Argentyna-Europejska Wspólnota Energii Atomowej. Umowa o współpracy na rzecz pokojowego wykorzystania energii jądrowej. Bruksela.1996.06.11.

UMOWA
o współpracy na rzecz pokojowego wykorzystania energii jądrowej pomiędzy Europejską Wspólnotą Energii Atomowej (Euratom) i Rządem Republiki Argentyny

(97/738/Euratom)

(Dz.U.UE L z dnia 30 października 1997 r.)

EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ (EURATOM),

zwana dalej "Wspolnotą",

z jednej strony, oraz

RZĄD REPUBLIKI ARGENTYNY,

zwanej dalej "Argentyną",

z drugiej strony,

obie ogólnie określane dalej odpowiednio jako "Strona" lub "Strony",

a także mając na uwadze, co następuje:

ramowe porozumienie o handlu i współpracy gospodarczej pomiędzy Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Argentyną, podpisane w Luksemburgu w dniu 2 kwietnia 1990 roku, ustala, że Strony są zobowiązane do ustanowienia dalszej współpracy gospodarczej między sobą, między innymi, w sektorze energetycznym;

współpraca w celu pokojowego wykorzystania energii jądrowej pomiędzy Wspólnotą i Argentyną powinna wzmocnić współpracę gospodarczą;

pokojowe możliwości i zastosowania energii jądrowej, w szczególności wytwarzanie energii jądrowej, włączając działania powiązane, są stale prowadzone na obszarze Wspólnoty i Argentyny jako konkurencyjne sektory przemysłowe;

Argentyna jest stroną Traktatu o Nierozprzestrzenianiu Broni Jądrowej i Traktatu o Zakazie Broni Nuklearnej w Ameryce Łacińskiej i na Karaibach (Układ z Tlatelolco) i przystąpiła do Wytycznych dla przewozu materiałów jądrowych (Nuclear Suppliers'Guidelines); środki bezpieczeństwa są stosowane w Argentynie zgodnie z czterostronną umową między Argentyną, Federacyjną Republiką Brazylii, Brazylijsko-Argentyńską Agencją Ewidencji i Kontroli Materiałów Rozszczepialnych i Międzynarodową Agencją Energii Atomowej (MAEA);

wszystkie Państwa Członkowskie Wspólnoty są stronami Traktatu o Nierozprzestrzenianiu Broni Jądrowej i przestrzegają wytycznych dla przewozu materiałów rozszczepialnych (Nuclear Suppliers'Guidelines); środki bezpieczeństwa są stosowane we Wspólnocie zarówno zgodnie z rozdziałem VII Traktatu Euratom, jak i zgodnie z porozumieniami w sprawie bezpieczeństwa zawartymi pomiędzy Wspólnotą, jej Państwami Członkowskimi i MAEA;

właściwe jest ustanowienie ram prawnych wspierających współpracę we wszystkich potencjalnych pokojowych zastosowaniach energii jądrowej, szczególnie skupiając się na obecnych możliwościach wzajemnych korzyści,

UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:

Artykuł  1

Zasady i cele

Celem niniejszej Umowy jest ponowne uruchomienie i rozwinięcie, tam gdzie właściwe, współpracy pomiędzy Stronami na rzecz pokojowego wykorzystania energii jądrowej w celu umocnienia całości stosunków współpracy pomiędzy Wspólnotą i Argentyną.

Współpraca jest prowadzona na podstawie następujących zasad:

a) wspólnych korzyści i wzajemności;

b) w ramach obowiązujących przepisów ustawowych i wykonawczych, skutecznej ochrony własności intelektualnej i sprawiedliwego podziału praw własności intelektualnej, jak określono w załącznikach, które stanowią integralną część niniejszej Umowy.

Artykuł  2

Zakres współpracy

1.
Współpraca zgodna z niniejszą Umową musi być prowadzona w zakresie odnośnych kompetencji każdej ze Stron i musi obejmować w szczególności następujące obszary:

a) badania bezpieczeństwa reaktora

Przegląd i analiza wersji bezpiecznych, w szczególności wpływ bezpieczeństwa reaktora na rozwój energetyki jądrowej; rozpoznanie właściwych technik dla poprawy bezpieczeństwa reaktora poprzez określenie właściwych technik poprawy bezpieczeństwa reaktorów przez badania, rozwój i ocenę reaktorów jądrowych działających, zarówno dla nowych typów reaktorów, jak i cykli paliwowych;

b) gospodarka odpadami jądrowymi i ich likwidacja

Ocena i optymalizacja geologicznej likwidacji odpadów i naukowe aspekty gospodarki odpadami o długim czasie połowicznego zaniku;

c) ochrona przed promieniowaniem

Prowadzenie badań naukowych, aspekty prawne, rozwój norm bezpieczeństwa, edukacja i szkolenia, ze zwróceniem szczególnej uwagi na oddziaływania niskich dawek, napromienianie przemysłowe i zarządzanie powypadkowe;

d) likwidacja instalacji jądrowych

Strategie wycofania z eksploatacji i demontażu instalacji jądrowych, włączając aspekty radiologiczne;

e) kontrolowana synteza termojądrowa

Działania eksperymentalne i teoretyczne w obszarze fizyki plazmy i badania naukowe fuzji;

f) badania naukowe zastosowań jądrowych na polu rolnictwa, medycyny i przemysłu;

g) środki zabezpieczenia materiałów rozszczepialnych

Rozwój i ocena technik pomiarowych materiałów jądrowych i opisanie materiałów wzorcowych dla działań ochrony fizycznej materiałów rozszczepialnych, rozwój systemów rozliczania i kontroli materiałów rozszczepialnych, zapobieganie nielegalnemu obrotowi materiałami rozszczepialnymi;

h) badania naukowe wzajemnego oddziaływania energii jądrowej i środowiska naturalnego.

Ocena możliwości minimalizowania oddziaływań na środowisko naturalne;

i) inne obszary wzajemnych zainteresowań, wspólnie uzgodnione przez Strony.

2.
Współpraca określona w niniejszym artykule, jako pomiędzy Stronami, może mieć również miejsce pomiędzy osobami i przedsiębiorstwami z siedzibą na odpowiednich obszarach Stron.
Artykuł  3

Procedury współpracy

1.
Współpraca musi być wprowadzona w szczególności przez:

– udział argentyńskich jednostek badawczych w projektach badawczych prowadzonych w ramach odpowiednich wspólnotowych programów badawczych i wzajemny udział jednostek badawczych Wspólnoty w projektach argentyńskich w zbliżonych obszarach badawczych; co do udziału Argentyny w projektach badawczych Wspólnoty, taki udział musi być podporządkowany zasadom stosowanym dla udziału przedsiębiorstw, centrów badawczych i uniwersytetów w programach badawczych Wspólnoty, jak ustanowiono w decyzji Rady Unii Europejskiej z dnia 21 listopada 1994 roku dotyczącej zasad udziału przedsiębiorstw, centrów badawczych i uniwersytetów w działalności badawczej i szkoleniowej w Europejskiej Wspólnocie Energii Atomowej(1),

– wymiana informacji technicznych w postaci, między innymi, raportów, wizyt, seminariów, technicznych spotkań,

– wymiana personelu pomiędzy laboratoriami i/lub organów zaangażowanych z obu stron, w tym dla celów szkoleniowych,

– wymiana próbek, materiałów, przyrządów i aparatury dla celów badawczych,

– zrównoważony udział we wspólnych badaniach i działalności.

Do wspólnych projektów badawczych przystępuje się po zawarciu przez uczestników wspólnego planu zarządzania technologią (WPZT), jak wskazano w załącznikach.

2.
W koniecznym zakresie Strony, działając poprzez swoje właściwe organy, mogą zawierać porozumienia szczególne w ramach i zgodnie z warunkami niniejszej Umowy, aby ustalić zakres, terminy i warunki wdrażania działań współpracy, które mogą być wprowadzane przez Strony i/lub organy, które Strony mogą upoważnić do tego.

Takie porozumienia szczególne muszą obejmować między innymi sposoby finansowania, przypisanie obowiązków w zakresie zarządzania i szczegółowe przepisy dotyczące rozpowszechniania informacji i prawa własności intelektualnej.

3.
Do celów niniejszej Umowy właściwymi władzami Argentyny są: Narodowa Komisja Energii Atomowej, Narodowa Rada Przepisów Jądrowych, a w przypadku Wspólnoty Komisja Europejska, lub takie inne władze, które zainteresowana Strona może w każdym momencie notyfikować drugiej Stronie.
4.
Jakikolwiek transfer materiałów rozszczepialnych lub wyposażenia prowadzony w ramach współpracy zgodnie z artykułem 2 musi być przeprowadzony zgodnie z odpowiednimi międzynarodowymi i wielostronnymi zobowiązaniami Stron i Państw Członkowskich Wspólnoty odnoszącymi się do pokojowego wykorzystania energii jądrowej. Takie transfery nie wymagają od Stron wprowadzania i utrzymywania właściwych mechanizmów ustalania położenia transferu i innych przemieszczeń takich materiałów rozszczepialnych lub wyposażenia.
5.
w celu uzyskania maksymalnej synergii Strony muszą koordynować swoje działania na podstawie niniejszej Umowy z innymi działaniami międzynarodowymi związanymi z wymienionymi powyżej dziedzinami współpracy, w których uczestniczą.
Artykuł  4

Finansowanie

1.
Zobowiązania każdej Strony są, zgodnie z niniejszą Umową, poddane dostępności wymaganych funduszy.
2.
Koszty wynikające ze współpracy są ponoszone przez Stronę, która je powoduje, chyba że Strony postanowią inaczej.
Artykuł  5

Przepisy wykonawcze

1.
Tak dalece jak dotyczy to Wspólnoty, niniejszą Umowę stosuje się na terytorium, do którego stosuje się Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Energii Atomowej.
2.
Każda Strona dołoży wszelkich starań, w ramach obowiązujących przepisów ustawowych i wykonawczych, aby ułatwić dopełnienie formalności wymaganych przy przepływie osób, jak również przy transferze przyrządów i materiałów pochodzących od drugiej Strony w ramach niniejszej Umowy lub szczególnych porozumień zawartych przez Strony zgodnie z przepisami artykułu 3 ustęp 2.
3.
Naprawienie szkód powstałych podczas stosowania niniejszej Umowy następuje zgodnie z obowiązującymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi.
Artykuł  6

Prawo własności intelektualnej

Przetwarzanie informacji, własności przemysłowej i praw autorskich, związanych z działaniami współpracy na mocy niniejszej Umowy, odbywa się zgodnie z przepisami załączników.

Artykuł  7

Rozstrzyganie sporów

1.
Z zastrzeżeniem przepisów ustawowych i wykonawczych mających zastosowanie, Strony podejmują się dążyć do rozstrzygania wszystkich kwestii związanych z niniejszą Umową w drodze wzajemnych negocjacji.
2.
Jakikolwiek spór wynikający z interpretacji niniejszej Umowy, łącznie z jej załącznikami, który nie został rozstrzygnięty w drodze negocjacji pomiędzy Stronami, podlega, na żądanie jednej lub drugiej Strony, decyzji sądu arbitrażowego złożonego z trzech arbitrów wyznaczonych na mocy przepisów niniejszego artykułu.
3.
Każda ze Strona wyznacza jednego arbitra, którym może być obywatel Argentyny lub Państwa Członkowskiego Wspólnoty. Dwóch w ten sposób wyznaczonych arbitrów wybiera trzeciego, który nie jest obywatelem ani Argentyny, ani Państwa Członkowskiego Wspólnoty i który zostaje przewodniczącym.

Jeśli w ciągu trzydziestu dni od złożenia wniosku o arbitraż Strona nie wyznaczy arbitra, druga Strona może zażądać od przewodniczącego Międzynarodowego Trybunału Sprawiedliwości wyznaczenia arbitra. Taka sama procedura jest stosowana, w przypadku gdy w ciągu trzydziestu dni od wyznaczenia drugiego arbitra nie wyznaczono trzeciego.

4.
Większość członków sądu tworzy kworum. Wszystkie decyzje są podejmowane w drodze głosowania "za" przez większość członków sądu. Decyzje sądu, łącznie ze wszystkimi decyzjami odnośnie do jego funkcjonowania i składu, procedury, kompetencji i rozłożenia kosztów arbitrażu między Stronami, są obowiązujące dla obu Stron i muszą być przez nie wykonane.
Artykuł  8

Wspólne posiedzenia

Strony zbierają się w regularnych odstępach czasu w celu:

– przeglądu i oceny stanu współpracy zgodnie z niniejszą Umową i przygotowania na ten temat okresowych sprawozdań,

– wyznaczenia poprzez wspólne porozumienie szczególnych zadań, które powinny być podjęte zgodnie z niniejszą Umową, bez uszczerbku dla niezależnych decyzji Stron co do ich odnośnych programów,

– dla skonsultowania zagadnień jądrowych we wspólnym interesie i jakichkolwiek znaczących spraw dotyczących przewidywanej współpracy.

Artykuł  9

Postanowienia końcowe

1.
Niniejsza Umowa wchodzi w życie z dniem określonym przez Strony, w drodze wymiany not dyplomatycznych, i pozostaje w mocy na okres wstępny dziesięciu lat(2).
2.
Niniejsza Umowa jest następnie automatycznie odnawiana co pięć lat, poza przypadkiem, gdy jedna ze Stron zażąda w formie pisemnej jej zakończenia lub renegocjacji, nie później niż sześć miesięcy przed datą jej wygaśnięcia.
3.
W przypadku zakończenia lub renegocjacji niniejsza Umowa pozostaje w mocy w jej poprzedniej formie odnoszącej się do działań współpracy podjętych przed żądaniem zakończenia lub renegocjacji, aż do momentu zakończenia takich działań i związanych uzgodnień wykonawczych, lub przez rok kalendarzowy po wygaśnięciu niniejszej Umowy w jej poprzedniej formie, jeśli ten ostatni termin jest krótszy.
4.
Zakończenie niniejszej Umowy nie ma wpływu na prawa i obowiązki przewidziane w artykule 6.
Artykuł  10

Autentyczne języki

Niniejsza Umowa musi być sporządzona w dwóch egzemplarzach, w językach duńskim, niderlandzkim, angielskim, fińskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim, portugalskim, hiszpańskim i szwedzkim, wszystkie teksty są w równym stopniu autentyczne.

Sporządzono w Brukseli, dnia 11 czerwca 1996 roku, w dwóch egzemplarzach, w języku hiszpańskim,

W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej

W imieniu Rządu Republiki Argentyny

i w Brukseli, dwudziestego siódmego dnia czerwca 1997 roku, w dwóch egzemplarzach, w językach duńskim, niemieckim, greckim, angielskim, francuskim, włoskim, niderlandzkim, portugalskim, fińskim i szwedzkim, wszystkie jedenaście języków jest na równi wiarygodnych.

W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej

(podpis pominięto)

W imieniu Rządu Republiki Argentyny

(podpis pominięto)

______

(1) Dz.U. L 306 z 30.11.1994, str. 8.

(2) Niniejsza Umowa wchodzi w życie z dniem 29 października 1997 roku.

ZAŁĄCZNIKI

ZAŁĄCZNIK  I

Wytyczne przyznawania prawa własności intelektualnej, wynikającej ze wspólnych prac badawczych prowadzonych zgodnie z Umową o współpracy w zakresie energii jądrowej

I.

WŁASNOŚĆ, PRZYZNAWANIE I WYKONYWANIE PRAW

1. Wszystkie badania przeprowadzone na mocy niniejszej Umowy są określone jako "wspólne prace badawcze". Uczestnicy razem opracowują wspólne Plany zarządzania technologią (WPZT) w odniesieniu do własności i użytkowania, łącznie z publikacjami, informacjami i własnością intelektualną utworzoną w trakcie wspólnych badań. Te plany muszą być zatwierdzone przez Strony przed zawarciem jakichkolwiek kontraktów w zakresie badań i rozwoju, do których się odnoszą. Opracowywanie WPZT musi uwzględniać cele wspólnych badań, odpowiadający udział uczestników, korzyści i wady przyznanych zezwoleń w zależności od obszaru lub dziedziny użytkowania, wymagania narzucone przez obowiązujące ustawodawstwo i inne czynniki uznane przez uczestników za właściwe. W zakresie własności intelektualnej prawa i obowiązki dotyczące prac badawczych prowadzonych przez zaproszonych naukowców są także określane przez wspólne plany zarządzania technologią.

2. Informacje lub własność intelektualna tworzone w trakcie wspólnych badań, które nie są objęte planami zarządzania technologią, są przyznawane, za zgodą Stron, zgodnie z zasadami określonymi w planie zarządzania technologią. W przypadku braku porozumienia taka informacja lub własność intelektualna staje się własnością wspólną wszystkich uczestników zaangażowanych we wspólne badania, w wyniku których powstała informacja lub własność intelektualna. Każdy uczestnik, do którego stosuje się niniejszy przepis, ma prawo do korzystania z tej informacji lub własności intelektualnej do swoich własnych celów gospodarczych bez geograficznych ograniczeń.

3. Każda Strona musi zapewnić, że druga Strona i jej uczestnicy mogą zachować prawa do własności intelektualnej przyznane im zgodnie z tymi zasadami.

4. Z zachowaniem warunków konkurencji w obszarach objętych Umową, każda Strona musi dążyć do zapewnienia, że prawa nabyte na mocy Umowy są wykonywane w taki sposób, by zachęcać w szczególności do:

i) rozpowszechniania i użycia informacji powstałej, odkrytej lub uzyskanej w inny sposób zgodnie z Umową;

ii) przyjęcia i wdrożenia międzynarodowych norm.

II.

PRAWA AUTORSKIE DO DZIEŁ

Prawa autorskie należące do Stron lub ich uczestników muszą być traktowane zgodnie z Konwencją Berneńską (wersja paryska z 1971 r.).

III.

NAUKOWE DZIEŁA LITERACKIE

Z zastrzeżeniem sekcji IV, poza innymi uzgodnionymi w ramach PZT, Strony lub uczestnicy wspólnych badań publikują razem wyniki. Z zastrzeżeniem tej ogólnej zasady, stosuje się następujące procedury:

1. W przypadku publikacji poprzez Stronę lub instytucję publiczną należącą do tej Strony dzienników naukowych i technicznych, artykułów, sprawozdań, książek, włączając kasety wideo i oprogramowanie, powstałych w wyniku wspólnych badań prowadzonych na mocy niniejszej Umowy, druga Strona musi mieć prawo korzystania na całym świecie z niewyłącznego, nieodwoływalnego, wolnego od opłat pozwolenia na tłumaczenia, kopiowanie, adaptację, przekazywanie i publiczne rozpowszechnianie takich dzieł.

2. Strony muszą zapewnić, że dzieła literackie o charakterze naukowym, powstałe w wyniku wspólnych badań prowadzonych na mocy niniejszej Umowy i publikowane przez niezależnych wydawców, zostaną rozpowszechnione tak szeroko, jak to możliwe.

3. Wszystkie kopie prac zastrzeżonych prawem autorskim publicznie rozpowszechniane i przygotowane zgodnie z niniejszymi przepisami muszą wskazywać nazwisko(-a) autorów, z wyłączeniem autora(-ów), którzy wyraźnie odmawiają podania ich nazwiska. Muszą one także zawierać wyraźną informację o współpracy Stron.

IV.

INFORMACJA NIEUJAWNIONA

A. Dokumentarna informacja nieujawniona

1. Każda Strona lub jej uczestnicy, jeśli to stosowne, określają w możliwie najwcześniejszym momencie, najlepiej w planie zarządzania technologią, które z informacji związanych z tą Umową mają pozostać nieujawnione, biorąc pod uwagę między innymi następujące kryteria:

– tajemnicę informacji w takim znaczeniu, że informacja nie jest, jako taka, lub w ścisłej konfiguracji, lub w zespole składników ogólnie znana lub łatwo dostępna przy zastosowaniu legalnych środków dla specjalistów w tej dziedzinie,

– bieżącą lub potencjalnie handlową wartość informacji ze względu na jej utajniony charakter,

– wcześniejszą ochronę informacji, w tym znaczeniu, że została ona poddana przez osobę uprawnioną do kontroli racjonalnym środkom, ze względu na okoliczności, w celu utrzymania jej w tajemnicy.

Strony i uczestnicy mogą w niektórych przypadkach ustalić, że, o ile nie wskazano inaczej, części lub cała informacja uzyskana, wymieniona lub powstała w trakcie wspólnych badań prowadzonych na mocy niniejszej Umowy nie powinna być ujawniana.

2. Każda Strona zapewnia, że informacja nieujawniona na mocy niniejszej Umowy i wynikający z tego jej uprzywilejowany charakter są łatwo rozpoznawalne przez drugą Stronę, na przykład za pomocą właściwego oznakowania lub ograniczonego opisu. Niniejszy przepis stosuje się również do wszelkiego powielania informacji w całości lub w części.

Strona otrzymująca informację nieujawnioną podlegającą niniejszej Umowie musi przestrzegać jej poufnego charakteru. Te ograniczenia automatycznie ustają w przypadku, gdy niniejsza informacja zostaje ujawniona przez jej właściciela bez ograniczeń specjalistom w danej dziedzinie.

3. Informacja nieujawniona, przekazywana na mocy niniejszej Umowy, może być rozpowszechniana przez Stronę otrzymującą osobom wchodzącym w jej skład lub przez nią zatrudnionym, jak również innym zainteresowanym departamentom lub agencjom, upoważnionym przez Stronę otrzymującą do specyficznych celów wspólnych badań, pod warunkiem że wszelka informacja nieujawniona rozpowszechniana w ten sposób i zgodnie z porozumieniem w sprawie poufności jest łatwo rozpoznawalna, tak jak ustalono powyżej.

4. Za wcześniejszą pisemną zgodą Strony dostarczającej informację nieujawnioną zgodnie z niniejszą Umową Strona przyjmująca może rozpowszechnić taką nieujawnioną informację znacznie szerzej, niż zezwala na to punkt 3. Strony muszą współpracować nad rozwinięciem procedur zwracania się o i uzyskiwania wcześniejszej pisemnej zgody na takie szersze rozpowszechnienie, a każda strona musi przyznać taką zgodę w zakresie dozwolonym przez krajową politykę, akty wykonawcze i ustawodawcze.

B. Niedokumentarna informacja nieujawniona

Niedokumentarna informacja nieujawniona lub inna informacja poufna lub uprzywilejowana udostępniana na seminariach i innych spotkaniach organizowanych zgodnie z niniejszą Umową lub informacja wynikająca z przydzielenia personelu, zastosowania urządzeń lub wspólnych projektów musi być traktowana przez Strony lub jej uczestników zgodnie z zasadami stosowanymi dla dokumentarnej informacji nieujawnionej określonymi w Umowie, pod warunkiem że odbiorca tej informacji został poinformowany o charakterze poufnym tej informacji w momencie jej przekazywania.

C. Kontrola

Każda Strona dokłada wszelkich starań, aby zapewnić, że informacja nieujawniona uzyskana zgodnie z niniejszą Umową zostaje poddana kontroli przewidzianej w niniejszej Umowie. Jeśli jedna ze Stron stwierdzi, że nie będzie w stanie lub może nie być w stanie spełnić przepisów litery A i B dotyczących nieujawniania informacji, to powiadamia o tym niezwłocznie drugą Stronę. Strony poddają to konsultacji w celu określenia właściwego sposobu działania.

ZAŁĄCZNIK  II

DEFINICJE

1. "WŁASNOŚĆ INTELEKTUALNA": znaczenie określone w artykule 2 Konwencji ustanawiającej Światową Organizację Własności Intelektualnej, podpisanej w Szkokholmie dnia 14 lipca 1967 roku.

2. "UCZESTNIK": każda osoba fizyczna lub prawna, łącznie z samymi Stronami, uczestnicząca w projekcie badawczym w ramach niniejszej Umowy.

3. "WSPÓLNE BADANIA": badania wdrożone i/lub finansowane przez wspólny udział Stron oraz, w razie potrzeby, we współpracy z uczestnikami obu Stron.

4. "INFORMACJA": naukowe lub techniczne dane, wyniki lub metody badań, rozwój, wynikające ze wspólnych badań, i wszystkie inne informacje uznane za niezbędne przez Strony i/lub uczestników zaangażowanych we wspólne badania, dostarczane lub wymieniane zgodnie z niniejszą Umową lub wszelkie prace badawcze prowadzone zgodnie z nią.

ZAŁĄCZNIK  III

CECHY CHARAKTERYSTYCZNE PLANU ZARZĄDZANIA TECHNOLOGIĄ (PZT)

PZT jest umową szczególną zawartą pomiędzy uczestnikami o wdrożeniu wspólnych badań i poszczególnych prawach i obowiązkach uczestników. W odniesieniu do prawa własności intelektualnej PZT zwykle określa między innymi: prawo własności, ochronę, prawa użytkownika do celów badań i rozwoju, wykonywanie i rozpowszechnianie, łącznie z ustaleniami dotyczącymi wspólnych publikacji, prawa i obowiązki zaproszonych naukowców i procedury rozstrzygania sporów. PZT może także dotyczyć informacji typu ogólnego lub szczególnego, wydawania zezwoleń i dostaw oprogramowania.

Zmiany w prawie

ZUS: Renta wdowia - wnioski od stycznia 2025 r.

Od Nowego Roku będzie można składać wnioski o tzw. rentę wdowią, która dotyczy ustalenia zbiegu świadczeń z rentą rodzinną. Renta wdowia jest przeznaczona dla wdów i wdowców, którzy mają prawo do co najmniej dwóch świadczeń emerytalno-rentowych, z których jedno stanowi renta rodzinna po zmarłym małżonku. Aby móc ją pobierać, należy jednak spełnić określone warunki.

Grażyna J. Leśniak 20.11.2024
Zmiany w składce zdrowotnej od 1 stycznia 2026 r. Rząd przedstawił założenia

Przedsiębiorcy rozliczający się według zasad ogólnych i skali podatkowej oraz liniowcy będą od 1 stycznia 2026 r. płacić składkę zdrowotną w wysokości 9 proc. od 75 proc. minimalnego wynagrodzenia, jeśli będą osiągali w danym miesiącu dochód do wysokości 1,5-krotności przeciętnego wynagrodzenia w sektorze przedsiębiorstw w czwartym kwartale roku poprzedniego, włącznie z wypłatami z zysku, ogłaszanego przez prezesa GUS. Będzie też dodatkowa składka w wysokości 4,9 proc. od nadwyżki ponad 1,5-krotność przeciętnego wynagrodzenia, a liniowcy stracą możliwość rozliczenia zapłaconych składek w podatku dochodowym.

Grażyna J. Leśniak 18.11.2024
Prezydent podpisał nowelę ustawy o rozwoju lokalnym z udziałem lokalnej społeczności

Usprawnienie i zwiększenie efektywności systemu wdrażania Rozwoju Lokalnego Kierowanego przez Społeczność (RLKS) przewiduje ustawa z dnia 11 października 2024 r. o zmianie ustawy o rozwoju lokalnym z udziałem lokalnej społeczności. Jak poinformowała w czwartek Kancelaria Prezydenta, Andrzej Duda podpisał ją w środę, 13 listopada. Ustawa wejdzie w życie z dniem następującym po dniu ogłoszenia.

Grażyna J. Leśniak 14.11.2024
Do poprawki nie tylko emerytury czerwcowe, ale i wcześniejsze

Problem osób, które w latach 2009-2019 przeszły na emeryturę w czerwcu, przez co - na skutek niekorzystnych zasad waloryzacji - ich świadczenia były nawet o kilkaset złotych niższe od tych, jakie otrzymywały te, które przeszły na emeryturę w kwietniu lub w maju, w końcu zostanie rozwiązany. Emerytura lub renta rodzinna ma - na ich wniosek złożony do ZUS - podlegać ponownemu ustaleniu wysokości. Zdaniem prawników to dobra regulacja, ale równie ważna i paląca jest sprawa wcześniejszych emerytur. Obie powinny zostać załatwione.

Grażyna J. Leśniak 06.11.2024
Bez konsultacji społecznych nie będzie nowego prawa

Już od jutra rządowi trudniej będzie, przy tworzeniu nowego prawa, omijać proces konsultacji publicznych, wykorzystując w tym celu projekty poselskie. W czwartek, 31 października, wchodzą w życie zmienione przepisy regulaminu Sejmu, które nakazują marszałkowi Sejmu kierowanie projektów poselskich do konsultacji publicznych i wymagają sporządzenia do nich oceny skutków regulacji. Każdy obywatel będzie mógł odtąd zgłosić własne uwagi do projektów poselskich, korzystając z Systemu Informacyjnego Sejmu.

Grażyna J. Leśniak 30.10.2024
Nowy urlop dla rodziców wcześniaków coraz bliżej - rząd przyjął projekt ustawy

Rada Ministrów przyjęła we wtorek przygotowany w Ministerstwie Rodziny, Pracy i Polityki Społecznej projekt ustawy wprowadzający nowe uprawnienie – uzupełniający urlop macierzyński dla rodziców wcześniaków i rodziców dzieci urodzonych w terminie, ale wymagających dłuższej hospitalizacji po urodzeniu. Wymiar uzupełniającego urlopu macierzyńskiego będzie wynosił odpowiednio do 8 albo do 15 tygodni.

Grażyna J. Leśniak 29.10.2024
Metryka aktu
Identyfikator:

Dz.U.UE.L.1997.296.32

Rodzaj: Umowa międzynarodowa
Tytuł: Argentyna-Europejska Wspólnota Energii Atomowej. Umowa o współpracy na rzecz pokojowego wykorzystania energii jądrowej. Bruksela.1996.06.11.
Data aktu: 11/06/1996
Data ogłoszenia: 30/10/1997
Data wejścia w życie: 01/05/2004, 29/10/1997