Umowa ustanawiająca stowarzyszenie między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Ameryką Środkową, z drugiej strony. Tegucigalpa.2012.06.29.

UMOWA
ustanawiająca stowarzyszenie między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Ameryką Środkową, z drugiej strony,

sporządzona w Tegucigalpie dnia 29 czerwca 2012 r.

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ

podaje do powszechnej wiadomości:

W dniu 29 czerwca 2012 r. w Tegucigalpie została sporządzona Umowa ustanawiająca stowarzyszenie między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Ameryką Środkową, z drugiej strony.

UMOWA

ustanawiająca stowarzyszenie między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Ameryką Środkową, z drugiej strony

KRÓLESTWO BELGII,

REPUBLIKA BUŁGARII,

REPUBLIKA CZESKA,

KRÓLESTWO DANII,

REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,

REPUBLIKA ESTOŃSKA,

IRLANDIA,

REPUBLIKA GRECKA,

KRÓLESTWO HISZPANII,

REPUBLIKA FRANCUSKA,

REPUBLIKA WŁOSKA,

REPUBLIKA CYPRYJSKA,

REPUBLIKA ŁOTEWSKA,

REPUBLIKA LITEWSKA,

WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,

WĘGRY,

MALTA,

KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,

REPUBLIKA AUSTRII,

RZECZPOSPOLITA POLSKA,

REPUBLIKA PORTUGALSKA,

RUMUNIA,

REPUBLIKA SŁOWENII,

REPUBLIKA SŁOWACKA,

REPUBLIKA FINLANDII,

KRÓLESTWO SZWECJI,

ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNE),

Umawiające się Strony Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, zwane dalej "państwami członkowskimi Unii Europejskiej",

oraz

UNIA EUROPEJSKA,

z jednej strony, oraz

REPUBLIKA KOSTARYKI,

REPUBLIKA SALWADORU,

REPUBLIKA GWATEMALI,

REPUBLIKA HONDURASU,

REPUBLIKA NIKARAGUI,

REPUBLIKA PANAMY, zwane dalej "Ameryką Środkową",

z drugiej strony,

UWZGLĘDNIAJĄC tradycyjne historyczne, kulturalne, polityczne, gospodarcze i społeczne więzi między Stronami oraz chęć zacieśnienia łączących je stosunków w oparciu o wspólne zasady i wartości, wykorzystując istniejące mechanizmy, które regulują stosunki między Stronami oraz chęć do skonsolidowania, pogłębienia i wielostronnego rozwoju powiązań między oboma regionami w obszarach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, w duchu wzajemnego szacunku, równości, braku dyskryminacji, solidarności i obopólnego interesu;

ZWAŻYWSZY na fakt, że pozytywny rozwój sytuacji w obu regionach w dwóch ostatnich dziesięcioleciach umożliwił promowanie wspólnych celów i kwestii leżących we wspólnym interesie oraz wejście w nową fazę stosunków, zacieśnionych, nowoczesnych i stałych, w celu utworzenia stowarzyszenia obu regionów, które odpowiada na obecne wewnętrzne wyzwania i nową sytuację międzynarodową;

PODKREŚLAJĄC znaczenie, jakie Strony przywiązują do konsolidacji dialogu politycznego i procesu współpracy gospodarczej, istniejącej w ramach dialogu z San José, zapoczątkowanego w 1984 r. i wielokrotnie odnawianego;

PRZYPOMINAJĄC konkluzje szczytu w Wiedniu w 2006 r., w tym zobowiązania podjęte przez Amerykę Środkową w zakresie pogłębienia regionalnej integracji gospodarczej;

UZNAJĄC postępy osiągnięte w procesie integracji gospodarczej Ameryki Środkowej, takie jak ratyfikacja Convenio Marco para cl Establecimiento de 1a Unión Aduanera Centroamericana oraz Tratado sobre Inversión y Comercio de Servicios, a także utworzenie mechanizmu jurysdykcyjnego zapewniającego wdrożenie regionalnej legislacji gospodarczej w całym regionie Ameryki Środkowej;

POTWIERDZAJĄC poszanowanie dla zasad demokracji i podstawowych praw człowieka, zawartych w Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka;

PRZYWOŁUJĄC swoje zaangażowanie na rzecz zasady państwa prawa i dobrych rządów;

WYZNAJĄC zasadę wspólnej odpowiedzialności i przeświadczeni o znaczeniu zapobiegania zażywaniu narkotyków i zmniejszania ich negatywnego wpływu, w tym walki z nielegalną uprawą, produkcją, przetwarzaniem i handlem narkotykami i ich prekursorami, oraz praniem pieniędzy;

STWIERDZAJĄC, że postanowienia niniejszej Umowy wchodzące w zakres tytułu V część III Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej wiążą Zjednoczone Królestwo i Irlandię jako odrębne Umawiające się Strony, nie zaś jako część Unii Europejskiej, chyba że Unia Europejska wraz ze Zjednoczonym Królestwem lub Irlandią wspólnie poinformują republiki Strony AS, że Zjednoczone Królestwo lub Irlandia są nimi związane jako część Unii Europejskiej zgodnie z Protokołem nr 21 w sprawie stanowiska Zjednoczonego Królestwa i Irlandii w odniesieniu do przestrzeni wolności, bezpieczeństwa i sprawiedliwości, załączonego do Traktatu o Unii Europejskiej oraz Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej. Jeżeli Zjednoczone Królestwo lub Irlandia przestaną być związane Umową jako część Unii Europejskiej zgodnie z art. 4a protokołu nr 21, Unia Europejska wraz ze Zjednoczonym Królestwem lub Irlandią natychmiast poinformują republiki Strony AŚ o wszelkich zmianach w ich stanowisku, w którym to przypadku pozostaną nadal związane postanowieniami niniejszej Umowy indywidualnie. To samo dotyczy Danii, zgodnie z Protokołem w sprawie stanowiska Danii załączonym do wspomnianych Traktatów;

PODKREŚLAJĄC swoje zaangażowanie w prowadzenie wspólnych działań, zmierzających do osiągnięcia wyznaczonych celów, jakimi są eliminacja ubóstwa, tworzenie nowych miejsc pracy, sprawiedliwy i zrównoważony rozwój, w tym kwestie podatności na klęski żywiołowe, zachowania środowiska i jego ochrony oraz bioróżnorodności, a także stopniowej integracji republik Strony AŚ z gospodarką światową;

POTWIERDZAJĄC znaczenie, jakie Strony przywiązują do postanowień i zasad regulujących handel międzynarodowy, w szczególności tych zawartych w porozumieniu z Marrakeszu z dnia 15 kwietnia 1994 r. ustanawiającym Światową Organizację Handlu (zwanym dalej "Porozumieniem WTO") oraz porozumień wielostronnych załączonych do Porozumienia WTO, a także do potrzeby stosowania ich w sposób przejrzysty i niedyskryminacyjny;

UWZGLĘDNIAJĄC różnicę w poziomie rozwoju gospodarczego i społecznego między republikami Strony AS a Unią Europejską (Strona UE) oraz wspólny cel wzmocnienia procesu rozwoju gospodarczego i społecznego w Ameryce Środkowej;

PRAGNĄC wzmocnić stosunki gospodarcze, w szczególności handel i inwestycje, wzmacniając i poprawiając obecny poziom dostępu republik Strony AS do rynku Unii Europejskiej, przyczyniając się w ten sposób do wzrostu gospodarczego w Ameryce Środkowej i zmniejszenia asymetrii, które istnieją między oboma regionami;

PRZEKONANI, że niniejsza Umowa stworzy klimat sprzyjający rozwojowi zrównoważonych stosunków gospodarczych między nimi, szczególnie w sektorach handlu i inwestycji, które mają zasadnicze znaczenie dla rozwoju gospodarczego i społecznego oraz dla innowacji i modernizacji technologicznej;

PODKREŚLAJĄC potrzebę oparcia się na zasadach, celach i mechanizmach, które regulują stosunki między oboma regionami, w szczególności Umowie o dialogu politycznym i współpracy między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi a Republikami Kostaryki, Salwadoru, Gwatemali, Hondurasu, Nikaragui i Panamy podpisanej w 2003 r. (zwanej dalej "Umową o dialogu politycznym i współpracy z 2003 r."), a także umowie ramowej o współpracy z 1993 r. podpisanej między tymi samymi stronami;

ŚWIADOMI konieczności promowania w obu regionach zrównoważonego rozwoju poprzez partnerstwo na rzecz rozwoju, w którym uczestniczyłyby wszystkie zainteresowane strony, w tym społeczeństwo obywatelskie i sektor prywatny, zgodnie z zasadami określonymi w konsensusie z Monterrey i deklaracji z Johannesburga oraz planie realizacji z Johannesburga;

POTWIERDZAJĄC, że państwa, korzystając z suwerennego prawa do eksploatacji własnych zasobów naturalnych zgodnie z własną polityką ochrony środowiska i rozwoju, powinny propagować zrównoważony rozwój;

W TROSCE o potrzebę prowadzenia kompleksowego dialogu dotyczącego migracji dla zacieśnienia współpracy między oboma regionami w zakresie migracji w ramach części niniejszej Umowy dotyczących dialogu politycznego i współpracy oraz zapewnienia skutecznego promowania i skutecznej ochrony praw człowieka wszystkich migrantów;

UZNAJĄC, że żadne z postanowień niniejszej Umowy nie odnosi się do stanowiska Stron w trwających lub przyszłych, dwustronnych lub wielostronnych negocjacjach handlowych, ani nie jest interpretowane lub rozumiane w taki sposób;

PODKREŚLAJĄC wolę współpracy na forach międzynarodowych w kwestiach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania;

MAJĄC NA UWADZE strategiczne partnerstwo Unii Europejskiej z Ameryką Łacińską i państwami Karaibów, zawiązane na szczycie w Rio w 1999 r. i potwierdzone na szczycie w Madrycie w 2002 r., na szczycie w Guadalajarze w 2004 r., na szczycie w Wiedniu w 2006 r" na szczycie w Limie w 2008 r. oraz na szczycie w Madrycie w 2010 r.;

UWZGLĘDNIAJĄC deklarację z Madrytu z maja 2010 r"

POSTANAWIAJĄ ZAWRZEĆ NINIEJSZĄ UMOWĘ;

CZĘŚĆ  I

POSTANOWIENIA OGÓLNE I INSTYTUCJONALNE

TYTUŁ  I

CHARAKTER I ZAKRES NINIEJSZEJ UMOWY

Artykuł  1.

Zasady

1. 
Poszanowanie zasad demokracji i podstawowych praw człowieka, zawartych w Powszechnej deklaracji praw człowieka oraz zasady państwa prawa, stanowi fundament polityk wewnętrznej i międzynarodowej obu Stron oraz zasadniczy element niniejszej Umowy.
2. 
Strony zobowiązują się promować zrównoważony rozwój, który stanowi nadrzędną zasadę wdrożenia niniejsze Umowy uwzględniając w szczególności milenijne cele rozwoju Strony zapewniają zachowanie odpowiedniej równowag między gospodarczymi, społecznymi i środowiskowymi aspektami zrównoważonego rozwoju.
3. 
Strony potwierdzają przywiązanie do dobrego rządzenia i praworządności, z czym wiąże się w szczególności pierwszeństwo prawa, rozdział władz, niezawisłość sądownictwa, jasne procedury decyzyjne na poziomie władz publicznych, przejrzyste i odpowiedzialne instytucje, należyte i przejrzyste zarządzanie sprawami publicznymi na poziomie lokalnym, regionalnym i krajowym oraz wdrożenie środków mających na celu zapobieganie i zwalczanie korupcji.
Artykuł  2.

Cele

Strony zgadzają się, że celami niniejszej Umowy są:

a) wzmocnienie i konsolidacja stosunków między Stronami poprzez stowarzyszenie oparte na trzech niezależnych i zasadniczych częściach: dialogu politycznym, współpracy i handlu, opartych na wzajemnym poszanowaniu, wzajemności i wspólnym interesie. Przy wdrażaniu niniejszej Umowy wykorzystuje się w pełni uregulowania instytucjonalne i mechanizmy uzgodnione przez Strony;

b) rozwój uprzywilejowanego partnerstwa opartego na wartościach, zasadach i wspólnych celach, w szczególności poszanowaniu i propagowaniu demokracji i praw człowieka, zrównoważonym rozwoju, dobrym rządzeniu i praworządności, ze zobowiązaniem do propagowania i ochrony tych wartości i zasad na arenie światowej w sposób przyczyniający się do wzmocnienia multilateralizmu;

c) pogłębienie współpracy między oboma regionami w obszarach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania w celu osiągnięcia bardziej zrównoważonego i sprawiedliwego rozwoju gospodarczego i społecznego w obu regionach;

d) rozszerzenie i zróżnicowanie stosunków handlowych między oboma regionami zgodnie z Porozumieniem WTO oraz szczegółowymi celami i postanowieniami, określonymi w części IV niniejszej Umowy, które powinno się przyczynić do większego wzrostu gospodarczego, stopniowej popraw jakości życia w obu regionach oraz lepszej integracji obu regionów w gospodarce światowej;

e) wzmocnienie i pogłębienie procesu stopniowej integracji regionalnej w obszarach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, w celu ułatwienia wdrożenia niniejszej Umowy;

f) wzmocnienie dobrosąsiedzkich stosunków i zasady pokojowego rozstrzygania sporów;

g) rozwój, a przynajmniej utrzymanie poziomu dobrych rządów, standardów socjalnych, pracowniczych i środowiskowych poprzez skuteczne wdrożenie międzynarodowych konwencji, do których należą Strony w chwili wejścia w życie niniejszej Umowy; oraz

h) wspieranie zwiększonej wymiany handlowej i inwestycji między Stronami, z uwzględnieniem specjalnego i zróżnicowanego traktowania w celu zmniejszenia strukturalnych asymetrii istniejących między oboma regionami.

Artykuł  3.

Zakres

Strony traktują się jako równe. Żadne z postanowień niniejszej Umowy nic może być interpretowane w sposób naruszający suwerenność republik Strony AŚ.

TYTUŁ  II

RAMY INSTYTUCJONALNE

Artykuł  4.

Rada Stowarzyszenia

1. 
Niniejszym ustanawia się Radę Stowarzyszenia, która nadzoruje osiąganie celów niniejszej Umowy oraz jej wdrożenie. Rada Stowarzyszenia zbiera się na szczeblu ministerialnym w regularnych odstępach czasu, nieprzekraczających okresu dwóch lat, i nadzwyczajnie w każdym przypadku, gdy wymagają tego okoliczności, jeżeli Strony wyrażają na to zgodę. Rada Stowarzyszenia zbiera się w stosownych i uzgodnionych przez obie Strony przypadkach na szczeblu szefów państw lub rządów. Ponadto, aby wzmocnić dialog polityczny i zwiększyć jego skuteczność zachęca się do organizowania posiedzeń ad hoc na szczeblu roboczym.
2. 
Rada Stowarzyszenia bada wszelkie zasadnicze kwestie, powstałe w ramach niniejszej Umowy, jak również wszelkie inne kwestie dwustronne, wielostronne lub międzynarodowe, będące przedmiotem wspólnego zainteresowania.
3. 
Rada Stowarzyszenia bada również propozycje i zalecenia Stron, dotyczące ulepszenia stosunków ustanowionych na mocy niniejszej Umowy.
Artykuł  5.

Skład Rady Stowarzyszenia i jej regulamin wewnętrzny

1. 
Rada Stowarzyszenia składa się z przedstawicieli Strony UE oraz każdej z republik Strony AS na szczeblu ministerialnym, zgodnie z odpowiednimi ustaleniami wewnętrznymi Stron i z uwzględnieniem konkretnych spraw (dialog polityczny, współpraca lub handel) rozpatrywanych na danym posiedzeniu.
2. 
Rada Stowarzyszenia ustanawia swój regulamin wewnętrzny.
3. 
Członkowie Rady Stowarzyszenia mogą być zastępowani zgodnie z warunkami określonymi w jej regulaminie wewnętrznym.
4. 
Radzie Stowarzyszenia przewodniczy kolejno przedstawiciel Strony UE, z jednej strony, oraz przedstawiciel jednej z republik Strony AS, z drugiej strony, zgodnie z zasadami określonymi w jej regulaminie wewnętrznym.
Artykuł  6.

Uprawnienia do podejmowania decyzji

1. 
Dla osiągnięcia celów niniejszej Umowy Rada Stowarzyszenia ma prawo do podejmowania decyzji w przypadkach przewidzianych w niniejszej Umowie.
2. 
Podjęte decyzje wiążą Strony, które podejmują wszelkie środki, niezbędne do ich wykonania zgodnie z regulaminem wewnętrznym i procedurami prawnymi każdej ze Stron.
3. 
Rada Stowarzyszenia może również formułować odpowiednie zalecenia.
4. 
Rada Stowarzyszenia przyjmuje decyzje i wydaje zalecenia na podstawie wzajemnego porozumienia między Stronami. W przypadku republik Strony AŚ przyjmowanie decyzji i wydawanie zaleceń wymaga ich konsensusu.
5. 
Procedura ustanowiona w ust. 4 ma zastosowanie do wszystkich pozostałych organów zarządzających utworzonych na mocy niniejszej Umowy.
Artykuł  7.

Komitet Stowarzyszenia

1. 
Radę Stowarzyszenia wspiera w wykonywaniu jej obowiązków Komitet Stowarzyszenia składający się z przedstawicieli Strony UE oraz każdej z republik Strony AŚ na szczeblu wyższych urzędników, z uwzględnieniem konkretnych spraw (dialog polityczny, współpraca lub handel) rozpatrywanych na danym posiedzeniu.
2. 
Komitet Stowarzyszenia jest odpowiedzialny za wdrożenie niniejszej Umowy.
3. 
Rada Stowarzyszenia ustanawia regulamin wewnętrzny Komitetu Stowarzyszenia.
4. 
Komitet Stowarzyszenia uprawniony jest do podejmowania decyzji w przypadkach przewidzianych w niniejszej Umowie lub w przypadku gdy uprawnienia te zostały mu przekazane przez Radę Stowarzyszenia. W takim wypadku Komitet Stowarzyszenia podejmuje decyzje zgodnie z warunkami ustanowionymi w art. 4-6.
5. 
Komitet Stowarzyszenia zasadniczo zbiera się raz w roku w celu dokonania całościowego przeglądu wdrożenia niniejszej Umowy, w terminie i według porządku dziennego uzgodnionego z wyprzedzeniem przez Strony, jednego roku w Brukseli, a kolejnego roku w Ameryce Środkowej. Dodatkowe posiedzenia mogą zostać zwołane za obopólną zgodą, na wniosek jednej ze Stron. Komitetowi Stowarzyszenia przewodniczy przemiennie przedstawiciel każdej ze Stron.
Artykuł  8

Podkomitety

1. 
Komitetowi Stowarzyszenia towarzyszą w wykonywaniu jego obowiązków podkomitety, ustanowione w niniejszej Umowie.
2. 
Komitet Stowarzyszenia może podjąć decyzję o utworzeniu dodatkowego podkomitetu. Komitet Stowarzyszenia może podjąć decyzję o zmianie zadania powierzonego podkomitetowi lub o jego rozwiązaniu.
3. 
Podkomitety spotykają się na odpowiednim szczeblu raz w roku lub na wniosek jednej ze Stron lub Komitetu Stowarzyszenia. Posiedzenia z osobistym udziałem członków odbywają się na przemian w Brukseli i w Ameryce Środkowej. Posiedzenia mogą się również odbywać przy użyciu wszelkich środków technicznych dostępnych Stronom.
4. 
Podkomitetom przewodniczy kolejno przedstawiciel Strony UE, z jednej strony, oraz przedstawiciel jednej z republik Strony AS, z drugiej strony, przez okres jednego roku.
5. 
Utworzenie lub istnienie podkomitetów nie stanowi dla Stron przeszkody w przedkładaniu dowolnych spraw bezpośrednio Komitetowi Stowarzyszenia.
6. 
Rada Stowarzyszenia przyjmuje regulamin wewnętrzny, który ustala skład i obowiązki tych podkomitetów i sposób ich funkcjonowania, o ile nie określa tego niniejsza Umowa.
7. 
Niniejszym ustanawia się Podkomitet ds. Współpracy. Podkomitet ten towarzyszy Radzie Stowarzyszenia w wykonywaniu jej obowiązków dotyczących części III niniejszej Umowy. Jego zadania obejmują również:

a) zajmowanie się wszelkimi sprawami związanymi ze współpracą zleconymi przez Komitet Stowarzyszenia;

b) monitorowanie wdrożenia części III niniejszej Umowy;

c) omawianie wszelkich kwestii związanych ze współpracą, które mogą mieć wpływ na stosowanie części III niniejszej Umowy.

Artykuł  9.

Komisja Parlamentarna Stowarzyszenia

1. 
Niniejszym ustanawia się Komisję Parlamentarną Stowarzyszenia. Składa się ona z członków Parlamentu Europejskiego, z jednej strony, oraz z członków Parlamento Centroamericano (PARLACEN), a w przypadku republik Strony AŚ, które nie są członkami PARLACEN, przedstawicieli powołanych przez ich odpowiedni Kongres Narodowy, z drugiej strony, którzy spotykają się i wymieniają poglądy. Komisja określa częstotliwość swoich posiedzeń i przewodniczą jej na przemian obie Strony.
2. 
Komisja Parlamentarna Stowarzyszenia uchwala swój regulamin wewnętrzny.
3. 
Komisja Parlamentarna Stowarzyszenia może się zwrócić do Rady Stowarzyszenia o przekazanie istotnych informacji, dotyczących wdrożenia niniejszej Umowy. Rada Stowarzyszenia dostarcza Komisji wymagane informacje.
4. 
Komisja Parlamentarna Stowarzyszenia jest informowana o decyzjach i zaleceniach Rady Stowarzyszenia.
5. 
Komisja Parlamentarna Stowarzyszenia może kierować zalecenia do Rady Stowarzyszenia.
Artykuł  10.

Wspólny Komitet Konsultacyjny

1. 
Niniejszym ustanawia się Wspólny Komitet Konsultacyjny, jako organ doradczy Rady Stowarzyszenia. Jego zadaniem jest przedstawianie Radzie opinii organizacji społeczeństwa obywatelskiego dotyczących wdrażania niniejszej Umowy bez uszczerbku dla innych procesów zgodnie z art. 11. Dodatkowym zadaniem Wspólnego Komitetu Konsultacyjnego jest przyczynianie się do wspierania dialogu i współpracy między organizacjami społeczeństwa obywatelskiego w Unii Europejskiej i takimi organizacjami w Ameryce Środkowej.
2. 
Wspólny Komitet Konsultacyjny składa się z równej liczby przedstawicieli Europejskiego Komitetu Ekonomiczno-Społecznego, z jednej strony, oraz przedstawicieli Comité Consultivo del Sistema de 1a Integration Centroamericana (CC-SICA) i Comité Consultivo de Integration Economica (CCIE), z drugiej strony.
3. 
Wspólny Komitet Konsultacyjny przyjmuje swój regulamin wewnętrzny.
Artykuł  11.

Społeczeństwo obywatelskie

1. 
Strony promują spotkania przedstawicieli społeczeństwa obywatelskiego Unii Europejskiej i Ameryki Środkowej, obejmujące środowisko akademickie, partnerów społecznych i gospodarczych raz organizacje pozarządowe.
2. 
Strony wzywają do regularnych spotkań z tymi przedstawicielami, aby informować ich o wdrażaniu niniejszej Umowy oraz zbierać ich sugestie w tym względzie.

CZĘŚĆ  II

DIALOG POLITYCZNY

Artykuł  12.

Cele

Strony zgadzają się, że celami dialogu politycznego między republikami Strony AŚ a Stroną UE są;

a) ustanowienie uprzywilejowanego partnerstwa opartego w szczególności na poszanowaniu i propagowaniu demokracji, pokoju, praw człowieka, dobrego rządzenia, praworządności i zrównoważonego rozwoju;

b) ochrona wspólnych wartości, zasad i celów poprzez ich promowanie na poziomie międzynarodowym, zwłaszcza na forum Organizacji Narodów Zjednoczonych;

c) wzmocnienie Organizacji Narodów Zjednoczonych, jako głównego elementu systemu wielostronnego, aby umożliwić jej skuteczne sprostanie globalnym wyzwaniom;

d) nasilenie dialogu politycznego, aby umożliwić szeroką wymianę poglądów, stanowisk i informacji prowadzącą do wspólnych inicjatyw na poziomie międzynarodowym;

e) współpraca w dziedzinie polityki zagranicznej i bezpieczeństwa w celu koordynacji stanowisk oraz podejmowania wspólnych inicjatyw we wspólnym interesie na właściwych forach międzynarodowych.

Artykuł  13.

Obszary

1. 
Strony postanawiają, że dialog polityczny obejmuje wszystkie kwestie będące przedmiotem wspólnego zainteresowania na poziomie regionalnym lub międzynarodowym.
2. 
Dialog polityczny między Stronami toruje drogę dla nowych inicjatyw, umożliwiających realizację wspólnych celów i tworzenie wspólnych podstaw w dziedzinach takich jak: integracja regionalna; praworządność; dobre rządy; demokracja; prawa człowieka; promowanie i ochrona praw i podstawowych wolności ludów tubylczych i należących do nich osób, uznanych w Deklaracji praw ludów tubylczych przyjętej przez Organizację Narodów Zjednoczonych; równe szanse i równouprawnienie płci; struktura i ukierunkowywanie współpracy międzynarodowej; migracje; ograniczanie ubóstwa i spójność społeczna; podstawowe normy pracy; ochrona środowiska i zrównoważone zarządzanie zasobami naturalnymi; bezpieczeństwo i stabilność w regionie, w tym walka z brakiem bezpieczeństwa obywateli; korupcja; narkotyki; międzynarodowa przestępczość zorganizowana; nielegalny handel bronią strzelecką i lekką, oraz amunicją do nich; walka z terroryzmem; zapobieganie konfliktom i ich pokojowe rozwiązywanie.
3. 
Dialog określony w części II obejmuje również międzynarodowe konwencje o prawach człowieka, dobre rządy, podstawowe normy pracy i środowisko, zgodnie z międzynarodowymi zobowiązaniami przyjętymi przez Strony i porusza w szczególności kwestię ich skutecznego wdrożenia.
4. 
Strony mogą uzgodnić w każdym momencie dodanie dowolnego innego tematu jako obszaru dialogu politycznego.
Artykuł  14.

Rozbrojenie

1. 
Strony postanawiają współpracować i przyczyniać się do umacniania systemu wielostronnego w obszarze konwencjonalnego rozbrojenia, poprzez pełne poszanowanie i realizację na poziomie krajowym istniejących zobowiązań w ramach traktatów i układów międzynarodowych o rozbrojeniu konwencjonalnym, jak również innych zobowiązań międzynarodowych w tej dziedzinie.
2. 
Strony w szczególności będą wspierać pełne wdrożenie i upowszechnianie Konwencji o zakazie użycia, składowania, produkcji i przekazywania min przeciwpiechotnych oraz o ich zniszczeniu i Konwencji o zakazie lub ograniczeniu użycia pewnych broni konwencjonalnych (CCW) i jej protokołów.
3. 
Ponadto Strony uznają, że nielegalna produkcja broni strzeleckiej i lekkiej, jej transfer i obrót nią, w tym amunicją do tej broni, a także nadmierne jej gromadzenie oraz niekontrolowane rozprzestrzenianie nadal stwarzają poważne zagrożenie dla pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego. Dlatego Strony postanawiają współpracować w zwalczaniu nielegalnego handlu bronią strzelecką i lekką oraz amunicją do tej broni i ich nadmiernego gromadzenia, a także zgadzają się współpracować, aby uregulować legalny handel bronią konwencjonalną.
4. 
Strony postanawiają zatem przestrzegać zobowiązań dotyczących rozwiązania wszystkich aspektów nielegalnego handlu bronią strzelecką i lekką, w tym amunicją do niej, oraz w pełni wywiązywać się z tych zobowiązań w ramach istniejących porozumień międzynarodowych i obowiązujących rezolucji Rady Bezpieczeństwa Organizacji Narodów Zjednoczonych oraz zobowiązań w ramach innych instrumentów międzynarodowych mających zastosowanie w tej dziedzinie, takich jak program działania ONZ dotyczący broni strzeleckiej i lekkiej.
Artykuł  15.

Broń masowego rażenia

1. 
Strony uznają, że rozprzestrzenianie jądrowej, chemicznej i biologicznej broni masowego rażenia oraz środków jej przenoszenia, zarówno wśród państw, jak i innych podmiotów, stanowi jedno z największych niebezpieczeństw dla stabilności międzynarodowej i bezpieczeństwa.
2. 
Strony postanawiają zatem współpracować i przyczyniać się do walki z rozprzestrzenianiem broni masowego rażenia i środków jej przenoszenia, poprzez pełne poszanowanie i realizację na poziomie krajowym zobowiązań podjętych przez Strony w ramach traktatów i układów międzynarodowych o rozbrojeniu i nierozprzestrzenianiu, jak również innych zobowiązań międzynarodowych w tej dziedzinie.
3. 
Strony zgadzają się, że niniejsze postanowienie stanowi zasadniczy element niniejszej Umowy.
4. 
Ponadto Strony zgadzają się współpracować i przyczyniać się do osiągnięcia celu, jakim jest przeciwdziałanie rozprzestrzenianiu broni masowego rażenia poprzez:

a) podejmowanie kroków mających na celu, stosownie do okoliczności, podpisanie lub ratyfikację wszystkich innych odpowiednich instrumentów międzynarodowych bądź też przystąpienie do nich oraz ich pełną realizację i poszanowanie;

b) ustanowienie skutecznego krajowego systemu kontroli wywozu oraz kontrolowanie wywozu i tranzytu towarów mających związek z bronią masowego rażenia, w tym kontrolowanie wykorzystywania technologii podwójnego zastosowania, a także ustanowienie skutecznych sankcji w przypadku naruszenia kontroli wywozu.

5. 
Strony zgadzają się na ustanowienie regularnego dialogu politycznego, towarzyszącego współpracy w tej dziedzinie i konsolidującego ją.
Artykuł  16.

Walka z terroryzmem

1. 
Strony potwierdzają znaczenie walki z terroryzmem i zgadzają się współpracować przy zapobieganiu aktom terroryzmu i zwalczaniu takich aktów, zgodnie z międzynarodowym prawem humanitarnym, prawami człowieka i prawem dotyczącym uchodźców oraz stosownymi konwencjami i instrumentami międzynarodowymi, stosownymi rezolucjami Organizacji Narodów Zjednoczonych, jak również własnymi odpowiednimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi oraz Globalną Strategią Zwalczania Terroryzmu ONZ, zawartą w rezolucji Zgromadzenia Ogólnego Narodów Zjednoczonych nr 60/288 z dnia 8 września 2006 r.
2. 
Czynią tak w szczególności:

a) w ramach pełnego wdrożenia konwencji i instrumentów międzynarodowych, łącznie ze wszystkimi odpowiednimi rezolucjami Zgromadzenia Ogólnego Narodów Zjednoczonych oraz rezolucjami Rady Bezpieczeństwa Organizacji Narodów Zjednoczonych;

b) poprzez wymianę informacji o grupach terrorystycznych oraz ich sieciach wsparcia zgodnie z prawem międzynarodowym i krajowym;

c) poprzez współpracę dotyczącą środków i metod stosowanych w celu zwalczania terroryzmu, w tym w dziedzinie szkoleń i technologii, oraz wymianę doświadczeń związanych z zapobieganiem terroryzmowi oraz z obszarem ochronnym w walce z terroryzmem;

d) poprzez wymianę opinii w sprawie ram prawnych i najlepszych praktyk oraz pomoc techniczną i administracyjną;

e) poprzez wymianę informacji zgodnie z ich odpowiednim prawodawstwem;

f) poprzez pomoc techniczną i szkolenia dotyczące metod prowadzenia dochodzeń, technologię informacyjną, schematy protokołów dotyczących zapobiegania, alarmy i skuteczną odpowiedź na zagrożenia lub działania terrorystyczne; oraz

g) poprzez wymianę opinii w sprawie modeli zapobiegania dotyczących innych nielegalnych działań związanych z terroryzmem, takich jak między innymi pranie pieniędzy, nielegalny handel bronią palną, fałszowanie dokumentów tożsamości i handel ludźmi.

Artykuł  17.

Poważne przestępstwa wzbudzające zaniepokojenie społeczności międzynarodowej

1. 
Strony ponownie potwierdzają, że najpoważniejsze przestępstwa wzbudzające zaniepokojenie całej społeczności międzynarodowej nie powinny pozostawać bezkarne, a ich ściganie zapewnia się poprzez odpowiednie środki albo na poziomie krajowym, albo międzynarodowym, w tym poprzez Międzynarodowy Trybunał Kamy.
2. 
Strony uznają, że ustanowienie i skuteczne funkcjonowanie Międzynarodowego Trybunału Karnego stanowi istotne osiągnięcie dla pokoju i sprawiedliwości na świecie, a Trybunał umożliwia skuteczne prowadzenie dochodzeń i ściganie sprawców najpoważniejszych przestępstw wzbudzających zaniepokojenie całej wspólnoty międzynarodowej, w przypadku gdy sądy krajowe nie chcą lub nie mogą tego uczynić, biorąc pod uwagę komplementarność Międzynarodowego Trybunału Karnego wobec krajowej jurysdykcji karnej.
3. 
Strony postanawiają współpracować, aby promować powszechne przestrzeganie statutu rzymskiego poprzez:

a) podejmowanie dalszych kroków w celu wdrożenia statutu rzymskiego oraz ratyfikacji i wdrożenia powiązanych z nim instrumentów (takich jak Umowa o przywilejach i immunitetach Międzynarodowego Trybunału Karnego);

b) wymianę doświadczeń z partnerami regionalnymi w przyjmowaniu dostosowań prawnych wymaganych w celu ratyfikacji i wdrożenia statutu rzymskiego; oraz

c) wprowadzanie środków w celu zachowania integralności statutu rzymskiego.

4. 
Każde państwo suwerennie decyduje o najwłaściwszym momencie przystąpienia do statutu rzymskiego.
Artykuł  18.

Finansowanie na rzecz rozwoju

1. 
Strony zgadzają się wspierać międzynarodowe wysiłki na rzecz promowania polityki i przepisów w zakresie finansowania rozwoju i wzmacniania współpracy, aby osiągnąć uzgodnione na szczeblu międzynarodowym cele rozwoju, w tym milenijne cele rozwoju oraz zobowiązania porozumienia z Monterrey oraz innych odpowiednich forów.
2. 
W tym celu i zmierzając do promowania społeczeństwa sprzyjającego w większym stopniu integracji społecznej Strony uznają potrzebę rozwoju nowych i innowacyjnych mechanizmów finansowania.
Artykuł  19.

Migracja

1. 
Strony potwierdzają znaczenie, jakie przywiązują do wspólnego zarządzania przepływem migracji między ich terytoriami. Uznając, że ubóstwo jest jedną z podstawowych przyczyn migracji i w celu zacieśnienia współpracy, Strony prowadzą kompleksowy dialog, obejmujący wszystkie zagadnienia związane z migracją, w tym nielegalną migrację, przepływy uchodźców, przemyt i handel ludźmi jak również uwzględnienie zagadnień migracji, w tym drenażu mózgów, w krajowych strategiach rozwoju gospodarczego i społecznego obszarów, z których pochodzą migranci, mając na uwadze także historyczne i kulturowe więzi między oboma regionami.
2. 
Strony zgadzają się zapewnić skuteczne korzystanie z praw człowieka, ochronę i promowanie tych praw dla wszystkich migrantów oraz zasady sprawiedliwości i przejrzystości przy równym traktowaniu migrantów i podkreślają znaczenie walki z rasizmem, dyskryminacją, ksenofobią i innymi formami nietolerancji.
Artykuł  20.

Środowisko

1. 
Strony wspierają dialog w obszarach środowiska i zrównoważonego rozwoju poprzez wymianę informacji i popieranie inicjatyw w zakresie lokalnych i globalnych problemów środowiskowych, uznając zasadę wspólnej, lecz zróżnicowanej odpowiedzialności określoną w Deklaracji z Rio w sprawie środowiska i rozwoju z 1992 r.
2. 
Celem tego dialogu jest między innymi walka z zagrożeniem zmianą klimatu, zachowanie różnorodności biologicznej, ochrona lasów i zrównoważona gospodarka leśna, aby między innymi zmniejszyć emisje spowodowane wylesianiem i degradację lasów, ochrona zasobów wodnych i morskich, zlewisk i terenów podmokłych, badania nad paliwami alternatywnymi i technologiami w zakresie energii odnawialnej oraz ich rozwój, a także reforma zarządzania środowiskiem w celu zwiększenia jego skuteczności.
Artykuł  21.

Bezpieczeństwo obywateli

Strony prowadzą dialog dotyczący bezpieczeństwa obywateli, który ma zasadnicze znaczenie dla wspierania rozwoju ludzkiego, demokracji, dobrych rządów oraz poszanowania praw człowieka i podstawowych wolności. Uznają one, że bezpieczeństwo obywateli wykracza poza granice państw i regionów, a w związku z tym wymaga szerszego dialogu i współpracy w tej dziedzinie.

Artykuł  22.

Dobre rządy w dziedzinie opodatkowania

W celu umacniania i rozwijania działalności gospodarczej uwzględniając przy tym konieczność opracowania odpowiednich ram regulacyjnych Strony uznają i zobowiązują się do wdrażania wspólnych i uzgodnionych na szczeblu międzynarodowym zasad dobrych rządów w dziedzinie opodatkowania.

Artykuł  23.

Wspólny Kredytowy Fundusz Gospodarczy i Finansowy

1. 
Strony są zgodne co do znaczenia wzmożenia wysiłków na rzecz ograniczenia ubóstwa i wspierania rozwoju Ameryki Środkowej, w szczególności jej najbiedniejszych obszarów i populacji.
2. 
Strony postanawiają zatem podjąć negocjacje w sprawie utworzenia wspólnego mechanizmu gospodarczego i finansowego, obejmującego między innymi interwencję Europejskiego Banku Inwestycyjnego (EBI), instrumentu inwestycyjnego dla Ameryki Łacińskiej (LAIF) oraz pomoc techniczną regionalnego programu współpracy Ameryki Środkowej. Mechanizm ten pomaga zmniejszyć ubóstwo, wspiera rozwój i ogólny dobrobyt Ameryki Środkowej, a także daje impuls do wzrostu społeczno-gospodarczego oraz pogłębienia zrównoważonych stosunków między oboma regionami.
3. 
W tym celu powołano grupę roboczą dla obu regionów. Mandat tej grupy obejmuje zbadanie możliwości utworzenia takiego mechanizmu oraz sposób jego funkcjonowania.

CZĘŚĆ  III

WSPÓŁPRACA

Artykuł  24.

Cele

1. 
Ogólnym celem współpracy jest wsparcie wdrożenia niniejszej Umowy w celu wprowadzenia skutecznego partnerstwa między oboma regionami poprzez sprzyjające temu zamierzeniu zasoby, mechanizmy, narzędzia i procedury.
2. 
Pierwszeństwo przyznaje się następującym celom, szerzej omówionym w tytułach I-IX niniejszej części:

a) wzmacnianie pokoju i bezpieczeństwa;

b) przyczynianie się do umocnienia instytucji demokratycznych, dobrych rządów i pełnego obowiązywania zasady państwa prawa, równouprawnienia płci, wszystkich fonii niedyskryminacji, różnorodności kulturowej, pluralizmu, promowania i poszanowania praw człowieka, podstawowych wolności, przejrzystości oraz uczestnictwa obywateli;

c) przyczynianie się do spójności społecznej poprzez zmniejszanie ubóstwa, nierówności, wykluczenia społecznego i wszystkich form dyskryminacji, aby poprawić jakość życia obywateli Ameryki Środkowej i Unii Europejskiej;

d) promowanie wzrostu gospodarczego, aby wesprzeć zrównoważony rozwój, zmniejszyć dysproporcje pomiędzy Stronami i na ich terytorium oraz rozwijanie synergii między oboma regionami;

e) pogłębienie procesu integracji regionalnej w Ameryce Środkowej poprzez wzmocnienie potencjału wdrożenia niniejszej Umowy i uzyskiwania z niej korzyści, przyczyniając się w ten sposób do rozwoju gospodarczego, społecznego i politycznego całego regionu Ameryki Środkowej:

f) wzmacnianie mocy produkcyjnych i zdolności w zakresie zarządzania oraz poprawa konkurencyjności otwierające możliwości handlowe i inwestycyjne dla wszystkich podmiotów gospodarczych i społecznych w obydwu regionach.

3. 
Strony realizują politykę i wprowadzają środki zmierzając do osiągnięcia określonych powyżej celów. Środki te mogą obejmować innowacyjne mechanizmy finansowania, które mają się przyczynić się do osiągnięcia milenijnych celów rozwoju i innych uzgodnionych na forum międzynarodowym celów rozwoju, zgodnie ze zobowiązaniami podjętymi w ramach porozumienia z Monterrey i kolejnych forów.
Artykuł  25.

Zasady

Współpraca między Stronami opiera się na następujących zasadach:

a) współpraca wspiera i uzupełnia wysiłki stowarzyszonych państw i regionów w realizacji priorytetów określonych przez ich własną politykę i strategie rozwoju, bez uszczerbku dla działań prowadzonych przez ich społeczeństwo obywatelskie;

b) współpraca jest wynikiem dialogu między stowarzyszonymi państwami i regionami;

c) Strony wspierają udział społeczeństwa obywatelskiego i władz lokalnych w swojej polityce rozwoju i współpracy;

d) działania w ramach współpracy prowadzone są na poziomie regionalnym i krajowym i uzupełniają się, aby sprzyjać osiągnięciu celów ogólnych i szczegółowych określonych w niniejszej Umowie;

e) współpraca obejmuje zagadnienia przekrojowe, takie jak demokracja i prawa człowieka, dobre rządy, ludy tubylcze, płeć, środowisko (łącznie z klęskami żywiołowymi) oraz integrację regionalną;

f) Strony zwiększają skuteczność swojej współpracy, działając we wspólnie uzgodnionych ramach. Zachęcają do harmonizacji, ujednolicenia i koordynacji pomiędzy donatorami oraz wypełniania wzajemnych zobowiązań związanych z realizacją działań w zakresie współpracy;

g) współpraca obejmuje pomoc techniczną i finansową, która przyczynia się do osiągania celów niniejszej Umowy;

h) Strony są zgodne co do znaczenia uwzględnienia ich różnego poziomu rozwoju w przygotowaniu działań w zakresie współpracy;

i) Strony są zgodne co do znaczenia dalszego wspierania państw o średnim dochodzie w ich polityce i strategiach ograniczania ubóstwa, ze szczególnym uwzględnieniem państw o niższym średnim dochodzie;

j) współpraca w ramach niniejszej Umowy nie ma wpływu na uczestnictwo republik Strony AŚ, jako państw rozwijających się, w działaniach Strony UE w dziedzinie badań naukowych na rzecz rozwoju lub w innych programach Unii Europejskiej dotyczących współpracy na rzecz rozwoju skierowanych do państw trzecich, z zastrzeżeniem zasad i procedur tych programów.

Artykuł  26.

Procedury i metody

1. 
W celu realizacji działań w zakresie współpracy Strony uzgadniają, że:

a) instrumenty mogą obejmować szeroki zakres działań dwustronnych, horyzontalnych lub regionalnych, takich jak programy i projekty, obejmując projekty w zakresie infrastruktury, wsparcie budżetowe, dialog w sprawie polityki sektorowej, wymianę i transfer sprzętu, badania, ocenę skutków, statystykę i bazy danych, wymianę doświadczeń i ekspertów, szkolenia, kampanie informacyjne i uświadamiające, seminaria i publikacje;

b) podmioty wdrażające mogą obejmować władze lokalne, krajowe i regionalne, społeczeństwo obywatelskie i organizacje międzynarodowe;

c) zapewniają one odpowiednie zasoby administracyjne i finansowe konieczne do realizacji działań w zakresie współpracy, które podmioty te uzgodnią zgodnie z własnymi prawami, przepisami i procedurami;

d) wszystkie podmioty biorące udział we współpracy zarządzają zasobami w sposób przejrzysty i odpowiedzialny;

e) promują one innowacyjne procedury i instrumenty dotyczące współpracy i finansowania, aby poprawić efektywność współpracy; oraz najlepiej wykorzystać niniejszą Umowę;

f) w ramach współpracy między Stronami określa się i rozwija innowacyjne programy współpracy dla republik Strony AS;

g) programy te promują i ułatwiają finansowanie prywatne oraz bezpośrednie inwestycje zagraniczne, w szczególności poprzez finansowanie z Europejskiego Banku Inwestycyjnego w Ameryce Środkowej zgodnie z jego własnymi procedurami i kryteriami finansowymi;

h) udział każdej ze Stron jako partnera stowarzyszonego w programach ramowych, programach szczegółowych i innego rodzaju działalności drugiej Strony jest wspierany zgodnie z własnymi zasadami i procedurami;

i) wspiera się uczestnictwo republik Strony AŚ w tematycznych i horyzontalnych programach współpracy dla Ameryki Łacińskiej organizowanych przez Stronę UE, także za pomocą ewentualnych specjalnych punktów kontaktowych;

j) Strony, zgodnie z właściwymi zasadami i procedurami, wspierają współpracę trójstronną w obszarach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania obu regionów i państw trzecich;

k) Strony powinny wspólnie badać wszystkie praktyczne możliwości współpracy we wspólnym interesie.

2. 
Strony postanawiają rozwijać współpracę między instytucjami finansowymi, w zależności od swoich potrzeb i w ramach swoich odpowiednich programów i ustawodawstwa.
Artykuł  27.

Klauzula rozwoju

1. 
Fakt, że obszaru lub działania w zakresie współpracy nie włączono do niniejszej Umowy nie może być interpretowany jako przeszkoda w podjęciu przez Strony decyzji, zgodnie z ich prawodawstwem, o współpracy w tym obszarze lub działaniach.
2. 
Nie wyklucza się wstępnie żadnych możliwości współpracy. Strony mogą powierzyć Komitetowi Stowarzyszenia zbadanie praktycznych możliwości współpracy, leżących w ich wspólnym interesie.
3. 
W odniesieniu do wdrażania niniejszej Umowy, Strony mogą przedstawiać sugestie dotyczące rozszerzenia współpracy we wszystkich dziedzinach, z uwzględnieniem doświadczenia nabytego w trakcie jej wdrażania.
Artykuł  28.

Współpraca w dziedzinie statystyki

1. 
Strony postanawiają współpracować w celu wypracowania lepszych metod i programów statystycznych, zgodnie z przyjętymi normami międzynarodowymi, w tym w celu gromadzenia, przetwarzania, kontroli jakości i rozpowszechniania danych statystycznych, dostarczających lepiej porównywalnych wskaźników, aby umożliwić Stronom wzajemne wykorzystywanie danych statystycznych dotyczących handlu towarami i usługami, bezpośrednich inwestycji zagranicznych oraz, bardziej ogólnie, jakiejkolwiek dziedziny objętej niniejszą Umową, w odniesieniu do której mogą być sporządzane dane statystyczne. Strony potwierdzają przydatność współpracy dwustronnej do osiągnięcia tych celów.
2. 
Współpraca w tej dziedzinie ma również na celu:

a) rozwój regionalnego systemu statystycznego dla wsparcia uzgodnionych przez Strony priorytetów w dziedzinie integracji regionalnej;

b) współpracę w dziedzinie statystyki dotyczącą nauki, technologii i innowacji.

3. 
Współpraca ta może obejmować między innymi: wymiany techniczne między urzędami statystycznymi w republikach Strony AŚ oraz w państwach członkowskich Unii Europejskiej i Eurostatem, łącznie z wymianą naukowców; rozwój ulepszonych, a w stosownych przypadkach spójnych metod gromadzenia, dezagregacji, analizy i interpretacji danych; oraz organizację seminariów, grup roboczych lub programów szkoleniowych w dziedzinie statystyki.

TYTUŁ  I

DEMOKRACJA, PRAWA CZŁOWIEKA I DOBRE RZĄDY

Artykuł  29.

Demokracja i prawa człowieka

1. 
Strony współpracują dla osiągnięcia pełnej zgodności ze standardami ochrony praw człowieka i podstawowych wolności, które są uniwersalne, niepodzielne, powiązane i wzajemnie zależne, a także w celu budowania i pogłębiania demokracji.
2. 
Współpraca ta może obejmować między innymi:

a) skuteczne wdrożenie międzynarodowych instrumentów dotyczących praw człowieka oraz zaleceń organów traktatowych i procedur specjalnych;

b) włączenie wspierania i ochrony praw człowieka do polityki krajowej i planów rozwoju;

c) wzmocnienie zdolności do stosowania zasad i praktyk demokratycznych;

d) opracowywanie i realizację planów działania w dziedzinie demokracji i praw człowieka;

e) podnoszenie świadomości oraz edukację w zakresie praw człowieka, demokracji i kultury pokoju;

f) wzmocnienie instytucji demokratycznych oraz działających na rzecz praw człowieka, a także ram prawnych i instytucjonalnych w zakresie wspierania i ochrony praw człowieka;

g) rozwój wspólnych inicjatyw będących przedmiotem wspólnego zainteresowania w ramach właściwych forów wielostronnych.

Artykuł  30.

Dobre rządy

Strony postanawiają, że współpraca w tej dziedzinie aktywnie wspiera rządy poprzez działania mające na celu w szczególności:

a) przestrzeganie praworządności;

b) gwarantowanie rozdziału władz;

c) gwarantowanie niezależności i skuteczności wymiaru sprawiedliwości;

d) wspieranie przejrzystych, odpowiedzialnych, skutecznych, stabilnych i demokratycznych instytucji;

e) wspieranie polityki gwarantującej rozliczalność i przejrzyste zarządzanie;

f) walkę z korupcją;

g) wzmacnianie dobrego i przejrzystego rządzenia na poziomie krajowym, regionalnym i lokalnym;

h) wprowadzanie i utrzymywanie jasnych procedur podejmowania decyzji przez władze publiczne na wszystkich szczeblach;

i) wspieranie udziału społeczeństwa obywatelskiego.

Artykuł  31.

Modernizacja państwa i administracji publicznej, w tym decentralizacja

1. 
Strony postanawiają, że celem współpracy w tej dziedzinie jest poprawa ich ram prawnych i instytucjonalnych szczególnie w oparciu o najlepsze praktyki. Obejmuje to reformę i modernizację administracji publicznej, także poprzez budowanie potencjału, w celu wsparcia i wzmocnienia procesu decentralizacji i zmian organizacyjnych wynikających z integracji regionalnej, ze zwróceniem szczególnej uwagi na skuteczność organizacyjną i świadczenie usług dla obywateli, a także należyte i przejrzyste zarządzanie zasobami publicznymi i rozliczalność.
2. 
Współpraca ta może obejmować krajowe i regionalne programy i projekty mające na celu rozwijanie zdolności w zakresie kształtowania polityki oraz realizacji i oceny polityk publicznych, a także wzmacnianie systemu sądownictwa przy jednoczesnym wspieraniu uczestnictwa społeczeństwa.
Artykuł  32.

Zapobieganie konfliktom i ich rozwiązywanie

1. 
Strony zgadzają się, aby współpraca w tej dziedzinie wspierała i utrzymywała kompleksową politykę pokojową, obejmującą zapobieganie konfliktom i ich rozwiązywanie. Fundamentem takiej polityki jest zaangażowanie i udział społeczeństwa, a koncentruje się ona przede wszystkim na rozwoju zdolności regionalnych, subregionalnych i krajowych. Polityka ta zapewnia wszystkim grupom społecznym równe szanse polityczne, gospodarcze, społeczne i kulturowe, wzmacnia legitymację demokratyczną, promuje spójność społeczną i skuteczne mechanizmy umożliwiające pokojowe godzenie interesów różnych grup oraz wspiera aktywne i zorganizowane społeczeństwo obywatelskie, opierając się zwłaszcza na istniejących instytucjach regionalnych.
2. 
Współpraca wzmacnia zdolności do rozwiązywania konfliktów i może obejmować między innymi zapewnienie wsparcia procesów mediacji, negocjacji i pojednania: strategii wspierających pokój; wysiłków wzmacniających budowę zaufania i bezpieczeństwa na poziomie regionalnym; działań na rzecz dzieci, kobiet i osób starszych oraz działań w zakresie zwalczania min przeciwpiechotnych.
Artykuł  33.

Wzmocnienie instytucji i państwa prawa

Strony zwracają szczególną uwagę na konsolidację zasad praworządności oraz wzmocnienie instytucji na wszystkich szczeblach w obszarze egzekwowania prawa, a zwłaszcza wymiaru sprawiedliwości. Współpraca ma na celu w szczególności wzmocnienie niezawisłości sądownictwa i zwiększenie jego skuteczności.

TYTUŁ  II

SPRAWIEDLIWOŚĆ, WOLNOŚĆ I BEZPIECZEŃSTWO

Artykuł  34.

Ochrona danych osobowych

1. 
Strony postanawiają współpracować na rzecz poprawy poziomu ochrony danych osobowych i dostosowania go do najwyższych norm międzynarodowych, takich jak wytyczne w sprawie skomputeryzowanych archiwów danych osobowych, zmienione przez Zgromadzenie Ogólne Narodów Zjednoczonych w dniu 14 grudnia 1990 r., i dążyć do zagwarantowania swobodnego przepływu danych osobowych między Stronami, przy należytym uwzględnieniu ustawodawstwa wewnętrznego Stron.
2. 
Współpraca w zakresie ochrony danych osobowych może obejmować między innymi pomoc techniczną w formie wymiany informacji i wiedzy fachowej, przy uwzględnieniu przepisów ustawowych i wykonawczych Stron.
Artykuł  35.

Narkotyki

1. 
Strony współpracują w celu zapewnienia kompleksowego, zintegrowanego i zrównoważonego podejścia poprzez skuteczne działania i koordynację działań właściwych organów, również w sektorze zdrowia, edukacji, egzekwowania prawa, służb celnych, społecznym, wymiaru sprawiedliwości i spraw wewnętrznych, w celu jak największego zmniejszenia podaży i popytu na narkotyki oraz wpływu narkotyków na osoby je zażywające i na ogól społeczeństwa, jak również w celu kontrolowania i skuteczniejszego zapobiegania wykorzystywaniu prekursorów chemicznych do nielegalnej produkcji narkotyków i substancji psychotropowych, w tym nielegalnemu wykorzystywaniu środków odurzających i substancji psychotropowych przeznaczonych do celów medycznych i naukowych.
2. 
Współpraca opiera się na zasadzie współodpowiedzialności, odpowiednich konwencjach międzynarodowych, a także deklaracji politycznej oraz deklaracji specjalnej w sprawie wytycznych dotyczących zmniejszenia popytu na narkotyki i innych głównych dokumentach przyjętych przez dwudziestą specjalną sesję Zgromadzenia Ogólnego Narodów Zjednoczonych w sprawie narkotyków w czerwcu 1998 r.
3. 
Współpraca ma na celu koordynowanie i intensyfikację wspólnych starań zmierzających do rozwiązania problemu narkotyków. Bez uszczerbku dla innych mechanizmów współpracy, Strony postanawiają, że na poziomie międzyregionalnym wykorzystuje się w tym celu mechanizm koordynacji i współpracy w zakresie narkotyków między Unią Europejską i Ameryką Łacińską i Karaibami oraz postanawiają współpracować w celu zwiększenia jego skuteczności.
4. 
Strony postanawiają również współpracować na rzecz przeciwdziałania przestępczości związanej z handlem narkotykami poprzez zwiększenie koordynacji z odpowiednimi organami i instancjami międzynarodowymi.
5. 
Strony współpracują w celu zapewnienia kompleksowego i zrównoważonego podejścia poprzez skuteczne działania i koordynację działań właściwych organów, również w sektorze społecznym, wymiaru sprawiedliwości i spraw wewnętrznych, aby:

a) wymieniać poglądy na temat systemów prawnych i najlepszych praktyk;

b) walczyć z podażą, popytem oraz handlem środkami odurzającymi i substancjami psychotropowymi;

c) wzmocnić współpracę sądową i policyjną, w celu zwalczania nielegalnego handlu;

d) wzmocnić współpracę morską, w celu skutecznej walki z nielegalnym handlem;

e) utworzyć ośrodki informacji i monitorowania;

f) określić i stosować środki mające na celu ograniczenie nielegalnego handlu narkotykami, wystawiania recept (na środki odurzające i substancje psychotropowe) oraz wykorzystywania prekursorów chemicznych;

g) ustanowić wspólne programy i projekty badawcze, a także wzajemną pomoc sądowniczą;

h) pobudzać rozwój alternatywny, w szczególności promować prowadzenie legalnych upraw przez drobnych producentów;

i) ułatwiać kształcenie i szkolenie zasobów ludzkich w celu zapobiegania handlowi narkotykami i zażywaniu narkotyków oraz wzmocnienia systemów kontroli administracyjnej;

j) wspierać programy prewencyjne skierowane do młodzieży oraz edukację szkolną i pozaszkolną;

k) wzmocnić prewencję oraz leczenie, rehabilitację oraz reintegrację osób uzależnionych od narkotyków obejmującą szereg metod, łącznie z łagodzeniem szkód związanych z nadużywaniem narkotyków.

Artykuł  36.

Pranie pieniędzy, łącznie z finansowaniem terroryzmu

1. 
Strony postanawiają współpracować w celu zapobiegania wykorzystywaniu ich systemów finansowych i przedsiębiorstw do prania zysków pochodzących z działalności przestępczej, a w szczególności z przestępczości związanej z nielegalnymi narkotykami i substancjami psychotropowymi oraz związanej z aktami terrorystycznymi.
2. 
Współpraca taka, w stosownych okolicznościach, zgodne ze standardami określonymi przez Grupę Specjalną ds. Przeciwdziałania Praniu Pieniędzy, obejmuje udzielanie wsparcia administracyjnego i technicznego w celu rozwoju i wdrażania uregulowań prawnych oraz skutecznego stosowania właściwych norm i mechanizmów. W szczególności współpraca umożliwia wymianę istotnych informacji oraz przyjęcie właściwych standardów, pozwalających zwalczać proceder prania pieniędzy i finansowania terroryzmu, zgodnie ze standardami przyjętymi przez organy międzynarodowe działające w tym obszarze oraz z najlepszymi praktykami stosowanymi w kontekście międzynarodowym.
Artykuł  37.

Przestępczość zorganizowana i bezpieczeństwo obywateli

1. 
Strony postanawiają współpracować w celu zapobiegania przestępczości zorganizowanej i finansowej oraz ich zwalczania. W tym celu wspierają one i wymieniają dobre praktyki oraz wdrażają odpowiednie uzgodnione normy i instrumenty międzynarodowe, takie jak Konwencja Narodów Zjednoczonych przeciwko międzynarodowej przestępczości zorganizowanej i protokoły do niej oraz Konwencja Narodów Zjednoczonych przeciwko korupcji. Strony zachęcają w szczególności do wspierania programów ochrony świadków.
2. 
Ponadto Strony zgadzają się współpracować dla poprawy bezpieczeństwa obywateli, zwłaszcza poprzez wsparcie polityki strategii dotyczących bezpieczeństwa. Współpraca ta powinna się przyczynić do zapobiegania przestępczości i może obejmować takie działania, jak projekty współpracy regionalnej między policją i organami sądowymi, programy szkoleń, wymianę najlepszych praktyk w zakresie ustalania profilu przestępczego. Obejmuje ona również między innymi wymianę opinii w sprawie ram prawnych oraz pomoc techniczną i administracyjną mającą na celu poprawę zdolności instytucjonalnych i operacyjnych organów ścigania.
Artykuł  38.

Walka z korupcją

1. 
Strony uznają znaczenie zapobiegania i zwalczania korupcji w prywatnym i publicznym sektorze i potwierdzają swoje zaniepokojenie stwarzanymi przez korupcję zagrożeniami dla stabilności i bezpieczeństwa instytucji demokratycznych. W tym celu Strony współpracują dążąc do wdrożenia i promowania odpowiednich międzynarodowych standardów i aktów, takich jak Konwencja Narodów Zjednoczonych przeciwko korupcji.
2. 
Strony w szczególności współpracują w zakresie:

a) poprawy skuteczności organizacyjnej i zapewnienia przejrzystego zarządzania środkami publicznymi oraz rozliczalności;

b) wzmocnienia odpowiednich instytucji, łącznie z organami ścigania i sądownictwem;

c) zapobiegania korupcji i przekupstwu w transakcjach międzynarodowych;

d) monitorowania i oceny polityki zwalczania korupcji na poziomie lokalnym, regionalnym, krajowym i międzynarodowym;

e) wspierania działań promujących wartości kultury przejrzystości, legalności i zmiany podejścia do praktyk korupcyjnych;

f) dalszego rozwoju współpracy dla ułatwianie działań zmierzających do odzyskania aktywów, promowania dobrych praktyk oraz budowania potencjału.

Artykuł  39.

Nielegalny handel bronią strzelecką i lekką

1. 
Strony współpracują w celu zapobiegania nielegalnemu handlowi bronią strzelecką i lekką łącznie z amunicją do niej i zwalczania takiego handlu. Dążą one do koordynowania działań mających na celu zacieśnienie współpracy prawnej i instytucjonalnej, jak również gromadzenie i niszczenie nielegalnej broni strzeleckiej i lekkiej, łącznie z amunicją do niej, znajdującej się w rękach cywilów.
2. 
Strony współpracują w celu wspierania wspólnych inicjatyw dotyczących zwalczania nielegalnego handlu bronią strzelecką i lekką oraz amunicją do niej. Strony w szczególności współpracują w sprawie wspólnych inicjatyw, które mają na celu wdrażanie krajowych, regionalnych i międzynarodowych programów oraz konwencji w tej dziedzinie, zarówno w ramach systemu wielostronnego jak i międzyregionalnego.
Artykuł  40.

Walka z terroryzmem przy pełnym poszanowaniu praw człowieka

1. 
Współpraca w dziedzinie zwalczania terroryzmu zapewni wdrożenie ram i standardów uzgodnionych w art. 16 części II.
2. 
Strony współpracują również w celu zagwarantowania, że każda osoba, która uczestniczy w finansowaniu, planowaniu, przygotowaniu lub dokonywaniu aktów terrorystycznych lub we wspieraniu aktów terrorystycznych, zostanie postawiona przed sądem. Strony uzgadniają, że walka z terroryzmem odbywa się przy zachowaniu pełnej zgodności z wszystkimi odpowiednimi rezolucjami Zgromadzenia Ogólnego Narodów Zjednoczonych przy poszanowaniu suwerenności państw, a także sprawiedliwości proceduralnej, praw człowieka i podstawowych wolności.
3. 
Strony postanawiają współpracować w celu zapobiegania aktom terroryzmu i ich wyeliminowania poprzez współpracę policyjną i sądową.

TYTUŁ  III

ROZWÓJ SPOŁECZNY I SPÓJNOŚĆ SPOŁECZNA

Artykuł  41.

Spójność społeczna, w tym walka z ubóstwem, nierównością i wykluczeniem społecznym

1. 
Strony, uznając że rozwojowi społecznemu musi towarzyszyć rozwój gospodarczy, zgadzają się, iż współpraca ma na celu zwiększenie spójności społecznej poprzez zmniejszanie ubóstwa, niesprawiedliwości, nierówności i wykluczenia społecznego, w szczególności mając na celu osiągnięcie milenijnych celów rozwoju i uzgodnionego na forum międzynarodowym celu wspierania sprawiedliwej globalizacji oraz godnej pracy dla wszystkich. Osiągnięcie tych celów mobilizuje znaczne środki finansowe z zasobów związanych ze współpracą oraz zasobów krajowych.
2. 
W tym celu Strony współpracują, aby promować i wspierać realizację:

a) polityki gospodarczej o społecznej wizji zmierzającej do społeczeństwa sprzyjającego w większym stopniu integracji społecznej, przy lepszym podziale dochodu, aby zmniejszyć nierówność i niesprawiedliwość;

b) polityki handlowej i inwestycyjnej, mając na uwadze związek między handlem a zrównoważonym rozwojem, uczciwy handel, rozwój wiejskich i miejskich mikroprzedsiębiorstw, małych i średnich przedsiębiorstw oraz reprezentujących je organizacji, a także społeczną odpowiedzialność przedsiębiorstw;

c) sprawiedliwej i rozważnej polityki budżetowej, umożliwiającej lepszy podział dóbr, zapewniającej wydatki socjalne na odpowiednim poziomie i zmniejszającej skalę gospodarki nieformalnej;

d) skutecznych wydatków publicznych związanych z jasno określonymi celami społecznymi, zmierzających do podejścia ukierunkowanego na wyniki;

e) skutecznej polityki społecznej i sprawiedliwego dostępu do usług społecznych dla wszystkich w różnych obszarach, takich jak sektor zdrowia, edukacji, żywnościowy, sanitarny, mieszkaniowy, wymiaru sprawiedliwości i zabezpieczenia społecznego;

f) polityki zatrudnienia mającej na celu zapewnienie godnej pracy dla wszystkich oraz stworzenie możliwości gospodarczych, ze szczególnym naciskiem na najuboższe i najsłabsze grupy społeczne oraz regiony w najbardziej niekorzystnym położeniu, a także konkretne środki promujące tolerancję dla różnorodności kulturowej w miejscu pracy;

g) systemów opieki społecznej w obszarze między innymi emerytur i rent, zdrowia, wypadków i bezrobocia, opartych na zasadzie solidarności i powszechnie dostępnych;

h) strategii i polityki zwalczania ksenofobii i dyskryminacji, w szczególności ze względu na płeć, rasę, światopogląd lub pochodzenie etniczne;

i) specjalnych strategii i programów skierowanych do młodzieży.

3. 
Strony postanawiają pobudzać wymianę informacji dotyczących aspektów planów lub strategii krajowych związanych ze spójnością społeczną oraz doświadczeń związanych z sukcesami i porażkami w ich tworzeniu i realizacji.
4. 
Strony podejmują również wysiłki, żeby wspólnie ocenić wpływ wdrożenia niniejszej Umowy na zwiększanie spójności społecznej.
Artykuł  42.

Zatrudnienie i ochrona socjalna

1. 
Strony postanawiają współpracować w celu wspierania zatrudnienia i ochrony socjalnej, poprzez działania i programy mające na celu w szczególności:

a) zapewnienie godnej pracy dla wszystkich;

b) stworzenie dobrze funkcjonującego i sprzyjającego w większym stopniu integracji społecznej rynku pracy;

c) rozszerzenie zakresu ochrony społecznej;

d) wymianę informacji o najlepszych praktykach w dziedzinie mobilności pracowników i przenoszenia praw emerytalno-rentowych;

e) wspieranie dialogu społecznego;

f) zapewnienie poszanowania podstawowych zasad i praw pracowniczych określonych w konwencjach Międzynarodowej Organizacji Pracy, tzw. podstawowych standardów pracy, w szczególności w odniesieniu do wolności zrzeszania się, prawa do rokowań zbiorowych i niedyskryminacji, zniesienia pracy przymusowej i pracy dzieci oraz równego traktowania kobiet i mężczyzn;

g) uregulowanie kwestii dotyczących gospodarki nieformalnej;

h) poświęcenie szczególnej uwagi grupom w niekorzystnej sytuacji oraz walce z dyskryminacją;

i) rozwój jakości zasobów ludzkich poprzez doskonalenie edukacji i szkoleń, łącznie ze skutecznym kształceniem zawodowym;

j) poprawę warunków bezpieczeństwa i higieny pracy, zwłaszcza poprzez wzmocnienie inspekcji pracy;

k) pobudzanie przedsiębiorczości i tworzenia miejsc pracy poprzez wzmacnianie ram instytucjonalnych koniecznych do tworzenia małych i średnich przedsiębiorstw i ułatwiających dostęp do kredytów i mikrofinansowania.

2. 
Działania mogą być przeprowadzane na poziomie krajowym, regionalnym i międzyregionalnym, także poprzez tworzenie sieci, wzajemne uczenie się oraz określanie i rozpowszechnianie dobrych praktyk, wymianę informacji na podstawie porównywalnych narzędzi statystycznych i wskaźników, a także kontakty między organizacjami partnerów społecznych.
Artykuł  43.

Kształcenie i szkolenie

1. 
Strony postanawiają, że współpraca ma na celu:

a) wspieranie sprawiedliwego dostępu do edukacji dla wszystkich, także młodzieży, kobiet, osób starszych, ludów tubylczych i grup mniejszościowych, zwracając szczególną uwagę na najbardziej narażone i zmarginalizowane grupy społeczne:

b) poprawę jakości edukacji, uznając za priorytet kształcenie podstawowe:

c) zwiększenie liczby osób kończących naukę na poziomie podstawowym i zmniejszenie liczby osób przedwcześnie przerywających obowiązkową naukę na poziomie ponadpodstawowym;

d) poprawę uczenia się "pozaformalnego";

e) poprawę infrastruktury i wyposażenia istniejących ośrodków edukacyjnych:

f) wspieranie edukacji ludności tubylczej, w tym dwujęzycznej edukacji międzykulturowej;

g) wspieranie szkolnictwa wyższego oraz szkolenia zawodowego i uczenia się przez całe życie.

2. 
Strony postanawiają również wspierać:

a) współpracę między instytucjami szkolnictwa wyższego Stron oraz wymianę studentów, badaczy i pracowników naukowych w ramach istniejących programów;

b) synergię między instytucjami szkolnictwa wyższego a sektorem publicznym i prywatnym w uzgodnionych obszarach, w celu ułatwienia wejścia na rynek pracy.

3. 
Strony postanawiają poświęcać szczególną uwagę dalszemu rozwojowi obszaru wiedzy UE - Ameryka Łacińska i Karaiby oraz inicjatywom takim jak wspólny obszar szkolnictwa wyższego UE - Ameryka Łacińska i Karaiby, w szczególności w celu wsparcia tworzenia wspólnej puli doświadczeń i zasobów technicznych oraz ich wymiany.
Artykuł  44.

Zdrowie publiczne

1. 
Strony postanawiają współpracować w zakresie rozwoju skutecznych systemów opieki zdrowotnej, zapewnienia odpowiedniej liczby kompetentnych pracowników służby zdrowia, sprawiedliwych mechanizmów finansowych i systemów opieki społecznej.
2. 
Szczególną uwagę zwraca się na reformy sektorowe i zapewnienie sprawiedliwego dostępu do usług zdrowotnych o wysokiej jakości, bezpieczeństwa żywności i żywienia, zwłaszcza dla grup szczególnie narażonych, takich jak osoby niepełnosprawne, osoby starsze, kobiety, dzieci oraz ludność tubylcza.
3. 
Ponadto Strony zamierzają współpracować w celu promowania podstawowej opieki zdrowotnej i prewencji poprzez zintegrowane podejście i działania, uwzględniające inne obszary polityki, w szczególności aby walczyć z HIV/AIDS, malarią, gruźlicą, denga, chorobą Chagasa oraz innymi priorytetowymi chorobami zakaźnymi i niezakaźnymi, a także chorobami przewlekłymi; zmniejszyć umieralność dzieci; poprawić opiekę zdrowotną nad matkami i zająć się obszarami priorytetowymi, takimi jak zdrowie reprodukcyjne i seksualne oraz zapobieganie chorobom przenoszonym drogą płciową i niechcianym ciążom, pod warunkiem, że takie cele nie naruszają krajowych ram prawnych. Ponadto Strony współpracują w dziedzinach takich jak edukacja, uzdatnianie wody oraz kwestie sanitarne.
4. 
Współpraca może stanowić dalszą zachętę do rozwoju, wdrożenia i promowania międzynarodowego prawa ochrony zdrowia, w tym międzynarodowych regulacji dotyczących zdrowia oraz Ramowej Konwencji Anty tytoniowej Światowej Organizacji Zdrowia.
5. 
Strony starają się tworzyć związki poza publicznym systemem opieki zdrowotnej poprzez strategiczne partnerstwa ze społeczeństwem obywatelskim i innymi podmiotami, przyznając pierwszeństwo zapobieganiu chorobom i promocji zdrowia.
Artykuł  45.

Ludy tubylcze i inne grupy etniczne

1. 
Strony, przestrzegając swoich krajowych, regionalnych i międzynarodowych zobowiązań oraz promując je, postanawiają, że działania w zakresie współpracy wzmacniają ochronę i wsparcie dla praw i podstawowych wolności ludów tubylczych, uznanych w Deklaracji praw ludów tubylczych przyjętej przez Organizację Narodów Zjednoczonych. Ponadto działania w ramach współpracy umacniają i promują prawa człowieka i podstawowe wolności osób należących do mniejszości i grup etnicznych.
2. 
Szczególną uwagę zwraca się na ograniczanie ubóstwa oraz walkę z nierównością, wykluczeniem i dyskryminacją. Odpowiednie międzynarodowe dokumenty i instrumenty dotyczące praw ludów tubylczych, takie jak rezolucja Organizacji Narodów Zjednoczonych nr 59/174 na Drugą Międzynarodową Dekadę Ludności Tubylczej na Świecie i ratyfikowana Konwencja Międzynarodowej Organizacji Pracy nr 169 dotycząca ludności tubylczej i plemiennej w suwerennych państwach, powinny stanowić podstawę rozwoju działań w ramach współpracy, zgodnie z krajowymi i międzynarodowymi zobowiązaniami Stron.
3. 
Strony postanawiają również, że w działaniach w ramach współpracy systematycznie uwzględnia się społeczną, gospodarczą i kulturalną tożsamość tych ludów i zapewnia się ich rzeczywisty udział w tych działaniach, w szczególności w obszarach najbardziej dla nich istotnych, zwłaszcza zrównoważonego gospodarowania gruntami i zasobami naturalnymi oraz ich wykorzystania, środowiska, edukacji, zdrowia, dziedzictwa i tożsamości kulturowej.
4. 
Współpraca przyczynia się do wspierania rozwoju ludów tubylczych. Współpraca przyczynia się również do wspierania rozwoju osób należących do organizacji mniejszości i grup etnicznych. Taka współpraca wzmacnia również ich zdolności negocjacyjne, administracyjne i zdolności w zakresie zarządzania.
Artykuł  46.

Grupy znajdujące się w trudnej sytuacji

1. 
Strony postanawiają, że priorytetem współpracy na rzecz grup znajdujących się w trudnej sytuacji są środki, w tym innowacyjne polityki i projekty, dotyczące grup znajdujących się w trudnej sytuacji. Ich celem powinno być wspieranie ludzkiego rozwoju, ograniczanie ubóstwa i walka z wykluczeniem społecznym.
2. 
Współpraca obejmuje ochronę praw człowieka i promowanie równych szans dla grup znajdujących się w trudnej sytuacji, tworzenie możliwości gospodarczych dla najbiedniejszych, a także konkretne polityki społeczne mające na celu rozwój potencjału ludzkiego poprzez kształcenie i szkolenie, dostęp do podstawowych usług społecznych, siatek bezpieczeństwa socjalnego i do wymiaru sprawiedliwości, ze szczególnym uwzględnieniem między innymi osób niepełnosprawnych i ich rodzin, dzieci, kobiet i osób starszych.
Artykuł  47.

Płeć

1. 
Strony postanawiają, że współpraca przyczynia się do umacniania polityk, programów i mechanizmów, których celem jest poprawa, gwarantowanie i wzmacnianie równego udziału kobiet i mężczyzn we wszystkich dziedzinach życia politycznego, gospodarczego, społecznego i kulturalnego, zwłaszcza w celu skutecznego wdrożenia Konwencji w sprawie likwidacji wszelkich form dyskryminacji kobiet. W stosownych przypadkach przewiduje się działania pozytywne na rzecz kobiet.
2. 
Współpraca ma na celu wspieranie włączenia perspektywy płci do wszystkich istotnych obszarów współpracy, w tym polityk publicznych, strategii rozwoju oraz działań i wskaźników umożliwiających zmierzenie ich wpływu.
3. 
Współpraca ułatwia również równy dostęp mężczyzn i kobiet do wszystkich usług i zasobów umożliwiając im pełne korzystanie z ich praw podstawowych, na przykład w dziedzinie edukacji, zdrowia, szkolenia zawodowego, możliwości zatrudnienia, podejmowania decyzji politycznych, struktur zarządzania i przedsiębiorstw prywatnych.
4. 
Szczególną uwagę zwraca się na programy dotyczące przemocy w stosunku do kobiet, w szczególności poprzez prewencję.
Artykuł  48.

Młodzież

1. 
Współpraca między Stronami obejmuje wsparcie wszystkich odpowiednich obszarów polityki sektorowej dotyczących młodzieży, mając na celu zapobieganie dziedziczeniu ubóstwa i marginalizacji. Uwzględnia ona wsparcie dla polityki rodzinnej i edukacji oraz tworzenie miejsc pracy dla młodzieży, zwłaszcza na ubogich obszarach, oraz wspieranie programów społecznych i związanych z wymiarem sprawiedliwości dotyczących zapobiegania przestępczości nieletnich i ich ponownego włączenia do życia gospodarczego i społecznego.
2. 
Strony postanawiają wspierać aktywny udział młodzieży w życiu społecznym, także w kształtowaniu polityki, która wpływa na ich życie.

TYTUŁ  IV

MIGRACJA

Artykuł  49.

Migracja

1. 
Współpraca opiera się na dokonanej w ramach wzajemnych konsultacji Stron ocenie specyficznych potrzeb i odbywa się zgodnie z obowiązującymi przepisami Unii Europejskiej i krajowymi. Będzie się ona skupiać w szczególności na następujących kwestiach:

a) podstawowe przyczyny migracji;

b) opracowywanie oraz wdrażanie ustawodawstwa krajowego i praktyk krajowych z zakresu ochrony międzynarodowej, w celu zastosowania się do postanowień Konwencji genewskiej z 1951 r. dotyczącej statusu uchodźców oraz załączonego do niej protokołu z 1967 r., jak również innych właściwych instrumentów międzynarodowych, oraz w celu zagwarantowania przestrzegania zasady non-refoulement;

c) zasady przyjmowania oraz prawa i status osób przyjętych, sprawiedliwe traktowanie oraz integracja społeczna osób legalnie przebywających, edukacja i szkolenia legalnych migrantów oraz środki zwalczania rasizmu i ksenofobii, a także wszystkie stosowne przepisy dotyczące praw człowieka w odniesieniu do migrantów;

d) opracowywanie skutecznej polityki mającej na celu ułatwianie transferu przekazów pieniężnych migrantów;

e) migracja czasowa i cyrkulacyjna, w tym zapobieganie drenażowi mózgów;

f) opracowywanie skutecznej i kompleksowej polityki w dziedzinie imigracji, przemytu ludzi i handlu ludźmi, w tym sposobów zwalczania sieci i organizacji przestępczych, skupiających przemytników i handlarzy oraz ochrony i pomocy dla ofiar tego typu handlu; a także każdej innej formy migracji niezgodnej z ramami prawnymi państwa przeznaczenia;

g) powrót osób nieposiadających prawa legalnego pobytu, w godnych, bezpiecznych i humanitarnych warunkach, przy pełnym poszanowaniu praw człowieka, oraz ich readmisja zgodnie z ust. 2;

h) wymiana najlepszych praktyk dotyczących integracji w odniesieniu do migracji między Unią Europejską i republikami Strony AS;

i) środki wsparcia mające na celu trwałą reintegrację osób powracających.

2. 
W ramach współpracy mającej na celu zapobieganie i kontrolę imigracji naruszającej ramy prawne państwa przeznaczenia Strony zgadzają się również na readmisję swoich obywateli, których pobyt na terytorium drugiej Strony narusza jej ramy prawne. W tym celu:

a) każda republika Strony AŚ dokonuje readmisji swoich obywateli, których pobyt na terytorium państwa członkowskiego Unii Europejskiej narusza jego ramy prawne, na jego wniosek i bez dalszych formalności, dostarcza swoim obywatelom odpowiednie dokumenty tożsamości i zapewnia im niezbędne w tym celu udogodnienia administracyjne;

oraz

b) każde państwo członkowskie Unii Europejskiej dokonuje readmisji swoich obywateli, których pobyt na terytorium republiki Strony AS narusza jej ramy prawne, na jego wniosek i bez dalszych formalności, dostarcza swoim obywatelom odpowiednie dokumenty tożsamości i zapewnia im niezbędne w tym celu udogodnienia administracyjne.

3. 
Jeżeli osoba, która ma zostać poddana readmisji, nie posiada żadnych dokumentów lub innych dowodów potwierdzających jej obywatelstwo, właściwe przedstawicielstwo dyplomatyczne lub konsularne zainteresowanego państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub zainteresowanej republiki Strony AŚ podejmuje - na wniosek zainteresowanej republiki Strony AŚ lub zainteresowanego państwa członkowskiego Unii Europejskiej - odpowiednie kroki w celu przeprowadzenia rozmowy z daną osobą w celu ustalenia jej obywatelstwa.
4. 
Strony postanawiają zawrzeć umowę regulującą specyficzne obowiązki państw członkowskich Unii Europejskiej oraz republik Strony AŚ w zakresie readmisji, jeśli z takim wnioskiem wystąpi jedna ze Stron i tak szybko, jak to możliwe. Niniejsza Umowa ta dotyczy również readmisji obywateli innych państw oraz bezpaństwowców.

TYTUŁ  V

ŚRODOWISKO, KLĘSKI ŻYWIOŁOWE I ZMIANA KLIMATU

Artykuł  50.

Współpraca w dziedzinie środowiska

1. 
Strony postanawiają współpracować na rzecz ochrony i poprawy stanu środowiska na poziomie lokalnym, regionalnym i światowym, w celu osiągnięcia zrównoważonego rozwoju, zgodnie z Deklaracją z Rio z 1992 r. w sprawie środowiska i rozwoju.
2. 
Biorąc pod uwagę zasadę wspólnej, lecz zróżnicowanej odpowiedzialności, priorytety i krajowe strategie rozwoju, Strony poświęcają należytą uwagę relacji między ubóstwem i środowiskiem oraz wpływowi działalności gospodarczej na środowisko, w tym także potencjalnemu wpływowi niniejszej Umowy.
3. 
Współpraca w szczególności obejmuje:

a) ochronę zasobów naturalnych i ekosystemów, łącznie z lasami i zasobami rybnymi, oraz zrównoważone gospodarowanie nimi;

b) walkę z zanieczyszczeniem wód słodkich i morskich, powietrza i gleby, w tym poprzez właściwą gospodarkę odpadami, ściekami, chemikaliami i innymi niebezpiecznymi substancjami i materiałami;

c) kwestie globalne, takie jak zmiana klimatu, niszczenie warstwy ozonowej, pustynnienie, wylesianie, zachowanie różnorodności biologicznej i bezpieczeństwa biologicznego;

d) w tym kontekście celem współpracy jest ułatwienie wspólnych inicjatyw w dziedzinie przeciwdziałania zmianie klimatu i przystosowania się do jej niekorzystnych skutków, łącznie ze wzmocnieniem mechanizmu rynku uprawnień do emisji dwutlenku węgla,

4. 
Współpraca może obejmować środki, takie jak:

a) promowanie dialogu w sprawie polityki i wymiana najlepszych doświadczeń i praktyk w dziedzinie środowiska oraz budowanie potencjału, łącznie ze wzmocnieniem instytucjonalnym;

b) transfer i wykorzystanie technologii i know-how zgodnych z zasadami zrównoważonego rozwoju, w tym tworzenie zachęt i mechanizmów wspomagających innowacje i ochronę środowiska;

c) uwzględnianie aspektów związanych ze środowiskiem w innych obszarach polityki, łącznie z gospodarką gruntami;

d) promowanie wzorców zrównoważonej produkcji i konsumpcji również poprzez zrównoważone wykorzystanie ekosystemów, usług i towarów;

e) promowanie wiedzy i edukacji o środowisku oraz zwiększanie udziału społeczeństwa obywatelskiego, zwłaszcza społeczności lokalnych, w ochronie środowiska oraz w podejmowaniu wysiłków na rzecz zrównoważonego rozwoju;

f) wspieranie i promowanie współpracy regionalnej w dziedzinie ochrony środowiska;

g) pomoc we wdrażaniu i stosowaniu wielostronnych umów środowiskowych zawartych przez Strony;

h) wzmocnienie zarządzania środowiskiem oraz systemów monitorowania i kontroli.

Artykuł  51.

Zarządzanie w sytuacji klęsk żywiołowych

1. 
Strony postanawiają, że celem współpracy w tej dziedzinie jest ograniczanie podatności regionu Ameryki Środkowej na klęski żywiołowe poprzez wspieranie działań krajowych oraz regionalnych ram w zakresie ograniczania podatności na klęski żywiołowe i reagowania na nie, wzmacnianie regionalnych zdolności w zakresie badań, upowszechnianie najlepszych praktyk, korzystanie z doświadczeń uzyskanych w ramach zmniejszania ryzyka związanego z klęskami żywiołowymi, przygotowanie, planowanie, monitorowanie, zapobieganie, przeciwdziałanie, reagowanie i odbudowa. Współpraca obejmuje również wsparcie działań na rzecz harmonizacji ram prawnych zgodnie ze standardami międzynarodowymi i ulepszanie koordynacji instytucjonalnej oraz wsparcia rządowego.
2. 
Strony popierają strategie ograniczające narażenie społeczne i środowiskowe i wzmacniają zdolność społeczności lokalnych i instytucji do zmniejszania ryzyka związanego z klęskami żywiołowymi.
3. 
Strony zwracają szczególną uwagę na skuteczniejsze zmniejszanie ryzyka związanego z klęskami żywiołowymi we wszystkich swoich politykach, łącznic z zarządzaniem terytorialnym i odbudową.

TYTUŁ  VI

ROZWÓJ GOSPODARCZY I ROZWÓJ HANDLU

Artykuł  52.

Współpraca i pomoc techniczna w dziedzinie polityki konkurencji

Pomoc techniczna ma się koncentrować m.in. na budowaniu potencjału instytucjonalnego i szkoleniu kadr organów do spraw konkurencji, przy uwzględnieniu wymiaru regionalnego, w celu wsparcia ich w umacnianiu i skutecznym egzekwowaniu prawa konkurencji w dziedzinie przepisów antymonopolowych i dotyczących połączeń przedsiębiorstw, co obejmuje również promowanie warunków sprzyjających konkurencji.

Artykuł  53.

Współpraca celna i wzajemna pomoc

1. 
Strony promują i ułatwiają współpracę pomiędzy swoimi służbami celnymi dla zagwarantowania realizacji celów określonych w części IV tytuł II rozdział 3 (Ułatwienia celne i handlowe) niniejszej Umowy, w szczególności dla zagwarantowania uproszczenia procedur celnych i ułatwienia legalnego handlu przy zachowaniu ich zdolności kontroli.
2. 
Współpraca stanowi podstawę między innymi do:

a) wymiany informacji dotyczących przepisów i procedur celnych, szczególnie w następujących obszarach:

(i) uproszczenie i modernizacja procedur celnych;

(ii) ułatwienie przemieszczeń w ramach tranzytu:

(iii) egzekwowanie praw własności intelektualnej przez organy celne;

(iv) związki ze środowiskiem biznesowym;

(v) swobodny obrót towarów i integracja regionalna;

b) rozwoju wspólnych inicjatyw we wspólnie uzgodnionych obszarach:

c) promocji koordynacji pomiędzy wszystkimi powiązanymi organami granicznymi, zarówno na poziomie krajowym, jak i ponadgranicznym.

3. 
Strony udzielają sobie wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych zgodnie z postanowieniami załącznika III do części IV niniejszej Umowy.
Artykuł  54.

Współpraca i pomoc techniczna w zakresie ułatwień celnych i handlowych

Strony uznają znaczenie pomocy technicznej w obszarze ułatwień celnych i handlowych dla realizacji środków określonych w części IV tytuł II rozdział 3 (Ułatwienia celne i handlowe) niniejszej Umowy. Strony postanawiają współpracować m.in. w następujących obszarach:

a) rozwijanie współpracy instytucjonalnej w celu umocnienia procesu integracji regionalnej;

b) oferowanie właściwym organom specjalistycznej wiedzy i budowanie potencjału w kwestiach celnych (m.in. potwierdzania i weryfikacji pochodzenia) oraz w kwestiach technicznych w celu egzekwowania regionalnych procedur celnych:

c) stosowanie mechanizmów i nowoczesnych technik celnych, w tym oceny ryzyka, wcześniejszych wiążących interpretacji, uproszczonych procedur wprowadzenia i zwolnienia towarów, kontroli celnych i metod kontroli przedsiębiorstw;

d) wprowadzanie procedur i praktyk, które odzwierciedlają w największym możliwym stopniu międzynarodowe instrumenty i standardy obowiązujące w dziedzinie ceł i handlu, w tym zasady WTO oraz instrumenty i normy Światowej Organizacji Celnej (dalej zwanej "WCO"), między innymi zmienioną Międzynarodową konwencję dotyczącą uproszczenia i harmonizacji postępowania celnego (zmienioną konwencję z Kioto) oraz Ramy standardów WCO na rzecz zabezpieczenia i uproszczenia handlu globalnego: oraz

e) systemy informacyjne i automatyzacja procedur celnych i innych procedur handlowych.

Artykuł  55.

Współpraca i pomoc techniczna w zakresie własności intelektualnej i transferu technologii

1. 
Strony uznają znaczenie współpracy i pomocy technicznej w dziedzinie własności intelektualnej oraz postanawiają współpracować m.in. w następujących obszarach:

a) rozwijanie współpracy instytucjonalnej (np. między urzędami ochrony własności intelektualnej w republikach Strony AS), a przez to ułatwianie wymiany informacji o ramach prawnych dotyczących praw własności intelektualnej i innych odpowiednich przepisów dotyczących ochrony i egzekwowania;

b) stymulowanie i ułatwianie rozwoju kontaktów i współpracy w dziedzinie własności intelektualnej, w tym promocji i rozpowszechniania informacji w kręgach biznesowych, społeczeństwie obywatelskim, wśród konsumentów i instytucji edukacyjnych oraz pomiędzy tymi grupami;

c) budowanie potencjału i oferowanie szkoleń (np. dla sędziów, prokuratorów, funkcjonariuszy służb celnych i policji) w zakresie egzekwowania praw własności intelektualnej;

d) współpraca w zakresie rozwoju i doskonalenia elektronicznych systemów urzędów ds. własności intelektualnej w republikach Strony AŚ;

e) współpraca w zakresie wymiany informacji oraz oferowania specjalistycznej wiedzy i pomocy technicznej w zakresie integracji regionalnej w dziedzinie praw własności intelektualnej.

2. 
Strony uznają znaczenie współpracy w kwestiach celnych i z tego względu zobowiązują się do promowania i ułatwiania współpracy mającej na celu stosowanie środków granicznych w odniesieniu do praw własności intelektualnej, a konkretnie do zwiększenia wymiany informacji i koordynacji pomiędzy odpowiednimi administracjami celnymi. Współpraca ta ma prowadzić do udoskonalenia i modernizacji działań administracji celnych republik Strony AŚ.
3. 
Strony uznają również znaczenie współpracy i pomocy technicznej w dziedzinie transferu technologii w celu udoskonalenia własności intelektualnej oraz postanawiają współpracować m.in. w ramach następujących działań:

a) Strony promują transfer technologii, który jest realizowany poprzez programy wymiany naukowej, zawodowej lub biznesowej ukierunkowane na przekazywanie wiedzy przez Stronę UE republikom Strony AŚ;

b) Strony uznają znaczenie tworzenia mechanizmów umacniających i promujących zagraniczne inwestycje bezpośrednie w republikach Strony AŚ, zwłaszcza w sektorach innowacyjnych i zaawansowanych technologii. Strona UE dokłada wszelkich starań, by oferować instytucjom i przedsiębiorstwom na swoim terytorium zachęty w celu promowania transferu technologii do instytucji i przedsiębiorstw republik Strony AS oraz sprzyjania takiemu transferowi, w taki sposób, aby umożliwić tym państwom stworzenie trwalej bazy technologicznej;

c) podobnie Strona UE ułatwia i promuje programy mające na celu podejmowanie działań badawczo-rozwojowych w Ameryce Środkowej z myślą o realizacji potrzeb regionu m.in. w zakresie dostępu do leków, infrastruktury i rozwoju technologii koniecznych dla rozwoju tamtejszych społeczeństw.

Artykuł  56.

Współpraca w zakresie zakładania przedsiębiorstw, handlu usługami oraz handlu elektronicznego

1. 
Strony uznają znaczenie współpracy i pomocy technicznej służącej ułatwieniu wypełniania zobowiązań i maksymalizacji możliwości stworzonych w ramach części IV tytuł III (Zakładanie przedsiębiorstw, handel usługami i handel elektroniczny), a także osiągnięciu celów niniejszej Umowy.
2. 
Współpraca obejmuje wsparcie pomocy technicznej, szkoleń i budowania potencjału, między innymi w następujących dziedzinach:

a) zwiększanie zdolności usługodawców pochodzących z republik Strony AŚ do uzyskiwania informacji na temat przepisów i norm Strony UE na poziomie Unii Europejskiej oraz na poziomach krajowym i niższym, oraz do przestrzegania tych przepisów i norm;

b) zwiększenie potencjału eksportowego usługodawców pochodzących z republik Strony AŚ, ze szczególnym uwzględnieniem potrzeb małych i średnich przedsiębiorstw;

c) ułatwienie współdziałania i dialogu pomiędzy usługodawcami pochodzącymi ze Strony UE i z republik Strony AŚ;

d) działanie w kierunku realizacji potrzeb w zakresie kwalifikacji i norm w sektorach, w których podjęto zobowiązania na mocy niniejszej Umowy;

e) promowanie w stosownych przypadkach wymiany informacji i doświadczeń oraz świadczenie pomocy technicznej w zakresie opracowywania i wdrażania przepisów na poziomie krajowym lub regionalnym;

f) ustanawianie mechanizmów dla propagowania inwestycji pomiędzy Stroną UE a republikami Strony AŚ oraz zwiększanie potencjału agencji promowania inwestycji w republikach Strony AŚ.

Artykuł  57.

Współpraca i pomoc techniczna w dziedzinie barier technicznych w handlu

Strony uznają znaczenie współpracy i pomocy technicznej w dziedzinie barier technicznych w handlu oraz postanawiają współpracować m.in. w następujących obszarach:

a) oferowanie specjalistycznej wiedzy, budowanie potencjału, w tym rozwój i doskonalenie odpowiedniej infrastruktury, a także szkolenie i pomoc techniczna w dziedzinach przepisów technicznych, normalizacji, oceny zgodności, akredytacji i metrologii. Może to obejmować działania ułatwiające rozumienie i przestrzeganie wymogów Unii Europejskiej, szczególnie wśród małych i średnich przedsiębiorstw;

b) wspieranie harmonizacji prawodawstwa i procedur w zakresie barier technicznych w handlu w Ameryce Środkowej i ułatwianie przepływu towarów w tym regionie;

c) promowanie aktywnego uczestnictwa przedstawicieli republik Strony AŚ w pracach odpowiednich organizacji międzynarodowych w celu zwiększenia stosowania norm międzynarodowych;

d) wymiana informacji, doświadczeń i dobrych praktyk w celu ułatwienia wdrażania części IV tytuł II rozdział 4 (Bariery techniczne w handlu) niniejszej Umowy. Może to obejmować programy ułatwiania handlu w dziedzinach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, objętych zakresem rozdziału 4.

Artykuł  58.

Współpraca i pomoc techniczna w zakresie zamówień publicznych

Strony uznają znaczenie współpracy i pomocy technicznej w dziedzinie zamówień publicznych oraz postanawiają współpracować poprzez:

a) rozwijanie - za zgodą zaangażowanych Stron - współpracy instytucjonalnej i ułatwianie wymiany informacji o ramach prawnych dotyczących zamówień publicznych z uwzględnieniem możliwości uruchomienia mechanizmu dialogu;

b) na wniosek Strony - oferowanie budowania potencjału oraz szkoleń, w tym szkoleń na rzecz sektora prywatnego w zakresie innowacyjnych środków konkurencyjnego udzielania zamówień publicznych;

c) wspieranie kampanii publicznych w republikach Strony AŚ, dotyczących przepisów części IV tytuł V (Zamówienia publiczne) niniejszej Umowy, skierowanych do sektora publicznego, sektora prywatnego i społeczeństwa obywatelskiego, w odniesieniu do systemów zamówień Unii Europejskiej oraz ewentualnych możliwości dostawców pochodzących z Ameryki Środkowej w Unii Europejskiej;

d) wspieranie rozwoju, tworzenia i funkcjonowania pojedynczego punktu dostępu do informacji o zamówieniach publicznych dla całego regionu Ameryki Środkowej. Sposób funkcjonowania pojedynczego punktu dostępu określono w części IV tytuł V (Zamówienia publiczne) art. 212 ust. 1 lit. d), art. 213, art. 215 ust. 4 oraz art. 223 ust. 2 niniejszej Umowy;

e) poprawę potencjału technicznego publicznych podmiotów udzielających zamówień na szczeblu centralnym, podcentralnym lub innych.

Artykuł  59.

Współpraca i pomoc techniczna w dziedzinie rybołówstwa i akwakultury

1. 
Strony uznają znaczenie współpracy gospodarczej, technicznej i naukowej w celu zrównoważonego rozwoju sektora rybołówstwa i akwakultury. Główne cele tej współpracy powinny być następujące:

a) promowanie zrównoważonego wykorzystania zasobów rybołówstwa i zarządzania nimi;

b) propagowanie najlepszych praktyk zarządzania rybołówstwem;

c) poprawa w zakresie gromadzenia danych dla uwzględnienia najlepszych dostępnych informacji naukowych w celu oceny zasobów i zarządzania nimi;

d) udoskonalenie systemu monitorowania, kontroli i nadzoru;

e) zwalczanie nielegalnych, nieraportowanych i nieuregulowanych (NNN) połowów.

2. 
Współpraca ta może obejmować między innymi:

a) oferowanie specjalistycznej wiedzy technicznej i wsparcia oraz budowanie potencjału zrównoważonego gospodarowania zasobami rybołówstwa, w tym rozwijanie rybołówstwa alternatywnego;

b) wymianę informacji i doświadczeń oraz budowanie potencjału zrównoważonego rozwoju społecznego i gospodarczego sektora rybołówstwa i akwakultury. Szczególną uwagę zwraca się na odpowiedzialny rozwój tradycyjnego (łodziowego) rybołówstwa przybrzeżnego oraz drobnego rybołówstwa i akwakultury, a także na dywersyfikację produktów i działalności w tym zakresie, z uwzględnieniem takich obszarów jak przemysł przetwórczy;

c) wsparcie współpracy instytucjonalnej i ułatwianie wymiany informacji na temat ram prawnych regulujących rybołówstwo i akwakulturę, w tym odnośnych instrumentów międzynarodowych;

d) intensyfikację współpracy w ramach organizacji międzynarodowych oraz z krajowymi i regionalnymi organizacjami zajmującymi się gospodarką rybacką poprzez pomoc techniczną w postaci warsztatów i badań, w celu doprowadzenia do lepszego zrozumienia wartości dodanej międzynarodowych instrumentów prawnych w dążeniu do właściwego gospodarowania zasobami morskimi.

Artykuł  60.

Współpraca i pomoc techniczna w zakresie towarów rzemieślniczych

Strony uznają znaczenie programów współpracy promujących działania umożliwiające towarom rzemieślniczym produkowanym w republikach Strony AŚ odnoszenie korzyści z niniejszej Umowy. W konkretnym wymiarze współpraca mogłaby koncentrować się na następujących obszarach:

a) rozwijanie potencjału zwiększającego możliwości dostępu tynkowego towarów rzemieślniczych z Ameryki Środkowej:

b) budowanie potencjału podmiotów z Ameryki Środkowej odpowiedzialnych za promocję wywozu - w szczególności wspierających mikroprzedsiębiorstwa oraz małe i średnie przedsiębiorstwa (dalej zwane "MMŚP") z obszarów miejskich i wiejskich - niezbędnego do produkcji i wywozu towarów rzemieślniczych, w tym w zakresie procedur celnych oraz wymogów technicznych ustanowionych na tynku Unii Europejskiej:

c) propagowanie zachowania tych produktów kulturowych:

d) wsparcie rozwoju infrastruktury koniecznej do wsparcia MMŚP uczestniczących w produkcji towarów rzemieślniczych;

e) budowanie potencjału w celu poprawy wyników działalności producentów towarów rzemieślniczych poprzez programy szkoleń.

Artykuł  61.

Współpraca i pomoc techniczna w zakresie produktów ekologicznych

Strony uznają znaczenie programów współpracy dla maksymalizacji korzyści, jakie niniejsza Umowa może przynieść produktom ekologicznym wytwarzanym w republikach Strony AŚ. W konkretnym wymiarze współpraca może koncentrować się m.in. na następujących obszarach:

a) rozwijanie potencjału zwiększającego możliwości dostępu rynkowego produktów ekologicznych z Ameryki Środkowej;

b) budowanie niezbędnego potencjału podmiotów z Ameryki Środkowej odpowiedzialnych za promocję wywozu, w szczególności wspierających MMŚP z obszarów miejskich i wiejskich, na potrzeby produkcji i wywozu produktów ekologicznych, w tym w zakresie procedur celnych, przepisów technicznych i norm jakości wymaganych na tynku Unii Europejskiej:

c) wsparcie rozwoju infrastruktury koniecznej do wspierania MMŚP uczestniczących w produkcji produktów ekologicznych:

d) budowanie potencjału w celu poprawy wyników działalności producentów produktów ekologicznych poprzez programy szkoleń:

e) współpraca w zakresie rozwoju sieci dystrybucyjnych na tynku Unii Europejskiej.

Artykuł  62.

Współpraca i pomoc techniczna w kwestiach sanitarnych, fitosanitarnych, bezpieczeństwa żywności oraz dobrostanu zwierząt

1. 
Współpraca w tej dziedzinie nastawiona jest na zwiększenie potencjału Stron w kwestiach sanitarnych i fitosanitarnych oraz dobrostanu zwierząt w celu poprawy dostępu do tynku drugiej Strony przy jednoczesnym zapewnieniu poziomu ochrony ludzi, zwierząt i roślin oraz dobrostanu zwierząt.
2. 
Współpraca ta może obejmować między innymi:

a) wspieranie harmonizacji prawodawstwa i procedur w kwestiach sanitarnych i fitosanitarnych w Ameryce Środkowej i ułatwianie przepływu towarów w tym regionie:

b) oferowanie specjalistycznej wiedzy na temat potencjału prawodawczego i technicznego w zakresie tworzenia i egzekwowania prawa oraz rozwoju systemów kontroli sanitarnej i fitosanitarnej (w tym programów zwalczania chorób, systemów bezpieczeństwa żywności i szybkiego powiadamiania), a także na temat dobrostanu zwierząt:

c) wsparcie rozwoju i wzmacniania potencjału instytucjonalnego i administracyjnego w Ameryce Środkowej na poziomie regionalnym i krajowym w celu poprawy jej stanu sanitarnego i fitosanitarnego;

d) rozwinięcie we wszystkich poszczególnych republikach Strony AŚ potencjału w zakresie wypełniania wymogów sanitarnych i fitosanitarnych w celu poprawy dostępu do rynku drugiej Strony przy jednoczesnym zapewnieniu odpowiedniego poziomu ochrony:

e) oferowanie porad i pomocy technicznej na temat systemu regulacyjnego Unii Europejskiej w kwestiach sanitarnych i fitosanitarnych oraz wdrażania norm wymaganych na rynku Unii Europejskiej.

3. 
Podkomitet ds. Kwestii Sanitarnych i Fitosanitarnych, ustanowiony w części IV tytuł II (Handel towarami) rozdział 5 (Środki sanitarne i fitosanitarne) niniejszej Umowy, przedstawia propozycje potrzeb w zakresie współpracy w celu stworzenia programu prac.
4. 
Komitet Stowarzyszenia monitoruje postępy współpracy ustanowionej w niniejszym artykule i przedstawia wyniki tych działań Podkomitetowi ds. Kwestii Sanitarnych i Fitosanitarnych.
Artykuł  63.

Współpraca i pomoc techniczna w dziedzinie handlu i zrównoważonego rozwoju

1. 
Strony uznają znaczenie współpracy i pomocy technicznej w zakresie powiązań handlu z tynkiem pracy i z ochroną środowiska w osiąganiu celów części IV tytuł VIII (Handel i zrównoważony rozwój) niniejszej Umowy.
2. 
W celu uzupełnienia działań wymienionych w części III tytuł III (Rozwój społeczny i spójność społeczna) i tytuł V (Środowisko, klęski żywiołowe i zmiana klimatu) niniejszej Umowy Strony uzgadniają, że będą współpracować, w tym wspierać pomoc techniczną, szkolenie i rozwijanie potencjału, między innymi w następujących dziedzinach:

a) wspieranie rozwoju zachęt sprzyjających ochronie środowiska i zapewnianiu godziwych warunków pracy, w szczególności poprzez promowanie legalnego i zrównoważonego handlu, np. poprzez systemy sprawiedliwego i etycznego handlu, w tym uwzględniające odpowiedzialność i rozliczalność społeczną przedsiębiorstw, a także związane z tymi działaniami inicjatywy w zakresie etykietowania i marketingu;

b) promowanie uzgodnionych przez Strony mechanizmów współpracy powiązanych z handlem w celu wsparcia wdrożenia międzynarodowego reżimu obecnych i przyszłych działań w obliczu zmian klimatu;

c) promowanie handlu produktami uzyskanymi z zasobów naturalnych zarządzanych zgodnie z zasadą zrównoważonego rozwoju, w tym poprzez stosowanie skutecznych środków w odniesieniu do dzikiej fauny i rybołówstwa oraz poprzez certyfikację drewna produkowanego legalnie i w sposób zrównoważony. Szczególną uwagę zwraca się na dobrowolne i elastyczne mechanizmy oraz inicjatywy w zakresie marketingu, zmierzające do promowania systemów produkcyjnych zrównoważonych ekologicznie;

d) wzmocnienie ram instytucjonalnych, rozwój i realizacja polityki i programów w zakresie wdrażania i egzekwowania wielostronnych umów o ochronie środowiska i przepisów w tej dziedzinie, w zakresie uzgodnionym przez Strony, oraz opracowywanie środków zwalczania nielegalnego handlu mającego znaczenie dla środowiska, m.in. poprzez działania w zakresie egzekwowania oraz współpracę celną;

e) wzmocnienie ram instytucjonalnych, rozwój i wdrażanie polityki i programów w zakresie podstawowych zasad i praw w pracy (wolność zrzeszania się i rokowań zbiorowych, kwestie pracy przymusowej, pracy dzieci, przeciwdziałanie dyskryminacji w zakresie zatrudnienia) oraz wdrażanie i egzekwowanie konwencji i przepisów Międzynarodowej Organizacji Pracy (dalej zwanej "MOP") dotyczących pracy, w zakresie uzgodnionym przez Strony;

f) sprzyjanie wymianie poglądów dotyczących opracowywania metod i wskaźników na potrzeby przeglądu w zakresie zrównoważonego rozwoju oraz wspieranie inicjatyw w zakresie wspólnych przeglądów, monitorowania i oceny wkładu części IV niniejszej Umowy w zrównoważony rozwój;

g) wzmocnienie potencjału instytucjonalnego w kwestiach handlu i zrównoważonego rozwoju oraz wspieranie organizacji i usprawniania uzgodnionych ram dialogu dotyczącego tych kwestii ze społeczeństwem obywatelskim.

Artykuł  64.

Współpraca przemysłowa

1. 
Strony postanawiają, że celem współpracy przemysłowej jest promowanie modernizacji i restrukturyzacji przemysłu Ameryki Środkowej i poszczególnych jego sektorów, jak również współpracy przemysłowej podmiotów gospodarczych, w celu wzmocnienia sektora prywatnego w sposób promujący ochronę środowiska.
2. 
Inicjatywy w zakresie współpracy przemysłowej odzwierciedlają priorytety określone przez Strony. Uwzględniają one regionalne aspekty rozwoju przemysłowego, promując w razie potrzeby partnerstwa transgraniczne. Celem inicjatyw jest przede wszystkim stworzenie odpowiednich ram umożliwiających poprawę know-how w dziedzinie zarządzania i promowanie przejrzystości w odniesieniu do rynków i warunków prowadzenia działalności gospodarczej.
Artykuł  65.

Energia (w tym energia odnawialna)

1. 
Strony postanawiają, że ich wspólnym celem będzie wspieranie współpracy w dziedzinie energii, w szczególności zrównoważonych, przyjaznych środowisku i odnawialnych źródeł energii, efektywności energetycznej, technologii energooszczędnych, elektryfikacji obszarów wiejskich i integracji regionalnych rynków energii, oraz w innych kwestiach, zgodnie z ustaleniami Stron i ich prawodawstwem wewnętrznym.
2. 
Współpraca może obejmować między innymi następujące działania:

a) formułowanie i planowanie polityki energetycznej, w tym międzysystemowej infrastruktury o znaczeniu regionalnym, poprawa i dywersyfikacja źródeł energii oraz usprawnienie rynków energii, w tym ułatwienia tranzytu, przesyłu i dystrybucji w obrębie republik Strony AS;

b) zarządzanie i szkolenie na potrzeby sektora energii oraz transfer technologii i know-how, w tym stałe prace nad normami w zakresie emisji pochodzących z produkcji energii oraz efektywności energetycznej;

c) promowanie oszczędności energii, efektywności energetycznej, energii odnawialnej oraz badania oddziaływania produkcji i zużycia energii na środowisko, w szczególności na zmiany bioróżnorodności, gospodarki leśnej i użytkowania gruntów;

d) promowanie zastosowania mechanizmów czystego rozwoju do wspierania inicjatyw odnoszących się do zmiany klimatu oraz zmienności tych mechanizmów.

Artykuł  66.

Współpraca w dziedzinie przemysłu wydobywczego

Strony zgadzają się współpracować w dziedzinie przemysłu wydobywczego z uwzględnieniem własnych prawodawstw i procedur wewnętrznych, a także aspektów zrównoważonego rozwoju i kwestii ochrony środowiska, za pośrednictwem takich inicjatyw jak promowanie wymiany informacji, doświadczeń i ekspertów oraz opracowywanie i transfer technologii.

Artykuł  67.

Sprawiedliwa i zrównoważona turystyka

1. 
Strony uznają znaczenie sektora turystyki dla zmniejszania ubóstwa poprzez rozwój społeczny i gospodarczy lokalnych społeczności oraz wielki potencjał gospodarczy obu regionów w zakresie rozwoju działalności gospodarczej w tej dziedzinie.
2. 
W tym kontekście Strony zgadzają się promować sprawiedliwą i zrównoważoną turystykę, a w szczególności wspierać:

a) opracowywanie polityki w celu maksymalizacji korzyści społeczno-gospodarczych z turystyki;

b) tworzenie i konsolidację produktów turystycznych poprzez świadczenie usług niefinansowych, szkoleń oraz pomocy i usług technicznych;

c) uwzględnianie kwestii kulturowych, społecznych i związanych ze środowiskiem, w tym ochrony i propagowania dziedzictwa kultury i zasobów naturalnych, w rozwoju sektora turystyki;

d) zaangażowanie lokalnych społeczności w proces rozwoju turystyki, szczególnie turystyki wiejskiej, lokalnej i ekologicznej;

e) strategie marketingu i promocji, rozwój potencjału instytucjonalnego i zasobów ludzkich, promowanie międzynarodowych standardów;

f) promowanie współpracy i stowarzyszeń między sektorem publicznym i prywatnym;

g) opracowywanie planów zarządzania rozwojem turystyki w skali krajowej i regionalnej;

h) promowanie technologii informacyjnych w dziedzinie turystyki.

Artykuł  68.

Współpraca w dziedzinie transportu

1. 
Strony zgadzają się, aby współpraca w tej dziedzinie skupiała się na restrukturyzacji i modernizacji systemu transportowego i powiązanych systemów infrastruktury, w tym przejść granicznych, usprawnianiu przepływu pasażerów i towarów oraz ułatwieniu dostępu do rynków transportu miejskiego, lotniczego, morskiego, wodnego śródlądowego, kolejowego i drogowego, poprzez udoskonalenie zarządzania transportem z operacyjnego i administracyjnego punktu widzenia oraz poprzez promocję wysokich standardów eksploatacji.
2. 
Współpraca może obejmować następujące elementy:

a) wymianę informacji w sprawie polityki Stron, w szczególności dotyczącej transportu miejskiego oraz powiązań i interoperacyjności sieci transportu multimodalnego i innych zagadnień, będących przedmiotem wspólnego zainteresowania;

b) zarządzanie śródlądowymi drogami wodnymi, drogami, liniami kolejowymi, portami i lotniskami, w tym odpowiednia współpraca między właściwymi organami;

c) projekty transferu technologii europejskiej w ramach globalnego systemu nawigacji satelitarnej i w centrach miejskiego transportu publicznego;

d) poprawa norm w zakresie bezpieczeństwa i zapobiegania zanieczyszczeniom, w tym współpraca w ramach odpowiednich forów międzynarodowych w celu zapewnienia lepszego egzekwowania norm międzynarodowych;

e) działania promujące rozwój transportu lotniczego i morskiego.

Artykuł  69.

Dobre rządy w dziedzinie opodatkowania

Zgodnie ze swoimi kompetencjami Strony będą doskonaliły współpracę międzynarodową w dziedzinie opodatkowania w celu usprawnienia poboru należnych podatków i rozwoju środków pozwalających na skuteczne wdrażanie uzgodnionych na szczeblu międzynarodowym zasad dobrych rządów w dziedzinie opodatkowania, o których mowa w części II w artykule 22 niniejszej Umowy.

Artykuł  70.

Mikroprzedsiębiorstwa oraz małe i średnie przedsiębiorstwa

Strony zgadzają się promować konkurencyjność MMŚP wiejskich i miejskich i organizacji je reprezentujących oraz ich obecność na rynkach międzynarodowych, uznając ich rolę w dążeniu do spójności społecznej poprzez zmniejszanie ubóstwa i tworzenie miejsc pracy; obejmuje to świadczenie usług niefinansowych, szkoleń oraz pomocy technicznej w postaci realizacji m.in. następujących działań w zakresie współpracy:

a) pomoc techniczna i inne usługi na rzecz rozwoju przedsiębiorczości;

b) wzmacnianie lokalnych i regionalnych ram instytucjonalnych w zakresie tworzenia i działalności MMŚP;

c) wsparcie MMSP dla umożliwienia ich uczestnictwa w rynku towarów i usług na szczeblu lokalnym i międzynarodowym poprzez uczestnictwo w targach i misjach handlowych oraz inne mechanizmy promocji;

d) promowanie tworzenia powiązań sprzyjających wydajności;

e) promowanie wymiany doświadczeń i najlepszych praktyk;

f) propagowanie wspólnych inwestycji, partnerstw i sieci biznesowych;

g) identyfikowanie i eliminowanie przeszkód w dostępie MMŚP do źródeł finansowania oraz tworzenie nowych mechanizmów finansowania;

h) promowanie transferu technologii i wiedzy;

i) wsparcie innowacji, badań i rozwoju;

j) wsparcie wykorzystywania systemów zarządzania jakością.

Artykuł  71.

Współpraca w zakresie mikrokredytów i mikrofinansowania

Strony są zgodne co do tego, że mikrofinansowanie, w tym programy mikrokredytów, sprzyjają zmniejszaniu nierówności dochodów poprzez tworzenie niezależnych miejsc pracy i stanowią skuteczne narzędzie ograniczania ubóstwa i podatności na kryzysy gospodarcze, pozwalając na powszechniejsze uczestnictwo w gospodarce. Współpraca w tym zakresie obejmuje następujące elementy;

a) wymiana doświadczeń i specjalistycznej wiedzy w dziedzinie bankowości etycznej oraz samorządnej bankowości społecznej służącej głównie społecznościom lokalnym, a także umocnienie zrównoważonych programów mikrofinansowania, w tym programów certyfikacji, monitorowania i walidacji;

b) dostępność mikrokredytów poprzez ułatwianie dostępu do usług finansowych świadczonych przez banki i instytucje finansowe dzięki zachętom i programom zarządzania ryzykiem;

c) wymiana doświadczeń w zakresie polityki i alternatywnego prawodawstwa sprzyjającego tworzeniu bankowości ludowej i etycznej.

TYTUŁ  VII

INTEGRACJA REGIONALNA

Artykuł  72.

Współpraca w dziedzinie integracji regionalnej

1. 
Strony są zgodne, że współpraca w tej dziedzinie ma umacniać proces integracji regionalnej w Ameryce Środkowej we wszystkich jego aspektach, w szczególności w zakresie rozwoju i wdrażania wspólnego rynku w tym regionie w celu stopniowego tworzenia unii gospodarczej.
2. 
Współpraca obejmuje wsparcie działań związanych z procesem integracji Ameryki Środkowej, w szczególności rozwój i udoskonalanie wspólnych instytucji w celu zwiększenia ich efektywności, przejrzystości i możliwości ich kontrolowania, a także ich relacji międzyinstytucjonalnych.
3. 
Współpraca ma sprzyjać uczestnictwu społeczeństwa obywatelskiego w procesie integracji w ramach warunków określonych przez Strony oraz obejmować wsparcie mechanizmów konsultacji i kampanii informacyjnych.
4. 
W ramach współpracy promuje się rozwój wspólnej polityki i harmonizację ram prawnych w zakresie, w jakim dziedziny te są objęte instrumentami integracji Ameryki Środkowej, w tym polityki gospodarczej w dziedzinach takich jak handel, cła, rolnictwo, energia, transport, komunikacja i konkurencja, jak również koordynację polityki makroekonomicznej w dziedzinach takich jak polityka monetarna, polityka fiskalna i finanse publiczne. Współpraca może również obejmować promocję koordynacji polityk sektorowych w takich dziedzinach, jak ochrona konsumentów, ochrona środowiska, spójność społeczna, bezpieczeństwo oraz zapobieganie zagrożeniom naturalnym i klęskom żywiołowym i reagowanie na nie. Szczególną uwagę zwraca się na kwestie związane z płcią.
5. 
Współpraca może obejmować promowanie inwestycji we wspólną infrastrukturę i sieci, szczególnie na granicach republik Strony AŚ.
Artykuł  73.

Współpraca regionalna

Strony zgadzają się wykorzystywać wszystkie istniejące instrumenty współpracy w celu promowania działań służących rozwojowi aktywnej współpracy pomiędzy Stroną UE a republikami Strony AŚ w sposób niepowodujący osłabienia współpracy pomiędzy nimi ani też pomiędzy republikami Strony AŚ a innymi państwami lub regionami Ameryki Łacińskiej i regionu Karaibów we wszystkich obszarach współpracy objętych zakresem niniejszej Umowy. Dążyć do tego, aby działania regionalne i dwustronne w ramach współpracy wzajemnie się uzupełniały.

TYTUŁ  VIII

WSPÓŁPRACA KULTURALNA I AUDIOWIZUALNA

Artykuł  74.

Współpraca kulturalna i audiowizualna

1. 
Strony zobowiązują się promować współpracę kulturalną w celu zwiększania wzajemnego zrozumienia i sprzyjania zrównoważonej wymianie kulturalnej, obiegowi działań, produktów i usług kulturalnych oraz mobilności artystów i pracowników sektora kultury, z uwzględnieniem innych organizacji społeczeństwa obywatelskiego ze Strony UE oraz republik Strony AŚ, zgodnie z ich odpowiednim prawodawstwem.
2. 
Strony zachęcają do dialogu międzykulturowego między osobami fizycznymi, instytucjami kultury oraz organizacjami reprezentującymi społeczeństwo obywatelskie, pochodzącymi ze Strony UE i z republik Strony AS.
3. 
Strony zachęcają do koordynacji w kontekście UNESCO, dążąc do promowania różnorodności kulturowej, m.in. w ramach konsultacji dotyczących ratyfikacji i wdrożenia Konwencji UNESCO w sprawie ochrony i promowania różnorodności form wyrazu kulturowego przez Stronę UE i republiki Strony AŚ. Współpraca obejmuje również promowanie różnorodności kulturowej, w tym różnorodności ludów tubylczych oraz praktyk kulturowych innych konkretnych grup, w tym edukację w językach autochtonicznych.
4. 
Strony postanawiają promować współpracę w sektorze audiowizualnym i sektorze mediów, w tym prasy i radia, poprzez wspólne inicjatywy w dziedzinie szkoleń oraz rozwoju, produkcji i dystrybucji audiowizualnej, w tym w dziedzinie edukacji i kultury.
5. 
Współpraca odbywa się zgodnie z odnośnymi krajowymi przepisami dotyczącymi praw autorskich i postanowieniami stosownych umów międzynarodowych.
6. 
Współpraca w tej dziedzinie obejmuje również m.in. ochronę i promowanie materialnego i niematerialnego dziedzictwa przyrodniczego i kulturowego, w tym zapobieganie i przeciwdziałanie nielegalnemu handlowi zabytkami kultury, zgodnie z odpowiednimi instrumentami międzynarodowymi.
7. 
Protokół o współpracy kulturalnej, mający znaczenie dla niniejszego tytułu, stanowi załącznik do niniejszej Umowy.

TYTUŁ  IX

SPOŁECZEŃSTWO WIEDZY

Artykuł  75.

Społeczeństwo informacyjne

1. 
Strony są zgodne, że technologie informacyjne i komunikacyjne są kluczowymi sektorami nowoczesnego społeczeństwa, mającymi szczególne znaczenie dla rozwoju gospodarczego i społecznego oraz płynnego przejścia do społeczeństwa informacyjnego. Współpraca w tej dziedzinie ma przyczynić się do ustanowienia solidnych ram regulacyjnych i technicznych, sprzyjać rozwojowi tych technologii oraz rozwojowi polityki pozwalającej na zmniejszenie przepaści cyfrowej i rozwój potencjału ludzkiego, a także umożliwiać sprawiedliwy i powszechny dostęp do technologii informacyjnych i maksymalne stosowanie tych technologii w celu świadczenia usług. W tym względzie współpraca ma również stanowić wsparcie dla wdrażania tej polityki i przyczyniać się do poprawy interoperacyjności elektronicznych usług komunikacyjnych.
2. 
Współpraca w tej dziedzinie ma na celu promocję następujących działań:

a) dialogu i wymiany doświadczeń w kwestiach regulacyjnych i w kwestiach polityki związanych ze społeczeństwem informacyjnym, np. stosowania technologii informacyjnych i komunikacyjnych takich jak e-administracja, e-zdrowie i e-learning, a także polityki zmierzającej do zmniejszenia przepaści cyfrowej;

b) wymiany doświadczeń i najlepszych praktyk związanych z opracowywaniem i wdrażaniem aplikacji e-administracji;

c) dialogu i wymiany doświadczeń w zakresie rozwoju handlu elektronicznego, a także podpisu elektronicznego i telepracy;

d) wymiany informacji na temat norm, oceny zgodności i homologacji typu;

e) wspólnych projektów badawczo-rozwojowych w zakresie technologii informacyjnych i komunikacyjnych;

f) rozwoju stosowania zaawansowanej sieci akademickiej, czyli poszukiwania trwałych rozwiązań zapewniających samowystarczalność REDClara.

Artykuł  76.

Współpraca naukowa i techniczna

1. 
Celem współpracy w tej dziedzinie jest rozwój potencjału naukowego, technicznego i innowacyjnego we wszystkich obszarach działalności objętych programami ramowymi w zakresie badań. W tym celu Strony wspierają dialog polityczny na szczeblu regionalnym, wymianę informacji oraz udział ich organów działających w obszarze badań i rozwoju technicznego w następujących działaniach w zakresie współpracy naukowo-technicznej, zgodnie z ich zasadami wewnętrznymi:

a) wspólne inicjatywy na rzecz podnoszenia świadomości o programach rozwoju potencjału naukowo-technicznego oraz o europejskich programach w zakresie badań, rozwoju technologicznego i demonstracji;

b) inicjatywy propagujące uczestnictwo w programach ramowych i innych programach Unii Europejskiej w tej dziedzinie;

c) wspólne działania badawcze w obszarach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania;

d) wspólne konferencje naukowe sprzyjające wymianie informacji oraz mające na celu identyfikację obszarów dla celów wspólnych badań;

e) wspieranie zaawansowanych badań w zakresie nauki i techniki, przyczyniających się do długotrwałego i zrównoważonego rozwoju Stron;

f) rozwój kontaktów pomiędzy sektorem publicznym i prywatnym - ze szczególnym akcentem na wykorzystywanie wyników działań naukowo-technicznych w krajowych systemach produkcji i polityce społecznej oraz z uwzględnieniem aspektów ochrony środowiska i potrzeby stosowania czystszych technologii;

g) ocena współpracy naukowej i rozpowszechnianie wyników;

h) promocja, upowszechnianie i transfer technologii;

i) pomoc w stworzeniu krajowych systemów innowacji w celu rozwoju techniki i innowacji, m.in. dla ułatwienia odpowiedniego reagowania na zapotrzebowanie ze strony małych i średnich przedsiębiorstw, a także promowania lokalnej produkcji; ponadto pomoc w rozwoju ośrodków doskonałości i klastrów zaawansowanych technologii;

j) promowanie szkoleń, badań, rozwoju i zastosowań nauk i technologii jądrowych do celów medycznych, co ma umożliwiać transfer technologii do republik Strony AŚ w dziedzinach takich jak ochrona zdrowia, w szczególności radiologia i medycyna nuklearna w zakresie radiodiagnozy i radioterapii, a także w dziedzinach uzgodnionych przez Strony przy zachowaniu zgodności z obowiązującymi konwencjami międzynarodowymi i uregulowaniami oraz z podporządkowaniem się jurysdykcji Międzynarodowej Agencji Energii Atomowej.

2. 
Szczególny nacisk należy położyć na rozwój potencjału ludzkiego jako trwałej podstawy doskonałości naukowej i technicznej oraz stworzenie trwałych powiązań pomiędzy środowiskami naukowymi i technicznymi Stron, zarówno na poziomie krajowym, jak i regionalnym. W tym celu promuje się wymiany naukowców i najlepszych praktyk w zakresie projektów badawczych.
3. 
W stosownych przypadkach do współpracy należy włączyć ośrodki badawcze, instytucje szkolnictwa wyższego oraz inne zainteresowane podmioty, w tym MMŚP, zlokalizowane na terytorium Stron.
4. 
Strony zgadzają się stosować wszelkie mechanizmy w celu zwiększania liczebności i podnoszenia jakości wysoko wykwalifikowanych kadr, m.in. poprzez szkolenia, współpracę w zakresie badań, stypendia i wymiany.
5. 
Strony wspierają uczestnictwo swoich podmiotów we wzajemnych programach naukowych i technicznych w ramach dążenia do obustronnie korzystnej doskonałości naukowej, zgodnie z ich odpowiednimi przepisami regulującymi uczestnictwo osób prawnych z państw trzecich.

CZĘŚĆ  IV

HANDEL

TYTUŁ  I

POSTANOWIENIA POCZĄTKOWE

Artykuł  77.

Ustanowienie strefy wolnego handlu i związek z Porozumieniem WTO

1. 
Strony niniejszej Umowy ustanawiają niniejszym strefę wolnego handlu, zgodnie z art. XXIV Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu z 1994 r. (zwanego dalej "GATT 1994") i art. V Układu ogólnego w sprawie handlu usługami (zwanego dalej "GATS").
2. 
Strony potwierdzają swoje istniejące 1  wzajemne prawa i obowiązki wynikające z Porozumienia WTO.
Artykuł  78.

Cele

Cele części IV niniejszej Umowy są następujące:

a) rozszerzenie i dywersyfikacja handlu towarami pomiędzy Stronami poprzez ograniczenie lub eliminację barier taryfowych i pozataryfowych w handlu;

b) ułatwienie handlu towarami poprzez, w szczególności, uzgodnione postanowienia dotyczące ułatwień celnych i handlowych, norm, przepisów technicznych i procedur oceny zgodności oraz środków sanitarnych i fitosanitarnych;

c) liberalizacja handlu usługami zgodnie z art. V GATS;

d) promowanie regionalnej integracji gospodarczej w obszarach procedur celnych, przepisów technicznych oraz środków sanitarnych i fitosanitarnych w celu ułatwienia przepływu towarów wewnątrz Stron i pomiędzy nimi;

e) stworzenie klimatu sprzyjającego wzrostowi przepływów inwestycyjnych, poprawa warunków zakładania przedsiębiorstw między Stronami w oparciu o zasadę niedyskryminacji oraz ułatwianie handlu i inwestycji pomiędzy Stronami poprzez płatności bieżące i przepływy kapitału związane z inwestycjami bezpośrednimi;

f) skuteczne, wzajemne i stopniowe otwarcie rynków zamówień publicznych Stron;

g) odpowiednia i skuteczna ochrona praw własności intelektualnej zgodnie z międzynarodowymi zobowiązaniami istniejącymi pomiędzy Stronami, w celu zapewnienia równowagi pomiędzy posiadaczami praw własności intelektualnej a interesem publicznym, z uwzględnieniem różnic między Stronami oraz promocji transferu technologii między regionami;

h) promowanie wolnej, niezakłóconej konkurencji w stosunkach gospodarczych i handlowych pomiędzy Stronami;

i) ustanowienie skutecznego, sprawiedliwego i przewidywalnego mechanizmu rozstrzygania sporów; oraz

j) promowanie międzynarodowego handlu i inwestycji pomiędzy Stronami w sposób przyczyniający się do celów zrównoważonego wzrostu w drodze współpracy.

Artykuł  79.

Definicje o zastosowaniu ogólnym

O ile nie określono inaczej, na potrzeby części IV niniejszej Umowy poniższe terminy mają następujące znaczenie:

- "Ameryka Środkowa" oznacza Republikę Kostaryki, Republikę Salwadoru, Republikę Gwatemali, Republikę Hondurasu, Republikę Nikaragui i Republikę Panamy;

- "należność celna" obejmuje wszelkiego rodzaju cła lub należności nakładane na przywóz towarów lub w związku z nim, włączając w to wszelkiego rodzaju podatki wyrównawcze lub opłaty dodatkowe nakładane na taki przywóz lub w związku z nim. "Należność celna" nie obejmuje:

a) należności odpowiadających podatkom wewnętrznym, nałożonych zgodnie z tytułem II rozdział 1 (Traktowanie narodowe i dostęp towarów do rynku) art. 85;

b) cła nałożonego na podstawie ustawodawstwa krajowego Strony i zgodnie z tytułem II rozdział 2 (Środki ochrony handlu);

c) opłat i innych należności nakładanych na podstawie prawa krajowego Strony oraz zgodnie z tytułem II rozdział 1 art, 87;

- "dni" oznaczają dni kalendarzowe, wliczając soboty, niedziele i dni wolne od pracy, chyba że w niniejszej Umowie określono inaczej;

- "System Zharmonizowany" lub "HS" oznacza Zharmonizowany System Oznaczania i Kodowania Towarów, w tym jego ogólne zasady interpretacji, uwagi do sekcji i uwagi do działów, przyjęty i stosowany przez Strony w ich własnych przepisach taryfowych;

- "osoba prawna" oznacza dowolny podmiot prawny, właściwie utworzony albo w inny sposób powołany zgodnie z obowiązującym prawem, działający w celu osiągania zysku lub nie, będący własnością prywatną lub publiczną i obejmuje dowolną spółkę kapitałową, podmiot sprawujący funkcję powierniczą, spółkę osobową, wspólne przedsiębiorstwo, własność jednoosobową lub stowarzyszenie;

- "środek" oznacza wszelkie działanie lub zaniechanie, w tym wszelkie przepisy ustawowe i wykonawcze, procedury, wymogi lub praktyki;

- "obywatel" oznacza osobę fizyczną posiadającą obywatelstwo jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej lub republik Strony AS zgodnie z ich odpowiednim ustawodawstwem;

- "osoba" oznacza osobę fizyczną lub osobę prawną;

- "preferencyjne traktowanie taryfowe" oznacza stawkę należności celnej stosowaną na podstawie niniejszej Umowy do towaru pochodzącego.

TYTUŁ  II

HANDEL TOWARAMI

ROZDZIAŁ  1

Traktowanie narodowe i dostęp towarów do tynku

SEKCJA  A

Postanowienia ogólne

Artykuł  80.

Cel

Strony stopniowo liberalizują handel towarami, zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy oraz zgodnie z art. XXIV GATT 1994.

Artykuł  81.

Zakres

O ile nie określono inaczej, postanowienia niniejszego rozdziału mają zastosowanie do handlu towarami między Stronami.

SEKCJA  B

Znoszenie należności celnych

Artykuł  82.

Klasyfikacja towarów

Klasyfikacja towarów w handlu między Stronami określona jest w nomenklaturze taryfowej każdej ze Stron, zgodnie z Systemem Zharmonizowanym.

Artykuł  83.

Znoszenie należności celnych

1. 
Każda Strona znosi należności celne nałożone na towary pochodzące z terytorium drugiej Strony zgodnie z harmonogramami określonymi w załączniku I (Znoszenie należności celnych). Na potrzeby niniejszego rozdziału termin "pochodzące" oznacza kwalifikujące się zgodnie z regułami pochodzenia określonymi w załączniku II (Definicja pojęcia "produkty pochodzące" oraz metody współpracy administracyjnej), 2
2. 
Dla każdego towaru podstawowa stawka należności celnych, do której zastosowanie mają kolejne obniżki zgodnie z ust. 1, jest wskazana w harmonogramach.
3. 
Jeżeli w jakimkolwiek momencie po wejściu w życie niniejszej Umowy Strona obniży swoje stawki należności celnych stosowane względem państwa najbardziej uprzywilejowanego, stawka ta ma zastosowanie pod warunkiem, że jest ona niższa od stawki obliczonej zgodnie z harmonogramem danej Strony, i tylko w okresie, w którym spełniony jest ten warunek.
4. 
Po upływie pięciu lat od wejścia w życie niniejszej Umowy, na wniosek którejkolwiek ze Stron, Strony przeprowadzają konsultacje, aby rozważyć przyspieszenie znoszenia należności celnych dotyczących wzajemnego przywozu oraz rozszerzenie zakresu takiego znoszenia. Uzgodnienie dokonane pomiędzy Stronami dotyczące przyspieszenia znoszenia należności celnych lub dotyczące zniesienia należności celnej dotyczącej danego towaru zastępuje stawkę celną lub kategorię znoszenia należności celnych określoną dla danego towaru na podstawie harmonogramów.
Artykuł  84.

Zawieszenie

Żadna ze Stron nie podnosi istniejących należności celnych ani nie przyjmuje nowych należności celnych w stosunku do towarów pochodzących z terytorium drugiej Strony 3 . Nie uniemożliwia to żadnej ze Stron:

a) podniesienia należności celnej do poziomu określonego w jej harmonogramie po jej uprzednim jednostronnym obniżeniu:

b) utrzymania lub podniesienia należności celnej za zgodą Organu Rozstrzygania Sporów WTO; lub

c) podnoszenia stawek podstawowych na towary wyłączone w celu osiągnięcia wspólnej taryfy zewnętrznej.

SEKCJA  C

Środki pozataryfowe

Artykuł  85.

Traktowanie narodowe

Każda Strona przyznaje traktowanie narodowe towarom drugiej Strony zgodnie z art. 11I GATT 1994, włącznie z jego uwagami interpretacyjnymi. W tym celu art. 11I GATT 1994 oraz jego uwagi interpretacyjne zostają włączone do niniejszej Umowy i stanowią jej integralną część 4 .

Artykuł  86.

Ograniczenia w przywozie i wywozie

Żadna ze Stron nie przyjmuje ani nie utrzymuje zakazów ani ograniczeń nakładanych na przywóz towarów drugiej Strony ani na wywóz ani sprzedaż eksportową towarów z przeznaczeniem na terytorium drugiej Strony, chyba że postanowienia niniejszej Umowy stanowią inaczej lub chyba że odbywa się to zgodnie z art. XI GATT 1994 i jego uwagami interpretacyjnymi. W tym celu art. XI GATT 1994 oraz jego uwagi interpretacyjne zostają włączone do niniejszej Umowy i stanowią jej integralną część 5 .

Artykuł  87.

Opłaty i inne należności dotyczące przywozu i wywozu

Każda Strona zapewnia, zgodnie z art. VIII ust. 1 GATT 1994 i jego uwagami interpretacyjnymi, by wszystkie opłaty i należności jakiegokolwiek rodzaju (inne niż należności celne, należności równoważne podatkom wewnętrznym lub inne należności wewnętrzne stosowane zgodnie z art. 85 niniejszego rozdziału oraz cła antydumpingowe i wyrównawcze stosowane na podstawie prawa krajowego Strony i zgodnie z rozdziałem 2 (Środki ochrony handlu) niniejszego tytułu), nałożone na przywóz lub wywóz bądź z nim związane, były ograniczone kwotowo do przybliżonych kosztów wyświadczonych usług oraz nie stanowiły pośredniej ochrony towarów krajowych ani opodatkowania przywozu lub wywozu do celów fiskalnych.

Artykuł  88.

Cła lub podatki wywozowe

O ile postanowienia niniejszej Umowy nie stanowią inaczej, żadna ze Stron nie przyjmuje ani nie utrzymuje ceł ani podatków nakładanych na wywóz towarów na terytorium drugiej Strony lub w związku z takim wywozem.

SEKCJA  D

Rolnictwo

Artykuł  89.

Subsydia wywozowe dla rolnictwa

1. 
Do celów niniejszego artykułu "subsydia wywozowe" należy rozumieć zgodnie ze znaczeniem tego terminu określonym w art. 1 lit. e) Porozumienia WTO w sprawie rolnictwa (dalej zwanego "porozumieniem w sprawie rolnictwa"), z uwzględnieniem wszelkich zmian w tym artykule.
2. 
Strony pragną pracować wspólnie w ramach WTO w celu równoległego znoszenia wszelkich form subsydiów wywozowych oraz ustanowienia rygoru w odniesieniu do wszelkich środków wywozowych o równoważnych skutkach. W tym kontekście środki wywozowe o równoważnych skutkach obejmują kredyty wywozowe, gwarancje kredytów wywozowych lub programy ubezpieczeń, państwowe przedsiębiorstwa handlowe dokonujące wywozu oraz pomoc żywnościową.
3. 
Żadna Strona nie utrzymuje, nie wprowadza ani nie przywraca subsydiów wywozowych na to waty rolne przeznaczone na terytorium drugiej Strony, które:

a) są objęte pełną i bezzwłoczną liberalizacją zgodnie z załącznikiem I (Znoszenie należności celnych); lub

b) są objęte pełną, ale nie bezzwłoczną liberalizacją oraz kontyngentem bezcłowym w chwili wejścia w życie niniejszej Umowy zgodnie z załącznikiem I (Znoszenie należności celnych); lub

c) podlegają preferencyjnemu traktowaniu ustanowionemu w niniejszej Umowie w odniesieniu do produktów objętych pozycjami 0402 i 0406 i kontyngentom bezcłowym.

4. 
W przypadkach opisanych w ust. 3 lit. a)-c), jeśli Strona utrzymuje, wprowadza lub przywraca subsydia wywozowe, Strona dokonująca przywozu lub dotknięta takimi środkami może zastosować dodatkową taryfę zwiększającą należności celne z tytułu przywozu takiego towaru do poziomu stawki obowiązującej w stosunku do państwa najbardziej uprzywilejowanego lub stawki podstawowej określonej w załączniku I (Znoszenie należności celnych), w zależności od tego, która z nich jest niższa, przez okres utrzymywania subsydium wywozowego.
5. 
W odniesieniu do produktów objętych pełną liberalizacją w okresie przejściowym zgodnie z załącznikiem I (Znoszenie należności celnych) i nieobjętych kontyngentem bezcłowym w chwili wejścia w życie żadna Strona nie utrzymuje, nie wprowadza ani nie przywraca subsydiów wywozowych na koniec danego okresu przejściowego.

SEKCJA  E

Produkty rybołówstwa i akwakultury, towary rzemieślnicze i produkty ekologiczne

Artykuł  90.

Współpraca techniczna

Środki współpracy i pomocy technicznej w celu rozwoju handlu produktami rybołówstwa, akwakultury, towarami rzemieślniczymi i produktami ekologicznymi pomiędzy Stronami ustanowiono w części III tytuł VI (Rozwój gospodarczy i rozwój handlu) art. 59, 60 i 61 niniejszej Umowy.

SEKCJA  F

Postanowienia instytucjonalne

Artykuł  91.

Podkomitet ds. Dostępu Towarów do Rynku

1. 
Strony ustanawiają niniejszym Podkomitet ds. Dostępu Towarów do Rynku, zgodnie z art. 348 i załącznikiem XXI (Podkomitety).
2. 
Funkcje Podkomitetu obejmują:

a) nadzór nad właściwym stosowaniem postanowień niniejszego rozdziału i zarządzaniem nimi;

b) pełnienie roli forum dla konsultacji dotyczących interpretacji i stosowania niniejszego rozdziału;

c) rozpatrywanie propozycji złożonych przez Strony w zakresie przyspieszenia eliminacji znoszenia ceł i włączania towarów do harmonogramów;

d) przedstawianie właściwych zaleceń Komitetowi Stowarzyszenia w zakresie spraw należących do jego kompetencji; oraz

e) wszelkie inne zadania zlecone przez Komitet Stowarzyszenia.

ROZDZIAŁ  2

Środki ochrony handlu

SEKCJA  A

Środki antydumpingowe i wyrównawcze

Artykuł  92.

Postanowienia ogólne

1. 
Strony zachowują swoje prawa i obowiązki wynikające z Porozumienia WTO o stosowaniu artykułu VI Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu z 1994 r. (dalej zwanego "porozumieniem antydumpingowym"), Porozumienia WTO w sprawie subsydiów i środków wyrównawczych (dalej zwanego "porozumieniem w sprawie subsydiów i środków wyrównawczych") oraz Porozumienia WTO w sprawie reguł pochodzenia (dalej zwanego "porozumieniem w sprawie reguł pochodzenia").
2. 
W przypadkach, w których środki antydumpingowe lub wyrównawcze mogą być wprowadzane na szczeblu regionalnym i na szczeblu krajowym, Strony zapewniają, aby dane środki antydumpingowe lub wyrównawcze nie były stosowane jednocześnie przez władze regionalne i krajowe w odniesieniu do tych samych produktów.
Artykuł  93.

Przejrzystość i pewność prawna

1. 
Strony zgadzają się, że środki ochrony handlu muszą być stosowane w pełnej zgodności z wymogami WTO i muszą opierać się na sprawiedliwym i przejrzystym systemie.
2. 
Uznając korzyści dla podmiotów gospodarczych płynące z pewności i przewidywalności prawnej, każda ze Stron zapewnia w stosownych przypadkach trwałą harmonizację i pełną zgodność swojego prawodawstwa krajowego w zakresie środków antydumpingowych i wyrównawczych z zasadami WTO.
3. 
Niezależnie od art. 6 ust. 9 porozumienia antydumpingowego i art. 12 ust. 8 porozumienia w sprawie subsydiów i środków wyrównawczych pożądane jest, aby Strony zapewniły, niezwłocznie po wprowadzeniu tymczasowych środków, pełne i właściwe ujawnienie wszystkich zasadniczych faktów i ustaleń, które stanowią podstawę dla decyzji o zastosowaniu środków, nie naruszając postanowień art. 6 ust. 5 porozumienia antydumpingowego i art. 12 ust. 4 porozumienia w sprawie subsydiów i środków wyrównawczych. Ujawnienie dokonywane jest w formie pisemnej oraz gwarantuje zainteresowanym stronom odpowiedni czas na obronę ich interesów.
4. 
Na wniosek zainteresowanych stron Strony mogą dać im możliwość przedstawienia ustnych wyjaśnień w celu wyrażenia ich opinii podczas dochodzenia dotyczącego środków antydumpingowych lub wyrównawczych. Nie może to powodować niepotrzebnego opóźnienia toku dochodzenia.
Artykuł  94.

Uwzględnienie interesu publicznego

Strona może postanowić o niestosowaniu środków antydumpingowych lub wyrównawczych, jeśli na podstawie informacji udostępnionych w toku dochodzenia można jasno stwierdzić, że stosowanie takich środków nie leży w interesie publicznym.

Artykuł  95.

Zasada niższego cła

W przypadku gdy Strona postanawia nałożyć cło antydumpingowe lub wyrównawcze, kwota takiego cła nie może przekraczać marginesu dumpingu lub subsydiów stanowiących podstawę środków wyrównawczych, ale pożądane jest, aby kwota takiego cła była niższa od wymienionego marginesu, jeżeli takie niższe cło będzie odpowiednie, by usunąć szkodę wyrządzoną przemysłowi krajowemu.

Artykuł  96.

Związek przyczynowy

W celu nałożenia środków antydumpingowych lub wyrównawczych oraz zgodnie z postanowieniami art. 3 ust. 5 porozumienia antydumpingowego i art. 15 ust. 5 porozumienia w sprawie subsydiów i środków wyrównawczych organy prowadzące dochodzenie muszą w ramach wykazania związku przyczynowego pomiędzy przywozem po cenach dumpingowych a szkodą dla przemysłu krajowego oddzielić i rozróżnić szkodliwy wpływ przywozu po cenach dumpingowych lub przywozu subsydiowanego od szkodliwego wpływu wszystkich innych znanych czynników.

Artykuł  97.

Łączna ocena

Jeżeli przedmiotem dochodzeń dotyczących cła antydumpingowego lub wyrównawczego jest przywóz z kilku państw jednocześnie, organ Strony UE prowadzący dochodzenie przeprowadza ze szczególną dokładnością badanie, aby stwierdzić, czy łączna ocena skutków przywozu z którejkolwiek republiki Strony AŚ jest odpowiednia w świetle warunków konkurencji pomiędzy produktami będącymi przedmiotem przywozu oraz warunków konkurencji między produktami będącymi przedmiotem przywozu a podobnymi produktami krajowymi.

Artykuł  98.

Wyłączenie z procedur rozstrzygania sporów

W kwestiach, których dotyczy niniejsza sekcja, Strony nie odwołują się do procedur rozstrzygania sporów na podstawie części IV tytuł X (Rozstrzyganie sporów) niniejszej Umowy.

SEKCJA  B

Środki ochronne

Podsekcja  B.

1 Postanowienia ogólne

Artykuł  99.

Prowadzenie postępowań w zakresie środków ochronnych

1. 
Każda Strona zapewnia spójne, bezstronne i racjonalne stosowanie swoich przepisów ustawowych i wykonawczych, decyzji i orzeczeń dotyczących postępowań w zakresie stosowania środków ochronnych.
2. 
W ramach postępowań, o których mowa w niniejszej sekcji, dotyczących środków ochronnych, każda Strona powierza ustalenie poważnej szkody lub groźby jej wystąpienia właściwemu organowi dochodzeniowemu. Ustalenia te podlegają kontroli przez sądy lub trybunały administracyjne w zakresie określonym w ustawodawstwie krajowym.
3. 
Każda Strona przyjmuje lub utrzymuje sprawiedliwe, terminowe, przejrzyste i skuteczne procedury w zakresie postępowań dotyczących środków ochronnych, o których mowa w niniejszej sekcji.
Artykuł  100.

Brak kumulacji

Żadna ze Stron nie może jednocześnie stosować w odniesieniu do tego samego towaru:

a) dwustronnego środka ochronnego zgodnie z podsekcją B.3 (Dwustronne środki ochronne) niniejszego rozdziału; oraz

b) środka na podstawie art. XIX GATT 1994, Porozumienia WTO w sprawie środków ochronnych (zwanego dalej "porozumieniem w sprawie środków ochronnych") lub art. 5 porozumienia w sprawie rolnictwa.

Podsekcja B.2

Wielostronne środki ochronne

Artykuł  101.

Postanowienia ogólne

Strony zachowują swoje prawa i obowiązki na mocy art. XIX GATT 1994, porozumienia w sprawie środków ochronnych, art. 5 porozumienia w sprawie rolnictwa oraz porozumienia w sprawie reguł pochodzenia.

Artykuł  102.

Przejrzystość

Niezależnie od art. 101, na wniosek drugiej Strony, Strona wszczynająca dochodzenie lub zamierzająca wprowadzić środki ochronne niezwłocznie przedkłada pisemne powiadomienie ad hoc dotyczące wszystkich ważnych informacji, w tym, jeśli jest to istotne, na temat wszczęcia dochodzenia w sprawie środków ochronnych, tymczasowych ustaleń oraz ustaleń końcowych wynikających z dochodzenia.

Artykuł  103.

Wyłączenie z procedur rozstrzygania sporów

Strony nie odwołują się do procedur rozstrzygania sporów na podstawie części IV tytuł X (Rozstrzyganie sporów) niniejszej Umowy w zakresie postanowień odnoszących się do praw i obowiązków w ramach WTO, wynikających z niniejszej podsekcji.

Podsekcja B.3

Dwustronne środki ochronne

Artykuł  104.

Stosowanie dwustronnych środków ochronnych

1. 
Niezależnie od podsekcji B.2 (Wielostronne środki ochronne), jeżeli w wyniku obniżenia lub zniesienia należności celnej na mocy niniejszej Umowy produkt pochodzący z terytorium jednej Strony jest przedmiotem przywozu na terytorium drugiej Strony w tak zwiększonych ilościach (w ujęciu bezwzględnym lub w stosunku do produkcji krajowej) oraz na takich warunkach, że stanowi istotny powód wyrządzenia lub zagrożenie wyrządzeniem poważnej szkody producentom krajowym produkującym towary podobne lub bezpośrednio konkurujące, Strona dokonująca przywozu może wprowadzić stosowne środki zgodnie z warunkami i procedurami ustanowionymi w niniejszej podsekcji.
2. 
Jeśli spełnione są warunki, o których mowa w ust. 1, środki ochronne Strony dokonującej przywozu mogą obejmować wyłącznie jedno z następujących działań:

a) wstrzymanie dalszego obniżania stawki należności celnej nałożonej na dany produkt, przewidzianego na mocy niniejszej Umowy; lub

b) podwyższenie stawki należności celnej nałożonej na dany produkt do poziomu, który nie przekracza niższego z dwóch następujących poziomów:

(i) stawka należności celnej nałożonej na dany produkt, stosowana wobec państwa najbardziej uprzywilejowanego, obowiązująca w momencie wprowadzania środka; lub

(ii) stawka należności celnej nałożonej na dany produkt, stosowana wobec państwa najbardziej uprzywilejowanego, obowiązująca w dniu bezpośrednio poprzedzającym dzień wejścia w życie niniejszej Umowy.

3. 
W przypadku produktów objętych już pełną liberalizacją przed wejściem w życie niniejszej Umowy wskutek preferencji taryfowych udzielonych przed wejściem w życie niniejszej Umowy, Strona UE bada ze szczególną starannością, czy zwiększony przywóz wynika z obniżenia lub zniesienia stawek celnych na podstawie niniejszej Umowy.
4. 
Żadnego z powyżej wymienionych środków nie stosuje się w granicach preferencyjnych bezcłowych kontyngentów taryfowych udzielonych niniejszą Umową.
Artykuł  105.

Warunki i ograniczenia

1. 
Dwustronnego środka ochronnego nie można stosować:

a) w większym zakresie ani przez dłuższy okres, niż jest to konieczne, by zapobiec lub zaradzić sytuacji opisanej w art. 104 lub 109;

b) przez okres przekraczający dwa lata. Okres ten można przedłużyć o kolejne dwa lata, jeżeli właściwe organy Strony dokonującej przywozu stwierdzą, zgodnie z procedurami wskazanymi w niniejszej podsekcji, że dalsze obowiązywanie środka jest konieczne, by zapobiec lub zaradzić sytuacjom opisanym w art. 104 lub 109, pod warunkiem że całkowity okres stosowania środka ochronnego, łącznie z okresem wstępnego stosowania i ewentualnym przedłużeniem, nie przekroczy czterech lat; ani

c) po upływie okresu przejściowego, chyba że zgodę na jego stosowanie wyrazi druga Strona. "Okres przejściowy" oznacza dziesięć lat od daty wejścia w życie niniejszej Umowy. W przypadku wszelkich towarów, dla których harmonogram w załączniku 1 (Znoszenie należności celnych) Strony stosującej środek przewiduje okres znoszenia należności celnych wynoszący dziesięć lub więcej lat, okres przejściowy oznacza okres znoszenia należności celnych określony w tym harmonogramie dla takiego towaru plus trzy lata.

2. 
Gdy Strona zakończy stosowanie dwustronnego środka ochronnego, stawka należności celnej jest równa stawce, która obowiązywałaby w odniesieniu do danego towaru zgodnie z harmonogramem tej Strony.
Artykuł  106.

Środki tymczasowe

W krytycznych okolicznościach, gdy opóźnienie mogłoby wyrządzić szkodę trudną do naprawienia, Strona może zastosować dwustronny środek ochronny na zasadzie tymczasowej, bez spełnienia wymogów art. 116 ust. 1 niniejszego rozdziału, na podstawie wstępnego stwierdzenia, że istnieją wyraźne dowody wskazujące na wzrost przywozu produktu pochodzącego z terytorium drugiej Strony w wyniku obniżenia lub zniesienia należności celnej na mocy niniejszej Umowy oraz że taki przywóz powoduje sytuacje opisane w art. 104 lub 109 bądź grozi ich spowodowaniem. Okres stosowania każdego środka tymczasowego nie może przekraczać dwustu dni, w którym to okresie Strona musi przestrzegać odpowiednich zasad proceduralnych ustanowionych w podsekcji B.4 (Zasady proceduralne dotyczące dwustronnych środków ochronnych). Strona niezwłocznie dokonuje zwrotu ewentualnej podwyżki cła, jeżeli dochodzenie opisane w podsekcji B.4 nie wykaże, że wymogi art. 104 są spełnione. Okres obowiązywania środka tymczasowego wlicza się do okresu wskazanego w art. 105 ust. 1 lit. b). Zainteresowana Strona dokonująca przywozu zawiadamia drugą zainteresowaną Stronę o wprowadzeniu tego rodzaju środków tymczasowych i niezwłocznie przekazuje sprawę do rozpatrzenia Komitetowi Stowarzyszenia, o ile zwróci się o to druga Strona.

Artykuł  107.

Wyrównanie i zawieszenie ustępstw

1. 
Strona stosująca dwustronny środek ochronny konsultuje się ze Stroną, której produkty są objęte tym środkiem, w celu uzyskania obustronnej zgody co do stosownego wyrównania dotyczącego liberalizacji handlu w formie ustępstw wywierających zasadniczo równoważne skutki handlowe. Strona ta stwarza możliwość przeprowadzenia takich konsultacji nie później niż trzydzieści dni po zastosowaniu danego dwustronnego środka ochronnego.
2. 
Jeżeli konsultacje na podstawie ust. 1 nie doprowadzą w terminie trzydziestu dni od ich rozpoczęcia do porozumienia w sprawie wyrównania dotyczącego liberalizacji handlu, Strona, której towary podlegają środkowi ochronnemu, może zawiesić stosowanie ustępstw wywierających zasadniczo równoważne skutki względem wymiany handlowej ze Stroną, która stosuje środek ochronny.
Artykuł  108.

Odstęp czasowy między zastosowaniem dwóch środków

Nie stosuje się środków ochronnych, o których mowa w niniejszej podsekcji, do przywozu produktu, który podlegał uprzednio takiemu środkowi, o ile od bezpośrednio poprzedzającego okresu stosowania tego środka nie upłynął okres równy połowie tego okresu stosowania środka.

Artykuł  109.

Regiony najbardziej oddalone

1. 
W przypadku gdy jakikolwiek produkt pochodzący z jednej lub kilku republik Strony AŚ jest przywożony na terytorium jednego lub kilku najbardziej oddalonych regionów Strony UE w tak zwiększonych ilościach i na takich warunkach, że powoduje to poważne pogorszenie sytuacji gospodarczej tych najbardziej oddalonych regionów Strony UE lub grozi spowodowaniem takiego pogorszenia, Strona UE, po zbadaniu alternatywnych rozwiązań, może wyjątkowo wprowadzić środki ochronne ograniczone do terytorium danych regionów.
2. 
Nie naruszając postanowień ust. 1, pozostałe zasady określone w niniejszej podsekcji, mające zastosowanie do dwustronnych środków ochronnych, mają zastosowanie również do wszelkich środków ochronnych przyjętych na podstawie niniejszego artykułu.
3. 
Rada Stowarzyszenia może rozważyć, czy w przypadku poważnego pogorszenia sytuacji gospodarczej skrajnie słabo rozwiniętych regionów republik Strony AŚ lub groźby takiego pogorszenia niniejszy artykuł może mieć zastosowanie również do tych regionów.

Podsekcja B.4

Zasady proceduralne dotyczące dwustronny cli środków ochronnych

Artykuł  110.

Prawo właściwe

W przypadku stosowania dwustronnych środków ochronnych właściwy organ dochodzeniowy przestrzega postanowień niniejszej podsekcji, a w przypadkach nieobjętych niniejszą podsekcją stosuje zasady ustanowione w swoim prawodawstwie krajowym.

Artykuł  111.

Wszczęcie postępowania

1. 
Zgodnie z prawodawstwem krajowym danej Strony właściwy organ dochodzeniowy może wszcząć postępowanie dotyczące środków ochronnych z własnej inicjatywy, po otrzymaniu informacji z co najmniej jednego państwa członkowskiego Unii Europejskiej, lub na pisemny wniosek podmiotów określonych w prawodawstwie krajowym. W przypadku wszczęcia postępowania na pisemny wniosek podmiot składający taki wniosek wykazuje, że reprezentuje przemysł krajowy produkujący towar podobny do danego towaru przywożonego lub bezpośrednio z nim konkurujący.
2. 
Po złożeniu pisemnych wniosków są one niezwłocznie udostępniane do wiadomości publicznej z wyjątkiem zawartych w nich informacji poufnych.
3. 
Wszczynając postępowanie w sprawie środków ochronnych, właściwy organ dochodzeniowy publikuje zawiadomienie o wszczęciu postępowania w dzienniku urzędowym danej Strony. W zawiadomieniu tym określa się - o ile ma to zastosowanie - podmiot, który złożył pisemny wniosek, a także określa się towar przywożony będący przedmiotem postępowania wraz z numerem pod pozycji i numerem porządkowym taryfy, pod którym towar ten jest sklasyfikowany, oraz rodzaj i zakres czasowy ustaleń, które mają być dokonane, czas i miejsce publicznego wysłuchania bądź termin, w którym zainteresowane strony mogą składać wnioski o ustne wysłuchanie przez organ dochodzeniowy, termin, w którym zainteresowane strony mogą zgłaszać swoje pisemne opinie i przestawiać informacje, miejsce, w którym można zapoznać się z pisemnym wnioskiem i wszelkimi innymi dokumentami przedłożonymi w toku postępowania, nieobjętymi klauzulą poufności, a także nazwę, adres i numer telefonu urzędu, do którego należy się zwracać w celu uzyskania bardziej szczegółowych informacji.
4. 
W przypadku postępowania dotyczącego środków ochronnych, wszczętego na pisemny wniosek złożony przez podmiot twierdzący, że reprezentuje przemysł krajowy, właściwy organ dochodzeniowy nie publikuje zawiadomienia wymaganego w ust. 3 bez uprzedniej starannej oceny w celu ustalenia, czy dany pisemny wniosek spełnia wymogi danego prawodawstwa krajowego.
Artykuł  112.

Dochodzenie

1. 
Strona może wprowadzić środek ochronny dopiero po przeprowadzeniu dochodzenia przez właściwy organ dochodzeniowy danej Strony zgodnie z procedurami określonymi w niniejszej podsekcji. W dochodzeniu tym należy dotrzymać rozsądnych terminów wcześniejszych publicznych zawiadomień kierowanych do wszystkich zainteresowanych stron, a także zapewnić importerom, eksporterom i innym zainteresowanym stronom możliwość publicznego wysłuchania lub inną odpowiednią możliwość przedstawienia dowodów i opinii, w tym odpowiedzi na oświadczenia pozostałych stron.
2. 
Każda Strona zapewnia, aby jej właściwy organ dochodzeniowy zakończył tego rodzaju dochodzenie w terminie dwunastu miesięcy od jego wszczęcia.
Artykuł  113.

Dowody szkody i związku przyczynowego

1. 
W trakcie dochodzenia właściwy organ dochodzeniowy ocenia wszystkie istotne obiektywne i wymierne czynniki wywierające wpływ na sytuację przemysłu krajowego, w szczególności tempo i wielkość wzrostu przywozu towaru objętego postępowaniem w ujęciu bezwzględnym i w stosunku do produkcji krajowej, udział w rynku krajowym przejęty przez zwiększony przywóz, a także zmiany w poziomie sprzedaży, produkcji, wydajności, wykorzystania mocy produkcyjnych, zysków i strat oraz zatrudnienia.
2. 
Nie dokonuje się ustalenia, czy wzrost przywozu spowodował sytuacje opisane w art. 104 lub 109 lub grozi ich spowodowaniem, o ile w dochodzeniu nie wykazano na podstawie obiektywnych dowodów istnienia wyraźnego związku przyczynowego pomiędzy wzrostem przywozu towaru objętego postępowaniem a sytuacjami opisanymi w art. 104 lub 109. Jeśli sytuacje opisane w art. 104 lub 109 są jednocześnie powodowane przez czynniki inne niż wzrost przywozu, wówczas nie uznaje się, że dana szkoda lub znaczne pogorszenie sytuacji gospodarczej jest skutkiem wzrostu przywozu.
Artykuł  114.

Wysłuchania

W toku każdego postępowania właściwy organ dochodzeniowy:

a) przeprowadza publiczne wysłuchanie, zawiadomiwszy o nim z rozsądnym wyprzedzeniem, aby umożliwić przedstawicielom wszystkich zainteresowanych stron i wszelkich reprezentatywnych stowarzyszeń konsumentów stawienie się osobiste lub przez pełnomocnika w celu przedstawienia dowodów i opinii na temat poważnej szkody lub zagrożenia nią oraz właściwych środków zaradczych; lub

b) stwarza wszystkim zainteresowanym stronom możliwość przedstawienia ustnych wyjaśnień w przypadku, gdy złożyły one pisemny wniosek w terminie określonym w zawiadomieniu o wszczęciu, wykazując, że wynik postępowania rzeczywiście może wpłynąć na ich sytuację oraz że istnieją szczególne powody dla ich wysłuchania.

Artykuł  115.

Informacje poufne

Wszelkie informacje z natury poufne lub udzielone na zasadzie poufności są, w przypadku wyjaśnienia powodów, traktowane jako takie przez właściwy organ dochodzeniowy. Takich informacji nie ujawnia się bez zgody Strony, która tę informację przedstawiła. Strony udzielające informacji poufnych mogą być proszone o dostarczenie ich niepoufnego streszczenia, lub w przypadku gdy strony te stwierdzą, że taka informacja nie może być streszczona, o podanie powodów, dla których nie można przedstawić streszczenia. Jednakże jeśli właściwy organ dochodzeniowy uzna, że wniosek o zachowanie poufności jest nieuzasadniony, i jeżeli dana strona bądź odmawia podania takiej informacji do wiadomości publicznej, bądź nic wyraża zgody na jej ujawnienie w formie ogólnej lub streszczonej, organ ten może nie uwzględnić takiej informacji, chyba że w sposób satysfakcjonujący zostanie wykazane z odpowiednich źródeł, że taka informacja jest prawidłowa.

Artykuł  116.

Powiadomienia i publikacja

1. 
W przypadku gdy dana Strona przyjmuje stanowisko, że występuje jeden z przypadków określonych w art. 104 lub 109, Strona ta niezwłocznie przekazuje sprawę do rozpatrzenia Komitetowi Stowarzyszenia. Komitet Stowarzyszenia może przedstawić wszelkie zalecenia niezbędne dla rozwiązania zaistniałych problemów. Jeżeli Komitet Stowarzyszenia nie przedstawił żadnych zaleceń w celu rozwiązania zaistniałych problemów lub jeśli nie znaleziono innego satysfakcjonującego rozwiązania w terminie trzydziestu dni od przedłożenia sprawy Komitetowi Stowarzyszenia, Strona dokonująca przywozu może przyjąć odpowiednie środki w celu rozwiązania problemu, zgodnie z niniejszą podsekcją.
2. 
Właściwy organ dochodzeniowy przedstawia Stronie dokonującej wywozu wszelkie istotne informacje, w tym dowody szkody lub poważnego pogorszenia sytuacji gospodarczej w wyniku wzrostu przywozu, dokładny opis produktu, którego sprawa dotyczy, oraz proponowane środki wraz z proponowaną datą ich wprowadzenia i spodziewanym okresem ich obowiązywania.
3. 
Właściwy organ dochodzeniowy publikuje również w dzienniku urzędowym danej Strony własne ustalenia i uzasadnione wnioski na temat wszelkich istotnych kwestii merytorycznych i prawnych, w tym opis przywożonego towaru oraz sytuacji, która doprowadziła do wprowadzenia środków zgodnie z art. 104 lub 109, a także związku przyczynowego pomiędzy wzrostem przywozu a daną sytuacją oraz formy, stawki i okresu trwania środków.
4. 
Właściwy organ dochodzeniowy nie ujawnia żadnych informacji przedstawionych na podstawie ewentualnie poczynionego w toku postępowania zobowiązania dotyczącego informacji poufnych.

ROZDZIAŁ  3

Ułatwienia celne i handlowe

Artykuł  117.

Cele

1. 
Strony uznają znaczenie ułatwień celnych i handlowych w zmieniających się globalnych warunkach handlu. Strony uzgadniają, że wzmocnią współpracę w tym obszarze, aby odpowiednie przepisy prawne i procedury oraz zdolności administracyjne odpowiednich organów administracyjnych spełniały cele skutecznej kontroli i promowania ułatwień w handlu, a także aby promowały rozwój i integrację regionalną republik Strony AS.
2. 
Strony uznają, że uzasadnione cele porządku publicznego, w tym odnoszące się do bezpieczeństwa i zapobiegania nadużyciom, nie mogą być w żaden sposób zagrożone.
Artykuł  118.

Procedury celne i związane z handlem

1. 
Strony uzgadniają, że ich odpowiednie przepisy, postanowienia i procedury celne będą opierać się na:

a) międzynarodowych instrumentach i normach stosowanych w dziedzinie ceł, w tym na Ramach standardów WCO na rzecz zabezpieczenia i uproszczenia handlu globalnego oraz na Międzynarodowej konwencji w sprawie zharmonizowanego systemu oznaczania i kodowania towarów;

b) ochronie i ułatwianiu legalnego handlu zgodnego z prawem poprzez skuteczne egzekwowanie i przestrzeganie wymogów ustanowionych w przepisach prawa celnego;

c) prawodawstwie unikającym zbędnych lub dyskryminujących obciążeń, zabezpieczającym przeciwko oszustwom celnym i prowadzącym do dalszego ułatwiania osiągania wysokiego poziomu zgodności;

d) stosowaniu nowoczesnych technik celnych, obejmujących ocenę ryzyka, uproszczone procedury wprowadzania i zwalniania towarów, kontrole następujące po zwolnieniu towarów i metody kontroli przedsiębiorstw;

e) systemie wiążących interpretacji w sprawach celnych, zwłaszcza w zakresie klasyfikacji taryfowej oraz reguł pochodzenia, przy zachowaniu zgodności z zasadami określonymi w prawodawstwie Stron;

f) stopniowym rozwoju systemów, łącznie z systemami opartymi na technologii informacyjnej, w celu ułatwiania elektronicznej wymiany danych w ramach służb celnych oraz z innymi powiązanymi instytucjami publicznymi;

g) zasadach gwarantujących, że wszelkie kary nałożone w przypadku drobnych naruszeń przepisów celnych lub wymogów proceduralnych będą proporcjonalne i niedyskryminujące oraz że ich stosowanie nie będzie przyczyną nieuzasadnionych opóźnień;

h) opłatach i należnościach, które są uzasadnione, a ich wysokość nie przekracza kosztu usługi wyświadczonej w związku z daną transakcją oraz nie jest obliczana ad valorem. Nie nakłada się opłat ani należności w przypadku usług konsularnych; oraz

i) zniesieniu wszystkich wymogów obowiązkowego przeprowadzania inspekcji przedwysyłkowych, zgodnie z ich definicją w Porozumieniu WTO w sprawie inspekcji przedwysyłkowej, oraz wszelkich innych inspekcji dokonywanych przez przedsiębiorstwa prywatne w miejscu przeznaczenia przed odprawą celną.

2. 
Strony uzgadniają, że ich własne przepisy, postanowienia i procedury celne mają w możliwie największym zakresie opierać się na elementach materialnych Międzynarodowej konwencji w sprawie uproszczenia i harmonizacji procedur celnych wraz ze zmianami (zmienionej Konwencji z Kioto) oraz załączników do niej.
3. 
W celu usprawnienia metod pracy oraz zapewnienia niedyskryminacji, przejrzystości, efektywności, praworządności i rozliczalności działań, Strony:

a) podejmują w największym możliwym zakresie działania w celu ograniczenia, uproszczenia i standaryzacji danych i dokumentacji wymaganych przez organy celne i inne powiązane instytucje publiczne;

b) w miarę możliwości upraszczają wymogi i formalności dotyczące szybkiego zwalniania i odprawy towarów;

c) zapewniają skuteczne, szybkie, niedyskryminacyjne i łatwo dostępne procedury umożliwiające korzystanie z prawa do odwołania się, zgodnie z prawodawstwem danej Strony, od działań, interpretacji i decyzji administracyjnych organów celnych mających wpływ na przywóz, wywóz i tranzyt towarów. Ewentualne opłaty muszą być współmierne do kosztów procedur odwoławczych; oraz

d) podejmują działania w celu u trzymania najwyższych standardów uczciwości.

4. 
Strony zapewniają, aby przepisy dotyczące pośredników celnych opierały się na przejrzystych i proporcjonalnych zasadach. W przypadku gdy Strona wymaga korzystania z pośredników celnych, osoby prawne mogą korzystać z własnych pośredników celnych posiadających odpowiednią licencję wydaną przez właściwy organ. To postanowienie pozostaje bez uszczerbku dla stanowiska Stron w negocjacjach wielostronnych.
Artykuł  119.

Przemieszczenia w ramach tranzytu

1. 
Strony zapewniają swobodę tranzytu przez ich terytorium zgodnie z zasadami art. V GATT 1994.
2. 
Wszelkie ograniczenia, kontrole lub wymogi muszą być zgodne z uzasadnionym celem porządku publicznego oraz muszą być niedyskryminacyjne, proporcjonalne i stosowane jednolicie.
3. 
Bez uszczerbku dla zgodnych z prawem kontroli celnych i nadzoru towaru w tranzycie, każda Strona przyznaje ruchowi tranzytowemu do lub z terytorium każdej Strony traktowanie nie mniej korzystne niż przyznawane mchowi tranzytowemu przez jej terytorium.
4. 
Zgodnie z zasadami art. V GATT 1994 Strony wprowadzają uregulowania umożliwiające tranzyt towarów bez pobierania jakichkolwiek należności celnych, należności tranzytowych ani innych należności dotyczących tranzytu z wyjątkiem opłat za transport lub opłat współmiernych do kosztów administracyjnych, jakie pociąga za sobą tranzyt, lub do kosztów wyświadczonych usług; zwolnienie z takich opłat jest uzależnione od ustanowienia odpowiedniej gwarancji.
5. 
Strony promują i wdrażają regionalne porozumienia w zakresie tranzytu w celu zmniejszenia barier w handlu.
6. 
Strony zapewniają współpracę i koordynację pomiędzy wszystkimi zainteresowanymi organami i agencjami na ich terytorium, tak by ułatwić nich tranzytowy i promować współpracę transgraniczną.
Artykuł  120.

Związki ze środowiskiem gospodarczym

Strony zgadzają się:

a) zapewnić publiczne udostępnianie wszelkich przepisów, procedur oraz informacji o opłatach i należnościach, w miarę możliwości w formie elektronicznej, wraz z niezbędnymi dodatkowymi informacjami.

Strony udostępniają również właściwe komunikaty administracyjne, wraz z wymaganiami i procedurami wjazdowymi dotyczącymi towarów, godzinami pracy i procedurami roboczymi dotyczącymi biur celnych i punktów kontaktowych udzielających informacji;

b) iż potrzebne są odpowiednio wcześnie podejmowane i systematyczne konsultacje z przedstawicielami zainteresowanych stron na temat projektów ustawodawczych i procedur dotyczących spraw celnych. W tym celu każda ze Stron ustanawia odpowiednie i regularne mechanizmy konsultacji;

c) iż zapewniony zostanie rozsądny przedział czasu między publikacją nowych lub zmienionych przepisów i procedur oraz informacji o należnościach i opłatach a ich wejściem w życie 6 ;

d) wspierać współpracę ze środowiskiem biznesu poprzez stosowanie niearbitralnych i publicznie dostępnych procedur, takich jak protokoły ustaleń, opartych na protokołach rozpowszechnianych przez Radę Współpracy Celnej; oraz

e) zapewnić, że ich odpowiednie wymogi oraz procedury celne pozostają zgodne z potrzebami podmiotów handlowych i z najlepszymi praktykami oraz że nie ograniczają wymiany handlowej w stopniu większym, niż to jest konieczne.

Artykuł  121.

Ustalanie wartości celnej

Zasady ustalania wartości celnej dla wzajemnej wymiany handlowej między Stronami reguluje Porozumienie WTO w sprawie stosowania art. VII GATT 1994 (zwane dalej "porozumieniem w sprawie ustalania wartości celnej").

Artykuł  122.

Zarządzanie ryzykiem

Każda ze Stron stosuje systemy zarządzania ryzykiem umożliwiające jej organom celnym skoncentrowanie działań kontrolnych na towarach wysokiego ryzyka i ułatwiające odprawę oraz przepływ towarów niskiego ryzyka.

Artykuł  123.

Podkomitet ds. Ceł, Ułatwień w Handlu i Reguł Pochodzenia

1. 
Strony ustanawiają niniejszym Podkomitet ds. Ceł, Ułatwień w Handlu i Reguł Pochodzenia, zgodnie z art. 348 i załącznikiem XXI (Podkomitety).
2. 
Funkcje Podkomitetu obejmują:

a) monitorowanie realizacji postanowień niniejszego rozdziału i załącznika II do niniejszej Umowy (dotyczącego definicji pojęcia "produkty pochodzące" oraz metod współpracy administracyjnej) oraz zarządzanie nimi;

b) stworzenie forum konsultacji i dyskusji na wszystkie tematy dotyczące ceł, w szczególności w zakresie procedur celnych, ustalania wartości celnej, systemów taryfowych, nomenklatury celnej, współpracy celnej oraz wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych;

c) stworzenie forum konsultacji i dyskusji na tematy dotyczące reguł pochodzenia i współpracy administracyjnej;

d) wzmacnianie współpracy w zakresie opracowywania, stosowania i egzekwowania procedur celnych, wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych, reguł pochodzenia oraz współpracy administracyjnej;

e) rozpatrywanie wniosków o zmiany reguł pochodzenia i przedkładanie Komitetowi Stowarzyszenia wyników analiz i zaleceń;

f) wykonywanie zadań i funkcji określonych w załączniku II do niniejszej Umowy (dotyczącym definicji pojęcia "produkty pochodzące" oraz metod współpracy administracyjnej);

g) wzmacnianie współpracy w zakresie rozwoju potencjału i pomocy technicznej: oraz

h) wszelkie inne zadania zlecone przez Komitet Stowarzyszenia.

3. 
Strony mogą zadecydować o organizowaniu zebrań ad hoc poświęconych współpracy celnej, regułom pochodzenia lub wzajemnej pomocy administracyjnej.
Artykuł  124.

Współpraca i pomoc techniczna w zakresie ułatwień celnych i handlowych

Środki pomocy technicznej niezbędne do wdrożenia niniejszego rozdziału ustanowiono w części III tytuł VI (Rozwój gospodarczy i rozwój handlu) art. 53 i 54 niniejszej Umowy.

ROZDZIAŁ  4

Bariery techniczne w handlu

Artykuł  125.

Cele

1. 
Celem niniejszego rozdziału jest ułatwianie i rozwijanie handlu towarami poprzez identyfikowanie, zapobieganie powstawaniu oraz usuwanie zbędnych barier w handlu pomiędzy Stronami, które mogą powstać w wyniku opracowania, przyjęcia i stosowania przepisów technicznych, norm i procedur oceny zgodności w ramach Porozumienia WTO w sprawie barier technicznych w handlu (zwanego dalej "Porozumieniem TBT").
2. 
Strony zobowiązują się współpracować nad wzmocnieniem integracji regionalnej na terytorium Stron w kwestiach dotyczących barier technicznych w handlu.
3. 
Strony zobowiązują się stworzyć i zwiększać potencjał techniczny w kwestiach dotyczących barier technicznych w handlu w celu poprawy dostępu do ich rynków.
Artykuł  126.

Postanowienia ogólne

Strony potwierdzają swoje istniejące prawa i wzajemne obowiązki wynikające z Porozumienia TBT, które zostaje niniejszym włączone do niniejszej Umowy i stanowi jej część. Strony uwzględniają w szczególności art. 12 Porozumienia TBT dotyczący specjalnego i zróżnicowanego traktowania.

Artykuł  127.

Zakres

1. 
Niniejszy rozdział odnosi się do opracowania, przyjęcia i stosowania norm, przepisów technicznych i procedur oceny zgodności, określonych w Porozumieniu TBT, i które mogą mieć wpływ na handel towarami między Stronami.
2. 
Niezależnie od przepisów ust. 1, niniejszy rozdział nie ma zastosowania do środków sanitarnych i fitosanitarnych określonych w załączniku A do Porozumienia w sprawie stosowania środków sanitarnych i fitosanitarnych (zwanego dalej "Porozumieniem SPS"), ani do specyfikacji zakupów opracowanych przez organy rządowe i dotyczących wymogów tych organów w zakresie produkcji lub konsumpcji, które będą regulowane postanowieniami tytułu V (Zamówienia publiczne) części IV niniejszej Umowy.
Artykuł  128.

Definicje

Na użytek niniejszego rozdziału zastosowanie mają definicje załącznika I do Porozumienia TBT.

Artykuł  129.

Przepisy techniczne

Strony zgadzają się wykorzystać w najlepszy możliwy sposób dobre praktyki regulacyjne, jak wskazano w Porozumieniu TBT. Strony w szczególności wyrażają zgodę na:

a) wykorzystanie norm międzynarodowych jako podstawy przepisów technicznych, w tym procedur oceny zgodności, z wyjątkiem sytuacji, w których takie normy międzynarodowe byłyby nieskutecznymi lub niewłaściwymi środkami realizacji uzasadnionych celów; natomiast w przypadku, gdy normy międzynarodowe nie zostały wykorzystane jako taka podstawa, podanie, na wniosek drugiej Strony, powodów uznania wymienionych norm za niewłaściwe lub nieskuteczne dla osiągnięcia wytyczonego celu;

b) promocję rozwoju regionalnych przepisów technicznych i zastąpienie nimi wszelkich istniejących przepisów krajowych w celu ułatwienia handlu ze Stronami i między nimi;

c) ustanowienie mechanizmów przekazywania zaktualizowanych informacji na temat przepisów technicznych (na przykład poprzez ogólnie dostępną stronę internetową) podmiotom gospodarczym drugiej Strony; oraz

d) niezwłoczne dostarczenie na wniosek informacji i, w stosownych przypadkach, pisemnych wytycznych w zakresie zgodności z ich przepisami technicznymi drugiej Stronie lub jej podmiotom gospodarczym.

Artykuł  130.

Normy

1. 
Strony potwierdzają swoje obowiązki na podstawie art. 4.1 Porozumienia TBT dotyczące zagwarantowania przyjęcia i stosowania przez ich jednostki normalizacyjne "Kodeksu właściwego postępowania przy przygotowywaniu, przyjmowaniu i stosowaniu norm" określonego w załączniku 3 do Porozumienia TBT.
2. 
Strony zobowiązują się do:

a) zapewnienia właściwego współdziałania organów regulacyjnych i krajowych, regionalnych lub międzynarodowych jednostek normalizacyjnych;

b) zapewnienia stosowania zasad określonych w "Decyzji Komitetu dotyczącej zasad opracowywania międzynarodowych norm, przewodników i zaleceń, w związku z artykułami 2, 5 i załącznikiem 3 do Porozumienia", przyjętej przez Komitet TBT WTO w dniu 1 3 listopada 2000 r.;

c) zapewnienia, że ich jednostki normalizacyjne będą współpracować tak, by przy opracowywaniu norm na poziomie regionalnym jako podstawę wykorzystywano w miarę możliwości międzynarodowe prace normalizacyjne;

d) promocji opracowywania norm regionalnych. Po przyjęciu normy regionalnej zastępuje ona w pełni wszystkie istniejące normy krajowe;

e) wymiany informacji na temat stosowania norm przez Strony w związku z przepisami technicznymi oraz zapewnienia, w miarę możliwości, niewiążącego charakteru norm; oraz

f) wymiany informacji i wiedzy fachowej na temat prac międzynarodowych, regionalnych i krajowych jednostek normalizacyjnych oraz na temat zakresu, w jakim normy międzynarodowe wykorzystywane są jako podstawa dla ich norm krajowych i regionalnych; a także wymiany ogólnych informacji na temat porozumień o współpracy wykorzystywanych przez Strony w dziedzinie normalizacji.

Artykuł  131.

Ocena zgodności i akredytacja

1. 
Strony uznają, że istnieje szeroki zakres mechanizmów oceny zgodności ułatwiających przyjęcie produktów na terytorium Stron, w tym:

a) uznawanie deklaracji zgodności od dostawcy;

b) wyznaczanie jednostek oceniających zgodność zlokalizowanych na teiytorium drugiej Strony;

c) uznawanie wyników procedur oceny zgodności jednostek zlokalizowanych na terytorium drugiej Strony; oraz

d) dobrowolne porozumienia między jednostkami oceniającymi zgodność na terytorium każdej ze Stron.

2. 
Zgodnie z powyższym Strony zobowiązują się:

a) zgodnie z art. 5.1.2 Porozumienia TBT wymagać procedur oceny zgodności, które nie są bardziej rygorystyczne, niż jest to konieczne;

b) zapewnić, by w przypadku autoryzacji przez Stronę kilku jednostek oceniających zgodność zgodnie z jej właściwym prawodawstwem krajowym, środki prawodawcze przyjęte przez taką Stronę nie ograniczały wolności podmiotów w zakresie wyboru miejsca zastosowania właściwych procedur oceny zgodności; oraz

c) wymieniać informacje na temat polityki akredytacji oraz rozważyć sposoby najlepszego wykorzystania norm międzynarodowych dla akredytacji oraz międzynarodowych porozumień obejmujących jednostki akredytujące Stron, na przykład w ramach mechanizmów Międzynarodowej Współpracy w zakresie Akredytacji Laboratoriów (ILAC) oraz Międzynarodowego Forum Akredytacji (IAF).

Artykuł  132.

Specjalne i zróżnicowane traktowanie

Zgodnie z postanowieniami art. 126 niniejszego rozdziału Strony zgadzają się:

a) zapewnić, by środki prawodawcze nie ograniczały zawierania dobrowolnych porozumień między jednostkami oceniającymi zgodność zlokalizowanymi w republikach Strony AS i jednostkami zlokalizowanymi na terytorium Strony UE, oraz promować uczestnictwo takich jednostek w tych porozumieniach;

b) że gdy jedna ze Stron stwierdzi szczególny problem związany z istniejącym lub projektowanym przepisem technicznym, normą lub procedurą oceny zgodności, który może mieć wpływ na handel między Stronami, Strona dokonująca wywozu może starać się o wyjaśnienia i wytyczne dotyczące tego, w jaki sposób zapewnić zgodność ze środkiem Strony dokonującej przywozu. Strona dokonująca przywozu niezwłocznie rozpatrzy taki wniosek z właściwą starannością i uwzględni wątpliwości wyrażone przez Stronę dokonującą wywozu;

c) że, na wniosek Strony dokonującej wywozu, Strona dokonująca przywozu zobowiązuje się dostarczyć bezzwłocznie za pośrednictwem swoich właściwych organów informacje dotyczące przepisów technicznych, norm i procedur oceny zgodności mających zastosowanie do grupy towarów lub określonego towaru w przypadku wprowadzenia ich na rynek na terytorium Strony dokonującej przywozu; oraz

d) zgodnie z art. 12 ust. 3 Porozumienia TBT Strona UE, przygotowując lub stosując przepisy techniczne, normy i procedury oceny zgodności, bierze pod uwagę specjalne potrzeby rozwojowe, finansowe i handlowe republik Strony AS, mając na względzie zapewnienie, by takie przepisy techniczne, normy i procedury oceny zgodności nie tworzyły niepotrzebnych przeszkód dla ich wywozu.

Artykuł  133.

Współpraca i pomoc techniczna

Strony uznają, że promowanie wzajemnej współpracy i inicjatyw pomocy technicznej w kwestiach odnoszących się do technicznych barier w handlu leży w ich wspólnym interesie. Mając to na uwadze, Strony określiły szereg działań w zakresie współpracy, które są wymienione w części III tytuł VI (Rozwój gospodarczy i handlowy) art. 57 niniejszej Umowy.

Artykuł  134.

Współpraca i integracja regionalna

Strony uznają, że współpraca między organami krajowymi i regionalnymi zajmującymi się kwestiami odnoszącymi się do technicznych barier w handlu, zarówno w sektorze publicznym, jak i prywatnym, ma istotne znaczenie dla ułatwienia handlu wewnątrzregionalnego i handlu między Stronami. W tym celu Strony zobowiązują się podjąć wspólne działania, obejmujące m.in.:

a) zacieśnienie współpracy w dziedzinie norm, przepisów technicznych, metrologii, akredytacji i procedur oceny zgodności w celu poszerzenia wzajemnego zrozumienia swoich systemów oraz, w obszarze wspólnych zainteresowań, zbadanie inicjatyw w zakresie ułatwień w handlu prowadzących do zbliżenia ich wymogów prawnych. W tym celu mogą one nawiązać dialog w kwestiach regulacyjnych na poziomie horyzontalnym i sektorowym;

b) identyfikowanie, rozwijanie i promowanie inicjatyw ułatwiających wymianę handlową, które mogą obejmować, lecz nie są ograniczone do:

(i) wzmacniania współpracy regulacyjnej poprzez, na przykład, wymianę informacji, wiedzy fachowej i danych oraz poprzez współpracę naukowo-techniczną w celu poprawy metod opracowywania przepisów technicznych (pod względem ich przejrzystości i zakresu prowadzonych konsultacji) oraz skutecznego wykorzystania zasobów regulacyjnych;

(ii) uproszczenia procedur i wymagań; oraz

(iii) promowania i zachęcania do współpracy dwustronnej między ich odpowiednimi organizacjami, publicznymi lub prywatnymi, odpowiedzialnymi za metrologię, normalizację, testowanie, certyfikację i akredytację;

c) na wniosek, należyte rozważenie przez Stronę propozycji drugiej Strony w zakresie współpracy zgodnie z warunkami określonymi w niniejszym rozdziale.

Artykuł  135.

Przejrzystość i procedury powiadamiania

Strony zgadzają się:

a) wypełnić zobowiązania Stron w zakresie przejrzystości określone w Porozumieniu TBT oraz wprowadzić system wczesnego ostrzegania o wprowadzaniu przepisów technicznych i procedur oceny zgodności mających znaczący wpływ na handel między Stronami, a gdy takie przepisy techniczne i procedury oceny zgodności są wprowadzane, zapewniać podmiotom gospodarczym odpowiedni czas na dostosowanie się między publikacją tych przepisów technicznych i procedur a ich wejściem w życie;

b) dokonując powiadomień zgodnie z Porozumieniem TBT, umożliwić drugiej Stronie, przez przynajmniej sześćdziesiąt dni po powiadomieniu, przedstawienie pisemnych uwag dotyczących projektów przepisów i procedur, z wyjątkiem przypadków wystąpienia nagłych problemów w zakresie bezpieczeństwa, zdrowia, ochrony środowiska lub bezpieczeństwa krajowego lub ryzyka wystąpienia takich problemów, a także zagwarantować, w miarę możliwości, należyte uwzględnienie uzasadnionych wniosków o przedłużenie terminu zgłaszania uwag. Okres ten będzie przedłużany, jeśli zaleci to Komitet TBT WTO; oraz

c) należycie rozważyć opinie drugiej Strony, gdy część procesu opracowywania przepisu technicznego lub procedury oceny zgodności jest, przed procesem powiadomienia WTO, otwarta dla konsultacji społecznych zgodnie z procedurami każdego z regionów; a na wniosek udzielić pisemnych odpowiedzi na uwagi poczynione przez drugą Stronę.

Artykuł  136.

Nadzór rynku

Strony zobowiązują się do:

a) wymiany poglądów na temat nadzoru rynku i czynności związanych z egzekwowaniem prawa; oraz

b) zapewnienia nadzoru rynku przez właściwe organy w niezależny sposób, tak by unikać konfliktów interesu.

Artykuł  137.

Opłaty

Strony zobowiązują się do zapewnienia, by:

a) wszelkie opłaty nakładane za ocenę zgodności produktów pochodzących z terytorium jednej Strony były godziwe w stosunku do wszelkich opłat, jakimi obciąża się za ocenę zgodności podobnych produktów pochodzenia krajowego lub pochodzących z terytorium drugiej Strony, przy wzięciu pod uwagę kosztów łączności, transportu oraz innych kosztów wynikających z różnic w lokalizacji wnioskodawcy i jednostki przeprowadzającej ocenę zgodności;

b) Strona dała drugiej Stronie możliwość odwołania się od kwoty naliczonej za ocenę zgodności produktów, gdy opłata jest zbyt wysoka w stosunku do kosztów usługi certyfikacji i gdy zagraża to konkurencyjności jej produktów; oraz

c) przewidywany okres przeprowadzania wszelkich obowiązkowych ocen zgodności był uzasadniony i równoważny dla towarów przywożonych i krajowych.

Artykuł  138.

Znakowanie i etykietowanie

1. 
Strony przypominają, jak podano w art. 1 załącznika 1 do Porozumienia TBT, że przepis techniczny może zawierać wyłącznie wymogi w zakresie znakowania lub etykietowania, bądź ich dotyczyć: Strony zgadzają się, że w przypadkach, gdy ich przepisy techniczne obejmują wymóg znakowania lub etykietowania, będą przestrzegać zasad określonych w art. 2.2 Porozumienia TBT.
2. 
Strony w szczególności wyrażają zgodę:

a) by wymagać tylko znakowania lub etykietowania istotnego dla konsumentów lub użytkowników produktu lub w celu wykazania zgodności produktu z obowiązującymi wymaganiami technicznymi 7 ;

b) jeżeli jest to niezbędne w świetle zagrożenia, jakie dane produkty mogą stanowić dla zdrowia lub życia ludzi, zwierząt lub roślin bądź dla środowiska lub bezpieczeństwa narodowego, Strony mogą:

(i) wymagać zatwierdzenia, rejestracji lub certyfikacji etykiet lub oznakowań jako warunku sprzedaży danych produktów na swoim tynku; lub

(ii) ustanowić wymogi w zakresie cech fizycznych lub wzoru etykiety, w szczególności dotyczące umieszczenia informacji w konkretnej części produktu lub w danym formacie lub rozmiarze.

Powyższe postanowienia pozostają bez uszczerbku dla środków przyjętych przez Strony zgodnie z ich wewnętrznymi zasadami w celu weryfikacji zgodności etykiet z obowiązkowymi wymogami, a także dla środków podejmowanych w celu kontrolowania praktyk, które mogą wprowadzać konsumentów w błąd;

c) jeśli Strona wymaga stosowania przez podmioty gospodarcze niepowtarzalnego numeru identyfikacyjnego, niezwłocznie i w sposób niedyskryminacyjny wydaje ona taki numer podmiotom gospodarczym drugiej Strony;

d) Strony zezwalają na stosowanie następujących elementów, pod warunkiem że nie są one sprzeczne, dezorientujące ani wprowadzające w błąd w odniesieniu do informacji wymaganych w państwie przeznaczenia danych towarów:

(i) informacje w innych językach oprócz języka wymaganego w państwie przeznaczenia towarów;

(ii) międzynarodowe nazwy, piktogramy, symbole lub elementy graficzne; oraz

(iii) informacje dodatkowe w stosunku do informacji wymaganych w państwie przeznaczenia towarów;

e) w przypadkach gdy nie są naruszone uzasadnione cele Porozumienia TBT, a informacje mogą w odpowiedni sposób dotrzeć do konsumenta, Strona stara się akceptować nietrwałe lub usuwalne etykiety, bądź też oznakowanie lub etykiety znajdujące się w dokumentacji towarzyszącej, a nie będące fizycznie przymocowane do produktu; oraz

f) Strony zezwalają na etykietowanie i poprawianie etykietowania w państwie przeznaczenia przed wprowadzeniem towarów do obrotu.

3. 
Uwzględniając ust. 2, Strony zgadzają się, że gdy jedna ze Stron wymaga znakowania lub etykietowania produktów włókienniczych, odzieży lub obuwia, trwałe znakowanie może być wymagane wyłącznie w odniesieniu do następujących informacji:

a) w przypadku wyrobów włókienniczych i odzieży: zawartość włókien, państwo pochodzenia, instrukcje bezpieczeństwa dla konkretnych zastosowań i instrukcje pielęgnacji; oraz

b) w przypadku obuwia: dominujące materiały w zasadniczych częściach, instrukcje bezpieczeństwa dla konkretnych zastosowań i państwo pochodzenia.

4. 
Strony rozpoczynają stosowanie postanowień niniejszego artykułu najpóźniej jeden rok po wejściu w życie niniejszej Umowy.
Artykuł  139.

Podkomitet ds. Barier Technicznych w Handlu

1. 
Strony ustanawiają niniejszym Podkomitet ds. Barier Technicznych w Handlu, zgodnie z art. 348 i załącznikiem XXI (Podkomitety).
2. 
Podkomitet posiada następujące funkcje:

a) dyskutuje wszelkie kwestie dotyczące stosowania niniejszego rozdziału, które mogłyby wpływać na handel między Stronami;

b) monitoruje realizację postanowień niniejszego rozdziału i zarządzanie nimi, niezwłocznie zajmując się każdą kwestią podnoszoną przez dowolną ze Stron w związku z opracowywaniem, przyjmowaniem, stosowaniem lub egzekwowaniem norm, przepisów technicznych i procedur oceny zgodności; na wniosek dowolnej ze Stron, prowadzi konsultacje w sprawach wynikających ze stosowania niniejszego rozdziału;

c) ułatwia wymianę informacji w zakresie przepisów technicznych, norm i procedur oceny zgodności;

d) stanowi forum do dyskusji służące rozwiązywaniu problemów lub kwestii, które utrudniają lub ograniczają wymianę handlową, w ramach zakresu i celów niniejszego rozdziału;

e) wspiera współpracę w zakresie opracowywania i doskonalenia norm, przepisów technicznych i procedur oceny zgodności, w tym wymianę informacji między właściwymi organami publicznymi lub prywatnymi zajmującymi się tymi kwestiami i zachęca do bezpośrednich kontaktów między instytucjami pozarządowymi, takimi jak organy normalizacyjne, akredytacyjne i certyfikujące:

f) ułatwia wymianę informacji dotyczących prac prowadzonych na forach pozarządowych, regionalnych i wielostronnych w ramach działań poświęconych normom, przepisom technicznym i procedurom oceny zgodności:

g) rozważa sposoby dalszego ułatwiania handlu między Stronami;

h) zdaje sprawozdanie z programów współpracy ustanowionych na podstawie części III tytuł VI (Rozwój gospodarczy i handlowy) art. 57 niniejszej Umowy, ich osiągnięć oraz wpływu tych projektów na ułatwianie handlu i realizację postanowień niniejszego rozdziału;

i) dokonuje przeglądu niniejszego rozdziału w świetle wszelkich zmian związanych z Porozumieniem TBT;

j) zdaje Komitetowi Stowarzyszeniowemu sprawozdanie na temat realizacji postanowień niniejszego rozdziału, w szczególności postępów w osiągnięciu założonych celów oraz postanowień związanych ze specjalnym i zróżnicowanym traktowaniem;

k) podejmuje inne kroki, które zdaniem Stron ułatwią im wdrożenie niniejszego rozdziału;

l) rozpoczyna dialog między organami regulacyjnymi zgodnie z art. 134 lit. a) niniejszego rozdziału i, w stosownych przypadkach, grupami roboczymi, w celu omówienia tematów leżących w kręgu zainteresowań Stron. W giupach roboczych mogą pracować eksperci pozarządowi i zainteresowane podmioty, grupy te mogą również prowadzić konsultacje z takimi ekspertami i podmiotami: oraz

m) wykonuje wszelkie inne zadania zlecone przez Komitet Stowarzyszenia.

ROZDZIAŁ  5

Środki sanitarne i fitosanitarne

Artykuł  140.

Cele

Celem niniejszego rozdziału jest:

a) ochrona życia lub zdrowia ludzi, zwierząt i roślin na terytoriach Stron przy jednoczesnym ułatwianiu handlu między nimi w ramach wdrażania niniejszego rozdziału;

b) współpraca w celu dalszego wdrażania Porozumienia SPS;

c) zagwarantowanie, aby środki sanitarne i fitosanitarne nie tworzyły nieuzasadnionych barier w handlu pomiędzy Stronami:

d) rozpatrywanie asymetrii pomiędzy regionami:

e) pogłębienie współpracy w kwestiach sanitarnych i fitosanitarnych zgodnie z częścią III niniejszej Umowy, w celu wzmocnienia potencjału Strony w kwestii zagadnień sanitarnych i fitosanitarnych z myślą o poprawie dostępu do rynku drugiej Strony przy jednoczesnym zapewnieniu poziomu ochrony ludzi, zwierząt i roślin: oraz

f) stopniowe wdrażanie podejścia regionalnego w handlu towarami podlegającymi środkom sanitarnym i fitosanitarnym.

Artykuł  141.

Wielostronne prawa i obowiązki

Strony potwierdzają swoje prawa i obowiązki wynikające z Porozumienia SPS.

Artykuł  142.

Zakres

1. 
Niniejszy rozdział stosuje się do wszystkich środków sanitarnych i fitosanitarnych Strony, które mogą, bezpośrednio lub pośrednio, wpływać na handel między Stronami.
2. 
Niniejszy rozdział nie ma zastosowania do norm, przepisów technicznych i procedur oceny zgodności określonych w Porozumieniu TBT.
3. 
Ponadto niniejszy rozdział odnosi się do współpracy w kwestiach dobrostanu zwierząt.
Artykuł  143.

Definicje

Na użytek niniejszego rozdziału zastosowanie mają definicje zawarte w załączniku A do Porozumienia SPS.

Artykuł  144.

Właściwe organy

Właściwe organy Stron są organami właściwymi do wdrożenia postanowień niniejszego rozdziału, jak przewiduje załącznik VI (Właściwe organy). Strony informują się nawzajem zgodnie z art. 151 niniejszego rozdziału o wszelkich zmianach dotyczących właściwych organów.

Artykuł  145.

Zasady ogólne

1. 
Środki sanitarne i fitosanitarne stosowane przez Strony są zgodne z zasadami ustanowionymi w art. 3 Porozumienia SPS.
2. 
Środki sanitarne i fitosanitarne nie mogą być wykorzystywane do tworzenia nieuzasadnionych barier w handlu.
3. 
Procedury ustanowione na podstawie niniejszego rozdziału stosuje się w przejrzysty sposób, bez nieuzasadnionych opóźnień, przy zachowaniu warunków i wymogów, w tym kosztów, które nie mogą być wyższe niż rzeczywisty koszt usługi i są godziwe w odniesieniu do wszelkich opłat nakładanych na podobne produkty krajowe Stron.
4. 
Strony nie będą stosować procedur wspomnianych w ust. 3 ani wniosków o dodatkowe informacje w celu opóźnienia dostępu do tynku bez uzasadnienia naukowego i technicznego.
Artykuł  146.

Wymogi dotyczące przywozu

1. 
Strona dokonująca wywozu zapewnia, by produkty wywożone do Strony dokonującej przywozu spełniały wymogi sanitarne i fitosanitarne Strony dokonującej przywozu.
2. 
Strona dokonująca przywozu stosuje wymogi dotyczące przywozu w sposób proporcjonalny i niedyskryminacyjny.
Artykuł  147.

Ułatwienia w handlu

1. 
Wykaz przedsiębiorstw:

a) Przy przywozie produktów zwierzęcych Strona dokonująca wywozu informuje Stronę dokonującą przywozu o wykazie swoich przedsiębiorstw spełniających wymogi Strony dokonującej przywozu;

b) Na wniosek Strony dokonującej wywozu uzupełniony o właściwe gwarancje sanitarne Strona dokonująca przywozu zatwierdza przedsiębiorstwa, o których mowa w załączniku VII (Wymogi i postanowienia dotyczące zatwierdzania przedsiębiorstw w odniesieniu do produktów pochodzenia zwierzęcego), zlokalizowane na terytorium Strony dokonującej wywozu bez wcześniejszej inspekcji poszczególnych przedsiębiorstw. Zatwierdzenie takie musi być zgodne z warunkami i postanowieniami określonymi w załączniku VII i jest ograniczone do tych kategorii produktów, których przywóz jest dozwolony;

c) Gwarancje sanitarne, o których mowa w niniejszym artykule, mogą obejmować istotne i uzasadnione informacje służące zapewnieniu statusu sanitarnego przywożonych żywych zwierząt i produktów zwierzęcych;

d) Jeżeli żadne dodatkowe informacje nie są wymagane, Strona dokonująca przywozu podejmuje niezbędne środki legislacyjne lub administracyjne, zgodnie z jej obowiązującymi procedurami prawnymi, w celu umożliwienia przywozu na tej podstawie w ciągu czterdziestu dni roboczych od otrzymania od Strony dokonującej wywozu wniosku, któremu towarzyszą stosowne gwarancje sanitarne;

e) Strona dokonująca przywozu regularnie przedstawia rejestr odrzuconych wniosków o zatwierdzenie wraz z informacjami o niezgodnościach, które stanowiły podstawę odmowy zatwierdzenia danego przedsiębiorstwa.

2. 
Kontrole przywozu i opłaty za inspekcje: wszystkie opłaty nałożone z tytułu procedur dotyczących przywożonych produktów mogą obejmować tylko koszt poniesiony przez właściwy organ w związku z przeprowadzeniem kontroli przywozu; nie są one wyższe niż rzeczywisty koszt usługi i są godziwe w odniesieniu do wszelkich opłat nakładanych na podobne produkty krajowe.
Artykuł  148.

Weryfikacje

1. 
W celu utrzymania poczucia pewności w zakresie skutecznej realizacji postanowień niniejszego rozdziału oraz w zakresie niniejszego rozdziału każda ze Stron ma prawo:

a) przeprowadzić, zgodnie z wytycznymi opisanymi w załączniku VIII (Wytyczne dotyczące przeprowadzania weryfikacji), weryfikację całości lub części systemu kontroli organów drugiej Strony. Wydatki związane z taką weryfikacją ponosi Strona przeprowadzająca weryfikację; oraz

b) otrzymywać informacje od drugiej Strony o jej systemie kontroli i o wynikach kontroli przeprowadzonych w ramach tego systemu.

2. 
Strony dzielą się wynikami i wnioskami z weryfikacji przeprowadzonych na terytorium drugiej Strony i udostępniają je publicznie.
3. 
W przypadku gdy Strona dokonująca przywozu postanawia przeprowadzić wizytę weryfikacyjną na terytorium Strony dokonującej wywozu, powiadamia o tym drugą Stronę co najmniej sześćdziesiąt dni roboczych przed planowanym terminem przeprowadzenia takiej wizyty, z wyjątkiem przypadków nagłych lub przypadków, gdy Strony, których to dotyczy, uzgodnią inaczej. Wszelkie zmiany dotyczące takiej wizyty są przedmiotem uzgodnień Stron, których ona dotyczy.
Artykuł  149.

Środki związane ze zdrowiem zwierząt i roślin

1. 
Strony uznają pojęcia obszarów wolnych od szkodników lub chorób oraz obszarów niewielkiego występowania szkodników lub chorób zgodnie z Porozumieniem SPS oraz normami, wytycznymi lub zaleceniami Światowej Organizacji Zdrowia Zwierząt (dalej zwanej "OIE") i Międzynarodowej konwencji ochrony roślin (dalej zwanej "IPPC"). Podkomitet, o którym mowa w art. 156 niniejszego rozdziału, może określić dalsze szczegóły procedury uznawania takich obszarów, z uwzględnieniem Porozumienia SPS oraz odpowiednich norm, wytycznych lub zaleceń OIE i IPPC. Procedura taka obejmuje sytuacje związane z ogniskami i ponownymi porażeniami.
2. 
Określając obszary wolne od szkodników lub chorób oraz obszary niewielkiego występowania szkodników lub chorób, Strony uwzględniają takie czynniki jak położenie geograficzne, ekosystemy, nadzór epidemiologiczny oraz skuteczność kontroli sanitarnych lub fitosanitarnych na takich obszarach.
3. 
Strony nawiązują bliską współpracę przy określaniu obszarów wolnych od chorób i szkodników oraz obszarów niewielkiego występowania szkodników lub chorób, tak aby mogły nabrać zaufania do procedur stosowanych przez drugą Stronę przy określaniu takich obszarów.
4. 
Przy określaniu takich obszarów, po raz pierwszy bądź po wystąpieniu ogniska choroby zwierząt lub po ponownym wprowadzeniu szkodnika roślin, Strona dokonująca przywozu z zasady ustala stan zdrowia zwierząt lub roślin Strony dokonującej wywozu lub jej części w oparciu o informacje dostarczone przez Stronę dokonującą wywozu zgodnie z Porozumieniem SPS i z normami, wytycznymi i zaleceniami OIE i IPPC oraz z uwzględnieniem ustaleń dokonanych przez Stronę dokonującą wywozu.
5. 
Jeśli Strona dokonująca przywozu nie akceptuje ustaleń dokonanych przez Stronę dokonującą wywozu, wyjaśnia ona przyczyny i przygotowuje się do rozpoczęcia konsultacji.
6. 
Strona dokonująca wywozu przedstawia niezbędne dowody, aby obiektywnie wykazać Stronie dokonującej przywozu, że takie obszary są i najprawdopodobniej pozostaną odpowiednio obszarami wolnymi od szkodników i chorób lub obszarami niewielkiego występowania szkodników lub chorób. W tym celu Stronie dokonującej przywozu, na jej wniosek, umożliwia się w rozsądnym zakresie przeprowadzenie inspekcji i badań oraz zastosowanie innych odpowiednich procedur.
7. 
Strony uznają zasadę OIE podziału na obszary i zasadę IPPC zakładów produkcji wolnych od szkodników. Strony rozważą swoje przyszłe zalecenia w tej kwestii, a Podkomitet ustanowiony zgodnie z art. 156 niniejszego rozdziału wyda na tej podstawie zalecenia.
Artykuł  150.

Równoważność

Za pośrednictwem Podkomitetu ds. Kwestii Sanitarnych i Fitosanitarnych, ustanowionego w art. 156, Strony mogą opracowywać przepisy w zakresie równoważności i będą wydawały zalecenia zgodnie z procedurami ustanowionymi w postanowieniach instytucjonalnych niniejszej Umowy.

Artykuł  151.

Przejrzystość i wymiana informacji

Strony:

a) dążą do zapewnienia przejrzystości w kwestii środków sanitarnych i fitosanitarnych mających zastosowanie w handlu:

b) wspierają wzajemne zrozumienie przez każdą ze Stron środków sanitarnych i fitosanitarnych oraz ich zastosowania;

c) prowadzą wymianę informacji dotyczących kwestii związanych z opracowywaniem i stosowaniem środków sanitarnych i fitosanitarnych, które wpływają lub mogą wpływać na handel między Stronami w celu zminimalizowania ich negatywnego wpływu na handel; oraz

d) informują, na wniosek Strony, o wymogach mających zastosowanie w odniesieniu do przywozu konkretnych produktów.

Artykuł  152.

Powiadamianie i konsultacja

1. 
Każda ze Stron powiadamia pisemnie drugą Stronę w terminie trzech dni roboczych o wszelkich poważnych lub istotnych zagrożeniach zdrowia ludzi, zwierząt lub roślin, w tym o sytuacjach kryzysowych w odniesieniu do żywności.
2. 
Powiadomień dokonuje się w punktach kontaktowych określonych w załączniku IX (Punkty kontaktowe i strony internetowe). Powiadomienie w formie pisemnej oznacza powiadomienie przesłane pocztą, faksem lub pocztą elektroniczną.
3. 
W przypadku gdy Strona ma poważne obawy dotyczące zagrożenia życia lub zdrowia ludzi, zwierząt lub roślin w związku z produktami będącymi przedmiotem wymiany handlowej, na wniosek, w najszybszym możliwym terminie odbywają są konsultacje dotyczące takiej sytuacji. Każda ze Stron stara się w takich okolicznościach przedstawić wszelkie informacje konieczne dla uniknięcia zakłóceń w handlu.
4. 
Konsultacje, o których mowa w ust. 3, mogą odbywać się za pośrednictwem poczty elektronicznej, wideokonferencji lub audiokonferencji bądź przy użyciu wszelkich innych środków wspólnie uzgodnionych przez Strony. Strona składająca wniosek powinna zapewnić przygotowanie protokołu z konsultacji, który zostaje formalnie zatwierdzony przez Strony.
Artykuł  153.

Środki nadzwyczajne

1. 
W przypadku poważnego zagrożenia życia lub zdrowia ludzi, zwierząt lub roślin Strona dokonująca przywozu może, bez wcześniejszego powiadomienia, przedsięwziąć środki niezbędne do ochrony życia lub zdrowia ludzi, zwierząt lub roślin. W kwestii przesyłek znajdujących się w tranzycie między Stronami, Strona dokonująca przywozu rozważa najbardziej odpowiednie i proporcjonalne rozwiązanie w celu uniknięcia zbędnych zakłóceń w handlu.
2. 
Strona stosująca środki informuje o tym drugą Stronę bez zbędnej zwłoki, a w każdym wypadku najpóźniej w ciągu jednego dnia roboczego od dnia wprowadzenia środków. Strony mogą zwrócić się o wszelkie informacje dotyczące sytuacji sanitarnej i fitosanitarnej oraz przyjętych środków, a Strony udzielają odpowiedzi, gdy tylko wnioskowane informacje są dostępne.
3. 
Na wniosek dowolnej Strony, zgodnie z postanowieniami art. 152 niniejszego rozdziału, Strony przeprowadzają konsultacje dotyczące tej sytuacji w ciągu piętnastu dni roboczych od dnia powiadomienia. Konsultacje takie przeprowadza się w celu uniknięcia zbędnych zakłóceń w handlu. Strony mogą rozważyć możliwości ułatwienia realizacji środków lub ich zastąpienia.
Artykuł  154.

Współpraca i pomoc techniczna

1. 
Środki współpracy i pomocy technicznej niezbędne do wdrożenia niniejszego rozdziału ustanowiono w części III, tytuł VI (Rozwój gospodarczy i rozwój handlu) art. 62 niniejszej Umowy.
2. 
Strony opracują za pośrednictwem Podkomitetu ds. Kwestii Sanitarnych i Fitosanitarnych ustanowionego w art. 156 niniejszego rozdziału program prac obejmujący identyfikację potrzeb w zakresie współpracy i pomocy technicznej w celu budowania lub wzmacniania potencjału Stron w zakresie zdrowia ludzi, zwierząt i roślin oraz kwestii bezpieczeństwa żywności będących przedmiotem wspólnego zainteresowania.
Artykuł  155.

Specjalne i zróżnicowane traktowanie

Każda z republik Strony AŚ może bezpośrednio konsultować się ze Stroną UE, gdy stwierdzi ona szczególny problem związany z proponowanym środkiem Strony UE, który może mieć wpływ na ich handel. Do takich konsultacji w roli wytycznych można wykorzystać decyzje Komitetu WTO/SPS, takie jak dokument G/SPS/33 i jego aktualizacje.

Artykuł  156.

Podkomitet ds. Kwestii Sanitarnych i Fitosanitarnych

1. 
Strony ustanawiają niniejszym Podkomitet ds. Kwestii Sanitarnych i Fitosanitarnych, zgodnie z art. 348 i załącznikiem XXI (Podkomitety).
2. 
Podkomitet może zajmować się wszelkimi kwestiami związanymi z prawami i obowiązkami wynikającymi z niniejszego rozdziału. W szczególności ma on następujące obowiązki i funkcje:

a) zaleca opracowanie niezbędnych procedur lub przyjmowanie ustaleń mających na celu realizację postanowień niniejszego rozdziału;

b) monitoruje postępy we wdrażaniu niniejszego rozdziału;

c) stanowi forum do dyskusji nad problemami wynikającymi ze stosowania niektórych środków sanitarnych lub fitosanitarnych w celu osiągnięcia akceptowalnych dla obu Stron alternatywnych rozwiązań. W tym celu Podkomitet zbiera się niezwłocznie na wniosek Strony w celu przeprowadzenia konsultacji;

d) prowadzi, gdy jest to konieczne, konsultacje, o których mowa w art. 155 niniejszego rozdziału, dotyczące specjalnego i zróżnicowanego traktowania;

e) prowadzi, gdy jest to konieczne, konsultacje, o których mowa w art. 157 niniejszego rozdziału, dotyczące rozstrzygania sporów wynikających w związku z niniejszym rozdziałem;

f) promuje współpracę między Stronami w zakresie dobrostanu zwierząt; oraz

g) wykonuje wszelkie inne zadania zlecone przez Komitet Stowarzyszenia.

3. 
Na swoim pierwszym posiedzeniu Podkomitet uzgadnia swój regulamin wewnętrzny, który następnie zatwierdza Komitet Stowarzyszenia.
Artykuł  157.

Rozstrzyganie sporów

1. 
W przypadku gdy jedna ze Stron uważa, że środek zastosowany przez drugą Stronę jest lub może być sprzeczny z obowiązkami określonymi w niniejszym rozdziale, może ona skierować wniosek o konsultacje techniczne w podkomitecie ustanowionym w art. 156. Właściwe organy określone w załączniku VI (Właściwe organy) będą ułatwiały te konsultacje.
2. 
O ile Strony sporu nie uzgodnią inaczej, w przypadku poddania sporu konsultacjom w Podkomitecie zgodnie z ust. 1 konsultacje takie zastępują konsultacje przewidziane w części IV tytuł X (Rozstrzyganie sporów) art. 310 niniejszej Umowy. Konsultacje w Podkomitecie uznaje się za zakończone w ciągu trzydziestu dni od daty złożenia wniosku, chyba że Strony konsultacji postanawiają je kontynuować. Konsultacje takie mogą odbywać się w drodze konferencji telefonicznej, wideokonferencji lub za pomocą wszelkich innych środków uzgodnionych przez Strony.

ROZDZIAŁ  6

Wyjątki odnoszące się do towarów

Artykuł  158.

Wyjątki Ogólne

1. 
Art. XX GATT 1994 oraz jego uwagi interpretacyjne zostają włączone do niniejszej Umowy i stanowią jej integralną część.
2. 
Strony przyjmują do wiadomości, że art. XX lit. b) GATT 1994 może mieć zastosowanie również do środków ochrony środowiska niezbędnych do ochrony życia lub zdrowia ludzi, zwierząt lub roślin oraz że art. XX lit. g) GATT 1994 stosuje się do środków dotyczących ochrony zużywalnych ożywionych i nieożywionych zasobów naturalnych.
3. 
Strony przyjmują do wiadomości, że na wniosek Strony i przed podjęciem jakichkolwiek działań przewidzianych w art. XX lit. i) i j) GATT 1994 Strona dokonująca wywozu zamierzająca przedsięwziąć takie środki przedstawia drugiej Stronie wszystkie istotne informacje. Strony mogą uzgodnić wszelkie środki wymagane do usunięcia okoliczności wymagających zastosowania środków. Jeżeli porozumienie nie zostanie osiągnięte w ciągu trzydziestu dni, Strona dokonująca wywozu może wprowadzić środki na podstawie niniejszego artykułu w zakresie wywozu danego produktu. W przypadku gdy wyjątkowe i krytyczne okoliczności, wymagające natychmiastowego działania, uniemożliwiają wcześniejsze dostarczenie informacji lub przeprowadzenie badań, Strona zamierzająca przedsięwziąć środki może zastosować natychmiast środki ostrożności bezwzględnie niezbędne do zaradzenia sytuacji, o czym zawiadamia niezwłocznie drugą Stronę.

TYTUŁ  III

ZAKŁADANIE PRZEDSIĘBIORSTW, HANDEL USŁUGAMI I HANDEL ELEKTRONICZNY

ROZDZIAŁ  1

Postanowienia ogólne

Artykuł  159.

Cel i zakres

1. 
Strony, potwierdzając swoje zobowiązania w ramach Porozumienia WTO, wprowadzają niniejszym niezbędne postanowienia dotyczące zarówno stopniowej liberalizacji zakładania przedsiębiorstw i handlu usługami, jak i współpracy w zakresie handlu elektronicznego.
2. 
Żadne z postanowień niniejszego tytułu nie jest rozumiane jako nakładające wymóg prywatyzacji przedsiębiorstw publicznych lub świadczenia usług użyteczności publicznej bądź jako nakładające zobowiązania w zakresie zamówień publicznych.
3. 
Postanowień niniejszego tytułu nie stosuje się do subsydiów przyznawanych przez Strony.
4. 
Zgodnie z postanowieniami niniejszego tytułu każda ze Stron zachowuje prawo do regulowania i wprowadzania nowych przepisów, aby osiągnąć uzasadnione cele polityki krajowej.
5. 
Niniejszy tytuł nie ma zastosowania do środków odnoszących się do osób fizycznych starających się o dostęp do rynku pracy Strony, ani też do środków dotyczących obywatelstwa, stałego pobytu lub stałego zatrudnienia.
6. 
Żadne z postanowień niniejszego tytułu nie uniemożliwia Stronie stosowania środków regulujących wjazd lub czasowy pobyt osób fizycznych na ich terytorium, łącznie ze środkami niezbędnymi dla ochrony integralności granic i zapewnienia zorganizowanego przemieszczania się osób fizycznych przez ich granice, pod warunkiem że środki takie nie będą stosowane w sposób niweczący lub naruszający korzyści przypadające dowolnej Stronie zgodnie z warunkami szczegółowego zobowiązania 8 .
Artykuł  160.

Definicje

Na użytek niniejszego tytułu:

a) "środek" oznacza dowolny środek stosowany przez Stronę, w formie ustaw, rozporządzeń, reguł, procedur, decyzji, działań administracyjnych lub w jakiejkolwiek innej formie;

b) "środki przyjęte lub utrzymane przez Stronę" oznaczają środki podjęte przez:

(i) centralne, regionalne lub lokalne organy lub instytucje rządowe i samorządowe; oraz

(ii) organy pozarządowe wykonujące uprawnienia przekazane im przez centralne, regionalne lub lokalne organy lub instytucje rządowe i samorządowe;

c) "osoba fizyczna Strony" oznacza obywatela jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej lub republiki Strony AŚ zgodnie z ich odpowiednim ustawodawstwem;

d) "osoba prawna" oznacza dowolny podmiot prawny, właściwie utworzony albo w inny sposób powołany zgodnie z obowiązującym prawem, działający w celu osiągania zysku lub nie, będący własnością prywatną lub publiczną i obejmuje dowolną spółkę kapitałową, podmiot sprawujący funkcję powierniczą, spółkę osobową, wspólne przedsiębiorstwo, własność jednoosobową lub stowarzyszenie;

e) "osoba prawna Strony UE" lub "osoba prawna republiki Strony AŚ" oznacza osobę prawną utworzoną zgodnie z przepisami państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub republiki Strony AS oraz posiadającą siedzibę, główny organ zarządzający lub główne miejsce prowadzenia działalności na terytorium Strony UE lub na terytorium republiki Strony AŚ.

Jeżeli osoba prawna ma jedynie siedzibę lub główny organ zarządzający na terytorium Strony UE lub na terytorium republiki Strony AŚ, nie jest ona uznawana za osobę prawną Strony UE lub za osobę prawną republiki Strony AŚ, chyba że jest zaangażowana w znaczące operacje gospodarcze na terytorium państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub na terytorium republiki Strony AŚ 9 ; oraz

f) Niezależnie od postanowień poprzedniego akapitu, przedsiębiorstwa żeglugowe mające siedzibę poza terytorium Strony UE lub poza terytorium republik Strony AŚ i kontrolowane przez obywateli państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub republiki Strony AŚ również są objęte postanowieniami niniejszej Umowy, jeśli ich statki są zarejestrowane zgodnie z ich odpowiednim prawodawstwem w tym państwie członkowskim Unii Europejskiej lub w republice Strony AŚ i pływają pod banderą państwa członkowskiego Unii Europejskiej lub republiki Strony AŚ.

Artykuł  161.

Współpraca w zakresie zakładania przedsiębiorstw, handlu usługami oraz handlu elektronicznego

Strony uznają, że promowanie wzajemnej współpracy i inicjatyw pomocy technicznej w kwestiach odnoszących się do zakładania przedsiębiorstw, handlu usługami oraz handlu elektronicznego leży w ich wspólnym interesie. Mając to na uwadze, Strony określiły szereg działań w zakresie współpracy, które są wymienione w części III tytuł VI (Rozwój gospodarczy i rozwój handlu) art. 56 niniejszej Umowy.

ROZDZIAŁ  2

Zakładanie przedsiębiorstw

Artykuł  162.

Definicje

Na użytek niniejszego rozdziału:

a) "filia osoby prawnej Strony" oznacza zakład nieposiadający osobowości prawnej o charakterze stałym, powstały w wyniku rozszerzenia działalności podmiotu macierzystego, posiadający zarząd i wyposażony materialnie w celu prowadzenia negocjacji handlowych z osobami trzecimi, aby osoby te, mimo iż mają świadomość, że w razie konieczności zaistnieje związek prawny z podmiotem macierzystym, którego siedziba zarządu znajduje się za granicą, nie były zobowiązane negocjować bezpośrednio z takim podmiotem macierzystym, lecz mogły dokonywać transakcji handlowych w miejscu prowadzenia działalności stanowiącej rozszerzenie działalności;

b) "działalność gospodarcza" obejmuje działania przewidziane w załączniku X (Wykazy zobowiązań dotyczących zakładania przedsiębiorstw). "Działalność gospodarcza" nie obejmuje działań przeprowadzanych w związku z wykonywaniem władzy publicznej, np. działań, które nie są prowadzone na zasadach handlowych, ani też w ramach konkurencji z jednym lub większą liczbą podmiotów gospodarczych;

c) "założenie przedsiębiorstwa" oznacza:

(i) utworzenie, nabycie lub utrzymywanie osoby prawnej 10 ; lub

(ii) utworzenie lub utrzymywanie filii lub przedstawicielstwa,

na terytorium Strony w celu prowadzenia działalności gospodarczej;

d) "inwestor jednej ze Stron" oznacza osobę fizyczną lub prawną jednej ze Stron, która zamierza prowadzić lub prowadzi działalność gospodarczą poprzez utworzenie przedsiębiorstwa; oraz

e) "podmiot zależny od osoby prawnej jednej ze Stron" oznacza osobę prawną, która jest faktycznie kontrolowana przez inną osobę prawną danej Strony 11 .

Artykuł  163.

Zakres

Niniejszy rozdział ma zastosowanie do środków Stron, wpływających na zakładanie przedsiębiorstw 12  prowadzących wszelkiego rodzaju działalność gospodarczą w rozumieniu art. 162, z wyjątkiem:

a) wydobywania, wytwarzania i przetwarzania materiałów jądrowych;

b) produkcji broni, amunicji i materiałów wojskowych lub handlu nimi;

c) usług audiowizualnych;

d) krajowego i śródlądowego wodnego transportu kabotażowego 13 ; oraz

e) krajowych i międzynarodowych usług transportu lotniczego, regularnego lub nieregularnego, oraz usług bezpośrednio związanych z wykonywaniem praw przewozowych, innych niż:

(i) naprawa samolotów i usługi związane z konserwacją, w trakcie których samolot jest wycofany z użytku;

(ii) sprzedaż i marketing usług transportu powietrznego;

(iii) usługi systemu rezerwacji komputerowej (CRS); oraz

(iv) inne usługi pomocnicze ułatwiające działalność przewoźników lotniczych, przewidziane w załączniku X (Wykazy zobowiązań dotyczących zakładania przedsiębiorstw).

Artykuł  164.

Dostęp do rynku

1. 
W zakresie dostępu do tynku poprzez zakładanie przedsiębiorstw każda Strona przyznaje przedsiębiorstwom i inwestorom drugiej Strony traktowanie nie mniej korzystne niż to zapewniane na podstawie zasad, ograniczeń i warunków uzgodnionych i przewidzianych w szczegółowych zobowiązaniach określonych w załączniku X (Wykazy zobowiązań dotyczących zakładania przedsiębiorstw).
2. 
W sektorach, w których podejmowane są zobowiązania związane z dostępem do tynku, środki, których Strona nie utrzymuje lub nie przyjmuje na podstawie podziału regionalnego lub całego terytorium, chyba że ustalono inaczej w załączniku X, są określone jako;

a) ograniczenia liczby przedsiębiorstw, czy to w postaci kontyngentów określonych liczbowo, monopoli, praw wyłącznych, czy też wymogów wykonywania testu potrzeb ekonomicznych;

b) ograniczenia całkowitej wartości transakcji albo aktywów w postaci kontyngentów określonych liczbowo lub wymogu wykonania testu potrzeb ekonomicznych;

c) ograniczenia całkowitej liczby transakcji lub całkowitej wielkości produkcji wyrażonej w formie określonych liczbowo jednostek w postaci kontyngentów lub wymogu wykonania testu potrzeb ekonomicznych 14 ;

d) ograniczenia nałożone na udział kapitału zagranicznego w postaci górnego progu udziału procentowego zagranicznych podmiotów albo całkowitej wartości indywidualnego lub łącznego wkładu zagranicznego; oraz

e) środki stanowiące ograniczenie lub nakładające wymogi w zakresie konkretnych rodzajów przedsiębiorstw (podmioty zależne, oddziały, przedstawicielstwa) 15  lub wspólnych przedsięwzięć, poprzez które inwestor drugiej Strony może prowadzić działalność gospodarczą.

Artykuł  165.

Traktowanie narodowe

1. 
W sektorach określonych w załączniku X (Wykazy zobowiązań dotyczących zakładania przedsiębiorstw) i będących przedmiotem warunków i kwalifikacji w nim określonych, każda Strona przyznaje przedsiębiorstwom i inwestorom pochodzącym z drugiej Strony traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie, które przyznaje własnym podobnym przedsiębiorstwom i inwestorom.
2. 
Strona może spełnić wymóg ust. 1 przez przyznanie przedsiębiorstwom i inwestorom pochodzącym z drugiej Strony traktowania z formalnego punktu widzenia identycznego lub innego niż to, które przyznaje własnym podobnym przedsiębiorstwom i inwestorom.
3. 
Identyczne lub inne z formalnego punktu widzenia traktowanie uważane jest za mniej korzystne, jeżeli zmienia ono warunki konkurencji na korzyść przedsiębiorstw lub inwestorów Strony w porównaniu z podobnymi przedsiębiorstwami lub inwestorami drugiej Strony.
4. 
Szczegółowych zobowiązań podjętych na podstawie niniejszego artykułu nie uznaje się za wymagające od Stron rekompensaty za wszelkie czynniki skutkujące naturalnie słabszą pozycją konkurencyjną, wynikającą z faktu, że odnośni inwestorzy pochodzą z zagranicy.
Artykuł  166.

Wykazy zobowiązań

Sektory, na które każda ze Stron nałożyła zobowiązania na podstawie niniejszego rozdziału oraz, w drodze zastrzeżeń, ograniczenia dotyczące dostępu do rynku i traktowania narodowego, warunki i kwalifikacje mające zastosowanie do przedsiębiorstw i inwestorów pochodzących z drugiej Strony w tych sektorach, są ustalone w wykazie zobowiązań zawartym w załączniku X (Wykazy zobowiązań dotyczących zakładania przedsiębiorstw).

Artykuł  167.

Inne umowy

Postanowienia niniejszego tytułu nie ograniczają praw inwestorów Stron do korzystania z korzystniejszego traktowania przewidzianego w jakichkolwiek istniejących lub przyszłych umowach międzynarodowych dotyczących inwestycji, których stronami jest państwo członkowskie Unii Europejskiej i republika Strony AŚ. Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie podlega, bezpośrednio ani pośrednio, procedurom rozstrzygania sporów między inwestorami a państwem ustanowionym w tych umowach.

Artykuł  168.

Przegląd

Strony zobowiązują się dokonywać przeglądu ram prawnych dotyczących inwestycji, otoczenia inwestycyjnego oraz istniejących pomiędzy Stronami przepływów inwestycyjnych, zachowując spójność z ich zobowiązaniami w ramach umów międzynarodowych, nie później niż trzy lata po wejściu w życie niniejszej Umowy, a następnie w regularnych odstępach czasu.

ROZDZIAŁ  3

Transgraniczne świadczenie usług

Artykuł  169.

Zakres i definicje

1. 
Niniejszy rozdział ma zastosowanie do środków wprowadzanych przez Strony, które mają wpływ na transgraniczne świadczenie wszystkich rodzajów usług, z wyjątkiem:

a) usług audiowizualnych;

b) krajowego i śródlądowego wodnego transportu kabotażowego 16 ; oraz

c) krajowych i międzynarodowych usług transportu lotniczego, regularnego lub nieregularnego, oraz usług bezpośrednio związanych z wykonywaniem praw przewozowych, innych niż:

(i) naprawa samolotów i usługi związane z konserwacją, w trakcie których samolot jest wycofany z użytku;

(ii) sprzedaż i marketing usług transportu powietrznego;

(iii) usługi systemu rezerwacji komputerowej (CRS);

(iv) inne usługi pomocnicze ułatwiające działalność przewoźników lotniczych, przewidziane w załączniku XI (Wykazy zobowiązań dotyczących transgranicznego świadczenia usług).

2. 
Na użytek niniejszego rozdziału:

a) "transgraniczne świadczenie usług" oznacza świadczenie usług:

(i) z terytorium Strony na terytorium drugiej Strony (sposób 1);

(ii) na terytorium Strony dla usługobiorcy pochodzącego z drugiej Strony (sposób 2);

b) "usługi" obejmują jakąkolwiek usługę w jakimkolwiek sektorze, z wyjątkiem usług świadczonych w związku z wykonywaniem władzy publicznej; "usługa świadczona w związku z wykonywaniem władzy publicznej" oznacza jakąkolwiek usługę, która nie jest świadczona ani na zasadach handlowych, ani też w ramach konkurencji z jednym lub większą liczbą usługodawców;

c) "usługodawca Strony" oznacza osobę fizyczną lub prawną danej Strony, świadczącą usługi lub pragnącą je świadczyć; oraz

d) "świadczenie usługi" obejmuje produkcję, dystrybucję, marketing, sprzedaż i dostarczanie usługi.

Artykuł  170.

Dostęp do rynku

1. 
W odniesieniu do dostępu do rynku poprzez sposoby świadczenia usług określone w art. 169 ust. 2 lit. a), każda ze Stron przyznaje usługom i usługodawcom drugiej Strony traktowanie nie mniej korzystne niż zapewniane na podstawie zasad, ograniczeń i warunków uzgodnionych i przewidzianych w szczegółowych zobowiązaniach zawartych w załączniku XI (Wykazy zobowiązań dotyczących transgranicznego świadczenia usług).
2. 
W sektorach, w których podejmowane są zobowiązania związane z dostępem do rynku, środki, których Strona nie utrzymuje lub nie przyjmuje na podstawie podziału regionalnego lub całego terytorium, chyba że ustalono inaczej w załączniku XI, są określone jako:

a) ograniczenia liczby usługodawców czy to w postaci kontyngentów określonych liczbowo, monopoli, wyłącznych usługodawców, czy też wymogów wykonania testu potrzeb ekonomicznych;

b) ograniczenia całkowitej wartości transakcji usługowych albo aktywów w postaci kontyngentów określonych liczbowo lub wymogu wykonania testu potrzeb ekonomicznych; oraz

c) ograniczenia całkowitej liczby transakcji usługowych lub całkowitej wielkości produktu wyrażonego w formie określonych liczbowo jednostek, kontyngentów lub wymogu wykonania testu potrzeb ekonomicznych. 17

Artykuł  171.

Traktowanie narodowe

1. 
W sektorach wymienionych w załączniku XI (Wykazy zobowiązań dotyczących transgranicznego świadczenia usług) i będących przedmiotem warunków i kwalifikacji w nim określonych każda Strona przyznaje usługom i usługodawcom drugiej Strony, w kwestii wszystkich środków wpływających na transgraniczne świadczenie usług, traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie, jakie przyznaje własnym podobnym usługom i usługodawcom.
2. 
Strona może spełniać wymóg ust. 1 przez przyznanie usługom i usługodawcom drugiej Strony traktowania z formalnego punktu widzenia identycznego lub różnego niż to, które przyznaje własnym podobnym usługom i usługodawcom.
3. 
Identyczne lub różne z formalnego punktu widzenia traktowanie uważane jest za mniej korzystne, jeżeli zmienia ono warunki konkurencji na korzyść usług lub usługodawców Strony w porównaniu z podobnymi usługami lub usługodawcami drugiej Strony.
4. 
Szczegółowe zobowiązania podjęte na podstawie niniejszego artykułu nie są rozumiane jako wymagające od Stron rekompensaty za wszelkie czynniki skutkujące naturalnie słabszą pozycją konkurencyjną wynikającą z faktu, że odnośne usługi lub usługodawcy pochodzą z zagranicy.
Artykuł  172.

Wykazy zobowiązań

Sektory, na które każda ze Stron nałożyła zobowiązania na podstawie niniejszego rozdziału, oraz, w drodze zastrzeżeń, ograniczenia dotyczące dostępu do tynku i traktowania narodowego, warunki i kwalifikacje mające zastosowanie do usług i usługodawców pochodzących z drugiej Strony w tych sektorach, są ustalone w wykazach zobowiązań zawartych w załączniku XI (Wykazy zobowiązań dotyczących transgranicznego świadczenia usług).

ROZDZIAŁ  4

Tymczasowa obecność osób fizycznych w celach służbowych

Artykuł  173.

Zakres i definicje

1. 
Niniejszy rozdział ma zastosowanie do środków podejmowanych przez Strony dotyczących wjazdu oraz tymczasowego pobytu na ich terytorium personelu kluczowego, absolwentów odbywających staż, sprzedawców usług biznesowych, usługodawców kontraktowych i osób wykonujących wolne zawody, zgodnie z art. 159 ust. 5 niniejszego tytułu.
2. 
Na użytek niniejszego rozdziału:

a) "personel kluczowy" oznacza osoby fizyczne zatrudnione przez osobę prawną pochodzącą ze Strony inną niż organizacja niedochodowa, które są odpowiedzialne za zakładanie przedsiębiorstwa lub prawidłową kontrolę nad nim, zarządzanie nim i prowadzenie działalności przedsiębiorstwa.

"Personel kluczowy" obejmuje "osoby odbywające wizyty służbowe", odpowiedzialne za założenie przedsiębiorstwa oraz "osoby przeniesione w ramach przedsiębiorstwa":

(i) "osoby odbywające wizyty służbowe" oznaczają osoby fizyczne zatrudnione na wyższych stanowiskach, odpowiedzialne za zakładanie przedsiębiorstwa. Nie przeprowadzają one bezpośrednich transakcji z klientami indywidualnymi i nie otrzymują wynagrodzenia ze źródeł zlokalizowanych na terytorium przyjmującej Strony;

(ii) "osoby przeniesione w ramach przedsiębiorstwa" oznaczają osoby fizyczne, które zostały zatrudnione przez osobę prawną lub są jej partnerami przynajmniej od roku oraz które są czasowo przeniesione do przedsiębiorstwa na terytorium drugiej Strony. Dana osoba fizyczna musi należeć do jednej z wymienionych kategorii:

"Kierownicy":

Osoby zatrudnione na wyższych stanowiskach w ramach osoby prawnej, które przede wszystkim kierują zarządzaniem przedsiębiorstwem, podlegające ogólnemu nadzorowi lub kierownictwu rady dyrektorów lub udziałowców przedsiębiorstwa, bądź osób im równoważnych, w tym:

- kierujące przedsiębiorstwem lub jego departamentem lub działem;

- nadzorujące i kontrolujące pracę innych pracowników nadzoru lub kadry specjalistycznej lub kierowniczej;

- upoważnione do osobistego naboru i zwalniania pracowników bądź do kierowania naborem, zwalnianiem lub innymi działaniami w zakresie personelu.

"Specjaliści":

Osoby zatrudnione w ramach osoby prawnej, które posiadają rzadko spotykaną wiedzę niezbędną dla przedsiębiorstwa z punktu widzenia produkcji, sprzętu badawczego, technik lub zarządzania. Przy ocenie takiej wiedzy należy wziąć pod uwagę nie tylko wiedzę specyficzną dla przedsiębiorstwa, ale również to, czy dana osoba posiada wysoki poziom kwalifikacji odnoszących się do rodzaju pracy lub handlu, które wymagają szczególnej wiedzy technicznej, włącznie z członkostwem w zawodzie akredytowanym;

b) "absolwenci odbywający staż" oznaczają osoby fizyczne, które przez przynajmniej jeden rok były zatrudnione przez osobę prawną danej Strony, posiadają wyższe wykształcenie oraz są czasowo przeniesione do przedsiębiorstwa tej osoby prawnej na terytorium drugiej Strony w celu rozwoju kariery lub odbycia szkolenia w zakresie metod lub technik biznesowych 18 ;

c) "sprzedawcy usług biznesowych" oznaczają osoby fizyczne, które są przedstawicielami usługodawcy pochodzącego z jednej Strony, starające się o czasowy wjazd na terytorium drugiej Strony w celu negocjowania sprzedaży usług lub zawarcia umów na sprzedaż usług w imieniu tego usługodawcy. Nie dokonują oni sprzedaży bezpośredniej klientom indywidualnym i nie otrzymują wynagrodzenia ze źródeł zlokalizowanych na terytorium przyjmującej Strony;

d) "usługodawcy kontraktowi" oznaczają osoby fizyczne zatrudnione przez pochodzącą z jednej Strony osobę prawną, która nie posiada przedsiębiorstwa na terytorium drugiej Strony oraz która zawarła umowę w dobrej wierze (w inny sposób niż za pośrednictwem agencji, zgodnie z CPC 872) 19  o świadczenie usług z końcowym usługobiorcą pochodzącym z tej Strony, wymagającą czasowej obecności pracowników na terytorium tej Strony w celu wykonania umowy o świadczenie usług;

e) "osoby wykonujące wolne zawody" oznaczają osoby fizyczne świadczące usługi i prowadzące działalność na własny rachunek na terytorium jednej Strony, które nie posiadają przedsiębiorstwa na terytorium drugiej Strony oraz które zawarty umowę w dobrej wierze (w inny sposób niż za pośrednictwem agencji, zgodnie z CPC 872) o świadczenie usług z końcowym usługobiorcą pochodzącym z tej Strony, wymagającą ich czasowej obecności na terytorium tej Strony w celu wykonania umowy o świadczenie usług 20 ;

f) "kwalifikacje" oznaczają dyplomy, świadectwa i inne dowody (formalnych kwalifikacji) wystawione przez organ wyznaczony zgodnie z przepisami ustawowymi, wykonawczymi lub administracyjnymi, poświadczające pomyślne ukończenie kształcenia zawodowego.

Artykuł  174.

Personel kluczowy i absolwenci odbywający staż

1. 
W przypadku każdego sektora zliberalizowanego zgodnie z rozdziałem 2 niniejszego tytułu, z uwzględnieniem wszelkich zastrzeżeń wymienionych w załączniku X (Wykazy zobowiązań dotyczących zakładania przedsiębiorstw) lub w załączniku XII (Zastrzeżenia Strony UE dotyczące personelu kluczowego i absolwentów odbywających staż), Strona UE umożliwia inwestorom pochodzącym z republik Strony AŚ zatrudnianie w ich przedsiębiorstwach osób fizycznych pochodzących z republik Strony AŚ, pod warunkiem że pracownicy ci są personelem kluczowym lub absolwentami odbywającymi staż w rozumieniu art. 173. Czasowy wjazd i pobyt personelu kluczowego i absolwentów odbywających staż wynosi maksymalnie trzy lata w przypadku przeniesień w ramach przedsiębiorstw, dziewięćdziesiąt dni w dwunastomiesięcznym okresie dla osób odbywających wizyty służbowe i jeden rok dla absolwentów odbywających staż.

W przypadku każdego sektora zliberalizowanego zgodnie z rozdziałem 2 niniejszego tytułu, środki, których Strona UE nie utrzymuje albo nie wprowadza na obszarze całego terytorium bądź w jednostkach podziału administracyjnego, o ile inaczej nie wskazano w załączniku XII, są określane jako ograniczenia całkowitej liczby osób fizycznych, które inwestor może zatrudnić jako personel kluczowy i absolwentów odbywających staż w konkretnym sektorze, w formie kontyngentów określonych liczbowo lub wymogu wykonania testu potrzeb ekonomicznych, oraz jako ograniczenia dyskryminujące.

2. 
W przypadku każdego sektora wymienionego w załączniku XIII (Wykazy zobowiązań republik Strony AŚ w zakresie personelu kluczowego i absolwentów odbywających staż), biorąc pod uwagę zastrzeżenia i warunki w nim określone, republiki Strony AS umożliwiają inwestorom Strony UE zatrudnianie w ich przedsiębiorstwach osób fizycznych Strony UE pod warunkiem, że pracownicy ci są personelem kluczowym lub absolwentami odbywającymi staż w rozumieniu art. 173. Czasowy wjazd i pobyt personelu kluczowego i absolwentów odbywających staż wynosi do jednego roku i może być przedłużany na najdłuższy dopuszczalny okres zgodnie z właściwymi przepisami poszczególnych Stron. Taki czasowy wjazd i pobyt osób odbywających wizyty służbowe wynosi maksymalnie dziewięćdziesiąt dni w dwunastomiesięcznym okresie.

W przypadku każdego sektora wymienionego w załączniku XIII, biorąc pod uwagę zastrzeżenia i warunki w nim określone, środki, których republika Strony AS nie utrzymuje albo nie wprowadza na obszarze całego terytorium bądź w jednostkach podziału administracyjnego, są określane jako ograniczenia całkowitej liczby osób fizycznych, które inwestor może zatrudnić jako personel kluczowy i absolwentów odbywających staż w konkretnym sektorze, w formie kontyngentów określonych liczbowo lub wymogu wykonania testu potrzeb ekonomicznych, oraz jako ograniczenia dyskryminujące.

Artykuł  175.

Sprzedawcy usług biznesowych

1. 
W przypadku każdego sektora zliberalizowanego zgodnie z rozdziałem 2 lub 3 niniejszego tytułu i biorąc pod uwagę zastrzeżenia wskazane w załączniku X (Wykazy zobowiązań dotyczących zakładania przedsiębiorstw) i XI (Wykazy zobowiązań dotyczących transgranicznego świadczenia usług), Strona UE umożliwia czasowy wjazd i pobyt sprzedawców usług biznesowych pochodzących z republik Strony AŚ przez maksymalnie dziewięćdziesiąt dni w dwunastomiesięcznym okresie.
2. 
W przypadku każdego sektora wymienionego w załączniku XIV (Wykazy zobowiązań republik Strony AS dotyczących sprzedawców usług biznesowych), uwzględniając zastrzeżenia i warunki w nim określone, republiki Strony AŚ umożliwiają czasowy wjazd i pobyt sprzedawców usług biznesowych pochodzących ze Strony UE przez maksymalnie dziewięćdziesiąt dni w dwunastomiesięcznym okresie.
Artykuł  176.

Usługodawcy kontraktowi i osoby wykonujące wolne zawody

Strony potwierdzają swoje odpowiednie zobowiązania w ramach GATS w odniesieniu do wjazdu i pobytu czasowego usługodawców kontraktowych oraz osób wykonujących wolne zawody.

ROZDZIAŁ  5

Ramy regulacyjne

SEKCJA  A

Postanowienia ogólne

Artykuł  177.

Wzajemne uznawanie

1. 
Żadne z postanowień niniejszego tytułu nie uniemożliwia którejkolwiek ze Stron nakładania na osoby fizyczne obowiązku posiadania niezbędnych kwalifikacji lub doświadczenia zawodowego wymaganego na terytorium, na którym świadczona jest usługa, w danym sektorze działalności.
2. 
Strony zachęcają, odpowiednio, stosowne organizacje zawodowe lub właściwe organy zlokalizowane na ich terytoriach do wspólnego opracowania i przekazania Komitetowi Stowarzyszeniowemu zaleceń dotyczących wzajemnego uznawania w celu pełnego lub częściowego spełnienia przez inwestorów i usługodawców kryteriów stosowanych przez każdą ze Stron w zakresie wydawania zezwoleń, licencji, prowadzenia działalności i certyfikacji inwestorów i usługodawców, zwłaszcza w sektorze wolnych zawodów.
3. 
Po otrzymaniu zaleceń, o których mowa w poprzednim ustępie Komitet Stowarzyszeniowy dokonuje w rozsądnym terminie przeglądu zaleceń w celu ustalenia, czy są one spójne z niniejszym tytułem.
4. 
Jeżeli, zgodnie z procedurą określoną w ust. 3, zalecenia, o których mowa w ust. 2, okażą się spójne z niniejszym tytułem, a pomiędzy odpowiednimi regulacjami Stron istnieje wystarczający stopień równoważności, w celu wdrożenia tych zaleceń Strony zachęcają swoje właściwe organy do negocjacji umowy o wzajemnym uznawaniu wymagań, kwalifikacji, licencji i innych regulacji.
5. 
Każda taka umowa musi być zgodna z odpowiednimi postanowieniami Porozumienia WTO, w szczególności z art. VII GATS.
Artykuł  178.

Przejrzystość i ujawnianie informacji poufnych

1. 
Każda ze Stron odpowiada niezwłocznie na wszystkie wnioski drugiej Strony o szczegółowe informacje dotyczące wszelkich środków o zasięgu ogólnym lub umów międzynarodowych, odnoszących się do niniejszego tytułu lub na niego wpływających. Każda ze Stron wyznacza także przynajmniej jeden punkt informacyjny, który na wniosek udziela szczegółowych informacji inwestorom i usługodawcom drugiej Strony na temat wszystkich wspomnianych wyżej kwestii, nie później niż do dnia wejścia w życie niniejszej Umowy. Punkty informacyjne nie muszą być depozytariuszami przepisów ustawowych i wykonawczych.
2. 
Żadne z postanowień części IV niniejszej Umowy nie może być interpretowane jako wymagające od którejkolwiek

Strony dostarczenia informacji poufnych, których ujawnienie utrudniłoby egzekwowanie prawa lub w inny sposób byłoby sprzeczne z interesem publicznym, czy też naruszałoby uzasadnione interesy handlowe poszczególnych przedsiębiorstw, czy to publicznych, czy prywatnych.

Artykuł  179.

Procedury

1. 
W przypadku gdy dla świadczenia usług lub założenia przedsiębiorstwa, w odniesieniu do których podjęto szczegółowe zobowiązanie, wymagane jest zezwolenie, właściwe organy Strony w rozsądnym terminie po złożeniu wniosku uznanego za kompletny w świetle krajowych przepisów ustawowych i wykonawczych informują wnioskodawcę o decyzji dotyczącej wniosku. Na wniosek wnioskodawcy właściwe organy Strony przekazują bez zbędnych opóźnień informacje na temat statusu wniosku.
2. 
Każda Strona utrzymuje lub ustanawia trybunały sądowe, arbitrażowe lub administracyjne, które zapewniają, na wniosek poszkodowanego inwestora lub usługodawcy, szybkie rozpatrzenie sprawy i, w uzasadnionych przypadkach, odpowiednie środki zaradcze dotyczące decyzji administracyjnych mających wpływ na zakładanie przedsiębiorstw, transgraniczne świadczenie usług lub tymczasową obecność osób fizycznych w celach służbowych. Gdy takie procedury nie są niezależne od organu, któremu powierzono wydawanie odnośnych decyzji administracyjnych, Strony zapewniają rzeczywisty obiektywizm i bezstronność przy rozpatrywaniu odwołania.

SEKCJA  B

Usługi informatyczne

Artykuł  180.

Uzgodnienia dotyczące usług informatycznych

1. 
W zakresie, w jakim handel usługami informatycznymi jest objęty wykazami zobowiązań zgodnie z rozdziałami 2, 3 i 4 niniejszego tytułu, Strony przyjmują zobowiązania określone w poniższych ustępach.
2. 
Kod ONZ - CPC 84 21 , wykorzystywany do celów opisu usług informatycznych i usług z nimi związanych obejmuje podstawowe funkcje stosowane przy świadczeniu takich usług: oprogramowanie określone jako zestaw instrukcji wymaganych do pracy i komunikacji komputerów (włącznie z ich opracowaniem i wdrożeniem), przetwarzanie i przechowywanie danych oraz usługi powiązane, takie jak doradztwo i szkolenie dla pracowników klienta. Postęp technologiczny doprowadził do coraz częstszego oferowania takich usług przy zakupie komputera lub w formie pakietu usług powiązanych, które mogą obejmować niektóre lub wszystkie funkcje podstawowe. Przykładowo usługi takie jak hosting stron i domen internetowych, usługi wyszukiwania danych i przetwarzanie rozproszone polegają na łączeniu podstawowych funkcji usług informatycznych.
3. 
Usługi informatyczne i usługi z nimi związane niezależnie od tego czy są świadczone poprzez sieć, włącznie z Internetem, obejmują wszystkie usługi zapewniające:
a)
doradztwo, strategię, analizę, planowanie, specyfikację, projektowanie, opracowanie, instalację, wdrożenie, integrowanie, testowanie, usuwanie błędów, aktualizowanie, wsparcie, pomoc techniczną lub zarządzanie komputerami albo systemami komputerowymi; lub
b)
oprogramowanie określone jako zestaw instrukcji wymaganych do pracy i komunikacji komputerów (zewnętrznej i wewnętrznej) oraz doradztwo, strategię, analizę, planowanie, specyfikację, projektowanie, opracowanie, instalację, wdrożenie, integrowanie, testowanie, usuwanie błędów, aktualizowanie, dostosowanie, konserwację, wsparcie, pomoc techniczną, zarządzanie oprogramowaniem lub jego użytkowanie; lub
c)
przetwarzanie danych, przechowywanie danych, hosting danych lub usługi w zakresie baz danych; lub
d)
usługi konserwacji i naprawy urządzeń biurowych oraz sprzętu, włącznie z komputerami; oraz
e)
usługi w zakresie szkolenia personelu klientów, związane z oprogramowaniem, komputerami lub systemami komputerowymi, gdzie indziej niesklasyfikowane.
4. 
Usługi informatyczne i usługi z nimi związane umożliwiają świadczenie pozostałych usług (np. usług finansowych) m.in. w sposób elektroniczny. Istnieje jednak poważna różnica między usługami wspierającymi (np. hosting stron internetowych, przetwarzanie danych lub hosting aplikacji) a usługami podstawowymi lub w zakresie treści, które są świadczone elektronicznie (np. usługi finansowe). W takich przypadkach usługi podstawowe lub w zakresie treści nie są objęte CPC 84.

SEKCJA  C

Usługi kurierskie

Artykuł  181.

Zakres i definicje

1. 
Niniejsza sekcja określa zasady ram regulacyjnych dla usług kurierskich objętych wykazami zobowiązań zgodnie z rozdziałami 2, 3 i 4 niniejszego tytułu.
2. 
Na użytek niniejszej sekcji oraz rozdziałów 2, 3 i 4 niniejszego tytułu "licencja" oznacza zezwolenie przyznane indywidualnemu usługodawcy przez właściwy organ, które może być wymagane przed rozpoczęciem świadczenia danej usługi.
Artykuł  182.

Zapobieganie praktykom antykonkurencyjnym w sektorze usług kurierskich

1. 
Strony wprowadzają lub utrzymują odpowiednie środki w celu powstrzymania usługodawców, którzy pojedynczo lub razem mogą istotnie wpływać na warunki uczestnictwa (w odniesieniu do cen i dostaw) na odpowiednim rynku usług kurierskich na skutek wykorzystania ich pozycji rynkowej, od podejmowania lub kontynuowania praktyk antykonkurencyjnych.
2. 
Każda Strona dba o to, by w przypadku gdy pochodzący z danej Strony monopolistyczny dostawca usług pocztowych konkuruje, bezpośrednio lub pośrednio poprzez przedsiębiorstwo z nim związane, w zakresie usług ekspresowego doręczania przesyłek poza zakresem jego praw monopolisty, nie naruszał on swoich zobowiązań określonych w niniejszym tytule.
Artykuł  183.

Licencje

1. 
Jeżeli wymagane jest posiadanie licencji, do wiadomości publicznej należy podać następujące informacje:

a) wszystkie kryteria udzielania licencji i termin, w jakim zwykle wydawana jest decyzja w sprawie wniosku o licencję;

oraz

b) warunki dotyczące licencji.

2. 
Na żądanie wnioskodawcy zostaje on poinformowany o powodach odmowy wydania licencji. Usługodawca, którego dotyczy decyzja, ma prawo odwołać się od takiej decyzji przed niezależnym i właściwym organem zgodnie z właściwym prawodawstwem. Procedury te będą przejrzyste, niedyskryminujące i oparte na obiektywnych kryteriach.
Artykuł  184.

Niezależność organów regulacyjnych

Jeśli Strony posiadają organy regulacyjne, muszą być one prawnie niezależne od jakiegokolwiek podmiotu świadczącego usługi kurierskie i nie mogą podlegać takiemu podmiotowi. Decyzje organów regulacyjnych i stosowane przez nie procedury są bezstronne w odniesieniu do wszystkich uczestników tynku.

SEKCJA  D

Usługi telekomunikacyjne

Artykuł  185.

Definicje i zakres

1. 
W niniejszej sekcji określono zasady ram regulacyjnych w zakresie publicznych usług telekomunikacyjnych, innych niż nadawanie programów, podlegających zobowiązaniom zgodnie z rozdziałami 2, 3 i 4 niniejszego tytułu, obejmujących telefoniczne usługi głosowe, usługi przekazywania danych metodą komutacji pakietów, usługi przekazywania danych metodą komutacji łączy, usługi teleksowe, usługi telegraficzne, usługi w zakresie przekazywania danych za pomocą faksu, prywatne usługi obwodów dzierżawionych oraz usługi i systemy łączności - komórkowe i osobiste 22 .
2. 
Na użytek niniejszego tytułu:

a) "usługi telekomunikacyjne" oznaczają wszelkie usługi polegające na przekazie i odbiorze sygnałów elektromagnetycznych poprzez sieci telekomunikacyjne i nie obejmują działalności gospodarczej polegającej na dostarczaniu treści, której przekaz wymaga zastosowania sieci lub usług telekomunikacyjnych;

b) "publiczna usługa telekomunikacyjna" lub "usługa telekomunikacyjna dostępna publicznie" oznacza każdą usługę telekomunikacyjną, co do której Strona wymaga, aby była publicznie dostępna zgodnie z jej prawodawstwem;

c) "organ regulacyjny w sektorze telekomunikacyjnym" oznacza organ lub organy wykonujące wszelkie zadania regulacyjne powierzone zgodnie z krajowym prawodawstwem każdej ze Stron;

d) "podstawowa infrastruktura telekomunikacyjna" oznacza infrastrukturę publicznej sieci lub usługi telekomunikacyjnej, które:

(i) są wyłącznie lub przede wszystkim dostarczane przez jednego dostawcę lub ograniczoną liczbę dostawców:

oraz

(ii) z przyczyn ekonomicznych lub technicznych nie mogą być łatwo zastąpione w celu świadczenia usługi;

e) "główny dostawca" w sektorze telekomunikacyjnym to dostawca publicznych usług telekomunikacyjnych, który może istotnie wpływać na warunki uczestnictwa (w odniesieniu do cen i dostaw) na odpowiednim rynku publicznych usług telekomunikacyjnych poprzez kontrolowanie infrastruktury podstawowej lub wykorzystanie swojej pozycji rynkowej: oraz

f) "powiązania wzajemne" oznaczają powiązania między dostawcami oferującymi publiczne telekomunikacyjne sieci lub usługi celem umożliwienia użytkownikom jednego dostawcy komunikacji z użytkownikami innego dostawcy oraz dostęp do usług świadczonych przez innego dostawcę.

Artykuł  186.

Organ regulacyjny

1. 
Organ regulacyjny w sektorze usług telekomunikacyjnych jest prawnie odrębny i funkcjonalnie niezależny od jakiegokolwiek dostawcy usług telekomunikacyjnych.
2. 
Każda ze Stron dokłada starań, by zapewnić organowi regulacyjnemu odpowiednie zasoby do wykonywania jego zadań. Zadania organu regulacyjnego są podawane do wiadomości publicznej w łatwo dostępny i zrozumiały sposób, zwłaszcza gdy takie zadania są powierzone większej liczbie organów.
3. 
Decyzje i procedury stosowane przez organ regulacyjny są bezstronne w odniesieniu do wszystkich uczestników tynku.
4. 
Dostawca, którego dotyczy decyzja organu regulacyjnego ma prawo, zgodnie z właściwym prawodawstwem, odwołać się od niej do właściwego organu, który nie jest zależny od zainteresowanych dostawców. Jeżeli właściwy organ nie ma charakteru sądowego, jego decyzja jest zawsze uzasadniana na piśmie, a także podlega kontroli przeprowadzanej przez bezstronny i niezależny organ sądowy.

Decyzje podjęte przez takie niezależne organy są skutecznie egzekwowane zgodnie z mającym zastosowanie postępowaniem prawnym. W oczekiwaniu na wynik takiego postępowania prawnego decyzja organu regulacyjnego w dalszym ciągu obowiązuje, chyba że właściwy organ lub właściwe prawodawstwo stanowią inaczej.

Artykuł  187.

Zezwolenie na świadczenie usług telekomunikacyjnych 23

1. 
Świadczenie usług jest, w możliwie szerokim zakresie, dopuszczane w drodze prostych procedur i, zawsze gdy to możliwe, po zwykłym powiadomieniu.
2. 
Licencja lub specjalne zezwolenie może być wymagane, by rozwiązać kwestię przydziału numerów i częstotliwości. Warunki takich licencji lub specjalnych zezwoleń podawane są do wiadomości publicznej.
3. 
Jeżeli wymagana jest licencja lub zezwolenie:

a) wszystkie kryteria udzielania licencji lub zezwolenia i termin, w jakim zwykle należy podjąć decyzję w sprawie wniosku o licencję lub zezwolenie, są podawane do wiadomości publicznej;

b) na żądanie wnioskodawcy zostaje on poinformowany o powodach odrzucenia wniosku o licencję lub zezwolenie;

oraz

c) podmiot składający wniosek o licencję lub zezwolenie ma możliwość odwołania się do właściwego organu zgodnie z właściwym prawodawstwem w przypadku nieuzasadnionego odrzucenia wniosku o wydanie licencji lub zezwolenia.

Artykuł  188.

Środki ochronne w zakresie konkurencyjności stosowane wobec głównych dostawców

Strony wprowadzają lub utrzymują właściwe środki do celów zapobiegania, by usługodawcy, którzy pojedynczo lub wspólnie są głównymi usługodawcami, podejmowali działalność ukierunkowaną na rozpoczęcie lub kontynuowanie praktyk antykonkurencyjnych. Takie praktyki antykonkurencyjne obejmują w szczególności:

a) uczestniczenie w antykonkurencyjnym krzyżowym subsydiowaniu cen 24 ;

b) wykorzystywanie informacji uzyskanych od konkurentów z antykonkurencyjnymi skutkami; oraz

c) nieudostępnianie w odpowiednim czasie innym dostawcom usług informacji technicznych dotyczących podstawowej infrastruktury oraz informacji handlowych, niezbędnych do świadczenia przez nich usług.

Artykuł  189.

Powiązania wzajemne 25

1. 
Jakikolwiek dostawca mający zezwolenie na świadczenie publicznych usług telekomunikacyjnych ma prawo do negocjowania powiązań wzajemnych z innymi dostawcami publicznych sieci i usług telekomunikacyjnych. Powiązania wzajemne powinny w zasadzie być uzgodnione w ramach negocjacji handlowych między zainteresowanymi dostawcami, nic naruszając uprawnień organu regulacyjnego do interweniowania zgodnie z właściwym prawodawstwem.
2. 
Dostawcy zdobywający informacje od innego dostawcy podczas negocjowania uzgodnień o wzajemnych powiązaniach są zobowiązani do wykorzystywania takich informacji wyłącznie do celów, dla których zostały one dostarczone, i zawsze z poszanowaniem poufności przekazanych lub przechowywanych informacji.
3. 
Wzajemne powiązania z głównym dostawcą są zapewnione w jakimkolwiek punkcie sieci, w którym jest to technicznie wykonalne. Takie wzajemne powiązanie jest zapewniane zgodnie z właściwym prawodawstwem krajowym:

a) na warunkach niedyskryminacyjnych, biorąc pod uwagę warunki (włączając normy i specyfikacje techniczne), stawki i jakość nie mniej korzystne niż te oferowane na własne podobne usługi lub na podobne usługi niezrzeszonych usługodawców, ich spółek zależnych lub innych podmiotów zrzeszonych;

b) bez zbędnych opóźnień, na warunkach (włączając normy i specyfikacje techniczne) i za stawki uwzględniające koszty, które są przejrzyste, rozsądne, uwzględniają wykonalność ekonomiczną oraz są w wystarczającym stopniu wyodrębnione, tak że dostawca nie musi płacić za elementy sieci lub infrastrukturę, której nie potrzebuje do świadczenia usługi;

oraz

c) na żądanie, w punktach innych niż punkty zakończenia sieci oferowanych większości użytkowników, co podlega opłatom odzwierciedlającym koszty budowy niezbędnej dodatkowej infrastruktury.

4. 
Procedury mające zastosowanie do powiązań wzajemnych dla głównych dostawców są podane do wiadomości publicznej.
5. 
Główni dostawcy podają do wiadomości publicznej obowiązujące uzgodnienia dotyczące wzajemnych powiązań lub referencyjne oferty dotyczące wzajemnych powiązań, zgodnie z właściwym prawodawstwem.
6. 
Usługodawca wnioskujący o ustanowienie powiązania wzajemnego z głównym dostawcą ma możliwość odwołania się, po upływie rozsądnego czasu, który był podany do wiadomości publicznej, do niezależnego organu krajowego, który może być organem regulacyjnym, jak określono w art. 186, w celu rozstrzygnięcia sporu dotyczącego odpowiednich warunków i stawek za powiązania wzajemne.
Artykuł  190.

Niewystarczające zasoby

Wszelkie procedury dotyczące rozmieszczenia i wykorzystywania ograniczonych zasobów, włącznie z częstotliwościami, numerami i pierwszeństwem przeprowadza się bez zbędnych opóźnień, w sposób obiektywny, przejrzysty i niedyskryminacyjny. Aktualny stan przyznanych częstotliwości podaje się do wiadomości publicznej, jednakże nie wymaga się szczegółowej identyfikacji częstotliwości przyznanych na realizację określonych zadań rządowych.

Artykuł  191.

Usługi powszechne

1. 
Każda Strona ma prawo do określenia rodzaju obowiązku świadczenia usługi powszechnej, jaki pragnie wprowadzić lub utrzymać.
2. 
Takie zobowiązania nie są uważane za antykonkurencyjne jako takie, pod warunkiem, że są zarządzane w sposób przejrzysty, obiektywny i niedyskryminacyjny. Zarządzanie takimi obowiązkami jest również neutralne w odniesieniu do konkurencji i nie jest bardziej uciążliwe, niż to jest konieczne dla rodzaju usługi powszechnej określonego przez Stronę.
3. 
Wszyscy dostawcy powinni kwalifikować się do zapewnienia usługi powszechnej. Wyznaczanie odbywa się za pomocą skutecznego, przejrzystego i niedyskryminacyjnego mechanizmu zgodnie z właściwym prawodawstwem.
4. 
Strony zapewniają:

a) udostępnienie użytkownikom, zgodnie z właściwym prawodawstwem, spisu wszystkich abonentów telefonii stacjonarnej; oraz

b) stosowanie przez organizacje świadczące usługi określone w lit a) zasady niedyskryminacyjnego traktowania informacji, które zostały im dostarczone przez inne organizacje.

Artykuł  192.

Poufność informacji

Każda ze Stron, zgodnie z swoim właściwym prawodawstwem, zapewnia poufność przekazów telekomunikacyjnych i związanych z nimi danych o przekazie za pośrednictwem publicznie dostępnej sieci telekomunikacyjnej i publicznie dostępnych usług telekomunikacyjnych, z zastrzeżeniem wymogu, że takie środki nie mogą być stosowane w sposób, który stanowiłby środek arbitralnej lub nieuzasadnionej dyskryminacji, bądź ukrytego ograniczenia dla handlu usługami.

Artykuł  193.

Spory między dostawcami

W przypadku sporu powstałego między dostawcami sieci lub usług telekomunikacyjnych w związku z prawami i obowiązkami wynikającymi z art. 188 i 189, zainteresowany krajowy organ regulacyjny lub inny właściwy organ wydaje, na żądanie któregokolwiek z dostawców i zgodnie z procedurami ustanowionymi we właściwym dla nich prawodawstwie, wiążącą decyzję w celu jak najszybszego rozwiązania sporu.

SEKCJA  E

Usługi finansowe

Artykuł  194.

Zakres i definicje

1. 
Niniejsza sekcja określa zasady ram regulacyjnych dla wszystkich usług finansowych objętych wykazami zobowiązań na podstawie rozdziałów 2, 3 i 4 niniejszego tytułu.
2. 
Na użytek niniejszego rozdziału oraz rozdziałów 2, 3 i 4 niniejszego tytułu:

a) "usługa finansowa" oznacza dowolną usługę o charakterze finansowym, oferowaną przez podmiot Strony świadczący usługi finansowe. Usługi finansowe obejmują następujące działania:

A. Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami:

1. ubezpieczenia bezpośrednie (w tym ko asekuracja):

a) ubezpieczenia na życie;

b) ubezpieczenia inne niż na życie;

2. reasekuracja i retrocesja;

3. pośrednictwo ubezpieczeniowe, takie jak usługi brokerskie i agencyjne: oraz

4. usługi dodatkowe związane z ubezpieczeniem, takie jak doradztwo, usługi aktuarialne, ocena ryzyka i zaspokajanie roszczeń.

B. Usługi bankowe i inne usługi finansowe (z wyłączeniem ubezpieczeń):

1. przyjmowanie depozytów i innych środków finansowych od odbiorców usługi;

2. udzielanie wszelkiego rodzaju pożyczek i kredytów, w tym kredytów konsumenckich i kredytów hipotecznych, faktoring oraz finansowanie transakcji handlowych;

3. leasing finansowy;

4. wszelkie usługi w sferze płatności i transferu środków pieniężnych, w tym kart kredytowych, debetowych, czeków podróżnych oraz czeków;

5. gwarancje i zobowiązania;

6. operacje przeprowadzane na własny rachunek lub na zlecenie klientów, zarówno na giełdzie, jak i poza giełdą, bądź w inny sposób za pomocą:

a) instrumentów rynku pieniężnego (w tym czeków, weksli, certyfikatów depozytowych);

b) walut obcych;

c) instrumentów pochodnych, w tym, ale nie wyłącznie, kontraktów terminowych (futures) i opcji;

d) instrumentów kursu walutowego i stóp procentowych włączając w to produkty takie jak swapy i umowy terminowe na stopę procentową;

e) zbywalnych papierów wartościowych;

f) innych instrumentów zbywalnych i aktywów finansowych, w tym kruszców w sztabach;

7. udział w emisji wszelkiego rodzaju papierów wartościowych, włączając gwarancje emisji oraz lokowanie całości lub części emisji (jako publiczny lub prywatny pośrednik), a także świadczenie usług związanych z takimi emisjami;

8. pośrednictwo na rynku pieniężnym;

9. zarządzanie aktywami, takie jak zarządzanie środkami pieniężnymi lub portfelem, wszelkie formy zarządzania inwestycjami zbiorowymi, zarządzanie funduszami emerytalnymi, usługi w zakresie przechowywania i usługi powiernicze;

10. usługi rozliczeniowe i rozrachunkowe dla aktywów finansowych, włączając papiery wartościowe, produkty instrumentów pochodnych oraz inne instrumenty zbywalne;

11. dostarczanie i przekazywanie informacji finansowych, przetwarzanie danych finansowych oraz dostarczanie oprogramowania dotyczącego finansów przez dostawców innych usług finansowych; oraz

12. doradztwo, pośrednictwo i inne pomocnicze usługi finansowe odnośnie do wszystkich rodzajów działalności wymienionych w pkt 1-11, w tym informacje i analiza kredytowa, badania i doradztwo odnośnie do inwestycji i tworzenia portfela aktywów, doradztwo w zakresie nabywania oraz restrukturyzacji i strategii przedsiębiorstw.

b) "podmiot świadczący usługi finansowe" oznacza każdą osobę fizyczną lub prawną danej Strony, która zamierza świadczyć lub świadczy usługi finansowe. Termin "podmiot świadczący usługi finansowe" nie odnosi się do podmiotów publicznych.

c) "podmiot publiczny" oznacza:

(i) rząd, bank centralny lub władze monetarne Strony bądź podmiot będący własnością lub kontrolowany przez Stronę, który jest głównie zaangażowany w realizowanie funkcji rządowych lub działań do celów rządowych, wyłączając podmioty głównie zaangażowane w świadczenie usług finansowych na warunkach komercyjnych; lub

(ii) podmiot prywatny, realizujący zadania wykonywane zwykle przez bank centralny lub władze monetarne - w zakresie wykonywania tych zadań.

d) "nowa usługa finansowa" oznacza usługę finansową nieświadczoną na terytorium Strony, która jest świadczona na terytorium drugiej Strony i obejmuje nową formę świadczenia usługi finansowej lub sprzedaży produktu finansowego niesprzedawanego na terytorium Strony.

Artykuł  195.

Wyłączenie ze względów ostrożności

1. 
Każda Strona może wprowadzać lub utrzymywać środki ze względów ostrożności, takie jak:

a) ochrona inwestorów, depozytariuszy, uczestników rynku finansowego, ubezpieczonych lub osób którym przysługuje zobowiązanie pieniężne ze strony podmiotu świadczącego usługi finansowe;

b) zachowanie bezpieczeństwa, stabilności, integralności lub odpowiedzialności finansowej podmiotów świadczących usługi finansowe; oraz

c) zapewnienie integralności i stabilności systemu finansowego Strony.

2. 
W przypadku gdy środki te nie odpowiadają postanowieniom niniejszego rozdziału, nie są one wykorzystywane jako środki unikania zobowiązań lub obowiązków Strony wynikających z niniejszego rozdziału.
3. 
Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie może być interpretowane jako nakładające na Stronę obowiązek ujawnienia informacji odnoszących się do interesów i rachunków indywidualnych klientów, ani jakiejkolwiek informacji poufnej lub informacji zastrzeżonej będącej w posiadaniu organów publicznych.
Artykuł  196.

Skuteczne i przejrzyste regulowanie

1. 
Każda Strona dokłada wszelkich starań, aby zapewnić z wyprzedzeniem wszystkim zainteresowanym osobom wszelkie środki o zasięgu ogólnym, które Strona ta proponuje wprowadzić, w celu umożliwienia takim osobom zgłoszenia uwag, dotyczących tych środków. Środki te są zapewniane:

a) poprzez publikację urzędową; lub

b) w innej formie pisemnej lub elektronicznej.

2. 
Każda ze Stron udostępnia zainteresowanym osobom swoje wymogi dotyczące wypełniania wniosków odnoszących się do świadczenia usług finansowych.

Na wniosek wnioskodawcy zainteresowana Strona informuje wnioskodawcę o statusie jego wniosku. Jeżeli zainteresowana Strona zażąda dodatkowych informacji od wnioskodawcy, bezzwłocznie informuje o tym wnioskodawcę.

3. 
Każda ze Stron dokłada wszelkich starań w celu wykonania i zastosowania na swoim terytorium międzynarodowo uzgodnionych norm dotyczących regulacji i nadzoru w sektorze usług finansowych i walki przeciwko praniu brudnych pieniędzy lub innych aktywów i finansowaniu terroryzmu, oraz przeciwdziałania unikaniu zobowiązań podatkowych i uchylaniu się od nich.
Artykuł  197.

Nowe usługi finansowe

1. 
Strona zezwala podmiotom świadczącym usługi finansowe pochodzącym z drugiej Strony, ustanowionym na jej terytorium, oferować na jej terytorium wszelkie nowe usługi finansowe w zakresie podsektorów i usług finansowych znajdujących się w jej wykazach zobowiązań i będących przedmiotem warunków, ograniczeń i kwalifikacji ustanowionych w takich wykazach zobowiązań oraz pod warunkiem, że wprowadzenie tej nowej usługi finansowej nie wymaga przyjęcia nowych lub zmiany istniejących przepisów.
2. 
Zgodnie z ust. 1 Strona może ustalić formę prawną, poprzez którą usługa może być świadczona i może wymagać zezwolenia na świadczenie usługi finansowej. W przypadku gdy takie zezwolenie jest wymagane, podejmowana jest decyzja w odpowiednim czasie i zezwolenia można odmówić wyłącznie ze względów ostrożności.
Artykuł  198.

Przetwarzanie danych

1. 
Każda Strona zezwala podmiotowi świadczącemu usługi finansowe pochodzącemu z drugiej Strony na przekazywanie informacji w formie elektronicznej lub w innej formie, na jej terytorium i z jej terytorium, w celu przetwarzania danych, które jest wymagane do zwykłego prowadzenia działalności podmiotu świadczącego usługi finansowe 26 .
2. 
Każda ze Stron przyjmuje lub utrzymuje odpowiednie zabezpieczenia odnośnie do ochrony prywatności oraz podstawowych praw i wolności osób, w szczególności w odniesieniu do przesyłania danych osobowych.
Artykuł  199.

Szczególne wyjątki

1. 
Żadne z postanowień niniejszego tytułu nie uniemożliwia Stronom, w tym ich podmiotom publicznym, wyłącznego prowadzenia na ich terytorium świadczenia usług w ramach powszechnego programu emerytalnego albo ustawowego systemu ubezpieczeń społecznych, z wyjątkiem sytuacji, gdy działalność taka może być, zgodnie z krajowymi przepisami Strony, realizowana przez podmioty świadczące usługi finansowe w konkurencji z podmiotami publicznymi lub prywatnymi.
2. 
Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie ma zastosowania do działalności banku centralnego albo władz monetarnych bądź innego podmiotu publicznego w wykonywaniu polityki pieniężnej lub odnoszącej się do kursu walutowego.
3. 
Żadne z postanowień niniejszego tytułu nie uniemożliwia Stronom i ich podmiotom sektora publicznego realizowania działań lub świadczenia usług na swoim terytorium na zasadzie wyłączności na rachunek Strony lub jej podmiotów sektora publicznego, z wykorzystaniem gwarancji przez nie udzielonych lub z użyciem ich zasobów finansowych.

SEKCJA  F

Usługi międzynarodowego transportu morskiego

Artykuł  200.

Zakres, definicje i zasady

1. 
Niniejsza sekcja określa zasady dotyczące usług międzynarodowego transportu morskiego objęte wykazami zobowiązań na podstawie rozdziałów 2, 3 i 4 niniejszego tytułu.
2. 
Na użytek niniejszej sekcji oraz rozdziałów 2, 3 i 4 niniejszego tytułu:

a) "międzynarodowy transport morski" obejmuje transport "od drzwi do drzwi" oraz transport multimodalny (wykorzystujący do transportu towarów więcej niż jeden rodzaj środków transportu), obejmujący odcinek morski, odbywający się w ramach jednolitego dokumentu przewozowego i obejmujący prawo dostawców usług międzynarodowego transportu morskiego do bezpośredniego zawierania umów z podmiotami świadczącymi usługi transportowe innego rodzaju 27 ;

b) "morskie usługi w zakresie obsługi ładunku" oznaczają działania wykonywane przez przedsiębiorstwa zajmujące się załadunkiem i rozładunkiem, w tym przez operatorów terminali portowych, jednak nieobejmujące działalności pracowników portowych w przypadkach, kiedy nie są oni pracownikami przedsiębiorstw zajmujących się załadunkiem i rozładunkiem lub operatorów terminali portowych. Do działań objętych powyższą definicją zalicza się organizacja i nadzór nad:

(i) załadunkiem/rozładunkiem ładunku ze statku/na statek;

(ii) przycumowaniem/odcumowaniem ładunku;

(iii) odbiór/dostawa i przechowywanie ładunków przed załadunkiem lub po rozładunku;

c) "usługi w zakresie odprawy celnej" (wymiennie "usługi pośredników urzędów celnych") oznaczają działalność polegającą na przeprowadzaniu w imieniu innego podmiotu formalności celnych dotyczących przywozu, wywozu lub przewozu ładunków, bez względu na to, czy usługa ta stanowi główny przedmiot działalności usługodawcy czy zwyczajowe uzupełnienie głównego przedmiotu jego działalności;

d) "usługi w zakresie obsługi stacji kontenerowej i magazynowania" oznaczają działalność polegającą na przechowywaniu kontenerów, na terenie portu lub na lądzie, w celu ich zapełnienia/opróżnienia, napraw i udostępniania do załadunku;

e) "usługi agencji morskich" oznaczają działalność polegającą na reprezentowaniu, w ramach danego obszaru geograficznego, w charakterze agenta, interesów jednej lub większej liczby linii żeglugi morskiej lub przedsiębiorstw żeglugowych, do następujących celów:

(i) marketing i sprzedaż usług w zakresie transportu morskiego i usług pokrewnych, począwszy od podania ceny, po fakturowanie oraz wystawianie listów przewozowych w imieniu spółek, nabywanie i odsprzedaż niezbędnych usług pokrewnych, przygotowanie dokumentów i dostarczanie informacji handlowych;

(ii) działanie w imieniu spółek organizujących zawinięcie statku do portu lub przejęcie ładunków, w razie potrzeby.

f) "usługi w zakresie spedycji frachtu" oznaczają usługi polegające na organizowaniu i monitorowaniu operacji przewozu w imieniu przewoźników, poprzez nabywanie usług transportowych i pokrewnych, przygotowanie dokumentacji i dostarczenie informacji handlowych.

3. 
Mając na uwadze obecną sytuację między Stronami w międzynarodowym transporcie morskim, każda Strona:

a) skutecznie stosuje zasadę nieograniczonego dostępu do międzynarodowych rynków morskich i szlaków handlowych na zasadach handlowych i na zasadzie braku dyskryminacji;

oraz

b) przyznaje statkom pływającym pod banderą lub obsługiwanym przez usługodawców drugiej Strony traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznane własnym statkom w odniesieniu do dostępu do portów, korzystania z infrastruktury i dodatkowych usług morskich w portach, jak również w odniesieniu do opłat i prowizji, obsługi celnej, wyznaczania miejsc do cumowania oraz sprzętu do załadunku i rozładunku 28 .

4. 
Stosując te zasady, Strony:

a) nie wprowadzają uzgodnień dotyczących dzielenia ładunku w przyszłych umowach dwustronnych z państwami trzecimi dotyczących usług międzynarodowego transportu morskiego, w tym handlu towarami masowymi w postaci płynnej i stałej i ładunków przewożonych liniowcami, oraz zakończą w rozsądnym terminie obowiązywanie takich uzgodnień w przypadkach, gdy zostały one zawarte we wcześniej podpisanych umowach dwustronnych; oraz

b) z zastrzeżeniem wykazów zobowiązań na podstawie rozdziałów 2, 3 i 4 niniejszego tytułu, zapewniają, że wszelkie istniejące lub przyszłe środki przyjmowane w odniesieniu do usług międzynarodowego transportu morskiego są niedyskryminacyjne i nie stanowią ukrytego ograniczenia dla usług międzynarodowego transportu morskiego.

5. 
Każda Strona zezwala międzynarodowym usługodawcom morskim drugiej Strony na posiadanie przedsiębiorstwa na jej terytorium zgodnie z art. 165.
6. 
Strony zapewniają oferowanie usług świadczonych w portach na warunkach niedyskryminacyjnych. Dostępne usługi mogą obejmować pilotaż, pomoc w holowaniu i przeciąganiu, załadowanie żywności, zaopatrzenie w paliwo i wodę, pobieranie śmieci i usuwanie odpadów balastowych; usługi kapitana portu; pomoce nawigacyjne; usługi operacyjne na nabrzeżu niezbędne dla funkcjonowania statku, włączając usługi komunikacyjne, dostawę wody i prądu elektrycznego; usługi naprawcze w przypadku nagłych awarii; kotwiczenie, cumowanie i usługi związane z cumowaniem.

ROZDZIAŁ  6

Handel elektroniczny

Artykuł  201.

Cel i zasady

1. 
Uznając, że handel elektroniczny zwiększa możliwości handlowe w wielu sektorach, Strony uzgadniają, że będą propagowały korzystanie z handlu elektronicznego między sobą, w szczególności poprzez współpracę w kwestiach związanych z handlem elektronicznym podniesionych w niniejszym tytule.
2. 
Strony uznają, że rozwój handlu elektronicznego musi być zgodny z międzynarodowymi normami w zakresie ochrony danych, tak by zdobyć zaufanie użytkowników handlu elektronicznego.
3. 
Strony zgadzają się nie nakładać ceł na dostawy drogą elektroniczną.
Artykuł  202.

Aspekty regulacyjne handlu elektronicznego

Strony prowadzą dialog dotyczący kwestii regulacyjnych związanych z handlem elektronicznym, który obejmie między innymi następujące kwestie:

a) uznanie certyfikatów podpisów elektronicznych wydawanych użytkownikom oraz ułatwianie świadczenia transgranicznych usług certyfikacyjnych;

b) traktowanie niezamówionych komercyjnych wiadomości elektronicznych;

c) ochronę konsumentów w dziedzinie handlu elektronicznego; oraz

d) wszelkie inne kwestie mające związek z rozwojem handlu elektronicznego.

ROZDZIAŁ  7

Wyjątki

Artykuł  203.

Wyjątki ogólne

1. 
Z zastrzeżeniem wymogu zakazującego stosowania takich środków w sposób służący arbitralnej lub nieuzasadnionej dyskryminacji pomiędzy Stronami, w których obowiązują te same warunki, bądź stanowiący ukryte ograniczenie dla zakładania przedsiębiorstw lub transgranicznego świadczenia usług, żadne postanowienie niniejszej Umowy nie może być interpretowane w sposób uniemożliwiający wprowadzanie lub stosowanie przez którąkolwiek ze Stron środków:

a) niezbędnych do ochrony bezpieczeństwa publicznego lub moralności publicznej bądź do utrzymania porządku publicznego;

b) niezbędnych do ochrony życia lub zdrowia ludzi, zwierząt lub roślin;

c) odnoszących się do zachowania ograniczonych zasobów naturalnych, jeżeli środki te stosowane są w połączeniu z ograniczeniami dotyczącymi krajowych inwestorów lub krajowej podaży i konsumpcji usług;

d) niezbędnych do ochrony narodowych dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej;

e) niezbędnych do zabezpieczenia zgodności z prawem i przepisami, które nie są niezgodne z postanowieniami niniejszego tytułu, włączając te odnoszące się do:

(i) zapobiegania nieuczciwym i oszukańczym działaniom lub postępowania w odniesieniu do skutków niewykonania umów;

(ii) ochrony prywatności osób w odniesieniu do przetwarzania i rozpowszechniania danych osobowych i ochrony poufności akt i rachunków osobistych;

(iii) bezpieczeństwa;

f) niezgodnych z art. 165 i 171 niniejszego tytułu, pod warunkiem, że zróżnicowane traktowanie ma na celu zapewnienie godziwego lub skutecznego opodatkowania lub poboru podatków bezpośrednich w odniesieniu do działalności gospodarczej, inwestorów, usług lub usługodawców drugiej Strony 29 .

2. 
Postanowienia niniejszego tytułu i odpowiednich załączników w wykazach zobowiązań nie mają zastosowania do odpowiednich systemów zabezpieczenia społecznego Stron ani do działań prowadzonych na terytorium każdej ze Stron, które związane są, nawet tylko sporadycznie, z wykonywaniem władzy publicznej.

TYTUŁ  IV

PŁATNOŚCI BIEŻĄCE I PRZEPŁYW KAPITAŁU

Artykuł  204.

Cel i zakres stosowania

1. 
Strony mają na celu liberalizację płatności bieżących i przepływu kapitału między nimi, zgodnie z podjętymi zobowiązaniami w ramach międzynarodowych instytucji finansowych oraz przy wnikliwym rozpatrzeniu stabilności waluty każdej ze Stron.
2. 
Niniejszy tytuł ma zastosowanie do wszystkich płatności bieżących i przepływu kapitału między Stronami.
Artykuł  205.

Rachunek bieżący

Strony odpowiednio zezwalają lub autoryzują wszelkie płatności i przelewy między Stronami w ramach rachunku bieżącego w wymienialnej walucie i zgodnie ze statutem Międzynarodowego Funduszu Walutowego, w szczególności zgodnie z postanowieniami art. VIII.

Artykuł  206.

Rachunek kapitałowy

W odniesieniu do transakcji na rachunku kapitałowym i finansowym bilansu płatniczego, po wejściu w życie niniejszej Umowy Strony umożliwiają lub zapewniają swobodny przepływ kapitału związany z bezpośrednimi inwestycjami dokonywanymi przez osoby prawne utworzone zgodnie z prawodawstwem państwa przyjmującego oraz inwestycjami i innymi transakcjami dokonywanymi zgodnie z postanowieniami tytułu III (Zakładanie przedsiębiorstw, handel usługami i handel elektroniczny) 30  części IV niniejszej Umowy, jak również likwidacją lub przeniesieniem tych inwestycji oraz wszelkiego wynikającego z nich zysku.

Artykuł  207.

Środki ochronne

Jeżeli w wyjątkowych okolicznościach przepływ kapitału między Stronami powoduje lub może powodować poważne zakłócenie funkcjonowania polityki wymiany walut lub polityki monetarnej Strony, Strona zainteresowana może podjąć środki ochronne w odniesieniu do przepływu kapitału na okres nieprzekraczający jednego roku. Wprowadzenie środków ochronnych może być przedłużone poprzez ich urzędowe ponowne wprowadzenie w szczególnie wyjątkowych okolicznościach oraz po wcześniejszych uzgodnieniach pomiędzy Stronami dotyczących urzędowego ponownego wprowadzenia środków 31 .

Artykuł  208.

Postanowienia końcowe

1. 
W odniesieniu do niniejszego tytułu Strony potwierdzają swoje prawa i obowiązki ustanowione przez Międzynarodowy Fundusz Monetarny oraz wszelkie inne umowy pomiędzy państwami członkowskimi Unii Europejskiej i republiką Strony AŚ.
2. 
Strony prowadzą wzajemne konsultacje mające na celu ułatwianie przepływu kapitału pomiędzy nimi i wspieranie realizacji celów niniejszej Umowy.

TYTUŁ  V

ZAMÓWIENIA PUBLICZNE

Artykuł  209.

Wprowadzenie

1. 
Strony uznają wkład przejrzystych, konkurencyjnych i otwartych procedur przetargowych dla zrównoważonego rozwoju gospodarczego i przyjmują za cel skuteczne, wzajemne i stopniowe otwarcie swoich tynków zamówień publicznych.
2. 
Do celów niniejszego tytułu:

a) "komercyjne towary i usługi" oznaczają towary i usługi zwykle sprzedawane lub oferowane do sprzedaży na rynku komercyjnym klientom niepublicznym i przez takich klientów zwykle nabywane do celów niepublicznych;

b) "procedura oceny zgodności" oznacza jakąkolwiek procedurę zastosowaną, bezpośrednio lub pośrednio, w celu ustalenia, że odpowiednie wymagania zawarte w przepisach technicznych lub normach zostały spełnione;

c) "usługa budowlana" oznacza usługę, której celem jest wykonanie wszelkimi środkami robót inżynieryjnych lub budowlanych zgodnie z działem 51 tymczasowej Centralnej Klasyfikacji Produktów Organizacji Narodów Zjednoczonych;

d) "aukcja elektroniczna" oznacza powtarzalny proces realizowany z wykorzystaniem środków elektronicznych służący do przedstawienia przez dostawców nowych cen lub nowych wartości w przypadku wymiernych elementów oferty innych niż cena i związanych z kryteriami oceny, lub obu tych elementów, w wyniku którego powstaje ranking ofert lub zmiana kolejności ofert w rankingu;

e) "na piśmie" lub "pisemne" oznacza wszelkie informacje słowne lub liczbowe, które mogą zostać odczytane, skopiowane lub następnie przekazane. Mogą one obejmować informacje przekazywane i przechowywane za pomocą środków elektronicznych;

f) "przetarg bezpośredni" oznacza metodę udzielenia zamówienia, zgodnie z którą podmiot zamawiający kontaktuje się z wybranym dostawcą lub dostawcami;

g) "wykaz dostawców" oznacza wykaz dostawców uznanych przez podmiot zamawiający za spełniających warunki uczestnictwa w tym wykazie lub wymogi formalne znalezienia się w tym wykazie i z usług których podmiot zamawiający zamierza skorzystać więcej niż jeden raz;

h) "środek" oznacza wszelkie ustawy, rozporządzenia, procedury, wytyczne lub praktyki administracyjne podmiotu zamawiającego dotyczące udzielania zamówień objętego niniejszą Umową;

i) "ogłoszenie o planowanym zamówieniu" oznacza ogłoszenie opublikowane przez podmiot zamawiający, zapraszające zainteresowanych dostawców do złożenia wniosku o uczestnictwo, oferty lub obydwu tych pism, zgodnie z prawodawstwem każdej ze Stron;

j) "zobowiązania offsetowe" oznaczają wszelkie warunki lub zobowiązania, które wspierają rozwój lokalny lub poprawiają bilans płatniczy Strony, takie jak korzystanie z udziału lokalnego, licencje na technologię, inwestycje, handel wymienny i podobne działania lub wymogi;

k) "przetarg nieograniczony" oznacza metodę udzielenia zamówienia, zgodnie z którą ofertę mogą przedstawić wszyscy zainteresowani dostawcy;

l) "podmiot zamawiający" oznacza podmiot Strony wymieniony w sekcji A, B lub C do dodatku 1 (Zakres) załącznika XVI (Zamówienia publiczne);

m) "dostawca kwalifikowany" oznacza dostawcę uznanego przez podmiot zamawiający za spełniającego warunki uczestnictwa;

n) "przetarg ograniczony" oznacza metodę udzielenia zamówienia, zgodnie z którą podmiot zamawiający zwraca się z prośbą o złożenie oferty jedynie do kwalifikowanych lub zarejestrowanych dostawców;

o) "usługi" obejmują usługi budowlane, chyba że postanowiono inaczej; oraz

p) "specyfikacja techniczna" oznacza wymóg procedury przetargowej, za pośrednictwem którego:

(i) określono cechy charakterystyczne towarów lub usług będących przedmiotem zamówienia, w tym jakość, sposób wykonania, bezpieczeństwo i wymiary lub procedury i metody ich produkcji lub świadczenia; lub

(ii) wskazano warunki dotyczące terminologii, symboli, opakowania, oznakowania lub etykiety w odniesieniu do towaru lub usługi.

Artykuł  210.

Zakres

1. 
Niniejszy tytuł stosuje się do wszelkich środków dotyczących udzielania zamówień objętego niniejszą Umową. Do celów niniejszego tytułu udzielanie zamówień objęte niniejszą Umową oznacza zamówienie publiczne:

a) na towary, usługi lub jakiekolwiek ich połączenie:

(i) jak zostało określone przez każdą ze Stron w odpowiednich sekcjach dodatku 1 (Zakres) do załącznika XVI; oraz

(ii) zamówione do celów innych niż komercyjna sprzedaż lub odsprzedaż bądź wykorzystanie do produkcji lub dostawy towarów lub usług przeznaczonych do komercyjnej sprzedaży lub odsprzedaży;

b) za pomocą wszelkich środków umownych, w tym: zakupu, wynajmu oraz dzierżawy lub sprzedaży ratalnej z opcją lub bez opcji wykupu:

c) których wartość jest równa lub wyższa niż odpowiedni próg określony przez każdą Stronę w dodatku 1 (Zakres) do załącznika XVI w momencie publikacji ogłoszenia zgodnie z art. 213;

d) złożone przez podmiot zamawiający: oraz

e) niepodlegające odrębnemu wyłączeniu z zakresu obowiązywania Umowy.

2. 
Z wyjątkiem przewidzianych przypadków niniejszy tytuł nie ma zastosowania do:

a) nabycia lub dzierżawy gruntów, budynków lub innych nieruchomości albo praw do nich;

b) porozumień pozaumownych lub innych form wsparcia, które zapewnia Strona, w tym porozumień o współpracy, dotacji, pożyczek, udziałów kapitałowych, gwarancji i ulg podatkowych, rządowych dostaw towarów i świadczenia usług krajowym, regionalnym lub lokalnym podmiotom rządowym:

c) zamówień na usługi agencji budżetowych lub usługi depozytowe, usługi w zakresie likwidacji i zarządzania świadczone na rzecz regulowanych instytucji finansowych bądź usługi związane ze sprzedażą, umorzeniem i dystrybucją długu publicznego, w tym pożyczek i obligacji państwowych, weksli i innych papierów wartościowych, bądź nabycia tego rodzaju usług;

d) publicznych umów o pracę i związanych z nimi środków zatrudnienia;

e) zamówień udzielanych:

(i) w celu zapewnienia międzynarodowego wsparcia, w tym pomocy rozwojowej:

(ii) zgodnie ze szczególną procedurą lub warunkami ustanowionymi umową międzynarodową dotyczącą stacjonowania wojsk lub wspólnej realizacji projektu przez państwa-sygnatariuszy;

(iii) zgodnie ze szczególną procedurą albo warunkami organizacji międzynarodowej albo finansowanych przez międzynarodowe dotacje, pożyczki lub inny rodzaj wsparcia, jeżeli stosowana procedura albo warunki nie byłyby zgodne z niniejszym tytułem;

f) w przypadku zakupów dokonywanych na wyjątkowo korzystnych warunkach pojawiających się tylko w bardzo krótkim czasie, takich jak szczególne okoliczności zbywania towarów przez przedsiębiorstwa, które zwykle nie występują jako dostawcy, lub zbywanie aktywów przedsiębiorstw znajdujących się w likwidacji lub pod zarządem komisarycznym.

3. 
Każda Strona określa następujące informacje w dodatku 1 (Zakres) do załącznika XVI:

a) w sekcji A - podmioty rządowe na szczeblu centralnym, których udzielanie zamówień objęte jest niniejszym tytułem;

b) w sekcji B - podmioty rządowe na szczeblu podcentralnym, których udzielanie zamówień objęte jest niniejszym tytułem;

c) w sekcji C - wszystkie pozostałe podmioty, których udzielanie zamówień objęte jest niniejszym tytułem;

d) w sekcji D - usługi, z wyjątkiem usług budowlanych, które są objęte niniejszym tytułem;

e) w sekcji E - usługi budowlane objęte niniejszym tytułem; oraz

f) w sekcji F, wszelkie uwagi ogólne.

4. 
W przypadku gdy prawodawstwo krajowe Strony pozwala na udzielenie zamówienia objętego niniejszą Umową w imieniu podmiotu zamawiającego przez inne podmioty lub osoby, postanowienia niniejszego tytułu mają również zastosowanie.
5. 
a) Żaden podmiot zamawiający nie może przygotowywać, kształtować lub w inny sposób wpływać na formę lub dzielić postępowania o udzielenie zamówienia w celu uniknięcia obowiązków wynikających z niniejszego tytułu.

b) Postępowanie o udzielenie zamówienia może zakończyć się przyznaniem zamówienia w tym samym czasie w postaci odrębnych części, z uwzględnieniem całkowitej szacunkowej wartości wszystkich takich części. W przypadku gdy łączna wartość części jest równa lub większa od wartości progowych Strony, określonych w stosownej sekcji, niniejszy tytuł ma zastosowanie do przyznawania takich części, z wyjątkiem tych, których wartość jest niższa niż 80 000 EUR.

6. 
Żadne z postanowień niniejszego tytułu nie jest interpretowane jako przeszkoda uniemożliwiająca Stronie przyjęcie lub utrzymanie środków odnoszących się do towarów lub usług osób niepełnosprawnych, instytucji filantropijnych i będących rezultatem pracy więźniów lub środków niezbędnych do ochrony moralności, porządku i bezpieczeństwa publicznego; życia lub zdrowia ludzi, zwierząt lub roślin - w tym środków ochrony środowiska - a także własności intelektualnej.

Republiki Strony AS mogą przyjmować, rozwijać, utrzymywać lub wdrażać środki promowania możliwości lub programy polityki udzielania zamówień służące rozwojowi jej mniejszości i jej MSP, w tym preferencyjne zasady, takie jak:

a) określanie MSP zarejestrowanych jako dostawcy państwa;

b) ustanawianie kryteriów rozstrzygania w przypadku równoważnych ofert, pozwalających podmiotowi zamawiającemu na przyznanie zamówienia krajowemu MSP, które, uczestnicząc indywidualnie lub jako konsorcjum, złożyło ofertę o takiej samej wartości, jak inni dostawcy.

7. 
Żadne z postanowień niniejszego tytułu nie uniemożliwia Stronie wprowadzania nowej polityki, procedur lub postanowień umownych związanych z zamówieniami publicznymi, pod warunkiem, że nie są one niezgodne z niniejszym tytułem.
Artykuł  211.

Zasady ogólne

1. 
W odniesieniu do wszelkich środków oraz udzielania zamówień objętego niniejszą Umową każda ze Stron, łącznie z jej podmiotami zamawiającymi, zapewnia traktowanie towarów i usług drogiej Strony oraz dostawców drugiej Strony dostarczających towary lub usługi pochodzące z dowolnej ze Stron nie mniej korzystne niż traktowanie, jakie Strona ta, łącznie z jej podmiotami zamawiającymi, zapewnia krajowym towarom, usługom i dostawcom.
2. 
W odniesieniu do wszelkich środków dotyczących udzielania zamówień objętego niniejszą Umową Strona, łącznie z jej podmiotami zamawiającymi:

a) nie traktuje jednego miejscowego dostawcy mniej korzystnie niż innego miejscowego dostawcy ze względu na wysokość zagranicznego udziału lub własności; ani

b) nie dyskryminuje miejscowego dostawcy w związku z tym, że towary lub usługi oferowane przez tego dostawcę przy konkretnym zamówieniu są towarami lub usługami drogiej Strony.

3. 
Jakikolwiek dostawca lub usługodawca pochodzący ze Strony UE mający siedzibę w jednej z republik Strony AS jest traktowany we wszystkich innych republikach Strony AŚ nie mniej korzystnie niż dostawcy lub usługodawcy pochodzący z tej ostatniej strony w odniesieniu do wszelkich środków dotyczących udzielania zamówień objętego niniejszą Umową.

Jakikolwiek dostawca lub usługodawca pochodzący z republiki Strony AŚ mający siedzibę w jednym z państw członkowskich Unii Europejskiej jest traktowany we wszystkich innych państwach członkowskich Unii Europejskiej nie mniej korzystnie niż dostawcy lub usługodawcy pochodzący tej ostatniej strony w odniesieniu do wszelkich środków dotyczących udzielania zamówień objętego niniejszą Umową.

Strony nie wprowadzają nowych wymogów utworzenia lokalnej siedziby lub rejestracji dostawców i usługodawców chcących złożyć ofertę w ramach postępowania o udzielenie zamówienia objęte niniejszą Umową, które niekorzystnie wpłynęłyby na pozycję konkurencyjną dostawców i usługodawców pochodzących z drugiej Strony. Obowiązujące wymogi zostaną poddane przeglądowi w okresie dziesięciu lat od wejścia w życie niniejszej Umowy 32 .

Wykorzystanie środków elektronicznych

4. 
Jeżeli podmiot zamawiający prowadzi postępowanie o udzielenie zamówienia objęte niniejszą Umową za pomocą środków elektronicznych podmiot ten:

a) zapewnia, aby postępowanie o udzielenie zamówienia było prowadzone z wykorzystaniem takich systemów i programów informatycznych - w tym dotyczących uwierzytelniania i szyfrowania informacji - które są powszechnie dostępne i interoperacyjne w połączeniu z innymi powszechnie dostępnymi systemami i programami informatycznymi; oraz

b) utrzymuje mechanizmy zapewniające integralność wniosków o dopuszczenie do udziału oraz ofert, w tym określenie godziny wpływu, a także zapobieganie nieuprawnionemu dostępowi.

Sposób przeprowadzenia postępowania o udzielenie zamówienia

5. 
Podmiot zamawiający prowadzi postępowanie o udzielenie zamówienia objęte niniejszą Umową, stosując otwarte, ograniczone i bezpośrednie procedury przetargowe, w sposób przejrzysty i bezstronny, pozwalający uniknąć konfliktu interesów i zapobiec praktykom korupcyjnym, a ponadto zgodny z niniejszym tytułem. Ponadto Strony ustanawiają lub utrzymują sankcje wobec takich praktyk korupcyjnych.

Reguły pochodzenia

6. 
W odniesieniu do udzielania zamówień objętego niniejszą Umową Strony stosują takie same reguły pochodzenia w odniesieniu do towarów lub usług przywiezionych lub dostarczonych z terytorium drugiej Strony, jakie stosują w tym samym czasie w ramach zwykłej wymiany handlowej wobec przywozu i dostaw tych samych towarów i usług pochodzących od tej samej Strony.

Umowy kompensacyjne

7. 
Z zastrzeżeniem wyjątków zawartych w niniejszym tytule lub w załącznikach do niego żadna Strona nie dąży do, nie uwzględnia, nie narzuca, ani nie egzekwuje umów kompensacyjnych.
Artykuł  212.

Publikowanie informacji o zamówieniach

1. 
Każda ze Stron:

a) bezzwłocznie publikuje wszelkie ustawy, rozporządzenia, decyzje sądowe, zarządzenia administracyjne o powszechnym zastosowaniu, standardowe klauzule umowne umocowane ustawą lub rozporządzeniem oraz włączone poprzez odpowiednie odniesienie do ogłoszeń i dokumentacji przetargowej, a także procedury dotyczące udzielania zamówień objętego niniejszą Umową oraz wszelkie zmiany do nich w urzędowo wyznaczonych elektronicznych lub drukowanych środkach przekazu, które są szeroko rozpowszechnione i łatwo dostępne dla odbiorców;

b) przedkłada, na wniosek drugiej Strony, dalsze informacje dotyczące stosowania takich przepisów;

c) dołącza w formie dodatku 2 (Wykorzystanie środków masowego przekazu do publikowania informacji o zamówieniach) do załącznika XVI wykaz elektronicznych lub drukowanych środków przekazu, na łamach których Strona publikuje informacje opisane w lit. a); oraz

d) dołącza w formie dodatku 3 (Wykorzystanie środków masowego przekazu do publikowania ogłoszeń) do załącznika XVI wykaz elektronicznych środków przekazu, w których Strona publikuje ogłoszenia wymagane w art. 213, art. 215 ust. 4 i w art. 223 ust. 2.

2. 
Strona AŚ dokłada wszelkich możliwych starań, by stworzyć pojedynczy punkt dostępu na poziomie regionalnym. Strona UE zapewnia pomoc techniczną i finansową w celu stworzenia, wdrożenia i utrzymania takiego pojedynczego punktu dostępu. Tego rodzaju współpraca została omówiona w części III tytuł VI (Rozwój gospodarczy i rozwój handlu) niniejszej Umowy. Wykonanie niniejszego postanowienia jest uwarunkowane realizacją inicjatywy w sprawie pomocy technicznej i finansowej na rzecz stworzenia, wdrożenia i utrzymania pojedynczego punktu dostępu na poziomie Ameryki Środkowej.
3. 
Każda ze Stron bezzwłocznie informuje drugą Stronę o wszelkich zmianach informacji wymienionych przez nią w dodatku 2 (Wykorzystanie środków masowego przekazu do publikowania informacji o zamówieniach) lub dodatku 3 (Wykorzystanie środków masowego przekazu do publikowania ogłoszeń) do załącznika XVI.
Artykuł  213.

Publikacja ogłoszeń

Ogłoszenie o zamiarze udzielania zamówień

1. 
W przypadku każdorazowego udzielania zamówień objętego niniejszą Umową, z wyjątkiem okoliczności opisanych w art. 220, podmiot zamawiający publikuje ogłoszenie o zamiarze udzielania zamówień w odpowiednich środkach masowego przekazu wymienionych w dodatku 3 (Wykorzystanie środków masowego przekazu do publikowania ogłoszeń) do załącznika XVI. Każde takie ogłoszenie zawiera informacje określone w dodatku 4 (Ogłoszenie o zamiarze udzielania zamówień) do załącznika XVI. Ogłoszenia te są dostępne za pomocą środków elektronicznych, nieodpłatnie, za pośrednictwem pojedynczego punktu dostępu, jeżeli takowe istnieją.

Ogłoszenie o planowanym udzielaniu zamówień

2. 
Zachęca się podmioty zamawiające do publikowania jak najwcześniej w każdym roku ogłoszenia dotyczącego planowanego udzielania zamówień (zwanego dalej "ogłoszeniem o planowanym udzielaniu zamówień"). Ogłoszenie to określa przedmiot zamówień oraz przybliżoną datę publikacji ogłoszenia o zamiarze udzielania zamówień lub przybliżony termin, w którym dane postępowanie o udzielenie zamówienia może zostać przeprowadzone.
3. 
Podmiot zamawiający może, o ile tak stanowi prawodawstwo krajowe, wykorzystać ogłoszenie o planowanym udzielaniu zamówień jako ogłoszenie o zamiarze udzielania zamówień pod warunkiem, że zawiera ono wszystkie dostępne informacje, określone w dodatku 4 (Ogłoszenie o zamiarze udzielania zamówień), oraz oświadczenie, że zainteresowani dostawcy muszą poinformować podmiot zamawiający o swoim zainteresowaniu zamówieniem.
Artykuł  214.

Warunki udziału

1. 
Podmiot zamawiający określa wyłącznie takie warunki udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia, które są niezbędne do zapewnienia zdolności prawnych i finansowych oraz możliwości handlowych i technicznych dostawcy potrzebnych do przyjęcia odnośnego zamówienia.
2. 
Oceniając, czy dostawca spełnia warunki udziału, podmiot zamawiający ocenia możliwości finansowe, handlowe i techniczne dostawcy na podstawie jego działalności gospodarczej na terytorium Strony podmiotu zamawiającego oraz poza jego granicami i nie może nałożyć warunku określającego, że aby dostawca mógł uczestniczyć w postępowaniu o udzielenie zamówienia, musi wykazać, że wcześniej otrzymał przynajmniej jedno zamówienie od podmiotu zamawiającego pochodzącego z danej Strony lub że posiada on doświadczenie w prowadzeniu robót na terytorium tej Strony.
3. 
Dokonując takiej oceny podmiot zamawiający bierze pod uwagę warunki, które wcześniej określił w ogłoszeniach lub w dokumentacji przetargowej.
4. 
Podmiot zamawiający może wykluczyć dostawcę z powodów takich jak upadłość, składanie fałszywych oświadczeń, znaczące niewypełnianie istotnych wymogów lub zobowiązań w ramach wcześniejszego zamówienia lub wcześniejszych zamówień, skazanie wyrokiem sądu za poważne przestępstwo lub innym orzeczeniem dotyczącym poważnego wykroczenia, naruszenie etyki zawodowej, zaległości podatkowe lub podobne przyczyny.

Każda Strona może przyjąć, na czas nieokreślony lub ograniczony, lub utrzymywać, bezterminowo lub przez czas określony, procedury uniemożliwiające uczestnictwo w postępowaniach o udzielenie zamówienia Strony w odniesieniu do dostawców, którzy zdaniem danej Strony brali udział w oszustwach lub działaniach nielegalnych dotyczących udzielania zamówień. Strona wskazuje, na wniosek drugiej Strony i w możliwym zakresie, dostawców, którzy zgodnie z wymienionymi procedurami nie kwalifikują się do uczestnictwa w udzielaniu zamówień oraz, w stosownych przypadkach, Strony wymieniają informacje dotyczące tych dostawców lub oszustw lub działań nielegalnych.

5. 
Podmiot zamawiający może wezwać oferenta do wskazania w jego ofercie części zamówienia, której wykonanie zamierza zlecić osobom trzecim oraz podania proponowanych podwykonawców. Wskazanie takie pozostaje bez uszczerbku dla kwestii odpowiedzialności głównego wykonawcy.
Artykuł  215.

Kwalifikowanie lub rejestrowanie dostawców

Przetarg ograniczony

1. 
W przypadku gdy podmiot zamawiający zamierza skorzystać z procedury przetargu ograniczonego, wówczas:

a) umieszcza w ogłoszeniu o zamiarze udzielania zamówień co najmniej informacje określone w pkt. 1 dodatku 4 (Ogłoszenie o zamiarze udzielania zamówień) do załącznika XVI i wzywa dostawców do złożenia wniosku o dopuszczenie do udziału; oraz

b) przed rozpoczęciem okresu składania ofert udostępnia kwalifikującym się lub zarejestrowanym dostawcom co najmniej informacje określone w pkt. 2 dodatku 4 (Ogłoszenie o zamiarze udzielania zamówień) do załącznika XVI.

2. 
Podmiot zamawiający uznaje, że dostawcy kwalifikujący się to wszyscy dostawcy krajowi oraz dostawcy drogiej Strony, którzy spełniają warunki udziału w określonym postępowaniu o udzielenie zamówienia, o ile podmiot zamawiający nie określi w ogłoszeniu o zamiarze udzielania zamówień ograniczeń co do liczby dostawców, którzy zostaną dopuszczeni do złożenia oferty, oraz kryteriów wyboru ograniczonej liczby dostawców.
3. 
Jeżeli dokumentacja przetargowa nie jest podana do wiadomości publicznej od dnia publikacji ogłoszenia, o którym mowa w ust. 1, podmiot zamawiający gwarantuje, że dokumenty te zostaną udostępnione równocześnie wszystkim kwalifikującym się dostawcom wybranym zgodnie z ust. 2.

Wykaz dostawców

4. 
Podmiot zamawiający może utrzymywać wykaz dostawców pod warunkiem, że raz do roku publikowane jest ogłoszenie o możliwości składania wniosków o wpisanie do wykazu, skierowane do zainteresowanych dostawców, a jeżeli publikowane jest ono za pomocą środków elektronicznych, wówczas jest stale dostępne za pomocą odpowiedniego nośnika wymienionego w dodatku 3 (Wykorzystanie środków masowego przekazu do publikowania ogłoszeń) do załącznika XVI. Każde takie ogłoszenie zawiera informacje określone w dodatku 5 (Ogłoszenie skierowane do zainteresowanych dostawców dotyczące składania wniosków o wpisanie do wykazu dostawców) do załącznika XVI.
5. 
Niezależnie od postanowień ust. 4, w przypadku gdy wykaz obowiązuje przez trzy lata lub krócej, podmiot zamawiający może opublikować ogłoszenie, o którym mowa w wymienionym wyżej ustępie, tylko raz, na początku okresu obowiązywania wykazu, pod warunkiem, że w ogłoszeniu podano okres jego obowiązywania oraz że nie będą publikowane kolejne ogłoszenia.
6. 
Podmiot zamawiający umożliwia dostawcom złożenie wniosku o wpisanie do wykazu dostawców w każdym momencie oraz wpisuje, w możliwie krótkim terminie, do wykazu wszystkich dostawców spełniających odpowiednie wymogi.
7. 
Podmiot zamawiający może, jeżeli tak stanowi prawodawstwo danej Strony, wykorzystywać ogłoszenie skierowane do dostawców dotyczące składania wniosków o wpisanie do wykazu dostawców jako ogłoszenie o zamiarze udzielania zamówień, pod warunkiem że:

a) ogłoszenie publikowane jest zgodnie z ust. 4 i zawiera informacje wymagane zgodnie z dodatkiem 5 (Ogłoszenie skierowane do zainteresowanych dostawców dotyczące składania wniosków o wpisanie do wykazu dostawców) oraz wszelkie dostępne informacje wymagane zgodnie z dodatkiem 4 (Ogłoszenie o zamiarze udzielania zamówień) do załącznika XVI, a także zawiera oświadczenie, że ogłoszenie to stanowi ogłoszenie o zamiarze udzielania zamówień;

b) podmiot zamawiający bezzwłocznie przekazuje dostawcom, którzy poinformowali go o swoim zainteresowaniu danym zamówieniem, wystarczające informacje umożliwiające im zweryfikowanie zainteresowania zamówieniem, w tym wszystkie pozostałe informacje wymagane zgodnie z dodatkiem 4 (Ogłoszenie o zamiarze udzielania zamówień) do załącznika XVI, o ile informacje te są dostępne;

c) dostawca, który wystąpił z wnioskiem o umieszczenie w wykazie dostawców zgodnie z ust. 6, może być dopuszczony do złożenia oferty w ramach danego zamówienia, jeżeli podmiot zamawiający ma wystarczająco dużo czasu na ustalenie, czy dostawca spełnia warunki udziału.

8. 
Podmiot zamawiający bezzwłocznie informuje każdego dostawcę, który złożył wniosek o dopuszczenie do udziału lub o wpisanie do wykazu dostawców, o swojej decyzji w sprawie wniosku.
9. 
W przypadku gdy podmiot odrzuca wniosek dostawcy o zakwalifikowanie do udziału lub o wpisanie do wykazu dostawców, przestaje uznawać dostawcę za kwalifikującego się lub usuwa go z wykazu dostawców, podmiot ten bezzwłocznie informuje dostawcę o tym fakcie i na odpowiedni jego wniosek przekazuje dostawcy pisemne uzasadnienie swojej decyzji.
10. 
Strony wskazują w sekcji F (Uwagi ogólne) dodatku 1 (Zakres) do załącznika XVI, które podmioty mogą korzystać z wykazu dostawców.
Artykuł  216.

Specyfikacje techniczne

1. 
Podmiot zamawiający nie opracowuje, nie przyjmuje ani nie stosuje jakichkolwiek specyfikacji technicznych ani nie ustanawia procedur oceny zgodności, jeżeli mają one na celu stworzenie niepotrzebnych utrudnień w handlu międzynarodowym lub jeżeli mają one taki skutek.
2. 
Ustanawiając specyfikacje techniczne dla zamawianych towarów lub usług, w stosownych przypadkach podmiot zamawiający:

a) określa specyfikacje techniczne dotyczące sposobu wykonania oraz wymogów funkcjonalnych, a nie projektu ani opisowych cech charakterystycznych; oraz

b) przygotowuje specyfikacje techniczne na podstawie norm międzynarodowych, jeżeli takie istnieją; w innym wypadku wykorzystuje do tego celu krajowe przepisy techniczne, uznane normy krajowe lub przepisy budowlane.

3. 
W przypadku gdy w specyfikacji technicznej określony jest projekt lub charakterystyka opisowa, podmiot zamawiający wskazuje w stosownych przypadkach, że uwzględni oferty dotyczące równoważnych towarów lub usług, które wyraźnie spełniają wymogi udzielania zamówień poprzez uwzględnienie w dokumentacji przetargowej takich słów jak "lub równoważny".
4. 
Podmiot zamawiający nie narzuca specyfikacji technicznych, które wymagają lub odwołują się do konkretnego znaku towarowego lub fabrycznego, patentu, praw autorskich, wzoru lub typu, pochodzenia, producenta lub dostawcy, chyba że nie istnieje inna metoda wystarczająco dokładnego lub zrozumiałego opisu wymogów zamówienia i pod warunkiem, że w dokumentacji przetargowej podmiot zamawiający zawarł słowa takie jak "lub równoważny".
5. 
Podmiot zamawiający nie zwraca się - w sposób naruszający zasady konkurencji - o porady, które mogłyby zostać wykorzystane podczas przygotowania lub przyjmowania specyfikacji technicznych dla danego zamówienia, od osób mogących mieć interes handlowy związany z tym zamówieniem, ani takich porad nie przyjmuje.
6. 
Dla większej pewności należy podkreślić, że celem niniejszego artykułu nie jest uniemożliwienie podmiotowi zamawiającemu opracowania, przyjęcia lub stosowania specyfikacji technicznych służących promowaniu ochrony zasobów naturalnych lub środowiska.
Artykuł  217.

Dokumentacja przetargowa

1. 
Podmiot zamawiający zapewnia dostawcom dokumentację przetargową zawierającą wszelkie informacje potrzebne im do przygotowania i złożenia oferty. O ile w ogłoszeniu o zamiarze udzielania zamówień nie określono inaczej, dokumentacja ta zawiera pełny opis wymogów określonych w dodatku 8 (Dokumentacja przetargowa) do załącznika XVI.
2. 
W odpowiedzi na wniosek podmiot zamawiający bezzwłocznie przekazuje dokumentację przetargową wszystkim dostawcom biorącym udział w postępowaniu o udzielenie zamówienia oraz odpowiada na wszelkie uzasadnione wnioski dostawców uczestniczących w postępowaniu o udzielenie zamówienia dotyczące istotnych informacji, pod warunkiem że informacje te nie dają dostawcy przewagi nad konkurentami uczestniczącymi w danym postępowaniu o udzielenie zamówienia oraz z zastrzeżeniem, że wniosek został złożony w odpowiednim terminie.
3. 
W przypadku gdy podczas postępowania o udzielenie zamówienia podmiot zamawiający zmienia kryteria łub wymogi ustalone w ogłoszeniu o zamiarze udzielania zamówień lub dokumentacji przetargowej przekazanej uczestniczącym dostawcom, podmiot ten przedkłada wszelkie takie zmiany na piśmie:

a) wszystkim dostawcom biorącym udział w postępowaniu w momencie zmiany tych informacji, jeżeli są oni znani, a w pozostałych przypadkach w ten sam sposób, w jaki przekazane zostały pierwotne informacje; oraz

b) w odpowiednim czasie, tak aby umożliwić wspomnianym dostawcom zmianę i ponowne złożenie poprawionych ofert, stosownie do sytuacji.

Artykuł  218.

Terminy

Podmiot zamawiający, zgodnie z własnymi potrzebami, zapewnia dostawcom wystarczająco dużo czasu na przygotowanie i złożenie wniosków o dopuszczenie do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia oraz składania ofert, z uwzględnieniem takich czynników jak charakter i stopień złożoności zamówienia, zakres przewidywanego podzlecania oraz czas potrzebny na przekazanie ofert z zagranicy i z kraju, jeśli nie używa się środków komunikacji elektronicznej. Wspomniane wyżej terminy, łącznie z ich ewentualnym przedłużeniem, są jednakowe dla wszystkich zainteresowanych lub biorących udział w postępowaniu dostawców. Odpowiednie terminy zostały określone w dodatku ó (Terminy)do załącznika XVI.

Artykuł  219.

Negocjacje

1. 
Każda Strona może umocować swoje podmioty zamawiające do prowadzenia postępowań o udzielenie zamówienia poprzez procedury negocjacyjne, w następujących przypadkach:

a) w ramach postępowań o udzielenie zamówienia, w przypadku których wskazały one taki zamiar w ogłoszeniu o zamiarze udzielania zamówień lub

b) jeżeli z oceny wynika, że żadna z ofert nie jest wyraźnie najkorzystniejsza w odniesieniu do szczegółowych kryteriów oceny określonych w ogłoszeniach lub w dokumentacji przetargowej.

2. 
Podmiot zamawiający:

a) zapewnia, aby każdy przypadek wykluczenia dostawcy uczestniczącego w negocjacjach był zgodny z kryteriami oceny określonymi w ogłoszeniach lub w dokumentacji przetargowej; oraz

b) w stosownych przypadkach po zakończeniu negocjacji wyznacza wspólny termin dla pozostałych dostawców na złożenie nowych lub poprawionych ofert.

Artykuł  220.

Zastosowanie procedury przetargu bezpośredniego lub innych równoważnych postępowań o udzielenie zamówienia

1. 
Pod warunkiem że postępowanie o udzielenie zamówienia nie jest wykorzystywane do celów unikania konkurencji, podmiot zamawiający może udzielać zamówień w drodze przetargu bezpośredniego lub innych równoważnych postępowań o udzielenie zamówienia w następujących okolicznościach:

a) jeżeli:

(i) nie złożono żadnej oferty lub żaden dostawca nie zgłosił wniosku o dopuszczenie do udziału;

(ii) nie złożono ofert zgodnych z istotnymi wymogami dokumentacji przetargowej;

(iii) żaden z dostawców nie spełniał warunków udziału lub

(iv) stwierdzono zmowę w przygotowaniu złożonych ofert;

pod warunkiem że wymogi dokumentacji przetargowej nie zostały zmienione w istotnym stopniu;

b) jeżeli ze względu na dzieła sztuki lub z przyczyn związanych z ochroną wyłącznych praw własności intelektualnej, takich jak patenty czy też prawa autorskie, lub ze względu na informacje zastrzeżone lub w sytuacji, gdy z przyczyn technicznych nie istnieje konkurencja, towary lub usługi mogą być dostarczane jedynie przez określonego dostawcę i nie istnieje żadna możliwa do zaakceptowania alternatywa lub substytut;

c) w przypadku dodatkowych dostaw zapewnionych przez pierwotnego dostawcę towarów lub usług, które nie zostały uwzględnione w pierwotnym zamówieniu, jeżeli zmiana dostawcy dodatkowych towarów lub usług:

(i) jest niemożliwa z powodów ekonomicznych lub technicznych, takich jak wymogi dotyczące wymienności lub interoperacyjności w połączeniu z istniejącym sprzętem, oprogramowaniem, usługami lub instalacjami zamówionymi w ramach pierwotnego zamówienia; oraz

(ii) spowodowałaby istotną niedogodność lub znaczne zwiększenie kosztów dla podmiotu zamawiającego;

d) w przypadku towarów nabywanych na giełdach towarowych;

e) jeżeli podmiot zamawiający zamawia prototyp lub pierwszy towar lub usługę opracowane na jego zlecenie w trakcie i do celów danego zamówienia na realizację badań, eksperymentów, studiów lub oryginalnego opracowania. Po realizacji takich zamówień, kolejne zamówienia na towary lub usługi podlegają postanowieniom niniejszego tytułu;

f) jeżeli dodatkowe usługi budowlane, które nie były objęte pierwotnym zamówieniem, ale które mieściły się w ramach celów początkowej dokumentacji przetargowej, z uwagi na nieprzewidywalne okoliczności, stały się niezbędne do zakończenia usług budowlanych określonych w tej dokumentacji. Całkowita wartość zamówień udzielonych w celu realizacji dodatkowych usług budowlanych nie może jednak przekroczyć pięćdziesięciu procent wartości pierwotnego zamówienia.

g) w zakresie w jakim jest to bezwzględnie konieczne, ze względu na nadzwyczaj pilny charakter sprawy, w wyniku zaistnienia nieprzewidzianych przez podmiot zamawiający okoliczności, towary lub usługi nie mogły być uzyskane w terminie w drodze przetargu nieograniczonego, a zastosowanie takiego przetargu wyrządziłoby istotną szkodę podmiotowi zamawiającemu, programowym obowiązkom podmiotu lub Stronie;

h) jeżeli zamówienie jest udzielane zwycięzcy konkursu na najlepszy projekt, pod warunkiem że konkurs został zorganizowany zgodnie z zasadami niniejszego tytułu, a uczestnicy byli oceniani przez niezależne jury, przy założeniu że zwycięzcy zostanie udzielone zamówienie na projekt lub

i) w przypadkach określonych przez każdą Stronę w sekcji F (Uwagi ogólne) dodatku 1 (Zakres) do załącznika XVI.

2. 
Podmiot zamawiający prowadzi dokumentację lub sporządza pisemny raport z odpowiednim uzasadnieniem dla każdego zamówienia udzielonego zgodnie z ust. 1.
Artykuł  221.

Aukcje elektroniczne

Jeżeli podmiot zamawiający zamierza przeprowadzić postępowanie o udzielenie zamówienia objęte niniejszą Umową za pomocą aukcji elektronicznej, przed rozpoczęciem aukcji podmiot ten udostępnia każdemu uczestnikowi:

a) metodę automatycznej oceny wraz ze wzorem matematycznym, który został opracowany na podstawie kryteriów oceny określonych w dokumentacji przetargowej i który zostanie wykorzystany do utworzenia automatycznego rankingu ofert lub zmiany kolejności ofert w rankingu podczas aukcji;

b) wyniki wstępnej oceny poszczególnych elementów oferty, jeżeli zamówienie ma zostać udzielone na podstawie najkorzystniejszej oferty: oraz

c) inne istotne informacje dotyczące sposobu przeprowadzenia aukcji.

Artykuł  222.

Rozpatrywanie ofert oraz udzielanie zamówień

1. 
Podmiot zamawiający przyjmuje, otwiera i rozpatruje wszystkie oferty zgodnie z procedurami gwarantującymi uczciwy i bezstronny przebieg postępowania o udzielenie zamówienia oraz poufność ofert.
2. 
Do celów udzielenia zamówienia rozpatrywane są jedynie oferty złożone na piśmie, które w momencie otwarcia ofert spełniają istotne wymogi zawarte w dokumentacji przetargowej oraz, w stosownych przypadkach, w ogłoszeniach, i które zostały złożone przez dostawcę spełniającego warunki udziału.
3. 
Z wyjątkiem sytuacji, gdy podmiot zamawiający stwierdza, że udzielenie zamówienia nie leży w interesie publicznym, udziela on zamówienia dostawcy, który zgodnie z jego ustaleniami ma możliwość spełnienia warunków zamówienia i który - wyłącznie na podstawie oceny kryteriów określonych w ogłoszeniach i dokumentacji przetargowej - przedstawił najkorzystniejszą ofertę lub - gdy cena stanowi jedyne kryterium - zaoferował najniższą cenę.
4. 
W przypadku gdy podmiot zamawiający otrzymuje ofertę zawierającą cenę, która jest niewspółmiernie niska w porównaniu z cenami w innych złożonych ofertach, może skonsultować się z dostawcą, aby sprawdzić, czy spełnia on warunki udziału i jest zdolny do wypełnienia warunków zamówienia.
Artykuł  223.

Przejrzystość informacji związanych z zamówieniami

1. 
Podmiot zamawiający bezzwłocznie informuje dostawców biorących udział w postępowaniu o swojej decyzji dotyczącej udzielenia zamówienia, a na odpowiedni wniosek przekazuje taką informację na piśmie. Z zastrzeżeniem art. 224 ust. 2 i 3 podmiot zamawiający na odpowiedni wniosek przedstawia dostawcom, którym nie udzielono zamówienia, wyjaśnienie powodów, dla których ich oferty nie zostały wybrane, oraz czynniki przemawiające na korzyść oferty wybranego dostawcy.
2. 
Po udzieleniu każdego zamówienia objętego niniejszym tytułem podmiot zamawiający publikuje, jak najwcześniej oraz zgodnie z terminami określonymi w prawodawstwie każdej ze Stron, ogłoszenie we właściwych drukowanych lub elektronicznych środkach przekazu wymienionych w dodatku 3 (Wykorzystanie środków masowego przekazu do publikowania ogłoszeń) do załącznika XVI. W przypadku wykorzystania wyłącznie drogi elektronicznej informacje pozostają dostępne przez odpowiednio długi okres. Takie ogłoszenie zawiera przynajmniej informacje określone w dodatku 7 (Ogłoszenie o udzieleniu zamówienia) do załącznika XVI.
Artykuł  224.

Ujawnianie informacji

1. 
Na wniosek drugiej Strony, każda Strona bezzwłocznie przedstawia wszelkie odpowiednie informacje o rozstrzygnięciu postępowania o udzielenie zamówienia objęte niniejszą Umową w celu ustalenia, czy było ono przeprowadzone zgodnie z zasadami niniejszego tytułu. W przypadkach gdy ujawnienie tego rodzaju informacji mogłoby naruszyć konkurencję w ramach kolejnych przetargów, Strona otrzymująca informacje nie ujawnia ich jakimkolwiek dostawcom bez zasięgnięcia opinii i uzyskania zgody Strony, która przekazała informacje.
2. 
Niezależnie od innych postanowień niniejszego tytułu Strony, łącznie z ich podmiotami zamawiającymi, nie udzielają dostawcom informacji, które mogłyby naruszyć uczciwą konkurencję między nimi.
3. 
Postanowienia niniejszego tytułu nie mogą być interpretowane w sposób, który wymagałby od Strony, łącznie z jej podmiotami zamawiającymi, władzami i organami odwoławczymi, ujawnienia informacji poufnych, jeżeli ich ujawnienie utrudniłoby egzekwowanie prawa, mogłoby naruszyć uczciwą konkurencję między dostawcami, naruszyłoby uzasadnione interesy handlowe osób zainteresowanych, w tym przysługujące im prawa własności intelektualnej, bądź byłyby sprzeczne z interesem publicznym w innych aspektach.
Artykuł  225.

Krajowe procedury odwoławcze

1. 
Każda Strona ustanawia lub utrzymuje sprawną, skuteczną, przejrzystą i niedyskryminacyjną procedurę odwoławczą na drodze administracyjnej lub sądowej, w ramach której dostawca, który jest lub był zainteresowany danym zamówieniem, może wnieść odwołanie w związku z obowiązkami Strony i jej podmiotów na mocy niniejszego tytułu powstałymi w kontekście udzielania zamówień objętego niniejszą Umową. Zasady proceduralne dotyczące wszystkich odwołań są sporządzane na piśmie i powszechnie udostępniane.
2. 
Każda Strona może określić w swoim prawodawstwie krajowym, że w przypadku skargi dostawcy powstałej w kontekście udzielania zamówień objętego niniejszą Umową, Strona ta zachęca swój podmiot zamawiający oraz dostawcę do rozstrzygnięcia przedmiotu skargi w drodze konsultacji. Podmiot zamawiający w sposób bezstronny i bez zbędnej zwłoki rozpatruje wszelkie tego rodzaju skargi, tak aby nie utrudnić dostawcy udziału w bieżącym lub przyszłym udzielaniu zamówień oraz nie naruszyć jego prawa do ubiegania się o środki naprawcze w ramach procedury odwoławczej na drodze administracyjnej lub sądowej.
3. 
Każdemu dostawcy zapewnia się wystarczająco dużo czasu na przygotowanie i złożenie odwołania, w każdym wypadku nie mniej niż dziesięć dni od momentu, kiedy zapoznał się lub powinien się zapoznać z podstawą odwołania.
4. 
Każda ze Stron powołuje lub wyznacza przynajmniej jeden bezstronny organ administracyjny lub sądowy, niezależny od jego podmiotów zamawiających, który przyjmuje i rozpatruje odwołania złożone przez dostawców w kontekście udzielania zamówień objętego niniejszą Umową.
5. 
W przypadku gdy odwołanie zostaje wstępnie rozpatrzone przez podmiot inny niż organ, o którym mowa w ust. 4, dana Strona zapewnia, aby dostawca mógł złożyć odwołanie od pierwotnej decyzji do bezstronnego organu administracyjnego lub sądowego, niezależnego od podmiotu zamawiającego, którego zamówienie stanowi przedmiot odwołania. Organ odwoławczy inny niż sąd poddawany jest kontroli sądowej lub stosuje gwarancje proceduralne dzięki którym:

a) podmiot zamawiający udziela pisemnej odpowiedzi na odwołanie i przekazuje wszystkie istotne dokumenty organowi odwoławczemu;

b) uczestnicy postępowania (zwani dalej "uczestnikami") mają prawo do wysłuchania, zanim organ odwoławczy podejmie decyzję w sprawie odwołania;

c) uczestnicy mają prawo do reprezentacji i pomocy prawnej;

d) uczestnicy mają prawo do brania udziału w całym postępowaniu; oraz

e) decyzje lub zalecenia dotyczące odwołań składanych przez dostawców są wydawane w rozsądnie krótkim czasie, na piśmie, wraz z wyjaśnieniem podstawy każdej decyzji lub zalecenia.

6. 
Każda Strona przyjmuje lub utrzymuje procedury dotyczące:

a) szybkich środków tymczasowych służących zapewnieniu dostawcy możliwości udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia. Tego rodzaju środki tymczasowe mogą skutkować zawieszeniem postępowania o udzielenie zamówienia. Jednakże procedury mogą stanowić, że przy podejmowaniu decyzji o tym, czy środki te powinny zostać zastosowane, można wziąć pod uwagę nadrzędne negatywne skutki dla zainteresowanych stron, w tym dla interesu publicznego. Uzasadnienie braku działań musi być przedstawione na piśmie; oraz

b) działań naprawczych lub rekompensaty za stratę lub poniesione szkody, zgodnie z prawodawstwem każdej ze Stron, w przypadku gdy organ odwoławczy ustalił, że doszło do naruszenia lub nieprzestrzegania postanowień określonego w ust. 1.

Artykuł  226.

Zmiany i sprostowania związane z zakresem

1. 
Strona UE rozstrzyga kwestie związane ze zmianami i sprostowaniami zakresu poprzez dwustronne negocjacje z każdą zainteresowaną republiką Strony AŚ. Podobnie, każda zainteresowana republika Strony AŚ rozstrzyga kwestie związane ze zmianami i sprostowaniami do zakresu poprzez dwustronne negocjacje ze Stroną UE.

W przypadku gdy dana Strona zamierza zmienić zakres udzielania zamówień na podstawie niniejszego tytułu, Strona ta:

a) powiadamia pisemnie drugą Stronę łub zainteresowane Strony: oraz

b) przedstawia w powiadomieniu propozycję odpowiednich wyrównań dla drugiej Strony w celu utrzymania zakresu, porównywalnego do tego, który istniał przed wprowadzeniem zmian.

2. 
Niezależnie od postanowień ust. 1 lit. b) Strona nie musi zapewnić wyrównań jeżeli:

a) chodzi o niewielką zmianę lub sprostowanie natury czysto formalnej lub

b) proponowana zmiana dotyczy podmiotu, którego dana Strona już faktycznie nie kontroluje i nie wywiera na niego wpływu.

Strony mogą dokonywać niewielkich zmian lub sprostowań natury czysto formalnej do swojego zakresu na podstawie niniejszego tytułu, zgodnie z postanowieniami części IV tytuł XIII (Zadania szczególne organów ustanowionych na podstawie niniejszej Umowy dotyczące spraw handlowych) niniejszej Umowy.

3. 
Jeżeli Strona UE lub zainteresowana republika Strony AŚ nie zgadza się, że:

a) wyrównanie proponowane zgodnie z ust. 1 lit. b) jest wystarczające, by utrzymać porównywalny poziom wspólnie uzgodnionego zakresu stosowania.

b) proponowana zmiana stanowi niewielką poprawkę lub sprostowanie określone w ust. 2 lit. a) lub

c) proponowana zmiana dotyczy podmiotu, którego dana Strona już faktycznie nie kontroluje i na który nie wywiera wpływu, jak określono w ust. 2 lit. b), musi zgłosić sprzeciw na piśmie w terminie trzydziestu dni od otrzymania powiadomienia, o którym mowa w ust. 1 lub uznaje się, że wyraziła zgodę na wyrównanie lub proponowaną zmianę, w tym do celów części IV tytuł X (Rozstrzyganie sporów) niniejszej Umowy.

4. 
W przypadku gdy Strony zgadzają się na proponowaną zmianę, sprostowanie lub niewielką poprawkę, włącznie z sytuacją, gdy nie zgłoszono sprzeciwu w terminie trzydziestu dni zgodnie z ust. 3, zmiany są dokonywane zgodnie z postanowieniami ust. 6.
5. 
Strona UE i każda republika Strony AŚ mogą w każdym momencie rozpocząć negocjacje dwustronne dotyczące rozszerzenia dostępu do rynku, wzajemnie przyznanego na mocy niniejszego tytułu, zgodnie z odpowiednimi uzgodnieniami instytucjonalnymi i proceduralnymi przewidzianymi w niniejszej Umowie.
6. 
Rada Stowarzyszenia zmienia odpowiednie części sekcji A, B lub C w dodatku 1 (Zakres) do załącznika XVI w celu odzwierciedlenia wszelkich zmian uzgodnionych przez Strony, technicznych sprostowań lub niewielkich poprawek.
Artykuł  227.

Współpraca i pomoc techniczna w zakresie zamówień publicznych

Strony uzgadniają, że sprzyjanie wzajemnej współpracy i inicjatywom pomocy technicznej w kwestiach odnoszących się do zamówień publicznych leży w ich wspólnym interesie. Mając to na uwadze, Strony określiły szereg działań w zakresie współpracy, które są wymienione w części III tytuł VI (Rozwój gospodarczy i rozwój handlu) art. 58 niniejszej Umowy.

TYTUŁ  VI

WŁASNOŚĆ INTELEKTUALNA

ROZDZIAŁ  1

Cele i zasady

Artykuł  228.

Cele

Celami niniejszego rozdziału są:

a) zapewnienie odpowiedniej i skutecznej ochrony praw własności intelektualnej na terytoriach Stron z uwzględnieniem sytuacji gospodarczej i potrzeb społecznych lub kulturowych każdej ze Stron;

b) promowanie i sprzyjanie transferowi technologii między regionami w celu umożliwienia tworzenia solidnej i trwałej bazy technologicznej w republikach Strony AŚ; oraz

c) wspieranie współpracy technicznej i finansowej w obszarze praw własności intelektualnej między oboma regionami.

Artykuł  229.

Charakter i zakres zobowiązań

1. 
Strony zapewniają wystarczające i skuteczne wykonanie umów międzynarodowych dotyczących własności intelektualnej, których są stronami, włącznie z Porozumieniem w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej (zwanym dalej "porozumieniem TRIPS"). Postanowienia niniejszego tytułu uzupełniają i szczegółowo określają prawa i obowiązki Stron zgodnie z porozumieniem TRIPS i innymi umowami międzynarodowymi w dziedzinie własności intelektualnej.
2. 
Własność intelektualna i zdrowie publiczne:

a) Strony uznają znaczenie Deklaracji dauhańskiej w sprawie porozumienia TRIPS i zdrowia publicznego, przyjętej przez konferencję ministerialną WTO w dniu 14 listopada 2001 r. Interpretując i wykonując prawa i obowiązki wynikające z niniejszego tytułu, Strony zapewniają zgodność z tą deklaracją;

b) Strony wnoszą wkład w wykonanie i przestrzeganie decyzji Rady Generalnej WTO z dnia 30 sierpnia 2003 r. w sprawie wykonania pkt. 6 deklaracji dauhańskiej w sprawie porozumienia TRIPS i zdrowia publicznego, jak również protokołu zmieniającego porozumienie TRIPS, sporządzonego w Genewie w dniu 6 grudnia 2005 r.

3. 
a) Do celów niniejszej Umowy prawa własności intelektualnej obejmują prawo autorskie, łącznie z prawem autorskim do programów komputerowych i baz danych oraz prawami pokrewnymi; prawa dotyczące patentów; znaki towarowe; nazwy handlowe: wzory przemysłowe; schematy-wzory (topografie) układów scalonych, oznaczenia geograficzne, wraz z nazwami pochodzenia; odmiany roślin oraz ochronę informacji niejawnych;

b) Do celów niniejszej Umowy, w odniesieniu do nieuczciwej konkurencji, ochrona zostanie przyznana zgodnie z art. 10bis Konwencji paryskiej o ochronie własności przemysłowej (akt sztokholmski, 1967 r.) (zwaną dalej "konwencją paryską").

4. 
Strony potwierdzają suwerenne prawa Stron dotyczące ich zasobów naturalnych i dostępu do ich zasobów genetycznych zgodnie z postanowieniami Konwencji o różnorodności biologicznej (1992 r.). Żadne z postanowień niniejszego tytułu nie stanowi przeszkody dla Stron we wprowadzaniu lub utrzymywaniu środków służących promowaniu ochrony różnorodności biologicznej, zrównoważonego wykorzystania jej części składowych oraz sprawiedliwego i godziwego podziału korzyści wynikających z wykorzystania zasobów genetycznych, zgodnie z postanowieniami wymienionej konwencji.
5. 
Strony uznają znaczenie poszanowania, ochrony i utrzymania wiedzy, innowacji oraz praktyk stosowanych przez tubylcze i lokalne społeczności, które wiążą się z tradycyjnymi praktykami dotyczącymi ochrony i zrównoważonego wykorzystania różnorodności biologicznej.
Artykuł  230.

Zasada najwyższego uprzywilejowania i traktowania narodowego

Zgodnie z art. 3 i 4 porozumienia TRIPS i z zastrzeżeniem wyjątków przewidzianych w tych postanowieniach, każda Strona przyznaje obywatelom drugiej Strony:

a) traktowanie nie mniej korzystne od traktowania przyznanego swoim obywatelom w odniesieniu do ochrony własności intelektualnej; oraz

b) wszelkie korzyści, udogodnienia, przywileje lub zwolnienia przyznane obywatelom jakiegokolwiek innego państwa w zakresie ochrony własności intelektualnej.

Artykuł  231.

Transfer technologii

1. 
Strony zgadzają się na wymianę poglądów i informacji na temat swoich praktyk i polityk dotyczących transferu technologii, zarówno na swoich odpowiednich terytoriach, jak i z państwami trzecimi w celu opracowania środków ułatwiających przepływ informacji, partnerstwa biznesowe oraz udzielanie zezwoleń i podwykonawstwo. Szczególną uwagę zwraca się na warunki niezbędne dla stworzenia odpowiedniego otoczenia, umożliwiającego transfer technologii między Stronami, łącznie z takimi kwestiami jak m.in. rozwój kapitału ludzkiego i ramy prawne.
2. 
Strony uznają znaczenie edukacji i szkolenia zawodowego dla transferu technologii, który może być realizowany poprzez programy wymiany uniwersyteckiej, zawodowej lub biznesowej ukierunkowane na przekazywanie wiedzy między Stronami 33 .
3. 
W stosownych przypadkach Strony podejmują działania mające na celu zapobieżenie praktykom lub warunkom udzielania licencji dotyczących praw własności intelektualnej lub ich kontrolę, jeżeli mogą one mieć negatywny wpływ na międzynarodowy transfer technologii oraz stanowić nadużycie praw własności intelektualnej przez posiadaczy praw lub nadużycie oczywistego nierównego dostępu do informacji w negocjowaniu licencji.
4. 
Strony uznają znaczenie tworzenia mechanizmów umacniających i wspierających inwestycje w republikach Strony AŚ, zwłaszcza w sektorach innowacyjnych i zaawansowanych technologii. Strona UE dokłada wszelkich starań, by oferować instytucjom i przedsiębiorstwom na swoim terytorium zachęty w celu promowania transferu technologii do instytucji i przedsiębiorstw republik Strony AŚ oraz sprzyjania takiemu transferowi, w taki sposób żeby umożliwić tym republikom stworzenie trwałej bazy technologicznej.
5. 
Działania mające na celu osiągnięcie celów ustanowionych w niniejszym artykule są wymienione w części III tytuł VI (Rozwój gospodarczy i rozwój handlu) art. 55 niniejszej Umowy.
Artykuł  232.

Wyczerpanie

Strony mają swobodę ustanowienia własnego systemu dotyczącego wyczerpania praw własności intelektualnej, z zastrzeżeniem postanowień porozumienia TRIPS.

ROZDZIAŁ  2

Normy dotyczące praw własności intelektualnej

SEKCJA  A

Prawa autorskie i prawa pokrewne

Artykuł  233.

Przyznana ochrona

Strony przestrzegają postanowień:

a) Międzynarodowej konwencji o ochronie wykonawców, producentów fonogramów oraz organizacji nadawczych (Rzym, 1961 r.) (zwanej dalej "konwencją rzymską");

b) Konwencji berneńskiej o ochronie dzieł literackich i artystycznych (z 1886 r" ostatnio zmienionej w 1979 r.) (zwanej dalej "konwencją berneńską");

c) Traktatu Światowej Organizacji Własności Intelektualnej o prawie autorskim (Genewa, 1996 r.) (zwanego dalej "WCT") oraz

d) Traktatu o wykonaniach i fonogramach Światowej Organizacji Własności Intelektualnej (Genewa, 1996 r.) (zwanego dalej "WPPT");

Artykuł  234.

Czas ochrony praw autorskich

Strony uzgadniają, że do celów ustalenia czasu ochrony praw autorskich, zasady ustalone w art. 7 i 7bis konwencji berneńskiej mają zastosowanie w zakresie ochrony utworów literackich i artystycznych, z zastrzeżeniem, że minimalny czas ochrony określony w art. 7 ust. 1, 2, 3, i 4 konwencji berneńskiej wynosi siedemdziesiąt lat.

Artykuł  235.

Czas ochrony praw pokrewnych

Strony uzgadniają, że do celów ustalenia czasu ochrony praw wykonawców, producentów fonogramów i instytucji nadawczych, zastosowanie mają postanowienia określone w art. 14 konwencji rzymskiej, z zastrzeżeniem, że minimalny czas ochrony określony w art. 14 konwencji rzymskiej wynosi pięćdziesiąt lat.

Artykuł  236.

Zbiorowe zarządzanie prawami

Strony uznają znaczenie funkcjonowania organizacji zbiorowego zarządzania oraz ustanowienia porozumień między nimi w celu wzajemnego zapewnienia łatwiejszego dostępu do treści oraz dostarczania jej na terytoriach Stron, a także osiągnięcia wysokiego poziomu rozwoju w zakresie wykonywania ich zadań.

Artykuł  237.

Nadawanie oraz przekaz publiczny 34

1. 
Do celów niniejszego postanowienia przekaz publiczny artystycznego wykonania lub fonogramu oznacza publiczne przekazywanie dźwięków artystycznego wykonania lub dźwięków lub reprezentacji dźwięków utrwalonych na fonogramie w jakikolwiek sposób inny niż nadawanie. Do celów niniejszego artykułu "przekaz publiczny" obejmuje publiczne odtwarzanie dźwięków lub reprezentacji dźwięków utrwalonych na fonogramie.
2. 
Zgodnie z prawodawstwem krajowym Strony nadają wykonawcom wyłączne prawo do umożliwiania lub zakazywania nadawania oraz przekazu publicznego ich wykonań, chyba, że wykonania te stanowią same w sobie nadawane wykonanie lub oparte są na utrwaleniu.
3. 
Wykonawcom i producentom fonogramów przysługuje prawo do jednorazowego godziwego wynagrodzenia za bezpośrednie lub pośrednie korzystanie z fonogramów opublikowanych w celach zarobkowych poprzez nadawanie lub jakikolwiek przekaz publiczny. W przypadku braku porozumienia w tej sprawie między wykonawcami i producentami fonogramów Strony mogą określić warunki podziału wynagrodzenia między obie kategorie posiadaczy praw.
4. 
Strony zapewniają organizacjom nadawczym wyłączne prawo do umożliwiania lub zakazywania retransmisji drogą radiową oraz przekazu publicznego ich transmisji telewizyjnych, jeśli ten przekaz następuje w miejscach dostępnych publicznie za opłatą wstępu.
5. 
Strony mogą przewidzieć w swoim prawodawstwie krajowym ograniczenia lub wyjątki od praw określonych w ust. 2, 3 i 4 tylko w pewnych szczególnych przypadkach, o ile nie stoi to w sprzeczności z możliwością normalnego korzystania z przedmiotu niniejszego artykułu i nie przynosi nieuzasadnionego uszczerbku zgodnym z prawem interesom posiadaczy praw.

SEKCJA  B

Znaki towarowe

Artykuł  238.

Umowy międzynarodowe

Unia Europejska i republiki Strony AS dokładają wszelkich możliwych starań, by:

a) ratyfikować Protokół dotyczący Porozumienia madryckiego o międzynarodowej rejestracji znaków (Madryt, 1989 r.) lub przystąpić do niego oraz

b) spełnić wymogi Traktatu o prawie dotyczącym znaku towarowego (Genewa, 1994 r.).

Artykuł  239.

Procedura rejestracji

Strona UE i republiki Strony AŚ zapewniają system rejestracji znaków towarowych, w którym każda decyzja ostateczna, podjęta przez odpowiednią instytucję administracyjną działającą w obszarze znaków towarowych, jest uzasadniona i ma formę pisemną. Powody odmowy rejestracji znaku towarowego są przekazywane w formie pisemnej zgłaszającemu, który może zakwestionować taką odmowę i odwołać się od decyzji ostatecznej do sądu. Strona UE i republiki Strony AŚ wprowadzają także możliwość wniesienia sprzeciwu wobec zgłoszeń znaków towarowych. Takie postępowania sprzeciwowe są postępowaniami, w których wysłuchane zostają obydwie strony.

Artykuł  240.

Znaki towarowe powszechnie znane

Artykuł 6. bis konwencji paryskiej ma zastosowanie odpowiednio do towarów lub usług, które nie są identyczne lub podobne do towarów lub usług identyfikowanych przez powszechnie znany znak towarowy, pod warunkiem, że używanie tego znaku towarowego w stosunku do tych towarów lub usług wskazywałoby na związek pomiędzy tymi towarami lub usługami i właścicielem znaku towarowego, a także pod warunkiem, że interesy właściciela znaku towarowego mogą doznać uszczerbku z powodu takiego użycia znaku. Dla większej pewności Strony mogą również stosować taką ochronę do nie zarejestrowanych powszechnie znanych znaków towarowych.

Artykuł  241.

Wyjątki od praw związanych ze znakiem towarowym

Strony mogą ustanowić ograniczone wyjątki od praw z rejestracji znaku towarowego, takie jak uczciwe używanie terminów opisowych. Takie wyjątki uwzględniają uzasadnione interesy właściciela zarejestrowanego znaku towarowego i osób trzecich.

SEKCJA  C

Oznaczenia geograficzne

Artykuł  242.

Postanowienia ogólne

1. 
Następujące postanowienia mają zastosowanie do uznania i ochrony oznaczeń geograficznych, które pochodzą z terytorium Stron.
2. 
Do celów niniejszej Umowy, oznaczeniami geograficznymi są oznaczenia, które identyfikują towar jako pochodzący z terytorium Strony lub regionu lub miejsca na tym terytorium, jeżeli pewna jakość, reputacja lub inna cecha towaru jest przypisywana zasadniczo pochodzeniu geograficznemu tego towaru.
Artykuł  243.

Zakres

1. 
Strony potwierdzają prawa i obowiązki ustanowione w części II sekcja 3 porozumienia TRIPS.
2. 
Oznaczenia geograficzne Strony, które mają podlegać ochronie przez drugą Stronę, są objęte niniejszym artykułem jeżeli są uznane i zgłoszone jako takie w państwie pochodzenia.
Artykuł  244.

System ochrony

1. 
Strony dysponują systemami ochrony oznaczeń geograficznych w swoich prawodawstwach lub wprowadzają je do momentu wejścia w życie niniejszej Umowy zgodnie z częścią V art. 353 ust. 5.
2. 
Prawodawstwo Stron zawiera następujące elementy:

a) rejestr oznaczeń geograficznych chronionych na terytorium każdej ze Stron:

b) postępowanie administracyjne pozwalające zweryfikować, czy oznaczenia geograficzne identyfikują towar jako pochodzący z terytorium jednej ze Stron, regionu lub miejsca na tym terytorium, jeżeli pewna jakość, reputacja lub inna cecha towaru jest przypisywana zasadniczo pochodzeniu geograficznemu tego towaru:

c) wymóg, by zarejestrowana nazwa odpowiadała danemu produktowi lub danym produktom, dla których sporządzono specyfikacje, które mogą być zmieniane wyłącznie w drodze właściwego postępowania administracyjnego:

d) przepisy w zakresie kontroli mające zastosowanie do produkcji towaru lub towarów;

e) prawo dla każdego podmiotu utworzonego na danym obszarze, który złoży wniosek do systemu kontroli, do używania nazwy chronionej, pod warunkiem, że produkt spełnia wymogi odpowiedniej specyfikacji;

f) procedura publikacji wniosku, która umożliwia uwzględnienie uzasadnionych interesów poprzednich użytkowników danych nazw, bez względu na to, czy nazwy te są chronione jako forma własności intelektualnej, czy nie.

Artykuł  245.

Uznane oznaczenia geograficzne

1. 
Do czasu wejścia w życie niniejszej Umowy, zgodnie z częścią V art. 353 ust. 5, Strony 35 :

a) zakończą procedury sprzeciwu i badania, przynajmniej w stosunku do tych zgłoszeń o ochronę oznaczeń geograficznych wymienionych w załączniku XVII (Wykaz nazw, które mają być stosowane do ochrony jako oznaczenia geograficzne na terytorium każdej ze Stron), wobec których nie wniesiono sprzeciwu lub w stosunku do których sprzeciw został odrzucony z powodów formalnych podczas krajowych postępowań rejestracyjnych;

b) rozpoczną procedury dla udzielenia ochrony oznaczeń geograficznych wymienionych w załączniku XVII (Wykaz nazw, które mają być zgłoszone do ochrony jako oznaczenia geograficzne na terytorium każdej ze Stron), a terminy wniesienia sprzeciwów upłynęły w odniesieniu do tych zgłoszeń o ochronę oznaczeń geograficznych wymienionych w załączniku XVII, w stosunku do których wniesiono sprzeciw, i sprzeciwy te, w toku krajowych postępowań rejestracyjnych zostały prima facie uznane za merytoryczne;

c) chronią oznaczenia geograficzne, na które została udzielona ochrona jako taka, zgodnie z poziomem ochrony ustanowionym w niniejszej Umowie.

2. 
Na swoim pierwszym posiedzeniu Rada Stowarzyszenia przyjmuje decyzję włączającą do załącznika XVIII (Chronione oznaczenia geograficzne) wszystkie nazwy z załącznika XVII (Wykaz nazw, które mają być zgłoszone do ochrony jako oznaczenia geograficzne na terytorium każdej ze Stron), które są chronione jako oznaczenia geograficzne w wyniku pomyślnego badania przeprowadzonego przez właściwe organy krajowe lub regionalne Stron.
Artykuł  246.

Przyznana ochrona

1. 
Oznaczenia geograficzne wymienione w załączniku XVIII (Chronione oznaczenia geograficzne), a także oznaczenia dodane na podstawie art. 247, są chronione co najmniej przed:

a) stosowaniem jakichkolwiek środków w oznaczaniu lub przedstawianiu towaru, które w sposób wprowadzający odbiorców w błąd co do pochodzenia geograficznego tego towaru wskazują lub sugerują, że towar ten pochodzi z obszaru geograficznego innego niż rzeczywiste miejsce pochodzenia;

b) stosowaniem chronionego oznaczenia geograficznego dla tych samych produktów, które nie pochodzą z miejsca wskazanego przez oznaczenie geograficzne, nawet jeśli wskazane jest prawdziwe pochodzenie produktu lub jeśli chroniona nazwa została przetłumaczona jako, lub jeśli towarzyszy jej określenie takie jak: "styl", "typ", "imitacja", "jak" lub tym podobne;

c) wszelkimi innymi praktykami, które wprowadzają w błąd konsumenta co do prawdziwego pochodzenia produktu, lub każdym innym stosowaniem stanowiącym akt nieuczciwej konkurencji w sposób określony w art. 10bis konwencji paryskiej.

2. 
Oznaczenie geograficzne, na które została udzielona ochrona na terytorium jednej ze Stron zgodnie z procedurą na podstawie art. 245, nie może na terytorium tej Strony zostać uznane za rodzajowe, tak długo jak jest chronione jako oznaczenie geograficzne na terytorium Strony pochodzenia.
3. 
Jeżeli oznaczenie geograficzne zawiera nazwę uznaną za rodzajową na terytorium Strony, stosowanie takiej nazwy rodzajowej na odpowiednim towarze na terytorium tej Strony nie jest uznawane za sprzeczne z niniejszym artykułem.
4. 
W przypadku oznaczeń geograficznych innych niż dla wina i napojów spirytusowych, żadne z postanowień niniejszej Umowy nie zobowiązuje Strony do zapobiegania ciągłemu i podobnemu stosowaniu konkretnego oznaczenia geograficznego drugiej Strony w związku z towarami lub usługami przez jej obywateli lub osoby mające tam siedziby, które używały takiego oznaczenia geograficznego w dobrej wierze i w sposób ciągły w odniesieniu do takich samych lub powiązanych towarów lub usług na terytorium tej Strony przed datą wejścia w życie niniejszej Umowy.
Artykuł  247.

Dodawanie nowych oznaczeń geograficznych

1. 
Strony zgadzają się na możliwość dodawania oznaczeń geograficznych dla win, napojów spirytusowych, produktów rolnych i środków spożywczych, które mają być odpowiednio chronione na podstawie zasad i procedur ustanowionych w niniejszym tytule.

Takie oznaczenia geograficzne zostają włączone, w wyniku pomyślnego badania przeprowadzonego przez właściwe organy krajowe lub regionalne, do załącznika XVIII (Chronione oznaczenia geograficzne) zgodnie z odpowiednimi zasadami i procedurami dotyczącymi Rady Stowarzyszenia.

2. 
Data stosowania ochrony jest datą przekazania drugiej Stronie wniosku o ochronę oznaczenia geograficznego, pod warunkiem że formalne wymogi takich wniosków zostały spełnione.
Artykuł  248.

Związek pomiędzy oznaczeniami geograficznymi a znakami towarowymi

1. 
Prawodawstwo Stron zapewnia odrzucenie zgłoszenia o rejestrację znaku towarowego, który odpowiada jakiejkolwiek sytuacji wymienionej w art. 246 dla produktów podobnych 36 , jeżeli takiego zgłoszenia o rejestrację jest dokonano po dacie dokonania zgłoszenia o rejestrację oznaczenia geograficznego na danym terytorium 37 .
2. 
Podobnie Strony mogą, zgodnie ze swoim prawodawstwem krajowym lub regionalnym, określić powody odmowy ochrony oznaczeń geograficznych, włącznie z możliwością nie udzielenia ochrony oznaczeniu geograficznemu, jeżeli - w świetle renomy lub popularności znaku towarowego - ochrona mogłaby wprowadzić konsumenta w błąd co do prawdziwej tożsamości produktu.
3. 
Strony utrzymują środki prawne umożliwiające każdej mającej uzasadniony interes osobie fizycznej lub prawnej złożenie wniosku o uchylenie lub unieważnienie rejestracji znaku towarowego lub oznaczenia geograficznego wraz z podaniem powodów dotyczących takiego wniosku.
Artykuł  249.

Prawo używania oznaczeń geograficznych

W przypadku gdy oznaczenie geograficzne jest chronione na podstawie niniejszej Umowy na terytorium Strony innej niż Strona pochodzenia, używanie takiej chronionej nazwy nie podlega jakiejkolwiek rejestracji użytkowników na terytorium danej Strony.

Artykuł  250.

Rozstrzyganie sporów

Żadna ze Stron nie może odwołać się od ostatecznej decyzji wydanej przez właściwy organ krajowy lub regionalny w zakresie rejestracji lub ochrony oznaczenia geograficznego, na podstawie części IV tytuł X (Rozstrzyganie sporów) niniejszej Umowy. Wszelkie skargi dotyczące ochrony oznaczenia geograficznego są przedkładane istniejącym organom sądowym ustanowionym na mocy prawodawstwa krajowego lub regionalnego każdej ze Stron.

SEKCJA  D

Wzory przemysłowe

Artykuł  251.

Umowy międzynarodowe

Unia Europejska i republiki Strony AS dokładają wszelkich starań w celu przystąpienia do Porozumienia haskiego dotyczącego międzynarodowej rejestracji wzorów przemysłowych (akt genewski, 1999 r.).

Artykuł  252.

Wymogi dotyczące ochrony

1. 
Strony zapewniają ochronę niezależnie stworzonych wzorów, które są nowe 38  lub oryginalne.
2. 
Wzór jest uważany za nowy jeżeli różni się znacząco od znanego wzoru lub kombinacji znanych cech wzoru.
3. 
Ochronę wzoru uzyskuje się przez rejestrację, na mocy której uprawniony nabywa prawa wyłączne zgodnie z postanowieniami niniejszego artykułu. Każda Strona może postanowić, że niezarejestrowane wzory udostępnione publicznie są przedmiotem praw wyłącznych jedynie gdy zakwestionowane użycie jest rezultatem powielenia wzoru chronionego.
Artykuł  253.

Wyjątki

1. 
Strony mogą ustanowić ograniczone wyjątki od ochrony wzorów, pod warunkiem że takie wyjątki nie będą bezzasadnie sprzeczne z normalnym wykorzystaniem chronionych wzorów i nie będą bezzasadnie naruszały prawnie uzasadnionych interesów właściciela chronionego wzoru, biorąc także pod uwagę prawnie uzasadnione interesy osób trzecich.
2. 
Ochrona wzoru nie obejmuje wzorów podyktowanych głównie względami technicznymi lub funkcjonalnymi.
3. 
Wzór nie nadaje praw, jeżeli jest sprzeczny z porządkiem publicznym lub moralnością.
Artykuł  254.

Przyznane prawa

1. 
Właściciel chronionego wzoru ma prawo zabronić osobom trzecim wytwarzania, sprzedawania lub przywozu, bez jego zgody, artykułów noszących lub zawierających wzór chroniony, gdy takie działania są podjęte w celach handlowych.
2. 
Ponadto Strony zapewniają skuteczną ochronę wzorom prze myślowym, aby zapobiec działaniom, które w sposób nieuzasadniony naruszają normalne wykorzystywanie wzoru lub są niezgodne z praktyką sprawiedliwego handlu, w sposób spójny z postanowieniami art. 10bis konwencji paryskiej.
Artykuł  255.

Czas ochrony

1. 
Czas ochrony dostępnej na terytorium Strony UE i w republikach Strony AŚ wynosi co najmniej dziesięć lat. Każda Strona może wskazać, że właściciel tego prawa może przedłużyć czas ochrony na przynajmniej jeden okres pięcioletni, do maksymalnego czasu ochrony ustalonego w prawodawstwie każdej ze Stron.
2. 
Jeżeli Strona umożliwia ochronę wzorów niezarejestrowanych, taka ochrona wynosi przynajmniej trzy lata.
Artykuł  256.

Nieważność lub odmowa rejestracji

1. 
Rejestracji wzoru można odmówić lub uznać ją za nieważną wyłącznie z uzasadnionych i istotnych powodów, które, z zastrzeżeniem prawodawstwa każdej Strony, mogą obejmować następujące sytuacje:

a) wzór nie odpowiada definicji zawartej w art. 252 ust. 1;

b) na mocy decyzji sądu właścicielowi prawa nie przysługuje prawo do wzoru;

c) wzór koliduje z wcześniejszym wzorem, który został publicznie udostępniony po dacie dokonania zgłoszenia lub, jeżeli zastrzeżono pierwszeństwo, po dacie pierwszeństwa wzoru, i który chroniony jest od daty wcześniejszej niż wyżej wymieniona data poprzez zarejestrowany wzór lub poprzez dokonanie zgłoszenia takiego wzoru do rejestracji;

d) odróżniające oznaczenie jest użyte w kolejnych wzorach, a prawo zainteresowanej Strony dotyczące znaku przyznaje także właścicielowi tego oznaczenia prawo zakazania jego używania;

e) wzór stanowi nieuprawnione użycie dzieła chronionego przez prawo autorskie zainteresowanej Strony;

f) wzór stanowi niewłaściwe używanie jednego z przedmiotów wymienionych w art. 6ter konwencji paryskiej lub odznak, godeł i herbów innych niż wymienione w art. 6ter i które są przedmiotem szczególnego interesu publicznego Strony;

g) ujawnienie wzoru przemysłowego jest sprzeczne z porządkiem publicznym lub moralnością.

2. 
Strona może wskazać, jako alternatywę dla stwierdzenia nieważności, że używanie wzoru, którego dotyczą powody opisane w ust. 1, może być ograniczone.
Artykuł  257.

Związek z prawem autorskim

Wzór chroniony prawem z rejestracji wzoru, zarejestrowany na terytorium Strony zgodnie z niniejszą sekcją, korzysta również z ochrony przewidzianej przez prawo autorskie tej Strony od dnia stworzenia wzoru lub jego utrwalenia w dowolnej formie.

SEKCJA  E

Patenty

Artykuł  258.

Umowy międzynarodowe

1. 
Strony przestrzegają postanowień Traktatu budapeszteńskiego o międzynarodowym uznawaniu depozytu drobnoustrojów dla celów postępowania patentowego (1977 r., zmieniony w 1980 r.).
2. 
Unia Europejska dokłada możliwych starań, by spełnić wymogi Traktatu o prawie patentowym (Genewa, 2000 r.); a republiki Strony AS dokładają możliwych starań, by ratyfikować wyżej wymieniony traktat lub przystąpić do niego.

SEKCJA  F

Odmiany roślin

Artykuł  259.

Odmiany roślin

1. 
Strony zapewniają ochronę dla odmian roślin albo poprzez patenty albo poprzez skuteczny system ochrony sui generis, lub jakimkolwiek połączeniem obu systemów.
2. 
Strony uznają, że nie ma sprzeczności między ochroną odmian roślin, a zdolnością Strony do ochrony i zachowania jej zasobów genetycznych.
3. 
Strony mają prawo wprowadzić wyjątki od praw wyłącznych przyznanych hodowcom roślin, aby umożliwić rolnikom zabezpieczenie, używanie i wymianę chronionego materiału siewnego z zapasów albo materiału rozmnożeniowego.

ROZDZIAŁ  3

Egzekwowanie praw własności intelektualnej

Artykuł  260.

Zobowiązania ogólne

1. 
Strony potwierdzają swoje prawa i obowiązki wynikające z porozumienia TRIPS, a w szczególności z jego części III, oraz wprowadzają środki, procedury oraz środki zaradcze konieczne dla zapewnienia egzekwowania praw własności intelektualnej.

Wymienione środki, procedury i środki zaradcze są sprawiedliwe, proporcjonalne i słuszne oraz nie są nadmiernie skomplikowane lub kosztowne, ani też nie pociągają za sobą nierozsądnych ograniczeń czasowych lub nieuzasadnionych opóźnień 39 .

2. 
Te środki i środki zaradcze muszą być skuteczne i odstraszające oraz być stosowane w sposób umożliwiający uniknięcie tworzenia przeszkód dla legalnego handlu oraz zapewnienie ochrony przed ich nadużywaniem.
Artykuł  261.

Podmioty uprawnione

Strony uznają za osoby uprawnione do występowania o zastosowanie środków, wszczęcia procedur i występowania o zastosowanie środków zaradczych, o których mowa w niniejszej sekcji oraz w części III porozumienia TRIPS, następujące osoby:

a) posiadaczy praw własności intelektualnej zgodnie z obowiązującym prawem oraz

b) federacje i stowarzyszenia, a także wyłącznych i innych należycie uprawnionych licencjobiorców, w zakresie dozwolonym przez obowiązujące prawo i zgodnie z nim. Termin "licencjobiorca" obejmuje licencjobiorcę przynajmniej jednego wyłącznego prawa własności intelektualnej zawartego w danej własności intelektualnej.

Artykuł  262.

Dowody

W przypadku gdy posiadacz prawa przedstawił możliwe do pozyskania dowody uzasadniające zarzut, że jego prawo własności intelektualnej zostało naruszone na skalę handlową, oraz wskazał dowody potwierdzające ten zarzut, które znajdują się pod kontrolą strony przeciwnej, Strony podejmują wszelkie konieczne działania, aby umożliwić właściwym organom sądowym nakazanie na wniosek, w stosownych przypadkach i jeżeli tak stanowi obowiązujące prawo, przedstawienia takich dowodów przez stronę przeciwną, pod warunkiem zapewnienia ochrony informacji poufnych.

Artykuł  263.

Środki zabezpieczenia dowodów

Na wniosek podmiotu, który przedstawi! możliwy do pozyskania dowód uzasadniający zarzut, że jego prawo własności intelektualnej zostało lub zostanie naruszone, właściwe organy sądowe mogą nakazać zastosowanie natychmiastowych i skutecznych środków tymczasowych w celu zabezpieczenia odpowiednich dowodów dotyczących domniemanego naruszenia, z zastrzeżeniem ochrony informacji poufnych. Środki te mogą obejmować szczegółowy opis, z pobraniem próbek lub bez pobrania, lub zajęcie fizyczne towarów naruszających prawo, a w stosownych przypadkach, materiałów i narzędzi użytych do produkcji lub dystrybucji tych towarów oraz związanych z nimi dokumentów. W uzasadnionych przypadkach wymienione środki można wprowadzić bez wysłuchania drugiej strony, w szczególności gdy jakiekolwiek opóźnienie może spowodować dla posiadacza praw szkodę nie do naprawienia lub gdy istnieje wyraźne ryzyko, że dowody zostaną zniszczone.

Artykuł  264.

Prawo do informacji

Strony mogą postanowić, że organy sądowe mają prawo, jeżeli nie będzie to nieproporcjonalne do wagi naruszenia, nakazać sprawcy naruszenia, aby poinformował posiadacza praw o tożsamości osób trzecich związanych z produkcją i dystrybucją towarów lub usług stanowiących naruszenie oraz o ich kanałach dystrybucji.

Artykuł  265.

Środki tymczasowe i środki zapobiegawcze

1. 
Każda Strona przyznaje swoim organom sądowym prawo do wprowadzania środków tymczasowych i środków zapobiegawczych oraz do natychmiastowego ich zastosowania, aby zapobiec ewentualnym naruszeniom praw własności lub zabronić kontynuacji domniemanych naruszeń. Takie środki mogą zostać nakazane na wniosek posiadacza prawa bez wysłuchania drugiej strony lub po wysłuchaniu pozwanego, zgodnie z przepisami dotyczącymi postępowania sądowego każdej Strony.
2. 
Każda Strona przyznaje swoim organom sądowym prawo do wymagania od powoda, aby dostarczył każdy możliwy do pozyskania dowód, by wspomniane organy mogły przekonać się w wystarczającym stopniu, że prawo powoda zostało naruszone lub że grozi mu takie naruszenie, a także, aby wniósł odpowiednią kaucję lub dokonał innego równoważnego zabezpieczenia wystarczającego dla ochrony pozwanego i zapobieżenia nadużyciu; nie może to nadmiernie zniechęcać do korzystania z takich procedur
Artykuł  266.

Środki naprawcze

1. 
Każda Strona postanawia, że:

a) jej organy sądowe mogą nakazać, na żądanie wnioskodawcy i bez uszczerbku dla odszkodowania należnego posiadaczowi prawa z powodu naruszenia, zniszczenie towarów, będących towarami pirackimi lub podrobionymi, lub zastosować inne środki w celu ostatecznego wycofania tych towarów z obrotu handlowego;

b) jej organy sądowe mogą nakazać w stosownych przypadkach, by materiały i narzędzia głównie użyte do produkcji lub wytworzenia takich towarów pirackich lub podrobionych, zostały, bez żadnej rekompensaty, zniszczone lub w wyjątkowych okolicznościach wycofane z obrotu handlowego, w sposób minimalizujący ryzyko dalszych naruszeń. Przy rozpatrywaniu wniosków o zastosowanie takich środków naprawczych ograny sądowe Strony mogą uwzględnić m.in. wagę naruszenia oraz interesy osób trzecich będących właścicielami, posiadaczami lub mających zabezpieczone lub wynikające z umów interesy.

2. 
Każda Strona może postanowić, że darowizna o charakterze charytatywnym dotycząca podrobionych towarów oznaczonych znakiem towarowym oraz towarów naruszających prawa autorskie i prawa pokrewne, jeżeli umożliwia ją prawo krajowe, nie zostanie nakazana przez organy sądowe bez zgody posiadacza prawa, lub że takie towary mogą być przedmiotem darowizny o charakterze charytatywnym tylko pod pewnymi warunkami, które mogą zostać ustalone zgodnie z prawodawstwem krajowym. W żadnym przypadku zwykłe usunięcie znaku towarowego umieszczonego niezgodnie z prawem nie wystarcza, by dopuścić do obrotu handlowego towary, z wyjątkiem przypadków określonych w prawodawstwie krajowym i innych międzynarodowych zobowiązaniach.
3. 
Przy rozpatrywaniu wniosków o środki naprawcze Strony mogą umożliwić swoim organom sądowym uwzględnienie m.in. wagi naruszenia oraz interesów osób trzecich będących właścicielami, posiadaczami lub mających zabezpieczone lub wynikające z umów interesy.
4. 
Organy sądowe zarządzają wykonanie tych środków na koszt sprawcy naruszenia, chyba że wystąpiły wyjątkowe okoliczności.
5. 
Zgodnie z prawodawstwem krajowym Strony mogą przewidzieć inne środki naprawcze dotyczące towarów będących towarami pirackimi lub podrobionymi oraz w odniesieniu do materiałów i narzędzi głównie wykorzystanych w tworzeniu lub produkcji takich towarów.
Artykuł  267.

Odszkodowania

Organy sądowe mają prawo nakazać sprawcy naruszenia, aby zapłacił posiadaczowi praw odszkodowanie, odpowiednie dla wyrównania szkody, jakiej uprawniony doznał z powodu naruszenia jego praw własności intelektualnej przez sprawcę naruszenia, który wiedział lub miał wystarczające podstawy, by wiedzieć, że zajmuje się działalnością powodującą naruszenie. W uzasadnionych przypadkach Strony mogą upoważnić organy sądowe do wydania nakazu zwrotu zysków lub zapłaty z góry ustalonego odszkodowania, nawet jeśli sprawca naruszenia nie wiedział lub nie miał wystarczających podstaw, by wiedzieć, że zajmuje się działalnością powodującą naruszenie.

Artykuł  268.

Koszy sądowe

Strony zapewniają, by, co do zasady, strona przegrywająca pokrywała uzasadnione i proporcjonalne koszty sądowe oraz inne wydatki poniesione przez stronę wygrywającą, chyba że słuszny jest inny podział kosztów, zgodnie z prawodawstwem krajowym.

Artykuł  269.

Publikacja orzeczeń sądowych

Strony mogą postanowić, by w ramach procedury sądowej wszczętej w związku z naruszeniem prawa własności intelektualnej organy sądowe mogły, na żądanie wnioskodawcy, a na koszt sprawcy naruszenia, nakazać właściwe środki w celu upowszechnienia informacji dotyczącej orzeczenia, łącznie z wywieszeniem i opublikowaniem orzeczenia w całości lub w części. Strony mogą zapewnić inne dodatkowe środki w zakresie publikacji, które są właściwe w szczególnych warunkach, łącznie z publicznym obwieszczeniem.

Artykuł  270.

Domniemanie własności

Do celów stosowania środków, procedur i środków zaradczych przewidzianych w niniejszym tytule, umieszczenie nazwiska posiadacza praw autorskich i praw pokrewnych na utworze w sposób zwyczajowo przyjęty wystarcza, w przypadku braku dowodu przeciwnego, do uznania go za posiadacza praw autorskich i pokrewnych i w konsekwencji uprawnia go do wszczynania postępowania w sprawie naruszenia.

Artykuł  271.

Sankcje karne

Strony ustanawiają procedury karne i sankcje, które będą stosowane przynajmniej w przypadkach umyślnego podrabiania znaku towarowego lub piractwa praw autorskich, dokonanego na skalę handlową. Dostępne środki zaradcze muszą obejmować pozbawienie wolności lub kary pieniężne wystarczające do odstraszenia od popełnienia naruszenia zgodnie z wymiarem kar stosowanych za przestępstwa o odpowiadającym im ciężarze. W stosownych przypadkach, dostępne środki zaradcze muszą obejmować także konfiskatę, przepadek i zniszczenie towarów stanowiących naruszenie oraz wszelkich materiałów i narzędzi, które były głównie stosowane dla popełnienia przestępstwa. Strony mogą ustanowić procedury kamę i sankcje mające zastosowane w innych przypadkach naruszania praw własności intelektualnej, w szczególności jeżeli naruszenia dokonywane są umyślnie i na skalę handlową.

Artykuł  272.

Ograniczenia odpowiedzialności usługodawców

Strony uzgadniają, że utrzymają rodzaje ograniczeń odpowiedzialności usługodawców, które istnieją obecnie w ich odpowiednich prawodawstwach, w szczególności:

a) w odniesieniu do Strony UE: ograniczenia przewidziane w dyrektywie 2000/31/WE o handlu elektronicznym;

b) w odniesieniu do republik Strony AŚ: ograniczenia przyjęte w celu przestrzegania ich zobowiązań międzynarodowych.

Strona może opóźnić wykonanie postanowień niniejszego artykułu przez okres nie dłuższy niż trzy lata, począwszy od daty wejścia w życie niniejszej Umowy.

Artykuł  273.

Środki graniczne

1. 
Strony uznają znaczenie koordynacji w kwestiach celnych i z tego względu zobowiązują się do wspierania egzekwowania prawa celnego w odniesieniu do podrobionych znaków towarowych i pirackich towarów naruszających prawa autorskie, a konkretnie do wymiany informacji i koordynacji pomiędzy swoimi administracjami celnymi.
2. 
Jeżeli w niniejszym rozdziale nie postanowiono inaczej, Strony wprowadzają procedury umożliwiające posiadaczowi prawa, który ma uzasadnione powody do podejrzewać, że ma miejsce przywóz, wywóz, powrotny wywóz, wprowadzenie na obszar celny albo jego opuszczenie, poddanie procedurze zawieszającej albo umieszczenie w strefie wolnocłowej lub składzie wolnocłowym towarów naruszających znaki towarowe lub prawo autorskie, złożenie do właściwych organów administracyjnych lub sądowych pisemnego wniosku o zawieszenie przez organy celne dopuszczenia takich towarów do swobodnego obrotu lub ich zatrzymanie. Uznaje się, że nie ma obowiązku stosowania takich procedur do przywozu towarów wprowadzonych na rynek innego państwa przez posiadacza prawa lub za jego zgodą.
3. 
Wszelkie prawa lub obowiązki ustanowione w sekcji 4 porozumienia TRIPS dotyczącej importera stosuje się także do eksportera lub do posiadacza towarów.
4. 
Każda Strona zapewnia, by jej właściwe organy mogły wprowadzić środki graniczne z urzędu w przypadku przywozu, wywozu lub tranzytu.

ROZDZIAŁ  4

Postanowienia instytucjonalne

Artykuł  274.

Podkomitet ds. Własności Intelektualnej

1. 
Strony ustanawiają niniejszym Podkomitet ds. Własności Intelektualnej, zgodnie z art. 348 i załącznikiem XXI (Podkomitety), w celu kontroli i oceny wdrażania postanowień art. 231 oraz rozdziału 2 sekcja C (Oznaczenia geograficzne) niniejszego tytułu.
2. 
Funkcje Podkomitetu obejmują:

a) przedstawianie zaleceń Komitetowi Stowarzyszenia do zatwierdzenia przez Radę Stowarzyszenia w sprawie zmian wykazu oznaczeń geograficznych w załączniku XVIII (Chronione oznaczenia geograficzne);

b) wymianę informacji na temat oznaczeń geograficznych w celu rozważenia ich ochrony zgodnie z niniejszą Umową, a także na temat oznaczeń geograficznych, które przestają być chronione w ich państwach pochodzenia;

c) promowanie transferu technologii ze Strony UE do republik Strony AS;

d) określanie obszarów priorytetowych, w których inicjatywy są ukierunkowane na dziedziny transferu technologii, badań i rozwoju oraz tworzenia kapitału ludzkiego;

e) utrzymywanie spisu lub rejestru realizowanych programów, działań lub inicjatyw w dziedzinie własności intelektualnej ze szczególnym naciskiem na transfer technologii;

f) przedstawianie właściwych zaleceń Komitetowi Stowarzyszenia w zakresie spraw należących do jego kompetencji oraz

g) wszelkie inne zadania zlecone przez Komitet Stowarzyszenia.

Artykuł  275.

Współpraca i pomoc techniczna w zakresie własności intelektualnej

Strony uzgadniają, że sprzyjanie wzajemnej współpracy i inicjatywom pomocy technicznej w kwestiach odnoszących się do niniejszego tytułu leży w ich wspólnym interesie. Mając to na uwadze, Strony określiły szereg działań w zakresie współpracy, które są wymienione w części III tytuł VI (Rozwój gospodarczy i rozwój handlu) art. 55 niniejszej Umowy.

Artykuł  276.

Postanowienia końcowe

1. 
Panama może opóźnić wykonanie postanowień art. 233 lit. c) i d); art. 234; art. 238 lit. b); art. 240; art. 252 ust. 1 i 2; art. 255 ust. 2; art. 256; art. 258 ust. 1; art. 259; art. 266 ust 4 i art. 271, przez okres nie dłuższy niż dwa lata, począwszy od daty wejścia w życie niniejszej Umowy.
2. 
Panama przystąpi do Układu o współpracy patentowej (Waszyngton, 1970 r., ostatnio zmienionego w 2001 r.) w okresie nieprzekraczającym dwóch lat, począwszy od daty wejścia w życie niniejszej Umowy.

TYTUŁ  VII

HANDEL I KONKURENCJA

Artykuł  277.

Definicje

Na użytek niniejszego tytułu:

1)
"Prawo konkurencji" oznacza:
a)
w przypadku Strony UE, art. 101, 102 i 106 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej, rozporządzenie Rady (WE) nr 139/2004 w sprawie kontroli koncentracji przedsiębiorstw oraz odnoszące się do nich przepisy wykonawcze wraz ze zmianami;
b)
w przypadku Strony AS, przepisy Ameryki Środkowej dotyczące konkurencji (zwane dalej "Przepisami") które są przyjmowane zgodnie z art. 25 Protocolo al Tratado General de Integración Económica Centroamericana (Protocolo de Guatemala) oraz art. 21 Convenio Marco para el Establecimiento de 1a Unión Aduanera Centroamericana (Gwatemala, 2007 r.);
c)
do czasu przyjęcia tych Przepisów zgodnie z art. 279, "prawo konkurencji" oznacza krajowe przepisy o konkurencji każdej z republik Strony AS przyjęte lub utrzymane zgodnie z art. 279; oraz
d)
wszelkie zmiany, jakim mogą podlegać wyżej wymienione akty po wejściu w życie niniejszej Umowy.
2)
"Organy ds. konkurencji" oznaczają:
a)
w przypadku Strony UE - Komisję Europejską;
b)
w przypadku Strony AS - Organ ds. konkurencji Ameryki Środkowej, który zostanie ustanowiony i wskazany przez Stronę AŚ w jej przepisach dotyczących konkurencji oraz
c)
do czasu ustanowienia i rozpoczęcia funkcjonowania Organu ds. konkurencji Ameryki Środkowej zgodnie z art. 279, "organ ds. konkurencji" oznacza krajowe organy ds. konkurencji każdej z republik Strony AŚ.
Artykuł  278.

Zasady

1. 
Strony uznają znaczenie wolnej i niezakłóconej konkurencji w swoich stosunkach handlowych. Strony potwierdzają, że antykonkurencyjne praktyki mogą zakłócać właściwe funkcjonowanie rynków i osłabiać korzyści płynące z liberalizacji handlu.
2. 
Dlatego Strony uzgadniają, że niżej wymienione praktyki są niezgodne z niniejszą Umową w zakresie, w jakim mogą wpływać na handel między Stronami:

a) wszelkie porozumienia między przedsiębiorstwami, decyzje związków przedsiębiorstw i praktyki uzgodnione między przedsiębiorstwami, które mają na celu, lub których skutkiem jest zapobieganie, ograniczanie lub zakłócanie konkurencji 40  jak określono w odpowiednich przepisach o konkurencji Stron;

b) nadużywanie przez przynajmniej jedno przedsiębiorstwo pozycji dominującej lub znaczącej siły rynkowej lub istotnego udziału w rynku, jak określono w odpowiednich przepisach o konkurencji Stron oraz

c) koncentracje przedsiębiorstw, które znacząco ograniczają skuteczną konkurencję, jak określono w odpowiednich przepisach o konkurencji Stron.

Artykuł  279.

Wprowadzenie w życie

1. 
Strony przyjmują lub utrzymują kompleksowe przepisy o konkurencji, które służą skutecznemu zaradzeniu praktykom antykonkurencyjnym określonym w art. 278 ust. 2 lit. a) do c). Strony ustanawiają lub utrzymują organy ds. konkurencji wyznaczone i odpowiednio wyposażone w celu przejrzystego i skutecznego wprowadzenia w życie przepisów o konkurencji.
2. 
Jeżeli w momencie wejścia w życie niniejszej Umowy, jakakolwiek Strona nie przyjęła jeszcze prawa konkurencji określonego w art. 277 ust. 1 lit. a) lub b) albo nie wyznaczyła organu ds. konkurencji określonego w art. 277 ust. 2 lit. a) lub b), dokonuje tego w okresie siedmiu lat. Po upływie tego okresu przejściowego terminy "prawo konkurencji" i "organ ds. konkurencji" określone w niniejszym tytule oznaczają wyłącznie terminy zdefiniowane w art. 177 ust. 1 lit. a) i art. 277 ust, 1 lit. b) oraz art. 277 ust. 2 lit. a) i art. 277 ust. 2 lit. b).
3. 
Jeżeli w momencie wejścia w życie niniejszej Umowy, republika Strony AŚ nie przyjęła jeszcze prawa konkurencji określonego w art. 177 ust. 1 lit. c) albo nie wyznaczyła organu ds. konkurencji określonego w art. 277 ust. 2 lit. c), dokonuje tego w okresie trzech lat.
4. 
Żadne z postanowień niniejszego tytułu nie ma wpływu na kompetencje przyznane przez Strony ich odpowiednim regionalnym i krajowym organom w celu skutecznego i spójnego stosowania ich odpowiedniego prawa konkurencji.
Artykuł  280.

Przedsiębiorstwa publiczne i przedsiębiorstwa mające prawa specjalne lub wyłączne, w tym monopole

1. 
Żadne z postanowień niniejszego tytułu nie uniemożliwia republice Strony AS lub państwu członkowskiemu Unii Europejskiej wyznaczania lub utrzymywania przedsiębiorstw publicznych, przedsiębiorstw mających prawa specjalne lub wyłączne lub monopoli zgodnie z ich odpowiednim prawodawstwem krajowym.
2. 
Podmioty wymienione w powyższym ust. 1 podlegają prawu konkurencji w zakresie w jakim stosowanie prawa konkurencji nie utrudnia realizacji, pod względem prawnym lub faktycznym, szczególnych zadań, jakie powierzyły im republika Strony AŚ lub państwo członkowskie Strony UE.
3. 
Strony zapewnia, by od daty wejścia w życie niniejszej Umowy podmioty te nie stosowały dyskryminacji 41  w zakresie warunków zakupu lub sprzedaży towarów lub usług ani między osobami fizycznymi lub prawnymi ani między Stronami ani między towarami pochodzącymi z którejkolwiek ze Stron.
4. 
Żadne z postanowień niniejszego tytułu nie ma wpływu na prawa i obowiązki Stron wynikające z części IV tytuł V (Zamówienia publiczne) niniejszej Umowy.
Artykuł  281.

Wymiana informacji niemających charakteru poufnego oraz współpraca związana z egzekwowaniem przepisów

1. 
W celu ułatwienia skutecznego stosowania swoich odnośnych praw konkurencji organy ds. konkurencji mogą wymieniać między sobą informacje niemające charakteru poufnego.
2. 
Organ ds. konkurencji Strony może zwrócić się o współpracę do organu ds. konkurencji drugiej Strony w zakresie egzekwowania prawa. Współpraca ta nie stanowi przeszkody dla podejmowania niezależnych decyzji przez Strony.
3. 
Żadna ze Stron nie jest zobowiązana do przekazywania informacji drugiej Stronie. W przypadku gdy Strona podejmuje decyzję o przekazaniu informacji, taka Strona może nie ujawniać informacji, jeżeli przekazanie takich informacji jest zakazane na mocy przepisów ustawowych i wykonawczych Strony posiadającej informacje lub jeżeli byłoby to niezgodne z jej interesem. Strona może wymagać, aby informacje przekazane na mocy niniejszego artykułu były wykorzystywane z zastrzeżeniem warunków w nim określonych.
Artykuł  282.

Współpraca i pomoc techniczna

Strony uzgadniają, że sprzyjanie inicjatywom pomocy technicznej w kwestiach odnoszących się do polityki konkurencji i egzekwowania prawa leży w ich wspólnym interesie. Tego rodzaju współpraca została omówiona w części III tytuł VI (Rozwój gospodarczy i rozwój handlu) art. 52 niniejszej Umowy.

Artykuł  283.

Rozstrzyganie sporów

Strony nie odwołują się do procedur rozstrzygania sporów na podstawie postanowień części IV tytuł X (Rozstrzyganie sporów) niniejszej Umowy w kwestiach wynikających z niniejszego tytułu.

TYTUŁ  VIII

HANDEL I ZRÓWNOWAŻONY ROZWÓJ

Artykuł  284.

Kontekst i cele

1. 
Strony odwołują się do Agendy 21 w sprawie środowiska i rozwoju z 1992 r., do Planu realizacji postanowień w sprawie zrównoważonego rozwoju przyjętego w Johannesburgu w 2002 r. oraz do Deklaracji ministerialnej z 2006 r. przyjętej przez Radę Społeczno-Gospodarczą ONZ ds. Pełnego Zatrudnienia i Godnej Pracy. Strony potwierdzają swoje zobowiązania w zakresie promowania rozwoju handlu międzynarodowego z uwzględnieniem celów zrównoważonego rozwoju i podejmą wszelkie wysiłki, aby zapewnić włączenie tych celów i ich odzwierciedlenie na wszystkich poziomach swoich stosunków handlowych. W związku z powyższym Strony uznają znaczenie uwzględnienia najlepszego interesu gospodarczego, społecznego i środowiskowego zarówno swoich obecnych społeczeństw, jak i przyszłych pokoleń.
2. 
Strony potwierdzają swoje zobowiązania w zakresie osiągania zrównoważonego rozwoju, którego podstawy - rozwój gospodarczy, społeczny oraz ochrona środowiska - są współzależnymi i wzajemnie się uzupełniającymi elementami. Strony podkreślają korzyści wynikające z uznania związanych z handlem kwestii społecznych i środowiskowych, jako części globalnego podejścia do handlu i zrównoważonego rozwoju.
3. 
Strony zgadzają się, że niniejszy tytuł obejmuje współpracę opartą na wspólnych wartościach i interesach, z uwzględnieniem różnic w poziomach rozwoju Stron, a także z poszanowaniem obecnych i przyszłych potrzeb oraz celów.
4. 
Strony nie odwołują się do procedur rozstrzygania sporów na podstawie tytułu X (Rozstrzyganie sporów) części IV niniejszej Umowy oraz do mechanizmu mediacji dla środków pozataryfowych na podstawie części IV tytuł XI (Mechanizm mediacji dla środków pozataryfowych) niniejszej Umowy w kwestiach wynikających z niniejszego tytułu.
Artykuł  285.

Prawo do regulacji oraz poziomy ochrony

1. 
Strony potwierdzają poszanowanie swoich konstytucji 42  oraz zawartych w nich uprawnień do przyjmowania przepisów w celu określania własnych priorytetów w zakresie zrównoważonego rozwoju, do tworzenia własnych poziomów krajowej ochrony środowiska i społecznej oraz do przyjmowania lub zmieniania odpowiednich przepisów i polityki.
2. 
Każda Strona dokłada starań, by jej przepisy i polityka zapewniały i promowały wysoki poziom ochrony środowiska i pracy odpowiadający warunkom społecznym, środowiskowym i gospodarczym danej Strony oraz spójny z uznanymi w skali międzynarodowej standardami i porozumieniami określonymi w art. 286 i 287, których jest sygnatariuszem; każda Strona dokłada także starań, by usprawnić wymienione rodzaje przepisów i polityki, pod warunkiem że nie są one stosowane w sposób, który stanowiłby środek arbitralnej lub nieuzasadnionej dyskryminacji między Stronami lub ukryte ograniczenia w handlu międzynarodowym.
Artykuł  286.

Wielostronne normy i porozumienia dotyczące pracy

1. 
Odwołując się do Deklaracji ministerialnej z 2006 r. przyjętej przez Radę Społeczno-Gospodarczą ONZ ds. Pełnego Zatrudnienia i Godnej Pracy, Strony uznają pełne i wydajne zatrudnienie oraz godną pracą dla wszystkich, obejmujące ochronę społeczną, podstawowe zasady i prawa w pracy oraz dialog społeczny, jako kluczowe elementy zrównoważonego wzrostu dla wszystkich państw, a zatem jako priorytetowy cel międzynarodowej współpracy. W tym kontekście Strony potwierdzają wolę wspierania rozwoju polityki makroekonomicznej na rzecz pełnego i wydajnego zatrudnienia oraz godnej pracy dla wszystkich - mężczyzn, kobiet i młodzieży - w pełnym poszanowaniu dla podstawowych zasad i praw w pracy w warunkach sprawiedliwości, równości, bezpieczeństwa i godności.

Zgodnie ze swoimi obowiązkami jako członkowie MOP Strony potwierdzają swoje zobowiązania do poszanowania, promowania i realizacji w dobrej wierze oraz zgodnie z konstytucją MOP, zasad dotyczących podstawowych praw, które są objęte podstawowymi konwencjami MOP, w szczególności:

a) wolności zrzeszania się oraz skutecznego uznawania prawa do rokowań zbiorowych;

b) eliminacji wszystkich form pracy przymusowej lub obowiązkowej;

c) skutecznej likwidacji pracy dzieci; oraz

d) likwidacji dyskryminacji w obszarze zatrudnienia i wykonywania zawodu.

2. 
Strony potwierdzają zobowiązanie do skutecznego wdrażania w swoich przepisach ustawowych i praktykach podstawowych konwencji MOP zawartych w Deklaracji Międzynarodowej Organizacji Pracy dotyczącej Podstawowych Zasad i Praw w Pracy z 1998 r., które są następujące:

a) konwencja nr 138 dotycząca najniższego wieku dopuszczenia do zatrudnienia;

b) konwencja nr 182 dotycząca zakazu i natychmiastowych działań na rzecz eliminowania najgorszych form pracy dzieci;

c) konwencja nr 105 dotycząca zniesienia pracy przymusowej;

d) konwencja nr 29 dotycząca pracy przymusowej lub obowiązkowej;

e) konwencja nr 100 dotycząca jednakowego wynagrodzenia dla pracujących mężczyzn i kobiet za pracę jednakowej wartości;

f) konwencja nr 111 dotycząca dyskryminacji w zakresie zatrudnienia i wykonywania zawodu;

g) konwencja nr 87 dotycząca wolności związkowej i ochrony praw związkowych; oraz

h) konwencja nr 98 dotycząca stosowania zasad prawa organizowania się i rokowań zbiorowych,

3. 
Strony wymieniają informacje na temat stanu i postępu ratyfikacji innych konwencji MOP.
4. 
Strony podkreślają, że normy pracy nie powinny być przywoływane lub w inny sposób wykorzystywane do protekcjonistycznych celów handlowych oraz że przewaga komparatywna którejkolwiek Strony nie powinna być kwestionowana.
5. 
W razie potrzeby Strony zobowiązują się do prowadzenia konsultacji i współpracy w związanych z handlem kwestiach dotyczących pracy będących przedmiotem wspólnego zainteresowania.
Artykuł  287.

Wielostronne normy i porozumienia dotyczące środowiska

1. 
Strony uznają znaczenie międzynarodowego zarządzania i porozumień w zakresie środowiska jako odpowiedzi na globalne lub regionalne problemy związane ze środowiskiem oraz podkreślają potrzebę wzmocnienia zdolności do wzajemnego wspierania się handlu i środowiska. W razie potrzeby Strony zobowiązują się do prowadzenia konsultacji i współpracy w związanych z handlem kwestiach dotyczących środowiska będących przedmiotem wspólnego zainteresowania.
2. 
Strony potwierdzają zobowiązanie do skutecznego wdrażania w swoich przepisach ustawowych oraz praktykach następujących wielostronnych porozumień dotyczących środowiska, których są sygnatariuszami:

a) Protokół montrealski w sprawie substancji zubożających warstwę ozonową;

b) Konwencja bazylejska o kontroli transgranicznego przemieszczania i usuwania odpadów niebezpiecznych;

c) Konwencja sztokholmska w sprawie trwałych zanieczyszczeń organicznych

d) Konwencja o międzynarodowym handlu dzikimi zwierzętami i roślinami gatunków zagrożonych wyginięciem (zwana dalej "CITES");

e) Konwencji o różnorodności biologicznej;

f) Protokół kartageński o bezpieczeństwie biologicznym do Konwencji o różnorodności biologicznej; oraz

g) Protokół z Kioto do Ramowej konwencji Narodów Zjednoczonych w sprawie zmian klimatu 43 .

3. 
Strony podejmują się zapewnienia ratyfikacji, do momentu wejścia w życie niniejszej Umowy, zmiany do art. XXI CITES, przyjętej w Gaborone (Botswana) w dniu 30 kwietnia 1983 r.
4. 
Strony zobowiązują się także, w stopniu w jakim nie zostało to dotychczas zrealizowane, do ratyfikowania i skutecznego wdrożenia, najpóźniej do momentu wejścia w życie niniejszej Umowy, konwencji rotterdamskiej w sprawie procedury zgody po uprzednim poinformowaniu w międzynarodowym handlu niektórymi niebezpiecznymi substancjami chemicznymi i pestycydami.
5. 
Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie jest interpretowane jako zakazujące wprowadzania lub stosowania przez jakąkolwiek Stronę środków służących wdrożeniu porozumień wymienionych w niniejszym artykule, pod warunkiem, że środki te nie są stosowane w sposób służący arbitralnej lub nieuzasadnionej dyskryminacji pomiędzy państwami, w których obowiązują te same warunki, ani ukrytego ograniczenia handlu towarami.
Artykuł  288.

Handel sprzyjający zrównoważonemu rozwojowi

1. 
Strony potwierdzają, że handel powinien pobudzać zrównoważony rozwój we wszystkich jego wymiarach. W tym kontekście Strony uznają wartość współpracy międzynarodowej we wspieraniu wysiłków zmierzających ku tworzeniu systemów handlu i praktyk handlowych sprzyjających zrównoważonemu rozwojowi oraz zgadzają się współpracować w ramach art. 288, 289 i 290 w celu zacieśniania współpracy, w stosownych przypadkach.
2. 
Strony dokładają wszelkich starań, by:

a) rozważyć te sytuacje, w których zniesienie lub zmniejszenie przeszkód w handlu przyniosłoby korzyści handlowi i zrównoważonemu rozwojowi, z uwzględnieniem w szczególności wzajemnych powiązań między środkami ochrony środowiska a dostępem do rynku;

b) ułatwiać i wspierać handel i bezpośrednie inwestycje zagraniczne w przyjazne dla środowiska technologie i usługi, produkty i usługi korzystające z energii odnawialnej i energooszczędne, w tym poprzez usuwanie związanych z nimi barier pozataryfowych;

c) ułatwiać i wspierać handel produktami, które sprzyjają zrównoważonemu rozwojowi, w tym produktami, które objęte są programami takimi jak sprawiedliwy i etyczny handel, oznakowanie ekologiczne, produkcja ekologiczna, włącznie z programami, z którymi związana jest społeczna odpowiedzialność przedsiębiorstw i rozliczalność oraz

d) ułatwiać i wspierać tworzenie praktyk i programów mających na celu zwiększenie odpowiednich korzyści gospodarczych płynących z ochrony i zrównoważonego użytkowania środowiska, takich jak turystyka ekologiczna.

Artykuł  289.

Handel produktami leśnymi

W celu promowania zrównoważonego zarządzania zasobami leśnymi Strony zobowiązują się do współpracy w celu poprawy egzekwowania prawa i zarządzania w dziedzinie leśnictwa oraz wspierania handlu legalnymi i pozyskiwanymi w sposób zgodny z zasadami zrównoważonego rozwoju produktami leśnymi, poprzez działania, które mogą obejmować następujące praktyki: skuteczne wykorzystanie CITES w odniesieniu do zagrożonych gatunków drzew; systemy certyfikacji dotyczące produktów leśnych pozyskiwanych w sposób zgodny z zasadami zrównoważonego rozwoju; regionalne lub dwustronne dobrowolne umowy o partnerstwie w zakresie egzekwowania prawa, zarządzania i handlu w dziedzinie leśnictwa ("FLEGT").

Artykuł  290.

Handel produktami rybnymi

1. 
Strony uznają potrzebę promowania zrównoważonego zarządzania rybołówstwem, aby przyczynić się do ochrony zasobów rybnych oraz zrównoważonego handlu zasobami rybnymi.
2. 
W tym celu Strony zobowiązują się do:

a) przystąpienia oraz skutecznego wdrożenia zasad Umowy w sprawie wykonania postanowień Konwencji Narodów Zjednoczonych o prawie morza z dnia 10 grudnia 1982 r., odnoszących się do ochrony i zarządzania zasobami rybnymi międzystrefowymi i zasobami rybnymi masowo migrującymi, w odniesieniu do: zrównoważonego wykorzystania, ochrony i zarządzania międzystrefowymi zasobami rybnymi i gatunkami ryb masowo migrujących; międzynarodowej współpracy między państwami; wspierania ekspertyzy i badań naukowych; wdrożenia skutecznych środków monitoringu, kontroli i inspekcji oraz obowiązków państw bandery i portu, włącznie z przestrzeganiem i egzekwowaniem prawa;

b) współpracy, w tym z regionalnymi organizacjami ds. rybołówstwa oraz w ich ramach, aby zapobiec nielegalnym, mera portowa nym i nieuregulowanym ("NNN") połowom, poprzez m.in. wprowadzenie skutecznych działań służących wdrożeniu systemów kontroli i inspekcji w celu zapewnienia pełnej zgodności ze środkami ochrony;

c) wymiany naukowych i niepoufnych danych handlowych, wymiany doświadczeń i najlepszych praktyk w dziedzinie zrównoważonego zarządzania rybołówstwem oraz, w ujęciu bardziej ogólnym, promowania zrównoważonego podejście do rybołówstwa.

3. 
Strony zgadzają się wprowadzić, w stopniu w jakim nie zostało to dotychczas zrealizowane, środki dotyczące państw portu, zgodnie z porozumieniem Organizacji Narodów Zjednoczonych ds. Żywności i Rolnictwa o środkach stosowanych przez państwo portu w celu zapobiegania nielegalnym, nieraportowanym i nieuregulowanym połowom oraz ich powstrzymywania i eliminowania, aby wdrożyć systemy kontroli i inspekcji, a także inicjatywy i obowiązki dotyczące sprawnego i zrównoważonego zarządzania rybołówstwem i środowiskiem przybrzeżnym w długim okresie.
Artykuł  291.

Utrzymywanie poziomów ochrony

1. 
Strony uzgadniają, że niewłaściwe jest pobudzanie handlu lub inwestycji poprzez obniżanie poziomów ochrony przewidzianych w przepisach krajowych dotyczących środowiska i pracy.
2. 
Strona nie może nie stosować lub uchylać się od stosowania albo zachęcać do niestosowania lub do uchylania się od stosowania swoich przepisów z zakresu środowiska i pracy w sposób wpływający na handel lub jako zachętę do ustanowienia, pozyskania, rozszerzenia lub utrzymania inwestycji lub działalności inwestora na swoim terytorium.
3. 
Strona nie uchyla się od skutecznego egzekwowania swoich przepisów w zakresie środowiska i pracy, w sposób, który może mieć wpływ na handel łub inwestycje między Stronami.
4. 
Żadne z postanowień niniejszego tytułu nie będzie interpretowane jako upoważnienie władz Strony do podjęcia działań w kierunku egzekwowania przepisów na terytorium drugiej Strony.
Artykuł  292.

Informacje naukowe

Przygotowując i wdrażając środki mające na celu ochronę środowiska lub bezpieczeństwa i higieny pracy, Strony uznają znaczenie uwzględniania informacji naukowych i technicznych oraz odpowiednich międzynarodowych norm, wytycznych lub zaleceń, przyjmując jednocześnie do wiadomości, że w przypadku gdy występuje groźba poważnej i nieodwracalnej szkody, brak pewności naukowej nie może być wykorzystywany jako powód do odroczenia środków ochronnych.

Artykuł  293.

Przegląd w zakresie zrównoważonego rozwoju

Strony zobowiązują się do wspólnego dokonywania przeglądu, monitorowania i oceny wkładu w zrównoważony rozwój, wniesionego w ramach części IV niniejszej Umowy, w tym współpracy określonej w art. 302.

Artykuł  294.

Mechanizm dotyczący instytucji i monitorowania

1. 
Każda Strona wyznacza w ramach swojej administracji urząd służący jako punkt kontaktowy dla wdrażania związanych z handlem aspektów zrównoważonego rozwoju. Z chwilą wejścia w życie niniejszej Umowy Strony przekazują Komitetowi Stowarzyszenia pełne dane dotyczące swoich punktów kontaktowych.
2. 
Strony powołują niniejszym Radę ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju 44 , w której skład wchodzą organy wysokiego szczebla z administracji każdej Strony. Przed każdym posiedzeniem Rady Strony przekażą sobie wzajemnie informacje dotyczące tożsamości i danych kontaktowych swoich odpowiednich przedstawicieli.
3. 
Rada ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju zbiera się w pierwszym roku po dacie wejścia w życie niniejszej Umowy, a następnie w miarę potrzeby, w celu nadzorowania wprowadzania w życie postanowień niniejszego tytułu, w tym działań w zakresie współpracy, podejmowanych na podstawie części III tytuł VI (Rozwój gospodarczy i rozwój handlu) niniejszej Umowy. Decyzje i zalecenia Rady przyjmowane są za wspólną zgodą Stron i podawane do publicznej wiadomości, chyba że Rada postanowi inaczej.
4. 
Każda Strona zwołuje nowe grupy doradcze ds. handlu i zrównoważonego rozwoju lub konsultuje się z istniejącymi grupami doradczymi 45 . Zadaniem tych grup jest wyrażanie opinii i wydawanie zaleceń na temat związanych z handlem aspektów zrównoważonego rozwoju oraz doradzanie Stronom w kwestii lepszych sposobów osiągnięcia celów niniejszego tytułu.
5. 
W skład grup doradczych Stron wchodzą niezależne reprezentatywne organizacje, w wyważony sposób reprezentujące zainteresowane podmioty z obszarów gospodarki, spraw społecznych i środowiska, w tym między innymi organizacje pracodawców i pracowników, stowarzyszenia przedsiębiorców, organizacje pozarządowe i lokalne organy władzy publicznej.
Artykuł  295.

Forum dialogu ze społeczeństwem obywatelskim

1. 
Strony zgadzają się zorganizować i wspierać obejmujące dwa regiony forum dialogu ze społeczeństwem obywatelskim, w celu prowadzenia otwartego dialogu, z udziałem zainteresowanych podmiotów z obszarów gospodarki, spraw społecznych i środowiska, reprezentowanych w wyważony sposób. Forum dialogu ze społeczeństwem obywatelskim prowadzi dialog na temat aspektów stosunków handlowych między Stronami związanych ze zrównoważonym rozwojem, a także na temat tego, w jaki sposób współpraca może przyczynić się do osiągnięcia celów niniejszego tytułu. Forum dialogu ze społeczeństwem obywatelskim spotykać się będzie raz w roku, o ile Strony nie postanowią inaczej 46 .
2. 
O ile Strony nie uzgodnią inaczej, każde posiedzenie Rady ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju będzie obejmowało sesję, podczas której członkowie Rady składają sprawozdanie przed forum dialogu ze społeczeństwem obywatelskim z wprowadzania w życie postanowień niniejszego tytułu. Forum dialogu ze społeczeństwem obywatelskim może z kolei wyrazić swoje poglądy i opinie w celu stymulowania dialogu w kwestii lepszych sposobów na osiągnięcie celów niniejszego tytułu.
Artykuł  296.

Konsultacje rządowe

1. 
Strona może zwrócić się do drugiej Strony o konsultację w każdej sprawie będącej przedmiotem wspólnego zainteresowania i wynikającej z niniejszego tytułu, przedstawiając pisemny wniosek w punkcie kontaktowym drugiej Strony. Aby umożliwić Stronie otrzymującej wniosek udzielenie odpowiedzi wniosek musi zawierać szczegółowe informacje prezentujące daną kwestię w sposób jasny i rzeczowy, określające obszar problematyczny i przedstawiające streszczenie roszczeń wynikających z niniejszego tytułu. Konsultacje rozpoczynają się natychmiast po złożeniu przez Stronę wniosku o konsultacje.
2. 
Konsultujące się Strony dokładają wszelkich starań, by osiągnąć satysfakcjonujące dla wszystkich rozwiązanie danej kwestii, z uwzględnieniem informacji wymienionych przez konsultujące się Strony i możliwości współpracy w tym zakresie. W trakcie konsultacji specjalną uwagę poświęca się szczególnym problemom i interesom Stron będących krajami rozwijającymi się. Strony konsultujące się uwzględniają działania MOP lub odpowiednich wielostronnych organizacji lub organów z zakresu ochrony środowiska, do których należą. W stosownych przypadkach za obopólną zgodą Strony mogą zwracać się o poradę lub pomoc do tych organizacji lub organów lub do dowolnych innych osób lub organów, jakie uznają za stosowne, w celu dokładnego zbadania problematycznej kwestii.
3. 
Jeżeli po upływie dziewięćdziesięciu dni od złożenia wniosku o konsultacje konsultująca się Strona uzna, że dana kwestia wymaga dalszej dyskusji, a także o ile konsultujące się Strony nie uzgodnią inaczej, sprawa zostaje przekazana Radzie ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju poprzez złożenie pisemnego wniosku do punktów kontaktowych pozostałych Stron. Rada ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju zbiera się niezwłocznie w celu udzielenia pomocy w osiągnięciu satysfakcjonującego dla wszystkich rozwiązania. W razie konieczności Rada ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju może zwrócić się w danej kwestii o pomoc do eksperta w celu ułatwienia zbadania sprawy.
4. 
Rozwiązanie danej kwestii uzgodnione przez konsultujące się Strony jest podawane do wiadomości publicznej, chyba że Rada ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju postanowi inaczej.
Artykuł  297.

Panel ekspertów

1. 
O ile konsultujące się Strony nie uzgodnią inaczej, konsultująca się Strona, po upływie sześćdziesięciu dni od przekazania sprawy do Rady ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju lub, jeśli sprawy nic przekazano tej radzie, po upływie dziewięćdziesięciu dni od przekazania wniosku o konsultację na podstawie art. 296 ust. 1 i 3 odpowiednio, może zwrócić się z wnioskiem o zwołanie panelu ekspertów w celu zbadania kwestii, która nie została rozpatrzona w sposób satysfakcjonujący w drodze konsultacji rządowych. Strony procedury mogą składać panelowi ekspertów oświadczenia.
2. 
Z chwilą wejścia w życie niniejszej Umowy Strony przedkładają Komitetowi Stowarzyszenia do zatwierdzenia przez Radę Stowarzyszenia na jej pierwszym powiedzeniu listę siedemnastu osób, z których co najmniej pięć nie jest obywatelami żadnej Strony, posiadających specjalistyczną wiedzę w dziedzinie prawa ochrony środowiska, handlu międzynarodowego lub z zakresu rozstrzygania sporów wynikających z umów międzynarodowych; oraz listę siedemnastu osób, z których co najmniej pięć nie jest obywatelami żadnej Strony, posiadających specjalistyczną wiedzę w dziedzinie prawa pracy, handlu międzynarodowego lub z zakresu rozstrzygania sporów wynikających z umów międzynarodowych Eksperci niebędący obywatelami żadnej Strony są dyspozycyjni, aby pełnić funkcję przewodniczącego panelu ekspertów. Eksperci to osoby (i) niezależne i niepowiązane z żadną ze Stron ani z organizacjami reprezentowanymi w grupie lub grupach doradczych i niedziałające na ich polecenie; oraz (ii) wybrane ze względu na swój obiektywizm, rzetelność i zdrowy osąd.
3. 
Strony uzgadniają zastępstwo dla ekspertów, którzy nie mogą już uczestniczyć w pracach paneli, a ponadto mogą uzgadniać zmiany składu listy w zakresie i w czasie, jaki uznają za konieczny.
Artykuł  298.

Skład panelu ekspertów

1. 
W skład panelu ekspertów wchodzi trzech ekspertów.
2. 
Funkcję przewodniczącego pełni osoba niebędąca obywatelem żadnej Strony.
3. 
W ciągu trzydziestu dni od otrzymania wniosku o powołanie panelu ekspertów każda Strona procedury wskaże na podstawie listy ekspertów jedną osobę. Jeżeli jedna ze Stron nie wskaże swojego eksperta w danym terminie, druga Strona procedury wskazuje na podstawie listy ekspertów jednego eksperta będącego obywatelem Strony, która nie wskazała eksperta. Dwóch wybranych w ten sposób ekspertów wybierze przewodniczącego, w drodze porozumienia lub losowania, spośród ekspertów niebędących obywatelem żadnej Strony.
4. 
Eksperci nie mogą pełnić swojej funkcji w odniesieniu do kwestii, z którą ich samych lub organizację, z którą są powiązani, łączy bezpośredni lub pośredni konflikt interesów. Z chwilą wyboru do pełnienia funkcji eksperta w danej kwestii każda wskazana osoba musi ujawnić istnienie lub tworzenie się każdego interesu, powiązania lub problemu, o którym według rozsądnych oczekiwań ekspert mógł wiedzieć, i co do którego istnieje prawdopodobieństwo, że wpłynie na niezależność lub bezstronność tego eksperta, lub spowoduje powstanie uzasadnionych wątpliwości co do jego niezależności lub bezstronności.
5. 
Jeśli jedna ze Stron procedury uzna, że ekspert narusza wymogi określone w ust. 4, Strony procedury niezwłocznie to konsultują, po czym, jeśli tak uzgodnią, dany ekspert zostaje odwołany i wybrany zostaje nowy zgodnie z procedurami określonymi w ust. 3, zastosowanymi do wyboru odwołanego eksperta.
6. 
O ile Strony procedury nie postanowią inaczej zgodnie z art. 301 ust. 2, panel ekspertów zostaje powołany nie później niż sześćdziesiąt dni od złożenia wniosku przez Stronę.
Artykuł  299.

Regulamin wewnętrzny

1. 
Panel ekspertów przygotowuje terminarz zapewniający Stronom procedury możliwość przedstawienia pisemnych oświadczeń i stosownych informacji.
2. 
Panel ekspertów oraz Strony zapewniają ochronę informacji poufnych zgodnie z zasadami części IV tytuł X (Rozstrzyganie sporów) niniejszej Umowy.
3. 
Zakres zadań panelu ekspertów jest następujący:

"zbadanie, czy Strona nie dopełniła zobowiązań określonych w art. 286 ust. 2, art. 287 ust. 2, 3 i 4 oraz art. 291 niniejszego tytułu oraz wydanie niewiążących zaleceń dotyczących rozwiązania danej kwestii. W przypadku spraw dotyczących egzekwowania przepisów do zakresu zadań panelu ekspertów należy ustalenie, czy ma miejsce ciągłe lub powtarzające się niewdrażanie przez Stronę w sposób skuteczny swoich zobowiązań."

Artykuł  300.

Sprawozdanie wstępne

1. 
Panel ekspertów wykorzystuje oświadczenia i argumenty przedstawione przez Strony procedury jako podstawę dla swojego sprawozdania. W toku procedury Strony mają możliwość zgłaszania uwag dotyczących dokumentów lub informacji, które Panel może uznać za istotne dla swoich prac.
2. 
W ciągu stu dwudziestu dni od daty powołania panelu ekspertów panel przedstawi Stronom procedury wstępne sprawozdanie wraz z zaleceniami. Gdy panel uzna, że nie może przedstawić sprawozdania w terminie stu dwudziestu dni, poinformuje pisemnie Strony procedury o powodach zwłoki, podając jednocześnie przypuszczalny termin przekazania sprawozdania.
3. 
W swoich zaleceniach panel uwzględnia szczególną społeczno-gospodarczą sytuację Stron.
4. 
Strony procedury mogą przedstawić panelowi pisemne uwagi w sprawie wstępnego sprawozdania w terminie trzydziestu dni od jego przedstawienia.
5. 
Po otrzymaniu pisemnych uwag, panel, z własnej inicjatywy lub na wniosek jednej ze Stron procedury, może:

a) w stosownych przypadkach zwrócić się do Stron procedury o wyrażenie opinii w sprawie pisemnych uwag;

b) ponownie rozważyć treść swojego sprawozdania; lub

c) rozpatrzyć szczegółowo aspekty, które uzna za stosowne.

Końcowe sprawozdanie panelu zawiera omówienie wszelkich argumentów zawartych w pisemnych uwagach Stron.

Artykuł  301.

Sprawozdanie końcowe

1. 
Panel przedstawia końcowe sprawozdanie Stronom procedury i Radzie ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju nie później niż sto osiemdziesiąt dni od daty powołania panelu. Strony podają końcowe sprawozdanie do wiadomości publicznej w ciągu piętnastu dni od jego przedstawienia.
2. 
Za obopólną zgodą Strony procedury mogą zdecydować o wydłużeniu terminów określonych w ust. 1 oraz terminów określonych w art. 298 ust. 6 i art. 300 ust. 4.
3. 
Strony procedury, uwzględniając sprawozdanie i zalecenia panelu ekspertów, starają się omówić właściwe środki, jakie należy wprowadzić, w tym w stosownych przypadkach ewentualną współpracę w celu wspierania wprowadzania takich środków. Strona, do której kierowane są zalecenia, informuje Radę ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju o swoich zamiarach w odniesieniu do sprawozdania i zaleceń panelu ekspertów, przed stawiając w stosownych przypadkach plan działania. Rada ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju monitoruje realizację działań określonych przez tę Stronę.
Artykuł  302.

Współpraca i pomoc techniczna w dziedzinie handlu i zrównoważonego rozwoju

Środki w zakresie współpracy i pomocy technicznej związane z niniejszym tytułem zostały określone w części III tytuł VI (Rozwój gospodarczy i rozwój handlu) niniejszej Umowy.

TYTUŁ  IX

REGIONALNA INTEGRACJA GOSPODARCZA

Artykuł  303.

Postanowienia ogólne

1. 
Strony podkreślają znaczenie międzyregionalnego wymiaru i uznają wagę regionalnej integracji gospodarczej w kontekście niniejszej Umowy. W związku z powyższym potwierdzają chęć wzmocnienia i pogłębienia poszczególnych procesów regionalnej integracji gospodarczej w ramach obowiązujących struktur.
2. 
Strony uznają regionalną integrację gospodarczą w obszarach procedur celnych, przepisów technicznych oraz środków sanitarnych i fitosanitarnych za niezbędną dla swobodnego obrotu towarami na obszarze Ameryki Środkowej i Strony UE.
3. 
Zgodnie z powyższym oraz z uwzględnieniem różnych poziomów zaawansowania swoich procesów regionalnej integracji gospodarczej Strony uzgadniają następujące postanowienia.
Artykuł  304.

Procedury celne

1. 
W obszarze celnym, nie później niż dwa łata od wejścia w życie niniejszej Umowy, organ celny republiki Strony AŚ pierwszego wprowadzenia towarów przyznaje zwrot cła zapłaconego podczas wywozu takich towarów do innej republiki Strony AŚ. Towary takie podlegają należności celnej w republice Strony AŚ przywozu.
2. 
Strony dokładają starań, by wprowadzić mechanizm, dzięki któremu towary pochodzące z Ameryki Środkowej lub Unii Europejskiej zgodnie z załącznikiem II do niniejszej Umowy wprowadzane na ich odpowiednie terytoria i poddane procedurze celnej przywozu nie mogą podlegać już należnościom celnym ani opłatom mającym równoważny skutek ani też ograniczeniom ilościowym lub środkom mającym równoważny skutek.
3. 
Strony zgadzają się, by ich przepisy prawa celnego i procedury celne określały stosowanie jednolitego dokumentu administracyjnego lub jego odpowiednika odpowiednio na terytorium Strony UE i Strony AŚ w celu dokonywania zgłoszeń celnych przy przywozie i wywozie. Strona AŚ zobowiązuje się do osiągnięcia tego celu trzy lata po wejściu w życie niniejszej Umowy.
4. 
Strony zapewniają również harmonizację na poziomie regionalnym przepisów prawa celnego, procedur celnych oraz związanych z cłami wymagań przy przywozie mających zastosowanie do towarów pochodzących z Ameryki Środkowej lub z Unii Europejskiej. Strona AŚ zobowiązuje się do osiągnięcia tego celu najpóźniej pięć lat po wejściu w życie niniejszej Umowy.
Artykuł  305.

Bariery techniczne w handlu

1. 
W obszarze przepisów technicznych i procedur oceny zgodności:

a) Strony zgadzają się, że państwa członkowskie Unii Europejskiej zapewniają, by produkty pochodzące z Ameryki Środkowej, które zostały zgodnie z prawem wprowadzone do obrotu w jednym państwie członkowskim Unii Europejskiej, mogły być również wprowadzane do obrotu w pozostałych państwach członkowskich Unii Europejskiej, pod warunkiem że produkty te zapewniają równoważny poziom ochrony różnych uzasadnionych interesów z nimi związanych (zasada wzajemnego uznawania);

b) w tym względzie państwa członkowskie Unii Europejskiej zaakceptują to, że produkt, który przeszedł pomyślnie procedury oceny zgodności zgodnie z wymogami jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej, może zostać wprowadzony do obrotu w pozostałych państwach członkowskich Unii Europejskiej bez potrzeby przechodzenia dodatkowej procedury oceny zgodności, pod warunkiem że produkt ten zapewnia równoważny poziom ochrony różnych uzasadnionych interesów z nim związanych.

2. 
Jeżeli istnieją zharmonizowane regionalne wymogi w zakresie przywozu, produkty pochodzące z Unii Europejskiej powinny spełniać te regionalne wymogi, by mogły zostać zgodnie z prawem wprowadzone do obrotu w republice Strony AŚ będącej państwem pierwszego przywozu. Zgodnie z niniejszą Umową, w przypadku gdy produkt objęty jest zharmonizowanymi przepisami i musi zostać przeprowadzona rejestracja, rejestracja dokonana w jednej z republik Strony AŚ z chwilą zakończenia wewnętrznych procedur powinna zostać zaakceptowana przez wszystkie pozostałe republiki Strony AŚ.
3. 
Ponadto w przypadku wymogu rejestracji republiki Strony AŚ zaakceptują to, że produkty powinny być rejestrowane według grupy lub rodziny produktów.
4. 
Strona AŚ zgadza się przyjąć, w ciągu pięciu lat od wejścia w życie niniejszej Umowy, regionalne przepisy techniczne oraz procedury oceny zgodności, które są obecnie przygotowywane i zostały wymienione w załączniku XX (Wykaz przepisów technicznych Ameryki Środkowej (RTCA) objętych procesem harmonizacji) do niniejszej Umowy, a także kontynuować pracę na rzecz harmonizacji przepisów technicznych i procedur oceny zgodności oraz promować tworzenie norm regionalnych.
5. 
W przypadku produktów nieobjętych jeszcze harmonizacją przez Stronę AŚ i niewłączonych do załącznika XX Komitet Stowarzyszenia ustanowi program prac w celu zbadania możliwości przyszłego włączenia dodatkowych produktów.
Artykuł  306.

Środki sanitarne i fitosanitarne

1. 
Celem niniejszego artykułu jest:

a) zachęcanie do tworzenia warunków umożliwiających towarom podlegającym środkom sanitarnym i fitosanitarnym swobodny przepływ na terytorium Ameryki Środkowej i Strony UE;

b) zachęcanie do harmonizacji i poprawy wymogów oraz procedur sanitarnych i fitosanitarnych Strony AŚ i Strony UE, również w celu doprowadzenia do stosowania jednego świadectwa przywozowego, jednego wykazu przedsiębiorstw, jednej sanitarnej kontroli przywozu oraz jednej opłaty za produkty przywożone ze Strony UE do Strony AS;

c) dążenie do zapewnienia wzajemnego uznawania weryfikacji przeprowadzanych przez republiki Strony AŚ w każdym państwie członkowskim Unii Europejskiej.

2. 
Od daty wejścia w życie niniejszej Umowy Strona UE zapewnia na swoim terytorium swobodny przepływ bez kontroli na granicach wewnętrznych w odniesieniu do zwierząt, produktów zwierzęcych, roślin i produktów roślinnych wprowadzonych zgodnie z prawem do obrotu, pod warunkiem że spełniają one odpowiednie wymogi sanitarne i fitosanitarne.
3. 
Od daty wejścia w życie niniejszej Umowy Strona AS zapewnia zwierzętom, produktom zwierzęcym, roślinom i produktom roślinnym korzystanie z regionalnych ułatwień w zakresie tranzytu na terytoriach Strony AŚ zgodnie z rezolucją nr 219-2007 (COMIECO-XLVII) i późniejszymi powiązanymi instrumentami. Dla celów niniejszego tytułu w przypadku przywozu ze Strony UE regionalne ułatwienia w zakresie tranzytu oznaczają, że towary Strony UE mogą zostać wprowadzone przez punkt kontroli granicznej dowolnej republiki Strony AŚ i przetransportowane w ramach tranzytu przez dany region z jednej republiki Strony AŚ do innej, przy spełnieniu wymogów sanitarnych i fitosanitarnych Strony ostatecznego przeznaczenia, na której terytorium może zostać przeprowadzona kontrola sanitarna lub fitosanitarna.
4. 
Strona AŚ zobowiązuje się do przyznania zwierzętom, produktom zwierzęcym, roślinom i produktom roślinnym wymienionym w załączniku XIX (Wykaz produktów, o których mowa w art. 306 ust. 4), pod warunkiem spełniania przez nie odpowiednich wymogów sanitarnych i fitosanitarnych oraz zgodnie z istniejącymi mechanizmami procesu integracji regionalnej w Ameryce Środkowej, następującego traktowania: podczas przywozu na terytorium republiki Strony AŚ właściwe organy sprawdzą świadectwo wydane przez właściwy organ Strony UE i mogą przeprowadzić kontrolę sanitarną lub fitosanitarną; po zakończeniu odprawy celnej produkt objęty załącznikiem XIX może być poddany jedynie wyrywkowej kontroli sanitarnej lub fitosanitarnej w punkcie wprowadzenia republiki Strony AŚ ostatecznego przeznaczenia.

W przypadku produktów zawartych w wykazie 1 załącznika XIX powyższe zobowiązanie będzie stosowane nie później niż dwa lata po wejściu w życie niniejszej Umowy.

W przypadku produktów zawartych w wykazie 2 załącznika XIX powyższe zobowiązanie będzie stosowane nie później niż pięć lat po wejściu w życie niniejszej Umowy.

5. 
Bez uszczerbku dla praw i obowiązków Stron (Strony UE lub republik Strony AŚ) wynikających z Porozumienia WTO oraz procedur i wymogów sanitarnych i fitosanitarnych ustanowionych przez każdą Stronę, Strona dokonująca przywozu nie powinna być zobowiązana do przyznania korzystniejszego traktowania produktom przywożonym z terytorium Strony dokonującej wywozu niż traktowanie przyznane przez Stronę dokonującą wywozu w ramach własnego handlu wewnątrzregionalnego.
6. 
Rada Stowarzyszenia może zmienić załącznik XIX (Wykaz produktów, o których mowa w art. 306 ust. 4) w wyniku zaleceń Podkomitetu ds. Kwestii Sanitarnych i Fitosanitarnych dla Komitetu Stowarzyszenia, zgodnie z procedurą ustanowioną w części IV tytuł XIII (Szczegółowe zadania organów ustanowionych na podstawie niniejszej Umowy dotyczące spraw handlowych) niniejszej Umowy.
7. 
Podkomitet wymieniony w ust. 6 ściśle monitoruje wprowadzanie w życie postanowień niniejszego artykułu.
Artykuł  307.

Wprowadzenie w życie

1. 
Strony uznają znaczenie wzmożonej współpracy na rzecz osiągnięcia celów niniejszego tytułu i zajęcia się tą kwestią za pośrednictwem mechanizmów przewidzianych w części III tytuł VI (Rozwój gospodarczy i rozwój handlu) niniejszej Umowy.
2. 
Strony podejmują się przeprowadzenia konsultacji w kwestiach związanych z niniejszym tytułem w celu zapewnienia skutecznej realizacji międzyregionalnego wymiaru niniejszej Umowy i celów regionalnej integracji gospodarczej.
3. 
Strona AŚ regularnie przygotowuje sprawozdania z postępu prac i programy robocze obejmujące art. 304, 305 i 306 i dotyczące postępów tej Strony we wprowadzaniu w życie postanowień niniejszego tytułu. Sprawozdania z postępu prac i programy robocze są przedstawiane w formie pisemnej i zawierają wszystkie kroki podjęte w kierunku realizacji zobowiązań i osiągnięcia celów określonych w art. 304 ust. 1, 3 i 4, art. 305 ust. 2, 3 i 4 oraz art. 306 ust. 3 i 4 oraz kroki przewidziane na okres poprzedzający następne sprawozdanie z postępu prac. Sprawozdania z postępu prac i programy robocze są przedkładane co roku do czasu rzeczywistego wypełnienia zobowiązań określonych w niniejszym ustępie.
4. 
Strony rozważą włączenie do niniejszego tytułu kolejnych obszarów pięć lat po wejściu w życie niniejszej Umowy.
5. 
Zobowiązania dotyczące integracji regionalnej przyjęte przez Stronę AS na podstawie niniejszego tytułu nie podlegają procedurom rozstrzygania sporów określonych w części IV tytuł X (Rozstrzyganie sporów) niniejszej Umowy.

TYTUŁ  X

ROZSTRZYGANIE SPORÓW

ROZDZIAŁ  1

Cel i zakres

Artykuł  308.

Cel

Celem niniejszego tytułu jest uniknięcie wszelkich sporów między Stronami dotyczących wykładni lub zastosowania części IV niniejszej Umowy oraz ich rozstrzyganie w celu osiągnięcia, tam gdzie jest to możliwe, obopólnie satysfakcjonującego rozwiązania.

Artykuł  309.

Zakres

1. 
Postanowienia niniejszego tytułu stosuje się w odniesieniu do wszelkich sporów dotyczących wykładni lub stosowania części IV niniejszej Umowy, chyba że wyraźnie przewidziano inaczej.
2. 
Niniejszy tytuł nie ma zastosowania do sporów między republikami Strony AŚ.

ROZDZIAŁ  2

Konsultacje

Artykuł  310.

Konsultacje

1. 
Strony dokładają starań, aby rozwiązać wszelkie spory dotyczące wykładni lub stosowania postanowień, o których mowa w art. 309, poprzez podejmowanie konsultacji prowadzonych w dobrej wierze w celu osiągnięcia obopólnie satysfakcjonujących rozwiązań.
2. 
Strona niniejszej Umowy zwraca się o przeprowadzenie konsultacji w drodze pisemnego wniosku kierowanego do drugiej Strony, z kopią dla Komitetu Stowarzyszenia, podając powody złożenia wniosku i podstawę prawną skargi oraz wskazując obowiązujący lub proponowany środek będący przedmiotem sporu.
3. 
Jeżeli Stroną skarżącą jest Strona UE, a domniemane naruszenie jakiegokolwiek postanowienia wskazane zgodnie z ust. 2 jest podobne we wszystkich istotnych prawnych i rzeczowych aspektach dotyczących więcej niż jednej republiki Strony AS, Strona UE może zwrócić się o jedną konsultację dotyczącą tych republik Strony AŚ 47 .
4. 
Jeżeli Stroną skarżącą jest republika Strony AS, a domniemane naruszenie jakiegokolwiek postanowienia wskazane zgodnie z ust. 2 negatywnie wpływa na handel 48  więcej niż jednej republiki Strony AS, republiki Strony AŚ mogą zwrócić się z wnioskiem o jedną konsultację lub o przyłączenie się do konsultacji w ciągu pięciu dni od daty przekazania pierwotnego wniosku o konsultacje. Zainteresowana republika Strony AŚ przedstawia w swoim wniosku wyjaśnienie dotyczące istotnego interesu handlowego wiążącego ją z przedmiotową sprawą.
5. 
Konsultacje przeprowadza się w ciągu trzydziestu dni od daty złożenia wniosku i odbywają się one, jeżeli Strony nie uzgodniły inaczej, na terytorium Strony, przeciwko której wysunięto zarzut. Konsultacje uznaje się za zakończone w ciągu trzydziestu dni od daty złożenia wniosku, chyba że obie Strony postanawiają je kontynuować. Jeżeli zgodnie z ust. 3 i 4 w konsultacje zaangażowana jest więcej niż jedna republika Strony AŚ, konsultacje uznaje się za zakończone w ciągu czterdziestu dni od złożenia pierwotnego wniosku. Wszystkie informacje ujawnione podczas konsultacji mają charakter poufny.
6. 
W pilnych przypadkach, szczególnie dotyczących towarów łatwo psujących się lub sezonowych, konsultacje przeprowadza się w ciągu piętnastu dni od daty złożenia wniosku i uznaje się za zakończone w ciągu piętnastu dni od daty złożenia wniosku. Jeżeli zgodnie z ust. 3 i 4 w konsultacje te zaangażowana jest więcej niż jedna republika Strony AS, konsultacje uznaje się za zakończone w ciągu dwudziestu dni od złożenia pierwotnego wniosku.
7. 
Jeżeli Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, nie odpowie na wniosek o konsultacje w ciągu dziesięciu dni od jego otrzymania, jeśli konsultacje nie odbędą się w terminach określonych odpowiednio w ust. 5 lub 6, lub jeśli konsultacje zakończono, a spór nie został rozstrzygnięty, Strona skarżąca może zwrócić się o powołanie panelu zgodnie z art. 311.
8. 
Jeśli od daty ostatnich konsultacji minęło więcej niż dwanaście miesięcy, podczas których nie podjęto żadnych działań, a podstawa spoin jest aktualna, Strona skarżąca zwraca się z wnioskiem o nowe konsultacje. Niniejszy ustęp nie ma zastosowania w sytuacji, gdy brak działania jest wynikiem dokonywanych w dobrej wierze prób osiągnięcia satysfakcjonującego dla wszystkich rozwiązania zgodnie z art. 324.

ROZDZIAŁ  3

Procedury rozstrzygania sporów

SEKCJA  A

Procedura panelowa

Artykuł  311.

Wszczęcie procedury panelowej

1. 
Jeżeli konsultujące się Strony nie rozstrzygnęły sporu zgodnie z postanowieniami, o których mowa w art. 310, dowolna konsultująca się Strona może zwrócić się z wnioskiem o powołanie panelu w celu rozpatrzenia przedmiotowej kwestii.
2. 
Wniosek o powołanie panelu przedkłada się na piśmie Stronie, przeciwko której wysunięto zarzut, z kopią dla Komitetu Stowarzyszenia. Strona skarżąca określa w swoim wniosku szczególny środek, którego dotyczy spór, określa prawną podstawę skargi oraz wyjaśnia, w jaki sposób środek ten narusza postanowienia, o których mowa w art. 309.
3. 
Strona uprawniona na podstawie ust. 1 do złożenia wniosku o powołanie panelu może uczestniczyć w postępowaniu panelu jako Strona skarżąca po przekazaniu pisemnego zawiadomienia pozostałym Stronom sporu. Zawiadomienie zostaje przekazane nie później niż pięć dni po dacie otrzymania pierwotnego wniosku o powołanie panelu.
4. 
Nie można wnioskować o powołanie panelu w celu dokonania kontroli proponowanego środka.
Artykuł  312.

Powołanie panelu

1. 
Panel składa się z trzech członków.
2. 
W ciągu dziesięciu dni od daty złożenia wniosku o powołanie panelu Strony sporu konsultują się w celu osiągnięcia porozumienia co do składu panelu 49 .
3. 
W przypadku gdy Strony sporu nie mogą się porozumieć co do składu panelu w terminie określonym w ust. 2, każda Strona sporu będzie miała prawo wybrać jednego członka panelu, który nie będzie pełnił funkcji przewodniczącego, spośród osób znajdujących się na liście określonej w art. 325, w ciągu trzech dni od upłynięcia terminu określonego w ust. 2. Przewodniczący Komitetu Stowarzyszenia lub osoba przez niego delegowana wybierze przewodniczącego panelu oraz pozostałego członka w drodze losowania spośród osób znajdujących się na liście sporządzonej na podstawie art. 325.
4. 
Przewodniczący Komitetu Stowarzyszenia lub osoba przez niego delegowana przeprowadza losowanie w ciągu pięciu dni od otrzymania wniosku w tej sprawie od jednej lub obu Stron sporu. Losowanie zostaje przeprowadzone w miejscu i w czasie, o których należy niezwłocznie poinformować Strony sporu. Strony sporu mogą być obecne podczas losowania, jeśli tak postanowią.
5. 
Strony sporu mogą, za obopólną zgodą i w terminie określonym w ust. 2, wskazać osoby spoza listy członków panelu, które muszą jednak spełniać wymogi określone w art. 325.
6. 
Datą powołania panelu jest dzień, do którego wszyscy członkowie poinformowali o zgodzie na swój udział w panelu.
Artykuł  313.

Decyzje panelu

1. 
Panel powiadamia Strony sporu o swojej decyzji w danej sprawie, z kopią dla Komitetu Stowarzyszenia, w ciągu stu dwudziestu dni od daty powołania panelu.
2. 
Jeżeli panel uzna, że nie można dotrzymać terminu określonego w ust. 1, przewodniczący panelu musi niezwłocznie poinformować o tym pisemnie Strony spoin, z kopią dla Komitetu Stowarzyszenia, podając powody opóźnienia oraz przewidywany termin zakończenia prac panelu. Poza wyjątkowymi okolicznościami decyzja jest przekazywana nie później niż w ciągu stu pięćdziesięciu dni od daty powołania panelu.
3. 
W pilnych przypadkach, w tym w przypadkach związanych z towarami łatwo psującymi się lub sezonowymi, panel czyni wszystko, co w jego mocy, aby przekazać swoją decyzję w ciągu sześćdziesięciu dni od daty jego powołania. Poza wyjątkowymi okolicznościami decyzja jest przekazywana nie później niż w ciągu siedemdziesięciu pięciu dni od daty powołania panelu. Na wniosek Strony sporu panel może wydać decyzję wstępną stwierdzającą, czy dany przypadek jest pilny, w ciągu dziesięciu dni od daty powołania panelu.

SEKCJA  B

Wykonanie decyzji

Artykuł  314.

Wykonanie decyzji panelu

1. 
W stosownych przypadkach Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, niezwłocznie wprowadza wszelkie niezbędne środki w celu wykonania w dobrej wierze decyzji panelu dotyczącej danej kwestii, a Strony sporu dołożą starań, by uzgodnić termin wykonania decyzji.
2. 
W celu wykonania decyzji Strony sporu oraz w każdym wypadku panel wezmą pod rozwagę ewentualne skutki wprowadzenia środka, które na pewno byłyby niespójne z niniejszą Umową w związku z poziomem rozwoju Strony, przeciwko której wysunięto zarzut.
3. 
Jeżeli nie nastąpi pełne i terminowe wykonanie decyzji panelu, jako środki tymczasowe można zastosować rekompensatę lub zawieszenie zobowiązań. W takim przypadku Strony sporu dokładają starań, by uzgodnić wprowadzenie rekompensaty, a nie zawieszenie zobowiązań. Preferowanym rozwiązaniem jest jednak pełne i terminowe wykonanie decyzji panelu, a nie rekompensata czy zawieszenie zobowiązań.
4. 
Jeżeli decyzja panelu ma zastosowanie do co najmniej dwóch republik Strony AS występujących jako Strona skarżąca lub Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, rekompensata lub zawieszenie zobowiązań na podstawie niniejszego tytułu mają zastosowanie oddzielnie do każdej republiki Strony AŚ, w związku z czym w decyzji panelu określa się oddzielnie dla każdej republiki Strony AŚ poziom zniweczenia lub naruszenia korzyści spowodowanego naruszeniem postanowień.
Artykuł  315.

Rozsądny termin wykonania decyzji

1. 
Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, niezwłocznie powiadamia Stronę skarżącą o rozsądnym okresie czasu potrzebnym do wykonania decyzji, oraz w miarę możliwości o szczegółowych środkach, które zamierza wprowadzić.
2. 
Strony sporu dokładają starań, by porozumieć się co do rozsądnego okresu czasu niezbędnego do wykonania decyzji panelu w ciągu trzydziestu dni od powiadomienia Stron sporu o przedmiotowej decyzji. Jeżeli osiągnięto porozumienie, Strony sporu powiadamiają Komitet Stowarzyszenia o uzgodnionym rozsądnym terminie oraz, w miarę możliwości, o szczegółowych środkach, które zamierza wprowadzić Strona, przeciwko której wysunięto zarzut.
3. 
Jeżeli Strony sporu nie dojdą do porozumienia w sprawie rozsądnego terminu wykonania decyzji panelu w terminie określonym w ust. 2, Strona skarżąca może zwrócić się do panelu w pierwotnym składzie o określenie rozsądnego terminu. Wniosek taki składany jest na piśmie, a powiadomienie o nim, z kopią dla Komitetu Stowarzyszenia, przekazywane jest drugiej Stronie sporu. W ciągu dwudziestu dni od daty złożenia wniosku panel powiadamia o swojej decyzji Strony sporu, kopię powiadomienia przekazując Komitetowi Stowarzyszenia. Jeżeli decyzja panelu ma zastosowanie do co najmniej dwóch republik Strony AŚ, panel określa rozsądny termin dla każdej republiki Strony AŚ.
4. 
Jeżeli panel w pierwotnym składzie lub niektórzy jego członkowie nie mogą zebrać się ponownie, stosuje się odpowiednie procedury określone w art. 312. Termin przekazania decyzji wynosi trzydzieści pięć dni od daty złożenia wniosku, o którym mowa w ust. 3.
5. 
Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, składa Komitetowi Stowarzyszenia sprawozdanie dotyczące wprowadzonych i planowanych środków w celu wykonania decyzji panelu. Sprawozdanie to jest składane na piśmie nie później niż w połowie rozsądnego okresu czasu.
6. 
Rozsądny okres czasu może zostać przedłużony za obopólnym porozumieniem Stron sporu. Wszystkie terminy określone w niniejszym artykule są objęte zakresem rozsądnego terminu.
Artykuł  316.

Kontrola środków wprowadzonych w celu wykonania decyzji panelu

1. 
Przed upływem rozsądnego terminu Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, powiadomi Stronę skarżącą, z kopią dla Komitetu Stowarzyszenia, o każdym środku wprowadzonym w celu wykonania decyzji panelu oraz poda szczegóły, takie jak data wejścia w życie, stosowny tekst środka, a także rzeczowe i prawne wyjaśnienie, w jaki sposób wprowadzony środek zapewnia wykonanie decyzji przez Stronę, przeciwko której wysunięto zarzut.
2. 
W przypadku braku porozumienia między Stronami sporu co do istnienia środka zgłoszonego na podstawie ust. 1 lub jego zgodności z postanowieniami, o których mowa w art. 309, Strona skarżąca może wystąpić z pisemnym wnioskiem do panelu w pierwotnym składzie o wydanie decyzji w tej sprawie. We wniosku takim określa się dany kwestionowany środek oraz wyjaśnia, w jaki sposób środek ten jest niezgodny z postanowieniami, o których mowa w art. 309. Panel przekazuje swoją decyzję w ciągu czterdziestu pięciu dni od daty złożenia takiego wniosku. Jeżeli decyzja panelu ma zastosowanie do co najmniej dwóch republik Strony AŚ, oraz jeśli będzie to konieczne ze względu na okoliczności, panel wyda decyzję na podstawie niniejszego artykułu dla każdej republiki Strony AŚ.
3. 
Jeżeli panel w pierwotnym składzie lub niektórzy jego członkowie nie mogą zebrać się ponownie, stosuje się odpowiednie procedury określone w art. 312. Termin przekazania decyzji wynosi sześćdziesiąt dni od daty złożenia wniosku, o którym mowa w ust. 2.
Artykuł  317.

Tymczasowe środki zaradcze w przypadku niewykonania decyzji

1. 
Jeżeli przed upływem rozsądnego terminu Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, nie powiadomi o wprowadzeniu środków służących wykonaniu decyzji panelu zgodnie z art. 316 ust. 1 lub jeżeli panel uzna, że środek zgłoszony zgodnie ze wspomnianym art. 316 ust. 1 jest niezgodny ze zobowiązaniami tej Strony wynikającymi z postanowień, o których mowa w art. 309, Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, przedstawia propozycję rekompensaty, jeżeli Strona skarżąca tego zażąda. Jeżeli decyzja panelu ma zastosowanie do co najmniej dwóch republik Strony AŚ, każda z tych republik Strony AŚ przedstawi lub otrzyma, zależnie od przypadku, propozycję rekompensaty, z uwzględnieniem poziomu zniweczenia lub naruszenia korzyści określonego na podstawie art. 314 ust. 4, oraz środek zgłoszony zgodnie z art. 316 ust. 1. Strona UE postara się zachować stosowny umiar w żądaniu rekompensaty na podstawie niniejszego ustępu.
2. 
Jeśli Strony nie dojdą do porozumienia w sprawie rekompensaty w ciągu trzydziestu dni od upływu rozsądnego terminu lub od przekazania decyzji panelu na podstawie art. 316 stwierdzającej, że środek przedsięwzięty w celu wykonania decyzji jest niezgodny z postanowieniami, o których mowa w art. 309, Strona skarżąca jest uprawniona - po powiadomieniu Strony, przeciwko której wysunięto zarzut, z kopią dla Komitetu Stowarzyszenia - do zawieszenia zobowiązań wynikających z postanowień, o których mowa w art. 309, w stopniu adekwatnym do zniweczenia lub naruszenia korzyści spowodowanego naruszeniem postanowień. W powiadomieniu wskazane zostają zobowiązania, które Strona skarżąca ma zamiar zawiesić. Strona skarżąca może wprowadzić w życie zawieszenie dziesięć dni po dacie powiadomienia, chyba że Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, zwróci się do panelu o wydanie decyzji na podstawie ust. 3. Jeżeli decyzja panelu ma zastosowanie do co najmniej dwóch republik Strony AŚ, zawieszenie korzyści ma zastosowanie do każdej republiki Strony AŚ niewykonującej decyzji lub zostaje dokonane przez każdą republikę Strony AS w zależności od przypadku, z uwzględnieniem indywidualnego poziomu zniweczenia lub naruszenia korzyści określonego zgodnie z art. 314 ust. 4, oraz każdego środka zgłoszonego na podstawie art. 316 ust. 1.
3. 
Jeżeli Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, uzna, że zakres zawieszenia nie odpowiada poziomowi zniweczenia lub naruszenia korzyści spowodowanego naruszeniem postanowień, może wystąpić z pisemnym wnioskiem do panelu w pierwotnym składzie o wydanie decyzji w tej sprawie. O złożeniu takiego wniosku należy powiadomić Stronę skarżącą, z kopią dla Komitetu Stowarzyszenia, przed upływem okresu dziesięciu dni, o którym mowa w ust. 2. W ciągu trzydziestu dni od daty złożenia wniosku panel przekazuje Stronom sporo, z kopią dla Komitetu Stowarzyszenia, decyzję w sprawie stopnia zawieszenia zobowiązań. Zawieszenie zobowiązań nie może nastąpić przed przekazaniem decyzji panelu i musi być zgodne z decyzją panelu.
4. 
Jeżeli panel w pierwotnym składzie lub niektórzy jego członkowie nie mogą zebrać się ponownie, stosuje się odpowiednie procedury określone w art. 312. Termin przekazania decyzji wynosi czterdzieści pięć dni od daty złożenia wniosku, o którym mowa w ust. 3.
5. 
Zawieszając korzyści na podstawie ust. 1, Strona UE dołoży starań, by zachować stosowny umiar, biorąc pod uwagę, oprócz innych czynników, prawdopodobne skutki dla gospodarki i poziomu rozwoju Strony, przeciwko której wysunięto zarzut, oraz wybierając środki, które ułatwią wykonanie decyzji Stronie, przeciwko której wysunięto zarzut, i które wedle wszelkiego prawdopodobieństwa nie wpłyną negatywnie na osiągnięcie celów niniejszej Umowy.
6. 
Zawieszenie zobowiązań ma charakter tymczasowy i stosuje się je jedynie do czasu, gdy szczegółowy środek lub środki uznane za niezgodne z postanowieniami, o których mowa w art. 309 zostanie zmieniony w sposób zapewniający jego pełną zgodność z tymi postanowieniami, jak określono w art. 318 lub też do czasu, gdy dowolna ze Stron sporo zgodzi się na rozstrzygnięcie sporo.
Artykuł  318.

Kontrola środków podjętych w celu wykonania decyzji panelu po zawieszeniu zobowiązań

1. 
Strona, przeciwko której wysunięto zarzut, powiadamia Stronę skarżącą, przekazując kopię takiego powiadomienia Komitetowi Stowarzyszenia, o środkach podjętych w celu wykonania decyzji panelu oraz o wniosku o zakończenie stosowania przez Stronę skarżącą zawieszenia zobowiązań.
2. 
Jeżeli w ciągu trzydziestu dni od daty złożenia powiadomienia, o którym mowa w ust. 1, Strony nie osiągną porozumienia w kwestii zgodności zgłoszonego środka z postanowieniami, o których mowa w art. 309, Strona skarżąca zwraca się do panelu w pierwotnym składzie z pisemnym wnioskiem o wydanie decyzji w tej sprawie. O złożeniu takiego wniosku Strona skarżąca powiadamia Stronę, przeciwko której wysunięto zarzut, kopie powiadomienia przekazując Komitetowi Stowarzyszenia. Jeżeli decyzja panelu ma zastosowanie do co najmniej dwóch republik Strony AŚ, panel wydaje decyzję na podstawie niniejszego artykułu dla każdej republiki Strony AŚ. W ciągu czterdziestu pięciu dni od daty złożenia wniosku panel powiadamia o swojej decyzji Strony sporu, kopię powiadomienia przekazując Komitetowi Stowarzyszenia. Jeśli panel uzna, że środek podjęty w celu wykonania decyzji jest zgodny z postanowieniami, o których mowa w art. 309, zawieszenie zobowiązań zostaje zakończone.
3. 
Jeżeli panel w pierwotnym składzie lub niektórzy jego członkowie nie mogą zebrać się ponownie, stosuje się odpowiednie procedury określone w art. 312. Termin przekazania decyzji wynosi sześćdziesiąt dni od daty złożenia wniosku, o którym mowa w ust. 2.

SEKCJA  C

Wspólne postanowienia

Artykuł  319.

Regulamin wewnętrzny

1. 
O ile Strony sporo nie uzgodnią inaczej, procedury rozstrzygania sporów na podstawie niniejszego tytułu podlegają regulaminowi wewnętrznemu przyjętemu przez Radę Stowarzyszenia.
2. 
Z zastrzeżeniem ochrony informacji poufnych rozprawy panelu są otwarte dla publiczności zgodnie z regulaminem wewnętrznym.
3. 
O ile w ciągu pięciu dni od dnia powołania panelu Strony sporu nie postanowią inaczej, zakres zadań organu arbitrażowego obejmuje:

"zbadanie, w świetle odpowiednich postanowień części IV niniejszej Umowy, kwestii wymienionej we wniosku o powołanie panelu, w celu dokonania rozstrzygnięcia w zakresie zgodności spornego środka z postanowieniami, o których mowa w tytule X (Rozstrzyganie sporów) art. 309, oraz wydania decyzji w danej kwestii zgodnie z tytułem X (Rozstrzyganie sporów) art. 313".

4. 
Jeżeli Strony sporu uzgodniły inny zakres zadań, muszą powiadomić o tym panel w ciągu dwóch dni od dokonania takiego uzgodnienia.
5. 
Jeżeli Strona sporu uzna, że członek panelu narusza kodeks postępowania lub nie spełnia wymogów określonych w art. 325, może zwrócić się z wnioskiem o jego odwołanie zgodnie z regulaminem wewnętrznym.
Artykuł  320.

Informacje i porady techniczne

1. 
Na wniosek strony sporu lub z własnej inicjatywy panel może uzyskać informacje od którejkolwiek Strony, jeżeli uzna to za stosowne.
2. 
Panel może również zwracać się o informacje i opinie do ekspertów, organów, lub z innych źródeł, w stosownych przypadkach. Przed zwróceniem się o takie informacje lub opinie panel informuje strony sporu, które mają również możliwość przedstawienia uwag. Wszelkie informacje uzyskane zgodnie z niniejszym ustępem należy ujawnić każdej ze stron sporu we właściwym czasie, dając im możliwość zgłoszenia swoich uwag. Uwagi te są przekazywane zarówno panelowi jak i drugiej Stronie.
Artykuł  321.

Amicus Curiae

Osoby fizyczne lub prawne zainteresowane daną kwestią, zamieszkujące lub posiadające siedzibę na terytoriach stron sporu mogą przekazywać panelowi do ewentualnego rozważenia opinie amicus curiae zgodnie z regulaminem wewnętrznym.

Artykuł  322.

Reguły i zasady interpretacji

1. 
Panele interpretują postanowienia, o których mowa w art. 309, zgodnie ze zwyczajowymi zasadami wykładni publicznego prawa międzynarodowego, przy należytym uwzględnieniu faktu, że Strony muszą wykonywać niniejszą Umowę w dobrej wierze oraz unikać uchylania się od swoich zobowiązań.
2. 
Jeżeli postanowienie z części IV niniejszej Umowy jest identyczne z postanowieniem Porozumienia WTO, panel przyjmuje interpretację spójną ze stosowną interpretacją ustaloną w orzeczeniach Organu Rozstrzygania Sporów WTO.
3. 
Decyzje panelu nie mogą rozszerzać ani ograniczać praw i obowiązków przewidzianych w postanowieniach, o których mowa w art. 309.
Artykuł  323.

Wspólne postanowienia w odniesieniu do decyzji panelu

1. 
Panel dokłada wszelkich starań, aby jego decyzje podejmowane były w drodze konsensusu. Jednak w przypadku gdy decyzja nie może zostać podjęta w drodze konsensusu, sporna kwestia rozstrzygana jest większością głosów. W żadnym jednak wypadku odrębne opinie członków panelu nie są publikowane.
2. 
Wszystkie decyzje panelu są dla Stron spoin ostateczne i wiążące oraz nie ustanawiają żadnych praw ani obowiązków dla osób fizycznych ani prawnych.
3. 
W decyzji podaje się ustalenia panelu dotyczące sytuacji faktycznej i prawnej, odniesienie do odpowiednich postanowień niniejszej Umowy oraz ogólne uzasadnienie ustaleń i wniosków panelu. W decyzji zawarte jest również odniesienie do wniosku o dokonanie ustaleń, złożonego przez jedną lub obie Strony sporu, w tym zgodnie z zakresem zadań panelu. Strony sporu udostępniają publicznie decyzję panelu. Postanowienia niniejszego ustępu nie mają zastosowania do decyzji organizacyjnych.
4. 
Panel nie ujawnia w swojej decyzji żadnych informacji poufnych, ale może zamieścić w niej wnioski oparte na takich informacjach.

ROZDZIAŁ  4

Postanowienia ogólne

Artykuł  324.

Satysfakcjonujące dla wszystkich rozwiązanie

Strony sporu mogą w dowolnym momencie uzgodnić satysfakcjonujące dla wszystkich rozwiązanie sporu podlegającego niniejszemu tytułowi. W takim przypadku powiadamiają o rozwiązaniu Komitet Stowarzyszenia. Po powiadomieniu o satysfakcjonującym dla wszystkich rozwiązaniu procedura zostaje zakończona.

Artykuł  325.

Lista członków panelu

1. 
Komitet Stowarzyszenia nie później niż sześć miesięcy 50  po wejściu w życie niniejszej Umowy utworzy listę trzydziestu sześciu osób chcących i mogących pełnić funkcję członków panelu. Strona UE proponuje dwanaście osób mogących pełnić funkcję członków panelu, a każda republika Strony AS proponuje dwie osoby. Strona UE oraz republiki Strony AŚ wybierają również dwanaście osób niebędących obywatelami żadnej Strony do pełnienia roli przewodniczącego panelu. Rada Stowarzyszenia może dokonać przeglądu listy i wprowadzić w niej zmiany w dowolnym czasie oraz zapewnia utrzymanie listy na takim poziomie liczbowym zgodnie z postanowieniami niniejszego ustępu.
2. 
Członkowie panelu posiadają specjalistyczną wiedzę lub doświadczenie w dziedzinie prawa, handlu międzynarodowego lub innych kwestii odnoszących się do części IV niniejszej Umowy, lub w zakresie rozstrzygania sporów wynikających z porozumień w sprawie handlu międzynarodowego, są niezależni, działają we własnym imieniu i nie są powiązani z żadną Stroną ani organizacją, ani nie przyjmują poleceń od żadnej Strony ani organizacji oraz stosują się do kodeksu postępowania przyjętego przez Radę Stowarzyszenia.
3. 
Rada Stowarzyszenia może ustanowić dodatkowe listy obejmujące maksymalnie piętnaście osób posiadających doświadczenie sektorowe w szczegółowych kwestiach objętych częścią IV niniejszej Umowy. W przypadku odwołania się do procedury selekcji, o której mowa w art. 312, przewodniczący Komitetu Stowarzyszenia może skorzystać z listy sektorowej za zgodą Stron.
Artykuł  326.

Odniesienie do zobowiązań WTO

1. 
Jeżeli Strona sporu chce dochodzić roszczenia z tytułu naruszenia zobowiązania wynikającego z Uzgodnień WTO w sprawie zasad i procedur regulujących rozstrzyganie sporów (zwanego dalej "Uzgodnienia WTO dotyczące rozstrzygania sporów"), odwołuje się ona do stosownych zasad i procedur Porozumienia WTO.
2. 
Jeżeli Strona sporu chce dochodzić roszczenia z tytułu naruszenia zobowiązania wynikającego z części IV niniejszej Umowy, odwołuje się ona do stosownych zasad i procedur niniejszego tytułu.
3. 
Jeżeli Strona sporu chce dochodzić roszczenia z tytułu naruszenia zobowiązania wynikającego z części IV niniejszej Umowy, które równocześnie oznacza naruszenie Porozumień WTO, Strona wybiera forum, do którego się odwoła.
4. 
Strony sporu unikają zgłaszania na różnych forach identycznych sporów, gdy dotyczą one tych samych roszczeń prawnych i środków.
5. 
W przypadku gdy spoty nie są identyczne, ale dotyczą tego samego środka, Strony powstrzymują się od jednoczesnego wszczynania procedur rozstrzygania sporów.
6. 
Jeżeli Strona sporu wszczęła procedurę rozstrzygania sporów na podstawie Uzgodnienia WTO dotyczące rozstrzygania sporów lub niniejszego tytułu oraz następnie chce dochodzić roszczenia z tytułu naruszenia zobowiązania na drugim forum, na podstawie sporu identycznego ze sporem wniesionym wcześniej na poprzednim forum, Strona ta nie może zgłosić drugiego sporu. Do celów niniejszego tytułu określenie "identyczny" oznacza spór dotyczący tych samych roszczeń prawnych i zakwestionowanych środków. Sporu nie uznaje się za identyczny, jeśli pierwotnie wybrane forum z powodów proceduralnych lub sądowniczych nie dokonało ustaleń dotyczących rozpatrywanego roszczenia prawnego.
7. 
Na użytek poprzedniego ustępu procedurę rozstrzygania sporów uznaje się za wszczętą na podstawie Uzgodnień WTO dotyczących rozstrzygania sporów, jeżeli powołany został zespół orzekający zgodnie z art. 6 tych uzgodnień, a za wszczętą na podstawie niniejszego tytułu, jeśli Strona złożyła wniosek o powołanie panelu zgodnie z art. 311 ust. 1. Procedury rozstrzygania sporów na podstawie Uzgodnień WTO dotyczących rozstrzygania sporów zostają zakończone z chwilą przyjęcia przez Organ Rozstrzygania Sporów sprawozdania zespołu orzekającego lub sprawozdania Organu Apelacyjnego zgodnie z art. 16i art. 17 ust. 14 Uzgodnień WTO dotyczących rozstrzygania sporów. Procedury rozstrzygania sporów na podstawie niniejszego tytułu zostają zakończone z chwilą, gdy panel przekaże Stronom i Komitetowi Stowarzyszenia swoją decyzję w danej kwestii zgodnie z art. 313 ust. 1.
8. 
Kwestie dotyczące właściwości paneli powołanych zgodnie z niniejszym tytułem są zgłaszane w okresie dziesięciu dni od powołania panelu i są rozpatrywane w drodze decyzji wstępnej w ciągu trzydziestu dni od powołania panelu. Z chwilą zakwestionowania właściwości panelu na podstawie niniejszego artykułu wszystkie terminy określone w niniejszym tytule i w regulaminie wewnętrznym zostają zawieszone w oczekiwaniu na powiadomienie o wstępnej decyzji panelu.
9. 
Żadne z postanowień niniejszego tytułu nie wyklucza możliwości zawieszenia zobowiązań przez Stronę sporu, jeśli zezwala na to Organ Rozstrzygania Sporów WTO. Nie można w oparciu o Porozumienie WTO uniemożliwić Stronie sporu zawieszenia zobowiązań na podstawie niniejszej Umowy.
Artykuł  327.

Terminy

1. 
Wszystkie terminy określone w niniejszym tytule i w regulaminie wewnętrznym, łącznie z terminami przekazywania decyzji przez panele, liczy się w dniach kalendarzowych od dnia następującego po wykonaniu czynności lub wystąpieniu zdarzenia, do którego się odnoszą.
2. 
Wszystkie terminy, o których mowa w niniejszym tytule i w regulaminie wewnętrznym mogą zostać zmienione za obopólną zgodą Stron sporu.
3. 
Panel może zawiesić swoją pracę w dowolnym momencie na okres nieprzekraczający dwunastu miesięcy na wniosek Strony skarżącej i za zgodą Strony, przeciwko której wysunięto zarzut. W takim przypadku terminy zostają przesunięte o czas zawieszenia procedury. Jeżeli procedura panelowa została zawieszona na więcej niż dwanaście miesięcy zakres zadań panelu straci ważność, bez uszczerbku dla prawa Strony skarżącej do wnioskowania o konsultacje oraz następnie o powołanie panelu w tej samej sprawie na późniejszym etapie. Niniejszy ustęp nie ma zastosowania w sytuacji, gdy zawieszenie jest wynikiem podejmowanych w dobrej wierze prób osiągnięcia satysfakcjonującego dla wszystkich rozwiązania zgodnie z art. 324.
Artykuł  328.

Przyjęcie i zmiana regulaminu wewnętrznego i kodeksu postępowania

1. 
Rada Stowarzyszenia przyjmuje regulamin wewnętrzny i kodeks postępowania na swoim pierwszym posiedzeniu.
2. 
Rada Stowarzyszenia może wprowadzić zmiany do regulaminu wewnętrznego oraz kodeksu postępowania.

TYTUŁ  XI

MECHANIZM MEDIACJI DLA ŚRODKÓW POZATARYFOWYCH

ROZDZIAŁ  1

Zakres

Artykuł  329.

Zakres

1. 
Mechanizm mediacji ma zastosowanie do środków pozataryfowych, które negatywnie wpływają na handel między Stronami, na podstawie części IV niniejszej Umowy.
2. 
Mechanizm mediacji nie ma zastosowania do środków lub innych kwestii wynikających z:

a) tytułu VIII dotyczącego zrównoważonego rozwoju;

b) tytułu IX dotyczącego regionalnej integracji gospodarczej;

c) procesów integracji Strony UE i republik Strony AŚ;

d) kwestii, w odniesieniu do których wykluczono procedury rozstrzygania sporów; oraz

e) zawartych w niniejszej Umowie postanowień o charakterze instytucjonalnym.

3. 
Niniejszy tytuł stosuje się dwustronnie między Stroną UE z jednej strony a każdą z republik Strony AŚ z drugiej strony.
4. 
Procedura mediacji jest poufna.

ROZDZIAŁ  2

Procedura w rantach mechanizmu mediacji

Artykuł  330.

Wszczęcie procedury

1. 
Strona może w dowolnym czasie zwrócić się do drogiej Strony z pisemnym wnioskiem o wzięcie udziału w procedurze mediacji. We wniosku znajduje się opis danej kwestii w jasny sposób przedstawiający przedmiotowy środek i jego wpływ na handel.
2. 
Strona, do której taki wniosek jest adresowany, przychylnie go rozważa i dostarcza pisemną odpowiedź w ciągu dziesięciu dni od daty jego otrzymania.
3. 
Przed wyborem mediatora zgodnie z art. 331 Strony procedury starają się w dobrej wierze osiągnąć porozumienie w drodze bezpośrednich negocjacji, na których przeprowadzenie mają dwadzieścia dni.
Artykuł  331.

Wybór mediatora

1. 
Zachęca się Strony procedury do wspólnego wyznaczenia mediatora nie później niż piętnaście dni po upływie okresu, o którym mowa w art. 330 ust. 3, lub wcześniej, jeśli jedna Strona powiadomi drugą, że osiągnięcie porozumienia nie jest możliwe bez pomocy mediatora.
2. 
Jeżeli Strony procedury nie mogą osiągnąć porozumienia w sprawie wyboru mediatora w ustalonym terminie, jedna ze Stron może zwrócić się z wnioskiem o wyznaczenie mediatora w drodze losowania. W ciągu pięciu dni od złożenia wniosku każda Strona sporządza listę przynajmniej trzech osób niebędących obywatelami tej Strony, którzy spełniają warunki określone w ust. 4 i mogą wystąpić w roli mediatora. W ciągu pięciu dni od przedstawienia listy każda Strona wskazuje przynajmniej jedno nazwisko z listy drogiej Strony. Następnie przewodniczący Komitetu Stowarzyszenia lub osoba przez niego delegowana wybiera w drodze losowania osobę mediatora spośród wskazanych nazwisk. Wybór w drodze losowania następuje w ciągu piętnastu dni od złożenia wniosku o wyznaczenie mediatora w drodze losowania, w czasie i miejscu, o których należy niezwłocznie powiadomić Strony. Strony mogą być obecne podczas wyznaczania mediatora w drodze losowania, jeśli tak postanowią.
3. 
Jeżeli Strona procedury nie sporządzi listy lub nie wskaże nazwiska z listy drogiej Strony, przewodniczący lub osoba przez niego delegowana wybiera mediatora w drodze losowania z listy Strony, która spełniła wymogi określone w ust. 2.
4. 
Mediator jest ekspertem w dziedzinie, do której odnosi się przedmiotowy środek 51  Mediator w bezstronny i przejrzysty sposób pomaga Stronom w pełnym zrozumieniu środka i jego możliwych skutków dla handlu oraz w wypracowaniu wspólnie uzgodnionego rozwiązania
5. 
Jeżeli Strona procedury uzna, że mediator naruszył kodeks postępowania, może zwrócić się z wnioskiem o jego odwołanie, a nowy mediator zostaje wybrany zgodnie z ust. 1-4.
Artykuł  332.

Zasady dotyczące procedury mediacji

1. 
Strony uczestniczą w procedurze mediacji w dobrzej wierze i dokładają starań, by osiągnąć satysfakcjonujące dla wszystkich rozwiązanie.
2. 
W ciągu piętnastu dni od dnia wyznaczenia mediatora, Strona, która wszczęła procedurę mediacji, przedstawia mediatorowi i drugiej Stronie procedury w formie pisemnej szczegółowy opis problemu, a zwłaszcza opis stosowania problematycznego środka i jego skutków dla handlu. W ciągu dziesięciu dni od daty otrzymania takiego opisu druga Strona może w formie pisemnej przedstawić swoje uwagi w tej kwestii. W opisie lub w uwagach każda ze Stron może zawrzeć wszelkie informacje, które uzna za istotne.
3. 
Mediator może zdecydować o najstosowniejszym sposobie przeprowadzenia procedury, w szczególności o tym czy, kiedy i w jaki sposób konsultować się ze Stronami procedury, wspólnie lub indywidualnie. Jeżeli Strony nie udostępniły pewnych informacji lub jeśli informacje takie nie znajdują się w posiadaniu Stron, mediator może również określić, czy okoliczności wymagają pomocy lub zasięgnięcia opinii stosownych ekspertów, agencji rządowych i innych osób prawnych lub fizycznych posiadających specjalistyczną wiedzę w danej kwestii. Jeżeli pomoc lub zasięgnięcie opinii stosownych ekspertów, agencji rządowych i innych osób prawnych lub fizycznych posiadających specjalistyczną wiedzę w danej kwestii wiąże się z informacjami poufnymi określonymi w art. 336 niniejszego tytułu, informacje takie mogą zostać udostępnione jedynie po poinformowaniu Stron procedury oraz z wyraźnym zastrzeżeniem, że informacje takie muszą być zawsze traktowane jak informacje poufne.
4. 
Po zgromadzeniu niezbędnych informacji mediator może przedstawić ocenę danej kwestii i przedmiotowego środka oraz zaproponować rozwiązanie do rozważenia przez Strony procedury. Ocena taka nie odnosi się do zgodności problematycznego środka z niniejszą Umową.
5. 
Procedura zostaje przeprowadzona na terytorium Strony, do której skierowany był wniosek, lub w innym wspólnie uzgodnionym miejscu lub w każdy inny wspólnie uzgodniony sposób.
6. 
W celu wypełnienia swoich obowiązków mediator może skorzystać z dowolnego środka komunikacji, w tym między
7. 
Procedura zostaje zwykle zakończona w ciągu sześćdziesięciu dni od daty wyznaczenia mediatora. Strony procedury mogą ją przerwać za obopólną zgodą na dowolnym etapie.

ROZDZIAŁ  3

Wprowadzenie w życie

Artykuł  333.

Wprowadzenie w życie wspólnie uzgodnionego rozwiązania

1. 
Jeżeli Strony procedury uzgodniły rozwiązanie dotyczące przeszkód w handlu spowodowanych środkiem podlegającym danej procedurze, każda Strona podejmie wszelkie niezbędne kroki w celu niezwłocznego wprowadzenia w życie wspomnianego rozwiązania.
2. 
Strona wprowadzająca rozwiązanie regularnie informuje drugą Stronę i Komitet Stowarzyszenia w formie pisemnej o wszelkich podjętych krokach lub wprowadzonych środkach mających na celu wprowadzenie w życie wspólnie uzgodnionego rozwiązania. Zobowiązanie to przestaje istnieć z chwilą odpowiedniego i pełnego wprowadzenia w życie satysfakcjonującego dla wszystkich rozwiązania.

ROZDZIAŁ  4

Postanowienia ogólne

Artykuł  334.

Związek z tytułem X dotyczącym rozstrzygania sporów

1. 
Procedura określona w ramach niniejszego mechanizmu mediacji jest niezależna od części IV tytuł X (Rozstrzyganie sporów) niniejszej Umowy i nie ma służyć jako podstawa procedur rozstrzygania sporów ustanowionych we wspomnianym tytule lub w jakiejkolwiek innej umowie. Wniosek o zastosowanie mediacji i ewentualne zastosowanie procedur w ramach mechanizmu mediacji nie wyklucza odwołania się do tytułu X.
2. 
Mechanizm mediacji stosuje się bez uszczerbku dla praw i obowiązków Stron wynikających z tytułu X.
Artykuł  335.

Terminy

Każdy termin, o którym mowa w niniejszym tytule, można zmienić za obopólnym porozumieniem Stron procedury.

Artykuł  336.

Poufność informacji

1. 
Strona procedury składająca dokumentację lub oświadczenia w ramach procedury mediacji może określić taką dokumentację, oświadczenia lub dowolną ich część jako poufne.
2. 
Jeżeli dokumentacja, oświadczenia lub dowolna ich część zostały określone przez jedną Stronę jako poufne, druga Strona i mediator zwracają lub niszczą takie dokumenty nie później niż piętnaście dni od zakończenia procedury mediacji.
3. 
Podobnie jeżeli dokumentacja, oświadczenia lub dowolna ich część określone jako poufne zostały udostępnione odpowiednim ekspertom, agencjom rządowym lub innym osobom fizycznym lub prawnym posiadającym specjalistyczną wiedzę w danej kwestii, taka dokumentacja lub oświadczenia zostają zwrócone lub zniszczone nie później niż piętnaście dni od zakończenia pomocy lub konsultacji z mediatorem.
Artykuł  337.

Koszty

1. 
Wszystkie koszty procedury mediacji ponoszą w równych częściach Strony procedury. Przez koszty rozumie się wynagrodzenie mediatora, wydatki związane z jego dojazdem, zakwaterowaniem i wyżywieniem oraz wszelkie ogólne administracyjne koszty procedury mediacji zgodnie z wnioskiem o zwrot kosztów przedstawionym przez mediatora.
2. 
Mediator zachowuje pełną i szczegółową dokumentację dotyczącą wszelkich stosownych poniesionych wydatków i przedstawia Stronom procedury wniosek o zwrot kosztów wraz z dokumentami potwierdzającymi poniesione wydatki.
3. 
Rada Stowarzyszenia określa wszelkie kwalifikowalne koszty, a także wynagrodzenie i dodatki, jakie należy wypłacić mediatorowi.

TYTUŁ  XII

PRZEJRZYSTOŚĆ I PROCEDURY ADMINISTRACYJNE

Artykuł  338.

Współpraca na rzecz większej przejrzystości

Strony zgadzają się współpracować, w ramach odpowiednich dwustronnych i wielostronnych forów, na rzecz zwiększenia przejrzystości, również poprzez eliminację przekupstwa i korupcji, w sprawach objętych częścią IV niniejszej Umowy.

Artykuł  339.

Publikacja

1. 
Każda Strona zapewnia, by jej środki o zastosowaniu ogólnym, w tym przepisy ustawowe i wykonawcze, orzeczenia sądowe oraz procedury i decyzje administracyjne odnoszące się do wszystkich związanych z handlem kwestii objętych częścią IV niniejszej Umowy były niezwłocznie publikowane lub udostępniane zainteresowanym osobom danej Strony lub którejkolwiek innej Strony w sposób umożliwiający im zaznajomienie się z tymi środkami. Jeżeli zostanie złożony odpowiedni wniosek, każda Strona przedstawia wyjaśnienie dotyczące celu i uzasadnienia takiego środka oraz uwzględnia odpowiedni odstęp czasowy miedzy publikacją a wejściem w życie takiego środka, chyba że określone prawne lub praktyczne okoliczności stanowią inaczej.
2. 
Każda Strona dokłada starań, by umożliwić zainteresowanym osobom drugiej Strony przedstawienie uwag w sprawie każdego proponowanego przepisu ustawodawczego i wykonawczego oraz procedury lub decyzji administracyjnej o zastosowaniu ogólnym oraz uwzględnić stosowne zgłoszone uwagi.
3. 
Środki o zastosowaniu ogólnym, o których mowa w ust. 1, uważa się za udostępnione, jeżeli zostały one udostępnione w drodze odpowiedniego powiadomienia WTO lub jeżeli zostały udostępnione na oficjalnej, publicznie dostępnej i bezpłatnej stronie internetowej Strony zainteresowanej.
4. 
Żadne z postanowień części IV niniejszej Umowy nie jest interpretowane jako wymagające od którejkolwiek Strony dostarczenia informacji poufnych, których ujawnienie utrudniłoby egzekwowanie prawa albo w inny sposób byłoby sprzeczne z interesem publicznym, czy też naruszałoby uzasadnione interesy handlowe poszczególnych przedsiębiorstw, czy to publicznych, czy prywatnych.
Artykuł  340.

Punkty kontaktowe i wymiana informacji

1. 
W celu ułatwienia komunikacji oraz zapewnienia skutecznego wprowadzania w życie niniejszej Umowy Strona UE, Strona AŚ 52  oraz każda republika Strony AŚ wyznaczają punkt kontaktowy przed wejściem w życie niniejszej Umowy 53 . Wyznaczanie punktów kontaktowych odbywa się bez uszczerbku dla wyznaczania w konkretnych przypadkach właściwych organów na podstawie poszczególnych postanowień niniejszej Umowy.
2. 
Na wniosek Strony punkt kontaktowy drugiej Strony wskazuje urząd lub urzędnika odpowiedzialnego za wszelkie kwestie dotyczące wprowadzania w życie części IV niniejszej Umowy i udziela koniecznego wsparcia, aby ułatwić komunikację z wnioskującą Stroną.
3. 
Na wniosek jednej ze Stron i w miarę możliwości prawnych, każda odpowiednia Strona przekazuje informacje i niezwłocznie odpowiada na wszelkie pytania związane z istniejącym lub proponowanym środkiem, który mógłby znacząco wpłynąć na część IV niniejszej Umowy.
Artykuł  341.

Postępowania administracyjne

Każda Strona stosuje wszystkie środki o zastosowaniu ogólnym, o których mowa w art. 339 w sposób konsekwentny, bezstronny i racjonalny. W szczególności, stosując wspomniane środki względem poszczególnych osób, towarów, usług lub przedsiębiorstw jednej ze Stron w konkretnych przypadkach, każda Strona:

a) stara się powiadomić z odpowiednim wyprzedzeniem osoby bezpośrednio zainteresowane postępowaniem o dacie wszczęcia postępowania, dołączając informację o rodzaju postępowania, oświadczenie organu wszczynającego postępowanie oraz ogólny opis problematycznej kwestii;

b) daje takim zainteresowanym osobom możliwość przedstawienia faktów i argumentów na poparcie swojego stanowiska przed ostatecznym etapem czynności administracyjnych, w zakresie, w jakim pozwala na to czas, rodzaj postępowania oraz interes publiczny; oraz

c) zapewnia by jej procedury były opierały się na przepisach prawa.

Artykuł  342.

Kontrola i odwołanie

1. 
Każda Strona ustanawia lub utrzymuje sądy, organy quasi sądowe, trybunały administracyjne lub procedury służące szybkiemu przeprowadzaniu kontroli, a w stosownych przypadkach również organy lub procedury służące korygowaniu ostatecznych czynności administracyjnych wpływających na związane z handlem kwestie objęte częścią IV niniejszej Umowy. Wspomniane sądy, organy, trybunały lub procedury są niezależne od urzędu lub organu odpowiedzialnego za egzekucję administracyjną, a osoby za nic odpowiedzialne muszą być bezstronne i z wynikiem sprawy nie może wiązać się dla nich żaden istotny interes.
2. 
Każda Strona zapewnia, by w odniesieniu do takich sądów, organów, trybunałów lub procedur stronom postępowania przysługiwało prawo do:

a) uzasadnienia lub obrony swojego stanowiska; oraz

b) decyzji opartej na dowodach i złożonej dokumentacji lub, gdy wymagają tego przepisy danej Strony, dokumentacji zgromadzonej przez organ administracyjny.

3. 
Każda Strona zapewnia, by, z zastrzeżeniem odwołania lub późniejszej kontroli w zależności od jej przepisów, decyzja taka była wykonywana przez urząd lub organ właściwy w odniesieniu do spornej czynności administracyjnej i by sposób postępowania takiego urzędu w odniesieniu do danej czynności administracyjnej opierał się na takiej decyzji.
Artykuł  343.

Zasady szczegółowe

Postanowienia niniejszego tytułu pozostają bez uszczerbku dla szczegółowych zasad ustanowionych w innych postanowieniach niniejszej Umowy.

Artykuł  344.

Przejrzystość w odniesieniu do subsydiów

1. 
Do celów niniejszej Umowy subsydium jest środkiem związanym z handlem towarami, spełniającym warunki określone w art. 1.1 Porozumienia w sprawie subsydiów i środków wyrównawczych i ma charakter szczególny w rozumieniu art. 2 wspomnianego Porozumienia. Niniejsze postanowienie obejmuje subsydia zdefiniowane w Porozumieniu w sprawie rolnictwa.
2. 
Każda Strona zapewnia przejrzystość w dziedzinie subsydiów związanych z handlem towarami. Począwszy od wejścia w życie niniejszej Umowy każda Strona co dwa lata przedstawia drogiej Stronie sprawozdanie dotyczące podstawy prawnej, formy, kwoty lub budżetu oraz, gdzie to możliwe, odbiorcy subsydium przyznanego przez jej rząd lub organ publiczny. Sprawozdanie takie uważa się za przedstawione, jeśli stosowne informacje zostały udostępnione przez Strony lub w ich imieniu na powszechnie dostępnej stronie internetowej. Przy wymianie informacji Strony uwzględniają wymogi zachowania tajemnicy zawodowej i handlowej.
3. 
Na wniosek jednej ze Stron Strony mogą wymieniać informacje w sprawach związanych z subsydiami w odniesieniu do usług.
4. 
Komitet Stowarzyszenia dokonuje okresowych przeglądów postępów poczynionych przez Strony w zakresie wprowadzania w życie postanowień niniejszego artykułu.
5. 
Postanowienia niniejszego artykułu pozostają bez uszczerbku dla praw Stron do stosowania środków ochrony handlu lub do podejmowania działań w zakresie rozstrzygania sporów lub innych właściwych działań w związku z subsydium przyznanym przez drugą Stronę, zgodnie z odpowiednimi postanowieniami WTO.
6. 
Strony nie odwołują się do procedur rozstrzygania sporów na podstawie części IV tytuł X (Rozstrzyganie sporów) niniejszej Umowy w kwestiach wynikających z niniejszego artykułu.

TYTUŁ  XIII

SZCZEGÓŁOWE ZADANIA ORGANÓW USTANOWIONYCH NA PODSTAWIE NINIEJSZEJ UMOWY DOTYCZĄCE SPRAW HANDLOWYCH

Artykuł  345.

Szczegółowe zadania Rady Stowarzyszenia

1. 
Rada Stowarzyszenia, podczas wykonywania zadań przydzielonych jej w części IV niniejszej Umowy, składa się na szczeblu ministerialnym z przedstawicieli Strony UE z jednej strony oraz ministrów każdej republiki Strony AŚ, odpowiedzialnych za sprawy związane z handlem, z drugiej strony, zgodnie z odpowiednimi ramami prawnymi Stron, lub z osób przez nich wyznaczonych.
2. 
W odniesieniu do spraw związanych z handlem Rada Stowarzyszenia może:

a) zmieniać, w ramach dążenia do osiągnięcia celów części IV niniejszej Umowy:

(i) wykazy towarów zawarte w załączniku I (Znoszenie należności celnych), w celu włączenia jednego lub więcej towarów do harmonogramu obniżania należności celnych;

(ii) wykazy dołączone do załącznika I (Znoszenie należności celnych) w celu przyspieszenia znoszenia należności celnych:

(iii) dodatek 1, dodatek 2 i dodatek 3 do załącznika 1 (Znoszenie należności celnych);

(iv) dodatki 1, 2, 2A, 3, 4, 5 i 6 do załącznika II (Definicja pojęcia "produkty pochodzące" oraz metody współpracy administracyjnej);

(v) załącznik XVI (Zamówienia publiczne);

(vi) załącznik XVIII (Chronione oznaczenia geograficzne);

(vii) załącznik XIX (Wykaz produktów, o których mowa w art. 306 ust. 4);

(viii) załącznik XXI (Podkomitety);

b) wydawać interpretacje postanowień części IV niniejszej Umowy; oraz

c) podejmować inne, uzgodnione przez Strony działania związane z wykonywaniem swoich funkcji.

3. 
Każda Strona wdraża, zgodnie z własnymi obowiązującymi procedurami prawnymi, wszelkie zmiany, o których mowa w ust. 2 lit. a) w uzgodnionym przez Strony terminie 54 .
Artykuł  346.

Szczegółowe zadania Komitetu Stowarzyszenia

1. 
Komitet Stowarzyszenia, podczas wykonywania zadań przydzielonych mu w części IV niniejszej Umowy, składa się z przedstawicieli Komisji Europejskiej z jednej strony oraz przedstawicieli każdej z republik Strony AŚ z drugiej strony, na wyższym szczeblu urzędniczym, odpowiedzialnych za sprawy związane z handlem, lub z osób przez nich wyznaczonych.
2. 
Komitet Stowarzyszenia w sprawach związanych z handlem pełni w szczególności następujące funkcje:

a) pomaga Radzie Stowarzyszenia w wykonywaniu jej funkcji dotyczących spraw związanych z handlem;

b) odpowiada za odpowiednie wprowadzenie w życie i stosowanie postanowień części IV niniejszej Umowy. W tym względzie oraz bez uszczerbku dla praw określonych w części IV tytuł X (Rozstrzyganie sporów) i tytuł XI (Mechanizm mediacji dla środków pozataryfowych) niniejszej Umowy Strona może skierować do Komitetu Stowarzyszenia w celu przedyskutowania każdą kwestię związaną ze stosowaniem lub interpretacją części IV niniejszej Umowy;

c) nadzoruje w razie potrzeby dalsze opracowywanie postanowień części IV niniejszej Umowy i ocenia wyniki uzyskane w ramach jej stosowania;

d) poszukuje odpowiednich sposobów zapobiegania problemom, które mogłyby powstać w obszarach objętych częścią IV niniejszej Umowy, oraz rozwiązywania takich problemów; oraz

e) zatwierdza regulaminy wewnętrzne wszystkich podkomitetów wymienionych w części IV niniejszej Umowy oraz nadzoruje ich pracę.

3. 
Wykonując obowiązki na podstawie ust. 2, Komitet Stowarzyszenia może:

a) powołać dodatkowe podkomitety, inne niż te powołane w części IV niniejszej Umowy, złożone z przedstawicieli wszystkich Komisji Europejskiej i każdej z republik Strony AŚ, oraz przydzielić im obowiązki w ramach swoich kompetencji. Komitet może również postanowić zmodyfikować funkcje przypisane powoływanym przez siebie komitetom, a także je rozwiązywać;

b) zalecić Radzie Stowarzyszenia przyjęcie decyzji zgodnie z określonymi celami części IV niniejszej Umowy; oraz

c) podejmować inne działania związane z wykonywaniem swoich funkcji, uzgodnione przez Strony lub zlecone przez Radę Stowarzyszenia.

Artykuł  347.

Koordynatorzy części IV niniejszej Umowy

1. 
Komisja Europejska i każda z republik Strony AŚ wyznacza koordynatora części IV niniejszej Umowy w ciągu sześćdziesięciu dni od wejścia w życie niniejszej Umowy.
2. 
Koordynatorzy wspólnie zajmują się opracowywaniem porządku obrad oraz wszelkimi innymi niezbędnymi przygotowaniami do posiedzeń Rady Stowarzyszenia i Komitetu Stowarzyszenia zgodnie z powyższymi postanowieniami oraz w stosownych przypadkach prowadzą działania następcze w stosunku do decyzji tych organów.
Artykuł  348.

Podkomitety

1. 
Bez uszczerbku dla postanowień części I tytuł II (Ramy instytucjonalne) art. 8 niniejszej Umowy, niniejszy artykuł stosuje się do wszystkich podkomitetów powołanych w części IV niniejszej Umowy.
2. 
Podkomitety składają się z przedstawicieli Komisji Europejskiej z jednej strony oraz przedstawicieli każdej z republik Strony AŚ z drugiej strony.
3. 
Podkomitety spotykają się na odpowiednim szczeblu raz w roku lub na wniosek jednej ze Stron lub Komitetu Stowarzyszenia. Posiedzenia z osobistym udziałem członków odbywają się na przemian w Brukseli i w Ameryce Środkowej. Posiedzenia mogą się również odbywać przy użyciu wszelkich środków technicznych dostępnych Stronom.
4. 
Podkomitetom przewodniczy na przemian przedstawiciel Strony UE, z jednej strony, oraz przedstawiciel jednej z republik Strony AŚ, z drugiej strony, przez okres jednego roku.

TYTUŁ  XIV

WYJĄTKI

Artykuł  349.

Bilans płatniczy

1. 
W przypadku gdy Strona napotyka poważne trudności w zakresie bilansu płatniczego i finansów zagranicznych lub jest tym zagrożona, może przedsięwziąć lub utrzymać środki ograniczające w odniesieniu do handlu towarami i usługami oraz płatności bieżących.
2. 
Strony dokładają starań, by uniknąć stosowania środków ograniczających, o których mowa w ust. 1.
3. 
Wszelkie środki ograniczające przedsięwzięte lub utrzymywane na podstawie niniejszego artykułu muszą być niedyskryminujące, tymczasowe i nie mogą wykraczać poza to, co jest konieczne do naprawienia sytuacji w zakresie bilansu płatniczego i finansów zagranicznych. Muszą być zgodne z odpowiednimi warunkami określonymi w Porozumieniach WTO i ze statutem Międzynarodowego Funduszu Walutowego.
4. 
Strona, która utrzymuje lub wprowadziła środki ograniczające, bądź też zmiany do nich, niezwłocznie informuje o nich drugą Stronę i przedstawia, tak szybko jak to możliwe, harmonogram ich zniesienia.
5. 
Jeżeli Strona uzna, że wprowadzony lub utrzymany środek ograniczający wpływa na dwustronne stosunki handlowe, może zwrócić się do drugiej Strony o konsultacje, które odbywają się niezwłocznie w ramach Komitetu Stowarzyszenia. Konsultacje te służą ocenie sytuacji związanej z bilansem płatniczym Strony zainteresowanej oraz ocenie ograniczeń przyjętych lub utrzymywanych na podstawie niniejszego artykułu, z uwzględnieniem, między innymi, takich czynników jak:

a) charakter i stopień trudności związanych z bilansem płatniczym i finansami zagranicznymi:

b) zewnętrzne warunki gospodarcze i handlowe: lub

c) alternatywne środki naprawcze, które mogą być dostępne.

Konsultacje dotyczą zgodności wszelkich środków ograniczających z ust. 3 i 4. Wszystkie wyniki ustaleń dotyczących statystyk i stanów faktycznych związanych z innymi kwestiami, przedstawione przez Międzynarodowy Fundusz Walutowy, odnoszące się do walut obcych, rezerw monetarnych i bilansu płatniczego, są przyjmowane jako takie, a wnioski oparte są na ocenie Funduszu dotyczącej bilansu płatniczego i finansów zagranicznych Strony zainteresowanej.

Artykuł  350.

Podatki

1. 
Żadne z postanowień części IV niniejszej Umowy ani jakiegokolwiek porozumienia przyjętego na podstawie niniejszej Umowy nie może być interpretowane jako stanowiące przeszkodę dla Stron w różnicowaniu, przy stosowaniu odnośnych przepisów własnego wewnętrznego prawa podatkowego, podatników, którzy nie znajdują się w takiej samej sytuacji, w szczególności w odniesieniu do ich miejsca zamieszkania lub siedziby, lub miejsca, w którym jest inwestowany ich kapitał.
2. 
Żadne z postanowień części IV niniejszej Umowy lub jakiegokolwiek porozumienia przyjętego na podstawie części IV niniejszej Umowy nie może być interpretowane jako stanowiące przeszkodę we wprowadzaniu lub stosowaniu jakichkolwiek środków mających na celu zapobieganie unikaniu lub uchylaniu się od opodatkowania na podstawie postanowień umów o unikaniu podwójnego opodatkowania, innych porozumień w zakresie podatków lub krajowego prawa podatkowego.
3. 
Żadne z postanowień części IV niniejszej Umowy nie narusza praw i obowiązków Stron wynikających z konwencji podatkowych. W przypadku niezgodności części IV niniejszej Umowy z taką konwencją pierwszeństwo w zakresie występującej niezgodności mają postanowienia konwencji.
Artykuł  351.

Preferencja regionalna

1. 
Żadne postanowienia części IV niniejszej Umowy nie zobowiązują Strony do rozszerzania na drugą Stronę korzystniejszego traktowania, które stosowane jest na terytorium każdej ze Stron jako element odpowiedniego procesu regionalnej integracji gospodarczej.
2. 
Żadne postanowienia części IV niniejszej Umowy nie stanowią przeszkody w utrzymywaniu, zmienianiu lub ustanawianiu unii celnych, stref wolnego handlu lub innych porozumień między Stronami lub między Stronami a państwami lub regionami trzecimi.

CZĘŚĆ  V

POSTANOWIENIA KOŃCOWE

Artykuł  352.

Definicja Stron

1. 
Stronami niniejszej Umowy są Republiki Gwatemali, Hondurasu, Kostaryki, Nikaragui, Panamy i Salwadoru, zwane "republikami Strony AŚ", z jednej strony, oraz Unia Europejska lub jej państwa członkowskie lub Unia Europejska i jej państwa członkowskie, w ramach swoich odpowiednich obszarów kompetencji, zwane "Stroną UE", z drugiej strony.
2. 
Na użytek niniejszej Umowy określenie "Strona" odnosi się odpowiednio do każdej republiki Strony AS, bez uszczerbku dla zobowiązania do wspólnego działania na podstawie postanowień określonych w ust. 3, lub do Strony UE.
3. 
Na użytek niniejszej Umowy republiki Strony AŚ zgadzają się i zobowiązują się działać wspólnie w odniesieniu do następujących postanowień:

a) w przypadku podejmowania decyzji za pośrednictwem organów, o których mowa w części I tytuł II (Ramy instytucjonalne) niniejszej Umowy:

b) w przypadku wypełniania zobowiązań określonych w części IV tytuł IX (Regionalna integracja gospodarcza) niniejszej Umowy;

c) w przypadku wypełniania zobowiązania dotyczącego ustanowienia Prawa konkurencji Ameryki Środkowej oraz organu ds. konkurencji Ameryki Środkowej, zgodnie z częścią IV tytuł VII (Handel i konkurencja) art. Tl 7 i art. 279 ust. 2 niniejszej Umowy; oraz

d) w przypadku wypełniania zobowiązania dotyczącego ustanowienia pojedynczego punktu dostępu na poziomie regionalnym zgodnie z częścią IV tytuł V (Zamówienia publiczne) art. 212 ust. 2 niniejszej Umowy:

W przypadku wspólnego działania zgodnie z niniejszym ustępem republiki Strony AŚ zwane są "Stroną AŚ".

4. 
W przypadku wszelkich innych postanowień zawartych w niniejszej Umowie republiki Strony AŚ przyjmują zobowiązania i działają indywidualnie.
5. 
Niezależnie od postanowienia w ust. 3 oraz zgodnie z dalszym rozwojem regionalnej integracji Ameryki Środkowej republiki Strony AŚ zobowiązują się do dążenia do stopniowego zwiększania zakresu obszarów, w których będą działać wspólnie, o czym odpowiednio powiadomią Stronę UE. Rada Stowarzyszenia przyjmuje decyzje z dokładnym wskazaniem zakresu tych obszarów.
Artykuł  353.

Wejście w życie

1. 
Strony zatwierdzają niniejszą Umowę zgodnie ze swoimi wewnętrznymi procedurami prawnymi.
2. 
Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia miesiąca następującego po miesiącu, w którym Strony powiadomiły się wzajemnie o zakończeniu wewnętrznych procedur prawnych, o których mowa w ust. 1.
3. 
Powiadomienia zostają wysłane w przypadku Strony UE do Sekretarza Generalnego Rady Unii Europejskiej, a w przypadku republik Strony AŚ do Secretarla General del Sistema de 1a Integration Centroamericana (SG-SICA), którzy są depozytariuszami niniejszej Umowy.
4. 
Niezależnie od ust. 2 Unia Europejska i każda z republik Strony AŚ mogą stosować część IV niniejszej Umowy począwszy od pierwszego dnia miesiąca następującego po dacie wzajemnego powiadomienia się o zakończeniu niezbędnych wewnętrznych procedur prawnych. W takim przypadku organy instytucjonalne niezbędne dla funkcjonowania niniejszej Umowy wykonują swoje funkcje.
5. 
Do dnia wejścia w życie określonego w ust. 2 lub do daty rozpoczęcia stosowania niniejszej Umowy, jeśli stosowanie to nastąpiło zgodnie z ust. 4, każda Strona musi spełnić wymogi określone w części IV tytuł VI (Własność intelektualna) w art. 244 i art. 245 ust. 1 lit. a) i b) niniejszej Umowy. Jeżeli republika Strony AŚ nie spełniła takich wymogów, niniejsza Umowa nie może wejść w życie zgodnie z ust. 2 ani nie może być stosowana zgodnie z ust. 4 między Stroną UE a taką republiką Strony AŚ niespełniającą wymogów do czasu spełnienia tych wymogów.
6. 
Gdy postanowienie niniejszej Umowy stosowane jest zgodnie z ust. 4, wszelkie odniesienia w takim postanowieniu do daty wejścia w życie niniejszej Umowy są rozumiane jako odniesienia do daty, od której Strony uzgadniają stosowanie tego postanowienia zgodnie z ust. 4.
7. 
Strony, w odniesieniu do których część IV niniejszej Umowy weszła w życie zgodnie z ust. 2 lub 4 mogą również używać materiałów pochodzących z republik Strony AŚ, w odniesieniu do których niniejsza Umowa nie weszła w życie.
8. 
Od daty wejścia w życie zgodnie z ust. 2 niniejsza Umowa zastępuje Umowy o dialogu politycznym i współpracy obowiązujące między republikami Strony AŚ a Stroną UE.
Artykuł  354.

Okres obowiązywania

1. 
Niniejsza Umowa zostaje zawarta na czas nieokreślony.
2. 
Strona powiadamia pisemnie odpowiedniego depozytariusza o swoim zamiarze wypowiedzenia niniejszej Umowy.
3. 
W przypadku wypowiedzenia przez którąkolwiek Stronę pozostałe Strony badają w ramach Komitetu Stowarzyszenia wpływ takiego wypowiedzenia na niniejszą Umowę. Rada Stowarzyszenia podejmuje decyzję w sprawie wszelkich niezbędnych dostosowań lub środków przejściowych.
4. 
Wypowiedzenie staje się skuteczne sześć miesięcy po powiadomieniu odpowiedniego depozytariusza.
Artykuł  355.

Wypełnienie zobowiązań

1. 
Strony wprowadzają wszelkie ogólne lub szczegółowe środki niezbędne do wypełnienia zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy i zapewniają ich zgodność z celami ustanowionymi w niniejszej Umowie.
2. 
Jeżeli jedna ze Stron uważa, że druga Strona nie wypełniła zobowiązania, jakie nakłada na nią niniejsza Umowa, może przedsięwziąć odpowiednie środki. Przedtem jednak, z wyjątkiem szczególnie nagłych przypadków, Strona ta przedstawia Radzie Stowarzyszenia w ciągu trzydziestu dni wszelkie istotne informacje niezbędne do dokładnego zbadania sytuacji w celu znalezienia rozwiązania możliwego do przyjęcia przez Strony. Przy wyborze środków pierwszeństwo przyznaje się tym, które w najmniej zakłócają wprowadzanie w życie postanowień niniejszej Umowy. Komitet Stowarzyszenia zostaje bezzwłocznie powiadomiony o takich środkach, które podlegają konsultacjom na forum Komitetu, jeśli Strona złoży wniosek o ich przeprowadzenie.
3. 
Strony uzgadniają, że określenie "szczególnie nagłe przypadki" w ust. 2 oznacza przypadki istotnego naruszenia niniejszej Umowy przez jedną ze Stron. Strony uzgadniają również, że określenie "odpowiednie środki" w ust. 2 oznacza środki przedsięwzięte zgodnie z prawem międzynarodowym. Uznaje się, że zawieszenie byłoby środkiem przedsięwziętym w ostateczności.
4. 
Istotne naruszenie niniejszej Umowy oznacza:

a) ze iwa nic niniejszej Umowy, nieusankcjonowane ogólnymi zasadami prawa międzynarodowego;

b) naruszenie istotnych elementów niniejszej Umowy.

5. 
Jeżeli Strona zastosuje środek w szczególnie nagłym przypadku, druga Strona może zwrócić się o zwołanie pilnego posiedzenia Stron w ciągu piętnastu dni.
6. 
Niezależnie od ust. 2 jeśli jedna ze Stron uzna, że druga Strona nie wypełniła co najmniej jednego zobowiązania określonego w części IV niniejszej Umowy, zastosuje wyłącznie procedury rozstrzygania sporów określone w części IV tytuł X (Rozstrzyganie sporów) oraz mechanizm mediacji określony w części IV tytuł XI (Mechanizm mediacji dla środków pozataryfowych) niniejszej Umowy lub inne alternatywne mechanizmy przewidziane w odniesieniu do szczegółowych zobowiązań określonych w części IV niniejszej Umowy.
Artykuł  356.

Prawa i obowiązki wynikające z niniejszej Umowy

Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie jest interpretowane jako przyznające prawa lub nakładające obowiązki na osoby, inne niż prawa i obowiązki ustanowione niniejszą Umową, ani jako zobowiązujące Stronę do pozwolenia, by na niniejszą Umowę można było powoływać się bezpośrednio w jej krajowym systemie prawnym, chyba że krajowe prawodawstwo tej Strony stanowi inaczej.

Artykuł  357.

Wyjątki

1. 
Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie jest interpretowane jako:

a) wymagające od którejkolwiek Strony dostarczenia lub udostępnienia informacji, których ujawnienie dana Strona uważa za sprzeczne ze swoimi podstawowymi interesami bezpieczeństwa; lub

b) uniemożliwiające Stronie przeprowadzenie jakichkolwiek działań uznanych za niezbędne do ochrony swoich podstawowych interesów bezpieczeństwa:

(i) odnoszących się do materiałów rozszczepialnych i materiałów do syntezy jądrowej lub materiałów służących do ich uzyskania;

(ii) odnoszących się do działalności gospodarczej prowadzonej bezpośrednio lub pośrednio dla celów zaopatrzenia obiektów wojskowych;

(iii) związanych z produkcją broni, amunicji lub materiałów wojskowych lub handlem nimi;

(iv) odnoszących się do zamówień publicznych niezbędnych dla bezpieczeństwa narodowego lub do celów obrony narodowej;

(v) podejmowanych w czasie wojny lub w obliczu innego zagrożenia w stosunkach międzynarodowych;

c) uniemożliwiające Stronie realizację działań w celu wywiązania się ze zobowiązań podjętych w celu utrzymania pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego; lub

d) uniemożliwiające Stronie podjęcie niezależnej decyzji w sprawie priorytetów budżetowych lub wymagające od Strony zwiększenia zasobów budżetowych związanych z wypełnianiem zobowiązań zawartych w niniejszej Umowie.

2. 
Komitet Stowarzyszenia jest informowany w możliwie najpełniejszym zakresie o środkach przedsięwziętych na podstawie ust. 1 lit. a) i b) oraz o zakończeniu ich stosowania.
Artykuł  358.

Dalsze zmiany

1. 
Strony mogą uzgodnić rozszerzenie i uzupełnienie niniejszej Umowy poprzez jej zmianę lub zawarcie umów w odniesieniu do konkretnych sektorów lub działań, również w świetle doświadczenia zdobytego podczas wprowadzania w życie niniejszej Umowy.
2. 
Strony mogą również uzgodnić wszelkie inne zmiany niniejszej Umowy.
3. 
Wszystkie wyżej wymienione zmiany i umowy zostają zatwierdzone zgodnie z wewnętrznymi procedurami prawnymi każdej Strony.
Artykuł  359.

Przystąpienie nowych członków

1. 
Komitet Stowarzyszenia jest informowany o każdym wniosku państwa trzeciego o członkostwo w Unii Europejskiej oraz o każdym wniosku państwa trzeciego o włączenie w procesy integracji politycznej i gospodarczej w Ameryce Środkowej.
2. 
Podczas negocjacji między Unią Europejską a państwem ubiegającym się o członkostwo Strona UE przekazuje Stronie AŚ wszelkie istotne informacje, natomiast Strona AŚ przedstawia Stronie UE swoje (ewentualne) opinie, tak aby ta mogła je w pełni uwzględnić. Strona UE powiadamia Stronę AŚ o każdym przystąpieniu nowego państwa do Unii Europejskiej.
3. 
Na tej samej zasadzie podczas negocjacji między Stroną AŚ a państwem ubiegającym się o włączenie w procesy integracji politycznej i gospodarczej w Am etyce Środkowej Strona AŚ przekazuje Stronie UE wszelkie istotne informacje, natomiast Strona UE przedstawia Stronie AŚ swoje (ewentualne) opinie, tak aby ta mogła je w pełni uwzględnić. Strona AS powiadamia Stronę UE o każdym przystąpieniu do procesów integracji politycznej i gospodarczej w Ameryce Środkowej.
4. 
Strony zbadają w ramach Komitetu Stowarzyszenia wpływ takiego przystąpienia na niniejszą Umowę. Rada Stowarzyszenia podejmuje decyzję w sprawie wszelkich niezbędnych dostosowań lub środków przejściowych, które zostają zatwierdzone zgodnie z wewnętrznymi procedurami prawnymi każdej Strony.
5. 
Jeżeli w akcie przystąpienia do procesów integracji politycznej i gospodarczej w Ameryce Środkowej nie przewiduje się automatycznego przystąpienia do niniejszej Umowy, Państwo, którego to dotyczy, przystępuje popiecz złożenie aktu przystąpienia u odpowiednich depozytariuszy Stron.
6. 
Dokument przystąpienia zostaje złożony depozytariuszom.
Artykuł  360.

Terytorialny zakres stosowania

1. 
W przypadku Strony UE niniejsza Umowa ma zastosowanie do terytoriów, na których stosuje się Traktat o Unii Europejskiej i Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej na warunkach określonych w tych traktatach.
2. 
Niezależnie od ust. 1, w zakresie, w jakim obszar celny Unii Europejskiej obejmuje obszary nieuwzględnione w powyższej definicji zakresu terytorialnego, niniejsza Umowa ma również zastosowanie do obszaru celnego Unii Europejskiej.
3. 
W przypadku Ameryki Środkowej niniejsza Umowa ma zastosowanie do terytoriów republik Strony AŚ, zgodnie z ich odpowiednim prawodawstwem krajowym i prawem międzynarodowym.
Artykuł  361.

Zastrzeżenia i oświadczenia interpretacyjne

Niniejsza Umowa nie dopuszcza jednostronnych zastrzeżeń ani oświadczeń interpretacyjnych.

Artykuł  362.

Załączniki, dodatki, protokoły oraz noty, przypisy i wspólne deklaracje

Załączniki, dodatki, protokoły oraz uwagi, przypisy i wspólne deklaracje do niniejszej Umowy stanowią jej integralną część.

Artykuł  363.

Teksty autentyczne

Niniejszą Umowę sporządzono w dwóch egzemplarzach w językach angielskim, bułgarskim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim, przy czym każdy z tych tekstów jest tak samo autentyczny.

W DOWÓD CZEGO niżej podpisani odpowiednio upoważnieni podpisali niniejszą Umowę.

ZAŁĄCZNIKI

ZAŁĄCZNIK  I

ZNOSZENIE NALEŻNOŚCI CELNYCH

SEKCJA  A

1. Dla Strony UE znoszenie cel opisanych w kategoriach znoszenia ceł określonych w pkt 3 lit. a), b), c), e), f), 1), m), n), o), p), q) oraz r) poniżej ma zastosowanie do stawki podstawowej wskazanej w harmonogramie Strony UE załączonym do niniejszego załącznika.

2. Dla każdej republiki Strony Ameryki Środkowej znoszenie ceł opisanych w kategoriach znoszenia cel określonych w pkt 3 lit. a), b), c), d), e), f), g), h), j), k) oraz q) poniżej ma zastosowanie dla każdego roku okresu znoszenia taryf, jak następuje:

a) jeżeli stosując kategorie znoszenia ceł do stawki podstawowej Ameryki Środkowej, otrzymuje się taryfę wyższą niż stawka podstawowa jednej z republik Strony Ameryki Środkowej, obowiązującą taryfą dla tej republiki jest jej stawka podstawowa:

b) jeżeli stosując kategorie znoszenia ceł do stawki podstawowej Ameryki Środkowej, otrzymuje się taryfę równą lub niższą niż stawka podstawowa jednej z republik Strony Ameryki Środkowej, obowiązującą taryfą dla tej republiki jest wynik zastosowania kategorii znoszenia ceł do stawki podstawowej Ameryki Środkowej.

3. O ile nie określono inaczej w Uwagach ogólnych do harmonogramu każdej ze stron, ma zastosowanie następujące kategorie do znoszenia ceł przez każdą ze stron zgodnie z art. 83 (Znoszenie ceł) rozdziału 1 tytułu II (Handel towarami) części IV niniejszej Umowy.

a) cła na towary określone w harmonogramie Strony w pozycjach w kategorii znoszenia ceł A zostają całkowicie zniesione i towary te stają się wolne od cła z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy;

b) cła na towary określone w harmonogramie Strony w pozycjach w kategorii znoszenia ceł B zostają zniesione w trzech równych, rocznych etapach począwszy od daty wejścia w życie niniejszej Umowy i towary te stają się wolne od cła z dniem 1 stycznia roku trzeciego;

c) cła na towary określone w harmonogramie Strony w pozycjach w kategorii znoszenia ceł C zostają zniesione w pięciu równych, rocznych etapach począwszy od daty wejścia w życie niniejszej Umowy i towary te stają się wolne od cła z dniem 1 stycznia roku piątego;

d) cła na towary określone w harmonogramie Strony w pozycjach w kategorii znoszenia cel Cl zostają zniesione w sześciu równych, rocznych etapach począwszy od daty wejścia w życie niniejszej Umowy i towary te stają się wolne od cła z dniem 1 stycznia roku szóstego:

e) cła na towary określone w harmonogramie Strony w pozycjach w kategorii znoszenia cel D zostają zniesione w siedmiu równych, rocznych etapach począwszy od daty wejścia w życie niniejszej Umowy i towary te stają się wolne od cła z dniem 1 stycznia roku siódmego;

f) cła na towary określone w harmonogramie Strony w pozycjach w kategorii znoszenia ceł E zostają zniesione w dziesięciu równych, rocznych etapach począwszy od daty wejścia w życie niniejszej Umowy i towary te stają się wolne od cła z dniem 1 stycznia roku dziesiątego;

g) cła na towary określone w harmonogramie Strony w pozycjach w kategorii znoszenia ceł El pozostają na poziomie stawek podstawowych od roku pierwszego do piątego. Cła na te towary zostają zniesione w pięciu równych, rocznych etapach począwszy od 1 stycznia roku szóstego, i towary te stają się wolne od cła z dniem 1 stycznia roku dziesiątego;

h) cła na towary określone w harmonogramie Strony w pozycjach w kategorii znoszenia ceł E2 zostają zniesione w dziesięciu rocznych etapach. Z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy cła zostają zmniejszone o dwa procent stawki podstawowej, a z dniem 1 stycznia roku drugiego - o kolejne dwa procent. Z dniem 1 stycznia roku drugiego cła zostają zmniejszone o dodatkowe osiem procent stawki podstawowej; a następnie - każdego roku aż do roku szóstego - o kolejne osiem procent. Z dniem 1 stycznia roku siódmego cła zostają zmniejszone o dodatkowe szesnaście procent stawki podstawowej oraz o kolejne szesnaście procent stawki podstawowej - każdego następnego roku aż do roku dziewiątego i towary te stają się wolne od cła z dniem 1 stycznia roku dziesiątego. Proces redukcji ceł dla tej kategorii jest przedstawiony szczegółowo w poniższej tabeli:

Roczne zmniejszenie (w procentach Rok Łączne zmniejszenie Zmniejszenia ceł w kategorii E2
5 % 10 % 15 % 20 %
2 % 1 2 % 4,9 % 9,8 % 14,7 % 19,6 %
2 4 % 4,8 % 9,6 % 14,4 % 19,2 %
8 % 3 12 % 4,4 % 8,8 % 13,2 % 17,6 %
4 20 % 4,0 % 8,0 % 12,0 % 16,0 %
5 28 % 3,6 % 7,2 % 10,8 % 14,4 %
6 36 % 3,2 % 6,4 % 9,6 % 12,8 %
16 % 7 52 % 2,4 % 4,8 % 7,2 % 9,6 %
8 68 % 1,6 % 3,2 % 4,8 % 6,4 %
9 84 % 0,8 % 1,6 % 2,4 % 3,2 %
10 100 % 0,0 % 0,0 % 0,0 % 0,0 %

i) cła na towary określone w harmonogramie Strony w pozycjach w kategorii znoszenia cel F pozostają na poziomie stawek podstawowych 55 , z wyjątkiem tych określonych w art. 84 lit. c) (Status quo) rozdziału 1 tytułu II (Handel towarami) części IV niniejszej Umowy. Towary te są wyłączone z procesu znoszenia lub zmniejszania ceł;

j) cła na towary określone w harmonogramie Strony w pozycjach w kategorii znoszenia cel G zostają zniesione w trzynastu równych, rocznych etapach począwszy od daty wejścia w życie niniejszej Umowy i towary takie stają się wolne od cła z dniem 1 stycznia roku trzynastego;

k) cła na towary określone w harmonogramie Strony w pozycjach w kategorii znoszenia ceł H zostają zniesione w piętnastu równych, rocznych etapach począwszy od daty wejścia w życie niniejszej Umowy i towary takie stają się wolne od cła z dniem 1 stycznia roku trzynastego;

l) cła ad valorem na towary określone w harmonogramie Strony w pozycjach w kategorii znoszenia cel I zostają zniesione i towary takie stają się wolne od cła ad valorem z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy. Specyficzne cła na te towary, obowiązujące w ramach mechanizmu "cen wejścia", pozostają na poziomie stawek podstawowych, jak wskazano w sekcji A pkt 4 niniejszego załącznika;

m) cła ad valorem na towary określone w harmonogramie Strony w pozycjach w kategorii znoszenia cel J zostają zniesione i towary takie stają się wolne od cła ad valorem z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy. Specyficzne cła na te towary pozostają na poziomie stawek podstawowych;

n) cła ad valorem na towary określone w harmonogramie Strony w pozycjach w kategorii znoszenia ceł K zostają zniesione i towary takie stają się wolne od cła ad valorem z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy. Specyficzne cła na te towary zostają zniesione w trzech równych, rocznych etapach począwszy od daty wejścia w życie niniejszej Umowy i towary takie stają się wolne od cła z dniem 1 stycznia roku trzeciego;

o) cła ad valorem na towary określone w harmonogramie Strony w pozycjach w kategorii znoszenia ceł L zostają zniesione w trzech równych rocznych etapach począwszy od daty wejścia w życie niniejszej Umowy i towary takie stają się wolne od cła ad valorem z dniem 1 stycznia roku trzeciego; Specyficzne cła na te towary, obowiązujące w ramach mechanizmu "cen wejścia", pozostają na poziomie stawek podstawowych, jak wskazano w sekcji A pkt 4 niniejszego załącznika;

p) cła ad valorem na towary określone w harmonogramie Strony w pozycjach w kategorii znoszenia ceł M zostają zniesione i towary takie stają się wolne od cła ad valorem z dniem wejścia w życie niniejszej Umowy. Specyficzne cła na te towary zostają zniesione w dziesięciu równych, rocznych etapach począwszy od daty wejścia w życie niniejszej Umowy i towary takie stają się wolne od cła z dniem 1 stycznia roku dziesiątego;

q) cła na towary określone w harmonogramie Strony w pozycjach w kategorii znoszenia cel Q są stosowane zgodnie z dodatkiem 1 (Przywozowe kontyngenty taryfowe republik Strony Ameryki Środkowej) i dodatkiem 2 (Przywozowe kontyngenty taryfowe Strony UE) do niniejszego załącznika;

r) cła na towary określone w harmonogramie Strony w pozycjach w kategorii znoszenia ceł ST są stosowane zgodnie z dodatkiem 3 (Specjalne traktowanie w odniesieniu do bananów) do niniejszego załącznika.

4. O ile nie określono inaczej w niniejszej Umowie, Unia Europejska może zastosować cła systemu cen wejścia określonego w załączniku 2 do rozporządzenia Komisji (WE) nr 1549/2006 z dnia 17 października 2006 r.

5. O ile nie określono inaczej w niniejszej Umowie, określenia "EA", "AD S/Z" oraz "AD F/M" znajdujące się w stawkach podstawowych harmonogramu strony UE odnoszą się do ceł ustalonych w załączniku 1 do rozporządzenia Komisji (WE) nr 1549/2006 z dnia 17 października 2006 r.

6. W celu znoszenia cel zgodnie z art. 83 (Znoszenie ceł) rozdziału 1 tytułu II (Handel towarami) części IV niniejszej Umowy, zaokrągla się przejściowe stawki, objęte procesem znoszenia ceł, przynajmniej do najbliższej dziesiętnej punktu procentowego lub, jeżeli stawka cła jest wyrażona w jednostkach pieniężnych, przynajmniej do jednej dziesiątej urzędowej jednostki pieniężnej Strony.

7. Na użytek niniejszego załącznika i harmonogramu Strony, rok pierwszy oznacza rok, w którym niniejsza Umowa wejdzie w życie Umowy, jak określono w art. 353 ust. 4 (Wejście w życie) części V niniejszej Umowy.

8. Do celów niniejszego załącznika i harmonogramu Strony, począwszy od roku drugiego, każdy roczny etap zmniejszania cła rozpoczyna się z dniem 1 stycznia danego roku.

9. Do celów pkt. 3 lit. q) niniejszego załącznika, jeżeli wejście w życie niniejszej Umowy nastąpi po dniu 1 stycznia i przed dniem 31 grudnia tego samego roku kalendarzowego, ilości w ramach kontyngentów zostaną rozdzielone proporcjonalnie na pozostałą część roku kalendarzowego.

SEKCJA  B

Uwagi ogólne do harmonogramu republik strony ameryki środkowej

1. Zgodnie z Decreto No. 902 z dnia 9 stycznia 2006 r. Salwador stosuje taryfę 1 5 % do całego przywozu sztab i prętów z żeliwa o przekroju mniejszym lub równym 16 mm, zawierających mniej niż 0,4 % masy węgla, sklasyfikowanych w pozycji taryfowej 7214.99.90 klasyfikacji SAC 2007. Produkty te są obecnie sklasyfikowane w pozycji taryfowej 7214.99.30, stworzonej przez Salwador na poziomie krajowym wyżej wymienionym dekretem

2. W przypadku towarów sklasyfikowanych w pozycji taryfowej 0808.10.00 klasyfikacji SAC 2007 Gwatemala będzie nadal stosowała przepisy zawarte w Ley del Fondo de Cooperación a 1a Fruticultura Decidua Nacional, Decreto No. 15-2007 Congreso de 1a República de Guatemala, z późniejszymi zmianami, odnośnie do należności celnych przywozowych i produkcji jabłek.

3. W razie kryzysu fiskalnego Gwatemala może przejściowo i automatycznie podnieść cła stosowane do towarów sklasyfikowanych w pozycjach taryfowych 2709.00.10, 2709,00.90, 2710.11.20, 2710.11.30, 2710.19.11, 2710.19.21 i 2710.19.22 klasyfikacji SAC 2007. W takim przypadku cło nie może być wyższe niż cło stosowane wobec wszystkich państw w okresie kryzysowym, który uzasadnia przyjęcie wzrostu taryf.

4. W przypadku towarów sklasyfikowanych w pozycjach taryfowych 1005.90.20, 1005.90.30, 1007.00.90, 1102.20.00, 1103.13.10, 1103.13.90 oraz 1104.23.00 klasyfikacji SAC 2007 Honduras utrzyma stosowanie Decreto No. 31-92 z dnia 5 marca 1992 r. i jego przepisów wykonawczych zawartych Acuerdo No. 105-93, z późniejszymi zmianami.

5. W przypadku towarów sklasyfikowanych w pozycjach taryfowych 0402.91.10, 0402.99.10 i 2002.90.10 klasyfikacji SAC 2007 Panama zastosuje kategorię F zgodnie z sekcją A pkt 3 lit. i) niniejszego załącznika.

6. W przypadku towarów sklasyfikowanych w pozycjach taryfowych 2208.30.10 i 2208.30.90 klasyfikacji SAC 2007 Panama zastosuje kategorię A zgodnie z sekcją A pkt 3 lit. a) niniejszego załącznika.

7. W przypadku towarów sklasyfikowanych w pozycji taryfowej 2106.90.99 klasyfikacji SAC 2007 Panama zastosuje kategorię F zgodnie z sekcją A pkt 3 lit. i) niniejszego załącznika.

8. Imitacje sera są to produkty o wyglądzie sera, które mogą być stosowane jako ser, ale nie spełniają jednocześnie trzech kryteriów określonych w uwadze 3 do rozdziału 4 zharmonizowanego systemu. Zazwyczaj produkty te spełniają przynajmniej jedno ze wspomnianych kryteriów.

Dodatek  1

Przywozowe kontyngenty taryfowe republik strony ameryki środkowej

1. Niniejszy załącznik zawiera przywozowe kontyngenty taryfowe dla towarów pochodzących ze Strony UE w ramach kategorii znoszenia ceł "Q" w harmonogramie republik Strony Ameryki Środkowej Każda republika Strony Ameryki Środkowej zarządza tymi kontyngentami taryfowymi zgodnie z wewnętrznymi regulacjami.

2. Przywóz towarów w ramach tych kontyngentów taryfowych określone w pkt 3, 5 i 7 niniejszego dodatku podlega obowiązkowi przedstawienia świadectwa wywozowego wydanego przez właściwy organ Strony UE.

3. Szynki wędzone i chudy boczek:

a) Republiki Strony Ameryki Środkowej przyznają Stronie UE ogólny kontyngent 900 ton rocznic, przy rocznym wzroście o 45 ton dla towarów wprowadzanych zgodnie z lit. c). Liczba towarów wprowadzanych w ramach kontyngentu jest wolna od cła w dowolnym momencie roku kalendarzowego;

b) Cła od towarów wprowadzanych w łącznej ilości przekraczającej kontyngent wymieniony w lit. a) zostają zniesione zgodnie z postanowieniami dla kategorii H zawartymi w załączniku I sekcja A pkt 3 lit. k);

c) Lit. a) i b) dotyczą następujących pozycji taryfowych w harmonogramie republik Strony Ameryki Środkowej: 0210.11.00, 0210.12.00 oraz 0210.19.00 klasyfikacji SAC 2007.

4. Mleko w proszku:

a) Każda republika Strony Ameryki Środkowej przyznaje Stronie UE kontyngent na towary wprowadzane zgodnie z lit. b) i d). Poniżej wyszczególnione są ilości dla roku pierwszego i kolejne roczne wzrosty, począwszy od roku drugiego dla każdej republiki Strony Ameryki Środkowej:

W tonach rok pierwszy Roczny wzrost w tonach
Kostaryka 200 10
Salwador 200 10
Gwatemala 400 20
Honduras 400 20
Nikaragua 200 10
Panama 500 25

b) W ramach tego kontyngentu łączna ilość towarów wprowadzanych w ramach pozycji taryfowych wymienionych w lit. d) jest wolna od cła w dowolnym roku kalendarzowym i nie przekracza kwot określonych w tabeli w lit. a) dla Strony UE, dla każdego roku;

c) Od towarów wprowadzanych w łącznej ilości przekraczającej kwoty wymienione w lit. a) zostają pobrane cła zgodnie z postanowieniami dla kategorii F zawartymi w załączniku I sekcja A pkt 3 lit. i);

d) Lit. a), b) oraz c) dotyczą następujących pozycji taryfowych w harmonogramie republik Strony Ameryki Środkowej: 0402.10.00, 0402.21.11, 0402.21.12, 0402.21.21, 0402.21.22 oraz 0402.29.00 klasyfikacji SAC 2007.

5. Serwatka:

a) Republiki Strony Ameryki Środkowej przyznają Stronie UE ogólny kontyngent 100 ton rocznie, przy rocznym wzroście o 10 ton, na towary wprowadzane do obrotu zgodnie z lit. c). Liczba towarów wprowadzanych w ramach kontyngentu jest wolna od da w dowolnym momencie roku kalendarzowego;

b) Cła od towarów wprowadzanych w łącznej ilości przekraczającej kontyngent wymieniony w lit. a) zostają zniesione zgodnie z postanowieniami dla kategorii B zawartymi w załączniku I sekcja A pkt 3 lit. b);

c) Lit, a) i b) dotyczą następujących pozycji taryfowych w harmonogramie republik Strony Ameryki Środkowej: 0404.90.00 (z wyjątkiem mleka bezlaktozowego) klasyfikacji SAC 2007.

6. Ser:

a) Każda republika Strony Ameryki Środkowej przyznaje Stronie UE kontyngent na towary wprowadzane zgodnie z lit. b) i d). Poniżej wyszczególnione są ilości dla roku pierwszego i kolejne roczne wzrosty, począwszy od roku drugiego, dla każdej republiki Strony Ameryki Środkowej:

W tonach rok pierwszy Roczny wzrost w tonach
Kostaryka 317 16
Salwador 583 29
Gwatemala 600 30
Honduras 500 25
Nikaragua 400 20
Panama 600 30

b) W ramach tego kontyngentu łączna ilość towarów wprowadzanych w ramach pozycji taryfowych wymienionych w lit. d) jest wolna od cła w dowolnym roku kalendarzowym i nic może przekroczyć kwot określonych w tabeli w lit. a) dla Strony UE, dla każdego roku;

c) Od towarów wprowadzanych w łącznej ilości przekraczającej kwoty wymienione w lit. a) zostają pobrane cła zgodnie z postanowieniami dla kategorii F zawartymi w załączniku I sekcja A pkt 3 lit. i);

d) Lit. a), b) oraz c) dotyczą następujących pozycji taryfowych w harmonogramie republik Strony Ameryki Środkowej: 0406.20.90, 0406.30.00, 0406.90.10, 0406.90.20 oraz 0406.90.90 klasyfikacji SAC 2007.

7. Przetworzone lub konserwowane mięso ze świń:

a) Republiki Strony Ameryki Środkowej przyznają Stronie UE ogólny kontyngent 900 ton rocznie, przy rocznym wzroście o 45 ton, na towary wprowadzane do obrotu zgodnie z lit. c). Liczba towarów wprowadzanych w ramach kontyngentu jest wolna od cła w dowolnym momencie roku kalendarzowego;

b) Cła od towarów wprowadzanych w łącznej ilości przekraczającej kontyngent wymieniony w lit. a) zostają zniesione zgodnie z postanowieniami dla kategorii H zawartymi w załączniku I sekcja A pkt 3 lit. k);

c) Lit. a) i b) dotyczą następujących pozycji taryfowych w harmonogramie republik Strony Ameryki Środkowej: 1602.41.00, 1602.42.00 oraz 1602.49.90 klasyfikacji SAC 2007.

Dodatek  2

Przywozowe kontyngenty taryfowe strony UE

1. Niniejszy dodatek zawiera przywozowe kontyngenty taryfowe na towary pochodzące z Ameryki Środkowej w ramach kategorii znoszenia cel "Q" w harmonogramie Strony UE. Strona UE zarządza tymi kontyngentami taryfowymi zgodnie z wewnętrznymi regulacjami.

2. Przywóz towarów w ramach tych kontyngentów taryfowych określonych w pkt 8-11 niniejszego dodatku podlegają obowiązkowi przedstawienia świadectwa wywozowego wydanego zgodnie z postanowieniami określonymi w pkt 3 poniżej przez właściwy organ republiki Strony Ameryki Środkowej.

3. Republiki Strony Ameryki Środkowej zgadzają się na podział na regionalne kontyngenty taryfowe określone w pkt 8- 11 niniejszego dodatku i na podstawie tego każda republika Strony Ameryki Środkowej wydaje odpowiednie świadectwa wywozowe.

4. Czosnek:

a) Strona UE przyznaje republikom Strony Ameryki Środkowej kontyngent 550 ton rocznic na towar}' wprowadzane zgodnie z lit. c). Liczba towarów wprowadzanych w ramach kontyngentu jest wolna od cła w dowolnym momencie roku kalendarzowego;

b) Od towarów wprowadzanych w łącznej ilości przekraczającej kontyngent wymieniony w lit. a) zostają pobrane cła zgodnie z postanowieniami dla kategorii F zawartymi w załączniku I (Znoszenie ceł) sekcja A pkt 3 lit. i);

c) Lit. a) i b) dotyczą następującej pozycji taryfowej w harmonogramie Strony UE: 0703 20 00.

5. Skrobia z manioku:

a) Strona UE przyznaje republikom Strony Ameryki Środkowej kontyngent 5 000 ton rocznie na towary wprowadzane zgodnie z lit. c). Liczba towarów wprowadzanych w ramach kontyngentu jest wolna od cła w dowolnym momencie roku kalendarzowego;

b) Od towarów wprowadzanych w łącznej ilości przekraczającej kontyngent wymieniony w lit. a) zostają pobrane cla zgodnie z postanowieniami dla kategorii F zawartymi w załączniku I (Znoszenie cel) sekcja A pkt 3 lit. i);

c) Lit. a) i b) dotyczą następującej pozycji taryfowej w harmonogramie Strony UE: 1108 14 00.

6. Kukurydza cukrowa:

a) Strona UE przyznaje republikom Strony Ameryki Środkowej kontyngent 1 440 ton rocznie, przy rocznym wzroście o 120 ton, na towary wprowadzane zgodnie z lit. c). Liczba towarów wprowadzanych w ramach kontyngentu jest wolna od cła w dowolnym momencie roku kalendarzowego;

b) Od towarów wprowadzanych w łącznej ilości przekraczającej kontyngent wymieniony w lit. a) zostają pobrane cła zgodnie z postanowieniami dla kategorii ] zawartymi w załączniku I (Znoszenie ceł) sekcja A pkt 3 lit. m);

c) Lit. a) i b) dotyczą następujących pozycji taryfowych w harmonogramie Strony UE: 0710 40 00, 0711 90 30, 2001 90 30, 2004 90 10 oraz 2005 80 00.

7. Grzyby:

a) Strona UE przyznaje republikom Strony Ameryki Środkowej kontyngent 275 ton rocznie na towary wprowadzane zgodnie z lit. c). Liczba towarów wprowadzanych w ramach kontyngentu jest wolna od cła w dowolnym momencie roku kalendarzowego;

b) Od towarów wprowadzanych w łącznej ilości przekraczającej kontyngent wymieniony w lit. a) zostają pobrane cła zgodnie z postanowieniami dla kategorii J zawartymi w załączniku I (Znoszenie ceł) sekcja A pkt 3 lit. m);

c) Lit. a) i b) dotyczą następujących pozycji taryfowych w harmonogramie Strony UE: 0711 51 00, 2003 10 20 oraz 2003 10 30.

8. Wołowina:

a) Strona UE przyznaje wyłącznie Nikaragui kontyngent 500 ton (ekwiwalent wagi tuszy) rocznie, przy rocznym wzroście w wysokości 25 ton. Liczba towarów wprowadzanych w ramach kontyngentu jest wolna od cła w dowolnym momencie roku kalendarzowego;

b) Dodatkowo Strona UE przyznaje republikom Strony Ameryki Środkowej regionalny kontyngent 9 500 ton (ekwiwalent wagi tuszy) rocznie, przy rocznym wzroście w wysokości 475 ton. Liczba towarów wprowadzanych w ramach kontyngentu jest wolna od cła w dowolnym momencie roku kalendarzowego;

c) Od towarów wprowadzanych w łącznej ilości przekraczającej kontyngenty wymienione w lit. a) i b) zostają pobrane cla zgodnie z postanowieniami dla kategorii F zawartymi w załączniku I (Znoszenie ceł) sekcja A pkt 3 lit. i);

d) Lit. a), b) oraz c) dotyczą następujących pozycji taryfowych w harmonogramie Strony UE: 0201 10 00, 0201 20 20, 0201 20 30, 0201 20 50, 0201 20 90, 0201 30 00, 0202 10 00, 0202 20 10, 0202 20 30, 0202 20 50, 0202 20 90, 0202 30 10, 0202 30 50 oraz 0202 30 90.

9. Cukier, w tym cukier ekologiczny, oraz towary o wysokiej zawartości cukru

a) Strona UE przyznaje wyłącznie Panamie kontyngent 12 000 ton ekwiwalentu cukru surowego 56  rocznie, przy rocznym wzroście w wysokości 360 ton. Liczba towarów wprowadzanych w ramach kontyngentu jest wolna od cła w dowolnym momencie roku kalendarzowego;

b) Dodatkowo Strona UE przyznaje republikom Strony Ameryki Środkowej regionalny kontyngent 150 000 ton ekwiwalentu cukru surowego 57  rocznie, przy rocznym wzroście w wysokości 4 500 ton. Liczba towarów wprowadzanych w ramach kontyngentu jest wolna od cła w dowolnym momencie roku kalendarzowego;

c) Od towarów wprowadzanych w łącznej ilości przekraczającej kontyngent wymieniony w lit. a) i b) zostają pobrane cła zgodnie z postanowieniami dla kategorii F zawartymi w załączniku I (Znoszenie ceł) sekcja A pkt 3 lit. i) dla pozycji taryfowych wskazanych w lit. d) ppkt (i); oraz zgodnie z postanowieniami dla kategorii J zawartymi w załączniku I (Znoszenie cel) sekcja A pkt 3 lit. m) dla pozycji taryfowych wskazanych w lit. d) ppkt (ii);

d) Lit. a), b) oraz c) dotyczą następujących pozycji taryfowych w harmonogramie Strony UE:

(i) 1701 11 10, 1701 11 90, 1701 91 00, 1701 99 10, 1701 99 90, 1702 30 10, 1702 30 51, 1702 30 59, 1702 30 91, 1702 30 99, 1702 40 90, 1702 90 30, 1702 90 50, 1702 90 71, 1702 90 75, 1702 90 79, 1702 90 80, oraz 1702 90 99.

(ii) 1702 50 00, 1704 90 99, 1806 10 30, 1806 10 90, 1806 20 95ex2, 1806 90 90ex2, 1901 90 99, 2006 00 31, 2006 00 38, 2007 91 10, 2007 99 20, 2007 99 31, 2007 99 33, 2007 99 35, 2007 99 39, 2009 11 11ex2, 2009 11 91, 2009 19 11ex2, 2009 19 91, 2009 29 11ex2, 2009 29 91, 2009 39 11ex2, 2009 39 51, 2009 39 91, 2009 49 1 1ex2, 2009 49 91, 2009 80 11ex2, 2009 80 35ex2, 2009 80 61, 2009 80 86, 2009 90 11cx2, 2009 90 21ex2, 2009 90 31, 2009 90 71, 2009 90 94, 2101 12 98ex2, 2101 20 98ex2, 2106 90 98ex2, oraz 3302 10 29.

10. Ryż:

a) Strona UE przyznaje republikom Strony Ameryki Środkowej regionalny kontyngent 20 000 ton rocznie, przy rocznym wzroście w wysokości 1 000 ton. Liczba towarów wprowadzanych w ramach kontyngentu jest wolna od cła w dowolnym momencie roku kalendarzowego;

b) Od towarów wprowadzanych w łącznej ilości przekraczającej kontyngent wymieniony w lit. a) zostają pobrane cła zgodnie z postanowieniami dla kategorii F zawartymi w załączniku I (Znoszenie ceł) sekcja A pkt 3 lit. i);

c) Litery a) i b) dotyczą następujących pozycji taryfowych w harmonogramie Strony UE: 1006 20 15, 1006 20 17, 1006 20 96, 1006 20 98, 1006 30 25, 1006 30 27, 1006 30 46, 1006 30 48, 1006 30 65, 1006 30 67, 1006 30 96, 1006 30 98.

11. Rum w dużej ilości:

a) Strona UE przyznaje wyłącznie Panamie kontyngent 1 000 hl (ekwiwalent czystego alkoholu) rocznie, przy rocznym wzroście w wysokości 50 hl. Liczba towarów wprowadzanych w ramach kontyngentu jest wolna od cła w dowolnym momencie roku kalendarzowego;

b) Dodatkowo Strona UE przyznaje republikom Strony Ameryki Środkowej, z wyjątkiem Panamy, regionalny kontyngent 7 000 hl (ekwiwalent czystego alkoholu) rocznie, przy rocznym wzroście w wysokości 300 hl. Liczba towarów wprowadzanych w ramach kontyngentu jest wolna od cła w dowolnym momencie roku kalendarzowego;

c) Od towarów wprowadzanych w łącznej ilości przekraczającej kontyngenty wymienione w lit. a) i b) zostają pobrane cła zgodnie z postanowieniami dla kategorii F zawartymi w załączniku I (Znoszenie cel) sekcja A pkt 3 lit. i);

d) Lit. a), b) oraz c) dotyczą następujących pozycji taryfowych w harmonogramie Strony UE: 2208 40 51 oraz 2208 40 99.

Dodatek  3

Specjalne traktowanie w odniesieniu do bananów

1. W przypadku produktów rolnych pochodzących z Ameryki Środkowej ujętych w pozycji 0803.00.19 Nomenklatury Scalonej (banany świeże, z wyłączeniem plantanów) i wymienionych w kategorii "ST' w harmonogramie Strony UE, zastosowanie mają następujące cła preferencyjne:
Rok Preferencyjna stawka celna Wielkość progowa przywozu, w tonach
(EUR/ton?) Kostaryka Panama Honduras Gwatemala Nikaragua Salwador
Do

31 grudnia 2010 r.

145 1 025 000 375 000 50 000 50 000 10 000 2 000
1.1-31.12.2011 138 1 076 250 393 750 52 500 52 500 10 500 2 100
1.1-31.12.2012 131 1 127 500 412 500 55 000 55 000 11 000 2 200
1.1-31.12.2013 124 1 178 750 431 250 57 500 57 500 11 500 2 300
1.1-31.12.2014 117 1 230 000 450 000 60 000 60 000 12 000 2 400
1.1-31.12.2015 110 1 281 250 468 750 62 500 62 500 12 500 2 500
1.1-31.12.2016 103 1 332 500 487 500 65 000 65 000 13 000 2 600
1.1-31.12.2017 96 1 383 750 506 250 67 500 67 500 13 500 2 700
1.1-31.12.2018 89 1 435 000 525 000 70 000 70 000 14 000 2 800
1.1-31.12.2019 82 1 486 250 543 750 72 500 72 500 14 500 2 900
1.1.2020 i później 75 nie dotyczy nie dotyczy nie dotyczy nie dotyczy nie dotyczy nie dotyczy

2. Cła preferencyjne przedstawione w tabeli powyżej obowiązują od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy. Cła nie są zmniejszane z mocą wsteczną.

3. W 2019 r. Strony przeanalizują usprawnienia liberalizacji taryf w odniesieniu do bananów.

4. Klauzula stabilizacyjna jest oparta na następujących elementach:

a) Wielkość progowa przywozu jest określona dla przywozu z republik Strony Ameryki Środkowej dla każdego roku podczas okresu przejściowego, jak przedstawiono w tabeli powyżej. Wielkość progowa obowiązuje poszczególne republiki Strony Ameryki Środkowej zgodnie z tabelą powyżej 58 ;

b) Jeżeli w danym roku kalendarzowym osiągnięta zostaje wartość progowa, Strona UE może tymczasowo zawiesić cła preferencyjne określone w tabeli powyżej na okres nieprzekraczający trzech miesięcy i nic wykraczający poza koniec roku kalendarzowego.

c) W przypadku gdy Strona UE zawiesi cło preferencyjne, stosuje ona przynajmniej stawkę podstawową (podaną w jej harmonogramie) lub stawkę KNU stosowaną w czasie, gdy podjęte zostanie to działanie.

d) Jeżeli Strona UE podejmie działania, o których mowa w lit. b) i c), przeprowadza ona niezwłocznie konsultacje z republikami Strony Ameryki Środkowej w celu analizy i oceny sytuacji na podstawie dostępnych danych faktycznych.

e) Środki, o których mowa powyżej w lit. b) lub c) obowiązują jedynie w okresie przejściowym.

Harmonogram Strony UE

Harmonogram republik Strony AŚ

Harmonogram Panamy

ZAŁĄCZNIK Nr  II

DOTYCZĄCY DEFINICJI POJĘCIA "PRODUKTY POCHODZĄCE" ORAZ METOD WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ

grafika

Dodatek  1

UWAGI WPROWADZAJĄCE DO ZAŁĄCZNIKA II

Dodatek  2

WYKAZ PROCESÓW OBRÓBKI LUB PRZETWARZANIA, KTÓRYM NALEŻY PODDAĆ MATERIAŁY NIEPOCHODZĄCE, ABY WYTWORZONY PRODUKT MÓGŁ UZYSKAĆ STATUS POCHODZENIA

Dodatek  2A

UZUPEŁNIENIE DO WYKAZU PROCESÓW OBRÓBKI LUB PRZETWARZANIA, KTÓRYM NALEŻY PODDAĆ MATERIAŁY NIEPOCHODZĄCE, ABY WYTWORZONY PRODUKT MÓGŁ UZYSKAĆ STATUS POCHODZENIA

Dodatek  3

WZORY ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR.1 I WNIOSKU O WYDANIE ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR.1

Dodatek  4

DEKLARACJE NA FAKTURZE

Dodatek  5

TERMIN PRZEDSTAWIENIA DEKLARACJI NA FAKTURZE LUB ZWROTU CEŁ ZGODNIE Z ZAŁĄCZNIKIEM II (DEFINICJA POJĘCIA "PRODUKTY POCHODZĄCE" ORAZ METODY WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ) ART. 19 UST. 6 ORAZ ART. 21 UST. 4

Dodatek  6

KWOTY, O KTÓRYCH MOWA W ZAŁĄCZNIKU II (DEFINICJA POJĘCIA "PRODUKTY POCHODZĄCE" ORAZ METODY WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ) ART. 19 UST. 1 LIT. B) ORAZ ART. 24 UST. 3

ZAŁĄCZNIK  III

WZAJEMNA POMOC ADMINISTRACYJNA W SPRAWACH CELNYCH

ZAŁĄCZNIK  IV

SPECJALNE POSTANOWIENIA W SPRAWIE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ

ZAŁĄCZNIK Nr  V

USUWANIE BŁĘDÓW ADMINISTRACYJNYCH

ZAŁĄCZNIK Nr  VI

WŁAŚCIWE ORGANY

ZAŁĄCZNIK Nr  VII

WYMOGI I PRZEPISY DOTYCZĄCE ZATWIERDZANIA PRZEDSIĘBIORSTW W ODNIESIENIU DO PRODUKTÓW POCHODZENIA ZWIERZĘCEGO

ZAŁĄCZNIK Nr  VIII

WYTYCZNE DOTYCZĄCE PRZEPROWADZANIA WERYFIKACJI

ZAŁĄCZNIK Nr  IX

PUNKTY KONTAKTOWE I STRONY INTERNETOWE

ZAŁĄCZNIK Nr  X

WYKAZY ZOBOWIĄZAŃ DOTYCZĄCYCH ZAKŁADANIA PRZEDSIĘBIORSTW

ZAŁĄCZNIK Nr  XI

WYKAZY ZOBOWIĄZAŃ DOTYCZĄCYCH TRANSGRANICZNEGO ŚWIADCZENIA USŁUG

ZAŁĄCZNIK Nr  XII

ZASTRZEŻENIA STRONY UE DOTYCZĄCE PERSONELU KLUCZOWEGO I ABSOLWENTÓW ODBYWAJĄCYCH STAŻ

ZAŁĄCZNIK Nr  XIII

WYKAZ ZOBOWIĄZAŃ REPUBLIK STRONY AŚ W ZAKRESIE PERSONELU KLUCZOWEGO I ABSOLWENTÓW ODBYWAJĄCYCH STAŻ

ZAŁĄCZNIK  XIV

WYKAZ ZOBOWIĄZAŃ REPUBLIK STRONY AŚ W ZAKRESIE SPRZEDAWCÓW USŁUG BIZNESOWYCH

ZAŁĄCZNIK  XV

PUNKTY INFORMACYJNE

ZAŁĄCZNIK  XVI

ZAMÓWIENIA PUBLICZNE

Dodatek  1

ZAKRES

SEKCJA  A

PODMIOTY RZĄDOWE NA SZCZEBLU CENTRALNYM UDZIELAJĄCE ZAMÓWIEŃ ZGODNIE Z POSTANOWIENIAMI TYTUŁU V CZĘŚCI IV NINIEJSZEJ UMOWY

A. 

HARMONOGRAM DLA KOSTARYKI

Niniejszy tytuł dotyczy podmiotów rządowych na szczeblu centralnym, które udzielają zamówień zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy, przy czym wartość zamówień równa się lub przekracza:

Towary

Próg: 1 30 000 SDR

Usługi

Określone w sekcji D

Próg: 130 000 SDR

Usługi budowlane

Określone w sekcji E

Próg: 5 000 000 SDR

Wykaz podmiotów

1. Controlaría General de la República

2. Defensoría de 10s Habitantes de la República

3. Presidencia de la República

4. Ministerio de la Presidencia

5. Ministerio de Gobernación, Policía y Seguridad Pública (Note 1)

6. Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto

7. Ministerio de Hacienda (Note 2)

8. Ministerio de Agricultura y Ganadería

9. Ministerio de Economía Industria y Comercio

10. Ministerio de Educación Pública (Note 3)

11. Ministerio de Trabajo y Seguridad Social

12. Ministerio de Cultura y Juventud

13. Ministerio de Vivienda y Asentamientos Humanos

14. Ministerio de Comercio Exterior

15. Ministerio de Planificación Nacional y Política Económica

16. Ministerio de Ciencia y Tecnología

17. Ministerio de Ambiente, Energía y Telecomunicaciones

18. Ministerio de Obras Públicas y Transportes

19. Ministerio de Salud

20. Instituto Nacional de las Mujeres

21. Instituto Costarricense de Turismo

Uwagi do sekcji A

1. Ministerio de Gobernación, Policíay Seguridad Pública: Tytuł nie obejmuje udzielania zamówień na towary sklasyfikowane w sekcji 2 (produkty żywnościowe, napoje i tytoń; wyroby włókiennicze, dodatki odzieżowe i wyroby ze skóry) Centralnej Klasyfikacji Produktów Organizacji Narodów Zjednoczonych 1.0 (CPC, wersja 1.0) w przypadku fuerza Pública.

2. Ministerio de Hacienda: Tytuł nie obejmuje wydawania opłat skarbowych.

3. Ministerio de Educación Pública: Tytuł nie obejmuje udzielania zamówień mających na celu realizację programów żywienia w szkole.

B. 

HARMONOGRAM DLA SALWADORU

Niniejszy tytuł dotyczy podmiotów rządowych na szczeblu centralnym, które udzielają zamówień zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy, przy czym wartość zamówień równa się lub przekracza:

Towary

Progi: 1 30 000 SDR; lub - przez trzy lata od daty wejścia w życie niniejszej Umowy - 260 000 SDR.

Usługi

Określone w sekcji D

Progi: 130 000 SDR: lub - przez trzy lata od daty wejścia w życie niniejszej Umowy - 260 000 SDR.

Usługi budowlane

Określone w sekcji E

Progi: 5 000 000 SDR: lub - przez trzy lata od daty wejścia w życie niniejszej Umowy - 5 950 000 SDR.

Wykaz podmiotów

1. Ministerio dc Hacienda

2. Ministerio dc Relaciones Exteriores

3. Ministerio de Educación (uwaga 1)

4. Ministerio de Trabajo y Previsión Social

5. Ministerio de Economía

6. Ministerio del Medio Ambiente y Recursos Naturales

7. Ministerio de Obras Públicas

8. Ministerio de Agricultura y Ganadería

9. Ministerio de Defensa (uwaga 1)

10. Ministerio de Gobernación

11. Ministerio de Salud Pública y Asistencia Social

Uwagi do sekcji A

1. Ministerio de Educación and Ministerio de Defensa: Tytuł nie obejmuje udzielania zamówień na towary sklasyfikowane w sekcji 2 (produkty żywnościowe, napoje i tytoń; wyroby włókiennicze, dodatki odzieżowe i wyroby ze skóry) Centralnej Klasyfikacji Produktów Organizacji Narodów Zjednoczonych 1.1 (CPC, wersja 1.1).

2. Jeśli nie określono inaczej, tytuł obejmuje wszystkie agencje podległe podmiotom wymienionym w tym harmonogramie, o ile nie mają odrębnej osobowości prawnej.

C. 

HARMONOGRAM DLA GWATEMALI

Tytuł dotyczy podmiotów rządowych na szczeblu centralnym, które udzielają zamówień zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy, przy czym wartość zamówień równa się lub przekracza:

Towary

Progi: 1 30 000 SDR; lub - przez trzy lata od daty wejścia w życie niniejszej Umowy - 260 000 SDR.

Usługi

Określone w sekcji D

Progi: 130 000 SDR; lub - przez trzy lata od daty wejścia w życie niniejszej Umowy - 260 000 SDR.

Usługi budowlane:

Określone w sekcji E

Progi: 5 000 000 SDR; lub - przez trzy lata od daty wejścia w życie niniejszej Umowy - 6 000 000 SDR.

Wykaz podmiotów

1. Ministerio de Agricultura, Ganadería)' Alimentación (uwaga 1)

2. Ministerio de 1a Defensa Nacional (uwaga 2)

3. Ministerio de Economía

4. Ministerio de Educación (uwaga 3)

5. Ministerio de Cultura y Deportes

6. Ministerio de Trabajo y Previsión Social (uwaga 4)

7. Ministerio de Finanzas Públicas

8. Ministerio de Salud Pública y Asistencia Social (uwaga 4)

9. Ministerio de Relaciones Exteriores

10. Ministerio de Gobernación (uwaga 5)

11. Ministerio de Comunicaciones, Infraestructura y Vivienda

12. Ministerio de Energía y Minas

13. Ministerio de Ambiente y Recursos Naturales

14. Secretaría General de 1a Presidencia

15. Secretaría de Coordinación Ejecutiva de 1a Presidencia

16. Secretaría de Planificación y Programación de 1a Presidencia

17. Secretaría de Análisis Estratégico de 1a Presidencia

18. Secretaría de 1a Paz de 1a Presidencia de 1a República

19. Secretaría de Asuntos Administrativos y de Seguridad de 1a Presidencia de 1a República

20. Secretaría de Asuntos Agrarios de 1a Presidencia

21. Secretaría Presidencial de 1a Mujer

22. Secretaría de Bienestar Social de 1a Presidencia de 1a República

23. Secretaría de Comunicación Social de 1a Presidencia

24. Secretaría Ejecutiva de 1a Comisión contra el Consumo, Adicción y Tráfico Ilícito de Drogas

25. Secretaría de Obras Sociales de 1a Esposa del Presidente de 1a República

26. Comisión Presidencial Coordinadora de 1a Política del Ejecutivo en materia de Derechos Humanos

27. Comisión Presidencial para 1a reforma del Estado, 1a Descentralización y 1a Participación Ciudadana

28. Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología

29. Coordinadora Nacional para 1a Reducción de Desastres

30. Junta Nacional del Servicio Civil

31. Oficina Nacional del Servicio Civil

32. Fondo de Desarrollo Indígena Guatemalteco

33. Fondo Nacional de Ciencia y Tecnología

34. Fondo Nacional para 1a Paz

35. Consejo Nacional de 1a Juventud

Uwagi do sekcji A

1. Ministerio de Agricultura, Ganadería y Alimentación: Tytuł nie obejmuje udzielania zamówień na produkty rolne, mających na celu realizację rolniczych programów wsparcia lub zamówień, mających na celu realizację programów żywienia w szkole.

2. Ministerio de Defensa Nacional: Tytuł nic obejmuje udzielania zamówień na następujące towary i usługi: broń, amunicja, sprzęt, materiały budowlane, statki powietrzne, statki i inne pojazdy, paliwa, smary, prowiant oraz zlecania usług lub dostaw przez lub w imieniu Ejército de Guatemala i jego instytucje.

3. Ministerio dc Educación: Tytuł nie obejmuje udzielania zamówień mających na celu realizację programów żywienia w szkole.

4. Ministerio dc Trabajo y Previsión Social oraz Ministerio de Salud Pública y Asistencia Social: Tytuł nie obejmuje udzielania zamówień na towary sklasyfikowane w sekcji 2 (produkty żywnościowe, napoje i tytoń: wyroby włókiennicze, dodatki odzieżowe i wyroby ze skór}') klasyfikacji CPC, wersja 1.0.

5. Ministerio de Gobernación: Tytuł nie obejmuje udzielania zamówień na towary sklasyfikowane w sekcji 2 (produkty żywnościowe, napoje i tytoń; wyroby włókiennicze, dodatki odzieżowe i wyroby ze skóry) klasyfikacji CPC, wersja 1.0 w przypadku Policía Nacional Civil y Sistema Penitenciario.

6. Jeśli nie określono inaczej, tytuł obejmuje wszystkie agencje podległe podmiotom wymienionym w tym harmonogramie, o ile nie mają odrębnej osobowości prawnej.

D. 

HARMONOGRAM DLA HONDURASU

Niniejszy tytuł dotyczy podmiotów rządowych na szczeblu centralnym, które udzielają zamówień zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy, przy czym wartość zamówień równa się lub przekracza:

Towary

Progi: 260 000 SDR przez dragi i trzeci rok od daty wejścia w życie niniejszej Umowy, a następnie - 1 30 000 SDR.

Usługi określone w sekcji D

Progi: 260 000 SDR przez dragi i trzeci rok od daty wejścia w życie niniejszej Umowy, a następnie - 130 000 SDR.

Usługi budowlane

Określone w sekcji E

Progi: 6 000 000 SDR przez drugi i trzeci rok od daty wejścia w życie niniejszej Umowy, a następnie - 5 000 000 SDR.

Wykaz podmiotów

1. Secretaria de Estado en 10s Despachos dcl Interiory Población

2. Secretaria dc Estado en cl Despacho dc Educación (uwaga 1)

3. Secretaria de Estado en el Despacho de Salud

4. Secretaria de Estado en el Despacho de Segundad (uwaga 2)

5. Secretaria de Estado en el Despacho Presidencial (uwaga 1)

6. Secretaria de Estado en el Despacho de Relaciones Exteriores

7. Secretaria de Estado en el Despacho de Defensa Nacional (uwaga 3)

8. Secretaria de Estado en el Despacho de Finanzas

9. Secretaria de Estado en 10s Despachos de Industria y Comercio

10. Secretaria de Estado en 10s Despachos de Obras Publicas, Transporte y Vivienda

11. Secretaria de Estado en 10s Despachos de Trabajo y Seguridad Social

12. Secretaria de Estado en 10s Despachos de Agricultura y Ganadería

13. Secretaria de Estado en 10s Despachos de Recursos Naturales y Ambiente

14. Secretaria de Estado en 10s Despachos de Cultura, Artes y Deportes

15. Secretaria de Estado en el Despacho de Turismo

16. Secretaría Técnica de Planificación y Cooperación Extema.

Uwagi do sekcji A

1. Secretaria de Estado en el Despacho de Educación y Secretaria de Estado en el Despacho Presidencial: Tytuł nie obejmuje udzielania zamówień mających na celu realizację programów żywienia w szkole.

2. Secretaria de Estado en el Despacho de Seguridad: Tytuł nie obejmuje udzielania zamówień na mundury, obuwie, żywność lub tytoń dla Policía Nacional.

3. Secretaria de Estado en el Despacho de Defensa Nacional: Tytuł nie obejmuje udzielania zamówień na towary sklasyfikowane w sekcji 2 (produkty żywnościowe, napoje i tytoń; wyroby włókiennicze, dodatki odzieżowe i wyroby ze skór}') klasyfikacji CPC, wersja 1.0 w przypadku Fuerzas Armadas de Honduras. Tytuł nie obejmuje udzielania zamówień na następujące towar)' lub udzielania zamówień na mundury dla Fuerzas Armadas dc Honduras oraz Policía Nacional:

1. Amunicja

2. Wojenne statki powietrze

3. Karabiny wojskowe

4. Pistolety i broń palna wszelkiego rodzaju, kaliber 41 lub większy

5. Pistolety dla wojska Hondurasu

6. Tłumiki do wszelkiego rodzaju broni palnej

7. Broń palna

8. Akcesoria i amunicja

9. Magazynki do broni palnej

10. Sprzęt i inne akcesoria niezbędne do ładowania magazynków

11. Proch, ładunki wybuchowe, spłonki i zapalniki

12. Maski chroniące przed gazami duszącymi

13. Pistolety pneumatyczne

4. O ile nie określono inaczej, tytuł obejmuje wszystkie agencje podlegle podmiotom wymienionym w tym harmonogramie.

E. 

HARMONOGRAM DLA NIKARAGUI

Niniejszy tytuł dotyczy podmiotów rządowych na szczeblu centralnym, które udzielają zamówień zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy, przy czym wartość zamówień równa się lub przekracza:

Towary

Progi: 1 30 000 SDR; lub - przez trzy lata od daty wejścia w życie niniejszej Umowy - 260 000 SDR.

Usługi

Określone w sekcji D

Progi: 1 30 000 SDR: lub - przez trzy lata od daty wejścia w życie niniejszej Umowy - 260 000 SDR.

Usługi budowlane

Określone w sekcji E

Progi: 5 000 000 SDR: lub - przez trzy lata od daty wejścia w życie niniejszej Umowy - 6 000 000 SDR.

Wykaz podmiotów

1. Ministerio de Gobernación (uwaga 1)

2. Ministerio de 1a Familia

3. Ministerio de Relaciones Exteriores

4. Ministerio de Fomento, Industria y Comercio

5. Ministerio del Trabajo

6. Ministerio del Ambiente y de 10s Recursos Naturales

7. Procuraduría General de 1a República

8. Ministerio de Defensa (uwaga 2)

9. Ministerio de Hacienda y Crédito Público

10. Ministerio Público

11. Ministerio de Transporte e Infraestructura (uwaga 3)

12. Ministerio de Educación (uwaga 4)

13. Ministerio Agropecuario y Forestal (uwaga 5)

Uwagi do sekcji A

1. Ministerio de Gobernación: Niniejszy tytuł nie obejmuje udzielania zamówień złożonych przez i dla Policía Nacional. Tytuł nie obejmuje udzielania zamówień związanych z produkcją lub wydawaniem paszportów (w tym ich elementów zabezpieczających, takich jak zabezpieczony papier lub zabezpieczone tworzywo sztuczne).

2. Ministerio de Defensa: Niniejszy tytuł nie obejmuje udzielania zamówień złożonych przez Ministerio de Defensa przez przejściowy okres pięciu lat od wejścia w życie niniejszej Umowy. Tytuł nie obejmuje zamówień złożonych przez i dla Ejército de Nicaragua.

3. Ministerio de Transporte e Infraestructura: Tytuł nie obejmuje udzielania zamówień złożonych przez Ministerio dc Transporte e Infraestructura przez przejściowy okres pięciu lat od wejścia w życie niniejszej Umowy.

4. Ministerio de Educación: Tytuł nie obejmuje programów na rzecz sektora szkolnictwa, takich jak programy żywienia w szkole, podstawowa literatura, narzędzia dla podstawowych prac badawczych i rozwojowych.

5. Ministerio de Agropecuario)' Forestal: Tytuł nie obejmuje programów wsparcia rolnictwa.

F. 

HARMONOGRAM DLA PANAMY

Niniejszy tytuł dotyczy podmiotów rządowych na szczeblu centralnym, które udzielają zamówień zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy, przy czym wartość zamówień równa się lub przekracza:

Towary

Próg: 130 000 SDR

Usługi

Określone w sekcji D

Próg: 1 30 000 SDR

Usługi budowlane

Określone w sekcji E

Próg: 5 000 000 SDR

Wykaz podmiotów

1. Asamblea Nacional

2. Contralona General de 1a República

3. Ministerio de Comercio e Industrias

4. Ministerio de Desarrollo Agropecuario (uwaga 1)

5. Ministerio de Economía y Finanzas

6. Ministerio de Educación (uwaga 2)

7. Ministerio de Gobierno y Justicia (uwaga 3)

8. Ministerio de Desarrollo Social

9. Ministerio de Obras Públicas

10. Ministerio de 1a Presidencia (uwaga 4)

11. Ministerio de Relaciones Exteriores

12. Ministerio de Salud (uwaga 5)

13. Ministerio de Trabajo y Desarrollo Laboral

14. Ministerio de Vivienda y Ordenamiento Territorial

15. Ministerio Público (uwaga 6)

16. Órgano Judicial

Uwagi do sekcji A

1. Ministerio de Desarrollo Agropecuario: Tytuł nie obejmuje zamówień na produkty rolnicze związanych z rozwojem i wsparciem dla rolnictwa i z programami pomocy żywnościowej.

2. Ministerio dc Educación: Niniejszy tytuł nie obejmuje zamówień na towary sklasyfikowane w działach Centralnej Klasyfikacji Produktów Narodów Zjednoczonych (CPC) wersja 1.0) wymienionych poniżej:

21 - Mięso, ryby, owoce, warzywa, oleje i tłuszcze;

22 - Wyroby mleczarskie;

23 - Produkty przemiału zbóż, skrobie i produkty skrobiowe; inne produkty żywnościowe;

24 - Napoje;

26 - Przędza i nici; tkaniny i materiały włókiennicze igłowe:

27 - Wyroby włókiennicze inne niż odzież;

28 - Tkaniny dziane lub szydełkowane; odzież;

29 - Skóry i produkty skórzane; obuwie.

3. Ministerio de Gobierno y justicia: Tytuł nie obejmuje zamówień na towary i usługi wymienione poniżej, udzielanych przez lub w imieniu Policía Nacional; Servicio Nacional Aeronaval, Dirección Institucional en Asuntos de Seguridad Pública; oraz Dirección General del Sistema Penitenciaria.

a) sklasyfikowanych w działach CPC, wersja 1.0:

21 - Mięso, ryby, owoce, warzywa, oleje i tłuszcze;

22 - Wyroby mleczarskie;

23 - Produkty przemiału zbóż, skrobie i produkty skrobiowe; inne produkty żywnościowe;

24 - Napoje;

26 - Przędza i nici; tkaniny i materiały włókiennicze igłowe;

27 - Wyroby włókiennicze inne niż odzież;

28 - Tkaniny dziane lub szydełkowane; odzież;

29 - Skóry i produkty skórzane; obuwie;

431 - Silniki i turbiny oraz ich części;

447 - Broń i amunicja oraz ich części;

491 - Pojazdy silnikowe, ich części i akcesoria;

496 - Statki powietrzne, statki kosmiczne i ich części.

b) zamówień usług gastronomicznych (gorące posiłki).

4. Ministerio de 1a Presidencia: Tytuł nic obejmuje zamówień na towary i usługi wymienione poniżej, udzielanych przez lub w imieniu Servicio de Protección Institucional:

a) sklasyfikowanych w działach CPC, wersja 1.0:

21 - Mięso, ryby, owoce, warzywa, oleje i tłuszcze;

22 - Wyroby mleczarskie;

23 - Produkty przemiału zbóż, skrobie i produkty skrobiowe; inne produkty żywnościowe;

24 - Napoje;

26 - Przędza i nici: tkaniny i materiał}' włókiennicze igłowe;

27 - Wyroby włókiennicze inne niż odzież;

28 - Tkaniny dziane lub szydełkowane; odzież;

29 - Skór}' i produkty skórzane; obuwie;

431 - Silniki i turbiny oraz ich części;

447 - Broń i amunicja oraz ich części;

491 - Pojazdy silnikowe, ich części i akcesoria;

496 - Statki powietrzne, statki kosmiczne i ich części.

b) zamówień usług gastronomicznych (gorące posiłki); a także

Tytuł nie obejmuje zamówień na towar}' i usługi wymienione poniżej, udzielanych przez lub w imieniu Secretaría dcl Consejo de Seguridad Pública y Defensa Nacional oraz Fondo de Inversión Social.

5. Ministerio de Salud: Niniejszy tytuł nie obejmuje następujących pozycji:

a) zamówień mających na celu realizację programów ochrony zdrowia publicznego, w tym leczenia HIV/AIDS, raka, gruźlicy, malarii, zapalenia opon mózgowo-rdzeniowych, choroby Chagasa, leiszmaniozy lub innych epidemii;

b) zamówień na szczepionki przeciw gruźlicy, polio, błonicy, krztuścowi, tężcowi, odrze, śwince, różyczce, zapaleniu opon mózgowo-rdzeniowych (nteningokokom), dwoinkom zapalenia płuc, wściekliźnie u ludzi, ospie wietrznej, grypie, zapaleniu wątroby typu A, chorobie wywołanej przez H. influenzae, zapaleniu wątroby typu B, chorobie wywołanej przez H. influenzae typu B oraz żółtej febrze, zakupionych na podstawie umowy z międzynarodowymi organizacjami typu non-profit, takimi jak Światowa Organizacja Zdrowia i UNICEF: lub

c) zamówień na produkt}' farmaceutyczne obowiązkowo licencjonowane na podstawie Rady Ogólnej z dnia 30 sierpnia 2003 r. w sprawie wykonania ust. 6 Deklaracji z Doha w sprawie Porozumienia TRIPS i Zdrowia Publicznego oraz z dnia 6 grudnia 2005 r. w sprawie zmiany Porozumienia TRIPS Światowej Organizacji Zdrowia.

6. Ministerio Público: Tytuł nie obejmuje zamówień na towary i usługi wymienione poniżej, składane przez lub w imieniu Servicio de Criminalística y Ciencias Forenses (SEC):

a) sklasyfikowanych w działach CPC, wersja 1.0:

21 - Mięso, ryby, owoce, warzywa, oleje i tłuszcze;

22 - Wyroby mleczarskie;

23 - Produkty przemiału zbóż, skrobie i produkty skrobiowe; inne produkty żywnościowe;

24 - Napoje;

447 - Broń i amunicja oraz ich części:

491 - Pojazdy silnikowe, ich części i akcesoria; a także

b) zamówień usług gastronomicznych (gorące posiłki).

G. 

HARMONOGRAM DLA STRONY UE

Towary

Próg: 130 000 SDR

Usługi

Określone w sekcji D

Próg: 130 000 SDR

Usługi budowlane

Określone w sekcji E

Próg: 5 000 000 SDR

Podmioty zamawiające:

A) Wszystkie podmioty rządowe na szczeblu centralnym

B) Podmioty Unii Europejskiej:

Rada Unii Europejskiej

Komisja Europejska

Uwagi do sekcji A

1. "Instytucje zamawiające państw członkowskich Unii Europejskiej" obejmują wszelkie podmioty podlegające dowolnemu zamawiającemu organowi państwa członkowskiego Unii Europejskiej, o ile nie mają one odrębnej osobowości prawnej.

2. Jeśli chodzi o udzielanie zamówień w dziedzinie obronności i bezpieczeństwa, uwzględnia się wyłącznie materiały niewrażliwe i niezwiązane z działaniami wojennymi, wymienione w wykazie zawartym w sekcji A.

ORIENTACYJNE WYKAZY INSTYTUCJI ZAMAWIAJĄCYCH, KTÓRE SĄ ORGANAMI RZĄDOWYMI NA SZCZEBLU CENTRALNYM ZGODNIE Z DEFINICJĄ OKREŚLONĄ W DYREKTYWIE UE W SPRAWIE ZAMÓWIEŃ PUBLICZNYCH

Belgia
1. Services publics fédéraux (Ministerstwa): 1. Fedérale Overheidsdiensten (Ministerstwa):
SPF Chancellerie du Premier Ministre; FÖD Kanselarij van de Eerste Minister;
SPF Personnel et Organisation; FÖD Kanselarij Personeel en Organisatie;
SPF Budget et Contrôle de 1a Gestion; FÖD Budget en Beheerscontrole;
SPF Technologie de l'Information et de 1a Communication (Fedict); FÖD Informatieen Communicatietechnologie (Fedict);
SPF Affaires étrangères, Commerce extérieur et Coopération au Développement; FÖD Buitenlandse Zaken, Buitenlandse Handel en Ontwikkelingssamenwerking;
SPF Intérieur; FÖD Binnenlandse Zaken;
SPF Finances; FÖD Financien;
SPF Mobilité et Transports; FÖD Mobiliteit en Vervoer;
SPF Emploi, Travail et Concertation sociale; FÖD Werkgelegenheid, Arbeid en sociaal overleg;
SPF Sécurité Sociale et Institutions publiques de Sécurité Sociale; FÖD Sociale Zekerheid en Openbare Instellingen van sociale Zekerheid;
SPF Santé publique, Sécurité de 1a Chaîne alimentaire et Environnement; FOD Volksgezondheid, Veiligheid van de Voedselketcn en Leefmilieu;
SPF Justice; FOD Justitie;
SPF Economie, PME, Classes moyennes et Energie; FOD Economie, KMO, Middenstand en Energie;
Ministère de 1a Défense; Ministerie van Landsvcrdediging;
Service public de programmation Intégration sociale, Lutte contre 1a pauvreté et Economie sociale; Programmatorische Overheidsdienst Maatschappelijke Integratie, Armoedsbestrijding en sociale Economie;
Service public fédéral de Programmation Développement durable; Programmatorische federale Overheidsdienst Duurzame Ontwikkeling;
Service public fédéral de Programmation Politique scientifique. Programmatorische federale Overheidsdienst Wetenschapsbeleid.
2. Régie des Bâtiments: 2. Regie der Gebouwen:
Office national de Sécurité sociale; Rijksdienst voor sociale Zekerheid;
Institut national d'Assurance sociales pour travailleurs indépendants; Rijksinstituut voor de sociale Verzekeringen der Zelfstandigen;
Institut national d'Assurance Maladie-Invalidité; Rijksinstituut voor Ziekteen Invaliditeitsverzekering;
Office national des Pensions: Rijksdienst voor Pensioenen;
Caisse auxiliaire d'Assurance Maladie-Invalidité; Hulpkas voor Ziekte-en Invaliditeitsverzekering;
Fond des Maladies professionnelles; Fonds voor Beroepsziekten;
Office national de l'Emploi. Rijksdienst voor Arbeidsvoorziening.

Bułgaria

- Администрация на Народного събрание

- Администрация на Президента

- Администрация на Министерский съвст

- Конституционен съц

- Българска народна банка

- Министерство на външните работа

- Министерство на вътрешните работа

- Министерство на държавиата администрация и административната реформа

- Министерство на извънредните ситуации

- Министерство на земеделисто и храните

- Министерство на зцравеоназването

- Министерство на икономиката и енергетиката

- Министерство на културата

- Министерство па образованного и науката

- Министерство на околната среда и водите

- Министерство на отбраната

- Министерство на правосъдисто

- Министерство на регионалното развитие и благоустройството

- Министерство на транспорта

- Министерство на труда и социалната политика

- Министерство на финансите

Agencje państwowe, komisje państwowe, agencje wykonawcze i inne organy państwowe ustanowione na mocy ustawy lub dekretu Rady Ministrów, posiadające funkcję związaną z realizacją uprawnień wykonawczych:

- Агенция за ядрено регулиране

- Висшата атестационна комисия

- Държавна комисия за енергийно и водно регупиране

- Държавна комисия но сигурността на информация! а

- Комисия за защита на конкурснцията

- Комисия за защита на личните данни

- Комисия за защита от дискриминация

- Комисия за регупиране на съобщенията

- Комисия за финансов надзор

- Патентно ведомство на 1'епублика България

- Сметна палата на Ренублика България

- Агенция за приватизация

- Агенция за следприватизационен контрол

- Бъпгарски институт по метрология

- Държавна агенция "Архиви"

- Държавна агенция "Държавсн резерв и военновременни запаси"

- Държавна агенция "Национална сигурност"

- Държавна агенция за бежанците

- Държавна агенция за българитс в чужбина

- Държавна агенция за закрила на детето

- Държавна агенция за информационны технологии и съобщсния

- Държавна агенция за метропогичен и технически надзор

- Държавна агенция за младежта и спорта

- Държавна агенция по горите

- Държавна агенция но туризма

- Държавна комисия по стоковите бореи и тържища

- Институт по публична администрация и европсйска интеграция

- Национален статистически институт

- Национална агенция за оценяване и акредитация

- Националната агенция за професионално образование и обучение

- Национална комисия за борба с трафика на хора

- Агенция "Митници"

- Агенция за държавна и финансова инспекция

- Агенция за държавни вземания

- Агенция за социално нодпомагане

- Агенция за хората с увреждания

- Агенция но вписванията

- Агенция по геодезия, картография и кадастьр

- Агенция по енергийна ефсктивност

- Агенция по заетостга

- Агенция по обществени поръчки

- Българска агенция за инвестиции

- Главна дирекция "Гражданска въздухоплаватслиа администрация"

- Дирекция "Матсриалпо-техничсско осигуряванс и социално обслужванс" на Министерство на вътрешните работ»

- Дирекция "Оперативно издирване" на Министерство на вътрешните работи

- Дирекция "финансово-ресурсно осигуряванс" на Министерство на вътрешните работи

- Дирекция за национален строителен контрол

- Държавна комисия по хазарта

- Изпълнителна агенция "Автомобипна администрация"

- Изпълнителна агенция "Борба с градушкитс"

- Изпълнителна агенция "Българска служба за акредитация"

- Изпълнителна агенция "Военни клубове и информация"

- Изпълнителна агенция "Главна инспекция по трупа"

- Изпълнителна агенция "Държавна собствсност на Министерството на отбраната"

- Изпълнителна агенция "Железоньтна администрация"

- Изпълнителна агенция "Изпитвания и контролни измервания на въоръжение, техника и имущества"

- Изпълнителна агенция "Морска администрация"

- Изпълнителна агенция "Национален филмов център"

- Изпълнителна агенция "Пристанишна администрация"

- Изпълнителна агенция "Проучване и подцържане на река Дунав"

- Изпълнителна агенция "Социалки дейности на Министерството на отбраната"

- Изпълнителна агенция за икономически анализи и прогнози

- Изпълнителна агенция за насърчаване на малките и средни предприятия

- Изпълнителна агенция по лекарствата

- Изпълнителна агенция по лозата и виното

- Изпълнителна агенция по околна среда

- Изпълнителна агенция по почвеиитс ресурси

- Изпълнителна агенция по рибарство и аквакултури

- Изпълнителна агенция по селекция и репродукция в животновъдството

- Изпълнителна агенция по сортоизпитване, апробация и ссмеконтрол

- Изпълнителна агенция по трансплантация

- Изпълнителна агенция по хидромепиорации

- Комисията за защита на потребителите

- Контролно-техническата инспекция

- Национален център за информация и документация

- Национален център по радиобиология и радиационна защита

- Нациоиапна агенция за приходите

- Нациоиапна ветеринарномедицинска служба

- Нациоиапна служба "Полиция"

- Нациоиапна служба "Пожарна безопасност и защита на населенисто"

- Нациоиапна служба за раститслна защита

- Нациоиапна служба за съвети в земсдепието

- Нациоиапна служба по зърното и фуражите - Служба "Воснна информация"

- Служба "Воєнна полиция"

- фонд "Републиканска пътна инфраструктура"

- Авиоотряд 28

Republika Czeska

- Ministerstvo dopravy

- Ministerstvo financí

- Ministerstvo kultury'

- Ministerstvo obrany

- Ministerstvo pro místní rozvoj

- Ministerstvo práce a sociálních věcí

- Ministerstvo průmyslu a obchodu

- Ministerstvo spravedlnosti

- Ministerstvo školství, mládeže a telovýchovy

- Ministerstvo vnitra

- Ministerstvo zahraničních věcí

- Ministerstvo zdravotnictví

- Ministerstvo zemědělství

- Ministerstvo životního prostředí

- Poslanecká sněmovna PČR

- Senát PČR

- Kancelář prezidenta

- Český statistický úřad

- Český úřad zeměměřičský a katastrální

- Úřad průmyslového vlastnictví

- Úřad pro ochranu osobních údajů

- Bezpečnostní informační služba

- Národní bezpečnostní úřad

- Česká akademie věd

- Vězeňská služba

- Český báňský úřad

- Úřad pro ochranu hospodářské soutěže

- Správa státních hmotných rezerv

- Státní úřad pro jadernou bezpečnost

- Česká národní banka

- Energetický regulační úřad

- Úřad vlády České republiky'

- Ústavní soud

- Nejvyšší soud

- Nejvyšší správní soud

- Nejvyšší státní zastupitelství

- Nejvyšší kontrolní úřad

- Kancelář Veřejného ochránce práv

- Grantová agentura České republiky

- Státní úřad inspekce práce

- Český telekomunikační úřad

Dania

- Folketinget

Rigsrevisionen

- Statsministeriet

- Udenrigsministeriet

- Beskaeftigelsesministeriet

5 styrelser og institutioner (5 agencji i instytucji)

- Domstolsstyrelsen

- Finansministeriet

5 styrelser og institutioner (5 agencji i instytucji)

- Forsvarsministeriet

5 styrelser og institutioner (5 agencji i instytucji)

- Ministeriet for Sundhed og Forebyggelse

Adskillige styrelser og institutioner, herunder Statens Serum Institut (Szereg agencji i instytucji, w tym Statens Serum Institut)

- Justitsministeriet

Rigspolitichefen, anklagemyndigheden samt 1 direktorát og et antal styrelser (komendant policji, prokurator, 1 dyrekcja i szereg agencji)

- Kirkeministeriet

10 stiftsovrigheder (10 organów diecezjalnych)

- Kulturministeriet - Ministerstwo Kultury

4 styrelser samt et antal statsinstitutioner (4 departamenty i szereg instytucji)

- Miljöministeriet

5 styrelser (5 agencji)

- Ministeriet for Flygtninge, Invandrere og Integration

i styrelse (1 agencja)

- Ministeriet for Fodevarer, Landbrug og Fiskeri

4 direktoraterog institutioner (4 dyrekcje i instytucje)

- Ministeriet for Videnskab, Teknologi og Udvikling

Adskillige styrelser og institutioner, Forskningscenter Riso og Statens uddannelsesbygninger (szereg agencji i instytucji, w tym Laboratorium Krajowe w Risoe i duńskie krajowe ośrodki badawcze i edukacyjne)

- Skatteministeriet

i styrelse og institutioner (1 agencja i szereg instytucji)

- Velféerdsministeriet

3 styrelser og institutioner (3 agencje i szereg instytucji)

- Transportministeriet

7 styrelser og institutioner, herunder Oresundsbrokonsortict (7 agencji i instytucji, w tym Oresundsbrokonsortiet)

- Undervisningsministeriet

3 styrelser, 4 undervisningsinstitutioner og 5 andre institutioner (3 agencje, 4 placówki edukacyjne, 5 innych instytucji)

- 0konomiog Erhvervsministeriet

Adskilligestyrelser og institutioner (szereg agencji i instytucji)

- Klimaog Energiministeriet

3 styrelse og institutioner (3 agencje i instytucje)

Niemcy

- Auswärtiges Amt

- Bundeskanzleramt

- Bundesministerium für Arbeit und Soziales

- Bundesministerium für Bildung und Forschung

- Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Verbraucherschutz

- Bundesministerium der Finanzen

- Bundesministerium des Innern (jedynie towary o przeznaczeniu cywilnym)

- Bundesministerium für Gesundheit

- Bundesministerium für Familie, Senioren, Frauen und Jugend

- Bundesministerium der Justiz

- Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung

- Bundesministerium für Wirtschaft und Technologie

- Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung

- Bundesministerium der Verteidigung (z wyłączeniem towarów o przeznaczeniu wojskowym)

- Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit

Estonia

- Vabariigi I'residendi Kantselei

- Eesti Vabariigi Riigikogu

- Eesti Vabariigi Riigikohus

- Riigikontroll

- Öiguskantsler

- Riigikantselei

- Rahvusarhiiv

- Haridusja Teadusministeerium

- justiitsministeerium

- Kaitseministeerium

- Keskkonnaministeerium

- Kultuuriministeerium

- Majandusja Kommunikatsiooniministeerium

- Pöllumajandusministeerium

- Rahandusministeerium

- Siseministeerium

- Sotsiaalministcerium

- Välisministeerium

- Keeleinspektsioon

- Riigiprokuratuur

- Teabeamet

- Maa-amet

- Keskkonnainspektsioon

- Metsakaitseja Metsauuenduskeskus

- Muinsuskaitseamet

- Patendiamet

- Tarbijakaitseamet

- Riigihangete Amet

- Taimetoodangu Inspektsioon

- Pôllumajanduse Registrite ja Informatsiooni Amet

- Veterinaarja Toiduamet

- Konkurentsiamet

- Maksu -ja Tolliamet

- Statistikaamet

- Kaitsepolitseiamet

- Kodakondsusja Migratsiooniamet

- Piirivalveamet

- Politseiamet

- Eesti Kohtuekspertiisi Instituut

- Keskkriminaalpolitsei

- Päästeamet

- Andmekaitsc Inspektsioon

- Ravimiamet

- Sotsiaalkindlustusamet

- Tööturuamet

- Tervishoiuamet

- Tervisekaitseinspektsioon

- Tööinspektsioon

- Lennuamet

- Maanteeamet

- Veeteede Amet

- Julgestuspolitsei

- Kaitseressursside Amet

- Kaitseväe Logistikakeskus

- Tehnilise Järelevalve Amet

Irlandia

- President's Establishment

- Houses of the Oireachtas (Parlament)

- Department of theTaoiseach (Premier)

- Central Statistics Office

- Department of Finance

- Office of the Comptroller and Auditor General

- Office of the Revenue Commissioners

- Office of Public Works

- State Laboratory

- Office of the Attorney General

- Office of the Director of Public Prosecutions

- Valuation Office

- Office of the Commission for Public Service Appointments

- Public Appointments Service

- Office of the Ombudsman

- Chief State Solicitor's Office

- Department of Justice, Equality and Law Reform

- Courts Service

- Prisons Service

- Office of the Commissioners of Charitable Donations and Bequests

- Department of the Environment, Heritage and Local Government

- Department of Education and Science

- Department of Communications, Energy and Natural Resources

- Department of Agriculture, Fisheries and Food

- Department of Transport

- Department of Health and Children

- Department of Enterprise, Trade and Employment

- Department of Arts, Sports and Tourism

- Department of Defence

- Department of Foreign Affairs

- Department of Social and Family Affairs

- Department of Community. Rural and Gaeltacht Affairs (regiony, w których używa się języka gaelickicgo)

- Arts Council

- National Gallery.

Grecja

Hiszpania

- Presidencia de Gobierno

- Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación

- Ministerio de Justicia

- Ministerio de Defensa

- Ministerio de Economía y Hacienda

- Ministerio del Interior

- Ministerio de Fomento

- Ministerio de Educación, Política Social y Deportes

- Ministerio de Industria, Turismo y Comercio

- Ministerio de Trabajo e Inmigración

- Ministerio de 1a Presidencia

- Ministerio de Administraciones Públicas

- Ministerio de Cultura

- Ministerio de Sanidad y Consumo

- Ministerio de Medio Ambiente y Medio Rural y Marino

- Ministerio de Vivienda

- Ministerio de Ciencia e Innovación

- Ministerio de Igualdad

Francja

1) Ministerstwa

- Services du Premier ministre

- Ministère chargé de 1a santé, de 1a jeunesse et des sports

- Ministère chargé de l'intérieur, de l'outre-mer et des collectivités territoriales

- Ministère chargé de 1a justice

- Ministère chargé de 1a défense

- Ministère chargé des affaires étrangères et européennes

- Ministère chargé de l'éducation nationale

- Ministère chargé de l'économie, des finances et de l'emploi

- Secrétariat d'Etat aux transports

- Secrétariat d'Etat aux entreprises et au commerce extérieur

- Ministère chargé du travail, des relations sociales et de 1a solidarité

- Ministère chargé de 1a culture et de 1a communication

- Ministère chargé du budget, des comptes publics et de 1a fonction publique

- Ministère chargé de l'agriculture et de 1a pêche

- Ministère chargé de l'enseignement supérieur et de 1a recherche

- Ministère chargé de l'écologie, du développement et de l'aménagement durables

- Secrétariat d'Etat à 1a fonction publique

- Ministère chargé du logement et de 1a ville

- Secrétariat d'Etat à 1a coopération et à 1a francophonie

- Secrétariat d'Etat à l'outre-mer

- Secrétariat d'Etat à 1a jeunesse, des sports et de 1a vie associative

- Secrétariat d'Etat aux anciens combattants

- Ministère chargé de l'immigration, de l'intégration, de l'identité nationale et du co-développement

- Secrétariat d'Etat en charge de 1a prospective et de l'évaluation des politiques publiques

- Secrétariat d'Etat aux affaires européennes,

- Secrétariat d'Etat aux affaires étrangères et aux droits de l'homme

- Secrétariat d'Etat à 1a consommation et au tourisme

- Secrétariat d'Etat à 1a politique de 1a ville

- Secrétariat d'Etat à 1a solidarité

- Secrétariat d'Etat en charge de l'industrie et de 1a consommation

- Secrétariat d'Etat en charge de l'emploi

- Secrétariat d'Etat en charge du commerce, de l'artisanat, des PME. du tourisme et des services

- Secrétariat d'Etat en charge de l'écologie

- Secrétariat d'Etat en charge du développement de 1a région-capitale

- Secrétariat d'Etat en charge de l'aménagement du territoire

2) Instytucje, niezależne organy i jurysdykcje

- Présidence de 1a République

- Assemblée Nationale

- Sénat

- Conseil constitutionnel

- Conseil économique et social

- Conseil supérieur de 1a magistrature

- Agence française contre 1e dopage

- Autorité de contrôle des assurances et des mutuelles

- Autorité de contrôle des nuisances sonores aéroportuaires

- Autorité de régulation des communications électroniques et des postes

- Autorité de sûreté nucléaire

- Autorité indépendante des marchés financiers

- Comité national d'évaluation des établissements publics à caractère scientifique, culturel et professionnel

- Commission d'accès aux documents administratifs

- Commission consultative du secret de 1a défense nationale

- Commission nationale des comptes de campagne et des financements politiques

- Commission nationale de contrôle des interceptions de sécurité

- Commission nationale de déontologie de 1a sécurité

- Commission nationale du débat public

- Commission nationale de l'informatique et des libertés

- Commission des participations et des transferts

- Commission de régulation de l'énergie

- Commission de 1a sécurité des consommateurs

- Commission des sondages

- Commission de 1a transparence financière de 1a vie politique

- Conseil de 1a concurrence

- Conseil des ventes volontaires de meubles aux enchères publiques

- Conseil supérieur de l'audiovisuel

- Défenseur des enfants

- Haute autorité de lutte contre les discriminations et pour l'égalité

- Haute autorité de santé

- Médiateur de 1a République

- Cour de justice de 1a République

- Tribunal des Conflits

- Conseil d'Etat

- Cours administratives d'appel

- Tribunaux administratifs

- Cour des Comptes

- Chambres régionales des Comptes

- Cours et tribunaux de l'ordre judiciaire (Cour de Cassation, Cours d'Appel, Tribunaux d'instance et Tribunaux de grande instance)

3) Krajowe placówki publiczne

- Académie de France à Rome

- Académie de marine

- Académie des sciences d'outre-mer

- Académie des technologies

- Agence centrale des organismes de sécurité sociale (ACOSS)

- Agence de biomedicine

- Agence pour l'enseignement du français à l'étranger

- Agence française de sécurité sanitaire des aliments

- Agence française de sécurité sanitaire de l'environnement et du travail

- Agence Nationale pour 1a cohésion sociale et l'égalité des chances

- Agence nationale pour 1a garantie des droits des mineurs

- Agences de l'eau

- Agence Nationale de l'Accueil des Etrangers et des migrations

- Agence nationale pour l'amélioration des conditions de travail (ANACT)

- Agence nationale pour l'amélioration de l'habitat (ANAH)

- Agence Nationale pour 1a Cohésion Sociale et l'Egalité des Chances

- Agence nationale pour l'indemnisation des français d'outre-mer (ANIFOM)

- Assemblée permanente des chambres d'agriculture (APCA)

- Bibliothèque publique d'information

- Bibliothèque nationale de France

- Bibliothèque nationale et universitaire de Strasbourg

- Caisse des Dépôts et Consignations

- Caisse nationale des autoroutes (CNA)

- Caisse nationale militaire de sécurité sociale (CNMSS)

- Caisse de garantie du logement locatif social

- Casa de Velasquez

- Centre d'enseignement zootechnique

- Centre d'études de l'emploi

- Centre d'études supérieures de 1a sécurité sociale

- Centres de formation professionnelle et de promotion agricole

- Centre hospitalier des Quinze-Vingts

- Centre international d'études supérieures en sciences agronomiques (Montpellier Sup Agro)

- Centre des liaisons européennes et internationales de sécurité sociale

- Centre des Monuments Nationaux

- Centre national d'art et de culture Georges Pompidou

- Centre national des arts plastiques

- Centre national de 1a cinématographie

- Centre National d'Etudes et d'expérimentation du machinisme agricole, du génie rural, des eaux et des forêts (CEMA- GREF)

- Centre national du livre

- Centre national de documentation pédagogique

- Centre national des œuvres universitaires et scolaires (CNOUS)

- Centre national professionnel de 1a propriété forestière

- Centre National de 1a Recherche Scientifique (C.N.R.S)

- Centres d'éducation populaire et de sport (CREPS)

- Centres régionaux des œuvres universitaires (CROUS)

- Collège de France

- Conservatoire de l'espace littoral et des rivages lacustres

- Conservatoire National des Arts et Métiers

- Conservatoire national supérieur de musique et de danse de Paris

- Conservatoire national supérieur de musique et de danse de Lyon

- Conservatoire national supérieur d'art dramatique

- École centrale de Lille

- École centrale de Lyon

- École centrale des arts et manufactures

- École française d'archéologie d'Athènes

- École française d'Extrême-Orient

- École française de Rome

- École des hautes études en sciences sociales

- École du Louvre

- École nationale d'administration

- École nationale de l'aviation civile (ENAC)

- École nationale des Chartes

- École nationale d'équitation

- École Nationale du Génie de l'Eau et de l'environnement de Strasbourg

- Écoles nationales d'ingénieurs

- École nationale d'ingénieurs des industries des techniques agricoles et alimentaires de Nantes

- Écoles nationales d'ingénieurs des travaux agricoles

- École nationale de 1a magistrature

- Écoles nationales de 1a marine marchande

- École nationale de 1a santé publique (ENSP)

- École nationale de ski et d'alpinisme

- École nationale supérieure des arts décoratifs

- École nationale supérieure des arts et techniques du théâtre

- École nationale supérieure des arts et industries textiles Roubaix

- Écoles nationales supérieures d'arts et métiers

- École nationale supérieure des beaux-arts

- École nationale supérieure de céramique industrielle

- École nationale supérieure de l'électronique et de ses applications (ENSEA)

- École nationale supérieure du paysage de Versailles

- École Nationale Supérieure des Sciences de l'information et des bibliothécaires

- École nationale supérieure de 1a sécurité sociale

- Écoles nationales vétérinaires

- École nationale de voile

- École normales supérieures

- École polytechnique

- École technique professionnelle agricole et forestière de Meymac (Corrèze)

- École de sylviculture Crogny (Aube)

- École de viticulture et d'cenologie de 1a Tour- Blanche (Gironde)

- École de viticulture - Avize (Marne)

- Établissement national d'enseignement agronomique de Dijon

- Établissement national des invalides de 1a marine (ENIM)

- Établissement national de bienfaisance Koenigswarter

- Établissement public du musée et du domaine national de Versailles

- Fondation Carnegie

- Fondation Singer-Polignac

- Haras nationaux

- Hôpital national de Saint-Maurice

- Institut des hautes études pour 1a science et 1a technologie

- Institut français d'archéologie orientale du Caire

- Institut géographique national

- Institut National de l'origine et de 1a qualité

- Institut national des hautes études de sécurité

- Institut de veille sanitaire

- Institut National d'enseignement supérieur et de recherche agronomique et agroalimentaire de Rennes

- Institut National d'Etudes Démographiques (I.N.E.D)

- Institut National d'Horticulture

- Institut National de 1a jeunesse et de l'éducation populaire

- Institut national des jeunes aveugles - Paris

- Institut national des jeunes sourds - Bordeaux

- Institut national des jeunes sourds - Chambéry

- Institut national des jeunes sourds - Metz

- Institut national des jeunes sourds - Paris

- Institut national de physique nucléaire et de physique des particules (I.N.P.N.P.P)

- Institut national de 1a propriété industrielle

- Institut National de 1a Recherche Agronomique (I.N.R.A)

- Institut National de 1a Recherche Pédagogique (I.N.R.P)

- Institut National de 1a Santé et de 1a Recherche Médicale (I.N.S.E.R.M)

- Institut national d'histoire de l'art (I.N.H.A.)

- Institut national de recherches archéologiques préventives

- Institut National des Sciences de l'Univers

- Institut National des Sports et de l'Education Physique

- Institut national supérieur de formation et de recherche pour l'éducation des jeunes handicapés et les enseignements inadaptés

- Instituts nationaux polytechniques

- Instituts nationaux des sciences appliquées

- Institut national de recherche en informatique et en automatique (INRIA)

- Institut national de recherche sur les transports et leur sécurité (1NRETS)

- Institut de Recherche pour 1e Développement

- Instituts régionaux d'administration

- Institut des Sciences et des Industries du vivant et de l'environnement (Agro Paris Tech)

- Institut supérieur de mécanique de Paris

- Institut Universitaires de Formation des Maîtres

- Musée de l'armée

- Musée Gustave-Moreau

- Musée national de 1a marine

- Musée national J.-J.-Henner

- Musée du Louvre

- Musée du Quai Branly

- Muséum National d'Histoire Naturelle

- Musée Auguste-Rodin

- Observatoire de Paris

- Office français de protection des réfugiés et apatrides

- Office National des Anciens Combattants et des Victimes de Guerre (ONAC)

- Office national de 1a chasse et de 1a faune sauvage

- Office National de l'eau et des milieux aquatiques

- Office national d'information sur les enseignements et les professions (ON1SEP)

- Office universitaire et culturel français pour l'Algérie

- Ordre national de 1a Légion d'honneur

- Palais de 1a découverte

- Parcs nationaux

- Universités

4) Inne krajowe organy publiczne

- Union des groupements d'achats publics (UGAP)

- Agence Nationale pour l'emploi (A.N.P.E)

- Caisse Nationale des Allocations Familiales (CNAF)

- Caisse Nationale d'Assurance Maladie des Travailleurs Salariés (CNAMS)

- Caisse Nationale d'Assurance-Vieillesse des Travailleurs Salariés (CNAVTS)

Włochy

1) Podmioty dokonujące zakupów

- Presidenza del Consiglio dei Ministri

- Ministero degli Affari Esteri

- Ministero dell'Interno

- Ministero della Giustizia e Uffici giudiziari (esclusi i giudici di pace)

- Ministero della Difesa

- Ministero dell'Economia e delle Finanze

- Ministero dello Sviluppo Economico

- Ministero delle Politiche Agricole. Alimentari e Forestali

- Ministero dell'Ambiente - Tutela del Territorio e del Marc

- Ministero delle Infrastrutture e dei Trasporti

- Ministero del Lavoro, della Salute e delle Politiche Sociali

- Ministero dell' Istruzione, Università e Ricerca

- Ministero per i Beni e 1e Attività culturali, comprensivo delle sue articolazioni periferiche

2) Inne krajowe instytucje publiczne:

- CONS1P (Concessionaria Servizi Informatici Pubblici)

Cypr

Łotwa

1) Ministerstwa, sekretariaty ministrów do zadań specjalnych i podległe im instytucje

- Aizsardzības ministrija un tās padotībā esošās iestādes

- Ārlietu ministrija un tas padotībā esošās iestādes

- Bērnu un ģimenes lietu ministrija un tās padotībā esošas iestādes

- Ekonomikas ministrija un tās padotībā esošās iestādes

- Finanšu ministrija un tās padotībā esošās iestādes

- Iekšlietu ministrija un tās padotībā esošās iestādes

- Izglītības un zinātnes ministrija un tās padotībā esošās iestādes

- Kultūras ministrija un tas padotībā esošās iestādes

- Labklājības ministrija un tās padotībā esošās iestādes

- Reģionālās attīstības un pašvaldības lietu ministrija un tās padotībā esošās iestādes

- Satiksmes ministrija un tās padotībā esošās iestādes

- Tieslietu ministrija un tās padotībā esošās iestādes

- Veselības ministrija un tās padotībā esošās iestādes

- Vides ministrija un tās padotībā esošās iestādes

- Zemkopības ministrija un tās padotībā esošās iestādes

- īpašu uzdevumu ministra sekretariāti un to padotībā esošās iestādes

- Satversmes aizsardzības birojs

2) Inne instytucje państwowe

- Augstākā tiesa

- Centrālā vēlēšanu komisija

- Finanšu un kapitāla tirgus komisija

- Latvijas Banka

- Prokuratūra un tās pārraudzībā esošās iestādes

- Saeimas kanceleja un tās padotībā esošās iestādes

- Satversmes tiesa

- Valsts kanceleja un tās padotībā esošās iestādes

- Valsts kontrole

- Valsts prezidenta kanceleja

- Tiesībsarga birojs

- Nacionālā radio un televīzijas padome

- Citas valsts iestādes, kuras nav ministriju padotībā (inne instytucje państwowe, które nie podlegają ministerstwom)

Litwa

- Prezidentūras kancellárija

- Seimo kancellárija

- Instytucje podlegle Seimas [parlamentowi]:

- Lietuvos mokslo taryba

- Seimo kontrolieri1) jstaiga

- Valstybés kontrole

- Specialitjjtj tyrimtj tarnyba

- Valstybés saugumo departamentas

- Konkurencijos taryba

- Lietuvos gyvcntoji; genocido ir rezistencijos tyrimo centras

- Vertybinip popieriii komisija

- Ryśip reguliavimo tarnyba

- Nacionaliné sveikatos taryba

- Etninés kultūros globos taryba

- Lygiy galimybiy kontrolieriaus tarnyba

- Valstybiné kultüros paveido komisija

- Vaiko teisii; apsaugos kontrolieriaus jstaiga

- Valstybiné kaim; ir enerģētiķos kontroles komisija

- Valstybiné lietuvii; kalbos komisija

- Vyriausioji rinkimi; komisija

- Vyriausioji tarnybinés etiķos komisija

- Żurnalisty etiķos inspektoriaus tarnyba

- Vyriausybés kancellárija

- Instytucje podlegle Vyriausybé [rządowi]:

- Ginkk; fondas

- Informacinés visuomenés plétros komitetas

- Kūņo kultūros ir sporto departamentas

- Lietuvos archyvy departamentas

- Mokestinii; ginét; komisija

- Statistiķos departamentas

- Tautiniy mažunu; ir išeivijos departamentas

- Valstybiné tabako ir alkoholio kontroles tarnyba

- Vie.šijjr; pirkimt; tarnyba

- Narkotiky kontroles departamentas

- Valstybiné atominés energetikos saugos inspekcija

- Valstybiné duoment; apsaugos inspekcija

- Valstybiné maisto ir veterinarijos tarnyba

- Vyriausioji administraciniy ginét; komisija

- Draudimo priežiūros komisija

- Lietuvos valstybinis mokslo ir studijy fondas

- Lietuviy gtļžimo j Tćvynę informacijos centras

- Konstitucinis Teismas

- Lietuvos bankas

- Aplinkos ministerija

- Instytucje podlegle Aplinkos ministerija (Ministerstwu Ochrony Środowiska):

- Generaliné miski; urédija

- Lietuvos geologijos tarnyba

- Lietuvos hidrometeorologijos tarnyba

- Lietuvos standartizacijos departamentas

- Nacionalinis akreditacijos biuras

- Valstybiné metrologijos tarnyba

- Valstybiné saugomi; teritorijy tarnyba

- Valstybiné teritoriji; planavimo ir statybos inspekcija

- Finansi; ministerija

- Instytucje podlegle Finansi; ministerija [Ministerstwu Finansów]:

- Muitinés departamentas

- Valstybés dokumenti; technologinés apsaugos tarnyba

- Valstybiné mokescii; inspekcija

- Finansi; ministerijos mokymo centras

- Valstybiné lošimij priežiūros komisija

- Krašto apsaugos ministerija

- Instytucje podlegle Krašto apsaugos ministerija (Ministerstwu Obrony Narodowej):

- Antrasis opcratyvinii) tarnybu departamentas

- Centralizuota ftnanst) ir turto tarnyba

- Karo prievolés administravimo tarnyba

- Krašto apsaugos archyvas

- Krizit) valdymo centras

- Mobilizacijos departamentas

- Ryšit) ir informacinitj sistemp tarnyba

- Infrastruktūras plétros departamentas

- Valstybinis pilietinio pasipriešinimo rcngimo centras

- Lietuvos kariuomené

- Krašto apsaugos sistemos kariniai vienetai ir tarnybos

- Kultūras ministerija

- Instytucje podległe Kultūras ministerija (Ministerstwu Kultury):

- Kultūras paveido departamentas

- Valstybiné kalbos inspekcija

- Socialinés apsaugos ir darbo ministerija

- Instytucje podlegle Socialinés apsaugos ir darbo ministerija (Ministerstwu Zabezpieczenia Społecznego i Pracy):

- Garantinio fondo administrācija

- Valstyběs vaiko teisii) apsaugos ir jvaikinimo tarnyba

- Lietuvos darbo birža

- Lietuvos darbo rinkos mokymo tarnyba

- Trišalés tarybos sekretoriatas

- Socialinip paslaugu priežiūros departamentas

- Darbo inspekcija

- Valstybinio socialinio draudimo fondo valdyba

- Nejgalumo ir darbingumo nustatymo tarnyba

- Ginčp komisija

- Techninés pagalbos nejgaliesiems centras

- Nejgalitjjij reikalij departamentas

- Susisiekimo ministerija

- Instytucje podlegle Susisiekimo ministerija (Ministerstwu Transportu i Komunikacji):

- Lietuvos automobilit) kclit) direkcija

- Valstybiné geležinkelio inspekcija

- Valstybiné keliu transporto inspekcija

- Pasienio kontrolēs punkti) direkcija

- Sveikatos apsaugos ministerija

- Instytucje podległe Sveikatos apsaugos ministerija (Ministerstwu Zdrowia):

- Valstybiné akreditavimo sveikatos priežiūros veiklai tarnyba

- Valstybiné ligoniiļ kasa

- Valstybiné medicininio audito inspekcija

- Valstybinē vaisti; kontroles tarnyba

- Valstybinć teismo psichiatrijos ir narkologijos tarnyba

- Yalstybine visuomenes sveikatos priežiūros tarnyba

- Farmacijos departamentas

- Ekstrēmāki; sveikatai situaciji; centras

- Lietuvos bioetikos komitetas

- Radiacines saugos centras

- Svietimo ir mokslo ministerija

- Instytucje podlegle Švietimo ir mokslo ministerija (Ministerstwu Edukacji i Nauki):

- Nacionalinis egzaminy centras

- Studijt; kokybes vertinimo centras

- Teisingumo ministerija

- Instytucje podlegle Teisingumo ministerija (Ministerstwu Sprawiedliwości):

- Kalejimt; departamentas

- Nacionalinć vartotoji; teisii; apsaugos taryba

- Europos teises departamentas

- Ūkio ministerija

- Instytucje podlegle Okio ministerija (Ministerstwo Gospodarki):

- jmoniy bankroto yaldymo departamentas

- Valstybinć energetikos inspekcija

- Yalstybine ne maisto produkti; inspekcija

- Yalstybinis turizmo departamentas

- Užsienio reikalt; ministerija

- Diplomatines atstoyybes ir konsulines jstaigos uźsienyje bei atstoyybes prie tarptautinii; organizācija

- Vidaus reikalu ministerija

- Instytucje podlegle Yidaus reikalt; ministerija (Ministerstwu Spraw Wewnętrznych):

- Asmens dokumenti; israsymo centras

- Finansinii; nusikaltimt; tyrimo tarnyba

- Gyyentojy registro tarnyba

- 1'olicijos departamentas

- Priešgaisrines apsaugos ir gelbejimo departamentas

- Turto valdymo ir ūkio departamentas

- Vadovybes apsaugos departamentas

- Yalstybes sienos apsaugos tarnyba

- Yalstybes tarnybos departamentas

- Informatikos ir rysii; departamentas

- Migracijos departamentas

- Sveikatos priežiūros tarnyba

- Bcndrasis pagalbos centras

- Žemes ūkio ministerija

- Instytucje podlegle Žemes ūkio ministerija (Ministerstwu Rolnictwa):

- Nacionalinć mokejimo agentura

- Nacionalinć žemes tarnyba

- Yalstybine augalt; apsaugos tarnyba

- Valstybinč gyvuliij veislininkystčs priežiūros tarnyba

- Valstybine sekli) ir grūdi) tarnyba

- Žuvininkystes departamentus

- Teismai [Sądy]:

- Lietuvos Aukščiausiasis Teismas

- Lietuvos apeliacinis teismas

- Lietuvos vyriausiasis administracinis teismas

- apygardi) teismai

- apygardi) administraciniai teismai

- apylinkii) teismai

- Nacionaline teismi) administrācija

- Generaline prokuratūra

- Inne podmioty administracji publicznej na szczeblu centralnym (institucijos (instytucje), jstaigos (placówki),), tarnybos (agencje))

- Aplinkos apsaugos agentura

- Valstybine aplinkos apsaugos inspekcija

- Aplinkos projekti) valdymo aģentūra

- Miško genetinii) išteklii), sekli) ir sodmeni) tarnyba

- Miško sanitarines apsaugos tarnyba

- Valstybinč miškotvarkos tarnyba

- Nacionalinis visuomenes sveikatos tyrimi) centras

- Lietuvos AIDS centras

- Nacionalinis orgāni) transplantacijos biuras

- Valstybinis patologijos centras

- Valstybinis psiehikos sveikatos centras

- Lietuvos sveikatos informacijos centras

- Slaugos darbuotoji) tobulinimosi ir specializacijos centras

- Valstybinis aplinkos sveikatos centras

- Respublikinis mitybos centras

- Užkrečiamiļji; ligij profilaktikos ir kontroles centras

- Traki) visuomenes sveikatos priežiūros ir speciālisti) tobulinimosi centras

- Visuomenes sveikatos ugdymo centras

- Muitines kriminaline tarnyba

- Muitines informacinit) sistemi) centras

- Muitines laboratorija

- Muitines mokymo centras

- Valstybinis patenti) biuras

- Lietuvos teismo ekspertīzes centras

- Centrine hipotekos jstaiga

- Lietuvos metrologijos inspekcija

- Civilines aviacijos administrācija

- Lietuvos saugios laivybos administrācija

- Transporto investīciju direkcija

- Valstybine vidaus vandenij laivybos inspekcija

- Pabegeliij priemimo centras

Luksemburg

- Ministère d'Etat

- Ministère des Affaires Etrangères et de l'Immigration

- Ministère de l'Agriculture, de 1a Viticulture et du Développement Rural

- Ministère des Classes moyennes, du Tourisme et du Logement

- Ministère de 1a Culture, de l'Enseignement Supérieur et de 1a Recherche

- Ministère de l'Economie et du Commerce extérieur

- Ministère de l'Education nationale et de 1a Formation professionnelle

- Ministère de l'Egalité des chances

- Ministère de l'Environnement

- Ministère de 1a Famille et de l'Intégration

- Ministère des Finances

- Ministère de 1a Fonction publique et de 1a Réforme administrative

- Ministère de l'Intérieur et de l'Aménagement du territoire

- Ministère de 1a Justice

- Ministère de 1a Santé

- Ministère de 1a Sécurité sociale

- Ministère des Transports

- Ministère du Travail et de l'Emploi

- Ministère des Travaux publics

Węgry

- Egészségügyi Minisztérium

- Földművelésügyi és Vidékfejlesztési Minisztérium

- Gazdasági és Közlekedési Minisztérium

- Honvédelmi Minisztérium

- Igazságügyi és Rendészeti Minisztérium

- Környezetvédelmi és Vízügyi Minisztérium

- Külügyminisztérium

- Miniszterelnöki Hivatal

- Oktatási és Kulturális Minisztérium

- Önkormányzati és Területfejlesztési Minisztérium

- Pénzügyminisztérium

- Szociális és Munkaügyi Minisztérium

- Központi Szolgáltatási Főigazgatóság

Malta

- Ufficcju tal-Prim Ministru (Office of the Prime Minister)

- Ministeru ghall-Familja u Solidarjeta' Socjali (Ministry fór the Family and Social Solidarity)

- Ministeru ta' 1-Edukazzjoni Zghazagh u Impjieg (Ministry for Education Youth and Employment)

- Ministeru tal-Finanzi (Ministry of Finance)

- Ministeru tar-Rizorsi u l-Infrastruttura (Ministry fór Resources and Infrastructure)

- Ministeru tat-Turizmu u Kultúra (Ministry for Tourism and Culture)

- Ministeru tal-Gustizzja u l-Intern (Ministry for Justice and Home Affairs)

- Ministeru ghall-Affarijiet Rurali u 1-Ambjent (Ministry for Rural Affairs and the Environment)

- Ministcru ghal Ghawdex (Ministry for Gozo)

- Ministcru tas-Sahha, l-Anzjani u Kura fil-Kommunita' (Ministry of Health, the Elderly and Community Care)

- Ministeru ta' 1-Affarijiet Barranin (Ministry of Foreign Affairs)

- Ministeru ghall-Investimenti, Industrija u Tcknologija ta' Informazzjoni (Ministr}' for Investment, Industry and Information Technology)

- Ministeru ghall-Kompetittiva u Komunikazzjoni (Ministry for Competitiveness and Communications)

- Ministeru ghall-lzvilupp Urban u Toroq (Ministry for Urban Development and Roads)

Królestwo Niderlandów

- Ministerie van Algemene Zaken

- Bestuursdepartement

- Bureau van de Wetenschappelijke Raad voor het Regeringsbeleid

- Rijksvoorlichtingsdienst

- Ministerie van Binncnlandse Zaken cn Koninkrijksrelaties

- Bestuursdepartement

- Centrale Archiefselectiedienst (CAS)

- Algemene Inlichtingenen Veiligheidsdienst (AIVD)

- Agentschap Basisadministratie 1'ersoonsgegcvens en Reisdocumenten (BPR)

- Agentschap Korps Landelijke Politiediensten

- Ministerie van Buitenlandse Zaken

- Directoraat-generaal Regiobeleid cn Consulaire Zaken (DGRC)

- Directoraat-generaal Politieke Zaken (DGPZ)

- Directoraat-generaal Internationale Santenwcrking (DG1S)

- Directoraat-generaal Europese Samenwerking (DGES)

- Centrum tot Bevordering van de Import uit Ontwikkelingslanden (CBI)

- Centrale diensten ressorterend onder S/PIvS (Służby pomocnicze podlegające Sekretarzowi Generalnemu i Zastępcy Sekretarza Generalnego)

- Buitenlandse Posten (ieder afzonderlijk)

- Ministerie van Defensie - (Ministerstwo Obrony)

- Bestuursdepartement

- Commando Diensten Centra (CDC)

- Defensie Telematica Organisatie (DTO)

- Centrale directie van de Defensie Vastgoed Dienst

- De afzonderlijkc rcgionale dirccties van de Defensie Vastgoed Dienst

- Defensie Materieel Organisatie (DMO)

- Landelijk Bevoorradingsbedrijf van de Defensie Materieel Organisatie

- Logistiek Centrum van de Defensie Materieel Organisatie

- Marinebedrijf van de Defensie Materieel Organisatie

- Defensie Pijpleiding Organisatie (DPO)

- Ministerie van Economische Zaken

- Bestuursdepartement

- Centraal Planbureau (CPB)

- SenterNovem

- Staatstoezicht op dc Mijnen (SodM)

- Nederlandse Mcdcdingingsautoriteit (NMa)

- Economische Voorlichtingsdienst (EVD)

- Agentschap Telecom

- Kenniscentrum l'rofcssioneel & Innovatief Aanbesteden, Netwerk voor -Overheidsopdrachtgevers (PlANOo)

- Regiebureau Inkoop Rijksoverheid

- Octrooicentrum Nederland

- Consumentenautoriteit

- Ministerie van Financien

- Bestuursdepartement

- Belastingdienst Automatiseringscentrum

- Belastingdienst

- de afzonderlijke Directies der Rijksbelastingen (różne wydziały Urzędu Podatków i Cel na terenie całych Niderlandów)

- Fiscale inlichtingenen Opsporingsdicnst (incl. Economische Controle dienst (ECD))

- Belastingdienst Opieidingen

- Dienst der Domeinen

- Ministerie van Justitie

- Bestuursdepartement

- Dienst Justitiele Inrichtingen

- Raad voor de Kinderbescherming

- Ccntraal Justitie Incasso Bureau

- Openbaar Ministcrie

- Immigratie en Naturalisatiedienst

- Nederlands Forensisch Instituut

- Dienst Terugkeer & Vertrek

- Ministerie van Landbouw, Natuur en Voedselkwaliteit

- Bestuursdepartement

- Dienst Rcgelingen (DR)

- Agentschap Plantenziektenkundige Dienst (PD)

- Algcmene Inspecticdienst (AID)

- Dienst Landelijk Gebied (DLG)

- Voedsel en Waren Autoriteit (VWA)

- Ministerie van Onderwijs, Cultuur en Wetenschappen

- Bestuursdepartement

- Inspectie van het Onderwijs

- Erfgoedinspectie

- Centrale Financien Instellingen

- Nationaal Archief

- Adviesraad voor Wetenschapsen Technologiebeieid

- Onderwijsraad

- Raad voor Cultuur

- Ministerie van Sociale Zaken en Werkgelegenheid

- Bestuursdepartement

- Inspectie Werk en Inkomen

- Agentschap SZW

- Ministerie van Verkeer en Waterstaat

- Bestuursdcpartement

- Directoraat-Gencraal Transport cn Luchtvaart

- Directoraat-generaal Personenvervoer

- Directoraat-generaal Water

- Centrale dicnsten (służby centralne)

- Shared Services Organisatie Verkeer en Waterstaat

- Koninklijke Nederlandse Meteorologisch Instituut KNMI

- Rijkswaterstaat, Bcstuur

- De afzonderlijke regionale Dicnsten van Rijkswaterstaat (każdy indywidualny regionalny urząd Dyrekcji Generalnej ds. Robót Publicznych i Gospodarki Wodnej)

- De afzonderlijke specialistische dicnsten van Rijkswaterstaat (każdy indywidualny specjalistyczny urząd Dyrekcji Generalnej ds. Robót Publicznych i Gospodarki Wodnej)

- Adviesdienst Geo-Informatie en ICT

- Adviesdienst Verkeer cn Vervoer (AW)

- Bouwdienst

- Corporate Dienst

- Data ICT Dienst

- Dienst Verkeer en Scheepvaart

- Dienst Wegcn Waterbouwkunde (DWW)

- Rijksinstituut voor Kunst en Zee (RIKZ)

- Rijksinstituut voor Integraal Zoetwaterbeheer en Afvalwaterbehandeling (RIZA)

- Waterdienst

- Inspectie Verkeer en Waterstaat, Hoofddirectie

- Port state Control

- Directie Toezichtontwikkeling Communicatie en Onderzoek (TCO)

- Toezichthouder Beheer Eenheid Lucht

- Toezichthouder Beheer Eenheid Water

- Toezichthouder Beheer Eenheid Land

- Ministerie van Volkshuisvesting, Ruimtelijke Ordening en Milieubeheer

- Bestuursdcpartement

- Directoraat-generaal Wonen, Wijken en Integratie

- Directoraat-generaal Ruinrte

- Directoraat-general Milieubeheer

- Rijksgebouwcndienst

- VROM Inspectie

- Ministerie van Volksgezondheid, Wclzijn en Sport

- Bestuursdcpartement

- Inspectie Gezondheidsbescherming, Waren en Vetcrinaire Zaken

- Inspectie Gezondheidszorg

- Inspectie Jcugdhulpverlening en Jeugdbescherming

- Rijksinstituut voor de Volksgezondheid cn Milieu (R1VM)

- Sociaal en Cultureel Planbureau

- Agentschap t.b.v. het College ter Beoordeling van Geneesmiddelen

- Tweede Kamer der Statcn-Generaal

- Ecrste Karner der Staten-Generaal

- Raad van State

- Algemene Rekenkamer

- Nationale Ombudsman

- Kansclarij der Nederlandse Orden

- Kabinet der Koningin

- Raad voor de rcchtspraak en de Rechtbanken

Austria

- Bundeskanzleramt

- Bundesministerium für europäische und internationale Angelegenheiten

- Bundesministerium für Finanzen

- Bundesministerium für Gesundheit, Familie und Jugend

- Bundesministerium für Inneres

- Bundesministerium für Justiz

- Bundesministerium für Landesverteidigung

- Bundesministerium für Landund Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft

- Bundesministerium für Soziales und Konsumentenschutz

- Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur

- Bundesministerium für Verkehr, Innovation und Technologie

- Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit

- Bundesministerium für Wissenschaft und Forschung

- Österreichische Forschungsund I'rüfzentrum Arsenal Gesellschaft m.b.H

- Bundesbeschaffung G.m.b.H

- Bundesrechenzentrum G.m.b.H

Polska

- Kancelaria Prezydenta RP

- Kancelaria Sejmu RP

- Kancelaria Senatu RP

- Kancelaria Prezesa Rady Ministrów

- Sąd Najwyższy

- Naczelny Sąd Administracyjny

- Wojewódzkie sądy administracyjne

- Sądy powszechne - rejonowe, okręgowe i apelacyjne

- Trybunał Konstytucyjny

- Najwyższa Izba Kontroli

- Biuro Rzecznika Praw Obywatelskich

- Biuro Rzecznika Praw Dziecka

- Biuro Ochrony Rządu

- Biuro Bezpieczeństwa Narodowego

- Centralne Biuro Antykorupcyjne

- Ministerstwo Pracy i Polityki Społecznej

- Ministerstwo Finansów

- Ministerstwo Gospodarki

- Ministerstwo Rozwoju Regionalnego

- Ministerstwo Kultury i Dziedzictwa Narodowego

- Ministerstwo Edukacji Narodowej

- Ministerstwo Obrony Narodowej

- Ministerstwo Rolnictwa i Rozwoju Wsi

- Ministerstwo Skarbu Państwa

- Ministerstwo Sprawiedliwości

- Ministerstwo Infrastruktury'

- Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego

- Ministerstwo Środowiska

- Ministerstwo Spraw Wewnętrznych i Administracji

- Ministerstwo Spraw Zagranicznych

- Ministerstwo Zdrowia

- Ministerstwo Sportu i Turystyki

- Urząd Komitetu Integracji Europejskiej

- Urząd Patentowy' Rzeczypospolitej Polskiej

- Urząd Regulacji Energetyki

- Urząd do Spraw Kombatantów i Osób Represjonowanych

- Urząd Transportu Kolejowego

- Urząd Dozoru Technicznego

- Urząd Rejestracji Produktów Leczniczych, Wyrobów Medycznych i Produktów Biobójczych

- Urząd do Spraw Repatriacji i Cudzoziemców

- Urząd Zamówień Publicznych

- Urząd Ochrony' Konkurencji i Konsumentów

- Urząd Lotnictwa Cywilnego

- Urząd Komunikacji Elektronicznej

- Wyższy Urząd Górniczy

- Główny Urząd Miar

- Główny Urząd Geodezji i Kartografii

- Główny Urząd Nadzoru Budowlanego

- Główny' Urząd Statystyczny

- Krajowa Rada Radiofonii i Telewizji

- Generalny' Inspektor Ochrony Danych Osobowych

- Państwowa Komisja Wyborcza

- Państwowa Inspekcja Pracy

- Rządowe Centrum Legislacji

- Narodowy Fundusz Zdrowia

- Polska Akademia Nauk

- Polskie Centrum Akredytacji

- Polskie Centrum Badań i Certyfikacji

- Polska Organizacja Turystyczna

- Polski Komitet Normalizacyjny

- Zakład Ubezpieczeń Społecznych

- Komisja Nadzoru Finansowego

- Naczelna Dyrekcja Archiwów Państwowych

- Kasa Rolniczego Ubezpieczenia Społecznego

- Generalna Dyrekcja Dróg Krajowych i Autostrad

- Państwowa Inspekcja Ochrony Roślin i Nasiennictwa

- Komenda Główna Państwowej Straży Pożarnej

- Komenda Główna Policji

- Komenda Główna Straży Granicznej

- Inspekcja jakości Handlowej Artykułów Rolno-Spożywczych

- Główny Inspektorat Ochrony Środowiska

- Główny Inspektorat Transportu Drogowego

- Główny Inspektorat Farmaceutyczny

- Główny Inspektorat Sanitarny

- Główny Inspektorat Weterynarii

- Agencja Bezpieczeństwa Wewnętrznego

- Agencja Wywiadu

- Agencja Mienia Wojskowego

- Wojskowa Agencja Mieszkaniowa

- Agencja Restrukturyzacji i Modernizacji Rolnictwa

- Agencja Rynku Rolnego

- Agencja Nieruchomości Rolnych

- Państwowa Agencja Atomistyki

- Polska Agencja Żeglugi Powietrznej

- Polska Agencja Rozwiązywania Problemów Alkoholowych

- Agencja Rezerw Materiałowych

- Narodowy Bank Polski

- Narodowy Fundusz Ochrony Środowiska i Gospodarki Wodnej

- Państwowy Fundusz Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych

- Instytut Pamięci Narodowej - Komisja Ścigania Zbrodni Przeciwko Narodowi Polskiemu

- Rada Ochrony Pamięci Walk i Męczeństwa

- Służba Celna Rzeczypospolitej Polskiej

- Państwowe Gospodarstwo Leśne "Lasy Państwowe"

- Polska Agencja Rozwoju Przedsiębiorczości

- Urzędy wojewódzkie

- Samodzielne Publiczne Zakłady Opieki Zdrowotnej, jeśli ich organem założycielskim jest minister, centralny organ administracji rządowej lub wojewoda

Portugalia

- Presidência do Conselho de Ministros

- Ministério das Finanças e da Administração Pública

- Ministério da Defesa Nacional

- Ministério dos Negócios Estrangeiros

- Ministério da Administração Interna

- Ministério da Justiça

- Ministério da Economia e da Inovação

- Ministério da Agricultura, Desenvolvimento Rural e Pescas

- Ministério da Educação

- Ministério da Ciência, Tecnologia e do Ensino Superior

- Ministério da Cultura

- Ministério da Saúde

- Ministério do Trabalho e da Solidariedade Social

- Ministério das Obras Públicas, Transportes e Comunicações

- Ministério do Ambiente, do Ordenamento do Território e do Desenvolvimento Regional

- Presidência da República

- Tribunal Constitucional

- Tribunal de Contas

- Provedoria de Justiça

Rumunia

- Administrada Prezidentialã

- Senatul Romanici

- Camera Deputatilo!'

- inalta Curte de Casatie si Justitie

- Curtea Constitutionalã

- Consiliul Legislativ

- Curtea de Conturi

- Consiliul Superior al Magistraturii

- ParchetuI de pe lângã inalta Curte de Casatie si Justitie

- Secretariatul General al Guvernului

- Cancelaria Primului-Ministru

- Ministerul Afacerilor Externe

- Ministerul Economici si Finan(elor

- Ministerul Justi|iei

- Ministerul Apãrãrii

- Ministerul Internelor si Reformei Administrative

- Ministerul Muncii, Familiei si Egalitãtii de Sanse

- Ministerul pentru intreprinderi Mici 51 Mijlocii, Comerj, Turism 51 Profesii Liberale

- Ministerul Agriculturii si Dczvoltãrii Rurale

- Ministerul Transporturilor

- Ministerul Dezvoltãrii, Lucràrilor Publice 51 Locuinfei

- Ministerul Educatici, Cercetãrii si Tineretului

- Ministerul Sanataci Publice

- Ministerul Culturii 51 Cultclor

- Ministerul Comunicatiilor si Tehnologiei Informatici

- Ministerul Mediului 51 Dezvoltãrii Durabile

- Serviciul Roman de Informafii

- Serviciul de Informati! Externe

- Serviciul de Protectie si Pazã

- Serviciul de Telecomunicatii Speciale

- Consiliul National al Audiovizualului

- Consiliul Concurenfei (CC)

- Direcļia Nafionalā Anticorupjie

- Inspectoratul General de Polifie

- Autoritatea Nafionalā pentru Reglementarea 51 Monitorizarea Achizifiilor Publice

- Consiliul National de Solufionare a Contestafiilor

- Autoritatea Nafionalā de Reglementare pentru Serviciile Comunitare de utilitami publice (ANRSC)

- Autoritatea Nafionalā Sanitārā Veterinārā si pentru Siguranta Alimentelor

- Autoritatea Nafionalā pentru Protectia Consumatorilor

- Autoritatea Navalā Romānā

- Autoritatea Feroviarā Romānā

- Autoritatea Rutierā Romana

- Autoritatea Nafionalā pentru Protccfia Drepturilor Copilului

- Autoritatea Nationalā pentru Persoanelc cu Handicap

- Autoritatea Nationalā pentru Turism

- Autoritatea Nafionalā pentru Restituirea Proprietātilor

- Autoritatea Nationalā pentru Tineret

- Autoritatea Nafionalā pentru Cercetare Stiintificā

- Autoritatea Nationalā pentru Reglementare in Comunicatii 51 Tehnologia Informafiei

- Autoritatea Nationalā pentru Serviciile Societāfii Informaponale

- Autoritatea Electoralā Permanentā

- Agenfia pentru Strategii Guvernamentale

- Agenfia Nafionalā a Medicamentului

- Agencia Nationalā pentru Sport

- Agentia Nationalā pentru Ocuparea Forfei de Muncā

- Agenfia Nationalā de Reglementare in Domeniul Energiei

- Agenfia Romānā pentru Conservarea Energiei

- Agenfia Nafionalā pentru Resursę Minerale

- Agentia Romānā pentru Investitii Strāine

- Agenļia Nationalā pentru Intreprinderi Mici $i Mijlocii si Cooperatie

- Agenfia Nationalā a Functionarilor Publici

- Agentia Najionalā de Administrare Fiscalā

- Agentia de Compensare pentru Achizifii de Tehnicā Speciālā

- Agenda Nafionalā Anti-doping

- Agenļia Nuclearā

- Agentia Nationalā pentru Protectia Familiei

- Agenfia Nafionalā pentru Egalitatea de Sanse intre Bārbaji si Femei

- Agenfia Nationalā pentru Protectia Mediului

- Agenfia Nationalā Antidrog

Słowenia

- Predsednik Republikę Slovenije

- Državni zbór Republiko Slovenije

- Državni svet Republikę Slovenije

- Varuh človekovih pravic

- Ustavno sodišče Republike Slovenije

- Računsko sodišče Republike Slovenije

- Državna revizijska komisja za revizijo postopkov oddajc javnih naročil

- Slovenska akadēmija znanosti in umetnosti

- Vládne službe

- Ministrstvo za finance

- Ministrstvo za notranje zadeve

- Ministrstvo za zunanje zadeve

- Ministrstvo za obrambo

- Ministrstvo za pravosodje

- Ministrstvo za gospodarstvo

- Ministrstvo za kmetijstvo, gozdarstvo in přehřáno

- Ministrstvo za promet

- Ministrstvo za okolje in prostor

- Ministrstvo za delo, družino in sociálně zadeve

- Ministrstvo za zdravje

- Ministrstvo za javno úpravo

- Ministrstvo za šolstvo in šport

- Ministrstvo za visoko šolstvo. znanost in tehnologijo

- Ministrstvo za kulturo

- Vrbovno sodišče Republike Slovenije

- višja sodišča

- okrožna sodišča

- okrajna sodišča

- Vrbovno državno tožilstvo Republike Slovenije

- okrožna državna tožilstva

- Državno pravobranilstvo

- Úpravno sodišče Republike Slovenije

- Višje delovno in sociálno sodišče

- delovna sodišča

- Davčna úprava Republike Slovenije

- Carinska úprava Republike Slovenije

- Úrad Republike Slovenije za preprečevanje pranja denarja

- Úrad Republike Slovenije za nadzor prirejanja iger na srečo

- Úprava Republike Slovenije za javna plačila

- Úrad Republike Slovenije za nadzor proračuna

- Policija

- Inšpektorát Republike Slovenije za notranje zadeve

- General štáb Slovenské vojské

- Úprava Republike Slovenije za zaščito in reševanje

- Inšpektorát Republike Slovenije za obrambo

- Inšpektorát Republike Slovenije za varstvo pred naravnimi in drugimi nesrečami

- Úprava Republike Slovenije za izvrševanje kazenskih sankci)

- Urad Republike Slovenije za varstvo konkurence

- Úrad Republike Slovenije za varstvo potrošnikov

- Tržní inšpektorát Republike Slovenije

- Úrad Republike Slovenije za intelektualno lastnino

- Inšpektorát Republike Slovenije za elektronske komunikacije, elektronsko podpisovanje in pošto

- Inšpektorát za energetiko in rudarstvo

- Agencija Republike Slovenije za kmetijske trge in razvoj podeželja

- Inšpektorát Republike Slovenije za kmetijstvo, gozdarstvo in hrano

- Fitosanitarna úprava Republike Slovenije

- Veterinárska úprava Republike Slovenije

- Úprava Republike Slovenije za pomorstvo

- Direkcija Republike Slovenije za ceste

- Prometni inšpektorát Republike Slovenije

- Direkcija za vodenje investicij v javno železniško infrastrukturo

- Agencija Republike Slovenije za okoljc

- Geodetska úprava Republike Slovenije

- Úprava Republike Slovenije za jedrsko varstvo

- Inšpektorát Republike Slovenije za okolje in prostor

- Inšpektorát Republike Slovenije za delo

- Zdravstveni inšpektorát

- Úrad Republike Slovenije za kemikalije

- Úprava Republike Slovenije za varstvo pred sevanji

- Úrad Republike Slovenije za meroslovje

- Urad za visoko šolstvo

- Urad Republike Slovenije za mladino

- Inšpektorát Republike Slovenije za šolstvo in šport

- Arhiv Republike Slovenije

- Inšpektorát Republike Slovenije za kulturo in medije

- Kabinet predsednika Vláde Republike Slovenije

- Generalni sekretariat Vláde Republike Slovenije

- Služba vláde za zakonodajo

- Služba vláde za evropske zadeve

- Služba vláde za lokalno samoupravo in regionalno politiko

- Urad vláde za komuniciranje

- Urad za enake možnosti

- Urad za verske skupnosti

- Urad za národnosti

- Urad za makroekonomske analizę in razvoj

- Statistični urad Republike Slovenije

- Slovenska obveščevalno-varnostna agencija

- Protokol Republike Slovenije

- Urad za varovanje tajnih podatkov

- Úrad za Slovence v zamejstvu in po svetu

- Služba Vláde Republike Slovenije za razvoj

- informacijski pooblaščenec

- Državna volilna komisija

Słowacja

Ministerstwa i inne organy rządowe na szczeblu centralnym, o których mowa w ustawie nr 575/2001 Coli, w sprawie struktury i działań organów rządowych i centralnych organów administracji państwowej, zmienionej późniejszymi rozporządzeniami:

- Kancelária prezidenta Slovenskej republiky

- Národná rada Slovenskej republiky

- Ministerstvo hospodárstva Slovenskej republiky

- Ministerstvo financií Slovenskej republiky

- Ministerstvo dopravy, pôšt a telekomunikácií Slovenskej republiky

- Ministerstvo pôdohospodárstva Slovenskej republiky

- Ministerstvo výstavby a regionálneho rozvoja Slovenskej republiky

- Ministerstvo vnútra Slovenskej republiky

- Ministerstvo obrany Slovenskej republiky

- Ministerstvo spravodlivosti Slovenskej republiky

- Ministerstvo zahraničných vecí Slovenskej republiky

- Ministerstvo práce, sociálnych vecí a rodiny Slovenskej republiky

- Ministerstvo životného prostredia Slovenskej republiky

- Ministerstvo školstva Slovenskej republiky

- Ministerstvo kultúry Slovenskej republiky

- Ministerstvo zdravotníctva Slovenskej republiky

- Úrad vlády Slovenskej republiky

- ľrotimonopolný úrad Slovenskej republiky

- Štatistický úrad Slovenskej republiky

- Úrad geodézie, kartografie a katastra Slovenskej republik}'

- Úrad jadrového dozoru Slovenskej republiky

- Úrad pre normalizáciu, metrológiu a skúšobníctvo Slovenskej republiky

- Úrad pre verejné obstarávanie

- Úrad priemyselného vlastníctva Slovenskej republiky

- Správa štátnych hmotných rezerv Slovenskej republiky

- Národný bezpečnostný úrad

- Ústavný súd Slovenskej republiky

- Najvyšší súd Slovenskej republiky

- Generálna prokuratúra Slovenskej republiky

- Najvyšší kontrolný úrad Slovenskej republiky

- Telekomunikačný úrad Slovenskej republiky

- Úrad pre finančný trh

- Úrad na ochranu osobných údajov Slovenskej republiky

- Kancelária verejného ochrancu práv

Finlandia

- Oikeuskanslerinvirasto - Justitiekanslersämbetet

- Liikenneja viestintäministerio - Kommunikationsministeriet

- Ajoneuvohallintokeskus AKE - Fordonsförvaltningscentralen AKE

- Ilmailuhallinto - Luftfartsförvaltningen

- Ilmatieteen laitos - Meteorologiska institutet

- Merenkulkulaitos - Sjöfartsverket

- Merentutkimuslaitos - Havsforskningsinstitutet

- Ratahallintokeskus RHK - Banförvaltningscentralcn RHK

- Rautatievirasto - Järnvägsverket

- Tiehallinto - Vägförvaltningen

- Viestintävirasto - Kommunikationsvcrket

- Maa-ja metsätalousministeriö - Jord-och skogsbruksministeriet

- Elintarviketurvallisuusvirasto - Livsmedelssäkerhctsverket

- Maanmittauslaitos - Lantmäteriverket

- Maaseutuvirasto - Landsbygdsverket

- Oikeusministeriö - Justitieministeriet

- Tietosuojavaltuutetun toimisto - Dataombudsmannens byrå

- Tuomioistuimet - domstolar

- Korkein oikeus - Högsta domstolen

- Korkein hallinto-oikeus - Högsta förvaltningsdomstolen

- Hovioikeudet - hovrätter

- Käräjäoikeudet - tingsrätter

- Hallinto-oikeudet - förvaltningsdomstolar

- Markkinaoikeus - Marknadsdomstolen

- Työtuomioistuin - Arbetsdomstolen

- Vakuutusoikeus - Försäkringsdomstolen

- Kuluttajariitalautakunta - Konsumenttvistcnämnden

- Vankeinhoitolaitos - Fångvårdsväsendet

- HEUNI - Yhdistyneiden Kansakuntien yhteydessä toimiva Euroopan kriminaalipolitiikan instituutti - HEUNI - Europeiska institutet för kriminalpolitik, verksamt i anslutning till Förenta Nationerna

- Konkurssiasiamichen toimisto - Konkursombudsmannens byrå

- Kuluttajariitalautakunta - Konsumenttvistenämnden

- Oikeushallinnon palvelukcskus - Justitieförvaltningens servicecentral

- Oikeushallinnon tietotekniikkakeskus - Justitieförvaltningens datateknikcentral

- Oikeuspoliittinen tutkimuslaitos (Optula) - Rättspolitiska forskningsinstitutet

- Oikeusrekisterikeskus - Rättsregistercentralen

- Onnettomuustutkintakeskus - Centralen för undersökning av olyckor

- Rikosseuraamusvirasto - Brottspåföljdsverket

- Rikosseuraamusalan koulutuskeskus - Brottspåföljdsområdets utbildningscentra!

- Rikoksentorjuntaneuvosto - Rådet för brottsförebyggande

- Saamelaiskäräjät - Sametinget

- Valtakunnansyyttäjänvirasto - Riksåklagarämbetet

- Vankeinhoitolaitos - Fångvårdsväsendet

- Opetusministeriö - Undervisningsministeriet

- Opetushallitus - Utbildningsstyrelsen

- Valtion elokuvatarkastamo - Statens filmgranskningsbyrå

- Puolustusministeriö - Försvarsministeriet

- Puolustusvoimat - Försvarsmakten

- Sisäasiainministeriö - Inrikesministeriet

- Väestörekisterikeskus - Befolkningsregistercentralen

- Keskusrikospoliisi - Centralkriminalpolisen

- Liikkuva poliisi - Rörliga polisen

- Rajavartiolaitos - Gränsbevakningsväsendet

- Lääninhallitukset - Länsstyrelserna

- Suojelupoliisi - Skyddspolisen

- Poliisiammattikorkeakoulu - Polisyrkeshögskolan

- Poliisin tekniikkakeskus - Polisens teknikcentral

- Poliisin tietohallintokeskus - Polisens datacentral

- Helsingin kihlakunnan poliisilaitos - Polisinrättningen i Helsingfors

- Pelastusopisto - Räddningsverket

- Hätäkeskuslaitos - Nödcentralsverket

- Maahanmuuttovirasto - Migrationsverket

- Sisäasiainhallinnon palvelukeskus - Inrikesförvaltningens servicecentral

- Sosiaalija terveysministeriö - Socialoch hälsovårdsministeriet

- Työttömyysturvan muutoksenhakulautakunta - Besvärsnämnden för utkomstskyddsärenden

- Sosiaaliturvan muutoksenhakulautakunta - Besvärsnämnden för social trygghet

- Lääkelaitos - Läkemedelsverket

- Terveydenhuollon oikeusturvakeskus - Rättsskyddscentralen för hälsovården

- Säteilyturvakeskus - Strålsäkerhetscentralen

- Kansanterveyslaitos - Folkhälsoinstitutet

- Lääkehoidon kehittämiskeskus ROHTO - Utvecklingscentralen för läkemedelsbe-handling

- Sosiaalija terveydenhuollon tuotevalvontakeskus - Socialoch hälsovårdens produkttillsynscentral

- Sosiaalija terveysalan tutkimusja kehittämiskeskus Stakes - Forskningsoch utvecklingscentralen för socialoch hälsovården Stakes

- Vakuutusvalvontavirasto - Försäkringsinspektionen

- Työja elinkcinoministeriö - Arbetsoch näringsministeriet

- Kuluttajavirasto - Konsumentverket

- Kilpailuvirasto - Konkurrensverket

- Patenttija rekisterihallitus - Patentoch regjsterstyrelsen

- Valtakunnansovittelijain toimisto - Riksförlikningsmännens byrå

- Valtion turvapaikanhakijoiden vastaanottokeskukset - Statliga förläggningar för asylsökande

- Energiamarkkinavirasto - Energimarknadsverket

- Geologian tutkimuskeskus - Geologiska forskningscentralen

- Huoltovarmuuskeskus - Försörjningsberedskapscentralen

- Kuluttajatutkimuskeskus - Konsumentforskningscentralen

- Matkailun edistämiskeskus (MEK) - Centralen för turistfrämjande

- Mittatekniikan keskus (MIKES) - Mätteknikcentralen

- Tekes - teknologian ja innovaatioiden kehittämiskeskus - Tekcs - utvecklingscentralen för teknologi och innovationer

- Turvatekniikan keskus (TUKES) - Säkerhetsteknikcentralen

- Valtion teknillinen tutkimuskeskus (VTT) - Statens tekniska forskningscentral

- Syrjintälautakunta - Nationella diskrimineringsnämnden

- Työneuvosto - Arbetsrådet

- Vähemmistövaltuutetun toimisto - Minoritctsombudsmannens byrå

- Ulkoasiainministeriö - Utrikesministeriet

- Valtioneuvoston kanslia - Statsrådets kansli

- Valtiovarainministeriö - Finansministeriet

- Valtiokonttori - Statskontoret

- Verohallinto - Skatteförvaltningen

- Tullilaitos - Tullverket

- Tilastokeskus - Statistikcentralen

- Valtion taloudellinen tutkimuskeskus - Statens ekonomiska forskningscentral

- Ympäristöministeriö - Miljöministeriet

- Suomen ympäristökeskus - Finlands miljöcentral

- Asumisen rahoitusja kehityskeskus - Finansieringsoch utvecklingscentralen för boendet

- Valtiontalouden tarkastusvirasto - Statens revisionsverk

Szwecja

A

- Affärsverket svenska kraftnät

- Akademien för de fria konsterna

- Alkoholoch läkemedelssortiments-nämndcn

- Allmänna pensionsfonden

- Allmänna reklamationsnämnden

- Ambassader

- Ansvarsnämnd, statens

- Arbetsdomstolen

- Arbetsförmedlingen

- Arbetsgivarverk, statens

- Arbetslivsinstitutet

- Arbetsmiljöverket

- Arkitekturmuseet

- Arrendenämnder

- Arvsfondsdelegationen

B

- Banverket

- Barnombudsmannen

- Beredning för utvärdering av medicinsk metodik, statens

- Bergsstaten

- Biografbyrå, statens

- Biografiskt lexikon, svenskt

- Birgittaskolan

*- Blekinge tekniska högskola

- Bokföringsnämnden

- Bolagsverket

- Bostadsnämnd, statens

- Bostadskreditnämnd, statens

- Boverket

- Brottsförebyggande rådet

- Brottsoffermyndigheten

C

- Centrala studiestödsnämnden

D

- Danshögskolan

- Datainspektionen

- Departementen

- Domstolsverket

- Dramatiska institutet

E

- Ekeskolan

- Ekobrottsmyndigheten

- Ekonomistyrningsverkct

- Ekonomiska rådet

- Elsäkerhetsverket

- Energimarknadsinspektioncn

- Energimyndighet, statens

- EU/FoU-rådet

- Exportkreditnämnden

- Exportråd, Sveriges

F

- Fastighctsmäklarnämndcn

- Fastighetsverk, statens

- Fideikommissnämnden

- Finansinspektionen

- Finanspolitiska rådet

- Finsk-svenska gränsälvskommissionen

- Fiskeriverket

- Flygmedicincentrum

- Folkhälsoinstitut, statens

- Fonden för fuktoch mögelskador

- Forskningsrådet för miljö, areella näringar och samhällsbyggande, Formas

- Folke Bernadotte Akademin

- Forskarskattenämnden

- Forskningsrådet för arbetsliv och socialvetenskap

- Fortifikationsverket

- Forum för levande historia

- Försvarets materielverk

- Försvarets radioanstalt

- Försvarets underrättelsenämnd

- Försvarshistoriska museer, statens

- Försvarshögskolan

- Försvarsmakten

- Försäkringskassan

G

- Gentekniknämnden

- Geologiska undersökning

- Gcotekniska institut, statens

- Giftinformationscentralen

- Glesbygdsverket

- Grafiska institutet och institutet för högre kommunikationoch reklamutbildning

- Granskningsnämnden för radio och TV

- Granskningsnämnden för försvarsuppfinningar

- Gymnastikoch Idrottshögskolan

- Göteborgs universitet

H

- Handelsflottans kulturoch fritidsråd

- Handelsflottans pensionsanstalt

- Handelssekreterare

- Handelskamrar, auktoriserade

- Handikappombudsmannen

- Handikappråd, statens

- Harpsundsnämnden

- Haverikommission, statens

- Historiska museer, statens

- Hjälpmedelsinstitutet

- Hovrätterna

- Hyresnämnder

- Häktena

- Hälsooch sjukvårdens ansvarsnämnd

- Högskolan Dalarna

- Högskolan i Borås

- Högskolan i Gävle

- Högskolan i Halmstad

- Högskolan i Kalmar

- Högskolan i Karlskrona/Ronneby

- Högskolan i Kristianstad

- Högskolan i Skövde

- Högskolan i Trollhättan/Uddevalla

- Högskolan på Gotland

- Högskolans avskiljandenämnd

- Högskoleverket

- Högsta domstolen

- ILO kommittén

- Inspektionen för arbetslöshetsförsäkringen

- Inspektionen för strategiska produkter

- Institut för kommunikationsanalys, statens

- Institut för psykosocial medicin, statens

- Institut för särskilt utbildningsstöd, statens

- Institutet för arbetsmarknadspolitisk utvärdering

- Institutet för rymdfysik

- Institutet för tillväxtpolitiska studier

- Institutionsstyrelse, statens

- Insättningsgarantinämnden

- Integrationsverket

- Internationella programkontoret för utbildningsområdet)

- Jordbruksverk, statens

- Justitiekanslern

- Jämställdhetsombudsmannen

- Jämställdhetsnämnden

- Järnvägar, statens

- Järnvägsstyrelsen

K

- Kammarkollegiet

- Kammarrätterna

- Karlstads universitet

- Karolinska Institutet

- Kemikalieinspektionen

- Kommerskollegium

- Konjunkturinstitutet

- Konkurrensverket

- Konstfack

- Konsthögskolan

- Konstnärsnämnden

- Konstråd, statens

- Konsulat

- Konsumentverket

- Krigsvetenskapsakademin

- Krigsförsäkringsnämnden

- Kriminaltekniska laboratorium, statens

- Kriminalvården

- Krisberedskapsmyndigheten

- Kristinaskolan

- Kronofogdemyndigheten

- Kulturråd, statens

- Kungl. Biblioteket

- Kungl. Konsthögskolan

- Kungl. Musikhögskolan i Stockholm

- Kungl. Tekniska högskolan

- Kungl. Vitterhets-, historieoch antikvitetsakademien

- Kungl Vetenskapsakademin

- Kustbevakningen

- Kvalitetsoch kompetensråd, statens

- Kärnavfallsfondens styrelse

L

- Lagrådet

- Lantbruksuniversitet, Sveriges

- Lantmäteriverket

- Linköpings universitet

- Livrustkammaren, Skoklosters slott och Hallwylska museet

- Livsmedelsverk, statens

- Livsmedelsekonomiska institutet

- Ljudoch bildarkiv, statens

- Lokala säkerhetsnämnderna vid kärnkraftverk

- Lotteriinspektionen

- Luftfartsverket

- Luftfartsstyrelsen

- Luleå tekniska universitet

- Lunds universitet

- Läkemedelsverket

- Läkemedelsförmånsnämnden

- Länsrätterna

- Länsstyrelserna

- Lärarhögskolan i Stockholm

M

- Malmö högskola

- Manillaskolan

- Maritima museer, statens

- Marknadsdomstolen

- Medlingsinstitutet

- Meteorologiska och hydrologiska institut, Sveriges

- Migrationsverket

- Militärhögskolor

- Mittuniversitetet

- Moderna museet

- Museer för världskultur, statens

- Musikaliska Akademien

- Musiksamlingar, statens

- Myndigheten för handikappolitisk samordning

- Myndigheten för internationella adopttonsfrågor

- Myndigheten för skolutveckling

- Myndigheten för kvalificerad yrkesutbildning

- Myndigheten för nätverk och samarbete inom högre utbildning

- Myndigheten för Sveriges nätuniversitet

- Myndigheten för utländska investeringar i Sverige

- Mälardalens högskola

N

- Nationalmuseum

- Nationellt centrum för flexibelt lärande

- Naturhistoriska riksmuseet

- Naturvårdsverket

- Nordiska Afrikainstitutet

- Notarienämnden

- Nämnd för arbetstagares uppfinningar, statens

- Nämnden för statligt stöd till trossamfund

- Nämnden för styrclserepresentationsfrågor

- Nämnden mot diskriminering

- Nämnden för elektronisk förvaltning

- Nämnden för RH anpassad utbildning

- Nämnden för hemslöjdsfrågor

O

- Oljekrisnämnden

- Ombudsmannen mot diskriminering på grund av sexuell läggning

- Ombudsmannen mot etnisk diskriminering

- Operahögskolan i Stockholm

P

- Patentoch registreringsverket

- Patentbesvärsrätten

- Pensionsverk, statens

- Personregisternämnd statens, SPAR-nämnden

- Pliktverk, Totalförsvarets

- Polarforskningssekretariatet

- Postoch telestyrelsen

- Premiepensionsmyndigheten

- Presstödsnämnden

R

- Radiooch TV-verket

- Rederinämnden

- Regeringskansliet

- Regeringsrätten

- Resegarantinämnden

- Registernämnden

- Revisorsnämnden

- Riksantikvarieämbetet

- Riksarkivet

- Riksbanken

- Riksdagsförvaltningen

- Riksdagens ombudsmän

- Riksdagens revisorer

- Riksgäldskontoret

- Rikshemvärnsrådet

- Rikspolisstyrelsen

- Riksrevisionen

- Rikstrafiken

- Riksutställningar, Stiftelsen

- Riksvärderingsnämnden

- Rymdstyrelsen

- Rådet för Europeiska socialfonden i Sverige

- Räddningsverk, statens

- Rättshjälpsmyndigheten

- Rättshjälpsnämnden

- Rättsmedicinalverket

S

- Samarbetsnämndcn för statsbidrag till trossamfund

- Samcskolstyrclsen och sameskolor

- Sametinget

- SIS, Standardiseringen i Sverige

- Sjöfartsverket

- Skatterättsnämnden

- Skatteverket

- Skaderegleringsnämnd, statens

- Skiljenämnden i vissa trygghetsfrågor

- Skogsstyrelsen

- Skogsvårdsstyrelserna

- Skogs och lantbruksakademien

- Skolverk, statens

- Skolväsendets överklagandenämnd

- Smittskyddsinstitutet

- Socialstyrelsen

- Specialpedagogiska institutet

- Specialskolemyndigheten

- Språkoch folkminnesinstitutct

- Sprängämnesinspektionen

- Statistiska centralbyrån

- Statskontoret

- Stockholms universitet

- Stockholms internationella miljöinstitut

- Strålsäkerhctsmyndighetcn

- Styrelsen för ackreditering och teknisk kontroll

- Styrelsen för internationellt utvecklingssamarbete, SIDA

- Styrelsen för Samefonden

- Styrelsen för psykologiskt försvar

- Stängselnämnden

- Svenska institutet

- Svenska institutet för europapolitiska studier

- Svenska ESF rådet

- Svenska Unescorådet

- Svenska FAO kommittén

- Svenska Språknämnden

- Svenska Skeppshypotekskassan

- Svenska institutet i Alexandria

- Sveriges författarfond

- Säkerhetspolisen

- Säkerhetsoch integritetsskyddsnämnden

- Södertörns högskola

T

- Taltidningsnämnden

- Talboksoch punktskriftsbiblioteket

- Teaterhögskolan i Stockholm

- Tingsrätterna

- Tjänstepensions och grupplivnämnd, statens

- Tjänsteförslagsnämnden för domstolsväsendet

- Totalförsvarets forskningsinstitut

- Totalförsvarets pliktverk

- Tullverket

- Turistdelegationen

U

- Umeå universitet

- Ungdomsstyrelsen

- Uppsala universitet

- Utlandslönenämnd, statens

- Utlänningsnämnden

- Utrikesförvaltningens antagningsnämnd

- Utrikesnämnden

- Utsädeskontroll, statens

V

- Valideringsdelegationen

- Valmyndigheten

- Vattenoch avloppsnämnd, statens

- Vattenöverdomstolen

- Verket för förvaltningsutveckling

- Verket för högskoleservice

- Verket för innovationssystem (VINNOVA)

- Verket för näringslivsutveckling (NUTEK)

- Vetenskapsrådet

- Veterinärmedicinska anstalt, statens

- Veterinära ansvarsnämnden

- Vägoch transportforskningsinstitut, statens

- Vägverket

- Vänerskolan

- Växjö universitet

- Växtsortnämnd, statens

Å

- Åklagarmyndigheten

- Åsbackaskolan

Ö

- Örebro universitet

- Örlogsmannasällskapet

- Östervångsskolan

- Överbefälhavaren

- Överklagandenämnden för högskolan

- Överklagandenämnden för nämndemanna-uppdrag

- Överklagandenämnden för studiestöd

- Överklagandenämnden för totalförsvaret

Zjednoczone Królestwo

- Cabinet Office

- Office of the Parliamentary Counsel

- Central Office of Information

- Charity Commission

- Crown Estate Commissioners (Vote Expenditure Only)

- Crown Prosecution Service

- Department for Business, Enterprise and Regulatory Reform

- Competition Commission

- Gas and Electricity Consumers' Council

- Office of Manpower Economics

- Department for Children, Schools and Families

- Department of Communities and Local Government

- Rent Assessment Panels

- Department for Culture, Media and Sport

- British Library

- British Museum

- Commission for Architecture and the Built Environment

- The Gambling Commission

- Historic Buildings and Monuments Commission for England (English Heritage)

- Imperial War Museum

- Museums, Libraries and Archives Council

- National Gallery

- National Maritime Museum

- National Portrait Gallery

- Natural History Museum

- Science Museum

- Tate Gallery

- Victoria and Albert Museum

- Wallace Collection

- Department for Environment, Food and Rural Affairs

- Agricultural Dwelling House Advisory Committees

- Agricultural Land Tribunals

- Agricultural Wages Board and Committees

- Cattle Breeding Centre

- Countryside Agency

- Plant Variety Rights Office

- Royal Botanic Gardens, Kew

- Royal Commission on Environmental Pollution

- Department of Health

- Dental Practice Board

- National Health Service Strategic Health Authorities

- NHS Trusts

- Prescription Pricing Authority

- Department for Innovation. Universities and Skills

- Higher Education Funding Council for England

- National Weights and Measures Laboratory

- Patent Office

- Department for International Development

- Department of the Procurator General and Treasury Solicitor

- Legal Secretariat to the Law Officers

- Department for Transport

- Maritime and Coastguard Agency

- Department for Work and Pensions

- Disability Living Allowance Advisory Board

- Independent Tribunal Service

- Medical Boards and Examining Medical Officers (War Pensions)

- Occupational Pensions Regulatory Authority

- Regional Medical Service

- Social Security Advisory Committee

- Export Credits Guarantee Department

- Foreign and Commonwealth Office

- Wilton Park Conference Centre

- Government Actuary's Department

- Government Communications Headquarters

- Home Office

- HM Inspectorate of Constabulary

- House of Commons

- House of Lords

- Ministry of Defence

- Defence Equipment & Support

- Meteorological Office

- Ministry of Justice

- Boundary Commission for England

- Combined Tax Tribunal

- Council on Tribunals

- Court of Appeal - Criminal

- Employment Appeals Tribunal

- Employment Tribunals

- HMCS Regions, Crown, County and Combined Courts (England and Wales)

- Immigration Appellate Authorities

- Immigration Adjudicators

- Immigration Appeals Tribunal

- Lands Tribunal

- Law Commission

- Legal Aid Fund (England and Wales)

- Office of the Social Security Commissioners

- Parole Board and Local Review Committees

- Pensions Appeal Tribunals

- Public Trust Office

- Supreme Court Group (England and Wales)

- Transport Tribunal

- The National Archives

- National Audit Office

- National Savings and Investments

- National School of Government

- Northern Ireland Assembly Commission

- Northern Ireland Court Service

- Coroners Courts

- County Courts

- Court of Appeal and High Court of Justice in Northern Ireland

- Crown Court

- Enforcement of Judgements Office

- Legal Aid Fund

- Magistrates' Courts

- Pensions Appeals Tribunals

- Northern Ireland, Department for Employment and Learning

- Northern Ireland, Department for Regional Development

- Northern Ireland, Department for Social Development

- Northern Ireland. Department of Agriculture and Rural Development

- Northern Ireland, Department of Culture, Arts and Leisure

- Northern Ireland, Department of Education

- Northern Ireland, Department of Enterprise, Trade and Investment

- Northern Ireland, Department of the Environment

- Northern Ireland, Department of Finance and Personnel

- Northern Ireland, Department of Health, Social Services and Public Safety

- Northern Ireland, Office of the First Minister and Deputy First Minister

- Northern Ireland Office

- Crown Solicitor's Office

- Department of the Director of Public Prosecutions for Northern Ireland

- Forensic Science Laboratory of Northern Ireland

- Office of the Chief Electoral Officer for Northern Ireland

- Police Service of Northern Ireland

- Probation Board for Northern Ireland

- State Pathologist Service

- Office of Fair Trading

- Office for National Statistics

- National Health Service Central Register

- Office of the Parliamentary Commissioner for Administration and Health Service Commissioners

- Paymaster General's Office

- Postal Business of the Post Office

- Privy Council Office

- Public Record Office

- HM Revenue and Customs

- The Revenue and Customs Prosecutions Office

- Royal Hospital, Chelsea

- Royal Mint

- Rural Payments Agency

- Scotland, Auditor-General

- Scotland, Crown Office and Procurator Fiscal Service

- Scotland, General Register Office

- Scotland, Queen's and Lord Treasurer's Remembrancer

- Scotland, Registers of Scotland

- The Scotland Office

- The Scottish Ministers

- Architecture and Design Scotland

- Crofters Commission

- Deer Commission for Scotland

- Lands Tribunal for Scotland

- National Galleries of Scotland

- National Library of Scotland

- National Museums of Scotland

- Royal Botanic Garden, Edinburgh

- Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Scotland

- Scottish Further and Higher Education Funding Council

- Scottish Law Commission

- Community Health Partnerships

- Special Health Boards

- Health Boards

- The Office of the Accountant of Court

- High Court of Justiciary

- Court of Session

- HM Inspectorate of Constabulary'

- Parole Board for Scotland

- Pensions Appeal Tribunals

- Scottish Land Court

- Sheriff Courts

- Scottish Police Services Authority

- Office of the Social Security Commissioners

- The Private Rented Housing Panel and Private Rented Housing Committees

- Keeper of the Records of Scotland

- The Scottish Parliamentary Body Corporate

- HM Treasury

- Office of Government Commerce

- United Kingdom Debt Management Office

- The Wales Office (Office of the Secretary of State for Wales)

- The Welsh Ministers

- Higher Education Funding Council for Wales

- Local Government Boundary Commission for Wales

- The Royal Commission on the Ancient and Historical Monuments of Wales

- Valuation Tribunals (Wales)

- Welsh National Health Service Trusts and Local Health Boards

- Welsh Rent Assessment Panels

WYKAZ TOWARÓW I URZĄDZEŃ NABYWANYCH PRZEZ MINISTERSTWA OBRONY I AGENCJE DS. OBRONNOŚCI I BEZPIECZEŃSTWA BELGII, BUŁGARII, REPUBLIKI CZESKIEJ, DANII, NIEMIEC, ESTONII, GRECJI, HISZPANII, FRANCJI, IRLANDII, WŁOCH, CYPRU, ŁOTWY, LITWY, LUKSEMBURGA, WĘGIER, MALTY, NIDERLANDÓW, AUSTRII, POLSKI, PORTUGALII, RUMUNII, SŁOWENII, SŁOWACJI, FINLANDII, SZWECJI I ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA, OBJĘTE NINIEJSZYM TYTUŁEM

Dział 25: Sól, siarka, ziemia i kamienie, materiały' gipsowe, wapno i cement

Dział 26: Rudy metali, żużel i popiół

Dział 27: Paliwa mineralne, oleje mineralne i produkty ich destylacji, substancje bitumiczne, woski mineralne,

z wyjątkiem:

ex 27.10: benzyny specjalnej

Dział 28: Chemikalia nieorganiczne, organiczne i nieorganiczne związki metali szlachetnych, metali ziem rzadkich, pierwiastków promieniotwórczych i izotopów

z wyjątkiem:

ex 28.09: materiałów wybuchowych

ex 28.13: materiałów wybuchowych

ex 28.14: gazu łzawiącego

ex 28.28: materiałów wybuchowych

ex 28.32: materiałów wybuchowych

ex 28.39: materiałów wybuchowych

ex 28.50: produktów toksycznych

ex 28.51: produktów toksycznych

ex 28.54: materiałów wybuchowych

Dział 29: Chemikalia organiczne

z wyjątkiem:

ex 29.03: materiałów wybuchowych

ex 29.04: materiałów wybuchowych

ex 29.07: materiałów wybuchowych

ex 29.08: materiałów wybuchowych

ex 29.11: materiałów wybuchowych

ex 29.12: materiałów wybuchowych

ex 29.13: produktów toksycznych

ex 29.14: produktów toksycznych

ex 29.15: produktów toksycznych

ex 29.21: produktów toksycznych

ex 29.22: produktów toksycznych

ex 29.23: produktów toksycznych

ex 29.26: materiałów wybuchowych

ex 29.27: produktów toksycznych

ex 29.29: materiałów wybuchowych

Dział 30: Produkty farmaceutyczne

Dział 31: Nawozy

Dział 32: Ekstrakty garbników i środków barwiących, garbniki i ich pochodne, barwniki, pigmenty, farby i lakiery, kit i inne masy uszczelniające, atramenty

Dział 33: Olejki eteryczne i rezinoidy; preparaty perfumeryjne, kosmetyczne lub toaletowe

Dział 34: Mydło, organiczne środki powierzchniowo czynne, preparaty piorące, preparaty smarowe, woski syntetyczne, woski preparowane, preparaty do czyszczenia i szorowania, świece i artykuł}' podobne, pasty modelarskie i "woski dentystyczne"

Dział 35: Substancje białkowe, kleje, enzymy

Dział 37: Materiał}' fotograficzne i kinematograficzne

Dział 38: Produkty chemiczne różne

z wyjątkiem:

ex 38.19: produktów toksycznych

Dział 39: Tworzywa sztuczne, żywice syntetyczne, estry celulozowe i eteiy, artykuły z nich,

z wyjątkiem:

ex 39.03: materiałów wybuchowych

Dział 40: Kauczuk, kauczuk syntetyczny, faktysa i artykuły z nich.

z wyjątkiem:

ex 40.11: opon kuloodpornych

Dział 41: Skóry i skórki surowe (inne niż skóry futerkowe) oraz skóiy wyprawione

Dział 42: Wyroby ze skóry, wyroby siodlarskie i rymarskie, artykuł}' podróżne, torby ręczne i podobne pojemniki, artykuły z wnętrzności zwierzęcych (z wyjątkiem wnętrzności jedwabników)

Dział 43: Skóry futerkowe i sztuczne futra, wyroby z nich

Dział 44: Drewno i wyroby z drewna, węgiel drzewny

Dział 45: Korek i wyroby z korka

Dział 46: Wyroby ze słomy, z esparto i innych materiałów do wyplatania, wyroby koszykarskie i wyroby z wikliny

Dział 47: Materiały do produkcji papieru

Dział 48: Papier i tektura, wyroby z masy papierniczej, papieru lub tektury

Dział 49: Książki, gazety, obrazki i pozostałe wyroby przemysłu poligraficznego, rękopisy, maszynopisy i plany

Dział 65: Nakrycia głowy i ich części

Dział 66: Parasole, parasole przeciwsłoneczne, laski, bicze, szpicruty i ich części

Dział 67: Preparowane pióra i puch oraz wyroby z piór lub puchu, sztuczne kwiaty, wyroby z włosów ludzkich

Dział 68: Wyroby z kamieni, gipsu, cementu, azbestu, miki lub podobnych materiałów

Dział 69: Wyroby ceramiczne

Dział 70: Szkło i wyroby ze szkła

Dział 71: Perły naturalne lub hodowlane, kamienie szlachetne lub półszlachetne, metale szlachetne, metale platerowane metalem szlachetnym i artykuły z nich: sztuczna biżuteria: monety

Dział 73: Żelazo i stal i wyroby z nich

Dział 74: Miedź i artykuły z miedzi

Dział 75: Nikiel i artykuł)' z niklu

Dział 76: Aluminium i artykuły z aluminium

Dział 77: Magnez i beryl i artykuł)' z nich

Dział 78: Ołów i artykuły z ołowiu

Dział 79: Cynk i artykuły z cynku

Dział 80: Cyna i artykuły z cyny

Dział 81: Pozostałe metale nieszlachetne wykorzystywane w przemyśle hutniczym i artykuły z nich

Dział 82: Narzędzia, przybory, noże, łyżki i widelce z metali nieszlachetnych, ich części

z wyjątkiem:

ex 82.05: narzędzi

ex 82.07: narzędzi, części

Dział 83: Artykuły różne z metali nieszlachetnych

Dział 84: Kotły, maszyny i urządzenia mechaniczne, ich części,

z wyjątkiem:

ex 84.06: silników

ex 84.08: pozostałych silników

ex 84.45: maszyn

ex 84.53: maszyn do automatycznego przetwarzania danych

ex 84.55: części do maszyn wymienionych w pozycji nr 84.53

ex 84.59: reaktorów jądrowych

Dział 85: Maszyny i urządzenia elektryczne oraz ich części z wyjątkiem:

ex 85.13: urządzeń telekomunikacyjnych

ex 85.15: aparatury nadawczej

Dział 86: Lokomotywy pojazdów szynowych, tabor szynowy i jego części; osprzęt i elementy torów kolejowych wraz z ich częściami: komunikacyjne urządzenia sygnalizacyjne wszelkich typów (nie zasilane elektrycznie), z wyjątkiem:

ex 86.02: lokomotyw opancerzonych zasilanych energią elektryczną

ex 86.03: pozostałych lokomotyw opancerzonych

cx 86.05: wagonów opancerzonych

ex 86.06: wagonów warsztatowych

ex 86.07: wagonów

Dział 87: Pojazdy nieszynowe oraz ich części, z wyjątkiem:

ex 87.08: czołgów i innych pojazdów opancerzonych

ex 87.01: traktorów

cx 87.02: pojazdów wojskowych

ex 87.03: pojazdów pogotowia technicznego

ex 87.09: motocykli

cx 87.14: przyczep

Dział 89: Statki, lodzie i konstrukcje pływające z wyjątkiem:

ex 89.01 A: okrętów wojennych

Dział 90: Aparatura i przyrządy optyczne, fotograficzne, kinematograficzne, pomiarowe, kontrolne, precyzyjne, medyczne lub chirurgiczne oraz ich części

z wyjątkiem:

ex 90.05: lornetek

ex 90.13: różnorodnych przyrządów, laserów

ex 90.14: dalmierzy

ex 90.28: instrumentów pomiarowych elektrycznych i elektronicznych

ex 90.11: mikroskopów

ex 90.17: narzędzi i przyrządów medycznych

ex 90.18: sprzętu do mechanoterapii

ex 90.19: sprzętu ortopedycznego

ex 90.20: aparatury wykorzystującej promieniowanie rentgenowskie

Dział 91: Zegary i zegarki

Dział 92: Instrumenty muzyczne, urządzenia do rejestracji i odtwarzania dźwięku, urządzenia telewizyjne do rejestracji i odtwarzania obrazu i dźwięku, części i wyposażenie dodatkowe do tych urządzeń

Dział 94: Meble i ich części, pościel, materace, stelaże pod materace i podobne artykuły wypychane,

z wyjątkiem:

ex 94.01 A: foteli lotniczych

Dział 95: Obrobione materiały rzeźbiarskie i formowane oraz wyroby z tych materiałów

Dział 96: Miotły, szczotki, pędzle do nakładania kosmetyków i sita

Dział 98: Artykuł}' przemysłowe różne

SEKCJA  B

PODMIOTY RZĄDOWE NA SZCZEBLU REGIONALNYM I LOKALNYM, KTÓRE UDZIELAJĄ ZAMÓWIEŃ ZGODNIE Z PRZEPISAMI TYTUŁU V CZĘŚCI IV NINIEJSZEJ UMOWY

A. 

HARMONOGRAM DLA KOSTARYKI

Tytuł dotyczy podmiotów rządowych na szczeblu regionalnym i lokalnym, które udzielają zamówień zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy, przy czym wartość zamówień równa się lub przekracza:

Towary

Próg: 355 000 SDR

Usługi

Określone w sekcji D

Próg: 355 000 SDR

Usługi budowlane

Określone w sekcji E

Próg: 5 000 000 SDR

Wykaz podmiotów

1. Municipalidad de Abantares

2. Municipalidad dc Acosta

3. Municipalidad de Aguirre

4. Municipalidad de Alajuela

5. Municipalidad de Alajuelita

6. Municipalidad de Alfaro Ruiz

7. Municipalidad de Alvarado

8. Municipalidad de Asem

9. Municipalidad de Atenas

10. Municipalidad de Bagaces

11. Municipalidad de Barba

12. Municipalidad de Belén

13. Municipalidad de Buenos Aires

14. Municipalidad de Cañas

15. Municipalidad de Carrillo

16. Municipalidad de Cartago

17. Municipalidad de Corredores

18. Municipalidad de Coto Brus

19. Municipalidad de Curridabat

20. Municipalidad de Desamparados

21. Municipalidad de Dota

22. Municipalidad de El Guarco

23. Municipalidad de Escazú

24. Municipalidad de Esparza

25. Municipalidad de Flores

26. Municipalidad de Garabito

27. Municipalidad de Goicoechea

28. Municipalidad de Golflto

29. Municipalidad de Grecia

30. Municipalidad de Guácimo

31. Municipalidad de Guatuso

32. Municipalidad de Heredia

33. Municipalidad de Hojancha

34. Municipalidad de Jiménez

35. Municipalidad de La Cruz

36. Municipalidad de La Unión

37. Municipalidad de León Cortés

38. Municipalidad de Liberta

39. Municipalidad de Limón

40. Municipalidad de Los Chiles

41. Municipalidad de Malina

42. Municipalidad de Montes de Oca

43. Municipalidad de Montes de Oro

44. Municipalidad de Mora

45. Municipalidad de Moraría

46. Municipalidad de Nandayure

47. Municipalidad de Naranjo

48. Municipalidad de Nicoya

49. Municipalidad de Oreamuno

50. Municipalidad de Orotina

51. Municipalidad de Osa

52. Municipalidad de Palmares

53. Municipalidad de Paraíso

54. Municipalidad de Parrita

55. Municipalidad de Pérez Zeledón

56. Municipalidad de Poás

57. Municipalidad de Pococí

58. Municipalidad de Puntarenas

59. Municipalidad de Puriscal

60. Municipalidad de San Carlos

61. Municipalidad de San Isidro

62. Municipalidad de San José

63. Municipalidad de San Mateo

64. Municipalidad de San Pablo

65. Municipalidad de San Rafael

66. Municipalidad de San Ramón

67. Municipalidad de Santa Ana

68. Municipalidad de Santa Bárbara

69. Municipalidad de Santa Cruz

70. Municipalidad de Santo Domingo

71. Municipalidad dc Sarapiquí

72. Municipalidad de Siquirres

73. Municipalidad de Talantanca

74. Municipalidad de Tarrazú

75. Municipalidad de Tibds

76. Municipalidad de Tilarán

77. Municipalidad de Turrialba

78. Municipalidad de Tumíbares

79. Municipalidad de Upala

80. Municipalidad de Valverde Vega

81. Municipalidad de Vdsquez de Coronado

B. 

HARMONOGRAM DLA SALWADORU

Tytuł dotyczy podmiotów rządowych na szczeblu regionalnym i lokalnym, które udzielają zamówień zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy, przy czym wartość zamówień równa się lub przekracza:

Towary

Progi: 355 000 SDR: lub - przez trzy lata od daty wejścia w życie niniejszej Umowy - 482 800 SDR.

Usługi

Określone w sekcji D

Progi: 355 000 SDR; lub - przez trzy lata od daty wejścia w życic niniejszej Umowy - 482 800 SDR.

Usługi budowlane

Określone w sekcji E

Progi: 5 000 000 SDR; lub - przez trzy lata od daty wejścia w życie niniejszej Umowy - 5 950 000 SDR.

Wykaz podmiotów

1. Municipalidad de Santiago Texacuangos

2. Municipalidad de Sesori

3. Municipalidad de Nueva Guadalupe

4. Municipalidad de Ciudad Arce

5. Municipalidad de Santa Elena

6. Municipalidad de San Agustín

7. Municipalidad de Eslanzuelas

8. Municipalidad de Mercedes Utnaña

9. Municipalidad de Alegría

10. Municipalidad de Nueva Granada

11. Municipalidad de San Julián

12. Municipalidad de San Alejo

13. Municipalidad de Conchagua

14. Municipalidad de Bolívar

15. Municipalidad de San Rafael Obrajuelo

16. Municipalidad de Tcjutla

17. Municipalidad de La Reina

18. Municipalidad de Mejicanos

19. Municipalidad de llapango

20. Municipalidad de Santa Ana

21. Municipalidad de Santa Tecla

22. Municipalidad de Sonsonate

23. Municipalidad de Acajutla

24. Municipalidad de La Unión

25. Municipalidad de San Salvador

C. 

HARMONOGRAM DLA GWATEMALI

1. Niniejszy tytuł dotyczy podmiotów rządowych na szczeblu regionalnym i lokalnym, które udzielają zamówień zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy, przy czym wartość zamówień równa się lub przekracza:

Towary

Progi: 355 000 SDR; lub - przez trzy lata od daty wejścia w życic niniejszej Umowy - 490 000 SDR.

Usługi

Określone w sekcji D

Progi: 355 000 SDR: lub - przez trzy lata od daty wejścia w życie niniejszej Umowy - 490 000 SDR.

Usługi budowlane

Określone w sekcji E

Progi: 5 000 000 SDR; lub - przez trzy lata od daty wejścia w życie niniejszej Umowy' - 6 000 000 SDR.

2. Niniejszy tytuł dotyczy wyłącznic podmiotów wymienionych w tym harmonogramie.

Wykaz podmiotów

Municipalidades Departamento dc Guatemala

1. Fraijancs

2. San Juan Sacalepéquez

3. San Pedro Sacatcpéquez

4. San Raynnmdo

5. San Pedro Ayampuc

6. Chinautla

7. Santa Catarina Pínula

8. Guatemala

9. Mixco

10. Villa Nueva

Tytuł nie obejmuje zamówień na usługi budowlane udzielanych przez podmioty Departamento de Guatemala.

Municipalidades Departamento dc Quetzaltenango

11. Quetzaltenango

12. Coatepcque

Municipalidades Departamento de Escuintla

13. Chiquimulilla

14. Santa Lucía Cotzmnalguapa

15. Escuintla

16. Puerto de San José

Municipalidades Departamento de Zacapa

17. Zacapa

18. Río Hondo

19. Teadutdn

Municipalidades Departamento de Chiquimula

20. Chiquimula

Municipalidades Departamento de El Quiche

21. Santa Cruz del Quiche'

Municipalidades Departamento de El Peten

22. Flores

23. San Benito

Municipalidades Departamento de El Progreso

24. Guastatqya

Municipalidades Departamento de Izabal

25. Puerto Barrios

Municipalidades Departamento de Huchuetenango

26. Huchuetenango

Municipalidades Departamento de Jalapa

27. Jalapa

Municipalidades Departamento de Jutiapa

28. Jutiapa

Municipalidades Departamento de Alta Verapaz

29. Cobán

Municipalidades Departamento de Baja Verapaz

30. Salamá

D. 

HARMONOGRAM DLA HONDURASU

Tytuł dotyczy podmiotów rządowych na szczeblu regionalnym i lokalnym, które udzielają zamówień zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy, przy czym wartość zamówień równa się lub przekracza:

Towary

Progi: 490 000 SDR przez drugi i trzeci rok od daty wejścia w życie niniejszej Umowy, a następnie - 355 000 SDR.

Usługi

Określone w sekcji D

Progi: 490 000 SDR przez drugi i trzeci rok od daty wejścia w życie niniejszej Umowy, a następnie - 355 000 SDR.

Usługi budowlane

Określone w sekcji E

Progi: 6 000 000 SDR przez drugi i trzeci rok od daty wejścia w życie niniejszej Umowy, a następnie - 5 000 000 SDR.

Niniejszy tytuł dotyczy wyłącznie podmiotów wymienionych w tym harmonogramie.

Wykaz podmiotów

1. Municipalidad de La Ceiba, Atldntida

2. Municipalidad de El Porvenir, Atla'ntida

3. Municipalidad de Esparta, Atldntida

4. Municipalidad de Jutiapa, Atldntida

5. Municipalidad de La Masica, Atldntida

6. Municipalidad de San Francisco, Atldntida

7. Municipalidad de Tela, Atlántida

8. Municipalidad de Arizona, Atldntida

9. Municipalidad de Balfate, Colón

10. Municipalidad de friona, Colón

11. Municipalidad de Limón, Colón

12. Municipalidad de Saltó, Colón

13. Municipalidad de Santa Fe, Colón

14. Municipalidad de Santa Rosa de Aguan, Colón

15. Municipalidad de Sonaguera, Colón

16. Municipalidad de Tocoa, Colótt

17. Municipalidad de Bonito Oriental, Colón

18. Municipalidad de Comayagua, Comayagua

19. Municipalidad de AJuteriquc, Comayagua

20. Municipalidad de El Rosario, Comayagua

21. Municipalidad de Esquías, Comayagua

22. Municipalidad de Humuya, Comayagua

23. Municipalidad de La Libertad, Comayagua

24. Municipalidad de Lamaní, Comayagua

25. Municipalidad de Lejamaní, Comayagua

26. Municipalidad de La Trinidad, Comayagua

27. Municipalidad de Meámbar, Comayagua

28. Municipalidad de Minas de Oro, Comayagua

29. Municipalidad de Ojo de Agua, Comayagua

30. Municipalidad de San Jerónimo, Comayagua

31. Municipalidad de San José de Comayagua, Comayagua

32. Municipalidad de San José del Potrero, Contayagua

33. Municipalidad de San Luis, Comayagua

34. Municipalidad de San Sebastián, Comayagua

35. Municipalidad de Siguatcpeque, Comayagua

36. Municipalidad de Villa de San Antonio, Comayagua

37. Municipalidad de Las Lajas, Comayagua

38. Municipalidad de Taulabé, Comayagua

39. Municipalidad de Santa Rosa de Copón, Copón

40. Municipalidad de Cabañas, Copan

41. Municipalidad de Concepción, Copan

42. Municipalidad de Corquín, Copón

43. Municipalidad de Cucuyagua, Copón

44. Municipalidad de Dolores, Copón

45. Municipalidad de Dulce Nombre, Copón

46. Municipalidad de El Paraíso, Copón

47. Municipalidad de Florida, Copón

48. Municipalidad de La Jigua, Copón

49. Municipalidad de La Unión, Copón

50. Municipalidad de Nueva Arcadia (La Entrada), Copón

51. Municipalidad de San Agustín, Copón

52. Municipalidad de San Antonio de Copón, Copón

53. Municipalidad de San Jerónimo, Copón

54. Municipalidad de San José, Copan

55. Municipalidad de San Juan de Opoa, Copan

56. Municipalidad de San Nicolás, Copón

57. Municipalidad de San Pedro, Copón

58. Municipalidad de Santa Rita, Copón

59. Municipalidad de Trinidad, Copón

60. Municipalidad de Veracruz, Copón

61. Municipalidad de Choloma, Cortes

62. Municipalidad de Omoa, Cortés

63. Municipalidad de Pimienta, Cortés

64. Municipalidad de Potrerillos, Cortés

65. Municipalidad de Puerto Cortés, Cortés

66. Municipalidad de San Antonio de Cortés, Cortés

67. Municipalidad de San Francisco de YoJoa, Cortés

68. Municipalidad de San Manuel, Cortés

69. Municipalidad de Santa Cruz de YoJoa, Cortés

70. Municipalidad de Villanueva, Cortés

71. Municipalidad de La Lima, Cortés

72. Municipalidad de Choluteca, Choluteca

73. Municipalidad de Apacilagua, Choluteca

74. Municipalidad de Concepción de María, Choluteca

75. Municipalidad de Duyure, Choluteca

76. Municipalidad de El Corpus, Choluteca

77. Municipalidad de El Triunfo, Choluteca

78. Municipalidad de Marcovia, Choluteca

79. Municipalidad de Morolica, Choluteca

80. Municipalidad de Namasiguc, Choluteca

81. Municipalidad de Orocuina, Choluteca

82. Municipalidad de Respire, Choluteca

83. Municipalidad de San Antonio de Flores, Choluteca

84. Municipalidad de San Isidro, Choluteca

85. Municipalidad de San José, Choluteca

86. Municipalidad de San Marcos de Colón, Choluteca

87. Municipalidad de Santa Ana de Yusguare, Choluteca

88. Municipalidad de Alauca, El Paraíso

89. Municipalidad de Danlí, El Paraíso

90. Municipalidad de El Paraíso, El Paraíso

91. Municipalidad de Guinope, El Paraíso

92. Municipalidad de /acaleapa, El Paraíso

93. Municipalidad de Liure, El Paraíso

94. Municipalidad de Morocelí, El Paraíso

95. Municipalidad de Oropolí, El Paraíso

96. Municipalidad de Polrerillos, El Paraíso

97. Municipalidad de San Antonio de Flores, El Paraíso

98. Municipalidad de San Lucas, El Paraíso

99. Municipalidad de San Matías, El Paraíso

100. Municipalidad de Soledad, El Paraíso

101. Municipalidad de Tetipascnti, El Paraíso

102. Municipalidad de Tcxíguat, El Paraíso

103. Municipalidad de Vado Ancho, El Paraíso

104. Municipalidad de Yauyupe, El Paraíso

105. Municipalidad de Trojes, El Paraíso

106. Municipalidad de Alubarén, Francisco Morazán

107. Municipalidad de Cedros, Francisco Morazán

108. Municipalidad de Curaren, Francisco Morazán

109. Municipalidad de El Porvenir, Francisco Morazán

110. Municipalidad de Guaimaca, Francisco Morazán

111. Municipalidad de La Libertad, Francisco Morazán

112. Municipalidad de La Venta, Francisco Morazán

113. Municipalidad de Lepaterique, Francisco Morazán

114. Municipalidad de Maraita, Francisco Morazán

115. Municipalidad de Marale, Francisco Morazán

116. Municipalidad de Nueva Armenia, Francisco Morazán

117. Municipalidad de Ojojona, Francisco Morazán

118. Municipalidad de Orica, Francisco Morazán

119. Municipalidad de Reitoca, Francisco Morazán

120. Municipalidad de Sabanagrande, Francisco Morazán

121. Municipalidad de San Antonio de Oriente, Francisco Morazán

122. Municipalidad de San Buenaventura, Francisco Morazán

123. Municipalidad de San Ignacio, Francisco Morazán

124. Municipalidad de San Juan de Flores, Francisco Morazán

125. Municipalidad de San Miguelito, Francisco Morazán

126. Municipalidad de Santa Ana, Francisco Morazán

127. Municipalidad de Santa Lucía, Francisco Morazán

128. Municipalidad de Tulanga, Francisco Morazán

129. Municipalidad de Tatumbla, Francisco Morazán

130. Municipalidad de Valle de Angeles, Francisco Morazán

131. Municipalidad de Villa de San Francisco, Francisco Morazán

132. Municipalidad dc Vallecillo, Francisco Morazán

133. Municipalidad de Puerto Lempira, Gracias a Dios

134. Municipalidad de Brus Laguna, Gracias a Dios

135. Municipalidad de Ahitas, Gracias a Dios

136. Municipalidad de Juan Francisco Bulnes, Gracias a Dios

137. Municipalidad de Villeda Morales, Gracias a Dios

138. Municipalidad de Wampusirpi, Gracias a Dios

139. Municipalidad de La Esperanza, Intihucá

140. Municipalidad de Catnasca, Intihucá

141. Municipalidad de Colomoncagua, Intihucá

142. Municipalidad de Concepción, Intihucá

E. 

HARMONOGRAM DLA NIKARAGUI

Tytuł dotyczy podmiotów rządowych na szczeblu regionalnym i lokalnym, które udzielają zamówień zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy, przy czym wartość zamówień równa się lub przekracza:

Towary

Progi: 355 000 SDR; lub - przez trzy lata od daty wejścia w życie niniejszej Umowy - 490 000 SDR.

Usługi

Określone w sekcji D

Progi: 355 000 SDR: lub - przez trzy lata od daty wejścia w życie niniejszej Umowy - 490 000 SDR.

Usługi budowlane

Określone w sekcji E

Progi: 5 000 000 SDR; lub - przez trzy lata od daty wejścia w życie niniejszej Umowy - 6 000 000 SDR.

Wykaz podmiotów

Gminami objętymi niniejszą sekcją będą te, które zgłoszą wyraźnie takie życzenie.

F. 

HARMONOGRAM DLA PANAMY

Tytuł dotyczy podmiotów rządowych na szczeblu regionalnym i lokalnym, które udzielają zamówień zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy, przy czym wartość zamówień równa się lub przekracza:

Towary

Próg: 355 000 SDR

Usługi

Określone w sekcji D

Próg: 355 000 SDR

Usługi budowlane

Określone w sekcji E

Próg: 5 000 000 SDR

G. 

HARMONOGRAM DLA STRONY UE

Podmioty zamawiające:

A. 

Wszystkie zamawiające organy na szczeblu regionalnym i lokalnym

Towary:

Próg: 355 000 SDR

Usługi:

Określone w sekcji D

Próg: 355 000 SDR

Usługi budowlane:

Określone w sekcji E

Próg: 5 000 000 SDR

B. 

Wszystkie organy zamawiające, które są "podmiotami prawa publicznego" zgodnie z definicją określoną w dyrektywach UE w sprawie zamówień publicznych

"Podmiotem prawa publicznego" jest każdy podmiot:

- ustanowiony w szczególnym celu zaspokajania potrzeb o charakterze powszechnym, niemających charakteru przemysłowego ani handlowego, oraz

- posiadający osobowość prawną, oraz

- finansowany w przeważającej części przez organy państwowe, władze regionalne lub lokalne lub inne podmioty prawa publicznego, albo taki, którego zarząd podlega nadzorowi ze strony tych podmiotów; w którym ponad połowę składu organu kierowniczego, zarządzającego lub nadzorczego stanowią osoby mianowane przez organy państwowe, władze regionalne lub lokalne lub inne podmioty prawa publicznego.

W załączniku znajduje się orientacyjny wykaz organów zamawiających, które są podmiotami prawa publicznego.

Towary:

Próg: 200 000 SDR

Usługi:

Określone w sekcji D

Próg: 200 000 SDR

Usługi budowlane:

Określone w sekcji E

Próg: 5 000 000 SDR

ORIENTACYJNE WYKAZY ORGANÓW ZAMAWIAJĄCYCH, KTÓRE SĄ PODMIOTAMI PRAWA PUBLICZNEGO ZGODNIE Z DEFINICJĄ OKREŚLONĄ W DYREKTYWIE UE W SPRAWIE ZAMÓWIEŃ PUBLICZNYCH

Belgia

Organy

A

- Agence fédérale pour l'Accueil des demandeurs d'Asile - Federaal Agcntschap voor Opvang van Asielzockers

- Agence fédérale pour 1a Sécurité de 1a Chaîne alimentaire - Fcderaal Agentschap voor de Veiligheid van de Voedselketen

- Agence fédérale de Contrôle nucléaire - Federaal Agentschap voor nucléaire Contrôle

- Agence wallonne à l'Exportation

- Agence wallonne des Télécommunications

- Agence wallonne pour l'Intégration des Personnes handicapées

- Aquafin

- Arbeitsamt der Deutschsprachigen Gemeinschaft

- Archives générales du Royaume et Archives de l'Etat dans les Provinces -Algemeen Rijksarchief en Rijksarchief in de Provinciën

- ASTRID

B

- Banque nationale de Belgique - Nationale Bank van België

- Belgisches Rundfunkund Fernsehzentrum der Deutschsprachigen Gemeinschaft

- Berlaymont 2000

- Bibliothèque royale Albert 1er - Koninklijke Bilbliotheek Albert 1

- Bruxelles-Propreté - Agence régionale pour 1a Propreté - Net-Brussel -Gewestelijke Agentschap voor Netheid

- Bureau d'Intervention et de Restitution belge - Belgisch Interventie en Restitutiebureau

- Bureau fédéral du Plan - Fedcraal Planbureau

C

- Caisse auxiliaire de Paiement des Allocations de Chômage - Hulpkas voor Werkloosheidsuitkeringen

- Caisse de Secours et de Prévoyance en Faveur des Marins - Hulp en Voorzorgskas voor Zeevarenden

- Caisse de Soins de Santé de 1a Société Nationale des Chemins de Fer Belges - Kas der geneeskundige Verzorging van de Nationale Maatschappij der Belgische Spoorwegen

- Caisse nationale des Calamités - Nationale Kas voor Rampenschade

- Caisse spéciale de Compensation pour Allocations familiales en Faveur des Travailleurs occupés dans les Entreprises de Batellerie - Bijzondere Verrekenkas voor Gezinsvergoedingen ten Bate van de Arbeiders der Ondememingen voor Binnenscheepvaart

- Caisse spéciale de Compensation pour Allocations familiales en Faveur des Travailleurs occupés dans les Entreprises de Chargement, Déchargement et Manutention de Marchandises dans les Ports, Débarcadères, Entrepôts et Stations (appelée habituellement "Caisse spéciale de Compensation pour Allocations familiales des Régions maritimes'') - Bijzondere Verrekenkas voor Gezinsvergoedingen ten Bate van de Arbeiders gebezigd door Ladings - en Lossingsondernemingen en door de Stuwadoors in de Havens, Losplaatsen, Stapelplaatsen en Stations (gewoonlijk genoemd "Bijzondere Compensatiekas voor Kindertoeslagen van de Zecvaartgewesten")

- Centre d'Etude de l'Energie nucléaire - Studiecentrum voor Kcrnenergie

- Centre de recherches agronomiques de Gembloux

- Centre hospitalier de Mons

- Centre hospitalier de Tournai

- Centre hospitalier universitaire de Liège

- Centre informatique pour 1a Région de Bruxelles-Capitale - Centrum voor Informática voor het Brusselse Gewest

- Centre pour l'Egalité des Chances et 1a Lutte contre 1e Racisme - Centrum voor Gelijkhcid van Kansen en voor Racismebestrijding

- Centre régional d'Aide aux Communes

- Centrum voor Bevolkingsen Gezinsstudiën

- Centrum voor landbouwkundig Onderzoek te Gent

- Comité de Contrôle de l'Electricité et du Gaz - Controlecomité voor Elckticiteit en Gas

- Comité national de l'Energie - Nationaal Comité voor de Energie

- Commissariat général aux Relations internationales

- Commissariaat-Generaal voor de Bcvordering van de lichamelijke Ontwikkeling, de Sport en de Openluchtrecreatie

- Commissariat général pour les Relations internationales de 1a Communauté française de Belgique

- Conseil central de l'Economie - Centrale Raad voor het Bcdrijfsleven

- Conseil économique et social de 1a Région wallonne

- Conseil national du Travail - Nationale Arbeidsraad

- Conseil supérieur de 1a Justice - Hoge Raad voor de Justifie

- Conseil supérieur des Indépendants et des petites et moyennes Entreprises - Hoge Raad voor Zelfstandigen en de kleine en middelgrote Ondernemingen

- Conseil supérieur des Classes moyennes

- Coopération technique belge - Belgische technische Coôpcratie

D

- Dienststclle der Deutschprachigen Gemeinschaft für Personen mit einer Behinderung

- Dienst voor de Scheepvaart

- Dienst voor Infrastructuurwerken van het gesubsidieerd Onderwijs

- Domus Flandria

E

- Entreprise publique des Technologies nouvelles de l'Information et de 1a Communication de 1a Communauté française

- Export Vlaandcren

F

- Financieringsfonds voor Schuldafbouw en Eenmalige Investeringsuitgaven

- Financieringsinstrument voor de Vlaamse Visserijen Aquicultuursector

- Fonds bijzondere Jeugdbijstand

- Fonds communautaire de Garantie des Bâtiments scolaires

- Fonds cultúrele Infrastructuur

- Fonds de Participation

- Fonds de Vieillissement - Zilverfonds

- Fonds d'Aide médicale urgente - Fonds voor dringende geneeskundige Hulp

- Fonds de Construction d'Institutions hospitalières et médico-sociales de 1a Communauté française

- Fonds de Pension pour les Pensions de Retraite du Personnel statutaire de Belgacom - Pensioenfonds voor de Rustpensioenen van het statutair Personccl van Belgacom

- Fonds des Accidents du Travail - Fonds voor Arbeidsongevallen

- Fonds d'Indemnisation des Travailleurs licenciés en cas de Fermeture d'Entreprises

- Fonds tot Vergoeding van de in geval van Slutting van Ondernemingen ontslagen Werknemers

- Fonds du Logement des Familles nombreuses de 1a Région de Bruxelles-Capitale - Woningfonds van de grote Gezinnen van het Brusselse hoofdstedelijk Gewest

- Fonds du Logement des Familles nombreuses de Wallonie

- Fonds Film in Vlaanderen

- Fonds national de Garantie des Bâtiments scolaires - Nationaal Waarborgfonds voor Schoolgebouwen

- Fonds national de Garantie pour 1a Réparation des Dégâts houillers - Nationaal Waarborgfonds inzake Kolenmijnenschade

- Fonds piscicole de Wallonie

- Fonds pour 1e Financement des Prêts à des Etats étrangers - Fonds voor Financiering van de Leningen aan Vreemde Staten

- Fonds pour 1a Rémunération des Mousses - Fonds voor Scheepsjongens

- Fonds régional bruxellois de Refinancement des Trésoreries communales -Brussels gewestelijk Herfinancieringsfonds van de gemecntelijke Thesaurieën

- Fonds voor flankerend economisch Beleid

- Fonds wallon d'Avances pour 1a Réparation des Dommages provoqués par des Pompages et des Prises d'Eau souterraine

G

- Garantiefonds der Deutschsprachigen Gemeinschaft für Schulbauten

- Grindfonds

H

- Herplaatsingfonds

- Het Gemeenschapsonderwijs

- Hulpfonds tot financieel Herstcl van de Gemeenten

I

- Institut belge de Normalisation - Belgisch Instituut voor Normalisatie

- Institut beige des Services postaux et des Télécommunications - Belgisch Instituut voor Postdiensten en Telecommunicatie

- Institut bruxellois francophone pour la Formation professionnelle

- Institut bruxellois pour la Gestion de l'Environnement - Brussels Instituut voor Milieubeheer

- Institut d'Aéronomie spatiale -- Instituut voor Ruimte aeronomie

- Institut de Formation permanente pour les Classes moyennes et les petites et moyennes Entreprises

- Institut des Comptes nationaux - Instituut voor de nationale Rekeningen

- Institut d'Expertise vétérinaire - Instituut voor vétérinaire Kcuring

- Institut du Patrimoine wallon

- Institut für Ausund Weiterbildung im Mittelstand und in kleinen und mittleren Unternehmen

- Institut géographique national

- Nationaal geografisch Instituut

- Institution pour 1e Développement de 1a Gazéification souterraine -Instelling voor de Ontwikkeling van ondergrondse Vergassing

- Institution royale de Messine - Koninklijke Gesticht van Mesen

- Institutions universitaires de droit public relevant de 1a Communauté française

- Institut national des Industries extractives - Nationaal Instituut voor de Extractiebedrijven

- Institut national de Recherche sur les Conditions de Travail - Nationaal Onderzoeksinstituut voor Arbeidsomstandigheden

- Institut national des Invalides de Guerre, anciens Combattants et Victimes de Guerre - Nationaal Instituut voor Oorlogsinvaliden, Oudstrijders en Oorlogsslachtoffers

- Institut national des Radioéléments - Nationaal Instituut voor Radio-Elementen

- Institut national pour 1a Criminalistique et 1a Criminologie - Nationaal Instituut voor Criminalistiek en Criminologie - Institut pour l'Amélioration des Conditions de Travail - Instituut voor Verbetering van de Arbeidsvoorwaarden - Institut royal belge des Sciences naturelles - Koninklijk Belgisch Instituut voor Natuurwetenschappen

- Institut royal du Patrimoine culturel - Koninklijk Instituut voor het Kunstpatrimonium

- Institut royal météorologique de Belgique - Koninklijk meteorologisch Instituut van België

- Institut scientifique de Service public en Région wallonne

- Institut scientifique de 1a Santé publique - Louis Pasteur - Wetenschappelijk Instituut Volksgezondheid - Louis Pasteur

- Instituut voor de Aanmoediging van Innovatic door Wetenschap en Technologie in Vlaandercn

- Instituut voor Bosbouw en Wildbeheer

- Instituut voor het archcologisch Patrimonium

- Investeringsdienst voor de Vlaamse autonome Hogescholen

- Investeringsfonds voor Granden Woonbeleid voor Vlaams-Brabant

J

- jardin botanique national de Belgique - Nationale Plantentuin van België

K

- Kind en Gezin

- Koninklijk Muséum voor schone Kunsten te Antwerpen

L

- Loterie nationale - Nationale Loterij

M

- Mémorial national du Fort de Breendonk - Nationaal Gedenkteken van het Fort van Breendonk

- Musée royal de l'Afrique centrale - Koninklijk Museum voor Midden- Afrika

- Musées royaux d'Art et d'Histoire - Koninklijke Musea voor Kunst en Geschicdenis

- Musées royaux des Beaux-Arts de Belgique - Koninklijke Musea voor schone Kunsten van België

O

- Observatoire royal de Belgique - Koninklijke Stcrrenwacht van België

- Office central d'Action sociale et culturelle du Ministère de 1a Défense - Centrale Dienst voor sociale en culturele Actie van het Ministerie van Defensie

- Office communautaire et régional de 1a Formation professionnelle et de l'Emploi

- Office de Contrôle des Assurances - Controledienst voor de Verzckeringen

- Office de Contrôle des Mutualités et des Unions nationales de Mutualités -Controledienst voor de Ziekenfondsen en de Landsbonden van Ziekenfondsen

- Office de 1a Naissance et de l'Enfance

- Office de Promotion du Tourisme

- Office de Sécurité sociale d'Outre-mcr - Dienst voor de overzeese sociale Zekerheid

- Office for Foreign Investors in Wallonia

- Office national d'Allocations familiales pour Travailleurs salariés -Rijksdienst voor Kinderbijslag voor Werkncmers

- Office national de Sécurité sociale des Administrations provinciales et locales - Rijksdienst voor sociale Zekerheid van de provinciale en plaatselijke Overheidsdicnsten

- Office national des Vacances annuelles - Rijksdienst voor jaarlijkse Vakantie

- Office national du Ducroire - Nationale Delcrederedienst

- Office régional bruxellois de l'Emploi - Brusselse gewestelijke Dienst voor Arbeidsbemiddeling

- Office régional de Promotion de l'Agriculture et de l'Horticulture

- Office régional pour 1e Financement des Investissements communaux

- Office wallon de 1a Formation professionnelle et de l'Emploi

- Openbaar psychiatrisch Ziekenhuis-Geel

- Openbaar psychiatrisch Ziekenhuis-Rekem

- Openbare Afvalstoffenmaatschappij voor het Vlaams Gcwest

- Orchestre national de Belgique - Nationaal Orkest van België

- Organisme national des Déchets radioactifs et des Matières fissiles -Nationale Instelling voor radioactief Afval en Splijtstoffen

P

- Palais des Beaux-Arts - Paleis voor schonc Kunsten

- Participaticmaatschappij Vlaanderen

- Pool des Marins de 1a Marine marchande - Pool van de Zeelieden dcr Koopvaardij

R

- Radio et Télévision belge de 1a Communauté française

- Reproductiefonds voor de Vlaamse Musca

S

- Service d'Incendie et d'Aide médicale urgente de 1a Région de Bruxelles-Capitale - Brusselse hoofdstedelijk Dienst voor Brandweer en dringende medische Hulp

- Société belge d'Investissement pour les pays en développement - Belgische Invcsteringsmaatschappij voor Ontwinkkelingslanden

- Société d'Assainissement et de Rénovation des Sites industriels dans l'Ouest du Brabant wallon

- Société de Garantie régionale

- Sociaal economische Raad voor Vlaanderen

- Société du Logement de 1a Région bruxelloise et sociétés agréées -Brusselse Gewestelijke Huisvestingsmaatschappij en erkcnde maatschappijen

- Société publique d'Aide à 1a Qualité de l'Environnement

- Société publique d'Administration des Bâtiments scolaires bruxellois

- Société publique d'Administration des Bâtiments scolaires du Brabant wallon

- Société publique d'Administration des Bâtiments scolaires du Hainaut

- Société publique d'Administration des Bâtiments scolaires de Namur

- Société publique d'Administration des Bâtiments scolaires de Liège

- Société publique d'Administration des Bâtiments scolaires du Luxembourg

- Société publique de Gestion de l'Eau

- Société wallonne du Logement et sociétés agréées

- Sofibail

- Sofibru

- Sofico

T

- Théâtre national

- Théâtre royal de 1a Monnaie - Koninklijke Muntschouwburg

- Toerisme vlaanderen

- Tunnel Liefkenshoek

U

- Universitaire instellingen van publiek recht afhangende van de vlaamse Gemeenschap

- Universitair Ziekenhuis Gent

V

- vlaams Commissariaat voor de Media

- vlaamse Dienst voor Arbeidsbemiddeling cn Beroepsopleiding

- vlaams Egalisatie Rente Fonds

- vlaamse Hogescholenraad

- vlaamse Huisvestingsmaatschappij en erkende maatschappijen

- vlaamse Instclling voor technologisch Onderzoek

- vlaamse interuniversitaire Raad

- vlaantse Landmaatschappij

- vlaamse Milieuholding

- vlaamse Milieumaatschappij

- vlaamse Onderwijsraad

- vlaamse Opera

- vlaamse Radioen Telcvisieomroep

- vlaamse Reguleringsinstantie voor de Elektriciteitsen Gasmarkt

- vlaamse Stichting voor Verkeerskunde

- vlaams Fonds voor de Lastendclging

- vlaams Fonds voor de Fetteren

- vlaams Fonds voor de sociale Integratie van Personen met een Handicap

- vlaams Informatiecentrum over Landen Tuinbouw

- vlaams Infrastructuurfonds voor Persoonsgebondcn Aangelegenheden

- vlaams Instituut voor de Bevordering van het wetenschappelijken technologisch Onderzock in de Industrie

- vlaams Instituut voor Gezondheidspromotie

- vlaams Instituut voor het Zelfstandig ondernemen

- vlaams Landbouwinvesteringsfonds

- vlaams I'romotiecentrum voor Agroen Visserijmarketing

- vlaams Zorgfonds

- vlaams Woningsfonds voor de grote Gezinnen

Bułgaria

Organy

- Икономичсски и социален съвет

- Национален осигуритслсн институт

- Национал!« здравноосигуритслна каса

- Български червен кръст

- Българска академия на науките

- Национален центьр за аграрии науки

- Български институт за стандартизация

- Българско пашюнално panno

- Българска национална телсвизия

Kategorie

Przedsiębiorstwa państwowe w rozumieniu art. 62 ust. 3 Търговския закол (оби., ДВ, 6р.48/18.6.1991):

- Национална компания "Жепезопътна инфраструктура"

- ДП "Пристанишна инфраструктура"

- ДП "Рьковоцство на въздушното движение''

- ДП "Строителство и възстановяванс"

- ДП "Транспортно строителство и възстановяванс"

- ДП "Съобщитслно строителство и възстановяванс"

- ДП "Радиоактивны отиадъци"

- ДП "Предприятие за управление на дейностите по опазване на околната среда"

- ДП "Български спортен тотализатор"

- ДП "Държавна парично-предметна лотария"

- ДП "Кабиюк", Шумен

- ДП "фонд затворпо дело"

- Държавни дивечовъдни станции

Uniwersytety państwowe utworzone na podstawie art. 13 Закона за висшето образование (обн., ДВ, 6р.112/27.12.1995):

- Аграрсн университет - Пловдив

- Академия за музикапно, танцово и изобразително изкуство - Пловдив

- Академия на Министерството на вътрешните работи

- Вепикотърновски университет "Св. св. Кирил и Методий"

- Висше военноморско училище "Н. Й. Вапцаров" - Варна

- Висше строително училище .Дюбен Каравелов" - София

- Висше транспортно училище "Тодор Каблешков" - София

- Военна академия "Г. С. Раковски" - София

- Национална музикална академия "Проф. Панчо Влацигеров" - София

- Икономически университет - Варна

- Колеж по телскомупикации и пощи - София

- Лесотехнически университет - София

- Медицински университет "Проф. д-р Параскев Иванов Стоянов" - Варна

- Медицински университет - Плевен

- Медицински университет - Пловдив

- Медицински университет - София

- Минно-геоложки университет "Св. Иван Рилски" - София

- Национален военен университет "Васил Левеки" - Велико Търново

- Национална академия за театрално и филмово изкуство "Кръстьо Сарафов" - София

- Национална спортна академия "Васил Левеки" - София

- Национална художсствсна академия - София

- Пловдивски университет "Паисий Хилендарски"

- Руседски университет "Ангел Кънчев"

- Софийски университет "Св. Климент Охридски"

- Специализирано висше училище по библиотскозпапие и информационни технологии - София

- Стопанска академия "Д. А. Цепов" - Свищов - Технически университет - Варна

- Технически университет - Габрово

- Технически университет - София

- Тракийски университет - Стара Затора

- Университет "Проф. д-р Асен Златаров" - Бургас

- Университет за национално и свстовно стопанство - София

- Университет по архитектура, сгроителство и геодезия - София

- Университет по хранителни технологии - Пловдив

- Химико-технологичен и металургичен университет - София

- Шуменски университет "Епископ Константин Преславски"

- Югозападен университет "Неофит Рилски" - Благоевград

Szkoły państwowe i gminne w rozumieniu Закона за народната просвета (обн., ДВ, бр. 86/18.10.1991)

Instytucje kulturalne w rozumieniu Закона за закрила и развитие па културата (обн., ДВ, бр.50/1.6.1999):

- Народна библиотека "Св. св. Кирил и Методий"

- Българска национална фонотека

- Българска национална филмотека

- Национален фонд "Куптура"

- Национален институт за паметниците на културата

- Театри (teatry)

- Опери, филхармонии и ансамбли (opery, filharmonie, zespoły)

- Музеи и галсрии (muzea i galerie)

- Училища по изкуствата и културата (ośrodki kształcenia w zakresie kultury i sztuki)

- Български културші института в чужбина (bułgarskie instytuty kulturalne za granicą)

Państwowe lub gminne instytucje medyczne, o których mowa w art. 3 ust. 1 Закона за лечебшіте заведения (оби., ЦВ, бр.62/9.7.1999).

Instytucje medyczne, о których mowa w art. 5 ust. 1 Закона за лечебните заведения (обн., ДВ. бр.62/9.7.1999):

- Домове за медико-социални грижи за деца

- Лсчебни заведения за стационарна психиатрична помош

- Центрове за спешна мсдицинска помош

- Центрове за трансфузионна хематология

- Болница Лозенсц"

- Военномсдицинска академия

- Медицински институт па Министерство па вътрешпите работа

- Лсчебни заведения към Министерството на правосъдието

- Лсчебни заведения към Министерството на транспорта

Osoby prawne о charakterze niekomercyjnym utworzone w celu zaspokajania potrzeb interesu publicznego zgodnie z Закона за юридическите лица с нестопанска цел (обн., ДВ, бр.81/6.10.2000) i spełniające warunki określone w § 1, pozycja 21 Закона за общсствсиитс поръчки (обн., ДВ, бр. 28/6.4.2004).

Republika Czeska

- Pozemkový fond and other state funds

- Česká národní banka

- Česká televize

- český rozhlas

- Rada pro rozhlasové a televizní vysílaní

- Všeobecná zdravotní pojišťovna české republiky

- Zdravotní pojišťovna ministerstva vnitra ČR

- Uniwersytety

oraz inne podmioty prawne utworzone specjalnym aktem prawnym, które do swoich działań i zgodnie z przepisami budżetowymi wykorzystują środki z budżetu państwowego, funduszy państwowych, wkładów instytucji międzynarodowych, budżetu władz okręgowych lub budżetów samorządowych jednostek terytorialnych.

Dania

Organy

- Danmarks Radio

- Det landsdskkende TV2

- Danmarks Nationalbank

- Sund og Baelt Holding A/s

- A/S Storebaelt

- A/S Oresund

- Oresundskonsortiet

- Metroselskabet I/S

- Arealudviklingsselskabet I/S

- Statens og Kommunernes Indkobsservice

- Arbejdsmarkedcts Tilkegspension

- Arbejdsmarkedets Feriefond

- Lonmodtagernes Dyrtidsfond

- Naviair

Kategorie

- De Almene Boligorganisationer (organizacje budownictwa socjalnego)

- Andre forvaltningssubjekter (inne publiczne organy administracji)

- Universitcterne, jf. lovbekendtgorelse nr. 1 368 af 7. december 2007 af 10v om universiteter (Uniwersytety, zob. akt ujednolicający nr 1368 z dnia 7 grudnia 2007 r. w sprawie uniwersytetów)

Niemcy

Kategorie

Osoby prawne prawa publicznego

Władze, przedsiębiorstwa i fundacje prawa publicznego utworzone przez władze federalne, stanowe lub lokalne, szczególnie w następujących dziedzinach:

1) Władze

- Wissenschaftliche Hochschulen und verfasste Studentenschaften - (uniwersytety i uznane organizacje studenckie),

- berufsständige Vereinigungen (Rechtsanwalts-, Notar-, Steuerberater-, Wirtschaftsprüfer-, Architekten-, Ärzteund Apothekerkammern) (organizacje zawodowe reprezentujące prawników, notariuszy, doradców podatkowych, księgowych, architektów, lekarzy i farmaceutów),

- Wirtschaftsvereinigungen (Landwirtschafts-, Handwerks-, Industrieund Handelskammern, Handwerksinnungen, Handwerkerschaften) - (stowarzyszenia przedsiębiorców i stowarzyszenia handlowe: stowarzyszenia rolnicze i rzemieślnicze, izby przemysłowe i handlowe, cechy rzemieślników, stowarzyszenia handlowców),

- Sozialversicherungen (Krankenkassen, Unfallund Rentenversicherungsträger) - (instytucje zabezpieczenia społecznego: fundusze ubezpieczeń zdrowotnych, wypadkowych i rentowych),

- kassenärztliche Vereinigungen - (zrzeszenia zespołów lekarskich),

- Genossenschaften und Verbände - (spółdzielnie i inne stowarzyszenia).

2) Przedsiębiorstwa i fundacje

Przedsiębiorstwa nieprzemysłowe i niehandlowe podlegające kontroli państwa i działające w ogólnym interesie, w szczególności w następujących dziedzinach:

- Rechtsfähige Bundesanstalten - (instytucje federalne posiadające osobowość prawną),

- Versorgungsanstalten und Studentenwerke - (organizacje emerytalne i zrzeszenia studentów),

- Kultur-, Wohlfahrtsund Hilfsstiftungen - (fundacje kulturalne, dobroczynne i zapomogowe).

Osoby prawne prawa publicznego

Przedsiębiorstwa nieprzemysłowe i niekomercyjne podlegające kontroli państwa i działające w ogólnym interesie, w tym kommunale Versorgungsuntemehmen (zakłady użyteczności publicznej):

- Gesundheitswesen (Krankenhäuser, Kurmittelbetriebe, medizinische Forschungscinrichtungen, Untersuchungsund Tierkörperbeseitigungsanstalten) - [zdrowie: szpitale, uzdrowiska, medyczne instytuty badawcze, zakłady przeprowadzające badania oraz utylizację tuszy],

- Kultur (öffentliche Bühnen, Orchester, Museen, Bibliotheken, Archive, zoologische und botanische Gärten) - [kultura: teatry publiczne, orkiestry, muzea, biblioteki, archiwa, ogrody zoologiczne i botaniczne],

- Soziales (Kindergärten, Kindertagesheime, Erholungseinrichtungen, Kinderund Jugendheime, Freizeiteinrichtungen, Gemeinschaftsund Bürgerhäuser, Frauenhäuser, Altersheime, Obdachlosenunterkünfte) - [opieka społeczna: żłobki, przedszkola, place zabaw dla dzieci, domy wypoczynkowe, domy dziecka, internaty dla młodzieży, ośrodki rekreacji, ośrodki środowiskowe i obywatelskie, domy dla maltretowanych żon, domy starców, kwatery dla bezdomnych],

- Sport (Schwimmbäder, Sportanlagen und -einrichtungen) - [sport: baseny kąpielowe, obiekty sportowe],

- Sicherheit (Feuerwehren, Rettungsdienste) - [bezpieczeństwo: straż pożarna, inne służby ratownicze],

- Bildung (Umschulungs-, Aus-, Fortund Wciterbildungseinrichtungen, Volkshochschulen) [edukacja: szkolenie, instytucje dokształcające, szkolenie wieczorowe dla dorosłych],

- Wissenschaft, Forschung und Entwicklung (Großforschungseinrichtungen, wissenschaftliche Gesellschaften und Vereine, Wissenschaftsförderung) - [nauka, badania i rozwój: instytuty badawcze o dużej skali, stowarzyszenia naukowe, instytucje popularyzacji wiedzy],

- Entsorgung (Straßenreinigung, Abfallund Abwasserbeseitigung) - [usługi zagospodarowania odpadów i śmieci: czyszczenie ulic i utylizacja ścieków i odpadów],

- Bauwesen und Wohnungswirtschaft (Stadtplanung, Stadtentwicklung, Wohnungsunternehmen soweit im Allgemeininteresse tätig, Wohnraumvermittlung) [budownictwo, inżynieria lądowa i wodna oraz mieszkalnictwo: planowanie przestrzenne miast, urbanizacja, przedsiębiorstwa budownictwa mieszkaniowego (o ile działają one w interesie publicznym), usługi agencji nieruchomości],

- Wirtschaft (Wirtschaftsförderungsgesellschaften) - (gospodarka: organizacje popierania rozwoju gospodarczego),

- Friedhofsund Bestattungswesen - (cmentarze i usługi pogrzebowe),

- Zusammenarbeit mit den Entwicklungsländern (Finanzierung, technische Zusammenarbeit, Entwicklungshilfe, Ausbildung) - [współpraca z krajami rozwijającymi się: finansowanie, współpraca techniczna, pomoc na rzecz rozwoju, szkolenie].

Estonia

- Eesti Kunstiakadeemia

- Eesti Muusikaja Teatriakadeemia

- Eesti Maaülikool

- Eesti Teaduste Akadeemia

- Eesti Rahvusringhaaling

- Tagatisfond

- Kaitseliit

- Keemilise ja Bioloogilise Füüsika Instituut

- Eesti Haigekassa

- Eesti Kultuurkapital

- Notarite Koda

- Rahvusooper Estonia

- Eesti Rahvusraamatukogu

- Tallinna Olikool

- Tallinna Tehnikaulikool

- Tartu ulikool

- Eesti Advokatuur

- Audiitorkogu

- Eesti Tõõtukassa

- Eesti Arengufond

Kategorie

Inne osoby prawne prawa publicznego lub osoby prawne prawa prywatnego spełniające wymogi art. 10 ust. 2 ustawy o zamówieniach publicznych (RT I 21.7.2007, 15, 76).

Irlandia

Organy

- Enterprise Ireland [Marketing, technology and enterprise development]

- Forfás [Policy and advice for enterprise, trade, science, technology and innovation]

- Industrial Development Authority

- FAS [Industrial and employment training]

- Health and Safety Authority

- Bord Fáilte Eireann - [Tourism development]

- CERT [Training in hotel, catering and tourism industries]

- Irish Sports Council

- National Roads Authority

- údarás na Gaeltachta - [Authority for Gaelic speaking regions]

- Teagasc [Agricultural research, training and development]

- An Bord Bia - [Food industry promotion]

- Irish Horseracing Authority

- Bord na gCon - [Greyhound racing support and development]

- Marine Institute

- Bord lascaigh Mhara - [Fisheries Development]

- Equality Authority

- Legal Aid Board

- Forbas [Forbairt]

Kategorie

- Zarząd służby zdrowia

- Szpitale i podobne instytucje o charakterze publicznym

- Komitety ds. kształcenia zawodowego

- Uczelnie i instytucje edukacyjne o charakterze publicznym

- Centralne i regionalne komisje ds. rybołówstwa

- Regionalne organizacje turystyczne

- Krajowe instytucje ustawodawcze i apelacyjne [np. w obszarach telekomunikacji, energetyki, planowania itp.]

- Agencje ustanowione w celu wykonywania szczególnych funkcji lub realizacji potrzeb w różnych sektorach publicznych [np. Healthcare Materials Management Board, Health Sector Employers Agency, Local Government Computer Services Board. Environmental Protection Agency, National Safety Council, Institute of Public Administration. Economic and Social Research Institute, National Standards Authority itp.]

- Pozostałe instytucje publiczne objęte definicją podmiotu prawa publicznego.

Grecja

Kategorie

- Przedsiębiorstwa i podmioty publiczne

- Osoby prawne prawa prywatnego, które są własnością państwa, lub których 50 % rocznego budżetu pochodzi z dotacji państwowych, zgodnie z obowiązującymi przepisami, lub też w których państwo posiada pakiet kontrolny co najmniej 51 % udziałów.

- Osoby prawne prawa prywatnego, które są własnością osób prawnych prawa publicznego, lokalnych organów na wszystkich poziomach, w tym Centralnego Greckiego Zrzeszenia Władz Lokalnych (K.E.A.K.E.), lokalnych związków "gmin" (lokalnych jednostek administracyjnych), przedsiębiorstw lub podmiotów publicznych lub osób prawnych, o których mowa w lit. b), albo takie, które regularnie otrzymują co najmniej 50 % swojego rocznego budżetu w formie dotacji od takich osób prawnych, zgodnie z obowiązującymi przepisami lub własnymi statutami, lub osoby prawne, o których mowa powyżej i które posiadają pakiet co najmniej 51 % akcji w takich osobach prawnych prawa publicznego.

Hiszpania

Kategorie

- Instytucje i podmioty prawa publicznego, które podlegają "Ley 30/2007, de 30 de octubre, de Contratos del sector público" - [hiszpańskiej ustawie o zamówieniach], zgodnie z jej art. 3, nienależące do Administración General del Estado - (głównej administracji krajowej), nienależące do Administración de las Comunidades Autónomas - (administracji autonomicznych regionów) i nienależące do Corporaciones Locales - (władz lokalnych).

- Entidades Gestoras y Servicios Comunes de 1a Seguridad Social (jednostki administracyjne i usługi ogólne w zakresie opieki zdrowotnej i socjalnej).

Francja

Organy

- Compagnies et établissements consulaires, chambres dc commerce et d'industrie (CCI), chambres des métiers et chambres d'agriculture

Kategorie

1) Krajowe instytucje publiczne:

- Académie des Beaux-arts

- Académie française

- Académie des inscriptions et belles-lettres

- Académie des sciences

- Académie des sciences morales et politiques

- Banque de France

- Centre de coopération internationale en recherche agronomique pour 1e développement

- Écoles d'architecture

- Institut national de 1a consommation

- Reunion des musées nationaux

- Thermes nationaux - Aix-les-Bains

- Groupements d'intérêt public; exemples:

- Agence EduFrance

- ODIT France (observation, développement et ingénierie touristique)

- Agence nationale de lutte contre l'illettrisme

2) Organy administracji publicznej na poziomie regionalnym, departamentalnym i lokalnym:

- Collèges

- Lycées

- Etablissements publics locaux d'enseignement et de formation professionnelle agricole

- Etablissements publics hospitaliers

- Offices publics de l'habitat

3) Ugrupowania władz terytorialnych:

- Etablissements publics de coopération intercommunale

- Institutions interdépartementales et interrégionales

- Syndicat des transports d'île-de-France

Włochy

Organy

- Società Stretto di Messina S.p.A.

- Mostra d'oltremare S.p.A.

- Ente nazionale per l'aviazione civile - ENAC

- Società nazionale per l'assistenza al volo S.p.A. - ENAV

- ANAS S.p.A

Kategorie

- Consorzi per 1e opere idrauliche (konsorcja inżynierii wodnej)

- Università statali, gli istituti universitari statali, i consorzi per i lavori interessanti 1e università (uniwersytety państwowe, instytuty przy uniwersytetach państwowych, konsorcja działające na rzecz rozwoju działalności uniwersyteckiej)

- Istituzioni pubbliche di assistenza e di beneficenza (instytucje opieki społecznej i organizacje dobroczynne)

- Istituti superiori scientifici e culturali, osservatori astronomici, astrofisici, geofisici o vulcanologici (wyższe instytuty naukowe i kulturalne, obserwatoria astronomiczne, astrofizyczne, geofizyczne lub wulkanologiczne)

- Enti di ricerca e sperimentazione (organizacje prowadzące badania i prace doświadczalne)

- Enti che gestiscono forme obbligatorie di previdenza c di assistenza (agencje zarządzające systemami obowiązkowych ubezpieczeń społecznych i opieki społecznej)

- Consorzi di bonifica (konsorcja rekultywacji terenu)

- Enti di sviluppo e di irrigazione (agencje ds. rozwoju i nawadniania)

- Consorzi per 1e aree industriali (branżowe stowarzyszenia przemysłowe)

- Enti preposti a servizi di pubblico interesse (organizacje świadczące usługi w interesie publicznym)

- Enti pubblici preposti ad attività di spettacolo, sportive, turistiche e del tempo libero (instytucje publiczne zajmujące się rozrywką, sportem, turystyką i organizacją czasu wolnego)

- Enti culturali e di promozione artistica (organizacje wspierające kulturę i działalność artystyczną)

Cypr

Łotwa

- Podmioty prawa prywatnego, które dokonują zakupów zgodnie z "Publisko iepirkumu likuma prasībām"

Litwa

- Placówki badawcze i placówki szkolnictwa (instytucje szkolnictwa wyższego, placówki prowadzące badania naukowe, kompleksy badawcze i parki technologiczne, a także inne placówki i instytucje, których działalność wiążc się z oceną lub organizacją badań i szkolnictwa)

- Placówki edukacyjne (placówki szkolnictwa wyższego, uczelnie zawodowe, szkoły ogólnokształcące, placówki przedszkolne, instytucje kształcenia nieformalnego, specjalne instytucje edukacyjne i inne placówki)

- Placówki kulturalne (teatry, muzea, biblioteki i inne placówki)

- Placówki krajowe litewskiego systemu opieki zdrowotnej (samodzielne placówki opieki zdrowotnej, publiczne placówki ochrony zdrowia, placówki prowadzące działalność farmaceutyczną, inne placówki opieki zdrowotnej itp.)

- Instytucje opieki społecznej

- Instytucje zajmujące się kulturą fizyczną i sportem (kluby sportowe, szkol)' sportowe, ośrodki sportowe, obiekty sportowe i inne placówki)

- Placówki narodowego systemu obrony

- Placówki ochrony środowiska

- Placówki zapewniające publiczne bezpieczeństwo i porządek

- Placówki zajmujące się ochroną ludności i systemem ratownictwa

- Podmioty świadczące usługi turystyczne (ośrodki informacji turystycznej i inne placówki świadczące usługi turystyczne)

- Inne podmioty publiczne i prywatne prowadzące działalność zgodnie z warunkami przewidzianymi w art. 4 (2) ustawy o zamówieniach publicznych ("Valstybés żinios" (Dziennik Urzędowy) nr 84-2000, 1996; nr 4-102, 2006).

Luksemburg

- Etablissements publics de l Etat places sous 1a surveillance d'un membre du gouvernement:

- Ponds d'Urbanisation et d'Aménagemcnt du Plateau de Kirchberg

- Fonds de Renovation de Quatre Hots de 1a Vieille Ville de Luxembourg

- Fonds Belval

- Etablissements publics places sous 1a surveillance des communes.

- Syndicats de communes créés en vertu de 1a 10i du 23 fevrier 2001 concernant les syndicats de communes.

Węgry

Organy

- Egyes költségvetési szervek (niektóre organy budżetowe)

- Az elkülönített állami pénzalapok kezelője (podmioty zarządzające wydzielonymi funduszami państwowymi)

- A közalapítványok (fundacje publiczne)

- A Magyar Nemzeti Bank

- A Magyar Nemzeti Vagyonkezelő Zrt.

- A Magyar Fejlesztési Bank Részvénytársaság

- A Magyar Távirati Iroda Részvénytársaság

- A közszolgálati műsorszolgáltatók (nadawcy publiczni)

- Azok a közműsor-szolgáltatók, amelyek működését többségi részben állami, illetve önkormányzati költségvetésből finanszírozzák (nadawcy publiczni finansowani głównie z budżetu publicznego)

- Az Országos Rádió és Televízió Testület

Kategorie

- Organizacje utworzone w celu zaspokajania potrzeb interesu publicznego, niemające charakteru przemysłowego lub handlowego oraz kontrolowane przez podmioty publiczne lub finansowane głównie przez podmioty publiczne (z budżetu publicznego)

- Organizacje utworzone na mocy ustawy określającej ich publiczne funkcje i działalność, kontrolowane przez podmioty publiczne lub finansowane głównie przez podmioty publiczne (z budżetu publicznego)

- Organizacje utworzone przez podmioty publiczne w celu realizacji niektórych podstawowych działań, kontrolowane przez podmioty publiczne

Malta

- Uffiććju tal-Prim Ministru (Office of the Prime Minister)

- Kunsill Malti Ghall-Ižvilupp Ekonomiku u Soćjali (Malta Council for Economic and Social Development)

- Awtorità tax-Xandir (Broadcasting Authority)

- Industrial Projects and Services Ltd.

- Kunsill ta' Malta ghax-Xjenza u Tehnoloģija (Malta Council for Science and Technology)

- Ministeru tal-Finanzi (Ministry of Finance)

- Awtorità ghas-Servizzi Finanzjarji ta' Malta (Malta Financial Services Authority)

- Borża ta' Malta (Malta Stock Exchange)

- Awtorità dwar Lottcriji u 1-Loghob (Lotteries and Gaming Authority)

- Awtorità tal-Istatistika ta' Malta (Malta Statistics Authority)

- Sezzjoni ta' Konformità mat-Taxxa (Tax Compliance Unit)

- Ministeru tal-Gustizzja u 1-Intern (Ministry for justice & Home Affairs)

- Centru Malti tal-Arbitraģģ (Malta Arbitration Centre)

- Kunsilli Lokali (Local Councils)

- Ministeru tal-Edukazzjoni, Żghażagh u Impjiegi (Ministr)' of Education, Youth and Employment)

- junior College

- Kulleģģ Malti ghall-Arti, Xjenza u Tehnoloģija (Malta College of Arts Science and Technology)

- Università' ta' Malta (University of Malta)

- Fondazzjoni ghall-lstudji Internazzjonali (Foundation for International Studies)

- Fondazzjoni ghall-Ishejjel ta' Ghada (Foundation for Tomorrow's Schools)

- Fondazzjoni ghal Servizzi Eduhattivi (Foundation for Educational Services)

- Korporazzjoni tal-lmpjieg u t-Tahriģ (Employment and Training Corporation)

- Awtorità' tas-Sahha u s-Sigurtà (Occupational Health and Safety Authority)

- Istituì ghalStudji Turistici (Institute for Tourism Studies)

- Kunsill Malti ghall-lsport

- Bord tal-Koperattivi (Cooperatives Board)

- Pixxina Nazzjonali tal-Qroqq (National Pool tal-Qroqq)

- Ministeru tat-Turiżmu u Kultura (Ministry for Tourism and Culture)

- Awtorità Maltija-ghat-Turiżmu (Malta Tourism Authority)

- Heritage Malta

- Kunsill Maki ghall-Kultura u l-Arti (National Council for Culture and the Arts)

- Centru ghall-Kreativita fil-Kavallier ta' San Gahbu (St. James Cavalier Creativity Centre)

- Orhestra Nazzjonali (National Orchestra)

- Teatru Manoel (Manoel Theatre)

- Ćentru tal- Konferenzi tal-Mediterran (Mediterranean Conference Centre)

- Ćentru Malti ghar-Restawr (Malta Centre for Restoration)

- Sovrintendenza tal-Patrimonju Kulturāli (Superintendence of Cultural Heritage)

- Fondazzjoni Patrimonju Maki

- Ministeru tal-Kompetittività u 1-Komunikazzjoni (Ministry for Competitiveness and Communications)

- Awtorità' ta' Malta dwar il-Komuikazzjoni (Malta Communications Authority)

- Awtorità' ta' Malta dwar 1-Istandards (Malta Standards Authority)

- Ministeru tar-Riżorsi u Infrastruttura (Ministry for Resources and Infrastructure)

- Awtorità' ta' Malta dwar ir-Riżorsi (Malta Resources Authority)

- Kunsill Konsultattiv dwar 1-Industija tal-Bini (Building Industry' Consultative Council)

- Ministeru ghal Ghawdex (Ministry for Gozo)

- Ministeru tas-Sahha, 1-Anzjani u Kura fil-Komunità (Ministry of Health, the Elderly and Community Care)

- Fondazzjoni ghas-Servizzi Medici (Foundation for Medical Services)

- Spiar Zammit Clapp (Zammit Clapp Hospital)

- Sptar Mater Dei (Mater Dei Hospital)

- Sptar Monte Carmeli (Mount Carmel Hospital)

- Awtorità dwar il-Medićini (Medicines Authority)

- Kumitat tai-Welfare (Welfare Committee)

- Ministeru ghall-Invcstiment, Industrija u Teknologija ta' Informazzjoni (Ministry for Investment, Industry and Information Technology)

- Laboratorju Nazzjonali ta' Malta (Malta National Laboratory)

- MGI/Mimcol

- Gozo Channel Co. Ltd.

- Kummissjoni dwar il-Protezzjoni tad-Data (Data Protection Commission)

- MITTS

- Sezzjoni tal-Privatizzazzjoni (Privatization Unit)

- Sezzjoni ghan-Ncgozjati Kollettivi (Collective Bargaining Unit)

- Malta Enterprise

- Malta Industrial Parks

- Ministeru ghall-Affarijiet Rurali u l-Ambjent (Ministry' for Rural Affairs and the Environment)

- Awtorità ta' Malta ghall-Ambjent u l-Ippjanar (Malta Environment and Planning Authority)

- Wasteserv Malta Ltd.

- Ministeru ghall-lzvilupp Urban u Toroq (Ministry' for Urban Development and Roads)

- Ministeru ghall-Familja u Solidarietà Socjali (Ministry' for the Family and Social Solidarity)

- Awtorità tad-Djar (Housing Authority)

- Fondazzjoni ghas-Servizzi Soćjali (Foundation for Social Welfare Services)

- Sedqa

- Appogg

- Kummissjoni Nazzjonali Ghal Persuni b'Dizabilità (National Commission for Disabled Persons)

- Sapport

- Ministeru ghall-Affarijiet Barranin (Ministry of Foreign Affairs)

- Istitut Internazzjonali tal-Anzjani (International Institute on Ageing)

Królestwo Niderlandów

Organy

- Ministerie van Binnenlandse Zaken en Koninkrijksrelaties

- Nederlands Instituut voor Brandweer en rampcnbestrijding (N1BRA)

- Nederlands Bureau Brandweer Examens (NBBE)

- Landelijk Selectieen Opleidingsinstituut Politic (LSOP)

- 25 afzonderlijke politicregio's - (25 indywidualnych rejonów policyjnych)

- Stichting ICTU

- Voorziening tot samenwerking Politic Nederland

- Ministerie van Economische Zaken

- Stichting Syntens

- Van Swinden Laboratorium B.V.

- Nederlands Meetinstituut B.V.

- Nederland Instituut voor Vliegtuigontwikkeling en Ruimtevaart (N1VR)

- Nederlands Bureau voor Toerisme en Congressen

- Samenwerkingsverband Noord Nederland (SNN)

- Ontwikkelingsmaatschappij Oost Nederland N.V.(Oost N.V.)

- LIOF (Limburg Investment Development Company LIOF)

- Noordelijke Ontwikkelingsmaatschappij (NOM)

- Brabantsc Ontwikkelingsmaatschappij (BOM)

- Onafhankelijke Post en Telecommunicatic Autoriteit (Opta)

- Centraal Bureau voor de Štatistiek (CBS)

- Energieonderzoek Centrum Nederland (ECN)

- Stichting PUM (Programma Uitzending Managers)

- Stichting Kenniscentrum Maatschappelijk Verantwoord Onderncmen (MVO)

- Kanter van Koophandel Nederland

- Ministerie van Financiën

- De Nederlandse Bank N.V.

- Autoriteit Financiële Markten

- Pensiocn- & Verzekeringskamer

- Ministerie van Justifie

- Stichting Rcclassering Nederland (SRN)

- Stichting VEDIVO

- Voogdijen gezinsvoogdij instellingen - (instytucje kuratorów i kuratorów rodzinnych)

- Stichting Halt Nederland (SHN)

- Particulière Internaten - (prywatne internaty)

- Particulière Jeugdinrichtingen - (instytucje karne dla młodocianych przestępców)

- Schadefonds Geweldsmisdrijven

- Centraal Orgaan opvang asielzoekers (COA)

- Landelijk Bureau Inning Onderhoudsbijdragen (LBIO)

- Landelijke organisaties slachtofferhulp

- College Bescherming Pcrsoongegevens

- Raden voor de Rechtsbijstand

- Stichting Rechtsbijstand Asie!

- Stichtingcn Rechtsbijstand

- Landelijk Bureau Racisme bestrijding (LBR)

- Clara Wichman Instituut

- Ministerie van Landbouw, Natuur cn Voedselkwaliteit

- Bureau Beheer Landbouwgronden

- Faunafonds

- Staatsbosbeheer

- Stichting Voorlichtingsbureau voor de Voeding

- Universiteit Wageningen

- Stichting DLO

- (Hoofd) productschappen - (związki branżowe producentów żywności)

- Ministerie van Onderwijs, Cultuur en Wetenschap

Właściwe organy:

- szkoły podstawowe publiczne lub szkoły podstawowe prywatne finansowane ze środków publicznych w rozumieniu Wet op het primair onderwijs (ustawy o szkolnictwie podstawowym);

- specjalne szkoły podstawowe publiczne lub szkoły podstawowe prywatne finansowane ze środków publicznych w rozumieniu Wet op het primair onderwijs (ustawy o szkolnictwie podstawowym);

- specjalne szkoły średnie publiczne lub szkoły średnie prywatne finansowane ze środków publicznych w rozumieniu Wet op de expertisecentra (ustawy o centrach wsparcia);

- szkoły średnie publiczne lub szkoły średnie prywatne finansowane ze środków publicznych w rozumieniu Wet op het voortgezet onderwijs (ustawy o szkolnictwie średnim);

- placówki publiczne lub prywatne finansowane ze środków publicznych w rozumieniu Wet Educatie cn Beroepsonderwijs (ustawy o szkolnictwie i szkolnictwie zawodowym);

- finansowane ze środków publicznych uniwersytety i placówki szkolnictwa wyższego, Uniwersytet Otwarty oraz kliniki akademickie, w rozumieniu Wet op het hoger onderwijs en wetenschappelijk ondcrzock (ustawy o szkolnictwie wyższym i badaniach naukowych);

- ośrodki poradnictwa szkolnego w rozumieniu Wet op het primair onderwijs (ustawy o szkolnictwie podstawowym) i Wet op de expertisecentra (ustawy o centrach wsparcia);

- krajowe ośrodki metodyczne w rozumieniu Wet subsidiering landelijkc onderwijsondersteunendc activiteiten (ustawy o dotacjach dla krajowych działań na rzecz wsparcia metodyki);

- organizacje nadawcze w rozumieniu Mediawet (ustawy o mediach), o ile organizacje te są finansowane w ponad 50 % przez Ministerstwo Edukacji, Kultury i Nauki;

- służby w rozumieniu Wet Verzelfstandiging Rijksmuseale Diensten (ustawy w sprawie prywatyzacji krajowych służb muzealnych);

- inne organizacje i instytucje prowadzące działalność w zakresie edukacji, kultury i nauki, które uzyskują ponad 50 % swoich środków z Ministerstwa Edukacji, Kultury i Nauki.

- wszystkie organizacje, które są dotowane przez Ministerie van Onderwijs, Cultuur en Wetenschap w ponad 50 %, na przykład:

- Bedrijfsfonds voor de Pers (BvdP)

- Commissariaat voor de Media (CvdM)

- Informatie Beheer Groep (IB-Grocp)

- Koninklijke Bibliotheek (KB)

- Koninklijke Nederlandse Academie van Wetenschappen (KNAW)

- Vcreniging voor Landclijke Organen voor beroepsonderwijs (COLO)

- Nederlands Vlaams Accreditatieorgaan Hoger Onderwijs (NVAO)

- Fonds voor beeidende kunsten, vormgeving en bouwkunst

- Fonds voor Amateurkunsten en Podiumkunsten

- Fonds voor de scheppende toonkunst

- Mondriaanstichting

- Nederlands Fonds voor de film

- Stimuleringsfonds voor de architectuur

- Fonds voor I'odiumprogrammeringen marketing

- Fonds voor de letteren

- Nederlands Literair Productieen Vertalingsfonds

- Nederlandse Omroepstichting (NOS)

- Nederlandse Organisatie voor Toegepast Natuurwetenschappelijk Onderwijs (TNO)

- Nederlandse Organisatie voor Wetenschappelijk Onderzoek (NWO)

- Stimuleringsfonds Nederlandse cultúrele omroepproducties (STIFO)

- Vervangingsfonds en bedrijfsgezondheidszorg voor het onderwijs (VF)

- Nederlandse organisatie voor internationale samenwerking in het hoger onderwijs (Nuffic)

- Europeas Platform voor het Nederlandse Onderwijs

- Nederlands Instituut voor Beeid en Geluid (NIBG)

- Stichting ICT op school

- Stichting Anno

- Stichting Educatieve Omroepcombinatie (EduCom)

- Stichting Kwaliteitscentrum Examinering (KCE)

- Stichting Kennisnet

- Stichting Muziek Centrum van de Omroep

- Stichting Nationaal GBIF Kennisknooppunt (NL-B1F)

- Stichting Centraal Bureau voor Genealogie

- Stichting Ether Reclame (STER)

- Stichting Nederlands Instituut Architectuur en Stcdenbouw

- Stichting Radio Nederland Wereldomroep

- Stichting Samenwerkingsorgaan Beroepskwaliteit Leraren (SBL)

- Stichting tot Exploitatie van het Rijksbureau voor Kunsthistorische documentatie (RKD)

- Stichting Sectorbestuur Onderwijsarbeidsmarkt

- Stichting Nationaal Restauratiefonds

- Stichting Forum voor Samenwerking van het Nederlands Archiefwczen en Documentaire Informatie

- Rijksacademie voor Beeidende Kunst cn Vormgeving

- Stichting Nederlands Onderwijs in het Buitenland

- Stichting Nederlands Instituut voor Fotografie

- Nederlandse Taalunie

- Stichting Participatiefonds voor het onderwijs

- Stichting Uitvoering Kinderopvangregelingen/Kintent

- Stichting voor Vluchteling-Studenten UAF

- Stichting Nederlands Interdisciplinair Demografisch Instituut

- College van Beroep voor het Hoger Onderwijs

- Vereniging van openbarc bibliotheken NBLC

- Nederlandse Programmastichting

- Stichting Stimuleringsfonds Nederlandse Cultúrele Omroepproducties

- Stichting Lezen

- Centrum voor innovatie van oplcidingen

- Instituut voor Leerplanontwikkeling

- Landelijk Dienstverlenend Centrum voor Studieen beroepskeuzevoorlichting

- Max Goote Kenniscentrum voor Beroepsonderwijs en Volwasseneneducatie

- Stichting Vervangingsfonds en Bedrijfsgezondhcidszorg voor het Onderwijs - BVE-Raad

- Colo, Vereniging kcnnisccntra beroepsonderwijs bedrijfsleven

- Stichting kwaliteitscentrum examinering beroepsonderwijs

- Vereniging Jongerenorganisatie Beroepsonderwijs

- Combo, Stichting Combinatie Onderwijsorganisatie

- Stichting Financiering Strukturecl Vakbondsverlof Onderwijs

- Stichting Samenwerkende Centrales in het COPWO

- Stichting SoFoKles

- Europees Platform

- Stichting mobiliteitsfonds HBO

- Nederlands Audiovisueel Archiefcentrum

- Stichting minderheden Televisie Nederland

- Stichting omroep allochtonen

- Stichting Multiculturele Activiteiten Utrecht

- School der Poezie

- Nederlands Perscentrum

- Nederlands Letterkundig Museum en documcntatiecentrum

- Bibliotheek voor varenden

- Christelijke bibliotheek voor blinden en slechtzienden

- Federatie van Nederlandse Blindenbibliotheken

- Nederlandse luisteren braillebibliotheek

- Federatie Slechtziendenen Blindenbelang

- Bibliotheek Le Sage Ten Broek

- Doe Maar Dicht Maar

- ElHizjra

- Fonds Bijzondere Journalistieke Projectcn

- Fund for Central and East European Bookprojccts

- Jongeren Onderwijs Media

- Ministerie van Sociale Zaken en Werkgelegenheid

- Sociale Verzekeringsbank

- Sociaal Economische Raad (SER)

- Raad voor Werk en Inkomen (RW1)

- Centrale organisatie voor werk en inkomen

- Uitvocringsinstituut werknemersverzekeringen

- Ministerie van Verkeer en Waterstaat

- RDW, Dienst Wcgverkecr

- Luchtverkeersleiding Nederland (LVNL)

- Nederlandse Loodsencorporatie (NLC)

- Regionale Loodsencorporatie (RLC)

- Ministerie van Volkshuisvesting, Ruimtelijke Ordening cn Milieubeheer

- Kadaster

- Centraal Fonds voor de Volkshuisvesting

- Stichting Bureau Architectenregister

- Ministerie van Volksgezondheid, Welzijn en Sport

- Commissie Algemene Oorlogsongevallenrcgeling Indonésie (COAR)

- College ter beoordeling van de Geneesmiddclen (CBG)

- Commissies voor gebiedsaanwijzing

- College sanering Ziekcnhuisvoorzieningen

- Zorgonderzoek Nederland (ZON)

- Inspection bodies under the Wet medische hulpmiddelen

- N.V. KEMA/Stichting TNO Certification

- College Bouw Ziekcnhuisvoorzieningen (CBZ)

- College voor Zorgverzekeringen (CVZ)

- Nationaal Comité 4 en 5 mei

- Pensiocnen Uitkeringsraad (PUR)

- College Tarieven Gezondheidszorg (CTG)

- Stichting Uitvoering Omslagregeling Wet op de Toegang Ziektekostcnverzekering (SUO)

- Stichting tot bevordering van de Volksgezondheid en Milieuhygicne (SVM)

- Stichting Facilitair Bureau Gemachtigden Bouw VWS

- Stichting Sanquin Bloedvoorziening

- College van Toezicht op de Zorgverzekeringen organen ex artikel 14, lid 2c, Wet BIG

- Ziekenfondsen

- Nederlandse Transplantatiestichting (NTS)

- Regionale Indicatieorganen (RIO's)

Austria

- Wszystkie instytucje podlegające kontroli budżetowej "Rechnungshof (Trybunału Audytorów), z wyjątkiem podmiotów o charakterze przemysłowym lub handlowym.

Polska

1) Publiczne uniwersytety i szkoły wyższe

- Uniwersytet w Białymstoku

- Uniwersytet w Gdańsku

- Uniwersytet Śląski

- Uniwersytet Jagielloński w Krakowie

- Uniwersytet Kardynała Stefana Wyszyńskiego

- Katolicki Uniwersytet Lubelski

- Uniwersytet Marii Curie-Skłodowskiej

- Uniwersytet Łódzki

- Uniwersytet Opolski

- Uniwersytet im. Adama Mickiewicza

- Uniwersytet Mikołaja Kopernika

- Uniwersytet Szczeciński

- Uniwersytet Warmińsko-Mazurski w Olsztynie

- Uniwersytet Warszawski

- Uniwersytet Rzeszowski

- Uniwersytet Wrocławski

- Uniwersytet Zielonogórski

- Uniwersytet Kazimierza Wielkiego w Bydgoszczy

- Akademia Techniczno-Humanistyczna w Bielsku-Białej

- Akademia Górniczo-Hutnicza im. St. Staszica w Krakowie

- Politechnika Białostocka

- Politechnika Częstochowska

- Politechnika Gdańska

- Politechnika Koszalińska

- Politechnika Krakowska

- Politechnika Lubelska

- Politechnika Łódzka

- Politechnika Opolska

- Politechnika Poznańska

- Politechnika Radomska im. Kazimierza Pułaskiego

- Politechnika Rzeszowska im. Ignacego Łukasiewicza

- Politechnika Szczecińska

- Politechnika Śląska

- Politechnika Świętokrzyska

- Politechnika Warszawska

- Politechnika Wrocławska

- Akademia Morska w Gdyni

- Wyższa Szkoła Morska w Szczecinie

- Akademia Ekonomiczna im. Karola Adamieckiego w Katowicach

- Akademia Ekonomiczna w Krakowie

- Akademia Ekonomiczna w Poznaniu

- Szkoła Główna Handlowa

- Akademia Ekonomiczna im. Oskara Langego we Wrocławiu

- Akademia Pedagogiczna im. KEN w Krakowie

- Akademia Pedagogiki Specjalnej im. Marii Grzegorzewskiej

- Akademia Podlaska w Siedlcach

- Akademia Świętokrzyska im. Jana Kochanowskiego w Kielcach

- Pomorska Akademia Pedagogiczna w Słupsku

- Akademia Pedagogiczna im. Jana Długosza w Częstochowie

- Wyższa Szkoła Filozoficzno-Pedagogiczna "Ignatianum" w Krakowie

- Wyższa Szkoła Pedagogiczna w Rzeszowie

- Akademia Techniczno-Rolnicza im. J. J. Śniadeckich w Bydgoszczy

- Akademia Rolnicza im. Hugona Kołłątaja w Krakowie

- Akademia Rolnicza w Lublinie

- Akademia Rolnicza im. Augusta Cieszkowskiego w Poznaniu

- Akademia Rolnicza w Szczecinie

- Szkoła Główna Gospodarstwa Wiejskiego w Warszawie

- Akademia Rolnicza we Wrocławiu

- Akademia Medyczna w Białymstoku

- Akademia Medyczna im. Ludwika Rydygiera w Bydgoszczy

- Akademia Medyczna w Gdańsku

- Śląska Akademia Medyczna w Katowicach

- Collegium Medicum Uniwersytetu jagiellońskiego w Krakowie

- Akademia Medyczna w Lublinie

- Uniwersytet Medyczny w Łodzi

- Akademia Medyczna im. Karola Marcinkowskiego w Poznaniu

- Pomorska Akademia Medyczna w Szczecinie

- Akademia Medyczna w Warszawie

- Akademia Medyczna im. Piastów Śląskich we Wrocławiu

- Centrum Medyczne Kształcenia Podyplomowego

- Chrześcijańska Akademia Teologiczna w Warszawie

- Papieski Fakultet Teologiczny we Wrocławiu

- Papieski Wydział Teologiczny w Warszawie

- Instytut Teologiczny im. Błogosławionego Wincentego Kadłubka w Sandomierzu

- Instytut Teologiczny im. Świętego Jana Kantego w Bielsku-Białej

- Akademia Marynarki Wojennej im. Bohaterów Westerplatte w Gdyni

- Akademia Obrony Narodowej

- Wojskowa Akademia Techniczna im. Jarosława Dąbrowskiego w Warszawie

- Wojskowa Akademia Medyczna im. Gen. Dyw. Bolesława Szareckiego w Łodzi

- Wyższa Szkoła Oficerska Wojsk Lądowych im. Tadeusza Kościuszki we Wrocławiu

- Wyższa Szkoła Oficerska Wojsk Obrony Przeciwlotniczej im. Romualda Traugutta

- Wyższa Szkoła Oficerska im. gen. Józefa Bema w Toruniu

- Wyższa Szkoła Oficerska Sil Powietrznych w Dęblinie

- Wyższa Szkoła Oficerska im. Stefana Czarnieckiego w Poznaniu

- Wyższa Szkoła Policji w Szczytnie

- Szkoła Główna Służby Pożarniczej w Warszawie

- Akademia Muzyczna im. Feliksa Nowowiejskiego w Bydgoszczy

- Akademia Muzyczna im. Stanisława Moniuszki w Gdańsku

- Akademia Muzyczna im. Karola Szymanowskiego w Katowicach

- Akademia Muzyczna w Krakowie

- Akademia Muzyczna im. Grażyny i Kiejstuta Bacewiczów w Łodzi

- Akademia Muzyczna im. Ignacego Jana Paderewskiego w Poznaniu

- Akademia Muzyczna im. Fryderyka Chopina w Warszawie

- Akademia Muzyczna im. Karola Lipińskiego we Wrocławiu

- Akademia Wychowania Fizycznego i Sportu im. Jędrzeja Śniadeckiego w Gdańsku

- Akademia Wychowania Fizycznego w Katowicach

- Akademia Wychowania Fizycznego im. Bronisława Czecha w Krakowie

- Akademia Wychowania Fizycznego im. Eugeniusza Piaseckiego w Poznaniu

- Akademia Wychowania Fizycznego Józefa Piłsudskiego w Warszawie

- Akademia Wychowania Fizycznego we WrocJawiu

- Akademia Sztuk Pięknych w Gdańsku

- Akademia Sztuk Pięknych Katowicach

- Akademia Sztuk Pięknych im. Jana Matejki w Krakowie

- Akademia Sztuk Pięknych im. Władysława Strzemińskiego w Łodzi

- Akademia Sztuk Pięknych w Poznaniu

- Akademia Sztuk Pięknych w Warszawie

- Akademia Sztuk Pięknych we Wrocławiu

- Państwowa Wyższa Szkoła Teatralna im. Ludwika Solskiego w Krakowie

- Państwowa Wyższa Szkoła Filmowa, Telewizyjna i Teatralna im. Leona Schillera w Łodzi

- Akademia Teatralna im. Aleksandra Zelwerowicza w Warszawie

- Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Jana Pawła II w Białej Podlaskiej

- Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Chełmie

- Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Ciechanowie

- Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Elblągu

- Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Głogowie

- Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Gorzowie Wielkopolskim

- Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Ks. Bronisława Markiewicza w Jarosławiu

- Kolegium Karkonoskie w Jeleniej Górze

- Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Prezydenta Stanisława Wojciechowskiego w Kaliszu

- Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Koninie

- Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Krośnie

- Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Witelona w Legnicy

- Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Jana Amosa Komeńskiego w Lesznie

- Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Nowym Sączu

- Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Nowym Targu

- Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Nysie

- Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Stanisława Staszica w Pile

- Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Płocku

- Państwowa Wyższa Szkoła Wschodnioeuropejska w Przemyślu

- Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Raciborzu

- Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Jana Gródka w Sanoku

- Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Sulechowie

- Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Prof. Stanisława Tarnowskiego w Tarnobrzegu

- Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Tarnowie

- Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa im. Angelusa Silesiusa w Wałbrzychu

- Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa we Włocławku

- Państwowa Medyczna Wyższa Szkoła Zawodowa w Opolu

- Państwowa Wyższa Szkoła Informatyki i Przedsiębiorczości w Łomży

- Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Gnieźnie

- Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Suwałkach

- Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Wałczu

- Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Oświęcimiu

- Państwowa Wyższa Szkoła Zawodowa w Zamościu

2) Instytucje kulturalne samorządu terytorialnego (regionalnego i lokalnego)

3) Parki narodowe

- Babiogórski Park Narodowy

- Białowieski Park Narodowy

- Biebrzański Park Narodowy

- Bieszczadzki Park Narodowy

- Drawieński Park Narodowy

- Gorczański Park Narodowy

- Kampinoski Park Narodowy

- Karkonoski Park Narodowy

- Magurski Park Narodowy

- Narwiański Park Narodowy

- Ojcowski Park Narodowy

- Park Narodowy "Bory Tucholskie"

- Park Narodowy Gór Stołowych

- Park Narodowy "Ujście Warty"

- Pieniński Park Narodowy

- Poleski Park Narodowy

- Roztoczański Park Narodowy

- Słowiński Park Narodowy

- Świętokrzyski Park Narodowy

- Tatrzański Park Narodowy

- Wielkopolski Park Narodowy

- Wigierski Park Narodowy

- Woliński Park Narodowy

4) Publiczne szkoły podstawowe i średnie

5) Publiczni nadawcy radiowi i telewizyjni

- Telewizja Polska S.A.

- Polskie Radio S.A.

6) Publiczne muzea, teatry, biblioteki i inne publiczne placówki kultur}' - Muzeum Narodowe w Krakowie

- Muzeum Narodowe w Poznaniu

- Muzeum Narodowe w Warszawie

- Zamek Królewski w Warszawie

- Zamek Królewski na Wawelu - Państwowe Zbiory Sztuki

- Muzeum Żup Krakowskich

- Państwowe Muzeum Auschwitz-Birkenau

- Państwowe Muzeum na Majdanku

- Muzeum Stutthof w Sztutowie

- Muzeum Zamkowe w Malborku

- Centralne Muzeum Morskie - Muzeum "Łazienki Królewskie"

- Muzeum Pałac w Wilanowie

- Muzeum Łowiectwa i Jeździectwa w Warszawie

- Muzeum Wojska Polskiego

- Teatr Narodowy

- Narodowy Stary Teatr Kraków

- Teatr Wielki - Opera Narodowa

- Filharmonia Narodowa

- Galeria Zachęta

- Centrum Sztuki Współczesnej

- Centrum Rzeźby Polskiej w Orońsku

- Międzynarodowe Centrum Kultury w Krakowie

- Instytut im. Adama Mickiewicza

- Dom Pracy Twórczej w Wigrach

- Dom Pracy Twórczej w Radziejowicach

- Instytut Dziedzictwa Narodowego

- Biblioteka Narodowa

- Instytut Książki

- Polski Instytut Sztuki Filmowej

- Instytut Teatralny

- Filmoteka Narodowa

- Narodowe Centrum Kultury

- Muzeum Sztuki Nowoczesnej w Warszawie

- Muzeum Historii Polski w Warszawie

- Centrum Edukacji Artystycznej

7) Publiczne instytucje badawcze, ośrodki badawczo-rozwojowe i inne instytucje badawcze

8) Samodzielne publiczne zakłady opieki zdrowotnej, jeśli ich organem założycielskim jest jednostka samorządu terytorialnego lub ich związek

9) Pozostałe

- Państwowa Agencja Informacji i Inwestycji Zagranicznych

Portugalia

- Institutos públicos sem carácter comercial ou industrial - (instytucje publiczne inne niż o charakterze handlowym lub przemysłowym)

- Serviços públicos personalizados - (służby publiczne posiadające osobowość prawną),

- Fundações públicas - (fundacje publiczne)

- Estabelecimentos públicos de ensino, investigação científica e saúde - (publiczne instytucje oświatowe, naukowobadawcze oraz zdrowotne)

- INGA (Krajowy Instytut Interwencji i Gwarancji Rolnych/ Instituto Nacional dc Intervenção e Garantia Agrícola)

- Instituto do Consumidor

- Instituto de Meteorologia

- Instituto da Conservação da Natureza

- Instituto da Agua

- ICEP / instituto de Comercio Externo de Portugal

- instituto do Sangue

Rumunia

- Academia Romana

- Biblioteca Naponalá a Romániei

- Arhivele Naponale

- Institutul Diplomatic Román

- Institutul Cultural Román

- Institutul European din Romanía

- Institutul de Investigare a Crimelor Comunismului

- Institutul de Memorie Cultúrala

- Agenda Naponalá pentru Programe Comunitare ín Domeniul Educapei si Formárii Profesionale

- Centrul European UNESCO pentru Invá|ámántul Superior

- Comisia Nationala a Romániei pentru UNESCO

- Societatea Romana de Radiodifuziune

- Societatea Romana de Televiziune

- Societatea National» pentru Radiocomunicatii

- Centrul Naponal al Cinematografié!

- Studioul de Creatie Cinematográfica

- Arhiva Naponalá de Filme

- Muzeul Naponal de Arta Contemporaná

- Palatul Naponal al Copiilor

- Centrul Naponal pentru Burse de Studii in Stráinátate

- Agenpa pentru Sprijinirea Studcnplor

- Comitetul Olimpic p Sportiv Román

- Agenpa pentru Cooperare Europeaná in domeniul Tineretului (EUROTIN)

- Agenpa Naponalá pentru Sprijinirea Inipativelor Tinerilor (ANSIT)

- Institutul Najional de Cercetare pentru Sport

- Consiliul Naponal pentru Combaterea Discriminárii

- Sccretariatul de Stat pentru Problemele Revolutionarilor din Decembrie 1989

- Sccretariatul de Stat pentru Cuite

- Agenpa Nationala pentru Locuinje

- Casa Nationala de Pensil p alte Drepturi de Asigurári Sociale

- Casa Nationala de Asigurári de Sánátate

- Inspecpa Muncii

- Oficiul Central de Stat pentru Probleme Speciale

- Inspectoratul General pentru Situapi de Urgentá

- Agenpa Naponalá de Consultantá Agrícola

- Agenpa Naponalá pentru Ameliorare si Reproductie in Zootehnie

- Laboratorul Central pentru Carantiná Fitosanitará

- Laboratorul Central pentru Calitatea Seminjelor;i a Materialului Sáditor

- Insitutul pentru Controlul produselor Biologice 51 Medicamentelor de Uz Veterinär

- Institutul de Igienä p Sanatale Publica 51 Veterinārā

- Institutul de Diagnostic si Sänätate Animala

- Institutul de Stat pentru Testarea si ínregistrarea Soiurilor

- Banca de Resurse GeneticeVegetale

- Agentia Nafionala pentru Dczvoltarea 51 Implementarea Programelor de Reconstrucļie a Zonelc Miniere

- Agentia Nafionala pentru Substante si Preparate Chimice Periculoase

- Agentia Nationalä de Control al Exporturilor Strategice 51 al Interzicerii Armelor Chimice

- Administraba Rezervafiei Biosferei "Delta Dunarii" Tulcea

- Regia Nationalä a Pädurilor (ROMSILVA)

- Administraba Nationalä a Rezervelor de Stat

- Administraba Nafionala Apele Romāne

- Administraba Nationalä de Meteorologie

- Comisia Nationalä pentru Reciclarea Materialelor

- Comisia Nafionala pentru Controlul Activitäfilor Nucleare

- Agentia Manageriala de Cercetare $tiintificä, Inovare si Transfer Tehnologic

- Oficiul pentru Administrare b Operare al Infrastructurii de Comunicatii de Date "RoEduNet"

- Inspectia de Stat pentru Controlul Cazanelor, Recipientclor sub Presiune si Instalafiilor de Ridicat

- Centrul Romān pentru Pregätirca si Perfecfionarea Personalului din Transporturi Navale

- Inspcctoratul Navigatici Civile (INC)

- Regia Autonomā Registrai Auto Romān

- Agentia Spaziala Romānā

- Scoala Superioarā de Aviafie Civilā

- Regia Autonomā, .Autoritatea Aeronautica Civilā Romāna"

- Aeroclubul Romànici

- Centrul de Pregātire pentru Personalul din Industrie Bulteni

- Central Román de Comert Exterior

- Centrul de Formare si Management Bucuresti

- Agenfia de Cercetare pentru Tehnicā b Tehnologi! Militare

- Agencia Romānā de Interventi! b Salvare Navalā-ARSIN

- Asociada Romānā de Standardizare (ASRO)

- Asociada de Acreditare din Romania (RENAR)

- Comisia Nafionalā de Prognozā (CNP)

- Institutul National de Statistica (INS)

- Comisia Nafionalā a Valorilor Mobiliare (CNVM)

- Comisia de Supraveghere a Asigurārilor (CSA)

- Comisia de Supraveghere a Sistemului de Pensii Private

- Consiliul Economie si Social (CES)

- Agentia Domeniilor Statului

- Oficiul National al Registrului Comerfului

- Autoritatea pentru Valorifìcarca Activelor Statului (AVAS)

- Consiliul National pentru Studicrea Arhivelor Securitāļii

- Avocami Poporului

- Instituto! NaļionaI de Administrate (INA)

- Inspectoratul National pentru Evidenta l'crsoanelor

- Oficiul de Stat pentru Invcnļii si Mārci (OSIM)

- Oficiul Roman pentru Drepturile de Autor (ORDA)

- Oficiul NaļionaI al Monumcnteior Istorice

- Oficiul NaļionaI de Prevenire si Combátete a Spalarli Banilor (ONPCSB)

- Bíróul Roman de Metrologie Legala

- Inspectoratul de Stat in Constructii

- Compania Naļionalā de Investigli

- Compania Naļionalā de Autostràzi si Drumuri Nationale

- Agenda Naļionalā de Cadastru si Publicitate Imobiliarā

- Administrada Naļionalā a ímbunätäprilor Funciare

- Garda Financiara

- Garda Naļionalā de Médiu

- Institutul NaļionaI de Expertize Criminalistice

- Institutul National al Magistraturii

- Scoala Nadonala de Grefieri

- Adminìstratia Generala a Penitenciarelor

- Oficiul Registrului National al Informatiilor Secrete de Stat

- Autoritatea Nationala a Vämilor

- Banca Naļionalā a Romànici

- Regia Autonomā "Monetaria Statului"

- Regia Autonoma "Imprimerla Bāncii Naļionale"

- Regia Autonomā "Monitorul Oficial"

- Oficiul NaļionaI pentru Cultul Eroilor

- Oficiul Román pentru Adoppi

- Oficiul Román pentru Imigrāri

- Compania Naponalā "Loteria Romana"

- Compania Naponalā "ROMTEHNICA"

- Compania Naponalā "ROMARM"

- Agenda Naļionalā pentru Romi

- Agenpa Naļionalā de Presa "ROMPRESS"

- Regia Autonomā "Administrada Patrimoniului Protocolului de Stat"

- Institute 51 Centre de Cercetare (instytuty i ośrodki badawcze)

- Institutii de invāļāmānt dc stat (państwowe instytuty edukacyjne)

- Universitāti de stat (uniwersytety państwowe)

- Muzee (muzea)

- Biblioteci dc stat (biblioteki państwowe)

- Teátre de stat, opere, operete, filarmonici, centre si case de culturä (państwowe teatry, opery, filharmonie, domy i ośrodki kultury)

- Reviste (czasopisma)

- Edituri (wydawnictwa)

- Inspectorate scolare, de cultura si de cuite (inspektoraty ds. szkól, kultury i wyznań)

- Complexuri, fcderafii si cluburi sportive (federacje i kluby sportowe)

- Spitale, sanatorii, policlinici, dispensare, centre medícale, institute medico-legale, statii de ambulantā (szpitale, sanatoria, kliniki, gabinety lekarskie, instytuty medycyny sądowej, stacje pogotowia ratunkowego)

- Unitāri de asistentā sociālā (jednostki pomocy społecznej)

- Tribunale (sądy)

- Judecātorii (sędziowie)

- Curtí de Apel (sądy apelacyjne)

- Penitenciare (zakłady karne)

- Párchetele de pe langā instanfele judecātoresti (prokuratura)

- Unitāri militare (jednostki wojskowe)

- Instante militare (sądy wojskowe)

- Inspectorate de politie (inspektoraty policji)

- Centre de odihnā (domy spokojnej starości)

Słowenia

- Javni zavodi s področja vzgoje, izobraževanja ter sporta (publiczne instytuty ds. opieki nad dziećmi, edukacji i sportu)

- javni zavodi s področja zdravstva (publiczne instytuty ds. opieki zdrowotnej)

- Javni zavodi s področja socialnega varstva (publiczne instytuty ds. zabezpieczenia społecznego)

- Javni zavodi s področja kulturę (publiczne instytuty ds. kultury)

- Javni zavodi s področja raziskovalne dejavnosti (publiczne instytuty ds. nauki i badań)

- Javni zavodi s področja kmetijstva in gozdarstva (publiczne instytuty ds. rolnictwa i leśnictwa)

- Javni zavodi s področja okolja in prostora (instytucje publiczne w dziedzinie środowiska i planowania przestrzennego)

- Javni zavodi s področja gospodarskih dejavnosti (publiczne instytuty ds. działalności gospodarczej)

- Javni zavodi s področja malega gospodarstva in turizma (instytucje publiczne w dziedzinie małych przedsiębiorstw i turystyki)

- Javni zavodi s področja javnega reda in varnosti (instytucje publiczne w dziedzinie porządku publicznego i bezpieczeństwa)

- Agencije (agencje)

- Skladi socialnega zavarovanja (fundusze zabezpieczenia społecznego)

- Javni skladi na ravni države in na ravni občin (fundusze publiczne na poziomie rządu centralnego i społeczności lokalnych)

- Drużba za avtoceste v RS

- Podmioty utworzone przez organy państwowe lub lokalne, podlegające budżetowi Republiki Słowenii lub władz lokalnych

- Inne osoby prawne odpowiadające definicji podmiotów państwowych zawartej w ZJN-2, art. 3 ust. 2.

Słowacja

- Każda osoba prawna stworzona lub ustanowiona na mocy szczegółowych przepisów prawnych lub środka administracyjnego w celu zaspokajania potrzeb interesu publicznego, niemająca charakteru przemysłowego lub handlowego, i jednocześnie spełniająca co najmniej jeden z poniższych warunków:

- jest w całości lub częściowo finansowana przez instytucję zamawiającą, tj. organ rządowy, gminę, samorządowe władze regionalne lub inną osobę prawną, która spełnia jednocześnie warunki, o których mowa w art. 1 ust. 9 lit. a), b) lub c) dyrektywy 2004/1 8/WE Parlamentu Europejskiego i Rady,

- jest zarządzana lub kontrolowana przez instytucję zamawiającą, tj. organ rządowy, gminę, samorządowe władze regionalne lub inny podmiot prawa publicznego, która spełnia jednocześnie warunki, o których mowa w art. 1 ust. 9 lit. a), b) lub c) dyrektywy 2004/18/WE Parlamentu Europejskiego i Rady,

- instytucja zamawiająca, tj. organ rządowy, gmina, samorządowe władze regionalne lub inna osoba prawna, która spełnia jednocześnie warunki, o których mowa w art. 1 ust. 9 lit. a), b) lub c) dyrektywy 2004/18/WE Parlamentu Europejskiego i Rady, powołuje lub wybiera więcej niż połowę składu zarządu lub rady nadzorczej.

Osoby takie są podmiotami prawa publicznego prowadzącymi działalność na przykład:

- na podstawie ustawy nr 16/2004 Coli, w sprawie telewizji słowackiej,

- na podstawie ustawy nr 619/2003 Coli, w sprawie radia słowackiego,

- na mocy ustawy nr 581/2004 Coli, w sprawie zakładów ubezpieczeń zdrowotnych zmienionej ustawą nr 719/2004 Coli, oferujących ubezpieczenia zdrowotne dla ludności na mocy ustawy nr 580/2004 Coli, w sprawie ubezpieczenia zdrowotnego zmienionej ustawą nr 718/2004 Coli.,

- na podstawie ustawy nr 121/2005 Coli., na podstawie której ogłoszono skonsolidowany tekst ustawy nr 461/2003 Coli, w sprawie ubezpieczeń społecznych, z późniejszymi zmianami.

Finlandia

Instytucje i przedsiębiorstwa publiczne lub podlegające publicznej kontroli, z wyjątkiem tych o charakterze przemysłowym lub handlowym.

Szwecja

Wszystkie instytucje niekomercyjne, których zamówienia publiczne nadzorowane są przez szwedzki Urząd Ochrony Konkurencji.

Zjednoczone Królestwo

Organy

- Design Council

- Health and Safety Executive

- National Research Development Corporation

- Public Health Laboratory Service Board

- Advisory, Conciliation and Arbitration Service

- Commission for the New Towns

- National Blood Authority

- National Rivers Authority

- Scottish Enterprise

- Ordnance Survey

- Financial Services Authority

Kategorie

- Szkoły publiczne

- Uniwersytety i uczelnie finansowane głównie przez inne instytucje zamawiające

- Muzea i galerie narodowe

- Rady ds. Badań

- Organy straży pożarnej

- Główne instytucje krajowej służby zdrowia

- Organy policyjne

- Towarzystwa zagospodarowania obszarów nowych miast

- Towarzystwa zagospodarowania obszarów miejskich

SEKCJA  C

INNE OBJĘTE NINIEJSZYM TYTUŁEM PODMIOTY, KTÓRE UDZIELAJĄ ZAMÓWIEŃ ZGODNIE Z PRZEPISAMI TYTUŁU V CZĘŚCI IV NINIEJSZEJ UMOWY

A. 

HARMONOGRAM DLA KOSTARYKI

Tytuł dotyczy innych podmiotów, które udzielają zamówień zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy, przy czym wartość zamówień równa się lub przekracza:

Towary

Progi:

1. Dla podmiotów wymienionych w wykazie A: 200 000 SDR

2. Dla podmiotów wymionych w wykazie B: 400 000 SDR

Usługi

Określone w sekcji D

Progi:

1. Dla podmiotów wymienionych w wykazie A: 200 000 SDR

2. Dla podmiotów wymionych w wykazie B: 400 000 SDR

Usługi budowlane

Określone w sekcji E

Progi dla wykazów A i B: 5 000 000 SDR

Wykaz podmiotów

Wykaz A:

1. Junta Administrativa dc 1a Imprenta Nacional

2. Programa Integral de Mercadeo Agropecuario - PIMA

3. Banco Hipotecario de 1a Vivienda -BANHVI

4. Consejo de Transporte Público

5. Instituto Costarricense del Deporte y 1a Recreación

6. Instituto Nacional de Fomento Cooperativo - INFOCOOP

7. Banco Central de Costa Rica (uwaga 1)

8. Instituto Costarricense de Ferrocarriles - INCOFER

9. Instituto Costarricense de Puertos del Pacífico - INCOP

10. Autoridad Reguladora de 10s Servicios Públicos - ARESEP

11. Servicio Nacional de Aguas Subtemineas, Riego y Avenamiento

Wykaz В

1. Caja Costarricense del Seguro Social - CCSS

2. Dirección General de Aviación Civil

3. Instituto Costarricense de Electricidal ICE (uwaga 2)

4. Refinadora Costarricense de Petróleo (RECOPE)

Uwagi do sekcji C

1. Banco Central de Costa Rica. Tytuł nie dotyczy zamówień na emisję banknotów i monet.

2. Instituto Costarricense dc Electricidad - ICE: Okresy wyszczególnione w dodatku 6 nie mają zastosowania do ICE. ICE przyznaje dostawcom wystarczającą ilość czasu na przygotowanie i złożenie oferty w odpowiedzi na zamówienie. Nie naruszając art. 225 ust. 3, ICE przyznaje dostawcom nie mniej niż trzy dni robocze na przygotowanie i złożenie pisemnych ofert.

В. HARMONOGRAM DLA SALWADORU

Tytuł dotyczy innych podmiotów, które udzielają zamówień zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy, przy czym wartość zamówień równa się lub przekracza:

Towary

Progi:

1. Dla podmiotów wymienionych w wykazie A: 200 000 SDR

2. Dla podmiotów wymienionych w wykazie B: 400 000 SDR

Usługi

Określone w sekcji D

Progi:

1. Dla podmiotów wymienionych w wykazie A: 200 000 SDR

2. Dla podmiotów wymienionych w wykazie B: 400 000 SDR

Usługi budowlane

Określone w sekcji E

Progi:

Dla podmiotów wymienionych w wykazach A i B: 5 000 000 SDR: lub - przez trzy lata od daty wejścia w życic niniejszej Umowy - 5 950 000 SDR;

Wykaz A:

1. Complejo Pesquero

2. Consejo dc Vigilancia de 1a Contaduría Pública

3. Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología

4. Consejo Salvadoreño del Café

5. Consejo Superior de Salud Pública

6. Corporación Salvadoreña de Inversiones

7. Corporación Salvadoreña de Turismo

8. Federación Salvadoreña de Fútbol

9. Centro Internacional de Ferias y Convenciones

10. Fondo de Inversión Social para el Desarrollo Local

11. Hogar de Ancianos "Narciso Castillo", Santa Ana

12. Hospital Nacional ..Benjamín Bloom"

13. Hospital Nacional "Dr. Luis Edmundo Vdsquez", Chalatenango

14. Hospital Nacional "Francisco Menéndez", Ahuachapdn

15. Hospital Nacional "Juan José Fcntández", Zacamil

16. Hospital Nacional ..San Juan de Dios", San Miguel

17. Hospital Nacional "San Juan de Dios", Santa Ana

18. Hospital Nacional "San Juan de Dios", Sonsonate

19. Hospital Nacional ..San Pedro", Usulutdn

20. Hospital Nacional "San Rafael", Santa Tecla

21. Hospital Nacional "Santa Gertrudis, " San Vicente

22. Hospital Nacional "Santa Teresa", Zacatecoluca

23. Hospital Nacional de Ciudad Barrios

24. Hospital Nacional de Cojutcpeque

25. Hospital Nacional de Ilobasco

26. Hospital Nacional de Jiquilisco

27. Hospital Nacional de La Unión

28. Hospital Nacional de Metapdn

29. Hospital Nacional de Nueva Concepción

30. Hospital Nacional de Nueva Guadalupe

31. Hospital Nacional de San Francisco Gotera

32. Hospital Nacional de Santa Rosa de Lima

33. Hospital Nacional de Santiago de María

34. Hospital Nacional de Sensuntepeque

35. Hospital Nacional de Suchitoto

36. Hospital Nacional de Maternidad "Dr. Raúl Arguello Escolan"

37. Hospital Nacional Neumológico "Dr. José Antonio Saldaña"

38. Hospital Nacional Psiquiátrico "Dr. José Molina Martínez"

39. Hospital Nacional San Bartolo

40. Instituto Nacional de 10s Deportes de El Salvador

41. Instituto Nacional de Pensiones de 10s Empleados Públicos

42. Instituto Salvadoreño de Desarrollo de 1a Mujer

43. Instituto Salvadoreño de Desarrollo Municipal

44. Instituto Salvadoreño de Fomento Cooperativo

45. Instituto Salvadoreño de Formación Profesional

46. Instituto Salvadoreño de Protección al Menor

47. Instituto Salvadoreño de Rehabilitación de Inválidos

48. Instituto Salvadoreño de Transformación Agraria

49. Instituto Salvadoreño de Turismo

50. Policía Nacional Civil

51. Registro Nacional de las Personas Naturales

52. Superintendencia de Pensiones

53. Superintendencia de Valores

54. Unidad Técnica Ejecutiva

55. Comisión Ejecutiva Portuaria Autónoma

56. Comisión Ejecutiva Hidroeléctrica del Río Lempa

Wykaz B

1. Centro Nacional de Registros

2. Hospital Nacional Rosales

3. Superintendencia General de Energía y Telecomunicaciones (SIGET)

Uwagi do sekcji C

Niniejszy tytuł nie obejmuje zamówień na towar}' sklasyfikowane w sekcji 2 (produkty żywnościowe, napoje i tytoń: wyroby włókiennicze, dodatki odzieżowe i wyroby ze skóry) klasyfikacji CPC, wersja 1.1. udzielanych przez podmioty wymienione w wykazie A, pozycje 12-39 i 50 oraz w wykazie B, pozycja 2.

C. 

HARMONOGRAM DLA GWATEMALI

1. Tytuł dotyczy innych podmiotów, które udzielają zamówień zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy, przy czym wartość zamówień równa się lub przekracza:

Towary

Progi:

1. Dla podmiotów wymienionych w wykazie A: 200 000 SDK; lub - przez trzy lata od daty wejścia w życie niniejszej Umowy - 274 000 SDR.

2. Dla podmiotów wymionych w wykazie B: 400 000 SDR: lub - przez trzy lata od daty wejścia w życie niniejszej Umowy - 550 000 SDR.

Usługi

Określone w sekcji D

Progi:

1. Dla podmiotów wymienionych w wykazie A: 200 000 SDR: lub - przez trzy lata od daty wejścia w życie niniejszej Umowy - 274 000 SDR:

2. Dla podmiotów wymionych w wykazie B: 400 000 SDR: lub - przez trzy lata od daty wejścia w życie niniejszej Umowy - 550 000 SDR.

Usługi budowlane

Określone w sekcji E

Progi:

Dla podmiotów wymienionych w wykazach A i B: 5 000 000 SDR; lub - przez trzy lata od daty wejścia w życie niniejszej Umowy - 6 000 000 SDR.

2. O ile nie określono inaczej, tytuł obejmuje wszystkie podmioty wymienione w tym harmonogramie.

Wykaz podmiotów

Wykaz A:

1. Academia de Lenguas Mayas de Guatemala

2. Confederación Deportiva Autónoma de Guatemala

3. Comisión Institucional para el Desarrollo y Fortalecimiento de 1a Propiedad de la Tierra

4. Comité' Olímpico Guatemalteco

5. Comité' Permanente de Exposiciones

6. Consejo Nacional para 1a Protección de 1a Antigua Guatemala

7. Escuela Nacional Central de Agricultura

8. Instituto de Ciencia y Tecnología Agrícolas

9. Instituto de Fomento Municipal

10. Instituto Guatemalteco de Turismo

11. Instituto Nacional de Administración Pública

12. instituto Nacional de Bosques

13. Instituto Nacional de Comercialización Agrícola

14. Instituto Nacional de Cooperativas

15. Instituto Nacional de Estadística

16. Instituto Técnico de Capacitación y Productividad

17. Superintendencia de Administración Tributaria

18. Fondo de Tierras

Wykaz B

1. Empresa Guatemalteca de Telecomunicaciones

D. 

HARMONOGRAM DLA HONDURASU

Tytuł dotyczy innych podmiotów, które udzielają zamówień zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy, przy czym wartość zamówień równa się lub przekracza:

Towary

Progi:

1. Dla podmiotów wymienionych w wykazie A: 274 000 SDR przez drugi i trzeci rok od daty wejścia w życie niniejszej Umowy, a następnie - 200 000 SDR.

2. Dla podmiotów wymionych w wykazie B: 550 000 SDR przez drugi i trzeci rok od daty wejścia w życie niniejszej Umowy, a następnie - 400 000 SDR.

Usługi

Określone w sekcji D

Progi:

1. Dla. podmiotów wymienionych w wykazie A: 274 000 SDR przez drugi i trzeci rok od daty wejścia w życic niniejszej Umowy, a następnie - 200 000 SDR.

2. Dla podmiotów wymionych w wykazie B: 550 000 SDR przez drugi i trzeci rok od daty wejścia w życie niniejszej Umowy, a następnie - 400 000 SDR.

Usługi budowlane

Określone w sekcji E

Progi:

1. Dla podmiotów wymienionych w wykazie A: 6 000 000 SDR przez drugi i trzeci rok od daty wejścia w życie niniejszej Umowy, a następnie - 5 000 000 SDR.

2. Dla podmiotów wymionych w wykazie B: 6 000 000 SDR przez drugi i trzeci rok od daty wejścia w życie niniejszej Umowy, a następnie - 5 000 000 SDR.

O ile nie określono inaczej, tytuł obejmuje wszystkie podmioty wymienione w tym harmonogramie.

Wykaz A:

1. Instituto Nacional ile Conservación y Desarrollo Forestal, Areas Protegidas y Vida Silvestre (1CF)

2. Instituto Hondureno de Mercadeo Agrícola (IHMA)

3. Instituto Hondureno para 1a prevención del Alcoholismo, Drogadicción y Fannacodependencia (IHADFA)

4. Instituto Hondureno de Turismo (IHT)

5. Instituto Nacional de Jubilaciones y Pensiones de 10s Funcionarios y Empleados del Poder Ejecutivo (INJUPEMP)

6. Comisión Nacional Pro-Instalaciones Deportivas y Mejoramiento del Deporte (CONAPID).

7. Comité Permanente de Contingencias (COPECO)

8. Instituto Nacional Agrario (INA)

9. Banco Central de Honduras (BCH)(uwaga 1)

Wykaz B

1. Empresa Nacional Portuaria (ENP)

Uwagi do sekcji C

Banco Central de Honduras (BCH): tytuł nic obejmuje emisji i obiegu środków płatniczych.

E. 

HARMONOGRAM DLA NIKARAGUI

Tytuł dotyczy innych podmiotów, które udzielają zamówień zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy, przy czym wartość zamówień równa się lub przekracza:

Towary

Progi:

1. Dla podmiotów wymienionych w wykazie A: 200 000 SDR; lub - przez trzy lata od daty wejścia w życie niniejszej Umowy - 274 000 SDR.

2. Dla podmiotów wymionych w wykazie B: 400 000 SDR; lub - przez trzy lata od daty wejścia w życie niniejszej Umowy - 550 000 SDR.

Usługi

Określone w sekcji D

Progi:

1. Dla podmiotów wymienionych w wykazie A: 200 000 SDR; lub - przez trzy lata od daty wejścia w życie niniejszej Umowy - 274 000 SDR.

2. Dla podmiotów wymionych w wykazie B: 400 000 SDR; lub - przez trzy lata od daty wejścia w życie niniejszej Umowy - 550 000 SDR.

Usługi budowlane

Określone w sekcji E

Progi dla wykazów A i B: 5 000 000 SDR; lub - przez trzy lata od daty wejścia w życie niniejszej Umowy - 6 000 000 SDR.

Wykaz A:

1. Instituto Nacional Forestal

2. Instituto Nicaragüense de Cultura

3. Instituto Nicaragüense de Estudios Territoriales

4. Instituto Nicaragüense de Deportes

5. Instituto Nicaragüense de 1a Juventud

6. Instituto Nicaragüense de 1a Mujer

7. Instituto Nicaragüense de Turismo

8. Instituto Nacional Tecnológico

9. Procuraduría para 1a Defensa de 10s Derechos Humanos

10. Teatro Nacional Rubén Darío

11. Universidades y Centros de Educación Técnica Superior (con respecto a las compras financiadas con fondos del Estado)

12. Banco Central de Nicaragua (uwaga 1)

13. Instituto Nacional de Información de Desarrollo

14. Dirección General de Ingresos (uwaga 2)

15. Dirección General de Servicios Aduaneros

16. Instituto Nicaragüense de 1a Pequeña y Mediana Empresa

17. Instituto Nicaragüense de Fomento Cooperativo,

18. Instituto Nicaragüense de Tecnología Agropecuaria

Wykaz B

1. Correos de Nicaragua

2. Instituto de Vivienda Urbana y Rural

3. Radio Nicaragua

4. Instituto Nicaragüense de Energía

5. Instituto Nicaragüense de Acueductos)' Alcantarillados

Uwagi do sekcji C

1. Banco Central de Nicaragua: Tytuł nie dotyczy zamówień na emisję banknotów i monet.

2. Dirección General de Ingresos: Tytuł nie dotyczy produkcji i wydawania paszportów (w tym ich elementów zabezpieczających, takich jak zabezpieczony papier lub tworzywo sztuczne), znaczków lub opłat skarbowych.

F. 

HARMONOGRAM DLA PANAMY

Tytuł dotyczy innych podmiotów, które udzielają zamówień zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy, przy czym wartość zamówień równa się lub przekracza:

Towary

Progi:

1. Dla podmiotów wymienionych w wykazie A: 200 000 SDR

2. Dla podmiotów wymienionych w wykazach B i C: 400 000 SDR

Usługi

Określone w sekcji D

Progi:

1. Dla podmiotów wymienionych w wykazie A: 200 000 SDR

2. Dla podmiotów wymienionych w wykazach B i C: 400 000 SDR

Usługi budowlane

Określone w sekcji E

Progi:

1. Progi dla wykazów A i B: 5 000 000 SDR

2. Dla wykazu C: 8 000 000 SDR przez dwanaście lat od wejścia w życie niniejszej Umowy, a następnie - 7 000 000 SDR.

Wykaz podmiotów

Wykaz A:

1. Autoridad Aeronáutica Civil

2. Autoridad dc Protección al Consumidor y Defensa de 1a Competencia

3. Autoridad de Turismo de Panamá

4. Autoridad del Tránsito y Transporte Terrestre (uwaga 1)

5. Autoridad de 1a Micro Pequeña y Mediana Empresa

6. Autoridad de 10s Recursos Acuáticos de Panamá

7. Autoridad Nacional de Aduanas

8. Autoridad Panameña de Seguridad de 10s Alimentos

9. Autoridad Marítima de Panamá

10. Autoridad Nacional de 10s Servicios Públicos

11. Dirección General de Contrataciones Públicas

12. Autoridad Nacional del Ambiente

13. Banco de Desarrollo Agropecuario

14. Bingos Nacionales

15. Comisión Nacional de Valores

16. Dc/ensoría del Pueblo

17. Instituto de Investigación Agropecuaria

18. Instituto de Mercadeo Agropecuario

19. Instituto de Seguro Agropecuario

20. Instituto Nacional de Cultura

21. Instituto Nacional de Desarrollo Humano

22. Instituto Panameño Autónomo Cooperativo

23. Instituto Panameño de Habilitación Especial

24. Instituto para 1a Formación y Aprovechamiento de Recursos Humanos

25. Pandeportes

26. Registro Público de Panamá

27. Sistema de Ahorro y Capitalización de Pensiones (SIACAP)

28. Superintendencia de Bancos

29. Universidad Autónoma de Chiriquí

30. Universidad Especializada de las Américas

31. Universidad Tecnológica de Panamá

32. Zona Libre de Colón

Wykaz B

1. Instituto tle Acueductos y Alcantarillados Nacionales

2. Empresa de Transmisión Eléctrica

Wykaz C

1. Autoridad del Canal de Panamá

Uwagi do sekcji C

Wykaz A

1. Autoridad del Tránsito y Transporte Terrestre: Tytuł nie obejmuje zamówień na tablice rejestracyjne lub naklejki identyfikacyjne dla pojazdów silnikowych i rowerów.

Wykaz C

1. O ile nie określono inaczej w niniejszym wykazie, tytuł obejmuje wszystkie agencje podlegle temu podmiotowi.

2. Tytuł nie dotyczy zamówień Autoridad del Canal de Panamá mających na celu wspieranie mikro-, małych i średnich przedsiębiorstw (zgodnie z definicją określoną w sekcji F niniejszego dodatku), zgodnie z tym, co następuje:

a) Autoridad del Canal dc Panama może przyznać panamskim mikro-, małym i średnim przedsiębiorstwom preferencje cenowe, które nie przekraczają 10 %;

b) na podstawie art. 212 Panama powiadamia stronę UE o wszelkich programach preferencji cenowych ustanowionych zgodnie z lit. a): a także

c) każdą preferencję cenową należy opisać w ogłoszeniu o planowanym zamówieniu lub w ogłoszeniu zapraszającym dostawców do udziału w postępowaniu o udzielenie zamówienia i odpowiedniej dokumentacji dotyczącej oferty przetargowej.

3. Nie naruszając przepisów niniejszego tytułu, w każdym z dwunastu lat podatkowych od wejścia w życie niniejszej Umowy, Autoridad dcl Canal de Panama może, według uznania, odstąpić od swoich zobowiązań w ramach wynikających z niniejszego tytułu umów o zamówienia towarów, usług oraz usług budowlanych na rzecz obywateli Panamy lub dostawców będących własnością lub pod kontrolą obywateli Panamy, o ile w każdym takim roku podatkowym:

a) łączna wartość zamówień Autoridad del Canal de Panama przekracza 200 000 000 USD:

b) łączna wartość umów o zamówienia, od których odstąpiono, nie przekracza 10% łącznej wartości umów Autoridad dcl Canal dc Panama o zamówienia towarów, usług i usług budowlanych przyznanych w danym roku podatkowym, które

(i) w przeciwnym razie byłyby objęte niniejszym tytułem; a także

(ii) wynoszą powyżej podstawy 200 min USD dla roku podatkowego; a także

c) łączna wartość umów o zamówienia w ramach dowolnej pojedynczej sekcji CPC wersja 1.0, od których odstąpiono, nie przekracza 20 % łącznej wartości umów o zamówienia, od jakich można odstąpić w danym roku.

4. W przypadku gdy odstępuje się od umowy o zamówienia na podstawie pkt 2, Autoridad del Canal dc Panama jednoznacznie podaje tę informację w ogłoszeniu o planowanym zamówieniu lub ogłoszeniu zapraszającym dostawców do udziału w przetargu i odpowiedniej dokumentacji dotyczącej oferty przetargowej.

5. Jeżeli w dowolnym roku podatkowym łączna wartość umów o zamówienia, od których odstąpił Autoridad del Canal de Panamá, przekracza poziom określony w pkt 3, Panama i Strona UE, wraz z Autoridad del Canal de Panamá, przeprowadzają konsultacje w celu uzgodnienia dostosowań w formie zmniejszenia kwoty umów, od których się odstępuje, dozwolonej w kolejnym roku podatkowym.

6. Jeżeli Autoridad del Canal de Panamá zaproponuje przedłużenie okresu, w którym można odstąpić od umowy, poza dwunastoletni okres ustalony w pkt 2, informuje o tym Stronę UE w dziewiątym pełnym roku podatkowym od wejścia w życie niniejszej Umowy. Panama i Strona UE, wraz z Autoridad del Canal dc Panama, przeprowadzają konsultacje w sprawie tej propozycji. Jeżeli Panama i Strona UE zgodzą się na przedłużenie tego okresu, Autoridad dcl Canal dc Panama może nadal stosować odstąpienia zgodnie z pkt 3 przez dodatkowy okres, jaki uzgodnią Panama i Strona UE.

7. Panama sporząda roczne sprawozdanie zawierające wystarczająco szczegółowe dane, aby ustalić, że odstąpienia te zostały zastosowane zgodnie z pkt 3.

8. Okres minimum czterdziestu dni ustalony w dodatku 6 pkt 2 nie ma zastosowania do Autoridad del Canal dc Panama. Autoridad dcl Canal dc Panama dajc dostawcom wystarczająco dużo czasu na przygotowanie i złożenie oferty w odpowiedzi na zamówienie, biorąc pod uwagę charakter i złożoność zamówienia. Niemniej jednak Autoridad del Canal dc Panama w żadnym przypadku nie daje mniej niż pięciu dni roboczych od dnia opublikowania w Internecie powiadomienia o planowanym zamówieniu do ostatecznego terminu na złożenie oferty.

9. Artykuł 225 pkt 5 nie dotyczy Autoridad del Canal dc Panama.

10. Nie naruszając przepisów art. 225 pkt 3, Autoridad dcl Canal de Panama daje dostawcom nie mniej niż pięć dni roboczych na przygotowanie i złożenie pisemnych ofert, przy założeniu, że okres ten rozpoczyna się pierwszego dnia roboczego następującego po opublikowaniu w internecie ogłoszenia o udzieleniu zamówienia.

G. 

STRONA UE

Towary:

Próg: 400 000 SDR

Usługi:

Określone w sekcji D

Próg: 400 000 SDR

Usługi budowlane:

Określone w sekcji E

Próg: 5 000 000 SDR

Podmioty zamawiające:

Wszystkie podmioty zamawiające, których zamówienia są objęte dyrektywą UE dotyczącą zamówień publicznych w sektorach użyteczności publicznej, które są instytucjami zamawiającymi (na przykład instytucje określone w sekcji A i B) lub przedsiębiorstwami publicznymi 59  i które prowadzą jedną z opisanych poniżej działalności lub kombinację tych działalności:

a) udostępnianie lub eksploatacja sieci stacjonarnych w celu świadczenia usług społeczeństwu w związku z produkcją, transportem lub dystrybucją wody pitnej lub dostawą wody pitnej do takich sieci:

b) udostępnianie lub eksploatacja sieci stacjonarnych w celu świadczenia usług społeczeństwu w związku z produkcją, transportem lub dystrybucją energii elektrycznej lub dostawą energii elektrycznej do takich sieci:

c) udostępnianie portów lotniczych lub innych urządzeń infrastruktury' portów lotniczych przewoźnikom lotniczym;

d) udostępnianie portów morskich lub śródlądowych lub innych urządzeń infrastruktury' portów przewoźnikom morskim lub śródlądowym;

e) udostępnianie lub eksploatacja sieci 60  świadczących usługi dla ludności w zakresie transportu miejskiego (takiego jak kolej miejska, zautomatyzowane systemy, tramwaje, trolejbusy, autobusy lub kolej linowa);

f) udostępnianie lub eksploatacja sieci 61  w celu świadczenia usług społeczeństwu w dziedzinie transportu kolejowego.

W załączniku znajduje się orientacyjna lista instytucji zamawiających i przedsiębiorstw publicznych spełniających kryteria określone powyżej.

Uwagi

1. Zamówienia udzielone w celu prowadzenia działalności wymienionych powyżej w warunkach rynkowych nie są objęte niniejszym tytułem.

2. Tytuł nie dotyczy' zamówień udzielonych przez instytucje zamawiające wymienionych w niniejszej sekcji:

- na zakup wody i dostawy energii lub paliw do produkcji energii;

- w celu innym niż prowadzenie przez nich działalności wymienionych w niniejszej sekcji lub prowadzenie takiej działalności w państwie nienależącym do EOG;

- w celu odsprzedaży lub wynajmowania stronom trzecim, zakładając, że podmiot zamawiający nie posiada szczególnego lub wyłącznego prawa do sprzedaży lub wynajmowania przedmiotu takich umów, a pozostałe podmioty mają swobodę sprzedaży lub wynajmu na tych samych warunkach, co podmiot zamawiający.

3. Dostawa wody pitnej lub energii elektrycznej do sieci w celu świadczenia usług społeczeństwu przez podmiot zamawiający inny niż instytucja zamawiająca nie jest uznawana za działalność w rozumieniu lit. a) lub b) niniejszej sekcji w przypadku, gdy:

- produkcja wody pitnej lub energii elektrycznej przez dany podmiot odbywa się dlatego, że ich wykorzystywanie jest niezbędne do prowadzenia działalności innej niż ta określona w lit. a)-f) niniejszej sekcji; a także

- dostawy do publicznej sieci uzależnione są wyłącznie od własnego zużycia danego podmiotu i nie przekraczają 30 % łącznej produkcji wody pitnej i elektryczności przez ten podmiot w odniesieniu do średniego poziomu w trzech poprzednich latach, łącznie z rokiem bieżącym

4. I. Jeżeli spełnione są warunki określone w pkt 11, niniejszy tytuł nie ma zastosowania do zamówień udzielonych:

(i) przez instytucję zamawiającą przedsiębiorstwu powiązanemu 62  lub

(ii) przez spółkę joint venture utworzoną wyłącznie przez kilka podmiotów zamawiających w celu prowadzenia działalności w rozumieniu lit. a)-f) niniejszej sekcji na rzecz przedsiębiorstwa powiązanego z jednym z tych podmiotów zamawiających.

II. Punkt I ma zastosowanie do zamówień na usługi lub dostawy, pod warunkiem że przynajmniej 80 % średniego obrotu przedsiębiorstwa powiązanego dotyczącego usług lub dostaw za poprzednie trzy lata pochodzi odpowiednio ze świadczenia takich usług lub dostaw przedsiębiorstwom, z którym jest ono powiązane 63 .

5. Tytuł nie ma zastosowania do zamówień udzielonych:

(i) przez spółkę joint venture utworzoną wyłącznie przez kilka podmiotów zamawiających w celu prowadzenia działalności w rozumieniu lit. a)-f) niniejszej sekcji na rzecz jednego z tych podmiotów zamawiających lub

(ii) przez podmiot zamawiający takiej spółce joint venture, której jest członkiem, pod warunkiem że spółka joint venture została utworzona w celu wykonywania określonej działalności w okresie co najmniej trzech lat, a dokument powołujący spółkę joint venture przewiduje, że podmioty zamawiające, które tworzą spółkę, pozostaną jej członkami co najmniej przez ten sam okres.

ORIENTACYJNE WYKAZY INSTYTUCJI ZAMAWIAJĄCYCH I PRZEDSIĘBIORSTW PUBLICZNYCH SPEŁNIAJĄCYCH KRYTERIA OKREŚLONE W SEKCJI C

I. 

PRODUKCJA TRANSPORT I DYSTRYBUCJA ENERGII ELEKTRYCZNEJ

Belgia

- Władze lokalne i stowarzyszenia władz lokalnych w zakresie tej części ich działalności.

- Société de Production d'Electricité/ Elektriciteitsproductie Maatschappij.

- Electrabel/ Electrabel

- Elia

Bułgaria

Podmioty, którym udzielono pozwolenia na produkcję, transport, dystrybucję, dostarczanie lub dostawy dla ludności przez dostawców końcowych energii elektrycznej na podstawie art. 39(1) Закона за енергетиката (оби., ДВ, бр. 107/09.12.2003):

- АЕЦ Козлодуй - ЕАД

- Волкан Енсрджи АД

- Брикел - ЕАД

- Българско акционерно дружество Гранитоид АД

- Девен АД

- ЕВН Бъпгария Елсктроразпредсление АД

- ЕВН Бъпгария Елскгроспабдяваис АД

- ЕЙ И ЕС - ЗС Марина Изток 1

- Енсргийна компания Марина Изток III - АД

- Енерго-про Бъпгария - АД

- ЕОН Бъпгария Мрежи АД

- ЕОН Бъпгария Нродажби АД

- ЕРП Златни нясъци АД

- ECO ЕАД

- ЕСП "Златни нясъци" АД

- Златни пясъни-сервиз АД

- Калиакра Уинд Пауър АД

- НЕК ЕАД

- Петрол АД

- Петрол Сторидж АД

- Пиринска Бистрнца-Енергия АД

- Руно-Казанпък АД

- Сентрал хицрослсктрик дьо Булгари ЕООД

- Слънчев бряг АД

- ТЕЦ - Бобов Дол ЕАД

- ТЕЦ - Варна ЕАД

- ТЕЦ "Марина 3" - АД

- ТЕЦ Марина Изток 2 - ЕАД

- Топлофикация Габрово - ЕАД

- Топлофикация Казанлък - ЕАД

- Топлофикация Перник - ЕАД

- Топлофикация Плевен - ЕАД

- ЕВН Бъпгария Топлофикация - Пловдив - ЕАД

- Топлофикация Русе - ЕАД

- Топлофикация Сливен - ЕАД

- Топлофикация София - ЕАД

- Топлофикация Шумен - ЕАД

- Хицроенсргострой ЕООД

- ЧЕЗ Бъпгария Разпрсдепение АД

- ЧЕЗ Епектро Бъпгария АД

Republika Czeska

Wszystkie podmioty zamawiające w sektorach, które świadczą usługi w sektorze energetycznym, określone w sekcji 4 ust. 1 lit. c) ustaw}' nr 1 37/2006 Coli, w sprawie zamówień publicznych, z późniejszymi zmianami.

Przykłady podmiotów zamawiających:

- ČEPS, a.s.

- ČEZ, a. s.

- Dalkia Česká republika, a.s.

- PREdistribuce, a.s.

- Plzeñská energetika a.s.

- Sokolovská uhelná, právní nástupcc.a.s.

Dania

- Podmioty wytwarzające energię elektryczną na podstawie pozwolenia nadawanego na mocy § 10 10v om elforsyning, zob. akt ujednolicający nr 1115 z dnia 8 listopada 2006 r.

- Podmioty przesyłające energię elektryczną na podstawie pozwolenia nadawanego na mocy § 19 10v om elforsyning, zob. akt ujednolicający nr 1115 z dnia 8 listopada 2006 r.

- Przesył energii elektrycznej dokonywany przez Energinet Danmark lub przez spółki zależne, stanowiące w pełni własność Energinet Danmark zgodnie z 10v om Energinet Danmark § 2, stk. 2 og 3, zob. ustawa nr 1384 z dnia 20 grudnia 2004 r.

Niemcy

Władze lokalne, organy prawa publicznego, związki organów prawa publicznego lub przedsiębiorstwa państwowe zajmujące się dostarczaniem energii do innych przedsiębiorstw, eksploatujące sieć zasilania w energię lub posiadające prawo dysponowania sieciami zasilania w energię z racji posiadanego prawa własności, zgodnie z art. 3(18) ustawy Gesetz über die Elektrizitatsund Gasversorgung (Energiewirtschaftsgesetz) z dnia 24 kwietnia 1998 r" ostatnio zmienionej dnia 9 grudnia 2006 r.

Estonia

Podmioty działające na podstawie art. 10 ust. 3 ustawy o zamówieniach publicznych (RT 1 21.02.2007, 15, 76) i art. 14 ustaw}' o konkurencji (RT I 2001, 56 332):

- AS Eesti Energia,

- OÜ jaotusvórk (Jaotusvórk LLC);

- AS Narva Elektrijaamad;

- OÜ Póhivórk.

Irlandia

- The Electricity Supply Board

- ESB Independent Energy [ESBIE - dostawy energii elektrycznej]

- Synergen Ltd. [wytwarzanie energii elektrycznej]

- Viridian Energy Supply Ltd. [dostawy energii elektrycznej]

- Huntstown Power Ltd. [wytwarzanie energii elektrycznej]

- Bord Gáis Eireann [wytwarzanie energii elektrycznej]

- Electricity Suppliers and Generators licensed under the Electricity Rcgulation Act 1999

- EirGrid pic

Grecja

Hiszpania

- Red Eléctrica de España, S.A.

- Endesa, S.A.

- Iberdrola, S.A.

- Unión Fenosa, S.A.

- Hidroeléctrica dcl Cantábrico, S.A.

- Electra del Viesgo, S.A.

- Inne podmioty dokonujące produkcji, przesyłu i dystrybucji energii elektrycznej na podstawie "Ley 54/1997, dc 27 de noviembre, del Sector eléctrico" oraz odpowiednich przepisów wykonawczych.

Francja

- Electricité de France, utworzone i działające na podstawie Loi n°46-628 sur 1a nationalisation de l'électricité et du gaz z dnia 8 kwietnia 1946 r" z późniejszymi zmianami.

- RTE, administrator sieci przesyłu energii elektrycznej

- Podmioty zajmujące się dystrybucją energii elektrycznej, o których mowa w art. 23 Loi n°46-628 sur 1a nationalisation de l'électricité et du gaz z dnia 8 kwietnia 1946 r" z późniejszymi zmianami. (Mieszane spółki dystrybucyjne, régies lub podobne podmioty złożone z organów regionalnych lub lokalnych), np.: Gaz de Bordeaux, Gaz de Strasbourg.

- Compagnie nationale du Rhone

- Electricité de Strasbourg

Włochy

- Spółki działające w ramach Gruppo Enel upoważnione do produkcji, przesyłu i dystrybucji energii elektrycznej w rozumieniu Decreto Legislative nr 79 z dnia 16 marca 1999 r" z późniejszymi zmianami i uzupełnieniami

- TERNA- Retc elettrica nazionale SpA

- Inne przedsiębiorstwa działające na podstawie koncesji wydanych na mocy Decreto Legislativo nr 79 z dnia 16 marca 1999 r.

Cypr

Łotwa

VAS "Latvenergo" oraz inne przedsiębiorstwa, które zajmują się produkcją, przesyłem i dystrybucją energii elektrycznej i które dokonują zakupów zgodnie z ustawą "Par iepirkumu sabiedrisko pakalpojumu sniedzēju vajadzībām"

Litwa

- State Enterprise Ignalina Nuclear Power Plant

- Akciné bendrové "Lietuvos enerģija"

- Akciné bendrové "Lietuvos elektriné"

- Akciné bendrové Rytu skirstomieji tinklai

- Akciné bendrové "VST"

- Inne podmioty działające zgodnie z wymogami art. 70 (1, 2) ustawy o zamówieniach publicznych Republiki Litewskiej (Dziennik Urzędowy, nr 84-2000, 1996; nr 4-102, 2006), prowadzące działalność w zakresie produkcji, przesyłu lub dystrybucji energii elektrycznej zgodnie z ustawą o energii elektrycznej Republiki Litewskiej (Dziennik Urzędowy, nr 66-1984, 2000; nr 107-3964, 2004) i ustawą o energii atomowej Republiki Litewskiej (Dziennik Urzędowy, nr 119-2771, 1996).

Luksemburg

- Compagnie grand-ducale d'électricité de Luxembourg (CEGEDEL), zajmująca się produkcją lub dystrybucją energii elektrycznej na mocy convention concernant letablissement et 1'exploitation des réseaux de distribution d'énergie électrique dans 1e Grand-Duché du Luxembourg z dnia 11 listopada 1927 r., zatwierdzonej ustawą z dnia 4 stycznia 1928 r.

- Władze lokalne odpowiedzialne za przesył lub dystrybucję energii elektrycznej.

- Société électrique de l'Our (SEO).

- Syndicat de communes SIDOR

Węgry

Podmioty zajmujące się produkcją, przesyłem lub dystrybucją energii elektiycznej na mocy art. 162-163 2003. évi CXXIX. törvény a közbeszerzésekről oraz 2007. évi LXXXVI. törvény a villamos energiáról

Malta

Korporazzjoni Enemalta (Enemalta Corporation)

Królestwo Niderlandów

Podmioty zajmujące się dystrybucją energii elektrycznej na podstawie pozwolenia (vergunning) udzielanego przez władze prowincji na mocy Provinciewct. Na przykład:

- Essent

- Nuon

Austria

Podmioty obsługujące sieć przesyłu lub dystrybucji na mocy Elektrizitatswirtschaftsund Organisationsgcsetz, BGBl. 1 No 143/1998, z wszelkimi późniejszymi zmianami, albo zgodnie z Elektrizitatswirtschafts(wesen)gesetze dziewięciu krajów związkowych.

Polska

Przedsiębiorstwa energetyczne w rozumieniu ustawy z dnia 10 kwietnia 1997 r. Prawo energetyczne, w tym m.in.:

- BOT Elektrownia "Opole" S.A., Brzezie

- BOT Elektrownia Bełchatów S.A.

- BOT Elektrownia Turów S.A., Bogatynia

- Elbląskie Zakłady Energetyczne S.A. w Elblągu

- Elektrociepłownia Chorzów "ELCHO" Sp. z o.o.

- Elektrociepłownia Lublin - Wrotków Sp. z o.o.

- Elektrociepłownia Nowa Sarzyna Sp. z o.o.

- Elektrociepłownia Rzeszów S.A.

- Elektrociepłownie Warszawskie S.A.

- Elektrownia "Kozienice" S.A.

- Elektrownia "Stalowa Wola" S.A.

- Elektrownia Wiatrowa, Sp. z o.o., Kamieńsk

- Elektrownie Szczytowo-Pompowe S.A., Warszawa

- ENEA S.A., Poznań

- Energetyka Sp. z o.o., Lublin

- EnergiaPro Koncern Energetyczny S.A., Wrocław

- ENION S.A., Kraków

- Górnośląski Zakład Elektroenergetyczny S.A., Gliwice

- Koncern Energetyczny Energa S.A., Gdańsk

- Lubelskie Zakłady Energetyczne S.A.

- Łódzki Zakład Energetyczny S.A.

- PKP Energetyka Sp. z o.o., Warszawa

- Polskie Sieci Elektroenergetyczne S.A., Warszawa

- Południowy Koncern Energetyczny S.A., Katowice

- Przedsiębiorstwo Energetyczne w Siedlcach Sp. z o.o.

- PSE-Operator S.A., Warszawa

- Rzeszowski Zakład Energetyczny S.A.

- Zakład Elektroenergetyczny "Elsen" Sp. z o.o., Częstochowa

- Zakład Energetyczny Białystok S.A.

- Zakład Energetyczny Łódź-Teren S.A.

- Zakład Energetyczny Toruń S.A.

- Zakład Energetyczny Warszawa-Teren

- Zakłady Energetyczne Okręgu Radomsko-Kieleckiego S.A.

- Zespół Elektrociepłowni Bydgoszcz S.A.

- Zespól Elektrowni Dolna Odra S.A., Nowe Czarnowo

- Zespół Elektrowni Ostrołęka S.A.

- Zespól Elektrowni Pątnów-Adamów-Konin S.A.

- Polskie Sieci Elektroenergetyczne S.A.

- Przedsiębiorstwo Energetyczne MEGAWAT Sp. z o.o.

- Zespól Elektrowni Wodnych Niedzica S.A.

- Energetyka Południe S.A.

Portugalia

1) Produkcja energii elektrycznej

Podmioty zajmujące się produkcją energii elektrycznej na podstawie:

- Decreto-Lei n°29/2006, de 1 5 de Fevereiro que estabelece as bases gerais da organização e o funcionamento do sistema eléctrico nacional (SEN), e as bases gerais aplicáveis ao exercício das actividades de produção, transporte, distribuição e comercialização de electricidade e à organização dos mercados de electricidade;

- Decrcto-Lei n° 172/2006. de 23 de Agosto, que desenvolve os princípios gerais relativos à organização e ao funcionamento do SEN, regulamentando o diploma atrás referido.

- Podmioty produkujące energię elektryczną w ramach specjalnego systemu na podstawie Decreto-Lei n" 189/88 dc 27 de Maio, com a rcdacção dada pelos Decretos-Lei n° 168/99, de 18 de Maio. n° 313/95, de 24 de Novembro, n° 538/99, de 1 3 de Dezembro, n" 312/2001 e n° 313/2001, ambos de 10 de Dezembro, Decreto-Lei n° 339-C/20°1, de 29 de Dezembro, Decreto-Lei n° 68/2002, de 25 de Março, Decreto-Lei n° 33-A/20°5, de 16 de Fevereiro, Decreto-Lei n° 225/2007, de 31 de Maio e Decreto-Lei n° 363/2007, de 2 Novembro.

2) Przesył energii elektrycznej:

Podmioty zajmujące się przesyłem energii elektrycznej na podstawie:

- Decreto-Lei n°29/2006, de 1 5 de Fevereiro e do Decreto-lei n° 172/2006, de 23 de Agosto.

3) Dystrybucja energii elektrycznej:

- Podmioty zajmujące się dystrybucją energii elektrycznej na podstawie Dccreto-Lei n°29/2006, de 15 de Fevereiro, e do Decreto-lei n° 172/2006, de 23 de Agosto.

- Podmioty zajmujące się dystrybucją energii elektrycznej na podstawie Decreto-Lei n° 184/95, de 27 de julho, com a redacção dada pelo Decrcto-Lei n° 56/97, de 14 de Março e do Dccreto-Lei n° 344-B/82, de 1 de Setembro, com a redacção dada pelos Decreto-Lei n° 297/86, de 19 de Setembro, Decreto-Lei n° 341/90, de 30 de Outubro e Decreto-Lei n° 17/92, de 5 de Fevereiro.

Rumunia

- Societatea comerciáis de producere a energiei electrice "Hidroelectricá'-S.A. Bucuresti

- Societatea Nationalã "Nuclearelectrica" S.A.

- Societatea comerciáis de producere a energiei electrice;i termice "Termoeléctrica" S.A.

- S.C. Electrocentrale Deva S.A.

- S.C. Electrocentrale Bucuresti S.A.

- S.C. Electrocentrale Galati S.A.

- S.C. Electrocentrale Termoeléctrica S.A.

- S.C. Complexul Energetic Craiova S.A.

- S.C. Complexul Energetic Rovinari S.A.

- S.C. Complexul Energetic Turceni S.A.

- Compañía Nationalã de transport a energiei electrice ..Transelectrica" S.A. Bucuresti

- Societatea comerciáis Eléctrica S.A., Bucuresti

- S.C. Filíala de distribuye a energiei electrice "Eléctrica Distributie Muntenia Nord" S.A.

- S.C. Filíala de furnizare a energiei electrice "Eléctrica Furnizare Muntenia Nord" S.A.

- S.C. Filíala de distributie si furnizare a energiei electrice "Eléctrica Muntenia Sud" S.A.

- S.C. Filíala de distributie a energiei electrice "Eléctrica Distributie Transilvania Sud" S.A.

- S.C. Filíala de furnizare a energiei electrice "Eléctrica Furnizare Transilvania Sud" S.A.

- S.C. Filíala de distributie a energiei electrice "Eléctrica Distributie Transilvania Nord" S.A.

- S.C. Filíala de furnizare a energiei electrice "Eléctrica Furnizare Transilvania Nord" S.A.

- Enel Energie

- Enel Distributie Banat

- Enel Distributie Dobrogea

- E.ON Moldova S.A.

- CEZ Distribufie

Słowenia

Podmioty zajmujące się produkcją, przesyłem i dystrybucją energii elektrycznej na mocy Energetski zakon (Uradni list RS, 79/99).

Mat. št. Naziv Postna št. Kraj
1613383 Borzen d.o.o. 1000 Ljubljana
5175348 Elektro Gorenjska d.d. 4000 Kranj
5223067 Elektro Celje d.d. 3000 Celje
5227992 Elektro Ljubljana d.d. 1000 Ljubljana
5229839 Elektro Prímorská d.d. 5000 Nova Gotica
5231698 Elektro Maribor d.d. 2000 Maribor
5427223 Elektro - Slovēnija d.o.o. 1000 Ljubljana
5226406 javno podjetje Energetika Ljubljana, d.o.o. 1000 Ljubljana
1946510 Infra d.o.o. 8290 Sevnica
2294389 Sodo sistemski operatér distribucijskega omrežja z električno energijo, d.o.o. 2000 Maribor
5045932 Egs-Ri d.o.o. 2000 Maribor

Słowacja

Podmioty zapewniające, na podstawie pozwolenia, produkcję, przesył poprzez sieć przesyłową, dystrybucję oraz dostarczanie energii elektrycznej dla ludności poprzez sieć dystrybucyjną zgodnie z ustawą nr 656/2004 Coli.

Na przykład:

- Slovenské elektrárne, a.s.

- Slovenská elektrizačná prenosová sústava, a.s.

- Západoslovenská energetika, a.s.

- Stredoslovenská energetika, a.s.

- Východoslovenská energetika, a.s.

Finlandia

Podmioty komunalne i przedsiębiorstwa publiczne produkujące energię elektryczną oraz podmioty odpowiedzialne za utrzymanie sieci przesyłu lub dystrybucji energii elektrycznej oraz za przesył energii elektrycznej lub za system energii elektrycznej na podstawie pozwolenia wydawanego na mocy sekcji 4 lub 16 sähkömarkkinalaki/elmarknadslagen (386/1995) oraz na mocy laki vesija energiahuollon, liikenteen ja postipalvelujen alalla toimivien yksiköiden hankinnoista (349/2007)/lag om upphandling inom sektorerna vatten, energi, transporter och posttjänster (349/2007).

Szwecja

Podmioty zajmujące się przesyłem lub dystrybucją energii elektrycznej na podstawie koncesji nadawanej na mocy ellagen (1997:857)

Zjednoczone Królestwo

- Osoba posiadająca pozwolenie na podstawie sekcji 6 Electricity Act 1989.

- Osoba posiadająca pozwolenie na podstawie Article 10(1) Electricity (Northern Ireland) Order 1992.

- National Grid Electricity Transmission pic

- System Operation Northern Irland Ltd

- Scottish & Southern Energy pic

- SPTransmission pic

II. 

PRODUKCJA, TRANSPORT LUB DYSTRYBUCJI WODY PITNEJ

Belgia

- Władze lokalne i stowarzyszenia władz lokalnych, w zakresie tej części ich działalności

- Société Wallonne des Eaux

- Vlaams Maatschappij voor Watervoorzicning

Bulgaria

- "Тузлушка ropa" - ЕООД, Антоново

- "В И К - Батак" - ЕООД, Батак

- "В н К - Бспово" - ЕООД, Белово

- "Водоснабдяване и канализация Берковица" - ЕООД. Берковица

- "Водоснабдявапс и канализация" - ЕООД, Благосвград

- "В и К - Бебреш" - ЕООД, Ботевград

- "Инфрастрой" - ЕООД, Брацигово

- "Водоснабдявапс" - ЕООД, Брезник

- "Водоснабдявапс и канализация" - ЕАД, Бургас

- "Лукойл Нефтохим Бургас" АД, Бургас

- "Бързийска вода" - ЕООД, Бързия

- "Водоснабдявапс и канализация" - ООД, Варна

- "ВиК" ООД, к.к. Златил пясъци

- "Водоснабдявапс и канализация Иовковци" - ООД, Велико Търново

- "Водоснабдяване, канализация и териториален водоинженерищ'' - ЕООД. Вслинград

- "ВИК" - ЕООД. Видии

- "Водоснабдяване и канализация" - ООД, Враца

- "В И К" - ООД. Габрово

- "В И К" - ООД, Димитровград

- "Водоснабдяване и канализация" - ЕООД, Добрич

- "Водоснабдяване и канализация - Дупница" - ЕООД, Дупница

- ЧПСОВ, в.с. Елени

- "Водоснабдяване и канализация" - ООД, Исперих

- "Аспарухов вал" ЕООД, Кнсжа

- "В И К - Кресна" - ЕООД, Кресна

- "Мецен кладенец" - ЕООД, Кубрат

- "ВИК" - ООД, Кърджапи

- "Водоснабдяване и канализация" - ООД, Кюстендил

- "Водоснабдяване и канализация" - ООД. Ловец

- "В и К - Стримон" - ЕООД, Микрево

- "Водоснабдяване и канализация" - ООД, Монтана

- "Водоснабдяване и канализация - Л" - ЕООД, Папапорище

- "Водоснабдяване и канализация" - ООД, Перник

- "В И К" - ЕООД, Петрич

- "Водоснабдяване, канализация и строитсиство" - ЕООД, Пещера

- "Водоснабдяване и канализация" - ЕООД, Плевен

- "Водоснабдяване и канализация" - ЕООД, Пловдив

- "Водоспабдяване-Дунав" - ЕООД, Разград

- "ВКТВ" - ЕООД, Ракитово

- ЕТ "Ердуван Чакър", Раковски

- "Водоспабдяване и канализация" - ООД, Русе

- "Екопроект-С" ООД, Русе

- "УВЕКС" - ЕООД, Сандански

- "ВиК-Паничище" ЕООД, Сапарева баня

- "Водоспабдяване и канализация" - ЕАД, Свищов

- "Вяла" - ЕООД, Севлисво

- "Водоспабдяване и канализация" - ООД, Силистра

- "В и К" - ООД, Сливен

- "Водоснабпяваие и канализация" - ЕООД. Смолян

- "Софийска вода" - АД. София

- "Водоспабдяване и канализация" - ЕООД, София

- "Стамбопово" - ЕООД, Стамболово

- "Водоспабдяване и канализация" - ЕООД, Стара Затора

- "Водоспабдяване и канализация-С" - ЕООД, Стрелча

- "Водоспабдяване и канализация - Тетевен" - ЕООД, Тетевен

- "В и К - Стенсто" - ЕООД. Троян

- "Водоспабдяване и канализация" - ООД, Търговищс

- "Водоспабдяване и канализация" - ЕООД. Хасково

- "Водоспабдяване и канализация" - ООД, Шумен

- "Водоспабдяване и канализация" - ЕООД, Ямбол

Republika Czeska

Wszystkie podmioty zamawiające w sektorach, które świadczą usługi w sektorze gospodarki wodnej, określone w sekcji 4 ust. 1 lit. d) i e) ustawy nr 1 37/2006 Sb. w sprawie zamówień publicznych.

Przykłady podmiotów zamawiających:

- Veolia Voda Česká Republika, a.s.

- Pražské vodovody a kanalizace, a.s.

- Severočeská vodárenská společnost a.s.

- Severomoravské vodovody a kanalizace Ostrava a.s.

- Ostravské vodárny a kanalizace a.s.Sevcročeská vodárenská společnost a.s.

Dania

- Podmioty zajmujące się dostawą wody według definicji w § 3(3) 10v om vandforsyning m.v" zob. akt ujednolicający nr 71 z dnia 17 stycznia 2007 r.

Niemcy

- Podmioty zajmujące się produkcją lub dystrybucją wody na podstawie Eigenbetriebsverordnungen lub Eigenbetriebsgesetze krajów związkowych (przedsiębiorstwa użyteczności publicznej).

- Podmioty zajmujące się produkcją lub dystrybucją wody na mocy Gesetze über die kommunale Gemeinschaftsarbeit oder Zusammenarbeit krajów związkowych.

- Podmioty zajmujące się produkcją wody na mocy Gesetz über Wasserund Bodenverbände z dnia 12 lutego 1991 r., ostatnio zmienionej dnia 1 5 maja 2002 r.

- Przedsiębiorstwa publiczne zajmujące się produkcją lub dystrybucją wody na podstawie Kommunalgesetze, w szczególności Gemeindeverordnungen krajów związkowych.

- Przedsiębiorstwa utworzone na podstawie Aktiengesetz z dnia 6 września 1965 r" ostatnio zmienionej dnia 5 stycznia 2007 r" lub na podstawie GmbH-Gesetz z dnia 20 kwietnia 1892 r., ostatnio zmienionej dnia 10 listopada 2006 r" bądź też posiadające status prawny Kommanditgesellschaft (spółki komandytowej), zajmujące się produkcją lub dystrybucją wody na podstawie specjalnej umowy zawartej z władzami regionalnymi lub lokalnymi.

Estonia

Podmioty działające na podstawie art. 10 ust. 3 ustawy' o zamówieniach publicznych (RT I 21.02.2007, 15, 76) i art. 14 ustawy o konkurencji (RT I 2001, 56 332):

- AS Haapsalu Veevärk;

- AS Kuressaare Veevärk;

- AS Narva Vest;

- AS Paidc Vest;

- AS Pärnu Vest;

- AS Tartu Veevärk;

- AS Valga Vest;

- AS Vöru Vest.

Irlandia

Podmioty zajmujące się produkcją lub dystrybucją wody na podstawie Local Government [Sanitary Services] Act 1 878 to 1964

Grecja

Hiszpania

- Mancomunidad de Canales de Taibilla.

- Aigües de Barcelona S.A., y sociedades filiales

- Canal de Isabel II

- Agencia Andaluza del Agua

- Agencia Balear de Agua y de 1a Calidad Ambiental

- Inne podmioty publiczne należące do lub zależne od "Comunidades Autónomas" oraz "Corporaciones locales", działające w sektorze dystrybucji wody pitnej.

- Inne podmioty prywatne, które posiadają specjalne lub wyłączne prawa w zakresie dystrybucji wody pitnej udzielone przez "Corporaciones locales"

Francja

Władze regionalne lub lokalne oraz lokalne podmioty publiczne zajmujące się produkcją lub dystrybucją wody pitnej:

- Régies des eaux, (na przykład: Régie des eaux de Grenoble, régie des eaux de Megcve, régie municipale des eaux et de l'assainissement de Mont-de-Marsan, régie des eaux de Venelles)

- Podmioty zajmujące się transportem, dostarczaniem i produkcją wody (przykłady: Syndicat des eaux d'Ile de France, syndicat departamental d'alimentation en eau potable de 1a Vendée, syndicat des eaux et de l'assainissement du Bas- Rhin, syndicat intercommunal des eaux de 1a región grenobloise, syndicat de l'eau du Var-est, syndicat des eaux et de l'assainissement du Bas-Rhin).

Włochy

- Podmioty zajmujące się zarządzaniem rozmaitymi stadiami usług w zakresie dystrybucji wody na podstawie ujednoliconego tekstu ustaw w sprawie bezpośredniego przejęcia kontroli nad usługami użyteczności publicznej przez władze lokalne i regionalne, zatwierdzone na mocy Regio Decreto №2578 z 15 października 1925 r., D.P.R., nr 902 z dnia 4 października 1986 r. oraz dekretem legislacyjnym nr 267 z dnia 18 sierpnia 2000 r. przedstawiającym ujednolicony tekst ustaw w sprawie struktury władz lokalnych, ze szczególnym uwzględnieniem art. 112-116

- Acquedotto Pugliese S.p.A. (D.lgs. 11.5.1999 n. 141)

- Ente acquedotti siciliani utworzone przez Legge Regionale №2/2 z dnia 4 września 1979 r. oraz Lege Regionale №81 z dnia 9 sierpnia 1980 r., in liquidazionc con Legge Regionale №9 z dnia 31 maja 2004 r. (art. 1)

- Ente sardo acquedotti e fognature utworzone na podstawie ustawy nr 9 z dnia 5 lipca 1963 r. Poi ESAF S.p.A. nel 2003 - confluita in ABBANOA S.p.A: ente soppresso il 29.7.2005 e posto in liquidazionc con L.R. 21.4.2005 n°7 (art. 5, comma 1)- Legge finanziaria 2005

Cypr

Łotwa

- Podmioty prawa publicznego i prywatnego, które zajmują się produkcją, przesyłem i dystrybucją wody pitnej do systemu stałego i które dokonują zakupów zgodnie z ustawą "Par iepirkumu sabiedrisko pakalpojumu sniedzēju vajadzībām"

Litwa

- Podmioty działające zgodnie z wymogami art. 70 (1, 2) ustawy o zamówieniach publicznych Republiki Litewskiej (Dziennik Urzędowy, nr 84-2000, 1996; nr 4-102, 2006), prowadzące działalność w zakresie produkcji, transportu lub dystrybucji wody pitnej zgodnie z ustawą o gospodarce wodą pitną i ściekami Republiki Litewskiej (Dziennik Urzędowy nr 82-3260. 2006).

Luksemburg

- Działy władz lokalnych odpowiedzialne za dystrybucję wody

- Związki władz lokalnych zajmujące się produkcją lub dystrybucją wody, utworzone na podstawie 10i concernant 1a creation des syndicats de communes z dnia 23 lutego 2001 r" z późniejszymi zmianami i uzupełnieniami wprowadzonymi ustawą z dnia 23 grudnia 1958 r. oraz ustawą z dnia 29 lipca 1981 r., oraz na podstawie 10i ayant pour objet 1e renforcement de l'alimentation en eau potable du Grand-Duchć du Luxembourg ā partir du reservoir d'Eschsur-Súre z dnia 31 lipca 1962 r:

- Syndicat de communes pour 1a construction, l'exploitation et l'cntretien de 1a conduite d'eau du Sud-Est - SESE

- Syndicat des Eaux du Barrage d'Esch-sur-Sűre - SEBES

- Syndicat intercommunal pour 1a distribution d'eau dans 1a région de 1'Est - SIDERE

- Syndicat des Eaux du Sud - SES

- Syndicat des communes pour 1a construction, l'exploitation et l'entretien dune distribution d'eau a Savelborn-Freckeisen

- Syndicat pour 1a distribution d'eau dans les communes de Bous, Dalheim, Remich, Stadtbredimus et Waldbredimus - SR

- Syndicat de distribution d'eau des Ardennes - DEA

- Syndicat de communes pour 1a construction, l'exploitation et l'entretien d'une distribution d'eau dans les communes de Beaufort, Berdorf et Waldbillig

- Syndicat des eaux du Centre - SEC

Węgry

- Podmioty zajmujące się produkcją, transportem lub dystrybucją wody pitnej na podstawie art. 162-163 2003. évi CXXIX. törvény a közbeszerzésekről oraz 1995. évi LVIL törvény a vízgazdálkodásról

Malta

- Korporazzjoni ghas-Servizzi ta' 1-llma (Water Services Corporation)

- Korporazzjoni ghas-Servizzi ta' Desalinazzjoni (Water Desalination Services)

Królestwo Niderlandów

Podmioty zajmujące się produkcją lub dystrybucją wody zgodnie z Waterleidingwet.

Austria

Władze lokalne oraz związki władz lokalnych zajmujące się produkcją, transportem lub dystrybucją wody pitnej na mocy Wasserversorgungsgesetze dziewięciu krajów związkowych.

Polska

Przedsiębiorstwa wodociągowo-kanalizacyjne w rozumieniu ustawy z dnia 7 czerwca 2001 r. o zbiorowym zaopatrzeniu w wodę i zbiorowym odprowadzaniu ścieków, prowadzące działalność gospodarczą w zakresie zbiorowego zaopatrzenia w wodę lub zbiorowego odprowadzania ścieków, w tym m.in.:

- AQUANET S.A., Poznań

- Górnośląskie Przedsiębiorstwo Wodociągów S.A. w Katowicach

- Miejskie Przedsiębiorstwo Wodociągów i Kanalizacji S.A. w Krakowie

- Miejskie Przedsiębiorstwo Wodociągów i Kanalizacji Sp. z o.o. Wrocław

- Miejskie Przedsiębiorstwo Wodociągów i Kanalizacji w Lublinie Sp. z o.o.

- Miejskie Przedsiębiorstwo Wodociągów i Kanalizacji w m. st. Warszawie S.A.

- Rejonowe Przedsiębiorstwo Wodociągów i Kanalizacji w Tychach S.A.

- Rejonowe Przedsiębiorstwo Wodociągów i Kanalizacji Sp. z o.o. w Zawierciu

- Rejonowe Przedsiębiorstwo Wodociągów i Kanalizacji w Katowicach S.A.

- Wodociągi Ustka Sp. z o.o.

- Zakład Wodociągów i Kanalizacji Sp. z o.o., Łódź

- Zakład Wodociągów i Kanalizacji Sp. z o.o., Szczecin

Portugalia

- Systemy międzygminne - przedsiębiorstwa z większościowym udziałem państwa lub innych podmiotów publicznych oraz przedsiębiorstwa prywatne na podstawie Decreto-Lei № 379/93 do 5 de Novembro 1993, alterado pelo Decreto-Lei No 176/99 do 25 de Outubro 1999, Decreto-Lei № 439-A/99 do 29 de Outubro 1999 oraz Decreto-Lei № 103/2003 do 23 de Maio 2003. Dopuszcza się bezpośrednią administrację przez państwo.

- Systemy gminne - władze lokalne oraz związki władz lokalnych, przedsiębiorstwa usługowe współpracujące z władzami lokalnymi, przedsiębiorstwa, w których całość lub większa część kapitału znajduje się rękach publicznych, lub przedsiębiorstwa prywatne na podstawie Lei 53-F/2006, do 29 de Dezembro 2006 oraz na podstawie Decreto-Lei № 379/93 do 5 de Novembro 1993 zmienionego przez Decreto-Lei № 176/99 z dnia 25 października 1999 r" Decreto-Lei № 439-A/99 do 29 de Outubro 1999 oraz Decreto-Lei № 103/2003 do 23 de Maio 2003

Rumunia

Departamente ale autoritaplor lócale çi companii carc produc, transporta 51 distribuie apã (działy władz lokalnych oraz przedsiębiorstwa zajmujące się produkcją, transportem i dystrybucją wody); na przykład:

- S.C. APA -C.T.T.A. S.A. Alba lulia, Alba

- S.C. APA -C.T.T.A. S.A. Filíala Alba lulia S.A., Alba lulia, Alba

- S.C. APA -C.T.T.A. S.A. Filíala Blaj, Blaj, Alba

- Compañía de Apa Arad

- S.C. Aquaterm AG 98 S.A. Curtea de Arges, Argeę

- S.C. APA Canal 2000 S.A. Piteęti, Arges

- S.C. APA Canal S.A. Onesti, Bacãu

- Compañía de Apã-Canal, Oradea, Bihor

- R.A.J.A. Aquabis Bistriça, Bistrifa-Nãsãud

- S.C. APA Grup SA Botoçani, Botoçani

- Compañía de Apã, Bračov, Brašov

- R.A. APA, Brãila, Brãila

- S.C. Ecoaquasa Sucursala Cãlãrasi, Cãlãrasi, Cãlãrasi

- S.C. Compañía de Apã Somes S.A., Cluj, Cluj-Napoca

- S.C. Aquasom S.A. Dej, Dej, Cluj

- Regia Autónoma judejeanã de Apã, Constanfa, Constanta

- R.A.G.C. Targovjjte, Targoviste, Dambovita

- R.A. ARA Craiova, Craiova, Dolj

- S.C. Apa-Canal S.A., Bailesti, Dolj

- S.C. Apa-Prod S.A. Deva, Deva, Hunedoara

- R.A.J.A.C. Iasi, Ia § i, Iasi

- Directia Apa-Canal, Pascani, Iasi

- Societatea Nafionala a Apelor Minerale (SNAM)

Słowenia

Podmioty zajmujące się produkcją, transportem lub dystrybucją wody pitnej na podstawie koncesji udzielanych na mocy Zakon o varstvu okolja (Uradni list RS, 32/93, 1/96) oraz decyzji wydawanych przez gminy.

Mat. št. Naživ Poštna št. Kraj
5015731 javno komunalno podjetje Komunālā Trbovlje d.o.o. 1420 Trbovlje
5067936 Komunālā d.o.o., javno podjetje Murska Sobota 9000 Murska Sobota
5067804 Javno komunalno podjetje Komunālā Kočevje d.o.o. 1330 Kočevje
5075556 Loška Komunālā, Oskrba Z Vodo In Plinom, d.d. Škofja Loka 4220 Škofja Loka
5222109 Komunalno podjetje Velenje d.o.o. Izvajanje komunalnih dejavnosti d.o.o. 3320 Velenje
5072107 javno komunalno podjetje Slovenj Gradec d.o.o. 2380 Slovenj Gradec
1122959 Komunālā javno komunalno podjetje d.o.o. Gornji Grád 3342 Gornji Grad
1332115 Režijski obrat Občine Jezersko 4206 Jezersko
1332155 Režijski obrat Občine Komenda 1218 Komenda
1357883 Režijski obrat Občine Lovrenc na Pohorju 2344 Lovrenc na Pohorju
1563068 Komuna, javno komunalno podjetje d.o.o. Beltinci 9231 Beltinci
1637177 Pindža javno komunalno podjetje d.o.o. Petrovci 9203 Petrovci
1683683 Javno podjetje Edš - Ekološka Družba, d.o.o. Šentjernej 8310 Šentjernej
5015367 Javno podjetje Kovod Postojna, Vodovod, Kanalizacija, d.o.o., Postojna 6230 Postojna
5015707 Komunalno podjetje Vrhnika Proizvodnja In Distribucija Vode, d.d. 1360 Vrhnika
5016100 Komunalno podjetje Ilirska Bistrica 6250 Ilirska Bistrica
5046688 Javno podjetje Vodovod - Kanalizacija, d.o.o. Ljubljana 1000 Ljubljana
5062403 Javno podjetje Komunālā Črnomelj d.o.o. 8340 Črnomelj
5063485 Komunālā Radovljica, Javno podjetje Za Komunalno Dejavnost, d.o.o. 4240 Radovljica
5067731 Komunālā Kranj, javno podjetje, d.o.o. 4000 Kranj
5067758 Javno podjetje Komunālā Cerknica d.o.o. 1380 Cerknica
5068002 Javno komunalno podjetje Radlje d.o.o. Ob Draví 2360 Radlje ob Draví
5068126 Jkp, javno komunalno podjetje d.o.o. Slovenské Konjice 3210 Slovenské Konjice
5068134 Javno komunalno podjetje Žalec d.o.o. 3310 Žalec
5073049 Komunalno podjetje Ormož d.o.o. 2270 Ormož
5073103 Kop javno komunalno podjetje Zagorje Ob Saví, d.o.o. 1410 Zagorje ob Saví
5073120 Komunālā Novo mesto d.o.o., javno podjetje 8000 Novo Mesto
5102103 Javno komunalno podjetje Log d.o.o. 2390 Ravne na Koroškem
5111501 Okp, javno podjetje za komunálně storitve Rogaška Slatina d.o.o. 3250 Rogaška Slatina
5112141 Javno podjetje Komunalno stanovanjsko podjetje Litija, d.o.o. 1270 Litija
5144558 Komunalno podjetje Kamnik d.d. 1241 Kamnik
5144574 Javno komunalno podjetje Grosuplje d.o.o. 1290 Grosuplje
5144728 Ksp Hrastnik komunalno - stanovanjsko Podjetje d.d. 1430 Hrastnik
5145023 Komunalno podjetje Tržič d.o.o. 4290 Tržič
5157064 Komunālā Medika, javno podjetje d.o.o. 8330 Metlika
5210461 Komunalno Stanovanjska Družba d.o.o. Ajdovščina 5270 Ajdovščina
5213258 Javno komunalno podjetje Dravograd 2370 Dravograd
5221897 Javno podjetje Komunālā d.o.o. Mozirje 3330 Mozirje
5227739 Javno komunalno podjetje Prodnik d.o.o. 1230 Domžale
5243858 Komunālā Trebnje d.o.o. 8210 Trebnje
5254965 Komunālā, komunalno podjetje d.o.o., Lendava 9220 Lendava - Lendva
5321387 Komunalno podjetje Ptuj d.d. 2250 Ptuj
5466016 Javno komunalno podjetje Šentjur d.o.o. 3230 Šentjur
5475988 Javno podjetje Komunālā Radeče d.o.o. 1433 Radeče
5529522 Radenska-Ekoss, podjetje za stanovanjsko, komunalno in ekološko dejavnost, Radenci d.o.o. 9252 Radenci
5777372 Vit-Pro d.o.o. Vitanje; Komunālā Vitanje, javno podjetje d.o.o. 3205 Vitanje
5827558 Komunalno podjetje Logatec d.o.o. 1370 Logatec
5874220 Režijski obrat Občine Osilnica 1337 Osilnica
5874700 Režijski obrat Občine Turnišče 9224 Turnišče
5874726 Režijski obrat Občine Črenšovci 9232 Črenšovci
5874734 Režijski obrat Občine Kobilje 9223 Dobro vnik
5881820 Režijski obrat Občina Kanal ob Sočí 5213 Kanal
5883067 Režijski obrat Občina Tišina 9251 Tišina
5883148 Režijski obrat Občina Železniki 4228 Železniki
5883342 Režijski obrat Občine Zreče 3214 Zreče
5883415 Režijski obrat Občina Bohinj 4264 Bohinjska Bistrica
5883679 Režijski obrat Občina Črna na Koroškem 2393 Črna na Koroškem
5914540 Vodovod - Kanalizacija Javno podjetje d.o.o. Celje 3000 Celje
5926823 Jeko - In, javno komunalno podjetje, d.o.o., Jesenice 4270 Jesenice
5945151 Javno komunalno podjetje Brezovica d.o.o. 1352 Preserje
5156572 Kostak, komunalno in stavbno podjetje d.d. Krško 8270 Krško
1162431 Vodokomunalni sistemi izgradnja in vzdrževanje vodokomunalnih sistemov d.o.o. Vel i ke Lašče Velike Lašče
1314297 Vodovodná Zadruga Golnik, z.o.o. 4204 Golnik
1332198 Režijski obrat Občine Dobrovnik 9223 Dobrovnik - Dobronak
1357409 Režijski obrat Občine Dobje 3224 Dobje Pri Planini
1491083 Pungrad, javno komunalno podjetje d.o.o. Bodonci 9265 Bodonci
1550144 Vodovodi in kanalizacija Nova Gorica d.d. 5000 Nova Gorica
1672860 Vodovod Murska Sobota, javno podjetje d.o.o. 9000 Murska Sobota
5067545 Komunalno stanovanjsko podjetje Brežice d.d. 8250 Brežice
5067782 Javno podjetje - Azienda Publica Rižanski Vodovod Koper d.o.o. - s.r.l. 6000 Koper - Capodistria
5067880 Mariborski Vodovod, javno podjetje d.d. 2000 Maribor
5068088 Javno podjetje Komunālā d.o.o. Sevnica 8290 Sevnica
5072999 Kraški Vodovod Sežana, javno podjetje d.o.o. 6210 Sežana
5073251 Hydrovod d.o.o. Kočevje 1330 Kočevje
5387647 Komunalno-stanovanjsko podjetje Ljutomer d.o.o. 9240 Ljutomer
5817978 Vodovodná zadruga Preddvor, z.b.o. 4205 Preddvor
5874505 Režijski obrat Občina Laško Laško
5880076 Režijski obrat Občine Cerkno 5282 Cerkno
5883253 Režijski obrat Občine Rače Fram 2327 Ráče
5884624 Vodovodná zadruga Lom, z.o.o. 4290 Tržič
5918375 Komunālā, javno podjetje, Kranjska Gora, d.o.o. 4280 Kranjska Gora
5939208 Vodovodná zadruga Senično, z.o.o. 4294 Križe
1926764 Ekoviz d.o.o. 9000 Murska Sobota
5077532 Komunālā Tolmin, javno podjetje d.o.o. 5220 Tolmin
5880289 Občina Gornja Radgona 9250 Gornja Radgona
1274783 Wte Wassertechnik Gmbh, podružnica Kranjska Gora 4280 Kranjska Gora
1785966 Wte Bled d.o.o. 4260 Bled
1806599 Wte Essen 3270 Laško
5073260 Komunalno stanovanjsko podjetje d.d.

Sežana

6210 Sežana
5227747 javno podjetje Centrálna čistilna naprava Domžale - Kaninik d.o.o. 1230 Domžale
1215027 Aquasystems Gospodarjenje Z Vodami d.o.o. 2000 Maribor
1534424 javno komunalno podjetje d.o.o. Mežica 2392 Mežica
1639285 Čistilna naprava Lendava d.o.o. 9220 Lendava - Lendva
5066310 Nigrad, javno komunalno podjetje d.d. 2000 Maribor
5072255 Javno podjetje-Azienda Pubblica Komunālā Koper, d.o.o. - s.r.l. 6000 Koper - Capodistria
5156858 Javno podjetje Komunālā Izola, d.o.o.

Azienda Pubblica Komunālā Isola, s.r.l.

6310 Izola - Isola
5338271 Gop gradbena, organizacijska in prodajna dejavnost, d.o.o. 8233 Mirna
5708257 Stadij, d.o.o., Hruševje 6225 Hruševje
5144647 Komunālā, javno komunalno podjetje Idrija, d.o.o. 5280 Idrija
5105633 javno podjetje Okolje Piran 6330 Piran - Pirano
5874327 Režijski obrat Občina Kranjska Gora 4280 Kranjska Gora
1197380 Čista Narava, javno komunalno podjetje d.o.o. Moravské Toplice 9226 Moravské Toplice

Słowacja

- Podmioty obsługujące publiczne systemy wodociągowe w związku z produkcją lub transportem i dystrybucją wody pitnej dla ludności na podstawie pozwolenia handlowego i świadectwa kompetencji zawodowych w zakresie eksploatacji publicznych systemów wodociągowych, przyznanych na mocy ustawy nr 442/2002 ColL zmienionej ustawami nr 525/2003 Coli., nr 364/2004 Coli., nr 587/2004 Coli, i nr 230/2005 Coli.,

- Podmioty prowadzące zakłady gospodarki wodnej zgodnie z warunkami, o których mowa w ustawie nr 364/2004 Coli, zmienionej ustawami nr 587/2004 Coli, i nr 230/2005 Coli., na podstawie pozwolenia przyznanego na mocy ustawy nr 135/1994 Coli, zmienionej ustawami nr 52/1982 Coli., nr 595/1990 Coli., nr 128/1991 Coli., nr 238/1993 Coli., nr 416/2001 Coli., nr 533/2001 Coli., i jednocześnie zajmujące się transportem lub dystrybucją wody pitnej dla ludności zgodnie z ustawą nr 442/2002 Coli, zmienioną ustawami nr 525/2003 Coli., nr 364/2004 Coli., nr 587/2004 Coli, i nr 230/2005 Coli.

Na przykład:

- Bratislavská vodárenská spoločnosť, a.s.

- Západoslovenská vodárenská spoločnosť, a.s.

- Považská vodárenská spoločnosť, a.s.

- Severoslovenské vodárne a kanalizácie, a.s.

- Stredoslovenská vodárenská spoločnosť, a.s.

- Podtatranská vodárenská spoločnosť, a.s.

- Východoslovenská vodárenská spoločnosť, a.s.

Finlandia

- Instytucje zajmujące się dostawą wody na podstawie sekcji 3 vesihuoltolaki/lagen om vattentjänster (119/2001).

Szwecja

Władze lokalne oraz spółki komunalne zajmujące się produkcją, transportem lub dystrybucją wody pitnej na mocy lagen (2006:412) om allmänna vattentjänster.

Zjednoczone Królestwo

- Spółka powołana jako przedsiębiorca wodociągowy lub przedsiębiorca kanalizacyjny na mocy Water industry Act 1991

- Instytucja wodno-kanalizacyjna utworzona na mocy sekcji 62 ustawy Local Government etc (Scotland) Act 1994.

- The Department for Regional Development (Northern Ireland)

III. 

MIEJSKI TRANSPORT KOLEJOWY, TRAMWAJOWY, TROLEJBUSOWY LUB AUTOBUSOWY

Belgia

- Société des Transports intercommunaux de Bruxclles/Maatschappij voor intercommunaal Vervoer van Brussel

- Société régionale wallonne du Transport et ses sociétés d'exploitation (TEC Liège-Vervicrs, TEC Namur-Luxembourg, TEC Brabant wallon, TEC Charleroi, TEC Hainaut)/ Société régionale wallonne du Transport en haar exploitatiemaatschappijen (TEC Liège-Verviers, TEC Namur-Luxembourg, TEC Brabant wallon, TEC Charleroi, TEC Hainaut)

- Vlaamse Vervoermaatschappij (De Lijn)

- Spółki prywatne posiadające specjalne lub wyłączne prawa

Bułgaria

- "Метрополітен" ЕАД, София

- "Столичеп електротранспорт" ЕАД, София

- "Столичеп автотранспорт" ЕАД. София

- "Бургасбус" ЕООД, Бургас

- "Градски транспорт" ЕАД, Варна

- "Тролсйбусен транспорт" ЕООД, Враца

- "Общински літнически транспорт" ЕООД, Габрово

- "Автобусе!! транспорт" ЕООД, Добрич

- "Тролейбуссн транспорт" ЕООД, Добрич

- "Тролейбуссн транспорт" ЕООД, Пазарджик

- "Тролейбуссн транспорт" ЕООД, Перник

- "Автобуснії превози" ЕАД. Плевен

- "Тролейбуссн транспорт" ЕООД, Плевен

- "Градски транспорт Пловдив" ЕАД, Пловдив

- "Градски транспорт" ЕООД, Русе

- "Пітничсски превози" ЕАД, Сливен

- "Автобуснії превози" ЕООД, Стара Загора

- "Тролейбуссн транспорт" ЕООД. Хасково

Republika Czeska

Wszystkie podmioty zamawiające w sektorach, które świadczą usługi w zakresie kolei miejskiej, usługi tramwajowe, trolejbusowe lub autobusowe określone w sekcji 4 ust. 1 lit. f) ustawy nr 137/2006 Coli, w sprawie zamówień publicznych, z późniejszymi zmianami.

Przykłady podmiotów zamawiających:

- Dopravní podnik hl.m. Prahy, akciová společnost

- Dopravní podnik města Brna, a. s.

- Dopravní podnik Ostrava a.s.

- Plzeňské městské dopravní podniky, a.s.

- Dopravní podnik města Olomouce, a.s.

Dania

- DSB

- DSB S-tog A/S

- Podmioty świadczące usługi transportu autobusowego dla ludności (zwyczajowe regularne usługi) na podstawie zezwolenia udzielonego zgodnie z 10v om buskorsel, zob. akt ujednolicający nr 107 z dnia 19 lutego 2003 r.

- Metroselskabet I/S

Niemcy

Przedsiębiorstwa świadczące usługi dla ludności w zakresie transportu na krótkich trasach na podstawie zezwolenia nadanego na mocy Personenbeförderungsgcsetz z dnia 21 marca 1961 r" ostatnio zmienionej dnia 31 października 2006 r.

Estonia

- Podmioty działające na podstawie art. 10 ust. 3 ustawy o zamówieniach publicznych (RT 1 21.02.2007, 1 5, 76) i art. 14 ustawy o konkurencji (RT 1 2001, 56 332).

- AS Tallinna Autobussikoondis;

- AS Tallinna Traminija Trollibussikoondis;

- Narva Bussiveod AS;

Irlandia

- larnród Eireann [Irish Rail]

- Railway Procurement Agency

- Lúas [Dublin Light Rail]

- Bus Éireann [Irish Bus]

- Bus Átha Cliath [Dublin Bus]

- Podmioty świadczące usługi transportowe dla ludności na podstawie zmienionej ustawy Road Transport Act 1932.

Grecja

Hiszpania

- Podmioty świadczące usługi w zakresie miejskiego transportu publicznego na podstawie "Ley 7/1985 Reguladora de las Bases de Régimen Local" z dnia 2 kwietnia 1985 r.; "Real Decreto legislativo 781/1986, de 18 de abril, por el que se aprueba el texto refundido de las disposiciones legales vigentes en materia de régimen local oraz, w stosownych przypadkach, odpowiednich przepisów regionalnych.

- Podmioty świadczące usługi autobusowe dla ludności na mocy przepisu przejściowego nr trzy "Ley 16/1987, de 30 de julio, de Ordenación de 10s Transportes Terrestres".

Przykłady:

- Empresa Municipal de Transportes de Madrid

- Empresa Municipal de Transportes de Málaga

- Empresa Municipal de Transportes Urbanos de Palma de Mallorca

- Empresa Municipal de Transportes Públicos de Tarragona

- Empresa Municipal de Transportes de Valencia

- Transporte Urbano de Sevilla, S.A.M. (TUSSAM)

- Transporte Urbano de Zaragoza, S.A. (TUZSA)

- Entitat Metropolitana de Transport - AMB

- Eusko Trenbideak, s.a.

- Ferrocarril Metropolita de Barcelona, sa

- Ferrocariles de 1a Generalität Valenciana

- Consorcio de Transportes de Mallorca

- Metro de Madrid

- Metro de Málaga, S.A.

- Red Nacional de 10s Ferrocarriles Españoles (Renfe)

Francja

- Podmioty świadczące usługi transportowe dla ludności na podstawie art. 7-11 Loi d'orientation des transports intérieurs n° 82-1 153 z dnia 30 grudnia 1982 r.

- Régie des transports de Marseille

- RDT 1 3 Régie départementale des transports des Bouches du Rhône

- Régie départementale des transports du Jura

- RDTHV Régie départementale des transports de 1a Haute-Vienne

- Régie autonome des transports parisiens, Société nationale des chemins de fer français oraz inne podmioty świadczące usługi transportowe na podstawie zezwolenia udzielonego przez Syndicat des transports d'íle-de-France, na mocy Ordonnance n°59-151 z dnia 7 stycznia 1959 r. z późniejszymi zmianami oraz dekretów wykonawczych w odniesieniu do organizacji transportu pasażerskiego w regionie Île-de-France.

- Réseau ferré de France, spółka państwowa utworzona na mocy ustawy nr 97-135 z dnia 13 lutego 1997 r.

- Organy regionalne lub lokalne lub grupy organów regionalnych lub lokalnych będące organem organizacyjnym ds. transportu (na przykład: Communauté urbaine de Lyon).

Włochy

Podmioty, spółki i przedsiębiorstwa świadczące usługi transportu publicznego z wykorzystaniem kolei, systemu zautomatyzowanego, tramwajów, trolejbusów lub autobusów, lub zarządzające odpowiednią infrastrukturą na poziomie krajowym, regionalnym lub lokalnym.

Obejmują one na przykład:

- Podmioty, spółki i przedsiębiorstwa świadczące usługi transportu publicznego na podstawie zezwolenia udzielonego na mocy Decreto dcl Ministro dei Trasporti №316 z dnia 1 grudnia 2006 r. "Regolamento recante riordino dei servīzi automobilistici interregionali di competenza statale"

- Podmioty, spółki i przedsiębiorstwa świadczące usługi transportowe dla ludności na mocy art. 1 ust. 4 lub ust. 15 Regio Decreto №2578 z dnia 15 października 1925 r. - Approvazione del testo único della legge sull'assunzionc diretta dci pubblici servizi da parte dei comuni e delle province.

- Podmioty, spółki i przedsiębiorstwa świadczące usługi w zakresie transportu publicznego na mocy Decreto Legislativo №422 z dnia 19 listopada 1997 r. - Conferimento aile reģioni cd agli enti locali di funzioni c compiti in materia di trasporto pubblico locale, na warunkach określonych w art. 4 ust. 4 Legge nr 59 z dnia 15 marca 1997 - zmienionej przez Decreto Legislativo № 400 z dnia 20 września 1999 r. oraz art. 45 Legge №166 z dnia 1 sierpnia 2002 r.

- Podmioty, spółki i przedsiębiorstwa świadczące usługi transportu publicznego na mocy art. 11 3 jednolitego tekstu ustaw w sprawie struktury władz lokalnych, zatwierdzonego przez Legge №267 z dnia 18 sierpnia 2000 r" zmienionego przez art. 35 Legge №448 z dnia 28 grudnia 2001 r.

- Podmioty, spółki i przedsiębiorstwa prowadzące działalność na podstawie koncesji udzielonej na mocy art. 242 lub art. 256 Regio Decreto №1447 z dnia 9 maja 1912 r. zatwierdzającego skonsolidowany tekst ustaw w sprawie 1e ferrovie concesse all'industria privātā, 1e tramvie a trazione mcccanica e gli automobili.

- Podmioty, spółki i przedsiębiorstwa oraz władze lokalne prowadzące działalność na podstawie koncesji udzielonej na mocy art. 4 Legge №410 z dnia 4 czerwca 1949 r. - Concorso dello Stato per 1a riattivazione dei pubblici servizi di trasporto in concessione.

- Podmioty, spółki i przedsiębiorstwa prowadzące działalność na podstawie koncesji udzielonej na mocy art. 14 Legge №1221 z dnia 2 sierpnia 1952 r. - Prowedimenti per 1'esercizio ed il potenziamento di ferrovie e di altre linee di trasporto in régime di concessione

Cypr

Łotwa

Podmioty prawa publicznego i prywatnego, które świadczą usługi przewozów pasażerskich autobusami, trolejbusami lub tramwajami przynajmniej w następujących miastach: Ryga, Jūrmala Liepājā, Daugavpils, Jelgava, Rezekne i Ventspils

Litwa

- Akciné bendrové "Autrolis"

- Uždaroji akciné bendrové "Vilniaus autobusai"

- Uždaroji akciné bendrové "Kauno autobusai"

- Uždaroji akciné bendrové "Vilniaus troleibusai"

- Inne podmioty działające zgodnie z wymogami art. 70 (1, 2) ustawy o zamówieniach publicznych Republiki Litewskiej (Dziennik Urzędowy, nr 84-2000, 1996; nr 4-102, 2006) prowadzące działalność w zakresie usług kolei miejskiej, usług tramwajowych, trolejbusowych lub autobusowych zgodnie z Kodeksem transportu drogowego Republiki Litewskiej (Dziennik Urzędowy, nr 1 19-2772, 1996).

Luksemburg

- Chemins dc fer luxembourgeois (CFL).

- Service communal des autobus municipaux de 1a Ville de Luxembourg.

- Transports intercommunaux du canton d'Esch-sur-Alzette (TICE).

- Przedsiębiorstwa usług autobusowych działające zgodnie z règlement grand-ducal concernant les conditions d'octroi des autorisations d'établissement et d'exploitation des services de transports routiers réguliers de personnes rémunérées z dnia 3 lutego 1978 r.

Węgry

- Podmioty świadczące usługi regularnych przewozów autobusowych dla ludności na trasach lokalnych i dalekobieżnych na mocy art. 162-163 2003. évi CXXIX. törvény a közbeszerzésekről i 1988. évi I. törvény a közúti közlekedésről

- Podmioty świadczące usługi krajowego pasażerskiego transportu kolejowego na mocy art. 162-163 2003. évi CXXIX. törvény a közbeszerzésekről oraz 2005. évi CLXXX111. törvény a vasúti közlekedésről

Malta

- L-Awtorita' dwar it-Trasport ta' Malta (Maka Transport Authority)

Królestwo Niderlandów

Podmioty świadczące usługi transportowe dla ludności zgodnie z rozdziałem II (Openbaar vervoer) Wet Personenvervoer. Na przykład:

- RET (Rotterdam)

- HTM (Den Haag)

- GVB (Amsterdam)

Austria

- Podmioty mające zezwolenie na świadczenie usług transportowych na podstawie Eisenbahngesetz, BGBl. nr 60/1957. z późniejszymi zmianami, lub Kraftfahrliniengesetz, BGBL nr 203/1999, z późniejszymi zmianami.

Polska

1) Podmioty świadczące usługi kolei miejskiej, prowadzące działalność na podstawie koncesji wydanej zgodnie z ustawą z dnia 28 marca 2003 r. o transporcie kolejowym.

2) Podmioty świadczące usługi miejskiego transportu autobusowego dla ludności, prowadzące działalność na podstawie zezwolenia wydanego zgodnie z ustawą z dnia 6 września 2001 r. o transporcie drogowym oraz podmioty świadczące usługi transportu miejskiego dla ludności.

w tym:

- Komunalne Przedsiębiorstwo Komunikacyjne Sp. z o.o., Białystok

- Komunalny Zakład Komunikacyjny Sp. z o.o., Białystok

- Miejski Zakład Komunikacji Sp. z o.o., Grudziądz

- Miejski Zakład Komunikacji Sp. z o.o. w Zamościu

- Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne - Łódź Sp. z o.o.

- Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne Sp. z o.o., Lublin

- Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne S.A., Kraków

- Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne S.A., Wrocław

- Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne Sp. z o.o., Częstochowa

- Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne Sp. z o.o., Gniezno

- Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne Sp. z o.o., Olsztyn

- Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne Sp. z o.o., Radomsko

- Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne Sp. z o.o., Wałbrzych

- Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne w Poznaniu Sp. z o.o.

- Miejskie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne Sp. z o.o. w Świdnicy

- Miejskie Zakłady Komunikacyjne Sp. z o.o., Bydgoszcz

- Miejskie Zakłady Autobusowe Sp. z o.o., Warszawa

- Opolskie Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej S.A. w Opolu

- Polbus - PKS Sp. z o.o., Wrocław

- Polskie Koleje Linowe Sp. z o.o., Zakopane

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Miejskiej Sp. z o.o., Gliwice

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Miejskiej Sp. z o.o. w Sosnowcu

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej Leszno Sp. z o.o.

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej S.A., Kłodzko

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej S.A., Katowice

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Brodnicy S.A.

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Dzierżoniowie S.A.

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Kluczborku Sp. z o.o.

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Krośnie S.A.

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Raciborzu Sp. z o.o.

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Rzeszowie S.A.

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Strzelcach Opolskich S.A.

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej Wieluń Sp. z o.o.

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Kamiennej Górze Sp. z o.o.

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Białymstoku S.A.

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Bielsku-Białej S.A.

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Bolesławcu Sp. z o.o.

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Cieszynie Sp. z o.o.

- Przedsiębiorstwo Przewozu Towarów Powszechnej Komunikacji Samochodowej S.A.

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Bolesławcu Sp. z o.o.

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Mińsku Mazowieckim S.A.

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Siedlcach S.A.

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej "SOKOŁÓW'' w Sokołowie Podlaskim S.A.

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Garwolinie S.A.

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Lubaniu Sp. z o.o.

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Łukowie S.A.

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Wadowicach S.A.

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Staszowie Sp. z o.o.

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Krakowie S.A.

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Dębicy S.A.

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Zawierciu S.A.

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Żyrardowie S.A.

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Pszczynie Sp. z o.o.

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Płocku S.A.

- Przedsiębiorstwo Spedycyjno-Transportowe "Transgór" Sp. z o.o.

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Stalowej Woli S.A.

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Jarosławiu S.A.

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Ciechanowie S.A.

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Mławie S.A.

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Nysie Sp. z o.o.

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Ostrowcu Świętokrzyskim S.A.

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Kielcach S.A.

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Końskich S.A.

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Jędrzejowie Spółka Akcyjna

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Oławie Spółka Akcyjna

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Wałbrzychu Sp. z o.o.

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Busku Zdroju S.A.

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Ostrołęce S.A.

- Tramwaje Śląskie S.A.

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Olkuszu S.A.

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Przasnyszu S.A.

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Nowym Sączu S.A.

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej Radomsko Sp. z o.o.

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Myszkowie Sp. z o.o.

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Lublińcu Sp. z o.o.

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Głubczycach Sp. z o.o.

- PKS w Suwałkach S.A.

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Koninie S.A.

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Turku S.A.

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Zgorzelcu Sp. z o.o.

- PKS Nowa Sól Sp. z o.o.

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej Zielona Góra Sp. z o.o.

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej Sp. z o.o., w Przemyślu

- Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej, Kolo

- Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej, Biłgoraj

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej Częstochowa S.A.

- Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej, Gdańsk

- Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej, Kalisz

- Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej, Konin

- Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej, Nowy Dwór Mazowiecki

- Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej, Starogard Gdański

- Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej, Toruń

- Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej, Warszawa

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Białymstoku S.A.

- Przedsiębiorstwo Komunikacji Samochodowej w Cieszynie Sp. z o.o.

- Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej w Gnieźnie

- Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej w Krasnymstawie

- Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej w Olsztynie

- Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej w Ostrowie Wlkp.

- Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej w Poznaniu

- Przedsiębiorstwo Państwowej Komunikacji Samochodowej w Zgorzelcu Sp. z o.o.

- Szczecińsko-Polickie Przedsiębiorstwo Komunikacyjne Sp. z o.o.

- Tramwaje Śląskie S.A., Katowice

- Tramwaje Warszawskie Sp. z o.o.

- Zakład Komunikacji Miejskiej w Gdańsku Sp. z o.o.

Portugalia

- Metropolitano de Lisboa, E.P., na mocy Decreto-Lei № 439/78 do 30 dc Dezembro de 1978

- Władze lokalne, zakłady i przedsiębiorstwa władz lokalnych działające na podstawie Lei № 58/98 z dnia 18 sierpnia 1998 r" świadczące usługi transportowe na mocy Lei № 159/99 do 14 de Septembro 1999

- Władze publiczne oraz przedsiębiorstwa publiczne świadczące usługi kolejowe na podstawie Lei № 10/90 do 17 de Março 1990

- Podmioty świadczące usługi w zakresie transportu publicznego na mocy art. 98 Regulamento de Transportes em Automóveis (Decreto № 37272 do 31 de Dezembro 1948)

- Podmioty świadczące usługi w zakresie transportu publicznego na podstawie Lei № 688/73 do 21 de Dezembro 1973

- Podmioty świadczące usługi w zakresie transportu publicznego na podstawie Decreto-Lei № 38144 do 31 de Dezembro 1950

- Metro do Porto, S.A., na podstawie Decreto-Lei № 394-A/98 do 15 de Dezembro 1998, zmienionego przez Decreto- Lei No 261/2001 do 26 de Septembro 2001.

- Normetro, S.A., na podstawie Decreto-Lei № 394-A/98 do 1 5 de Dezembro 1998, zmienionego przez Decreto-Lei № 261/2001 do 26 de Septembro 2001.

- Metropolitano Ligeiro de Mirandela, SA, na podstawie Decreto-Lei № 24/95 do 8 de Fevereiro 1995

- Metro do Mondego, S.A., na podstawie Decreto-Lei № 10/2002 do 24 de Janeiro 2002

- Metro Transportes do Sul, S.A., na podstawie Decreto-Lei № 337/99 do 24 de Agosto 1999

- Władze lokalne oraz przedsiębiorstwa władz lokalnych świadczące usługi transportowe na mocy Lei № 1 59/99 do 14 de Septembro 1999

Rumunia

- S.C. de transport cu metroul Bucure1) ti - "Metrorex" S.A.

- Regii autonome locale de transport urban de cãlãtori

Słowenia

Spółki świadczące usługi w zakresie publicznego miejskiego transportu autobusowego na podstawie Zakon o převozili v cestncm prometu (Uradni list RS, 72/94, 54/96, 48/98 in 65/99).

Mat. št. Naživ Postna šl. Kraj
1540564 AVTOBUSNI PŘEVOZÍ RIŽANA d.o.o. Dekani 6271 DEKANI
5065011 AVTOBUSNI PROMET Murska Sobota d.d. 9000 MURSKA SOBOTA
5097053 Alpctour potovalna agencija 4000 Kranj
5097061 ALPETOUR, špedicija in transport, d.d. Škofja Loká 4220 ŠKOFJA LOKÁ
5107717 INTEGRÁL BREBUS Brežice d.o.o. 8250 BREŽICE
5143233 IZLETN1K CELJE d.d., prometno in turistično podjetje Celje 3000 CELJE
5143373 AVRIGO DRUŽBA ZA AVTOBUSNI

PROMET IN TUR1ZEM d.d. NOVA GORICA

5000 NOVA GORICA
5222966 JAVNO PODJETJE LJUBLJANSK1 POTNIŠKI PROMET d.o.o. 1000 LJUBLJANA
5263433 CERTUS AVTOBUSNI PROMET MARIBOR d.d. 2000 MARIBOR
5352657 I & I - Avtobusni Převozí d.d. Koper 6000 KOPER - CAPODISTRIA
5357845 Meteor Cerklje 4207 Cerklje
5410711 KORATUR Avtobusni promet in turizcm d.d. Prevalje 2391 PREVALJE
5465486 INTEGRÁL, Avto. Promet Tržíc, d.d. 4290 TRŽ1Č
5544378 KAM-BUS Družba za prevoz potnikov, turizem in vzdrževanje vozil, d.d. Kamnik 1241 KAMNIK
5880190 MPOV storitve in trgovina d.o.o. Vinica 8344 VINICA

Słowacja

- Przewoźnicy prowadzący działalność, na podstawie pozwolenia, w zakresie publicznego transportu pasażerskiego tramwajami, trolejbusami, pojazdami specjalnymi lub kolejkami linowymi na mocy art. 23 ustawy nr 164/1996 Coli, zmienionej ustawami nr 58/1997 Coli., nr 260/2001 Coli., nr 416/2001 Coli, i nr 114/2004 Coli.,

- Przewoźnicy prowadzący działalność w zakresie regularnego krajowego transportu autobusowego dla ludności na terytorium Republiki Słowackiej lub również na części terytorium państwa obcego lub na określonej części terytorium Republiki Słowackiej na podstawie pozwolenia na prowadzenie transportu autobusowego oraz na podstawie licencji transportowej na konkretną trasę, które udzielane są na mocy ustawy nr 168/1996 Coli, zmienionej ustawami nr 386/1996 Coli., nr 58/1997 Coli., nr 340/2000 Coli., nr 416/2001 Coli., nr 506/2002 Coli., nr 534/2003 Coli, i nr 114/2004 Coli.

Na przykład:

- Dopravny podnik Bratislava, a.s.

- Dopravny podnik mesta Košice, a.s.

- Dopravny podnik mesta Prešov, a.s.

- Dopravny podnik mesta Žilina, a.s.

Finlandia

Podmioty świadczące regularne usługi w zakresie transportu autokarowego na podstawie specjalnej lub wyłącznej licencji przyznawanej na mocy laki luvanvaraisesta henkilóliikenteesta tiellā/ lagen om tillstandspliktig persontrafik pā vag (343/1991) oraz organy ds. transportu miejskiego i przedsiębiorstwa publiczne świadczące usługi w zakresie transportu publicznego autobusami, koleją lub koleją podziemną, bądź też utrzymujące sieć w celu świadczenia tego rodzaju usług transportowych.

Szwecja

- Podmioty świadczące usługi miejskiego transportu kolejowego lub tramwajowego społeczeństwu zgodnie z (1997:734) om ansvar för viss kollektiv persontrafik and lagen (1990:1 157) säkerhet vid tunnelbana och spårväg.

- Podmioty publiczne lub prywatne prowadzące usługi trolejbusowe lub autobusowe na mocy lagen (1997:734) om ansvar för viss kollektiv persontrafik oraz yrkestrafiklagen (1998:490).

Zjednoczone Królestwo

- London Regional Transport

- London Underground Limited

- Transport for London

- Podmiot zależny spółki Transport for London w rozumieniu sekcji 424(1) ustaw)' Greater London Authority Act 1999

- Strathclyde Passenger Transport Executive

- Greater Manchester Passenger Transport Executive

- Tyne and Wear Passenger Transport Executive

- Brighton Borough Council

- South Yorkshire Passenger Transport Executive

- South Yorkshire Supertram Limited

- Blackpool Transport Services Limited

- Conwy County Borough Council

- Osoba świadcząca usługi lokalne w Londynie określone w sekcji 179(1) ustawy Greater London Authority Act 1999 (usługi autobusowe) zgodnie z umową zawartą przez spółkę Transport for London na podstawie sekcji 156(2) tej ustawy lub zgodnie z umową ze spółką zależną świadczącą usługi transportowe określoną w section 169 tej ustaw)'

- Northern Ireland Transport Holding Company

- Osoba posiadająca pozwolenie na świadczenie usług drogowych, wydane na mocy sekcji 4(1) ustawy Transport Act (Northern Ireland) 1967, które upoważnia ją do świadczenia regularnych usług w rozumieniu tego pozwolenia

IV. 

PORTY MORSKIE LUB ŚRÓDLĄDOWE LUB INNE URZĄDZENIA INFRASTRUKTURY PORTÓW

Belgia

- Gemeentelijk Havenbedrijf van Antwerpen

- Havenbedrijf van Gent

- Maatschappij der Brugse Zeevaartinrichtigen

- Port autonome de Charleroi

- Port autonome de Namur

- Port autonome de Liège

- Port autonome du Centre et de 1'Ouest

- Société régionale du Port de Bruxelles/Gewcstelijkc Vennootschap van de Haven van Brussel

- Waterwegen en Zeekanaal

- De Scheepvaart

Bułgaria

ЦП "Пристанищна инфраструктура"

Podmioty, które na podstawie specjalnych lub wyłącznych praw eksploatują porty lub ich części do celów' transportu publicznego o znaczeniu krajowym, wymienione w załączniku 1 do art. 103а Закона за морските пространства, вътрешните воднії пътиша и пристанишата на Република България (оби., ДВ, бр. 12/11.02.2000):

- "Пристанище Варна" ЕАЦ

- "Порт Балчик" АД

- "БМ Порт" АД

- "Пристанище Бургас" ЕАД

- "Пристанищен комплекс - Русс" ЕАД

- "Пристанищен комплекс - Лом" ЕАД

- "Пристанище Видии" ЕООД

- "Драгажсн флот - Истьр" АД

- "Дунавски индустриален парк" АД

Podmioty, które na podstawie specjalnych lub wyłącznych praw eksploatują porty lub ich części do celów transportu publicznego o znaczeniu regionalnym, wymienione w załączniku nr 2 do art. 103а Закона за морските пространства, вътрешнитс водни пътища и пристанищата на Република България (обн., ДВ, бр.12/11.02.2000):

- "фиш Порт" АД

- Кораборемонтен завод "Порт - Бургас" АД

- "Либьрти метале груп" АД

- "Трансстрой - Бургас" АД

- "Одссос ПБМ" АД

- "Поддържаие чистотата па морските води" АД

- "Поларис 8" ООД

- "Лссил" АД

- "Ромпетрол - България" АД

- "Булмаркет - ДМ" ООД

- "Свободна зона - Русе" ЕАД

- "Дунавски драгажен флот" - АД

- "Нарен" ООД

- "ТЕЦ Свипоза" АД

- НЕК ЕАД - клон "АЕЦ - Белене"

- "Нафтскс Петрол" ЕООД

- "фериботсн комплекс" АД

- "Дунавски драгажен флот Дуним" АД

- "ОМВ България" ЕООД

- СО МАТ АД - клон Видин

- "Свободна зона - Видин" ЕАД

- "Дунавски драгажен флот Видин"

- "Дунав туре" АД

- "Меком" ООД

- "Дубъл Ве Ко" ЕООД

Republika Czeska

Wszystkie podmioty zamawiające działające w branżach, które eksploatują określony obszar geograficzny w celu organizacji i obsługi portów morskich i śródlądowych lub innych obiektów terminalowych na rzecz przewoźników lotniczych, morskich lub żeglugi śródlądowej (podlegające przepisom sekcji 4 ust. 1 lit. i) ustawy nr 1 37/2006 Coli, w sprawie zamówień publicznych, z późniejszymi zmianami)..

Przykłady podmiotów zamawiających:

- České přístavy, a.s.

Dania

- Porty zgodnie z definicją określoną w § 1 of 10v om havne, zob. ustawa nr 326 z dnia 28 maja 1999 r.

Niemcy

- Porty morskie będące własnością w całości lub w części władz terytorialnych (Länder, Kreise, Gemeinden).

- Porty śródlądowe podlegające Hafenordnung na podstawie Wassergesetze der Länder

Estonia

- Podmioty działające na podstawie art. 10 ust. 3 ustawy o zamówieniach publicznych (RT I 21.02.2007, 1 5, 76) i art. 14 ustawy o konkurencji (RT i 2001, 56 332):

- AS Saarte Liinid

- AS Tallinna Sadam

Irlandia

- Porty funkcjonujące na podstawie Harbour Acts 1946 - 2000.

- Port Rosslare Harbour funkcjonujący na podstawie Finguard and Rosslare Railways and Harbours Act 1899.

Grecja

Hiszpania

- Ente público Puertos del Estado

- Autoridad Portuaria de Alicante

- Autoridad Portuaria de Almería - Motril

- Autoridad Portuaria de Aviles

- Autoridad Portuaria de 1a Bahía de Algeciras

- Autoridad Portuaria de 1a Bahía de Cádiz

- Autoridad Portuaria de Baleares

- Autoridad Portuaria de Barcelona

- Autoridad Portuaria de Bilbao

- Autoridad Portuaria de Cartagena

- Autoridad Portuaria de Castellón

- Autoridad Portuaria de Ceuta

- Autoridad Portuaria de Ferrol - San Cibrao

- Autoridad Portuaria de Gijón

- Autoridad Portuaria de Huelva

- Autoridad Portuaria de Las Palmas

- Autoridad Portuaria de Málaga

- Autoridad Portuaria de Marín y Ría de Pontevedra

- Autoridad Portuaria de Melilla

- Autoridad Portuaria de Pasajes

- Autoridad Portuaria de Santa Cruz de Tenerife

- Autoridad Portuaria de Santander

- Autoridad Portuaria de Sevilla

- Autoridad Portuaria de Tarragona

- Autoridad Portuaria de Valencia

- Autoridad Portuaria de Vigo

- Autoridad Portuaria de Villagarcía de Arousa

- Inne władze portowe "Comunidades Autónomas": Andalucía, Asturias, Baleares, Canarias, Cantabria, Cataluña, Galicia, Murcia, País Vasco i Valencia.

Francja

- Port autonome de Paris utworzony na podstawie Loi n°68-917 relative au port autonome de Paris z dnia 24 października 1968 r.

- Port autonome de Strasbourg utworzony na podstawie convention entre l'Etat et 1a ville de Strasbourg relative à 1a construction du port rhénan de Strasbourg et à l'exécution de travaux d'extension de ce port z dnia 20 maja 1923 r" zatwierdzonej ustawą z dnia 26 kwietnia 1924 r.

- Ports autonomes funkcjonujące na podstawie artykułów L. 111-1 et scq. kodeksu code des ports maritimes, posiadające osobowość prawną.

- Port autonome de Bordeaux

- Port autonome de Dunkerque

- Port autonome de La Rochelle

- Port autonome du Havre

- Port autonome de Marseille

- Port autonome de Nantes-Saint-Nazaire

- Port autonome de Pointe-à-Pitre

- Port autonome de Rouen

- Porty nieposiadające osobowości prawnej, będące własnością państwa (décret n°20°6-330 du 20 mars 2006 fixant 1a liste des ports des départements d'outre-mer exclus du transfert prévu à l'article 30 de 1a 10i du 1 3 août 2004 relative aux libertés et responsabilités locales), których zarząd powierzono lokalnym chambres de commerce et d'industrie:

- Port de Fort de France (Martinique)

- Port de Dégrad des Cannes (Guyane)

- Port-Réunion (île de 1a Réunion)

- Ports de Saint-Pierre et Miquelon

- Porty nieposiadające osobowości prawnej, których prawo własności przeniesiono na organy regionalne lub lokalne i których zarząd powierzono lokalnym chambres de commerce et d'industrie (art. 30 Loi n°2004-809 z dnia 13 sierpnia 2004 r. relative aux libertés et responsabilités locales, zmienionej przez Loi n°2006-1771 z dnia 30 grudnia 2006 r.):

- Port de Calais

- Port de Boulogne-sur-Mer

- Port de Nice

- Port de Bastia

- Port de Séte

- Port de Lorient

- Port de Cannes

- Port de Villefranche-sur-Mer

- Voies navigables de France, podmiot publiczny podlegający przepisom art. 124 Loi n°90-1168 z dnia 29 grudnia 1990 r., z późniejszymi zmianami.

Włochy

- Porty państwowe (Porti statali) i inne porty zarządzane przez Capitaneria di Porto na podstawie Codice della navigazione. Regio Decreto №327 z dnia 30 marca 1942 r.

- Porty autonomiczne (enti portuali) ustanowione przez szczególne przepisy na podstawie art. 19 Codice della navigazione, Regio Decreto №327 z dnia 30 marca 1942 r.

Cypr

Łotwa

Podmioty lub urzędy, które zarządzają portami, zgodnie z ustawą "Likumu par ostām":

- Rīgas brīvostas pārvalde

- Ventspils brivostas pārvalde

- Liepājas speciālas ekonomiskās zona pārvalde

- Salacgrīvas ostas pārvalde

- Skultes ostas pārvalde

- Lielupes ostas pārvalde

- Engures ostas pārvalde

- Mērsraga ostas pārvalde

- Pāvilostas ostas pārvalde

- Rojas ostas pārvalde

Inne instytucje, które dokonują zakupów zgodnie z ustawą "Par iepirkumu sabiedrisko pakalpojumu sniedzēju vajadzībām" i które zarządzają portami zgodnie z ustawą "Likumu par ostām".

Litwa

- Przedsiębiorstwo państwowe Państwowy Zarząd Morskiego Portu Klaipēda działające zgodnie z ustawą w sprawie Państwowego Zarządu Morskiego Portu Klaipēda Republiki Litewskiej (Dziennik Urzędów}', nr 53-1245, 1996);

- Przedsiębiorstwo państwowe "Vidaus vandens keliy direkcija" działające zgodnie z Kodeksem żeglugi śródlądowej Republiki Litewskiej (Dziennik Urzędów)', nr 105-2393, 1996);

- Inne podmioty działające zgodnie z wymogami art. 70 (1, 2) ustawy o zamówieniach publicznych Republiki Litewskiej (Dziennik Urzędowy, nr 84-2000, 1996; nr 4-102, 2006), prowadzące działalność w zakresie portów morskich lub śródlądowych lub innych terminali zgodnie z Kodeksem żeglugi śródlądowej Republiki Litewskiej.

Luksemburg

- Port de Mértért, utworzony i funkcjonujący na podstawie lói relatíve à 1'aménagement et à lexploitation dun port fluvial sur 1a Moselle z dnia 22 lipca 1963 r" z późniejszymi zmianami.

Węgry

- Porty prowadzące działalność na mocy art. 162-163 2003. évi CXX1X. törvény a közbeszerzésekről oraz 2000. évi XLII. törvény a vízi közlekedésről.

Malta

- L-Awtorita' Marittima ta' Malta (Urząd Morski Malty).

Królestwo Niderlandów

Podmioty zamawiające w zakresie portów morskich lub portów śródlądowych lub innych obiektów terminalowych. Na przykład:

- Havenbedrijf Rotterdam

Austria

- Porty śródlądowe będące w całości lub częściowo własnością krajów związkowych lub gmin.

Polska

Podmioty utworzone na podstawie ustawy' z dnia 20 grudnia 1996 r. o portach i przystaniach morskich, w tym:

- Zarząd Morskiego Portu Gdańsk S.A.

- Zarząd Morskiego Portu Gdynia S.A.

- Zarząd Portów Morskich Szczecin i Świnoujście S.A.

- Zarząd Portu Morskiego Darłowo Sp. z o.o.

- Zarząd Portu Morskiego Elbląg Sp. z o.o.

- Zarząd Portu Morskiego Kołobrzeg Sp. z o.o.

- Przedsiębiorstwo Państwowe Polska Żegluga Morska

Portugalia

- APDL - Administração dos Portos do Douro e Leixões, S.A., na podstawie Decreto-Lei № 335/98 do 3 de Novembro 1998.

- APL - Administração do Porto de Lisboa, S.A., na podstawie Decreto-Lei № 336/98 of do 3 de Novembro 1998.

- APS - Administração do Porto de Sines, S.A., na podstawie Decreto-Lei № 337/98 do 3 de Novembro 1998.

- APSS - Administração dos Portos de Setúbal e Sesimbra, S.A., na podstawie Decreto-Lei № 338/98 do 3 de Novembro 1998.

- APA - Administração do Porto de Aveiro, S.A., na podstawie Decreto-Lei № 339/98 do 3 de Novembro 1998.

- Instituto Portuario dos Transportes Marítimos, l.P. (1PTM, I.P.), na podstawie Decreto-Lei № 146/2007, do 27 de Abril 2007.

Rumunia

- Compañía Najionalã "Administrada Porturilor Maritime" S.A. Constanta

- Compañía National! "Administraba Canalelor Navigabile S.A."

- Compañía Naponalã de Radiocomunicatii Navale "RADIONAV" S.A.

- Regia Autónoma "Administrada Fluvialã a Dunarii de Jos"

- Compañía Nationala "Administrada Porturilor Dunárii Maritime"

- Compañía Nationala "Administraba Porturilor Dunãrii Fluviale" S.A.

- Porturile: Sulina, Brãila, Zimnicea si Turnul-Magurele

Słowenia

Porty morskie będące w całości lub częściowo własnością państwa, prowadzące publiczne usługi gospodarcze na podstawie Pomorski Zakonik (Uradni list RS, 56/99)

Mat. st. Naživ Postna št. Kraj
5144353 LUKA KOPER d.d. 6000 KOPER - CAPODISTRIA
5655170 Sirio d.o.o. 6000 KOPER

Słowacja

Podmioty prowadzące niepubliczne porty śródlądowe na potrzeby transportu rzecznego realizowanego przez przewoźników na podstawie zgody udzielonej przez władze państwowe lub podmioty utworzone przez władze państwowe w celu prowadzenia publicznych portów rzecznych na podstawie ustawy nr 338/2000 Coli, zmienionej ustawami nr 57/2001 Coli, i nr 580/2003 Coli.

Finlandia

- Porty funkcjonujące na podstawie laki kunnallisista satamajärjestyksistä ja liikennemaksuista/lagen om kommunala hamnanordningar och trafikavgifter (955/1976) oraz porty utworzone w ramach pozwolenia na podstawie sekcji 3 laki yksityisistä yleisistä satamista/lagen om privata allmänna hamnar (1156/1994).

- Saimaan kanavan hoitokunta/Förvakningsnämnden för Saima kanal.

Szwecja

Porty i terminale zgodnie z lagen (1983:293) om inrättande, utvidgning och avlysning av allmän farled och allmän hamn and förordningen (1983:744) om trafiken på Göta kanal.

Zjednoczone Królestwo

- Organ władzy lokalnej, który wykorzystuje dany obszar geograficzny dla potrzeb udostępnienia portów morskich lub śródlądowych lub innych terminali przewoźnikom morskim lub śródlądowym

- Władze portowe w rozumieniu sekcji 57 ustawy Harbours Act 1964

- British Waterways Board

- Władze portowe zgodnie z definicją zawartą w sekcji 38(1) ustawy Harbours Act (Northern Ireland) 1970

V. 

PORTY LOTNICZE

Belgia

- Brussels International Airport Company

- Belgocontrol

- Luchthaven Antwerpen

- Internationale Luchthaven Oostende-Brugge

- Société Wallonne des Aéroports

- Brussels South Charleroi Airport

- Liège Airport

Bułgaria

Главна дирекция "Гражданска въздухоппавателна администрация"

ДП "Ръководство на въздушното движение"

Operatorzy cywilnych portów lotniczych użytku publicznego wskazani przez Radę Ministrów na podstawie art. 43(3) Закона на гражданского въздухоплаванс (оби.. ДВ, 6р.94/О1.12.1972):

- .Детище София" ЕАД

- "Фрапорт Туин Стар Еърцорт Мешшжмъи/' АД

- .Летите Пловдив" ЕАД

- .Летите Русе" ЕООД

- .Летите Горна Оряховица" ЕАД

Republika Czeska

All contracting entities in the scctors which exploit specified geographical area for the purposes of the provision and Operation of airports (rulcd by the Section 4 paragraph 1 letter (i) of Act No. 137/2006 Coll, on Public Contracts, as amended).

Przykłady podmiotów zamawiających:

- Česká správa letišť, s.p.

- Letiště Karlovy Vary s.r.o.

- Letiště Ostrava. a.s.

- Správa Letiště Praha, s. p.

Dania

- Porty lotnicze prowadzące działalność na podstawie zezwolenia nadawanego na podstawie § 55(1) 10v om luftfart, zob. ustawa ujednolicająca nr 731 z dnia 21 czerwca 2007 r.

Niemcy

- Porty lotnicze zgodnie z definicją zawartą w art. 38(2)(1) Luftverkehrs-Zulassungs-Ordnung z dnia 19 czerwca 1964 r" ostatnio zmienionego dnia 5 stycznia 2007 r.

Estonia

Podmioty działające na podstawie art. 10 ust. 3 ustawy o zamówieniach publicznych (RT 1 21.02.2007, 1 5, 76) i art. 14 ustawy o konkurencji (RT I 2001, 56 332):

- AS Tallinna Lennujaam;

- Tallinn Airport GH AS

Irlandia

- Lotniska w Dublinie, Cork i Shannon zarządzane przez Acr Rianta - Irish Airports.

- Porty lotnicze prowadzące działalność na podstawie licencji użytku publicznego przyznanej na mocy ustawy Irish Aviation Authority Act 1993 zmienionej ustawą Air Navigation and Transport (Amendment) Act, 1998, w których prowadzi się wszelkie regularne usługi lotnicze w celu publicznego transportu pasażerów, przesyłek lub ładunków.

Grecja

Hiszpania

- Ente público Aeropuertos Españoles y Navegación Aérea (AENA)

Francja

- Porty lotnicze prowadzone przez spółki państwowe na podstawie art. L.251-1, L.260-1 i L.270-1 code de l'aviation civile.

- Porty lotnicze prowadzące działalność na podstawie koncesji udzielanej przez państwo na podstawie art. R.223-2 code de l'aviation civile.

- Porty lotnicze prowadzące działalność na podstawie arrêté préfectoral portant autorisation d'occupation temporaire.

- Porty lotnicze utworzone przez organ władzy publicznej, które podlegają konwencji określonej w art. L.221-1 code de l'aviation civile.

- Porty lotnicze, których własność została przeniesiona na organy regionalne lub lokalne lub na grupę takich organów na podstawie Loi relative aux libertés et responsabilités locales nr 2004-809 z dnia 13 sierpnia 2004 r" a w szczególności jej art. 28:

- Aérodrome d'Ajaccio Campo-delI'Oro

- Aérodrome d'Avignon

- Aérodrome de Bastia-Poretta

- Aérodrome de Beauvais-Tillé

- Aérodrome de Bergerac-Roumanière

- Aérodrome de Biarritz-Anglet-Bayonne

- Aérodrome de Brest Bretagne

- Aérodrome de Calvi-Sainte-Catherine

- Aérodrome de Carcassonne en Pays Cathare

- Aérodrome de Dinard-Pleurthuit-Saint-Malo

- Aérodrome de Figari-Sud Corse

- Aérodrome de Lille-Lesquin

- Aérodrome de Metz-Nancy-Lorraine

- Aérodrome de Pau-Pyrénées

- Aérodrome de Perpignan-Rivesaltes

- Aérodrome de Poitiers-Biard

- Aérodrome de Rennes-Saint-Jacques

- Państwowe cywilne porty lotnicze, których zarząd powierzono chambre dc commerce et d'industrie (art. 7 Loi n°2005-357 relative aux aéroports z dnia 21 kwietnia 2005 r. oraz Décret n°2007-444 relatif aux aérodromes appartenant à l'Etat z dnia 23 lutego 2007 r.).

- Aérodrome de Marseille-Provence

- Aérodrome d'Aix-les-Milles et Marignane-Berre

- Aérodrome de Nice Côte-d'Azur et Cannes-Mandelieu

- Aérodrome de Strasbourg-Entzhcim

- Aérodrome de Fort-de France-1e Lamentin

- Aérodrome de Pointe-à-Pitre-1e Raizet

- Aérodrome de Saint-Denis-Gillot

- Inne państwowe cywilne porty lotnicze wyłączone z przeniesienia własności na organy regionalne i lokalne na podstawie Décret n°2005-1070 z dnia 24 sierpnia 2005 r., z późniejszymi zmianami:

- Aérodrome de Saint-Pierre Pointe Blanche

- Aérodrome de Nantes Atlantique et Saint-Nazaire-Montoir

- Aéroports de Paris (Loi n°2005-357 z dnia 20 kwietnia 2005 r. oraz Décret n"2005-828 z dnia 20 lipca 2005 r.)

Włochy

- Od dnia 1 stycznia 1996 r. Decreto Legislativo №497 z dnia 25 listopada 1995 r" relatīvo alla trasformazione dell'Azienda autonoma di assistenza al volo per il trafiko aereo generale in ente pubblico economico, denominato ENAV, Ente nazionale di assistenza al volo, kilkakrotnie zmieniany, a następnie przekształcony w ustawę Legge №665 z dnia 21 grudnia 1996 r" ostatecznie przewiduje przekształcenie tego podmiotu w spółkę kapitałową (S.p.A) z dniem 1 stycznia 2001 r.

- Podmioty zarządzające stworzone na podstawie specjalnych ustaw.

- Podmioty działające w portach lotniczych na podstawie koncesji przyznanych na podstawie art. 694 Codice della navigazione, Rcgio Decreto №327 z dnia 30 marca 1942 r"

- Podmioty prowadzące porty lotnicze, w tym spółki zarządzające SEA (Milan) i ADR (Fiumicino).

Cypr

Łotwa

- Valsts akciju sabiedrība "Latvijas gaisa satiksme"

- Valsts akciju sabiedrība "Starptautiskā lidosta 'Rīga'"

- SIA "Aviasabiedtība "Liepāja""

Litwa

- Przedsiębiorstwo państwowe Międzynarodowy Port Lotniczy w Wilnie

- Przedsiębiorstwo państwowe Port Lotniczy w Kownie

- Przedsiębiorstwo państwowe Międzynarodowy port lotniczy w Palandzc

- Przedsiębiorstwo państwowe "Oro navigācija"

- Przedsiębiorstwo komunalne "Śiaulit, oro uostas"

- Inne podmioty działające zgodnie z wymogami art. 70 (1, 2) ustawy o zamówieniach publicznych Republiki Litewskiej (Dziennik Urzędowy, nr 84-2000, 1996; nr 4-102, 2006), prowadzące działalność w zakresie urządzeń portów lotniczych zgodnie z ustawą o lotnictwie Republiki Litewskiej (Dziennik Urzędowy, nr 94-2918, 2000).

Luksemburg

- Aćroport du Findel.

Węgry

- Porty prowadzące działalność na podstawie art. 162-163 2003. évi CXX1X. törvény a közbeszerzésekről oraz 1995. évi XCVI1. törvény a légiközlekedésről.

- Budapest Ferihegy Nemzetközi Repülőtér zarządzane przez Budapest Airport Rt. na podstawie 1995. évi XCV1I. törvény a légiközlekedésről oraz 83/2006. (XII. 13.) GKM rendelet a légiforgalmi irányító szolgálatot ellátó és a légiforgalmi szakszemélyzet képzését végző szervezetről.

Malta

- L-Ajruport Internazzjonali ta' Malta (Malta International Airport)

Królestwo Niderlandów

Porty lotnicze prowadzące działalność na podstawie art. 18 oraz zgodnie z Luchtvaartwet. Na przykład:

- Luchthaven Schiphol

Austria

- Podmioty posiadające zezwolenie na prowadzenie obiektów portów lotniczych na podstawie Luftfahrtgesetz, BGB1. nr 253/1957, z późniejszymi zmianami.

Polska

- Przedsiębiorstwo państwowe "Porty Lotnicze" prowadzące działalność na podstawie ustawy z dnia 23 października 1987 r. o przedsiębiorstwie państwowym "Porty Lotnicze"

- Port Lotniczy Bydgoszcz S.A.

- Port Lotniczy Gdańsk Sp. z o.o.

- Górnośląskie Towarzystwo Lotnicze S.A. Międzynarodowy Port Lotniczy Katowice

- Międzynarodowy Port Lotniczy im. Jana Pawia II Kraków - Balice Sp. z o.o.

- Lotnisko Łódź Lublinek Sp. z o.o.

- Port Lotniczy Poznań - Ławica Sp. z o.o.

- Port Lotniczy Szczecin - Goleniów Sp. z o.o.

- Port Lotniczy Wrocław S.A.

- Port Lotniczy im. Fryderyka Chopina w Warszawie

- Port Lotniczy Rzeszów - Jasionka

- Porty Lotnicze "Mazury- Szczytno" Sp. z o.o. w Szczytnie

- Port Lotniczy Zielona Góra - Babimost

Portugalia

- ANA - Aeroportos de Portugal, S.A., utworzone na podstawie Decreto-Lei № 404/98 do 18 de Dezembro 1998.

- NAV - Empresa Pública de Navegação Aérea de Portugal, E. P" utworzone na podstawie Decreto-Lei № 404/98 do 18 de Dezembro 1998.

- ANAM - Aeroportos e Navegação Aérea da Madeira, S. A., utworzone na podstawie Decreto-Lei № 453/91 do 11 de Dezembro 1991.

Rumunia

- Compañía Nafionalā "Aeroporturi Bucuresti" S.A.

- Societatea Nationalā "Aeroportul International Mihail Kogālniccanu-Constanļa"

- Societatea Nafionalā "Aeroportul International Timi?oara-Traian Vuia"-S.A.

- Regia Autonomā "Administraba Romānā a Serviciilor de Trafie Aerian ROMATSA"

- Aeroporturile aflate in subordinea Consiliilor Lócale

- S.C. Aeroportul Arad S.A.

- Regia Autonomā Aeroportul Bacāu

- Regia Autonomā Aeroportul Baia Mare

- Regia Autonomā Aeroportul Cluj Napoca

- Regia Autonomā Aeroportul International Craiova

- Regia Autonomā Aeroportul Ia$i

- Regia Autonomā Aeroportul Oradea

- Regia Autonomā Aeroportul Satu-Mare

- Regia Autonomā Aeroportul Sibiu

- Regia Autonomā Aeroportul Suceava

- Regia Autonomā Aeroportul Tārgu Mures

- Regia Autonomā Aeroportul Tulcea

- Regia Autonomā Aeroportul Caranscbcs

Słowenia

Publiczne cywilne porty lotnicze prowadzące działalność na mocy Zakon o letalstvu (Uradni list RS, 18/01)

Mat. št. Naživ Poštna št. Kraj
1589423 Letalski center Cerklje ob Krki 8263 Cerklje ob Krki
1913301 Kontrola zračnega prometa d.o.o. 1000 Ljubljana
5142768 Aerodrom Ljubljana d.d. 4210 Brnik-Aerodrom
5500494 Aerodrom Portorož, d.o.o. 6333 Sečovlje - Sicciole

Słowacja

Podmioty prowadzące porty lotnicze na podstawie zgody udzielonej przez władze państwowe oraz podmioty świadczące usługi telekomunikacji lotniczej na podstawie ustawy nr 143/1998 Coli, zmienionej ustawami nr 57/2001 Coli., nr 37/2002 Coli., nr 1 36/2004 Coli, i nr 544/2004 Coli.

Na przykład:

- Letisko M.R.Štefánika, a.s., Bratislava

- Letisko Poprad - Tatry, a.s.

- Letisko Košice, a.s.

Finlandia

Porty lotnicze zarządzane przez "Ilmailulaitos Finavia/Luftfartsvcrket Finavia'' lub przez przedsiębiorstwo komunalne lub publiczne na mocy ilmailulaki/luftfartslagen (1242/2005) i laki Ilmailulaitoksesta/lag om Luftfartsverket (1245/2005).

Szwecja

- Lotniska będące własnością publiczną i prowadzone przez podmioty publiczne zgodnie z luftfartslagen (1957:297).

- Lotniska będące własnością prywatną i prowadzone przez podmioty prywatne z licencją na prowadzenie działalności na podstawie tegoż aktu, gdy pozwolenie to odpowiada kryteriom art. 2 ustęp 3 dyrektywy.

Zjednoczone Królestwo

- Organ władz lokalnych, który wykorzystuje dany obszar geograficzny na potrzeby organizacji portu lotniczego lub innych terminali dla przewoźników lotniczych

- Operator portu lotniczego w rozumieniu ustawy Airports Act 1986, który sprawuje zarząd nad portem lotniczym na podstawie regulacji gospodarczej wynikającej z części IV tej ustawy.

- Highland and Islands Airports Limited

- Operator portu lotniczego w rozumieniu ustaw}' Airports (Northern Ireland) Order 1994

- BAA Ltd.

VI. 

USŁUGI KOLEJOWE

Belgia

- SNCB Holding/NMBS Holding

- Societě nationale des Chemins de fer bclges//Nationale Maatschappij der Belgische Spoorwegen.

- Infrabel

Bułgaria

- Национапна компанію 'Железопітна ¡інфраструктура'

- 'Бьлгарски діржавпи железници' ЕАД

- 'БДЖ - Пітнически превози' ЕООД

- 'БДЖ - Тягов подвижен сьстав (Локомотиви)' ЕООД

- 'БДЖ - Товарнії превози' ЕООД

- 'Бьлгарска Железопітна Компанію' АД

- 'Булмаркет - ДМ' ООД

Republika Czeska

Wszystkie podmioty zamawiające w sektorach, które świadczą usługi w dziedzinie usług kolejowych określone w sekcji 4 ust. 1 lit. f) ustawy nr 137/2006 Coli, w sprawie zamówień publicznych, z późniejszymi zmianami.

Przykłady podmiotów zamawiających:

- ČD Cargo, a.s.

- České dráhy, a.s

- Správa železniční dopravní cesty, státní organizace

Dania

- DSB

- DSB S-tog A/S

- Metroselskabet I/S

Niemcy

- Deutsche Bahn AG.

- Inne przedsiębiorstwa świadczące usługi kolejowe dla ludności na podstawie art. 2(1) ustawy Allgemeines Eisenbahngesetz z dnia 27 grudnia 1993 r., ostatnio zmienionej dnia 26 lutego 2008 r.

Estonia

- Podmioty działające na podstawie art. 10 ust. 3 ustawy o zamówieniach publicznych (RT I 21.2.2007, 15, 76) i art. 14 ustawy o konkurencji (RT 1 2001, 56 332):

- AS Eesti Raudtee;

- AS Elektriraudtee.

Irlandia

- larnród Éireann [Irish Rail]

- Railway Procurement Agency

Grecja

Hiszpania

- Ente público Administración de Infraestructuras Ferroviarias (ADIF).

- Red Nacional de 10s Ferrocarriles Españoles (RENFE).

- Ferrocarriles de Vía Estrecha (FEVE).

- Ferrocarrils de 1a Generalität de Catalunya (FGC).

- Eusko Trenbideak (Bilbao).

- Ferrocarrils de 1a Generalität Valenciana. (FGV).

- Servéis Fcrroviaris de Mallorca (Ferrocarriles de Mallorca).

- Ferrocarril de Soller

- Funicular de Bulnes

Francja

- Société nationale des chemins de fer français oraz inne sieci kolejowe dostępne dla ludności, o których mowa w Loi d'orientation des transports intérieurs no 82-1 153 z dnia 30 grudnia 1982 r.. tytuł II, rozdział 1.

- Réseau ferré de France, spółka państwowa utworzona na podstawie ustawy nr 97-135 z dnia 13 lutego 1997 r.

Włochy

- Ferrovie dello Stato S. p. A. obejmująca 1e Società partecipate

- Podmioty, spółki i przedsiębiorstwa świadczące usługi kolejowe na podstawie koncesji udzielanych na mocy art. 10 dekretu królewskiego nr 1447 z dnia 9 maja 1912 r" zatwierdzającego jednolity tekst ustaw w sprawie 1e ferrovie concesse all'industria privata, 1e tramvie a trazionc meccanica e gli automobili.

- Podmioty, spółki i przedsiębiorstwa oraz władze lokalne prowadzące działalność na podstawie koncesji udzielonej na mocy art. 4 ustawy nr 410 z dnia 4 czerwca 1949 r. - Concorso dello Stato per 1a riattivazione dei pubblici servizi di trasporto in concessionc.

- Podmioty, spółki i przedsiębiorstwa lub władze lokalne świadczące usługi kolejowe na podstawie koncesji udzielanej na mocy art. 14 ustawy nr 1221 z dnia 2 sierpnia 1952 r. - Provvedimenti per l'esercizio ed il potenziamento di ferrovie e di altre linee di trasporto in regime di concessione.

- Podmioty, spółki i przedsiębiorstwa świadczące usługi w zakresie transportu publicznego na mocy art. 8 i art. 9 decreto legislativo nr 422 z dnia 19 listopada 1997 r. - Conferimento alle regioni ed agli enti locali di funzioni e compiti in materia di trasporto pubblico locale, a norma dell'articolo 4, comma 4, della L. 15 marzo 1997, n. 9 - zmienionego przez decreto legislativo nr 400 z dnia 20 września 1999 r. oraz art. 45 Legge nr 166 z dnia 1 sierpnia 2002 r.

Cypr

Łotwa

- Valsts akciju sabiedrība "Latvijas dzelzceļš".

- Valsts akciju sabiedrība "Vaiņodes dzelzceļš".

Litwa

- Akcinē bendrové "Lietuvos gcležinkeliai"

- inne podmioty działające zgodnie z wymogami art. 70 (1, 2) ustawy o zamówieniach publicznych Republiki Litewskiej (Dziennik Urzędowy, nr 84-2000, 1996; nr 4-102, 2006), prowadzące działalność w zakresie usług kolejowych zgodnie z Kodeksem transportu kolejowego Republiki Litewskiej (Dziennik Urzędowy, nr 72-2489, 2004).

Luksemburg

- Chemins de fér luxembourgeois (CFL).

Węgry

- Podmioty świadczące usługi transportu kolejowego dla ludności na podstawie art. 162-163 2003. évi CXXIX. törvény a közbeszerzésekről i 2005. évi CLXXXIII. törvény a vasúti közlekedésről oraz na podstawie zezwolenia na podstawie 45/2006. (VII. 11.) GKM rendelet a vasúti társaságok működésének engedélyezéséről.

Na przykład:

- Magyar Államvasutak (MÁV)

Malta

Królestwo Niderlandów

- Podmioty zamawiające w dziedzinie usług kolejowych. Na przykład:

- Nederlandse Spoorwegen

- ProRail

Austria

- Österreichische Bundesbahn.

- Schieneninfrastrukturfinanzierungs-Gesellschaft mbH sowie.

- Podmioty posiadające zezwolenie na świadczenie usług przewozowych na mocy Eisenbahngesctz, BGBl. nr 60/1957, z późniejszymi zmianami.

Polska

- Podmioty świadczące usługi transportu kolejowego, prowadzące działalność na podstawie ustawy o komercjalizacji, restrukturyzacji i prywatyzacji przedsiębiorstwa państwowego "Polskie Koleje Państwowe" z dnia 8 września 2000 r.; w tym:

- PKP Intercity Sp. z o.o.

- PKP Przewozy Regionalne Sp. z o.o.

- PKP Polskie Linie Kolejowe S.A.

- "Koleje Mazowieckie - KM" Sp. z o.o.

- PKP Szybka Kolej Miejska w Trójmieście Sp. z o.o.

- PKP Warszawska Kolej Dojazdowa Sp. z o.o.

Portugalia

- CP - Caminhos de Ferro de Portugal, E.P., na podstawie Decrcto-Lei № 109/77 do 23 de Maręo 1977.

- REFER, E.P., na podstawie Decreto-Lei № 104/97 do 29 de Abril 1997.

- RAVE, S.A., na podstawie Decreto-Lei № 323-H/20°O do 19 de Dezembro 2000.

- Fertagus, S.A., na podstawie Decreto-Lei № 78/2005, do 1 3 de Abril.

- Władze publiczne oraz przedsiębiorstwa publiczne świadczące usługi kolejowe na podstawie Lei № 10/90 do 17 de Março 1990.

- Przedsiębiorstwa prywatne świadczące usługi kolejowe na mocy Lei № 10/90, do 17 de Março 1990, w przypadku gdy posiadają specjalne lub wyłączne prawa.

Rumunia

- Compañía Nationals Cãi Feratc - CFR

- Societatea NaJionala de Transport Feroviar de Marła "CFR - Marła",

- Societatea Nationals de Transport Feroviar de Cãlãtori "CFR - CãlStori"

Słowenia

Mat. st. Naživ POŠTNA ŠT. IN KRAJ
5142733 Slovenské železnice, d. o. o. 1000 LJUBLJANA

Słowacja

- Podmioty zajmujące się obsługą kolei i kolejek linowych oraz związanych z nimi obiektów na mocy ustawy nr 258/1993 Coli, zmienionej ustawami nr 152/1997 Coli, i nr 259/2001 Coli.,

- Podmioty będące przewoźnikami transportu kolejowego dla ludności na podstawie ustawy nr 164/1996 Coli, zmienionej ustawami nr 58/1997 Coli., nr 260/2001 Coli., nr 416/2001 Coli, i nr 114/2004 Coli, oraz na podstawie dekretu rządowego nr 662 z dnia 7 lipca 2004 r.

Na przykład:

- Železnice Slovenskej republiky, a.s.

- Železničná spoločnosť Slovensko, a.s.

Finlandia

- VR Osakeyhtiö//VR Aktiebolag

Szwecja

- Podmioty publiczne świadczące usługi kolejowe zgodnie z järnvägslagen (2004:519) i järnvägsförordningen (2004:526).

- Regionalne i lokalne podmioty publiczne zajmujące się regionalną lub lokalną komunikacją kolejową na podstawie lagen (1997:734) om ansvar för viss kollektiv persontrafik.

- Podmioty prywatne świadczące usługi kolejowe na mocy zezwolenia udzielonego na mocy förordningen (1996:734) om statens spåranläggningar, o ile takie pozwolenie jest zgodne z art. 2 ust. 3 dyrektyw)' 2004/17/WE.

Zjednoczone Królestwo

- NetWork Raił pic

- Eurotunnel pic

- Northern Ircland Transport Holding Company

- Northern Ireland Railways Company Limited

- Podmioty świadczące usługi kolejowe, które prowadzą działalność na podstawie specjalnych lub wyłącznych praw nadanych przez Department of Transport lub inny właściwy organ.

SEKCJA  D

USŁUGI OBJĘTE TYTUŁEM V CZĘŚCI IV NINIEJSZEJ UMOWY

A. 

HARMONOGRAM DLA KOSTARYKI

Niniejszy tytuł ma zastosowanie do wszystkich usług zamawianych przez podmioty wymienione w sekcjach A, 13 i C, z zastrzeżeniem uwag do odpowiednich sekcji i sekcji F, z wyjątkiem usług wyłączonych w niniejszej sekcji. Wszystkie usługi objęte niniejszą sekcją podlegają Wykazowi zobowiązań podejmowanych przy zakładaniu działalności gospodarczej, transgranicznym świadczeniu usług oraz zobowiązań personelu kluczowego, absolwentów odbywających staż i sprzedawców usług biznesowych.

Niniejszy tytuł nie obejmuje zamówień następujących usług, zgodnie z klasyfikacją Centralnej Klasyfikacji Produktów Narodów Zjednoczonych 1.0 (CPC wersja 1.0):

1. Badania i rozwój

Dział 81 Usługi badawczo-rozwojowe

2. Zarządzanie infrastrukturą będącą własnością państwa (infrastrukturą administracyjną, budynkami służbowymi, pasami startowymi, komunikacją i wyrzutniami pocisków rakietowych, budynkami edukacyjnymi, budynkami szpitalnymi, budynkami przemysłowymi, budynkami mieszkalnymi, pomieszczeniami magazynowymi, strukturami zajmującymi się badaniami i rozwojem, innymi budynkami, infrastrukturą mającą na celu konserwację i rozwój, autostradami, drogami, ulicami, zakładami produkcji energii elektrycznej, zakładami użyteczności publicznej, inną infrastrukturą nieobejmującą budynków).

3. Zarządzanie loteriami i ich dystrybucja

Klasa 9692 Usługi związane z grami hazardowymi i organizowaniem zakładów

4. Usługi publiczne

Dział 69 Usługi dystrybucji energii elektrycznej; Usługi dystrybucji gazu i wody przez sieci zasilające

Dział 91 Administracja publiczna oraz inne usługi na rzecz całego społeczeństwa; Usługi w zakresie obowiązkowych ubezpieczeń społecznych

Dział 92 Usługi edukacyjne (edukacja publiczna)

Dział 93 Usługi w zakresie ochrony zdrowia i opieki społecznej

B. 

HARMONOGRAM DLA SALWADORU

Niniejszy tytuł ma zastosowanie do wszystkich usług zamawianych przez podmioty wymienione w sekcjach A, B i C, z zastrzeżeniem uwag do odpowiednich sekcji i sekcji F, z wyjątkiem usług wyłączonych w niniejszej sekcji. Wszystkie usługi objęte niniejszą sekcją podlegają Wykazowi zobowiązań podejmowanych przy zakładaniu działalności gospodarczej, transgranicznym świadczeniu usług oraz zobowiązań personelu kluczowego, absolwentów odbywających staż i sprzedawców usług biznesowych.

C. 

HARMONOGRAM DLA GWATEMALI

Niniejszy tytuł ma zastosowanie do wszystkich usług zamawianych przez podmioty wymienione w sekcjach A, B i C, z zastrzeżeniem uwag do odpowiednich sekcji i sekcji F, z wyjątkiem usług wyłączonych w niniejszej sekcji. Wszystkie usługi objęte niniejszą sekcją podlegają Wykazowi zobowiązań podejmowanych przy zakładaniu działalności gospodarczej, transgranicznym świadczeniu usług oraz zobowiązań personelu kluczowego, absolwentów odbywających staż i sprzedawców usług biznesowych.

Niniejszy tytuł nie obejmuje zamówień następujących usług, zgodnie z klasyfikacją Centralnej Klasyfikacji Produktów Narodów Zjednoczonych 1.0 (CPC wersja 1.0):

1. Usługi publiczne

Dział 69 Usługi dystrybucji energii elektrycznej; Usługi dystrybucji gazu i wody przez sieci zasilające.

Dział 91 Administracja publiczna oraz inne usługi na rzecz całego społeczeństwa; Usługi w zakresie obowiązkowych ubezpieczeń społecznych.

Dział 92 Usługi edukacyjne (edukacja publiczna).

Dział 93 Usługi w zakresie ochrony zdrowia i opieki społecznej.

Dział 94 Usługi w dziedzinie odprowadzania ścieków i wywozu nieczystości, usługi sanitarne oraz inne usługi w zakresie ochrony środowiska.

2. Indywidualne usługi świadczonych w ramach wykonywania wolnych zawodów (niniejszy tytuł nie obejmuje zamówień dla osób, na określony czas, które świadczą usługi w ramach wykonywania wolnego zawodu, w przypadku gdy takie zamówienia nie są wykorzystywane do uniknięcia zobowiązań wynikających z niniejszego tytułu.)

D. 

HARMONOGRAM DLA HONDURASU

Niniejszy tytuł ma zastosowanie do wszystkich usług zamawianych przez podmioty wymienione w sekcjach A, B i C, z zastrzeżeniem uwag do odpowiednich sekcji i sekcji F, z wyjątkiem usług wyłączonych w niniejszej sekcji. Wszystkie usługi objęte niniejszą sekcją podlegają Wykazowi zobowiązań podejmowanych przy zakładaniu działalności gospodarczej, transgranicznym świadczeniu usług oraz zobowiązań personelu kluczowego, absolwentów odbywających staż i sprzedawców usług biznesowych.

Niniejszy tytuł nie obejmuje następujących usług, wg klasyfikacji CPC, wersja 1.0:

1. CPC 64 Usługi transportu drogowego

2. CPC 66 Usługi transportu lotniczego

3. CPC 69 Usługi dystrybucji energii elektrycznej; Usługi dystrybucji gazu i wody przez sieci zasilające.

E. 

HARMONOGRAM DLA NIKARAGUI

Niniejszy tytuł ma zastosowanie do wszystkich usług zamawianych przez podmioty wymienione w sekcjaclt A, B i C, z zastrzeżeniem uwag do odpowiednich sekcji i sekcji F, z wyjątkiem usług wyłączonych w niniejszej sekcji. Wszystkie usługi objęte niniejszą sekcją podlegają Wykazowi zobowiązań podejmowanych przy zakładaniu działalności gospodarczej, transgranicznym świadczeniu usług oraz zobowiązań personelu kluczowego, absolwentów odbywających staż i sprzedawców usług biznesowych.

Niniejszy tytuł nie obejmuje zamówień następujących usług:

Zarządzanie infrastrukturą będącą własnością państwa (infrastrukturą administracyjną, budynkami służbowymi, pasami startowymi, komunikacją i wyrzutniami pocisków rakietowych, budynkami edukacyjnymi, budynkami szpitalnymi, budynkami przemysłowymi, budynkami mieszkalnymi, pomieszczeniami magazynowymi, strukturami zajmującymi się badaniami i rozwojem, innymi budynkami, infrastrukturą mającą na celu konserwację i rozwój, autostradami, drogami, ulicami, zakładami produkcji energii elektrycznej, zakładami użyteczności publicznej, inną infrastrukturą nieobejmującą budynków).

Niniejszy tytuł nie obejmuje zamówień następujących usług, zgodnie z klasyfikacją Centralnej Klasyfikacji Produktów Narodów Zjednoczonych 1.0 (CPC wersja 1.0):

Usługi publiczne

Dział 81 Usługi badawczo-rozwojowe

Dział 83 Inne usługi profesjonalne, naukowe i techniczne

Dział 69 Usługi dystrybucji energii elektrycznej: usługi dystrybucji gazu i wody przez sieci zasilające

Dział 91 Administracja publiczna oraz inne usługi na rzecz całego społeczeństwa; usługi w zakresie obowiązkowych ubezpieczeń społecznych

Dział 92 Usługi edukacyjne (edukacja publiczna)

Dział 93 Usługi w zakresie ochrony zdrowia i opieki społecznej

Dział 94 Usługi w dziedzinie odprowadzania ścieków i wywozu nieczystości, usługi sanitarne oraz inne usługi w zakresie ochrony środowiska.

F. 

HARMONOGRAM DLA PANAMY

Niniejszy tytuł ma zastosowanie do wszystkich usług zamawianych przez podmioty wymienione w sekcjach A, B i C, z zastrzeżeniem uwag do odpowiednich sekcji i sekcji F, z wyjątkiem usług wyłączonych w niniejszej sekcji. Wszystkie usługi objęte niniejszą sekcją podlegają Wykazowi zobowiązań podejmowanych przy zakładaniu działalności gospodarczej, transgranicznym świadczeniu usług oraz zobowiązań personelu kluczowego, absolwentów odbywających staż i sprzedawców usług biznesowych.

Niniejszy tytuł nie obejmuje zamówień następujących usług, zgodnie z klasyfikacją UNCPC (CPC wersja 1.0):

Kod CPC wersja 1.0. Opis
64 Usługi transportu drogowego
66 Usługi transportu lotniczego
6751 Usługi dworców autobusowych
6781 Usługi świadczone przez biura podróży i organizatorów turystyki
68111 Usługi pocztowe dotyczące listów
68112 Usługi pocztowe dotyczące paczek
68113 Usługi okienka pocztowego
68119 Pozostałe usługi pocztowe
6911 Usługi w zakresie przesyłu i dystrybucji energii elektrycznej
692 Usługi dystrybucji wody przez sieci zasilające
81 Usługi badawczo-rozwojowe
91 Administracja publiczna oraz inne usługi na rzecz całego społeczeństwa; Usługi w zakresie obowiązkowych ubezpieczeń społecznych
92 Usługi w zakresie edukacji
93 Usługi w zakresie ochrony zdrowia i opieki społecznej
9692 Usługi związane z grami hazardowymi i organizowaniem zakładów
84 Usługi telekomunikacyjne; usługi wyszukiwania i dostarczania informacji

G. 

STRONA UE

Spośród Powszechnego Wykazu Usług, przedstawionego w dokumencie MTN.GNS/W/120, uwzględnione są następujące usługi*:
Przedmiot Nr referencyjny CPC
Usługi konserwacyjne i naprawcze 6112, 6122, 633, 886
Usługi transportu lądowego, w tym usługi samochodów opancerzonych oraz usługi kurierskie, z wyjątkiem transportu poczty 712 (z wyjątkiem 71235), 7512, 87304
Usługi transportu lotniczego pasażerów i towarów, z wyjątkiem transportu poczty 73 (z wyjątkiem 7321)
Transport poczty drogą lądową (z wyjątkiem transportu koleją) i lotniczą 71235, 7321
Usługi telekomunikacyjne 752 ** (z wyjątkiem 7524,7525,7526)
Usługi finansowe ex 81
a) Usługi ubezpieczeniowe 812, 814
b) Usługi bankowe i inwestycyjne***
Usługi komputerowe i usługi z nimi związane 84
Usługi w zakresie księgowości, audytu oraz prowadzenia ksiąg rachunkowych 862
Usługi badania rynku i opinii publicznej 864
Usługi konsultacyjne w zakresie zarządzania i usługi z nimi związane 865, 866****
Usługi architektoniczne, usługi inżynieryjne i zintegrowane usługi inżynieryjne, usługi urbanistyczne, usługi architektur}' krajobrazu; związane z nimi usługi konsultacji naukowych i technicznych: usługi w zakresie badań i analiz technicznych 867
Usługi reklamowe 871
Usługi sprzątania budynków i usługi zarządzania mieniem 874, 82201-82206
Usługi w zakresie publikowania i drukowania - wykonywane na podstawie wynagrodzenia lub umowy 88442
Usługi w dziedzinie odprowadzania ścieków i wywozu nieczystości; usługi sanitarne i podobne 94

Uwagi

1. * Z wyjątkiem usług, na które podmioty muszą udzielać zamówień u innych podmiotów na podstawie prawa wyłącznego ustanowionego opublikowanymi przepisami ustawowymi, wykonawczymi lub administracyjnymi.

2. ** Z wyjątkiem telefonicznych usług głosowych, teleksowych, radiotelefonicznych, stronicowania i satelitarnych.

3. ***

- Z wyjątkiem udzielania zamówień albo nabycia przez agencje fiskalne lub instytucje depozytowe. instytucje likwidacji i zarządzania regulowanych instytucji finansowych albo instytucje dokonujące sprzedaży, umorzenia i dystrybucji długu publicznego, łącznie z pożyczkami i obligacjami państwowymi, wekslami i innymi papierami wartościowymi;

- W Szwecji płatności na rzecz agencji rządowych i przez nie dokonywane są obsługiwane przez szwedzki system Postał Giro (1'ostgiro).

4. **** Z wyjątkiem usług arbitrażowych i koncyliacyjnych.

SEKCJA  E

USŁUGI BUDOWLANE

A. 

HARMONOGRAM DLA KOSTARYKI

Tytuł V części IV niniejszej Umowy dotyczy wszystkich usług budowlanych zamawianych przez podmioty wymienione w wykazach A, B i C z zastrzeżeniem uwag do odpowiednich sekcji i sekcji F. Wszystkie usługi budowlane podlegają Wykazowi zobowiązań podejmowanych przy zakładaniu działalności gospodarczej, transgranicznym świadczeniu usług oraz zobowiązań personelu kluczowego, absolwentów odbywających staż i sprzedawców usług biznesowych.

B. 

HARMONOGRAM DLA SALWADORU

Tytuł V części IV niniejszej Umowy dotyczy wszystkich usług budowlanych zamawianych przez podmioty wymienione w wykazach A. B i C z zastrzeżeniem uwag do odpowiednich sekcji i sekcji F. Wszystkie usługi budowlane podlegają Wykazowi zobowiązań podejmowanych przy zakładaniu działalności gospodarczej, transgranicznym świadczeniu usług oraz zobowiązań personelu kluczowego, absolwentów odbywających staż i sprzedawców usług biznesowych.

C. 

HARMONOGRAM DLA GWATEMALI

Tytuł V części IV niniejszej Umowy dotyczy wszystkich usług budowlanych zamawianych przez podmioty wymienione w wykazach A, B i C z zastrzeżeniem uwag do odpowiednich sekcji i sekcji F. Wszystkie usługi budowlane podlegają Wykazowi zobowiązań podejmowanych przy zakładaniu działalności gospodarczej, transgranicznym świadczeniu usług oraz zobowiązań personelu kluczowego, absolwentów odbywających staż i sprzedawców usług biznesowych.

D. 

HARMONOGRAM DLA HONDURASU

Tytuł V części IV niniejszej Umowy dotyczy wszystkich usług budowlanych zamawianych przez podmioty wymienione w wykazach A, B i C z zastrzeżeniem uwag do odpowiednich sekcji i sekcji F. Wszystkie usługi budowlane podlegają Wykazowi zobowiązań podejmowanych przy zakładaniu działalności gospodarczej, transgranicznym świadczeniu usług oraz zobowiązań personelu kluczowego, absolwentów odbywających staż i sprzedawców usług biznesowych.

E. 

HARMONOGRAM DLA NIKARAGUI

Tytuł V części IV niniejszej Umowy dotyczy wszystkich usług budowlanych zamawianych przez podmioty wymienione w wykazach A, B i C z zastrzeżeniem uwag do odpowiednich sekcji i sekcji F. Wszystkie usługi budowlane podlegają Wykazowi zobowiązań podejmowanych przy zakładaniu działalności gospodarczej, transgranicznym świadczeniu usług oraz zobowiązań personelu kluczowego, absolwentów odbywających staż i sprzedawców usług biznesowych.

F. 

HARMONOGRAM DLA PANAMY

Tytuł V części IV niniejszej Umowy dotyczy wszystkich usług budowlanych zamawianych przez podmioty wymienione w wykazach A, B i C z zastrzeżeniem uwag do odpowiednich sekcji i sekcji F. Wszystkie usługi budowlane podlegają Wykazowi zobowiązań podejmowanych przy zakładaniu działalności gospodarczej, transgranicznym świadczeniu usług oraz zobowiązań personelu kluczowego, absolwentów odbywających staż i sprzedawców usług biznesowych.

G. 

HARMONOGRAM STRONY UE

Umowa na usługi budowlane to umowa, która ma na celu realizację niezależnie od formy, robót inżynierskich lub budowalnych, w rozumieniu rozdziału 51 Centralnej Klasyfikacji Produktów.

Wykaz działu 51, CPC:

Wszystkie usługi wymienione w dziale 51.

Wykaz działu 51, CPC

Grupa Klasa Podklasa Tytuł Odpowiedni IŚCI
SEKCJA 5 ROBOTY BUDOWLANE 1 KONSTRUKCJE: GRUNTY
DZIAŁ 51 ROBOTY BUDOWLANE
511 Przygotowanie terenu pod budowę
5111 51110 Usługi w zakresie badania terenu pod budowę 4510
5112 51120 Prace rozbiórkowe 4510
5113 51130 Formowanie terenu i prace oczyszczania terenu 4510
5114 51140 Kopanie i roboty ziemne 4510
5115 51150 Prace przygotowawcze w terenie pod wydobycie surowców 4510
5116 51160 Prace przy wznoszeniu rusztowań 4520
512 Roboty budowlane przy budynkach
5121 51210 Przy budynkach jedno i dwurodzinnych 4520
5122 51220 Przy budynkach wielorodzinnych 4520
5123 51230 Przy magazynach i budynkach przemysłowych 4520
5124 51240 Przy budynkach handlowych 4520
5125 51250 Przy budynkach rozrywki publicznej 4520
5126 51260 Przy hotelach, restauracjach i podobnych budynkach 4520
5127 51270 Przy budynkach edukacyjnych 4520
5128 51280 Przy budynkach ochrony zdrowia 4520
5129 51290 Przy pozostałych budynkach 4520
513 Roboty budowlane w zakresie inżynierii lądowej
5131 51310 Przy autostradach (z wyjątkiem estakad), ulic, dróg, linii kolejowych i pasów lotnisk 4520
5132 51320 Przy mostach, estakadach, tunelach i drogach podziemnych 4520
5133 51330 Przy drogach wodnych, portach, tamach i innych robotach wodnych 4520
5134 51340 W przypadku rurociągów dalekodystansowych, linii komunikacyjnych i energetycznych (kabli) 4520
5135 51350 Przy lokalnych rurociągach i kablach; prace pomocnicze 4520
5136 51360 W przypadku budowli przeznaczonych do kopalnictwa i produkcji 4520
5137 Przy budowie obiektów sportowych i rekreacyjnych
51371 Przy stadionach i terenach sportowych 4520
51372 Przy innych obiektach sportu i rekreacji (np. baseny, korty tenisowe, pola golfowe) 4520
5139 51390 Przy pracach inżynieryjnych, nigdzie indziej niewymienionych 4520
514 5140 51400 Montaż i wznoszenie budowli prefabrykowanych 4520
515 Specjalistyczne roboty budowlane związane z handlem
5151 51510 Prace przy fundamentach, wraz z posadowieniem pali 4520
5152 51520 Wiercenie studni wodnych 4520
5153 51530 Dachy i izolacja wodna 4520
5154 51540 Roboty betonowe 4520
5155 51550 Gięcie stali i wznoszenie konstrukcji stalowych (wraz ze spawaniem) 4520
5156 51560 Roboty murarskie 4520
5159 51590 Pozostałe specjalistyczne roboty budowlane związane z handlem 4520
516 Prace instalacyjne
5161 51610 Prace przy ogrzewaniu, wentylacji i klimatyzacji 4530
5162 51620 Roboty przy układaniu systemów hydraulicznych i drenażowych 4530
5163 51630 Roboty budowlane przy montażu instalacji gazowych 4530
5164 Roboty elektryczne
51641 Roboty związane z montażem instalacji elektrycznych i osprzętu 4530
51642 Instalowanie pożarowych systemów alarmowych 4530
51643 Instalowanie alarmów antywłamaniowych 4530
51644 Instalowanie anten 4530
51649 Inne roboty w zakresie elektryczności 4530
5165 51650 Roboty izolacyjne (obwody elektryczne, woda, ciepło, dźwięk) 4530
5166 51660 Roboty przy instalowaniu ogrodzeń i balustrad 4530
5169 Inne roboty instalacyjne
51691 Prace przy windach i schodach ruchomych 4530
51699 Inne roboty instalacyjne, nigdzie indziej niewymienione 4530
517 Roboty wykończeniowe przy budynkach
5171 51710 Prace przy szkleniu i montażu szyb w oknach 4540
5172 51720 Roboty tynkarskie 4540
5173 51730 Roboty malarskie 4540
5174 51740 Kafelkowanie podłogi i ścian 4540
5175 51750 Inne roboty przy układaniu posadzek, okładzin ścian i tapetowaniu 4540
5176 51760 Stolarka drewniana i metalowa 4540
5177 51770 Prace dekoracyjne przy wyposażeniu wnętrza 4540
5178 51780 Roboty przy montażu dekoracji 4540
5179 51790 Inne roboty wykończeniowe przy budynkach 4540
518 5180 51800 Usługi wynajmu sprzętu budowlanego lub sprzętu do wyburzania budynków lub prac budownictwa dróg i mostów wraz z obsługą operatorską 4550

SEKCJA  F

UWAGI OGÓLNE

A. 

HARMONOGRAM DLA KOSTARYKI

O ile nie określono inaczej, następujące uwagi ogólne dotyczą bez wyjątku tytułu V części IV niniejszej Umowy, w tym wszystkich sekcji niniejszego dodatku.

1. Wykorzystanie wykazu dostawców.

Podmioty wymienione w sekcjach A, B i C niniejszego tytułu mogą wykorzystywać wykaz dostawców, zgodnie z przepisami art. 215.

2. Przetarg ograniczony:

Podmioty zamawiające wymienione w wykazach A, B i C mogą udzielać zamówień w drodze procedur)' przetargu ograniczonego w każdym z następujących przypadków, obok tych wymienionych w art. 220:

a) jeżeli jest to absolutnie niezbędne ze względów spowodowanych przez wydarzenia nieprzewidziane i nieuniknione dla podmiotu zamawiającego, takie jak katastrofy naturalne, a także ważny interes publiczny, np. zdrowie publiczne i bezpieczeństwo, należycie udowodnione;

b) jeżeli zamówienia te dotyczą delikatnych kwestii związanych z bezpieczeństwem narodowym;

c) jeżeli umowy na zamówienia zawierane są w celu pilnego otrzymania porady prawnej w sprawie konkretnych procedur prawnych;

d) jeżeli zamówienia te dotyczą usług arbitrażowych i koncyliacyjnych, oraz

e) jeżeli zamówienia dotyczą budowy i zakładania biur rządowych za granicą, jak również zatrudniania zagranicznych osób fizycznych lub reprezentacji prawnej za granicą.

3. Wyłączenia szczególne:

a) Tytuł V części IV niniejszej Umowy nie dotyczy zamówień udzielanych przez podmiot kostarykański na towary lub usługi otrzymane lub nabyte od innego podmiotu kostarykańskiego.

b) Przez okres niedłuższy niż pięć lat od wejścia w życie niniejszej Umowy, postanowienia art. 213, art. 218, dodatku 4 i dodatku 6 nie mają zastosowania do zamówień przyznanych w ramach porozumień ramowych 64 .

c) Postanowienia dodatku 6 nie mają zastosowania do podmiotów wymienionych w sekcji B tego dodatku.

d) W przypadku gdy podmioty objęte tym dodatkiem wymagają, aby inne osoby lub podmioty, które same otrzymały w drodze postępowania o udzielenie zamówienia prawo udzielania zamówień w ich imieniu, zamiast szczegółowych postanowień art. 210 ust. 4. stosuje się zasady określone w art. 211. Postanowień tych nie stosuje się w przypadku zamówień udzielanych przez centralną jednostkę dokonującą zakupu w imieniu jednostki objętej niniejszymi przepisami. Niniejszego postanowienia nie należy rozumieć jako sposobu zmodyfikowania lub poprawienia zakresu uzgodnionego obustronnie w niniejszej Umowie między Kostaryką a Unią Europejską, który jest określony w postanowieniach art. 226.

e) Tytuł V części IV niniejszej umowy nie dotyczy programów rządowych dla mikro-, małych i średnich przedsiębiorstw.

4. Dostosowania progów:

W przypadku gdy wartość progowa dla udzielenia zamówienia objętego niniejszymi postanowieniami zastosowana między republikami Strony AS wzrasta do poziomu przekraczającego odpowiednią wartość progową określoną w tytule V części IV niniejszej Umowy, republiki Strony AS dostosowują odpowiednie wartości progowe określone w tytule, aby przyznać towarom, usługom i dostawcom strony UE takie samo traktowanie, jakie przyznają swoim własnym towarom, usługom i dostawcom. Republiki Strony AS udostępniają Stronic UE każde dostosowanie dokonane zgodnie z niniejszym punktem za pośrednictwem jednego punktu dostępu na poziomie regionalnym lub powiadamiają o tym Stronę UE za pośrednictwem Komitetu Stowarzyszenia.

Republiki Strony AS przeliczają wartości progowe określone w niniejszym tytule odpowiednio na swoje waluty w odstępach dwuletnich. Każde dostosowanie wchodzi w życie 1 stycznia, począwszy od stycznia 2012 r. Oprócz Salwadoru i Panamy przeliczenia na daną walutę oparte są na oficjalnym kursie wymiany danego banku centralnego, przy zastosowaniu średniej dziennych wartości tej waluty wyrażonej w USD. Procedura taka ma miejsce w dwuletnim okresie kończącym się 30 września roku poprzedzającego rok, w którym wejdą w życie dostosowania dokonane przez republiki Strony AS.

B. 

HARMONOGRAM DLA SALWADORU

O ile nie określono inaczej, następujące uwagi ogólne dotyczą bez wyjątku tytułu V części IV niniejszej Umowy, w tym wszystkich sekcji niniejszego dodatku.

I. 

Wyłączenia szczególne: tytuł V części IV niniejszej Umowy nie dotyczy zamówień udzielanych przez podmiot salwadorski na towary lub usługi otrzymane lub nabyte od innego podmiotu salwadorskiego.

2. Tytuł V części IV Umowy dotyczy wszystkich usług budowlanych zamawianych przez podmioty wymienione w wykazach A, B i C z zastrzeżeniem uwag do odpowiednich sekcji i sekcji F.

3. Podmioty zamawiające wymienione w sekcjach A, B i C mogą korzystać z wykazu dostawców.

4. Dostosowania progów:

W przypadku gdy wartość progowa dla udzielenia zamówienia objętego niniejszymi postanowieniami zastosowana między republikami Strony AS wzrasta do poziomu przekraczającego odpowiednią wartość progową określoną w tytule V części IV niniejszej Umowy, republiki Strony AS dostosowują odpowiednie wartości progowe określone w tytule, aby przyznać towarom, usługom i dostawcom strony UE takie samo traktowanie, jakie przyznają swoim własnym towarom, usługom i dostawcom. Republiki Strony AŚ udostępniają Stronie UE każde dostosowanie dokonane zgodnie z niniejszym punktem za pośrednictwem jednego punktu dostępu na poziomie regionalnym lub powiadamiają o tym Stronę UE za pośrednictwem Komitetu Stowarzyszenia.

Republiki Strony AS przeliczają wartości progowe określone w niniejszym tytule odpowiednio na swoje waluty w odstępach dwuletnich. Każde dostosowanie wchodzi w życie 1 stycznia, począwszy od stycznia 2012 r. Oprócz Salwadoru i Panamy przeliczenia na daną walutę oparte są na oficjalnym kursie wymiany danego banku centralnego, przy zastosowaniu średniej dziennych wartości tej waluty wyrażonej w USD. Procedura taka ma miejsce w dwuletnim okresie kończącym się 30 września roku poprzedzającego rok, w którym wejdą w życie dostosowania dokonane przez republiki Strony AS.

C. 

HARMONOGRAM DLA GWATEMALI

O ile nie określono inaczej, następujące uwagi ogólne dotyczą bez wyjątku tytułu V części IV niniejszej Umowy, w tym wszystkich sekcji niniejszego dodatku.

Sekcja  A

1. Tytuł V części IV niniejszej Umowy nie dotyczy zamówień udzielanych przez podmiot gwatemalski na towar}' lub usługi otrzymane lub nabyte od innego podmiotu gwatemalskiego.

2. Tytuł V części IV niniejszej Umowy nie dotyczy udzielania zamówień na minerały nierafinowane występujące naturalnie w Gwatemali do celów budownictwa i robót publicznych.

3. Tytuł V części IV niniejszej Umowy nie dotyczy wyłączeń określonych w art. 44 Ley de Contrataciones del Estado, Decreto No. 57-92 del Congreso de 1a República de Guatemala z uwzględnieniem jego zmian.

4. W przypadku gdy podmioty objęte sekcjami A, B i C wymagają, aby inne osoby lub podmioty, które same otrzymały w drodze postępowania o udzielenie zamówienia prawo udzielania zamówień w ich imieniu, zamiast szczegółowych postanowień art. 210 ust. 4. stosuje się zasady określone art. 211 tytułu V części IV niniejszej Umowy.

5. Podmioty zamawiające wymienione w wykazach A, B i C mogą udzielać zamówień w drodze procedury ograniczonego przetargu w następujących przypadkach, obok tych wymienionych w art. 220, jeżeli umowy' na zamówienia zawierane są w celu pilnego otrzymania porady prawnej w sprawie konkretnych procedur prawnych lub jeśli zamówienia te dotyczą usług arbitrażowych i koncyliacyjnych.

6. Podmioty zamawiające wymienione w sekcjach A, B i C mogą korzystać z wykazu dostawców.

Sekcja  B

1. Dostosowania progów:

W przypadku gdy' wartość progowa dla zamówienia objętego niniejszymi postanowieniami zastosowana między republikami Strony AŚ wzrasta do poziomu przekraczającego odpowiednią wartość progową określoną w tytule V części IV niniejszej Umowy, republiki Strony AŚ dostosowują odpowiednie wartości progowe określone w tytule, aby przyznać towarom, usługom i dostawcom Strony UE takie samo traktowanie, jakie przyznają swoim własnym towarom, usługom i dostawcom. Republiki Strony AŚ udostępniają Stronie UE każde dostosowanie dokonane zgodnie z niniejszym punktem za pośrednictwem jednego punktu dostępu na poziomie regionalnym lub powiadamiają o tym Stronę UE za pośrednictwem Komitetu Stowarzyszenia.

Republiki Strony AŚ przeliczają wartości progowe określone w niniejszym tytule odpowiednio na swoje waluty w odstępach dwuletnich. Każde dostosowanie wchodzi w życie 1 stycznia, począwszy od stycznia 2012 r. Oprócz Salwadoru i Panamy przeliczenia na daną walutę oparte są na oficjalnym kursie wymiany danego banku centralnego, przy zastosowaniu średniej dziennych wartości tej waluty wyrażonej w USD. Procedura taka ma miejsce w dwuletnim okresie kończącym się 30 września roku poprzedzającego rok, w którym wejdą w życie dostosowania dokonane przez republiki Strony AS.

D. 

HARMONOGRAM DLA HONDURASU

O ile nie określono inaczej, następujące uwagi ogólne do harmonogramu każdej ze stron dotyczą bez wyjątku tytułu V części IV niniejszej Umowy, w tym wszystkich sekcji niniejszego dodatku.

1. Tytuł V części IV niniejszej Umowy wchodzi w życie pomiędzy Unią Europejską i Hondurasem rok po wejściu w życie niniejszej Umowy. Przez dwa kolejne lata (tj. przez drugi i trzeci rok od daty wejścia w życie niniejszej Umowy) zastosowanie mają przejściowe wartości progowe określone w poszczególnych sekcjach niniejszego dodatku.

2. Tytuł V części IV niniejszej Umowy nie dotyczy zamówień udzielanych przez podmiot honduraski na dobra lub usługi otrzymane lub nabyte od innego podmiotu honduraskiego.

3. Dostosowania progów:

W przypadku gdy wartość progowa dla udzielenia zamówienia objętego niniejszymi postanowieniami zastosowana między republikami Strony AS wzrasta do poziomu przekraczającego odpowiednią wartość progową określoną w tytule V części IV niniejszej Umowy, republiki Strony AŚ dostosowują odpowiednie wartości progowe określone w tytule, aby przyznać towarom, usługom i dostawcom strony UE takie samo traktowanie, jakie przyznają swoim własnym towarom, usługom i dostawcom. Republiki Strony AŚ udostępniają Stronie UE każde dostosowanie dokonane zgodnie z niniejszym punktem za pośrednictwem jednego punktu dostępu na poziomie regionalnym lub powiadamiają o tym Stronę UE za pośrednictwem Komitetu Stowarzyszenia.

Republiki Strony AŚ przeliczają wartości progowe określone w niniejszym tytule odpowiednio na swoje waluty w odstępach dwuletnich. Każde dostosowanie wchodzi w życie 1 stycznia, począwszy od stycznia 2012 r. Oprócz Salwadoru i Panamy przeliczenia na daną walutę oparte są na oficjalnym kursie wymiany danego banku centralnego, przy zastosowaniu średniej dziennych wartości tej waluty wyrażonej w USD. Procedura taka ma miejsce w dwuletnim okresie kończącym się 30 września roku poprzedzającego rok, w którym wejdą w życie dostosowania dokonane przez republiki Strony AŚ.

E. 

HARMONOGRAM DLA NIKARAGUI

O ile nie określono inaczej, następujące uwagi ogólne dotyczą bez wyjątku tytułu V części IV niniejszej Umowy, w tym wszystkich sekcji niniejszego dodatku.

1. Wykorzystanie wykazu dostawców.

Podmioty zamawiające wymienione w sekcjach A, B i C mogą korzystać z wykazu dostawców.

2. Przetarg ograniczony:

Podmioty zamawiające wymienione w wykazach A, B i C mogą korzystać z procedury ograniczonego przetargu w każdym z następujących przypadków, obok tych wymienionych w art. 220.

Zamówienia między gminami, między gminami a sektorem komunalnym oraz między gminami a sektorem publicznym.

3. Inne wyjątki:

a) Tytuł V części IV niniejszej Umowy nie dotyczy zamówień udzielanych przez podmiot nikaraguański na towary lub usługi otrzymane lub nabyte od innego podmiotu nikaraguańskiego.

b) Tytuł V części IV niniejszej Umowy nie dotyczy umów z innymi państwami lub podmiotami międzynarodowego prawa publicznego.

c) Tytuł V części IV niniejszej umowy nie dotyczy programów rządowych dla mikro-, małych i średnich przedsiębiorstw.

d) Tytuł V części IV niniejszej umowy nie dotyczy zamówień udzielanych przez podmioty będące prywatną własnością w więcej niż pięćdziesiąt procent kapitału społecznego.

e) Tytuł V części IV niniejszej umowy nie dotyczy zamówień udzielanych w ramach programów lub inicjatyw mających na celu polepszenie jakości życia ludności, szczególnie tej żyjącej w ubóstwie i skrajnym ubóstwie, takich jak programy "Hambre cero" i "Usura Cero".

f) Tytuł V części IV niniejszej umowy dotyczy tylko zamówień finansowanych z funduszy pochodzących z budżetu ogólnego Republiki.

g) Tytuł V części IV niniejszej umowy nie dotyczy zamówień udzielanych do celów interesu publicznego i bezpieczeństwa narodowego.

h) Tytuł V części IV niniejszej umowy nie dotyczy zamówień udzielanych przez i dla Ejército de Nicaragua lub Policía Nacional.

4. Okres przejściowy:

Przez okres trzech lat od daty wejścia w życie niniejszej Umowy, Nikaragua stosuje terminy ustalone w prawodawstwie krajowym, zgodnie z tym, co następuje:

a) Procedury' Licitación Pública: przynajmniej trzydzieści dni przed złożeniem oferty; i przynajmniej siedem dni roboczych w przypadku procedur Licitación Selectiva.

b) Nikaragua da dostawcom przynajmniej trzy dni robocze na przygotowanie i złożenie oferty.

5. Dostosowania progów:

W przypadku gdy wartość progowa dla zamówienia objętego niniejszymi postanowieniami zastosowana między republikami Strony AS wzrasta do poziomu przekraczającego odpowiednią wartość progową określoną w tytule V części IV niniejszej Umowy, republiki Strony AŚ dostosowują odpowiednie wartości progowe określone w tytule, aby przyznać towarom, usługom i dostawcom Strony UE takie samo traktowanie, jakie przyznają swoim własnym towarom, usługom i dostawcom. Republiki Strony AS udostępniają Stronie UE każde dostosowanie dokonane zgodnie z niniejszym punktem za pośrednictwem jednego punktu dostępu na poziomie regionalnym lub powiadamiają o tym Stronę UE za pośrednictwem Komitetu Stowarzyszenia.

Republiki Strony AŚ przeliczają wartości progowe określone w niniejszym tytule odpowiednio na swoje waluty w odstępach dwuletnich. Każde dostosowanie wchodzi w życie 1 stycznia, począwszy od stycznia 2012 r. Oprócz Salwadoru i Panamy przeliczenia na daną walutę oparte są na oficjalnym kursie wymiany danego banku centralnego, przy zastosowaniu średniej dziennych wartości tej waluty wyrażonej w USD. Procedura taka ma miejsce w dwuletnim okresie kończącym się 30 września roku poprzedzającego rok, w którym wejdą w życie dostosowania dokonane przez republiki Strony AŚ.

F. 

HARMONOGRAM DLA PANAMY

O ile nie określono inaczej, następujące uwagi ogólne dotyczą bez wyjątku tytułu V części IV niniejszej Umowy, w tym wszystkich sekcji niniejszego dodatku.

1. Wyłączenia szczególne:

Tytuł V części IV niniejszej Umowy nie dotyczy:

a) udzielania zamówień w ramach systemu koncesji przyznawanych przez państwo, innych niż umowy dotyczące koncesji na roboty budowlane;

b) udzielania zamówień na emisję pieniądza, monet, znaczków lub opłat skarbowych;

c) udzielania zamówień na produkty rolnicze związanych z rozwojem i wsparciem rolnictwa oraz z programami pomocy żywnościowej;

d) udzielania zamówień przez podmiot panamski dla innego podmiotu panamskiego; a także

e) udzielania zamówień na usługi transportu, które stanowią część umowy o zamówienia lub mają charakter incydentalny.

2. Dostosowania progów:

W przypadku gdy wartość progowa dla zamówienia objętego niniejszymi postanowieniami zastosowana między republikami Strony AŚ wzrasta do poziomu przekraczającego odpowiednią wartość progową określoną w tytule V części IV niniejszej Umowy, republiki Strony AŚ dostosowują odpowiednie wartości progowe określone w tytule, aby przyznać towarom, usługom i dostawcom Strony UE takie samo traktowanie, jakie przyznają swoim własnym towarom, usługom i dostawcom. Republiki Strony AŚ udostępniają Stronie UE każde dostosowanie dokonane zgodnie z niniejszym punktem za pośrednictwem jednego punktu dostępu na poziomie regionalnym lub powiadamiają o tym Stronę UE za pośrednictwem Komitetu Stowarzyszenia.

Republiki Strony AŚ przeliczają wartości progowe określone w niniejszym tytule odpowiednio na swoje waluty w odstępach dwuletnich. Każde dostosowanie wchodzi w życie 1 stycznia, począwszy od stycznia 2012 r. Oprócz Salwadoru i Panamy przeliczenia na daną walutę oparte są na oficjalnym kursie wymiany danego banku centralnego, przy zastosowaniu średniej dziennych wartości tej waluty wyrażonej w USD. Procedura taka ma miejsce w dwuletnim okresie kończącym się 30 września roku poprzedzającego rok, w którym wejdą w życie dostosowania dokonane przez republiki Strony AŚ.

G. 

HARMONOGRAM STRONY UE

A. Uwagi ogólne:

1. Tytuł V części IV niniejszej umowy nie dotyczy:

- udzielania zamówień na produkty rolne, mające na celu realizację rolniczych programów wsparcia i programów żywienia ludności (na przykład pomoc żywnościowa, w tym pomoc doraźna) oraz

- udzielania zamówień na zakup, opracowanie, produkcję lub współprodukcję materiałów programowych przez nadawców i umów na czas nadawania.

2. Zamówienia udzielone przez podmioty zamawiające wymienione w sekcjach A i B w związku z działalnością w dziedzinie wody pitnej, energii, transportu i sektora pocztowego nie są objęte tytułem V części IV niniejszej Umowy, chyba że są wymienione w Sekcji C.

3. Finlandia zastrzega swoje stanowisko odnośnie do stosowania tytułu V części IV niniejszej Umowy do Wysp Alandzkich (Ahvenanmaa).

4. W krajowym prawodawstwie w sprawie zamówień publicznych państw członkowskich UE wykorzystuje się wartości progowe wyrażone w euro lub w innych walutach krajowych państw członkowskich UE. Obliczanie tych wartości oparte jest na średniej dziennych wartości SDR wg kursu wymiany euro na przestrzeni dwudziestu czterech miesięcy, kończących się ostatniego dnia sierpnia poprzedzającego dokonanie rewizji z mocą od dnia 1 stycznia. Wartość progów poddanych rewizji w ten sposób, w miarę potrzeby, zostaje zaokrąglona w dół do najbliższego tysiąca euro. O zmianie tej metodyki republiki Strony AŚ są informowane przez Komitet Stowarzyszenia.

B. Odstępstwa:

1. Do czasu aż strona UE nie zgodzi się, aby strony, których to dotyczy, dały porównywalny i skuteczny dostęp do swoich rynków dla przedsiębiorstw strony UE, strona ta nie rozszerzy korzyści wynikających z tytułu V części IV niniejszej Umowy:

a) odnośnie do udzielania zamówień na usługi budowlane przez podmioty wymienione w sekcji B dostawcom i usługodawcom z Gwatemali i Hondurasu;

b) odnośnie do udzielania zamówień przez:

(i) podmioty wymienione w sekcji C lit. a) (woda) dostawcom i usługodawcom z Salwadoru, Gwatemali i Hondurasu:

(ii) podmioty wymienione w sekcji C lit. b) (energia elektryczna) dostawcom i usługodawcom z Gwatemali i Hondurasu;

(iii) podmioty wymienione w sekcji C lit. c) (porty lotnicze) dostawcom i usługodawcom z Gwatemali, Hondurasu, Nikaragui i Panamy;

(iv) podmioty wymienione w sekcji C lit. d) (porty) dostawcom i usługodawcom z Gwatemali i Nikaragui;

(v) podmioty wymienione w sekcji C lit. e) (transport miejski) dostawcom i usługodawcom z Salwadoru, Hondurasu i Nikaragui;

(vi) podmioty wymienione w sekcji C lit. l) (koleje) dostawcom i usługodawcom z Gwatemali, Hondurasu, Nikaragui i Panamy;

c) odnośnie do udzielania zamówień na usługi komputerowe i z nimi związane zgodnie z definicją CPC prov.84 dostawcom i usługodawcom z Gwatemali, Hondurasu i Nikaragui.

d) odnośnie do udzielania zamówień przez podmioty rządowe na szczeblu lokalnym i regionalnym (sekcja B, część A) dostawcom i usługodawcom z Nikaragui.

2. Tytuł V części IV niniejszej Umowy w sprawie zamówień publicznych wchodzi w życie pomiędzy Unią Europejską i Hondurasem rok po wejściu w życie niniejszej Umowy.

Każde z powyższych odstępstw może zostaje wycofane w dowolnym czasie w wyniku negocjacji dwustronnych na podstawie art. 226 pkt 1.

C. 

Rozszerzony zasięg:

Wyjątki od Działu CPC 752 (Usługi telekomunikacyjne) w sekcji D nie dotyczą Kostaryki

Dodatek  2

ŚRODKI PUBLIKOWANIA INFORMACJI DOTYCZĄCYCH ZAMÓWIENIA

Kostaryka

Ustawy, przepisy i procedur}' administracyjne. Diario Oficial La Gaceta

Jurisprudence Boletín Judicial

Salwador

Informacje mogą być publikowane za pośrednictwem elektronicznego systemu Comprasal (www.mh.gob.sv/moddiv/ HTML/) na stronie internetowej Asamblea Legislativa de EI Salvador, Corte Suprema de Justicia lub w Diario Oficial.

Gwatemala

Diario de Centroamérica, Organo Oficial de 1a República de Guatemala.

Honduras

Diario Ofcial La Gaceta.

System elektroniczny Honducompras

Nikaragua

Sistema de Contrataciones Administrativas del Estado:

www.nicaraguacompra.gob.ni

Panama

Ustawy i przepisy administracyjne: www.gacetaoficial.gob.pa

Orzecznictwo: www.organojudicial.gob.pa

Unia Europejska

Belgia - Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

- Le Bulletin des Adjudications

- Inne publikacje w prasie specjalistycznej

Bułgaria - Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

- Държавен вестник (Monitor Państwowy) http://dv.parliament.bg

- Rejestr Zamówień Publicznych (www.aop.bg)

Republika Czeska - Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Dania - Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Niemcy - Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Estonia - Dziennik Urzędów}' Unii Europejskiej
Grecja - Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

- Publikacja w prasie codziennej, finansowej, regionalnej i specjalistycznej

Hiszpania - Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Francja - Dziennik Urzędów}' Unii Europejskiej

- Bulletin officiel des annonces des marchés publics

Irlandia - Dziennik Urzędów}' Unii Europejskiej

- Prasa codzienna: "Irish Independent'', "Irish Times", "Irish Press", "Cork Examiner"

Włochy - Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Cypr - Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

- Monitor Urzędowy Republiki

- Lokalna prasa codzienna

Łotwa - Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

- Latvijas vēstnesis (gazeta urzędowa)

Litwa - Dziennik Urzędów}' Unii Europejskiej

- Dodatek informacyjny "Informaciniai pranešimai" do Dziennika Urzędowego ("Valstybés žinios") Republiki Litewskiej

Luksemburg - Dziennik Urzędów}' Unii Europejskiej - Prasa codzienna
Węgry - Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

- Közbeszerzési Értesítő' - a Közbeszerzések Tanácsa Hivatalos Lapja (Biuletyn Zamówień Publicznych - Dziennik Urzędowy Rady Zamówień Publicznych)

Malta - Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

- Monitor Rządowy

Królestwo Niderlandów - Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Austria - Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej - Amtsblatt zur Wiener Zeitung
Polska - Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej - Biuletyn Zamówień Publicznych
Portugalia - Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Rumunia - Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

- Monitorul Oficial al Romāniei (Dziennik Urzędów}' Rumunii)

- Elektroniczny system zamówień publicznych (http://www.e-licitatie. ro)

Słowenia - Dziennik Urzędów}' Unii Europejskiej

- Monitor Urzędowy Republiki Slow'enii

Słowacja - Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

- Vestník verejného obstarávania (Biuletyn Zamówień Publicznych)

Finlandia - Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

- Julkiset hankinnat Suomessa ja ETA-alueella, Virallisen lehden liite (Zamówienia publiczne w Finlandii i na obszarze EOG, Dodatek do Monitora Urzędowego Finlandii)

Szwecja - Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Zjednoczone Królestwo - Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

Dodatek  3

ŚRODKI PUBLIKACJI POWIADOMIEŃ

Kostaryka

Diario Oficial La Gaceta (www.gaccta.go.cr)

Powiadomienia dla Instituto Costarricense de Electricidad (www.grupoice.com)

Salwador

CompraSal (www.mh.gob.sv/moddiv/HTML/) lub Diario Oficial

Gwatemala

Diario de Centroamérica, Organo Oficial de 1a República de Guatemala.

Sistema de Información de Contrataciones y Adquisiciones del Estado de Guatemala GUATECOMPRAS (www.guatecompras.gt)

Honduras

Diario Oficial La Gaceta i w przynajmniej jednej gazecie

System elektroniczny Honducompras

Nikaragua

La Gaceta, Diario Oficial; o

Nicaraguacompra (www.nicaraguacompra.gob.ni)

Panama

Portal Panamacompra: www.panamacompra.gob.pa

Unia Europejska

Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej

http://simap.europa.eu

Dodatek  4

OGŁOSZENIE O ZAMIARZE UDZIELENIA ZAMÓWIENIA

1. Każde ogłoszenie o zamiarze udzielenia zamówienia obejmuje:

a) nazwę oraz adres podmiotu zamawiającego i inne informacje niezbędne do skontaktowania się z podmiotem zamawiającym oraz uzyskania wszelkich istotnych dokumentów związanych z udzieleniem zamówienia, a także koszty i warunki płatności, jeżeli takie istnieją;

b) opis zamówienia, w tym charakter i ilość towarów lub usług, których dotyczy zamówienie, lub - w przypadkach, gdy nie jest znana ilość - ilość szacowaną;

c) metodę udzielania zamówienia, która zostanie zastosowana, oraz informację, czy będzie ona wymagała negocjacji czy też przeprowadzenia aukcji elektronicznej;

d) adres i końcowy termin składania ofert; a także

ej język lub języki, w których mogą/muszą być składane oferty lub wnioski o uczestnictwo, jeżeli nie jest to urzędów)' język Strony, która reprezentuje zamawiający podmiot;

2. Jeżeli ogłoszenie o zamiarze udzielenia zamówienia jest publikowane w formie elektronicznej, musi ono zawierać następujące informacje. Jeżeli ogłoszenie jest publikowane w mediach drukowanych, wprowadzane są odpowiednie środki w celu zagwarantowania, że zainteresowany dostawca otrzyma szybko te informacje:

a) w przypadku umów powtarzających się, szacunkowy harmonogram kolejnych ogłoszeń o planowanym zamówieniu - w miarę możliwości;

b) opis wszelkich wariantów;

c) harmonogram dostawy towarów lub usług bądź czas trwania umowy;

d) o ile ma to zastosowanie, adres i wszelkie terminy końcowe składania wniosków o udział w procedurze udzielenia zamówienia;

e) wykaz i krótki opis warunków udziału dla dostawców lub usługodawców; a także

f) jeżeli, zgodnie z art. 215, podmiot zamawiający zamierza wybrać ograniczoną liczbę kwalifikujących się dostawców, którzy zostaną zaproszeni do przetargu, kryteria stosowane w celu dokonania tego wyboru oraz, o ile ma to zastosowanie, wszelkie ograniczenia liczby dostawców, którzy zostaną dopuszczeni do przetargu.

Dodatek  5

OGŁOSZENIE ZAPRASZAJĄCE ZAINTERESOWANYCH DOSTAWCÓW DO WNIOSKOWANIA O WŁĄCZENIE DO WYKAZU DOSTAWCÓW

Jeżeli prawodawstwo Strony przewiduje publikację ogłoszenia zapraszającego zainteresowanych dostawców do wnioskowania o włączenie do wykazu dostawców, musi ono zawierać nazwę i adres właściwego podmiotu zamawiającego i innych informacji niezbędnych do skontaktowania się z tym podmiotem i otrzymania wszystkich stosownych informacji i dokumentów związanych z włączeniem do wykazu. Podmioty udostępniają opis towarów i usług, lub ich kategorii, do których wykaz może być stosowany; warunki dopuszczenia do udziału, które muszą spełniać dostawcy oraz metody, za pomocą których podmiot zamawiający sprawdzi, czy warunki te zostały spełnione; okres ważności wykazu oraz sposoby jego przedłużenia lub zakończenia, a w przypadku, gdy okres ważności nie został podany, informacje na temat sposobu powiadamiania o zakończeniu stosowania wykazu. Dla lepszego zrozumienia, żadne postanowienie w ramach tytułu V części IV niniejszej Umowy nie jest rozumiane jako obowiązek utrzymywania wykazu dostawców.

Dodatek  6

TERMINY

Terminy składania wniosku o uczestnictwo w przypadku przetargu ograniczonego

1. Jeżeli podmiot zamawiający, który stosuje procedurę przetargu ograniczonego, ustala ostateczną datę składania wniosku o uczestnictwo, określa on rozsądny termin, dający zainteresowanym stronom wystarczająco dużo czasu na wypełnienie formalnych wymogów uczestnictwa w przetargu. W żadnych okolicznościach okres ten nie może wynosić mniej niż dziesięć dni.

Termin składania ofert

2. Podmiot zamawiający daje dostawcom wystarczająco dużo czasu na przygotowanie i złożenie oferty w odpowiedzi na zamówienie, biorąc pod uwagę charakter i złożoność zamówienia. Z wyjątkiem postanowień zawartych w ustępie 4 i 5 termin końcowy składania ofert nie może być krótszy niż czterdzieści dni od dnia, w którym:

a) w przypadku otwartej procedury przetargowej, opublikowano ogłoszenie o zamiarze udzielenia zamówienia; lub

b) w przypadku procedury przetargu ograniczonego, podmiot zawiadamia dostawców, że zostaną zaproszeni do składania ofert, niezależnie od tego, czy zastosowany zostanie wykaz przeznaczony do wielokrotnego wykorzystania, czy nie.

Terminy w przypadku, gdy wykorzystany jest wykaz dostawców

3. Podmioty zamawiające mogą ustanowić publicznie dostępne wykazy dostawców kwalifikujących się do udziału w zamówieniach. W przypadku gdy podmiot zamawiający wymaga od dostawców zakwalifikowania się do wykazu dostawców jako warunku udziału w zamówieniu, a dostawca, który się jeszcze nie zakwalifikował, składa wniosek o włączenie do wykazu, podmiot zamawiający niezwłocznie rozpoczyna procedury' kwalifikacyjne i pozwala dostawcy na złożenie oferty, jeżeli chce on zostać dostawcą kwalifikującym się, pod warunkiem, że jest wystarczająco dużo czasu na spełnienie warunków udziału w terminie przewidzianym na składanie ofert.

Skrócone terminy w szczególnych okolicznościach

4. Podmiot zamawiający może ustalić termin składania ofert krótszy niż czterdzieści dni, ale w żadnym przypadku nie krótszy niż dziesięć dni; w następujących okolicznościach:

a) w przypadku gdy podmiot zamawiający opublikował oddzielne ogłoszenie zawierające opis zamówienia; przybliżony termin składania ofert lub; w odpowiednich przypadkach, warunki udziału w procedurze udzielania zamówień oraz adres, pod którym można uzyskać dokumenty dotyczące zamówienia, przynajmniej czterdzieści dni i nie więcej niż dwanaście miesięcy przed ostateczną datą składania ofert;

b) w przypadku gdy podmiot udziela zamówienia na towary' i usługi komercyjne, które są sprzedawane lub oferowane na sprzedaż, oraz zwyczajowo kupowane i wykorzystywane przez nabywców pozarządowych dla celów pozarządowych;

c) jeżeli podmiot zamawiający, w odniesieniu do zamówień o powtarzającym się charakterze, wskazuje w pierwszym ogłoszeniu o zamiarze udzielenia zamówienia, że w kolejnych ogłoszeniach określone zostaną terminy dla ofert składanych w oparciu o niniejszy ustęp; lub

d) w przypadku gdy nieprzewidziane pilne sprawy, które są należycie uzasadnione przez podmiot zamawiający, powodują, że termin przewidziany w pkt 1 jest niewykonalny.

Skrócone terminy w przypadku przetargów przeprowadzanych drogą elektroniczną

5. Strona może przewidzieć w swoim krajowym prawodawstwie, że podmiot zamawiający może skrócić termin składania ofert, który został określony w pkt 2, o pięć dni w przypadku każdej z podanych poniżej okoliczności:

a) ogłoszenie o zamiarze udzielenia zamówienia jest publikowane za pomocą środków elektronicznych;

b) wszelka dokumentacja dotycząca ofert jest dostępna za pomocą środków elektronicznych od dnia opublikowania ogłoszenia o zamiarze udzielenia zamówienia; a także

c) oferty można przesyłać podmiotowi zamawiającemu drogą elektroniczną.

Zastosowanie niniejszego punktu w związku z pkt 4 w żadnym wypadku nie powoduje skrócenia terminów dla składania ofert określonych w ust. 2 do mniej niż dziesięciu dni, licząc od dnia, w którym opublikowano ogłoszenie o zamiarze udzielenia zamówienia.

Dodatek  7

OGŁOSZENIA O UDZIELENIU ZAMÓWIENIA

Ogłoszenie, o którym mowa w art. 223 ust. 2, zawiera co najmniej następujące informacje:

a) opis zamawianych towarów lub usług;

b) nazwę podmiotu zamawiającego;

c) nazwę organu występującego z wnioskiem;

d) wartość oferty, która została przyjęta lub najwyższą i najniższą ofertę braną pod uwagę przy udzielaniu zamówienia;

e) datę udzielenia zamówienia; a także

f) rodzaj zastosowanej metody udzielania zamówień.

Dodatek  8

DOKUMENTY PRZETARGOWE

Jeżeli nie postanowiono inaczej w ogłoszeniu o zamiarze udzielenia zamówienia, dokumentacja przetargowa zawiera - zgodnie z art. 217 ust. 1 - kompletny opis:

a) zamówienia, w tym charakter i ilość towarów oraz usług, których ma dotyczyć zamówienie, lub - jeżeli ilość nie jest znana - szacowaną ilość i wszelkie wymogi, jakie muszą zostać spełnione, w tym wszelkie specyfikacje techniczne, zaświadczenie o ocenie zgodności, plany, rysunki lub materiały instruktażowe;

b) wszelkich warunków dopuszczenia dostawców do udziału, w tym listę informacji i dokumentów, których dostarczenia wymaga się od dostawców w związku z powyższym;

c) wszelkich kryteriów oceny, które uwzględniane będą na etapie udzielania umowy, oraz - w przypadkach, gdy ocena będzie wyłącznym kryterium - relatywnego znaczenia takich kryteriów;

d) jeżeli podmiot zamawiający przeprowadzi procedurę udzielenia zamówienia drogą elektroniczną - opis wszelkich wymogów dotyczących uwierzytelniania oraz szyfrowania lub innych elementów wyposażenia związanych z odbieraniem informacji drogą elektroniczną;

e) jeżeli podmiot zamawiający przeprowadzi aukcję elektroniczną, opis zasad - w tym identyfikację elementów przetargu związanych z kryteriami oceny - w oparciu o które aukcja zostanie przeprowadzona;

f) jeżeli odbędzie się publiczne otwarcie ofert - podanie daty, terminu oraz miejsca otwarcia oraz - w stosownych przypadkach - osób, które są upoważnione do obecności;

g) wszelkich innych warunków, w tym warunków płatności, oraz wszelkich ograniczeń odnośnie do środków, za pomocą których oferty mogą być składane - np. w formie drukowanej lub elektronicznej; a także

h) wszelkich terminów dostawy towarów lub usług.

ZAŁĄCZNIK  XVII

WYKAZ NAZW, KTÓRE MAJĄ BYĆ STOSOWANE DO OCHRONY JAKO OZNACZENIA GEOGRAFICZNE NA TERYTORIUM KAŻDEJ ZE STRON

CZĘŚĆ  A

NAZWY STRONY UE

Nazwy wymienione w niniejszym załączniku są oznaczeniami geograficznymi na terytorium Strony UE, które będą przetwarzane zgodnie z mającymi zastosowanie procedurami ochronnymi każdej z republik Strony AŚ.
Państwo Członkowskie Nazwa (1) Opis produktu lub klasa (2)
Republika Czeska České pivo Piwo
Republika Czeska Budějovické pivo Piwo
Republika Czeska Budějovický měšťanský var Piwo
Republika Czeska Českobudějovické pivo Piwo
Republika Czeska Žatecký chmel Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) - chmiel
Dania Danablu Sery
Dania Esrom Sery'
Dania Dansk Aquavit/Dansk Akvavit Napoje spirytusowe
Niemcy Mittelrhein Wino
Niemcy Rheinhessen Wino
Niemcy Rheingau Wino
Niemcy Mosel Wino
Niemcy Franken Wino
Niemcy Korn / Kornbrand (3) Napoje spirytusowe
Niemcy Bayerisches Bier Piwo
Niemcy Münchener Bier Piwo
Niemcy Nürnberger Bratwürste / Nürnberger Rostbratwürste Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
Niemcy Nürnberger Lebkuchen Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
Niemcy Allgäuer Emmentaler Sery
Niemcy Allgäuer Bergkäsc Sery
Irlandia Irish whiskey / Uiscc Beatha Eircannach / Irish whisky Napoje spirytusowe
Irlandia Irish Cream Napoje spirytusowe
Grecja Wino
Grecja Wino
Grecja Wino
Grecja Napoje spirytusowe
Grecja Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Oliwa z oliwek
Grecja Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Oliwa z oliwek
Grecja Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Oliwa z oliwek
Grecja Owoce, warzywa i zboża świeże lub przetworzone
Grecja Owoce, warzywa i zboża świeże lub przetworzone - oliwki stołowe
Grecja Naturalne gumy i żywice - guma do żucia
Grecja Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.)
Grecja Sery
Grecja Sery
Grecja Sery
Hiszpania Málaga Wino
Hiszpania Rioja Wino
Hiszpania Jerez - Xérès - Sherry Wino
Hiszpania Manzanilla - Sanliicar de Barrameda Wino
Hiszpania La Mancha Wino
Hiszpania Cava Wino
Hiszpania Navarra Wino
Hiszpania Valencia Wino
Hiszpania Somontano Wino
Hiszpania Ribera del Duero Wino
Hiszpania Penedcs Wino
Hiszpania Bierzo Wino
Hiszpania Enipordá Wino
Hiszpania Priorat Wino
Hiszpania Rueda Wino
Hiszpania Rías Baixas Wino
Hiszpania Jumilla Wino
Hiszpania Toro Wino
Hiszpania Valdepeñas Wino
Hiszpania Cataluña Wino
Hiszpania Campo de Borja Wino
Hiszpania Cariñena Wino
Hiszpania Ribeira Sacra Wino
Hiszpania Castilla Wino
Hiszpania Castilla y León Wino
Hiszpania Alicante Wino
Hiszpania Utiel-Requena Wino
Hiszpania Brandy de Jerez Napoje spirytusowe
Hiszpania Pacharán Navarro Napoje spirytusowe
Hiszpania Baena Oleje i tłuszcze (maslo, margaryna, oleje itp.) Oliwa z oliwek
Hiszpania Siurana Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Oliwa z oliwek
Hiszpania Sierra de Cazorla Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Oliwa z oliwek
Hiszpania Estepa Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Oliwa z oliwek
Hiszpania Les Garrigues Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Oliwa z oliwek
Hiszpania Sierra Mágina Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Oliwa z oliwek
Hiszpania Aceite del Baix-Ebre-Montsía Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Oliwa z oliwek
Hiszpania Aceite del Bajo Aragón Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Oliwa z oliwek
Hiszpania Antequera Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Oliwa z oliwek
Hiszpania Priego de Córdoba Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Oliwa z oliwek
Hiszpania Sierra de Cádiz Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Oliwa z oliwek
Hiszpania Sierra de Segura Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Oliwa z oliwek
Hiszpania Guijuelo Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) - szynka
Hiszpania Jamón de Huelva Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) - szynka
Hiszpania Los Pedroches Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) - szynka
Hiszpania Dehesa de Extremadura Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) - szynka
Hiszpania jamón de Teruel Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) - szynka
Hiszpania Salchichón de Vic Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) - kiełbasa
Hiszpania Mahón-Menorca Sery
Hiszpania Queso Manchego Sery
Hiszpania Cítricos Valencianos Owoce, warzywa i zboża świeże lub przetworzone - cytrusy
Hiszpania Jijona Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
Hiszpania Turrón de Alicante Chleb, ciasto, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarskie
Hiszpania Azafrán de 1a Mancha Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) - szafran
Hiszpania Sobrasada De Mallorca Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
Hiszpania Cecina De León Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
Hiszpania Idiazábal Sery
Francja Beaujolais Wino
Francja Bordeaux Wino
Francja Bourgogne Wino
Francja Chablis Wino
Francja Champagne Wino
Francja Graves (Graves de Vayres) Wino
Francja Médoc Wino
Francja Moselle Wino
Francja Saint-Emilion Wino
Francja Cadillac Wino
Francja Fronton Wino
Francja Rhum de 1a Martinique Napoje spirytusowe
Francja Maury Wino
Francja Pommard Wino
Francja Romanee Saint-Vivant Wino
Francja Saint-julien Wino
Francja Sauternes Wino
Francja Haut-Mcdoc Wino
Francja Alsace Wino
Francja Côtes du Rhône Wino
Francja Languedoc (Coteaux du Languedoc) Wino
Francja Côtes du Roussillon Wino
Francja Châteauncuf-du-Pape Wino
Francja Côtes de Provence Wino
Francja Margaux Wino
Francja Touraine Wino
Francja Anjou Wino
Francja Val de Loire Wino
Francja Cognac Napoje spirytusowe
Francja Armagnac Napoje spirytusowe
Francja Calvados Napoje spirytusowe
Francja Comté Sery
Francja Reblochon Sery
Francja Roquefort Sery
Francja Camembert de Normandie Sery
Francja Brie de Meaux Sery
Francja Emmental de Savoie Sery
Francja Pruneaux d'Agen Owoce, warzywa i zboża świeże lub przetworzone - suszone gotowane śliwki
Francja Huîtres Marcnnes Oléron Świeże ryby, małże i skorupiaki oraz produkty wytwarzane z nich - ostrygi
Francja Canard à foie gras du Sud-Ouest Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) - kaczki
Francja Jambon de Bayonne Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) - szynka
Francja Huile d'olive de Haute-Provence Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) Oliwa z oliwek
Francja Huile essentielle de lavande de Haute- Provence Olejki eteryczne - z lawendy
Włochy Aceto balsamico tradizionale di Modena Inne produkty wymienione w załączniku I do Traktatu (przyprawy itp.) - sosy
Włochy Zampone Modena Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
Włochy Mortadella Bologna Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
Włochy Prosciutto di Parma Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) - szynka
Włochy Prosciutto di S. Daniele Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) - szynka
Włochy Prosciutto Toscano Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) - szynka
Włochy Provolone Vaipadana Sery
Włochy Taleggio Ser)'
Włochy Asiago Sety'
Włochy Fontina Sery
Włochy Gorgonzola Sery
Włochy Grana Padano Sery
Włochy Mozzarella di Bufala Campana Sery
Włochy Parmigiano Reggiano Sery
Włochy Pecorino Romano Sery
Włochy Grappa Napoje spirytusowe
Włochy Pancetta Piacentina Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
Włochy Toscano Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) - oliwa z oliwek
Włochy Chianti Wino
Włochy Marsala Wino
Włochy Asti Wino
Włochy Barbaresco Wino
Włochy Bardolino (Superiore) Wino
Włochy Barolo Wino
Włochy Brachetto d'Acqui Wino
Włochy Brunello di Montalcino Wino
Włochy Vino Nobile di Montepulciano Wino
Włochy Dolcetto d'Alba Wino
Włochy Barbera d'Alba Wino
Włochy Barbera d'Asti Wino
Włochy Piano di Avellino Wino
Włochy Greco di Tufo Wino
Włochy Valpolicella Wino
Włochy Vernaccia di San Gimignano Wino
Włochy Franciacorta Wino
Włochy Lambrusco di Sorbara Wino
Włochy Lambrusco Grasparossa di Castclvetro Wino
Włochy Montepulciano d'Abruzzo Wino
Włochy Soave Wino
Włochy Campania Wino
Włochy Sicilia Wino
Włochy Toscano/a Wino
Włochy Veneto Wino
Włochy Conegliano -Valdobbiadene

Prosecco

Wino
Cypr Wino
Cypr Wino
Cypr Wino
Cypr Napoje spirytusowe
Cypr Napoje spirytusowe
Litwa Originali lietuviska degtiné / Original Lithuanian vodka Napoje spirytusowe
Węgry Tokaj Wino
Węgry Tórkólypálinka Napoje spitytusowe
Węgry Pálinka Napoje spirytusowe
Węgry Szegedi téliszalámi / Szegedi szalami Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.)
Austria Jágertee / Jagertee / Jagatee Napoje spirytusowe
Austria Inliindcrrum Napoje spitytusowe
Austria Steirisches Kürbiskernól Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.)
Austria Tiroler Speck Produkty wytworzone na bazie mięsa (podgotowanego, solonego, wędzonego itd.) - szynka
Austria Steirischer Kren Owoce, warzywa i zboża świeże lub przetworzone
Polska Polska Wódka / Polish Vodka Napoje spirytusowe
Polska Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej / Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass Napoje spirytusowe
Polska Polish Cherry Napoje spirytusowe
Portugalia Queijo S. Jorge Sery
Portugalia Madeira, Madére or Madera Wino
Portugalia Porto, Port or Oporto Wino
Portugalia Douro Wino
Portugalia Dão Wino
Portugalia Bairrada Wino
Portugalia Vinho Verde Wino
Portugalia Alentejo Wino
Portugalia Tejo Wino
Portugalia Lisboa Wino
Portugalia Pera Rocha do Oeste Owoce, warzywa i zboża świeże lub przetworzone
Portugalia Queijo Serra da Estrela Sery
Portugalia Azeites de Trás-os-Montes Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) - oliwa z oliwek
Portugalia Azeite de Moura Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) - oliwa z oliwek
Rumunia Dcalu Mare Wino
Rumunia Murfatlar Wino
Rumunia Târnave Wino
Rumunia Cotnari Wino
Rumunia Panciu Wino
Rumunia Odobesti Wino
Rumunia Coteçti Wino
Rumunia Recas Wino
Słowacja Vinohradnícka oblasť Tokaj Wino
Finlandia Vodka of Finland Napoje spirytusowe
Finlandia Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur Napoje spirytusowe
Szwecja Svensk Vodka / Swedish Vodka Napoje spirytusowe
Zjednoczone Królestwo Scotch Whisky Napoje spirytusowe
(1) Jeśli OG jest zapisane w następujący sposób: "Kom / Kornbrand", oznacza to, że oba terminy są chronione i mogą być używane razem lub każde z nich osobno.
(2) Zgodnie z klasyfikacją OG objętych rozporządzeniem Rady (WE) nr 510/2006, jak określono w załączniku 11 do rozporządzenia Komisji (WE) nr 1898/2006.
(3) Produkt z Niemiec, Austrii lub Belgii (z części niemieckojęzycznej).
(4) Produkt z Grecji lub Cypru.

CZĘŚĆ  B

NAZWY REPUBLIK STRONY AS

Nazwy wymienione w niniejszym załączniku są oznaczeniami geograficznymi na terytorium republik Strony AŚ, które będą przetwarzane zgodnie z mającymi zastosowanie procedurami ochronnymi Strony UE.
Państwo Nazwa Produkty
Kostaryka Banano de Costa Rica Banany
Salwador Café Apaneca-llamapetec Kawa
Salwador Bálsamo de El Salvador Balsam
Gwatemala Café Antigua Kawa
Gwatemala Ron de Guatemala Napoje spirytusowe
Honduras Café Marcala Kawa
Honduras Cafés del Occidente Hondureno (H W C) Kawa
Nikaragua Café de Nicaragua Kawa
Nikaragua Queso Chontaleño Ser
Panama Seco Napoje spirytusowe

ZAŁĄCZNIK  XVIII

CHRONIONE OZNACZENIA GEOGRAFICZNE

CZĘŚĆ  A

OZNACZENIA GEOGRAFICZNE STRONY UE CHRONIONE W REPUBLIKACH STRONY AS ZGODNIE Z TYTUŁEM VI (WŁASNOŚĆ INTELEKTUALNA) CZĘŚCI IV NINIEJSZEJ UMOWY

Nazwy z załącznika XVII, które są chronione jako oznaczenia geograficzne po ich przeanalizowaniu przez właściwe krajowe organy Stron, umieszcza się w niniejszej Umowie zgodnie z przepisami instytucjonalnymi, w szczególności tytułem XIII (Szczegółowe zadania organów ustanowionych na podstawie niniejszej Umowy dotyczące spraw handlowych), w drodze decyzji Rady Stowarzyszenia.

CZĘŚĆ  B

OZNACZENIA GEOGRAFICZNE REPUBLIK STRONY AS CHRONIONE NA TERYTORIUM STRONY UE ZGODNIE Z TYTUŁEM VI (WŁASNOŚĆ INTELEKTUALNA) CZĘŚCI IV NINIEJSZEJ UMOWY

Nazwy z załącznika XVII, które są chronione jako oznaczenia geograficzne po ich przeanalizowaniu przez właściwe krajowe lub regionalne organy Stron, umieszcza się w niniejszej Umowie zgodnie z przepisami instytucjonalnymi, w szczególności tytułem XIII (Szczegółowe zadania organów ustanowionych na podstawie niniejszej Umowy dotyczące spraw handlowych), w drodze decyzji Rady Stowarzyszenia.

ZAŁĄCZNIK  XIX

WYKAZ PRODUKTÓW, O KTÓRYCH MOWA W ART. 306 UST. 4

WYKAZ 1

- Serwatka

- Produkty mleczne poddane obróbce cieplnej

- Lody mleczne

- Mleko w proszku

- Mleko zagęszczone otrzymane przez odparowanie wody

- Żelatyna

- Puszkowane jaja przepiórcze

- Korek

- Materiał genetyczny (nasienie, zarodki i komórki jajowe)

WYKAZ 2

- Ser

- Masło i produkty mleczarskie do smarowania

- Proszki mleczne (do produkcji lodów)

- Karma dla zwierząt domowych

- Karma dla ryb

- Jabłka

- Produkty jajeczne poddane obróbce cieplnej/sproszkowanc

- Produkty z mięsa wieprzowego poddane obróbce cieplnej/wędzone/suszone

ZAŁĄCZNIK  XX

WYKAZ PRZEPISÓW TECHNICZNYCH AMERYKI ŚRODKOWEJ (RTCA) W PROCESIE HARMONIZACJI 65

1. Żywność i napoje

a) RTCA de Aditivos alimentarios para consumo humano.

b) RTCA de Buenas prácticas de higiene para alimentos no procesados.

c) RTCA de Etiquetado general para alimentos preenvasados.

d) RTCA de Etiquetado de bebidas alcohólicas fermentadas.

e) RTCA de Etiquetado de bebidas alcohólicas destiladas.

f) RTCA de Etiquetado nutricional.

2. Leki i produkty powiązane

a) RTCA de Buenas prácticas de manufactura para medicamentos de uso humano, y su guía de verificación.

b) RTCA de Requisitos para el otorgamiento de registro sanitario de medicamentos de uso humano.

c) RTCA de Productos Naturales:

Verificación de 1a Calidad.

Requisitos para el registro e inscripción de productos naturales.

Buenas prácticas de manufactura para 10s laboratorios fabricantes de productos naturales.

Etiquetado.

d) RTCA de Etiquetado de plaguicidas de uso doméstico y de uso industrial.

e) RTCA de Registro de plaguicidas de uso doméstico y de uso industrial.

f) RTCA de Estudios de estabilidad de medicamentos de uso humano.

3. Środki normalizacyjne:

a) RTCA de Etiquetado de textiles.

b) RTCA de Etiquetado de calzado.

4. Środki produkcji w rolnictwie:

a) RTCA de Registro de ingrediente activo grado técnico, plaguicidas sintéticos formulados.

b) RTCA para 1a prohibición y restricción de plaguicidas.

c) RTCA de Requisitos para el registro de fertilizantes y enmiendas de uso agrícola.

d) RTCA de Medicamentos veterinarios y productos afines. Establecimientos que 10s fabrican, comercializan, fraccionan o almacenan. Requisitos de registro sanitario y control.

e) RTCA de Productos utilizados en alimentación animal y establecimientos que 10s fabrican, comercializan, fraccionan o almacenan. Requisitos de registro sanitario y control.

f) RTCA de Requisitos para 1a producción y comercialización de semillas certificadas de granos básicos y soya.

ZAŁĄCZNIK  XXI

PODKOMITETY

PODKOMITET DS. DOSTĘPU TOWARÓW DO RYNKU

Skład podkomitetu ustala:

a) w przypadku Kostaryki, Ministerio de Comercio Exterior,

b) w przypadku Salwadoru, Ministerio de Economía:

c) w przypadku Gwatemali, Ministerio de Economía;

d) w przypadku Hondurasu, Secretaria de Estado en 10s Despachos de Industria y Comercio;

e) w przypadku Nikaragui, Ministerio de Fomento, Industria y Comercio (MIFIC), we współpracy z organami właściwymi w kwestiach, które mają zostać poruszone;

f) w przypadku Panamy, Ministerio de Comercio e Industrias, oraz

g) w przypadku Unii Europejskiej, Komisja Europejska.

lub organy je zastępujące.

PODKOMITET DS. CEŁ, UŁATWIEŃ W HANDLU I REGUŁ POCHODZENIA

Skład podkomitetu ustala:

a) w przypadku Kostaryki, Ministerio de Comercio Exterior oraz Servicio Nacional de Aduanas;

b) w przypadku Salwadoru, Ministerio de Economía oraz Dirección General de Aduanas;

c) w przypadku Gwatemali, Ministerio de Economía oraz Superintendencia de Administración Tributaria poprzez Intendencia de Aduanas,

d) w przypadku Hondurasu, Secretaria de Estado en 10s Despachos de Industria y Comercio oraz Dirección Ejecutiva de Ingresos;

e) w przypadku Nikaragui, Ministerio de Fomento, Industria)' Comercio (MIFIC) oraz Dirección General de Servicios Aduaneros,

f) w przypadku Panamy, Ministerio de Comercio e Industrias oraz Autoridad Nacional de Aduanas; oraz

g) w przypadku Unii Europejskiej, Komisja Europejska.

lub organy je zastępujące.

PODKOMITET DS. PRZESZKÓD TECHNICZNYCH W HANDLU

Skład podkomitetu ustala:

a) w przypadku Kostaryki, Ministerio de Comercio Extrerior, we współpracy z organami właściwymi w kwestiach, które mają zostać poruszone;

b) w przypadku Salwadoru, Ministerio de Economía; we współpracy z organami właściwymi w kwestiach, które mają zostać poruszone;

c) w przypadku Gwatemali, Ministerio de Economía, we współpracy z organami właściwymi w kwestiach, które mają zostać poruszone;

d) w przypadku Hondurasu, Secretaria de Estado en 10s Despachos de Industria y Comercio, we współpracy z organami właściwymi w kwestiach, które mają zostać poruszone;

e) w przypadku Nikaragui, Ministerio de Fomento, Industria y Comercio (MIFIC), we współpracy z organami właściwymi w kwestiach, które mają zostać poruszone;

i) w przypadku Panamy, Ministerio de Comercio e Industrias; we współpracy z organami właściwymi w kwestiach, które mają zostać poruszone; oraz

g) w przypadku Unii Europejskiej, Komisja Europejska.

lub organy je zastępujące.

PODKOMITET DS. KWESTII SANITARNYCH I FITOSANITARNYCH

Skład podkomitetu ustala:

a) w przypadku Kostaryki, Ministerio de Comercio Extrerior, we współpracy z właściwymi organami określonymi w art. 144;

b) w przypadku Salwadoru, Ministerio de Economía, poprzez Dirección dc Administración de Tratados Comerciales, Ministerio de Agricultura y Ganadería (MAG) oraz Ministerio de Salud Pública y Asistencia Social (MSPAS);

c) w przypadku Gwatemali, Ministerio de Economía, we współpracy z organami właściwymi w kwestiach, które mają zostać poruszone;

d) w przypadku Hondurasu, Secretaria de Estado en 10s Despachos de Industria y Comercio poprzez Dirección General dc Integración Económica y Política Comercial, Secretaría de Estado en 10s Despachos de Agricultura y Ganadería (SAG), poprzez Dirección General del Servicio Nacional de Sanidad Agropecuaria (SENASA) oraz Secretaría de Estado en el Despacho de Salud poprzez Dirección General de Regulación Sanitaria;

e) w przypadku Nikaragui, Ministerio de Fomento, Industria y Comercio (MIFIC), Ministerio Agropecuario y Forestal (MAGFOR) oraz Ministerio de Salud (MINSA);

f) w przypadku I'anamy, Ministerio de Comercio c Industrias (MICI), we współpracy z organami właściwymi w kwestiach, które mają zostać poruszone; oraz

g) w przypadku Unii Europejskiej, Komisja Europejska.

lub organy je zastępujące.

PODKOMITET DS. WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ

Skład podkomitetu ustala:

a) w przypadku Kostaryki, Ministerio de Comercio Exterior, Ministerio de Ciencia y Tecnología oraz Registro de 1a Propiedad Industrial;

b) w przypadku Salwadoru, Ministerio de Economía, we współpracy z organami właściwymi w kwestiach, które mają zostać poruszone;

c) w przypadku Gwatemali, Ministerio de Economía oraz Registro de 1a Propiedad Intelectual;

d) w przypadku Hondurasu, Secretaria de Estado en 10s Despachos de Industria y Comercio oraz Dirección General de Propiedad Intelectual;

e) w przypadku Nikaragui, Ministerio de Fomento, Industria y Comercio (MIFIC), we współpracy z organami właściwymi w kwestiach, które mają zostać poruszone;

l) w przypadku Panamy, Ministerio de Comercio c Industrias we współpracy z organami właściwymi w kwestiach, które mają zostać poruszone; oraz

g) w przypadku Unii Europejskiej, Komisja Europejska.

lub organy je zastępujące.

DEKLARACJE WSPÓLNA DEKLARACJA KOSTARYKI I UNII EUROPEJSKIEJ DO TYTUŁU II (HANDEL TOWARAMI) ROZDZIAŁ 1 NINIEJSZEJ UMOWY

Kostaryka dokonuje przeglądu w celu zbadania, czy podatki wewnętrzne nakładane na napoje wymienione poniżej są stosowane zgodnie z przepisami tytułu II (handel towarami) rozdział 1, przy czym:

a) W przypadku napojów gazowanych sklasyfikowanych pod pozycją taryfową 2202 i napojów alkoholowych sklasyfikowanych pod pozycją taryfową 2203, przegląd taki musi zostać zakończony nie później niż jeden rok od daty wejścia w życie.

b) W przypadku napojów alkoholowych sklasyfikowanych pod pozycjami taryfowymi od 2204 do 2208 przegląd taki musi zostać zakończony nie później niż cztery lata od daty wejścia w życie.

WSPÓLNA DEKLARACJA W SPRAWIE TYTUŁU II (HANDEL TOWARAMI) ROZDZIAŁ 1 ART. 88

Kostaryka i Gwatemala mogą kontynuować stosowanie środków wymienionych poniżej po dacie wejścia w życie niniejszej Umowy. Konieczność utrzymania tych środków zostanie przeanalizowana przez Strony najpóźniej 10 lat po dacie wejścia w życie niniejszej Umowy.

Gwatemala

a) Ley del Café, Decreto No.19-69 del Congreso de 1a República de Guatemala, Decreto No. 114-63 del Jefe de Estado y Decreto Ley No. 111 -85 del Jefe de Estado.

Kostaryka

a) Ustawa nr 5515 z dnia 19 kwietnia 1974 r., zmieniona ustawą nr 55 38 z dnia 18 czerwca 1974 r.;

Ustawa nr 4895 z dnia 16 listopada 1971 r., zmieniona ustawą nr 7147 z dnia 30 kwietnia 1990 r.

i ustawą nr 7277 z dnia 17 grudnia 1991 r.;

b) Ustawa nr 2762 z dnia 21 czerwca 1961 r. zmieniona ustawą nr 7551 z dnia 22 września 1995 r.; oraz

c) Ustawa nr 6247 z dnia 2 maja 1978 r. i ustawa nr 7837 z dnia 5 października 1998 r.

WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA KSIĘSTWA ANDORY

1. Produkty pochodzące z Księstwa Andory, objęte działami od 25 do 97 Systemu Zharmonizowanego są uznawane przez republiki Strony AŚ za pochodzące z Unii Europejskiej w rozumieniu niniejszej Umowy.

2. Załącznik II (dotyczący definicji pojęcia "produkty pochodzące" i metod współpracy administracyjnej) stosuje się odpowiednio do celu określenia statusu pochodzenia wyżej wymienionych produktów.

WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA REPUBLIKI SAN MARINO

1. Produkty pochodzące z Republiki San Marino są uznawane przez republiki Strony AŚ za pochodzące z Unii Europejskiej w rozumieniu niniejszej Umowy.

2. Załącznik II (dotyczący definicji pojęcia "produkty pochodzące" i metod współpracy administracyjnej) stosuje się odpowiednio do celu określenia statusu pochodzenia wyżej wymienionych produktów.

WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA ODSTĘPSTW

1. Strony uznają istotne znaczenie stabilnego wzrostu i rozwoju gospodarek republik Strony AS we wspieraniu niezakłóconego rozwoju stosunków handlowych między Stronami.

2. W tym celu Podkomitet ds. Cel, Ułatwień w Handlu i Reguł Pochodzenia, ustanowiony zgodnie z częścią IV tytuł II rozdział 3 (Cła i ułatwienia w handlu) art. 123 niniejszej Umowy (zwany dalej "Podkomitetem"), omawia i rozważa wnioski o przyznanie odstępstwa od załącznika II, jeżeli rozwój istniejących lub tworzenie nowych gałęzi przemysłu w republikach Strony AS uzasadniają przyjęcie tych odstępstw. Odstępstwa mogą zostać następnie przyjęte przez Radę Stowarzyszenia.

3. Republiki Strony AS, przed złożeniem wniosku o odstępstwo Podkomitetowi lub z chwilą jego złożenia, powiadamiają Stronę UE o złożeniu wniosku o odstępstwo, podając powody złożenia wniosku zgodnie z ust. 5.

4. W ramach Rady Stowarzyszenia Strona UE odpowiada pozytywnie na wnioski republik Strony AS, jeżeli są one dopuszczalne i należycie uzasadnione zgodnie z niniejszą deklaracją oraz jeśli nie mogą one spowodować poważnej szkody dla istniejącego przemysłu Unii Europejskiej.

5. Aby ułatwić rozpatrywanie przez podkomitet wniosków o odstępstwo, co najmniej jedna republika Strony AS dostarcza na poparcie swojego wniosku możliwie najwięcej informacji obejmujących w szczególności następujące elementy:

a) opis produktu gotowego;

b) charakter oraz ilość materiałów pochodzących z państw trzecich;

c) procesy produkcyjne;

d) uzyskana wartość dodana;

e) liczba pracowników w danym przedsiębiorstwie;

f) przewidywana wielkość wywozu do Unii Europejskiej;

g) inne możliwe źródła zaopatrzenia w surowce;

h) inne uwagi.

6. Analiza wniosków o odstępstwo uwzględnia w szczególności:

a) przypadki, w których stosowanie obowiązujących reguł pochodzenia miałoby znaczny wpływ na zdolność przemysłu, istniejącego w jednej lub większej liczbie republik Strony AS składających wniosek, do kontynuowania wywozu do Unii Europejskiej, w szczególności przypadki, gdy mogłoby to doprowadzić do zaprzestania działalności tego przemysłu;

b) przypadki szczególne, w których można jasno dowieść, iż znaczące inwestycje w przemyśle mogłyby zostać zahamowane z powodu reguł pochodzenia i w których odstępstwo sprzyjające realizacji programu inwestycyjnego mogłoby umożliwić stopniowe przyjmowanie tych reguł.

7. W każdym przypadku analiza jest przeprowadzana w celu upewnienia się, czy reguły dotyczące kumulacji pochodzenia nie gwarantują rozstrzygnięcia problemu.

8. Podkomitet podejmuje kroki niezbędne do zapewnienia jak najszybszego podjęcia decyzji w sprawie wniosku o odstępstwo. Odstępstwo może być przyznane na okres dwunastu miesięcy. Podkomitet może dokonać przeglądu konieczności przedłużenia okresu ważności odstępstwa na kolejne dwanaście miesięcy na wniosek republik Strony AS, jeżeli utrzymują się warunki gospodarcze, które stanowią podstawę ustanowienia odstępstwa, z uwzględnieniem innych warunków, o których mowa w ust. 1-7. Decyzję o rozszerzeniu odstępstwa podejmuje Rada Stowarzyszenia.

WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA KOREKTY REGUŁ POCHODZENIA ZAWARTYCH W ZAŁĄCZNIKU II (dotyczącym definicji pojęcia "produkty pochodzące" oraz metod współpracy administracyjnej)

1. Strony zgadzają się na dokonanie przeglądu postanowień zawartych w załączniku II (dotyczącym definicji "produktów pochodzących" i metod współpracy administracyjnej) i omawiają niezbędne zmiany na wniosek jednej ze Stron. W przeglądzie takim Strony uwzględniają rozwój technologii, procesów produkcyjnych i wszelkie inne czynniki, które mogą uzasadniać zmiany reguł. Wszelkie zmiany w tym załączniku są dokonywane za obopólnym porozumieniem.

2. Dodatki 2 i 2A do załącznika II zostaną dostosowane zgodnie z okresowymi zmianami w Systemie Zharmonizowanym.

WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA KOREKTY REGUŁ POCHODZENIA STOSOWANYCH DO PRODUKTÓW OBJĘTYCH DZIAŁAMI 61 I 62 SYSTEMU ZHARMONIZOWANEGO

Jeżeli reguły pochodzenia stosowane przez Unię Europejską w stosunku do produktów objętych działami 61 i 62 Systemu Zharmonizowanego w ramach systemu ogólnych preferencji taryfowych obejmujących kraje nienależące do najsłabiej rozwiniętych (LDC) są bardziej elastyczne niż te zawarte w niniejszej Umowie, po konsultacji w ramach Komitetu Stowarzyszenia, na wniosek co najmniej jednej z republik Strony AS, Rada Stowarzyszenia przyjmuje zmiany w dodatku 2 do załącznika II (dotyczącego definicji pojęcia "produkty pochodzące" oraz metod współpracy administracyjnej) w celu zastosowania takiego samego poziomu elastyczności.

WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA CZASOWEGO STOSOWANIA DODATKOWYCH MATERIAŁÓW NIEPOCHODZĄCYCH W ODNIESIENIU DO PRODUKTÓW OBJĘTYCH DZIAŁAMI 611 62 SYSTEMU ZHARMONIZOWANEGO

Z inicjatywy co najmniej jednej z Republik Strony CA i po konsultacjach w Komitecie Stowarzyszenia Rada Stowarzyszenia może podjąć decyzję o tymczasowym zezwoleniu na stosowanie dodatkowych materiałów niepochodzących, które są identyfikowane na poziomie 8 cyfr, w odniesieniu do produktów objętych działami 61 i 62 Systemu Zharmonizowanego, pod warunkiem, że Strony nie produkują tych materiałów. W tych okolicznościach materiały te są uznawane za pochodzące do celów reguł pochodzenia dodatku 2 do załącznika II (dotyczącego definicji pojęcia "produkty pochodzące" oraz metod współpracy administracyjnej) stosowanych wobec produktów objętych działami 61 i 62 Systemu Zharmonizowanego. Po konsultacjach w ramach Komitetu Stowarzyszenia stosowanie wyżej wymienionych materiałów nie jest dopuszczalne, jeżeli Strona wykaże, że te materiały są produkowane na terenie Stron.

DEKLARACJA STRONY UE W SPRAWIE OCHRONY DANYCH PEWNYCH PRODUKTÓW REGULOWANYCH

Podczas negocjacji tytułu VI (Własność intelektualna) części IV niniejszej Umowy, Strony uzgodniły, że niejawne dane dotyczące bezpieczeństwa i skuteczności, które są przekazywane jako warunek wydania zezwolenia na wprowadzenie do obrotu nowych produktów farmaceutycznych lub produktów chemicznych przeznaczonych dla rolnictwa, będą chronione nie poprzez szczegółowe przepisy, ale w ramach zasad traktowania narodowego i najwyższego uprzywilejowania zawartych w części IV tytuł VI (Własność intelektualna) art. 230 niniejszej Umowy. Uzgodniono także, że dwustronny mechanizm rozstrzygania sporów, o którym mowa w układzie o stowarzyszeniu, stosuje się w odniesieniu do wszelkich sporów powstałych w tym zakresie.

Strona UE, po zbadaniu odpowiedniego zakresu prawodawstwa każdej z republik Strony AS uważa, że prawodawstwo to, przewidując okresy ochronne wynoszące co najmniej pięć lat w przypadku produktów farmaceutycznych i dziesięć lat w przypadku produktów chemicznych przeznaczonych dla rolnictwa, zapewnia wystarczający poziom ochrony, odpowiadający stosownym międzynarodowym zobowiązaniom podjętym przez republiki Strony AŚ, w tym art. 39 porozumienia TR1PS WTO, art. 1 5.10 umowy o wolnym handlu między Republiką Dominikany, Ameryką Środkową a Stanami Zjednoczonymi, a w przypadku Panamy art. 15.10 umowy o promocji handlu pomiędzy Stanami Zjednoczonymi a Panamą.

WSPÓLNA DEKLARACJA NAZWY, KTÓRE ZOSTAŁY ZASTOSOWANE DO REJESTRACJI JAKO OZNACZENIA GEOGRAFICZNE W REPUBLICE STRONY AŚ

Strony potwierdzają, że wnioski o rejestrację jako oznaczenia geograficzne na terytorium Strony pochodzenia zostały złożone w odniesieniu do nazw wymienionych w niniejszym dokumencie. Do celów ochrony na terytorium Strony UE, Strona pochodzenia powiadamia Stronę UE o zakończeniu właściwych krajowych procedur służących wprowadzeniu ochrony. Po pomyślnym zarejestrowaniu tych nazw jako oznaczeń geograficznych na terytorium Strony pochodzenia, nazwy te poddawane są procedurom i są chronione, jak określono w części IV tytuł VI (Własność intelektualna) art. 245 niniejszej Umowy, pod warunkiem, że formalne wymogi dotyczące wniosków w Stronie UE został}' spełnione nie później niż jeden rok przed wejściem w życie.

Lista nazw, dla których zostały złożone wnioski:

Państwo Nazwa Produkt
1. Kostaryka Dota-Tarruzú Puro Kawa
2. Kostaryka Los Santos Kawa
3. Kostaryka Orosi Kawa
4. Kostaryka Tres Ríos Kawa
5. Kostaryka Turrialba Kawa
6. Kostaryka Tarrazú Kawa
7. Kostaryka West Valley Kawa
8. Kostaryka Brunca Kawa
9. Kostaryka Central Valley Kawa
10. Kostaryka Café de Costa Rica Kawa
11. Kostaryka Guanacaste Kawa
12. Kostaryka Queso Turrialba Ser
13. Salwador Café Tecapa - Chinameca Kawa
14. Salwador Café del 1a Cordillera del Bálsamo Kawa
15. Salwador Bálsamo de 1a Cordillera del Bálsamo Balsam
16. Salwador Café de Alotepeque Kawa
17. Salwador Café del Volcán de San Salvador Kawa
18. Salwador Café de Cacahuatique Kawa
19. Salwador Café del Platanal Kawa
20. Salwador Queso Duro Blando Ser
21. Salwador Queso Seco Añejo Ser
22. Salwador Queso Morolique Ser
23. Salwador Queso Capita Ser
24. Salwador Quesillo dc El Salvador Ser
25. Salwador Queso Puebla Ser
26. Salwador Queso Capa Roja Ser
27. Salwador Queso de Terrón Ser
28. Honduras Café Copan Honduras Kawa
29. Honduras Café Azul Meambar Kawa
30. Honduras Café Montecillo Kawa
31. Honduras Café Agalta Tropical Kawa
32. Honduras Café Opalaca Kawa
33. Honduras Café Paraíso Kawa
34. Honduras Café Guisayotc Kawa
35. Honduras Café Erapuca Kawa
36. Honduras Café Congolón Kawa
37. Honduras Café Cangual Kawa
38. Honduras Café Camapara Kawa
39. Nikaragua Quesillo de Nagarotc Ser
40. Nikaragua Quesillo de Chontales Ser
41. Nikaragua Cacao de Waslala Kakao
42. Nikaragua Cacao de Río Coco Kakao
43. Nikaragua Cacao de Nueva Guinea Kakao
44. Nikaragua Café de Kilambé Kawa
45. Nikaragua Café de Dipilto Kawa
46. Nikaragua Café Mozonte Kawa
47. Nikaragua Café Wiwilí Kawa
48. Nikaragua Miel del Sauce Miód
49. Nikaragua Miel de Mateare Miód
50. Nikaragua Miel de Belén Miód
51. Panama Café de altura de Panamá Kawa
52. Panama Café de bajura de Panamá Kawa
53. Panama Coco de tres filos de Colón Kokos
54. Panama Pina de Chorrera Ananas

WSPÓLNA DEKLARACJA W SPRAWIE UNII CELNEJ STRONY UE

Strona UE przypomina, że państwa, z którymi posiada ona unię celną w momencie podpisania niniejszej Umowy, i których produkty nie korzystają z koncesji taryfowych na podstawie niniejszej Umowy, mają obowiązek, w odniesieniu do państw niebędących członkami Unii Europejskiej, dostosowania się do Wspólnej Taryfy Celnej oraz, stopniowo, do systemu cel preferencyjnych Unii Europejskiej, podejmując niezbędne środki i negocjując umowy na wzajemnie korzystnych zasadach z zainteresowanymi państwami.

Co za tym idzie, Unia Europejska wezwała republiki Strony AŚ do rozpoczęcia możliwie najszybciej negocjacji z tymi państwami.

Republiki Strony AŚ informują, że dokładają wszelkich starań, by wynegocjować z tymi państwami porozumienie ustanawiające strefę wolnego handlu.

JEDNOSTRONNA DEKLARACJA SALWADORU W SPRAWIE CZĘŚCI IV TYTUŁ VIII (HANDEL I ZRÓWNOWAŻONY ROZWÓJ) ART. 290 "HANDEL PRODUKTAMI RYBNYMI" NINIEJSZEJ UMOWY

Salwador uznaje część IV tytuł VIII (Handel i zrównoważony rozwój) art. 290 niniejszej Umowy bez uszczerbku dla statusu prawnego Salwadoru w odniesieniu do Konwencji Narodów Zjednoczonych o prawie morza oraz załączników.

grafika

Po zaznajomieniu się z powyższą Umową, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam, że:

- została ona uznana za słuszną zarówno w całości, jak i każde z postanowień w niej zawartych,

- jest przyjęta, ratyfikowana i potwierdzona,

- będzie niezmiennie zachowywana.

Na dowód czego wydany został Akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej.

Dano w Warszawie, dnia 5 października 2015 roku.

1 Sformułowanie "istniejące" oznacza, że ustęp ten odnosi się wyłącznie do wszelkich istniejących postanowień Porozumienia WTO, nic zaś do jakichkolwiek zmian lub postanowień uzgodnionych po finalizacji niniejszej Umowy.
2 Jeżeli nie określono inaczej, do celów niniejszej Umowy terminy "towar" i "produkt" uznaje się za równoważne.
3 W przypadku towarów, których nie dotyczy traktowanie preferencyjne, "należność celną" należy rozumieć jako "podstawową stawkę" określoną w harmonogramach danej Strony.
4 Strony uznają, że tytuł II rozdział 6 (Wyjątki odnoszące się do towarów) art. 158 ma zastosowanie również do niniejszego artykułu.
5 Strony uznają, że tytuł II rozdział 6 (Wyjątki odnoszące się do towarów) art. 158 ma zastosowanie również do niniejszego artykułu.
6 W przypadku Stron, których prawodawstwo wymaga wejścia w życie z chwilą publikacji, rząd zapewnia poinformowanie operatorów z odpowiednim wyprzedzeniem o wszelkich nowych środkach tego rodzaju, o których mowa w niniejszym ustępie.
7 W przypadkach gdy etykietowanie wymagane jest do celów podatkowych, taki wymóg zostaje określony w sposób, który nie ogranicza handlu w stopniu większym, niż jest to niezbędne do osiągnięcia uzasadnionego celu.
8 Sam fakt wymagania wizy od osób fizycznych pochodzących z niektórych państw, a od innych nie, nie jest uznawany za niweczący lub naruszający korzyści wynikające z szczegółowego zobowiązania.
9 Zgodnie z notyfikacją Traktatu WE w ramach WTO (dok. WT/REG39/1), UE uważa, że pojęcie "rzeczywistego i trwałego powiązania" z gospodarką państwa członkowskiego, o którym mowa w art. 54 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej (TFUE) jest równoważne pojęciu "znaczących operacji gospodarczych" zawartemu w art. V ust. 6 GATS.
10 Terminy "utworzenie" i "nabycie" osoby prawnej są rozumiane jako obejmujące udział kapitałowy w osobie prawnej w celu ustanowienia lub utrzymania trwałych powiązań gospodarczych.
11 Osoba prawna jest kontrolowana przez inną osobę prawną, jeżeli ta ostatnia ma prawo do mianowania większości członków jej zarządu lub do kierowania jej działaniami z prawnego punktu widzenia.
12 Ochrona inwestycji, inna niż traktowanie wynikające z art. 165, wraz z procedurami rozstrzygania sporów między inwestorami a państwem, nie jest objęta niniejszym rozdziałem.
13 Bez uszczerbku dla zakresu działalności, który może zostać uznany za kabotaż na podstawie odnośnego ustawodawstwa krajowego, kabotaż krajowy w rozumieniu niniejszego rozdziału obejmuje przewozy pasażerskie lub przewozy towarów między portem lub miejscem znajdującym się w republice Strony AS lub w państwie członkowskim Unii Europejskiej a innym portem lub miejscem znajdującym się w tej samej republice Strony AS lub państwie członkowskim Unii Europejskiej, w tym na jego szelfie kontynentalnym, oraz ruch rozpoczynający się i kończący w tym samym porcie lub miejscu znajdującym się w republice Strony AŚ lub w państwie członkowskim Unii Europejskiej.
14 Ust. 2 lit. a), b) i c) nic obejmują środków podjętych w celu ograniczenia produkcji produktów rolnych.
15 Każda Strona może wymagać, by w przypadku zarejestrowania przedsiębiorstwa zgodnie z przepisami jego prawa inwestorzy musieli przyjąć określoną formę prawną. O ile wymóg ten stosowany jest w sposób niedyskryminacyjny, nie musi on być wyszczególniony w załączniku X (Wykazy zobowiązań dotyczących zakładania przedsiębiorstw) w celu utrzymania lub przyjęcia go przez Strony.
16 Bez uszczerbku dla zakresu działalności, który może zostać uznany za kabotaż na podstawie odnośnego ustawodawstwa krajowego, kabotaż krajowy w rozumieniu niniejszego rozdziału obejmuje przewozy pasażerskie lub przewozy towarów między portem lub miejscem znajdującym się w republice Strony AŚ lub w państwie członkowskim Unii Europejskiej a innym portem lub miejscem znajdującym się w tej samej republice Strony AŚ lub państwie członkowskim Unii Europejskiej, w tym na jego szelfie kontynentalnym, oraz ruch rozpoczynający się i kończący w tym samym porcie lub miejscu znajdującym się w republice Strony AS lub w państwie członkowskim Unii Europejskiej.
17 Ust. 2 lit. c) nie obejmuje środków Strony, które ograniczają nakłady na świadczenie usług.
18 Na przyjmujące przedsiębiorstwo może zostać nałożony wymóg przedstawienia, celem uprzedniego zatwierdzenia, programu szkolenia obejmującego okres pobytu i wskazującego, że celem pobytu jest szkolenie.
19 CPC oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991.
20 Umowa o świadczenie usług, o której mowa w lit. d) i e), jest zgodna z przepisami ustawowymi i wykonawczymi lub wymogami Strony, na terytorium której dana umowa jest wykonywana.
21 CPC oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991.
22 Strony przyjmują, że usługi te są objęte niniejszą sekcją w takim stopniu, w jakim są uważane za publiczne usługi telekomunikacyjne zgodnie z mającym zastosowanie prawodawstwem krajowym.
23 Dla celów niniejszej sekcji pojęcie "zezwolenie" należy rozumieć jako obejmujące licencje, koncesje, pozwolenia, rejestry i wszelkie inne zezwolenia, jakich Strona może wymagać do świadczenia usług telekomunikacyjnych.
24 Tylko w przypadku Strony UE, "lub zawężania marży".
25 Ust. 3, 4 i 5 nie stosują się do komercyjnych dostawców usług komórkowych ani do dostawców usług telekomunikacyjnych na wsi. Dla większej pewności należy zaznaczyć, że żaden z zapisów niniejszego artykułu nie może być interpretowany jako nakładający wymogi określone w niniejszym artykule na komercyjnych dostawców usług komórkowych.
26 Dla większej pewności, obowiązki zawarte w niniejszym artykule nie są uważane za szczególne zobowiązanie na podstawie art. 194 ust. 2 lit. a).
27 Dla większej pewności należy zaznaczyć, że zakres stosowania niniejszej definicji nie implikuje świadczenia usług transportowych. Do celów niniejszej definicji, jednolity dokument przewozowy odnosi się do dokumentu, który pozwala klientom na zawarcie jednej umowy z przedsiębiorstwem żeglugowym w celu dokonania przewozu "od drzwi do drzwi".
28 Postanowienia niniejszego ustępu odnoszą się wyłącznie do dostępu do usług, nie zezwalają jednak na świadczenie usług.
29 Środki mające na celu zapewnienie sprawiedliwego lub skutecznego nakładania lub poboru podatków bezpośrednich obejmują środki podjęte przez Stronę w ramach jej systemu podatkowego, które:

a) mają zastosowanie do inwestorów i usługodawców, którzy nie są rezydentami, z uwzględnieniem faktu, że obowiązek podatkowy nierezydentów określony jest na podstawie pozycji podlegających opodatkowaniu pochodzących z terytorium Strony lub tam się znajdujących; lub

b) mają zastosowanie do nierezydentów w celu zapewnienia nakładania lub poboru podatków na terytorium Strony; lub

c) mają zastosowanie do nierezydentów lub rezydentów w celu zapobiegania unikaniu zobowiązań podatkowych i uchylaniu się od nich, łącznie ze środkami zgodności; lub

d) mają zastosowanie do konsumentów usług dostarczonych na lub z terytorium innej Strony w celu zapewnienia nakładania na takich konsumentów lub poboru od nich podatków pochodzących ze źródeł znajdujących się na terytorium Strony; lub

e) dokonują rozróżnienia między inwestorami i dostawcami usług podlegającymi zobowiązaniom podatkowym od pozycji opodatkowanych na poziomie światowym a innymi inwestorami i dostawcami usług ze względu na różnice w podstawie ich opodatkowania; lub

f) określają i przyznają dochody, zyski, korzyści, straty, odliczenia lub kredyty osobom i oddziałom będącym rezydentami, powiązanym osobom lub oddziałom należącym do tej samej osoby w celu zagwarantowania podstawy opodatkowania obowiązującej na terytorium Strony.

Terminologia podatkowa lub założenia systemu opisane w lit. f) niniejszego ustępu i przypisie do niego są określane zgodnie z definicjami podatkowymi i założeniami systemowymi albo definicjami i założeniami systemowymi równorzędnymi, czy też podobnymi przyjętymi zgodnie z przepisami Strony stosującej dany środek.

30 Dla większej pewności wyjątki uwzględnione w części V niniejszej Umowy oraz wyjątki uwzględnione w tytule III (Zakładanie przedsiębiorstw, handel usługami i handel elektroniczny) części IV niniejszej Umowy mają również zastosowanie do niniejszego tytułu.
31 Ponowne wprowadzenie środków ochronnych nie podlega autoryzacji Stron.
32 Dla większej pewności, żadne z postanowień niniejszego artykułu nie ma wpływu na handel usługami objętymi tytułem III (Handel Usługami, Zakładanie Przedsiębiorstw i Handel Elektroniczny) i jego załącznikami w sprawie wykazów zobowiązań dotyczących zakładania przedsiębiorstw, wykazów zobowiązań dotyczących transgranicznego świadczenia usług, zastrzeżeń Strony UE dotyczących personelu kluczowego i absolwentów odbywających staż, wykazów zobowiązań republik Strony AS dotyczących sprzedawców usług biznesowych oraz wykazów zobowiązań republik Strony AS w zakresie personelu kluczowego i absolwentów odbywających staż.
33 Strona UE zachęca do tego, by wymiany akademickie przyjmowały formę grantów oraz by wymiany zawodowe i biznesowe przyjmowały formę praktyk w organizacjach Unii Europejskiej wspierających MMŚP, rozwój przemysłów innowacyjnych oraz tworzenie klinik profesjonalnych, tak by zdobyta wiedza mogła być stosowana w regionie Ameryki Środkowej.
34 Strona może utrzymać ograniczenia wprowadzone na podstawie konwencji rzymskiej i Traktatu WPPT o artystycznych wykonaniach i fonogramach w odniesieniu do praw nadanych w niniejszym artykułu i nie powinno to być interpretowane jako naruszenie niniejszego postanowienia.
35 Zobowiązania w ust. 1 są uważane za wypełnione, jeżeli podczas obowiązujących procedur dotyczących ochrony nazwy jako oznaczenia geograficznego:

a) decyzja administracyjna odrzuca rejestrację nazwy lub

b) decyzja administracyjna zostaje zaskarżona przed organami sądowymi ustanowionymi na mocy prawa krajowego każdej ze Stron.

36 Do celów niniejszego artykułu republiki Strony AŚ uważają, że termin "produkt podobny" może być rozumiany jako "identyczny lub do złudzenia przypominający".
37 W przypadku Strony UE, data zastosowania ochrony jest datą wejścia w życie niniejszej Umowy w odniesieniu do nazw wymienionych w załączniku XVII.
38 Jeżeli tak przewiduje prawodawstwo Strony, wymagany może być również indywidualny charakter takich wzorów.
39 Na użytek art. 260 do 272 pojęcie "praw własności intelektualnej" obejmuje przynajmniej następujące prawa: prawo autorskie, łącznie z prawem autorskim do programów komputerowych i baz danych oraz prawami pokrewnymi; prawa dotyczące patentów; znaki towarowe; nazwy handlowe; wzory przemysłowe; schematy-wzory (topografie) układów scalonych, oznaczenia geograficzne, odmiany roślin; nazwy handlowe w zakresie, w jakim podlegają one ochronie jako wyłączne prawa w danym prawie krajowym.
40 Dla większej pewności, niniejsza litera nie jest interpretowana jako ograniczająca zakres analizy, która ma być przeprowadzona w przypadkach stosowania porozumień między przedsiębiorstwami, decyzji związków przedsiębiorstw i praktyk uzgodnionych między przedsiębiorstwami zgodnie z krajowym prawem konkurencji Stron.
41 Dyskryminacja oznacza środek, który nie jest zgodny z traktowaniem narodowym, jak określono w odpowiednich postanowieniach niniejszej Umowy.
42 W przypadku Strony UE odnosi się to do konstytucji państw członkowskich Unii Europejskiej, do Traktatu o Unii Europejskiej, do Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej oraz do Karty praw podstawowych Unii Europejskiej.
43 Dla większej pewności, odesłanie do wielostronnych porozumień dotyczących środowiska w art. 287 ust. 2 obejmuje protokoły, zmiany, załączniki, aneksy i dostosowania ratyfikowane przez Strony.
44 Rada ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju składa sprawozdania ze swojej działalności Komitetowi Stowarzyszenia.
45 Wykonując prawo do korzystania z istniejących grup doradczych w celu wprowadzenia w życie postanowień niniejszego tytułu, Strony umożliwiają istniejącym organom zintensyfikowanie i rozszerzenie ich działań w związku z nowymi perspektywami i obszarami działalności przewidzianymi w niniejszym tytule. W tym celu Strony mogą wykorzystać istniejące krajowe grupy doradcze.
46 Dla większej jasności, do forum dialogu ze społeczeństwem obywatelskim nie będą delegowane osoby działające w obszarze tworzenia polityki lub wykonujące inne typowe funkcje rządowe.
47 Na przykład, jeśli w postanowieniu części IV niniejszej Umowy określono zobowiązanie dla wszystkich republik Strony AŚ dotyczące spełnienia określonego wymogu w pewnym terminie, niewypełnienie tego zobowiązania przez więcej niż jedną z republik Strony AŚ stanowiłoby kwestię podlegającą niniejszemu ustępowi.
48 Na przykład jeśli wprowadzono w życie zakaz przywozu dotyczący danego produktu, a zakaz ten ma zastosowanie do wywozu tego produktu z więcej niż jednej republiki Strony AS, kwestia ta podlegałaby niniejszemu ustępowi.
49 Jeśli Strona sporu obejmuje co najmniej dwie republiki Strony AS, działają one wspólnie w ramach procedury określonej w art. 312.
50 Z chwilą wejścia w życie niniejszej Umowy:

a) Strony wysyłają Radzie Stowarzyszenia listy swoich kandydatów w ciągu siedemdziesięciu pięciu dni;

b) Rada Stowarzyszenia zatwierdza lub odrzuca kandydatów znajdujących się na listach w ciągu stu dwudziestu dni;

c) Strony wysyłają listę dodatkowych kandydatów zastępujących odrzuconych kandydatów w ciągu stu pięćdziesięciu dni;

d) ostateczna lista kandydatów zostaje ustalona w ciągu stu osiemdziesięciu dni.

51 Na przykład w kwestiach dotyczących norm i wymagań technicznych mediator powinien posiadać przygotowanie z zakresu odpowiednich międzynarodowych organów normalizacyjnych. innymi z telefonu, faksu, stron internetowych lub wideokonferencji.
52 Punkt kontaktowy wyznaczony przez Stronę AŚ jest wykorzystywany do wymiany informacji dotyczących zbiorowych zobowiązań tej Strony zgodnie z częścią V (Postanowienia końcowe) art. 352 ust. 2 niniejszej Umowy i funkcjonuje na podstawie bezpośrednich poleceń uzgodnionych przez republiki Strony AŚ.
53 Do celów zobowiązania Strony AŚ do wyznaczenia punktu kontaktowego "data wejścia w życie" oznacza dzień, w którym Umowa obowiązuje w odniesieniu do wszystkich republik Strony AŚ zgodnie z art. 353 ust. 4.
54 Wdrożenie zmian zatwierdzone przez Radę Stowarzyszenia:

1. W przypadku Kostaryki decyzje Rady Stowarzyszenia na podstawie art. 345 ust. 2 lit. a) będą równoważne z instrumentem, o którym mowa w art. 121.4 akapit trzeci (Protocolo de Menor Rango) aktu Constitución Política dc 1a República de Costa Rica.

2. W przypadku Hondurasu decyzje Rady Stowarzyszenia na podstawie art. 345 ust. 2 lit. a) będą równoważne z instrumentem, o którym mowa w art. 21 aktu Constitución de 1a República de Honduras.

55 Dla republik strony Ameryki Środkowej dotyczy to stawki podstawowej każdej republiki, wskazanej w odpowiednim harmonogramie.
56 Za cukier surowy jakości standardowej uważa się cukier, z którego uzysk cukru białego wynosi 92%.
57 Za cukier surowy jakości standardowej uważa się cukier, z którego uzysk cukru białego wynosi 92%.
58 W celu rejestracji przywozu, który ma być uwzględniony w ramach wielkości progowej określonej w pkt. 1, Strona UE wymaga przedstawienia świadectwa wywozowego wystaw on ego przez właściwy organ Republiki Strony AŚ dokonującej wywozu.
59 Zgodnie z dyrektywą UE w sprawie zamówień publicznych w sektorach użyteczności publicznej przedsiębiorstwo publiczne oznacza każde przedsiębiorstwo, na które władze publiczne mogą mieć, bezpośrednio lub pośrednio, dominujący wpływ na podstawie własności, udziału finansowego lub zasad nim rządzących.

Dominujący wpływ ze strony instytucji zamawiających zostaje uznany, jeżeli władze te, bezpośrednio lub pośrednio, w odniesieniu do tego przedsiębiorstwa:

- posiadają większość subskrybowanego kapitału przedsiębiorstwa lub

- posiadają pakiet większościowy akcji przedsiębiorstwa lub

- mogą powołać więcej niż połowę członków organów administracji, zarządu lub nadzoru przedsiębiorstwa.

60 Odnośnie do usług transportowych istnienie sieci zostaje stwierdzone, jeżeli usługi są świadczone zgodnie z warunkami określonymi przez właściwy organ państwa członkowskiego UE, takimi jak warunki na obsługiwanych trasach, wymagana zdolność przewozowa lub częstotliwość usług.
61 Odnośnie do usług transportowych istnienie sieci zostaje stwierdzone, jeżeli usługi są świadczone zgodnie z warunkami określonymi przez właściwy organ państwa członkowskiego UE, takimi jak warunki na obsługiwanych trasach, wymagana zdolność przewozowa lub częstotliwość usług.
62 "przedsiębiorstwo powiązane" oznacza każde przedsiębiorstwo, którego sprawozdanie roczne jest skonsolidowane ze sprawozdaniem podmiotu zamawiającego zgodnie z wymaganiami dyrektywy Rady 83/349/EWG w sprawie skonsolidowanych sprawozdań finansowych lub w przypadku podmiotów nieobjętych zakresem wyżej wymienionej dyrektywy, każde przedsiębiorstwo, w stosunku do którego podmiot zamawiający może wywierać, bezpośrednio lub pośrednio, dominujący wpływ lub które może wywierać dominujący wpływ w stosunku do podmiotu zamawiającego lub które, wspólnie z podmiotem zamawiającym, podlega dominującemu wpływowi innego przedsiębiorstwa na podstawie prawa własności, udziału finansowego lub obowiązujących go przepisów.
63 Jeżeli, ze względu na datę utworzenia przedsiębiorstwa powiązanego lub rozpoczęcia jego działalności, nie są dostępne dane o obrotach za poprzednie trzy lata, wystarczy, że przedsiębiorstwo wykaże, że obroty, o których mowa w niniejszym punkcie są wiarygodne, szczególnie za pomocą prognoz handlowych.
64 Porozumienia ramowe przewidziane w art. 11 5 dekretu wykonawczego 3341 1-H z dnia 27 września 2006 r" Reglamento a In Lcy dc Contratación Administrativo.
65 Nazwy przepisów zawarte w niniejszym załączniku powinny być wykorzystywane jedynie jako odniesienie, z powodu możliwych zmian tych nazw w trakcie ich negocjacji i procesu zatwierdzenia.

Zmiany w prawie

Bez kary za brak lekarza w karetce do połowy przyszłego roku

W ponad połowie specjalistycznych Zespołów Ratownictwa Medycznego brakuje lekarzy. Ministerstwo Zdrowia wydłuża więc po raz trzeci czas, kiedy Narodowy Fundusz Zdrowia nie będzie pobierał kar umownych w przypadku niezapewnienia lekarza w zespołach ratownictwa medycznego. Ostatnio termin wyznaczono na koniec tego roku, teraz ma to być czerwiec 2025 r.

Beata Dązbłaż 23.09.2024
Darowizny dla ofiar powodzi z zerową stawką VAT

Można już stosować zerową stawkę VAT na darowizny dla ofiar powodzi - rozporządzenie w tej sprawie obowiązuje od 18 września, ale z możliwością stosowania go do darowizn towarów i nieodpłatnych usług przekazanych począwszy od 12 września do 31 grudnia 2024 r. Stawka 0 proc. będzie stosowana do darowizn wszelkiego rodzaju towarów lub usług niezbędnych do wsparcia poszkodowanych.

Monika Sewastianowicz 18.09.2024
Lewiatan: Za reformę płacy minimalnej będą musieli zapłacić pracodawcy

Projekt ustawy o minimalnym wynagrodzeniu jest słaby legislacyjnie. Nie tylko nie realizuje celów zawartych w unijnej dyrektywie, ale może przyczynić się do pogłębienia problemów firm i spadku zatrudnienia. Nie poprawi też jakości pracy w naszym kraju. Utrwala zwiększanie presji płacowej – uważa Konfederacja Lewiatan.

Grażyna J. Leśniak 10.09.2024
Od dziś ważna zmiana dla niektórych kierowców

Nowe przepisy, które zaczną obowiązywać od wtorku, 10 września, zakładają automatyczny zwrot prawa jazdy, bez konieczności składania wniosku. Zmiana ma zapobiegać sytuacji, w której kierowcy, nieświadomi obowiązku, byli karani za prowadzenie pojazdu, mimo formalnego odzyskania uprawnień.

Robert Horbaczewski 09.09.2024
Będą zmiany w ustawie o działaniach antyterrorystycznych oraz w ustawie o ABW oraz AW

Rząd przyjął we wtorek projekt przepisów, który dostosowuje polskie prawo do przepisów Unii Europejskiej, które dotyczą przeciwdziałania rozpowszechnianiu w Internecie treści o charakterze terrorystycznym. Wprowadzony zostanie mechanizm wydawania i weryfikowania nakazów usunięcia lub uniemożliwienia dostępu do takich treści. Za egzekwowanie nowych przepisów odpowiedzialny będzie szef Agencji Bezpieczeństwa Wewnętrznego. Od jego decyzji będzie się można odwołać do sądu.

Grażyna J. Leśniak 03.09.2024
Ustawa o rencie wdowiej niekonstytucyjna?

O zawetowanie ustawy o tzw. wdowich emeryturach jako aktu dyskryminującego część obywateli zwróciła się do prezydenta Andrzeja Dudy jedna z emerytek. W jej przekonaniu uchwalona 26 lipca 2024 r. ustawa narusza art. 32 Konstytucji, ponieważ wprowadza zasady dyskryminujące dużą część seniorów. Czy prezydent zdążył się z nią zapoznać – nie wiadomo. Bo petycja wpłynęła do Kancelarii Prezydenta 6 sierpnia, a już 9 sierpnia ustawa została podpisana.

Grażyna J. Leśniak 31.08.2024
Metryka aktu
Identyfikator:

Dz.U.2024.1265

Rodzaj: Umowa międzynarodowa
Tytuł: Umowa ustanawiająca stowarzyszenie między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Ameryką Środkową, z drugiej strony. Tegucigalpa.2012.06.29.
Data aktu: 29/06/2012
Data ogłoszenia: 21/08/2024
Data wejścia w życie: 01/05/2024