 (pozostaje wolny)

342 Naczynia wewnętrzne ze szkła (jak ampułki lub kapsułki) przewidziane tylko do użycia w urządzeniach sterylizujących, jeżeli zawierają mniej niż 30 ml tlenku etylenu na opakowanie wewnętrzne i maksimum 300 ml na opakowanie zewnętrzne, powinny być przewożone według przepisów działu 3.5 niezależnie od kodu E0 w dziale 3.2 tabela A kolumna 7b, pod warunkiem, że:

a) po napełnieniu zostanie potwierdzona szczelność każdego naczynia wewnętrznego ze szkła, przez zanurzenie naczynia ze szkła w gorącej kąpieli wodnej o takiej temperaturze i na taki czas, aby zapewnić, że będzie osiągnięte ciśnienie wewnętrzne odpowiadające ciśnieniu par tlenku etylenu w temperaturze 55 °C. Naczynia wewnętrzne ze szkła wykazujące przy tym badaniu nieszczelność, zdeformowanie lub inne usterki, nie mogą być przewożone według tego przepisu specjalnego.

b) dodatkowo do opakowania wymaganego w 3.5.2, każde naczynie wewnętrzne ze szkła wkłada się do szczelnego worka z tworzywa sztucznego zgodnego z tlenkiem etylenu i będącego w stanie pomieścić zawartość naczynia wewnętrznego ze szkła w przypadku jego rozbicia lub nieszczelności, i

c) każde naczynie wewnętrzne ze szkła chroni się stosując środki (np. tulejki ochronne, materiał wyściełający) zapobiegające przebiciu worka z tworzywa sztucznego w przypadku uszkodzenia opakowania (np. przez zgniecenie).

343 Ta pozycja obowiązuje dla ropy naftowej surowej zawierającej siarkowodór w stężeniu wystarczającym, aby gazy ulatniające się z ropy naftowej surowej stworzyły zagrożenie przy wdychaniu. Przyporządkowana grupa pakowania powinna być określona w zależności od zagrożenia zapalnością i zagrożenia przy wdychaniu, zgodnie ze stopniem zagrożenia.

344 Powinny być spełnione przepisy 6.2.6.

345 Ten gaz zawarty w otwartym naczyniu kriogenicznym o pojemności maksimum 1 litr i podwójnych ściankach, które posiada próżnię pomiędzy wewnętrzną i zewnętrzną ścianką (izolacja próżniowa), nie podlega przepisom RID, pod warunkiem, że każde naczynie będzie przewożone w opakowaniu zewnętrznym z wystarczającym materiałem wyściełającym lub materiałem pochłaniającym, aby ochronić je przed uszkodzeniem spowodowanym uderzeniem.

346 Naczynia kriogeniczne otwarte odpowiadające przepisom instrukcji pakowania P203 z 4.1.4.1 i nie zawierające innych towarów niebezpiecznych za wyjątkiem UN 1977 AZOT SKROPLONY SILNIE SCHŁODZONY całkowicie wchłonięty przez materiał porowaty, nie podlegają innym przepisom RID.

347 Ta pozycja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli wyniki badań seria 6 d), Część I Podręcznika badań i kryteriów wykażą, że wszystkie zagrożenia wynikające z działania będą ograniczone do wnętrza sztuki przesyłki.

348 Akumulatory wyprodukowane po 31 grudnia 2011 r. powinny być oznakowane na obudowie zewnętrznej wartością energii nominalnej w watogodzinach (Wh).

349 Mieszaniny podchlorynów z solą amonową nie są dopuszczone do przewozu. UN 1791 PODCHLORYN, ROZTWÓR jest materiałem klasy 8.

350 Bromian amonu i jego roztwory wodne oraz mieszaniny bromianu z solą amonu nie są dopuszczone do przewozu.

351 Chloran amonu i jego roztwory wodne oraz mieszaniny chloranu z solą amonu nie są dopuszczone do przewozu.

352 Chloryn amonu i jego roztwory wodne oraz mieszaniny chlorynu z solą amonu nie są dopuszczone do przewozu.

353 Nadmanganian amonu i jego roztwory wodne oraz mieszaniny nadmanganianu z solą amonu są nie dopuszczone do przewozu.

354 Ten materiał jest trujący przy wdychaniu.

355 Butle z tlenem dla celów ratunkowych przewożone pod tą pozycją mogą zawierać wbudowane naboje wyzwalające (naboje z urządzeniem uruchamiającym podklasy 1.4 grupa zgodności C lub S), bez zmiany kodu klasyfikacyjnego w klasie 2, pod warunkiem, że ilość całkowita deflagrującego materiału wybuchowego na butlę z tlenem nie przekracza 3,2 g. Butle gotowe do przewozu z wbudowanymi nabojami powinny być zaopatrzone w skuteczne urządzenia dla ochrony przed niezamierzonym zadziałaniem.

356 System(-y) magazynowania wodoru w wodorkach metali wbudowany(-e) lub przewidziany(-e) do wbudowania w środki przewozowe lub kompletne części środków przewozowych, przed przyjęciem do przewozu powinien(-ny) być zatwierdzony(-e) przez władzę właściwą państwa producenta1). Dokument przewozowy powinien zawierać informację, że sztuka przesyłki została uznana przez władzę właściwą państwa producenta1), lub razem z każdą przesyłką powinna być przewożona kopia zatwierdzenia przez władzę właściwą państwa producenta1).

______

"1) Jeżeli państwo producenta nie jest Państwem-Stroną RID, to zatwierdzenie powinno być uznane przez władzę właściwą Państwa-Strony RID."

357 Ropa naftowa surowa zawierająca siarkowodór w stężeniu wystarczającym, aby gazy ulatniające się z ropy naftowej surowej stworzyły zagrożenie przy wdychaniu, powinna być nadawana pod pozycją UN 3494 ROPA NAFTOWA ZASIARCZONA ZAPALNA TRUJĄCA."

655 Butle i ich zamknięcia, zaprojektowane, zbudowane, dopuszczone i oznakowane zgodnie z Dyrektywą 97/23/WE3) i stosowane w aparatach oddechowych, mogą być przewożone bez zgodności z działem 6.2, pod warunkiem, że będą poddane badaniom według 6.2.1.6.1 i nie będzie przekroczony termin badania okresowego określony w instrukcji pakowania P200 w 4.1.4.1. Ciśnienie używane do ciśnieniowej próby wodnej jest ciśnieniem podanym na butli zgodnie z Dyrektywą 97/23/WE.

______

"3) Dyrektywa 97/23/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z 29 maja 1997 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich dotyczących urządzeń ciśnieniowych (Dz. U. WE L 181 z 09. 07.1997, str. 1 do 55)."

656 Wymaganie określone w pierwszym zdaniu przepisu specjalnego 188 punkt e) nie ma zastosowania do urządzeń, które podczas przewozu są celowo uruchomione (nadajniki dla identyfikacji za pomocą fal elektromagnetycznych (RFID), zegary, czujniki, itd.) i nie są w stanie spowodować niebezpiecznego podgrzania.

W odstępstwie od wymagań przepisu specjalnego 188 punkt b) akumulatory wyprodukowane przed 1 stycznia 2009 r. mogą być po 31 grudnia 2010 r. przewożone nadal, bez podania na zewnętrznej obudowie energii nominalnej w watogodzinach (Wh)."

Dział 3.4

otrzymuje brzmienie:

"Dział 3.4 Towary niebezpieczne zapakowane w ilościach ograniczonych

3.4.1 Ten rozdział zawiera przepisy stosowane do przewozu towarów niebezpiecznych określonych klas zapakowanych w ilościach ograniczonych. Ilości graniczne stosowane dla opakowań wewnętrznych lub przedmiotów są określone w dziale 3.2 tabela A kolumna 7a. Ponadto w tej kolumnie podano ilość "0" dla każdej pozycji, która nie jest dopuszczona do przewozu na podstawie tego działu.

Towary niebezpieczne zapakowane w ilościach ograniczonych podanych w kolumnie 7a, spełniające warunki określone w przepisach tego działu, nie podlegają innym przepisom RID za wyjątkiem następujących przepisów:

a) Część 1 - działy 1.1, 1.2, 1.3, 1.4, 1.5, 1.6, 1.8 i 1.9,

b) Część 2,

c) Część 3 - działy 3.1, 3.2 i 3.3 (za wyjątkiem przepisu specjalnego 61, 178, 181, 220, 274, 625, 633 i 650 e)),

d) Część 4 - 4.1.1.1, 4.1.1.2 i 4.1.1.4 do 4.1.1.8,

e) Część 5 - 5.1.2.1 a) (i) i b), 5.1.2.2, 5.1.2.3 i 5.2.1.9 oraz 5.4.2,

f) Część 6 - przepisy dotyczące budowy zawarte w rozdziale 6.1.4 oraz podrozdziałach 6.2.5.1 i 6.2.6.1 do 6.2.6.3,

g) Część 7 - dział 7.1 oraz rozdziały 7.2.1, 7.2.2, 7.5.1 (za wyjątkiem 7.5.1.4), 7.5.7 i 7.5.8.

3.4.2 Towary niebezpieczne powinny być zapakowane w opakowania wewnętrzne umieszczone w odpowiednich opakowaniach zewnętrznych. Opakowania pośrednie mogą być używane. Dla przewozu przedmiotów takich jak pojemniki aerozolowe lub naboje gazowe używanie opakowań wewnętrznych jednak nie jest wymagane. Całkowita masa brutto sztuki przesyłki nie może przekraczać 30 kg.

3.4.3 Tace obciągnięte folią rozciągliwą lub termokurczliwą odpowiadające przepisom 4.1.1.1, 4.1.1.2 i 4.1.1.4 do 4.1.1.8 są dopuszczone jako opakowania zewnętrzne dla przedmiotów lub opakowań wewnętrznych z towarami niebezpiecznymi, które będą przewożone według przepisów tego działu. Opakowania wewnętrzne, które są kruche lub łatwe do przebicia, takie jak naczynia ze szkła, porcelany, kamionki lub niektórych tworzyw sztucznych, powinny być umieszczone w odpowiednich opakowaniach pośrednich odpowiadających przepisom 4.1.1.1, 4.1.1.2 i 4.1.1.4 do 4.1.1.8 i tak zaprojektowanych, aby odpowiadały przepisom dotyczącym budowy zawartym w rozdziale 6.1.4. Całkowita masa brutto sztuki przesyłki nie może przekraczać 20 kg.

3.4.4 Materiały ciekłe klasy 8 grupy pakowania II w opakowaniach wewnętrznych ze szkła, porcelany lub kamionki powinny być zamknięte w zgodnych i mocnych opakowaniach pośrednich.

3.4.5 (zarezerwowany)

3.4.6 (zarezerwowany)

3.4.7 Z wyjątkiem transportu lotniczego opakowania zawierające towary niebezpieczne w ilościach ograniczonych powinny być oznakowane poniższym znakiem.

wzór

Oznakowanie powinno być łatwo rozpoznawalne i czytelne oraz odporne na warunki atmosferyczne bez znaczącej utraty własności. Górny i dolny obszar oraz krawędzie powinny być czarne. Środkowy obszar powinien być biały lub innym kolorze wystarczająco kontrastowym do podłoża. Minimalne wymiary wynoszą 100 mm x 100 mm przy czym minimalna szerokość linii wyznaczającej romb wynosi 2 mm. Jeżeli wielkość sztuki przesyłki tego wymaga, to można zmniejszyć wymiary do wielkości nie mniejszej niż 50 mm x 50 mm, pod warunkiem że oznakowanie pozostanie wyraźnie widoczne.

3.4.8 Sztuki przesyłki z towarami niebezpiecznymi przekazywanymi do transportu lotniczego zgodnie z przepisami Instrukcji Technicznych ICAO dotyczących bezpiecznego transportu towarów niebezpiecznych drogą lotniczą, część 3 dział 4, powinny być oznakowane poniższym znakiem.

wzór

Oznakowanie powinno być łatwo rozpoznawalne i czytelne oraz odporne na warunki atmosferyczne bez znaczącej utraty własności. Górny i dolny obszar oraz krawędzie powinny być czarne. Środkowy obszar powinien być biały lub innym kolorze wystarczająco kontrastowym do podłoża. Minimalne wymiary wynoszą 100 mm x 100 mm przy czym minimalna szerokość linii wyznaczającej romb wynosi 2 mm. Symbol "Y" powinien być wyraźnie czytelny i umieszczony w środku oznakowania. Jeżeli wielkość sztuki przesyłki tego wymaga, to można zmniejszyć wymiary do wielkości nie mniejszej niż 50 mm x 50 mm, pod warunkiem że oznakowanie pozostanie wyraźnie widoczne.

3.4.9 Sztuki przesyłki z towarami niebezpiecznymi oznakowane zgodnie z 3.4.8 uważa się za spełniające przepisy 3.4.1 do 3.4.4 niniejszego działu i nie muszą być oznakowane znakiem zgodnym z 3.4.7.

3.4.10 (zarezerwowany)

3.4.11 Jeżeli sztuki przesyłki z towarami niebezpiecznymi zapakowanymi w ilościach ograniczonych będą umieszczone w opakowaniu zbiorczym, to zastosowanie mają przepisy 5.1.2. Ponadto, opakowanie zbiorcze powinno być oznakowane znakiem określonym w tym dziale, chyba że widoczne są znaki dla wszystkich towarów niebezpiecznych zawartych w opakowaniu zbiorczym. Przepisy 5.1.2.1 a) (ii) i 5.2.1.4 mają zastosowanie tylko wtedy, gdy w opakowaniu zbiorczym znajdują się inne towary niebezpieczne nie zapakowane w ilościach ograniczonych i tylko w odniesieniu do tych innych towarów niebezpiecznych.

3.4.12 Nadawcy towarów niebezpiecznych zapakowanych w ilościach ograniczonych powinni przed przewozem poinformować przewoźnika o masie brutto tak nadawanych towarów w odpowiedniej formie umożliwiającej prześledzenie tej informacji.

Załadowcy towarów niebezpiecznych zapakowanych w ilościach ograniczonych powinni przestrzegać przepisów dotyczących znakowania podanych pod 3.4.13 do 3.4.15.

3.4.13 a) Wagony, w których będą przewożone sztuki przesyłki z towarami niebezpiecznymi zapakowanymi w ilościach ograniczonych powinny być oznakowane na obu ścianach bocznych zgodnie z 3.4.15, chyba że zostały już oznakowane dużymi nalepkami ostrzegawczymi zgodnie z 5.3.1.

b) Kontenery wielkie, w których będą przewożone sztuki przesyłki z towarami niebezpiecznymi zapakowanymi w ilościach ograniczonych powinny być oznakowane na wszystkich 4 ścianach zgodnie z 3.4.15, chyba że zostały już oznakowane dużymi nalepkami ostrzegawczymi zgodnie z 5.3.1.

Jeżeli oznakowanie naniesione na kontenery wielkie będzie niewidoczne z zewnątrz wagonu nośnego, to takie same oznakowanie powinno być naniesione na obie ściany boczne wagonu.

3.4.14 Oznakowanie określone w 3.4.13 może być pominięte, jeżeli całkowita masa brutto przewożonych sztuk przesyłek z towarami niebezpiecznymi zapakowanymi w ilościach ograniczonych nie przekracza 8 ton na wagon lub kontener wielki.

3.4.15 Oznakowanie powinno być zgodne z wymaganiami określonymi w 3.4.7, z tym że minimalne wymiary powinny wynosić 250 mm x 250 mm."

Dział 3.5

3.5.4.2 Rysunek zamienia się na następujący:

"

wzór

Znak dla ilości wyłączonych

Kreskowanie i symbol w tym samym kolorze, czarnym lub czerwonym, na białym lub odpowiednio kontrastowym tle.

* W tym miejscu podaje się numer pierwszej lub jedynej nalepki ostrzegawczej wskazany w dziale 3.2 tabela A kolumna 5.

** W tym miejscu podaje się nazwę nadawcy lub odbiorcy, jeżeli nie jest ona wskazana w innym miejscu sztuki przesyłki."

Część 4.

Dział 4.1

4.1.1.1 Na końcu wyrazy "albo ponownie używanych" zastępuje się wyrazami:

"ponownie używanych lub zregenerowanych".

4.1.1.2 Na końcu punktu a) skreśla się "i".

Na końcu punktu b) kropkę zastępuje się średnikiem i dodaje się spójnik "i".

Dodaje się nowy punkt c) w brzmieniu::

c) nie powinny umożliwiać towarom niebezpiecznym przenikania mogącego stworzyć zagrożenie w normalnych warunkach przewozu.

4.1.1.19.6 W tabeli z listą zamienników dla UN 3079 w kolumnie (3a) "3" zamienia się na "6.1" i w kolumnie (3b) "FT1" zamienia się na "TF1".

4.1.4.1

P003 [Zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

P114b Przepis specjalny P48 otrzymuje brzmienie:

"PP48 Dla UN 0508 i 0509 opakowania metalowe nie powinny być stosowane.

P200 W (10) pierwszy akapit specjalnego przepisu pakowania "k" otrzymuje brzmienie:

"Otwory zaworów powinny być zabezpieczone gazoszczelnymi korkami albo kołpakami z gwintem zgodnym z otworem zaworu, które powinny być wykonane z tworzywa odpornego na działanie zawartości naczynia ciśnieniowego".

W (10) ósmy akapit specjalnego przepisu pakowania "k" ("Każdy zawór powinien mieć gwint stożkowy...") otrzymuje brzmienie:

"Każdy zawór powinien wytrzymać ciśnienie próbne naczynia ciśnieniowego i powinien być przyłączony bezpośrednio do naczynia ciśnieniowego albo za pomocą gwintu stożkowego albo w inny sposób, zgodny z normą ISO 10692-2:2001".

W (10) specjalny przepis pakowania "q" otrzymuje brzmienie:

"Otwory zaworów naczyń ciśnieniowych dla gazów piroforycznych albo zapalnych mieszanin gazów, które zawierają więcej niż 1% związków piroforycznych, powinny być wyposażone w gazoszczelne zatyczki (korki) lub kołpaki, które powinny być wykonane z tworzywa odpornego na działanie zawartości naczynia ciśnieniowego. Jeżeli naczynia ciśnieniowe są połączone w wiązkę z kolektorem, to każde naczynie powinno być wyposażone we własny zawór, który podczas przewozu powinien być zamknięty, a otwór zaworu kolektora zabezpieczony wytrzymałym na ciśnienie gazoszczelnym korkiem lub wytrzymałym na ciśnienie gazoszczelnym kołpakiem. Przewóz w kapsułkach nie jest dopuszczalny. Gazoszczelne korki lub kołpaki powinny posiadać gwinty zgodne z otworami zaworów."

W (10) zdanie wprowadzające specjalnego przepisu pakowania "ra" otrzymuje brzmienie:

"Ten gaz dopuszczony jest także do przewozu w kapsułkach pod następującymi warunkami:".

W (10) specjalny przepis pakowania "v" otrzymuje brzmienie:

"v (1) Odstęp czasu pomiędzy badaniami okresowymi dla butli stalowych, za wyjątkiem spawanych butli wielokrotnego napełniania ze stali dla UN 1011, 1075, 1965, 1969 lub 1978, może być przedłużony do 15 lat:

a) za zgodą władzy właściwej (władz) państwa (państw), w którym wykonuje się badania okresowe oraz przewóz; i

b) zgodnie z przepisami wymagań technicznych i norm uznanych przez władzę właściwą,

(2) Dla spawanych butli wielokrotnego napełniania ze stali dla UN 1011, 1965, 1969 lub 1978 ten okres może być przedłużony do 15 lat, jeżeli będą zastosowane przepisy ustępu (12) tej instrukcji pakowania."

W (11) w tabeli 3 nagłówek ostatniej kolumny otrzymuje tytuł "Specjalne przepisy pakowania".

Dodaje się nowy punkt (12) w brzmieniu:

"(12) Dla badań okresowych spawanych butli stalowych wielokrotnego napełniania można zgodnie ze specjalnym przepisem pakowania v (2) punktu (10) przyznać okres 15 lat, jeżeli spełnione będą warunki określone w następujących przepisach:

1. Przepisy ogólne

1.1 Dla stosowania postanowień tego punktu władza właściwa nie może przenieść swoich uprawnień i obowiązków na jednostki inspekcyjne Xb (jednostka inspekcyjna typ B) lub na wewnętrzne służby kontroli IS (służba kontrolna wytwórcy).

1.2 Właściciel butli powinien wystąpić do władzy właściwej o przyznanie 15-letniego okresu badania i udowodnić, że spełnione zostały warunki określone w podpunktach 2, 3 i 4.

1.3 Butle produkowane od 1 stycznia 1999 r., powinny być wyprodukowane zgodnie z następującymi normami:

- EN 1442; lub

- EN 13322-1; lub

- załącznik 1, części 1 do 3 Dyrektywy Rady 84/527/EWGa)

mającymi odpowiednio zastosowanie zgodnie z tabelą w 6.2.4 RID.

Inne butle, które były wyprodukowane przed 1 stycznia 2009 r. według przepisów RID w zgodzie z uznanymi przez władzę właściwą przepisami technicznymi, mogą mieć dopuszczony 15-letni okres badań okresowych, jeżeli wykazują poziom bezpieczeństwa równoważny poziomowi bezpieczeństwa wymaganemu przez przepisy RID mające zastosowanie w terminie złożenia wniosku.

1.4 Właściciel udostępni władzy właściwej dokumentację, na podstawie której może wykazać, że butle odpowiadają przepisom ustępu 1.3. Władza właściwa powinna sprawdzić, czy określone tam warunki są spełnione.

1.5 Władza właściwa sprawdzi, czy przepisy podpunktów 2 i 3 są spełnione i prawidłowo zastosowane. Jeżeli wszystkie przepisy są spełnione, to zatwierdzi 15-letni okres badań okresowych. W tym zatwierdzeniu wyraźnie zostanie wskazany typ butli (zgodnie ze szczegółowym opisem zawartym w świadectwie dopuszczenia typu) lub grupa butli (patrz Uwaga). Zatwierdzenie zostanie dostarczone właścicielowi; władza właściwa będzie przechowywać jego kopię. Właściciel będzie przechowywać dokumenty tak długo, jak długo butle będą miały dopuszczony 15-letni okres badań okresowych.

Uwaga. Grupa butli jest określona przez datę produkcji identycznych butli w okresie, w którym stosowane przepisy RID nie zmieniły się w zakresie ich technicznej zawartości i nie zmieniły się przepisy techniczne uznane przez władzę właściwą.

Przykład:

butle o identycznym typie i objętości wykonane zgodnie z przepisami RID stosowanymi pomiędzy 1 stycznia 1985 r. i 31 grudnia 1988 r. w połączeniu z przepisami technicznymi uznanymi przez władzę właściwą stosowanymi w tym samym okresie, tworzą jedną grupę w rozumieniu przepisów tego punktu.

1.6 Władza właściwa powinna kontrolować w ustalony sposób właściciela butli pod względem przestrzegania przepisów RID i udzielonego zatwierdzenia, co najmniej co 3 lata lub wtedy, gdy nastąpią zmiany w procedurach.

2. Przepisy dotyczące używania

2.1 Butle, którym przyznano 15-letni okres badan okresowych, powinny być napełniane tylko w centrach napełniania, używających udokumentowanego systemu jakości dla zapewnienia, aby przepisy punktu (7) tej instrukcji pakowania oraz przepisy i obowiązki wynikające z normy EN 1439:2008 były spełnione i prawidłowo zastosowane.

2.2 Władza właściwa powinna sprawdzić czy te przepisy są spełnione, i sprawdzać to w ustalony sposób co najmniej co 3 lata lub wtedy, gdy nastąpią zmiany w procedurach.

2.3 Właściciel powinien udostępnić władzy właściwej dokumentację, na podstawie której może wykazać, że centrum napełniania spełnia przepisy podpunktu 2.1.

2.4 Jeżeli centrum napełniania ma siedzibę w innym Państwie-Stronie RID, to właściciel powinien udostępnić dodatkową dokumentację, na podstawie której może wykazać, że centrum napełniania jest nadzorowane odpowiednio przez władzę właściwą tego Państwa-Strony RID.

2.5 Dla uniknięcia korozji wewnętrznej, butle powinny być napełniane tylko gazami o wysokiej jakości z bardzo niską potencjalną kontaminacją. Ten przepis uważa się za spełniony, jeżeli gazy odpowiadają poziomowi kontaminacji korozyjnej normy EN 1440:2008 załącznik E.1 litera b).

3. Przepisy dla kwalifikowania i badań okresowych

3.1 Butle typu lub grupy już używanych, dla których przyznano 15-letni okres badania i dla których został zastosowany ten okres, powinny być poddane badaniu okresowemu zgodnie z 6.2.3.5.

Uwaga. Definicja grupy butli - patrz uwaga do 1.5.

3.2 Jeżeli butle z 15-letnim okresem badania przy badaniu okresowym nie spełniają badania na szczelność, np. wskutek pęknięcia lub nieszczelności, to właściciel powinien zbadać przyczynę odrzucenia i wpływ na inne butle (np. tego samego wzoru lub tej samej grupy) i sporządzić z tego sprawozdanie. Jeżeli będzie to dotyczyło innych butli, to właściciel powinien poinformować o tym władzę właściwą. Władza właściwa powinna zdecydować o odpowiednich środkach zapobiegawczych i poinformować odpowiednio władze właściwe pozostałych Państw-Stron RID.

3.3 Jeżeli zostanie stwierdzona korozja wewnętrzna określona w zastosowanej normie (patrz podpunkt 1.3), to butla powinna być wycofana z użycia i nie powinna być dalej napełniana ani przewożona.

3.4 Butle z przyznanym 15-letnim okresem badań powinny być wyposażone tylko w takie zawory, które zostały zaprojektowane i wyprodukowane na co najmniej 15-letni okres użytkowania zgodnie z normą EN 13152:2001 +A1:2003 lub EN 13153:2001 + A1:2003. Po badaniu okresowym butla powinna być wyposażona w nowy zawór, z tym że dopuszczalne jest ponowne założenie ręcznie uruchamianych zaworów, które zostały zregenerowane i sprawdzone zgodnie z normą EN 14912:2005, o ile nadają się one do stosowania przez kolejny 15-letni okres. Regeneracja lub badanie będą przeprowadzane jedynie przez producenta zaworów lub według jego instrukcji technicznych przez przedsiębiorstwo posiadające kwalifikacje do wykonywania takich zadań, pracujące z udokumentowanym systemem jakości.

4. Oznakowanie

Butle z 15-letnim okresem badań okresowych przyznanym według tej części, powinny dodatkowo być oznakowane wyraźnie i czytelnie napisem "P15Y". To oznakowanie powinno być usunięte z butli, jeżeli nie będzie miał już do niej zastosowania 15-letni okres badań.

Uwaga. To oznakowanie nie powinno być używane dla butli podlegających przepisom przejściowym 1.6.2.9, 1.6.2.10 lub specjalnemu przepisowi pakowania v (1) w punkcie (10) tej instrukcji pakowania."

Dodaje się przypis dolny:

"a) Dyrektywa Rady z 17 września 1984 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw Państw Członkowskich odnoszących się do zgrzewanych butli do gazu z niestopowej stali (Dz.Urz. WE L 300 z 19 listopada 1984 r.)."

P203 Instrukcja pakowania P203 otrzymuje brzmienie:

"P203 INSTRUKCJA PAKOWANIA
P203
Instrukcja ta ma zastosowanie dla gazów skroplonych silnie schłodzonych klasy 2.
Przepisy dla naczyń kriogenicznych zamkniętych
(1) Należy przestrzegać przepisów specjalnych pakowania podanych pod 4.1.6.
(2) Należy przestrzegać przepisów działu 6.2.
(3) Naczynia kriogeniczne zamknięte powinny być izolowane w taki sposób, aby nie osadzały się na nich rosa lub szron.
(4) Ciśnienie próbne

Silnie schłodzone materiały ciekłe powinny być nalewane do naczyń kriogenicznych zamkniętych mających następujące minimalne ciśnienia próbne:

a) dla naczyń kriogenicznych zamkniętych z izolacją próżniową ciśnienie próbne nie może być mniejsze niż

1,3-krotność maksymalnego ciśnienia wewnętrznego napełnionego naczynia, uwzględniając powstające ciśnienie podczas napełniania i opróżniania, plus 100 kPa (1 bar);

b) dla innych naczyń kriogenicznych zamkniętych ciśnienie próbne nie może być mniejsze niż 1,3-krotność najwyższego ciśnienia wewnętrznego napełnionego naczynia, uwzględniając powstające ciśnienie podczas napełniania i opróżniania.
(5) Stopień napełnienia

Dla gazów skroplonych silnie schłodzonych niepalnych i nietrujących (kod klasyfikacyjny 3A i 3O), objętość fazy ciekłej w temperaturze napełniania i przy ciśnieniu 100 kPa (1 bar) nie może przekraczać 98% pojemności wodnej naczynia ciśnieniowego.

Dla gazów skroplonych silnie schłodzonych zapalnych (kod klasyfikacyjny 3F), stopień napełnienia powinien pozostawać poniżej takiego poziomu, dla którego - jeśli zawartość zostanie podgrzania do temperatury, przy której prężność pary odpowiada ciśnieniu otwarcia zaworu obniżającego ciśnienie - objętość fazy ciekłej osiąga 98% pojemności wodnej naczynia w tej temperaturze.

(6) Urządzenia obniżające ciśnienie

Naczynia kriogeniczne zamknięte powinny być wyposażone w co najmniej jedno urządzenie obniżające ciśnienie.

(7) Zgodność

Materiały używane dla zapewnienia szczelności połączeń lub do konserwacji urządzeń zamykających, powinny być zgodne z zawartością. Dla naczyń do przewozu gazów utleniających (kod klasyfikacyjny 3O) te materiały nie powinny reagować niebezpiecznie z gazem.

Przepisy dla naczyń kriogenicznych otwartych
Tylko następujące gazy skroplone silnie schłodzone o kodzie klasyfikacyjnym 3A można przewozić w naczyniach kriogenicznych otwartych: UN 1913, 1951, 1963, 1970, 1977, 2591, 3136 i 3158.

Naczynia kriogeniczne otwarte powinny być tak zbudowane, aby spełniały wymaganie określone w następujących przepisach:

(1) Naczynie powinno być tak zaprojektowane, wykonane, zbadane i wyposażone, aby było odporne na wszystkie warunki, włącznie ze zmęczeniem, którym może podlegać podczas jego normalnego używania i podczas normalnych warunków przewozu.
(2) Pojemność nie może być większa niż 450 litrów.
(3) Naczynie powinno mieć podwójną ściankę z próżnią pomiędzy ścianką wewnętrzną i zewnętrzną (izolacja próżniowa). Izolacja powinna zabezpieczać przed tworzeniem się szronu na powierzchni zewnętrznej naczynia.
(4) Materiały, z których zostało wykonane powinny mieć odpowiednie własności mechaniczne w temperaturach roboczych.
(5) Materiały będące w bezpośrednim kontakcie z przewidzianymi do przewozu towarami niebezpiecznymi, nie powinny ulegać oddziaływaniu tych towarów ani być znacząco przez nie osłabiane, i nie powinny powodować niebezpiecznych reakcji, jak np. reakcja katalityczna lub reakcja z towarem niebezpiecznym.
(6) Naczynia z podwójną ścianką ze szkła powinny być zaopatrzone w opakowanie zewnętrzne z odpowiednim materiałem wyściełającym lub chłonnym, odpornym na naciski lub uderzenia mogące wystąpić w normalnych warunkach przewozu.
(7) Naczynie powinno być tak zaprojektowane, aby podczas przewozu pozostawało w pionowej pozycji, np. za pomocą podstawy mającej mniejszy wymiar poziomy większy niż wysokość punktu ciężkości całkowicie napełnionego naczynia, lub przez użycie ramy nośnej.
(8) Otwory naczynia powinny być wyposażone w urządzenia umożliwiające ulatnianie się gazu, zapobiegające wypryskiwaniu cieczy, i tak usytuowane, aby pozostawały na miejscu podczas przewozu.
(9) Naczynia kriogeniczne otwarte powinny posiadać następujące trwałe oznakowanie, wykonane np. stemplem, grawerowaniem lub wytrawianiem:

- nazwa i adres wytwórcy;

- numer lub oznaczenie modelu;

- numer seryjny lub numer partii;

- numer UN i oficjalną nazwę przewozową gazów, dla których naczynie jest przeznaczone;

- pojemność naczynia w litrach.

P205 Instrukcja pakowania P205 otrzymuje brzmienie:

"

P205 INSTRUKCJA PAKOWANIA
P205
Niniejsza instrukcja ma zastosowanie dla UN 3468.
(1) Dla systemów magazynowania w wodorkach metali stosuje się specjalne przepisy pakowania podane w 4.1.6.
(2) Ta instrukcja pakowania dotyczy tylko naczyń ciśnieniowych o pojemności wodnej nieprzekraczającej 150 litrów, dla których maksymalne powstające ciśnienie nie przekracza 25 MPa.
(3) Systemy magazynowania w wodorkach metali, spełniające stosowne wymagania działu 6.2 dla budowy i badania naczyń ciśnieniowych do gazów, są dopuszczone tylko do przewozu wodoru.
(4) Jeżeli używane są naczynia ciśnieniowe ze stali lub naczynia ciśnieniowe z materiałów kompozytowych z wykładziną stalową, to mogą być użyte tylko naczynia oznakowane znakiem "H", zgodnie z 6.2.2.9.2 j).
(5) Systemy magazynowania w wodorkach metali powinny odpowiadać warunkom eksploatacyjnym, kryteriom projektowania, nominalnej objętości, badaniom typu, badaniom losowym, badaniom rutynowym, ciśnieniu próbnemu, nominalnemu ciśnieniu napełniania i przepisom dla urządzeń obniżających ciśnienie dla przenośnych systemów magazynowania w wodorkach metali, jakie są określone w normie ISO 16111:2008 (Przenośne urządzenia do magazynowania gazu - wodór absorbowany w odwracalnych wodorkach metali), a ich zgodność i zatwierdzenie powinno być określone zgodnie z 6.2.2.5.
(6) Systemy magazynowania w wodorkach metali powinny być napełnione wodorem pod ciśnieniem określonym zgodnie z normą ISO 16111:2008 i nie przekraczającym znamionowego ciśnienia napełniania podanego trwałym oznakowaniem na systemie.
(7) Wymagania dla badań okresowych systemów magazynowania w wodorkach metali powinny być zgodne z normą ISO 16111:2008 i przeprowadzone zgodnie z 6.2.2.6, a czas pomiędzy badaniami okresowymi nie powinien przekraczać 5 lat.

P402 W przepisie specjalnym pakowania RR8, specyficznym dla RID i ADR wyrażenie "i 3148" zastępuje się wyrażeniem "3148 i 3482".

P602 (1) i

P602 (1) W pierwszych tiret wyrazy "o pojemności" zastępuje się wyrazami:

"- maksymalnej wielkości".

P620 Dodaje się nowy przepis "4":

"4. Inne towary niebezpieczne nie powinny być pakowane razem z materiałami zakaźnymi klasy 6.2 do tego samego opakowania, chyba że jest to konieczne dla podtrzymania życia, stabilizacji, zapobieżenia rozkładowi lub dla unieszkodliwienia zagrożenia materiału zakaźnego. Materiały niebezpieczne klasy 3, 8 lub 9 powinny być pakowane w ilościach maksimum 30 ml na jedno naczynie pierwotne zawierające materiały zakaźne. Te minimalne ilości materiałów niebezpiecznych klasy 3, 8 lub 9 nie podlegają innym przepisom RID, jeżeli zapakowane są zgodnie z tą instrukcją pakowania."

Istniejące wymaganie dodatkowe 4 zmienia numeracje na 5.

P621 W drugim zdaniu po "4.1.1" dodaje się: " za wyjątkiem 4.1.1.15,".

"Wymagania dodatkowe" zamienia się na "Wymaganie dodatkowe" i skreśla się wymaganie nr 2. Usuwa się numerację wymagań.

P 650 (9) (a) W Uwadze przed "wymagań do spełnienia" wstawia się wyraz:

"innych"

P901 Wyrazy "Maksymalna ilość materiałów niebezpiecznych na opakowanie zewnętrzne: 10 kg."

Zastępuje się wyrazami:

"Maksymalna ilość materiałów niebezpiecznych na opakowanie zewnętrzne nie powinna przekraczać 10 kg, przy czym nie uwzględnia się masy ditlenku węgla stałego (suchy lód), używanego jako środek chłodzący."

Do wymagań dodatkowych dodaje się akapit w brzmieniu:

"Suchy lód

Przy użyciu ditlenku węgla stałego (suchy lód) jako środka chłodzącego, opakowanie powinno być tak zaprojektowane i wykonane, aby ditlenek węgla gazowy mógł ulatniać się, w celu zapobiegnięcia wzrostu ciśnienia mogącego prowadzić do pęknięcia opakowania."

P904 Instrukcja pakowania P904 otrzymuje brzmienie:

P904 INSTRUKCJA PAKOWANIA
P904
Niniejsza instrukcja ma zastosowanie dla UN 3245.
Dopuszcza się następujące opakowania:
(1) Opakowania odpowiadające przepisom 4.1.1.1, 4.1.1.2, 4.1.1.4, 4.1.1.8 i 4.1.3 i tak zaprojektowane, aby odpowiadały wymaganiom dotyczącym ich budowy zawartym w 6.1.4. Używa się opakowań zewnętrznych wykonanych z odpowiedniego materiału i o odpowiedniej wytrzymałości i konstrukcji dla danej pojemności opakowania oraz danego przeznaczenia. Jeżeli ta instrukcja pakowania będzie używana dla przewozu opakowań wewnętrznych opakowań złożonych, to opakowanie powinno być tak zaprojektowane i zbudowane, aby zminimalizować niezamierzone opróżnienie w normalnych warunkach przewozu.
(2) Opakowania, które nie muszą odpowiadać przepisom badań opakowań podanych w części 6, ale odpowiadają następującym przepisom:
a) opakowanie wewnętrzne składające się z:
(i) wodoszczelnego(-ych) naczynia(-ń) pierwotnego(-ych) i opakowania wtórnego, przy czym naczynie(-nia) pierwotne lub opakowanie wtórne powinno(-y) być wodoszczelne dla materiałów ciekłych lub pyłoszczelne dla materiałów stałych;
(ii) materiału absorbującego, umieszczonego pomiędzy naczyniem(-ami) pierwotnym(-i) a opakowaniem wtórnym, w przypadku materiałów ciekłych. Materiał absorbujący powinien być w wystarczającej ilości dla wchłonięcia całej zawartości naczynia(-ń) pierwotnego(-ych), tak aby wyciek materiału ciekłego nie prowadził do pogorszenia właściwości materiału wyściełającego lub opakowania zewnętrznego.
(iii) jeżeli kilka kruchych naczyń pierwotnych jest umieszczonych w pojedynczym opakowaniu wtórnym, to powinny być one albo zapakowane pojedynczo albo tak wzajemnie rozdzielone, aby uniknąć wzajemnego kontaktu;
b) opakowanie zewnętrzne powinno być odpowiednio wytrzymałe przy uwzględnieniu jego pojemności, masy i przewidywanego sposobu użycia, a jego najmniejszy wymiar zewnętrzny powinien wynosić minimum 100 mm.
Dla przewozu nanosi się niżej podany znak na zewnętrzną powierzchnię opakowania zewnętrznego, na kontrastującym tle; znak ten powinien być dobrze widoczny i czytelny. Znak powinien mieć kształt rombu o wymiarze minimalnym 50 mm; linia powinna mieć minimum 2 mm szerokości, a litery i cyfry powinny mieć wysokość minimum 6 mm.
wzór
Wymagania dodatkowe

Lód, suchy lód i ciekły azot

Przy użyciu suchego lodu lub ciekłego azotu należy przestrzegać wszystkich mających zastosowanie przepisów RID. W Jeżeli będzie używany lód lub suchy lód, to umieszcza się go na zewnątrz opakowania wtórnego, w opakowaniu zewnętrznym lub w opakowaniu zbiorczym. Aby opakowanie wtórne po stopieniu się lodu lub odparowaniu suchego lodu pozostało w poprzednim położeniu, należy przewidzieć uchwyty wewnętrzne. Przy użyciu lodu opakowanie zewnętrzne lub opakowanie zbiorcze powinno być wodoszczelne. Przy użyciu suchego lodu opakowanie powinno być tak zaprojektowane i zbudowane, aby ditlenek węgla mógł się ulatniać w celu zapobiegnięcia wzrostowi ciśnienia, mogącego prowadzić do pęknięcia opakowania. Sztuka przesyłki (opakowanie zewnętrzne lub opakowanie zbiorcze) należy opatrzyć napisem "DITLENEK WĘGLA, STAŁY" lub "SUCHY LÓD".

Uwaga: Przy użyciu suchego lodu nie muszą być spełnione inne przepisy (patrz 2.2.9.1.14). Przy użyciu ciekłego azotu wystarczające jest spełnienie przepisu specjalnego 593 w dziale 3.3.
Funkcjonalność naczynia pierwotnego i opakowania wtórnego nie może ulegać pogorszeniu pod wpływem temperatury użytego środka chłodzącego, jak również pod wpływem temperatury i ciśnienia mogących powstać przy awarii chłodzenia.

4.1.4.2

DPPL04 "21N, 31A, 31B i 31N" zamienia się na "i 21N".

DPPL05 W (1) "21N, 31A, 31B i 31N" zamienia się na: "i 21N".

W (2) "21H2, 31H1 i 31H2" zamienia się na "i 21H2".

W (3) "21HZ1 i 31HZ1" zamienia się na "i 21HZ1".

DPPL06,

DPPL07 i

DPPL08 W (1) "21N, 31A, 31B i 31N" zamienia się na: "i 21N".

W (2) "21H2, 31H1 i 31H2" zamienia się na "i 21H2".

W (3) "21HZ2, 31HZ1 i 31HZ2" zamienia się na "i 21HZ2".

DPPL06 Wymaganie dodatkowe otrzymuje brzmienie:

"Jeżeli materiał stały może podczas przewozu przejść w stan ciekły, to patrz 4.1.3.4."

DPPL07 Wymagania dodatkowe otrzymują brzmienie:

"1. "Jeżeli materiał stały może podczas przewozu przejść w stan ciekły, to patrz 4.1.3.4.

2. Wykładziny DPPL z drewna powinny być pyłoszczelne."

DPPL08 W specjalnym przepisie pakowania B13 wyrażenie "i 2880" zastępuje się wyrażeniem:

"2880, 3485, 3486 i 3487"

Przed specjalnymi przepisami pakowania wstawia się nowy dodatkowy przepis w brzmieniu:

"Wymagania dodatkowe

Jeżeli materiał stały może podczas przewozu przejść w stan ciekły, to patrz 4.1.3.4."

DPPL520 Dla UN 3109 przy "KWAS NADOCTOWY STABILIZOWANY o stężeniu maksymalnie 17%", w kolumnie "Typ DPPL" po "31H1" dodaje się "31H2" i w kolumnie "Maksymalna ilość (1/kg)" przy tym typie DPPL dodaje się "1500".

DPPL620 W drugim zdaniu po "4.1.1," wstawia się "za wyjątkiem 4.1.1.15,".

4.1.1.5 otrzymuje brzmienie:

"4.1.1.5 Jeżeli przepisy RID nie przewidują inaczej, to opakowania, włącznie z DPPL i opakowaniami dużymi, powinny odpowiadać odpowiednio przepisom działów 6.1, 6.5 lub 6.6 oraz przepisom badań dla grupy pakowania II."

4.1.6.10 Pierwsze zdanie otrzymuje brzmienie:

"Naczynia ciśnieniowe wielokrotnego napełniania, za wyjątkiem naczyń kriogenicznych powinny być poddawane badaniom okresowym według przepisów 6.2.1.6, przy czym naczynia ciśnieniowe niebędące naczyniami UN według przepisów 6.2.3.5 oraz odpowiednio według właściwych instrukcji pakowania P200 lub P205."

4.1.6.14 zmienia się na numer 4.1.6.15. Na końcu tabeli dodaje się następujący wiersz dla 4.1.6.8 b) i c):

4.1.6.8 b) i c) ISO 16111:2008 Przenośne urządzenie magazynujące gaz - wodór absorbowany na odwracalnych wodorkach metali

Wstawia się nowy przepis 4.1.6.14:

"4.1.6.14 Właściciele powinni udostępniać władzy właściwej na uzasadnione żądanie wszystkie informacje wymagane dla udowodnienia zgodności naczynia ciśnieniowego, w języku łatwo zrozumianym dla tej władzy właściwej. Powinni współpracować z tą władzą właściwą na jej żądanie przy wszystkich działaniach dla zapobiegania niezgodnościom naczyń ciśnieniowych będących ich własnością."

4.1.7.1 otrzymuje brzmienie:

"4.1.7.1 Używanie opakowań (z wyjątkiem DPPL)"

4.1.7.1.1 otrzymuje brzmienie:

"4.1.7.1.1 Opakowania do materiałów samoreaktywnych i nadtlenków organicznych powinny odpowiadać przepisom działu 6.1 i spełniać przepisy badań dla grupy pakowania II."

4.1.7.2.1 Na końcu dodaje się zdanie w brzmieniu:

"DPPL powinny odpowiadać przepisom działu 6.5 i spełniać przepisy badań dla grupy pakowania II."

4.1.9.1.5 otrzymuje brzmienie:

"4.1.9.1.5 Dla materiałów promieniotwórczych z dodatkowymi właściwościami niebezpiecznymi te właściwości powinny być uwzględnione przy projektowaniu sztuki przesyłki Materiały promieniotwórcze z zagrożeniem dodatkowym, zapakowane w sztuce przesyłki, dla której nie jest wymagane zatwierdzenie przez władzę właściwą, powinny być przewożone w opakowaniach, DPPL, cysternach lub kontenerach do przewozu luzem, w pełni zgodnie z przepisami stosownego działu części 6, jak również zgodnie ze stosownymi przepisami dotyczącymi zagrożeń dodatkowych, zawartych w działach 4.1, 4.2 lub 4.3."

4.1.9.3 a) Po wyrazach "masy materiałów rozszczepialnych" dodaje się "(lub w przypadku mieszaniny masy każdego izotopu rozszczepialnego)".

Dział 4.2

4.2.5.2.6 W tabeli instrukcji dla cystern przenośnych T1-T22 w nagłówku ostatniej kolumny dodaje się odnośnik do przypisu dolnego b).

Przypis dolny b) otrzymuje brzmienie:

"b) Jeżeli w tej kolumnie wpisano "niedozwolone", to otwory dolne są niedozwolone, jeżeli materiał do przewozu jest ciekły (patrz 6.7.2.6.1). Jeżeli materiał do przewozu jest stały w temperaturach występujących w normalnych warunkach przewozu, to otwory dolne odpowiadające przepisom 6.7.2.6.2 są dozwolone."

4.2.5.3 Dodaje się nowe przepisy specjalne TP36 i TP37 w brzmieniu:

"TP 36 W cysternach przenośnych w części fazy gazowej mogą być stosowane elementy topliwe.

TP 37 Instrukcja dla cystern przenośnych T14 może być stosowana do 31 grudnia 2016 r, z tym że do tego czasu:

a) dla UN 1810, 2474 i 2668 może być stosowana instrukcja dla cystern przenośnych T7;

b) dla UN 2486 może być stosowana instrukcja dla cystern przenośnych T8;

c) dla UN 1838 może być stosowana instrukcja dla cystern przenośnych T10."

Dział 4.3

4.3.4.1.2 Dla "L10CH" w kolumnie "Klasa" po "6.1" dodaje się odnośnik do przypisu dolnego a) do tabeli.

Na końcu wpisu dla "L10CH" dodaje się przypis dolny a) w brzmieniu:

"a) Materiały z LC50maksymalnie 200 ml/m3 i stężeniu pary nasyconej co najmniej 500 LC50 powinny być przyporządkowane do kodu cysterny L15CH."

Na końcu "L10CH" w kolumnach "Klasa", "Kod klasyfikacyjny" i "Grupa pakowania" dodaje się nowy wiersz z następującymi danymi:

"6.1a) TFW I"

Wpis dla "L15CH" otrzymuje brzmienie:

L15CH 3 FT1 I
6.1b) Tl I
6.1b) T4 I
6.1b) TF1 I
6.1b) TW1 I
6.1b) TO1 I
6.1b) TC1 I
6.1b) TC3 I
6.1b) TFC I
6.1b) TFW I
i grupy materiałów dopuszczonych dla kodów cystern LGAV, LGBV, LGBF, L1,5BN, L4BN, L4BH, L10BH i L10CH
b) Materiały z LC50maksymalnie 200 ml/m3 i stężeniu pary nasyconej co najmniej 500 LC50 powinny być przyporządkowane do tego kodu cysterny.

4.3.4.1.3 W punkcie b) w wyrażeniu "UN 2447 FOSFOR BIAŁY lub ŻÓŁTY" skreśla się: "lub ŻÓŁTY".

W punkcie c) wyrazy "UN 3403 STOPY POTASU METALICZNEGO STAŁE i UN 3404 STOPY POTASU I SODU STAŁE" zastępuje się wyrazami:

"UN 3403 STOPY POTASU METALICZNEGO STAŁE, UN 3404 STOPY POTASU I SODU STAŁE i UN 3482 DYSPERSJA METALI ALKALICZNYCH, ZAPALNA lub UN 3482 DYSPERSJA METALI ZIEM ALKALICZNYCH, ZAPALNA"

Dział 4.5

4.5.2.1 [Zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

Część 5

Dział 5.1

5.1.5.1.4

w punkcie a) po wyrazach "zostały dostarczone" wstawia się:

"władzy właściwej państwa pochodzenia przesyłki i"

w punkcie b) po wyrazach "powinien powiadomić" wstawia się:

"władzę właściwą państwa pochodzenia przesyłki i,"

w punkcie d) podpunkt "(v)" otrzymuje brzmienie:

"(v) maksymalną aktywność zawartości promieniotwórczej w czasie przewozu określoną w bekerelach (Bq), z odpowiednim przedrostkiem według SI (patrz 1.2.2.1). Dla materiałów rozszczepialnych, zamiast aktywności, może być podana masa materiału rozszczepialnego (lub w przypadku mieszaniny masa każdego izotopu rozszczepialnego) w gramach (g) lub w wielokrotności grama."

5.1.5.3.4 W punktach d) i e) wyrazy "jeżeli w zatwierdzeniu władzy właściwej kraju pochodzenia wzoru sztuki przesyłki nie określono inaczej (patrz 2.2.7.2.4.6), to" zastępuje się wyrazami:

"Zgodnie z przepisami 5.1.5.3.5,"

Dodaje się nowy przepis 5.1.5.3.5:

"5.1.5.3.5 We wszystkich przypadkach międzynarodowych przewozów sztuk przesyłek, dla których wymagane jest przez władzę właściwą zatwierdzenie wzoru sztuki przesyłki lub zezwolenie na przewóz i dla których w różnych państwach których dotyczy przewóz, obowiązują różne typy zatwierdzenia lub zezwolenia, przyporządkowanie do kategorii powinno nastąpić zgodnie ze świadectwem wydanym przez państwo pochodzenia wzoru."

5.1.5.4 zmienia numerację na 5.1.5.5.

Dodaje się nowy przepis 5.1.5.4:

"5.1.5.4 Przepisy specjalne dla wyłączonych sztuk przesyłki

5.1.5.4.1 Wyłączone sztuki przesyłki powinny być na zewnętrznej powierzchni opakowania oznakowane czytelnie i trwale:

a) numerem UN poprzedzonym literami "UN";

b) danymi nadawcy i/lub odbiorcy, i

c) dopuszczalną masą brutto, jeżeli przekracza ona 50 kg.

5.1.5.4.2 Przepisy dotyczące dokumentacji, zawarte w dziale 5.4 nie obowiązują dla wyłączonych sztuk przesyłki z materiałami promieniotwórczymi, z tym że w dokumencie przewozowym takim jak konosament, lotniczy list przewozowy lub list przewozowy CIM/CMR należy obowiązkowo podać numer UN poprzedzony literami "UN" oraz nazwę i adres nadawcy i odbiorcy".

Dział 5.2

5.2.1.6 (a) [Zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

5.2.1.7.2 Drugie zdanie otrzymuje brzmienie:

"Oznakowanie wyłączonych sztuk przesyłki powinno odpowiadać wymaganiom podanym w 5.1.5.4.1."

5.2.1.7.8 Otrzymuje brzmienie:

"5.2.1.7.8 We wszystkich przypadkach międzynarodowych przewozów sztuk przesyłek, dla których wymagane jest przez władzę właściwą zatwierdzenie wzoru sztuki przesyłki lub zezwolenie na przewóz i dla których w różnych państwach, których dotyczy przewóz, obowiązują różne typy zatwierdzenia lub zezwolenia, oznakowanie powinno być zgodne ze świadectwem wydanym przez państwo pochodzenia wzoru."

5.2.1.8.1 otrzymuje brzmienie:

"5.2.1.8.1 Sztuki przesyłki z materiałami zagrażającymi środowisku, odpowiadającymi kryteriom 2.2.9.1.10, powinny być oznakowane trwale znakiem dla materiałów zagrażających środowisku podanym pod 5.2.1.8.3, za wyjątkiem pojedynczych opakowań i opakowań kombinowanych, o ile te opakowania pojedyncze lub opakowania wewnętrzne tych opakowań kombinowanych zawierają:

- maksymalnie 5 litrów netto materiału ciekłego, lub

- maksymalnie 5 kg netto materiału stałego."

5.2.1.8.3 Rysunek zamienia się na następujący:

wzór

Symbol (ryba i drzewo):

czarne na białym lub odpowiednio kontrastującym tle."

5.2.1.9.1 Normę "ISO 780:1985" zamienia się na "ISO 780:1997".

5.2.1.9.2 Na końcu punktu d) skreśla się "lub" i przecinek zastępuje się średnikiem, Na końcu punktu e) kropkę zastępuje się średnikiem i dodaje się wyraz "lub". Dodaje się nowy punkt f) w brzmieniu:

"f) opakowaniami kombinowanymi ze szczelnie zamkniętymi opakowaniami wewnętrznymi, każdym o zawartości maksymalnie 500 ml."

5.2.2.1.8 [Zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

5.2.2.1.11.2 Punkt b) otrzymuje brzmienie:

"b) aktywność:

Największa aktywność zawartości promieniotwórczej podczas przewozu wyrażona w bekerelach (Bq) z odpowiednim przedrostkiem według SI (patrz podrozdział 1.2.2.1). Dla materiału rozszczepialnego, zamiast aktywności może być podana masa materiału rozszczepialnego (lub w przypadku mieszaniny masa każdego izotopu rozszczepialnego) w gramach (g) lub w wielokrotności grama;"

5.2.2.1.11.5 otrzymuje brzmienie:

"5.2.2.1.11.5 We wszystkich przypadkach międzynarodowych przewozów sztuk przesyłek, dla których wymagane jest przez władzę właściwą zatwierdzenie wzoru sztuki przesyłki lub zezwolenie na przewóz i dla których w różnych państwach których dotyczy przewóz, obowiązują różne typy zatwierdzenia lub zezwolenia, oznakowanie powinno być zgodne ze świadectwem wydanym przez państwo pochodzenia wzoru."

5.2.2.2.2 W nazwie nalepki ostrzegawczej nr 4.1 wyrazy "materiały wybuchowe odczulone" zastępuje się wyrazami:

"materiały stałe wybuchowe odczulone".

Dział 5.3

5.3.1.3 Skreśla się:

"oraz na wagonach używanych do przewozów kombinowanych kolejowo-drogowych"

Dodaje się uwagę w brzmieniu:

"Uwaga. Nanoszenie dużych nalepek ostrzegawczych na wagony używane do transportu kombinowanego, patrz 1.1.4.4."

5.3.1.3.1 Skreśla się numer "5.3.1.3.1".

5.3.1.3.2 Skreśla się.

5.3.2.1 Dodaje się po tytule uwagę o następującej treści:

"Uwaga. Oznakowywanie pomarańczowymi tablicami ostrzegawczymi wagonów używanych do transportu kombinowanego patrz 1.1.4.4."

5.3.2.1.5 W uwadze wyrazy "nie stosuje się" zamienia się na wyrazy: "nie musi być stosowany".

5.3.2.1.6 otrzymuje brzmienie:

"5.3.2.1.6 (skreślony)"

5.3.2.3.2 Po numerze zagrożenia "668" wstawia się nowy numer zagrożenia:

X668 materiał silnie trujący żrący, który reaguje3) niebezpiecznie z wodą;

[Druga zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

5.3.3 Tytuł otrzymuje brzmienie:

"5.3.3 Znak dla materiałów podgrzanych"

Wyrazy "znak dla materiałów przewożonych w stanie podgrzanym" zastępuje się wyrazami:

"znak dla materiałów podgrzanych"

5.3.4.1 [Zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

Dział 5.4

5.4.0 otrzymuje brzmienie:

"5.4.0 Przepisy ogólne

5.4.0.1 Jeżeli nie przewidziano inaczej, to podczas każdego przewozu towarów podlegającego przepisom RID powinny być załączone dokumenty określone w postanowieniach niniejszego działu.

5.4.0.2 Zezwala się na elektroniczne przetwarzanie danych (EPD) lub elektroniczną wymianę danych (EDI), jako uzupełnienie dokumentacji pisemnej lub w jej zastępstwie, pod warunkiem, że zdobywanie, gromadzenie i przetwarzanie tych elektronicznych danych spełnia wymagania prawne pod względem dowodowym oraz zapewni dostępność tych danych podczas przewozu w stopniu co najmniej takim, jak przy używaniu dokumentacji w wersji papierowej.

5.4.0.3 Jeżeli informacje o przewozie towarów niebezpiecznych przekazywane są przewoźnikowi z wykorzystaniem EPD lub EDI, to nadawca powinien być w stanie przekazać te informacje przewoźnikowi w postaci dokumentu w wersji papierowej, przy czym informacje powinny być podane w kolejności określonej w tym dziale."

5.4.1.l.1e) Na końcu dodaje się uwagę w brzmieniu:

"Uwaga: Podanie ilości, typu i pojemności każdego opakowania wewnętrznego wewnątrz opakowania zewnętrznego w opakowaniu kombinowanym nie jest wymagane."

5.4.1.1.3 W pierwszym akapicie skreśla się "numer UN oraz"

W pierwszym akapicie podane cztery przykłady otrzymują brzmienie:

"<UN 1230 ODPAD METANOL, 3, (6.1), II> lub

<UN 1230 ODPAD METANOL, 3 (6.1), GP II> lub

<UN 1993 ODPAD MATERIAŁ CIEKŁY ZAPALNY, I.N.O. (toluen i alkohol etylowy), 3, II>

lub

<UN 1993 ODPAD MATERIAŁ CIEKŁY ZAPALNY, I.N.O. (toluen i alkohol etylowy), 3, GP II>."

Skreśla się drugi akapit, w którym podano dwa przykłady.

[Zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

5.4.1.1.4 otrzymuje brzmienie:

"5.4.1.1.4 (skreślony)"

5.4.1.1.6.1 Wyrażenie "przed lub za oficjalną nazwą przewozową zgodnie z 5.4.1.1.1 b)" zamienia się na:

" przed lub opisie towaru niebezpiecznego zgodnym z 5.4.1.1.1 j) i a) do d)"

5.4.1.1.7 W przypisie dolnym 5) numer "5.4.4" zastępuje się numerem: "5.4.5" (dwukrotnie)

5.4.1.1.9 otrzymuje brzmienie:

"5.4.1.1.9 Przepisy specjalne dotyczące transportu kombinowanego

Uwaga. Dane w dokumencie przewozowym patrz 1.1.4.4.5."

5.4.1.1.12 Datę "1 STYCZNIA 2009" zastępuje się datą "1 stycznia 2011".

Dodaje się nowy przepis 5.4.1.1.18 w brzmieniu:

"5.4.1.1.18 Przepisy specjalne dla przewozu materiałów zagrażających środowisku (środowisko wodne)

Jeżeli materiał klasy 1 do 9 odpowiada kryteriom klasyfikacyjnym 2.2.9.1.10, to w dokumencie przewozowym należy dodatkowo wpisać określenie "ZAGRAŻAJĄCY ŚRODOWISKU". Ten dodatkowy przepis nie ma zastosowania do towarów UN 3077 i UN 3082 oraz dla wyjątków podanych w 5.2.1.8.1.

Dla przewozów w łańcuchu transportowym obejmującym transport morski, zamiast określenia "ZAGRAŻAJĄCY ŚRODOWISKU" można użyć określenia "MATERIAŁ ZAGRAŻAJĄCY ŚRODOWISKU MORSKIEMU" (zgodnie z 5.4.1.4.3 Kodeksu IMDG."

5.4.1.2.1 Punkt g) otrzymuje brzmienie:

"g) W przypadku przewozu ogni sztucznych UN 0333, 0334, 0335, 0336 i 0337, dokument przewozowy powinien zawierać informację:

"KLASYFIKACJA OGNI SZTUCZNYCH UZNANA PRZEZ WŁADZĘ WŁAŚCIWĄ Z XX Z OZNACZENIEM DLA OGNI SZTUCZNYCH XX/YYZZZZ".

Świadectwo zatwierdzenia klasyfikacji nie musi być przewożone razem z przesyłką, nadawca powinien jednak udostępniać je przewoźnikowi lub władzy właściwej przy kontroli. Świadectwo zatwierdzenia klasyfikacji lub jego kopia powinna być sporządzona w języku urzędowym państwa nadania, a jeżeli ten język nie jest językiem niemieckim, angielskim, francuskim lub włoskim, to także w języku niemieckim, angielskim, francuskim lub włoskim.

Istniejąca uwaga oznaczona zostaje nr 1

Dodaje się Uwagę 2 w brzmieniu:

2. Oznaczenie klasyfikacyjne/oznaczenia klasyfikacyjne powinno/powinny składać się ze znaku Państwa-Strony RID, w którym zgodnie z przepisem specjalnym 645 z 3.3.1 został potwierdzony kod klasyfikacyjny, wskazanego w postaci liter wyróżniających pojazdy w ruchu międzynarodowym (XX)6), identyfikacji władzy właściwej (YY) i niepowtarzalnego oznaczenia serii (ZZZZ). Poniżej podano przykłady takiego oznaczenia klasyfikacyjnego:

GB/HSE 123456

D/BAM1234"

Dodaje się nowy przypis dolny w brzmieniu:

______

"6 - Znak wyróżniający pojazdy w ruchu międzynarodowym podany w Konwencji Wiedeńskiej o Ruchu Drogowym - (Wiedeń 1968 r.)"

Przypisy dolne od 6 do 8 otrzymują odpowiednio numerację od 7 do 9.

5.4.1.2.2a) [Zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

5.4.1.2.5.1 Punkt c) otrzymuje brzmienie:

"c) największa aktywność zawartości promieniotwórczej podczas przewozu wyrażona w bekerelach (Bq) z odpowiednim przedrostkiem wg SI (patrz podrozdział 1.2.2.1). Dla materiałów rozszczepialnych zamiast aktywności może być podana masa materiałów rozszczepialnych (lub w przypadku mieszaniny masa każdego izotopu rozszczepialnego) wyrażona w gramach (g) lub odpowiedniej wielokrotności grama;"

Na końcu punktu j) dodaje się zdanie w brzmieniu:

"Dla materiałów promieniotwórczych, dla których wartość A2 jest nieograniczona, wielokrotność A2 powinna być zerem.

5.4.1.2.5.3 otrzymuje brzmienie:

"5.4.1.2.5.3 We wszystkich przypadkach międzynarodowych przewozów sztuk przesyłek, dla których wymagane jest przez władzę właściwą zatwierdzenie wzoru sztuki przesyłki lub zezwolenie na przewóz i dla których w różnych państwach których dotyczy przewóz, obowiązują różne typy zatwierdzenia lub zezwolenia, podanie wymaganych przez 5.4.1.1.1 numeru UN i oficjalnej nazwy przewozowej powinno być zgodne z zatwierdzeniem państwa pochodzenia wzoru."

5.4.1.4.2 Na końcu drugiego zdania numer "5.4.4" zastępuje się numerem "5.4.5"

5.4.2 Tytuł otrzymuje brzmienie:

"5.4.2 Certyfikat pakowania kontenera wielkiego lub wagonu"

W tekście po tytule i w uwadze wyrazy "kontenera" zastępuje się wyrazami:

"kontenera/pojazdu".

W przypisie dolnym 9) (poprzednio 8)) przepis 5.4.2.3 otrzymuje brzmienie:

"5.4.2.3 Jeżeli przewoźnikowi przekazano dokumentację towarów niebezpiecznych przy pomocy EPD lub EDI, to podpis(-y) może(mogą) być podpisem elektronicznym (podpisami elektronicznymi lub mogą być zastąpione przez podanie nazwiska(nazwisk) wielkimi literami osoby(osób) uprawnionych do podpisu."

W przypisie dolnym 9) (poprzednio 8)) dodaje się nowy przepis nr 5.4.2.4 w brzmieniu:

"5.4.2.4 Jeżeli informacje o przewozie towarów niebezpiecznych będą przekazane przewoźnikowi przez EPD lub EDI i jeżeli towary niebezpieczne ostatecznie będą przekazane przewoźnikowi wymagającemu dokumentów przewozowych w formie papierowej, to przewoźnik ten powinien upewnić się, że dokument w wersji papierowej zawiera uwagę "Oryginał otrzymano drogą elektroniczną" i nazwisko osoby podpisującej napisane wielkimi literami."

5.4.3 otrzymuje brzmienie:

"5.4.3 Instrukcje pisemne

5.4.3.1 Jako pomoc w sytuacjach awaryjnych mogących wystąpić podczas przewozu, w kabinie maszynisty, w łatwo dostęnym miejscu, powinny być przewożone instrukcje pisemne określone w 5.4.3.4.

5.4.3.2 Instrukcje te powinny być przekazywane maszyniście(-om) przez przewoźnika przed rozpoczęciem przewozu, w języku(-ach), które on(oni) może(mogą) przeczytać i zrozumieć. Przewoźnik powinien sprawdzić, czy maszynista(-ści) te instrukcje zrozumiał(-li) i czy jest(są) on(oni) w stanie prawidłowo je zastosować.

5.4.3.3 Przed rozpoczęciem przewozu przewoźnik powinien maszyniście przekazać informacje o załadowanych towarach niebezpiecznych. Maszynista powinien zapoznać się z instrukcjami pisemnymi w zakresie działań, które należy podjąć w razie wypadku lub incydentu.

5.4.3.4 Treść instrukcji pisemnych powinna być opracowana zgodnie z następującym czterostronicowym wzorem:

Instrukcje pisemne zgodne z RID
Czynności podejmowane w razie wypadku lub incydentu, podczas przewozu towarów niebezpiecznych
W razie zaistnienia podczas przewozu wypadku lub incydentu, maszynista pojazdu trakcyjnego powinien wykonać następujące czynności, o ile jest to możliwe i bezpiecznea):
* zatrzymać w odpowiednim miejscu pociąg/skład manewrowy, z uwzględnieniem rodzaju zagrożenia (np. pożar, ubytek towaru), miejsca (np. tunel, obszary mieszkalne) i możliwości podejmowania akcji przez służby ratownicze (dostępność, ewakuacja), w razie potrzeby po uzgodnieniu z zarządcą infrastruktury kolejowej;
* wyłączyć pojazd trakcyjny zgodnie z instrukcją obsługi;
* unikać źródeł zapłonu, w szczególności nie palić i nie włączać żadnych urządzeń elektrycznych;
* postępować zgodnie z dodatkowymi zaleceniami dla zagrożeń od wszystkich towarów niebezpiecznych w miejscu wypadku lub incydentu, podanymi w poniższej tabeli. Zagrożenia odpowiadają numerom nalepek ostrzegawczych i oznakowaniom przyporządkowanym towarom podczas przewozu;
* poinformować zarządcę infrastruktury lub służby ratownicze, podając im tak wiele informacji jak to tylko możliwe, o wypadku lub incydencie i znajdujących się tam towarach niebezpiecznych, uwzględniając instrukcje przewoźnika;
* przygotować informacje o przewożonych towarach niebezpiecznych (w razie potrzeby dokumenty przewozowe) w celu natychmiastowego ich udostępnienia służbom ratowniczym, lub udostępnić je poprzez EDI;
* w przypadku opuszczania pojazdu trakcyjnego założyć kamizelkę lub odzież ostrzegawczą;
* w razie potrzeby użyć dodatkowego wyposażenia ochronnego;
* oddalić się z bezpośredniej strefy wypadku lub incydentu, zalecić innym osobom oddalenie się i postępować zgodnie z poleceniami służb ratowniczych (służb wewnętrznych i zewnętrznych);
* nie wchodzić na uwolnione materiały, nie dotykać ich, unikać wdychania oparów, dymu, pyłu i pary poprzez pozostawanie po stronie nawietrznej;
* zdjąć i usunąć w sposób bezpieczny zanieczyszczone ubranie.

a) Należy przestrzegać postanowień wynikających z instrukcji wewnętrznych lub z prawa kolejowego

wzór

Uwagi 1. W przypadku towarów niebezpiecznych stwarzających więcej niż jedno zagrożenie oraz ładunków mieszanych, stosuje się każdą z określonych dla nich wskazówek.

2. Powyższe dodatkowe wskazówki mogą być modyfikowane dla ich dostosowania do środków transportu i do przewożonych klas towarów niebezpiecznych oraz w razie potrzeby do wymagań prawa krajowego.

wzór

a) Przedstawione wyposażenie należy w razie potrzeby uzupełnić zgodnie z istniejącym prawem krajowym."

5.4.4 zmienia numeracje na 5.4.5

Dodaje się nowy przepis 5.4.4 w brzmieniu:

"5.4.4 Przechowywanie informacji o przewozie towarów niebezpiecznych

5.4.4.1 Nadawca i przewoźnik powinni przechowywać kopie dokumentu przewozowego dla towarów niebezpiecznych i określone w RID dodatkowe informacje i dokumenty, przez minimum 3 miesiące.

5.4.4.2 Jeżeli dokumenty takie są przechowywane w postaci elektronicznej lub w systemie EPD, to nadawca i przewoźnik powinni być w stanie je wydrukować."

Dział 5.5 otrzymuje brzmienie:

"Dział 5.5

Przepisy specjalne

5.5.1 (skreślony)

5.5.2 Przepisy specjalne dla ładunkowych jednostek transportowych (CTU) poddanych fumigacji (UN 3359)

5.5.2.1 Przepisy ogólne

5.5.2.1.1 Ładunkowe jednostki transportowe (CTU) poddane fumigacji (UN 3359) niezawierające innych towarów niebezpiecznych nie podlegają innym przepisom RID, oprócz przepisów tego działu.

Uwaga. W rozumieniu tego działu ładunkową jednostką transportową (CTU) jest wagon, kontener, kontener-cysterna, cysterna przenośna lub MEGC.

5.5.2.1.2 Jeżeli CTU poddana fumigacji załadowana jest także towarem niebezpiecznym, to zastosowanie mają wszystkie przepisy RID odnoszące się do tego towaru (włącznie z nanoszeniem dużych nalepek ostrzegawczych, oznakowaniem i dokumentacją).

5.5.2.1.3 Dla przewozu towarów poddanych fumigacji powinny być używane tylko CTU, które mogą być zamknięte w taki sposób, że ulatnianie się gazu będzie ograniczone do minimum.

5.5.2.2 Szkolenie

Osoby zatrudnione przy obsłudze CTU poddanych fumigacji powinny być przeszkolone odpowiednio do ich obowiązków.

5.5.2.3 Oznakowanie i nanoszenie dużych nalepek ostrzegawczych

5.5.2.3.1 CTU poddana fumigacji powinna być oznakowana znakiem ostrzegawczym zgodnym z 5.5.2.3.2, umieszczonym w każdym miejscu dostępu, który będzie dobrze widoczny dla osoby otwierającej lub wchodzącej do CTU. Te oznakowania ostrzegawcze powinny pozostawać na CTU do momentu spełnienia następujących warunków:

a) CTU poddana fumigacji została przewietrzona w celu usunięcia szkodliwego stężenia fumiganta, i

b) towary lub materiały poddane fumigacji zostały wyładowane.

5.5.2.3.2 Znak ostrzegawczy fumigacji powinien być prostokątem o szerokości minimum 300 mm i wysokości minimum 250 mm. Oznakowanie powinno być czarne na białym tle, wysokość liter powinna wynosić minimum 25 mm. Wzór tego znaku został przedstawiony poniżej.

Znak ostrzegawczy fumigacji

wzór

5.5.2.3.3 Jeżeli CTU poddana fumigacji została całkowicie przewietrzona przez otwarcie drzwi lub przez wentylację mechaniczną po fumigacji, to na znaku ostrzegawczym fumigacji powinna być podana data przewietrzenia.

5.5.2.3.4 Jeżeli CTU poddana fumigacji została przewietrzona i rozładowana, to znaki ostrzegawcze fumigacji powinny zostać usunięte.

5.5.2.3.5 Duże nalepki ostrzegawcze według wzoru 9 (patrz 5.2.2.2.2) nie mogą być nanoszone na CTU poddaną fumigacji, chyba że są wymagane dla innych materiałów lub przedmiotów klasy 9 załadowanych do CTU.

5.5.2.4 Dokumentacja

5.5.2.4.1 Dokumenty związane z przewozem CTU, która była poddana fumigacji i nie została całkowicie przewietrzona przed przewozem, powinny zawierać następujące informacje:

- UN 3359 ŁADUNKOWA JEDNOSTKA TRANSPORTOWA PODDANA FUMIGACJI (CTU), 9 lub

- UN 3359 ŁADUNKOWA JEDNOSTKA TRANSPORTOWA PODDANA FUMIGACJI (CTU), klasa 9

- data i miejsce fumigacji, i

- rodzaj i ilość użytego fumigantu.

Te dane powinny być podane w języku urzędowym państwa nadania, a ponadto - jeżeli język ten nie jest językiem niemieckim, angielskim, francuskim lub włoskim, również w języku niemieckim, angielskim, francuskim lub włoskim, o ile porozumienia pomiędzy państwami, których przewóz dotyczy, nie stanowią inaczej.

5.5.2.4.2 Dokumenty mogą być w dowolnej postaci, pod warunkiem, że zawierają dane wymagane w 5.5.2.4.1. Te dane powinny być łatwo rozpoznawalne, czytelne i trwałe.

5.5.2.4.3 Powinny być przygotowane wskazówki dla postępowania z odpadami środka fumigującego, włącznie z danymi o (w razie potrzeby) urządzeniach fumigacyjnych.

5.5.2.4.4 Dokumenty nie są wymagane, jeżeli CTU poddana fumigacji została całkowicie przewietrzona i na znaku ostrzegawczym została podana data przewietrzenia (patrz 5.5.2.3.3 i 5.5.2.3.4)."

Część 6

Dział 6.1

6.1.3.1 a) (i) Drugie zdanie otrzymuje brzmienie:

"Symbol ten może być używany tylko w celu potwierdzenia, że opakowanie, cysterna przenośna lub MEGC spełnia odpowiednie wymagania działu 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6 lub 6.7."

6.1.4 Dodaje się nowy podrozdział 6.1.4.0 w brzmieniu:

"6.1.4.0 Przepisy ogólne

Przenikanie materiałów zapakowanych w opakowaniu nie powinno stwarzać zagrożenia w normalnych warunkach przewozu."

6.1.5.3.6.3 Przepis otrzymuje brzmienie:

"6.1.5.3.6.3 Opakowanie lub opakowanie zewnętrzne opakowania złożonego lub opakowania kombinowanego nie może wykazywać uszkodzeń mogących zagrozić bezpieczeństwu podczas przewozu. Naczynia wewnętrzne, opakowania wewnętrzne lub przedmioty powinny znajdować się całkowicie w opakowaniu zewnętrznym, i zawartość nie może wydostać się z naczynia (-ń) wewnętrznego (- ych) lub opakowania (-ń) wewnętrznego (-ych).".

Dział 6.2

6.2.1 Przenosi się uwagę znajdującą się pod nagłówkiem tego rozdziału pod nagłówek tego działu.

6.2.1.1.5 Na końcu dodaje się nowe zdanie w brzmieniu:

"Ciśnienie próbne systemów magazynowania w wodorkach metali powinno być zgodne z instrukcją pakowania P205 w 4.1.4.1."

6.2.1.3.4 Po wyrażeniu "P200 przepis (2)" dodaje się wyrażenie "lub P 205".

6.2.1.5.1 Po wyrażeniu "naczyń ciśnieniowych kriogenicznych zamkniętych" dodaje się wyrażenie "i systemów magazynowania w wodorkach metali".

Dodaje się nowy przepis 6.2.1.5.3 w brzmieniu:

"6.2.1.5.3 Dla systemów magazynowania w wodorkach metali należy sprawdzić, czy na odpowiedniej próbce naczyń używanych w systemie magazynowania w wodorkach metali zostały przeprowadzone badania określone w 6.2.1.5.1 a), b), c), d), e) (o ile mają zastosowanie), f), g), h) i i). Ponadto na odpowiedniej próbce systemów magazynowania w wodorkach metali powinny być przeprowadzone badania określone w 6.2.1.5.1 c) i f) i, o ile mają zastosowanie, w 6.2.1.5.1 e) oraz badanie stanu zewnętrznego systemów.

Poza tym wszystkie systemy magazynowania w wodorkach metali powinny być poddane określonym w 6.2.1.5.1 h) i i) badaniom odbiorczym oraz badaniom szczelności i badaniom zadowalającego funkcjonowania ich urządzeń obsługowych."

6.2.1.6.1 W uwadze 2 po wyrazie "akustycznym" skreśla się przecinek i wyrazy:

"badaniem ultradźwiękowym lub kombinacją tych metod"

Na końcu uwagi 2 dodaje się nowe zdanie w brzmieniu:

"Norma ISO 16148:2006 może być stosowana jako wytyczna dla badania akustycznego."

Dodaje się nową uwagę 3 w brzmieniu:

"3. Próba ciśnieniowa hydrauliczna może zostać zastąpiona przez badanie ultradźwiękowe, które będzie przeprowadzone dla butli bezszwowych ze stopów aluminium zgodnie z normą ISO 10461:2005 + A 1:2006 i dla bezszwowych butli i dużych butli ze stali zgodnie z normą ISO 6406:2005."

Dotychczasowa uwaga numer 3 otrzymuje numer 4.

6.2.2.1.1 W tabeli wstawia się trzy nowe pozycje po "ISO 7866:1999":

"

ISO 4706:2008 Butle do gazu spawane do wielokrotnego napełniania - część 1: ciśnienie próbne do 60 bar.
ISO 18172-1:2007 Butle do gazu - butle spawane do wielokrotnego napełniania, ze stali nierdzewnej - część 1: ciśnienie próbne do 6 MPa
ISO 20703:2006 Butle do gazu - butle spawane do wielokrotnego napełniania, z aluminium i stopów aluminium - projektowanie, konstruowanie i badania

 "

Dodaje się nowy przepis 6.2.2.1.5 w brzmieniu:

"6.2.2.1.5 Dla projektowania, wytwarzania i badania odbiorczego systemów magazynowania w wodorkach metali UN, zastosowanie ma niżej podana norma, z tym że dla badań dotyczących systemu oceny zgodności i zatwierdzania stosuje się wymagania określone w 6.2.2.5.

ISO 16111:2008 Przenośnie urządzenia do magazynowania gazu - wodór magazynowany w odwracalnych wodorkach metali.

 "

6.2.2.2 W pierwszym akapicie w nawiasie po wyrażeniu "P 200" wstawia się wyrażenie: "lub P 205"

6.2.2.3 Na końcu dodaje się nowy akapit w brzmieniu:

"Dla systemów magazynowania w wodorkach metali zastosowanie mają wymagania odnoszące się do zamknięć i ich ochrony, podane w następującej normie:

ISO 16111:2008 Przenośne urządzenia do magazynowania gazu - wodór magazynowany w odwracalnych wodorkach metali.

"

6.2.2.4 Na początku po wyrazach butli UN" wstawia się:

"i systemów magazynowania w wodorkach metali UN".

Na końcu tabeli dodaje się nową pozycję:

"

ISO 16111:2008 Przenośne urządzenia do magazynowania gazu - wodór magazynowany w odwracalnych wodorkach metali.

"

6.2.2.6.5 Na końcu pierwszego akapitu wyrażenie "(patrz 6.2.2.7.6)" zastępuje się wyrażeniem: "(patrz 6.2.2.7.7)".

6.2.2.7 Pod nagłówkiem dodaje się nową uwagę w brzmieniu:

"Uwaga: Przepisy oznakowywania systemów magazynowania w wodorkach metali UN znajdują się w 6.2.2.9."

Pierwsze nienumerowane zdanie w podrozdziale 6.2.2.7 otrzymuje numer 6.2.2.7.1.

Numery 6.2.2.7.1 do 6.2.2.7.7 zastępuje się odpowiednio numerami 6.2.2.7.2 do 6.2.2.7.8.

6.2.2.7.2 a) (dotychczasowy 6.2.2.7.1 a)) Drugie zdanie otrzymuje brzmienie:

"Symbol ten powinien być używany tylko w celu poświadczenia, że opakowanie, cysterna przenośna lub MEGC spełnia odpowiednie wymagania działu 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6 lub 6.7.".

6.2.2.7.5 (dotychczasowy 6.2.2.7.4)

W pierwszym tiret numer "6.2.2.7.3" zastępuje się numerem:

"6.2.2.7.4".

W drugim tiret numer "6.2.2.7.2" zastępuje się numerem:

"6.2.2.7.3".

W trzecim tiret numer "6.2.2.7.1" zastępuje się numerem:

"6.2.2.7.2".

Dodaje się nowy punkt 6.2.2.7.9 w brzmieniu:

"6.2.2.7.9 Dla wiązek butli, przepisy dotyczące oznakowywania naczyń ciśnieniowych mają zastosowanie tylko dla poszczególnych butli wiązki, a nie dla struktury zespolonej."

6.2.2.8 Pierwsze nienumerowane zdanie w podrozdziale 6.2.2.8 otrzymuje numer 6.2.2.8.1.

Numery 6.2.2.8.1 do 6.2.2.8.3 zmieniają numerację odpowiednio na 6.2.2.8.2 do 6.2.2.8.4.

6.2.2.8.2 (dotychczasowy 6.2.2.8.1) Wyrażenie "6.2.2.7.1 do 6.2.2.7.3" zastępuje się wyrażeniem:

"6.2.2.7.2 do 6.2.2.7.4".

6.2.2.8.3 (dotychczasowy 6.2.2.8.2) Zastępuje się wyrażenie "6.2.2.7.4" wyrażeniem:

"6.2.2.7.5".

6.2.2.9 zmienia numerację na 6.2.2.10

Wyrażenie "1.8.6.4" zastępuje się wyrażeniem:

"1.8.6.2, 1.8.6.4, 1.8.6.5 i 1.8.6.8" (trzykrotnie).

Dodaje się nowy podrozdział 6.2.2.9 w brzmieniu:

"6.2.2.9 Oznakowanie systemów magazynowania w wodorkach metali-UN

6.2.2.9.1 Systemy magazynowania w wodorkach metali -UN powinny być oznakowane wyraźnie i czytelnie niżej wymienionymi znakami. Znaki powinny być trwale naniesione na systemie magazynowania w wodorkach metali (np. przez wytłaczanie, grawerowanie lub trawienie). Znaki powinny być naniesione na kołnierzu, górnym końcu lub przewężeniu systemu magazynowania w wodorkach metali lub na trwale zamocowanej części składowej systemu. Za wyjątkiem symbolu ONZ dla opakowań, minimalna wysokość znaków powinna wynosić 5 mm dla systemu magazynowania w wodorkach metali o najmniejszym wymiarze zewnętrznym większym lub równym 140 mm i 2,5 mm dla systemów magazynowania w wodorkach metali o najmniejszym wymiarze zewnętrznym mniejszym niż 140 mm. Minimalna wysokość symbolu ONZ dla opakowań powinna wynosić 10 mm dla systemu magazynowania w wodorkach metali o najmniejszym wymiarze zewnętrznym większym lub równym 140 mm i 5 mm dla systemów magazynowania w wodorkach metali o najmniejszym wymiarze zewnętrznym mniejszym niż 140 mm.

6.2.2.9.2 Powinny być naniesione następujące znaki:

a) symbol ONZ dla opakowań

wzór

Symbol ten powinien być używany jedynie w celu poświadczania, że opakowanie, cysterna przenośna lub MEGC spełnia odpowiednie wymagania działu 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6 lub 6.7.

b) "ISO 16111" (norma techniczna stosowana dla projektowania, wykonania i badania);

c) znak identyfikacji kraju zatwierdzenia, stosowany w oznaczaniu pojazdów w międzynarodowym ruchu drogowym3;

Uwaga: Kraj zatwierdzenia powinien być rozumiany jako kraj, który zatwierdził jednostkę, która zbadała naczynie ciśnieniowe w czasie wytwarzania.

d) znak identyfikacyjny lub stempel jednostki inspekcyjnej, która jest zarejestrowana przez władzę właściwą kraju autoryzującego oznakowanie;

e) datę badania odbiorczego, tj. rok (4 cyfry) i następujący po nim miesiąc (2 cyfry), oddzielone ukośnikiem ("/");

f) ciśnienie próbne naczynia w barach, poprzedzone literami "PH" i następującymi po nich literami "BAR";

g) nominalne ciśnienie napełniania systemu magazynowania w wodorkach metali w barach, poprzedzone literami "RCP" i uzupełnione literami "BAR";

h) znak producenta zarejestrowany przez władzę właściwą. Jeżeli kraj producenta nie jest tożsamy z krajem zatwierdzenia, to znak producenta powinien być poprzedzony znakiem identyfikacyjnym kraju producenta, stosowanym w oznaczaniu pojazdów w międzynarodowym ruchu drogowym2. Znak identyfikacyjny kraju i znak producenta powinny być oddzielone odstępem lub ukośnikiem;

i) numer seryjny nadany przez producenta;

j) litera "H" wskazująca zgodność stali (patrz ISO 11114-1:1997), w przypadku naczyń ciśnieniowych stalowych i naczyń ciśnieniowych kompozytowych z wykładziną stalową;

k) data ważności oznaczona literami "FINAL" i następującymi po nich rokiem (4 cyfry) i miesiącem (2 cyfry) oddzielonymi ukośnikiem (tj. "/"), w przypadku systemów magazynowania w wodorkach metali z ograniczonym okresem używania.

Znaki certyfikacyjne określone w a) do e) powinny być umieszczone w podanej kolejności. Ciśnienie napełniania g) powinno bezpośrednio poprzedzać ciśnienie próbne f). Znaki produkcyjne określone w h) do k) powinny być umieszczone w podanej kolejności.

6.2.2.9.3 Dopuszcza się nanoszenie innych znaków na częściach innych niż ścianki boczne pod warunkiem, że umiejscowione są one w strefach o niskim naprężeniu a ich rozmiary i głębokość nie spowodują szkodliwej koncentracji naprężeń. Znaki te nie powinny kolidować z wymaganym oznakowaniem.

6.2.2.9.4 Ponadto, każdy system magazynowania w wodorkach metali, który przechodzi badania okresowe wymagane w 6.2.2.4, powinien być oznakowany dodatkowo:

a) znakiem (-ami) kraju upoważniającego jednostkę wykonującą badania okresowe, według oznaczeń stosowanych do pojazdów w międzynarodowym ruchu drogowym3. Oznakowanie to nie jest wymagane, jeżeli jednostka ta jest zatwierdzona przez władzę właściwą kraju zatwierdzającego produkcję.

b) znakiem identyfikacyjnym jednostki upoważnionej przez władzę właściwą do wykonywania badań okresowych;

c) datą badania okresowego: rokiem (dwie cyfry), następującym po nim miesiącem (dwie cyfry), oddzielonym ukośnikiem (tj. "/"). Dla oznaczania roku mogą być zastosowane cztery cyfry.

Powyższe znaki powinny występować w podanej kolejności.

______

3 Znaki identyfikacyjne stosowane w oznaczaniu pojazdów w międzynarodowym ruchu drogowym określone w Konwencji Wiedeńskiej o Ruchu Drogowym (1968)."

Przypisy dolne 3 i 4 stają się odpowiednio przypisami dolnymi 4 i 5.

6.2.3.5.1 [Zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

6.2.3.5.2 otrzymuje brzmienie:

"6.2.3.5.2 (skreślony)"

6.2.3.6.1 Numer "1.8.6.4" zastępuje się numerami:

"1.8.6.2, 1.8.6.4, 1.8.6.5 i 1.8.6.8" (trzykrotnie).

6.2.3.9.2 Numer "6.2.2.7.1 a)" zastępuje się numerem:

"6.2.2.7.2 a)".

6.2.3.9.3 Numer "6.2.2.7.2 j)" zastępuje się numerem:

"6.2.2.7.3 j)"

6.2.3.9.4 Numery "6.2.2.7.2 g) i h) oraz 6.2.2.7.3 m)" zastępuje się numerami: "6.2.2.7.3 g) i h) oraz 6.2.2.7.4 m)".

6.2.3.9.5 Numer "6.2.2.7.6 c)" zastępuje się numerem:

"6.2.2.7.7 c)".

[Druga zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

6.2.3.9.6 Numer "6.2.2.7.6" zastępuje się numerem:

"6.2.2.7.7".

6.2.3.10.1 Numer "6.2.2.7.1 a)" zastępuje się numerem:

"6.2.2.7.2 a)".

6.2.4 Przepis otrzymuje brzmienie:

"6.2.4 Przepisy dla naczyń ciśnieniowych nieoznaczonych symbolem UN projektowanych, konstruowanych i badanych zgodnie z normami

Uwaga. Osoby i jednostki wymieniane w normach jako odpowiedzialne w rozumieniu RID, powinny spełniać wymagania RID.

6.2.4.1 Projektowanie, budowa i badanie odbiorcze

Normy przywołane w poniższej tabeli powinny być stosowane w celu wydania zatwierdzenia typu według warunków określonych w kolumnie (4), w celu spełnienia wymagań działu 6.2 przywołanych w kolumnie (3). Przepisy działu 6.2 przywołane w kolumnie (3) powinny być nadrzędne we wszystkich przypadkach. Kolumna (5) przedstawia ostateczny termin wycofania istniejącego zatwierdzenia typu zgodnie z 1.8.7.2.4; jeżeli nie jest umieszczona żadna data to oznacza, że zatwierdzenie typu pozostaje ważne do czasu jego wygaśnięcia.

Stosowanie przywołanych norm jest obowiązkowe od 1 stycznia 2009 r. Wyjątki opisane zostały w 6.2.5.

Jeżeli więcej niż jedna norma jest wymieniona jako mająca zastosowanie w tym samym zakresie, to tylko jedna z nich powinna być zastosowana, ale w pełnym zakresie o ile nie jest inaczej zaznaczone w poniższej tabeli.

Odniesienie Tytuł dokumentu Przepisy mające zastosowanie Stosowane dla przedłużenia lub dla nowego zatwierdzenia typu Ostateczna data wycofania istniejącego zatwierdzenia typu
(1) (2) (3) (4) (5)
Dla projektowania i konstrukcji
Załącznik I, Części 1 do 3 do 84/525/EWG Dyrektywa Rady z dnia 17 września 1984 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich dotyczących stalowych butli do gazu bez szwów. (Dz.Urz. WE L300 z 19.11.1984) 6.2.3.1 i 6.2.3.4 Do następnej zmiany
Załącznik I, Części 1 do 3 do 84/526/EWG Dyrektywa Rady z dnia 17 września 1984 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich dotyczących butli do gazu bez szwów wykonanych z niestopowego aluminium i stopu aluminiowego (Dz. Urz. WE L 300 z 19.11.1984. 6.2.3.1 i 6.2.3.4 Do następnej zmiany
Załącznik I, Części 1 do 3 do 84/527/EWG Dyrektywa Rady z dnia 17 września 1984 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do zgrzewanych butli do gazu z niestopowej stali (Dz. Urz. WE L 300 z 19.11.1984. 6.2.3.1 i 6.2.3.4 Do następnej zmiany
EN 1442:1998 + AC: 1999 Butle stalowe, spawane do wielokrotnego napełniania gazem ciekłym ropopochodnym (LPG) - Projektowanie i konstrukcja 6.2.3.1 i 6.2.3.4 Od 1 lipca 2001 do 30 czerwca 2007 31 grudnia 2012
EN 1442:1998 + A2:2005 Butle stalowe, spawane do wielokrotnego napełniania gazem ciekłym ropopochodnym (LPG) - Projektowanie i konstrukcja 6.2.3.1 i 6.2.3.4 Od 1 stycznia 2007 do 31 grudnia 2010
EN 1442:2006 + A1:2008 Wyposażenie i osprzęt do LPG - Butle stalowe, spawane do wielokrotnego napełniania LPG - Projektowanie i konstrukcja 6.2.3.1 i 6.2.3.4 Do następnej zmiany
EN 1800:1998 + AC:1999 Butle do gazów - Butle do acetylenu - Wymagania podstawowe, definicje i typy badań 6.2.1.1.9 Od 1 lipca 2001 do 31 grudnia 2010
EN 1800:2006 Butle do gazów - Butle do acetylenu - Wymagania podstawowe, definicje i typy badań 6.2.1.1.9 Do następnej zmiany
EN 1964-1:1999 Butle do gazów - Wymagania dotyczące projektowania i konstrukcji butli stalowych bez szwu do wielokrotnego napełniania o pojemności wodnej od 0,5 litra do 150 litrów włącznie - Część 1: Butle stalowe bez szwu o wartości Rm mniejszej niż 1100 MPa 6.2.3.1 i 6.2.3.4 Do następnej zmiany
EN 1975:1999 (z wyjątkiem Załącznika G) Butle do gazów - Wytyczne projektowania i konstrukcji bezszwowych butli ze stopu aluminium, wielokrotnego napełniania, o pojemności od 0,5 litra do 150 litrów 6.2.3.1 i 6.2.3.4 Przed 1 lipca 2005
EN 1975:1999 + A1:2003 Butle do gazów - Wytyczne projektowania i konstrukcji bezszwowych butli ze stopu aluminium, wielokrotnego napełniania o pojemności od 0,5 litra do 150 litrów 6.2.3.1 i 6.2.3.4 Do następnej zmiany
EN ISO 11120:1999 Butle do gazów - Bezszwowe stalowe butle wielokrotnego napełniania, do transportu sprężonego gazu, o pojemności od 150 litrów do 3000 litrów - Konstrukcja i próby. 6.2.3.1 i 6.2.3.4 Do następnej zmiany
EN 1964-3:2000 Butle do gazów - Wymagania dotyczące projektowania i konstrukcji butli stalowych bez szwu do wielokrotnego napełniania o pojemności wodnej od 0,5 litra do 150 litrów włącznie - Część 3: Butle stalowe bez szwu o wartości Rm mniejszej niż 1100 MPa. 6.2.3.1 i 6.2.3.4 Do następnej zmiany
EN 12862: 2000 Butle do gazów - Wytyczne do projektowania i konstrukcji spawanych butli aluminiowych wielokrotnego napełniania 6.2.3.1 i 6.2.3.4 Do następnej zmiany
EN 1251-2:2000 Zbiorniki kriogeniczne - Zbiorniki przenośne o objętości nie większej niż 1000 l izolowane próżnią - Część 2: Projektowanie, wytwarzanie, kontrola i badania 6.2.3.1 i 6.2.3.4 Do następnej zmiany
EN 12257:2002 Butle do gazów - Butle z kompozytów bez szwu wzmocnione obwodowo 6.2.3.1 i 6.2.3.4 Do następnej zmiany
EN 12807:2001 (z wyjątkiem Załącznika A) Butle stalowe, lutowane do wielokrotnego napełniania gazem ciekłym ropopochodnym (LPG)- Projektowanie i konstrukcja 6.2.3.1 i 6.2.3.4 Od 1 stycznia 2005 do 31 grudnia 2010 31 grudnia 2012
EN 12807:2008 Butle stalowe, lutowane do wielokrotnego napełniania gazem ciekłym ropopochodnym (LPG)- Projektowanie i konstrukcja 6.2.3.1 i 6.2.3.4 Do następnej zmiany
EN 1964-2:2001 Butle do gazów - Wymagania dotyczące projektowania i konstrukcji bezszwowych butli stalowych do wielokrotnego napełniania o pojemności wodnej od 0,5 l do 150 l włącznie - Część 2: Butle stalowe bez szwu wartości Rm 1100 MPa i większej 6.2.3.1 i 6.2.3.4 Do następnej zmiany
EN 13293:2002 Butle do gazów - Warunki projektowania i konstrukcji przenośnych, znormalizowanych bezszwowych butli do gazów wielokrotnego napełniania, wykonanych ze stali manganowej o pojemności wodnej do 0,5 l, do gazów sprężonych, skroplonych i rozpuszczonych oraz o pojemności wodnej do 1l do dwutlenku węgla 6.2.3.1 i 6.2.3.4 Do następnej zmiany
EN 13322-1:2003 Butle do gazów - Spawane butle do gazów wielokrotnego napełniania - Projektowanie i konstrukcja - Część 1: Stale węglowe 6.2.3.1 i 6.2.3.4 Przed 1 lipca 2007
EN 13322-1:2003 + A1:2006 Butle do gazów - Spawane butle do gazów wielokrotnego napełniania - Projektowanie i konstrukcja - Część 1: Stale węglowe 6.2.3.1 i 6.2.3.4 Do następnej zmiany
EN 13322-2:2003 Butle do gazów - Spawane butle do gazów wielokrotnego napełniania - Projektowanie i konstrukcja - Część 2: Stale nierdzewne 6.2.3.1 i 6.2.3.4 Przed 1 lipca 2007
EN 13322-2:2003 + A1:2006 Butle do gazów - Spawane butle do gazów wielokrotnego napełniania - Projektowanie i konstrukcja - Część 2: Stale nierdzewne 6.2.3.1 i 6.2.3.4 Do następnej zmiany;
EN 12245:2002 Butle do gazów. Butle wykonane z kompozytów całkowicie wzmocnione 6.2.3.1 i 6.2.3.4 Do następnej zmiany
EN 12205:2001 Butle do gazów. Metalowe butle do gazów jednorazowego napełniania 6.2.3.1 i 6.2.3.4 Do następnej zmiany
EN 13110:2002 Aluminiowe, spawane butle do gazów wielokrotnego napełniania dla LPG - Projektowanie i konstrukcja 6.2.3.1, i 6.2.3.4 Do następnej zmiany
EN 14427:2004 Butle do gazów - Wykonane z kompozytów całkowicie wzmocnione butle wielokrotnego napełniania dla LPG - Projektowanie i konstrukcja

Uwaga.

Norma ta dotyczy wyłącznie butli wyposażonych w zawory obniżające ciśnienie

6.2.3.1 i 6.2.3.4 Przed 1 lipca 2007
EN 14427:2004 + A1:2005 Butle do gazów - Wykonane z kompozytów całkowicie wzmocnione butle wielokrotnego napełniania dla LPG - Projektowanie i konstrukcja

Uwaga.

1. Norma ta dotyczy wyłącznie butli wyposażonych w zawory obniżające ciśnienie.

2. W 5.2.9.2.1 i 5.2.9.3.1, obie butle należy poddać próbie rozrywania gdy wykazują uszkodzenia równe lub gorsze niż określone w kryterium odrzucenia.

6.2.3.1 i 6.2.3.4 Do następnej zmiany
EN 14208:2004 Butle do gazów - Wymagania dotyczące cylindrycznych spawanych ciśnieniowych zbiorników o pojemności do 1000 litrów do transportu gazów. Projektowanie i konstrukcja 6.2.3.1 i 6.2.3.4 Do następnej zmiany
EN 14140:2003 Butle stalowe, spawane do wielokrotnego napełniania gazem ciekłym ropopochodnym (LPG) - Alternatywne projektowanie i konstrukcja 6.2.3.1 i 6.2.3.4 Od 1 stycznia do 31 grudnia 2010
EN 14140:2003 + A1:2006 Butle stalowe, spawane do wielokrotnego napełniania gazem ciekłym ropopochodnym (LPG) - Alternatywne projektowanie i konstrukcja. 6.2.3.1 i 6.2.3.4 Do następnej zmiany
EN 13769:2003 Butle do gazów - Wiązki butli do gazów - Projektowanie, wytwarzanie, znakowanie i badanie 6.2.3.1 i 6.2.3.4 Przed 1 lipca 2007
EN 13769:2003 + A1:2005 Butle do gazów - Wiązki butli do gazów - Projektowanie, wytwarzanie, znakowanie i badanie 6.2.3.1 i 6.2.3.4 Do następnej zmiany
EN 14638-1:2006 Butle do gazów - Spawane zbiorniki wielokrotnego napełniania o pojemności nie przekraczającej 150 litrów - Część 1: Spawane nierdzewne butle ze stali zaprojektowane i wykonane metodami eksperymentalnymi. 6.2.3.1 i 6.2.3.4 Do następnej zmiany
EN 14893:2006 + AC:2007 Osprzęt i wyposażenie do LPG - Cylindryczne spawane ciśnieniowe zbiorniki do transportu gazów LPG o pojemności od 150 do 1000 litrów. 6.2.3.1 i 6.2.3.4 Do następnej zmiany
Dla zamknięć
EN 849:1996

(z wyjątkiem Załącznika A)

Butle do gazów - Zawory do butli do gazów - Specyfikacja i badanie typu 6.2.3.1 Przed 1 lipca 2003
EN 849:1996/A2: 2001 Butle do gazów - Zawory do butli do gazów - Specyfikacja i badanie typu 6.2.3.1 Przed 1 lipca 2007
EN ISO 10297: 2006 Butle do gazów - Zawory do butli do gazów - Specyfikacja i badanie typu 6.2.3.1 Do następnej zmiany
EN 13152: 2001 Specyfikacja techniczna i badanie zaworów butli do LPG - zawory samozamykające się 6.2.3.3 Od 1 stycznia 2005 do 31 grudnia 2010
EN 13152: 2001 + A1:2003 Specyfikacja techniczna i badanie zaworów butli do LPG - zawory samozamykające się 6.2.3.3 Do następnej zmiany
EN 13153:2001 Specyfikacja techniczna i badanie zaworów butli do LPG - zawory uruchamiane ręcznie 6.2.3.3 Od 1 stycznia 2005 do 31 grudnia 2010
EN 13153:2001 + A1:2003 Specyfikacja techniczna i badanie zaworów butli do LPG - zawory uruchamiane ręcznie 6.2.3.3 Do następnej zmiany

6.2.4.2 Badania okresowe

Normy przywołane w poniższej tabeli powinny być stosowane w celu wydania zatwierdzenia typu według wymagań wskazanych w kolumnie (3), w celu spełnienia warunków przepisów 6.2.3.5, które należy traktować jako nadrzędne we wszystkich przypadkach.

Stosowanie przywołanych norm jest obowiązkowe.

Jeżeli naczynia ciśnieniowe są wykonane zgodnie z przepisami 6.2.5 i jeżeli w zatwierdzeniu typu jest wskazana procedura dotycząca badania okresowego, to powinna być ona przestrzegana.

Jeżeli więcej niż jedna norma jest wymieniona jako mająca zastosowanie w tym samym zakresie, to tylko jedna z nich powinna być zastosowana, ale w pełnym zakresie o ile nie zaznaczono inaczej w poniższej tabeli.

Zalecana norma Tytuł dokumentu Dozwolone zastosowanie
(1) (2) (3)
Dla badań okresowych
EN 1251-3: 2000 Zbiorniki kriogeniczne - Zbiorniki przenośne o objętości nie większej niż 1000 l izolowane próżnią - Część 3: Wymagania dotyczące użytkowania. Do następnej zmiany
EN 1968:2002

(z wyjątkiem Załącznika B)

Butle do gazów - Okresowa kontrola i badania stalowych butli do gazów bez szwu Do następnej zmiany
EN 1802:2002

(z wyjątkiem Załącznika B)

Butle do gazów - Okresowa kontrola i badania butli do gazów bez szwu ze stopu aluminium Do następnej zmiany
EN 12863:2002 Butle do gazów - Okresowa kontrola i konserwacja butli do skroplonego acetylenu

Uwaga.

W normie tej "badanie odbiorcze" oznacza "pierwsze badanie okresowe" po końcowym zatwierdzeniu nowej butli do acetylenu

Do następnej zmiany
EN 1803:2002

(z wyjątkiem Załącznika B)

Butle do gazów - Okresowa kontrola i badanie butli spawanych ze stali węglowej Do następnej zmiany
EN ISO 11623:2002

(z wyjątkiem klauzuli 4)

Butle do gazów- Okresowa kontrola i badanie butli do gazów wykonanych z kompozytów. Do następnej zmiany
EN 14189:2003 Butle do gazów - Kontrola i konserwacja zaworów do butli w czasie kontroli okresowych Do następnej zmiany
EN 14876:2007 Butle do gazów - Okresowa kontrola i badania spawanych stalowych ciśnieniowych zbiorników cylindrycznych Do następnej zmiany
EN 14912:2005 Urządzenia do skroplonego gazu węglowodorowego (LPG) i wyposażenie dodatkowe - Kontrola i konserwacja zaworów butli LPG przeprowadzana w czasie kontroli okresowej butli Do następnej zmiany
"

6.2.5 otrzymuje brzmienie:

"6.2.5 Wymagania dla naczyń ciśnieniowych nieoznaczonych symbolem UN, które nie są projektowane, konstruowane i badane zgodnie z wymienionymi normami

Uwzględniając postęp naukowy i techniczny lub w przypadku braku odpowiedniej normy w 6.2.2 lub 6.2.4 lub gdy brak jest wymagań szczegółowych w normach wymienionych w 6.2.2. lub 6.2.4 władza właściwa może uznać stosowanie innych przepisów technicznych zapewniających ten sam poziom bezpieczeństwa.

W zatwierdzeniu typu jednostka wystawiająca powinna określić procedurę dotyczącą badań okresowych, jeżeli normy wskazane w 6.2.2 lub 6.2.4 nie mają zastosowania lub nie mogą być zastosowane.

Władza właściwa powinna przekazać do Sekretariatu OTIF listę uznanych przepisów technicznych. Lista powinna zawierać następujące dane: nazwę, datę i cel przepisów oraz informację, gdzie są one udostępnione. Sekretariat powinien opublikować te informacje na swojej stronie internetowej.

Norma, co do której postanowiono, że zostanie przywołana w przyszłym wydaniu RID, może być zatwierdzona do stosowania przez władzę właściwą bez powiadamiania o tym Sekretariatu OTIF.

Jednakże przepisy rozdziałów 6.2.1, 6.2.3 i poniższe powinny być spełnione.

Uwaga. W tym rozdziale odniesienia do norm technicznych w 6.2.1 powinny być uważane jako odniesienia do przepisów technicznych.

[6.2.5.1 do 6.2.5.6.3 nie zostały zmienione.]"

6.2.6.3.3 otrzymuje brzmienie:

"6.2.6.3.3 Za zgodą władzy właściwej, pojemniki aerozolowe i naczynia małe, od których wymaga się, żeby były sterylne, lecz na które niekorzystnie wpływa badanie w gorącej łaźni wodnej, nie podlegają przepisom 6.2.6.3.1 i 6.2.6.3.2, pod warunkiem, że:

a) nie zawierają gazu zapalnego oraz:

(i) zawierają inne materiały, składniki produktów farmaceutycznych dla medycyny, weterynarii lub dla podobnych celów, albo

(ii) zawierają inne materiały używane w procesie produkcyjnym produktów farmaceutycznych, albo

(iii) będą użyte w medycynie, weterynarii lub w podobnych zastosowaniach;

b) jest osiągnięty równoważny poziom bezpieczeństwa przez zastosowanie przez producenta alternatywnych metod wykrywania wycieków i badania odporności na ciśnienie, takich jak metoda helowa i łaźnia wodna, dla przynajmniej 1 statystycznej próbki na partię produkcyjną 2000 sztuk; i

c) są wytwarzane dla produktów farmaceutycznych zgodnie z a) (i) i (iii) pod nadzorem państwowego organu ds. zdrowia oraz, jeżeli jest to wymagane przez władzę właściwą, spełniają zasady Dobrej Praktyki Produkcyjnej (GMP) ustalone przez Światową Organizację Zdrowia (WHO)4.

______

4 Publikacja WHO: "Zapewnienie jakości farmaceutyków. Kompendium wytycznych i stosownych materiałów. Tom 2: Dobra praktyka produkcyjna i badania"."

6.2.6.4 W pierwszym tiret wyrazy "zmieniony Dyrektywą Komisji 94/1/WE5" zastępuje się wyrazami: "w wydaniu zmienionym i obowiązującym w dniu wytwarzania".

Skreśla się dotychczasowy przypis 5. Dotychczasowy przypis 4 staje się przypisem 5.

Dział 6.3

6.3.4.2 a) Drugie zdanie otrzymuje brzmienie:

"Ten symbol powinien być używany wyłącznie w celu poświadczenia, że opakowanie, cysterna przenośna lub MEGC spełnia odpowiednie wymagania wskazane w działach 6.1.,6.2., 6.3, 6.5, 6.6 lub 6.7;"

6.3.5.4.1 W drugim zdaniu, po wyrazach "nie większy niż 6 mm" dodaje się wyrazy: "(patrz rysunek 6.3.5.4.2)".

6.3.5.4.2 W trzecim zdaniu, po wyrazach "nie większym niż 6 mm" dodaje się wyrazy:

"(patrz rysunek 6.3.5.4.2)".

Na końcu wstawia się nowy rysunek:

"Rysunek 6.3.5.4.2

wzór

Dział 6.4

6.4.2.9 [Zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

6.4.5.4.3 c) [Zmiana dotyczy polskiej wersji językowej].

6.4.5.4.4 Wyrazy "o długotrwałej funkcji magazynującej" zastępuje się wyrazami:

"z cechami charakterystycznymi dla trwałego zamknięcia"

W punkcie c) po wyrazach "Kontenery ogólnego użytku do różnych ładunków" dodaje się: "wraz z późniejszymi zmianami 1:1993, 2:1998, 3:2005, 4:2006 i 5:2006".

6.4.6.1 Wyrazy "ISO 7195:1993 <Energia jądrowa - Opakowania dla transportu heksafluorku uranu (UF6)>" zastępuje się wyrazami:

"ISO 7195:2005 <Energia jądrowa - Opakowania dla transportu heksafluorku uranu (UF6)>".

6.4.6.2 a) Wyrażenie "ISO 7195:1993" zastępuje się wyrażeniem:

"ISO 7195:2005".

6.4.6.4 a) Wyrażenie "ISO 7195:1993" zastępuje się wyrażeniem:

"ISO 7195:2005".

6.4.7.16 W punkcie b) (ii) wyrazy "zaprojektowanych w taki sposób, aby zapewnione było zatrzymanie zawartości ciekłej we wtórnych zewnętrznych elementach, w przypadku upływu z pierwotnych wewnętrznych elementów" wyrazami:

"przy czym wtórne elementy zewnętrzne powinny być tak zaprojektowane, aby w przypadku nieszczelności pierwotnych elementów wewnętrznych obejmowały całkowicie ciekłą zawartość i zapewniały jej utrzymanie".

6.4.11.5 otrzymuje brzmienie:

"6.4.11.5 Sztuka przesyłki, po poddaniu jej badaniom określonym w 6.4.15, powinna

a) zachowywać minimalne ogólne wymiary zewnętrzne sztuki przesyłki przynajmniej 10 cm; i

b) uniemożliwiać wprowadzenie do jej wnętrza sześcianu o boku 10 cm."

6.4.11.7 W punkcie a) wyrazy "każdej sztuki" zastępuje się wyrazami:

"nie mniej niż dwóch sztuk"

[Druga zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

6.4.13 c) Numer "6.4.11.12" zastępuje się numerem:

"6.4.11.13".

6.4.15.5 [Pierwsza zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

Punkt a) otrzymuje brzmienie:

"a) łącznej masie odpowiadającej 5-krotnej maksymalnej masie sztuki przesyłki; i".

6.4.22.6 a) Wyrazy "sztuka przesyłki" zastępuje się wyrazami:

"wzór sztuki przesyłki"

6.4.23.10 a) [Zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

6.4.23.11 h),

6.4.23.12 j),

6.4.23.13 j), i

6.4.23.14 l) [Zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

6.4.23.12 h) [Zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

6.4.23.12 j),

6.4.23.13 j), i

6.4.23.14 l) W drugim zdaniu wyrazy "dla materiałów rozszczepialnych" zastępuje się wyrazami:

"dla materiału rozszczepialnego lub ewentualnie dla każdego izotopu rozszczepialnego".

6.4.23.14 g) [Zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

6.4.23.14 j) [Zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

Dział 6.5

6.5.2.1.1 a) Drugie zdanie otrzymuje brzmienie:

"Symbol ten powinien być używany tylko w celu poświadczenia, że opakowanie, cysterna przenośna lub MEGC spełnia odpowiednie wymagania działów 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6 lub 6.7."

6.5.2.2.4 otrzymuje brzmienie:

"6.5.2.2.4 Naczynie wewnętrzne DPPL złożonego wykonanego po 1 stycznia 2011 powinno być zaopatrzone w oznakowania podane w 6.5.2.1.1 b), c), d), przy czym ta data jest datą wykonania naczynia wewnętrznego z tworzywa sztucznego, oraz e) i f). Nie należy stosować symbolu opakowania UN. Oznakowanie powinno być naniesione w kolejności podanej w 6.5.2.1.1. Powinno być trwałe, czytelne i naniesione w miejscu dobrze widocznym po wbudowaniu naczynia wewnętrznego do opakowania zewnętrznego.

Data wykonania naczynia wewnętrznego z tworzywa sztucznego może być ewentualnie naniesiona obok pozostałego oznakowania. Poniżej przedstawiono przykład prawidłowego oznakowania:

wzór

"

Dodaje się nowy podrozdział 6.5.2.4 w brzmieniu:

"6.5.2.4 Oznakowanie dla przebudowanego DPPL złożonego (31HZ1)

Oznakowanie określone w 6.5.2.1.1 i 6.5.2.2 powinno być usunięte z oryginalnego DPPL lub uczynione trwale nieczytelnym, a na przebudowany DPPL powinno zostać naniesione nowe oznakowanie zgodnie z przepisami RID."

6.5.4.1 W pierwszym akapicie wyraz "produkowane" zastępuje się wyrazami:

"budowane, przebudowywane i naprawiane" oraz wyraz "wyprodukowanego" zastępuje się wyrazami:

"zbudowanego, przebudowanego lub naprawionego".

6.5.4.4.1 [Zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

6.5.6.9.5 Na końcu punktu d) dodaje się nową uwagę w brzmieniu:

"Uwaga. Kryteria w punkcie d) mają zastosowanie do typów DPPL wykonanych po 1 stycznia 2011 r."

6.5.6.13.3.1 [Zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

6.5.6.13.3.2 [Zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

Dział 6.6

6.6.1.2 Wyrazy "wyprodukowane i zbadane" zastępuje się wyrazami:

"zbudowane, przebudowane i zbadane".

Wyrazy "każde wyprodukowane" zastępuje się wyrazami:

"każde zbudowane lub " i dodaje się wyrazy: "lub przebudowane".

6.6.3.1 a) Drugie zdanie otrzymuje brzmienie:

"Symbol ten powinien być używany tylko w celu poświadczenia, że opakowanie, cysterna przenośna lub MEGC spełnia odpowiednie wymagania działu 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6 lub 6.7."

6.6.5.2.2 otrzymuje brzmienie:

"6.6.5.2.2 Jeżeli do badań wytrzymałości na swobodny spadek przeprowadzanych z materiałem ciekłym zostanie użyty inny materiał, to powinien mieć on porównywalną gęstość względną i lepkość, jak materiał przeznaczony do przewozu. Pod warunkami określonymi w 6.6.5.3.4.4 do badań wytrzymałości na swobodny spadek przeprowadzanych z materiałem ciekłym może być użyta również woda."

6.6.5.3.4.4 otrzymuje brzmienie:

"6.6.5.3.4.4 Wysokość spadku

Uwaga: Opakowania duże dla materiałów i przedmiotów klasy 1 powinny zostać zbadane według metody badań dla grupy pakowania II.

6.6.5.3.4.4.1 Dla opakowań wewnętrznych zawierających materiały stałe lub ciekłe lub przedmioty, jeżeli badanie będzie przeprowadzane z materiałem stałym lub ciekłym przewidzianym do przewozu lub przedmiotem lub z innym materiałem mającym porównywalne własności:

grupa pakowania I grupa pakowania II grupa pakowania III
1,8 m 1,2 m 0,8 m

6.6.5.3.4.4.2 Dla opakowań zawierających materiały ciekłe, jeżeli badanie będzie przeprowadzane z wodą:

a) jeżeli materiał przewidziany do przewozu ma gęstość względną maksymalnie 1,2:

grupa pakowania I grupa pakowania II grupa pakowania III
1,8 m 1,2 m 0,8 m

b) jeżeli materiał przewidziany do przewozu ma gęstość większą niż 1,2, to wysokość spadku należy obliczać przy uwzględnieniu gęstości względnej (d) materiału przewidzianego do przewozu zaokrąglonej do pierwszego miejsca po przecinku, w sposób przedstawiony poniżej:

grupa pakowania I grupa pakowania II grupa pakowania III
d x 1,5 m d x 1,0 m d x 0,67 m
"

Dział 6.7

6.7.2.6.2 a) otrzymuje brzmienie:

"a) zewnętrzny zawór odcinający umiejscowiony tak blisko zbiornika, jak to jest racjonalnie wykonalne i tak zaprojektowany, aby zapobiec niezamierzonemu otwarciu wskutek uderzenia lub innego nieumyślnego działania; oraz".

6.7.2.8.4 Na końcu dodaje się zdanie w brzmieniu:

"Ponadto mogą być zastosowane elementy topliwe zgodne z 6.7.2.10.1."

6.7.2.10.1 [Pierwsza zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

W pierwszym zdaniu wyrażenie "110 °C" zastępuje się wyrażeniem:

"100 °C"

W drugim zdaniu wyrazy "w żadnym przypadku" zastępuje się wyrazami:

"jeżeli używane są w celu zapewnienia bezpieczeństwa przewozu, to".

Na końcu trzeciego zdania dodaje się wyrazy:

"jeżeli nie jest to ustalone w kolumnie (11) tabeli A w dziale 3.2 przez przepis specjalny TP36."

6.7.2.17.4 [Zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

6.7.2.19.1 [Zmiana dotyczy polskiej wersji językowej].

6.7.2.20.1 otrzymuje brzmienie:

"6.7.2.20.1 Każda cysterna przenośna powinna być opatrzona metalową, odporną na korozję tabliczką, trwale przymocowaną do cysterny przenośnej w miejscu widocznym i łatwo dostępnym dla kontroli. Jeżeli tabliczki nie można trwale przymocować do zbiornika z powodu rozmieszczenia urządzeń, to zbiornik powinien być oznakowany co najmniej danymi wymaganymi przez przepisy dla zbiorników ciśnieniowych. Na tabliczce powinny być naniesione za pomocą wytłaczania lub inną podobną metodą co najmniej poniższe dane:

a) informacje o właścicielu

(i) numer rejestracyjny właściciela;

b) informacje produkcyjne

(i) państwo produkcji;

(ii) data produkcji;

(iii) nazwa i znaki producenta;

(iv) numer fabryczny;

c) informacje o dopuszczeniu

(i) symbol ONZ dla opakowań:

wzór

Symbol ten powinien być używany tylko w celu poświadczenia, że opakowanie, cysterna przenośna lub MEGC spełnia odpowiednie wymagania działów 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6 lub 6.7;

(ii) państwo dopuszczenia;

(iii) jednostka upoważniona do dopuszczenia typu;

(iv) numer dopuszczenia typu;

(v) litery "AA" jeżeli typ został dopuszczony według porozumień alternatywnych (patrz 6.7.1.2);

(vi) przepis techniczny dla projektowania zbiorników ciśnieniowych, według którego zbiornik został wykonany;

d) ciśnienie

(i) MAWP (w barach lub kPa (nadciśnienie) 12);

(ii) ciśnienie próbne (w barach lub kPa (nadciśnienie)12);

(iii) data odbiorczego badania ciśnieniowego (miesiąc i rok);

(iv) znaki identyfikacyjne rzeczoznawcy będącego przy badaniu odbiorczym;

(v) zewnętrzne ciśnienie obliczeniowe13) (w barach lub kPa (nadciśnienie))12);

(vi) MAWP układu grzewczego/chłodzącego (w barach lub kPa (nadciśnienie))12) (jeżeli jest przewidziany);

e) temperatury

(i) zakres temperatur obliczeniowych (w °C)12);

f) materiały

(i) materiał zbiornika i odniesienie do normy (norm) materiałowej (-ych);

(ii) równoważna grubość ściany ze stali wzorcowej (w mm)12);

(iii) materiał wykładziny (jeżeli jest przewidziana);

g) pojemność

(i) pojemność wodna zbiornika w 20 °C (w litrach)12);

Po tej danej powinien występować symbol "S", jeżeli zbiornik podzielony jest falochronami na przestrzenie o pojemności maksimum 7500 litrów;

(ii) pojemność wodna każdej komory w 20 °C (w litrach)12) (jeżeli są przewidziane, w zbiornikach wielokomorowych).

Po tej danej powinien występować symbol "S", jeżeli komora podzielona jest falochronami na przestrzenie o pojemności maksimum 7500 litrów;

h) badania okresowe

(i) rodzaj przeprowadzonego ostatniego badania okresowego (2,5- lub 5-letnie badanie okresowe lub badanie nadzwyczajne);

(ii) data przeprowadzonego ostatniego badania okresowego (miesiąc i rok);

(iii) ciśnienie próbne (w barach lub kPa (nadciśnienie))12) (jeżeli ma zastosowanie);

(iv) znaki identyfikacyjne jednostki upoważnionej, która przeprowadziła lub uwierzytelniła ostatnie badanie;

______

12) Powinny być podane zastosowane jednostki.

13) Patrz 6.7.2.2.10.

Rysunek 6.7.2.20.1: Przykład tabliczki identyfikacyjnej

Numer rejestracyjny właściciela
INFORMACJE PRODUKCYJNE
Państwo produkcji
Data produkcji
Producent
Numer fabryczny
INFORMACJE O DOPUSZCZENIU
wzór Państwo dopuszczenia
Jednostka upoważniona do dopuszczenia typu
Numer dopuszczenia typu "AA" (jeżeli ma zastosowanie)
Przepis techniczny dla projektowania zbiornika (przepis techniczny dla zbiornika ciśnieniowego)
CIŚNIENIA
MAWP bar lub kPa
Ciśnienie próbne bar lub kPa
Data badania odbiorczego (mm/rrrr) Stempel rzeczoznawcy
Zewnętrzne ciśnienie obliczeniowe bar lub kPa
MAWP układu grzewczego/chłodzącego (jeżeli jest przewidziany) bar lub kPa
TEMPERATURY
Zakres temperatur obliczeniowych ....°C do .... °C
MATERIAŁY
Materiał (-y) zbiornika i odniesienie do normy (norm) materiałowej (-ych)
Równoważna grubość ściany ze stali wzorcowej mm
Materiał wykładziny (jeżeli jest przewidziana)
POJEMNOŚĆ
Pojemność wodna zbiornika w 20 °C litr "S" (jeżeli ma zastosowanie)
Pojemność wodna każdej komory w 20 °C (w litrach) (jeżeli są przewidziane, w zbiornikach wielokomorowych) litr "S" (jeżeli ma zastosowanie)
BADANIA OKRESOWE
Rodzaj badania Data badania Stempel rzeczoznawcy i ciśnienie próbnea) Rodzaj badania Data badania Stempel rzeczoznawcy i ciśnienie próbne
(mm/rrrr) bar lub kPa (mm/rrrr) bar lub Kpa

a) ciśnienie próbne (jeżeli ma zastosowanie)."

6.7.2.20.2 W wykazie wstawia się zdanie w brzmieniu:

"Instrukcja dla cysterny przenośnej zgodnie z 4.2.5.2.6."

6.7.3.13.4 [Zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

6.7.3.15.1 [Zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

6.7.3.16.1 otrzymuje brzmienie:

"6.7.3.16.1 Każda cysterna przenośna powinna być opatrzona w metalową, odporną na korozję tabliczką, trwale przymocowaną do cysterny przenośnej w miejscu widocznym i łatwo dostępnym dla kontroli. Jeżeli tabliczki nie można trwale przymocować do zbiornika z powodu rozmieszczenia urządzeń, to zbiornik powinien być oznakowany co najmniej danymi wymaganymi przez przepisy dla zbiorników ciśnieniowych. Na tabliczce powinny być naniesione za pomocą wytłaczania lub inną podobną metodą co najmniej poniższe dane:

a) informacje o właścicielu

(i) numer rejestracyjny właściciela;

b) informacje produkcyjne

(i) państwo produkcji;

(ii) data produkcji;

(iii) nazwa i znaki producenta;

(iv) numer fabryczny;

c) informacje o dopuszczeniu

(i) symbol ONZ dla opakowań:

wzór

Symbol ten powinien być używany tylko w celu poświadczenia, że opakowanie, cysterna przenośna lub MEGC spełnia odpowiednie wymagania działów 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6 lub 6.7;

(ii) państwo dopuszczenia;

(iii) jednostka upoważniona do dopuszczenia typu;

(iv) numer dopuszczenia typu;

(v) litery "AA" jeżeli typ został dopuszczony według porozumień alternatywnych (patrz 6.7.1.2);

(vi) przepis techniczny dla projektowania zbiorników ciśnieniowych, według którego zbiornik został wykonany;

d) ciśnienie

(i) MAWP (w barach lub kPa (nadciśnienie))16);

(ii) ciśnienie próbne (w barach lub kPa(nadciśnienie)) 16);

(iii) data odbiorczego badania ciśnieniowego (miesiąc i rok);

(iv) znaki identyfikacyjne rzeczoznawcy obecnego przy badaniu odbiorczym;

(v) zewnętrzne ciśnienie obliczeniowe17) (w barach lub kPa (nadciśnienie)) 16);

e) temperatury

(i) zakres temperatur obliczeniowych (w °C) 16);

(ii) zalecana temperatura obliczeniowa (w °C) 16);

f) materiały

(i) materiał zbiornika i odniesienie do normy (norm) materiałowej(-ych);

(ii) równoważna grubość ściany ze stali wzorcowej (w mm) 16);

g) pojemność

(i) pojemność wodna zbiornika w 20 °C (w litrach) 16);

h) badania okresowe

(i) rodzaj przeprowadzonego ostatniego badania okresowego (2,5- lub 5-letnie badanie okresowe lub badanie nadzwyczajne);

(ii) data przeprowadzonego ostatniego badania okresowego (miesiąc i rok);

(iii) ciśnienie próbne (w barach lub kPa (nadciśnienie)) 16) (jeżeli ma zastosowanie);

(iv) znaki identyfikacyjne jednostki upoważnionej, która przeprowadziła lub uwierzytelniła ostatnie badanie;

______

16) Powinny być podane zastosowane jednostki.

17) Patrz 6.7.3.2.8.

Rysunek 6.7.3.16.1: Przykład tabliczki identyfikacyjnej

Numer rejestracyjny właściciela
INFORMACJE PRODUKCYJNE
Państwo produkcji
Data produkcji
Producent
Numer fabryczny
INFORMACJE O DOPUSZCZENIU
Państwo dopuszczenia
wzór Jednostka upoważniona do dopuszczenia typu
Numer dopuszczenia typu "AA" (jeżeli ma zastosowanie)
Przepis techniczny dla projektowania zbiornika (przepis techniczny dla zbiornika ciśnieniowego)
CIŚNIENIA
MAWP bar lub kPa
Ciśnienie próbne bar lub kPa
Data badania odbiorczego (mm/rrrr) Stempel rzeczoznawcy
Zewnętrzne ciśnienie obliczeniowe bar lub kPa
TEMPERATURY
Zakres temperatur obliczeniowych ....°C do .... °C
Zalecana temperatura obliczeniowa °C
MATERIAŁY
Materiał (-y) zbiornika i odniesienie do normy (norm) materiałowej (-ych)
Równoważna grubość ściany ze stali wzorcowej mm
POJEMNOŚĆ
Pojemność wodna zbiornika w 20 °C litr
BADANIA OKRESOWE
Rodzaj badania Data badania Stempel rzeczoznawcy i ciśnienie próbnea) Rodzaj badania Data badania Stempel rzeczoznawcy i ciśnienie próbne
(mm/rrrr) bar lub kPa (mm/rrrr) bar lub Kpa

a) ciśnienie próbne (jeżeli ma zastosowanie)."

6.7.3.16.2 W wykazie wstawia się zdanie w brzmieniu:

"Instrukcja dla cysterny przenośnej zgodnie z 4.2.5.2.6".

6.7.4.12.4 [Zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

6.7.4.14.1 [Zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

6.7.4.15.1 otrzymuje brzmienie:

"6.7.4.15.1 Każda cysterna przenośna powinna być opatrzona metalową, odporną na korozję tabliczką, trwale przymocowaną do cysterny przenośnej w miejscu widocznym i łatwo dostępnym dla kontroli. Jeżeli tabliczki nie można trwale przymocować do zbiornika z powodu rozmieszczenia urządzeń, to zbiornik powinien być oznakowany co najmniej danymi wymaganymi przez przepisy dla zbiorników ciśnieniowych. Na tabliczce powinny być naniesione za pomocą wytłaczania lub inną podobną metodą co najmniej poniższe dane:

a) informacje o właścicielu

(i) numer rejestracyjny właściciela;

b) informacje produkcyjne

(i) państwo produkcji;

(ii) data produkcji;

(iii) nazwa i znaki producenta;

(iv) numer fabryczny;

c) informacje o dopuszczeniu

(i) symbol ONZ dla opakowań:

wzór

Symbol ten powinien być używany tylko w celu poświadczenia, że opakowanie, cysterna przenośna lub MEGC spełnia odpowiednie wymagania działów 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6 lub 6.7;

(ii) państwo dopuszczenia;

(iii) jednostka upoważniona do dopuszczenia typu;

(iv) numer dopuszczenia typu;

(v) litery "AA" jeżeli typ został dopuszczony według porozumień alternatywnych (patrz 6.7.1.2);

(vi) przepis techniczny dla projektowania zbiorników ciśnieniowych, według którego zbiornik został wykonany;

d) ciśnienie

(i) MAWP (w barach lub kPa (nadciśnienie))20);

(ii) ciśnienie próbne (w barach lub kPa nadciśnienie)) 20);

(iii) data odbiorczego badania ciśnieniowego (miesiąc i rok);

(iv) znaki identyfikacyjne rzeczoznawcy obecnego przy badaniu odbiorczym;

e) temperatury

(i) minimalna temperatura obliczeniowa (w °C) 20);

f) materiały

(i) materiał zbiornika i odniesienie do normy (norm) materiałowej (-ych);

(ii) równoważna grubość ściany ze stali wzorcowej (w mm) 20);

g) pojemność

(i) pojemność wodna zbiornika w 20 °C (w litrach) 20);

h) izolacja

(i) informacja "izolacja cieplna" względnie "izolacja próżniowa"

(ii) skuteczność systemu izolacji (przenikalność cieplna) (w watach) 20).

i) czas utrzymywania - dla każdego gazu skroplonego silnie schłodzonego przewidzianego do przewozu w cysternie przenośnej

(i) pełne określenie gazu skroplonego silnie schłodzonego;

(ii) gwarantowany czas utrzymania (w dniach lub godzinach) 20);

(iii) ciśnienie pierwotne ( w barach lub kPa (nadciśnienie)) 20);

(iv) stopień napełnienia (w kg) 20);

j) badania okresowe

(i) rodzaj przeprowadzonego ostatniego badania okresowego (2,5- lub 5-letnie badanie okresowe lub badanie nadzwyczajne);

(ii) data przeprowadzonego ostatniego badania okresowego (miesiąc i rok);

(iii) znaki identyfikacyjne jednostki upoważnionej, która przeprowadziła lub uwierzytelniła ostatnie badanie;

______

20) Powinny być podane zastosowane jednostki.

Rysunek 6.7.4.15.1: Przykład tabliczki identyfikacyjnej

Numer rejestracyjny właściciela
INFORMACJE PRODUKCYJNE
Państwo produkcji
Data produkcji
Producent
Numer fabryczny
INFORMACJE O DOPUSZCZENIU
Państwo dopuszczenia
wzór Jednostka upoważniona do dopuszczenia typu
Numer dopuszczenia typu "AA" (jeżeli ma zastosowanie)
Przepis techniczny dla projektowania zbiornika (przepis techniczny dla zbiornika ciśnieniowego)
CIŚNIENIA
MAWP bar lub kPa
Ciśnienie próbne bar lub kPa
Data badania odbiorczego (mm/rrrr) Stempel rzeczoznawcy
TEMPERATURY
Minimalna temperatura obliczeniowa °C
MATERIAŁY
Materiał (-y) zbiornika i odniesienie do normy (norm) materiałowej (-ych)
Równoważna grubość ściany ze stali wzorcowej mm
POJEMNOŚĆ
Pojemność wodna zbiornika w 20 °C litr
IZOLACJA
"Izolacja cieplna" względnie "Izolacja próżniowa"
Przenikalność cieplna Wat
CZAS UTRZYMYWANIA
dopuszczone gazy skroplone silnie schłodzone gwarantowany czas utrzymywania ciśnienie pierwotne stopień napełnienia
dni lub godziny bar lub kPa kg
BADANIA OKRESOWE
Rodzaj badania Data badania Stempel rzeczoznawcy i ciśnienie próbne Rodzaj badania Data badania Stempel rzeczoznawcy i ciśnienie próbne
(mm/rrrr) bar lub kPa (mm/rrrr) bar lub Kpa

6.7.4.15.2 W wykazie wstawia się zdanie w brzmieniu:

"Instrukcja dla cysterny przenośnej zgodnie z 4.2.5.2.6."

6.7.5.4.1 Ostatnie zdanie otrzymuje brzmienie:

"Jeżeli jest to wymagane przez właściwą władzę kraju użytkowania, to MEGC dla innych gazów powinny być wyposażone w urządzenia obniżające ciśnienie dopuszczone przez tę właściwą władzę."

6.7.5.12.1 [Zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

6.7.5.13.1 otrzymuje brzmienie:

"6.7.5.13.1 Każdy MEGC powinien być opatrzony metalową, odporną na korozję tabliczką, trwale przymocowaną do MEGC w miejscu widocznym i łatwo dostępnym dla kontroli. Tabliczka nie powinna być przymocowana do elementu. Elementy powinny być oznakowane zgodnie z działem 6.2. Na tabliczce powinny być naniesione za pomocą wytłaczania lub inną podobną metodą co najmniej poniższe dane:

a) informacje o właścicielu

(i) numer rejestracyjny właściciela;

b) informacje produkcyjne

(i) państwo produkcji;

(ii) data produkcji;

(i) nazwa i znaki producenta;

(ii) numer fabryczny;

c) informacje o dopuszczeniu

(i) symbol ONZ dla opakowań:

wzór

Symbol ten powinien być używany tylko w celu poświadczenia, że opakowanie, cysterna przenośna lub MEGC spełnia odpowiednie wymagania działów 6.1, 6.2, 6.3, 6.5, 6.6 lub 6.7;

(ii) państwo dopuszczenia;

(iii) jednostka upoważniona do dopuszczenia typu;

(iv) numer dopuszczenia typu;

(v) litery "AA" jeżeli typ został dopuszczony według porozumień alternatywnych (patrz 6.7.1.2);

d) ciśnienie

(i) ciśnienie próbne (w barach lub kPa (nadciśnienie))22);

(ii) data badania odbiorczego (miesiąc i rok);

(iii) znaki identyfikacyjne rzeczoznawcy obecnego przy badaniu odbiorczym.

e) temperatury

(i) zakres temperatur obliczeniowych (w °C) 22);

f) elementy/pojemność

(i) liczba elementów;

(ii) łączna pojemność wodna (w litrach) 22);

g) badania okresowe

(i) rodzaj przeprowadzonego ostatniego badania okresowego (5-letnie badanie okresowe lub badanie nadzwyczajne);

(ii) data przeprowadzonego ostatniego badania okresowego (miesiąc i rok);

(iii) znaki identyfikacyjne jednostki upoważnionej, która przeprowadziła lub uwierzytelniła ostatnie badanie;

______

22) Powinny być podane zastosowane jednostki.

Rysunek 6.7.5.13.1: Przykład tabliczki identyfikacyjnej

Numer rejestracyjny właściciela
INFORMACJE PRODUKCYJNE
Państwo produkcji
Data produkcji
Producent
Numer fabryczny
INFORMACJE O DOPUSZCZENIU
Państwo dopuszczenia
wzór Jednostka upoważniona do dopuszczenia typu
Numer dopuszczenia typu "AA" (jeżeli ma zastosowanie)
CIŚNIENIA
Ciśnienie próbne bar lub kPa
Data badania odbiorczego (mm/rrrr) Stempel rzeczoznawcy
TEMPERATURY
Zakres temperatur obliczeniowych ....°C do ....°C
ELEMENTY/POJEMNOŚĆ
Liczba elementów
Pojemność wodna zbiornika litr
BADANIA OKRESOWE
Rodzaj badania Data badania Stempel rzeczoznawcy Rodzaj badania Data badania Stempel rzeczoznawcy
(mm/rrrr) (mm/rrrr)
"

Dział 6.8

6.8.2.1.2 Na końcu tekstu w lewej kolumnie dodaje się odwołanie do poniższego przypisu w brzmieniu:

"23) Wymagania te uważa się za spełnione, jeżeli jednostka właściwa dokonała tej oceny w ramach oceny zgodności KE wagonu zgodnie ze specyfikacjami technicznymi dotyczącymi interoperacyjności (TSI) odnoszącymi się do podsystemu "tabor kolejowy - wagony towarowe" transeuropejskiego konwencjonalnego systemu kolejowego (decyzja Komisji Europejskiej 2006/861/KE z 28 lutego 2006 r., opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej L 344 z dnia 8 grudnia 2006 r.)."

Dotychczasowe przypisy od 22 do 26 otrzymują odpowiednio numerację od 24 do 27.

6.8.2.1.18 do

6.8.2.1.20 Na końcu przypisu dolnego 25 (dotychczasowego przypisu dolnego 23), dodaje się zdanie w brzmieniu:

"<Stal konstrukcyjna> w tym przypadku obejmuje również stal wymienioną w normach materiałowych EN jako "stal konstrukcyjna" o minimalnej wytrzymałości na rozciąganie między 360 N/mm2 i 490 N/mm2 i minimalnym wydłużeniu po rozerwaniu zgodnym z 6.8.2.1.12."

Dodaje się nowy przepis 6.8.2.1.29 w brzmieniu:

"6.8.2.1.29 Minimalna odległość pomiędzy płaszczyzną belki czołowej a najbardziej wystającym punktem zbiornika na wagonie-cysternie powinna wynosić 300 mm.

Alternatywnie dla wagonów-cystern przeznaczonych do materiałów innych niż te których dotyczą wymagania przepisów specjalnych TE 25 w 6.8.4 (b), powinna być przewidziana ochrona przed pionowym rozminięciem się zderzaków w projekcie zatwierdzonym przez właściwą władzę. To alternatywne rozwiązanie ma zastosowanie tylko do wagonów-cystern używanych jedynie w infrastrukturze kolejowej wymagającej skrajni dla wagonów towarowych mniejszej niż Gl28).

(zarezerwowany)

______

28 Skrajnia G1 jest przywołana w specyfikacjach technicznych dotyczących interoperacyjności (TSI) odnoszących się do podsystemu "tabor kolejowy - wagony towarowe" transeuropejskiego konwencjonalnego systemu kolejowego (decyzja Komisji Europejskiej 2006/861/WE z 28 lipca 2006 r., opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej L 344 z dnia 8 grudnia 2006 r.)"

Dotychczasowe przypisy od 26 do 39 otrzymują odpowiednio numerację od 29 do 42.

6.8.2.2.3 Drugi akapit otrzymuje brzmienie:

"Zawory podciśnieniowe i samoczynne zawory wentylacyjne cystern,

oraz urządzenia wentylacyjne (patrz 6.8.2.2.6), stosowane na cysternach przeznaczonych do przewozu materiałów spełniających kryteria klasy 3 ze względu na swoją temperaturę zapłonu, powinny zapobiegać bezpośredniemu przedostaniu się płomienia do wnętrza cysterny, za pomocą odpowiednich urządzeń zapobiegających rozchodzeniu się płomienia lub zbiornik cysterny powinien wytrzymać wybuch będący wynikiem przedostania się płomienia, bez powstania nieszczelności cysterny."

Na końcu dodaje się nowy akapit w brzmieniu:

"Jeżeli ochrona składa się z odpowiedniego łapacza płomienia lub przerywacza płomienia, to powinien być on umieszczony tak blisko zbiornika lub komory zbiornika, jak to jest możliwe. W przypadku cystern wielokomorowych, każda komora powinna być zabezpieczana oddzielnie."

Dodaje się nowy przepis 6.8.2.3.3 w brzmieniu:

"6.8.2.3.3 Do cystern, dla których przepisy specjalne TA4 w 6.8.4 (a zatem i 1.8.7.2.4) nie mają zastosowania, stosuje się wymagania określone poniżej.

Zatwierdzenie typu powinno być ważne maksymalnie przez dziesięć lat. Jeżeli w ciągu tego okresu odpowiednie wymagania techniczne RID (łącznie z odpowiednimi normami) uległy zmianie tak, że zatwierdzenie typu nie jest już zgodne z nimi, wówczas właściwa władza lub jednostka przez nią wyznaczona, która wystawiła zatwierdzenie typu, powinna wycofać je i powiadomić o tym posiadacza zatwierdzenia typu.

Uwaga: W celu określenia ostatecznej daty wycofania istniejącego zatwierdzenia typu, patrz kolumna (5) w tabelach odpowiednio w 6.8.2.6 lub w 6.8.3.6.

Jeżeli zatwierdzenie typu wygasło lub zostało wycofane, to producent cystern, pojazdów-baterii lub MEGC nie jest już dłużej upoważniony do ich produkcji zgodnie z tym zatwierdzeniem typu.

W tym przypadku, odpowiednie przepisy dotyczące użytkowania oraz badań okresowych i badań pośrednich cystern, pojazdów-baterii lub MEGC określone w zatwierdzeniu typu, które wygasło lub zostało wycofane powinny w dalszym ciągu mieć zastosowanie do tych cystern, pojazdów-baterii lub MEGC zbudowanych przed wygaśnięciem lub wycofaniem, jeżeli mogą być używane nadal.

Cysterny mogą być używane nadal tak długo jak pozostają w zgodności z wymaganiami RID. Jeżeli już nie spełniają wymagań RID, to mogą być używane nadal tylko wówczas, gdy ich użytkowanie jest dozwolone odpowiednimi przepisami przejściowymi podanymi w dziale 1.6.

Zatwierdzenie typu może być przedłużone w wyniku przeprowadzenia ponownego pełnego badania i oceny zgodności z przepisami RID obowiązującymi w dacie jego przedłużania. Przedłużanie nie jest dozwolone po wycofaniu zatwierdzenia typu. Tymczasowe modyfikacje istniejącego zatwierdzenia typu nie mające wpływu na zgodność (patrz 6.8.2.3.2) nie przedłużają ani nie zmieniają ważności pierwotnego certyfikatu.

Uwaga: Ponowne badanie oraz ponowna ocena zgodności może być wykonana przez jednostkę inną niż ta, która wystawiła oryginalne zatwierdzenie typu.

Jednostka wystawiająca powinna przechowywać wszystkie dokumenty dotyczące zatwierdzenia typu przez cały okres ważności łącznie z jego przedłużeniami jeżeli zostały dokonane.

Jeżeli mianowanie jednostki wystawiającej zostanie uchylone lub ograniczone albo gdy jednostka zaprzestała działalności, to właściwa władza powinna podjąć odpowiednie działania w celu zapewnienia, aby dokumentacja była odpowiednio przetwarzana lub przechowywana przez inna jednostkę".

6.8.2.4.6 Na końcu dodaje się zdanie w brzmieniu:

"Dla wprowadzenia i rozwoju zharmonizowanej procedury badania i dla zapewnienia jednolitego poziomu bezpieczeństwa, Sekretariat OTIF powinien, jeżeli to potrzebne, zorganizować wymianę doświadczeń rzeczoznawców."

6.8.2.5.1 Siódme tiret otrzymuje brzmienie:

"- pojemność zbiornika37), - a dla zbiorników wielokomorowych pojemność każdej komory37)

a następnie symbol "S", jeżeli zbiornik lub komory o pojemności większej niż 7500 litrów podzielone są falochronami na przestrzenie o pojemności nie większej niż 7500 litrów."

6.8.2.6 otrzymuje brzmienie:

"6.8.2.6 Wymagania dotyczące cystern, które są projektowane, wytwarzane i badane zgodnie z normami

Uwaga: Osoby lub podmioty wskazane w normach jako odpowiedzialne za zgodność z RID, powinny spełniać wymagania RID.

6.8.2.6.1 Projektowanie i wytwarzanie

Normy przywołane w poniższej tabeli powinny być stosowane w celu wydawaniu zatwierdzenia typu według warunków określonych w kolumnie (4), w celu spełnienia wymagań działu 6.8 przywołanych w kolumnie (3). Wymagania działu 6.8 przywołane w kolumnie (3) powinny być nadrzędne we wszystkich przypadkach. Kolumna (5) przedstawia ostateczny termin wycofania istniejącego zatwierdzenia typu zgodnie z 1.8.7.2.4 lub 6.8.2.3.3; jeżeli nie jest umieszczona żadna data to oznacza, że zatwierdzenie typu pozostaje ważne do czasu jego wygaśnięcia.

Stosowanie przywołanych norm jest obowiązkowe od 1 stycznia 2009 r. Wyjątki opisane zostały w 6.8.2.7 i 6.8.3.7.

Jeżeli więcej niż jedna norma jest wymieniona jako mająca zastosowanie w tym samym zakresie, to tylko jedna z nich powinna być zastosowana, ale w pełnym zakresie o ile nie jest inaczej zaznaczone w poniższej tabeli.

Odniesienie Tytuł dokumentu Stosowane do przepisów Stosowane dla nowych lub przedłużenia świadectw zatwierdzenia wzoru Ostateczny termin wycofania istniejących świadectw zatwierdzenia wzoru
(1) (2) (3) (4) (5)
Dla wszystkich cystern
EN 14025:2003 +AC:2005 Cysterny do transportu towarów niebezpiecznych - Metalowe zbiorniki ciśnieniowe - Konstrukcja i badania 6.8.2.1 od 1 stycznia 2005 do 30 czerwca 2009
EN 14025:2008 Cysterny do transportu towarów niebezpiecznych - Metalowe zbiorniki ciśnieniowe - Konstrukcja i badania 6.8.2.1 i 6.8.3.1 Do następnej zmiany
EN 14432:2006 Cysterny do transportu towarów niebezpiecznych - Wyposażenie cystern do transportu chemikaliów płynnych - Zawory do opróżniania i zawory wlotu powietrza 6.8.2.2.1 Do następnej zmiany
EN 14433:

2006

Cysterny do transportu towarów niebezpiecznych - Wyposażenie cystern do transportu chemikaliów płynnych - Zawory denne 6.8.2.2.1 Do następnej zmiany
Dla cystern o maksymalnym ciśnieniu roboczym nie przekraczającym 50 kPa przeznaczonych do przewozu materiałów, dla których kod cysterny z literą "G" występuje w kolumnie (12) tabeli A w dziale 3.2.
EN 13094:2004 Cysterny do transportu towarów niebezpiecznych - Zbiorniki metalowe z ciśnieniem roboczym nie większym niż 0,5 bara - Konstrukcja i budowa 6.8.2.1 od 1 stycznia 2005 do

31 grudnia 2009

EN 13094:2008 + AC:2008 Cysterny do transportu towarów niebezpiecznych - Zbiorniki metalowe z ciśnieniem roboczym nie większym niż 0,5 bara - Konstrukcja i budowa 6.8.2.1 Do następnej zmiany
Dla cystern przeznaczonych do przewozu ciekłych produktów ropopochodnych i innych materiałów niebezpiecznych klasy 3, o prężności par w temperaturze 50 °C nie przekraczające 110 kPa oraz benzyny, które nie są trujące lub żrące
EN 13094:2004 Cysterny do transportu towarów niebezpiecznych - Zbiorniki metalowe z ciśnieniem roboczym nie większym niż 0,5 bara - Konstrukcja i budowa 6.8.2.1 od 1 stycznia 2005 do

31 grudnia 2009

EN 13094:2008 + AC:2008 Cysterny do transportu towarów niebezpiecznych - Zbiorniki metalowe z ciśnieniem roboczym nie większym niż 0,5 bara - Konstrukcja i budowa 6.8.2.1 Do następnej zmiany

6.8.2.6.2 Badania

Norma przywołana w poniższej tabeli powinna być stosowana do przeprowadzania badań cystern według warunków określonych w kolumnie (4), w celu spełnienia wymagań działu 6.8 przywołanych w kolumnie (3), które powinny być nadrzędne we wszystkich przypadkach.

Stosowanie przywołanej normy jest obowiązkowe.

Odniesienie Tytuł dokumentu Stosowane do przepisów Dopuszczone stosowanie
(1) (2) (3) (4)
EN 12972:2007 Cysterny do transportu towarów niebezpiecznych - Badania, kontrola i znakowanie cystern ze zbiornikami metalowym 6.8.2.4

6.8.3.4

Do następnej zmiany
"

6.8.2.7 otrzymuje brzmienie:

"6.8.2.7 Przepisy dla cystern, które nie są projektowane, budowane i badane na podstawie norm

Uwzględniając postęp naukowy i techniczny lub w przypadku braku odpowiedniej normy w 6.8.2.6, lub gdy brak jest wymagań szczegółowych w normach wymienionych w 6.8.2.6, władza właściwa może uznać stosowanie innych przepisów technicznych zapewniających ten sam poziom bezpieczeństwa. Cysterny powinny jednak spełniać minimalne wymagania podane w 6.8.2.

Władza właściwa powinna przekazać do Sekretariatu OTIF listę uznanych przepisów technicznych. Lista powinna zawierać następujące dane: nazwę, datę i cel przepisów oraz informację, gdzie są one udostępnione. Sekretariat powinien opublikować te informacje na swojej stronie internetowej.

Norma, co do której postanowiono, że zostanie przywołana w przyszłym wydaniu RID, może być zatwierdzona do stosowania przez władzę właściwą bez powiadamiania o tym Sekretariatu OTIF.

Do prób, badań i znakowania mogą być także stosowane odpowiednie normy, o których mowa w 6.8.2.6."

6.8.3.1.3 W drugim akapicie wyrazy "w przypisie 3 podanym pod 6.8.2.1.18" zastępuje się wyrazami:

"w ostatnim przypisie 27 do 6.8.2.1.18"

6.8.3.2.3 Pierwsze dwa zdania otrzymują brzmienie:

"6.8.3.2.3 Wewnętrzny zawór zamykający we wszystkich otworach do napełniania i opróżniania cystern

o pojemności większej niż 1m3

przeznaczonych do przewozu gazów skroplonych zapalnych lub trujących, powinien być szybko zamykającym się i powinien zamykać się samoczynnie w przypadku niezamierzonego przemieszczenia się cysterny lub w przypadku pożaru. Powinna być również możliwość obsługi wewnętrznego zaworu odcinającego za pomocą zdalnego sterowania."

6.8.3.6 Tytuł otrzymuje brzmienie:

"6.8.3.6 Wymagania dotyczące wagonów-baterii i MEGC projektowanych, budowanych i badanych na podstawie norm".

6.8.3.7 otrzymuje brzmienie:

"6.8.3.7 Wymagania dotyczące pojazdów-baterii i MEGC, które nie są projektowane, budowane i badane zgodnie z wymienionymi norm

Uwzględniając postęp naukowy i techniczny lub w przypadku braku odpowiedniej normy w 6.8.3.6, lub gdy brak jest wymagań szczegółowych w normach wymienionych w 6.8.3.6, władza właściwa może uznać stosowanie innych przepisów technicznych zapewniających ten sam poziom bezpieczeństwa. Pojazdy-baterie i MEGC powinny jednak spełniać minimalne wymagania podane pod 6.8.3.

W zatwierdzeniu typu jednostka wystawiająca powinna określić procedury dotyczące badań okresowych, jeżeli normy przywołane w 6.2.2, 6.2.4 lub 6.8.2.6 nie mają zastosowania lub nie mogą być stosowane.

Władza właściwa powinna przekazać do Sekretariatu OTIF listę uznanych przepisów technicznych. Lista powinna zawierać następujące dane: nazwę, datę i cel przepisów oraz informację, gdzie są one udostępnione. Sekretariat powinien opublikować te informacje na swojej stronie internetowej.

Norma, co do której postanowiono, że zostanie przywołana w przyszłym wydaniu RID, może być zatwierdzona do stosowania przez władzę właściwą bez powiadamiania o tym Sekretariatu OTIF."

6.8.4 a)

TC2 [Zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

TC6 [Zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

6.8.4 b)

TE22 Ostatnie zdanie otrzymuje brzmienie:

"Wymagania tych przepisów specjalnych uważa się za spełnione, jeżeli zastosowano zderzaki odporne na uszkodzenia (elementy pochłaniające energię), które odpowiadają wymaganiom podanym w punkcie 7 normy EN 15551:2009 (Kolejnictwo - Pojazdy szynowe - Zderzaki) oraz jeżeli konstrukcja wagonu spełnia wymagania podane w 6.3 i w 8.2.5.3 normy EN 12663-2:2010 (Kolejnictwo -- Wymagania konstrukcyjno-wytrzymałościowe dotyczące pudeł kolejowych pojazdów szynowych -- Część 2: Wagony towarowe)".

Skreśla się dotychczasowy przypis 40)

6.8.4 c)

TA4 Numer "1.8.6.4" zastępuje się numerami:

"1.8.6.2, 1.8.6.4, 1.8.6.5 i 1.8.6.8".

6.8.4 d)

TT8 W pierwszym paragrafie wyrazy "Cysterny dopuszczone do przewozu UN 1005 AMONIAK BEZWODNY" zastępuje się wyrazami:

"Cysterny oznakowane zgodnie z 6.8.3.5.1 do 6.8.3.5.3 oficjalną nazwą przewozową dla UN 1005 AMONIAK BEZWODNY i".

Dodaje się trzecie nowe zdanie w brzmieniu:

"Jeżeli oznakowanie materiału na cysternie lub tabliczce cysterny jest usunięte, to badania magnetyczne proszkowe powinny zostać przeprowadzone i działania te powinny zostać udokumentowane w protokole z badań dołączonym do dokumentacji cysterny."

TT9 Numer "1.8.6.4" zastępuje się numerem:

"1.8.6.2, 1.8.6.4, 1.8.6.5 i 1.8.6.8".

Część 7

Dział 7.1

7.1.2 otrzymuje brzmienie:

"7.1.2 (skreślony)"

7.1.3 [Pierwsza zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

Wyrazy "591 (stan z 01.01.1998 wydanie 2)" zastępuje się wyrazami:

"591 (stan z 01.10.2007 wydanie 3)".

Wyrazy "592-4 (stan z 01.09.2004 wydanie 2)" zastępuje się wyrazami:

"592-4 (stan z 01.05.2007 wydanie 3) "

7.1.7 otrzymuje brzmienie:

"7.1.7 (skreślony)"

Dział 7.2

7.2.4

W12 Po "31HZ2" wstawia się:

"(31HA2 31HB2, 31HN2, 31HD2 i 31HH2)"

Dział 7.5

7.5 [Zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

7.5.2.1 W przypisie dolnym d) do tabeli, po wyrazach "azotanami metali alkalicznych" skreśla się:

"(np. UN 1486)".

W przypisie dolnym d) do tabeli, po "azotanami metali ziem alkalicznych" skreśla się:

(np. UN 1454)".

W przypisie dolnym d) do tabeli dodaje się zdania w brzmieniu:

"Do azotanów metali alkalicznych należą UN 1451 AZOTAN CEZU, UN 2722 AZOTAN LITU, UN 1486 AZOTAN POTASU, azotan rubidu (UN 1477) i UN 1498 AZOTAN SODU. Do azotanów metali ziem alkalicznych należą UN 1446 AZOTAN BARU, UN 2464 AZOTAN BERYLU, UN 1454 AZOTAN WAPNIA, UN 1474 AZOTAN MAGNEZU i UN 1507 AZOTAN STRONTU."

Dział 7.6 [Zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

Dział 7.7 otrzymuje brzmienie:

"Dział 7.7 Przewóz materiałów niebezpiecznych jako bagaż ręczny, przesyłka bagażowa, w lub na pojazdach (samochód na autokuszetce)

Uwaga. Dalsze ograniczenia w ramach przepisów wewnętrznych przewoźników pozostają niezależne od niżej podanych przepisów.

Przewóz towarów niebezpiecznych jako bagażu ręcznego, przesyłki bagażowej w lub na pojazdach (samochód na autokuszetce) jest dozwolony, jeżeli towary są:

a) w opakowaniach stosowanych do sprzedaży detalicznej i są przeznaczone do użytku osobistego lub domowego lub do aktywności sportowo-rekreacyjnej, pod warunkiem, że zostaną podjęte środki w celu nie dopuszczenia do jakiegokolwiek uwalniania się zawartości w normalnych warunkach przewozu. Jeżeli towary te są cieczami zapalnymi przewożonymi w naczyniach do wielokrotnego napełniania, napełnionymi przez lub dla osoby prywatnej, to całkowita ilość tego towaru nie powinna przekroczyć 60 litrów na naczynie. Towary niebezpieczne w DPPL, w opakowaniach dużych lub cysternach nie uważa się za opakowane do sprzedaży detalicznej; lub

b) w maszynach lub urządzeniach nie wyszczególnionych w RID, które zawierają w swoich podzespołach lub w wyposażeniu towary niebezpieczne, pod warunkiem, że zostaną podjęte środki w celu nie dopuszczenia do jakiegokolwiek uwalniania się zawartości w normalnych warunkach przewozu; lub

c) przedmiotem przewozów wykonywanych przez firmy w przypadkach, gdy mają one charakter pomocniczy wobec ich zasadniczej działalności, jak np. dostawy na miejsca budowy lub przewóz z powrotem z miejsc budowy, albo przewóz wykonywany w związku z pomiarami, naprawami i utrzymaniem, w ilościach nie przekraczających 450 litrów na opakowanie ani maksymalnych ilości wyszczególnionych w 1.1.3.6. Powinny być podjęte środki w celu nie dopuszczenia do uwalniania się zawartości w normalnych warunkach przewozu. Wyłączeń tych nie stosuje się do klasy 7. Przewozy realizowane przez takie przedsiębiorstwa dla ich zaopatrzenia lub dystrybucji zewnętrznej i wewnętrznej nie podlegają temu wyłączeniu;

d) przedmiotem przewozów wykonywanych przez władze właściwe lub pod ich pod nadzorem, o ile są one konieczne dla przeprowadzenia czynności ratowniczych, a w szczególności przewozów wykonywanych w celu zebrania i odzyskania towarów niebezpiecznych, które wydostały się w wyniku zaistnienia incydentu lub wypadku, oraz w celu przemieszczenia ich w najbliższe bezpieczne miejsce; lub

e) przedmiotem przewozów o charakterze ratunkowym, mających na celu ratowanie ludzkiego życia lub ochronę środowiska, pod warunkiem, że zostały podjęte wszystkie środki niezbędne dla zapewnienia pełnego bezpieczeństwa takiego przewozu; lub

f) gazami znajdującymi się w zbiornikach paliwowych przewożonych pojazdów; zawór pomiędzy zbiornikiem gazu a silnikiem powinien być zamknięty, a obwód elektryczny powinien być przerwany; lub

g) gazami znajdującymi się w wyposażeniu stosowanym przy używaniu pojazdu (np. gaśnice), włącznie z częściami zapasowymi (np. napompowane opony); lub

h) gazami znajdującymi się w specjalnym wyposażeniu jednostki transportowej, które są niezbędne do jego pracy podczas przewozu (urządzenia chłodnicze, zbiorniki do ryb, podgrzewacze itp.), jak również w zbiornikach zapasowych do takiego wyposażenia lub próżnych nie oczyszczonych zbiornikach wymiennych, przewożonych w tym samym pojeździe; lub

i) gazami zawartymi w żywności lub w napojach (za wyjątkiem UN 1950) włącznie z napojami z dodatkiem ditlenku lub

j) gazami zawartymi w piłkach przewidzianych do użytku sportowego; lub

k) gazami zawartymi w żarówkach, pod warunkiem takiego ich zapakowania, że działanie odłamkowe w przypadku pęknięcia żarówki będzie ograniczone do wnętrza opakowania; lub

l) paliwem znajdującym się w zbiornikach przewożonych pojazdów lub innych jednostek transportowych (takich jak łodzie), służących do ich napędu lub do pracy ich wyposażenia. Kurki paliwowe pomiędzy silnikiem lub wyposażeniem a zbiornikiem paliwa powinny być podczas przewozu zamknięte, chyba że wyposażenie powinno pozostawać w stanie gotowym do działania. Pojazdy oraz inne środki transportowe, o ile jest to właściwe, powinny być załadowane w pozycji stojącej i zabezpieczone przed upadkiem; lub

m) towarami podlegającymi przepisowi specjalnemu z działu 3.2 tabela A kolumna 6, przewidującemu wyłączenie i są spełnione wynikające z niego warunki dla wyłączenia; lub

n) próżnymi nie oczyszczonymi opakowaniami, włącznie z DPPL i opakowaniami dużymi, które zawierały materiały klas 2, 3, 4.1, 5.1, 6.1, 8 i 9 i zostały podjęte odpowiednie środki dla neutralizacji możliwych zagrożeń. Zagrożenie uważa się za zneutralizowane, jeżeli zastosowano środki dla neutralizacji wszystkich zagrożeń z zakresu klas od 1 do 9; lub

o) bateriami litowymi umieszczonymi w urządzeniach, niezbędnych do pracy tego urządzenia lub przeznaczonych do użytku podczas przewozu (np. laptop)."

Przepisy dotyczące badania pojemników z tworzywa sztucznego

3.3.2 [Zmiana nie dotyczy polskiej wersji językowej].

1 Umowa ta zawiera także umowy specjalne, które podpisane są przez wszystkie państwa uczestniczące w wykonywaniu przewozów.
2 Opublikowana przez Biuro AVV, Avenue Louse, 500, BE-1050 Bruksela, www. gcubureau.org .
3 IAEACIRC/274/Rev.1, IAEA, Wiedeń (1980).
4 IAEACIRC/225/Rev.4 (wydanie poprawione), IAEA, Wiedeń (1999). Patrz także "Guidance and Considerations for the Implementation of INF-CIRC/225/Rev.4, the Physical Protection of Nuclear Material and Nuclear Facilities, IAEA-TECDOC-967/Rev.1" (Wytyczne i uwagi dotyczące stosowania INF-CIRC/225/Rev.4, ochrony fizycznej materiałów jądrowych i urządzeń jądrowych, IAEA-TECDOC-967/Rev.1).
5 Wytyczne OECD 404 do badań substancji chemicznych "Ostre drażnienie skóry/działanie żrące", 2002."
6 Wytyczne OECD 435 do badań substancji chemicznych "Test in vitro bariery błonowej do oceny działania żrącego na skórę", 2006.
7 Wytyczne OECD 430 do badań substancji chemicznych "Działanie żrące na skórę in vitro - test przez skórnej oporności elektrycznej TER", 2004.
8 Wytyczne OECD 431 do badań substancji chemicznych "Test in vitro na model skóry ludzkiej", 2004".
9 Patrz dział 4.1 i załącznik 9 punkt 9.4.2.2.3 GHS.
10 Szczegółowe wskazówki znajdują się w dziale 4.1 punkt 4.1.2.13 i załączniku 9 dział A9.6 GHS.
11 Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady nr 1272/2008/WE z dnia 16 grudnia 2008 r. w sprawie klasyfikacji, oznakowania i pakowania substancji i mieszanin (Dz. U. WE L 353 z dnia 30 grudnia 2008, str. 1-1355).
12 Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady nr 1272/2008/WE z dnia 16 grudnia 2008 r. w sprawie klasyfikacji, oznakowania i pakowania substancji i mieszanin (Dz. U. WE L 353 z dnia 30 grudnia 2008, str. 1-1355).
13 Dyrektywa Rady nr 67/548/EWG z 27 czerwca 1967 r. w sprawie zbliżenia przepisów ustawodawczych, wykonawczych i administracyjnych odnoszących się do klasyfikacji, pakowania i etykietowania substancji niebezpiecznych (Dz. U. EWG nr 196 z 16 sierpnia 1967, str. 1-98).
14 Dyrektywa Rady nr 1999/45/WE z 31 maja 1999 r. w sprawie zbliżenia przepisów ustawodawczych, wykonawczych i administracyjnych Państw Członkowskich odnoszących się do klasyfikacji, pakowania i etykietowania preparatów niebezpiecznych (Dz. U. WE L 200 z 30 lipca, str. 1-68).
15 Rozporządzenie Komisji (WE) nr 440/2008 z 30 maja 2008 ustalające metody badań zgodnie z rozporządzeniem nr 1907/2006/WE Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie rejestracji, oceny, udzielania zezwoleń i stosowanych ograniczeń w zakresie chemikaliów (REACH) (Dz. U. WE L 142 z 31 maja 2008, str. 1-739 i L 143 z 3 czerwca 2008, str. 55)."

Zmiany w prawie

ZUS: Renta wdowia - wnioski od stycznia 2025 r.

Od Nowego Roku będzie można składać wnioski o tzw. rentę wdowią, która dotyczy ustalenia zbiegu świadczeń z rentą rodzinną. Renta wdowia jest przeznaczona dla wdów i wdowców, którzy mają prawo do co najmniej dwóch świadczeń emerytalno-rentowych, z których jedno stanowi renta rodzinna po zmarłym małżonku. Aby móc ją pobierać, należy jednak spełnić określone warunki.

Grażyna J. Leśniak 20.11.2024
Zmiany w składce zdrowotnej od 1 stycznia 2026 r. Rząd przedstawił założenia

Przedsiębiorcy rozliczający się według zasad ogólnych i skali podatkowej oraz liniowcy będą od 1 stycznia 2026 r. płacić składkę zdrowotną w wysokości 9 proc. od 75 proc. minimalnego wynagrodzenia, jeśli będą osiągali w danym miesiącu dochód do wysokości 1,5-krotności przeciętnego wynagrodzenia w sektorze przedsiębiorstw w czwartym kwartale roku poprzedniego, włącznie z wypłatami z zysku, ogłaszanego przez prezesa GUS. Będzie też dodatkowa składka w wysokości 4,9 proc. od nadwyżki ponad 1,5-krotność przeciętnego wynagrodzenia, a liniowcy stracą możliwość rozliczenia zapłaconych składek w podatku dochodowym.

Grażyna J. Leśniak 18.11.2024
Prezydent podpisał nowelę ustawy o rozwoju lokalnym z udziałem lokalnej społeczności

Usprawnienie i zwiększenie efektywności systemu wdrażania Rozwoju Lokalnego Kierowanego przez Społeczność (RLKS) przewiduje ustawa z dnia 11 października 2024 r. o zmianie ustawy o rozwoju lokalnym z udziałem lokalnej społeczności. Jak poinformowała w czwartek Kancelaria Prezydenta, Andrzej Duda podpisał ją w środę, 13 listopada. Ustawa wejdzie w życie z dniem następującym po dniu ogłoszenia.

Grażyna J. Leśniak 14.11.2024
Do poprawki nie tylko emerytury czerwcowe, ale i wcześniejsze

Problem osób, które w latach 2009-2019 przeszły na emeryturę w czerwcu, przez co - na skutek niekorzystnych zasad waloryzacji - ich świadczenia były nawet o kilkaset złotych niższe od tych, jakie otrzymywały te, które przeszły na emeryturę w kwietniu lub w maju, w końcu zostanie rozwiązany. Emerytura lub renta rodzinna ma - na ich wniosek złożony do ZUS - podlegać ponownemu ustaleniu wysokości. Zdaniem prawników to dobra regulacja, ale równie ważna i paląca jest sprawa wcześniejszych emerytur. Obie powinny zostać załatwione.

Grażyna J. Leśniak 06.11.2024
Bez konsultacji społecznych nie będzie nowego prawa

Już od jutra rządowi trudniej będzie, przy tworzeniu nowego prawa, omijać proces konsultacji publicznych, wykorzystując w tym celu projekty poselskie. W czwartek, 31 października, wchodzą w życie zmienione przepisy regulaminu Sejmu, które nakazują marszałkowi Sejmu kierowanie projektów poselskich do konsultacji publicznych i wymagają sporządzenia do nich oceny skutków regulacji. Każdy obywatel będzie mógł odtąd zgłosić własne uwagi do projektów poselskich, korzystając z Systemu Informacyjnego Sejmu.

Grażyna J. Leśniak 30.10.2024
Nowy urlop dla rodziców wcześniaków coraz bliżej - rząd przyjął projekt ustawy

Rada Ministrów przyjęła we wtorek przygotowany w Ministerstwie Rodziny, Pracy i Polityki Społecznej projekt ustawy wprowadzający nowe uprawnienie – uzupełniający urlop macierzyński dla rodziców wcześniaków i rodziców dzieci urodzonych w terminie, ale wymagających dłuższej hospitalizacji po urodzeniu. Wymiar uzupełniającego urlopu macierzyńskiego będzie wynosił odpowiednio do 8 albo do 15 tygodni.

Grażyna J. Leśniak 29.10.2024
Metryka aktu
Identyfikator:

Dz.U.2011.137.804

Rodzaj: Umowa międzynarodowa
Tytuł: Zmiany do Regulaminu międzynarodowego przewozu kolejami towarów niebezpiecznych (RID), stanowiącego załącznik C do Konwencji o międzynarodowym przewozie kolejami (COTIF), sporządzonej w Bernie dnia 9 maja 1980 r.
Data aktu: 20/05/2010
Data ogłoszenia: 04/07/2011
Data wejścia w życie: 01/01/2011