Japonia-Unia Europejska. Umowa dotycząca niektórych postanowień umów o przewozach lotniczych między państwami członkowskimi Unii Europejskiej a Japonią. Bruksela.2023.02.20.

UMOWA między Unią Europejską a Japonią dotycząca niektórych postanowień umów o przewozach lotniczych między państwami członkowskimi Unii Europejskiej a Japonią

UNIA EUROPEJSKA i JAPONIA,

STWIERDZAJĄC, że na mocy prawa Unii Europejskiej przewoźnicy lotniczy, którzy posiadają ważną koncesję wydaną przez państwo członkowskie Unii Europejskiej i mają siedzibę w państwie członkowskim Unii Europejskiej, mają prawo do niedyskryminacyjnego dostępu do tras lotniczych między państwami członkowskimi Unii Europejskiej a państwami trzecimi,

UWZGLĘDNIAJĄC umowy między Unią Europejską a niektórymi państwami trzecimi, przewidujące możliwość nabywania przez te państwa trzecie i ich obywateli praw własności w odniesieniu do przewoźników lotniczych posiadających koncesje wydane zgodnie z prawem Unii Europejskiej oraz ich kontroli,

UZNAJĄC, że spójność między prawem Unii Europejskiej a niektórymi postanowieniami umów o przewozach lotniczych między państwami członkowskimi Unii Europejskiej a Japonią zapewni solidną podstawę prawną dla przewozów lotniczych między Unią Europejską a Japonią, zapewni ciągłość tych przewozów lotniczych oraz przyczyni się do dalszego rozwoju stosunków między Unią Europejską a Japonią w dziedzinie transportu lotniczego, oraz

STWIERDZAJĄC, że celem niniejszej umowy nie jest wpływanie na interpretację postanowień obowiązujących umów o przewozach lotniczych między państwami członkowskimi Unii Europejskiej a Japonią dotyczących praw przewozowych,

UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:

Artykuł  1

Do celów niniejszej umowy:

a)
"umawiająca się strona" oznacza stronę niniejszej umowy;
b)
"państwo członkowskie" oznacza państwo członkowskie Unii Europejskiej; oraz
c)
"strona" oznacza umawiającą się stronę odpowiedniej umowy między państwem członkowskim a Japonią dotyczącej przewozów lotniczych, wymienionej w załączniku I.
Artykuł  2
1. 
Przepisy ust. 2 niniejszego artykułu stosuje się zamiast odpowiednich przepisów wymienionych w załączniku II-A.
2. 
a)
Każda ze stron zastrzega sobie prawo do odmowy przyznania lub cofnięcia przywilejów, praw lub upoważnienia określonych w odpowiednich przepisach wymienionych w załączniku II-B w odniesieniu do linii lotniczej wyznaczonej przez drugą stronę lub do nałożenia warunków, jakie uzna za niezbędne, w związku z korzystaniem przez linie lotnicze z przywilejów lub praw, lub z upoważnieniem, w każdym przypadku gdy spełniony jest jeden z następujących warunków:
(i)
w przypadku linii lotniczych wyznaczonych przez stronę będącą państwem członkowskim:
A)
linia lotnicza nie ma siedziby na terytorium tej strony lub nie posiada ważnej koncesji wydanej przez państwo członkowskie zgodnie z prawem Unii Europejskiej;
B)
państwo członkowskie odpowiedzialne za wydanie certyfikatu przewoźnika lotniczego nie sprawuje lub nie utrzymuje skutecznej kontroli regulacyjnej nad linią lotniczą lub w wyznaczeniu nie wymieniono wyraźnie odpowiednich władz lotniczych;
C)
większościowy udział w linii lotniczej i skuteczna kontrola nad nią nie należą do państw członkowskich lub państw wymienionych w załączniku III ani do obywateli tych państw;
D)
głównym miejscem prowadzenia działalności linii lotniczej nie jest terytorium państwa członkowskiego, które wydało koncesję;
E)
linia lotnicza uzyskała zezwolenie na prowadzenie działalności na podstawie umowy o przewozach lotniczych między innym państwem członkowskim a Japonią, i Japonia może wykazać, że wykonywanie przewozów uzgodnionych na podstawie umowy między tą stroną a Japonią na trasie, która obejmuje punkt znajdujący się na terytorium tego innego państwa członkowskiego, stanowiłoby obejście wynikających z tej umowy ograniczeń dotyczących tras i zdolności przewozowej; lub
F)
linia lotnicza posiada certyfikat przewoźnika lotniczego wydany przez państwo członkowskie i nie istnieje umowa między tym państwem członkowskim a Japonią w sprawie przewozów lotniczych, a państwo to nie wyraziło zgody na wykonywanie międzynarodowych przewozów lotniczych przez japońską linię lotniczą między tym państwem członkowskim a Japonią; oraz
(ii)
w przypadku linii lotniczych wyznaczonych przez Japonię, Japonia ani jej obywatele nie posiadają znacznego udziału w liniach lotniczych ani nie sprawują nad nim skutecznej kontroli.
b)
Wykonując swoje prawa na mocy niniejszego ustępu i bez uszczerbku dla praw przysługujących jej na mocy lit. a) ppkt (i) lit E) i lit. F) niniejszego ustępu, Japonia nie dyskryminuje linii lotniczych wyznaczonych przez stronę będącą państwem członkowskim, w których państwa członkowskie, państwa wymienione w załączniku III lub obywatele tych państw posiadają większościowy udział i nad którymi sprawują skuteczną kontrolę, ze względu na własność i kontrolę nad nimi.
Artykuł  3
1. 
Zawarte w każdej z umów wymienionych w załączniku I odniesienia do linii lotniczych państwa członkowskiego będącego stroną danej umowy są rozumiane jako odniesienia do linii lotniczych wyznaczonych przez to państwo członkowskie.
2. 
W uzupełnieniu ust. 1 niniejszego artykułu, odniesienia do linii lotniczych państwa członkowskiego będącego stroną danej umowy zawarte w każdym z postanowień wymienionych w załączniku IV do odpowiedniej umowy wymienionej w załączniku I są również rozumiane jako odniesienia do linii lotniczych tego państwa członkowskiego, które nie zostały wyznaczone przez to państwo członkowskie.
Artykuł  4

Załączniki do niniejszej umowy stanowią jej integralną część.

Artykuł  5
1. 
Każda z umawiających się stron może w każdej chwili zwrócić się o konsultacje z drugą umawiającą się stroną w celu zmiany niniejszej umowy. Takie konsultacje rozpoczynają się w terminie sześćdziesięciu dni od daty otrzymania stosownego wniosku.
2. 
Niniejsza umowa może zostać zmieniona w drodze porozumienia między umawiającymi się stronami, a zmiany wchodzą w życie w sposób opisany w art. 6 niniejszej umowy.
3. 
Niezależnie od ust. 2 niniejszego artykułu zmian dotyczących wyłącznie załączników można dokonywać w drodze wymiany not dyplomatycznych między Unią Europejską a rządem Japonii, zgodnie z ich odpowiednimi obowiązującymi procedurami.
Artykuł  6
1. 
Każda z umawiających się stron przesyła drugiej umawiającej się stronie drogą dyplomatyczną powiadomienie powierdzające, że zakończono jej wewnętrzne procedury niezbędne do wejścia w życie niniejszej umowy.
2. 
Niniejsza umowa wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po dniu ostatniego powiadomienia.
3. 
Powiadomienie złożone Unii Europejskiej zgodnie z niniejszym artykułem przekazywane jest Sekretarzowi Generalnemu Rady Unii Europejskiej.
Artykuł  7
1. 
W przypadku rozwiązania umowy wymienionej w załączniku I postanowienia niniejszej umowy przestają mieć zastosowanie do tej umowy z dniem jej rozwiązania. Od tego dnia zawarte w tej umowie odniesienia do rozwiązanej umowy uznaje się za nieważne.
2. 
W przypadku rozwiązania wszystkich umów wymienionych w załączniku I, niniejsza umowa traci moc z dniem rozwiązania ostatniej z tych umów.
Artykuł  8
1. 
Niniejszą umowę sporządza się w dwóch egzemplarzach w językach: angielskim, bułgarskim, chorwackim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, irlandzkim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim, włoskim i japońskim, przy czym każdy z tych tekstów jest jednakowo autentyczny.
2. 
W przypadku jakiejkolwiek rozbieżności w interpretacji decyduje tekst w języku, w którym negocjowano niniejszą umowę.

NA DOWÓD CZEGO niżej podpisani, należycie do tego upoważnieni, podpisali niniejszą umowę.

Съставено в Брюксел на двадесети февруари две хиляди двадесет и трета година.

Hecho en Bruselas, el veinte de febrero de dos mil veintitrés.

V Bruselu dne dvacátého února dva tisíce dvacet tři.

Udfærdiget i Bruxelles den tyvende február to tusind og treogtyve.

Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten Februar zweitausenddreiundzwanzig.

Kahe tuhande kahekümne kolmanda aasta veebruarikuu kahekümnendal päeval Brüsselis.

EyivE otiç Bpo^éÀÀEÇ, ouç šíkoch Oeßponapion ôóo ytkiaósę síkooi Tpía.

Done at Brussels on thè twentieth day of February in the year two thousand and twenty three.

Fait à Bruxelles, le vingt février deux mille vingt-trois.

Ama dhéanamh sa Bhruiséil, an fichiú lá de Feabhra sa bhliain dhà mhile fiche a tri.

Sastavljeno u Bruxellesu dvadesetog veljače godine dvije tisuće dvadeset treće.

Fatto a Bruxelles, addì venti febbraio duemila ventitré.

Briselē, divi tūkstoši divdesmit trešā gada divdesmitajā februārī.

Priimta du tūkstančiai dvidešimt trecią metą vasario dvidešimta dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-huszonhármad ik év február havának huszadik napján.

Magúmul fi Brüssel!, fl-gfioxrin jum ta' Frar fis-sena elfejn u tlieta u gfioxrin.

Gedaan te Brüssel, twintig februári tweeduizend drieëntwintig.

Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego lutego roku dwa tysiące dwudziestego trzeciego.

Feito em Bruxelas, em vinte de fevereiro de dois mil e vinte e trés.

întocmit la Bruxelles la douazeci februárié doua mii douazeci si trei.

V Bruseli dvadsiateho februára dvetisícdvadsaťtri.

V Bruslju, dvajsetega februárja dva tisoč triindvajset.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenä päivänä helmikuuta vuonna kaksituhattakak s ik y mme ntäko Ime.

Som skedde i Bryssel den tjugonde februári ár tjugohundratjugotre.

3a En po í iene k híí CbiO3

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Tīti Tīļv EuptūnaiKiļ rEvœoT|

For lhe Eurapean Union

Pour l'Union européenne

Thar ccann an Aontais Eorpaigh

Za Európsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā -

Europos Sry ungos vardu

Az Európai Unió részéröl

Cihái l-Unjoni Ewropea

Voor de Euro pese Unie

W imìeniu Unii Europejskiej

Pela U n ilo Europeia

Pcntru Uniunca Europcanā

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan un ion in puòlesta

För Europeiska unionen

(podpis pominięto)

3a ílnoHHS

Por Japon

Za Japonsko

For Japan

Für Japan

Jaapani nimel

Ľia Tīļv lajrwvia

For J apini

Pour le Japon

Thar ccann na Scapai ne

Za Japan

Per il Giappone

Japānas vārdā -

Japonijos vardu

Japán részéről

Ghall-Gappun

Voor Japan

W imieniu Japonii

Pelo Japâo

Pentru Japonia

Za Japonsko

Za Japonsko

Japanin puolesta

För Japan

(podpis pominięto)

(podpis pominięto)

ZAŁĄCZNIKI

ZAŁĄCZNIK  I

Wykaz umów, o których mowa w art. 1, 3 i 7 niniejszej umowy

Umowy o przewozach lotniczych między państwami członkowskimi a Japonią, z ewentualnymi zmianami, obowiązujące w dniu podpisania niniejszej umowy:
Umowa o przewozach lotniczych między Republiką Austrii a Japonią, sporządzona w Wiedniu dnia 7 marca 1989 r. ("umowa Austria-Japonia");
Umowa o przewozach lotniczych między Belgią a Japonią, sporządzona w Tokio dnia 20 czerwca 1959 r. ("umowa Bel- gia-Japonia");
Umowa o przewozach lotniczych między Danią a Japonią, sporządzona w Kopenhadze dnia 26 lutego 1953 r. ("umowa Dania-Japonia");
Umowa o przewozach lotniczych między Republiką Finlandii a Japonią, sporządzona w Helsinkach dnia 23 grudnia 1980 r. ("umowa Finlandia-Japonia");
Umowa o przewozach lotniczych między Francją a Japonią, sporządzona w Paryżu dnia 17 stycznia 1956 r. ("umowa Francja-Japonia");
Umowa o przewozach lotniczych między Republiką Federalną Niemiec a Japonią, sporządzona w Bonn dnia 18 stycznia 1961 r. ("umowa Niemcy-Japonia");
Umowa o przewozach lotniczych między Królestwem Grecji a Japonią, sporządzona w Atenach dnia 12 stycznia 1973 r. ("umowa Grecja-Japonia");
Umowa o przewozach lotniczych między rządem Republiki Węgier a rządem Japonii, sporządzona w Budapeszcie dnia 23 lutego 1994 r. ("umowa Węgry-Japonia");
Umowa o przewozach lotniczych między Włochami a Japonią, sporządzona w Tokio dnia 31 stycznia 1962 r. ("umowa Włochy-Japonia");
Umowa o przewozach lotniczych między Królestwem Niderlandów a Japonią, sporządzona w Hadze dnia 17 lutego 1953 r. ("umowa Niderlandy-Japonia");
Umowa o przewozach lotniczych między rządem Rzeczypospolitej Polskiej a rządem Japonii, sporządzona w Tokio dnia 7 grudnia 1994 r. ("umowa Polska-Japonia");
Umowa o przewozach lotniczych między Hiszpanią a Japonią, sporządzona w Madrycie dnia 18 marca 1980 r. ("umowa Hiszpania-Japonia"); oraz
Umowa o przewozach lotniczych między Szwecją a Japonią, sporządzona w Sztokholmie dnia 20 lutego 1953 r. ("umowa Szwecja-Japonia").

ZAŁĄCZNIK  II-A

Wykaz postanowień, o których mowa w art. 2 ust. 1 niniejszej umowy

art. 7 ust. 1 umowy Austria-Japonia;
art. 6 ust. 1 umowy Belgia-Japonia;
art. 7 ust. 1 umowy Dania-Japonia;
art. 7 ust. 1 umowy Finlandia-Japonia;
art. 6 ust. 1 umowy Francja-Japonia;
art. 3 ust. 4 i art. 4 zdanie drugie umowy Niemcy-Japonia;
art. 7 ust. 1 umowy Grecja-Japonia;
art. 7 ust. 1 umowy Węgry-Japonia;
art. 6 ust. 1 umowy Włochy-Japonia;
art. 7 ust. 1 umowy Niderlandy-Japonia;
art. 7 ust. 1 umowy Polska-Japonia;
art. 9 ust. 1 umowy Hiszpania-Japonia;
art. 7 ust. 1 umowy Szwecja-Japonia.

ZAŁĄCZNIK  II-B

Wykaz postanowień, o których mowa w art. 2 ust. 2 niniejszej umowy

art. 4 ust. 1 i 2 umowy Austria-Japonia;
art. 4 ust. 1 umowy Belgia-Japonia;
art. 5 ust. 1 umowy Dania-Japonia;
art. 4 ust. 1 i 2 umowy Finlandia-Japonia;
art. 4 ust. 1 umowy Francja-Japonia;
art. 3 ust. 2 umowy Niemcy-Japonia;
art. 4 ust. 1 umowy Grecja-Japonia;
art. 4 ust. 1 i 2 umowy Węgry-Japonia;
art. 4 ust. 1 umowy Włochy-Japonia;
art. 5 ust. 1 umowy Niderlandy-Japonia;
art. 4 ust. 1 i 2 umowy Polska-Japonia;
art. 4 ust. 1 umowy Hiszpania-Japonia;
art. 5 ust. 1 umowy Szwecja-Japonia.

ZAŁĄCZNIK  III

Wykaz państw, o których mowa w art. 2 ust. 2 niniejszej umowy

Islandia (na podstawie Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym);
Księstwo Liechtensteinu (na mocy Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym);
Królestwo Norwegii (na mocy Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym);
Konfederacja Szwajcarska (na mocy Umowy między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską o transporcie lotniczym).

ZAŁĄCZNIK  IV

Wykaz postanowień, o których mowa w art. 3 ust. 2 niniejszej umowy

art. 4 ust. 1, art. 5 oraz art. 13 ust. 3 i 4 umowy Austria-Japonia;
art. 5 ust. 1 i 2 umowy Belgia-Japonia;
art. 6 ust. 1 i 2 oraz art. 8 umowy Dania-Japonia;
art. 4 ust. 1 i art. 5 umowy Finlandia-Japonia;
art. 5 ust. 1 i 2 oraz art. 7 umowy Francja-Japonia;
art. 5 i 6 umowy Niemcy-Japonia;
art. 4 ust. 1, art. 5 oraz art. 13 ust. 3 i 4 umowy Węgry-Japonia;
art. 6 ust. 1 i 2 oraz art. 8 umowy Niderlandy-Japonia;
art. 4 ust. 1, art. 5 oraz art. 13 ust. 3 i 4 umowy Polska-Japonia;
art. 6 ust. 1 i 2 oraz art. 8 umowy Szwecja-Japonia.

Zmiany w prawie

Bez konsultacji społecznych nie będzie nowego prawa

Już od jutra rządowi trudniej będzie, przy tworzeniu nowego prawa, omijać proces konsultacji publicznych, wykorzystując w tym celu projekty poselskie. W czwartek, 31 października, wchodzą w życie zmienione przepisy regulaminu Sejmu, które nakazują marszałkowi Sejmu kierowanie projektów poselskich do konsultacji publicznych i wymagają sporządzenia do nich oceny skutków regulacji. Każdy obywatel będzie mógł odtąd zgłosić własne uwagi do projektów poselskich, korzystając z Systemu Informacyjnego Sejmu.

Grażyna J. Leśniak 30.10.2024
Nowy urlop dla rodziców wcześniaków coraz bliżej - rząd przyjął projekt ustawy

Rada Ministrów przyjęła we wtorek przygotowany w Ministerstwie Rodziny, Pracy i Polityki Społecznej projekt ustawy wprowadzający nowe uprawnienie – uzupełniający urlop macierzyński dla rodziców wcześniaków i rodziców dzieci urodzonych w terminie, ale wymagających dłuższej hospitalizacji po urodzeniu. Wymiar uzupełniającego urlopu macierzyńskiego będzie wynosił odpowiednio do 8 albo do 15 tygodni.

Grażyna J. Leśniak 29.10.2024
Na zwolnieniu w jednej pracy, w drugiej - w pełni sił i... płacy

Przebywanie na zwolnieniu lekarskim w jednej pracy nie wykluczy już możliwości wykonywania pracy i pobierania za nią wynagrodzenia w innej firmie czy firmach. Ministerstwo Rodziny, Pracy i Polityki Społecznej przygotowało właśnie projekt ustawy, który ma wprowadzić też m.in. definicję pracy zarobkowej - nie będzie nią podpisanie w czasie choroby firmowych dokumentów i nie spowoduje to utraty świadczeń. Zwolnienie lekarskie będzie mogło przewidywać miejsce pobytu w innym państwie. To rewolucyjne zmiany. Zdaniem prawników, te propozycje mają sens, nawet jeśli znajdą się tacy, którzy będą chcieli nadużywać nowych przepisów.

Beata Dązbłaż 29.10.2024
Bez kary za brak lekarza w karetce do połowy przyszłego roku

W ponad połowie specjalistycznych Zespołów Ratownictwa Medycznego brakuje lekarzy. Ministerstwo Zdrowia wydłuża więc po raz trzeci czas, kiedy Narodowy Fundusz Zdrowia nie będzie pobierał kar umownych w przypadku niezapewnienia lekarza w zespołach ratownictwa medycznego. Ostatnio termin wyznaczono na koniec tego roku, teraz ma to być czerwiec 2025 r.

Beata Dązbłaż 23.09.2024
Darowizny dla ofiar powodzi z zerową stawką VAT

Można już stosować zerową stawkę VAT na darowizny dla ofiar powodzi - rozporządzenie w tej sprawie obowiązuje od 18 września, ale z możliwością stosowania go do darowizn towarów i nieodpłatnych usług przekazanych począwszy od 12 września do 31 grudnia 2024 r. Stawka 0 proc. będzie stosowana do darowizn wszelkiego rodzaju towarów lub usług niezbędnych do wsparcia poszkodowanych.

Monika Sewastianowicz 18.09.2024
Lewiatan: Za reformę płacy minimalnej będą musieli zapłacić pracodawcy

Projekt ustawy o minimalnym wynagrodzeniu jest słaby legislacyjnie. Nie tylko nie realizuje celów zawartych w unijnej dyrektywie, ale może przyczynić się do pogłębienia problemów firm i spadku zatrudnienia. Nie poprawi też jakości pracy w naszym kraju. Utrwala zwiększanie presji płacowej – uważa Konfederacja Lewiatan.

Grażyna J. Leśniak 10.09.2024
Metryka aktu
Identyfikator:

Dz.U.UE.L.2023.241.2

Rodzaj: Umowa międzynarodowa
Tytuł: Japonia-Unia Europejska. Umowa dotycząca niektórych postanowień umów o przewozach lotniczych między państwami członkowskimi Unii Europejskiej a Japonią. Bruksela.2023.02.20.
Data aktu: 29/09/2023
Data ogłoszenia: 29/09/2023
Data wejścia w życie: 01/10/2023