sporządzona w Tegucigalpie dnia 29 czerwca 2012 r.W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
podaje do powszechnej wiadomości:
W dniu 29 czerwca 2012 r. w Tegucigalpie została sporządzona Umowa ustanawiająca stowarzyszenie między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Ameryką Środkową, z drugiej strony.
UMOWA
ustanawiająca stowarzyszenie między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Ameryką Środkową, z drugiej strony
KRÓLESTWO BELGII,
REPUBLIKA BUŁGARII,
REPUBLIKA CZESKA,
KRÓLESTWO DANII,
REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,
REPUBLIKA ESTOŃSKA,
IRLANDIA,
REPUBLIKA GRECKA,
KRÓLESTWO HISZPANII,
REPUBLIKA FRANCUSKA,
REPUBLIKA WŁOSKA,
REPUBLIKA CYPRYJSKA,
REPUBLIKA ŁOTEWSKA,
REPUBLIKA LITEWSKA,
WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,
WĘGRY,
MALTA,
KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,
REPUBLIKA AUSTRII,
RZECZPOSPOLITA POLSKA,
REPUBLIKA PORTUGALSKA,
RUMUNIA,
REPUBLIKA SŁOWENII,
REPUBLIKA SŁOWACKA,
REPUBLIKA FINLANDII,
KRÓLESTWO SZWECJI,
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNE),
Umawiające się Strony Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, zwane dalej "państwami członkowskimi Unii Europejskiej",
oraz
UNIA EUROPEJSKA,
z jednej strony, oraz
REPUBLIKA KOSTARYKI,
REPUBLIKA SALWADORU,
REPUBLIKA GWATEMALI,
REPUBLIKA HONDURASU,
REPUBLIKA NIKARAGUI,
REPUBLIKA PANAMY, zwane dalej "Ameryką Środkową",
z drugiej strony,
UWZGLĘDNIAJĄC tradycyjne historyczne, kulturalne, polityczne, gospodarcze i społeczne więzi między Stronami oraz chęć zacieśnienia łączących je stosunków w oparciu o wspólne zasady i wartości, wykorzystując istniejące mechanizmy, które regulują stosunki między Stronami oraz chęć do skonsolidowania, pogłębienia i wielostronnego rozwoju powiązań między oboma regionami w obszarach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, w duchu wzajemnego szacunku, równości, braku dyskryminacji, solidarności i obopólnego interesu;
ZWAŻYWSZY na fakt, że pozytywny rozwój sytuacji w obu regionach w dwóch ostatnich dziesięcioleciach umożliwił promowanie wspólnych celów i kwestii leżących we wspólnym interesie oraz wejście w nową fazę stosunków, zacieśnionych, nowoczesnych i stałych, w celu utworzenia stowarzyszenia obu regionów, które odpowiada na obecne wewnętrzne wyzwania i nową sytuację międzynarodową;
PODKREŚLAJĄC znaczenie, jakie Strony przywiązują do konsolidacji dialogu politycznego i procesu współpracy gospodarczej, istniejącej w ramach dialogu z San José, zapoczątkowanego w 1984 r. i wielokrotnie odnawianego;
PRZYPOMINAJĄC konkluzje szczytu w Wiedniu w 2006 r., w tym zobowiązania podjęte przez Amerykę Środkową w zakresie pogłębienia regionalnej integracji gospodarczej;
UZNAJĄC postępy osiągnięte w procesie integracji gospodarczej Ameryki Środkowej, takie jak ratyfikacja Convenio Marco para cl Establecimiento de 1a Unión Aduanera Centroamericana oraz Tratado sobre Inversión y Comercio de Servicios, a także utworzenie mechanizmu jurysdykcyjnego zapewniającego wdrożenie regionalnej legislacji gospodarczej w całym regionie Ameryki Środkowej;
POTWIERDZAJĄC poszanowanie dla zasad demokracji i podstawowych praw człowieka, zawartych w Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka;
PRZYWOŁUJĄC swoje zaangażowanie na rzecz zasady państwa prawa i dobrych rządów;
WYZNAJĄC zasadę wspólnej odpowiedzialności i przeświadczeni o znaczeniu zapobiegania zażywaniu narkotyków i zmniejszania ich negatywnego wpływu, w tym walki z nielegalną uprawą, produkcją, przetwarzaniem i handlem narkotykami i ich prekursorami, oraz praniem pieniędzy;
STWIERDZAJĄC, że postanowienia niniejszej Umowy wchodzące w zakres tytułu V część III Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej wiążą Zjednoczone Królestwo i Irlandię jako odrębne Umawiające się Strony, nie zaś jako część Unii Europejskiej, chyba że Unia Europejska wraz ze Zjednoczonym Królestwem lub Irlandią wspólnie poinformują republiki Strony AS, że Zjednoczone Królestwo lub Irlandia są nimi związane jako część Unii Europejskiej zgodnie z Protokołem nr 21 w sprawie stanowiska Zjednoczonego Królestwa i Irlandii w odniesieniu do przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości, załączonego do Traktatu o Unii Europejskiej oraz Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej. Jeżeli Zjednoczone Królestwo lub Irlandia przestaną być związane Umową jako część Unii Europejskiej zgodnie z art. 4a protokołu nr 21, Unia Europejska wraz ze Zjednoczonym Królestwem lub Irlandią natychmiast poinformują republiki Strony AŚ o wszelkich zmianach w ich stanowisku, w którym to przypadku pozostaną nadal związane postanowieniami niniejszej Umowy indywidualnie. To samo dotyczy Danii, zgodnie z Protokołem w sprawie stanowiska Danii załączonym do wspomnianych Traktatów;
PODKREŚLAJĄC swoje zaangażowanie w prowadzenie wspólnych działań, zmierzających do osiągnięcia wyznaczonych celów, jakimi są eliminacja ubóstwa, tworzenie nowych miejsc pracy, sprawiedliwy i zrównoważony rozwój, w tym kwestie podatności na klęski żywiołowe, zachowania środowiska i jego ochrony oraz bioróżnorodności, a także stopniowej integracji republik Strony AŚ z gospodarką światową;
POTWIERDZAJĄC znaczenie, jakie Strony przywiązują do postanowień i zasad regulujących handel międzynarodowy, w szczególności tych zawartych w porozumieniu z Marrakeszu z dnia 15 kwietnia 1994 r. ustanawiającym Światową Organizację Handlu (zwanym dalej "Porozumieniem WTO") oraz porozumień wielostronnych załączonych do Porozumienia WTO, a także do potrzeby stosowania ich w sposób przejrzysty i niedyskryminacyjny;
UWZGLĘDNIAJĄC różnicę w poziomie rozwoju gospodarczego i społecznego między republikami Strony AS a Unią Europejską (Strona UE) oraz wspólny cel wzmocnienia procesu rozwoju gospodarczego i społecznego w Ameryce Środkowej;
PRAGNĄC wzmocnić stosunki gospodarcze, w szczególności handel i inwestycje, wzmacniając i poprawiając obecny poziom dostępu republik Strony AS do rynku Unii Europejskiej, przyczyniając się w ten sposób do wzrostu gospodarczego w Ameryce Środkowej i zmniejszenia asymetrii, które istnieją między oboma regionami;
PRZEKONANI, że niniejsza Umowa stworzy klimat sprzyjający rozwojowi zrównoważonych stosunków gospodarczych między nimi, szczególnie w sektorach handlu i inwestycji, które mają zasadnicze znaczenie dla rozwoju gospodarczego i społecznego oraz dla innowacji i modernizacji technologicznej;
PODKREŚLAJĄC potrzebę oparcia się na zasadach, celach i mechanizmach, które regulują stosunki między oboma regionami, w szczególności Umowie o dialogu politycznym i współpracy między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi a Republikami Kostaryki, Salwadoru, Gwatemali, Hondurasu, Nikaragui i Panamy podpisanej w 2003 r. (zwanej dalej "Umową o dialogu politycznym i współpracy z 2003 r."), a także umowie ramowej o współpracy z 1993 r. podpisanej między tymi samymi stronami;
ŚWIADOMI konieczności promowania w obu regionach zrównoważonego rozwoju poprzez partnerstwo na rzecz rozwoju, w którym uczestniczyłyby wszystkie zainteresowane strony, w tym społeczeństwo obywatelskie i sektor prywatny, zgodnie z zasadami określonymi w konsensusie z Monterrey i deklaracji z Johannesburga oraz planie realizacji z Johannesburga;
POTWIERDZAJĄC, że państwa, korzystając z suwerennego prawa do eksploatacji własnych zasobów naturalnych zgodnie z własną polityką ochrony środowiska i rozwoju, powinny propagować zrównoważony rozwój;
W TROSCE o potrzebę prowadzenia kompleksowego dialogu dotyczącego migracji dla zacieśnienia współpracy między oboma regionami w zakresie migracji w ramach części niniejszej Umowy dotyczących dialogu politycznego i współpracy oraz zapewnienia skutecznego promowania i skutecznej ochrony praw człowieka wszystkich migrantów;
UZNAJĄC, że żadne z postanowień niniejszej Umowy nie odnosi się do stanowiska Stron w trwających lub przyszłych, dwustronnych lub wielostronnych negocjacjach handlowych, ani nie jest interpretowane lub rozumiane w taki sposób;
PODKREŚLAJĄC wolę współpracy na forach międzynarodowych w kwestiach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania;
MAJĄC NA UWADZE strategiczne partnerstwo Unii Europejskiej z Ameryką Łacińską i państwami Karaibów, zawiązane na szczycie w Rio w 1999 r. i potwierdzone na szczycie w Madrycie w 2002 r., na szczycie w Guadalajarze w 2004 r., na szczycie w Wiedniu w 2006 r" na szczycie w Limie w 2008 r. oraz na szczycie w Madrycie w 2010 r.;
UWZGLĘDNIAJĄC deklarację z Madrytu z maja 2010 r"
POSTANAWIAJĄ ZAWRZEĆ NINIEJSZĄ UMOWĘ;
1 Sformułowanie "istniejące" oznacza, że ustęp ten odnosi się wyłącznie do wszelkich istniejących postanowień Porozumienia WTO, nic zaś do jakichkolwiek zmian lub postanowień uzgodnionych po finalizacji niniejszej Umowy.
2 Jeżeli nie określono inaczej, do celów niniejszej Umowy terminy "towar" i "produkt" uznaje się za równoważne.
3 W przypadku towarów, których nie dotyczy traktowanie preferencyjne, "należność celną" należy rozumieć jako "podstawową stawkę" określoną w harmonogramach danej Strony.
4 Strony uznają, że tytuł II rozdział 6 (Wyjątki odnoszące się do towarów) art. 158 ma zastosowanie również do niniejszego artykułu.
5 Strony uznają, że tytuł II rozdział 6 (Wyjątki odnoszące się do towarów) art. 158 ma zastosowanie również do niniejszego artykułu.
6 W przypadku Stron, których prawodawstwo wymaga wejścia w życie z chwilą publikacji, rząd zapewnia poinformowanie operatorów z odpowiednim wyprzedzeniem o wszelkich nowych środkach tego rodzaju, o których mowa w niniejszym ustępie.
7 W przypadkach gdy etykietowanie wymagane jest do celów podatkowych, taki wymóg zostaje określony w sposób, który nie ogranicza handlu w stopniu większym, niż jest to niezbędne do osiągnięcia uzasadnionego celu.
8 Sam fakt wymagania wizy od osób fizycznych pochodzących z niektórych państw, a od innych nie, nie jest uznawany za niweczący lub naruszający korzyści wynikające z szczegółowego zobowiązania.
9 Zgodnie z notyfikacją Traktatu WE w ramach WTO (dok. WT/REG39/1), UE uważa, że pojęcie "rzeczywistego i trwałego powiązania" z gospodarką państwa członkowskiego, o którym mowa w art. 54 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej (TFUE) jest równoważne pojęciu "znaczących operacji gospodarczych" zawartemu w art. V ust. 6 GATS.
10 Terminy "utworzenie" i "nabycie" osoby prawnej są rozumiane jako obejmujące udział kapitałowy w osobie prawnej w celu ustanowienia lub utrzymania trwałych powiązań gospodarczych.
11 Osoba prawna jest kontrolowana przez inną osobę prawną, jeżeli ta ostatnia ma prawo do mianowania większości członków jej zarządu lub do kierowania jej działaniami z prawnego punktu widzenia.
12 Ochrona inwestycji, inna niż traktowanie wynikające z art. 165, wraz z procedurami rozstrzygania sporów między inwestorami a państwem, nie jest objęta niniejszym rozdziałem.
13 Bez uszczerbku dla zakresu działalności, który może zostać uznany za kabotaż na podstawie odnośnego ustawodawstwa krajowego, kabotaż krajowy w rozumieniu niniejszego rozdziału obejmuje przewozy pasażerskie lub przewozy towarów między portem lub miejscem znajdującym się w republice Strony AS lub w państwie członkowskim Unii Europejskiej a innym portem lub miejscem znajdującym się w tej samej republice Strony AS lub państwie członkowskim Unii Europejskiej, w tym na jego szelfie kontynentalnym, oraz ruch rozpoczynający się i kończący w tym samym porcie lub miejscu znajdującym się w republice Strony AŚ lub w państwie członkowskim Unii Europejskiej.
14 Ust. 2 lit. a), b) i c) nic obejmują środków podjętych w celu ograniczenia produkcji produktów rolnych.
15 Każda Strona może wymagać, by w przypadku zarejestrowania przedsiębiorstwa zgodnie z przepisami jego prawa inwestorzy musieli przyjąć określoną formę prawną. O ile wymóg ten stosowany jest w sposób niedyskryminacyjny, nie musi on być wyszczególniony w załączniku X (Wykazy zobowiązań dotyczących zakładania przedsiębiorstw) w celu utrzymania lub przyjęcia go przez Strony.
16 Bez uszczerbku dla zakresu działalności, który może zostać uznany za kabotaż na podstawie odnośnego ustawodawstwa krajowego, kabotaż krajowy w rozumieniu niniejszego rozdziału obejmuje przewozy pasażerskie lub przewozy towarów między portem lub miejscem znajdującym się w republice Strony AŚ lub w państwie członkowskim Unii Europejskiej a innym portem lub miejscem znajdującym się w tej samej republice Strony AŚ lub państwie członkowskim Unii Europejskiej, w tym na jego szelfie kontynentalnym, oraz ruch rozpoczynający się i kończący w tym samym porcie lub miejscu znajdującym się w republice Strony AS lub w państwie członkowskim Unii Europejskiej.
17 Ust. 2 lit. c) nie obejmuje środków Strony, które ograniczają nakłady na świadczenie usług.
18 Na przyjmujące przedsiębiorstwo może zostać nałożony wymóg przedstawienia, celem uprzedniego zatwierdzenia, programu szkolenia obejmującego okres pobytu i wskazującego, że celem pobytu jest szkolenie.
19 CPC oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991.
20 Umowa o świadczenie usług, o której mowa w lit. d) i e), jest zgodna z przepisami ustawowymi i wykonawczymi lub wymogami Strony, na terytorium której dana umowa jest wykonywana.
21 CPC oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991.
22 Strony przyjmują, że usługi te są objęte niniejszą sekcją w takim stopniu, w jakim są uważane za publiczne usługi telekomunikacyjne zgodnie z mającym zastosowanie prawodawstwem krajowym.
23 Dla celów niniejszej sekcji pojęcie "zezwolenie" należy rozumieć jako obejmujące licencje, koncesje, pozwolenia, rejestry i wszelkie inne zezwolenia, jakich Strona może wymagać do świadczenia usług telekomunikacyjnych.
24 Tylko w przypadku Strony UE, "lub zawężania marży".
25 Ust. 3, 4 i 5 nie stosują się do komercyjnych dostawców usług komórkowych ani do dostawców usług telekomunikacyjnych na wsi. Dla większej pewności należy zaznaczyć, że żaden z zapisów niniejszego artykułu nie może być interpretowany jako nakładający wymogi określone w niniejszym artykule na komercyjnych dostawców usług komórkowych.
26 Dla większej pewności, obowiązki zawarte w niniejszym artykule nie są uważane za szczególne zobowiązanie na podstawie art. 194 ust. 2 lit. a).
27 Dla większej pewności należy zaznaczyć, że zakres stosowania niniejszej definicji nie implikuje świadczenia usług transportowych. Do celów niniejszej definicji, jednolity dokument przewozowy odnosi się do dokumentu, który pozwala klientom na zawarcie jednej umowy z przedsiębiorstwem żeglugowym w celu dokonania przewozu "od drzwi do drzwi".
28 Postanowienia niniejszego ustępu odnoszą się wyłącznie do dostępu do usług, nie zezwalają jednak na świadczenie usług.
29 Środki mające na celu zapewnienie sprawiedliwego lub skutecznego nakładania lub poboru podatków bezpośrednich obejmują środki podjęte przez Stronę w ramach jej systemu podatkowego, które:a) mają zastosowanie do inwestorów i usługodawców, którzy nie są rezydentami, z uwzględnieniem faktu, że obowiązek podatkowy nierezydentów określony jest na podstawie pozycji podlegających opodatkowaniu pochodzących z terytorium Strony lub tam się znajdujących; lub
b) mają zastosowanie do nierezydentów w celu zapewnienia nakładania lub poboru podatków na terytorium Strony; lub
c) mają zastosowanie do nierezydentów lub rezydentów w celu zapobiegania unikaniu zobowiązań podatkowych i uchylaniu się od nich, łącznie ze środkami zgodności; lub
d) mają zastosowanie do konsumentów usług dostarczonych na lub z terytorium innej Strony w celu zapewnienia nakładania na takich konsumentów lub poboru od nich podatków pochodzących ze źródeł znajdujących się na terytorium Strony; lub
e) dokonują rozróżnienia między inwestorami i dostawcami usług podlegającymi zobowiązaniom podatkowym od pozycji opodatkowanych na poziomie światowym a innymi inwestorami i dostawcami usług ze względu na różnice w podstawie ich opodatkowania; lub
f) określają i przyznają dochody, zyski, korzyści, straty, odliczenia lub kredyty osobom i oddziałom będącym rezydentami, powiązanym osobom lub oddziałom należącym do tej samej osoby w celu zagwarantowania podstawy opodatkowania obowiązującej na terytorium Strony.
Terminologia podatkowa lub założenia systemu opisane w lit. f) niniejszego ustępu i przypisie do niego są określane zgodnie z definicjami podatkowymi i założeniami systemowymi albo definicjami i założeniami systemowymi równorzędnymi, czy też podobnymi przyjętymi zgodnie z przepisami Strony stosującej dany środek.
30 Dla większej pewności wyjątki uwzględnione w części V niniejszej Umowy oraz wyjątki uwzględnione w tytule III (Zakładanie przedsiębiorstw, handel usługami i handel elektroniczny) części IV niniejszej Umowy mają również zastosowanie do niniejszego tytułu.
31 Ponowne wprowadzenie środków ochronnych nie podlega autoryzacji Stron.
32 Dla większej pewności, żadne z postanowień niniejszego artykułu nie ma wpływu na handel usługami objętymi tytułem III (Handel Usługami, Zakładanie Przedsiębiorstw i Handel Elektroniczny) i jego załącznikami w sprawie wykazów zobowiązań dotyczących zakładania przedsiębiorstw, wykazów zobowiązań dotyczących transgranicznego świadczenia usług, zastrzeżeń Strony UE dotyczących personelu kluczowego i absolwentów odbywających staż, wykazów zobowiązań republik Strony AS dotyczących sprzedawców usług biznesowych oraz wykazów zobowiązań republik Strony AS w zakresie personelu kluczowego i absolwentów odbywających staż.
33 Strona UE zachęca do tego, by wymiany akademickie przyjmowały formę grantów oraz by wymiany zawodowe i biznesowe przyjmowały formę praktyk w organizacjach Unii Europejskiej wspierających MMŚP, rozwój przemysłów innowacyjnych oraz tworzenie klinik profesjonalnych, tak by zdobyta wiedza mogła być stosowana w regionie Ameryki Środkowej.
34 Strona może utrzymać ograniczenia wprowadzone na podstawie konwencji rzymskiej i Traktatu WPPT o artystycznych wykonaniach i fonogramach w odniesieniu do praw nadanych w niniejszym artykułu i nie powinno to być interpretowane jako naruszenie niniejszego postanowienia.
35 Zobowiązania w ust. 1 są uważane za wypełnione, jeżeli podczas obowiązujących procedur dotyczących ochrony nazwy jako oznaczenia geograficznego:a) decyzja administracyjna odrzuca rejestrację nazwy lub
b) decyzja administracyjna zostaje zaskarżona przed organami sądowymi ustanowionymi na mocy prawa krajowego każdej ze Stron.
36 Do celów niniejszego artykułu republiki Strony AŚ uważają, że termin "produkt podobny" może być rozumiany jako "identyczny lub do złudzenia przypominający".
37 W przypadku Strony UE, data zastosowania ochrony jest datą wejścia w życie niniejszej Umowy w odniesieniu do nazw wymienionych w załączniku XVII.
38 Jeżeli tak przewiduje prawodawstwo Strony, wymagany może być również indywidualny charakter takich wzorów.
39 Na użytek art. 260 do 272 pojęcie "praw własności intelektualnej" obejmuje przynajmniej następujące prawa: prawo autorskie, łącznie z prawem autorskim do programów komputerowych i baz danych oraz prawami pokrewnymi; prawa dotyczące patentów; znaki towarowe; nazwy handlowe; wzory przemysłowe; schematy-wzory (topografie) układów scalonych, oznaczenia geograficzne, odmiany roślin; nazwy handlowe w zakresie, w jakim podlegają one ochronie jako wyłączne prawa w danym prawie krajowym.
40 Dla większej pewności, niniejsza litera nie jest interpretowana jako ograniczająca zakres analizy, która ma być przeprowadzona w przypadkach stosowania porozumień między przedsiębiorstwami, decyzji związków przedsiębiorstw i praktyk uzgodnionych między przedsiębiorstwami zgodnie z krajowym prawem konkurencji Stron.
41 Dyskryminacja oznacza środek, który nie jest zgodny z traktowaniem narodowym, jak określono w odpowiednich postanowieniach niniejszej Umowy.
43 Dla większej pewności, odesłanie do wielostronnych porozumień dotyczących środowiska w art. 287 ust. 2 obejmuje protokoły, zmiany, załączniki, aneksy i dostosowania ratyfikowane przez Strony.
44 Rada ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju składa sprawozdania ze swojej działalności Komitetowi Stowarzyszenia.
45 Wykonując prawo do korzystania z istniejących grup doradczych w celu wprowadzenia w życie postanowień niniejszego tytułu, Strony umożliwiają istniejącym organom zintensyfikowanie i rozszerzenie ich działań w związku z nowymi perspektywami i obszarami działalności przewidzianymi w niniejszym tytule. W tym celu Strony mogą wykorzystać istniejące krajowe grupy doradcze.
46 Dla większej jasności, do forum dialogu ze społeczeństwem obywatelskim nie będą delegowane osoby działające w obszarze tworzenia polityki lub wykonujące inne typowe funkcje rządowe.
47 Na przykład, jeśli w postanowieniu części IV niniejszej Umowy określono zobowiązanie dla wszystkich republik Strony AŚ dotyczące spełnienia określonego wymogu w pewnym terminie, niewypełnienie tego zobowiązania przez więcej niż jedną z republik Strony AŚ stanowiłoby kwestię podlegającą niniejszemu ustępowi.
48 Na przykład jeśli wprowadzono w życie zakaz przywozu dotyczący danego produktu, a zakaz ten ma zastosowanie do wywozu tego produktu z więcej niż jednej republiki Strony AS, kwestia ta podlegałaby niniejszemu ustępowi.
49 Jeśli Strona sporu obejmuje co najmniej dwie republiki Strony AS, działają one wspólnie w ramach procedury określonej w art. 312.
50 Z chwilą wejścia w życie niniejszej Umowy:a) Strony wysyłają Radzie Stowarzyszenia listy swoich kandydatów w ciągu siedemdziesięciu pięciu dni;
b) Rada Stowarzyszenia zatwierdza lub odrzuca kandydatów znajdujących się na listach w ciągu stu dwudziestu dni;
c) Strony wysyłają listę dodatkowych kandydatów zastępujących odrzuconych kandydatów w ciągu stu pięćdziesięciu dni;
d) ostateczna lista kandydatów zostaje ustalona w ciągu stu osiemdziesięciu dni.
51 Na przykład w kwestiach dotyczących norm i wymagań technicznych mediator powinien posiadać przygotowanie z zakresu odpowiednich międzynarodowych organów normalizacyjnych. innymi z telefonu, faksu, stron internetowych lub wideokonferencji.
52 Punkt kontaktowy wyznaczony przez Stronę AŚ jest wykorzystywany do wymiany informacji dotyczących zbiorowych zobowiązań tej Strony zgodnie z częścią V (Postanowienia końcowe) art. 352 ust. 2 niniejszej Umowy i funkcjonuje na podstawie bezpośrednich poleceń uzgodnionych przez republiki Strony AŚ.
53 Do celów zobowiązania Strony AŚ do wyznaczenia punktu kontaktowego "data wejścia w życie" oznacza dzień, w którym Umowa obowiązuje w odniesieniu do wszystkich republik Strony AŚ zgodnie z art. 353 ust. 4.
54 Wdrożenie zmian zatwierdzone przez Radę Stowarzyszenia:1. W przypadku Kostaryki decyzje Rady Stowarzyszenia na podstawie art. 345 ust. 2 lit. a) będą równoważne z instrumentem, o którym mowa w art. 121.4 akapit trzeci (Protocolo de Menor Rango) aktu Constitución Política dc 1a República de Costa Rica.
2. W przypadku Hondurasu decyzje Rady Stowarzyszenia na podstawie art. 345 ust. 2 lit. a) będą równoważne z instrumentem, o którym mowa w art. 21 aktu Constitución de 1a República de Honduras.
55 Dla republik strony Ameryki Środkowej dotyczy to stawki podstawowej każdej republiki, wskazanej w odpowiednim harmonogramie.
56 Za cukier surowy jakości standardowej uważa się cukier, z którego uzysk cukru białego wynosi 92%.
57 Za cukier surowy jakości standardowej uważa się cukier, z którego uzysk cukru białego wynosi 92%.
58 W celu rejestracji przywozu, który ma być uwzględniony w ramach wielkości progowej określonej w pkt. 1, Strona UE wymaga przedstawienia świadectwa wywozowego wystaw on ego przez właściwy organ Republiki Strony AŚ dokonującej wywozu.
59 Zgodnie z dyrektywą UE w sprawie zamówień publicznych w sektorach użyteczności publicznej przedsiębiorstwo publiczne oznacza każde przedsiębiorstwo, na które władze publiczne mogą mieć, bezpośrednio lub pośrednio, dominujący wpływ na podstawie własności, udziału finansowego lub zasad nim rządzących.Dominujący wpływ ze strony instytucji zamawiających zostaje uznany, jeżeli władze te, bezpośrednio lub pośrednio, w odniesieniu do tego przedsiębiorstwa:
- posiadają większość subskrybowanego kapitału przedsiębiorstwa lub
- posiadają pakiet większościowy akcji przedsiębiorstwa lub
- mogą powołać więcej niż połowę członków organów administracji, zarządu lub nadzoru przedsiębiorstwa.
60 Odnośnie do usług transportowych istnienie sieci zostaje stwierdzone, jeżeli usługi są świadczone zgodnie z warunkami określonymi przez właściwy organ państwa członkowskiego UE, takimi jak warunki na obsługiwanych trasach, wymagana zdolność przewozowa lub częstotliwość usług.
61 Odnośnie do usług transportowych istnienie sieci zostaje stwierdzone, jeżeli usługi są świadczone zgodnie z warunkami określonymi przez właściwy organ państwa członkowskiego UE, takimi jak warunki na obsługiwanych trasach, wymagana zdolność przewozowa lub częstotliwość usług.
62 "przedsiębiorstwo powiązane" oznacza każde przedsiębiorstwo, którego sprawozdanie roczne jest skonsolidowane ze sprawozdaniem podmiotu zamawiającego zgodnie z wymaganiami dyrektywy Rady 83/349/EWG w sprawie skonsolidowanych sprawozdań finansowych lub w przypadku podmiotów nieobjętych zakresem wyżej wymienionej dyrektywy, każde przedsiębiorstwo, w stosunku do którego podmiot zamawiający może wywierać, bezpośrednio lub pośrednio, dominujący wpływ lub które może wywierać dominujący wpływ w stosunku do podmiotu zamawiającego lub które, wspólnie z podmiotem zamawiającym, podlega dominującemu wpływowi innego przedsiębiorstwa na podstawie prawa własności, udziału finansowego lub obowiązujących go przepisów.
63 Jeżeli, ze względu na datę utworzenia przedsiębiorstwa powiązanego lub rozpoczęcia jego działalności, nie są dostępne dane o obrotach za poprzednie trzy lata, wystarczy, że przedsiębiorstwo wykaże, że obroty, o których mowa w niniejszym punkcie są wiarygodne, szczególnie za pomocą prognoz handlowych.
64 Porozumienia ramowe przewidziane w art. 11 5 dekretu wykonawczego 3341 1-H z dnia 27 września 2006 r" Reglamento a In Lcy dc Contratación Administrativo.
65 Nazwy przepisów zawarte w niniejszym załączniku powinny być wykorzystywane jedynie jako odniesienie, z powodu możliwych zmian tych nazw w trakcie ich negocjacji i procesu zatwierdzenia.