Chorwacja-Wspólnota Europejska. Protokół do Układu o Stabilizacji i Stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi z jednej strony a Republiką Chorwacji z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej. Bruksela.2004.12.21.

PROTOKÓŁ
do Układu o Stabilizacji i Stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi z jednej strony a Republiką Chorwacji z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej

KRÓLESTWO BELGII,

REPUBLIKA CZESKA,

KRÓLESTWO DANII,

REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,

REPUBLIKA ESTOŃSKA,

REPUBLIKA GRECKA,

KRÓLESTWO HISZPANII,

REPUBLIKA FRANCUSKA,

IRLANDIA,

REPUBLIKA WŁOSKA,

REPUBLIKA CYPRYJSKA,

REPUBLIKA ŁOTEWSKA,

REPUBLIKA LITEWSKA,

WIELKIE KSIĘSTWOEM LUKSEMBURGA,

REPUBLIKA WĘGIERSKA,

REPUBLIKA MALTY,

KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,

REPUBLIKA AUSTRII,

RZECZPOSPOLITA POLSKA,

REPUBLIKA PORTUGALII,

REPUBLIKA SŁOWENII,

REPUBLIKA SŁOWACKA,

REPUBLIKA FINLANDII,

KRÓLESTWO SZWECJI,

ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ

zwane dalej "Państwami Członkowskimi", reprezentowane przez Radę Unii Europejskiej, oraz

WSPÓLNOTA EUROPEJSKA, EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ,

zwane dalej "Wspólnotami", reprezentowane przez Radę Unii Europejskiej oraz Komisję Europejską Wspólnot Europejskich,

z jednej strony, oraz

REPUBLIKA CHORWACJI,

z drugiej strony,

uwzględniając przystąpienie w dniu 1 maja 2004 r. Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej (zwanych dalej "nowymi państwami członkowskimi") do Unii Europejskiej, a przez to i do Wspólnoty,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1) Układ o Stabilizacji i Stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chorwacji, z drugiej strony (zwany dalej "Układem"), został podpisany w Luksemburgu dnia 29 października 2001 r.

(2) Traktat dotyczący przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej (dalej zwany "Traktatem o Przystąpieniu"), został podpisany w Atenach dnia 16 kwietnia 2003 r.

(3) Zgodnie z art. 6 ust. 2 Aktu Przystąpienia z 2003 r., przystąpienie nowych Państw Członkowskich do Układu zostaje uzgodnione przez zawarcie protokołu do Układu.

(4) Zgodnie z art. 36 ust. 3 Układu odbyły się konsultacje, których celem było zapewnienie uwzględnienia wzajemnych interesów Wspólnoty oraz Chorwacji określonych w Układzie.

(5) Zmiany do Umowy przejściowej w sprawie handlu i spraw związanych z handlem między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Republiką Chorwacji, z drugiej strony, (dalej zwanej "Umową przejściową") umożliwiające uwzględnienie w Umowie przejściowej przystąpienie Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej winny zostać także wprowadzone do Układu,

UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:

SEKCJA  I

Umawiające się strony

Artykuł  1

Republika Czeska, Republika Estońska, Republika Cypryjska, Republika Łotewska, Republika Litewska, Republika Węgierska, Republika Malty, Rzeczpospolita Polska, Republika Słowenii oraz Republika Słowacji stają się Stronami Układu o Stabilizacji i Stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chorwacji, z drugiej strony, podpisanego w Luksemburgu w dniu 29 października 2001 r. i przyjmują oraz biorą pod uwagę, podobnie jak inne Państwa Członkowskie, tekst Układu oraz Wspólne Deklaracje i Jednostronne Deklaracje załączone do Aktu Końcowego podpisane w tym dniu.

Artykuł  2

W celu uwzględnienia ostatnich zmian w sferze instytucjonalnej Unii Europejskiej Strony uzgadniają, że po wygaśnięciu Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Węgla i Stali, istniejące postanowienia Układu odwołujące się do Europejskiej Wspólnoty Węgla i Stali będą traktowane jako odwołanie do Wspólnoty Europejskiej, która przejęła wszelkie prawa i obowiązki Europejskiej Wspólnoty Węgla i Stali.

DOSTOSOWANIE TEKSTU UKŁADU O STABILIZACJI I STOWARZYSZENIU WRAZ Z ZAŁĄCZNIKAMI ORAZ PROTOKOŁAMI

SEKCJA  II

Produkty rolne

Artykuł  3
1.
Załącznik IVa oraz załącznik IVc do Układu zastępuje się tekstem zawartym w załączniku I do niniejszego Protokołu.
2.
Załącznik IVb do Układu zastępuje się tekstem zawartym w załączniku II do niniejszego Protokołu.
3.
Załącznik IVd do Układu zastępuje się tekstem zawartym w załączniku III do niniejszego Protokołu.
4.
Załącznik IVe do Układu zastępuje się tekstem zawartym w załączniku IV do niniejszego Protokołu.
5.
Załącznik IVb do Układu zastępuje się tekstem zawartym w załączniku V do niniejszego Protokołu.
6.
W art. 27 ust. 3 Układu dodaje się literę o brzmieniu:

g) "Od dnia 1 maja 2004 r. Chorwacja stosuje opłaty celne na towary wymienione w załączniku IV pkt g)."

7.
Do Układu dodaje się jako załącznik IVg tekst zawarty w załączniku VI do niniejszego Protokołu.
Artykuł  4
1.
Załącznik Va do Układu zastępuje się tekstem zawartym w załączniku VII do niniejszego Protokołu.
2.
Załącznik Vb do Układu zastępuje się tekstem zawartym w załączniku VIII do niniejszego Protokołu.
Artykuł  5

Wykazy 2 i 3 w załączniku II do Protokołu 3 do Układu zastępuje się wykazami 2, 3 i 4 zawartymi w załączniku IX do niniejszego Protokołu.

Artykuł  6

Załącznik I (Umowa między Wspólnotą Europejską a Republiką Chorwacji w sprawie wzajemnych preferencyjnych koncesji handlowych na niektóre wina, o której mowa w art. 27 ust. 4 Układu) do Protokołu dodatkowego dostosowującego handlowe aspekty Układu, w celu uwzględnienia wyników negocjacji między stronami w sprawie wzajemnych preferencyjnych koncesji na niektóre wina, wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli nazw win, a także wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli oznaczeń wyrobów spirytusowych i napojów aromatyzowanych, zastępuje się tekstem zawartym w załączniku X do niniejszego Protokołu.

SEKCJA  III

Reguły pochodzenia

Artykuł  7
1.
Art. 18 ust. 4 Protokołu 4 do Układu otrzymuje brzmienie:

"4. Świadectwo przewozowe EUR. 1 wystawione z mocą wsteczna powinno posiadać jedną z następujących adnotacji:

ES »EXPEDIDO A POSTERIORI«,

CS »VYSTAVENO DODATEČNĚ«,

DA »UDSTEDT EFTERFØLGENDE«,

DE »NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT«,

ET »TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD«,

EL »ΕΚ∆ ΟΘΕΝΕΚΤΩ ΝΥΣΤΕΡΩ Ν«,

EN »ISSUED RETROSPECTIVELY«,

FR »DÉLIVRÉ A POSTERIORI«,

IT »RILASCIATO A POSTERIORI«,

LV »IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI«,

LT »RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS«,

HU »KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL«,

MT »MAĦRUĠRETROSPETTIVAMENT«,

NL »AFGEGEVEN A POSTERIORI«,

PL »WYSTAWIONE Z MOCĄ WSTECZNĄ«,

PT »EMITIDO A POSTERIORI«,

SL »IZDANO NAKNADNO«,

SK »VYDANÉ DODATOČNE«,

FI »ANNETTU JÄLKIKÄTEEN«,

SV »UTFÄRDAT I EFTERHAND«,

HR »NAKNADNO IZDANO«."

2.
Art. 19 ust. 2 Protokołu 4 do Układu otrzymuje brzmienie:

"2. Wystawiony w taki sposób duplikat powinien posiadać jedną z następujących adnotacji:

ES »DUPLICADO«,

CS »DUPLIKÁT«,

DA »DUPLIKAT«,

DE »DUPLIKAT«,

ET »DUPLIKAAT«,

EL »ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ«,

EN »DUPLICATE«,

FR »DUPLICATA«,

IT »DUPLICATO«,

LV »DUBLIKĀTS«,

LT »DUBLIKATAS«,

HU »MÁSODLAT«,

MT »DUPLIKAT«,

NL »DUPLICAAT«,

PL »DUPLIKAT«,

PT »SEGUNDA VIA«,

SL »DVOJNIK«,

SK »DUPLIKÁT«,

FI »KAKSOISKAPPALE«,

SV »DUPLIKAT«,

HR »DUPLIKAT«."

3.
Załącznik I do Protokołu 4 do Układu zastępuje się tekstem zawartym w załączniku XI do niniejszego Protokołu.
4.
Załącznik II do Protokołu 4 do Układu zastępuje się tekstem zawartym w załączniku XII do niniejszego Protokołu.
5.
Załącznik IV do Protokołu 4 do Układu zastępuje się tekstem znajdującym się w załączniku XIII do niniejszego Protokołu.

PRZEPISY PRZEJŚCIOWE

SEKCJA  IV

Artykuł  8

Republika Chorwacji zobowiązuje się nie wnosić żadnych roszczeń, żądań ani odwołań oraz nie wycofywać ani nie zmieniać żadnych koncesji w ramach art. XXIV.6 i art. XXVIII Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu GATT 1994 w związku z rozszerzeniem Wspólnoty.

Artykuł  9
1.
Dowody pochodzenia wystawione we właściwy sposób przez Republikę Chorwacji lub przez nowe Państwo Członkowskie w ramach umów preferencyjnych bądź odrębnych porozumień, które mają zastosowanie w stosunkach między nimi, są akceptowane w tych krajach, pod warunkiem że:

a) uzyskanie statusu pochodzenia prowadzi do stosowania taryfy preferencyjnej na podstawie preferencyjnych środków taryfowych zawartych w Układzie;

b) dowód pochodzenia oraz dokumenty transportowe zostały wystawione nie później niż w dniu poprzedzającym dzień przystąpienia;

c) dowód pochodzenia złożono organom celnym w terminie czterech miesięcy od daty przystąpienia.

W przypadku zgłoszenia przywozu towarów w Republice Chorwacji lub nowym Państwie Członkowskim, przed datą przystąpienia, w ramach umów preferencyjnych lub odrębnych porozumień mających w tym czasie zastosowanie w stosunkach między Republiką Chorwacji a nowym Państwem Członkowskim, dowód pochodzenia wydany z mocą wsteczną w ramach takich umów lub porozumień może zostać uznany, pod warunkiem że został przedłożony organom celnym w terminie czterech miesięcy od daty przystąpienia.

2.
Republika Chorwacji oraz nowe Państwa Członkowskie mogą zachować zezwolenia nadające w ramach umów preferencyjnych lub odrębnych porozumień mających zastosowanie w stosunkach tymi krajami status "zatwierdzonego eksportera" pod warunkiem że:

a) przepis taki jest także przewidziany w umowie zawartej między Republiką Chorwacji a Wspólnotą przed datą przystąpienia; oraz

b) zatwierdzeni eksporterzy stosują obowiązujące na mocy takiej umowy reguły pochodzenia.

Zezwolenia te są zastępowane, nie później niż w terminie jednego roku od daty przystąpienia, nowymi zezwoleniami wydanymi na warunkach określonych w Układzie.

3.
Wnioski o następczą kontrolę dowodu pochodzenia wydanego w ramach umów preferencyjnych lub odrębnych porozumień, o których mowa w ust. 1 i 2, są przyjmowane przez właściwe organy celne Republiki Chorwacji lub Państw Członkowskich przez okres trzech lat od wydania danego dowodu pochodzenia, oraz mogą być składane przez te organy w okresie trzech lat od uznania dowodu pochodzenia przedłożonego tym organom przy zgłoszeniu przywozowym.
Artykuł  10
1.
Przepisy Układu stosuje się do towarów wywożonych z Republiki Chorwacji do jednego z nowych Państw Członkowskich lub z nowych Państw Członkowskich do Republiki Chorwacji, co pozostaje w zgodzie z przepisami Protokołu 4 do Układu, które to towary w dniu przystąpienia znajdują się w drodze lub też są składowane czasowo w składzie celnym lub też w wolnym obszarze celnym na terytorium Republiki Chorwacji lub nowego Państwa Członkowskiego.
2.
W takich przypadkach zezwala się na preferencyjne traktowanie, pod warunkiem przedłożenia organom celnym państwa przywozu, w terminie czterech miesięcy od daty przystąpienia, dowodu pochodzenia wystawionego z mocą wsteczną przez organy celne kraju wywozu.
Artykuł  11

Wysokości nowych kontyngentów taryfowych oraz zwiększenie wysokości dotychczasowych kontyngentów taryfowych na rok 2004 są proporcjonalne do bazowych wysokości kontyngentów, biorąc pod uwagę część okresu, która upłynęła do dnia 1 maja 2004 r.

PRZEPISY OGÓLNE I KOŃCOWE

SEKCJA  V

Artykuł  12

Niniejszy Protokół i załączniki do niego stanowią integralną część Układu.

Artykuł  13
1.
Niniejszy Protokół jest zatwierdzany przez Wspólnotę, przez Radę Unii Europejskiej w imieniu Państw Członkowskich oraz przez Republikę Chorwacji zgodnie z ich procedurami wewnętrznymi.
2.
Dokumenty uzgodnień są składane w Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej.
Artykuł  14
1.
Niniejszy Protokół wchodzi w życie w tym samym dniu co Układ o Stabilizacji i Stowarzyszeniu, pod warunkiem że wszystkie dokumenty uzgodnień dotyczące niniejszego Protokołu zostały złożone przed tą datą.
2.
Jeśli przed tą datą nie złożono wszystkich dokumentów uzgodnień, Protokół wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po dacie złożenia ostatniego dokumentu uzgodnień.
Artykuł  15

Niniejszy Protokół sporządza się w dwóch egzemplarzach w języku angielskim czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim, włoskim oraz chorwackim, przy czym każdy z tych tekstów jest na równi autentyczny.

Artykuł  16

Tekst Układu wraz z jego załącznikami i protokołami, które stanowią integralną część Układu oraz Akt końcowy wraz z załączonymi do niego deklaracjami sporządza się w języku czeskim, estońskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, polskim, słowackim, słoweńskim i węgierskim przy czym każdy z tych tekstów jest na równi autentyczny z tekstami oryginalnymi. Teksty te są zatwierdzane przez Radę Stabilizacji i Stowarzyszenia.

Hecho en Bruselas, el veintiuno de diciembre del dos mil cuatro.

V Bruselu dne dvacáctého prvního prosince dva tisíce čtyři.

Udfærdiget i Bruxelles den enogtyvende december to tusind og fire.

Geschehen zu Brüssel am einundzwanzigsten Dezember zweitausendundvier.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι µία ∆ εκεµβρίου δύο χιλιάδες τέσσερα.

Done at Brussels on the twenty-first day of December in the year two thousand and four.

Kahe tuhande neljanda aasta detsembrikuu kahekümne esimesel päeval Brüsselis.

Fait à Bruxelles, le vingt-et-un décembre deux mille quatre.

Fatto a Bruxelles, addi' ventuno dicembre duemilaquattro.

Briselē, divi tūkstoši ceturtā gada divdesmit pirmajā decembrī.

Priimta du tūkstančiai ketvirtų metų gruodžio dvidešimt pirmą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-negyedik év december havának huszonegyedik napján.

Magħmula fi Brussel fil-wieħed u għoxrin ta' Diċembru tas-sena elfejn u erbgħa.

Gedaan te Brussel, de eenentwintigste december tweeduizendvier.

Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego pierwszego grudnia roku dwutysięcznego czwartego.

Feito em Bruxelas, em vinte e um de Dezembro de dois mil e quatro.

V Bruseli dvadsiateho prvého decembra dvetisícštyri.

V Bruslju, dne enaindvajsetega decembra leta dva tisoč štiri.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaneljä.

Som skedde i Bryssel den tjugoförsta december tjugohundrafyra.

Sastavljeno u Bruxellesu, dana dvadeset prvoga prosinca godine dvije tisuće četvrte.

Por los Estados miembros

Za členské státy

For medlemsstaterne

Für die Mitgliedstaaten

Για τα κράτη µέλη

For the Member States

Liikmesriikide nimel

Pour les États membres

Per gli Stati membri

Dalībvalstu vārdā

Valstybių narių vardu

A tagállamok részéről

Għall-Istati Membri

Voor de lidstaten

W imieniu Państw Członkowskich

Pelos Estados-Membros

Za členské štáty

Za države članice

Jäsenvaltioiden puolesta

På medlemsstaternas vägnar

Za države članice

(podpis pominięto)

Por las Comunidades Europeas

Za Evropská společenství

For De Europæiske Fællesskaber

Für die Europäischen Gemeinschaften

Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

For the European Communities

Euroopa ühenduste nimel

Pour les Communautés européennes

Per le Comunità europee

Eiropas Kopienu vārdā

Europos Bendrijų vardu

Az Európai Közösségek részéről

Għall-Komunitajiet Ewropej

Voor de Europese Gemeenschappen

W imieniu Wspólnot Europejskich

Pelas Comunidades Europeias

Za Európske spoločenstvá

Za Evropske skupnosti

Euroopan yhteisöjen puolesta

På europeiska gemenskapernas vägnar

Za Europske zajednice

(podpis pominięto)

Por la República de Croacia

Za Chorvatskou republiku

For Republikken Kroatien

Für die Republik Kroatien

Για τη ∆ ηµοκρατία της Κροατίας

Horvaatia Vabariigi nimel

For the Republic of Croatia

Pour la République de Croatie

Per la Repubblica di Croazia

Horvātijas Republikas vārdā

Kroatijos Respublikos värdu

A Horvát Köztársaság részéről

r-Repubblika tal-Kroazja

Voor de Republiek Kroatië

W imieniu Republiki Chorwacji

Pela República da Croácia

Za Chorvátsku republiku

Za Republiko Hrvaško

Kroatian tasavallan puolesta

På Republiken Kroatiens vägnar

Za Republiku Hrvatsku

(podpis pominięto)

ZAŁĄCZNIKI

..................................................

Notka Wydawnictwa Prawniczego "Lex"

Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.

..................................................

ZAŁĄCZNIK  I

ZAŁĄCZNIK IVa i IVc

Chorwackie koncesje taryfowe na produkty rolne

(Zwolnione od cła w ilościach nieograniczonych z dniem 1 maja 2004 r.)

(zgodnie z art. 27 ust. 3 lit. a) i art. 27 ust. 3 lit. c))

Chorwacki kod taryfy celnej(1) Chorwacki kod taryfy celnej(1) Chorwacki kod taryfy celnej(1)
0105 19 20 1108 2009 39 39 10
0105 19 90 1109 00 00 2009 49 11
0106 90 00 10 1209 2009 49 19
0205 00 1210 2009 49 99 10
0206 1211 2009 79 11
0208 1212 10 2009 79 19
0407 00 30 1212 30 00 2009 79 99 10
0407 00 30 50 1212 99 80 2009 80 35 10
0407 00 90 1213 00 00 2009 80 38 10
0410 00 00 1214 2009 80 99 10
0504 00 00 1301 2009 80 11
0604 1302 2009 80 19
0714 1501 00 11 2009 80 32
0801 1501 00 19 10 2009 80 33
0802 1501 00 90 2009 80 35
0803 00 1502 00 2009 80 36
0804 10 00 1503 00 2009 80 38
0804 30 00 1504 2009 80 69 10
0805 40 00 1516 10 2009 80 96 10
0805 50 1603 00 2009 80 97 10
0805 90 00 1702 11 00 2009 80 99 20
0806 20 1702 19 00 2009 90 11
0807 20 00 1702 60 2009 90 19
0811 1703 10 00 2009 90 21
0812 2003 10 2009 90 29
0813 2003 20 00 2009 90 39 10
0814 00 00 2005 60 00 2009 90 49 10
0901 11 00 2007 91 2009 90 59 10
0901 12 00 2008 19 2009 90 79 10
0902 2008 20 2009 90 97 10
0904 2008 30 2009 90 98 10
0905 00 00 2008 80 2301
0906 2008 99 36 2302 10
0907 00 00 2008 99 38 2302 20
0908 2008 99 49 10 2302 40
0909 2008 99 67 10 2303 10
0910 2008 99 99 10 2303 20
1001 10 00 2009 11 2303 30
1002 00 00 10 2009 19 11 2304 00 00
1003 00 10 2009 19 19 2305 00 00
1004 00 00 10 2009 19 98 10 2306 41 00
1005 10 2009 29 11 2306 49 00
1006 2009 29 19 2306 70 00
1007 00 2009 29 99 10 2307 00
1008 2009 39 11 2308 00
1106 2009 39 19 2309 10

______

(1) Zgodnie z chorwacką taryfą celną - opublikowaną w NN 184/2003 z późniejszymi zmianami."

ZAŁĄCZNIK  II

"ZAŁĄCZNIK IVb

Chorwackie koncesja taryfowa na produkty rolne

(Zwolnione od cała w ramach kontyngentu od dnia 1 maja 2004 r.)

(zgodnie z art. 27 ust. 3 lit. b))

Chorwacki kod taryfy celnej Wyszczególnienie Kontyngent taryfowy w tonach Roczny wzrost w tonach
0104 Owce i kozy żywe 300
0201 Mięso wołowe świeże lub chłodzone 200
0204 Mięso baranie i kozie - świeże, chłodzone lub mrożone 110 5
0207 Mięso i jadalne podroby z drobiu z pozycji 01.05, świeże, chłodzone lub mrożone 780 30
0401 Mleko i śmietana, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru ani innego środka słodzącego 13.500
0402 Mleko i śmietana, zagęszczone lub z dodatkiem cukru bądź innego środka słodzącego 250
0406 Sery i twarogi 2.200 100
0406 excl

04069078

Sery i twarogi z wyjątkiem Goudy 800
04069078 Gouda 350
0409 00 00 Miód naturalny 20
06029010 Grzybnia 9.400
0701 90 10 Ziemniaki do produkcji krochmalu 1.000
0712 Warzywa suszone, całe, cięte w kawałki, w plasterkach, łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone. 1.050
0805 10 Pomarańcze 27.500 1 250
0808 10(*) Jabłka świeże 5.800
0809 10 Morele 1.100 50
0810 10 Truskawki 220 10
1002 00 00 Żyto 700 100
1101 Mąka pszenna i żytnio-pszenna 250
1103 Kasze, grysiki i granulki zbożowe 100
1206 00 Nasiona słonecznika, nawet łamane 110 5
1507 Olej sojowy i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie 1.200 10
1514 19

1514 99

Rzepak o niskiej zawartości kwasu erukowego 100
2004 90 – Inne warzywa i mieszanki warzywne 110 5
2005 90 Kapary, karczochy i inne przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż za pomocą octu lub kwasu octowego 135
2007 99 Dżemy, galaretki owocowe, przetwory, inne 130
2009 71

2009 79

2009 80

2009 90

Soki owocowe 200
2009 80 50

2009 80 61

2009 80 63

2009 80 69

2009 80 71

2009 80 73

2009 80 79

2009 80 83

2009 80 84

2009 80 86

2009 80 88

2009 80 89

2009 80 95

2009 80 96

2009 80 97

2009 80 99

– Sok z dowolnego innego pojedynczego

owocu lub z dowolnego warzywa

330 15
21069010

21069030

21069051

21069055

21069059

Przetwory spożywcze 550
2302 Otręby, śruta i inne pozostałości odsiewu, przemiału lub innej obróbki zbóż i roślin strączkowych, również granulowane 6.200
230230 – z pszenicy
2309 Produkty używane do karmienia zwierząt 1.350
230990 – Inne
(*) Kontyngent przyznany w okresie od 21 lutego do 14 września"

ZAŁĄCZNIK  III

"ZAŁĄCZNIK IVd

Chorwacka koncesja taryfowa na produkty rolne

(progresywne eliminowanie ceł w ramach klauzuli największego uprzywilejowania dla kontyngentów taryfowych)

(zgodnie z art. 27 ust. 3 lit. d))

Chorwacki kod taryfowy Wyszczególnienie Kontyngent taryfowy w tonach Roczny wzrost w tonach
0103 91

0103 92

Trzoda chlewna żywa 550 25
0210 Mięso i jadalne podroby mięsne, solone, w solance, suszone lub wędzone; jadalne mąki i mączki z mięsa lub podrobów. 500 15
0401 Mleko i śmietana niezagęszczone niezawierające dodatku cukru ani innego środka słodzącego 3.300 150
0402 Mleko i śmietana zagęszczone lub z dodatkiem cukru bądź innego środka słodzącego 15.400 700
0405 10 Masło 300 10
0702 Pomidory, świeże lub chłodzone 8.250 375
0703 20 Czosnek 1.100 50
0805 20 – Mandarynki (włącznie z tangerinami i

satsumas); klementynki, wilkingi i

podobne hybrydy cytrusowe

2.640 120
0806 10 Winogrona stołowe 8.800 400
1509 Oliwa z oliwek 390 20
1602 41 to 1602 49 Mięso wieprzowe przetworzone lub konserwowane 330 15
1701 Cukier trzcinowy lub buraczany i chemicznie czysta sacharoza, w postaci stałej 6.270 285
2002 Pomidory przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż za pomocą octu lub kwasu octowego 5.430 240
2009 12 00

2009 19 91

2009 19 98

– sok pomarańczowy: inny 1.980 90"

ZAŁĄCZNIK  IV

"ZAŁĄCZNIK IVe

Chorwacka koncesja taryfowa na produkty rolne

(Progresywne eliminowanie ceł w ramach klauzuli największego uprzywilejowania dla ilości nieograniczonych)

(zgodnie z art. 27 ust. 3 lit. e))

Opłaty celne za towary wymienione w niniejszym załączniku są redukowane według poniższego harmonogramu:

– z dniem 1 maja 2004 r. obowiązująca stawka wynosi 70 % stawki podstawowej;

– z dniem 1 stycznia 2005 r. wszystkie stawki redukuje się do 60 % stawki podstawowej;

– z dniem 1 stycznia 2006 r. wszystkie stawki redukuje się do 50 % stawki podstawowej;

Chorwacki kod taryfowy Wyszczególnienie
0104 Owce i kozy, żywe
0105 Drób domowy żywy to znaczy ptactwo z gatunków Gallus domesticus, kaczki, gęsi, indyki i perliczki
010512 - Indyki
010592 - Ptactwo z gatunku Gallus domesticus, o masie

nieprzekraczającej 2 000 g

0105920020

0105920030

- - Inne
0209 Tłuszcz wieprzowy bez chudego mięsa oraz tłuszcz drobiowy, niewytapiany lub inaczej wyekstrahowany, świeży, chłodzony, mrożony, solony, w solance, suszony lub wędzony
0404 Serwatka, nawet zagęszczona, lub zawierająca dodatek cukru albo innego środka słodzącego; produkty składające się ze składników naturalnego mleka, nawet zawierające dodatek cukru albo innego środka słodzącego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone.
040700 Jaja ptasie w skorupkach, świeże, konserwowane albo gotowane
04070030 40 - - Jaja indycze
0601 Bulwy, korzenie bulwiaste, cebulki, łodygi podziemne i kłącza w stanie uśpienia roślin, wegetacji lub kwitnienia; rośliny cykorii i jej korzenie inne niż objęte pozycją 1212.
0602 Pozostałe rośliny żywe (włącznie z ich korzeniami), sadzonki i zrazy; grzybnia
0603 Kwiaty cięte i pąki kwiatowe gatunków odpowiednich na bukiety lub do celów zdobniczych, świeże, suszone, barwione, bielone, impregnowane lub w inny sposób przygotowane
0708 Warzywa strączkowe, nawet łuskane, świeże lub chłodzone.
0710 Warzywa (niegotowane lub gotowane na parze albo w wodzie), mrożone.
0711 Warzywa zakonserwowane tymczasowo (na przykład w gazowym dwutlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia.
0712 Warzywa suszone, całe, cięte w kawałki, w plasterkach, łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone.
0713 Suszone warzywa strączkowe, łuskane, nawet bez skórki albo dzielone
0901 Kawa, nawet palona lub bezkofeinowa; łupinki i łuski kawy; substytuty kawy zawierające kawę naturalną w każdej proporcji
090121 00

090122 00

- Kawa, palona
100300 Jęczmień:
1003009010 - - parzony
1004 00 00 Owies
1005 Kukurydza (ziarna)
100590 - Inne
1104 Ziarna zbóż obrobione w inny sposób (na przykład łuszczone miażdżone, płatkowane, perełkowane, śrutowane lub krojone) z wyjątkiem ryżu objętego pozycją 10.06; zarodki zbóż całe, miażdżone, płatkowane lub mielone
1105 Mąka, mączka, proszek, płatki i granulki ziemniaczane
170230 - Glukoza i syrop glukozowy niezawierające fruktozy lub

zawierające w stanie suchym mniej niż 20 % fruktozy w

masie

170240 - Glukoza i syrop glukozowy, zawierające w stanie suchym

co najmniej 20 %, ale mniej niż 50 % fruktozy

2005 Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż za pomocą octu lub kwasu octowego, niemrożone, inne niż produkty objęte pozycją 20 06.
2005 40 00 - Groszek (Pisum sativum)
2005 51 00 - Fasola łuskana
2008 Owoce, orzechy i inne jadalne części roślin, inaczej przetworzone lub zakonserwowane, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej lub alkoholu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone
200850 - Morele
200870 - Brzoskwinie
2009 Soki owocowe (włączając moszcz winogronowy) i soki warzywne niesfermentowane i niezawierające dodatku alkoholu, nawet z dodatkiem cukru lub innej substancji słodzącej.
2009 41 - Sok ananasowy
2009 41 10 - - Inne
2009 69 - Sok z winogron (włączając moszcz winogronowy)
2206 Pozostałe napoje fermentowane (na przykład jabłecznik, moszcz gruszkowy i miód pitny); mieszanki napojów fermentowanych oraz mieszanki napojów fermentowanych i napojów bezalkoholowych, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej
2302 Otręby, śruta i inne pozostałości odsiewu, przemiału lub innej obróbki zbóż i roślin strączkowych, również granulowane
230230 - z pszenicy
2306 Makuchy i inne pozostałości stałe, nawet mielone lub w postaci granulek, pozostałe z ekstrakcji tłuszczów lub olejów roślinnych, inne niż z pozycji 23.04 lub 23.05.
230690 – Inne
2309 Produkty używane do karmienia zwierząt
230990 - Inne"

ZAŁĄCZNIK  V

"ZAŁĄCZNIK IVf

Chorwacka koncesja taryfowa na produkty rolne

(Progresywna redukcja ceł w ramach klauzuli największego uprzywilejowania dla kontyngentu)

(zgodnie z art. 27 ust. 3 lit. f))

Opłaty celne za towary wymienione w niniejszym załączniku są redukowane według poniższego harmonogramu:

– z dniem 1 maja 2004 r. wszystkie stawki wynoszą wynosi 70 % stawki podstawowej;

– z dniem 1 stycznia 2005 r. wszystkie stawki redukuje się do 60 % stawki podstawowej;

– z dniem 1 stycznia 2006 r. wszystkie stawki redukuje się do 50 % stawki podstawowej;

Chorwacki kod taryfy celnej Wyszczególnienie Kontyngent taryfowy w tonach Roczny wzrost w tonach
0102 90 Bydło żywe 220 10
0202 Mięso wołowe mrożone 3.300 150
0203 Mięso wieprzowe świeże, chłodzone lub mrożone 8.030 365
0701 Ziemniaki, świeże lub chłodzone 13.200 600
0703 10

0703 90

Cebula, szalotka,

pory oraz inne warzywa cebulowe

11.290 500
0807 11 00

0807 19 00

– Melony (włącznie z arbuzami): 6.210 275
0808 10 Jabłka świeże 6.000 300
1101 Mąka pszenna i żytnio-pszenna 990 45
1103 Kasze, grysiki i granulki zbożowe 8.580 390
1107 Słód nawet palony 17.500 750
1601 00 Kiełbasy i podobne produkty 1.980 90
1602 10 to 1602 39

1602 50 to 1602 90

Pozostałe przetworzone lub konserwowane mięso,

podroby lub krew, oprócz wieprzowych

560 30
2401 Tytoń nieprzetworzony; odpady tytoniowe 220 10"

ZAŁĄCZNIK  VI

"ZAŁĄCZNIK IVg

Chorwacka koncesja taryfowa na produkty rolne

(zgodnie z art. 27 ust. 3 lit. g))

Opłaty celne za towary wymienione w niniejszym załączniku obowiązują według wskazania od 1 maja 2004 r.

Chorwacki kod taryfy celnej Wyszczególnienie Kontyngent taryfowy w tonach Cło obowiązujące
0102 90 05

0102 90 21

0102 90 29

0102 90 41

0102 90 49

0102 90 71

Bydło żywe 9.000 15 %
0103 91

0103 92

Trzoda chlewna żywa 2.550 15 %
0105920020 Ptactwo z gatunku Gallus domesticus, o masie nieprzekraczającej 2 000g 90 10 %
0203 Mięso wieprzowe świeże, chłodzone lub mrożone 3.570 25 %
0401 Mleko i śmietana niezagęszczone niezawierające dodatku cukru ani innego środka słodzącego 12.600 € 4,2/100 kg
0704 90 10 Kapusta 160 50 % W RAMACH KLAUZULI NAJWIĘKSZEGO UPRZYWILEJOWANIA
0706 10 00 Marchew, świeża lub chłodzona 140 50 % W RAMACH KLAUZULI NAJWIĘKSZEGO UPRZYWILEJOWANIA
0706 90 30 Chrzan, świeży lub chłodzony 110 50 % W RAMACH KLAUZULI NAJWIĘKSZEGO UPRZYWILEJOWANIA
0706 90 90 Jarmuż
0707 Ogórki i korniszony, świeże lub chłodzone 200 10 %
0709 51 00 Grzyby, świeże lub chłodzone 340 10 %
0709 59 00 Pieprznik jadalny, grzyby z rodziny borowikowatych
0709 60 10 Słodka papryka, świeża lub chłodzona 310 12 %
0710 2100

0710 2200

0710 9000

Warzywa, niegotowane lub gotowane na parze albo w wodzie, mrożone. 1.500 7 %
1001 90 99 Pszenica i mieszanka żyta z pszenicą (meslin) 9.000 15 %
1005 90 Kukurydza, pozostałe 20.000 9 %
1206 00 91

1206 00 99

Nasiona słonecznika, nawet łamane 2.160 6 %
1517 10 90 Margaryna 1.200 20 %
1601 00(*) Kiełbasy i podobne produkty(*) 1.500 10 %
160210 —

160239

Przetworzone lub konserwowane mięso, podroby lub krew, oprócz wieprzowych 240 10 %
160241 -

1602 49

Mięso wieprzowe przetworzone lub konserwowane 180 10 %
1702 40 Glukoza i syrop glukozowy, zawierające w stanie suchym co najmniej 20 %, ale mniej niż 50 % fruktozy w masie 1.000 5 %
1703 90 00 Melasa z buraków 14.500 14 %
2001 Ogórki, korniszony i inne przetworzone lub zakonserwowane za pomocą octu lub kwasu octowego 1.650 15 %
(*) W roku 2005 kontyngent na produktu z pozycji 160100 zwiększa się o 400t"

ZAŁĄCZNIK  VII

"ZAŁĄCZNIK Va

Produkty wymienione w art. 15 ust. 1

Przywóz do Wspólnoty Europejskiej następujących produktów pochodzących z Chorwacji podlega określonym poniżej koncesjom.

Kod CN Wyszczególnienie 2004 od 2005
0301 91 10

0301 91 90

0302 11 10

0302 11 20

0302 11 80

0303 21 10

0303 21 20

0303 21 80

0304 10 15

0304 10 17

ex 0304 10 19

ex 0304 10 91

0304 20 15

0304 20 17

ex 0304 20 19

ex 0304 90 10

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

0305 49 45

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Pstrąg (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache and Oncorhynchus chrysogaster):

żywy; świeży lub chłodzony; mrożony; suszony, solony lub w solance, wędzony; filety i inne mięso rybne; mąki, mączki i granulki z ryb, nadające się do spożycia przez ludzi

KT: 30 t stawka

0 %

Powyżej wielkości KT (kontyngentu taryfowego): 70 %

opłaty celnej w ramach klauzuli najwyższego

uprzywilejowania

KT: 30 t stawka

0 %

Powyżej wielkości KT (kontyngentu taryfowego): 70 %

opłaty celnej w ramach klauzuli najwyższego uprzywilejowania

0301 93 00

0302 69 11

0303 79 11

ex 0304 10 19

ex 0304 10 91

ex 0304 20 19

ex 0304 90 10

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

ex 0305 49 80

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Karp: żywy; świeży lub chłodzony; mrożony; suszony, solony lub w solance, wędzony; filety i inne mięso rybne; mąki, mączki i granulki z ryb, nadające się do spożycia przez ludzi KT: 210 t stawka

0 %

Powyżej wielkości KT: 70 % opłaty celnej w ramach klauzuli najwyższego uprzywilejowania

KT: 210 t stawka

0 %

Powyżej wielkości KT: 70 % opłaty celnej w ramach klauzuli najwyższego uprzywilejowania

ex 0301 99 90

0302 69 61

0303 79 71

ex 0304 10 38

ex 0304 10 98

ex 0304 20 94

ex 0304 90 97

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

ex 0305 49 80

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Leszcz morski (Dentex dentex and Pagellus spp.):

żywy; świeży lub chłodzony; mrożony; suszony, solony lub w solance, wędzony; filety i inne mięso rybne; mąki, mączki i granulki z ryb, nadające się do spożycia przez ludzi

KT: 35 t stawka 0 %

Powyżej wielkości KT: 30 % opłaty celnej w ramach klauzuli najwyższego uprzywilejowania

KT: 35 t stawka

0 %

Powyżej wielkości KT: 30 % opłaty celnej w ramach klauzuli najwyższego uprzywilejowania

ex 0301 99 90

0302 69 94

ex 0303 77 00

ex 0304 10 38

ex 0304 10 98

ex 0304 20 94

ex 0304 90 97

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

ex 0305 49 80

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Okoń morski (Dicentrarchus labrax): żywy; świeży lub chłodzony; mrożony; suszony, solony lub w solance, wędzony; filety i inne mięso rybne; mąki, mączki i granulki z ryb, nadające się do spożycia przez ludzi KT: 650 t stawka

0 %

Powyżej wielkości KT: 30 % opłaty celnej w ramach klauzuli najwyższego uprzywilejowania

KT: 650 t stawka

0 %

Powyżej wielkości KT: 30 % opłaty celnej w ramach klauzuli najwyższego uprzywilejowania

Kod CN Wyszczególnienie 2004
1604 13 11

1604 13 19

ex 1604 20 50

Sardynki przetworzone lub konserwowane KT: 180 t stawka 6 %

Powyżej wielkości KT: pełna opłata celna w ramach klauzuli najwyższego uprzywilejowania

1604 16 00

1604 20 40

Anchovies przetworzone lub konserwowane KT: 50 t stawka 0 %

Powyżej wielkości KT: pełna opłata celna w ramach klauzuli najwyższego uprzywilejowania

1604 Ryby przetworzone lub konserwowane; kawior i namiastki kawioru przygotowane z ikry rybiej, KT: 1 290 t stawka 0 %

Powyżej wielkości KT: taryfa zredukowana - patrz niżej

Kod CN Wyszczególnienie od 2005
1604 Ryby przetworzone lub konserwowane; kawior i namiastki kawioru przygotowane z ikry rybiej KT: 1 550 t stawka 0 %

Powyżej wielkości KT: taryfa zredukowana - patrz niżej

Powyżej kontyngentów taryfowych stawka opłaty celnej obowiązująca dla wszystkich produktów objętych pozycją HS 1604, oprócz sardynek przetworzonych lub konserwowanych i anchovies wynosi w 2004 r. 60 % stawki w ramach klauzuli najwyższego uprzywilejowania, a od 2005 r. - 50 % w ramach klauzuli najwyższego uprzywilejowania. W przypadku sardynek i anchovies powyżej kontyngentu taryfowego stawka opłaty celnej będzie identyczna z pełną stawką w ramach klauzuli najwyższego uprzywilejowania."

ZAŁĄCZNIK  VIII

"ZAŁĄCZNIK Vb

Produkty wymienione w art. 15 ust. 2

Przywóz do Chorwacji następujących produktów pochodzących z Wspólnoty Europejskiej podlega określonym poniżej koncesjom.

Kod CN Wyszczególnienie 2004 od 2005
0301 91 10

0301 91 90

0302 11 10

0302 11 20

0302 11 80

0303 21 10

0303 21 20

0303 21 80

0304 10 15

0304 10 17

ex 0304 10 19

ex 0304 10 91

0304 20 15

0304 20 17

ex 0304 20 19

ex 0304 90 10

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

0305 49 45

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Pstrąg (Salmo trutta, Oncorhynchus mykiss, Oncorhynchus clarki, Oncorhynchus aguabonita, Oncorhynchus gilae, Oncorhynchus apache and Oncorhynchus chrysogaster):

żywy; świeży lub chłodzony; mrożony; suszony, solony lub w solance, wędzony; filety i inne mięso rybne; mąki, mączki i granulki z ryb, nadające się do spożycia przez ludzi

KT: 25 t stawka

0 %

Powyżej wielkości KT: 70 % opłaty celnej w ramach klauzuli najwyższego uprzywilejowania

KT: 25 t stawka

0 %

Powyżej wielkości KT: 70 % opłaty celnej w ramach klauzuli najwyższego uprzywilejowania

0301 93 00

0302 69 11

0303 79 11

ex 0304 10 19

ex 0304 10 91

ex 0304 20 19

ex 0304 90 10

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

ex 0305 49 80

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Karp: żywy; świeży lub chłodzony; mrożony; suszony, solony lub w solance, wędzony; filety i inne mięso rybne; mąki, mączki i granulki z ryb, nadające się do spożycia przez ludzi KT: 30 t stawka

0 %

Powyżej wielkości KT: 70 % opłaty celnej w ramach klauzuli najwyższego uprzywilejowania

KT: 30 t stawka

0 %

Powyżej wielkości KT: 70 % opłaty celnej w ramach klauzuli najwyższego uprzywilejowania

ex 0301 99 90

0302 69 61

0303 79 71

ex 0304 10 38

ex 0304 10 98

ex 0304 20 94

ex 0304 90 97

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

ex 0305 49 80

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Leszcz morski (Dentex dentex and Pagellus spp.):

żywy; świeży lub chłodzony; mrożony; suszony,

solony lub w solance, wędzony; filety i inne mięso

rybne; mąki, mączki i granulki z ryb, nadające się do

spożycia przez ludzi

KT: 35 t stawka

0 %

Powyżej wielkości KT: 30 % opłaty celnej w ramach klauzuli najwyższego uprzywilejowania

KT: 35 t stawka

0 %

Powyżej wielkości KT: 30 % opłaty celnej w ramach klauzuli najwyższego uprzywilejowania

ex 0301 99 90

0302 69 94

ex 0303 77 00

ex 0304 10 38

ex 0304 10 98

ex 0304 20 94

ex 0304 90 97

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

ex 0305 49 80

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Okoń morski (Dicentrarchus labrax): żywy; świeży lub chłodzony; mrożony; suszony, solony lub w solance, wędzony; filety i inne mięso rybne; mąki, mączki i granulki z ryb, nadające się do spożycia przez ludzi KT: 60 t stawka

0 %

Powyżej wielkości KT: 30 % opłaty celnej w ramach klauzuli najwyższego uprzywilejowania

KT: 60 t stawka

0 %

Powyżej wielkości KT: 30 % opłaty celnej w ramach klauzuli najwyższego uprzywilejowania

Kod CN Wyszczególnienie 2004
1604 13 11

1604 13 19

Sardynki przetworzone lub konserwowane KT: 95 t stawka 10 %

Powyżej wielkości KT: pełna opłata celna w ramach klauzuli najwyższego uprzywilejowania

ex 1604 20 50

1604 16 00

1604 20 40

Anchovies przetworzone lub konserwowane
1 604 Ryby przetworzone lub konserwowane; kawior i namiastki kawioru przygotowane z ikry rybiej KT: 215 t stawka 0 %

Powyżej wielkości KT: taryfa zredukowana

- patrz niżej

Kod CN Wyszczególnienie od 2005
1604 Ryby przetworzone lub konserwowane; kawior i namiastki kawioru przygotowane z ikry rybiej KT: 310 t stawka 0 %

Powyżej wielkości KT: taryfa zredukowana - patrz niżej

Powyżej kontyngentu taryfowego stawka opłaty celnej obowiązująca dla wszystkich produktów objętych pozycją HS 1604, oprócz sardynek przetworzonych lub konserwowanych i anchovies wynosi w 2004 r. 60 % stawki w ramach klauzuli najwyższego uprzywilejowania, a od 2005 r. - 50 % stawki w ramach klauzuli najwyższego uprzywilejowania. W przypadku sardynek i anchovies powyżej kontyngentu taryfowego stawka opłaty celnej będzie identyczna z pełną stawką w ramach klauzuli najwyższego uprzywilejowania. "

ZAŁĄCZNIK  IX

"Wykaz 2: Kontyngenty i opłaty celne obowiązujące w przypadku przywozu do Chorwacji towarów pochodzących ze Wspólnoty

grafika

ZAŁĄCZNIK  X

"ZAŁĄCZNIK I

UMOWA

między Wspólnotą Europejską a Republiką Chorwacji w sprawie wzajemnych preferencyjnych koncesji handlowych na niektóre wina

1. Począwszy od 1 maja 2004 r. przywóz do Wspólnoty następujących produktów pochodzących z Republiki Chorwacji podlega koncesjom określonym poniżej:

Kod CN Wyszczególnienie Stosowana stawka celna Roczna ilość (hl) Roczny wzrost(hl) Postanowienia szczególne
ex 2204 10

ex 2204 21

Musujące wino gatunkowe

Wino ze świeżych winogron

zwolnienie 44.000 10.000 (1)(2)
ex 2204 29 Wino ze świeżych winogron zwolnienie 29.000 0 (2)
(1) Z zastrzeżeniem, że w poprzednim roku wykorzystano co najmniej 80 %

kwalifikowanej ilości, roczny wzrost jest stosowany, dopóki suma

kontyngentów stosowanych do pozycji ex 2204 10 i ex 2204 21 oraz

kontyngent stosowany do pozycji ex 2204 29 nie osiągną maksymalnie

98000 hl.

(2) Na wniosek jednej z Umawiających się Stron mogą zostać przeprowadzone

konsultacje mające na celu dostosowanie kontyngentów przez przeniesienie

ilości z kontyngentu stosowanego do pozycji ex 2204 29 do kontyngentu

stosowanego do pozycji ex 2204 10 i ex 2204 21.

2. Wspólnota przyznaje preferencyjną zerową stawkę celną w ramach kontyngentów taryfowych wymienionych w punkcie 1, pod warunkiem że w przypadku wywozu tych ilości Republika Chorwacji nie będzie wypłacała subsydiów wywozowych.

3. Począwszy od 1 maja 2004 r. przywóz do Wspólnoty następujących produktów pochodzących z Republiki Chorwacji podlega koncesjom określonym poniżej:

Chorwacki kod taryfy celnej Wyszczególnienie Stosowana stawka celna Roczna ilość (hl) Roczny wzrost (hl) Postanowienia szczególne
ex 2204 10

ex 2204 21

Musujące wino gatunkowe

Wino ze świeżych winogron

zwolnienie 14.000 800 (1)
ex 2204 29 Wino ze świeżych winogron zwolnienie 8.000 0
(1) Z zastrzeżeniem, że w poprzednim roku wykorzystano co najmniej 80 %

kwalifikowanej ilości, roczny wzrost jest stosowany, dopóki suma

kontyngentów nie osiągnie maksymalnie 18000 hl.

4. Republika Chorwacji przyznaje preferencyjną zerową stawkę celną w ramach kontyngentów taryfowych wymienionych w punkcie 3, pod warunkiem że w przypadku wywozu tych ilości Wspólnota nie będzie wypłacała subsydiów wywozowych.

5. Niniejsza Umowa obejmuje wina

(a) które zostały wyprodukowane ze świeżych winogron, w całości uzyskanych i zebranych na terytorium jednej z Umawiających się Stron, oraz

(b) (i) pochodzące z Unii Europejskiej i wyprodukowane zgodnie z zasadami regulującymi praktykę i procesy enologiczne, określone w tytule V rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999 z dnia 17 maja 1999 r. w sprawie wspólnej organizacji rynku wina(1);

(ii) pochodzące z Republiki Chorwacji i wyprodukowane zgodnie z zasadami regulującymi praktykę i procesy enologiczne zgodne z ustawodawstwem Republiki Chorwacji. Zasady enologiczne, o których mowa, powinny być zgodne z prawodawstwem wspólnotowym.

6. Przywóz wina w ramach koncesji przewidzianych w niniejszej Umowie będzie objęty wymogiem przedstawienia świadectwa wydanego przez wzajemnie uznany organ urzędowy znajdujący się na wykazach sporządzanych wspólnie, stwierdzającego, że dane wino jest zgodne z punktem 5 litera b).

7. Umawiające się Strony zbadają, nie później niż w pierwszym kwartale 2005 roku, możliwość wzajemnego przyznania sobie dalszych koncesji, biorąc pod uwagę rozwój handlu winem między Umawiającymi się Stronami.

8. Umawiające się Strony zapewniają, że wzajemnie przyznane korzyści nie będą podważane przez inne środki.

9. Konsultacje dotyczące jakichkolwiek problemów związanych z obowiązywaniem niniejszej Umowy powinny być przeprowadzone na wniosek jednej z Umawiających się Stron.

10. Niniejszą Umowę stosuje się, z jednej strony na terytoriach, na których obowiązuje Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską i na warunkach określonych w Traktacie oraz, z drugiej strony, na terytorium Republiki Chorwacji."

______

(1) Dz.U. L 179 z 14.7.1999, str. 1. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 2826/2000 (Dz.U. L 328 z 23.12.2000, str. 2).

ZAŁĄCZNIK  XI

"ZAŁĄCZNIK I

Uwagi wprowadzające do wykazu w załączniku II

Uwaga 1:

W wykazie ujęte są, dla wszystkich produktów, warunki wymagane do tego, aby produkty te mogły zostać uznane za poddane, w rozumieniu art. 6 protokołu, wystarczającej obróbce lub przetworzeniu.

Uwaga 2:

2.1. Dwie pierwsze kolumny wykazu opisują uzyskany produkt. Pierwsza kolumna zawiera numer pozycji lub działu Zharmonizowanego Systemu, a druga opis towarów umieszczonych w systemie pod tą pozycją lub działem. Na początku wpisów umieszczonych w dwóch pierwszych kolumnach podana jest reguła wymieniona w kolumnach 3 lub 4. Jeżeli, w niektórych wypadkach, numer z pierwszej kolumny poprzedzony jest oznaczeniem »ex«, oznacza to, że regułę podaną w kolumnie 3 lub 4 stosuje się tylko do części pozycji opisanej w kolumnie 2.

2.2. Jeżeli w kolumnie 1 znajduje się większa liczba pozycji lub też podany jest tam numer działu, i w związku z tym produkty z kolumny 2 opisane są tam w sposób ogólny, odpowiednią regułę wymienioną w kolumnie 3 lub 4 stosuje się do wszystkich produktów, które w ramach Systemu Zharmonizowanego klasyfikowane są pod różnymi pozycjami danego działu lub pod podanymi tam pozycjami.

2.3. Jeśli w wykazie w ramach jednej pozycji różne reguły dotyczą różnych produktów, każdy tiret zawiera opis części pozycji, której dotyczą reguły w sąsiadujących kolumnach 3 lub 4.

2.4. Jeśli reguła dotycząca wpisu w pierwszych dwóch kolumnach znajduje się zarówno w kolumnie 3 jak i 4, eksporter może wybrać czy zastosować regułę w kolumnie 3 czy 4. Jeśli w kolumnie 4 nie podano zasady pochodzenia, stosuje się zasadę określoną w kolumnie 3.

Uwaga 3:

3.1. Postanowienia art. 6 protokołu dotyczące produktów, które nabyły charakter produktów pochodzących i które są używane do produkcji innych wyrobów, stosuje się bez względu na to czy uzyskały ten status w fabryce, gdzie produkty te zostały użyte, czy też w innej fabryce na terenie Wspólnoty lub w Chorwacji.

Przykład:

Silnik z pozycji nr 8407, dla którego reguła określa, że wartość materiałów niepochodzących, które mogą wchodzić w jego skład nie może przekraczać 40 % ceny ex-works produktu, wytwarzany jest z »pozostałej stali stopowej« z pozycji ex 7224.

Jeżeli półwyrób został uzyskany na terenie Wspólnoty poprzez kucie wlewki niepochodzącej to z zastosowaniem reguły podanej w wykazie dla produktów z pozycji ex 7224 uzyskał on już status produktu pochodzącego. Przy obliczaniu wartości silnika półwyrób ten może być więc traktowany jako produkt pochodzący, bez względu na to, czy został wyprodukowany w tej samej czy w innej fabryce na terenie Wspólnoty. Wartość wlewki niepochodzącej nie może być więc uwzględniana przy sumowaniu wartości użytych materiałów niepochodzących.

3.2. Reguła podana w wykazie określa minimalny stopień obróbki lub przetworzenia, którego należy dokonać; wynika z tego, że obróbka lub przetworzenia idące dalej również nadaje status pochodzenia i, odwrotnie, obróbka lub przetworzenie nie dochodzące do tego stopnia nie nadaje statusu pochodzenia. Jeżeli reguła określa, że materiały niepochodzące będące na określonym etapie przetworzenia mogą zostać użyte, wykorzystanie tego rodzaju materiałów będących na mniej zaawansowanym etapie przetworzenia jest również dopuszczalne, podczas gdy nie jest dopuszczalne użycie takich materiałów znajdujących się na bardziej zaawansowanym etapie przetworzenia.

3.3. Bez uszczerbku dla uwagi 3.2, jeśli reguła zawiera określenie »wytworzony z materiałów wymienionych w dowolnej pozycji«, można wykorzystać materiały wymienione w dowolnej pozycji (nawet materiały posiadające identyczny opis oraz wymienione w tej samej pozycji co produkt), jednakże z zastrzeżeniem szczególnych ograniczeń, które mogą być zawarte w regule.

Jednakże wyrażenie »wytworzenie z materiałów z każdej pozycji, w tym innych materiałów w pozycji ...« lub »wytworzenie z materiałów wymienionych w dowolnych pozycjach, w tym innych materiałów w tej samej pozycji co produkt« oznacza, że można wykorzystać materiały wymienione w dowolnych pozycjach, z wyjątkiem posiadających taki sam opis co produkt, podany w kolumnie 2 wykazu.

3.4. Jeśli podana w wykazie reguła stwierdza, że produkt może zostać wytworzony przynajmniej z dwóch materiałów, oznacza to, że można wykorzystać przynajmniej dwa materiały. Nie wiąże się to oczywiście z koniecznością równoczesnego użycia wszystkich materiałów.

Przykład:

Reguła dotycząca tkanin w pozycjach od 5208 do 5212 stwierdza dopuszczalność wykorzystania włókien naturalnych, a także między innymi materiałów chemicznych. Nie oznacza to, że należy wykorzystać oba rodzaje materiałów równocześnie; można wykorzystać jeden lub drugi rodzaj tych materiałów lub też nawet obydwa razem.

3.5. Jeżeli zamieszczona w wykazie reguła przewiduje, że produkt musi być wytworzony z określonego materiału, warunek ten nie stanowi oczywistej przeszkody dla wykorzystania innych materiałów, które, ze względu na swój charakter, nie mogą spełniać warunków reguły (patrz również uwaga 6.2 dotycząca materiałów włókienniczych).

Przykład:

Reguła dotycząca przetworów spożywczych z pozycji 1904, która wyraźnie wyklucza użycie zbóż lub produktów zbożowych, nie zabrania w oczywisty sposób wykorzystania soli mineralnych, materiałów chemicznych lub innych dodatków, o ile nie zostały one uzyskane ze zbóż.

Jednakże reguły tej nie stosuje się do produktów, które, chociaż nie mogą być wytwarzane z materiałów wymienionych w wykazie, to mogą być wytwarzane z tego samego rodzaju materiałów znajdujących się na wcześniejszym etapie produkcji.

Przykład:

W przypadku odzieży klasyfikowanej jako ex dział 62, wytwarzanej z materiałów nietkanych, jeżeli określono, że ten typ produktu może być uzyskany wyłącznie z przędzy niepochodzącej, to nie można wykorzystywać materiałów nietkanych, nawet jeżeli potwierdzono, że materiałów nietkanych nie można w normalny sposób uzyskać z przędzy. W takim przypadku, materiałem, który należy wykorzystać jest materiał znajdujący się w bezpośrednio wcześniejszym stadium obróbki przed stadium przędzy, to znaczy w stadium włókien.

3.6. Jeżeli przedstawiona w wykazie reguła przewiduje dwie maksymalne wartości procentowe materiałów niepochodzących, które mogą zostać wykorzystane, wartości tych nie można sumować. Innymi słowy maksymalna wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie może nigdy przekroczyć danej wartości procentowej.

Ponadto poszczególne wartości procentowe, które mają zastosowanie do poszczególnych produktów, nie powinny być przekraczane.

Uwaga 4:

4.1. Określenie »włókna naturalne« odnosi się do włókien innych niż włókna sztuczne lub syntetyczne i jest ograniczone do etapów poprzedzających przędzenie, włącznie z odpadami, i o ile nie jest wyszczególnione inaczej, określenie »włókna naturalne« obejmuje włókna, które były gręplowane, czesane lub inaczej przetwarzane ale nie przędzione.

4.2. Określenie »włókna naturalne« obejmuje włosie końskie z pozycji 0503, jedwab z pozycji 5002 i 5003 jak również włókna wełniane, cienką lub grubą sierść zwierzęcą z pozycji 5101 do 5105, włókna bawełniane z pozycji 5201 do 5203 i inne roślinne włókna z pozycji 5301 do 5305.

4.3. Określenie »pulpa włókiennicza«, »materiały chemiczne« i »materiały papiernicze« są użyte w wykazie do opisywania materiałów nie sklasyfikowanych w działach od 50 do 63, które mogą być używane do wytwarzania włókien sztucznych, syntetycznych, papierniczych lub przędz.

4.4. Określenie »włókna chemiczne cięte« występujące w wykazie odnosi się do syntetycznych lub sztucznych kabli włókien ciętych lub odpadów objętych pozycjami 5501 do 5507.

Uwaga 5

5.1. W przypadku odwołania się do niniejszej uwagi w odniesieniu do określonego produktu, który ujęty jest w wykazie, warunki podane w kolumnie 3 nie mogą mieć zastosowania do różnych podstawowych materiałów włókienniczych, które wykorzystywane są w produkcji tego wyrobu, jeżeli stanowią one w całości 10 % lub mniej całkowitej masy wszystkich użytych podstawowych materiałów włókienniczych (ale patrz również do poniższych uwag 5.3 i 5.4).

5.2. Jednakże odchylenie, o którym mowa w uwadze 5.1, może mieć zastosowanie wyłącznie do wyrobów mieszanych, które zostały uzyskane z dwóch lub większej ilości podstawowych materiałów włókienniczych.

Następujące materiały są podstawowymi materiałami włókienniczymi:

- jedwab,

- wełna,

- gruba sierść zwierzęca,

- cienka sierść zwierzęca,

- włosie końskie,

- bawełna,

- materiały papiernicze i papier,

- len,

- konopie,

- juta i inne tekstylne włókna łykowe,

- sizal i inne włókna tekstylne z rodzaju agawy,

- włókno kokosowe, manila, ramia i inne roślinne włókna przędne,

- syntetyczne włókna ciągłe,

- sztuczne włókna ciągłe,

- włókna przewodzące elektryczność,

- cięte włókna chemiczne z polipropylenu,

- cięte włókna chemiczne poliestru,

- cięte włókna chemiczne z poliamidu,

- cięte włókna chemiczne z poliakrylonitrylu,

- cięte włókna chemiczne z poliamidu,

- cięte włókna chemiczne z policzterofluoroetylenu,

- cięte włókna chemiczne polisiarczku fenylenu,

- cięte włókna chemiczne z polichlorku winylu,

- pozostałe cięte włókna chemiczne,

- cięte włókna chemiczne z wiskozy,

- pozostałe cięte włókna chemiczne,

- podzielona na odcinki przędza poliuretanowa z elastycznymi odcinkami polieteru, żyłkowana lub nie,

- podzielona na odcinki przędza poliuretanowa z elastycznymi odcinkami poliestrów, żyłkowana lub nie,

- produkty z pozycji 5605 (przędza metalizowana) składająca się z rdzenia z cienkiej taśmy aluminiowej lub błony z tworzywa sztucznego pokrytej lub nie proszkiem aluminiowym, o szerokości nie przekraczającej 5 mm, przy czym rdzeń ten wklejony jest za pomocą przezroczystego lub barwnego kleju pomiędzy dwie błony z tworzywa sztucznego,

- pozostałe produkty z pozycji 5605.

Przykład:

Nić z pozycji 5205 uzyskana z włókien bawełny z pozycji 5203 i ciętych włókien chemicznych z pozycji 5506 jest nicią mieszaną. Właśnie dlatego niepochodzące cięte włókna chemiczne, które nie spełniają reguł pochodzenia (co wymaga wytworzenia z materiałów chemicznych lub masy włókienniczej), mogą być wykorzystywane do wartości 10 % ciężaru nici.

Przykład:

Tkanina wełniana z pozycji 5112, uzyskana z przędzy wełnianej z pozycji 5107 i przędzy z ciągłych włókien chemicznych z pozycji 5509 jest tkaniną mieszaną. Właśnie dlatego włókna chemiczne, które nie spełniają reguł pochodzenia (co wymaga wytworzenia z materiałów chemicznych lub masy włókienniczej) lub przędza wełniana, która nie spełnia reguł pochodzenia (co wymaga wytworzenia z nie zgrzeblonych ani czesanych lub inaczej przygotowanych do przędzenia włókien naturalnych) mogą być wykorzystywane, także w połączeniu, do wartości 10 % ciężaru tkaniny.

Przykład:

Rózgowa tkanina włókiennicza z pozycji 5802, uzyskana z przędzy wełnianej z pozycji 5205 i tkanina bawełniana z pozycji 5210 uważana jest za produkt mieszany wyłącznie jeżeli sama tkanina bawełniana jest tkaniną mieszaną wytworzoną z przędzy klasyfikowanej pod dwoma różnymi pozycjami lub jeżeli wykorzystywana przędza bawełniana jest sama mieszanką.

Przykład:

Jeżeli ta sama rózgowa tkanina włókiennicza została wytworzona z przędzy bawełnianej z pozycji 5205 i tkaniny chemicznej z pozycji 5407, oczywistym jest, że obydwa wykorzystane rodzaje włókien są dwoma różnymi materiałami włókienniczymi i że rózgowa tkanina włókiennicza jest w związku z tym wyrobem mieszanym.

5.3. W przypadku produktów zawierających »podzieloną na odcinki przędzę poliuretanową z elastycznymi odcinkami poliuretanu, żyłkowaną lub nie«, odchylenie dla przędzy wynosi 20 %.

5.4. W przypadku produktów składających się z »rdzenia z cienkiej taśmy aluminiowej lub błony z tworzywa sztucznego pokrytej lub nie proszkiem aluminiowym, o szerokości nie przekraczającej 5 mm, przy czym rdzeń ten wklejony jest za pomocą przezroczystego lub barwnego kleju pomiędzy dwie błony z tworzywa sztucznego«, odchylenie dla rdzenia wynosi 30 %.

Uwaga 6:

6.1. Dla konfekcjonowanych wyrobów włókienniczych, do których umieszczony jest odsyłacz do niniejszej uwagi wprowadzającej, materiały włókiennicze, za wyjątkiem podszewek i płótna krawieckiego, które nie spełniają warunków reguły podanej w kolumnie 3 wykazu dla danego wyrobu konfekcjonowanego, mogą być wykorzystywane, pod warunkiem że są klasyfikowane pod inną pozycją niż produkt i że ich wartość nie jest większa o więcej niż 8 % od ceny ex-works produktu.

6.2. Bez uszczerbku dla uwagi 6.3, materiały, które nie są klasyfikowane w działach 50 do 63, mogą być swobodnie wykorzystywane do produkcji wyrobów włókienniczych, które zawierają lub też nie materiały włókiennicze.

Przykład:

Jeżeli podana w wykazie reguła przewiduje dla szczególnego artykułu z materiału włókienniczego, takiego jak spodnie, konieczność wykorzystania przędzy, nie powoduje to zakazu wykorzystania artykułów metalowych, takich jak guziki, gdyż te ostatnie nie są klasyfikowane w działach 50 do 63. Z tego samego powodu nie powoduje to zakazu wykorzystania zamków błyskawicznych, nawet jeżeli te ostatnie normalnie zawierają materiały włókiennicze.

6.3. W przypadku stosowania reguły wartości procentowej, wartość materiałów, które nie są klasyfikowane w działach 50 do 63, musi zostać uwzględniona przy obliczaniu wartości użytych materiałów niepochodzących.

Uwaga 7

7.1. »Procesami specyficznymi«, w rozumieniu pozycji nr ex 2707, 2713 do 2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403, są:

(a) destylacja próżniowa;

(b) redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania;

(c) krakowanie;

(d) reformowanie;

(e) ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;

(f) proces, w skład którego wchodzą następujące zabiegi: poddanie działaniu kwasu siarkowego lub oleum bądź bezwodnika siarkowego, neutralizacja środkami alkalicznymi, odbarwianie i oczyszczenie naturalnymi ziemiami aktywnymi, węglem drzewnym lub boksytem;

(g) polimeryzacja;

(h) alkilowanie;

(i) izomeryzacja.

7.2. »Procesami specyficznymi«, w rozumieniu pozycji 2710, 2711 oraz 2712, są:

(a) destylacja próżniowa;

(b) redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania;

(c) krakowanie;

(d) reformowanie;

(e) ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;

(f) proces, w skład którego wchodzą następujące zabiegi: poddanie działaniu kwasu siarkowego lub oleum bądź bezwodnika siarkowego, neutralizacja środkami alkalicznymi, odbarwianie i oczyszczenie naturalnymi ziemiami aktywnymi, węglem drzewnym lub boksytem;

(g) polimeryzacja;

(h) alkilowanie;

(ij) izomeryzacja;

(k) odsiarczanie, z wykorzystaniem wodoru, wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich z pozycji nr ex 2710, prowadzące do o co najmniej 85 % zawartości siarki w odsiarczanych produktach (metoda ASTM D 1266-59 T);

(l) odparafinowywanie z zastosowaniem innego procesu niż filtrowanie, wyłącznie w odniesieniu do produktów z pozycji 2710;

(m) traktowania wodorem nie będącego odsiarczaniem, wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich z pozycji ex 2710, w którym to procesie wodór czynnie uczestniczy w reakcji chemicznej przeprowadzanej pod ciśnienie przekraczającym 20 barów i w temperaturze ponad 250oC, z wykorzystaniem katalizatora. Dalsze traktowanie wodorem olejów ciężkich z pozycji ex 2710, którego celem jest w szczególności poprawa zabarwienia i stabilności (np. wykańczanie metodą wodorową lub odbarwienie) nie traktuje się jako procesu specyficznego;

(n) destylacja atmosferyczna, wyłącznie w odniesieniu do olejów opałowych z pozycji ex 2710, pod warunkiem że produkty destyluje się, włączając w to straty, w mniej niż 30 % przy 300oC, z zastosowaniem metody ASTM D 86;

(o) poddawanie działaniu wysokiej częstotliwości wyładowań elektrycznych, wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich innych niż olej gazowy i oleje opałowe z pozycji ex 2710;

(p) proces odolejania w drodze krystalizacji frakcyjnej, w odniesieniu wyłącznie do produktów surowcowych (z wyjątkiem wazeliny, ozokerytu, wosku montanowego lub torfowego, parafiny zawierającej mniej niż 0,75 % of oil w masie).

7.3. W rozumieniu pozycji ex 2707, 2713 do 2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403, proste zabiegi takie jak czyszczenie, dekantacja, odsalanie, oddzielanie od wody, filtracja, barwienie, znakowanie, uzyskiwanie danej zawartości siarki poprzez wymieszanie produktów o różnej zawartości siarki, wszelkiego rodzaju kombinacje tych zabiegów lub podobne zabiegi, które nie nadają pochodzenia."

ZAŁĄCZNIK  XII

"ZAŁĄCZNIK II

Wykaz procesów obróbki lub przetworzenia wykonanych na materiałach niepochodzących nadających produktom wytworzonym status pochodzenia

grafika

ZAŁĄCZNIK  XIII

"ZAŁĄCZNIK IV

Tekst deklaracji na fakturze

Deklaracja na fakturze, w poniższym brzmieniu, winna zostać sporządzona zgodnie z informacją w przypisach. Nie ma konieczności powielania przypisów.

Wersja hiszpańska

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° ...(1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial ...(2)).

Wersja czeska

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povoleni ...(1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v ...(2).

Wersja duńska

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ...(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ...(2).

Wersja niemiecka

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte...(2) Ursprungswaren sind.

Wersja estońska

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. ...(1)) deklareerib, et need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

Wersja grecka

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υττ'αριθ. ...(1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ...(2).

Wersja angielska

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No ...(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ...(2) preferential origin.

Wersja francuska

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° ...(1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ...(2)).

Wersja włoska

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...(1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...(2).

Wersja łotewska

Eksportētājs produktiem, kuri ietverti ðajā dokumentā (muitas pilnvara Nr. ...(1)), deklarē, ka, iznemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, ðiem produktiem ir priekðrocību izcelsme no ...(2).

Wersja litewska

Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr ...(1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra ...(2) preferencinės kilmės prekės.

Wersja węgierska

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: ...(1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hianyában az áruk kedvezményes ...(2) származásúak.

Wersja maltańska

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. ...(1)) jiddikjara li, nlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali ...(2).

Wersja niderlandzka

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn(2).

Wersja polska

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr ...(1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają ...(2) preferencyjne pochodzenie.

Wersja portugalska

O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n°...(1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial ...(2).

Wersja słoweńska

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št ...(1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno ...(2) poreklo.

Wersja słowacka

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení ...(1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v ...(2).

Wersja fińska

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita(2).

Wersja szwedzka

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung(2).

Wersja chorwacka

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. ...(1)) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi ...(2) preferencijalnoga podrijetla.

..............................................................................(3)
(miejsce i data)
..............................................................................(4)
(podpis eksportera, dodatkowo czytelnie imię i nazwisko osoby podpisującej deklarację)"

______

(1) Jeśli deklarację na fakturze składa zatwierdzony eksporter, w tym miejscu należy wpisać numer autoryzacji zatwierdzonego eksportera. Jeśli deklaracji na fakturze nie składa zatwierdzony eksporter, tekst w nawiasach należy pominąć lub miejsce to pozostawić niewypełnione.

(2) Pochodzenie towaru musi być wskazane. Jeśli deklaracja na fakturze dotyczy, w całości lub w części, produktów pochodzących z Ceuta i Mellila, eksporter winien jasno wskazać je w dokumencie, na którym składa deklarację, poprzez umieszczenie symbolu "CM".

(3) Można pominąć, jeśli informacje te są zawarte w samym dokumencie.

(4) Jeśli eksporter nie ma obowiązku złożenia podpisu, zwolnienie z tego obowiązku oznacza także zwolnienie z obowiązku podania nazwiska osoby upoważnionej do złożenia podpisu."

Zmiany w prawie

ZUS: Renta wdowia - wnioski od stycznia 2025 r.

Od Nowego Roku będzie można składać wnioski o tzw. rentę wdowią, która dotyczy ustalenia zbiegu świadczeń z rentą rodzinną. Renta wdowia jest przeznaczona dla wdów i wdowców, którzy mają prawo do co najmniej dwóch świadczeń emerytalno-rentowych, z których jedno stanowi renta rodzinna po zmarłym małżonku. Aby móc ją pobierać, należy jednak spełnić określone warunki.

Grażyna J. Leśniak 20.11.2024
Zmiany w składce zdrowotnej od 1 stycznia 2026 r. Rząd przedstawił założenia

Przedsiębiorcy rozliczający się według zasad ogólnych i skali podatkowej oraz liniowcy będą od 1 stycznia 2026 r. płacić składkę zdrowotną w wysokości 9 proc. od 75 proc. minimalnego wynagrodzenia, jeśli będą osiągali w danym miesiącu dochód do wysokości 1,5-krotności przeciętnego wynagrodzenia w sektorze przedsiębiorstw w czwartym kwartale roku poprzedniego, włącznie z wypłatami z zysku, ogłaszanego przez prezesa GUS. Będzie też dodatkowa składka w wysokości 4,9 proc. od nadwyżki ponad 1,5-krotność przeciętnego wynagrodzenia, a liniowcy stracą możliwość rozliczenia zapłaconych składek w podatku dochodowym.

Grażyna J. Leśniak 18.11.2024
Prezydent podpisał nowelę ustawy o rozwoju lokalnym z udziałem lokalnej społeczności

Usprawnienie i zwiększenie efektywności systemu wdrażania Rozwoju Lokalnego Kierowanego przez Społeczność (RLKS) przewiduje ustawa z dnia 11 października 2024 r. o zmianie ustawy o rozwoju lokalnym z udziałem lokalnej społeczności. Jak poinformowała w czwartek Kancelaria Prezydenta, Andrzej Duda podpisał ją w środę, 13 listopada. Ustawa wejdzie w życie z dniem następującym po dniu ogłoszenia.

Grażyna J. Leśniak 14.11.2024
Do poprawki nie tylko emerytury czerwcowe, ale i wcześniejsze

Problem osób, które w latach 2009-2019 przeszły na emeryturę w czerwcu, przez co - na skutek niekorzystnych zasad waloryzacji - ich świadczenia były nawet o kilkaset złotych niższe od tych, jakie otrzymywały te, które przeszły na emeryturę w kwietniu lub w maju, w końcu zostanie rozwiązany. Emerytura lub renta rodzinna ma - na ich wniosek złożony do ZUS - podlegać ponownemu ustaleniu wysokości. Zdaniem prawników to dobra regulacja, ale równie ważna i paląca jest sprawa wcześniejszych emerytur. Obie powinny zostać załatwione.

Grażyna J. Leśniak 06.11.2024
Bez konsultacji społecznych nie będzie nowego prawa

Już od jutra rządowi trudniej będzie, przy tworzeniu nowego prawa, omijać proces konsultacji publicznych, wykorzystując w tym celu projekty poselskie. W czwartek, 31 października, wchodzą w życie zmienione przepisy regulaminu Sejmu, które nakazują marszałkowi Sejmu kierowanie projektów poselskich do konsultacji publicznych i wymagają sporządzenia do nich oceny skutków regulacji. Każdy obywatel będzie mógł odtąd zgłosić własne uwagi do projektów poselskich, korzystając z Systemu Informacyjnego Sejmu.

Grażyna J. Leśniak 30.10.2024
Nowy urlop dla rodziców wcześniaków coraz bliżej - rząd przyjął projekt ustawy

Rada Ministrów przyjęła we wtorek przygotowany w Ministerstwie Rodziny, Pracy i Polityki Społecznej projekt ustawy wprowadzający nowe uprawnienie – uzupełniający urlop macierzyński dla rodziców wcześniaków i rodziców dzieci urodzonych w terminie, ale wymagających dłuższej hospitalizacji po urodzeniu. Wymiar uzupełniającego urlopu macierzyńskiego będzie wynosił odpowiednio do 8 albo do 15 tygodni.

Grażyna J. Leśniak 29.10.2024
Metryka aktu
Identyfikator:

Dz.U.UE.L.2005.26.222

Rodzaj: Umowa międzynarodowa
Tytuł: Chorwacja-Wspólnota Europejska. Protokół do Układu o Stabilizacji i Stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi z jednej strony a Republiką Chorwacji z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej. Bruksela.2004.12.21.
Data aktu: 21/12/2004
Data ogłoszenia: 28/01/2005
Data wejścia w życie: 01/10/2005