Traktat dotyczący przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej do Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej i Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej. Madryt.1985.06.12.

TRAKTAT

Pomiędzy Królestwem Belgii, Królestwem Danii, Republiką Federalną Niemiec, Republiką Grecką, Republiką Francuską, Irlandią, Republiką Włoską, Wielkim Księstwem Luksemburga, Królestwem Niderlandów, Zjednoczonym Królestwem Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej

(Państwami Członkowskimi Wspólnot Europejskich)

a

Królestwem Hiszpanii i Republiką Portugalską

dotyczący przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej do Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej i Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej. *

(Dz. U. z dnia 30 kwietnia 2004 r.)

JEGO KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓL BELGÓW,

JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA DANII,

PREZYDENT REPUBLIKI FEDERALNEJ NIEMIEC,

PREZYDENT REPUBLIKI GRECKIEJ,

JEGO KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓL HISZPANII,

PREZYDENT REPUBLIKI FRANCUSKIEJ,

PREZYDENT IRLANDII,

PREZYDENT REPUBLIKI WŁOSKIEJ,

JEGO KRÓLEWSKA WYSOKOŚĆ WIELKI KSIĄŻĘ LUKSEMBURGA,

JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA NIDERLANDÓW,

PREZYDENT REPUBLIKI PORTUGALSKIEJ,

JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,

ZJEDNOCZENI pragnieniem kontynuowania realizacji celów Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Gospodarczą i Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej,

ZDECYDOWANI kontynuować w duchu Traktatów proces tworzenia coraz ściślejszej unii między narodami Europy na już istniejących podstawach,

UWZGLĘDNIAJĄC, iż Artykuł 237 Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Gospodarczą i Artykuł 205 Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej dają państwom Europy możliwość ubiegania się o członkostwo w tych Wspólnotach,

UWZGLĘDNIAJĄC, iż Królestwo Hiszpanii i Republika Portugalska wystąpiły z wnioskiem o przyznanie im członkostwa we Wspólnotach,

UWZGLĘDNIAJĄC, iż Rada Wspólnot Europejskich, po zapoznaniu się z opinią Komisji, opowiedziała się za przyjęciem tych państw,

ZDECYDOWALI ustalić wspólnie warunki przyjęcia oraz dostosowania w Traktatach ustanawiających Europejską Wspólnotę Gospodarczą i Europejską Wspólnotę Energii Atomowej i w tym celu wyznaczyli na swoich pełnomocników:

JEGO KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓL BELGÓW,

Wilfrieda MARTENSA,

Prezesa Rady Ministrów

Leo TINDEMANSA,

Ministra Spraw Zagranicznych

Paula NOTERDAEME’A,

Ambasadora,

Stałego Przedstawiciela przy Wspólnotach Europejskich

JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA DANII,

Poula SCHLUETRA,

Prezesa Rady Ministrów

Uffe ELLEMANNA-JENSENA,

Ministra Spraw Zagranicznych

Jakoba Espera LARSENA,

Ambasadora,

Stałego Przedstawiciela przy Wspólnotach Europejskich

PREZYDENT REPUBLIKI FEDERALNEJ NIEMIEC,

Hansa Dietricha GENSCHERA,

Federalnego Ministra Spraw Zagranicznych

Gisberta POENSGENA,

Ambasadora,

Stałego Przedstawiciela przy Wspólnotach Europejskich

PREZYDENT REPUBLIKI GRECKIEJ,

Yannisa HARALAMBOPOULOSA,

Ministra Spraw Zagranicznych

Theodorosa PANGALOSA,

Sekretarza Stanu, Ministra Spraw Zagranicznych (odpowiedzialnego za sprawy EWG)

Alexandre’a ZAFIROU,

Ambasadora,

Stałego Przedstawiciela przy Wspólnotach Europejskich

JEGO KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓL HISZPANII,

Felipe GONZALEZA MARQUEZA,

Prezesa Rady Ministrów

Fernando MORANA LOPEZA,

Ministra Spraw Zagranicznych

Manuela MARINA GONZALEZA,

Sekretarza Stanu do Spraw Stosunków ze Wspólnotami Europejskimi

Gabriela FERRANA de ALFARO,

Ambasadora,

Szefa Misji przy Wspólnotach Europejskich

PREZYDENT REPUBLIKI FRANCUSKIEJ,

Laurenta FABIUSA,

Prezesa Rady Ministrów

Rolanda DUMASA,

Ministra Spraw Zagranicznych

Catherine LALUMIERE,

Minister Pełnomocną do Spraw Europejskich

Luca de La BARRE’A de NANTEUILA,

Ambasadora,

Stałego Przedstawiciela przy Wspólnotach Europejskich

PREZYDENT IRLANDII,

dr. Garreta FITZGERALDA, TD,

Prezesa Rady Ministrów

Petera BARRY’EGO, TD,

Ministra Spraw Zagranicznych

Andrew O’ROURKE’A,

Ambasadora,

Stałego Przedstawiciela przy Wspólnotach Europejskich

PREZYDENT REPUBLIKI WŁOSKIEJ,

Bettino CRAXIEGO,

Prezesa Rady Ministrów

Giulio ANDREOTTIEGO,

Ministra Spraw Zagranicznych

Pietro CALAMIĘ,

Ambasadora,

Stałego Przedstawiciela przy Wspólnotach Europejskich

JEGO KRÓLEWSKA WYSOKOŚĆ WIELKI KSIĄŻĘ LUKSEMBURGA,

Jacques’a F. POOSA,

Wiceprezesa Rady Ministrów,

Ministra Spraw Zagranicznych

Josepha WEYLANDA,

Ambasadora,

Stałego Przedstawiciela przy Wspólnotach Europejskich

JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA NIDERLANDÓW,

Ruuda F. M. LUBBERSA

Prezesa Rady Ministrów,

Ministra Administracji

Hansa van den BROEKA,

Ministra Spraw Zagranicznych

H. J. Ch. RUTTENA,

Ambasadora,

Stałego Przedstawiciela przy Wspólnotach Europejskich

PREZYDENT REPUBLIKI PORTUGALSKIEJ,

dr. Mario SOARESA,

Prezesa Rady Ministrów

dr. Ruia MACHETE,

Wiceprezesa Rady Ministrów

dr. Jaime GAMĘ,

Ministra Spraw Zagranicznych

dr. Ernaniego RODRIGUESA LOPESA,

Ministra Finansów i Planowania

JEJ KRÓLEWSKA MOŚĆ KRÓLOWA ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,

Sir Geoffreya HOWE’A, QC, MP,

Sekretarza Stanu do Spraw Zagranicznych i Spraw Wspólnoty Brytyjskiej

Sir Michaela BUTLERA,

Ambasadora,

Stałego Przedstawiciela przy Wspólnotach Europejskich

KTÓRZY, po wymianie swych pełnomocnictw uznanych za należyte i sporządzone we właściwej formie,

UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:

Artykuł  1
1. 
Królestwo Hiszpanii i Republika Portugalska stają się członkami Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej i Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej oraz stronami Traktatów ustanawiających te Wspólnoty, odpowiednio zmienionymi i uzupełnionymi.
2. 
Warunki przyjęcia i wynikające z tego przyjęcia dostosowania w Traktatach ustanawiających Europejską Wspólnotę Gospodarczą i Europejską Wspólnotę Energii Atomowej są przedmiotem Aktu dołączonego do niniejszego Traktatu. Postanowienia Aktu dotyczącego Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej i Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej stanowią integralną część niniejszego Traktatu.
3. 
Postanowienia dotyczące praw i obowiązków Państw Członkowskich oraz uprawnień i właściwości instytucji wspólnotowych określone w Traktatach, o których mowa w ustępie 1 mają zastosowanie do niniejszego Traktatu.
Artykuł  2
1. 
Niniejszy Traktat podlega ratyfikacji przez Wysokie Umawiające się Strony, zgodnie z ich odpowiednimi wymogami konstytucyjnymi. Dokumenty ratyfikacyjne zostaną złożone do depozytu Rządowi Republiki Włoskiej, nie później niż do 31 grudnia 1985 roku.
2. 
Niniejszy Traktat wchodzi w życie 1 stycznia 1986 roku, pod warunkiem, że do tej daty złożone zostaną wszystkie dokumenty ratyfikacyjne oraz wszystkie dokumenty dotyczące przystąpienia do Europejskiej Wspólnoty Węgla i Stali.

Jeśli jednak do tej daty jedno z państw, o których mowa w artykule 1 ustęp 1 nie złoży dokumentów ratyfikacyjnych i dotyczących przystąpienia, Traktat wchodzi w życie dla państwa, które takie dokumenty złożyło. W takim przypadku Rada Wspólnot Europejskich, stanowiąc jednomyślnie, podejmuje niezwłocznie decyzję o niezbędnych dostosowaniach w artykule 3 niniejszego Traktatu, w artykułach 14, 17, 19, 20, 23, 383, 384, 385, 386, 388, 397 i 402 Aktu Przystąpienia, w załączniku I do Aktu dotyczącego składu i funkcjonowania komitetów oraz w odpowiednich Artykułach Protokołu 1 w sprawie Statutu Europejskiego Banku Inwestycyjnego załączonego do Aktu. Stanowiąc jednomyślnie Rada może zdecydować także, że postanowienia Aktu, odnoszące się do państwa, które nie złożyło swoich dokumentów ratyfikacyjnych i dotyczących przystąpienia tracą ważność lub może je dostosować.

3. 
Niezależnie od postanowień ustępu 2, instytucje Wspólnoty mogą przed przystąpieniem przyjąć środki przewidziane w artykułach 27, 91, 161, 163, 164, 165, 171, 179, 258, 349, 351, 352, 358, 366, 378 i 396 Aktu Przystąpienia oraz w artykułach 2, 3 i 4 Protokołu 2. Środki te wchodzą w życie z dniem wejścia w życie niniejszego Traktatu i pod tym warunkiem.
Artykuł  3

Niniejszy Traktat, sporządzony w jednym oryginalnym egzemplarzu w językach: angielskim, duńskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, irlandzkim, niderlandzkim, niemieckim, portugalskim i włoskim, przy czym teksty w każdym z tych języków są na równi autentyczne, zostaje złożony do depozytu w archiwum Rządu Republiki Włoskiej, który przekaże uwierzytelniony odpis każdemu z rządów pozostałych Państw-Sygnatariuszy.

W DOWÓD CZEGO niżej podpisani pełnomocnicy złożyli swoje podpisy pod niniejszym Aktem Końcowym.

[część wielojęzyczna]

Sporządzone w Madrycie, dnia dwunastego lipca tysiąc dziewięćset osiemdziesiątego piątego roku.

[część wielojęzyczna]

Wilfried MARTENS Gearóid Mac GEARAILT

L. TINDEMANS Peadar de BARRA

P. NOTERDAEME Andréas Ó RUAIRC

Poul SCHLUTER B. CRAXI

U. ELLEMANN-JENSEN Giulio ANDREOTTI

Jakoba Esper LARSEN

Pietro CALAMIA

Hans Dietrich GENSCHER

POENSGEN J.F. POOS

Y. HARALAMBOPOULOS

Th. PAGALOS J. WEYLANDA

R. LUBBERS

H. van den BROEK

A. ZAFIRIOU

Felipe GONZÁLEZ RUTTEN

Fernando MORÁN Mário SOARES

Manuel MARÍN Ruia CHANCERELLE de MACHETE

Gabriel FERRÁN Jaime GAMA

Ernani RODRIGUES LOPES

Laurent FABIUS Geoffrey HOWE

Roland DUMAS

C. LALUMIERE Michael BUTLER

Luc de La BARRE de NANTEUIL

W DOWÓD CZEGO niżej podpisani pełnomocnicy złożyli swoje podpisy pod niniejszym Aktem Końcowym.

[część wielojęzyczna]

Sporządzone w Lizbonie, dnia dwunastego lipca tysiąc dziewięćset osiemdziesiątego piątego roku.

[część wielojęzyczna]

Wilfried MARTENS Gearóid Mac GEARAILT

L. TINDEMANS Peadar de BARRA

P. NOTERDAEME Andréeas Ó RUAIRC

Poul SCHLUTER B. CRAXI

U. ELLEMANN-JENSEN Gulio ANDREOTTI

Jakob Esper LARSEN

Pietro CALAMIA

Hans Dietrich GENSCHER J.F. POOS

POENSGEN

Y. HARALAMBOPOULOS J. WEYLAND

Th. PAGALOS R. LUBBERS

H. van den BROEK A. ZAFIRIOU

RUTTEN

Felipe GONZÁLEZ Mário SOARES

Fernando MORÁN Rui CHANCERELLE de MACHETE

Manuel MARÍN Jaime GAMA

Gabriel FERRÁN Ernani RODRIGUES LOPES

Laurent FABIUS Geoffrey HOWE

Roland DUMAS

C. LALUMIERE Michael BUTLER

Luc de La BARRE de NANTEUIL

AKT

DOTYCZĄCY WARUNKÓW PRZYSTĄPIENIA KRÓLESTWA HISZPANII I REPUBLIKI PORTUGALSKIEJ ORAZ DOSTOSOWAŃ W TRAKTATACH

CZĘŚĆ  PIERWSZA

ZASADY

Artykuł  1

Do celów niniejszego Aktu:

wyrażenie "Traktaty założycielskie" oznacza: Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Węgla i Stali, Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Gospodarczą i Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Energii Atomowej, uzupełnione i zmienione traktatami lub innymi aktami, które weszły w życie przed niniejszym przystąpieniem, wyrażenia "Traktat EWWiS", "Traktat EWG" i "Traktat Euratom" oznaczają odpowiednie Traktaty założycielskie, uzupełnione lub zmienione, wyrażenie "obecne Państwa Członkowskie" oznacza: Królestwo Belgii, Królestwo Danii, Republikę Federalną Niemiec, Republikę Grecką, Republikę Francuską, Irlandię, Republikę Włoską, Wielkie Księstwo Luksemburga, Królestwo Niderlandów oraz Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej, wyrażenie "Wspólnota w jej obecnym składzie" oznacza Wspólnotę składającą się z obecnych Państw Członkowskich, wyrażenie "rozszerzona Wspólnota" oznacza, zależnie od okoliczności, Wspólnotę powstałą po przystąpieniu państw po 1972 lub 1979 roku, wyrażenie "nowe Państwa Członkowskie" oznacza Królestwo Hiszpanii i Republikę Portugalską.

Artykuł  2

Od dnia przystąpienia nowe Państwa Członkowskie są związane postanowieniami Traktatów założycielskich i aktów przyjętych przez instytucje Wspólnot przed przystąpieniem, postanowienia te są stosowane w nowych Państwach Członkowskich zgodnie z zasadami określonymi w tych Traktatach i w niniejszym Akcie.

Artykuł  3
1. 
Na mocy niniejszego Aktu nowe Państwa Członkowskie przystępują do decyzji i umów przyjętych przez przedstawicieli rządów Państw Członkowskich zebranych w Radzie. Nowe Państwa Członkowskie zobowiązują się do przystąpienia po dniu przystąpienia do wszelkich innych porozumień zawartych przez obecne Państwa Członkowskie i dotyczących funkcjonowania Wspólnot lub związanych z ich działaniami.
2. 
Nowe Państwa Członkowskie zobowiązują się przystąpić do umów, o których mowa w artykule 220 Traktatu EWG lub które nie dają się oddzielić od realizacji celów tego Traktatu i w ten sposób związanych ze wspólnotowym porządkiem prawnym, a także do Protokołów w sprawie dokonywania przez Trybunał Wspólnot wykładni tych umów, które zostały podpisane przez Państwa Członkowskie Wspólnoty w jej pierwotnym lub obecnym składzie. Dla realizacji tego celu nowe Państwa Członkowskie podejmują się rozpocząć rokowania z obecnymi Państwami Członkowskimi, prowadzące do dokonania niezbędnych dostosowań we właściwych aktach.
3. 
Nowe Państwa Członkowskie zajmują tę samą pozycję co obecne Państwa Członkowskie względem deklaracji i konkluzji Rady, jak też innych zajętych przez nią stanowisk, a także stanowisk dotyczących Wspólnot Europejskich i przyjętych zgodnie przez Państwa Członkowskie. Nowe Państwa Członkowskie zastosują się do zasad i wskazówek wynikających z takich deklaracji, konkluzji i innych stanowisk oraz podejmą środki potrzebne do zapewnienia wprowadzenia ich w życie.
Artykuł  4
1. 
Porozumienia i umowy zawarte przez którąkolwiek ze Wspólnot z jednym lub większą liczbą państw trzecich, organizacją międzynarodową lub obywatelami państw trzecich są wiążące dla nowych Państw Członkowskich na warunkach określonych w Traktatach założycielskich i w niniejszym Akcie.
2. 
Nowe Państwa Członkowskie zobowiązują się przystąpić na warunkach określonych w niniejszym Akcie do porozumień i umów zawartych wspólnie przez którąkolwiek ze Wspólnot i Państwa Członkowskie Wspólnoty w jej pierwotnym lub obecnym składzie, a także do porozumień zawartych przez obecne Państwa Członkowskie i związanych z wyżej wymienionymi porozumieniami i umowami. Wspólnota i obecne Państwa Członkowskie udzielają w tym zakresie pomocy nowym Państwom Członkowskim.
3. 
Na mocy niniejszego Aktu i na warunkach w nim określonych nowe Państwa Członkowskie przystępują do wewnętrznych porozumień zawartych przez Państwa Członkowskie Wspólnoty w jej pierwotnym lub obecnym składzie, w celu wykonania porozumień i umów, o których mowa w ustępie 2.
4. 
W razie potrzeby nowe Państwa Członkowskie podejmują właściwe działania w celu dostosowania do praw i obowiązków wynikających z przystąpienia do Wspólnot ich stanowisk względem organizacji i umów międzynarodowych, których członkiem lub stroną jest także któraś ze Wspólnot lub inne Państwa Członkowskie.
Artykuł  5

W przypadku nowych Państw Członkowskich artykuł 234 Traktatu EWG oraz artykuły 105 i 106 Traktatu Euratomu mają zastosowanie względem porozumień i umów zawartych przed datą przystąpienia.

Artykuł  6

O ile niniejszy Akt nie stanowi inaczej, jego postanowienia nie mogą być zawieszone, zmienione ani uchylone w sposób inny niż według procedury zmiany traktatów przewidzianej w Traktatach założycielskich.

Artykuł  7

Akty przyjęte przez instytucje wspólnotowe, do których odnoszą się postanowienia przejściowe zawarte w niniejszym Akcie, zachowują swój status prawny; w szczególności w dalszym ciągu stosowane są procedury zmian tych aktów.

Artykuł  8

Postanowienia niniejszego Aktu, których celem lub skutkiem jest uchylenie lub zmiana aktów przyjętych przez instytucje wspólnotowe w sposób inny niż w ramach środków przejściowych, mają taki sam status prawny jak postanowienia, które uchylają lub zmieniają i podlegają tym samym regułom, co te postanowienia.

Artykuł  9

W ramach środków przejściowych w wypadkach przewidzianych niniejszym Aktem, mają miejsce wyłączenia zastosowania Traktatów założycielskich i aktów przyjętych przez instytucje.

CZĘŚĆ  DRUGA

DOSTOSOWANIA W TRAKTATACH

TYTUŁ  I

POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE

Rozdział  1

Parlament Europejski

Artykuł  10

Artykuł 2 Aktu dotyczącego wyboru przedstawicieli do Parlamentu Europejskiego w powszechnych wyborach bezpośrednich, załączonego do decyzji 76/787/EWWiS, EWG, Euratom, otrzymuje brzmienie:

"Artykuł 2

Liczbę przedstawicieli wybieranych w każdym Państwie Członkowskim ustala się następująco:

Belgia 24

Dania: 16

Niemcy: 81

Grecja: 24

Hiszpania: 60

Francja: 81

Irlandia: 15

Włochy: 81

Luksemburg: 6

Niderlandy: 25

Portugalia: 24

Zjednoczone Królestwo: 81."

Rozdział  2

Rada

Artykuł  11

Artykuł 2 akapit drugi Traktatu ustanawiającego Jedną Radę i Jedną Komisję Wspólnot Europejskich otrzymuje brzmienie:

"Prezydencję sprawuje kolejno przez okres sześciu miesięcy każde Państwo Członkowskie reprezentowane w Radzie, według następującego porządku:

-
w pierwszej sześcioletniej kadencji: Belgia, Dania, Niemcy, Grecja, Hiszpania, Francja, Irlandia, Włochy, Luksemburg, Niderlandy, Portugalia, Zjednoczone Królestwo,
-
w następnej sześcioletniej kadencji: Dania, Belgia, Grecja, Niemcy, Francja, Hiszpania, Włochy, Irlandia, Niderlandy, Luksemburg, Zjednoczone Królestwo, Portugalia."
Artykuł  12

Artykuł 28 Traktatu EWWiS otrzymuje brzmienie:

"Artykuł 28

Gdy Najwyższa Władza zasięga opinii Rady, ta ostatnia rozważa sprawę bez konieczności przeprowadzania głosowania. Protokół posiedzenia Rady zostaje przekazany Najwyższej Władzy.

Gdy Traktat wymaga wyrażenia przez Radę zgody, uznaje się, że zgoda taka została wyrażona, gdy propozycja Najwyższej Władzy uzyskała akceptację:

- bezwzględnej większości przedstawicieli Państw Członkowskich, włączając w to głosy przedstawicieli dwóch Państw Członkowskich, z których każde produkuje co najmniej jedną dziewiątą ogólnej wartości węgla i stali produkowanej we Wspólnocie;

- w razie równego podziału głosów i gdy Najwyższa Władza po powtórnej dyskusji podtrzymuje swoją propozycję - przedstawicieli trzech Państw Członkowskich, z których każde produkuje co najmniej jedną dziewiątą ogólnej wartości produkcji węgla i stali we Wspólnocie.

Kiedy Traktat wymaga jednomyślnej decyzji lub jednomyślnej zgody, taka decyzja zostaje podjęta zaś zgoda udzielona, gdy wszyscy członkowie Rady głosują za propozycją. Jednakże do celów zastosowania artykułów 21, 32, 32a, 78e i 78h niniejszego Traktatu oraz artykułu 16, trzeciego akapitu artykułu 20, piątego akapitu artykułu 28 i artykułu 44 Protokołu w sprawie Statutu Trybunału Sprawiedliwości powstrzymanie się od głosu członków obecnych osobiście lub przez przedstawiciela nie uniemożliwia przyjęcia aktów Rady wymagających jednomyślności.

Decyzje Rady inne niż te, dla których podjęcia niezbędna jest większość kwalifikowana lub jednomyślność, są podejmowane większością głosów członków Rady. Uznaje się, że większość ta zostaje uzyskana, gdy obejmuje ona absolutną większość przedstawicieli Państw Członkowskich, włączając w to głosy przedstawicieli dwóch Państw Członkowskich, z których każde produkuje co najmniej jedną dziewiątą ogólnej wartości produkcji węgla i stali we Wspólnocie. Jednakże dla potrzeb zastosowania artykułów 78, 78b i 78e niniejszego Traktatu, które wymagają większości kwalifikowanej, głosy członków Rady są ważone w sposób następujący:

Belgia 5

Dania 3

Niemcy 10

Grecja 5

Hiszpania 8

Francja 10

Irlandia 3

Włochy 10

Luksemburg 2

Niderlandy 5

Portugalia 5

Zjednoczone Królestwo 10.

Decyzje wymagają do ich przyjęcia co najmniej 54 głosów "za", oddanych przez co najmniej ośmiu członków.

W przypadku głosowania każdy członek Rady może otrzymać pełnomocnictwo tylko jednego z pozostałych członków.

Rada kontaktuje się z Państwami Członkowskimi poprzez swojego Przewodniczącego.

Akty Rady są publikowane w sposób przez nią ustalony."

Artykuł  13

Czwarty akapit artykułu 95 Traktatu EWWiS otrzymuje brzmienie:

"Poprawki te są proponowane wspólnie przez Najwyższą Władzę i Radę stanowiące większością dziesięciu dwunastu ich członków i przedkładane Trybunałowi do zaopiniowania. Przy ich rozpatrywaniu Trybunał korzysta z pełnej swobody oceny wszelkich kwestii faktycznych i prawnych. Gdy w wyniku takiej oceny Trybunał dojdzie do wniosku, że propozycje są zgodne z postanowieniami powyższego ustępu, przekazuje je Parlamentowi Europejskiemu. Wchodzą one w życie, jeśli Parlament przyjmie je większością trzech czwartych oddanych głosów i dwóch trzecich ogólnej liczby członków."

Artykuł  14

Ustęp 2 artykułu 148 Traktatu EWG oraz ustęp 2 artykułu 118 Traktatu Euratom otrzymują brzmienie:

"2. Jeżeli przyjęcie uchwały przez Radę wymaga większości kwalifikowanej, głosy jej członków ważone są następująco:

Belgia 5

Dania 3

Niemcy 10

Grecja 5

Hiszpania 8

Francja 10

Irlandia 3

Włochy 10

Luksemburg 2

Niderlandy 5

Portugalia 5

Zjednoczone Królestwo 10.

Uchwały Rady wymagają do ich przyjęcia co najmniej:

- 54 głosów "za", jeżeli niniejszy Traktat wymaga, aby były przyjęte na wniosek Komisji;

- 54 głosów "za", oddanych przez co najmniej ośmiu członków, w innych przypadkach."

Rozdział  3

Komisja

Artykuł  15

Akapit pierwszy ustępu 1 artykułu 10 Traktatu ustanawiającego Jedną Radę i Jedną Komisję Wspólnot Europejskich otrzymuje brzmienie:

"1. Komisja składa się z 17 członków, wybieranych ze względu na swoje ogólne kwalifikacje, i których niezależność jest niekwestionowana."

Artykuł  16

Artykuł 14 Traktatu ustanawiającego Jedną Radę i Jedną Komisję Wspólnot Europejskich otrzymuje brzmienie:

1. 
Akapit pierwszy otrzymuje brzmienie:

Komisja mianuje spośród swoich członków przewodniczącego i sześciu wiceprzewodniczących na okres dwóch lat zgodnie z tą samą procedurą, którą przewidziano dla mianowania członków Komisji. Ich mandaty są odnawialne.

2. 
Dodaje się następujący akapit:

Rada, stanowiąc jednomyślnie, może wprowadzić poprawki do postanowień dotyczących Wiceprzewodniczących.

Rozdział  4

Trybunał Sprawiedliwości

Artykuł  17

Akapit pierwszy artykułu 32 Traktatu EWWiS, akapit pierwszy artykułu 165 Traktatu EWG oraz akapit pierwszy artykułu 137 Traktatu Euratom otrzymują brzmienie:

"Trybunał Sprawiedliwości składa się z trzynastu sędziów."

Artykuł  18

Akapit pierwszy artykułu 32a Traktatu EWWiS, akapit pierwszy artykułu 166 Traktatu EWG oraz akapit pierwszy artykułu 138 Traktatu Euratom otrzymują brzmienie:

"Trybunał Sprawiedliwości jest wspomagany przez sześciu rzeczników generalnych."

Artykuł  19

Akapity drugi i trzeci artykułu 32b Traktatu EWWiS, akapity drugi i trzeci artykułu 167 Traktatu EWG oraz akapity drugi i trzeci artykułu 139 Traktatu Euratom otrzymują brzmienie:

"Co trzy lata następuje częściowe odnowienie składu sędziowskiego. Przemiennie dotyczy ono siedmiu i sześciu sędziów.

Co trzy lata następuje częściowe odnowienie składu rzeczników generalnych. Dotyczy ono za każdym razem trzech rzeczników generalnych."

Rozdział  5

Trybunał Obrachunkowy

Artykuł  20

Ustęp 2 artykułu 78e Traktatu EWWiS, ustęp 2 artykułu 206 Traktatu EWG oraz ustęp 2 artykułu 180 Traktatu Euratom otrzymują brzmienie:

"2. Trybunał Obrachunkowy składa się z dwunastu członków."

Rozdział  6

Komitet Ekonomiczno-Społeczny

Artykuł  21

Akapit pierwszy artykułu 194 Traktatu EWG oraz akapit pierwszy artykułu 166 Traktatu Euratom otrzymują brzmienie:

"Liczbę członków Komitetu ustala się następująco:

Belgia 12

Dania 9

Niemcy 24

Grecja 12

Hiszpania 21

Francja 24

Irlandia 9

Włochy 24

Luksemburg 6

Niderlandy 12

Portugalia 12

Zjednoczone Królestwo 24".

Rozdział  7

Komitet Doradczy EWWiS

Artykuł  22

Akapit pierwszy artykułu 18 Traktatu EWWiS otrzymuje brzmienie:

"Komitet Doradczy działa przy Najwyższej Władzy. Składa się z nie mniej niż 72 i nie więcej niż 96 członków, którzy stanowią równą reprezentację producentów, pracowników, konsumentów i pośredników."

Rozdział  8

Komitet Naukowo-Techniczny

Artykuł  23

Akapit pierwszy ustępu 2 artykułu 134 Traktatu Euratom otrzymuje brzmienie:

"2. Komitet składa się z trzydziestu trzech członków, mianowanych przez Radę, po konsultacjach z Komisją."

TYTUŁ  II

INNE DOSTOSOWANIA

Artykuł  24

Ustęp 1 artykułu 227 Traktatu EWG otrzymuje brzmienie:

"1. Niniejszy Traktat ma zastosowanie do Królestwa Belgii, Królestwa Danii, Republiki Federalnej Niemiec, Republiki Greckiej, Królestwa Hiszpanii, Republiki Francuskiej, Irlandii, Republiki Włoskiej, Wielkiego Księstwa Luksemburga, Królestwa Niderlandów, Republiki Portugalskiej oraz Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej."

Artykuł  25
1. 
Traktaty i akty instytucji Wspólnot Europejskich mają zastosowanie do Wysp Kanaryjskich oraz Ceuty i Melilli, z zastrzeżeniem derogacji, o których mowa w ustępach 2 i 3 oraz innych postanowieniach niniejszego Aktu.
2. 
Warunki, na jakich postanowienia Traktatów EWG i EWWiS dotyczące swobodnego przepływu towarów oraz akty instytucji Wspólnot dotyczące ustawodawstwa celnego i polityki handlowej mają zastosowanie do Wysp Kanaryjskich oraz Ceuty i Melilli wymienione są w Protokole 2.
3. 
Z poszanowaniem szczególnych postanowień artykułu 155, akty instytucji Wspólnot Europejskich dotyczące Wspólnej Polityki Rolnej i Rybołówstwa nie mają zastosowania do Wysp Kanaryjskich ani do Ceuty i Melili.

Rada, stanowiąc większością kwalifikowaną na wniosek Komisji, określa postanowienia o charakterze społeczno-strukturalnym odnoszące się do Wysp Kanaryjskich, zapewniając jednocześnie ich zgodność z ogólnymi celami Wspólnej Polityki Rolnej.

4. 
Na prośbę Królestwa Hiszpanii Rada, stanowiąc jednomyślnie na wniosek Komisji i po konsultacji z Parlamentem Europejskim, może:
-
podjąć decyzję o włączeniu Wysp Kanaryjskich oraz Ceuty i Melilli do obszaru celnego Wspólnoty,
-
określić odpowiednie środki mające na celu rozszerzenie na Wyspy Kanaryjskie oraz Ceutę i Melillę obowiązującego prawa Wspólnoty.

Na wniosek Komisji, działając z własnej inicjatywy lub na prośbę Państwa Członkowskiego, Rada, po konsultacji z Parlamentem Europejskim, może jednogłośnie podjąć decyzję o wprowadzeniu niezbędnych poprawek do porozumień odnoszących się do Wysp Kanaryjskich oraz do Ceuty i Melilli.

CZĘŚĆ  TRZECIA

DOSTOSOWANIA W AKTACH PRZYJĘTYCH PRZEZ INSTYTUCJE

Artykuł  26

Akty wymienione w załączniku I do niniejszego Aktu zostają dostosowane w sposób określony w tym załączniku.

Artykuł  27

Wymagane w związku z przystąpieniem dostosowanie aktów wymienionych w załączniku II do niniejszego Aktu zostanie przeprowadzone zgodnie ze wskazówkami określonymi w załączniku, a także zgodnie z warunkami i procedurą określoną w artykule 396.

CZĘŚĆ  CZWARTA

ŚRODKI PRZEJŚCIOWE

TYTUŁ  I

POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE

Artykuł  28
1. 
W ciągu dwóch lat od przystąpienia każde z nowych Państw Członkowskich przeprowadzi powszechne wybory bezpośrednie do Parlamentu Europejskiego, zgodnie z postanowieniami Aktu z 20 września 1976 roku dotyczącego wyborów przedstawicieli do Parlamentu Europejskiego w powszechnych wyborach bezpośrednich, dokonując wyboru 60 przedstawicieli Hiszpanii i 24 przedstawicieli Portugalii.

Kadencja tych przedstawicieli kończy się w tym samym czasie, co kadencja przedstawicieli wybranych w obecnych Państwach Członkowskich na obecną pięcioletnią kadencję.

2. 
Od daty przystąpienia, a przed właściwymi wyborami, o których mowa w ustępie 1, przedstawiciele narodów Hiszpanii i Portugalii do Parlamentu Europejskiego zostaną wyłonieni przez parlamenty tych państw spośród ich członków według procedury określonej przez każde z tych państw.
Artykuł  29

W celu stosowania postanowień drugiego akapitu artykułu 2 Traktatu ustanawiającego Jedną Radę i Jedną Komisję Wspólnot Europejskich, nowy porządek Państw Członkowskich ustalony w artykule 11 niniejszego Aktu będzie stosowany po wygaśnięciu okresów rotacyjnych pozostałych do zakończenia kadencji obowiązującej przed przystąpieniem zgodnie z porządkiem Państw Członkowskich wyznaczonym w artykule 2 Traktatu.

TYTUŁ  II

ŚRODKI PRZEJŚCIOWE DOTYCZĄCE HISZPANII

Rozdział  1

Swobodny przepływ towarów

Sekcja  1

Postanowienia dotyczące taryfy celnej

Artykuł  30
1. 
Podstawową stawką celną podlegającą stopniowym obniżkom przewidzianym w artykule 31, ustępie 1 artykułu 75 oraz ustępach 1 i 2 artykułu 173 jest, dla wszystkich towarów, opłata faktycznie pobierana 1 stycznia 1985 roku za produkty pochodzące ze Wspólnoty w jej obecnym składzie i z Hiszpanii w ramach wymiany handlowej między nimi.
2. 
Wyjściowa wysokość ceł wykorzystywana w przypadku poszczególnych towarów dla przewidzianego w artykule 37, ustępie 2 artykułu 75 oraz ustępie 4 artykułu 173 stopniowego zbliżania ceł do Wspólnej Taryfy Celnej i ujednoliconej taryfy celnej EWWiS zostanie przyjęta na podstawie stawek ceł stosowanych przez Królestwo Hiszpanii 1 stycznia 1985 roku.
3. 
Jeżeli jednak po tym terminie, ale przed przystąpieniem, stosuje się obniżkę taryfy celnej, taka obniżona opłata uważana jest za podstawową stawkę celną.
4. 
Wspólnota w jej obecnym składzie i Królestwo Hiszpanii informują się wzajemnie o swoich podstawowych stawkach celnych.
5. 
Jednakże niezależnie od postanowień ustępu 1, dla produktów podanych poniżej, podstawowymi stawkami celnymi, które Królestwo Hiszpanii będzie stopniowo obniżać zgodnie z artykułem 31, są stawki podane obok każdego produktu.
Pozycja Wspólnej Taryfy Celnej Opis towaru Podstawowa stawka celna
24.02 Tytoń przetworzony: ekstrakty i esencje tytoniowe:
A. Papierosy 50%
B. Cygara 55%
C. Tytoń do palenia 46,8%
D. Tytoń do żucia 26%
E. Pozostałe, łącznie z tytoniem "homogenizowanym" lub

"odtworzonym"

10,4%
27.09 Oleje naftowe i oleje otrzymane z minerałów bitumicznych, surowe wolne od cła
Artykuł  31
1. 
Cła przywozowe pomiędzy Wspólnotą w jej obecnym składzie a Królestwem Hiszpanii zostaną stopniowo zniesione zgodnie z następującym harmonogramem:
-
z dniem 1 marca 1986 roku wszystkie stawki celne obniża się do 90,0 % cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1987 roku wszystkie stawki celne obniża się do 77,5 % cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1988 roku wszystkie stawki celne obniża się do 62,5 % cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1989 roku wszystkie stawki celne obniża się do 47,5 % cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1990 roku wszystkie stawki celne obniża się do 35,0 % cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1991 roku wszystkie stawki celne obniża się do 22,5 % cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1992 roku wszystkie stawki celne obniża się do 10,0 % cła wyjściowego;
-
ostatnia obniżka, o 10%, zostanie przeprowadzona 1 stycznia 1993 roku.
2. 
Niezależnie od postanowień ustępu 1, z dniem 1 marca 1986 roku z cła zwolnione są:
(a)
przywóz podlegający postanowieniom o zwolnieniach podatkowych w ruchu osobowym pomiędzy Państwami Członkowskimi;
(b)
przywóz w niewielkich ilościach, o charakterze niehandlowym, podlegający postanowieniom o zwolnieniach podatkowych pomiędzy Państwami Członkowskimi.
3. 
Stawka celna obliczona zgodnie z postanowieniami ustępu 1 jest zaokrąglana w dół, do pierwszego miejsca po przecinku.
Artykuł  32

W żadnym przypadku nie będą stosowane we Wspólnocie cła wyższe od opłat stosowanych w odniesieniu do państw trzecich, które korzystają z klauzuli najwyższego uprzywilejowania.

W przypadku zmiany lub zawieszenia ceł Wspólnej Taryfy Celnej lub stosowania przez Królestwo Hiszpanii postanowień artykułu 40, Rada, stanowiąc większością kwalifikowaną na wniosek Komisji, może podjąć niezbędne środki zmierzające do zachowania wspólnotowego systemu preferencji.

W przypadku zmiany lub zawieszenia ceł ujednoliconej taryfy celnej EWWiS lub stosowania przez Królestwo Hiszpanii postanowień artykułu 40, Komisja może podjąć niezbędne środki zmierzające do zachowania wspólnotowego systemu preferencji.

Artykuł  33

Królestwo Hiszpanii może w całości lub częściowo zawiesić pobieranie ceł nakładanych na przywóz produktów ze Wspólnoty w jej obecnym składzie. O fakcie tym powiadamia ono inne Państwa Członkowskie oraz Komisję.

Rada, stanowiąc większością kwalifikowaną na wniosek Komisji, może w całości lub częściowo zawiesić pobieranie ceł nakładanych na przywóz produktów z Hiszpanii.

Artykuł  34

Kontyngent celny, towary podlegające zmniejszonej opłacie celnej zgodnie z postanowieniami artykułu 30, nakładanej na przywóz do Hiszpanii określonych nowych, mechanicznych pojazdów osobowych ujętych w podpozycji ex 87.02 A I (b) Wspólnej Taryfy Celnej zostaje w odniesieniu do samochodów przywożonych ze Wspólnoty w jej obecnym składzie zniesiony po przystąpieniu do Wspólnoty.

Z dniem 1 stycznia 1986 roku Królestwo Hiszpanii wprowadzi roczny kontyngent celny podlegający zmniejszonemu cłu na przywóz pochodzących ze Wspólnoty w jej obecnym składzie pojazdów mechanicznych do przewozu osób, zarówno z silnikiem o zapłonie iskrowym, jak i silnikiem wysokoprężnym, niebędących autokarami i autobusami, ujętych w podpozycji ex 87. 02 A I (b) Wspólnej Taryfy Celnej. Ujęcie takich pojazdów mechanicznych w kontyngencie celnym podlega postanowieniom Protokołu nr 6.

Artykuł  35

Wszelkie opłaty o skutku równoważnym do ceł przywozowych, obowiązujące w handlu pomiędzy Wspólnotą w jej obecnym składzie a Hiszpanią, zostają zniesione z dniem 1 marca 1986 roku.

Od 1 marca 1986 roku nie będą nakładane żadne cła o charakterze fiskalnym.

Artykuł  36

Cła wywozowe lub opłaty o skutku równoważnym obowiązujące pomiędzy Wspólnotą w jej obecnym składzie a Hiszpanią zostają zniesione z dniem 1 marca 1986 roku.

Artykuł  37
1. 
W celu stopniowego wprowadzenia Wspólnej Taryfy Celnej oraz ujednoliconej taryfy celnej EWWiS, Królestwo Hiszpanii zmienia swoją taryfę stosowaną wobec państw trzecich w następujący sposób:

Od 1 marca 1986 roku:

(a)
w przypadku pozycji taryfy, której podstawowe stawki celne nie różnią się o więcej lub mniej niż 15% od stawek Wspólnej Taryfy Celnej lub ujednoliconej taryfy celnej EWWiS, stosuje się te ostatnie;
(b)
w pozostałych przypadkach Królestwo Hiszpanii stosuje cło zmniejszające różnicę pomiędzy podstawową stawką celną a stawką Wspólnej Taryfy Celnej lub ujednoliconej taryfy celnej EWWiS według następującego harmonogramu:
-
z dniem 1 marca 1986 roku obniżenie o 10%,
-
z dniem 1 stycznia 1987 roku obniżenie o 12,5%,
-
z dniem 1 stycznia 1988 roku obniżenie o 15%,
-
z dniem 1 stycznia 1989 roku obniżenie o 15%,
-
z dniem 1 stycznia 1990 roku obniżenie o 12,5%,
-
z dniem 1 stycznia 1991 roku obniżenie o 12,5%,
-
z dniem 1 stycznia 1992 roku obniżenie o 12,5%.

Od 1 stycznia 1993 roku Królestwo Hiszpanii zastosuje Wspólną Taryfę Celną i ujednoliconą taryfę celną EWWiS w całości.

2. 
Jednakże niezależnie od postanowień ustępu 1, Królestwo Hiszpanii zastosuje w całości Wspólną Taryfę Celną z dniem 1 marca 1986 roku do towarów wymienionych w Załączniku do Umowy o handlu w dziedzinie lotnictwa cywilnego, zawartej w ramach negocjacji handlowych dotyczących Układu Ogólnego w sprawie Ceł i Handlu , z lat 1973-1979.
Artykuł  38

Cła niezależne, zawarte we Wspólnej Taryfie Celnej Wspólnoty, są niezależnymi cłami Wspólnoty w jej obecnym składzie. Cła wynikające z postanowień Traktatów ujęte we Wspólnej Taryfie Celnej lub ujednoliconej taryfie celnej EWWiS są cłami nałożonymi na mocy Traktatów EWG oraz EWWiS w ich obecnym składzie, za wyjątkiem poprawek mających na celu uwzględnienie faktu, iż aktualnie obowiązujące stawki celne w Hiszpanii oraz Portugalii są przeciętnie wyższe od stawek obowiązujących w EWG oraz EWWiS w ich obecnym składzie.

Powyższe poprawki będą przedmiotem negocjacji w ramach Układu Ogólnego w sprawie Ceł i Handlu oraz pozostaną w zgodzie z postanowieniami artykułu XXIV Układu.

Artykuł  39
1. 
Jeżeli taryfowe cła Królestwa Hiszpanii różnią się istotnie od odpowiadających im opłat Wspólnej Taryfy Celnej lub ujednoliconej taryfy celnej EWWiS, stopniowe wyrównanie taryfy Hiszpanii do wymienionych taryf jest przeprowadzane poprzez dodawanie składników podstawowej stawki celnej Hiszpanii do składników Wspólnej Taryfy Celnej lub ujednoliconej taryfy celnej EWWiS, stopniowo obniżając do zera podstawową stawkę celną Hiszpanii, zgodnie z harmonogramem określonym w artykułach 37 oraz 75 ustęp 2, oraz podwyższając opłaty Wspólnej Taryfy Celnej lub ujednoliconej taryfy celnej EWWiS od zera do stopniowego osiągnięcia pełnej kwoty, zgodnie z tym samym harmonogramem.
2. 
Z dniem 1 marca 1986 roku, jeżeli zostaną zmienione lub zawieszone jakiekolwiek cła Wspólnej Taryfy Celnej lub ujednoliconej taryfy celnej EWWiS, Królestwo Hiszpanii równocześnie zmieni lub zawiesi własne taryfy celne według proporcji wynikających z zastosowania postanowień artykułu 37.
3. 
Od 1 marca 1986 roku Królestwo Hiszpanii zastosuje nomenklaturę Wspólnej Taryfy Celnej i ujednoliconej taryfy celnej EWWiS.

Królestwo Hiszpanii może wprowadzić do tej nomenklatury te krajowe pozycje istniejące w chwili przystąpienia, które są niezbędne do przeprowadzenia stopniowego dostosowania jego ceł do opłat Wspólnej Taryfy Celnej i ujednoliconej taryfy celnej EWWiS, zgodnie z zasadami określonymi w niniejszym Akcie.

Jeżeli w przypadku towarów, o których mowa w niniejszym Akcie, wprowadza się poprawki do nomenklatury Wspólnej Taryfy Celnej lub ujednoliconej taryfy celnej EWWiS, Rada, stanowiąc większością kwalifikowaną na wniosek Komisji, może dostosować nomenklaturę tych towarów w sposób określony w niniejszym Akcie.

4. 
Celem stosowania postanowień ustępu 3 i ułatwienia stopniowego wprowadzenia Wspólnej Taryfy Celnej i ujednoliconej taryfy celnej EWWiS przez Królestwo Hiszpanii oraz stopniowego zniesienia ceł pomiędzy Wspólnotą w jej obecnym składzie i Królestwem Hiszpanii, Komisja, o ile to konieczne, ustali przepisy wykonawcze do zmian ceł Królestwa Hiszpanii; z zastrzeżeniem jednakże, iż nie będą one pociągać za sobą konieczności zmiany artykułów 31 oraz 37.
5. 
Stawka celna obliczona na podstawie postanowień artykułu 37 jest stosowana w zaokrągleniu w górę lub w dół do pierwszego miejsca po przecinku.

Zaokrąglenie w dół następuje przez skreślenie drugiego miejsca po przecinku w przypadku dostosowywania ceł Hiszpanii do ceł Wspólnej Taryfy Celnej i ujednoliconej taryfy celnej EWWiS, niższych niż podstawowe stawki celne obowiązujące w Hiszpanii. W pozostałych przypadkach zaokrąglenie w górę jest dokonywane przez zaokrąglenie do wyższej cyfry dziesiętnej.

Artykuł  40

Celem dostosowania swojej taryfy celnej do Wspólnej Taryfy Celnej i ujednoliconej taryfy celnej EWWiS, Królestwo Hiszpanii posiada swobodę wprowadzania zmian do swojej taryfy celnej w terminie wcześniejszym niż przewidziano w artykule 36. Królestwo Hiszpanii powiadamia o wprowadzeniu takich zmian pozostałe Państwa Członkowskie i Komisję.

Artykuł  41

W okresie znoszenia ceł pomiędzy Wspólnotą w jej obecnym składzie i Królestwem Hiszpanii oraz w okresie dostosowywania taryfy celnej Hiszpanii do Wspólnej Taryfy Celnej i ujednoliconej taryfy celnej EWWiS, Królestwo Hiszpanii może otwierać kontyngenty celne dla państw trzecich, takie same, jak kontyngenty obowiązujące 1 stycznia 1985 roku.

O ile takie kontyngenty zostaną otwarte, w celu ustalenia stawki celnej nakładanej na towary przywożone z państw trzecich, w okresie trwania kontyngentu stosowane są postanowienia artykułu 37. Ograniczenia ilościowe lub wartościowe kontyngentu są równe odpowiednim wielkościom towarów rzeczywiście przywiezionych w ramach kontyngentu otwartego 1 stycznia 1985 roku. Zgodnie z postanowieniami artykułu 31, w okresie trwania kontyngentu do towarów przywożonych ze Wspólnoty w jej obecnym składzie stosuje się zmniejszoną stawkę celną, bez ograniczeń ilościowych lub wartościowych.

O ile takie kontyngenty nie zostaną otwarte, Królestwo Hiszpanii stosuje do przywozu produktów ze Wspólnoty w jej obecnym składzie cła takie, jak w przypadku otwarcia kontyngentu. Ograniczenia ilościowe lub wartościowe kontyngentu są równe odpowiednim wielkościom towarów rzeczywiście przywiezionych ze Wspólnoty w jej obecnym składzie w ramach kontyngentu otwartego 1 stycznia 1985 roku.

Sekcja  II

Znoszenie ograniczeń ilościowych i środków o skutku równoważnym

Artykuł  42

Z dniem 1 stycznia 1986 roku znosi się pomiędzy Wspólnotą w jej obecnym składzie a Królestwem Hiszpanii wszelkie ilościowe ograniczenia w przywozie i wywozie oraz wszelkie środki o skutku równoważnym.

Artykuł  43
1. 
Niezależnie od postanowień artykułu 42, Królestwo Hiszpanii może utrzymać ograniczenia ilościowe w przywozie:
-
produktów, o których mowa w załączniku III, do 31 grudnia 1988 roku,
-
produktów, o których mowa w załączniku IV, do 31 grudnia 1989 roku.
2. 
Ograniczenia określone w ustępie 1 mają charakter kontyngentów.
3. 
Kontyngenty na rok 1986 wyszczególniono w załącznikach III i IV.

Stopa stopniowego wzrostu kontyngentów, o których mowa w załączniku III oraz kontyngentów od 1 do 5 oraz od 10 do 14, o których mowa w załączniku IV wynosi 25% na początku każdego roku dla kontyngentów określonych w ECU, oraz 20% na początku każdego roku dla kontyngentów wyrażonych w kategoriach wielkości. Wielkość wzrostu jest dodawana do każdego kontyngentu, a kolejny wzrost liczony na podstawie kwoty w ten sposób otrzymanej.

Dla kontyngentów od 6 do 9 wymienionych w załączniku IV, roczna stopa stopniowego wzrostu kontyngentów wynosi:

-
w pierwszym roku: 13%,
-
w drugim roku: 18%,
-
w trzecim roku: 20%,
-
w czwartym roku: 20%.
4. 
Jeżeli Komisja na mocy decyzji uzna, że przywóz do Hiszpanii produktu wymienionego w załącznikach III oraz IV jest za okres dwóch kolejnych lat niższy niż 90% kontyngentu, przywóz tego produktu z obecnych Państw Członkowskich zostanie zliberalizowany z pierwszym dniem roku następującego po wyżej wymienionych dwóch latach.
5. 
Protokół nr 7 zawiera zasady zarządzania przez Królestwo Hiszpanii kontyngentami ustanowionymi na mocy ustępu 2 niniejszego artykułu.
Artykuł  44
1. 
Niezależnie od postanowień artykułu 42, Królestwo Hiszpanii może do 31 grudnia 1989 roku utrzymać nieprzekraczającą 60% stopę udziału krajowych części i akcesoriów w produkcji osobowych pojazdów mechanicznych z silnikiem o zapłonie iskrowym lub z silnikiem wysokoprężnym niebędących autokarami i autobusami, ujętych w podpozycji ex 87.02 A I (b) Wspólnej Taryfy Celnej.
2. 
Stopa, o której mowa w ustępie 1 jest taka sama dla producentów będących obywatelami innych Państw Członkowskich a działających w Hiszpanii oraz producentów z Królestwa Hiszpanii. Producenci wymienieni powyżej będą traktowani na równi z producentami z państw trzecich.
Artykuł  45
1. 
Niezależnie od postanowień artykułu 42, do 31 grudnia 1988 roku Wspólnota może utrzymać ograniczenia ilościowe na wywóz do Hiszpanii następujących towarów:
Pozycja Wspólnej Taryfy Celnej Opis towaru
ex 26.03

ex 74.01

Pył miedziany, pozostałości miedzi oraz jej stopy

Odpadki miedzi, jej stopy oraz złom

2. 
Ograniczenia, o których mowa w ustępie 1 są wyrażane w formie rocznych kontyngentów ilościowych.
3. 
Kontyngent na rok 1986 wynosi 5.000 ton pyłu miedzianego, pozostałości miedzi oraz jej stopów objętych pozycją nr ex 26.03 Wspólnej Taryfy Celnej oraz 14.000 ton odpadków miedzi, jej stopów oraz złomu, objętych pozycją nr ex 74.01 Wspólnej Taryfy Celnej.

Stopa stopniowego rocznego wzrostu pierwotnych kontyngentów od początku drugiego roku wynosi 10% z początkiem każdego roku. Wielkość wzrostu jest dodawana do każdego kontyngentu, a kolejny wzrost liczony na podstawie kwoty w ten sposób otrzymanej.

4. 
Jeżeli wywóz ze Wspólnoty produktów wyszczególnionych w ustępie 1 będzie w latach 1986 oraz 1987 niższy niż 90% kontyngentu, ograniczenia zostaną zniesione z dniem 1 stycznia 1988 roku.
5. 
Stosowane w odniesieniu do Hiszpanii przepisy, o których mowa w ustępach 1-4, powinny być równie korzystne, jak przepisy stosowane w odniesieniu do państw trzecich.
Artykuł  46

Niezależnie od postanowień artykułu 42, obecne Państwa Członkowskie Wspólnoty mogą do końca trwania okresu, o którym mowa w artykule 52, utrzymać ograniczenia ilościowe na wywóz odpadów oraz złomu żelaza lub stali ujętych w pozycji nr 73.03 Wspólnej Taryfy Celnej, które stosowane były przez nie w stosunku do Królestwa Hiszpanii w okresie poprzedzającym jego przystąpienie do Wspólnoty, o ile przepisy te nie są bardziej restrykcyjne niż te stosowane w wywozie do państw trzecich.

Artykuł  47
1. 
Niezależnie od postanowień artykułu 42, posiadacz lub korzystający z patentu na produkt chemiczny lub farmaceutyczny, lub produkt związany ze zdrowiem roślin, o który wniosek złożono w Państwie Członkowskim w czasie, gdy patent na ten produkt nie mógł być otrzymany w Hiszpanii, może korzystać z praw wynikających z tego patentu w celu zapobieżenia przywozowi oraz wprowadzeniu na rynek tego produktu w Państwie lub Państwach Członkowskich, w których ten produkt korzysta z ochrony patentowej, nawet jeśli ten produkt został wprowadzony na rynek Hiszpanii przez niego samego lub za jego zgodą.
2. 
Na prawo to w przypadku produktów, o których mowa w ustępie 1 można się powoływać do końca trzeciego roku, po którym Hiszpania nadała tym produktom zdolność patentową.
Artykuł  48
1. 
Nie naruszając postanowień ustępów 2 i 3 niniejszego artykułu, od 1 stycznia 1986 roku Królestwo Hiszpanii stopniowo dostosuje swoje monopole handlowe w rozumieniu ustępu 1 artykułu 37 Traktatu EWG, uwzględniając także, w odpowiednich przypadkach, postanowienia ustępu 2 artykułu 90 Traktatu EWG, tak aby zapewnić, że najpóźniej do 31 grudnia 1991 roku zniesiona zostanie wszelka dyskryminacja pomiędzy osobami posiadającymi obywatelstwo Państw Członkowskich odnośnie warunków nabywania i zbywania towarów.

Obecne Państwa Członkowskie przyjmują takie same zobowiązania w stosunku do Królestwa Hiszpanii.

Komisja wyda zalecenia co do sposobu i harmonogramu realizacji powyższego dostosowania, przez co rozumie się, że sposób ten i harmonogram będą jednakowe dla Królestwa Hiszpanii i obecnych Państw Członkowskich.

2. 
Z dniem 1 stycznia 1986 roku Królestwo Hiszpanii zniesie wszystkie wyłączne prawa wywozu.
3. 
Wyłączne prawa przywozu dotyczące produktów wymienionych w liście zawartej w załączniku V zostaną zniesione najpóźniej do 31 grudnia 1991 roku. Zniesienie tych praw nastąpi przez stopniowe otwieranie, od 1 stycznia 1986 roku, kontyngentów przywozowych na produkty z obecnych Państw Członkowskich. Wielkość kontyngentu na rok 1986 jest ujęta we wspomnianej liście.

Królestwo Hiszpanii zwiększy wielkość kontyngentu w sposób podany w załączniku, o którym mowa w pierwszym akapicie.

Wzrost wyrażony w procentach jest dodawany do każdego kontyngentu, a kolejny wzrost liczony na podstawie kwoty w ten sposób otrzymanej.

Kontyngenty, o których mowa w pierwszym akapicie, są otwarte dla wszystkich podmiotów gospodarczych bez ograniczeń, a na towary przywożone w ramach tych kontyngentów nie mogą być rozciągnięte w Królestwie Hiszpanii wyłączne prawa sprzedaży na poziomie sprzedaży hurtowej; sprzedaż detaliczna towarów sprowadzonych w ramach kontyngentów musi być dokonywana w sposób niedyskryminacyjny.

4. 
Reorganizacja monopolu na produkty wymienione w liście w załączniku VI nie wpłynie na funkcjonowanie monopolu Hiszpanii na ropę naftową w odniesieniu do państw trzecich. W ramach tego monopolu kontynuowane będzie określanie pochodzenia oraz warunków nabywania udziałów w przywozie ropy naftowej surowej z państw trzecich, niezbędne do zapewnienia podaży na rynku hiszpańskim. Musi się to odbywać z zachowaniem postanowień Traktatu EWG, a w szczególności postanowień dotyczących swobodnego przepływu towarów, o którym mowa w artykułach 30 oraz 37 Traktatu.
Artykuł  49

Niezależnie od postanowień artykułu 42, przepisy ujęte w Protokole nr 9 są stosowane w wymianie handlowej określonych wyrobów włókienniczych pomiędzy Wspólnotą w jej obecnym składzie a Hiszpanią.

Sekcja  III

Inne postanowienia

Artykuł  50
1. 
Z poszanowaniem obowiązujących przepisów, a zwłaszcza przepisów dotyczących tranzytu przez obszar Wspólnoty, Komisja ustali metody współpracy administracyjnej w celu zapewnienia, iż towary odpowiadające ustalonym wymogom korzystają z ustanowionego na mocy niniejszego Aktu zniesienia ceł i opłat o skutku równoważnym oraz ograniczeń ilościowych i środków o skutku równoważnym.
2. 
Do 28 lutego 1986 roku w wymianie handlowej pomiędzy Wspólnotą w jej obecnym składzie a Hiszpanią stosuje się postanowienia Umowy z roku 1970 pomiędzy Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Hiszpanią w sprawie przepisów celnych.
3. 
Komisja przyjmie przepisy, wchodzące w życie z dniem 1 stycznia 1986 roku, regulujące we Wspólnocie handel towarami pochodzącymi ze Wspólnoty, przy produkcji których wykorzystano:
-
produkty, za które nie pobierano ceł lub opłat o skutku równoważnym, stosowanych we Wspólnocie w jej obecnym składzie lub Hiszpanii, lub produkty, które korzystały z pełnego lub częściowego umorzenia takich opłat,
-
produkty rolne niespełniające warunków koniecznych do dopuszczenia ich do swobodnego przepływu na obszarze Wspólnoty w jej obecnym składzie lub w Hiszpanii.

Przy ustanawianiu powyższych przepisów Komisja uwzględnia zasady ustalone w niniejszym Akcie i dotyczące znoszenia ceł pomiędzy Wspólnotą w jej obecnym składzie a Hiszpanią oraz stopniowego wprowadzania przez Królestwo Hiszpanii Wspólnej Taryfy Celnej i postanowień dotyczących Wspólnej Polityki Rolnej.

Artykuł  51
1. 
O ile niniejszy Akt nie stanowi inaczej, obowiązujące ustawodawstwo celne dotyczące handlu z państwami trzecimi jest stosowane na takich samych zasadach w przypadku handlu ze Wspólnotą, przez okres, w którym wyżej wymienione opłaty są pobierane.

Celem ustalenia wysokości ceł dla wymiany handlowej na obszarze Wspólnoty i z państwami trzecimi:

-
do 31 grudnia 1992 roku, dla produktów przemysłowych,
-
do 31 grudnia 1995 roku, dla produktów rolnych,

obszar celny, który należy uwzględnić, określony jest w postanowieniach obowiązujących we Wspólnocie i w Królestwie Hiszpanii 31 grudnia 1985 roku.

2. 
Od 1 marca 1986 roku Królestwo Hiszpanii zastosuje nomenklaturę Wspólnej Taryfy Celnej i ujednoliconej taryfy celnej EWWiS w wymianie handlowej w ramach Wspólnoty.

Królestwo Hiszpanii może wprowadzić do tej nomenklatury krajowe pozycje istniejące w chwili przystąpienia, niezbędne do stopniowego zniesienia ceł w ramach Wspólnoty, zgodnie z warunkami określonymi w niniejszym Akcie.

Artykuł  52

Królestwo Hiszpanii zakończy proces restrukturyzacji przemysłu hutniczego na warunkach określonych w Protokole nr 10 dołączonym do niniejszego Aktu w terminie trzech lat od dnia przystąpienia.

Termin określony powyżej może ulec skróceniu, a szczegółowe postanowienia zawarte we wspomnianym Protokole mogą zostać zmienione przez Komisję za zgodą Rady na podstawie:

-
stanu zaawansowania realizacji hiszpańskich planów restrukturyzacji, z uwzględnieniem czynników istotnych dla przywrócenia rentowności przedsiębiorstw,
-
stosowanych przez Wspólnotę po dniu przystąpienia środków dotyczących żelaza i stali; w tym przypadku przepisy stosowane po przystąpieniu do dostaw hiszpańskich do Wspólnoty w jej obecnym składzie nie powinny prowadzić do poważnych rozbieżności w traktowaniu Hiszpanii w porównaniu z innymi Państwami Członkowskimi.
Artykuł  53
1. 
Jeżeli w handlu pomiędzy Wspólnotą w jej obecnym składzie a Królestwem Hiszpanii stosuje się kwoty wyrównawcze określone w artykule 72 w odniesieniu do jednego lub więcej produktów podstawowych uznanych za używane w produkcji towarów wymienionych w rozporządzeniu Rady EWG nr 3033/80 z dnia 11 listopada 1980 roku ustalającym przepisy handlowe dotyczące określonych towarów powstałych w drodze przetworzenia produktów rolnych, wówczas stosuje się następujące środki przejściowe:
-
Kwoty wyrównawcze, obliczone na podstawie kwot wyrównawczych wymienionych w artykule 72 i zgodnie z zasadami określonymi w rozporządzeniu EWG nr 3033/80 i dotyczącymi obliczania zmiennego składnika stosowanego do towarów określonych w tym rozporządzeniu, stosuje się do przywozu tych towarów z Hiszpanii do Wspólnoty w jej obecnym składzie.
-
Jeżeli towary określone w rozporządzeniu EWG nr 3033/80 przywożone są do Hiszpanii z państw trzecich, zmienny składnik określony w tym rozporządzeniu ulega podwyższeniu lub obniżeniu, zależnie od przypadku, o kwotę wyrównawczą wymienioną w tiret pierwszym.
-
Kwotę wyrównawczą, określoną na podstawie kwot wyrównawczych ustalonych dla produktów podstawowych i zgodnie z zasadami obliczania kwot zwrotów przewidzianymi w rozporządzeniu Rady EWG nr 3035/80 z dnia 11 listopada 1980 roku ustalającym ogólne zasady przyznawania zwrotów za wywóz określonych produktów rolnych wywożonych w postaci towarów nieobjętych załącznikiem II do Traktatu i określającym kryteria ustalania wysokości takich zwrotów, stosuje się, w przypadku towarów objętych tym rozporządzeniem, do wywozu tych towarów do Hiszpanii ze Wspólnoty w jej obecnym składzie.
-
Jeżeli produkty określone w rozporządzeniu EWG nr 3035/80 wywożone są z Hiszpanii do państw trzecich, stosuje się wobec nich kwoty wyrównawcze wymienione w tiret trzecim.
2. 
Cło stanowiące stały składnik opłaty pobieranej od dnia przystąpienia za przywóz do Hiszpanii towarów określonych w rozporządzeniu EWG nr 3033/80 jest określane poprzez odliczenie od podstawowej stawki celnej stosowanej przez Królestwo Hiszpanii w odniesieniu do produktów pochodzących ze Wspólnoty w jej obecnym składzie, składnika zmiennego równego składnikowi zmiennemu określonemu na mocy rozporządzenia EWG nr 3033/80, zwiększonego lub zmniejszonego, zależnie od przypadku, o kwotę wyrównawczą, o której mowa w pierwszym i trzecim tiret ustępu 1.

Dla produktów wymienionych w pozycjach Wspólnej Taryfy Celnej, o których mowa w załączniku VII, stały składnik równy jest stawkom celnym wymienionym w powyższym załączniku.

Dla celów statystycznych w siedmioletnim okresie przejściowym Hiszpania może poddać pod nadzór Wspólnoty produkty wymienione w załączniku VII oraz napoje alkoholowe objęte pozycją 22.09 C Wspólnej Taryfy Celnej. Jednakże przywóz tych produktów nie będzie w żaden sposób zahamowany z powodu stosowania wyżej wymienionego nadzoru.

3. 
Cło stanowiące stały składnik opłaty pobieranej od dnia przystąpienia za przywóz do Hiszpanii z państw trzecich towarów określonych w rozporządzeniu EWG nr 3033/80 jest równe wyższej z dwóch kwot obliczonych w sposób następujący:
-
Kwoty uzyskanej po odjęciu od podstawowej stawki celnej, stosowanej przez Królestwo Hiszpanii w przywozie z państw trzecich, składnika zmiennego równego składnikowi zmiennemu określonemu na mocy rozporządzenia EWG nr 3033/80, zwiększonego lub zmniejszonego, zależnie od przypadku, o kwotę wyrównawczą, o której mowa w pierwszym i trzecim tiret ustępu 1;
-
Kwoty uzyskanej przez dodanie składnika stałego, stosowanego w przywozie do Hiszpanii towarów ze Wspólnoty w jej obecnym składzie, do składnika stałego stawki celnej Wspólnej Taryfy Celnej (lub, w przypadku państw trzecich korzystających z ogólnego systemu preferencji Wspólnoty, do stałego składnika preferencyjnego, stosowanego przez Wspólnotę, w odpowiednich przypadkach, w odniesieniu do przywozu z tych krajów).
4. 
Na zasadzie odstępstwa od artykułu 30, stawki celne stosowane przez Królestwo Hiszpanii w przywozie towarów ze Wspólnoty oraz z państw trzecich zostają zamienione z dniem przystąpienia na rodzaje stawki celnej i jednostki Wspólnej Taryfy Celnej. Zamiana ta zostanie dokonana na podstawie wartości towarów przywożonych do Hiszpanii w okresie ostatnich trzech miesięcy, w odniesieniu do których są dostępne dane, lub w przypadku braku przywozu danych towarów do Hiszpanii, na podstawie wartości jednostkowej towarów identycznych przywożonych do Wspólnoty w jej obecnym składzie.
5. 
Każdy stały składnik stosowany w handlu pomiędzy Wspólnotą w jej obecnym składzie a Królestwem Hiszpanii powinien zostać zniesiony zgodnie z postanowieniami artykułu 31.

Każdy stały składnik stosowany przez Królestwo Hiszpanii w przywozie z państw trzecich zostaje zrównany ze stałym składnikiem cła Wspólnej Taryfy Celnej (lub, w odpowiednich przypadkach, z preferencyjnym stałym składnikiem ustalonym przez Wspólnotę w ramach ogólnego systemu preferencji), zgodnie z postanowieniami artykułów 37 oraz 40.

6. 
W przypadku przyznania państwom trzecim korzystającym z ogólnego systemu preferencji Wspólnoty zmniejszonego składnika zmiennego Wspólnej Taryfy Celnej, Królestwo Hiszpanii stosuje taki preferencyjny składnik zmienny od dnia przystąpienia.

Sekcja  IV

Wymiana handlowa pomiędzy Królestwem Hiszpanii a Republiką Portugalską

Artykuł  54

W swojej wymianie handlowej z Republiką Portugalską Królestwo Hiszpanii stosuje postanowienia artykułów 30-53, zgodnie z warunkami ustalonymi w Protokole nr 3.

Rozdział  2

Swobodny przepływ osób, usług i kapitału

Sekcja  1

Pracownicy

Artykuł  55

Postanowienia artykułu 48 Traktatu EWG stosuje się wyłącznie w odniesieniu do swobodnego przepływu pracowników między Hiszpanią i innymi Państwami Członkowskimi, z uwzględnieniem postanowień przejściowych artykułów 56-59 niniejszego Aktu.

Artykuł  56
1. 
Od 1 stycznia 1993 roku postanowienia artykułów 1-6 rozporządzenia EWG nr 1612/68 w sprawie swobodnego przepływu pracowników we Wspólnocie stosuje się w Hiszpanii do obywateli innych Państw Członkowskich, a w tych państwach - do obywateli Hiszpanii.

Do 31 grudnia 1992 roku Królestwo Hiszpanii i inne Państwa Członkowskie mogą utrzymać w mocy wobec obywateli innych Państw Członkowskich oraz obywateli Hiszpanii przepisy krajowe lub przepisy wynikające z umów bilateralnych, zgodnie z którymi imigracja z zamiarem podjęcia działalności w charakterze osoby zatrudnionej lub podjęcie pracy zarobkowej uzależnione jest od otrzymania zezwolenia.

Jednakże Królestwo Hiszpanii i Wielkie Księstwo Luksemburga mogą do 31 grudnia 1995 roku utrzymać w mocy krajowe przepisy, o których mowa w powyższym akapicie, odpowiednio w stosunku do obywateli Luksemburga i obywateli Hiszpanii.

2. 
Od 1 stycznia 1991 roku Rada, na podstawie sprawozdania Komisji, bada skutki zastosowania środków uchylających określonych w ustępie 1.

Po zbadaniu Rada, stanowiąc jednomyślnie na wniosek Komisji, może na podstawie nowych danych przyjąć przepisy zmierzające do zmiany tych środków.

Artykuł  57
1. 
Do 31 grudnia 1990 roku postanowienia artykułu 11 rozporządzenia EWG nr 1612/68 stosuje się w Hiszpanii do obywateli innych Państw Członkowskich i w innych Państwach Członkowskich do obywateli Hiszpanii zgodnie z następującymi warunkami:
a)
Członkowie rodziny pracownika, o których mowa w literze a) ustępu 1 artykułu 10 powyższego rozporządzenia, którzy w momencie podpisania niniejszego Aktu mieszkają z pracownikiem, zgodnie z przepisami, na terytorium Państwa Członkowskiego, z chwilą przystąpienia mają prawo podjąć każdą pracę zarobkową na całym terytorium danego Państwa Członkowskiego.

Jednak przyznanie powyżej określonego prawa może być ograniczone do członków rodziny hiszpańskiego pracownika, mieszkających na terytorium innego Państwa Członkowskiego w okresie wcześniejszym, określonym zgodnie ze szczególnymi umowami bilateralnymi zawartymi przed datą podpisania niniejszego Aktu i dotyczącymi warunków zapewnienia członkom rodzin pracowników hiszpańskich dostępu do zatrudnienia po przystąpieniu.

b)
Członkowie rodziny pracownika, o którym mowa w literze a) ustępu 1 artykułu 10 powyższego rozporządzenia, którzy po dniu podpisania niniejszego Aktu mieszkają z pracownikiem zgodnie z przepisami na terytorium Państwa Członkowskiego, są uprawnieni do podjęcia każdego rodzaju pracy zarobkowej, o ile mieszkają na stałe w danym miejscu co najmniej od trzech lat. Z dniem 1 stycznia 1989 roku okres stałego zamieszkania może zostać skrócony do 18 miesięcy.

Niniejszy ustęp nie narusza korzystniejszych przepisów krajowych, ani przepisów wynikających z umów bilateralnych.

3. 
Postanowienia ustępu 1 stosuje się także wobec członków rodziny osoby prowadzącej działalność na własny rachunek zamieszkujących wraz z nią w Państwie Członkowskim.
Artykuł  58

Jeżeli określone postanowienia dyrektywy 68/360/EWG w sprawie zniesienia ograniczeń dotyczących przemieszczania się i stałego pobytu na terytorium Wspólnoty pracowników Państw Członkowskich i członków ich rodzin są ściśle związane z postanowieniami rozporządzenia EWG nr 1612/68, których stosowanie jest odroczone stosownie do postanowień artykułu 56, Królestwo Hiszpanii i inne Państwa Członkowskie mogą odstąpić od stosowania tych przepisów w stopniu niezbędnym do zastosowania postanowień artykułu 56 przewidujących odstępstwa od wymienionego rozporządzenia.

Artykuł  59

Z pomocą Komisji, Królestwo Hiszpanii i inne Państwa Członkowskie podejmą niezbędne środki zapewniające stosowanie nie później niż od 1 stycznia 1993 roku decyzji Komisji z dnia 8 grudnia 1972 roku w sprawie jednolitego systemu pod nazwą "SEDOC", ustanowionego zgodnie z postanowieniami artykułu 15 rozporządzenia Rady EWG nr 1612/68 i decyzji Komisji z dnia 14 grudnia 1972 roku w sprawie "planu Wspólnoty" dotyczącego gromadzenia i przepływu informacji, przewidzianego w ustępie 3 artykułu 14 rozporządzenia Rady EWG nr 1612/68.

Artykuł  60
1. 
Do czasu wejścia w życie jednolitego systemu dla wszystkich Państw Członkowskich, o którym mowa w artykule 99 rozporządzenia EWG nr 1408/71 w sprawie stosowania systemów ubezpieczeń społecznych obejmujących osoby zatrudnione i prowadzące działalność na własny rachunek, jak również ich rodziny przemieszczające się w granicach terytorium Wspólnoty oraz nie później niż do 31 grudnia 1988 roku, do pracowników hiszpańskich zatrudnionych w innym Państwie Członkowskim niż Hiszpania, posiadających rodzinę zamieszkałą na stałe w Hiszpanii, nie stosuje się postanowień ustępów 1 i 3 artykułu 73, ustępu 1 artykułu 74 i ustępu 1 artykułu 75 wymienionego rozporządzenia oraz artykułów 86 i 88 rozporządzenia EWG nr 574/72 ustanawiającego procedurę dla wprowadzenia w życie rozporządzenia EWG nr 1408/71.

Do wymienionych pracowników stosuje się odpowiednio postanowienia ustępu 2 artykułu 73, ustępu 2 artykułu 74, ustępu 2 artykułu 75 i ustępu 9 artykułu 94 rozporządzenia EWG nr 1408/71 oraz artykułów 87, 89, 98 i 120 rozporządzenia EWG nr 574/72.

Jednakże powyższe postanowienia nie naruszają przepisów prawa Państwa Członkowskiego, na mocy których zasiłki rodzinne są wypłacane pracownikowi niezależnie od państwa stałego miejsca zamieszkania członków jego rodziny.

2. 
Niezależnie od postanowień artykułu 6 rozporządzenia EWG nr 1408/71 w okresie podanym w ustępie 1 wobec pracowników hiszpańskich nadal stosuje się następujące przepisy Układów w sprawie Zabezpieczenia Społecznego:
a)
Hiszpania - Belgia
-
Postanowienia ustępów 2 i 3 artykułu 20 Układu ogólnego z dnia 28 listopada 1956 roku,
-
Postanowienia artykułów 59, 60 i 61 Porozumienia administracyjnego z dnia 30 lipca 1969 roku.
b)
Hiszpania - Niemcy

Postanowienia punktów 1-4 ustępu 1 artykułu 40 Układu z dnia 4 grudnia 1973 roku, zmienionego artykułem 2 Porozumienia wprowadzającego zmiany z dnia 17 grudnia 1975 roku.

c)
Hiszpania - Włochy
-
Postanowienia artykułów 25 i 26 Układu z dnia 30 października 1979 roku,
-
Postanowienia artykułów 31 i 32 Porozumienia administracyjnego z dnia 30 października 1979 roku.
d)
Hiszpania - Luksemburg
-
Postanowienia artykułu 29 Układu z dnia 8 maja 1969 roku, zmienionego artykułem 3 Drugiego Porozumienia uzupełniającego z 29 marca 1978 roku,
-
Postanowienia artykułu 30 Porozumienia administracyjnego z dnia 25 maja 1971 roku.
e)
Hiszpania - Niderlandy
-
Postanowienia ustępów 2 i 5 artykułu 37 Układu z dnia 5 lutego 1974 roku,
-
Postanowienia artykułów 46 i 47 Porozumienia administracyjnego z dnia 5 lutego 1974 roku.
f)
Hiszpania - Portugalia
-
Postanowienia artykułów 23 i 24 Układu ogólnego z dnia 11 czerwca 1969 roku,
-
Postanowienia artykułów 45 i 46 Porozumienia administracyjnego z dnia 22 maja 1970 roku.
g)
Hiszpania - Zjednoczone Królestwo
-
Postanowienia artykułu 22 Układu z dnia 13 września 1974 roku,
-
Postanowienia artykułu 17 Porozumienia z dnia 30 października 1974 roku.

Sekcja  II

Przepływ kapitału

Artykuł  61
1. 
Zgodnie z warunkami i terminami ustalonymi w artykułach 62-66, Królestwo Hiszpanii może odroczyć liberalizację przepływu kapitału przewidzianą w listach A i B Pierwszej Dyrektywy Rady z dnia 11 maja 1960 roku w sprawie zastosowania artykułu 67 Traktatu EWG i Drugiej Dyrektywy Rady z dnia 18 grudnia 1962 roku uzupełniającej i zmieniającej Pierwszą Dyrektywę w sprawie zastosowania artykułu 67 Traktatu EWG.
2. 
W stosownym terminie zostaną przeprowadzone odpowiednie konsultacje pomiędzy władzami hiszpańskimi a Komisją w sprawie procedur stosowania środków liberalizujących lub łagodzących, których stosowanie może zostać odroczone na podstawie postanowień podanych poniżej.
Artykuł  62

Królestwo Hiszpanii może odroczyć:

a)
do 31 grudnia 1988 roku - liberalizację bezpośrednich inwestycji w przedsięwzięcia innych Państw Członkowskich przez osoby zamieszkałe w Hiszpanii, przedmiotem których jest nabycie oraz własność papierów wartościowych,
b)
do 31 grudnia 1990 roku - liberalizację bezpośrednich inwestycji w przedsięwzięcia innych Państw Członkowskich, przez osoby zamieszkałe w Hiszpanii, przedmiotem których jest nabycie, posiadanie lub użytkowanie nieruchomości.
Artykuł  63

Królestwo Hiszpanii może odroczyć do 31 grudnia 1990 roku liberalizację inwestycji w nieruchomości dokonywanych w innych Państwach Członkowskich przez osoby zamieszkałe w Hiszpanii, o ile takie inwestycje nie są związane z emigracją w ramach swobodnego przepływu pracowników lub z prawem osiedlania się.

Artykuł  64

Królestwo Hiszpanii może odroczyć do 31 grudnia 1988 roku liberalizację nabywania przez osoby zamieszkałe w Hiszpanii zagranicznych papierów wartościowych będących przedmiotem obrotu giełdowego w innych Państwach Członkowskich.

Jednakże liberalizacja nabywania:

-
tych papierów przez spółki ubezpieczeniowe, banki depozytowe i banki przemysłowe do 10% wzrostu ich środków własnych;
-
tych papierów przez fundusze inwestycyjne i spółki prowadzące obsługę własności osobistej na warunkach ustalonych na mocy krajowych przepisów dotyczących funduszy i spółek tego typu;
-
papierów wartościowych o stałym oprocentowaniu emitowanych przez Wspólnoty Europejskie i Europejski Bank Inwestycyjny

następuje z chwilą przystąpienia.

Artykuł  65

O ile okoliczności na to pozwolą, Królestwo Hiszpanii dokona liberalizacji przepływu kapitału przewidzianej na mocy postanowień artykułów 62, 63 i 64 przed upływem terminów przewidzianych w tych artykułach.

Artykuł  66

Celem wprowadzenia w życie postanowień niniejszej sekcji, Komisja może zasięgać opinii Komitetu Walutowego oraz zgłaszać wnioski Radzie.

Rozdział  3

Rolnictwo

Sekcja  I

Postanowienia ogólne

Artykuł  67
1. 
Rozdział niniejszy dotyczy produktów rolnych z wyjątkiem produktów objętych rozporządzeniem EWG nr 3796/81 w sprawie wspólnej organizacji rynku w zakresie produktów rybołówstwa i upraw wodnych.
2. 
O ile żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie stanowi inaczej, przepisy zawarte w niniejszym Akcie mają zastosowanie do produktów, o których mowa w ustępie 1.
3. 
Jeżeli szczegółowe przepisy niniejszego rozdziału nie przewidują innych terminów, stosowanie środków przejściowych dla produktów rolnych, o których mowa w ustępie 1, kończy się z końcem 1995 roku.

Podsekcja  I

Wyrównywanie i zbliżanie cen

Artykuł  68

Przed pierwszym etapem zbliżania cen, o którym mowa w artykule 70, ceny stosowane w Hiszpanii ustala się, zgodnie z zasadami rządzącymi wspólną organizacją rynku w danym sektorze, na poziomie cen odpowiadającym temu, który obowiązywał w Hiszpanii w ramach wcześniejszych przepisów krajowych w reprezentatywnym okresie, który zostanie ustalony dla poszczególnych produktów.

Jeżeli dla danego produktu brakuje określenia hiszpańskiej ceny, stosowaną w Hiszpanii cenę oblicza się na podstawie cen rzeczywiście notowanych na rynku hiszpańskim w reprezentatywnym okresie, który zostanie ustalony.

Jednakże w przypadku braku danych na temat cen określonych produktów na rynku hiszpańskim, cena stosowana w Hiszpanii jest obliczana na podstawie cen uzyskiwanych we Wspólnocie w jej obecnym składzie za produkty podobne, grupy produktów podobnych lub produkty konkurencyjne.

Artykuł  69
1. 
W przypadku stwierdzenia, iż różnica pomiędzy poziomem ceny na określony produkt w Hiszpanii a poziomem ceny wspólnej jest w dniu przystąpienia do Wspólnoty minimalna, można dla danego produktu stosować w Hiszpanii cenę wspólną.
2. 
Różnicę, o której mowa w ustępie 1 uważa się za minimalną, jeżeli nie przekracza ona 3% ceny wspólnej.
Artykuł  70
1. 
Jeżeli stosowanie w Hiszpanii postanowień artykułu 68 doprowadzi do powstania różnic w poziomie cen hiszpańskich i cen wspólnych, ceny, w przypadku których sekcja II przywołuje niniejszy artykuł, wyrównuje się zgodnie z postanowieniami ustępu 4 do poziomu cen wspólnych, corocznie na początku sezonu rynkowego, stosownie do postanowień ustępów 2 i 3.
2. 
Jeżeli cena produktu w Hiszpanii jest niższa niż cena wspólna, zbliżanie cen przebiega w siedmiu etapach; w pierwszych sześciu etapach zbliżania cena w Hiszpanii wzrasta stopniowo o jedną siódmą, jedną szóstą, jedną piątą, jedną czwartą, jedną trzecią i połowę różnicy między poziomem ceny w tym Państwie Członkowskim i poziomem ceny wspólnej, stosowanych przed każdym zbliżaniem; cena wynikająca z tych obliczeń wzrasta lub maleje proporcjonalnie do ewentualnego wzrostu lub spadku ceny wspólnej w następnym sezonie rynkowym; cenę wspólną stosuje się w Hiszpanii od siódmego etapu zbliżania.
3. 
a) 
Jeżeli cena produktu w Hiszpanii jest wyższa od ceny wspólnej, cena w danym Państwie Członkowskim jest utrzymywana na poziomie wynikającym z zastosowania postanowień artykułu 68; etapy zbliżania wynikają z kształtowania się wspólnych cen w okresie siedmiu lat od przystąpienia do Wspólnoty.

Jednakże cena w Hiszpanii zostanie w odpowiednim zakresie dostosowana w celu zapobieżenia powiększaniu się różnicy pomiędzy tą ceną a ceną wspólną.

Jeżeli ceny hiszpańskie wyrażone w ECU, ustalone zgodnie z wcześniejszymi krajowymi przepisami, w sezonie rynkowym 1985/86 przewyższają istniejącą w sezonie rynkowym 1984/85 różnicę pomiędzy cenami hiszpańskimi i cenami wspólnymi, cena w Hiszpanii, wynikająca z dwóch poprzedzających ustępów, będzie zmniejszona o kwotę, która zostanie ustalona w wysokości równej części nadwyżki w taki sposób, aby kwota przekroczenia została całkowicie usunięta w terminie pierwszych siedmiu sezonów rynkowych po przystąpieniu.

Nie naruszając postanowień litery b), wspólna cena stosowana będzie od siódmego etapu zbliżania.

b)
Jeżeli cena produktu w Hiszpanii znacznie przekracza cenę wspólną, Rada przeprowadzi pod koniec czwartego roku po przystąpieniu analizę rozwoju etapów zbliżania cen na podstawie opinii Komisji zawierającej, w stosownych przypadkach, odpowiednie wnioski.

Rada, stanowiąc większością kwalifikowaną na wniosek Komisji i po konsultacji z Parlamentem Europejskim, może w szczególności podjąć decyzję o przedłużeniu etapów zbliżania cen w granicach najdłuższego okresu stosowania środków przejściowych, jak też o innych procedurach przyspieszenia etapów zbliżania cen.

4. 
W celu sprawnego przeprowadzenia procesu integracji, niezależnie od postanowień ustępu 2, można podjąć decyzję, iż cena jednego lub kilku produktów w Hiszpanii, w okresie jednego sezonu rynkowego, różni się od cen wynikających z zastosowania postanowień ustępu 2.

Różnica ta nie przekroczy 10% zmiany, która miała miejsce.

W takim przypadku poziom ceny w następnym sezonie rynkowym równy jest poziomowi wynikającemu z zastosowania postanowień ustępu 2, jeżeli nie podjęto decyzji o różnicy cen. Jednak decyzja o dalszym odejściu od tego poziomu w danym sezonie rynkowym może zostać podjęta zgodnie z warunkami określonymi w akapitach pierwszym i drugim.

Odstępstwo, o którym mowa w pierwszym akapicie nie ma zastosowania do ostatniego etapu zbliżania określonego w ustępie 2.

Artykuł  71

Wspólną cenę można stosować dla danego produktu w Hiszpanii, jeśli w dniu przystąpienia lub w okresie stosowania środków przejściowych cena danego produktu na rynkach światowych przewyższa cenę wspólną, o ile cena stosowana w Hiszpanii nie przewyższa ceny wspólnej.

Artykuł  72

Różnice poziomów cen, w przypadku których sekcja II przywołuje niniejszy artykuł, wyrównuje się w następujący sposób:

1. 
Dla produktów, dla których ceny ustala się zgodnie z postanowieniami artykułów 68 i 70, kwoty wyrównawcze stosowane w handlu pomiędzy Wspólnotą w jej obecnym składzie i Hiszpanią oraz pomiędzy Hiszpanią i państwami trzecimi, równe są różnicy pomiędzy cenami ustalonymi dla Hiszpanii i cenami wspólnymi.

Jednakże kwota wyrównawcza obliczona zgodnie z zasadami, o których mowa powyżej jest, w odpowiednich przypadkach, korygowana w celu uwzględnienia zakresu pomocy krajowej, którą Królestwo Hiszpanii może utrzymać zgodnie z postanowieniami artykułu 80.

2. 
Kwota wyrównawcza nie zostanie jednakże ustalona, jeżeli kwota wynikająca z zastosowania postanowień ustępu 1 jest minimalna.
3. 
a) 
W handlu pomiędzy Hiszpanią i Wspólnotą w jej obecnym składzie kwoty wyrównawcze są pobierane przez państwo importujące bądź przydzielane przez państwo eksportujące.
b)
W handlu pomiędzy Hiszpanią i państwami trzecimi pobierane kwoty lub inne opłaty przywozowe stosowane zgodnie ze Wspólną Polityką Rolną i w braku wyraźnego odstępstwa od niniejszego postanowienia zwroty wywozowe są obniżane lub podwyższane o kwoty wyrównawcze stosowane w handlu ze Wspólnotą w jej obecnym składzie.

Jednakże ceł nie obniża się o kwotę wyrównawczą.

4. 
W przypadku produktów, dla których obowiązuje, na mocy Układu Ogólnego w Sprawie Ceł i Handlu, opłata Wspólnej Taryfy Celnej, stosuje się obowiązujące opłaty.
5. 
Kwota wyrównawcza pobierana lub przydzielana przez Państwo Członkowskie na podstawie ustępu 1 nie może przekraczać całkowitej kwoty pobieranej przez to Państwo Członkowskie w przypadku towarów przywożonych z państw trzecich korzystających z klauzuli najwyższego uprzywilejowania.

Rada, stanowiąc większością kwalifikowaną na wniosek Komisji, może odstąpić od stosowania tej zasady, w szczególności w celu uniknięcia załamania obrotów w handlu i zakłócenia konkurencji.

6. 
W przypadku produktów, do których stosuje się kwoty wyrównawcze, Rada, stanowiąc większością kwalifikowaną na wniosek Komisji, może odstąpić od stosowania postanowień akapitu pierwszego artykułu 53 w zakresie niezbędnym dla sprawnego funkcjonowania Wspólnej Polityki Rolnej.
Artykuł  73

Jeżeli cena światowa na produkt przekracza cenę użytą do obliczenia opłaty przywozowej, wprowadzonej zgodnie ze Wspólną Polityką Rolną, pomniejszonej o kwotę wyrównawczą, którą odejmuje się od opłaty przywozowej zgodnie z postanowieniami artykułu 72 lub jeżeli zwrot za wywóz do państw trzecich jest mniejszy niż kwota wyrównawcza lub nie został przyznany, podejmuje się odpowiednie środki mające na celu zapewnienie prawidłowego funkcjonowania wspólnej organizacji rynku.

Artykuł  74
1. 
Wspólnota finansuje przyznane kwoty wyrównawcze z Sekcji Gwarancji Europejskiego Funduszu Ukierunkowania i Gwarancji Rolnych.
2. 
Wydatki Królestwa Hiszpanii na działania interwencyjne na swoim rynku wewnętrznym oraz na przyznanie zwrotów lub subsydiów w wywozie do państw trzecich lub do innych Państw Członkowskich pozostaną do 31 grudnia 1989 roku wydatkami krajowymi na produkty objęte rozporządzeniem EWG nr 1035/72 w sprawie wspólnej organizacji rynku owoców i warzyw.

Jednakże w przypadku powyższych produktów Wspólnota uczestniczy w finansowaniu działań interwencyjnych przeprowadzanych przez Królestwo Hiszpanii w ramach weryfikacji fazy zbliżenia zgodnie z warunkami ustalonymi w artykule 133.

Począwszy od drugiej fazy wydatki na środki interwencyjne na krajowym rynku hiszpańskim i na przyznanie zwrotów w przypadku wywozu do państw trzecich są finansowane przez Wspólnotę z funduszy Sekcji Gwarancji Europejskiego Funduszu Ukierunkowania i Gwarancji Rolnych.

Podsekcja  2

Swobodny przepływ towarów i unia celna

Artykuł  75

Następujące postanowienia mają zastosowanie do produktów, których przywóz z państw trzecich do Wspólnoty w jej obecnym składzie podlega cłom:

1. 
Bez uszczerbku dla ustępów 4 i 5, cła nakładane na przywożone towary znosi się stopniowo pomiędzy Wspólnotą w jej obecnym składzie i Hiszpanią zgodnie z następującym harmonogramem:
-
z dniem 1 marca 1986 roku wszystkie stawki celne obniża się do 87,5% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1987 roku wszystkie stawki celne obniża się do 75% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1988 roku wszystkie stawki celne obniża się do 62,5 % cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1989 roku wszystkie stawki celne obniża się do 50% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1990 roku wszystkie stawki celne obniża się do 37,5% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1991 roku wszystkie stawki celne obniża się do 25% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1992 roku wszystkie stawki celne obniża się do 12,5% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1993 roku wszystkie cła zostają zniesione.

Jednakże:

a)
Zniesienie ceł na produkty objęte rozporządzeniem EWG nr 1035/72 następuje w okresie przejściowym trwającym dziesięć lat zgodnie z następującą procedurą:
-
w przypadku produktów, dla których ustala się cenę referencyjną, cła są stopniowo znoszone w jedenastu rocznych ratach, zgodnie z następującym harmonogramem:

- z dniem 1 marca 1986 roku, 10%,

- z dniem 1 stycznia 1987 roku, 10%,

- z dniem 1 stycznia 1988 roku, 10%,

- z dniem 1 stycznia 1989 roku, 10%,

- z dniem 1 stycznia 1990 roku, 25%,

- z dniem 1 stycznia 1991 roku, 15%,

- z dniem 1 stycznia 1992 roku, 4%,

- z dniem 1 stycznia 1993 roku, 4%,

- z dniem 1 stycznia 1994 roku, 4%,

- z dniem 1 stycznia 1995 roku, 4%,

- z dniem 1 stycznia 1996 roku, 4%,

-
w przypadku innych produktów cła są znoszone stopniowo zgodnie z następującym harmonogramem:

- z dniem 1 marca 1986 roku wszystkie stawki celne obniża się do 90,9% cła wyjściowego;

- z dniem 1 stycznia 1987 roku wszystkie stawki celne obniża się do 81,8% cła wyjściowego;

- z dniem 1 stycznia 1988 roku wszystkie stawki celne obniża się do 72,7% cła wyjściowego;

- z dniem 1 stycznia 1989 roku wszystkie stawki celne obniża się do 63,6% cła wyjściowego;

- z dniem 1 stycznia 1990 roku wszystkie stawki celne obniża się do 54,5% cła wyjściowego;

- z dniem 1 stycznia 1991 roku wszystkie stawki celne obniża się do 45,4% cła wyjściowego;

- z dniem 1 stycznia 1992 roku wszystkie stawki celne obniża się do 36,3% cła wyjściowego;

- z dniem 1 stycznia 1993 roku wszystkie stawki celne obniża się do 27,2% cła wyjściowego;

- z dniem 1 stycznia 1994 roku wszystkie stawki celne obniża się do 18,1% cła wyjściowego;

- z dniem 1 stycznia 1995 roku wszystkie stawki celne obniża się do 9% cła wyjściowego;

- z dniem 1 stycznia 1996 roku wszystkie cła zostaja zniesione.

b)
W przypadku produktów objętych rozporządzeniem EWG nr 805/68 w sprawie wspólnej organizacji rynku mięsa wołowego i cielęcego, cła na przywóz towarów znosi się stopniowo w ośmiu etapach, po 12,5% z początkiem każdego z ośmiu lat gospodarczych następujących po przystąpieniu.
c)
W przypadku nasion i owoców oleistych objętych podpozycją 12.01 B oraz produktów objętych pozycją 12.02 i podpozycją 23.04 B Wspólnej Taryfy Celnej, cła nakładane na przywóz towarów są stopniowo znoszone pomiędzy Wspólnotą w jej obecnym składzie i Hiszpanią zgodnie z następującym harmonogramem:
-
z dniem 1 marca 1986 roku wszystkie stawki celne obniża się do 90,9% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1987 roku wszystkie stawki celne obniża się do 81,8% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1988 roku wszystkie stawki celne obniża się do 72,7% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1989 roku wszystkie stawki celne obniża się do 63,6% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1990 roku wszystkie stawki celne obniża się do 54,5% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1991 roku wszystkie stawki celne obniża się do 45,4% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1992 roku wszystkie stawki celne obniża się do 36,3% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1993 roku wszystkie stawki celne obniża się do 27,2% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1994 roku wszystkie stawki celne obniża się do 18,1% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1995 roku wszystkie stawki celne obniża się do 9% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1996 roku wszystkie cła zostają zniesione.
d)
W przypadku produktów, o których mowa w literze b) ustępu 2 artykułu 1 rozporządzenia nr 136/66/EWG, z wyjątkiem produktów objętych pozycją 12.02 i podpozycją 23.04 B Wspólnej Taryfy Celnej, Wspólnota w jej obecnym składzie i Królestwo Hiszpanii stosują bez zmian swoje wyjściowe cła oraz opłaty o skutku równoważnym w okresie stosowania w Hiszpanii określonych mechanizmów kontroli, o których mowa w artykule 94.

Po upływie tego okresu opłaty o skutku równoważnym do ceł zostają zniesione całkowicie, a cła stopniowo, zgodnie z następującym harmonogramem:

-
z dniem 1 stycznia 1991 roku wszystkie stawki celne obniża się do 83,3% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1992 roku wszystkie stawki celne obniża się do 66,6% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1993 roku wszystkie stawki celne obniża się do 49,9% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1994 roku wszystkie stawki celne obniża się do 33,2% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1995 roku wszystkie stawki celne obniża się do 16,5% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1996 roku wszystkie cła zostają zniesione.
2. 
Nie naruszając postanowień ustępów 4 i 5, w celu wprowadzenia w życie przez Królestwo Hiszpanii Wspólnej Taryfy Celnej, stosuje się następujące postanowienia:
a)
Dla następujących produktów:
-
produkty objęte rozporządzeniem EWG nr 805/68,
-
produkty objęte rozporządzeniem EWG nr 1035/72 oraz których cena referencyjna jest stała przez cały rok gospodarczy lub jego część,
-
produkty objęte rozporządzeniem EWG nr 337/79 w sprawie wspólnej organizacji rynku wina oraz których cena referencyjna jest stała,

od 1 marca 1986 roku Królestwo Hiszpanii stosuje stawki Wspólnej Taryfy Celnej w pełnym wymiarze.

b)
W przypadku nasion i owoców oleistych ujętych w podpozycji 12.01 B, oraz produktów ujętych w pozycji 12.02 i podpozycji 23.04 B Wspólnej Taryfy Celnej w celu stopniowego wprowadzenia Wspólnej Taryfy Celnej, Królestwo Hiszpanii zmieni swoją taryfę celną stosowaną wobec państw trzecich w następujący sposób:

(aa) W przypadku pozycji taryfy celnej, których podstawowe stawki celne są wyższe lub niższe od stawek Wspólnej Taryfy Celnej najwyżej o 15%, stosuje się stawki niższe.

(bb) W innych przypadkach Królestwo Hiszpanii stosuje stawkę celną zmniejszającą różnicę między podstawową stawką celną i stawką Wspólnej Taryfy Celnej zgodnie z następującym harmonogramem:

- z dniem 1 marca 1986 roku zmniejsza się różnicę do 90,9% różnicy początkowej;

- z dniem 1 stycznia 1987 roku zmniejsza się różnicę do 81,8% różnicy początkowej;

- z dniem 1 stycznia 1988 roku zmniejsza się różnicę do 72,7% różnicy początkowej;

- z dniem 1 stycznia 1989 roku zmniejsza się różnicę do 63,6% różnicy początkowej;

- z dniem 1 stycznia 1990 roku zmniejsza się różnicę do 54,5% różnicy początkowej;

- z dniem 1 stycznia 1991 roku różnica zostanie zmniejszona do 45,4% różnicy początkowej,

- z dniem 1 stycznia 1992 roku różnica zostanie zmniejszona do 36,3% różnicy początkowej,

- z dniem 1 stycznia 1993 roku różnica zostanie zmniejszona do 27,2% różnicy początkowej,

- z dniem 1 stycznia 1994 roku różnica zostanie zmniejszona do 18,1% różnicy początkowej,

- z dniem 1 stycznia 1995 roku różnica zostanie zmniejszona do 9% różnicy początkowej,

Od 1 stycznia 1996 roku Królestwo Hiszpanii zastosuje Wspólną Taryfę Celną w całości.

c)
W przypadku produktów wymienionych w literze b) ustępu 2 artykułu 1 rozporządzenia nr 136/66/EWG, z wyjątkiem produktów ujętych w pozycji 12.02 i podpozycji 23.04 B Wspólnej Taryfy Celnej, Królestwo Hiszpanii stosuje niezmienione podstawowe stawki celne oraz opłaty o skutku równoważnym przez okres stosowania w Hiszpanii mechanizmów kontroli, o których mowa w artykule 94.

Z upływem tego okresu Królestwo Hiszpanii całkowicie zniesie opłaty o skutku równoważnym do ceł oraz zmieni swoją taryfę celną stosowaną wobec państw trzecich w sposób następujący:

(aa) W stosunku do pozycji taryfy celnej, których podstawowe stawki celne są wyższe lub niższe od stawek Wspólnej Taryfy Celnej najwyżej o 15% stosowane będą stawki niższe.

(bb) W innych przypadkach Królestwo Hiszpanii zmniejszy różnicę pomiędzy podstawową stawką celną a stawką Wspólnej Taryfy Celnej zgodnie z następującym harmonogramem:

- z dniem 1 stycznia 1991 roku różnica zostanie zmniejszona do 83,3% różnicy początkowej,

- z dniem 1 stycznia 1992 roku różnica zostanie zmniejszona do 66,6% różnicy początkowej,

- z dniem 1 stycznia 1993 roku różnica zostanie zmniejszona do 49,9% różnicy początkowej,

- z dniem 1 stycznia 1994 roku różnica zostanie zmniejszona do 33,2% różnicy początkowej,

- z dniem 1 stycznia 1995 roku różnica zostanie zmniejszona do 16,5% różnicy początkowej,

Od 1 stycznia 1996 roku Królestwo Hiszpanii zastosuje Wspólną Taryfę Celną w całości.

d)
W przypadku pozostałych produktów:

(aa) Z dniem 1 marca 1986 roku Królestwo Hiszpanii zastosuje pełen wymiar stawki Wspólnej Taryfy Celnej, jeżeli podstawowe stawki celne w Hiszpanii nie przewyższają stawek Wspólnej Taryfy Celnej; przepis ten nie dotyczy następujących produktów:

- miód naturalny ujęty w pozycji 04.06 Wspólnej Taryfy Celnej, tytoń nieprzetworzony i odpady tytoniowe ujęte w pozycji 24.01 Wspólnej Taryfy Celnej; w przypadku tych produktów Królestwo Hiszpanii zmniejsza różnicę między podstawową stawką celną i stawką Wspólnej Taryfy Celnej w ośmiu etapach, każdorazowo o 12,5%; etapy zaczynają się 1 marca 1986 roku oraz 1 stycznia od 1987 do 1993 roku;

- ziarno kakaowe całe lub łamane, surowe lub palone, ujęte w pozycji 18.01 Wspólnej Taryfy Celnej, kawa niepalona i niepozbawiona kofeiny ujęta w podpozycji 09.01 A I (a) Wspólnej Taryfy Celnej; w przypadku tych produktów Królestwo Hiszpanii zmniejsza różnicę między podstawową stawką celną i stawką Wspólnej Taryfy Celnej zgodnie z następującym harmonogramem:

- z dniem 1 marca 1986 roku zmniejsza się różnicę do 83,3% różnicy początkowej;

- z dniem 1 stycznia 1987 roku zmniejsza się różnicę do 66,6% różnicy początkowej;

- z dniem 1 stycznia 1988 roku zmniejsza się różnicę do 49,9% różnicy początkowej;

- z dniem 1 stycznia 1989 roku zmniejsza się różnicę do 33,2% różnicy początkowej;

- z dniem 1 stycznia 1990 roku zmniejsza się różnicę do 16,5% różnicy początkowej.

Od 1 stycznia 1991 roku Królestwo Hiszpanii zastosuje Wspólną Taryfę Celną w całości.

(bb) Jeżeli hiszpańskie podstawowe stawki celne przewyższają stawki Wspólnej Taryfy Celnej, Królestwo Hiszpanii zmieni swoją taryfę celną wobec państw trzecich w następujący sposób:

(i) W stosunku do pozycji taryfy celnej, których podstawowe stawki celne są wyższe lub niższe od stawek Wspólnej Taryfy Celnej najwyżej o 15%, stosowane będą stawki niższe.

(ii) W innych przypadkach Królestwo Hiszpanii zastosuje stawkę celną zmniejszającą różnicę pomiędzy podstawową stawką celną i stawką Wspólnej Taryfy Celnej po 12,5% w ośmiu równych etapach, w następujących terminach:

- z dniem 1 marca 1986 roku,

- z dniem 1 stycznia 1987 roku,

- z dniem 1 stycznia 1988 roku,

- z dniem 1 stycznia 1989 roku,

- z dniem 1 stycznia 1990 roku,

- z dniem 1 stycznia 1991 roku,

- z dniem 1 stycznia 1992 roku.

Od 1 stycznia 1993 roku Królestwo Hiszpanii zastosuje Wspólną Taryfę Celną w całości.

3. 
Podstawowa stawka celna w rozumieniu ustępów 1 i 2 została zdefiniowana w artykule 30.

Jednakże:

-
Dla produktów, o których mowa w załączniku VIII stosuje się podstawową stawkę celną podaną dla tych produktów;
-
Dla nasion i owoców oleistych ujętych w podpozycji 12.01 B, jak też produktów ujętych w pozycji 12.02 i podpozycji 23.04 Wspólnej Taryfy Celnej, od których, w przypadku ich przywozuu do Hiszpanii, pobierano stosownie do wcześniejszych krajowych przepisów tzw. cła regulacyjne lub zmienne cła wyrównawcze, ustala się podstawową stawkę celną na poziomie reprezentatywnym dla sezonu rynkowego 1984/85, który zostanie określony w terminie późniejszym zgodnie z warunkami wymienionymi w artykule 91.
4. 
W przypadku produktów podlegających wspólnej organizacji rynku, zgodnie z procedurą określoną na mocy postanowień artykułu 38 rozporządzenia nr 136/66/EWG lub stosownie do odpowiednich artykułów innych rozporządzeń można postanowić odnośnie wspólnych organizacji rynku rolnego, iż:
a)
Królestwo Hiszpanii, na swój wniosek:
-
w szybszym tempie zniesie stawki celne wymienione w ustępie 1 lub w szybszym tempie niż zakładano przeprowadzi zbliżenie stawek celnych dla produktów innych niż wymienione w literze a) ustępu 2;
-
całkowicie lub częściowo zawiesi cła na produkty przywożone z obecnych Państw Członkowskich;
-
całkowicie lub częściowo zawiesi cła na przywóz towarów z państw trzecich, z wyjątkiem produktów wymienionych w literze a) ustępu 2;
b)
Wspólnota w jej obecnym składzie:
-
zniesie cła wymienione w ustępie 1 w szybszym tempie niż określono w wymienionym ustępie;
-
zawiesi w całości lub częściowo cła na produkty przywożone z Hiszpanii.

W przypadku produktów, które nie podlegają wspólnej organizacji rynków:

a)
niewymagana jest decyzja upoważniająca Królestwo Hiszpanii do podjęcia środków wymienionych w pierwszym i drugim tiret litery a) ustępu 1; Królestwo Hiszpanii poinformuje pozostałe Państwa Członkowskie oraz Komisję o podjętych środkach;
b)
Komisja może w całości lub częściowo zawiesić cła nakładane na przywóz towarów z Hiszpanii.

Stawki celne wynikające z przyspieszonego zbliżenia lub zawieszone stawki celne nie mogą być niższe niż stawki celne na przywóz tych samych towarów z pozostałych Państw Członkowskich.

5. 
Jeżeli na rynku towarów ujętych w podpozycjach 15.17 B II i 23.04 B Wspólnej Taryfy Celnej występują wyjątkowe trudności, Królestwo Hiszpanii ma prawo, zgodnie z procedurą ustaloną na mocy postanowień artykułu 38 rozporządzenia nr 136/66/EWG, do podjęcia następujących kroków:
a)
odroczenia obniżki stawek celnych zgodnie z punktem 1 litery c), stosowanych dla przywozu towarów ze Wspólnoty w jej obecnym składzie;
b)
odroczenia zmniejszenia, zgodnie z punktem 2 litery b), różnicy istniejącej pomiędzy podstawowymi stawkami celnymi i stawkami Wspólnej Taryfy Celnej;
c)
podniesienia stawki na przywóz towarów wymienione w literach a) i b) przez okres konieczny do usunięcia występujących trudności.
Artykuł  76
1. 
Od 1 marca 1986 roku w Hiszpanii stosuje się obowiązujący we Wspólnocie w jej obecnym składzie system ceł i opłat o skutku równoważnym oraz ograniczeń ilościowych i środków o skutku równoważnym nałożonych na wymianę handlową pomiędzy Hiszpanią i innymi Państwami Członkowskimi jak również Hiszpanią i państwami trzecimi, z zastrzeżeniem stosowania przepisów odmiennych niniejszego rozdziału dotyczących produktów podlegających wspólnej organizacji rynków w dniu przystąpienia Hiszpanii.
2. 
W przypadku produktów, które 1 marca 1986 roku nie podlegają wspólnej organizacji rynków, przepisy ustalone w czwartej części tytułu II i dotyczące usunięcia opłat o skutku równoważnym do ceł oraz stopniowego znoszenia ograniczeń ilościowych, jak również środków o skutku równoważnym nie będą stosowane w odniesieniu do tych opłat, ograniczeń i środków, które w chwili przystąpienia są częścią krajowej organizacji rynku w Hiszpanii lub innym Państwie Członkowskim.

Przepis ten stosuje się wyłącznie do dnia wprowadzenia w życie wspólnej organizacji rynku dla danych produktów, w terminie nieprzekraczającym 31 grudnia 1995 roku oraz w zakresie niezbędnym dla utrzymania krajowej organizacji rynku.

3. 
Od 1 marca 1986 roku Królestwo Hiszpanii zastosuje nomenklaturę Wspólnej Taryfy Celnej.

O ile nie powstaną trudności w stosowaniu przepisów Wspólnoty, a zwłaszcza w funkcjonowaniu wspólnej organizacji rynków i przejściowych mechanizmów przewidzianych na mocy postanowień niniejszego rozdziału, Rada, stanowiąc większością kwalifikowaną na wniosek Komisji, może upoważnić Królestwo Hiszpanii do włączenia do tej nomenklatury tych pozycji krajowych, które są konieczne do stopniowego zbliżania ceł do Wspólnej Taryfy Celnej bądź do usunięcia ceł we Wspólnocie na zasadach określonych w niniejszym Akcie.

Artykuł  77

Nie naruszając postanowień artykułu 94, Królestwo Hiszpanii może utrzymać ograniczenia ilościowe na przywóz towarów z państw trzecich, zgodnie ze szczegółowymi przepisami, które zostaną ustalone:

(a)
w terminie do 31 grudnia 1989 roku dla następujących produktów:
Pozycja Wspólnej Taryfy Celnej Opis towaru
07.01 Warzywa, świeże lub mrożone:
B. Kapusta, kalafior, brukselka:
I. Kalafior
G. Marchew, rzepa, buraki sałatkowe, salsefia, selery, rzodkiewka i podobne korzenie jadalne:
ex II. Marchew i rzepa:
- Marchew
ex H. Cebula, szalotka, czosnek:
- Cebula i czosnek
M. Pomidory
08.02 Owoce cytrusowe, świeże lub suszone:
A. Pomarańcze
B. Mandarynki (łącznie z tangerinami i satsumas); klementynki, wilkingi i podobne hybrydy cytrusowe:
ex II. Pozostałe:
- Mandarynki (łącznie z tangerinami i satsumas)
C. Cytryny
08.04 Winogrona, świeże lub suszone:
A. Świeże:
I. Winogrona stołowe
08.06 Jabłka, gruszki i pigwy, świeże:
A. Jabłka
B. Gruszki
08.07 Świeże owoce pestkowe:
A. Morele
ex B. Brzoskwinie, łącznie z nektarynkami:
- Brzoskwinie
b)
w terminie do 31 grudnia 1995 roku dla produktów, o których mowa w artykule 1 rozporządzenia EWG nr 2759/75 oraz produktów następujących:
Pozycja Wspólnej Taryfy Celnej Opis towaru
02.04 Pozostałe mięso i podroby jadalne, świeże, chłodzone, mrożone:
ex A. mięso z gołębi i królików domowych:
- mięso z królików domowych
11.01 Mąka ze zbóż:
A. mąka pszenna i żytnio-pszenna
11.02 Kasze i grysiki zbożowe: pozostałe ziarna zbóż obrobione (na przykład miażdżone, płatkowane, polerowane, perełkowane lub śrutowane lecz bez dalszej obróbki) z wyjątkiem ryżu objętego pozycją nr 10.06; zarodki zbóż całe, miażdżone, płatkowane lub mielone:
A. Kasze i grysiki zbożowe
B. Ziarna łuszczone (łuskane lub obierane), krojone lub śrutowane
C. Ziarna perełkowane
D. Ziarna obrobione wyłącznie przez śrutowanie
ex E. ziarna miażdżone; ziarna płatkowane
- Ziarna miażdżone
G. Zarodki zbóż, całe, miażdżone, płatkowane lub mielone
11.08 Skrobie, inulina:
A. Skrobie:
III. Skrobia pszenna
11.09 Gluten pszenny, suszony lub nie
c)
dla produktów podlegających uzupełniającemu mechanizmowi stosowanemu w przywozie produktów do Hiszpanii ze Wspólnoty w jej obecnym składzie, o których mowa w artykule 81, innych niż produkty ujęte w rozporządzeniu EWG nr 1035/72.
Artykuł  78
1. 
Na przywóz towarów z Hiszpanii do Wspólnoty w jej obecnym składzie nakłada się opłatę stanowiącą składnik ochrony przemysłu przetwórczego, używaną do obliczania opłaty za przywóz produktów z państw trzecich objętych wspólną organizacją rynków zbóż i ryżu.
2. 
Dla przywozu towarów do Hiszpanii wysokość tego czynnika ustala się w drodze oddzielenia, w ramach protekcjonizmu stosowanego 1 stycznia 1985 roku, czynnika lub czynników przeznaczonych do zapewnienia ochrony przemysłu przetwórczego; jednakże kwota ta nie może przekroczyć poziomu wspólnotowego czynnika protekcjonizmu ustalonego dla danego produktu. Jeżeli określenie wysokości czynnika protekcjonizmu stosowanego w Hiszpanii nie jest możliwe z powodu trudności w jego ustaleniu, dane Państwo Członkowskie stosuje bezzwłocznie czynnik stosowany we Wspólnocie.

Czynniki takie są nakładane na przywóz pochodzący z innych państw Członkowskich; zastępują one czynnik protekcjonizmu Wspólnoty w przypadku opłat nakładanych na przywóz z państw trzecich.

3. 
Postanowienia artykułu 75 stosuje się do czynnika, o którym mowa w ustępach 1 i 2. Uznaje się go za czynnik podstawowy. Jednakże wymienione obniżki lub zbliżenia ustalone dla danych produktów podstawowych przeprowadza się w ośmiu etapach po 12,5 % z początkiem każdego z ośmiu sezonów rynkowych po przystąpieniu.

Podsekcja  3

Pomoc

Artykuł  79
1. 
Postanowienia niniejszego artykułu stosuje się do pomocy , premii lub innych podobnych kwot, ustalonych w ramach Wspólnej Polityki Rolnej, w przypadku których sekcja II odsyła do niniejszego artykułu.
2. 
Celem udzielenia Hiszpanii pomocy przez Wspólnotę, stosuje się następujące postanowienia:
a)
Od 1 marca 1986 roku wysokość pomocy wspólnotowej dla określonego produktu w Hiszpanii równa jest kwocie określonej na podstawie pomocy udzielanej przez Królestwo Hiszpanii w ramach wcześniejszych przepisów krajowych istniejących w reprezentatywnym okresie, który zostanie ustalony.

Kwota ta nie przekroczy jednakże wysokości pomocy udzielanej we Wspólnocie w jej obecnym składzie 1 marca 1986 roku.

Jeżeli, zgodnie z poprzednimi przepisami krajowymi i z zastrzeżeniem poniższych postanowień, nie udzielano podobnej pomocy , Wspólnota nie udzieli Hiszpanii żadnej takiej pomocy od 1 marca 1986 roku.

b)
Na początku pierwszego sezonu rynkowego po przystąpieniu lub w przypadku braku takiego sezonu, na początku pierwszego okresu udzielania pomocy :
-
Wspólnota udzieli Hiszpanii pomocy w wysokości odpowiadającej jednej siódmej kwoty pomocy wspólnotowej udzielanej na następny sezon lub okres rynkowy,
-
albo, w przypadku występowania różnicy kwot, wysokość pomocy wspólnotowej w Hiszpanii zostanie dostosowana do wysokości takiej pomocy udzielanej we Wspólnocie w jej obecnym składzie na następny sezon rynkowy lub okres udzielania pomocy, o jedną siódmą różnicy istniejącej pomiędzy tymi dwiema kwotami.
c)
Na początku następnych sezonów rynkowych lub okresów udzielania pomocy wysokość pomocy wspólnotowej w Hiszpanii zostanie dostosowana do wysokości pomocy udzielanej we Wspólnocie w jej obecnym składzie na następny sezon rynkowy lub okres udzielania pomocy, sukcesywnie o jedną szóstą, jedną piątą, jedną czwartą, jedną trzecią i połowę różnicy istniejącej pomiędzy tymi dwiema kwotami.
d)
Całość pomocy wspólnotowej zostanie udzielona Hiszpanii z początkiem siódmego po przystąpieniu sezonu rynkowego lub okresu udzielania pomocy.
Artykuł  80
1. 
Nie naruszając postanowień artykułu 79, Królestwo Hiszpanii ma prawo zachować krajowe rodzaje pomocy, których zniesienie nie wpłynęłoby poważnie zarówno na ceny fabryczne jak i ceny dla konsumentów. Jednakże rodzaje takiej pomocy można zachować tylko przejściowo i na zasadzie degresyjnej, w terminie nie przekraczającym zakończenia okresu stosowania środków przejściowych.
2. 
Rada, stanowiąc zgodnie z warunkami określonymi w artykule 91, podejmuje wszystkie środki konieczne do wprowadzenia w życie niniejszego artykułu. Środki te obejmują zwłaszcza wykaz i dokładne określenie rodzajów pomocy wymienionych w ustępie 1, kwoty przyznawane w ramach takiej pomocy, harmonogram ich zniesienia, skalę degresji oraz szczegółowe przepisy konieczne do zapewnienia właściwego funkcjonowania zasad Wspólnej Polityki Rolnej. Przepisy szczegółowe powinny także zapewniać równy dostęp do rynku hiszpańskiego.
3. 
Jeśli będzie to potrzebne, w okresie stosowania środków przejściowych dopuszcza się odstępstwo od skali degresji, o której mowa w ustępie 2.

Podsekcja  4

Uzupełniające mechanizmy handlowe

Artykuł  81
1. 
Ustala się uzupełniający mechanizm, w dalszej części niniejszego Aktu zwany "UMH", stosowany w handlu pomiędzy Wspólnotą w jej obecnym składzie a Hiszpanią.

UMH będzie stosowany od 1 marca 1986 do 31 grudnia 1995 roku, z wyjątkiem produktów, o których mowa w pierwszym tiret ustępu 2 literach a) i b) cc), w przypadku których będzie on stosowany w terminie od 1 stycznia 1990 do 31 grudnia 1995 roku.

2. 
UHM podlegają następujące produkty:
a)
w przypadku przywozu towarów do Wspólnoty w jej obecnym składzie:
-
produkty sektora owocowo-warzywnego objęte rozporządzeniem EWG nr 1035/72,
-
produkty sektora win objęte rozporządzeniem EWG nr 337/79,
-
młode ziemniaki ujęte w podpozycji 07.01 A II Wspólnej Taryfy Celnej;
b)
w przypadku przywozu towarów do Hiszpanii, następujące produkty:

(aa) produkty sektora win objęte rozporządzeniem EWG nr 337/79,

(bb)

Pozycja Wspólnej Taryfy Celnej Opis towaru
01.02 Bydło żywe:
A. Gatunki domowe:
ex II. Pozostałe:
- Z wyjątkiem byków do walki
02.01 Mięso i jadalne podroby zwierzęce objęte pozycjami nr 01.01, 01.02, 01.03 lub 01.04, świeże, chłodzone lub mrożone:
A. Mięso:
II. Wołowe
B. Podroby:
II. Pozostałe:
b) Wołowe
02.06 Mięso i jadalne podroby mięsne (z wyjątkiem wątroby drobiowej) solone, w solance, suszone lub wędzone:
C. Pozostałe:
I. Wołowe
04.01 Mleko i śmietana, świeże, niezagęszczone, niezawierające dodatku cukru, ani innego środka słodzącego:
04.02 Mleko i śmietana, konserwowane, zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego:
A. Niezawierające dodatku cukru:
ex II. Mleko lub śmietana w proszku lub w granulkach:
- Przeznaczone do spożycia przez ludzi
B. Zawierające dodatek cukru:
I. Mleko i śmietana w proszku lub w granulkach:
a) Mleko specjalne dla niemowląt, w hermetycznie zamkniętych pojemnikach o zawartości 500 g netto lub mniejszej i o zawartości tłuszczu w masie powyżej 10%, lecz nie większej niż 27%
ex b) Pozostałe:
- Przeznaczone do spożycia przez ludzi
04.03 Masło
04.04 Sery i twarogi:
A. Emmentaler, Gruyere, Sbrinz, Bergkaese, Appenzell, Vacherin fribourgeois i Tete de moine, inne niż tarte lub proszkowane
B. Ser ziołowy Glarus (zwany Schabziger), zrobiony z odtłuszczonego mleka i zmieszany z drobno zmielonymi ziołami
C. Ser z przerostami pleśni, inny niż tarty lub proszkowany
D. Ser topiony, inny niż tarty lub proszkowany
E. Pozostałe:
I. Inne niż tarte lub proszkowane, o zawartości tłuszczu w masie nieprzekraczającej 40% i o zawartości wody w substancji beztłuszczowej:
ex a) nieprzekraczającej 47%
- z wyjątkiem twarogu
b) Powyżej 47%, ale nieprzekraczającej 72%
1. Cheddar
ex 2. Pozostałe:
- z wyjątkiem twarogu
c) Powyżej 72%
ex. 1. W opakowaniach bezpośrednich o zawartości nieprzekraczającej 500g:
- z wyjątkiem twarogu
Ex. 2. Pozostałe:
- z wyjątkiem twarogu
II. Pozostałe:
a) Tarte lub proszkowane
ex b) Pozostałe:
- z wyjątkiem twarogu

(cc)

Pozycja Wspólnej Taryfy Celnej Opis towaru
07.01 Warzywa, świeże lub mrożone:
B. Kapusta, kalafior, brukselka:
I. Kalafior
G. Marchew, rzepa, buraki sałatkowe, salsefia, selery, rzodkiewka i podobne korzenie jadalne:
ex II. Marchew i rzepa:
- Marchew
ex H. Cebula, szalotka, czosnek:
- Cebula i czosnek
M. Pomidory
08.02 Owoce cytrusowe, świeże lub suszone:
A. Pomarańcze
B. Mandarynki (łącznie z tangerinami i satsumas); klementynki, wilkingi i podobne hybrydy cytrusowe:
ex II. Pozostałe:
- Mandarynki (łącznie z tangerinami i satsumas)
C. Cytryny
08.04 Winogrona, świeże lub suszone:
A. Świeże:
I. Winogrona stołowe
08.06 Jabłka, gruszki i pigwy, świeże:
A. Jabłka
B. Gruszki
08.07 Świeże owoce pestkowe:
A. Morele
ex B. Brzoskwinie, łącznie z nektarynkami:
- Brzoskwinie

(dd)

Pozycja Wspólnej Taryfy Celnej Opis towaru
10.01 Pszenica i mieszanka żyta i pszenicy:
B. Pozostałe:
ex I. Pszenica zwykła i mieszanka żyta z pszenicą:
- Pszenica do wypieku pieczywa
3. 
Zgodnie z procedurą ustaloną na mocy postanowień artykułu 82 można podjąć decyzję o wycofaniu z wykazu produktów podlegających UMH:
a)
produktów z sektora win, młodych ziemniaków i mleka spożywczego w proszku lub w granulkach, na początku drugiego roku po przystąpieniu i na początku każdego następnego roku;
b)
owoców i warzyw, najpóźniej dziewięć miesięcy przed upływem czwartego roku po przystąpieniu i na początku każdego następnego roku;
c)
innych produktów, o których mowa w literze b) ustępu 2 od piątego roku po przystąpieniu i na początku każdego następnego roku.

W przypadku tych produktów należy uwzględnić w szczególności wysokość produkcji oraz strukturę zbytu.

4. 
Zgodnie z procedurą ustaloną na mocy postanowień artykułu 11 rozporządzenia EWG nr 2358/71 w sprawie wspólnej organizacji rynku nasion, można podjąć decyzję o objęciu UMH, na okres od 1 marca 1986 do 31 grudnia 1989 roku, przywozu do Hiszpanii kwalifikowanych sadzeniaków ziemniaka gorszej jakości ujętych w podpozycji ex 07.01 A.I Wspólnej Taryfy Celnej; Komitet Zarządzający ustanowiony na mocy tego rozporządzenia posiada stosowne uprawnienia.
5. 
W przypadku wyjątkowych trudności, na prośbę Królestwa Hiszpanii i zgodnie z procedurą ustaloną na mocy postanowień artykułu 82, można podjąć decyzję o uzupełnieniu wykazu produktów podlegających UMH na przywóz towarów do Hiszpanii o produkty objęte rozporządzeniem EWG nr 1035/72, niewymienione w literze b) ustępu 2.
6. 
Na początku każdego roku Komisja przedstawia Radzie sprawozdanie z funkcjonowania UMH w roku poprzednim.
Artykuł  82
1. 
Ustanawia się Komitet ad hoc złożony z przedstawicieli Państw Członkowskich, któremu przewodniczy przedstawiciel Komisji.
2. 
Głosy Państw Członkowskich w Komitecie ad hoc są ważone zgodnie z postanowieniami ustępu 2 artykułu 148 Traktatu EWG. Przewodniczący nie bierze udziału w głosowaniu.
3. 
W przypadku stosowania procedury ustalonej na mocy postanowień niniejszego artykułu przewodniczący, z własnej inicjatywy albo na prośbę przedstawiciela Państwa Członkowskiego, przekazuje sprawę Komitetowi ad hoc.
4. 
Przedstawiciel Komisji przedkłada projekt środków, które mają być przyjęte. Komitet wyraża swoją opinię dotyczącą projektu w terminie ustalonym przez przewodniczącego stosownie do pilności sprawy. Opinia zostaje wydana, jeśli opowie się za nią 54 członków.
5. 
Komisja przyjmuje środki i bezzwłoczne wprowadza je w życie, jeżeli są zgodne z opinią Komitetu. W przypadku ich niezgodności z opinią Komitetu lub w braku opinii, Komisja bezzwłocznie przedstawia Radzie wniosek dotyczący podjęcia środków. Rada przyjmuje te środki większością kwalifikowaną.

Jeżeli z upływem miesiąca od daty przekazania sprawy Rada nie przyjęła żadnych środków, Komisja przyjmuje proponowane środki i bezzwłocznie je stosuje, z wyjątkiem sytuacji, gdy Rada zwykłą większością głosów podejmuje decyzję przeciw ich zastosowaniu.

Artykuł  83
1. 
W przypadku każdego produktu podlegającego UMH na początku każdego sezonu rynkowego sporządza się oszacowanie dotyczące przyszłego okresu, według procedury ustalonej zgodnie z postanowieniami artykułu 38 rozporządzenia nr 136/66/EWG lub, w zależności od przypadku, odpowiednimi postanowieniami artykułów innych rozporządzeń w sprawie wspólnej organizacji rynków rolnych. W przypadku młodych ziemniaków oszacowanie to sporządza się zgodnie z procedurą ustaloną na mocy postanowień artykułu 33 rozporządzenia EWG nr 1035/72. Stosowne uprawnienia posiada Komitet Zarządzający ustanowiony na mocy postanowień tego rozporządzenia.

Oszacowanie takie sporządza się na podstawie oszacowań produkcji i konsumpcji w Hiszpanii lub we Wspólnocie w jej obecnym składzie; na podstawie oszacowania sporządza się przyszły harmonogram na określony sezon rynkowy zgodnie z tą samą procedurą dotyczącą rozwoju wymiany handlowej i ustalania umownego pułapu przywozu na dany rynek.

Szczegółowe oszacowanie dla każdego produktu lub grupy produktów sporządza się za okres od 1 marca 1986 roku do początku sezonu rynkowego 1986/87.

2. 
Stopniowe ustalanie pułapu umownego powinno odzwierciedlać określony stały rozwój tradycyjnej wymiany handlowej w celu zapewnienia, po wygaśnięciu okresu stosowania środków przejściowych, harmonijnego i stopniowego otwarcia rynku i pełnej realizacji zasad swobodnego przepływu towarów na obszarze Wspólnoty.

W tym celu roczna stopa wzrostu pułapu określana jest zgodnie z procedurą, o której mowa w ustępie 1. W ramach ogólnego pułapu umownego można ustalać pułapy dla różnych okresów danego sezonu rynkowego.

Artykuł  84
1. 
Do 31 grudnia 1989 roku, do czasu sporządzenia harmonogramu, o którym mowa w artykule 83, na przywóz do Hiszpanii ustalona zostanie "orientacyjna" ilość:
-
produktów, o których mowa w literze b) bb) ustępu 2 artykułu 81, z wyjątkiem produktów ujętych w pozycji ex.04.02 Wspólnej Taryfy Celnej,
-
produktów, o których mowa w literze b) dd) ustępu 2 artykułu 81.
2. 
"Orientacyjna" ilość na 1986 rok i jej zwiększona wielkość na każde z trzech następnych lat w porównaniu z rokiem poprzednim wynosi:
Pozycja Wspólnej Taryfy Celnej Opis towaru Orientacyjna ilość Stopa wzrostu
01.02 Bydło żywe: 20.000 ton 10%, 12,5%, 15%
A. Gatunki domowe: (z których:
ex II. Pozostałe: - bydło żywe 12.000 sztuk
- Z wyjątkiem byków do walki - mięso świeże i chłodzone 2.000 ton)
02.01 Mięso i jadalne podroby zwierzęce objęte pozycjami nr 01.01, 01.02, 01.03 lub 01.04, świeże, chłodzone lub mrożone:
A. Mięso:
II. Wołowe
B. Podroby:
II. Pozostałe:
b) Wołowe
02.06 Mięso i jadalne podroby mięsne (z wyjątkiem wątroby drobiowej) solone, w solance, suszone lub wędzone:
C. Pozostałe:
I. Wołowe
04.01 Mleko i śmietana, świeże, niezagęszczone, ani niezawierające dodatku cukru, ani innego środka słodzącego 200.000 ton (z których 40.000 ton dla mleka i śmietany w małych opakowaniach) 10%, 12,5%, 15%
04.03 Masło 1.000 ton 15%, 15%, 15%
04.04 Sery i twarogi: 14.000 ton 15%, 15%, 15%
A. Emmentaler, Gruyere, Sbrinz, Bergkaese, Appenzell, Vacherin fribourgeois i Tete de moine, inne niż tarte lub proszkowane
B. Ser ziołowy Glarus (zwany Schabziger), zrobiony z odtłuszczonego mleka i zmieszany z drobno zmielonymi ziołami
C. Ser z przerostami pleśni, inny niż tarty lub proszkowany
D. Ser topiony, inny niż tarty lub proszkowany
E. Pozostałe:
I. Inne niż tarte lub proszkowane, o zawartości tłuszczu w masie nieprzekraczającej 40% i o zawartości wody w substancji beztłuszczowej:
ex a) nieprzekraczającej 47%
- z wyjątkiem twarogu
b) powyżej 47%, ale nieprzekraczającej 72%
1. Cheddar
ex 2. Pozostałe:
- z wyjątkiem twarogu
c) Powyżej 72%
ex 1. W opakowaniach bezpośrednich o zawartości netto nieprzekraczającej 500g:
- z wyjątkiem twarogu
ex 2. Pozostałe:
- z wyjątkiem twarogu
II. Pozostałe:
a) Tarte lub proszkowane
ex b) Pozostałe:
- z wyjątkiem twarogu
10.01 Pszenica i mieszanka żyta i pszenicy: 175.000 ton 15%, 15%, 15%
B. Pozostałe:
ex I. Pszenica zwykła i mieszanka żyta i pszenicy:
- Pszenica do wypieku pieczywa

Zgodnie z procedurą ustaloną na mocy artykułu 30 rozporządzenia EWG nr 804/68 w sprawie wspólnej organizacji rynku mleka i produktów mlecznych lub, zależnie od przypadku, na mocy odpowiednich artykułów o wspólnej organizacji danego rynku, można podjąć decyzję dotyczącą podawania "orientacyjnych" ilości, o których mowa powyżej, zgodnie z wymogami poszczególnej wspólnej organizacji rynku, z uwzględnieniem szczegółowych przepisów dotyczących oszacowań na okres przyszły, o których mowa w artykule 83.

3. 
W przypadkach koniecznych, stosując procedurę ustaloną w ustępie 2, dokonuje się podziału "orientacyjnych" ilości, o których mowa powyżej, pomiędzy różne produkty.
4. 
W danym okresie "orientacyjna" ilość nie może być przekroczona, o ile decyzja w tej sprawie, w zależności od przypadku, nie zostanie podjęta zgodnie z procedurą, o której mowa w ustępie 2.

W przypadku podjęcia takiej decyzji uwzględnia się tendencje popytu na wewnętrznym rynku hiszpańskim oraz tendencje rozwoju cen rynkowych określonego produktu w Hiszpanii, tak aby umożliwić oszacowanie na okres przyszły dla produktu, o którym mowa.

Artykuł  85
1. 
Nie naruszając postanowień ustępu 4 artykułu 84, jeżeli badanie kierunku rozwoju handlu wewnątrz Wspólnoty wykazuje lub przewiduje znaczny wzrost przywozu towarów i jeżeli sytuacja ta spowoduje osiągnięcie lub przekroczenie umownego pułapu przywozu na produkt w bieżącym sezonie rynkowym lub w części sezonu, Komisja, na prośbę Państwa Członkowskiego lub z własnej inicjatywy, podejmuje decyzję zgodnie z procedurą dla przypadków nadzwyczajnych w sprawie:
-
tymczasowych środków ochronnych, które należy podjąć i które będą stosowane do czasu wejścia w życie ostatecznych środków przewidzianych na mocy postanowień ustępu 3,
-
zwołania Komitetu Zarządzającego danego sektora gospodarki w celu zbadania sposobu stosowania odpowiednich środków.
2. 
W przypadku gdy sytuacja, o której mowa w powyższym ustępie powoduje poważne zakłócenia na rynku, Państwo Członkowskie może zwrócić się do Komisji z prośbą o natychmiastowe wprowadzenie tymczasowych środków ochronnych, o których mowa w ustępie 1. W takim przypadku Komisja podejmuje decyzję w terminie 24 godzin od otrzymania prośby.

Jeżeli Komisja nie podejmie decyzji w tym terminie, zwracające się z prośbą Państwo Członkowskie może podjąć tymczasowe środki ochronne. Bezzwłocznie powiadamia o tym Komisję.

Środki te są stosowane do czasu podjęcia przez Komisję działań w odpowiedzi na prośbę, o której mowa w pierwszym akapicie.

3. 
Ostateczne środki podejmowane są jak najszybciej, zgodnie z procedurą ustaloną na mocy postanowień artykułu 38 rozporządzenia nr 136/66/EWG lub, zależnie od przypadku, postanowień odpowiednich artykułów innych rozporządzeń w sprawie wspólnej organizacji rynków rolnych.

Środki te mogą obejmować:

a)
rewizję umownego pułapu, gdy dany rynek nie został poważnie zakłócony w następstwie rozwoju przywozu towarów;
b)
albo ograniczenie lub zawieszenie przywozu towarów na rynek Wspólnoty w jej obecnym składzie lub na rynek hiszpański, w zależności od stopnia zakłócenia rynku, który został oceniony w szczególności na podstawie tendencji cen rynkowych i ilości będących przedmiotem wymiany handlowej.

Środki restrykcyjne, o których mowa w literze b) mogą być podjęte jedynie w takim zakresie i na taki okres jaki jest niezbędny do wyeliminowania zakłóceń rynku. W przypadku Wspólnoty w jej obecnym składzie, środki te mogą ograniczać się do przywozu towarów, które są przeznaczone na określone regiony Wspólnoty z zastrzeżeniem, iż obejmują one odpowiednie postanowienia dotyczące uniknięcia zmian ukierunkowań wymiany handlowej.

4. 
Zastosowanie UMH w żadnym wypadku nie może prowadzić do traktowania produktów pochodzących z Hiszpanii lub ze Wspólnoty w jej obecnym składzie w sposób mniej korzystny niż produktów sprzedawanych w danych regionach a pochodzących z państw trzecich korzystających z klauzuli najwyższego uprzywilejowania.

Podsekcja  5

Inne postanowienia

Artykuł  86

Każda partia produktów będących w wolnym obrocie na obszarze Hiszpanii 1 marca 1986 roku a przekraczająca ilość, którą można uznać za zwykły zapas, powinna być usunięta przez Królestwo Hiszpanii na jego koszt, zgodnie z procedurami Wspólnoty, które zostaną określone oraz w terminie ustalonym zgodnie z warunkami przewidzianymi na mocy postanowień artykułu 91. Pojęcie zwykłego zapasu zostanie określone dla każdego produktu według specjalnych kryteriów i zgodnie z celem każdej wspólnej organizacji rynków.

Artykuł  87

Ustalając poziom różnych kwot w ramach Wspólnej Polityki Rolnej, z wyjątkiem cen, o których mowa w artykule 68, należy uwzględnić stosowaną kwotę wyrównawczą lub, w przypadku jej braku, różnicę cen, która została odnotowana lub jest ekonomicznie uzasadniona i, w odpowiednich przypadkach, zakres ceł z wyjątkiem następujących okoliczności:

-
gdy nie istnieje prawdopodobieństwo zakłócenia wymiany handlowej, lub
-
gdy sprawne funkcjonowanie Wspólnej Polityki Rolnej wymaga nieuwzględnienia powyższej kwoty, różnicy lub zakresu albo w sytuacji, gdy uwzględnienie takie nie jest wskazane.
Artykuł  88
1. 
Rada, stanowiąc zgodnie z warunkami przewidzianymi w artykule 91, przyjmuje przepisy stosowane przez Królestwo Hiszpanii wobec Republiki Portugalskiej.
2. 
Środki niezbędne do wprowadzenia w życie przepisów, o których mowa w ustępie 1, w przypadku wymiany handlowej pomiędzy nowymi Państwami Członkowskimi i Wspólnotą w jej obecnym składzie, zostaną przyjęte, zależnie od przypadku, zgodnie z warunkami ustalonymi na mocy postanowień artykułu 91 lub procedury ustalonej na mocy postanowień ustępu 1 artykułu 89.
Artykuł  89
1. 
O ile nie ma zastosowania procedura przewidziana dla szczególnych przypadków, Rada, stanowiąc większością kwalifikowaną na wniosek Komisji, przyjmuje przepisy konieczne do realizacji postanowień niniejszego rozdziału.

Przepisy te mogą w szczególności dotyczyć odpowiednich środków zmierzających do uniknięcia zmian ukierunkowań wymiany handlowej pomiędzy Hiszpanią a innymi Państwami Członkowskimi.

2. 
Rada, stanowiąc jednomyślnie na wniosek Komisji i po konsultacji z Parlamentem Europejskim, może wprowadzić zmiany postanowień niniejszego rozdziału, jeśli okażą się one niezbędne w wyniku modyfikacji przepisów wspólnotowych.
Artykuł  90
1. 
Jeśli okaże się, że potrzebne są środki przejściowe dla ułatwienia zgodnego z warunkami określonymi w niniejszym rozdziale przejścia Hiszpanii z dotychczasowego systemu do systemu wynikającego z zastosowania wspólnej organizacji rynków, a zwłaszcza gdy w przypadku poszczególnych produktów zastosowanie nowych przepisów w wyznaczonym terminie napotka na znaczne trudności we Wspólnocie, środki takie powinny zostać przyjęte zgodnie z procedurą określoną w artykule 38 rozporządzenia nr 136/66/EWG lub, odpowiednio, w stosownych artykułach innych rozporządzeń dotyczących wspólnej organizacji rynków rolnych. Środki te mogą być przyjmowane do 31 grudnia 1987 roku, a ich zastosowanie musi być zakończone do tego dnia.
2. 
Rada, stanowiąc jednomyślnie na wniosek Komisji i po konsultacji z Parlamentem Europejskim może przedłużyć okres, o którym mowa w ustępie 1.
Artykuł  91
1. 
Niezbędne w wyniku przystąpienia środki przejściowe dotyczące realizacji instrumentów związanych ze Wspólną Polityką Rolną, a niewymienione w niniejszym Akcie, włączając w to zagadnienia strukturalne, które są konieczne z uwagi na przystąpienie, powinny zostać przyjęte przed przystąpieniem, zgodnie z procedurą określoną w ustępie 3 i wejść w życie najwcześniej w dniu przystąpienia.
2. 
Środki przejściowe, o których mowa w ustępie 1 są środkami wymienionymi w ustępie 3 artykułu 75 oraz artykułach 80, 86, 88, 126 i 144.
3. 
Rada, stanowiąc większością kwalifikowaną na wniosek Komisji, lub też Komisja, podejmując decyzję zgodnie z procedurą, o której mowa w ustępie 1 artykułu 90, przyjmuje środki przejściowe, o których mowa w ustępie 1, w zależności od tego, która z tych dwóch instytucji przyjęła akty pierwotne, do których decyzje te się odnoszą.

Sekcja  II

Postanowienia dotyczące określonych wspólnych organizacji rynków

Podsekcja  1

Oleje i tłuszcze

Artykuł  92
1. 
W przypadku oliwy z oliwek postanowienia artykułów 68 i 72 stosuje się do cen interwencyjnych.
2. 
W dziesięcioletnim okresie przejściowym cena ustalona w ten sposób dla Hiszpanii będzie wyrównywana do poziomu wspólnej ceny corocznie na początku każdego sezonu rynkowego zgodnie z następującą procedurą:
-
do dnia wejścia w życie dostosowań w dorobku wspólnotowym, cena w Hiszpanii będzie każdego roku wyrównywana o jedną dwudziestą pierwotnej różnicy pomiędzy tą ceną a ceną wspólną,
-
z dniem wejścia w życie dostosowań w dorobku wspólnotowym, cena w Hiszpanii zostanie poprawiona o różnicę istniejącą pomiędzy ceną w danym Państwie Członkowskim i ceną wspólną stosowaną przed każdym etapem zbliżania cen, podzieloną przez liczbę sezonów rynkowych, pozostałą do końca okresu stosowania środków przejściowych; cena otrzymana w wyniku takiego obliczenia będzie proporcjonalnie dostosowywana do każdej zmiany ceny wspólnej na przyszły sezon rynkowy.
3. 
Rada, stanowiąc zgodnie z procedurą przewidzianą w ustępie 2 artykułu 43 Traktatu EWG, zapewni spełnienie warunków niezbędnych do stosowania postanowień drugiego tiret ustępu 2. Zgodnie z ostatnim postanowieniem, zbliżanie ceny przeprowadza się z początkiem sezonu rynkowego następującego po spełnieniu tych warunków.
4. 
Kwota wyrównawcza powstała z zastosowania postanowień artykułu 72 będzie dostosowywana, zależnie od konieczności, na podstawie różnicy pomiędzy pomocą wspólnotową na konsumpcję stosowaną we Wspólnocie w jej obecnym składzie i w Hiszpanii.
Artykuł  93
1. 
W przypadku nasion oleistych postanowienia artykułu 68 stosuje się do cen docelowych dla nasion rzepiku, rzepaku i słonecznika oraz do cen orientacyjnych dla nasion soi.

W przypadku nasion lnu cenę orientacyjną stosowaną w Hiszpanii 1 marca 1986 roku ustala się na podstawie różnicy istniejącej pomiędzy cenami produktów konkurencyjnych w systemie płodozmianu w Hiszpanii i we Wspólnocie w jej obecnym składzie w okresie porównawczym, który zostanie ustalony. Jednakże cena orientacyjna stosowana w Hiszpanii nie może być wyższa od ceny wspólnej.

2. 
W okresie stosowania środków przejściowych ceny tak ustalone dla Hiszpanii będą wyrównywane do poziomu wspólnej ceny corocznie na początku każdego sezonu rynkowego. Zbliżanie ceny zostanie przeprowadzone w dziesięciu etapach z zastosowaniem postanowień artykułu 70 oraz z uwzględnieniem stosownych zmian.
3. 
Ceny interwencyjne nasion rzepiku, rzepaku i słonecznika i ceny minimalne nasion soi stosowane w Hiszpanii są odpowiednio obliczane na podstawie ceny docelowej i ceny orientacyjnej, o których mowa w ustępach 1 i 2, zgodnie z postanowieniami dotyczącymi wspólnej organizacji danego rynku.
4. 
W terminie do 31 grudnia 1990 roku w handlu przetworzonymi produktami olejowymi objętymi postanowieniami rozporządzenia nr 136/66/EWG, z wyjątkiem produktów pochodzących z przetworzonej oliwy z oliwek i z wyjątkiem produktów pozycji nr 15.13 Wspólnej Taryfy Celnej, zostaną podjęte odpowiednie środki w celu uwzględnienia różnic cen tych produktów w Hiszpanii i we Wspólnocie w jej obecnym składzie.
Artykuł  94
1. 
W terminie do 31 grudnia 1990 roku i zgodnie ze szczegółowymi przepisami, które zostaną określone, Królestwo Hiszpanii zastosuje system kontroli:
a)
ilości produktów, o których mowa w:
-
literze a), z wyjątkiem ziaren soi ujętych w podpozycji ex 12.01 B Wspólnej Taryfy Celnej,
-
literze b), z wyjątkiem produktów ujętych w podpozycji ex 15.17 B II oraz 23.04 B Wspólnej Taryfy Celnej, ustępie 2 artykułu 1 rozporządzenia nr 136/66 EWG, na krajowym rynku Hiszpanii w celu utrzymania tych ilości na poziomie ustalonym na podstawie średniej konsumpcji osiągniętej w Hiszpanii w latach 1983-84, dostosowując ten poziom do przewidywań dotyczących wymogów podaży;
b)
poziomu cen konsumpcyjnych olejów, o których mowa w literze a) oraz margaryny w taki sposób, aby utrzymać, do 31 grudnia 1990 roku, przybliżony poziom cen, wyrażonych w ECU, osiągnięty w sezonie rynkowym 1984/85.

System kontroli, o którym mowa w literze a) polega na zastąpieniu w Hiszpanii z dniem 1 marca 1986 roku przepisów handlowych dotyczących przywozu towarów systemem ilościowego ograniczenia przywozu towarów, wprowadzonym na zasadzie równości pomiędzy podmiotami gospodarczymi w odniesieniu zarówno do Wspólnoty w jej obecnym składzie, jak i państw trzecich.

2. 
Do 31 grudnia 1990 roku przywóz nasion soi do Hiszpanii jest objęty zobowiązaniem dotyczącym wywozu olejów uzyskanych w drodze wytłaczania i produktów powyżej ilości dopuszczonej na rynek Hiszpanii, zgodnie z postanowieniami litery a) ustępu 1.
3. 
W przypadku wyjątkowych okoliczności, system kontroli określony w niniejszym artykule może zostać zmieniony dla produktów będących jego przedmiotem, w zakresie niezbędnym dla uniknięcia braku równowagi na rynkach różnych olejów.

Wymienione zmiany zostaną przyjęte zgodnie z procedurą ustaloną na mocy postanowień artykułu 38 rozporządzenia nr 136/66/EWG.

Artykuł  95
1. 
Pomoc wspólnotowa na produkcję oliwy z oliwek będzie stosowana w Hiszpanii z dniem 1 marca 1986 roku. Pomoc ta zostanie ustalona po raz pierwszy i będzie wyrównywana przez okres stosowania środków przejściowych do poziomu pomocy udzielanej we Wspólnocie w jej obecnym składzie, z zastosowaniem postanowień artykułu 79 i z uwzględnieniem stosownych zmian.

Udzielanie pomocy wspólnotowej na konsumpcję oliwy z oliwek, w zakresie niezbędnym do osiągnięcia wspólnego poziomu do końca okresu stosowania środków przejściowych, rozpocznie się w Hiszpanii z dniem 1 stycznia 1991 roku, zgodnie z harmonogramem, który zostanie określony.

2. 
Pomoc udzielana na produkcję nasion rzepiku, rzepaku i słonecznika, oraz soi i lnu produkowanych w Hiszpanii zostaje:
-
wprowadzona w Hiszpanii z początkiem sezonu rynkowego po jej przystąpieniu oraz
-
podwyższana w terminie późniejszym, przez okres stosowania mechanizmów kontroli, o których mowa w ustępie 1 artykułu 94,

zgodnie z etapami zbliżania, zależnie od przypadku, odpowiednio ceny docelowej lub ceny orientacyjnej, stosowanej w Hiszpanii, do poziomu ceny wspólnej.

Po upływie okresu, o którym mowa w powyższych ustępach, pomoc udzielana Hiszpanii jest równa różnicy pomiędzy ceną docelową lub ceną orientacyjną stosowaną w tym Państwie Członkowskim a ceną na rynku światowym; różnica ta pomniejszona zostanie o zakres ceł stosowanych w Królestwie Hiszpanii na przywóz produktów z państw trzecich.

3. 
Pomoc udzielana na produkcję nasion, o których mowa w ustępie 2, produkowanych w Hiszpanii i przetwarzanych we Wspólnocie w jej obecnym składzie oraz pomoc udzielana na produkcję tych samych nasion produkowanych we Wspólnocie w jej obecnym składzie i przetwarzanych w Hiszpanii jest dostosowywana w celu uwzględnienia różnicy odpowiednio pomiędzy poziomem cen tych nasion oraz poziomem cen nasion przywożonych z państw trzecich.
4. 
Ponadto przy obliczaniu pomocy udzielanej na produkcję nasion rzepiku, rzepaku i słonecznika uwzględnia się każdą kwotę różnicy, którą można zastosować.
Artykuł  96

W sezonach rynkowych od 1986/87 do 1994/95 zostaną ustalone poszczególne progi gwarancyjne dla nasion rzepiku, rzepaku i nasion słonecznika produkowanych w Hiszpanii.

Poszczególne progi gwarancyjne zostaną ustalone według kryteriów faktycznie porównywalnych z kryteriami stosowanymi dla ustalania progów gwarancyjnych we Wspólnocie w jej obecnym składzie, biorąc pod uwagę najwyższy poziom produkcji notowany w okresie jednego z następujących sezonów rynkowych: 1982/83, 1983/84 i 1984/85.

W przypadku przekroczenia danego progu gwarancyjnego stosuje się kary z tytułu wspólnej odpowiedzialności zgodnie z procedurami, podobnymi do procedur stosowanych we Wspólnocie w jej obecnym składzie i o jednakowym pułapie.

Artykuł  97
1. 
Z wygaśnięciem stosowania systemu kontroli, o którym mowa w artykule 94, Królestwo Hiszpanii stosuje przepisy preferencyjne, wynikające z postanowień umów, bądź od postanowień tych niezależne, stosowane przez Wspólnotę w stosunku do państw trzecich w sektorze oliwy z oliwek, sektorze nasion i owoców oleistych oraz w sektorze produktów od nich pochodzących.
2. 
Z dniem 1 stycznia 1991 roku Królestwo Hiszpanii zastosuje cło zmniejszające różnicę pomiędzy stawką celną naliczaną faktycznie 31 grudnia 1990 roku, a preferencyjną stawką celną, zgodnie z następującym harmonogramem:
-
z dniem 1 stycznia 1991 roku różnica zostanie zmniejszona do 83,3% różnicy początkowej,
-
z dniem 1 stycznia 1992 roku różnica zostanie zmniejszona do 66,6% różnicy początkowej,
-
z dniem 1 stycznia 1993 roku różnica zostanie zmniejszona do 49,9% różnicy początkowej,
-
z dniem 1 stycznia 1994 roku różnica zostanie zmniejszona do 33,2% różnicy początkowej,
-
z dniem 1 stycznia 1995 roku różnica zostanie zmniejszona do 16,5% różnicy początkowej,

Od 1 stycznia 1996 roku Królestwo Hiszpanii zastosuje preferencyjne stawki w pełnym wymiarze.

Podsekcja  2

Mleko i produkty mleczne

Artykuł  98
1. 
Do czasu pierwszego etapu zbliżania cen, ceny interwencyjne, stosowane w Hiszpanii dla masła i mleka odtłuszczonego w proszku, zostaną ustalone na poziomie odpowiadającym poziomowi cen, który notowano w tym Państwie Członkowskim w ramach poprzednich przepisów krajowych za okres reprezentatywny, który zostanie ustalony.

Następnie różnica istniejąca pomiędzy tymi cenami a cenami odpowiednimi, obliczana zgodnie z przepisami wspólnej organizacji rynków, na podstawie ceny gwarantowanej dla mleka, stosowanej w Hiszpanii w reprezentatywnym okresie, o którym mowa w pierwszym akapicie, będzie stopniowo zmniejszana w taki sposób, aby osiągnęła wysokość połowy początkowej różnicy przy czwartym etapie zbliżenia i została całkowicie zniesiona przy siódmym etapie zbliżenia.

Postanowienia artykułu 70 stosuje się odpowiednio; stosuje się również postanowienia artykułu 72.

Jednakże kwota wyrównawcza dla mleka odtłuszczonego oraz mleka odtłuszczonego w proszku przeznaczonych na paszę dla zwierząt może być zmniejszona zgodnie z procedurą ustaloną na mocy postanowień artykułu 30 rozporządzenia EWG nr 804/68.

2. 
Kwota wyrównawcza na produkty mleczne poza masłem i mlekiem odtłuszczonym w proszku jest naliczana przy pomocy współczynników, które zostaną ustalone.
Artykuł  99
1. 
Z zachowaniem postanowień akapitu drugiego, Królestwo Hiszpanii może do 31 grudnia 1986 roku utrzymać krajowe koncesje handlowe z zastrzeżeniem wyłączności dla zakładów mleczarskich w odniesieniu do zbytu pasteryzowanego, świeżego mleka produkowanego w Hiszpanii.

Wymienione koncesje handlowe z zastrzeżeniem wyłączności nie zakłócą w Hiszpanii wolnego zbytu pasteryzowanego, świeżego mleka przywożonego z obecnych Państw Członkowskich.

2. 
Królestwo Hiszpanii poinformuje Komisję o przyjętych stosownie do ustępu 1 środkach najpóźniej w terminie trzech miesięcy poprzedzających datę przystąpienia.

Podsekcja  3

Wołowina i cielęcina

Artykuł  100

W przypadku cen gwarantowanych w Hiszpanii oraz interwencyjnych cen zakupu mięsa we Wspólnocie w jej obecnym składzie, odnoszących się do porównywalnej jakości określanej na podstawie klasy jakości Wspólnoty, do tusz bydła dorosłego stosuje się postanowienia artykułu 68. Postanowienia artykułów 70 oraz 72 stosuje się w przypadku interwencyjnych cen zakupu stosowanych w Hiszpanii.

Artykuł  101

Kwota wyrównawcza w przypadku innych produktów wymienionych w literze a) ustępu 1 artykułu 1 rozporządzenia EWG nr 805/68 jest naliczana przy pomocy współczynników, które zostaną ustalone.

Artykuł  102

W przypadku premii za prowadzenie hodowli krów mlecznych stosuje się postanowienia artykułu 79.

Podsekcja  4

Tytoń

Artykuł  103
1. 
Postanowienia artykułów 68 oraz 70 stosuje się do cen interwencyjnych ustalonych dla każdego gatunku lub grupy gatunków.
2. 
Cena standardowa odpowiadająca cenie interwencyjnej wymienionej w ustępie 1 zostanie ustalona dla pierwszych zbiorów w Hiszpanii następujących po przystąpieniu, na poziomie odpowiadającym stosunkowi istniejącemu pomiędzy ceną standardową i ceną interwencyjną, zgodnie z akapitem drugim ustępu 2 artykułu 2 rozporządzenia EWG nr 727/70 w sprawie wspólnej organizacji rynku.

Podsekcja  5

Len i konopie

Artykuł  104

Postanowienia artykułu 79 stosuje się do pomocy dla producentów włókna lnianego i konopnego.

Podsekcja  6

Chmiel

Artykuł  105

Pomoc dla producentów chmielu, o której mowa w artykule 12 rozporządzenia EWG nr 1696/71 jest stosowana w Hiszpanii w pełnym wymiarze od pierwszych zbiorów następujących po przystąpieniu.

Podsekcja  7

Nasiona

Artykuł  106

Postanowienia artykułu 79 stosuje się do pomocy udzielanej na nasiona, o której mowa w artykule 3 rozporządzenia EWG nr 2358/71.

Podsekcja  8

Jedwabniki

Artykuł  107

Artykuł 79 ma zastosowanie do pomocy udzielanej hodowcom jedwabników.

Podsekcja  9

Cukier i izoglukoza

Artykuł  108

Postanowienia artykułów 68, 70 i 72 mają zastosowanie do ceny interwencyjnej cukru białego i ceny podstawowej buraków cukrowych.

Jednakże kwota wyrównawcza zostanie poprawiona, w zakresie niezbędnym dla zapewnienia sprawnego funkcjonowania wspólnej organizacji rynku, o opłatę wyrównawczą naliczoną tytułem kosztów składowania.

Artykuł  109

Dla cukru nierafinowanego i produktów innych niż świeże buraki cukrowe, wymienionych w literze b) ustępu 1 artykułu 1 oraz dla produktów wymienionych w literach d) i f) ustępu 1 artykułu 1 rozporządzenia EWG nr 1785/81 w sprawie wspólnej organizacji rynku cukru, mogą zostać wprowadzone kwoty wyrównawcze w zakresie niezbędnym dla uniknięcia ryzyka zachwiania wymiany handlowej pomiędzy Wspólnotą w jej obecnym składzie a Hiszpanią.

W takim przypadku kwoty wyrównawcze są naliczane na podstawie kwot wyrównawczych stosowanych w przypadku danego produktu podstawowego, przy pomocy współczynników, które zostaną ustalone.

Artykuł  110

Nie dłużej niż do 31 grudnia 1995 roku Królestwo Hiszpanii jest uprawnione do przyznania krajowej pomocy dostosowawczej producentom buraka cukrowego typu A i B określonym w rozporządzeniu EWG nr 1785/81. Wartość tej pomocy nie przekroczy 23,64% ceny podstawowej buraków cukrowych ustalonej przez Wspólnotę dla danego sezonu rynkowego.

Podsekcja  10

Zboża

Artykuł  111
1. 
Postanowienia artykułów 68, 70 oraz 72 mają zastosowanie do cen interwencyjnych sektora zbóż.
2. 
W przypadku produktów zbożowych, na które nie ustalono ceny interwencyjnej, stosowana kwota wyrównawcza jest obliczana na podstawie kwoty wyrównawczej stosowanej dla jęczmienia, uwzględniając stosunek istniejący pomiędzy cenami progowymi odnośnych zbóż.
3. 
Kwota wyrównawcza dla produktów wymienionych w literze c) artykułu 1 rozporządzenia EWG nr 2727/75 w sprawie wspólnej organizacji rynku zbóż jest obliczana na podstawie kwoty wyrównawczej dla zbliżonych produktów zbożowych przy pomocy współczynników, które zostaną ustalone.
Artykuł  112

Minimalny ciężar własny jęczmienia do ustalenia ceny interwencyjnej w Hiszpanii wynosi:

-
za okres od 1 marca 1986 roku do końca sezonu rynkowego 1986/87, 60 kilogramów na hektolitr;
-
za okres sezonu rynkowego 1987/88, 61 kilogramów na hektolitr;
-
za okres sezonu rynkowego 1988/89, 62 kilogramy na hektolitr.

Obniżka ceny interwencyjnej jęczmienia stosowana w Hiszpanii wynosi:

-
4% za okres od 1 marca 1986 do końca sezonu rynkowego 1986/87;
-
3% za okres sezonu rynkowego 1987/88;
-
2% za okres sezonu rynkowego 1988/89.
Artykuł  113

Postanowienia artykułu 79 mają zastosowanie do pomocy na pszenicę twardą, o której mowa w artykule 10 rozporządzenia EWG nr 2727/75.

Podsekcja  11

Wieprzowina

Artykuł  114
1. 
Kwota wyrównawcza stosowana na kilogram tuszy wieprzowej jest naliczana na podstawie kwot wyrównawczych stosowanych na ilość ziarna pastewnego niezbędnego do wyprodukowania jednego kilograma mięsa wieprzowego we Wspólnocie. Jednakże kwota ta nie ma zastosowania w okresie pierwszych czterech sezonów rynkowych po przystąpieniu.
2. 
Dla produktów innych niż tusze wieprzowe wymienione w ustępie 1 artykułu 1 rozporządzenia EWG nr 2759/75 w sprawie wspólnej organizacji rynku mięsa wieprzowego, kwota wyrównawcza jest naliczana na podstawie kwoty wyrównawczej, o której mowa w ustępie 1 przy pomocy współczynników, które zostaną ustalone.
3. 
Do 31 grudnia 1989 roku, kiedy istnieje niebezpieczeństwo zbyt wielkiego interwencjonizmu stosowanego w Hiszpanii w ramach pomocy dla prywatnych składów, lub też w razie konieczności dla skupu państwowego, przyznanej na mocy postanowień artykułu 20 rozporządzenia EWG nr 2759/75, może zostać podjęta decyzja, zgodnie z procedurą ustaloną w artykule 24 tego rozporządzenia, o zastosowaniu niezbędnych środków restrykcyjnych w danym Państwie Członkowskim na przywóz mięsa wieprzowego z jakiegokolwiek źródła.

Podsekcja  12

Jaja

Artykuł  115
1. 
Kwotę wyrównawczą stosowaną na kilogram jaj w skorupkach oblicza się na podstawie kwot wyrównawczych stosowanych na ilość ziarna pastewnego potrzebnego do wyprodukowania we Wspólnocie jednego kilograma takich jaj.
2. 
Kwotę wyrównawczą stosowaną na kilogram jaj wylęgowych oblicza się na podstawie kwot wyrównawczych stosowanych na ilość ziarna pastewnego potrzebnego do wyprodukowania we Wspólnocie jednego takiego jaja.
3. 
Dla produktów wymienionych w literze b) ustępu 1 artykułu 1 rozporządzenia EWG nr 2771/75 w sprawie wspólnej organizacji rynku jaj, kwotę wyrównawczą oblicza się na podstawie kwoty wyrównawczej stosowanej w przypadku jaj w skorupkach, przy pomocy współczynników, które zostaną ustalone.

Podsekcja  13

Drób

Artykuł  116
1. 
Kwotę wyrównawczą dla kilograma drobiu bitego oblicza się na podstawie kwot wyrównawczych stosowanych na ilość ziarna pastewnego potrzebnego do wyprodukowania we Wspólnocie jednego kilograma takiego drobiu, zróżnicowanego według gatunku.
2. 
Kwotę wyrównawczą dla jednego pisklęcia oblicza się na podstawie kwot wyrównawczych stosowanych na ilość ziarna pastewnego potrzebnego do wyprodukowania we Wspólnocie jednego pisklęcia.
3. 
Dla produktów wymienionych w literze d) ustępu 2 artykułu 1 rozporządzenia EWG nr 2777/75 w sprawie wspólnej organizacji rynku drobiu, kwotę wyrównawczą oblicza się na podstawie kwoty wyrównawczej stosowanej w przypadku drobiu bitego, przy pomocy współczynników, które zostaną ustalone.

Podsekcja  14

Ryż

Artykuł  117
1. 
W przypadku ryżu, postanowienia artykułów 68, 70 oraz 72 stosuje się do ceny interwencyjnej ryżu niełuskanego.
2. 
Kwota wyrównawcza dla ryżu łuskanego równa jest kwocie wyrównawczej dla ryżu niełuskanego, obliczonej według kursu przeliczeniowego wymienionego w artykule 1 rozporządzenia nr 467/67/EWG.
3. 
Kwota wyrównawcza dla ryżu bielonego równa jest kwocie wyrównawczej dla ryżu łuskanego, obliczonej według kursu przeliczeniowego, wymienionego w artykule 1 rozporządzenia nr 467/67/EWG.
4. 
Kwota wyrównawcza dla ryżu półbielonego jest równa kwocie wyrównawczej dla ryżu bielonego, obliczonej według kursu przeliczeniowego, wymienionego w artykule 1 rozporządzenia nr 467/67/EWG.
5. 
Kwota wyrównawcza dla produktów wymienionych w literze c) ustępu 1 artykułu 1 rozporządzenia EWG nr 1418/76 w sprawie wspólnej organizacji rynku ryżu, jest równa kwocie wyrównawczej dla produktów związanych z wyżej wymienionymi produktami, obliczonej przy pomocy współczynników, które zostaną ustalone.
6. 
Kwotę wyrównawczą dla ryżu łamanego ustala się na poziomie uwzględniającym różnicę pomiędzy ceną dostawy w Hiszpanii i ceną progową.

Podsekcja  15

Przetwory owocowe i warzywne

Artykuł  118

W przypadku produktów, których dotyczą przepisy o pomocy , o których mowa w artykule 3 rozporządzenia EWG nr 516/77 w sprawie wspólnej organizacji rynku przetworów owocowych i warzywnych, stosuje się w Hiszpanii następujące postanowienia:

1. 
Do czasu pierwszego etapu zbliżania cen, o którym mowa w artykule 70, minimalną cenę wymienioną w artykule 3b rozporządzenia EWG nr 516/77 ustala się na podstawie:
-
cen ustalonych w Hiszpanii na mocy krajowych przepisów dla produktów przeznaczonych dla przetwórstwa; lub
-
w przypadku braku takich cen, cen płaconych producentom w Hiszpanii za produkty przeznaczone dla przetwórstwa; odnotowanych w reprezentatywnym okresie, który zostanie ustalony.
2. 
Jeżeli cena minimalna, o której mowa w ustępie 1 jest:
-
niższa od ceny wspólnej, cena w Hiszpanii ulega zmianie z początkiem każdego sezonu rynkowego, następującego po przystąpieniu, zgodnie z zasadami przewidzianymi w artykule 70,
-
wyższa od ceny wspólnej, cena wspólna w Hiszpanii zostanie ustalona w dniu przystąpienia.
3. 
a) 
W okresie pierwszych czterech sezonów rynkowych po przystąpieniu kwota pomocy wspólnotowej przyznanej Hiszpanii na przetwory z pomidorów jest obliczana na podstawie kwot ustalonych we Wspólnocie w jej obecnym składzie, uwzględniając różnicę pomiędzy minimalnymi cenami producentów wynikającymi ze stosowania postanowień ustępu 2 do czasu, gdy wspomniana pomoc zostanie zmniejszona w wyniku przekroczenia progu gwarancyjnego ustalonego na te produkty we Wspólnocie w jej obecnym składzie.

Jeżeli próg ten zostanie we Wspólnocie w jej obecnym składzie przekroczony i o ile okaże się to niezbędne dla zapewnienia normalnych warunków konkurencji pomiędzy przemysłem Hiszpanii oraz Wspólnoty, na mocy postanowień artykułu 20 rozporządzenia EWG nr 516/77 podejmuje się decyzję o wprowadzeniu kwot wyrównawczych. Kwoty wyrównawcze nie przewyższają różnicy pomiędzy kwotą pomocy ustalonej dla Hiszpanii oraz kwotą, którą uzyskano by z ustalonej pomocy wspólnotowej oraz są stosowane zgodnie z postanowieniami litery a) ustępu 3 artykułu 72 i nakładane przez Królestwo Hiszpanii na wywóz towarów do państw trzecich. Jednakże po wygaśnięciu przepisów, o których mowa w rozporządzeniu EWG nr 1320/85, kwota wyrównawcza nie zostanie pobrana jeżeli okaże się, że hiszpańskie produkty nie korzystały z pomocy wspólnotowej przyznanej Hiszpanii.

Pomoc udzielana Hiszpanii nie może przewyższyć pomocy udzielanej we Wspólnocie w jej obecnym składzie.

b)
W okresie pierwszych czterech sezonów rynkowych po przystąpieniu, wysokość pomocy wspólnotowej przyznawanej Hiszpanii jest ograniczona, w przypadku każdego sezonu rynkowego, do ilości przetworów odpowiadającej ilości świeżych pomidorów potrzebnych do produkcji:
-
370.000 ton koncentratu pomidorowego,
-
209.000 ton pomidorów obranych,
-
88.000 ton innych produktów z pomidorów.

Pod koniec tego okresu ilości ustalone powyżej, zmienione w wyniku jakichkolwiek zmian kwot progowych Wspólnoty dokonanych w tym okresie, są uwzględniane przy ustalaniu kwot progowych Wspólnoty.

4. 
W czasie piątego oraz szóstego sezonu rynkowego po przystąpieniu wysokość pomocy wspólnotowej przyznawanej Hiszpanii dla przetworów z pomidorów oraz innych produktów, za okres sześciu sezonów rynkowych po przystąpieniu, obliczana jest na podstawie kwot pomocy ustalonych we Wspólnocie w jej obecnym składzie, uwzględniając różnicę pomiędzy minimalnymi cenami wynikającymi ze stosowania postanowień ustępu 2.

Jednakże dla produktów innych niż przetwory z pomidorów, w przypadkach, gdy koszty przetwórstwa zanotowane w Hiszpanii dla danego produktu w reprezentatywnym okresie, który zostanie ustalony, na podstawie przepisów krajowych, są niższe o co najmniej 10% od kosztów przetwórstwa Wspólnoty w jej obecnym składzie, kwota pomocy przyznanej Hiszpanii na dany produkt jest ustalana z uwzględnieniem różnicy w zanotowanych kosztach przetwórstwa. Koszty przetwórstwa notowane w Hiszpanii zostaną stopniowo zrównane z kosztami przetwórstwa we Wspólnocie w jej obecnym składzie, na mocy takich samych postanowień jak postanowienia zawarte w artykule 70 i dotyczące etapów zbliżania cen.

5. 
Pomoc Wspólnoty zostanie wprowadzona w Hiszpanii w pełnym wymiarze z początkiem siódmego sezonu rynkowego po przystąpieniu.
6. 
W przypadku brzoskwiń w syropie, w okresie pierwszych czterech sezonów rynkowych po przystąpieniu, wysokość pomocy wspólnotowej przyznawanej Hiszpanii jest ograniczona do 80.000 ton produktu gotowego, na podstawie jego wagi netto.
7. 
W celu stosowania artykułu 1, ceny minimalne, koszty przetwórstwa oraz pomoc uzyskiwana we Wspólnocie w jej obecnym składzie odnoszą się do kwot uzyskiwanych we Wspólnocie w jej obecnym składzie z wyłączeniem Grecji.
Artykuł  119

Cenę minimalną i wyrównanie finansowe stosowane w Hiszpanii, przewidziane w artykułach 2 i 3 rozporządzenia EWG nr 2601/69 określającego specjalne środki wspierające przetwórstwo pewnych rodzajów pomarańczy, oraz w artykułach 1 i 2 rozporządzenia EWG nr 1035/77 określającego specjalne środki wspierające sprzedaż przetworów z cytryn, ustala się w następujący sposób:

1. 
Do pierwszego etapu zbliżania cen, przewidzianego w artykule 70, stosowaną cenę minimalną ustala się na podstawie cen płaconych producentom w Hiszpanii za owoce cytrusowe przeznaczone dla przetwórstwa, odnotowanych w reprezentatywnym okresie, który zostanie ustalony. Wyrównanie finansowe jest równe wyrównaniu finansowemu we Wspólnocie w jej obecnym składzie oraz pomniejszone, o ile to konieczne, o różnicę pomiędzy wspólną ceną minimalną a ceną minimalną stosowaną w Hiszpanii.
2. 
Celem ustalenia kolejnych cen, cenę minimalną stosowaną w Hiszpanii wyrównuje się do wspólnej ceny minimalnej zgodnie z postanowieniami artykułu 70. Wyrównanie finansowe stosowane w Hiszpanii podczas każdego etapu zbliżania cen jest równe wyrównaniu finansowemu we Wspólnocie w jej obecnym składzie, oraz pomniejszone, o ile to konieczne, o różnicę pomiędzy wspólną ceną minimalną a ceną minimalną stosowaną w Hiszpanii.
3. 
Jeżeli jednak cena minimalna wynikająca z zastosowania postanowień ustępów 1 lub 2 przewyższa wspólną cenę minimalną, wspólna cena minimalna może zostać ostatecznie wprowadzona dla Hiszpanii.
4. 
W okresie pierwszych czterech sezonów rynkowych po przystąpieniu ilości kwalifikujące do przyznania pomocy na przetwórstwo są ograniczone do ilości przetworzonych produktów odpowiadających następującym ilościom surowca:
-
30.000 ton pomarańczy odmiany "bianca comune",
-
7.600 ton pomarańczy krwistych,
-
26.000 ton cytryn.

Podsekcja  16

Susz paszowy

Artykuł  120
1. 
Cenę orientacyjną, o której mowa w artykule 4 rozporządzenia EWG nr 1117/78 w sprawie wspólnej organizacji rynku paszy suchej, stosowaną w Hiszpanii od 1 marca 1986 roku, ustala się na podstawie różnic cen produktów konkurencyjnych w systemie płodozmianu w Hiszpanii i we Wspólnocie w jej obecnym składzie za okres porównawczy, który zostanie ustalony.

Postanowienia artykułu 70 mają zastosowanie do ceny orientacyjnej obliczonej na podstawie postanowień akapitu pierwszego. Jednakże cena orientacyjna stosowana w Hiszpanii nie może przekroczyć wspólnej ceny orientacyjnej.

2. 
Pomoc uzupełniająca stosowana w Hiszpanii jest wyrównywana o kwotę równą:
-
różnicy, jeżeli taka istnieje, pomiędzy ceną wskaźnikową w Hiszpanii i wspólną ceną docelową, pomnożoną przez stopę procentową wymienioną w ustępie 2 artykułu 5 rozporządzenia EWG nr 1117/78 oraz
-
wielkości stawek celnych stosowanych w Hiszpanii w przywozie wymienionych produktów z państw trzecich.
3. 
Postanowienia artykułu 79 mają zastosowanie do zryczałtowanej pomocy, o której mowa w artykule 3 rozporządzenia EWG nr 1117/78.

Podsekcja  17

Groch, bób i łubin

Artykuł  121
1. 
W celu zastosowania ceny progowej grochu, bobu oraz łubinu, używanych do produkcji paszy zwierzęcej, stosuje się postanowienia artykułów 68 i 70. Dla grochu i bobu, nieprzeznaczonych do tego rodzaju produkcji, cena orientacyjna stosowana w Hiszpanii 1 marca 1986 roku jest ustalana na podstawie różnicy pomiędzy cenami produktów konkurencyjnych w systemie płodozmianu w Hiszpanii i we Wspólnocie w jej obecnym składzie, w okresie porównawczym, który zostanie ustalony.

Do ustalenia ceny orientacyjnej na te produkty stosuje się postanowienia artykułu 70. Jednakże cena orientacyjna stosowana w Hiszpanii nie może przewyższać wspólnej ceny orientacyjnej.

2. 
W przypadku płodów zebranych w Hiszpanii i użytych w procesie produkcji paszy roślinnej, objętych postanowieniami rozporządzenia EWG nr 1431/82 w sprawie specjalnych środków dotyczących grochu, bobu oraz łubinu, kwota pomocy, o której mowa w ustępie 1 artykułu 3 tego rozporządzenia, zostanie zmniejszona o zakres różnicy, jeżeli taka istnieje, pomiędzy ceną inicjującą działanie progu stosowaną w Hiszpanii i ceną wspólną.

Nie naruszając postanowień pierwszego akapitu, kwota pomocy na produkty przetwarzane w Hiszpanii zostanie zmniejszona o zakres ceł stosowanych w Hiszpanii w przywozie ciast sojowych z państw trzecich.

Obniżki, o których mowa w pierwszym i drugim akapicie, wynikają z zastosowania stopy procentowej, o której mowa w ustępie 1 artykułu 3 rozporządzenia EWG nr 1431/82.

3. 
Kwota pomocy, o której mowa w ustępie 2 artykułu 3 rozporządzenia EWG nr 1431/82 dla grochu i bobu zebranego w Hiszpanii i przeznaczonego do spożycia przez ludzi i zwierzęta w inny sposób niż postanowiono w ustępie 1 tego artykułu, zostanie zmniejszona o kwotę różnicy, o ile taka powstanie, pomiędzy ceną orientacyjną stosowaną w Hiszpanii oraz wspólną ceną orientacyjną.

Nie naruszając postanowień pierwszego akapitu, kwota pomocy na produkty przetwarzane w Hiszpanii zostanie zmniejszona o zakres ceł stosowanych w Hiszpanii na przywóz tych produktów z państw trzecich.

Podsekcja  18

Wino

Artykuł  122
1. 
Do pierwszego etapu zbliżania cen, o którym mowa w artykule 70:
-
cena orientacyjna białych win stołowych stosowana w Hiszpanii zostanie ustalona na takim poziomie, aby relacja pomiędzy ceną zakupu wina stołowego poddawanego obowiązkowej destylacji w danym Państwie Członkowskim a ceną orientacyjną wynosiła 50%;
-
cena orientacyjna czerwonych win stołowych stosowana w Hiszpanii zostanie ustalona na podstawie ceny orientacyjnej białych win stołowych, przez zastosowanie relacji istniejących we Wspólnocie w jej obecnym składzie pomiędzy cenami orientacyjnymi win stołowych typu A I oraz R I;
-
cena zakupu win stołowych, o których mowa w akapicie pierwszym zostanie ustalona na poziomie ceny na obowiązkową destylację wina stosowanej w Hiszpanii na mocy uprzednich przepisów krajowych w reprezentatywnym okresie, który zostanie ustalony;
-
gwarantowana cena minimalna, o której mowa w artykule 3a rozporządzenia EWG nr 337/79, jest równa 72% ceny orientacyjnej każdego typu win stołowych;
-
cena wina poddawanego destylacji, o którym mowa w artykule 12a rozporządzenia EWG nr 337/79 jest równa:

- 80% ceny orientacyjnej białego wina stołowego,

- 81,5% ceny orientacyjnej czerwonego wina stołowego.

2. 
Postanowienia artykułu 70 mają zastosowanie do ceny orientacyjnej win stołowych w okresie produkcji wina w latach 1986/87 do 1990/91:
-
relacja pomiędzy ceną orientacyjną oraz cenami, o których mowa w trzecim, czwartym i piątym tiret ustępu 1 stosowanymi w Hiszpanii będzie wyrównywana stopniowo, w jednakowych ratach, do relacji cen istniejących we Wspólnocie w jej obecnym składzie;
-
nie naruszając postanowień pierwszego tiret ustępu 6 artykułu 41 rozporządzenia EWG nr 337/79 dotyczących relacji pomiędzy ceną orientacyjną oraz ceną, o której mowa w trzecim tiret ustępu 1, poziom cen odpowiadający 40%, o którym mowa w drugim tiret ustępu 6 artykułu 41 rozporządzenia EWG nr 337/79 zostanie osiągnięty w sposób określony w pierwszym tiret niniejszego ustępu.
Artykuł  123
1. 
W przywozie do Wspólnoty w jej obecnym składzie zostanie wprowadzony mechanizm kwot wyrównawczych wobec produktów, o których mowa w ustępie 2, przywożonych z Hiszpanii, na które w ramach wspólnej organizacji rynku ustala się ceny odniesienia.
2. 
Mechanizm ten regulują następujące zasady:
a)
Od win stołowych pobiera się kwotę wyrównawczą równą różnicy pomiędzy cenami orientacyjnymi w Hiszpanii oraz we Wspólnocie w jej obecnym składzie. Jednakże kwota ta może ulec zmianie zgodnie z procedurą ustanowioną na mocy postanowień artykułu 67 rozporządzenia EWG nr 337/79, z uwzględnieniem cen rynkowych oszacowanych dla różnych gatunków win na podstawie ich jakości.
b)
Od win ze świadectwem pochodzenia oraz od innych produktów, które mogą wywołać zakłócenia na rynku, pobiera się kwotę wyrównawczą zgodnie z procedurą określoną w literze a). Kwota wyrównawcza jest obliczana na podstawie kwoty wyrównawczej dla win stołowych według procedury, która zostanie ustalona.
3. 
Kwota wyrównawcza jest ustalana na poziomie zapewniającym warunki równie korzystne jak warunki istniejące na mocy przepisów obowiązujących przed przystąpieniem. Aby osiągnąć ten cel kwota wyrównawcza jest obliczana w taki sposób, aby kwota uzyskana przez zwiększenie ceny orientacyjnej danego produktu w Hiszpanii o kwotę wyrównawczą i stawkę celną nie przekroczyła ceny odniesienia obowiązującej na dany produkt w określonym roku produkcji wina.
4. 
Uwzględniając wyjątkową sytuację na rynku szeregu produktów wymienionych w ustępie 2, zostanie podjęta decyzja, zgodnie z procedurą określoną w artykule 67 rozporządzenia EWG nr 337/79, o ustaleniu kwoty wyrównawczej na wywóz do Hiszpanii jednego lub więcej produktów ze Wspólnoty w jej obecnym składzie.

Kwota ta zostanie ustalona na poziomie zapewniającym normalny tryb wymiany handlowej pomiędzy Wspólnotą w jej obecnym składzie a Hiszpanią, niepowodujący jakichkolwiek zakłóceń na hiszpańskim rynku danych produktów.

5. 
Przyznana kwota wyrównawcza jest finansowana przez Wspólnotę z zasobów Sekcji Gwarancji Europejskiego Funduszu Ukierunkowania i Gwarancji Rolnych.
Artykuł  124

Do czasu zakończenia sezonu rynkowego 1989/90, w celu przeprowadzenia obowiązkowej destylacji, o której mowa w artykule 41 rozporządzenia EWG nr 337/79, wielkość przeciętnej produkcji win stołowych oraz produktów otrzymanych w wyniku wcześniejszego etapu produkcji wina stołowego i użytych w następnym etapie produkcji wina w różnych regionach produkcyjnych w Hiszpanii w okresie trzech kolejnych lat, wynosi 27,5 miliona hektolitrów.

Artykuł  125
1. 
W okresie od 1 marca 1986 do 31 grudnia 1989 roku na terenie Hiszpanii jest dozwolona mieszanka wina nadająca się do produkcji białego wina stołowego, mieszanka białego wina z winem nadającym się do produkcji czerwonego wina stołowego lub mieszanka z czerwonym winem stołowym. Produkt wytworzony na bazie takiej mieszanki może być rozprowadzany jedynie na terytorium Hiszpanii.
2. 
W okresie podanym w ustępie 1 mieszanka win hiszpańskich innych niż białe wina stołowe, z winami pozostałych Państw Członkowskich nie jest we Wspólnocie dozwolona za wyjątkiem przypadków, które zostaną ustalone.

W podanym okresie wina hiszpańskie, o których mowa powyżej, mogą stanowić przedmiot handlu z innymi Państwami Członkowskimi, z zastrzeżeniem, iż podlegają przepisom pozwalającym na ustalenie ich pochodzenia oraz śledzenie ich ruchu handlowego.

Artykuł  126
1. 
Do końca roku 1995 wina stołowe pochodzące z obszarów obsadzonych winnicami w dniu 1 stycznia 1985 roku w regionach Asturia, Kantabria, Galicja, Guipuzcoa oraz Vizcaya, których lista zostanie sporządzona zgodnie z warunkami wymienionymi w artykule 91, mogą posiadać rzeczywistą moc alkoholu nie mniejszą niż 7% objętości.

Wina, których rzeczywista moc alkoholu jest mniejsza niż 9% objętości, muszą posiadać oznaczenie mocy alkoholu na etykiecie.

2. 
Wina stołowe, o których mowa w ustępie 1 mogą być rozprowadzane jedynie na terytorium Hiszpanii.
Artykuł  127

Do 31 grudnia 1990 roku wina stołowe produkowane w Hiszpanii oraz wprowadzone na rynek tego Państwa Członkowskiego mogą posiadać łączne stężenie kwasu nieprzekraczające 3,5 gramów na litr kwasu winnego.

Artykuł  128

Do końca sezonu rynkowego 1992/93 kwota pomocy na produkcję moszczu winogronowego oraz sfermentowanego moszczu winogronowego, o której mowa w artykule 14 rozporządzenia EWG nr 337/79, stosowana w Hiszpanii, zostanie ustalona przy uwzględnieniu różnic pomiędzy kosztami wzbogacenia wina uzyskanego z powyższych produktów w tym Państwie Członkowskim oraz wzbogacenia wina uzyskanego z cukru trzcinowego.

Artykuł  129

Do 31 grudnia 1995 roku stosowanie terminów "Sherry brytyjskie", "Sherry irlandzkie" oraz "Sherry cypryjskie" jest dozwolone na rynkach krajowych Wielkiej Brytanii oraz Irlandii. W roku 1995 Rada rozpatrzy niniejsze przepisy, a następnie, na podstawie wniosku Komisji z uwzględnieniem interesów wszystkich zainteresowanych stron, podejmie decyzję o jakichkolwiek zmianach na mocy postanowień artykułu 43 Traktatu ustanawiającego EWG.

Podsekcja  19

Mięso baranie i kozie

Artykuł  130

W sektorze mięsa baraniego i koziego w przypadku ceny podstawowej mają zastosowanie postanowienia artykułu 68.

Sekcja  III

Owoce i warzywa

Artykuł  131

Owoce i warzywa objęte rozporządzeniem EWG nr 1035/72 podlegają szczegółowym przepisom przejściowym, które stosuje się w dwóch fazach:

-
pierwsza faza, tzw. faza weryfikacji zbliżania, rozpocznie się 1 marca 1986 i zakończy 31 grudnia 1989 roku;
-
druga faza rozpocznie się 1 stycznia 1990 i zakończy 31 grudnia 1995 roku.

Przejście z jednej fazy do drugiej nastąpi automatycznie.

Podsekcja  1

Faza pierwsza

A.
Rynek krajowy Hiszpanii
Artykuł  132
1. 
W pierwszej fazie Królestwo Hiszpanii może utrzymać dla produktów wymienionych w artykule 131 obowiązujące postanowienia wynikające z uprzednich przepisów krajowych dotyczących organizacji hiszpańskiego rynku rolnego zgodnie z postanowieniami artykułów 133-135.
2. 
W rezultacie powyższego postanowienia oraz w drodze odstępstwa od postanowień artykułu 394, stosowanie przepisów dotyczących organizacji rynku wewnętrznego jest w Hiszpanii odroczone do czasu zakończenia pierwszej fazy.

Ponadto stosowanie zmienionych przepisów Wspólnoty, zgodnie z postanowieniami artykułu 396, we Wspólnocie i Królestwie Hiszpanii jest odroczone do czasu zakończenia pierwszej fazy.

Artykuł  133
1. 
W celu sprawnej oraz całkowitej integracji sektora warzywno-owocowego w ramach Wspólnej Polityki Rolnej w pierwszej fazie, Królestwo Hiszpanii stopniowo dostosuje organizację swojego rynku krajowego, kierując się ogólnymi celami określonymi w ustępie 2.
2. 
Ogólne cele zostały określone w następujący sposób:
-
stopniowe wprowadzenie norm jakości na wszystkie odnośne produkty oraz ścisłe przestrzeganie wynikających z nich wymogów;
-
rozwój grup producentów w rozumieniu przepisów Wspólnoty;
-
ustanowienie organu oraz utworzenie osobowej i materialnej infrastruktury do prowadzenia działań interwencyjnych przewidzianych na mocy przepisów Wspólnoty;
-
stworzenie sieci dziennego notowania cen na reprezentatywnych rynkach, które zostaną określone dla różnych produktów;
-
liberalizacja handlu mająca na celu wprowadzenie systemu wolnej konkurencji i swobodnego dostępu do rynku hiszpańskiego oraz przeprowadzenie reorganizacji sektora handlowego, w przypadku wywozu, w celu dostosowania handlu do wymagań swobodnego przepływu towarów.
3. 
W celu usprawnienia realizacji postawionych celów:
a)
po przystąpieniu w Hiszpanii stosowane będą przepisy Wspólnoty dotyczące dziedziny społeczno-strukturalnej, łącznie z przepisami stosowanymi do organizacji producentów;
b)
Wspólnota będzie uczestniczyć w finansowaniu działań interwencyjnych przeprowadzanych w Hiszpanii w pierwszej fazie przez organizacje producentów w przypadku produktów spełniających wspólne normy jakości.

Jednakże wielkość udziału finansowego Wspólnoty będzie ograniczona, w przypadku każdego produktu, do wielkości udziału w produkcji pokrywanego przez organizacje producentów w Hiszpanii, które zostały uznane przez Komisję za spełniające wymogi przepisów Wspólnoty zarówno odnośnie warunków ich powstania jak i funkcjonowania.

W każdym sezonie rynkowym Komisja prowadzi notowania udziału finansowego, o którym mowa w poprzednim akapicie; w tym celu, we współpracy z władzami hiszpańskimi, Komisja przeprowadza kontrole na miejscu.

Artykuł  134
1. 
Aby zrealizować cele ogólne, w okresie przejściowym Komisja sporządzi, przy bliskiej współpracy władz hiszpańskich, program działania.
2. 
Komisja śledzi rozwój sytuacji w Hiszpanii zwracając szczególną uwagę na:
-
stopień zaawansowania realizacji wyznaczonych celów;
-
rezultaty uzyskane po zastosowaniu horyzontalnych lub szczegółowych środków strukturalnych.
3. 
Komisja przedstawia swoją opinię na temat rozwoju sytuacji w raporcie przedkładanym Radzie:
-
z końcem okresu przejściowego, w celu udokumentowania rozwoju mającego miejsce przed datą przystąpienia;
-
w odpowiednim terminie przed końcem czwartego roku po przystąpieniu;
-
w jakimkolwiek innym terminie, jeśli uważa to za wskazane bądź konieczne.
4. 
Uwzględniając w szczególności rozważenie przez Radę raportu, o którym mowa w ustępie 3, Komisja, o ile to niezbędne, przedstawia Królestwu Hiszpanii zalecenia dotyczące podjęcia środków zmierzających do osiągnięcia wyznaczonych celów.
Artykuł  135

W czasie trwania pierwszej fazy Królestwo Hiszpanii przestrzega:

1. 
Dyscypliny cenowej:
a)
Z dniem przystąpienia Królestwo Hiszpanii ustala ceny urzędowe na produkty, dla których istnieją ceny wspólne, zgodnie z kryteriami podobnymi do kryteriów przyjętych we wspólnej organizacji rynku, na poziomie odpowiadającym realiom ekonomicznym w okresie porównawczym, który zostanie ustalony.
b)
Jeżeli ceny hiszpańskie, wyrażone w ECU, są równe lub niższe od cen wspólnych, roczny wzrost cen, z zasady, nie może przekroczyć wartości wzrostu cen wspólnych. Poziom cen w Hiszpanii nie może przekroczyć poziomu cen wspólnych.
c)
Jeżeli ceny hiszpańskie, wyrażone w ECU, są wyższe niż ceny wspólne, nie mogą one być zwiększone w stosunku do ich uprzedniej wysokości. Królestwo Hiszpanii dostosuje swoje ceny w zakresie niezbędnym w celu uniknięcia jakiegokolwiek zróżnicowania pomiędzy cenami hiszpańskimi a cenami wspólnymi.
d)
Królestwo Hiszpanii może zmienić swoje ceny, o ile interwencje na rynku osiągną nieuzasadniony rozmiar. W takim przypadku zmienione ceny zastąpią ceny pierwotne w celu zastosowania postanowień, o których mowa w literach b) i c).
e)
Komisja zapewni przestrzeganie zasad opisanych powyżej. Jakiekolwiek przekroczenie poziomu cen wynikające z zastosowania powyższych zasad nie jest uwzględniane przy ustalaniu poziomu cen uznanego za wyjściowy do rozpoczęcia etapów zbliżania cen w drugiej fazie, o której mowa w artykule 148.
2. 
Dyscyplina udzielania pomocy:

W ramach dyscypliny udzielania pomocy Królestwo Hiszpanii jest uprawnione do utrzymania w pierwszej fazie pomocy krajowej.

Jednakże w okresie tym Królestwo Hiszpanii zapewni, iż udzielanie pomocy krajowej, która nie jest dostosowana do prawa Wspólnoty, zostanie zakończone oraz, iż rozpoczęte zostanie sukcesywne wprowadzanie planu Wspólnoty dotyczącego organizacji rynku krajowego, z zastrzeżeniem, że poziom tej pomocy nie przekroczy poziomu pomocy wspólnej.

3. 
Dyscyplina produkcji:

Królestwo Hiszpanii zastosuje dyscyplinę produkcji stosowaną w odpowiednich przypadkach w innych Państwach Członkowskich lub w tych Państwach Członkowskich, które znajdują się w porównywalnej sytuacji.

B.
Przepisy stosowane w handlu pomiędzy Wspólnotą w jej obecnym składzie a Hiszpanią.
Artykuł  136
1. 
Z zastrzeżeniem postanowień artykułu 75 i artykułów 137-139, w pierwszej fazie dla produktów, o których mowa w artykule 131, w handlu ze Wspólnotą w jej obecnym składzie Królestwo Hiszpanii jest upoważnione do stosowania przepisów obowiązujących dla wymienionego handlu przed jego przystąpieniem, zarówno w przywozie jak i wywozie.
2. 
W pierwszej fazie, z zastrzeżeniem postanowień ustępu 2 artykułu 75 i artykułu 140, w przywozie produktów, o których mowa w artykule 131 pochodzących z Hiszpanii, Wspólnota w jej obecnym składzie stosuje przepisy, które stosowała wobec Hiszpanii przed jej przystąpieniem.
3. 
W pierwszej fazie, z zastrzeżeniem postanowień artykułu 141, w przypadku wywozu do Hiszpanii produktów, o których mowa w artykule 131, Wspólnota w jej obecnym składzie stosuje przepisy, które stosuje w wywozie produktów do państw trzecich.
Artykuł  137
1. 
Z zastrzeżeniem postanowień ustępu 2, z dniem 1 marca 1986 roku Królestwo Hiszpanii znosi wszelkie ograniczenia ilościowe, wszelkie środki o skutku równoważnym oraz wszelkie opłaty skutku równoważnym do ceł, na przywóz produktów, o których mowa w artykule 131, pochodzących ze Wspólnoty w jej obecnym składzie.
2. 
Do 31 grudnia 1989 roku Królestwo Hiszpanii może utrzymać ilościowe ograniczenia w sezonach rynkowych, które zostaną ustalone, w przypadku przywozu następujących produktów pochodzących ze Wspólnoty w jej obecnym składzie:
Pozycja Wspólnej Taryfy Celnej Opis towaru
07.01 Warzywa, świeże lub mrożone:
B. Kapusta, kalafior, brukselka:
I. Kalafior
G. Marchew, rzepa, buraki sałatkowe, salsefia, selery, rzodkiewka i podobne korzenie jadalne:
ex II. Marchew i rzepa:
- Marchew
ex H. Cebula, szalotka, czosnek:
- Cebula i czosnek
M. Pomidory
08.02 Owoce cytrusowe, świeże lub suszone:
A. Pomarańcze
B. Mandarynki (łącznie z tangerinami i satsumas); klementynki, wilkingi i podobne hybrydy cytrusowe:
ex II. Pozostałe:
- Mandarynki (łącznie z tangerinami i satsumas)
C. Cytryny
08.04 Winogrona, świeże lub suszone:
A. Świeże:
I. Winogrona stołowe
08.06 Jabłka, gruszki i pigwy, świeże:
A. Jabłka
B. Gruszki
08.07 Świeże owoce pestkowe:
A. Morele
Ex B. Brzoskwinie, łącznie z nektarynkami
- Brzoskwinie
3. 
a) 
Ograniczenia ilościowe, o których mowa w ustępie 2, mają charakter kontyngentów otwartych na zasadach równości pomiędzy podmiotami gospodarczymi.
b)
Pierwszy kontyngent każdego produktu wyrażony w kategoriach wielkości zostanie ustalony na 1986 rok:
-
na poziomie 3% średniej produkcji w Hiszpanii za okres ostatnich trzech lat przed jej przystąpieniem, dla którego istnieją dane statystyczne,
-
bądź na poziomie średniego przywozu do Hiszpanii w okresie ostatnich trzech lat przed jej przystąpieniem, dla którego istnieją dane statystyczne w przypadku gdy zastosowanie tego kryterium pozwala na otrzymanie większej wielkości.
c)
Minimalna stawka stopniowego wzrostu kontyngentu na początku każdego roku wynosi 10%.

Wielkość wzrostu dodaje się do wielkości każdego kontyngentu, a kolejną wielkość wzrostu oblicza się na podstawie otrzymanej łącznej wielkości.

d)
Gdy przywóz towarów do Hiszpanii, w okresie dwóch kolejnych lat, jest niższy od 90% otwartego rocznego kontyngentu, Królestwo Hiszpanii zniesie wszelkie obowiązujące ograniczenia ilościowe.
e)
Dla okresu od 1 marca do 31 grudnia 1986 roku przydzielony kontyngent równy jest pierwszemu kontyngentowi pomniejszonemu o jedną szóstą.
4. 
W ramach ograniczeń ilościowych, o których mowa w ustępie 2, przywóz następujących produktów do Hiszpanii nastąpi z zastrzeżeniem stosowania harmonogramu zawierającego ilości przywozowe określone dla kontyngentu ustalonego na każdy rok:
Pozycja Wspólnej Taryfy Celnej Opis towaru Ilość wyrażona jako procent rocznego kontyngentu
08.06 Jabłka, gruszki i pigwy, świeże:
A. Jabłka:
Ex I. Jabłka na sok luzem od 16 września do 15 grudnia
- Od 16 września do 30 listopada
II. Pozostałe:
ex a) Od 1 sierpnia do 31 grudnia
- Od 1 września do 30 listopada 15%
B. Gruszki
ex I. Gruszki na wino, luzem od 1 sierpnia do 31 grudnia:
- Od 1 sierpnia do 16 grudnia
II. Pozostałe:
c) Od 16 do 31 lipca
ex d) Od 1 sierpnia do 31 grudnia
- Od 1 sierpnia do 16 grudnia 25 %
08.07 Świeże owoce pestkowe:
ex A. Morele:
- Od 1 maja do 31 lipca 25%
ex B. Brzoskwinie, łącznie z nektarynkami:
- Brzoskwinie od 15 czerwca do 15 września 25%
Artykuł  138

W pierwszej fazie Królestwo Hiszpanii w zasadzie nie przyznaje pomocy dla wywozu ani subsydiów na produkty, o których mowa w artykule 131, wywożone do obecnych Państw Członkowskich.

Jednakże w przypadku konieczności przyznania takiej pomocy lub subsydiów, ich kwota ogranicza się do kwoty nieprzekraczającej różnicę pomiędzy cenami urzędowymi lub, w przypadku ich braku, różnicę pomiędzy cenami notowanymi w Hiszpanii i we Wspólnocie w jej obecnym składzie oraz, w odpowiednich przypadkach, kwotę cła.

Wymieniona pomoc lub subsydia nie są ustalane do czasu zastosowania procedury konsultacyjnej, o której mowa w artykule 142.

Artykuł  139
1. 
Z dniem 1 marca 1986 roku Królestwo Hiszpanii znosi wszelkie ograniczenia ilościowe bądź wszelkie środki o skutku równoważnym na wywóz produktów, o których mowa w artykule 131, do Wspólnoty w jej obecnym składzie.
2. 
Jednakże w pierwszej fazie Królestwo Hiszpanii może utrzymać reorganizację sektorów handlu, której dokonuje dla wywozu towarów w okresie dostosowywania, w taki sposób, aby odpowiadały one pod koniec tej fazy wymogom swobodnego przypływu towarów.
Artykuł  140
1. 
Niezależnie od postanowień ustępu 2 artykułu 136, w wyniku stosowania postanowień rozporządzenia EWG nr 1035/72 wszelkie opłaty wyrównawcze dla przywozu produktów z Hiszpanii są obniżone o:
-
2% w pierwszym roku,
-
4% w drugim roku,
-
6% w trzecim roku,
-
8% w czwartym roku,

po przystąpieniu.

2. 
W pierwszej fazie ceny produktów hiszpańskich w handlu pomiędzy Wspólnotą w jej obecnym składzie a państwami trzecimi nie są stosowane do obliczania cen odniesienia.
Artykuł  141
1. 
W pierwszej fazie Wspólnota w jej obecnym składzie w zasadzie nie przyznaje zwrotów wywozowych za wywóz do Hiszpanii produktów, o których mowa w artykule 131.

Jednakże w przypadku konieczności przyznania takiego zwrotu, jego kwota jest ograniczona do kwoty nieprzekraczającej różnicę pomiędzy cenami urzędowymi lub, w przypadku ich braku, różnicę pomiędzy cenami notowanymi we Wspólnocie w jej obecnym składzie i w Hiszpanii bądź, w odpowiednich przypadkach, kwotę cła.

Wymienione zwroty nie są ustalane do czasu zastosowania procedury konsultacyjnej, o której mowa w artykule 142.

2. 
Zwroty, o których mowa w niniejszym artykule finansowane są przez Wspólnotę z zasobów Sekcji Gwarancji Europejskiego Funduszu Ukierunkowania i Gwarancji Rolnych.
Artykuł  142

Udzielenie przez Królestwo Hiszpanii pomocy lub subsydiów, o których mowa w artykule 138, bądź przyznanie przez Wspólnotę zwrotów, o których mowa w artykule 141, uzależnione jest od wcześniejszych konsultacji, które odbywają się zgodnie z następującą procedurą:

1. 
Wniosek o ustalenie:
-
subsydiów na wywóz z Hiszpanii do Wspólnoty w jej obecnym składzie bądź do państw trzecich, albo
-
zwrotu za wywóz do Hiszpanii ze Wspólnoty w jej obecnym składzie

jest przedmiotem wymiany opinii na okresowych posiedzeniach Komitetu Zarządzającego ustanowionego na mocy postanowień rozporządzenia EWG nr 1035/72.

2. 
Przedstawiciel Komisji przedstawia do zbadania wniosek, o którym mowa w punkcie 1; zbadanie wniosku dotyczy w szczególności ekonomicznych aspektów przewidzianego wywozu produktów, jak również sytuacji i poziomu cen na rynku hiszpańskim, rynku Wspólnoty w jej obecnym składzie oraz rynku światowym.
3. 
Komitet wyraża swoją opinię na temat wniosku w terminie, który może ustalić Przewodniczący, stosownie do pilności sprawy. Opinia jest wydawana większością 54 głosów.

Opinia jest bezzwłocznie przekazywana kompetentnym władzom w celu ustalenia subsydiów bądź zwrotu, Królestwu Hiszpanii bądź Komisji, w zależności od przypadku.

C.
Przepisy stosowane w handlu pomiędzy Hiszpanią a państwami trzecimi
Artykuł  143

Dla produktów, o których mowa w artykule 131 oraz z zastrzeżeniem postanowień artykułu 137, od 1 marca 1986 roku Królestwo Hiszpanii stosuje przepisy Wspólnoty dotyczące przywozu produktów do Wspólnoty z państw trzecich.

Jednakże dla cen odniesienia na przywóz produktów z państw trzecich Królestwo Hiszpanii stosuje przepisy Wspólnoty w jej obecnym składzie zgodnie z postanowieniami artykułu 140.

Artykuł  144

W terminie do 31 grudnia 1989 roku, zgodnie ze szczegółowymi przepisami, które zostaną ustalone stosownie do procedury, o której mowa w artykule 91, Królestwo Hiszpanii może utrzymać ograniczenia ilościowe na przywóz z państw trzecich produktów, o których mowa w ustępie 2 artykułu 137.

Artykuł  145

Dla produktów, o których mowa w artykule 131, Królestwo Hiszpanii ma prawo odroczenia do czasu rozpoczęcia drugiej fazy stopniowego stosowania preferencji w przywozie przyznanych przez Wspólnotę określonym państwom trzecim, jednostronnie lub w drodze porozumienia.

Artykuł  146
1. 
Dla produktów, o których mowa w artykule 131 oraz z zastrzeżeniem postanowień ustępu 2, w okresie pierwszej fazy Królestwo Hiszpanii ma prawo utrzymania w odniesieniu do wywozu towarów do państw trzecich przepisów obowiązujących dla tej wymiany handlowej przed przystąpieniem.
2. 
Kwota pomocy bądź subsydiów przyznanych, w odpowiednich przypadkach, przez Królestwo Hiszpanii na wywóz towarów do państw trzecich jest ograniczona do kwoty niezbędnej dla zapewnienia zbytu danego produktu na rynku przeznaczenia.

Wymieniona pomoc lub subsydia nie są przyznawane do czasu zastosowania procedury konsultacyjnej, o której mowa w artykule 142. Konsultacje dotyczą w szczególności ekonomicznych aspektów przewidzianego wywozu towarów, cen stosowanych do ich obliczania oraz sytuacji na rynkach pochodzenia i przeznaczenia towarów.

Podsekcja  2

Faza druga

Artykuł  147

Z początkiem drugiej fazy przepisy Wspólnoty dotyczące produktów, o których mowa w artykule 131, obowiązują w Hiszpanii w całości z zastrzeżeniem postanowień artykułów 75, 81, 82, 83, 85 i artykułów 148-153.

Artykuł  148
1. 
Z zastrzeżeniem litery e) ustępu 1 artykułu 135, w terminie do pierwszego etapu zbliżania cen, o których mowa w artykule 149, ceny stosowane w Hiszpanii od 1 stycznia 1990 roku ustalane są zgodnie z przepisami przewidzianymi przez wspólną organizację odnośnego rynku na poziomie cen ustalonych w Hiszpanii pod koniec pierwszej fazy.
2. 
W przypadku gdy na początku drugiej fazy notuje się minimalną różnicę pomiędzy poziomem ceny w Hiszpanii i poziomem ceny wspólnej na dany produkt, w Hiszpanii można stosować cenę wspólną.

Różnicę cen uważa się za minimalną, gdy jest ona równa bądź niższa od 3% ceny wspólnej.

Artykuł  149

Jeżeli stosowanie postanowień ustępu 1 artykułu 148 powoduje powstanie różnicy pomiędzy poziomem cen w Hiszpanii i poziomem cen wspólnych, ceny stosowane w Hiszpanii są wyrównywane do cen wspólnych z początkiem sezonu rynkowego 1990/91, w sześciu etapach, a postanowienia artykułu 70 stosowane są z uwzględnieniem odpowiednich zmian.

Ceny wspólne stosuje się w Hiszpanii po szóstym etapie zbliżania cen.

Artykuł  150

Od 1 stycznia 1990 roku w Hiszpanii stosuje się postanowienia ustępu 1 artykułu 76, artykułów 80, 87 oraz 90.

Jednakże w artykule 90 datę "31 grudnia 1987 roku" zastępuje się datą "31 grudnia 1991 roku".

Artykuł  151

W przypadku udzielania w pierwszej fazie pomocy w ramach Wspólnej Polityki Rolnej, pomoc ta jest wprowadzana w Hiszpanii bądź wysokość podobnej pomocy istniejącej w Hiszpanii jest wyrównywana w sześciu etapach do wspólnej wysokości pomocy, z zachowaniem postanowień artykułu 79.

Artykuł  152
1. 
W drugiej fazie wprowadzony zostaje mechanizm wyrównawczy w przywozie do Wspólnoty w jej obecnym składzie tych owoców i warzyw pochodzących z Hiszpanii, na które ustalono cenę odniesienia wobec państw trzecich.
2. 
Mechanizm ten regulują następujące zasady:
a)
Dokonuje się porównania pomiędzy ceną ofertową na produkty hiszpańskie, obliczoną według litery b), a ceną ofertową Wspólnoty. Tę drugą cenę oblicza się corocznie:
-
na podstawie średniej arytmetycznej cen producentów w każdym z Państw Członkowskich Wspólnoty w jej obecnym składzie, powiększonych o koszty opakowania i transportu produktów z regionów produkcyjnych do reprezentatywnych ośrodków konsumpcji Wspólnoty,
-
z uwzględnieniem zmian kosztów produkcji.

Powyższe ceny producentów odpowiadają średniej stawek cen notowanych w okresie trzech lat poprzedzających datę ustalenia powyższej ceny ofertowej we Wspólnocie.

Cena ofertowa Wspólnoty nie może przekraczać poziomu ceny odniesienia stosowanej wobec państw trzecich.

b)
Cenę ofertową na produkty hiszpańskie oblicza się każdego dnia zbytu, na podstawie reprezentatywnych stawek cen notowanych lub zmniejszonych do poziomu importowo-hurtowego we Wspólnocie w jej obecnym składzie. Cena produktów pochodzących z Hiszpanii równa jest najniższej, reprezentatywnej stawce cen lub średniej najniższych stawek cen notowanych dla co najmniej 30% ilości danych produktów sprzedawanych na reprezentatywnych rynkach, z których dostępne są stawki cen. Taką średnią stawkę lub średnie stawki pomniejsza się wcześniej o:
-
cła obliczane zgodnie z postanowieniami litery c),
-
każdą kwotę korekty wprowadzoną zgodnie z postanowieniami litery d).
c)
Cło odjęte od stawki ceny produktu hiszpańskiego jest równe stawce celnej Wspólnej Taryfy Celnej stopniowo obniżanej o jedną szóstą jej kwoty, corocznie na początku sezonu rynkowego. Jednakże redukcji stawki na rok 1990 dokonuje się 1 stycznia.
d)
Jeżeli cena produktu hiszpańskiego obliczona zgodnie z postanowieniami litery b) jest niższa od ceny ofertowej Wspólnoty, o której mowa w literze a), państwo importujące pobiera kwotę korekty równą różnicy pomiędzy tymi dwiema cenami za przywóz towarów do Wspólnoty w jej obecnym składzie.
e)
Kwotę korekty pobiera się do czasu odnotowania w oszacowaniu, iż cena produktu hiszpańskiego jest równa bądź wyższa od ceny Wspólnoty, o której mowa w literze a).
3. 
W przypadku zakłócenia rynku hiszpańskiego spowodowanego przywozem towarów ze Wspólnoty w jej obecnym składzie, w stosunku do przywozu do Hiszpanii ze Wspólnoty w jej obecnym składzie owoców i warzyw, na które ustalono cenę odniesienia, mogą zostać podjęte odpowiednie środki zapewniające stosowanie kwoty wyrównawczej zgodnie ze szczegółowymi przepisami, które zostaną ustalone.
Artykuł  153
1. 
Od 1 stycznia 1990 roku w przywozie towarów, o których mowa w artykule 131 Królestwo Hiszpanii stopniowo zastosuje preferencje dla określonych państw trzecich ustalone przez Wspólnotę jednostronnie bądź w drodze porozumienia.
2. 
W tym celu Królestwo Hiszpanii zastosuje cła zmniejszające różnicę pomiędzy stawką celną faktycznie stosowaną 31 grudnia 1989 roku oraz preferencyjną stawką celną zgodnie z następującymi zasadami:
-
z dniem 1 stycznia 1990 roku różnica zmniejszona zostanie do 85,7% różnicy pierwotnej,
-
z dniem 1 stycznia 1991 roku różnica zmniejszona zostanie do 71,4% różnicy pierwotnej,
-
z dniem 1 stycznia 1992 roku różnica zmniejszona zostanie do 57,1% różnicy pierwotnej,
-
z dniem 1 stycznia 1993 roku różnica zmniejszona zostanie do 42,8% różnicy pierwotnej,
-
z dniem 1 stycznia 1994 roku różnica zmniejszona zostanie do 28,5% różnicy pierwotnej,
-
z dniem 1 stycznia 1995 roku różnica zmniejszona zostanie do 14,2% różnicy pierwotnej.

Od 1 stycznia 1996 roku Królestwo Hiszpanii zastosuje stawki preferencyjne w pełnym wymiarze.

Rozdział  4

Rybołówstwo

Sekcja  I

Postanowienia ogólne

Artykuł  154
1. 
O ile żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie stanowi inaczej, przepisy zawarte w niniejszym Akcie mają zastosowanie do sektora rybołówstwa.
2. 
Ustęp 2 artykułu 89 i artykuł 90 mają zastosowanie do produktów rybołówstwa.
Artykuł  155
1. 
Z zastrzeżeniem postanowień ustępu 2 oraz nie naruszając postanowień Protokołu nr 2, Wspólna Polityka Rybołówstwa nie ma zastosowania do Wysp Kanaryjskich, Ceuty i Mellili.
2. 
Rada, stanowiąc większością kwalifikowaną na wniosek Komisji:
a)
określa środki strukturalne, jakie mogą być podjęte na poziomie Wspólnoty na korzyść obszarów wymienionych w ustępie 1;
b)
określa odpowiednie procedury dla całkowitego lub częściowego uwzględnienia interesów terytoriów wymienionych w ustępie 1 w przypadku decyzji, które Rada podejmuje w związku z negocjacjami Wspólnoty na temat odnowienia lub zawarcia umów dotyczących rybołówstwa z państwami trzecimi, jak również dla uwzględnienia szczególnych interesów tych terytoriów w międzynarodowych porozumieniach dotyczących rybołówstwa, których Wspólnota jest stroną.
3. 
Rada, stanowiąc jednomyślnie na wniosek Komisji, ustala możliwości i warunki wzajemnego dostępu do odpowiednich stref połowów i ich zasobów.

Sekcja  II

Dostęp do wód i zasobów

Artykuł  156

W celu osiągnięcia ich integracji ze wspólnotowym systemem rybołówstwa i upraw wodnych ustanowionym rozporządzeniem EWG nr 170/83, dostęp statków rybackich pływających pod banderą Hiszpanii i zarejestrowanych i/lub odnotowanych w portach znajdujących się na jej terytorium, odtąd zwanych "statkami hiszpańskimi", do wód podlegających zwierzchnictwu lub jurysdykcji Państw Członkowskich Unii w jej obecnym składzie podlega systemowi określonemu w niniejszej sekcji.

Artykuł  157

Połowów mogą dokonywać tylko statki wymienione w artykułach 158, 159 i 160 w wyznaczonych strefach oraz na warunkach ustalonych w tych artykułach.

Artykuł  158
1. 
Trzysta statków podanych wraz z ich parametrami technicznymi w wykazie statków w załączniku IX, zwanym "wykazem podstawowym", może otrzymać zezwolenie na dokonywanie połowów w następujących strefach ICES: V b, VI, VII, VIII a, b i d; w terminie od dnia przystąpienia do 31 grudnia 1995 roku wyłączona będzie strefa na południe od 56°30' szerokości geograficznej północnej, na wschód od 12° długości zachodniej i na północ od 50°30' szerokości geograficznej północnej.
2. 
Ze statków wymienionych w podstawowym wykazie tylko 150 statków standardowych jest uprawnionych do jednoczesnego przeprowadzania połowów, z których pięć, o ile statki te są podane w okresowym wykazie przyjętym przez Komisję, może być użytych do połowu innych gatunków ryb niż gatunki głębinowe:
a)
23 w sektorach ICES V b i VI,
b)
70 w sektorze ICES VII,
c)
7 w sektorze ICES VIII a, b, d.

Za "statek standardowy" uważa się statek o mocy 700 KM (BHP). Dla statków o innej mocy napędowej stosuje się następujące przeliczniki:

-
mniej niż 300 KM: 0,57,
-
co najmniej 300 KM, ale mniej niż 400 KM: 0,76,
-
co najmniej 400 KM, ale mniej niż 500 KM: 0,85,
-
co najmniej 500 KM, ale mniej niż 600 KM: 0,90,
-
co najmniej 600 KM, ale mniej niż 700 KM: 0,96,
-
co najmniej 700 KM, ale mniej niż 800 KM: 1,00,
-
co najmniej 800 KM, ale mniej niż 1.000 KM: 1,07,
-
co najmniej 1.000 KM, ale mniej niż 1.200 KM: 1,11,
-
więcej niż 1.200 KM: 2,25,
-
dalekomorskie statki połowowe, poza wymienionymi w literze b) artykułu 160: 1,00,
-
dalekomorskie statki połowowe, poza statkami wymienionymi w literze b) artykułu 160, wyposażone w urządzenie do automatycznego zarzucania przynęty lub mechanicznego ściągania lin do połowu: 2,00.

W celu zastosowania tych przeliczników dla statków, które dokonują czynności połowów zwanych "parejas" i "trios", moc silnika jest obliczana łącznie.

3. 
Zmiany wykazu podstawowego wynikające z wycofania statku z połowów z powodu działania siły wyższej, przed przystąpieniem do Wspólnoty, uchwalone zostaną nie później niż 1 stycznia 1986 roku zgodnie z procedurą przedstawioną w artykule 14 rozporządzenia EWG nr 170/83. Zmiany te nie mogą prowadzić do zmiany liczby statków i ich przydziału do poszczególnych kategorii, ani do wzrostu całkowitego tonażu oraz ogólnej mocy napędowej poszczególnych kategorii. Ponadto wycofane statki mogą zastępować tylko statki wyszczególnione w załączniku X.
Artykuł  159
1. 
Liczba statków standardowych, w myśl ustępu 2 artykułu 158, może być zwiększona zgodnie z procedurą ustaloną w artykule 11 rozporządzenia EWG 170/83, stosownie do rozwoju ogólnych możliwości połowów przydzielonych Hiszpanii w przypadku zasobów podlegających przepisom o łącznej dozwolonej ilości połowów, zwanej w dalszej części "TAC".
2. 
W okresie, kiedy wymienione w wykazie podstawowym statki wyłączone są z działalności i skreślone z wykazu podstawowego, mogą być one zastępowane przez statki tej samej kategorii i o mocy równej połowie mocy silnika statków skreślonych z wykazu do czasu, kiedy wykaz podstawowy osiągnie poziom, który odpowiada przydzielonym zasobom rybnym i zapewnia ich normalne wykorzystanie.

Warunki do zastąpienia statku, stosownie do postanowień ustępu 1, stosowane są tylko wtedy, gdy flota Wspólnoty w jej obecnym składzie nie jest powiększana na wodach Atlantyku należących do Wspólnoty.

Artykuł  160
1. 
Dozwolone są następujące wyspecjalizowane rodzaje połowów:
Rodzaj połowu Strefa Łączna liczba uprawnionych statków (wykaz podstawowy) Łączna liczba statków z prawem do jednoczesnych połowów (wykaz okresowy) Dozwolony okres połowów
a) Statki do połowu sardynek (statki do połowu z użyciem sieci poniżej 100 grt) VIII a, b, d 71 40 od 1 stycznia do 28 lutego i od 1 lipca do 31 grudnia
b) Statki dalekomorskie poniżej 100 grt VIII a 25 10 cały rok
c) Połów wyłącznie na wędki ze statków poniżej 50 grt VIII a, b, d - - cały rok
d) Statki do połowu sardeli jako główna działalność VIII a, b, d - 160 od 1 marca do 30 czerwca
e) Statki do połowu sardeli z użyciem żywej przynęty VIII a, b, d - 120 od 1 lipca do 31 października
f) Statki do połowu tuńczyka wszystkie strefy - nieograniczona cały rok
g) Statki do połowu leszcza promieniowego VII g, h, j, k - 25 od 1 października do 31 grudnia
2. 
Od 1 stycznia 1986 roku w przypadku połowów, o których mowa w ustępie 1, stosowane są przepisy takie same jak ogół przepisów stosowanych bezpośrednio przed wejściem w życie niniejszego Aktu.

Jednakże, zgodnie z postanowieniami litery c) ustępu 1, można dokonywać połowów w danej strefie ICES także poza strefą dwunastu mil morskich liczoną od linii głównych.

Artykuł  161
1. 
Przyznany Hiszpanii udział TAC w zasobach, które podlegają przepisom TAC oraz ograniczeniom kontyngentowym, ustalany jest dla danego gatunku i strefy w następujący sposób:
Gatunki Strefa ICES Udział Hiszpanii (%)
a) Dorsz V b, VI, VII, VIII a, b 30
b) Żabnica V b, VI 3,846
VII 3,672
VIII a, b, d 15,233
VIII c, IX 99,9 (l)
c) Płaszczka V b, VI 11,363
VII 30
VIII a, b, d 55,334
d) Homar norweski V b, VI 0,2
VII 6
VIII a, b 6
VIII c 96
VIII d 0
e) Wątłuszcz rdzawiec V b, VI 0,2
VII 0,2
VIII a, b 17
VIII c 90
VIII d 0
f) Sardela VIII 90
(l) Łącznie z udziałem przyznanym Portugalii.
2. 
W okresie trzech lat od 1 stycznia 1986 roku do udziału TAC w przypadku dorsza, o którym mowa w literze a) ustępu 1, może być corocznie przyznawana dodatkowa ryczałtowa ilość wynosząca 4.500 ton.

Jeżeli łączny poziom TAC przekroczy 45.000 ton, wyżej wymieniona dodatkowa ryczałtowa ilość może ulec zmniejszeniu w celu wyrównania łącznego kontyngentu przyznanego Hiszpanii do poziomu nieprzekraczającego 18.000 ton.

3. 
Przyznana Hiszpanii ilość gatunków podlegających przepisom TAC, bez przydziału kontyngentu, jest ustalana na podstawie ryczałtowej ilości, podzielonej na strefy i gatunki jak podano poniżej:
Gatunki Strefa ICES Udział Hiszpanii
a) Witlinek V b, VI, VII, VIII a, b, d 30.000 ton
b) Makrela V b, VI, VII, VIII a, b, d 31.000 ton
4. 
Możliwości połowu, przyznane Hiszpanii, oraz wynikające z nich kontyngenty, przyznane pozostałym Państwom Członkowskim Wspólnoty, są ustalane corocznie; po raz pierwszy do 1 stycznia 1986 roku, zgodnie z postanowieniami artykułu 11 rozporządzenia EWG nr 170/83.
Artykuł  162

Do 31 grudnia 1992 roku Komisja przedstawi Radzie raport w sprawie połowów we Wspólnocie dokonywanych zgodnie z postanowieniami artykułów 158 oraz 161. Na podstawie wyżej wymienionego raportu, zmiany postanowień artykułu 158, pierwszego akapitu ustępu 2 artykułu 159 oraz ustępów 1, 2 i 3 artykułu 161, które okażą się niezbędne, włączając w to zmiany dotyczące dostępu do stref innych niż strefy wymienione w ustępie 1 artykułu 158, zostaną przyjęte do 31 grudnia 1993 roku, zgodnie z procedurą ustanowioną na mocy artykułu 43 Traktatu EWG i wejdą w życie z dniem 1 stycznia 1996 roku.

Artykuł  163
1. 
Władze Hiszpanii sporządzą podstawowe wykazy działalności związanej z rybołówstwem, o której mowa w literach a) i b) ustępu 1 artykułu 160 oraz wykaz zawierający parametry techniczne każdego statku przeznaczonego do działalności związanej z rybołówstwem innej niż określona w ustępie 1 artykułu 160.

Władze Hiszpanii przedstawią Komisji projekty wykazów okresowych, o których mowa w ustępie 2 artykułu 158 i ustępie 1 artykułu 160.

2. 
W przypadku statków, o których mowa w artykule 158 oraz literze g) ustępu 1 artykułu 160 wykazy okresowe obejmują okres co najmniej jednego miesiąca.

Dla innych kategorii statków procedury dotyczące działalności związanej z rybołówstwem są ustalane zgodnie z postanowieniami ustępu 2 artykułu 160 oraz procedurą, o której mowa w drugim akapicie ustępu 3 niniejszego artykułu.

Po ich uprzednim sprawdzeniu wykazy te są przyjmowane przez Komisję, która następnie przekazuje je władzom Hiszpanii oraz władzom nadzorczym pozostałych zainteresowanych Państw Członkowskich.

3. 
Przepisy mające na celu zapewnienie stosowania przez przedsiębiorców postanowień niniejszego artykułu, włączając w to postanowienia uwzględniające możliwość niedopuszczenia danego statku do połowów na określony termin, zostaną przyjęte przed 1 stycznia 1986 roku, zgodnie z procedurą przewidzianą w artykule 11 rozporządzenia EWG nr 170/83.

Procedury techniczne, które okażą się przydatne dla zapewnienia stosowania artykułów 156-162 oraz tych zawartych w załączniku XI zostaną przyjęte przed 1 stycznia 1986 roku, zgodnie z procedurą przewidzianą w artykule 14 rozporządzenia EWG nr 170/83.

Artykuł  164
1. 
Liczba statków pływających pod banderą obecnego Państwa Członkowskiego uprawnionego do połowów na wodach Oceanu Atlantyckiego pozostających suwerenną własnością lub podlegających jurysdykcji Królestwa Hiszpanii oraz objętych przepisami ICES jest ustalana corocznie:
a)
dla gatunków podlegających przepisom TAC oraz kontyngentom, zgodnie z przyznanymi możliwościami połowu;
b)
dla gatunków niepodlegających przepisom TAC oraz kontyngentom, z uwzględnieniem względnej stabilności zasobów morskich oraz konieczności ich ochrony.
2. 
Wyspecjalizowana działalność związana z rybołówstwem statków pływających pod banderą obecnego Państwa Członkowskiego na wodach, o których mowa w ustępie 1, jest dokonywana w ramach tych samych ograniczeń ilościowych oraz zgodnie z takimi samymi procedurami dotyczącymi dostępu oraz kontroli jakie zostały wyszczególnione dla statków hiszpańskich uprawnionych do prowadzenia działalności związanej z rybołówstwem w strefach połowu obecnych Państw Członkowskich oraz w zgodzie z innymi przepisami dotyczącymi ochrony zasobów morskich.
3. 
Ogólne przepisy dotyczące wejścia w życie niniejszego artykułu, a w szczególności corocznego ustalania liczby statków, zostaną przyjęte zgodnie z procedurą ustanowioną w artykule 11 rozporządzenia EWG nr 170/83, po raz pierwszy w terminie do 1 stycznia 1986 roku.
4. 
Szczegółowe zasady zastosowania tego artykułu zostaną przyjęte przed 1 stycznia 1986 roku, zgodnie z procedurą przewidzianą w artykule 14 rozporządzenia EWG nr 170/83.
Artykuł  165
1. 
W celu integracji statków pływających pod banderą Portugalii z systemem ochrony i zarządzania zasobami łowisk we Wspólnocie, ustanowionym na mocy rozporządzenia EWG nr 170/83, dostęp tych statków do wód będących suwerenną własnością lub podlegających jurysdykcji Królestwa Hiszpanii i przepisom ICES oraz Komitetowi Rybołówstwa na Atlantyku Środkowo-Wschodnim (CECAF), podlega, do 31 grudnia 1995 roku, przepisom ustępów 2-8, z zastrzeżeniem szczegółowych przepisów, o których mowa w artykule 155.
2. 
Następująca działalność może być główną działalnością prowadzoną przez statki, o których mowa w ustępie 1:
Gatunki Ilość

(w tonach)

Strefa Dozwolone urządzenie do połowu Okresowe uprawnienie do połowu Łączna liczba upoważnionych statków (wykaz podstawowy) Liczba statków upoważnionych do połowu w jednakowym czasie

(wykaz okresowy)

Gatunki głębinowe

Dorsz

850 ICES VIII + IX + CECAF (wody przybrzeżne) włók cały rok na północ od granicy rzeki Mino: 17

na wschód od granicy rzeki Guadiana: 4

na północ od granicy rzeki Mino: 9

na wschód od granicy rzeki Guadiana: 2

- Inne ICES VIII + IX + CECAF (wody przybrzeżne) włók cały rok
Gatunki powierzchniowe
- Makrela

- duże ryby wędrujące inne niż tuńczyk kalifornijski (miecznik, rekin błękitny, leszcz promieniowy)

- tuńczyk długopłetwy (albakora)

2.250 ICES VIII + IX + CECAF (wody przybrzeżne) włók cały rok
ICES VIII + IX + CECAF (wody przybrzeżne) długa linia powierzchniowa cały rok 20
ICES VIII + IX + CECAF (wody przybrzeżne) błyszczka maj-lipiec do ustalenia
3. 
Używanie sieci skrzelowych jest zabronione.
4. 
Statki dalekomorskie nie mogą rzucać więcej niż dwóch długich lin dziennie: maksymalna długość każdej z tych lin wynosi 20 mil morskich; odstęp pomiędzy hakami nie może być krótszy niż 2,70 metra.
5. 
Połowy skorupiaków nie są dozwolone. Jednakże połów skorupiaków może być dokonany podczas połowu dorsza i innych gatunków głębinowych, o ile nie przekracza on 10% objętości połowu na pokładzie statku.
6. 
Liczba statków uprawnionych do połowu tuńczyka długopłetwego (albakora) zostanie ustalona do 1 marca 1986 roku, zgodnie z procedurą ustaloną w artykule 11 rozporządzenia EWG nr 170/83.
7. 
Szczegółowe zasady zastosowania tego artykułu zostaną przyjęte odpowiednio do postanowień zawartych w załączniku XI, przed 1 stycznia 1986 roku, zgodnie z procedurą przewidzianą w artykule 14 rozporządzenia EWG nr 170/83.
8. 
Przepisy mające na celu zapewnienie stosowania przez przedsiębiorców postanowień niniejszego artykułu, włączając w to postanowienia uwzględniające możliwość niedopuszczenia danego statku do połowu na określony termin, zostaną przyjęte do 1 stycznia 1986 roku, zgodnie z procedurą ustaloną na mocy artykułu 11 rozporządzenia EWG nr 170/83.
Artykuł  166

Postanowienia artykułów 156-164, włączając w to zmiany, które Rada przyjmie stosownie do postanowień artykułu 162, obowiązują do dnia wygaśnięcia okresu wyznaczonego w ustępie 3 artykułu 8 rozporządzenia EWG nr 170/83.

Sekcja  III

Zasoby zewnętrzne

Artykuł  167
1. 
Od daty przystąpienia zarządzanie umowami dotyczącymi rybołówstwa zawartymi przez Królestwo Hiszpanii z państwami trzecimi należy do Wspólnoty.
2. 
Prawa i obowiązki wynikające dla Królestwa Hiszpanii z umów, o których mowa w ustępie 1 pozostają nienaruszone w okresie, w którym postanowienia tych umów pozostają tymczasowo w mocy.
3. 
Jak najszybciej, a w każdym razie przed wygaśnięciem umów, o których mowa w ustępie 1 Rada, stanowiąc większością kwalifikowaną na wniosek Komisji, przyjmie właściwe decyzje zmierzające do zapewnienia kontynuacji działań w zakresie rybołówstwa wynikających z tych umów, przy czym możliwe jest przedłużenie pewnych spośród tych umów na okres nieprzekraczający roku.
Artykuł  168
1. 
Zwolnienia i zawieszenia ceł lub kontyngenty przyznane przez Królestwo Hiszpanii na produkty rybołówstwa spółkom joint venture pomiędzy osobami fizycznymi lub prawnymi z Hiszpanii i innych państw zostaną zniesione, w terminie siedmiu lat, zgodnie z następującym harmonogramem:
Okres obowiązywania kontyngentu Kwoty bezcłowe (w tonach) Obniżka (%)
od 1 marca do 31 grudnia 1986 66.300
od 1 stycznia do 31 grudnia 1987 62.985 5
od 1 stycznia do 31 grudnia 1988 56.355 10,5
od 1 stycznia do 31 grudnia 1989 46.410 17,6
od 1 stycznia do 31 grudnia 1990 34.808 24,9
od 1 stycznia do 31 grudnia 1991 23.206 33,3
od 1 stycznia do 31 grudnia 1992 11.603 50
od 1 stycznia 1993 0 100
2. 
W ramach łącznych kwot dozwolonych corocznie, przydział kontyngentu dla pozycji bądź podpozycji Wspólnej Taryfy Celnej jest dokonywany proporcjonalnie do przydziału istniejącego w roku 1983.
3. 
Produkty przywożone w ramach tej umowy nie są uważane za produkty będące w swobodnym obrocie w rozumieniu artykułu 10 Traktatu EWG, jeżeli są one wywożone powrotnie do innego państwa.
4. 
Jedynie produkty produkowane przez spółki joint venture oraz statki obsługiwane przez te spółki, których wykaz został podany w załączniku XII, mogą korzystać ze środków ustanowionych na mocy niniejszego artykułu.
5. 
Szczegółowe zasady zastosowania tego artykułu, a zwłaszcza roczne kontyngenty według pozycji bądź podpozycji Wspólnej Taryfy Celnej, zostaną przyjęte zgodnie z procedurą przewidzianą w artykule 33 rozporządzenia EWG nr 3796/81.

Sekcja  IV

Wspólna organizacja rynków

Artykuł  169
1. 
Ceny orientacyjne atlantyckich sardynek i sardeli w Hiszpanii oraz ceny orientacyjne stosowane we Wspólnocie w jej obecnym składzie są wyrównywane zgodnie z postanowieniami ustępów 2 i 3; pierwszy etap zbliżania rozpocznie się 1 marca 1986 roku.
2. 
W przypadku sardynek atlantyckich ceny orientacyjne stosowane w Hiszpanii oraz we Wspólnocie w jej obecnym składzie są wyrównywane w dziesięciu rocznych etapach, do poziomu ceny orientacyjnej sardynki śródziemnomorskiej, na podstawie cen z roku 1984, kolejno o jedną dziesiątą, jedną dziewiątą, jedną ósmą, jedną siódmą, jedną szóstą, jedną piątą, jedną czwartą, jedną trzecią oraz jedną drugą różnicy pomiędzy tymi cenami stosowanymi przed każdym etapem zbliżania; cena wynikająca z tego wyliczenia jest zmieniana proporcjonalnie do jakichkolwiek zmian ceny orientacyjnej na kolejny rok połowów; wspólna cena jest stosowana od daty dziesiątego etapu zbliżania cen.
3. 
W przypadku sardeli ceny orientacyjne stosowane w Hiszpanii oraz innych Państwach Członkowskich są wyrównywane w pięciu rocznych etapach, kolejno o jedną piątą, jedną czwartą, jedną trzecią oraz jedną drugą różnicy pomiędzy cenami orientacyjnymi; zbliżenie to odnosi się połowicznie do każdej z cen poprzez zwiększanie ceny niższej oraz zmniejszanie ceny wyższej; cena wynikająca z tego wyliczenia jest zmieniana proporcjonalnie do jakichkolwiek zmian ceny orientacyjnej na kolejny rok połowów; wspólna cena jest stosowana od daty piątego etapu zbliżania cen.
Artykuł  170
1. 
W czasie trwania etapów zbliżania cen, o których mowa w artykule 169 zostanie wprowadzony system monitorowania opierający się na cenach odniesienia:
-
przywozu atlantyckich sardynek z Hiszpanii do Wspólnoty w jej obecnym składzie,
-
przywozu sardeli do Hiszpanii z innych Państw Członkowskich Wspólnoty.
2. 
Na każdym etapie zbliżania cen ceny odniesienia, o których mowa w ustępie 1 są ustalane na poziomie cen minimalnych organizacji producentów, stosowanych w Hiszpanii na sardele oraz w innych Państwach Członkowskich na sardynki śródziemnomorskie.
3. 
Jeżeli rynek zostaje zakłócony w wyniku przywozu, o którym mowa w ustępie 1, dokonywanym po cenach niższych niż ceny odniesienia, zgodnie z procedurą określoną w postanowieniach artykułu 33 rozporządzenia EWG nr 3796/81, mogą zostać podjęte środki odpowiednie do środków przedstawionych w artykule 21 tego rozporządzenia.
4. 
Szczegółowe zasady zastosowania tego artykułu zostaną przyjęte zgodnie z procedurą przewidzianą w artykule 33 rozporządzenia EWG nr 3796/81.
Artykuł  171
1. 
Z dniem przystąpienia do Wspólnoty utworzony zostanie specjalny system odszkodowań wyrównawczych dla producentów sardynek we Wspólnocie w jej obecnym składzie, w powiązaniu z systemem zbliżania cen, stosownie do postanowień ustępu 2 artykułu 169.
2. 
Przed zakończeniem etapów zbliżania cen Rada, stanowiąc większością kwalifikowaną na wniosek Komisji, podejmie decyzję o ewentualnym rozszerzeniu systemu, o którym mowa w niniejszym artykule.
3. 
Rada, stanowiąc większością kwalifikowaną na wniosek Komisji, przyjmie do 31 grudnia 1985 roku procedurę potrzebną do realizacji postanowień niniejszego tytułu.
Artykuł  172

Podczas etapu zbliżania cen przelicznik stosowany do sardynek w 1984 roku, o którym mowa w ustępie 1 artykułu 12 rozporządzenia EWG nr 3796/81, nie ulega zmianie.

Sekcja  V

Przepisy stosowane w handlu

Artykuł  173
1. 
Pomimo postanowień artykułu 31, cła w przywozie produktów rybołówstwa objętych pozycjami nr 03.01, 03.02, 03.03, 16.04 i 16.05 oraz podpozycjami 05.15 A i 23.01 B Wspólnej Taryfy Celnej pomiędzy Hiszpanią i Wspólnotą w jej obecnym składzie są stopniowo znoszone zgodnie z następującym harmonogramem:
-
z dniem 1 marca 1986 roku wszystkie stawki celne obniża się do 87,5% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1987 roku wszystkie stawki celne obniża się do 75,0% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1988 roku wszystkie stawki celne obniża się do 62,5 % cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1989 roku wszystkie stawki celne obniża się do 50,0% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1990 roku wszystkie stawki celne obniża się do 37,5% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1991 roku wszystkie cła zmniejsza się do 25,0% stawki podstawowej,
-
z dniem 1 stycznia 1992 roku wszystkie cła zmniejsza się do 12,5% stawki podstawowej,
-
ostatnia obniżka, o 12,5%, zostanie przeprowadzona 1 stycznia 1993 roku.
2. 
Pomimo postanowień ustępu 1, cła na przywóz przetworzonych i konserwowanych sardynek objętych podpozycją 16.04 D Wspólnej Taryfy Celnej pomiędzy Hiszpanią i innymi Państwami Członkowskimi Wspólnoty są stopniowo znoszone zgodnie z następującym harmonogramem:
-
z dniem 1 marca 1986 roku wszystkie stawki celne obniża się do 90,9% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1987 roku wszystkie stawki celne obniża się do 81,8% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1988 roku wszystkie stawki celne obniża się do 72,7% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1989 roku wszystkie stawki celne obniża się do 63,6% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1990 roku wszystkie stawki celne obniża się do 54,5% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1991 roku wszystkie stawki celne obniża się do 45,4% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1992 roku wszystkie stawki celne obniża się do 36,3% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1993 roku wszystkie stawki celne obniża się do 27,2% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1994 roku wszystkie stawki celne obniża się do 18,1% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1995 roku wszystkie stawki celne obniża się do 9% cła wyjściowego;
-
ostatnie zmniejszenie cła o 9% dokonuje się 1 stycznia 1996 roku.
3. 
Z dniem przystąpienia Królestwo Hiszpanii znosi wszelkie opłaty wyrównawcze na przywóz produktów, o których mowa w ustępie 1 przywożonych do Hiszpanii z pozostałych Państw Członkowskich.
4. 
Pomimo postanowień artykułu 37, w przypadku produktów rybołówstwa, o których mowa w ustępie 1 Królestwo Hiszpanii zmieni taryfy stosowane do państw trzecich przez zmniejszenie różnicy pomiędzy podstawowym cłem oraz cłami Wspólnej Taryfy Celnej zgodnie z następującym harmonogramem:
-
z dniem 1 marca 1986 roku Królestwo Hiszpanii przyjmie stawkę celną zmniejszającą o 12,5% różnicę pomiędzy podstawowym cłem oraz cłami Wspólnej Taryfy Celnej;
-
z dniem 1 stycznia 1987 roku:

a) w przypadku pozycji taryfy, dla których podstawowa stawka celna nie jest mniejsza ani większa o 15% od ceł Wspólnej Taryfy Celnej, stosowane są stawki celne Wspólnej Taryfy Celnej;

b) w pozostałych przypadkach Królestwo Hiszpanii stosuje stawkę celną zmniejszając o 12,5% różnicę pomiędzy podstawowym cłem oraz cłami Wspólnej Taryfy Celnej, w siedmiu równych ratach w następujących terminach:

- z dniem 1 stycznia 1987 roku,

- z dniem 1 stycznia 1988 roku,

- z dniem 1 stycznia 1989 roku,

- z dniem 1 stycznia 1990 roku,

- z dniem 1 stycznia 1991 roku,

- z dniem 1 stycznia 1992 roku.

Od 1 stycznia 1993 roku Królestwo Hiszpanii zastosuje Wspólną Taryfę Celną w całości.

Artykuł  174
1. 
Do 31 grudnia 1992 roku przywóz produktów wymienionych w załączniku XIII z Państw Członkowskich do Hiszpanii podlega uzupełniającemu mechanizmowi handlowemu, zdefiniowanemu w niniejszym artykule.
2. 
Do 31 grudnia 1990 roku przywóz konserwowanych sardynek, wymienionych w podpozycji 16.04 D Wspólnej Taryfy Celnej, z Portugalii do Hiszpanii podlega mechanizmowi, o którym mowa w ustępie 1
3. 
Oszacowanie przyszłych dostaw do Hiszpanii jest sporządzane dla danego produktu, przed rozpoczęciem roku, na podstawie danych dotyczących przywozu z trzech ostatnich lat. Oszacowanie takie obejmuje nie tylko przywóz z innych Państw Członkowskich, lecz także z państw trzecich. Udział krajów Wspólnoty w tym oszacowaniu jest zwiększany corocznie o progresywny czynnik wynoszący 15%.
4. 
Oprócz wprowadzenia progu na udział krajów Wspólnoty, dopuszczalne są środki ograniczające lub zawieszające przywóz.
5. 
Oprócz progu ustalonego dla szacowanych ogólnych dostaw, Królestwo Hiszpanii może podjąć tymczasowe środki ochronne, które mogą być bezzwłocznie zastosowane. Środki te są natychmiast zgłaszane Komisji, która może zawiesić ich stosowanie w terminie miesiąca po otrzymaniu zawiadomienia.
6. 
Szczegółowe zasady stosowania zostaną przyjęte zgodnie z procedurą przewidzianą w artykule 33 rozporządzenia EWG nr 3796/81.
Artykuł  175
1. 
Ograniczenia ilościowe stosowane we Wspólnocie w jej obecnym składzie do produktów z Hiszpanii, zgodnie z warunkami wymienionymi w ustępie 4 artykułu 19 rozporządzenia EWG nr 3796/81, są stopniowo zmniejszane oraz zniesione z dniem 1 stycznia 1993 roku w przypadku konserwowanego tuńczyka oraz z dniem 1 stycznia 1996 roku w przypadku konserwowanych sardynek.
2. 
Szczegółowe zasady zastosowania ustępu 1 zostaną przyjęte zgodnie z procedurą przewidzianą w artykule 33 rozporządzenia EWG nr 3796/81.
Artykuł  176
1. 
Do 31 grudnia 1992 roku Królestwo Hiszpanii może utrzymywać ograniczenia ilościowe w odniesieniu do państw trzecich na produkty wymienione w załączniku XIV w ramach ograniczeń oraz stosownie do procedur określonych przez Radę, stanowiącą większością kwalifikowaną na wniosek Komisji.
2. 
Po zniesieniu ograniczeń ilościowych na dany produkt, wobec cen odniesienia tego produktu stosowany jest mechanizm Wspólnoty.

Rozdział  5

Stosunki zewnętrzne

Sekcja  I

Wspólna polityka handlowa

Artykuł  177
1. 
Królestwo Hiszpanii może utrzymywać ograniczenia ilościowe na przywóz z państw trzecich produktów objętych liberalizacją we Wspólnocie w jej obecnym składzie. Królestwo Hiszpanii nie ustanawia dla państw trzecich warunków bardziej korzystnych niż dla krajów Wspólnoty w jej obecnym składzie w przypadku kontyngentów ustalonych dla tych produktów.

Takie ograniczenia ilościowe mogą pozostawać w mocy przez okres równy co najmniej okresowi obowiązywania ograniczeń ilościowych na jednakowe produkty we Wspólnocie w jej obecnym składzie.

2. 
W stosunku do krajów, w których handel jest upaństwowiony, wymienionych w rozporządzeniu EWG nr 1765/82, rozporządzeniu EWG nr 1766/82 oraz rozporządzeniu EWG nr 3420/83, Królestwo Hiszpanii pozostawi w mocy ograniczenia ilościowe w przywozie produktów jeszcze niezliberalizowanych w stosunku do krajów, do których stosuje się rozporządzenie EWG nr 288/82. Królestwo Hiszpanii nie będzie traktować krajów, w których handel jest upaństwowiony, na warunkach bardziej korzystnych, wobec kontyngentów ustalonych dla tych produktów, niż krajów, w stosunku do których stosuje się postanowienia rozporządzenia EWG 288/82.

Takie ograniczenia ilościowe mogą pozostawać w mocy przez okres równy co najmniej okresowi obowiązywania ograniczeń ilościowych na jednakowe produkty w przypadku krajów, o których mowa w rozporządzeniu EWG nr 288/82.

Jakiekolwiek zmiany przepisów hiszpańskich dotyczących przywozu produktów jeszcze niezliberalizowanych przez Wspólnotę w przypadku krajów, w których handel jest upaństwowiony, są dokonywane na mocy postanowień rozporządzenia EWG nr 3420/83 z zastrzeżeniem, iż nie narusza to postanowień akapitu pierwszego.

Królestwo Hiszpanii nie jest zobowiązane do ponownego wprowadzenia, w stosunku do krajów, w których handel jest upaństwowiony, ograniczeń ilościowych na przywóz produktów zliberalizowanych w stosunku do tych krajów i produktów, które nadal podlegają ograniczeniom ilościowym w odniesieniu do Państw Członkowskich Układu Ogólnego w Sprawie Ceł i Handlu GATT.

3. 
Do 31 grudnia 1991 roku Królestwo Hiszpanii może utrzymywać, z zastrzeżeniem postanowień ustępów 1 i 2, ograniczenia ilościowe w formie kontyngentów, na przywóz produktów w ilościach wymienionych w załączniku XV, tytułem tymczasowych odstępstw od wykazów wspólnej liberalizacji przywozu, wyszczególnionych w rozporządzeniach EWG nr 288/82, 1765/82, 1766/82 i 3419/83 wraz ze zmianami zawartymi w rozporządzeniu EWG nr 453/84, z zastrzeżeniem, iż jeżeli postanowienia powyższe dotyczą Państw Członkowskich Układu Ogólnego w Sprawie Ceł i Handlu GATT, to ograniczenia takie zostaną zamieszczone w tekście Układu przed przystąpieniem.

Przywóz tych produktów podlega wykazom całkowitej liberalizacji obowiązującym 1 stycznia 1992 roku. Do tego czasu kontyngenty są stopniowo zwiększane, stosownie do postanowień ustępu 4.

4. 
Minimalna stopa wzrostu kontyngentów, o której mowa w ustępie 3 wynosi 17% z początkiem każdego roku dla kontyngentów określonych w ECU, oraz 12% z początkiem każdego roku dla kontyngentów wyrażonych w kategoriach wielkości. Wielkość wzrostu dolicza się do każdego kontyngentu, a kolejny wzrost liczony jest na podstawie kwoty w ten sposób otrzymanej.

Z zastrzeżeniem postanowień ustępów 1 oraz 2, jeżeli przywóz za okres dwóch kolejnych lat jest niższy niż 90% rocznego kontyngentu otwartego zgodnie z postanowieniami ustępu 3, Królestwo Hiszpanii znosi obowiązujące ograniczenia ilościowe.

5. 
Królestwo Hiszpanii utrzyma ograniczenia ilościowe w formie kontyngentów na przywóz z wszelkich państw trzecich produktów wymienionych w załączniku XVI, które nie zostały zliberalizowane przez Wspólnotę w odniesieniu do państw trzecich i w stosunku do których utrzymywane są ograniczenia ilościowe na przywóz do Wspólnoty w jej obecnym składzie, w odniesieniu do kwot i najpóźniej w terminach określonych w wymienionym załączniku.

Jakiekolwiek zmiany w Hiszpanii przepisów dotyczących przywozu produktów, o których mowa w pierwszym akapicie, są dokonywane zgodnie z zasadami i procedurami określonymi na mocy postanowień rozporządzeń EWG nr 288/82 i 3420/83 z zastrzeżeniem, iż nie narusza to postanowień ustępów 1 i 2.

6. 
W celu wypełnienia obowiązków nałożonych na Wspólnotę na mocy Układu Ogólnego w Sprawie Ceł i Handlu GATT w przypadku krajów, w których handel jest upaństwowiony i które są członkami wspomnianego Układu, Królestwo Hiszpanii, o ile to konieczne, w niezbędnym zakresie poszerzy środki liberalizujące stosowane do państw trzecich będących członkami Układu, uwzględniając uzgodnione środki przejściowe.
Artykuł  178
1. 
Od 1 marca 1986 roku Królestwo Hiszpanii zacznie stopniowo stosować ogólny system preferencji Wspólnoty dla produktów innych niż wyszczególnione w załączniku II do Traktatu EWG, rozpoczynając od podstawowych stawek celnych, o których mowa w ustępie 1 artykułu 30. Jednakże w przypadku produktów wyszczególnionych w załączniku XVII, Królestwo Hiszpanii stopniowo wyrówna swoje stawki do stawek ogólnego systemu preferencji, rozpoczynając od podstawowych stawek celnych, o których mowa w ustępie 2 artykułu 30, w terminie do 31 grudnia 1992 roku. Harmonogram tego zbliżania jest taki sam, jak harmonogram ustalony w artykule 37.
2. 
a) 
W przypadku produktów wyszczególnionych w załączniku II do Traktatu EWG przewidziane lub obliczone stawki preferencyjne stosuje się stopniowo do ceł faktycznie pobieranych przez Królestwo Hiszpanii od państw trzecich, zgodnie z ogólnymi procedurami, o których mowa w literze b) lub z wyjątkowymi procedurami, o których mowa w artykułach 97 i 153.
b)
Królestwo Hiszpanii zastosuje od 1 marca 1986 roku cło zmniejszające różnicę pomiędzy podstawową stawką celną oraz preferencyjną stawką celną zgodnie z następującym harmonogramem:
-
z dniem 1 marca 1986 roku różnica zostanie zmniejszona do 90,9% pierwotnej różnicy,
-
z dniem 1 stycznia 1987 roku różnica zostanie zmniejszona do 81,8% pierwotnej różnicy,
-
z dniem 1 stycznia 1988 roku różnica zostanie zmniejszona do 72,7% pierwotnej różnicy,
-
z dniem 1 stycznia 1989 roku różnica zostanie zmniejszona do 63,6% pierwotnej różnicy,
-
z dniem 1 stycznia 1990 roku różnica zostanie zmniejszona do 54,5% pierwotnej różnicy,
-
z dniem 1 stycznia 1991 roku różnica zostanie zmniejszona do 45,4% pierwotnej różnicy,
-
z dniem 1 stycznia 1992 roku różnica zostanie zmniejszona do 36,3% pierwotnej różnicy,
-
z dniem 1 stycznia 1993 roku różnica zostanie zmniejszona do 27,2% pierwotnej różnicy,
-
z dniem 1 stycznia 1994 roku różnica zostanie zmniejszona do 18,1% pierwotnej różnicy,
-
z dniem 1 stycznia 1995 roku różnica zostanie zmniejszona do 9,0% pierwotnej różnicy.

Od 1 stycznia 1996 roku Królestwo Hiszpanii zastosuje preferencyjne stawki w całości.

c)
W drodze odstępstwa od postanowień litery b), w odniesieniu do przywozu produktów rybołówstwa objętych pozycjami nr 03.01, 03.02, 03.03, 16.04 i 16.05 oraz podpozycjami 05.15 A i 23.01 B Wspólnej Taryfy Celnej, Królestwo Hiszpanii zastosuje z dniem 1 marca 1986 roku cło zmniejszające różnicę pomiędzy podstawową stawką celną oraz preferencyjną stawką celną zgodnie z następującym harmonogramem:
-
z dniem 1 marca 1986 roku różnica zostanie zmniejszona do 87,5% pierwotnej różnicy,
-
z dniem 1 stycznia 1987 roku różnica zostanie zmniejszona do 75,0% pierwotnej różnicy,
-
z dniem 1 stycznia 1988 roku różnica zostanie zmniejszona do 62,5% pierwotnej różnicy,
-
z dniem 1 stycznia 1989 roku różnica zostanie zmniejszona do 50,0% pierwotnej różnicy,
-
z dniem 1 stycznia 1990 roku różnica zostanie zmniejszona do 37,5% pierwotnej różnicy,
-
z dniem 1 stycznia 1991 roku różnica zostanie zmniejszona do 25,0% pierwotnej różnicy,
-
z dniem 1 stycznia 1992 roku różnica zostanie zmniejszona do 12,5% pierwotnej różnicy.

Od 1 stycznia 1993 roku Królestwo Hiszpanii zastosuje preferencyjne stawki w całości.

Sekcja  II

Umowy zawarte przez Wspólnoty z niektórymi państwami trzecimi

Artykuł  179
1. 
Od 1 stycznia 1986 roku Królestwo Hiszpanii zastosuje postanowienia umów, o których mowa w artykule 181.

Wszelkie środki przejściowe i dostosowania są przedmiotem protokołów zawieranych z pozostałymi stronami umów i dołączanych do tych umów.

2. 
Środki przejściowe mają na celu zapewnienie, iż po ich wygaśnięciu Wspólnota będzie utrzymywać wzajemne stosunki z państwami trzecimi - stronami umów, jak też zapewnienie tożsamości praw i obowiązków Państw Członkowskich.
3. 
Środki przejściowe stosowane do krajów wyszczególnionych w artykule 181 nie przewidują, w żadnym sektorze, traktowania ich przez Królestwo Hiszpanii w sposób korzystniejszy, niż Wspólnoty w jej obecnym składzie.

W szczególności wszelkie produkty podlegające środkom przejściowym w zakresie ograniczeń ilościowych, stosowanych we Wspólnocie w jej obecnym składzie, podlegają takim środkom w stosunku do państw trzecich wyszczególnionych w artykule 181, w jednakowym czasie.

4. 
Środki przejściowe stosowane do krajów wyszczególnionych w artykule 181 nie prowadzą do traktowania tych krajów przez Królestwo Hiszpanii w sposób mniej korzystny, niż innych państw trzecich. W szczególności środki przejściowe w zakresie ograniczeń ilościowych nie mogą zostać przewidziane dla krajów wyszczególnionych w artykule 181 w przypadku produktów, które nie podlegają ograniczeniom przy ich imporcie przez Hiszpanię z państw trzecich.
Artykuł  180
1. 
Jeśli protokoły wspomniane w ustępie 1 artykułu 179 nie zostaną zawarte do 1 stycznia 1986 roku, Wspólnota podejmie w momencie przystąpienia kroki niezbędne do zaradzenia powstałej sytuacji.

W każdym przypadku Królestwo Hiszpanii rozpocznie 1 stycznia 1986 roku stosowanie klauzuli najwyższego uprzywilejowania w stosunku do krajów wyszczególnionych w artykule 181.

2. 
W odniesieniu do środków wymienionych w ustępie 1 stosuje się następujące postanowienia:
(i)
O ile wspomniane powyżej Protokoły nie zostaną zawarte do dnia przystąpienia z powodów pozostających poza kontrolą Wspólnoty lub Królestwa Hiszpanii, podjęte przez Wspólnotę środki w każdym przypadku zapewnią stosowanie przez Królestwo Hiszpanii, od dnia przystąpienia, klauzuli najwyższego uprzywilejowania dla preferowanych krajów - stron umów lub krajów stowarzyszonych ze Wspólnotą oraz uwzględnią przepisy stosowane w tym dniu przez odnośne państwa trzecie w stosunku do Królestwa Hiszpanii.
(ii)
O ile wspomniane powyżej Protokoły nie zostaną zawarte do dnia przystąpienia z powodów innych niż przedstawione w punkcie i), Wspólnota, w celu przyjęcia środków, o których mowa w ustępie 1, przyjmie jako zasadę środki przejściowe i zmiany uzgodnione na Konferencji oraz uwzględni, o ile to konieczne, wyniki negocjacji z zainteresowanymi państwami trzecimi.
Artykuł  181
1. 
Artykuły 179 i 180 mają zastosowanie do:
-
umów zawartych z Algierią, Austrią, Cyprem, Egiptem, Finlandią, Islandią, Izraelem, Jordanią, Libanem, Maltą, Marokiem, Norwegią, Szwecją, Szwajcarią, Syrią, Tunezją, Turcją i Jugosławią oraz innych umów zawartych z państwami trzecimi i dotyczących wyłącznie handlu towarami wymienionymi w załączniku II do Traktatu EWG;
-
nowych umów zawartych 8 grudnia 1984 roku pomiędzy Wspólnotą oraz krajami Afryki, Karaibów oraz Pacyfiku.
2. 
Przepisy oparte na postanowieniach Drugiej Konwencji AKP - EWG i Umowy w sprawie produktów objętych Europejską Wspólnotą Węgla i Stali, podpisane 31 października 1979 roku nie mają zastosowania do stosunków pomiędzy Królestwem Hiszpanii i Państwami Afryki, Karaibów i Pacyfiku.
Artykuł  182

Z dniem 1 stycznia 1986 roku Królestwo Hiszpanii odstąpi od umowy podpisanej 26 lipca 1979 roku z państwami Europejskiego Stowarzyszenia Wolnego Handlu (EFTA).

Sekcja  III

Tekstylia

Artykuł  183
1. 
Od 1 stycznia 1986 roku Królestwo Hiszpanii zastosuje Porozumienie z dnia 20 grudnia 1973 roku dotyczące międzynarodowego handlu tekstyliami jak również dwustronne umowy zawarte przez Wspólnotę w ramach tego porozumienia lub umowy z państwami trzecimi. Protokoły do bilateralnych umów i porozumień są przedmiotem negocjacji Wspólnoty z zainteresowanymi państwami trzecimi - stronami umów, w celu zapewnienia dobrowolnego ograniczenia wywozu do Hiszpanii w przypadku produktów i źródeł pochodzenia towarów, na które istnieją ograniczenia przy wywozie do Wspólnoty.
2. 
O ile protokoły nie zostaną zawarte do 1 stycznia 1986 roku, Wspólnota podejmie środki zmierzające do zaradzenia powstałej sytuacji i dotyczące niezbędnych przejściowych dostosowań zapewniających realizację przez Wspólnotę zawartych umów.

Rozdział  6

Postanowienia finansowe

Artykuł  184
1. 
Decyzja z dnia 21 kwietnia 1970 roku o zastąpieniu wkładu finansowego Państw Członkowskich środkami własnymi Wspólnoty, dalej zwana "decyzją z dnia 21 kwietnia 1970 roku", jest stosowana zgodnie z postanowieniami artykułów 185-188.
2. 
Wszelkie znajdujące się w artykułach niniejszego rozdziału odniesienia do decyzji z dnia 21 kwietnia 1970 roku są rozumiane jako odnoszące się do decyzji Rady z dnia 7 maja 1985 roku w sprawie wspólnotowego systemu środków własnych, od dnia wejścia tej decyzji w życie.
Artykuł  185

Przychód określony jako "opłaty rolne", wymieniony w literze a) ustępu 1 artykułu 2 decyzji z dnia 21 kwietnia 1970 roku obejmuje także przychód z każdej kwoty pobranej od przywozu towarów w handlu pomiędzy Hiszpanią i innymi Państwami Członkowskimi zgodnie z postanowieniami artykułów 67-153, ustępu 3 artykułu 50 oraz artykułu 53.

Jednakże przychody te obejmują od 1 stycznia 1990 roku opłaty wyrównawcze na owoce i warzywa objęte rozporządzeniem EWG nr 1035/72, przywożone do Hiszpanii.

Przychód ten nie obejmuje jakichkolwiek kwot nałożonych na przywóz towarów na Wyspy Kanaryjskie oraz do Ceuty lub Melilli.

Artykuł  186

Przychód określony jako "cła", wymieniony w literze b) ustępu 1 artykułu 2 decyzji z dnia 21 kwietnia 1970 roku, do 31 grudnia 1992 roku obejmuje cła obliczone w taki sposób, jakby z dniem przystąpienia Królestwo Hiszpanii stosowało w handlu z państwami trzecimi stawki Wspólnej Taryfy Celnej oraz obniżone stawki wynikające z wszelkich preferencji taryfowych stosowanych przez Wspólnotę. Do 31 grudnia 1995 roku te same postanowienia stosuje się do stawek celnych na nasiona i owoce oleiste oraz produkty z nich otrzymane objęte rozporządzeniem nr 136/66/EWG oraz na owoce i warzywa objęte rozporządzeniem EWG nr 1035/72.

Jednakże począwszy od 1 stycznia 1990 roku przychód ten obejmuje cła obliczone w podany sposób na owoce i warzywa objęte rozporządzeniem EWG nr 1035/72, przywożone do Hiszpanii.

Jeżeli stosowane są postanowienia przyjęte przez Komisję na mocy postanowień ustępu 3 artykułu 50 niniejszego Aktu, w drodze odstępstwa od pierwszego akapitu, cła odpowiadają kwocie obliczonej na podstawie stawki opłat wyrównawczych ustalonych na mocy tych postanowień na produkty państw trzecich używane w procesie produkcji.

Przychód ten nie obejmuje jakichkolwiek kwot nałożonych na towary przywożone na Wyspy Kanaryjskie oraz do Ceuty lub Melilli.

Królestwo Hiszpanii dokonuje miesięcznych obliczeń tych ceł na podstawie deklaracji celnych z jednego miesiąca. Obliczenia cła dokonane w podany sposób na podstawie notowań z danego miesiąca zostają udostępnione Komisji na warunkach podanych w rozporządzeniu EWG, Euratom, EWWiS nr 2891/77.

Z dniem 1 stycznia 1993 roku łączna zanotowana kwota ceł staje się należna w pełnym wymiarze. Z dniem 1 stycznia 1996 roku łączna kwota ceł od owoców i warzyw objętych rozporządzeniem EWG nr 1035/72 oraz od nasion i owoców oleistych jak też produktów z nich uzyskanych, objętych rozporządzeniem nr 136/66/EWG, staje się należna w pełnym wymiarze.

Artykuł  187

Kwota ceł z tytułu środków własnych, naliczana od podatku od wartości dodanej, jest należna w pełnym wymiarze z dniem 1 stycznia 1986 roku.

Kwota ta jest obliczana i kontrolowana w taki sposób, jakby Wyspy Kanaryjskie oraz Ceuta i Melilla były objęte terytorialnym zakresem szóstej dyrektywy Rady 77/388/EWG z dnia 17 maja 1977 roku w sprawie harmonizacji ustawodawstw Państw Członkowskich dotyczących podatku obrotowego - wspólny system podatku od wartości dodanej: jednolita podstawa opodatkowania.

Wspólnota zwróci Królestwu Hiszpanii, w ramach pozycji w budżecie ogólnym Wspólnot Europejskich, proporcjonalną kwotę płatności z własnych środków naliczoną od podatku od wartości dodanej, w terminie miesiąca następującego po przyznaniu budżetu Komisji, zgodnie z następującą procedurą:

-
87% w 1986 roku,
-
70% w 1987 roku,
-
55% w 1988 roku,
-
40% w 1989 roku,
-
25% w 1990 roku,
-
5% w 1991 roku,

Stopa procentowa tego stopniowego zwrotu nie ma zastosowania do kwoty odpowiadającej kwocie udziału poniesionego przez Hiszpanię w finansowaniu obniżki przewidzianej na mocy postanowień liter b) i c) ustępu 3 artykułu 3 decyzji Rady z dnia 7 maja 1985 roku w sprawie środków własnych Wspólnoty, na korzyść Wielkiej Brytanii.

Artykuł  188

Do 1 stycznia 1986 roku Królestwo Hiszpanii, w celu uniknięcia ponoszenia kosztów zwrotu sum wpłacanych na rzecz Wspólnoty przez Państwa Członkowskie, korzysta z kompensacji finansowej odnośnie tych zwrotów.

TYTUŁ  III

ŚRODKI PRZEJŚCIOWE DOTYCZĄCE PORTUGALII

Swobodny przepływ towarów

Sekcja  I

Postanowienia dotyczące taryfy celnej

Artykuł  189
1. 
Podstawową stawką celną podlegającą stopniowym obniżkom przewidzianym w artykule 190, ustępie 1 artykułu 243 oraz ustępach 1-3 artykułu 360 jest, dla wszystkich towarów, opłata faktycznie pobierana w dniu 1 stycznia 1985 roku za produkty pochodzące ze Wspólnoty w jej obecnym składzie i z Portugalii w ramach wymiany handlowej pomiędzy nimi.
2. 
Podstawową stawką celną stosowaną w etapach zbliżania Wspólnej Taryfy Celnej i ujednoliconej taryfy celnej EWWiS, przewidzianą w artykule 197, ustępie 2 artykułu 243 oraz ustępie 4 artykułu 360 jest, dla wszystkich towarów, opłata faktycznie stosowana przez Republikę Portugalską 1 stycznia 1985 roku.
3. 
Jeżeli jednak po tym terminie, ale przed przystąpieniem, stosuje się obniżkę taryfy celnej, taka obniżona opłata uważana jest za podstawową stawkę celną.
4. 
Republika Portugalska przyjmie niezbędne środki w celu zapewnienia, aby z chwilą przystąpienia zostały zniesione jej maksymalne cła oraz przejściowe zawieszenia ceł.

Cła według najwyższej taryfy oraz cła wynikające z przejściowego zawieszenia nie są stawkami podstawowymi, o których mowa w ustępach 1 i 2. Jeżeli takie stawki są rzeczywiście stosowane, to stawki podstawowe stanowią stawki wynikające z minimalnej taryfy lub, w miarę potrzeby, cła umowne.

5. 
Wspólnota w jej obecnym składzie oraz Republika Portugalska informują się wzajemnie o swoich cłach.
6. 
Niezależnie od przepisów ustępu 4, w przypadku produktów wymienionych w Protokole, stawki podstawowe stanowią stawki przewidziane w Protokole dla każdego produktu.
Artykuł  190
1. 
Cła przywozowe pomiędzy Wspólnotą w jej obecnym składzie, a Republiką Portugalską zostaną stopniowo zniesione zgodnie z następującym harmonogramem:
-
z dniem 1 marca 1986 roku wszystkie stawki celne obniża się do 90% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1987 roku wszystkie stawki celne obniża się do 80% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1988 roku wszystkie stawki celne obniża się do 65% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1989 roku wszystkie stawki celne obniża się do 50% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1990 roku wszystkie stawki celne obniża się do 40% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1991 roku wszystkie stawki celne obniża się do 30% cła wyjściowego;
-
ostatnie dwie obniżki, o 15% każda, zostaną przeprowadzone 1 stycznia 1992 oraz 1 stycznia 1993 roku.
2. 
Jednakże niezależnie od postanowień ustępu 1, z dniem 1 marca 1986 roku z cła zwolnione są:
a)
przywóz podlegający postanowieniom o zwolnieniach podatkowych w ruchu osobowym pomiędzy Państwami Członkowskimi;
b)
przywóz w niewielkich ilościach, o charakterze niehandlowym, podlegający postanowieniom o zwolnieniach podatkowych pomiędzy Państwami Członkowskimi.
3. 
Stawka celna obliczona zgodnie z postanowieniami ustępu 1 jest zaokrąglana w dół, do pierwszego miejsca po przecinku.
Artykuł  191

We Wspólnocie w żadnym przypadku nie są stosowane cła wyższe od opłat stosowanych w odniesieniu do państw trzecich, które korzystają z klauzuli najwyższego uprzywilejowania.

W przypadku zmiany lub zawieszenia ceł Wspólnej Taryfy Celnej, lub stosowania przez Republikę Portugalską postanowień artykułu 201, lub współistnienia w Portugalii w stosunku do Wspólnoty w jej obecnym składzie, ściśle określonych stawek celnych i ad valorem stawek celnych w odniesieniu do państw trzecich, dla tych samych pozycji i podpozycji celnych, Rada, stanowiąc większością kwalifikowaną na wniosek Komisji, może podjąć niezbędne środki celem zachowania dla Wspólnoty systemu preferencji.

W przypadku zmiany lub zawieszenia ceł ujednoliconej taryfy celnej EWWiS lub stosowania przez Republikę Portugalską postanowień artykułu 201, lub współistnienia w Portugalii w stosunku do Wspólnoty w jej obecnym składzie ściśle określonych stawek celnych i ad valorem stawek celnych w odniesieniu do państw trzecich, dla tych samych pozycji i podpozycji celnych, Komisja może podjąć niezbędne działania celem zachowania systemu preferencji dla Wspólnoty.

Artykuł  192

Republika Portugalska może w całości lub częściowo zawiesić pobieranie ceł nakładanych na przywóz towarów ze Wspólnoty w jej obecnym składzie. O fakcie tym powiadamia ono inne Państwa Członkowskie oraz Komisję.

Rada, stanowiąc większością kwalifikowaną na wniosek Komisji, może w całości lub częściowo zawiesić pobieranie ceł nakładanych na przywóz towarów z Portugalii.

Artykuł  193

Wszelkie opłaty mające skutek równoważny do cła przywozowego w handlu pomiędzy Wspólnotą w jej obecnym składzie a Portugalią, zostają zniesione z dniem 1 marca 1986 roku.

Artykuł  194

Następujące opłaty nakładane przez Portugalię w stosunkach handlowych ze Wspólnotą w jej obecnym składzie są stopniowo znoszone zgodnie z następującym harmonogramem:

a)
opłaty ad valorem w wysokości 0,4% stosowane do:
-
towarów przywożonych tymczasowo,
-
towarów powrotnie przywożonych (z wyłączeniem kontenerów),
-
towarów przywożonych zgodnie z zasadami wewnętrznymi charakteryzującymi się zniżką opłat nakładanych na towary przywożone, używane po wywiezieniu otrzymanego produktu (premia wywozowa),

zostaną:

-
obniżone do 0,2% 1 stycznia 1987 roku, oraz
-
zniesione 1 stycznia 1988 roku.
b)
Opłaty ad valorem w wysokości 0,9% nakładane na towary przywożone na użytek domowy zostaną:
-
obniżone do 0,6% 1 stycznia 1989 roku,
-
obniżone do 0,3% 1 stycznia 1990 roku, oraz
-
zniesione 1 stycznia 1991 roku.
Artykuł  195

Cła wywozowe oraz opłaty o skutku równoważnym w handlu pomiędzy Wspólnotą w jej obecnym składzie a Portugalią zostają zniesione z dniem 1 marca 1986 roku.

Artykuł  196
1. 
Republika Portugalska zniesie, począwszy od 1 marca 1986 roku, cła o charakterze fiskalnym lub składniki fiskalne ceł obowiązujące w tym dniu wobec towarów przywożonych ze Wspólnoty w jej obecnym składzie.
2. 
Cła o charakterze fiskalnym lub składniki fiskalne ceł na poniższe towary, nakładane przez Republikę Portugalską będą zniesione zgodnie z harmonogramem określonym w artykule 190.
Cła
Pozycja Wspólnej Taryfy Celnej Opis towaru Składniki fiskalne Składniki ochronne
17.04 Wyroby cukiernicze, bez kakao:
A. Ekstrakt lukrecji zawierający wagowo więcej niż 10% sacharozy, lecz niezawierający innych dodatków 5 escudo/kg 12 escudo/kg
21.03 Musztarda surowa i przygotowana:
A. Musztarda w gotowych opakowaniach 13% 22%
B. Musztarda gotowa 13% 22%
22.08 Alkohol etylowy lub czyste alkohole, niedenaturowane, o zawartości alkoholu 80% objętości lub większej; spirytus denaturowany (w tym alkohol etylowy i spirytus neutralny) jakiejkolwiek mocy:
B. Alkohol etylowy lub neutralny spirytus, niedenaturowany, o zawartości alkoholu 80% objętości lub większej w pojemnikach zawierających:
- dwa litry lub mniej 280 escudo za hl czystego alkoholu 2.190 escudo za hl czystego alkoholu
- powyżej dwóch litrów 214 escudo za hl czystego alkoholu 2.256 escudo za hl czystego alkoholu
24.02 Tytoń przetworzony: ekstrakty tytoniu oraz esencje:
A. Papierosy 180 escudo/kg wolne od cła
ex B. Cygara:
- z zewnętrznym liściem 200 escudo/kg wolne od cła
ex C. Tytoń do palenia:
- rozdrobniony tytoń 170 escudo/kg wolne od cła
ex D. Tytoń do żucia i tabaka:
- rozdrobniony tytoń 170 escudo/kg wolne od cła
ex E. Inne, w tym tytoń łączony w formie arkuszy i pasów:
- rozdrobniony tytoń 170 escudo/kg wolne od cła
3. 
Republika Portugalska zachowa prawo zastąpienia jakiegokolwiek cła o charakterze fiskalnym lub fiskalnego składnika takiego cła cłem wewnętrznym zgodnym z postanowieniami artykułu 95 Traktatu EWG.

Jeżeli Republika Portugalska skorzysta z tego prawa, jakikolwiek składnik nieobjęty opłatą wewnętrzną stanowi cło wewnętrzne, o którym mowa w artykule 189. Składnik ten zostanie zniesiony w handlu ze Wspólnotą oraz dostosowany do Wspólnej Taryfy Celnej i ujednoliconej taryfy EWWiS zgodnie z harmonogramem przewidzianym w artykułach 190 i 197.

Artykuł  197
1. 
W celu stopniowego wprowadzenia Wspólnej Taryfy Celnej oraz ujednoliconej taryfy EWWiS Republika Portugalska zmienia swoją taryfę stosowaną wobec państw trzecich w sposób następujący:
-
Począwszy od marca 1986 roku Republika Portugalska stosując cła zmniejszy o 10% różnicę pomiędzy stawką podstawową oraz stawką zawartą we Wspólnej Taryfie Celnej oraz ujednoliconej taryfie EWWiS.
-
Z dniem 1 stycznia 1987 roku:
a)
w przypadku pozycji taryfy, której podstawowe stawki celne nie różnią się o więcej lub mniej niż 15% od stawek Wspólnej Taryfy Celnej lub ujednoliconej taryfy celnej EWWiS, stosuje się te drugie stawki;
b)
w pozostałych przypadkach Republika Portugalska stosuje cło zmniejszające różnicę pomiędzy podstawową stawką celną a stawką Wspólnej Taryfy Celnej lub ujednoliconej taryfy celnej EWWiS według następującego harmonogramu:
-
z dniem 1 stycznia 1987 roku obniżenie o 10%,
-
z dniem 1 stycznia 1988 roku obniżenie o 15%,
-
z dniem 1 stycznia 1989 roku obniżenie o 15%,
-
z dniem 1 stycznia 1990 roku obniżenie o 10%,
-
z dniem 1 stycznia 1991 roku obniżenie o 10%,
-
z dniem 1 stycznia 1992 roku obniżenie o 15%.

1 stycznia 1993 roku Republika Portugalska zastosuje Wspólną Taryfę Celną oraz ujednoliconą taryfę celną EWWiS w całości.

2. 
Jednakże niezależnie od postanowień ustępu 1, Republika Portugalska zastosuje w całości Wspólną Taryfę Celną z dniem 1 marca 1986 roku do towarów wymienionych w załączniku do Umowy o handlu w dziedzinie lotnictwa cywilnego, zawartej w ramach negocjacji handlowych dotyczących Układu Ogólnego w Sprawie Ceł i Handlu GATT, z lat 1973-1979.
Artykuł  198

Cła niezależne, zawarte we Wspólnej Taryfie Celnej Wspólnoty, są niezależnymi cłami Wspólnoty w jej obecnym składzie. Cła wynikające z postanowień Traktatów ujęte we Wspólnej Taryfie Celnej lub ujednoliconej taryfie celnej EWWiS są cłami nałożonymi na mocy Traktatów EWG oraz EWWiS w ich obecnym składzie, za wyjątkiem poprawek mających na celu uwzględnienie faktu, iż aktualnie obowiązujące stawki celne w Hiszpanii oraz Portugalii są przeciętnie wyższe od stawek obowiązujących w EWG oraz EWWiS w ich obecnym składzie.

Powyższe poprawki będą przedmiotem negocjacji w ramach Układu Ogólnego w sprawie Ceł i Handlu oraz pozostaną w zgodzie z postanowieniami artykułu XXIV Układu.

Artykuł  199
1. 
Jeżeli taryfowe cła Republiki Portugalskiej różnią się istotnie od odpowiadających im opłat Wspólnej Taryfy Celnej lub ujednoliconej taryfy celnej EWWiS, stopniowe wyrównanie taryfy Portugalii do wymienionych taryf zostanie przeprowadzone poprzez dodawanie składników podstawowej stawki celnej Portugalii do składników Wspólnej Taryfy Celnej lub ujednoliconej taryfy celnej EWWiS, stopniowo obniżając do zera podstawową stawkę celną Portugalii, zgodnie z harmonogramem określonym w artykule 197 oraz ustępie 2 artykułu 243, oraz podwyższając opłaty Wspólnej Taryfy Celnej lub ujednoliconej taryfy celnej EWWiS od zera do stopniowego osiągnięcia pełnej kwoty, zgodnie z tym samym harmonogramem.
2. 
Z dniem 1 marca 1986 roku, jeżeli zostaną zmienione lub zawieszone jakiekolwiek cła Wspólnej Taryfy Celnej lub ujednoliconej taryfy celnej EWWiS, Republika Portugalska równocześnie zmieni lub zawiesi własne taryfy celne według proporcji wynikających z zastosowania postanowień artykułu 197.
3. 
Od 1 marca 1986 roku Republika Portugalska zastosuje nomenklaturę Wspólnej Taryfy Celnej i ujednoliconej taryfy celnej EWWiS.

Republika Portugalska może wprowadzić do tej nomenklatury te krajowe pozycje istniejące w chwili przystąpienia, które są niezbędne do przeprowadzenia stopniowego dostosowania jej ceł do ceł Wspólnej Taryfy Celnej lub ujednoliconej taryfy celnej EWWiS, zgodnie z zasadami określonymi w niniejszym Akcie.

Jeżeli w przypadku towarów, o których mowa w niniejszym Akcie, wprowadza się poprawki do nomenklatury Wspólnej Taryfy Celnej lub ujednoliconej taryfy celnej EWWiS, Rada, stanowiąc większością kwalifikowaną na wniosek Komisji, może dostosować nomenklaturę tych towarów w sposób określony w niniejszym Akcie.

4. 
Celem stosowania postanowień ustępu 3 i ułatwienia stopniowego wprowadzenia Wspólnej Taryfy Celnej i ujednoliconej taryfy celnej EWWiS przez Republikę Portugalską oraz stopniowego zniesienia ceł pomiędzy Wspólnotą w jej obecnym składzie a Republiką Portugalską, Komisja, o ile to konieczne, ustali przepisy wykonawcze do zmian ceł Republiki Portugalskiej; z zastrzeżeniem jednakże, iż przepisy wykonawcze nie będą wymagać zmiany artykułów 189 oraz 197.
5. 
5. Stawka celna obliczona na podstawie postanowień artykułu 197 jest stosowana w zaokrągleniu w górę lub w dół do pierwszego miejsca po przecinku.

Zaokrąglenie w dół następuje przez skreślenie drugiego miejsca po przecinku w przypadku dostosowywania ceł Portugalii do ceł Wspólnej Taryfy Celnej i ujednoliconej taryfy celnej EWWiS, niższych niż podstawowe stawki celne obowiązujące w Portugalii. W pozostałych przypadkach zaokrąglenie w górę jest dokonywane przez zaokrąglenie do wyższej cyfry dziesiętnej.

Artykuł  200
1. 
W stosunku do towarów objętych listą z załącznika XVIII podstawowe cła przyjęte w celu dostosowania do Wspólnej Taryfy Celnej oraz ujednoliconej taryfy EWWiS stanowią cła będące wynikiem zastosowania 1 stycznia 1985 roku przez Republikę Portugalską wyłączeń taryfowych (całkowitego zawieszenia) oraz zmniejszenia taryfy (częściowego zawieszenia).
2. 
Od 1 marca 1986 roku Republika Portugalska zastosuje cła zmniejszające różnicę pomiędzy podstawowymi cłami, o których mowa w ustępie 1 oraz cłami wynikającymi ze Wspólnej Taryfy Celnej oraz ujednoliconej taryfy EWWiS zgodnie z harmonogramem określonym w artykule 197.
3. 
Republika Portugalska może w krótszym terminie zrzec się zniesienia taryf lub przyjąć stawki Wspólnej Taryfy Celnej.
4. 
Po przystąpieniu Republika Portugalska nie będzie kontynuować stosowania jakichkolwiek ceł w odniesieniu do powyższych towarów przywożonych ze Wspólnoty w jej obecnym składzie, a jakiekolwiek opłaty na te towary wobec Wspólnoty nie zostaną ponownie nałożone.
5. 
Po przystąpieniu Republika Portugalska będzie stosować bez dyskryminacji wyłączenia i zmniejszenie taryf, które są stopniowo dostosowywane do Wspólnej Taryfy Celnej oraz ujednoliconej taryfy EWWiS.
Artykuł  201

Celem dostosowania swojej taryfy celnej do Wspólnej Taryfy Celnej i ujednoliconej taryfy celnej EWWiS, Republika Portugalska może swobodnie wprowadzać zmiany do swojej taryfy celnej w terminie wcześniejszym niż przewidziano w artykule 197. Republika Portugalska powiadamia o wprowadzeniu takich zmian pozostałe Państwa Członkowskie i Komisję.

Sekcja  II

Znoszenie ograniczeń ilościowych i środków o skutku równoważnym

Artykuł  202

Z dniem 1 stycznia 1986 roku znosi się wszelkie ilościowe ograniczenia w przywozie i wywozie oraz wszelkie środki o skutku równoważnym pomiędzy Wspólnotą w jej obecnym składzie a Republiką Portugalską.

Artykuł  203

Bez względu na postanowienia artykułu 202, obecne Państwa Członkowskie oraz Republika Portugalska zachowują prawo nakładania ograniczeń na wywóz odpadów i złomu żelaza oraz stali, objęte pozycją nr 73.03 Wspólnej Taryfy Celnej w ich handlu wzajemnym.

Niniejsze zasady są utrzymane do 31 grudnia 1988 roku w przypadku towarów wywożonych z Państw Członkowskich Wspólnoty w jej obecnym składzie do Portugalii oraz do 31 grudnia 1990 roku w przypadku towarów wywożonych do obecnych Państw Członkowskich, pod warunkiem, że nie są bardziej restrykcyjne niż w przypadku towarów wywożonych do państw trzecich.

Artykuł  204
1. 
Niezależnie od postanowień artykułu 202, Republika Portugalska może, do 31 grudnia 1988 roku, dalej wymagać w odniesieniu do przywozu i wywozu towarów i wyłącznie dla celów statystycznych, wstępnej rejestracji towarów innych niż objęte załącznikiem II do Traktatu EWG oraz objęte Traktatem EWWiS.
2. 
Dokument rejestracji jest wydawany automatycznie w terminie pięciu dni roboczych od dnia przedłożenia prośby. Jeżeli nie zostanie on wydany w tym okresie powyższe towary podlegają swobodnemu przywozowi lub wywozowi.
3. 
Jakiekolwiek wymagania dokonania wstępnej rejestracji przez importera lub eksportera zostaną zniesione po przystąpieniu.
Artykuł  205

Niezależnie od postanowień artykułu 202, Republika Portugalska zniesie warianty dyskryminacyjne istniejące pomiędzy stopą zwrotu kosztów dokonywanego przez instytucje zabezpieczenia społecznego w odniesieniu do artykułów farmaceutycznych produkowanych w Portugalii oraz stopą zwrotu kosztów w odniesieniu do artykułów farmaceutycznych przywożonych z obecnych Państw Członkowskich w trzech rocznych etapach, w jednakowej wielkości, rozpoczynających się w następujących dniach:

-
z dniem 1 stycznia 1987 roku,
-
z dniem 1 stycznia 1988 roku,
-
1 stycznia 1989 roku.
Artykuł  206

Niezależnie od postanowień artykułu 202, zasady handlu niektórymi artykułami tekstylnymi pomiędzy Portugalią i innymi Państwami Członkowskimi Wspólnoty zostaną ustalone w Protokole 17.

Artykuł  207

Niezależnie od postanowień artykułu 202, Republika Portugalska jest upoważniona do zachowania do 31 grudnia 1987 roku ograniczeń ilościowych w odniesieniu do pojazdów mechanicznych, o których mowa w Protokole nr 18 przywożonych z innych Państw Członkowskich, w granicach systemu kwot przywozu określonych w tym Protokole.

Artykuł  208
1. 
Nie naruszając postanowień ustępu 2 niniejszego artykułu, od 1 stycznia 1986 roku Republika Portugalska stopniowo dostosuje swoje monopole handlowe w rozumieniu ustępu 1 artykułu 37 Traktatu EWG, tak aby zapewnić, że zniesiona zostanie wszelka dyskryminacja pomiędzy osobami posiadającymi obywatelstwo Państw Członkowskich odnośnie warunków nabywania i zbywania towarów.

Obecne Państwa Członkowskie przyjmują takie same zobowiązania w stosunku do Republiki Portugalskiej.

Komisja wyda zalecenia co do sposobu i harmonogramu realizacji dostosowania, o którym mowa w akapicie pierwszym, przez co rozumie się, że sposób ten i harmonogram są jednakowe dla Republiki Portugalskiej i obecnych Państw Członkowskich.

2. 
W odniesieniu do paliwa samochodowego, ropy naftowej, gazu płynnego oraz olejów napędowych ujętych w podpozycjach 27.10 A III, 27.10 B III, 27.10 C I i 27.10 C II Wspólnej Taryfy Celnej, dostosowywanie wyłącznych praw do wprowadzania na rynek rozpocznie się wraz z przystąpieniem. Istniejące kwoty portugalskie, przyznane korzystającym z nich przedsiębiorstwom, innym niż przedsiębiorstwo państwowe Petrogal, zostaną zniesione 1 stycznia 1986 roku. Całkowita liberalizacja rynku tych produktów zostanie zakończona 31 grudnia 1992 roku.

Komisja wyda zalecenia w sprawie dostosowań dotyczących przeprowadzenia tej liberalizacji, przyjmując jako punkt wyjścia najniższy roczny udział w rynku danego produktu posiadany przez przedsiębiorstwo Petrogal w okresie od 1 stycznia 1981 do 31 grudnia 1985 roku.

Po przystąpieniu Republika Portugalska ustanowi dla każdego z powyższych produktów kwotę równą całkowitej kwocie sprzedaży właściwej dla przedsiębiorstw innych niż Petrogal. Ta kwota będzie stopniowo zwiększana o wielkości zliberalizowane zgodnie z zaleceniami Komisji.

Artykuł  209
1. 
Niezależnie od postanowień artykułu 202, posiadacz patentu lub korzystający z patentu na produkt chemiczny lub farmaceutyczny lub produkt związany ze zdrowiem roślin, o który wniosek złożono w Państwie Członkowskim w czasie, gdy patent na ten produkt nie mógł być otrzymany w Portugalii, może wykorzystać prawa wynikające z tego patentu w celu zapobieżenia przywozowi oraz wprowadzania na rynek tego produktu w Państwie lub w Państwach Członkowskich, w których ten produkt korzysta z ochrony patentowej, nawet jeśli ten produkt został wprowadzony na rynek Portugalii po raz pierwszy przez niego samego lub za jego zgodą.
2. 
Można się powoływać na to prawo w przypadku produktów, o których mowa w ustępie 1 do końca trzeciego roku, po którym Portugalia nadała tym produktom zdolność patentową.

Sekcja  III

Inne postanowienia

Artykuł  210
1. 
Z poszanowaniem obowiązujących przepisów, a zwłaszcza przepisów dotyczących tranzytu przez obszar Wspólnoty, Komisja ustali metody współpracy administracyjnej w celu zapewnienia, iż towary odpowiadające ustalonym wymogom, od 1 marca 1986 roku korzystają z ustanowionego na mocy niniejszego Aktu zniesienia ceł i opłat o skutku równoważnym oraz ograniczeń ilościowych i środków o skutku równoważnym.
2. 
Do 28 lutego 1986 roku w wymianie handlowej pomiędzy Wspólnotą w jej obecnym składzie a Portugalią mają zastosowanie postanowienia Umowy z roku 1972 oraz późniejszych Protokołów zawartych pomiędzy Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Republiką Portugalską w sprawie przepisów celnych.
3. 
Komisja przyjmie przepisy wchodzące w życie z dniem 1 stycznia 1986 roku regulujące we Wspólnocie handel towarami pochodzącymi ze Wspólnoty, przy produkcji których wykorzystano:
-
produkty, za które nie pobrano ceł lub opłat o skutku równoważnym, stosowanych we Wspólnocie w jej obecnym składzie lub Portugalii, lub produkty, które korzystały z pełnego lub częściowego umorzenia takich opłat,
-
produkty rolne niespełniające warunków koniecznych do dopuszczenia ich do swobodnego obrotu na obszarze Wspólnoty w jej obecnym składzie lub w Portugalii.

Przy przyjmowaniu takich postanowień Komisja uwzględni zasady ustalone w niniejszym Akcie i dotyczące zniesienia ceł pomiędzy Wspólnotą w jej obecnym składzie a Portugalią, jak też odnośnie stopniowego wprowadzania przez Republikę Portugalską Wspólnej Taryfy Celnej oraz postanowień dotyczących Wspólnej Polityki Rolnej.

Artykuł  211
1. 
O ile niniejszy Akt nie stanowi inaczej, przepisy celne dotyczące handlu z państwami trzecimi stosuje się na takich samych warunkach w handlu ze Wspólnotą, tak długo, jak długo w handlu tym cła są nakładane.

Celem ustalenia wysokości ceł dla wymiany handlowej na obszarze Wspólnoty i z państwami trzecimi:

-
do 31 grudnia 1992 roku dla produktów przemysłowych,
-
do 31 grudnia 1995 roku, dla produktów rolnych,

obszar celny, który należy uwzględnić, określony jest w postanowieniach obowiązujących we Wspólnocie i Republice Portugalskiej na dzień 31 grudnia 1985 roku.

2. 
Od 1 marca 1986 roku Republika Portugalska zastosuje nomenklaturę Wspólnej Taryfy Celnej i ujednoliconej taryfy celnej EWWiS do wymiany handlowej w ramach Wspólnoty.

Republika Portugalska może wprowadzić do tej nomenklatury krajowe pozycje istniejące w chwili przystąpienia, które są niezbędne do stopniowego zniesienia ceł w ramach Wspólnoty, zgodnie z warunkami określonymi w niniejszym Akcie.

Artykuł  212

Republika Portugalska zakończy proces restrukturyzacji przemysłu hutniczego na warunkach określonych w Protokole nr 20 dołączonym do niniejszego Aktu w terminie pięciu lat od dnia przystąpienia.

Termin określony powyżej może ulec skróceniu, a szczegółowe postanowienia zawarte we wspomnianym Protokole mogą zostać zmienione przez Komisję za zgodą Rady na podstawie:

-
stanu zaawansowania realizacji portugalskich planów restrukturyzacji, z uwzględnieniem znaczących czynników w przywróceniu rentowności przedsiębiorstw;
-
stosowanych przez Wspólnotę środków dotyczących żelaza i stali po dniu przystąpienia; w tym przypadku przepisy stosowane po przystąpieniu Portugalii do dostaw portugalskich do Wspólnoty w jej obecnym składzie nie powinny prowadzić do poważnych rozbieżności w traktowaniu Portugalii w porównaniu z innymi Państwami Członkowskimi.
Artykuł  213
1. 
Jeżeli w handlu pomiędzy Wspólnotą w jej obecnym składzie a Republiką Portugalską stosuje się kwoty wyrównawcze określone w artykule 240 lub mechanizmy wyrównawcze określone w artykule 270 do jednego lub więcej produktów podstawowych uznanych za używane w produkcji towarów wymienionych w rozporządzeniu Rady EWG nr 3033/80 z dnia 11 listopada 1980 roku ustalającym przepisy handlowe dotyczące określonych towarów powstałych w drodze przetworzenia produktów rolnych, wówczas stosuje się następujące środki przejściowe:
-
Kwoty wyrównawcze, obliczone na podstawie kwot wyrównawczych wymienionych w artykule 240 lub mechanizmów wyrównawczych określonych w artykule 270 i zgodnie z zasadami określonymi w rozporządzeniu EWG nr 3033/80 w sprawie obliczania zmiennego składnika stosowanego do towarów określonych w tym rozporządzeniu, stosuje się do przywozu tych towarów z Portugalii do Wspólnoty w jej obecnym składzie.
-
Jeżeli towary określone w rozporządzeniu EWG nr 3033/80 przywożone są do Portugalii z państw trzecich, zmienny składnik określony w tym rozporządzeniu ulega podwyższeniu lub obniżeniu, zależnie od przypadku, o kwotę wyrównawczą wymienioną w pierwszym tiret.
-
Kwotę wyrównawczą, określoną na podstawie kwot wyrównawczych określonych w artykule 240 lub mechanizmów wyrównawczych określonych w artykule 270 ustalonych dla produktów podstawowych i zgodnie z zasadami obliczania kwot zwrotów przewidzianymi w rozporządzeniu Rady EWG nr 3035/80 z dnia 11 listopada 1980 roku ustalającym ogólne zasady przyznawania zwrotów za wywóz określonych produktów rolnych wywożonych w postaci towarów nieobjętych załącznikiem II do Traktatu i określającym kryteria ustalania wysokości takich zwrotów, stosuje się, w przypadku towarów objętych tym rozporządzeniem, do wywozu tych towarów do Portugalii ze Wspólnoty w jej obecnym składzie.
-
Jeżeli produkty określone w rozporządzeniu EWG nr 3035/80 wywożone są z Portugalii do państw trzecich, stosuje się wobec tych produktów kwoty wyrównawcze wymienione w tiret trzecim.
2. 
Cło stanowiące stały składnik opłaty pobieranej od dnia przystąpienia za przywóz do Portugalii ze Wspólnoty w jej obecnym składzie towarów określonych w rozporządzeniu EWG nr 3033/80 zostanie określone poprzez odliczenie od podstawowej stawki celnej stosowanej przez Republikę Portugalską, w odniesieniu do produktów pochodzących ze Wspólnoty w jej obecnym składzie, składnika zmiennego równego składnikowi zmiennemu określonemu na mocy rozporządzenia EWG nr 3033/80, zwiększonego lub zmniejszonego, zależnie od przypadku, o kwotę wyrównawczą, o której mowa w tiret pierwszym i trzecim ustępu 1.

Jednakże jeśli w odniesieniu do produktów wymienionych w załączniku XIX cło stanowiące stały składnik opłaty, ustalone zgodnie z powyższym akapitem, jest niższe od ceł wymienionych w tym załączniku, wówczas stosuje się te ostatnie cła.

3. 
Cło stanowiące stały składnik opłaty pobieranej od dnia przystąpienia za przywóz do Portugalii z państw trzecich towarów określonych w rozporządzeniu EWG nr 3033/80, jest równe wyższej z dwóch kwot obliczonych w sposób następujący:
-
Kwoty uzyskanej po odjęciu od podstawowej stawki celnej, stosowanej przez Republikę Portugalską dla przywozu z państw trzecich, składnika zmiennego równego składnikowi zmiennemu określonemu na mocy rozporządzenia EWG nr 3033/80, zwiększonego lub zmniejszonego, zależnie od przypadku, o kwotę wyrównawczą, o której mowa w tiret pierwszym i trzecim ustępu 1;
-
Kwoty uzyskanej przez dodanie składnika stałego, stosowanego w przywozie do Portugalii towarów ze Wspólnoty w jej obecnym składzie, do składnika stałego stawki celnej Wspólnej Taryfy Celnej (lub, w przypadku państw trzecich korzystających z ogólnego systemu preferencji Wspólnoty, do stałego składnika preferencyjnego, stosowanego przez Wspólnotę, w odpowiednich przypadkach, w odniesieniu do przywozu z tych krajów).
4. 
Pomimo postanowień artykułu 189, stawki celne stosowane przez Republikę Portugalską w przywozie towarów ze Wspólnoty oraz z państw trzecich będą zmienione z dniem przystąpienia na rodzaje stawki celnej i jednostki Wspólnej Taryfy Celnej. Zamiana ta zostanie dokonana na podstawie wartości przywozu towarów do Portugalii w okresie ostatnich trzech miesięcy, dla których są dostępne dane, lub w przypadku braku przywozu danych towarów do Portugalii, na podstawie wartości jednostkowej towarów identycznych przywożonych do Wspólnoty w jej obecnym składzie.
5. 
Każdy stały składnik stosowany w handlu pomiędzy Wspólnotą w jej obecnym składzie a Republiką Portugalską zostanie zniesiony zgodnie z postanowieniami artykułu 190.

Każdy stały składnik stosowany przez Republikę Portugalską w przywozie z państw trzecich zostaje wyrównany do stałego składnika cła Wspólnej Taryfy Celnej (lub, w odpowiednich przypadkach, do preferencyjnego stałego składnika ustalonego przez Wspólnotę w ramach ogólnego systemu preferencji), zgodnie z postanowieniami artykułów 197 oraz 201.

6. 
W przypadku przyznania państwom trzecim, korzystającym z ogólnego systemu preferencji Wspólnoty, zmniejszonego składnika zmiennego Wspólnej Taryfy Celnej, Republika Portugalska zastosuje taki preferencyjny składnik zmienny od dnia w którym, w trakcie pierwszego roku drugiego etapu postanowień przejściowych, reguły drugiego etapu zaczną być stosowane wobec produktów, których sezon rynkowy rozpoczął się jako ostatni.

Sekcja  IV

Wymiana handlowa pomiędzy Republiką Portugalską a Królestwem Hiszpanii

Artykuł  214

Republika Portugalska zastosuje postanowienia artykułów 189-213 do wymiany handlowej z Królestwem Hiszpanii zgodnie z warunkami ustalonymi w Protokole nr 3.

Rozdział  2

Swobodny przepływ osób, usług i kapitału

Sekcja  I

Pracownicy

Artykuł  215

Postanowienia artykułu 48 Traktatu EWG stosuje się wyłącznie do swobodnego przepływu pracowników między Portugalią i innymi Państwami Członkowskimi, z uwzględnieniem postanowień przejściowych artykułów 216-219 niniejszego Aktu.

Artykuł  216
1. 
Z dniem 1 stycznia 1993 roku postanowienia artykułów 1-6 rozporządzenia EWG nr 1612/68 w sprawie swobodnego przepływu pracowników we Wspólnocie stosuje się w Portugalii do obywateli innych Państw Członkowskich, a w tych państwach - do obywateli Portugalii.

Wobec obywateli innych Państw Członkowskich oraz obywateli Portugalii Republika Portugalska i inne Państwa Członkowskie mogą do 31 grudnia 1992 roku utrzymać w mocy przepisy krajowe lub przepisy wynikające z umów bilateralnych, zgodnie z którymi posiadanie wcześniejszego upoważnienia jest wymagane dla celów imigracji z zamiarem podjęcia działalności w charakterze osoby zatrudnionej lub pracy zarobkowej.

Jednakże Republika Portugalska i Wielkie Księstwo Luksemburga mogą do 31 grudnia 1995 roku utrzymać w mocy krajowe przepisy, o których mowa w powyższym akapicie, odpowiednio w stosunku do obywateli Luksemburga i obywateli Portugalii.

2. 
Od 1 stycznia 1991 roku Rada, na podstawie sprawozdania Komisji, bada skutki zastosowania środków uchylających określonych w ustępie 1.

Po przeprowadzeniu badania Rada, uwzględniając nowe warunki i stanowiąc jednomyślnie na wniosek Komisji, może przyjąć przepisy zmierzające do zmiany wymienionych środków.

Artykuł  217
1. 
Do 31 grudnia 1990 roku postanowienia artykułu 11 rozporządzenia EWG nr 1612/68 stosuje się w Portugalii do obywateli innych Państw Członkowskich i w innych Państwach Członkowskich do obywateli Portugalii zgodnie z następującymi warunkami:
a)
Członkowie rodziny pracownika, o których mowa w literze a) ustępu 1 artykułu 10 powyższego rozporządzenia, którzy w czasie podpisania niniejszego Aktu mieszkają z pracownikiem, zgodnie z przepisami, na terytorium Państwa Członkowskiego, z chwilą przystąpienia mają prawo podjąć każdą pracę zarobkową na całym terytorium danego Państwa Członkowskiego.
b)
Członkowie rodziny pracownika, o których mowa w literze a) ustępu 1 artykułu 10 powyższego rozporządzenia, którzy po dniu podpisania niniejszego Aktu mieszkają z pracownikiem, zgodnie z przepisami, na terytorium Państwa Członkowskiego, są uprawnieni do podjęcia każdego rodzaju pracy zarobkowej, o ile mieszkają na stałe w danym miejscu co najmniej od trzech lat. Z dniem 1 stycznia 1989 roku okres stałego zamieszkania może zostać skrócony do 18 miesięcy.

Niniejszy ustęp nie narusza korzystniejszych przepisów krajowych, bądź przepisów wynikających z umów bilateralnych.

2. 
Postanowienia zawarte w ustępie 1 stosuje się także wobec członków rodziny osoby samozatrudnionej, którzy wraz z nią zamieszkują w Państwie Członkowskim.
Artykuł  218

Jeżeli określone postanowienia dyrektywy 68/360/EWG w sprawie zniesienia ograniczeń dotyczących przemieszczania się i stałego pobytu na terytorium Wspólnoty dla pracowników Państw Członkowskich i członków ich rodzin są ściśle związane z postanowieniami rozporządzenia EWG nr 1612/68, których stosowanie jest odroczone stosownie do postanowień artykułu 216, Republika Portugalska i inne Państwa Członkowskie mogą uchylić się od stosowania tych przepisów w stopniu niezbędnym do zastosowania postanowień artykułu 216 przewidujących odstępstwo od wymienionego rozporządzenia.

Artykuł  219

Z pomocą Komisji Republika Portugalska i inne Państwa Członkowskie podejmą niezbędne środki, aby stosowanie decyzji Komisji z dnia 8 grudnia 1972 roku w sprawie jednolitego systemu pod nazwą "SEDOC", ustanowionego zgodnie z postanowieniami artykułu 15 rozporządzenia Rady EWG nr 1612/68 i decyzji Komisji z dnia 14 grudnia 1972 roku w sprawie "planu Wspólnoty" dotyczącego gromadzenia i obiegu informacji, przewidzianego w ustępie 3 artykułu 14 rozporządzenia Rady EWG nr 1612/68, mogło również objąć Portugalię w terminie najpóźniej do 1 stycznia 1993 roku.

Artykuł  220
1. 
Do czasu wejścia w życie jednolitego systemu dla wszystkich Państw Członkowskich, o którym mowa w artykule 99 rozporządzenia EWG nr 1408/71 w sprawie stosowania systemów zabezpieczenia społecznego w stosunku do pracowników najemnych i ich rodzin, przemieszczających się we Wspólnocie oraz w terminie najpóźniej do 31 grudnia 1988 roku, w odniesieniu do pracowników portugalskich zatrudnionych w innym Państwie Członkowskim niż Portugalia, posiadających rodzinę zamieszkałą na stałe w Portugalii, nie stosuje się postanowień ustępów 1 i 3 artykułu 73, ustępu 1 artykułu 74 i ustępu 1 artykułu 75 wymienionego rozporządzenia oraz artykułów 86 i 88 rozporządzenia EWG nr 574/72 ustanawiającego procedurę dla wprowadzenia w życie rozporządzenia EWG nr 1408/71.

Do wymienionych pracowników stosuje się odpowiednio postanowienia ustępu 2 artykułu 73, ustępu 2 artykułu 74, ustępu 2 artykułu 75 i ustępu 9 artykułu 94 rozporządzenia EWG nr 1408/71 oraz artykułów 87, 89, 98 i 120 rozporządzenia EWG nr 574/72.

Jednakże powyższe postanowienia nie naruszają przepisów prawa Państwa Członkowskiego, na mocy których zasiłki rodzinne są wypłacane pracownikowi niezależnie od państwa stałego zamieszkania członków jego rodziny.

2. 
Niezależnie od postanowień artykułu 6 rozporządzenia EWG nr 1408/71, w okresie podanym w ustępie 1 wobec pracowników portugalskich nadal stosuje się następujące przepisy Układów w sprawie Zabezpieczeń Społecznych:
a)
Portugalia - Belgia
-
Postanowienia ustępu 2 artykułu 28 Układu Ogólnego z dnia 14 września 1970 roku,
-
Postanowienia artykułów 57, 58 i 59 Porozumienia Administracyjnego z dnia 14 września 1970 roku.
b)
Portugalia - Niemcy
-
Postanowienia ustępów 1-3 artykułu 27 Układu z dnia 6 listopada 1964 roku, zmienionego artykułem 1 Porozumienia wprowadzającego zmiany z dnia 30 września 1974 roku.
c)
Portugalia - Hiszpania
-
Postanowienia artykułów 23 i 24 Układu Ogólnego z dnia 11 czerwca 1969 roku,
-
Postanowienia artykułów 45 i 46 Porozumienia administracyjnego z dnia 22 maja 1970 roku.
d)
Portugalia - Luksemburg
-
Postanowienia artykułu 23 Układu z dnia 12 lutego 1965 roku, zmienionego artykułem 13 Drugiego Porozumienia Dodatkowego z dnia 20 maja 1977 roku,
-
Postanowienia artykułu 15 Drugiego Porozumienia Dodatkowego z dnia 21 maja 1979 roku dotyczącego Ogólnych Zasad Administracyjnych z dnia 20 października 1966 roku.
e)
Portugalia - Niderlandy
-
Postanowienia ustępu 2 artykułu 33 Układu z dnia 19 lipca 1979 roku,
-
Postanowienia artykułów 36 i 37 Porozumienia Administracyjnego z dnia 9 maja 1980 roku.

Sekcja  II

Prawo przedsiębiorczości, przepływ usług, kapitału i transakcje niewidoczne

Artykuł  221

Republika Portugalska może utrzymać ograniczenia dotyczące prawa przedsiębiorczości oraz swobody świadczenia usług:

-
do 31 grudnia 1988 roku w stosunku do działalności z zakresu sektora transportu osobowego i turystyki,
-
do 31 grudnia 1990 roku w stosunku do działalności z zakresu sektora kinematografii.
Artykuł  222
1. 
Do 31 grudnia 1989 roku Republika Portugalska może utrzymać system wstępnych zezwoleń na inwestycje bezpośrednie w rozumieniu Pierwszej Dyrektywy Rady z 11 maja 1960 roku w celu wykonania artykułu 67 Traktatu EWG ze zmianami i uzupełnieniami wprowadzonymi przez Drugą Dyrektywę Rady 63/21/EWG z 18 grudnia 1962 roku oraz przez Akt Przystąpienia z 1972 roku, dokonywane w Portugalii przez obywateli innych Państw Członkowskich i związane z wykonywaniem prawa przedsiębiorczości oraz swobodą świadczenia usług, których całkowita wartość przekracza:
-
w 1986 roku: 1,5 miliona ECU,
-
w 1987 roku: 1,8 miliona ECU,
-
w 1988 roku: 2,1 miliona ECU,
-
w 1989 roku: 2,4 miliona ECU.
2. 
Postanowienia ustępu 1 nie mają zastosowania do inwestycji bezpośrednich dotyczących sektora instytucji kredytowych.
3. 
Władze portugalskie muszą podjąć decyzję nie później niż dwa miesiące po złożeniu wniosku w sprawie każdego projektu inwestycyjnego podlegającego wstępnemu zezwoleniu na podstawie ustępu 1. W przypadku braku decyzji w tym terminie, proponowaną inwestycję uważa się za przyjętą.
4. 
Inwestorzy objęci postanowieniami ustępu 1 nie mogą być traktowani w sposób odmienny niż obywatele państw trzecich.
Artykuł  223
1. 
Republika Portugalska może na warunkach i w terminach określonych w artykułach 224-229 odroczyć liberalizację przepływu kapitału z list A i B Pierwszej Dyrektywy Rady z 11 maja 1960 roku w celu wykonania artykułu 67 Traktatu EWG oraz Drugiej Dyrektywy Rady z 18 grudnia 1962 roku uzupełniającej i zmieniającej Pierwszą Dyrektywę w celu wykonania artykułu 67 Traktatu.
2. 
We właściwym czasie zostaną przeprowadzone odpowiednie konsultacje pomiędzy władzami portugalskimi oraz Komisją w sprawie procedur służących liberalizacji i rozluźnieniu, których wdrożenie może zostać odroczone na zasadach, które zostaną określone.
Artykuł  224

Republika Portugalska może odroczyć do 31 grudnia 1992 roku liberalizację bezpośrednich inwestycji w innych Państwach Członkowskich dokonywanych przez osoby mające miejsce zamieszkania w Portugalii.

Artykuł  225
1. 
Republika Portugalska może odroczyć do 31 grudnia 1990 roku liberalizację przepływu kapitału odnoszącego się do nabywania w Portugalii, przez osoby mające miejsce zamieszkania w innych Państwach Członkowskich, budynków skonstruowanych i przeznaczonych dla celów mieszkaniowych jak również ziemi obecnie używanej dla celów rolniczych lub zaklasyfikowanej jako rolnicza na podstawie prawa portugalskiego w dniu przystąpienia.
2. 
Tymczasowe odstępstwo, o którym mowa w ustępie 1, nie ma zastosowania do:
-
osób mających miejsce zamieszkania w innych Państwach Członkowskich, które mieszczą się w kategorii emigracji stanowiącej część swobodnego przepływu pracowników zatrudnionych oraz prowadzących działalność na własny rachunek,
-
nabytków, o których mowa w ustępie 1, związanych z wykonywaniem prawa przedsiębiorczości przez osoby prowadzące działalność na własny rachunek mające miejsce zamieszkania w innych Państwach Członkowskich emigrujące do Portugalii.
Artykuł  226
1. 
Republika Portugalska może utrzymać do 31 grudnia 1990 roku, z zachowaniem warunków zdefiniowanych w ustępie 2, ograniczenia przepływu dochodów z likwidacji inwestycji w nieruchomości dokonanych w Portugalii przez osoby mające miejsce zamieszkania w innych Państwach Członkowskich. 2.
2. 
a) 
Przepływ dochodów związanych z likwidacją będzie odpowiednio liberalizowany:
-
od 1 stycznia 1986 roku do wysokości 100.000 ECU,
-
od 1 stycznia 1987 roku do wysokości 120.000 ECU,
-
od 1 stycznia 1988 roku do wysokości 140.000 ECU,
-
od 1 stycznia 1989 roku do wysokości 160.000 ECU,
-
od 1 stycznia 1990 roku do wysokości 180.000 ECU.
b)
W przypadku likwidacji, która przekracza sumę określoną w literze a) przepływ salda zostanie zliberalizowany w pięciu jednakowych etapach, przy czym pierwszy etap przypadnie w okresie złożenia wniosku o przepływ przychodów z likwidacji, a następne cztery etapy w okresie czterech następnych lat.
3. 
W okresie stosowania tych środków przejściowych wszelkie specjalne lub ogólne udogodnienia w zakresie swobodnego przepływu dochodów z likwidacji inwestycji w nieruchomości określone w ustępie 1, jakie mogą istnieć na podstawie przepisów portugalskich lub umów regulujących stosunki pomiędzy Republiką Portugalską i jakimkolwiek innym Państwem Członkowskim lub państwami trzecimi, będą utrzymane oraz stosowane na zasadzie niedyskryminacji do wszystkich innych Państw Członkowskich.
Artykuł  227

Republika Portugalska może odroczyć do 31 grudnia 1992 roku liberalizację przepływu kapitału w odniesieniu do inwestycji w nieruchomości w innych Państwach Członkowskich:

-
przez osoby mające miejsce zamieszkania w Portugalii, spoza kategorii emigracji mieszczącej się w pojęciu swobodnego przepływu pracowników i osób prowadzących działalność na własny rachunek;
-
przez osoby prowadzące działalność na własny rachunek osiadłe w Portugalii i takie które emigrują, w takim zakresie, w jakim omawiane inwestycje ich nie dotyczą.
Artykuł  228
1. 
Republika Portugalska może, do 31 grudnia 1990 roku, z zachowaniem warunków określonych w ustępie 2, utrzymywać restrykcje odnoszące się do transakcji określonych w sekcji X, litery B, C, D, E, F i H listy A załączonej do dyrektyw, o których mowa w artykule 223 oraz stosowane do innych Państw Członkowskich.
2. 
1 stycznia 1986 roku przepływ kapitału będzie liberalizowany w odniesieniu do sum w wysokości do 25.000 ECU dla transakcji określonych w przepisach liter C, D i F, jak również 10.000 ECU dla transakcji określonych w przepisach liter B, E i H. Każda z tych sum zostanie określona odpowiednio:
-
od 1 stycznia 1987 roku na 30.000 i 12.000 ECU,
-
od 1 stycznia 1988 roku na 35.000 i 14.000 ECU,
-
od 1 stycznia 1989 roku na 40.000 i 16.000 ECU,
-
od 1 stycznia 1990 roku na 45.000 i 18.000 ECU.
Artykuł  229

Republika Portugalska może odroczyć do 31 grudnia 1990 roku liberalizację transakcji znajdujących się na liście B (IV B (1) i (3)) załączonej do dyrektyw, o których mowa w artykule 223 i dokonywanych przez osoby osiadłe w Portugalii.

Jednakże transakcje w papierach wartościowych wydawanych przez Wspólnoty Europejskie oraz Europejski Bank Inwestycyjny dokonywane przez osoby mające miejsce zamieszkania w Portugalii, są przedmiotem stopniowej liberalizacji w tym okresie w następujący sposób:

-
od 1 stycznia 1986 roku pułap liberalizacji dla subskrypcji na papiery wartościowe zostanie ustalony na 15 milionów ECU,
-
od 1 stycznia 1987 roku pułap ten zostanie ustalony na 18 milionów ECU,
-
od 1 stycznia 1988 roku pułap ten zostanie ustalony na 21 milionów ECU,
-
od 1 stycznia 1989 roku pułap ten zostanie ustalony na 24 miliony ECU,
-
od 1 stycznia 1990 roku pułap ten zostanie ustalony na 27 milionów ECU.
Artykuł  230
1. 
Republika Portugalska może do 31 grudnia 1990 roku, na warunkach ustalonych w ustępie 2, utrzymać restrykcje na przepływ kapitału związany z turystyką.
2. 
Roczny przydział turystyczny na osobę nie może być mniejszy niż, odpowiednio:
-
500 ECU na rok 1986,
-
600 ECU na rok 1987,
-
700 ECU na rok 1988,
-
800 ECU na rok 1989,
-
900 ECU na rok 1990.
Artykuł  231

Republika Portugalska, w stopniu w jakim na to pozwolą okoliczności, przeprowadzi liberalizację przepływu kapitału oraz transakcji niewidocznych, o których mowa w artykułach 224-230 przed upływem terminów ustalonych w tych artykułach.

Artykuł  232

Dla celów stosowania artykułów 223-231 Komisja może skonsultować się z Komitetem Walutowym oraz przedłożyć Radzie odpowiednie propozycje.

Rozdział  3

Rolnictwo

Sekcja  I

Postanowienia ogólne

Artykuł  233
1. 
Niniejszy rozdział dotyczy produktów rolnych z wyjątkiem tych, które są objęte rozporządzeniem EWG nr 3796/81 w sprawie wspólnej organizacji rynku w zakresie produktów rybołówstwa i upraw wodnych.
2. 
O ile żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie stanowi inaczej, przepisy zawarte w niniejszym Akcie mają zastosowanie do produktów, o których mowa w ustępie 1.
3. 
Zgodnie ze szczegółowymi postanowieniami niniejszego rozdziału określającymi odpowiednie okresy i daty, wspomniane w ustępie 1 środki przejściowe dotyczące produktów rolnych zostaną zaniechane do końca 1995 roku.
Artykuł  234
1. 
Przepisy Wspólnoty dotyczące towarów objętych niniejszym rozdziałem są stosowane w zwykłym procesie przejściowym lub etapami, których zasady ogólne są zdefiniowane odpowiednio w rozdziałach II i III oraz zasadach szczegółowych zdefiniowanych odpowiednio w rozdziałach IV i V.
2. 
O ile nie ma zastosowania procedura przewidziana dla szczególnych przypadków, Rada, stanowiąc większością kwalifikowaną na wniosek Komisji, przyjmuje przepisy konieczne do realizacji postanowień niniejszego rozdziału.

W szczególności przepisy te mogą obejmować odpowiednie środki mające na celu uniknięcie zakłóceń w handlu pomiędzy Portugalią i innymi Państwami Członkowskimi.

3. 
Rada, stanowiąc jednomyślnie na wniosek Komisji i po konsultacji z Parlamentem Europejskim, może wprowadzić zmiany postanowień niniejszego rozdziału, które okażą się niezbędne w wyniku modyfikacji przepisów wspólnotowych.

Sekcja  II

Przejście zwykłe

Podsekcja  1

Zakres

Artykuł  235

Wszystkie produkty rolne, o których mowa w artykule 233, z wyjątkiem określonych w artykule 259, podlegają przepisom niniejszej sekcji.

Podsekcja  2

Wyrównywanie i zbliżanie cen

Artykuł  236

Przed pierwszym etapem zbliżania cen, o którym mowa w artykule 238, ceny stosowane w Portugalii ustala się, zgodnie z zasadami rządzącymi wspólną organizacją rynku w danym sektorze, na poziomie cen odpowiadających tym, które obowiązywały w Portugalii w ramach wcześniejszych przepisów krajowych w reprezentatywnym okresie, który zostanie ustalony dla poszczególnych produktów.

Jednakże jeżeli stosowanie powyższego akapitu prowadzi do ustalania cen na poziomie wyższym niż zwykle, dla cen portugalskich przyjmuje się poziom odpowiadający cenom ustalonym w Portugalii, zgodnie z zasadami obowiązującymi w tym kraju w sezonie rynkowym 1985/86, przeliczony według kursu przeliczeniowego na ECU, uzyskanego na początku sezonu rynkowego danego produktu.

Jeżeli brak jest określenia ceny portugalskiej danego towaru, cena stosowana w Portugalii jest ustalana w oparciu o ceny rzeczywiście odnotowane na rynkach portugalskich w określonym w przyszłości typowym okresie.

Jednakże w przypadku braku danych cenowych dla określonych produktów na rynku portugalskim, cena stosowana w Portugalii jest obliczana na podstawie cen uzyskiwanych we Wspólnocie w jej obecnym składzie za produkty podobne, grupy produktów podobnych, lub produkty konkurencyjne.

Artykuł  237
1. 
W przypadku stwierdzenia, iż różnica pomiędzy poziomem ceny na określony produkt w Portugalii oraz poziomem ceny wspólnej, w dniu przystąpienia, jest minimalna, dla danego produktu w Portugalii można stosować cenę wspólną.
2. 
Różnicę, o której mowa w ustępie 1 uważa się za minimalną, jeżeli nie przekracza ona 3% ceny wspólnej.
Artykuł  238
1. 
Jeżeli stosowanie postanowień artykułu 236 doprowadzi do powstania w Portugalii różnic w poziomie ceny portugalskiej i cen wspólnych, ceny, w przypadku których w sekcji IV przywołuje się niniejszy artykuł, wyrównuje się zgodnie z postanowieniami ustępu 4 do poziomu cen wspólnych, corocznie na początku sezonu rynkowego, stosownie do postanowień ustępów 2 i 3.
2. 
Jeżeli cena produktu w Portugalii jest niższa niż cena wspólna, zbliżanie cen przebiega w siedmiu etapach; w pierwszych sześciu etapach zbliżania cena w Portugalii wzrasta stopniowo o jedną siódmą, jedną szóstą, jedną piątą, jedną czwartą, jedną trzecią i połowę różnicy między poziomem ceny w tym Państwie Członkowskim i poziomem ceny wspólnej, stosowanych przed każdym zbliżaniem; cena wynikająca z tych obliczeń wzrasta lub maleje proporcjonalnie do ewentualnego wzrostu lub spadku ceny wspólnej w następnym sezonie rynkowym; cenę wspólną stosuje się w Portugalii od siódmego etapu zbliżania.
3. 
a) 
Jeżeli cena produktu w Portugalii jest wyższa od ceny wspólnej, cena w danym Państwie Członkowskim jest utrzymywana na poziomie wynikającym z zastosowania postanowień artykułu 236; etapy zbliżania wynikają z kształtowania się wspólnych cen w okresie siedmiu lat od przystąpienia.

Jednakże cena w Portugalii jest w odpowiednim zakresie dostosowywana w celu zapobieżenia powiększania się różnicy pomiędzy tą ceną a ceną wspólną.

Jeżeli ceny portugalskie wyrażone w ECU, ustalone zgodnie z wcześniejszymi krajowymi przepisami, w sezonie rynkowym 1985/86 przewyższają istniejącą w sezonie rynkowym 1984/85 różnicę pomiędzy cenami portugalskimi i cenami wspólnymi, cena w Portugalii, wynikająca z dwóch poprzedzających akapitów zostanie zmniejszona o kwotę, która zostanie ustalona w wysokości równej części nadwyżki w taki sposób, aby kwota przekroczenia została całkowicie usunięta w terminie pierwszych pięciu sezonów rynkowych po przystąpieniu.

Nie naruszając postanowień litery b), wspólna cena stosowana będzie od siódmego etapu zbliżania.

b)
Pod koniec piątego roku od dnia przystąpienia Rada dokona analizy rozwoju działań zmierzających do dopasowania cen. W tym celu Komisja przedłoży Radzie, w ramach raportów, o których mowa w literze c) ustępu 2 artykułu 264, opinię wraz z, w miarę potrzeby, odpowiednimi wnioskami.

Jeżeli z analizy wynika:

-
że różnica pomiędzy cenami portugalskimi i cenami wspólnymi, mimo że jest zbyt duża, aby mogła być zaabsorbowana w okresie pozostałym na dopasowanie cen na podstawie ustępu 2, może jednak być wyrównana w określonym terminie, okres początkowo wyznaczony na dopasowanie cen może być przedłużony; wówczas ceny zostaną ustalone na ich poprzednim poziomie zgodnie z zasadami przewidzianymi w literze a),
-
że różnica pomiędzy cenami portugalskimi i cenami wspólnymi jest zbyt duża, aby można ją było wyrównać wyłącznie drogą przedłużenia okresu przeznaczonego na dopasowanie cen, można zdecydować, że oprócz przedłużenia tego okresu, dopasowanie będzie też dokonywane w drodze stopniowego zmniejszania rzeczywistych cen portugalskich, czemu w miarę potrzeby będzie towarzyszyć pośrednia, tymczasowa i zmniejszająca się pomoc, mająca na celu złagodzenie efektu zmniejszania cen. Ciężar finansowania tej pomocy obciąży budżet Portugalii.

Rada, stanowiąc większością kwalifikowaną na wniosek Komisji i po konsultacji z Parlamentem Europejskim, przyjmie środki, o których mowa w niniejszym akapicie.

4. 
W celu sprawnego przeprowadzenia procesu integracji, niezależnie od postanowień ustępu 2, można podjąć decyzję, iż cena jednego lub kilku produktów w Portugalii, w okresie jednego sezonu rynkowego, będzie różnić się od cen wynikających z zastosowania postanowień ustępu 2.

Różnica ta nie przekroczy 10% wysokości ruchu cenowego, który będzie miał miejsce.

W takim przypadku poziom ceny w następnym sezonie rynkowym równy jest poziomowi wynikającemu z zastosowania postanowień ustępu 2, jeżeli nie podjęto decyzji o różnicy cen. Jednak decyzja o dalszym odejściu od tego poziomu w danym sezonie rynkowym może zostać podjęta zgodnie z warunkami określonymi w akapitach pierwszym i drugim.

Odstępstwo, o którym mowa w pierwszym akapicie nie ma zastosowania do ostatniego etapu zbliżania określonego w ustępie 2.

Artykuł  239

Wspólną cenę można stosować dla danego produktu w Portugalii, jeśli w dniu przystąpienia lub w okresie stosowania środków przejściowych, cena na rynkach światowych na dany produkt przewyższa cenę wspólną, z zastrzeżeniem, iż cena stosowana w Portugalii nie przewyższy ceny wspólnej.

Artykuł  240

Różnice poziomów cen, w przypadku których sekcja IV przywołuje niniejszy artykuł, wyrównuje się w następujący sposób:

1. 
Dla produktów, dla których ceny ustala się zgodnie z postanowieniami artykułów 236 i 238, kwoty wyrównawcze stosowane w handlu pomiędzy Wspólnotą w jej obecnym składzie i Portugalią oraz pomiędzy Portugalią i państwami trzecimi, równe są różnicy pomiędzy cenami ustalonymi dla Portugalii i cenami wspólnymi.

Jednakże kwota wyrównawcza obliczona zgodnie z postanowieniami podanymi powyżej zostanie, w odpowiednich przypadkach, skorygowana w celu uwzględnienia zakresu pomocy krajowej, które Republika Portugalska może utrzymać zgodnie z postanowieniami artykułów 247 i 248.

2. 
Kwota wyrównawcza nie zostanie jednakże ustalona, jeżeli kwota wynikająca z zastosowania postanowień ustępu 1 jest minimalna.
3. 
a) 
W handlu pomiędzy Portugalią i Wspólnotą w jej obecnym składzie kwoty wyrównawcze są pobierane przez państwo importujące bądź przydzielane przez państwo eksportujące.
b)
W handlu pomiędzy Portugalią i państwami trzecimi pobierane kwoty lub inne opłaty przywozowe stosowane zgodnie ze wspólną polityką rolną i - w braku wyraźnego odstępstwa od niniejszego postanowienia - zwroty wywozowe są obniżane lub podwyższane o kwoty wyrównawcze stosowane w handlu ze Wspólnotą w jej obecnym składzie.

Jednakże ceł nie obniża się o kwotę wyrównawczą.

4. 
W przypadku produktów, dla których obowiązuje, na mocy Układu Ogólnego w Sprawie Ceł i Handlu, cło Wspólnej Taryfy Celnej, stosuje się obowiązujące cła.
5. 
Kwota wyrównawcza pobierana lub przydzielana przez Państwo Członkowskie na podstawie ustępu 1 nie może przekraczać całkowitej kwoty pobieranej przez to Państwo Członkowskie w przypadku towarów przywożonych z państw trzecich korzystających z klauzuli najwyższego uprzywilejowania.

Rada, stanowiąc większością kwalifikowaną na wniosek Komisji, może odstąpić od stosowania tej zasady, w szczególności w celu uniknięcia załamania obrotów w handlu i zakłócenia konkurencji.

6. 
Rada, stanowiąc większością kwalifikowaną na wniosek Komisji, może odstąpić od stosowania artykułu 211 ustęp 1 akapit pierwszy do produktów, do których stosuje się kwoty wyrównawcze, w zakresie koniecznym do zapewnienia właściwego funkcjonowania wspólnej polityki rolnej.
Artykuł  241

Jeżeli cena światowa produktu jest wyższa od ceny stosowanej do obliczenia opłaty przywozowej, wprowadzonej w ramach wspólnej polityki rolnej, pomniejszonej o kwotę wyrównawczą, która jest odjęta od opłaty przywozowej zgodnie z artykułem 240, lub jeżeli zwrot przy wywozie do państw trzecich jest mniejszy niż kwota wyrównawcza lub gdy nie stosuje się żadnego zwrotu, mogą być podjęte odpowiednie środki mające na celu zapewnienie prawidłowego funkcjonowania wspólnej organizacji rynku.

Artykuł  242
1. 
Wspólnota finansuje przyznane kwoty wyrównawcze z Sekcji Gwarancji Europejskiego Funduszu Ukierunkowania i Gwarancji Rolnych.
2. 
Wydatki Republiki Portugalskiej na działania interwencyjne na swoim rynku wewnętrznym oraz na przyznanie zwrotów lub subsydiów w celu wspierania wywozu do państw trzecich lub do innych Państw Członkowskich pozostaną wydatkami krajowymi do końca pierwszego etapu dla produktów wyszczególnionych w artykule 259.

Począwszy od drugiego etapu wydatki na środki interwencyjne na krajowym rynku portugalskim i na przyznanie zwrotów w przypadku wywozu do państw trzecich są finansowane przez Wspólnotę z zasobów Sekcji Gwarancji Europejskiego Funduszu Ukierunkowania i Gwarancji Rolnych.

Podsekcja  3

Swobodny przepływ towarów i unia celna

Artykuł  243

Następujące postanowienia mają zastosowanie do produktów, których przywóz z państw trzecich do Wspólnoty w jej obecnym składzie podlega cłom:

1. 
a) 
Nie naruszając postanowień punktu 4, cła nakładane na przywóz towarów znosi się stopniowo pomiędzy Wspólnotą w jej obecnym składzie a Portugalią zgodnie z następującym harmonogramem:
-
z dniem 1 marca 1986 roku wszystkie stawki celne obniża się do 85,7% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1987 roku wszystkie stawki celne obniża się do 71,4% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1988 roku wszystkie stawki celne obniża się do 57,1% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1989 roku wszystkie stawki celne obniża się do 42,8% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1990 roku wszystkie stawki celne obniża się do 28,5% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1991 roku wszystkie stawki celne obniża się do 14,2% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1992 roku wszystkie cła zostają zniesione.

Jednakże:

-
w przypadku orchidei, anturium, strelicji, proteaceae podpozycja 06.03 A Wspólnej Taryfy Celnej,
-
w przypadku przetworów i konserw pomidorowych podpozycja 20.02 C Wspólnej Taryfy Celnej,

Wspólnota w jej obecnym składzie obniży podstawowe cła w okresie pięciu kolejnych dwudziestoprocentowych etapów w następujących terminach:

-
z dniem 1 marca 1986 roku,
-
z dniem 1 stycznia 1987 roku,
-
z dniem 1 stycznia 1988 roku,
-
z dniem 1 stycznia 1989 roku,
-
z dniem 1 stycznia 1990 roku.
b)
Nie naruszając postanowień punktu 4, cła na artykuły przywożone do Portugalii ze Wspólnoty w jej obecnym składzie są stopniowo znoszone zgodnie z następującym harmonogramem:
-
z dniem 1 marca 1986 roku wszystkie stawki celne obniża się do 87,5% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1987 roku wszystkie stawki celne obniża się do 75% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1988 roku wszystkie stawki celne obniża się do 62,5% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1989 roku wszystkie stawki celne obniża się do 50% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1990 roku wszystkie stawki celne obniża się do 37,5% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1991 roku wszystkie stawki celne obniża się do 25% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1992 roku wszystkie stawki celne obniża się do 12,5% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1993 roku wszystkie cła zostają zniesione.
c)
Nie naruszając postanowień punktu 4, nie stosując przepisów liter a) i b), w przypadku nasion i owoców oleistych oraz produktów pochodnych ujętych w rozporządzeniu nr 136/66/EWG - z wyjątkiem olejów roślinnych i oliwy z oliwek, przeznaczonych do spożycia przez ludzi - cła przywozowe są stopniowo znoszone pomiędzy Wspólnotą w jej obecnym składzie oraz Portugalią zgodnie z następującym harmonogramem:
-
z dniem 1 marca 1986 roku wszystkie stawki celne obniża się do 90,9% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1987 roku wszystkie stawki celne obniża się do 81,8% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1988 roku wszystkie stawki celne obniża się do 72,7% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1989 roku wszystkie stawki celne obniża się do 63,6% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1990 roku wszystkie stawki celne obniża się do 54,5% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1991 roku wszystkie stawki celne obniża się do 45,4% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1992 roku wszystkie stawki celne obniża się do 36,3% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1993 roku wszystkie stawki celne obniża się do 27,2% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1994 roku wszystkie stawki celne obniża się do 18,1% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1995 roku wszystkie stawki celne obniża się do 9% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1996 roku wszystkie cła zostają zniesione.
d)
Nie naruszając postanowień punktu 4, w odniesieniu do olejów roślinnych z wyjątkiem oleju z oliwek przeznaczonego do użytku domowego, Wspólnota, w jej obecnym składzie oraz Republika Portugalska zastosują bez zmiany właściwe cła podstawowe w okresie obowiązywania wobec Portugalii pewnych mechanizmów kontrolnych, o których mowa w artykule 292. Po wygaśnięciu tego okresu, cła podstawowe będą stopniowo znoszone zgodnie z następującym harmonogramem:
-
z dniem 1 stycznia 1991 roku wszystkie stawki celne obniża się do 83,3% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1992 roku wszystkie stawki celne obniża się do 66,6% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1993 roku wszystkie stawki celne obniża się do 49,9% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1994 roku wszystkie stawki celne obniża się do 33,2% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1995 roku wszystkie stawki celne obniża się do 16,5% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1996 roku wszystkie cła zostają zniesione.
2. 
W celu wprowadzenia Wspólnej Taryfy Celnej Republika Portugalska zastosuje w pełni cła Wspólnej Taryfy Celnej począwszy od 1 marca 1986 roku, z wyjątkiem:
a)
Nie naruszając postanowień punktu 4, produktów wymienionych w załączniku XX oraz produktów dla których portugalskie cła podstawowe są wyższe niż cła Wspólnej Taryfy Celnej, dla których, w celu stopniowego wprowadzania Wspólnej Taryfy Celnej, Republika Portugalska w następujący sposób zmieni swoją taryfę w odniesieniu do państw trzecich:

(aa) W odniesieniu do pozycji taryfy, dla których cła podstawowe nie różnią się o więcej niż o 15% od ceł Wspólnej Taryfy Celnej, stosuje się te ostatnie.

(bb) W innych przypadkach Republika Portugalska zastosuje cła, zmniejszając rozbieżność pomiędzy cłami podstawowymi oraz cłami Wspólnej Taryfy Celnej w ośmiu jednakowych 12,5% etapach w następujących terminach:

- z dniem 1 marca 1986 roku,

- z dniem 1 stycznia 1987 roku,

- z dniem 1 stycznia 1988 roku,

- z dniem 1 stycznia 1989 roku,

- z dniem 1 stycznia 1990 roku,

- z dniem 1 stycznia 1991 roku,

- z dniem 1 stycznia 1992 roku.

Od 1 stycznia 1993 roku Republika Portugalska zastosuje Wspólną Taryfę Celną w całości.

b)
Nie naruszając postanowień punktu 4, nasiona i owoce oleiste oraz pochodzące od nich produkty objęte rozporządzeniem nr 136/66/EWG - z wyjątkiem olejów roślinnych, prócz oleju z oliwek, przeznaczone do użytku domowego - dla których Republika Portugalska, w celu stopniowego wprowadzania Wspólnej Taryfy Celnej, następująco zmieni swoją taryfę celną w odniesieniu do państw trzecich:

(aa) W odniesieniu do pozycji taryfy, dla których różnica między cłami podstawowymi i cłami Wspólnej Taryfy Celnej nie przekracza 15% stosuje się te ostatnie cła.

(bb) W pozostałych przypadkach Republika Portugalska zastosuje cła, zmniejszając różnicę pomiędzy cłami podstawowymi oraz cłami Wspólnej Taryfy Celnej zgodnie z następującym harmonogramem:

- z dniem 1 marca 1986 roku zmniejsza się różnicę do 90,9% różnicy początkowej;

- z dniem 1 stycznia 1987 roku zmniejsza się różnicę do 81,8% różnicy początkowej;

- z dniem 1 stycznia 1988 roku zmniejsza się różnicę do 72,7% różnicy początkowej;

- z dniem 1 stycznia 1989 roku zmniejsza się różnicę do 63,6% różnicy początkowej;

- z dniem 1 stycznia 1990 roku zmniejsza się różnicę do 54,5% różnicy początkowej;

- z dniem 1 stycznia 1991 roku zmniejsza się różnicę do 45,4% różnicy początkowej,

- z dniem 1 stycznia 1992 roku zmniejsza się różnicę do 36,3% różnicy początkowej,

- z dniem 1 stycznia 1993 roku zmniejsza się różnicę do 27,2% różnicy początkowej,

- z dniem 1 stycznia 1994 roku zmniejsza się różnicę do 18,1% różnicy początkowej,

- z dniem 1 stycznia 1995 roku zmniejsza się różnicę do 9% różnicy początkowej.

Od 1 stycznia 1996 roku Republika Portugalska zastosuje Wspólną Taryfę Celną w całości.

c)
Nie naruszając postanowień punktu 4, w odniesieniu do olejów roślinnych, z wyjątkiem spożywczego oleju z oliwek, Republika Portugalska zastosuje bez zmian swoje cła podstawowe w okresie stosowania w Portugalii niektórych mechanizmów kontroli, o których mowa w artykule 292.

Po wygaśnięciu tego okresu, Republika Portugalska w następujący sposób zmieni swoją taryfę w odniesieniu do państw trzecich:

(aa) W przypadku pozycji taryfy, dla których różnica pomiędzy cłami podstawowymi oraz cłami Wspólnej Taryfy Celnej nie przekracza 15%, stosuje się te ostatnie.

(bb) W pozostałych przypadkach Republika Portugalska zredukuje różnicę pomiędzy swoimi cłami wyjściowymi i cłami określonymi we Wspólnej Taryfie Celnej zgodnie z poniższym schematem:

- z dniem 1 stycznia 1991 roku różnica zostanie zmniejszona do 83,3% różnicy początkowej,

- z dniem 1 stycznia 1992 roku różnica zostanie zmniejszona do 66,6% różnicy początkowej,

- z dniem 1 stycznia 1993 roku różnica zostanie zmniejszona do 49,9% różnicy początkowej,

- z dniem 1 stycznia 1994 roku różnica zostanie zmniejszona do 33,2% różnicy początkowej,

- z dniem 1 stycznia 1995 roku różnica zostanie zmniejszona do 16,5% różnicy początkowej.

Od 1 stycznia 1996 roku Republika Portugalska zastosuje Wspólną Taryfę Celną w całości.

3. 
Podstawowa stawka celna stosownie do punktów 1 i 2 została zdefiniowana w artykule 189.
4. 
W przypadku produktów podlegających wspólnej organizacji rynku, zgodnie z procedurą określoną na mocy postanowień artykułu 38 rozporządzenia nr 136/66/EWG lub stosownie do odpowiednich artykułów innych rozporządzeń można postanowić odnośnie wspólnych organizacji rynku rolnego, iż:
a)
Republika Portugalska, na swój wniosek:
-
w szybszym tempie zniesie stawki celne wymienione w punkcie 1 litery b), c) i d) lub w szybszym tempie niż zakładano przeprowadzi zbliżenie stawek celnych dla produktów innych niż wymienione w punkcie 2 litery a), b) i c),
-
całkowicie lub częściowo zawiesi cła na produkty przywożone z obecnych Państw Członkowskich zgodnie z punktem 1 litery b), c) i d),
-
całkowicie lub częściowo zawiesi cła na produkty przywożone z państw trzecich zgodnie z punktem 2 litery a), b) i c);
b)
Wspólnota w jej obecnym składzie:
-
zniesie cła wymienione w punkcie 1 litery a), c) i d) w szybszym tempie niż określono w wymienionym punkcie;
-
zawiesi w całości lub częściowo cła wymienione w punkcie 1 litery a), c) i d) na produkty przywożone z Portugalii.

W przypadku produktów, które nie podlegają wspólnej organizacji rynków:

a)
Nie jest wymagana decyzja upoważniająca Republikę Portugalską do podjęcia środków wymienionych w pierwszym i drugim tiret pierwszego akapitu litery a); Republika Portugalska poinformuje pozostałe Państwa Członkowskie oraz Komisję o podjętych środkach;
b)
Komisja może w całości lub częściowo zawiesić cła nakładane na towary przywożone z Portugalii.

Stawki celne wynikające z przyspieszonego zbliżenia lub zawieszone stawki celne nie mogą być niższe niż cła przywozowe z pozostałych Państw Członkowskich.

Artykuł  244
1. 
W handlu pomiędzy Portugalią i innymi Państwami Członkowskimi oraz pomiędzy Portugalią i państwami trzecimi system stosowany obecnie we Wspólnocie w jej obecnym składzie w odniesieniu do ceł, opłat o skutku równoważnym, ograniczeń ilościowych oraz środków o skutku równoważnym, jest stosowany w Portugalii od 1 marca 1986 roku, z wyjątkiem tych przepisów niniejszego rozdziału, które stanowią inaczej dla towarów objętych w dniu przystąpienia wspólną organizacją rynków.
2. 
W przypadku towarów nieobjętych 1 marca 1986 roku wspólną organizacją rynków, zniesienie opłat o skutku równoważnym do ceł, ograniczeń ilościowych oraz środków o skutku równoważnym nastąpi tego dnia, chyba że w dniu przystąpienia tworzą one integralną część organizacji rynku krajowego w Portugalii lub w innym Państwie Członkowskim.

Powyższy przepis jest stosowany tylko do czasu wprowadzenia wspólnej organizacji rynków tych towarów, lecz nie dłużej niż do 31 grudnia 1995 roku oraz w zakresie ściśle niezbędnym do zapewnienia utrzymania organizacji krajowej.

3. 
Od 1 marca 1986 roku Republika Portugalska zastosuje nomenklaturę Wspólnej Taryfy Celnej.

W zakresie w jakim nie tworzy to trudności w stosowaniu przepisów Wspólnoty, a szczególnie w funkcjonowaniu wspólnej organizacji rynków oraz mechanizmów przejściowych przewidzianych w niniejszym rozdziale, Rada, stanowiąc większością kwalifikowaną na wniosek Komisji, może upoważnić Republikę Portugalską do włączenia do tej nomenklatury takiej istniejącej klasyfikacji krajowej, jaka może być niezbędna do dokonania postępu na drodze do ujednolicenia ze Wspólną Taryfą Celną lub eliminacji ceł we Wspólnocie na warunkach określonych w niniejszym Akcie.

Artykuł  245
1. 
Do 31 grudnia 1992 roku Republika Portugalska może stosować ograniczenia ilościowe w przywozie z państw trzecich towarów, o których mowa w załączniku XXI.
2. 
a) 
Ograniczenia ilościowe, o których mowa w ustępie 1 składają się z rocznych limitów ustalanych bez dyskryminacji w stosunkach pomiędzy podmiotami gospodarczymi.
b)
Wstępny limit na rok 1986 dla każdego produktu, wyrażony w miarę możliwości w ECU, zostanie ustalony:
-
albo na 3% średniej portugalskiej produkcji w okresie ostatnich trzech lat przed przystąpieniem, według dostępnych danych statystycznych,
-
albo jako średnia przywozu portugalskiego zrealizowanego w okresie ostatnich trzech lat przed przystąpieniem na podstawie dostępnych danych statystycznych, jeżeli to ostatnie kryterium prowadzi do większej kwoty lub wielkości.
3. 
Najmniejsza stopa stopniowego wzrostu limitów wynosi 20% na początku każdego roku dla limitów wyrażonych wartościowo oraz 15% na początku każdego roku dla limitów wyrażonych ilościowo.

Stopa wzrostu jest dodawana do każdego limitu, a następujący po tym wzrost obliczany na podstawie łącznej wielkości.

4. 
Jeżeli przywóz do Portugalii w okresie dwóch kolejnych lat wynosi mniej niż 90% ustalonego rocznego limitu, ograniczenia ilościowe obowiązujące w Portugalii zostają zniesione.
5. 
W okresie od 1 marca do 31 grudnia 1986 roku stosuje się limit równy początkowemu limitowi obniżonemu o jedną szóstą.

Podsekcja  4

Pomoc

Artykuł  246
1. 
Postanowienia niniejszego artykułu stosuje się do pomocy, premii lub innych podobnych kwot, ustalonych w ramach Wspólnej Polityki Rolnej, w przypadku których sekcja IV przywołuje niniejszy artykuł.
2. 
Celem udzielenia Portugalii pomocy przez Wspólnotę stosuje się następujące postanowienia:
a)
Z dniem 1 marca 1986 roku wysokość pomocy Wspólnoty dla określonego produktu w Portugalii równa jest kwocie określonej na podstawie pomocy udzielanych przez Republikę Portugalską w ramach wcześniejszych przepisów krajowych istniejących w reprezentatywnym okresie, który zostanie ustalony. Kwota ta nie przekroczy jednakże wysokości pomocy udzielanej we Wspólnocie w jej obecnym składzie 1 marca 1986 roku. Jeżeli, zgodnie z poprzednimi przepisami krajowymi, nie udzielano podobnej pomocy z zastrzeżeniem poniższych postanowień, wówczas Wspólnota nie udzieli Portugalii żadnej pomocy z dniem 1 marca 1986 roku.
b)
Na początku pierwszego sezonu rynkowego po przystąpieniu lub w przypadku braku takiego sezonu, pierwszego okresu udzielania pomocy:
-
Wspólnota udzieli Portugalii pomocy w wysokości odpowiadającej jednej siódmej kwoty pomocy Wspólnoty udzielanej na następny sezon rynkowy lub okres udzielania pomocy,
-
albo, w przypadku występowania różnicy kwot pomocy, wysokość pomocy Wspólnoty w Portugalii wyrównuje się do wysokości pomocy udzielanej we Wspólnocie w jej obecnym składzie na następny sezon rynkowy lub okres udzielania pomocy, o jedną siódmą różnicy istniejącej pomiędzy tymi dwiema kwotami.
c)
Na początku następnych sezonów rynkowych lub okresów udzielania pomocy wysokość pomocy Wspólnoty w Portugalii wyrównuje się do wysokości pomocy udzielanej we Wspólnocie w jej obecnym składzie na następny sezon rynkowy lub okres udzielania pomocy, sukcesywnie o jedną szóstą, jedną piątą, jedną czwartą, jedną trzecią i połowę różnicy istniejącej pomiędzy tymi dwiema kwotami.
d)
Całość pomocy Wspólnoty zostanie udzielona Portugalii z początkiem siódmego sezonu rynkowego lub okresu udzielania pomocy po przystąpieniu.
Artykuł  247
1. 
Nie naruszając postanowień artykułu 246, Republika Portugalska ma prawo zachować krajowe rodzaje pomocy, których zniesienie nie wpłynęłoby poważnie zarówno na ceny fabryczne jak i ceny dla konsumentów. Jednakże rodzaje takiej pomocy można zachować tylko w formie przejściowej i na zasadzie degresyjnej, w terminie nieprzekraczającym zakończenia okresu stosowania środków przejściowych.
2. 
Rada, stanowiąc zgodnie z warunkami ustalonymi na mocy postanowień artykułu 258, podejmuje środki konieczne do zastosowania postanowień niniejszego artykułu. Środki te obejmują zwłaszcza wykaz i dokładne określenie rodzajów pomocy wymienionych w ustępie 1, kwoty przyznawane w ramach pomocy publicznej, harmonogram ich zniesienia, skalę degresji oraz szczegółowe przepisy konieczne do zapewnienia właściwego funkcjonowania zasad wspólnej polityki rolnej; wymienione przepisy szczegółowe powinny także zapewniać równy dostęp do rynku portugalskiego.
3. 
Jeśli jest to potrzebne, w okresie stosowania środków przejściowych dopuszcza się odstępstwo od skali degresji, o której mowa w ustępie 2.
Artykuł  248
1. 
W wyjątkowych i należycie uzasadnionych przypadkach Republika Portugalska jest upoważniona do ponownego wprowadzenia, obciążając swój budżet, tymczasowej pomocy wspomagającej produkcję, pod warunkiem, że taka pomoc była już przyznana na podstawie uprzednich przepisów krajowych oraz pod warunkiem, że jej zniesienie przed przystąpieniem miałoby poważne konsekwencje dla produkcji.
2. 
Krajowe środki pomocy, o których mowa w ustępie 1 mogą być ponownie wprowadzone wyłącznie tymczasowo i co do zasady degresywnie, nie dalej niż do końca okresu stosowania środków przejściowych.

Rada, stanowiąc większością kwalifikowaną na wniosek Komisji, przyjmie, w miarę potrzeby, niezbędne środki, które powinny zawierać te same szczegółowe zasady oraz elementy, o których mowa w ustępie 2 artykułu 247.

Podsekcja  5

Uzupełniające mechanizmy handlowe

Artykuł  249
1. 
Ustanawia się uzupełniający mechanizm, w dalszej części niniejszego Aktu zwany UMH (uzupełniający mechanizm handlowy), stosowany w handlu pomiędzy Wspólnotą w jej obecnym składzie a Portugalią.

UMH będzie stosowany od 1 marca 1986 do 31 grudnia 1995 roku.

2. 
Towary wymienione na liście załącznika XXII będą przedmiotem UMH.

Lista, o której mowa w załączniku XXII może być uzupełniona, zgodnie z procedurą ustanowioną w artykule 250 w okresie pierwszych trzech lat po przystąpieniu.

3. 
Na początku każdego roku Komisja przedstawia Radzie sprawozdanie z funkcjonowania UMH w roku poprzednim.
Artykuł  250
1. 
Ustanawia się Komitet ad hoc składający się z przedstawicieli Państw Członkowskich, któremu przewodniczy przedstawiciel Komisji.
2. 
Głosy Państw Członkowskich w Komitecie ad hoc są ważone zgodnie z postanowieniami ustępu 2 artykułu 148 Traktatu EWG. Przewodniczący nie bierze udziału w głosowaniu.
3. 
W przypadku stosowania procedury ustalonej na mocy postanowień niniejszego artykułu przewodniczący, z własnej inicjatywy albo na prośbę Państwa Członkowskiego, przekazuje sprawę Komitetowi ad hoc.
4. 
Przedstawiciel Komisji przedkłada projekt środków, które mają być przyjęte. Komitet wyraża swoją opinię na temat projektu środków w terminie ustalonym przez przewodniczącego stosownie do pilności sprawy. Komitet podejmuje decyzję większością 54 głosów.
5. 
Komisja przyjmuje środki i bezzwłoczne wprowadza je w życie, jeżeli są zgodne z opinią Komitetu. W przypadku ich niezgodności z opinią Komitetu lub w braku opinii, Komisja bezzwłocznie przedstawia Radzie wniosek dotyczący podjęcia środków. Rada przyjmuje te środki większością kwalifikowaną.

Jeżeli z upływem miesiąca od daty przekazania sprawy Rada nie przyjęła żadnych środków, Komisja przyjmuje proponowane środki i bezzwłocznie je stosuje, z wyjątkiem sytuacji, gdy Rada zwykłą większością głosów podejmuje decyzję przeciw ich zastosowaniu.

Artykuł  251
1. 
Dla każdego produktu podlegającego UMH, na początku każdego sezonu rynkowego sporządza się oszacowanie dotyczące przyszłego okresu, według procedury ustalonej zgodnie z postanowieniami artykułu 38 rozporządzenia nr 136/66/EWG lub w zależności od przypadku, odpowiednimi postanowieniami artykułów innych rozporządzeń w sprawie wspólnej organizacji rynków rolnych, dla każdego produktu lub grup produktów podlegających UMH.

Takie oszacowanie sporządza się na podstawie oszacowań produkcji i konsumpcji w Portugalii lub we Wspólnocie w jej obecnym składzie; na podstawie tego oszacowania sporządza się przyszły harmonogram na określony sezon rynkowy zgodnie z tą samą procedurą dotyczącą rozwoju wymiany handlowej i ustalania umownego pułapu przywozu na dany rynek.

Szczegółowe oszacowanie dla każdego produktu lub grupy produktów zostanie sporządzone za okres od 1 marca 1986 roku do początku sezonu rynkowego 1986/87.

2. 
Stopniowe ustalanie pułapu umownego powinno odzwierciedlać określony stały rozwój tradycyjnej wymiany handlowej w celu zapewnienia, po wygaśnięciu okresu stosowania środków przejściowych, harmonijnego i stopniowego otwarcia rynku i pełnej realizacji zasad swobodnego przepływu towarów na obszarze Wspólnoty.

W tym celu roczna stopa wzrostu pułapu określana jest zgodnie z procedurą, o której mowa w ustępie 1. W ramach ogólnego pułapu umownego można ustalać pułapy dla różnych okresów danego sezonu rynkowego.

Artykuł  252
1. 
Jeżeli badanie rozwoju handlu wewnątrz Wspólnoty wykazuje lub przewiduje znaczny wzrost przywozu i jeżeli sytuacja ta spowoduje osiągnięcie lub przekroczenie umownego pułapu przywozu na produkt w bieżącym sezonie rynkowym lub w części sezonu, Komisja, na prośbę Państwa Członkowskiego lub z własnej inicjatywy, podejmuje decyzję zgodnie z procedurą dla przypadków nadzwyczajnych w sprawie:
-
tymczasowych środków ochronnych, które należy podjąć i które będą stosowane do czasu wejścia w życie ostatecznych środków przewidzianych na mocy postanowień ustępu 3,
-
zwołania Komitetu Zarządzającego danego sektora gospodarki w celu zbadania sposobu stosowania odpowiednich środków.
2. 
W przypadku gdy sytuacja, o której mowa w ustępie 1 powoduje poważne zakłócenia rynku, Państwo Członkowskie może zwrócić się do Komisji z prośbą o natychmiastowe podjęcie tymczasowych środków ochronnych, o których mowa w ustępie 1. W tym celu Komisja podejmuje decyzję w terminie 24 godzin od otrzymania prośby.

Jeżeli Komisja nie podejmie decyzji w tym terminie, zwracające się z prośbą Państwo Członkowskie może podjąć tymczasowe środki ochronne, o podjęciu których bezzwłocznie powiadamia Komisję. Środki te są stosowane do czasu podjęcia przez Komisję działań w odpowiedzi na prośbę, o której mowa w pierwszym akapicie.

3. 
Ostateczne środki podejmowane są możliwie najszybciej zgodnie z procedurą ustaloną na mocy postanowień artykułu 38 rozporządzenia nr 136/66/EWG lub, zależnie od przypadku, postanowień odpowiednich artykułów innych rozporządzeń w sprawie wspólnej organizacji rynków rolnych.

Środki te mogą obejmować zwłaszcza:

a)
rewizję umownego pułapu, gdy dany rynek nie został poważnie zakłócony w następstwie rozwoju przywozu;
b)
albo ograniczenie lub zawieszenie przywozu na rynek Wspólnoty w jej obecnym składzie lub na rynek portugalski, w zależności od stopnia zakłócenia rynku, który został oceniony w szczególności na podstawie tendencji cen rynkowych i ilości będących przedmiotem wymiany handlowej.

Środki restrykcyjne, o których mowa w literze b) mogą być podjęte jedynie w takim zakresie i na taki okres jaki jest niezbędny do wyeliminowania zakłóceń na rynku. W przypadku Wspólnoty w jej obecnym składzie, środki te mogą ograniczać się do przewozu przeznaczonego do określonych regionów Wspólnoty z zastrzeżeniem, iż obejmują one odpowiednie postanowienia dotyczące uniknięcia zmian ukierunkowań wymiany handlowej.

4. 
Zastosowanie UMH w żadnym wypadku nie może prowadzić do traktowania produktów pochodzących z Portugalii lub ze Wspólnoty w jej obecnym składzie w sposób mniej korzystny niż produktów sprzedawanych w danych regionach, pochodzących z państw trzecich korzystających z klauzuli najwyższego uprzywilejowania.

Podsekcja  6

Inne postanowienia

Artykuł  253

W celu strukturalnego polepszenia sytuacji w Portugalii, stosuje się następujące środki:

a)
wdrożenie, począwszy od okresu przejściowego, konkretnych środków przygotowawczych w celu adaptacji i stosowania dorobku wspólnotowego, szczególnie w zakresie struktur produkcji, przetwarzania i wprowadzania na rynek oraz związków producentów;
b)
stosowanie w Portugalii, od dnia przystąpienia, przepisów Wspólnoty w dziedzinie socjalno-strukturalnej, w tym związków producentów;
c)
rozciągnięcie na korzyść Portugalii, w ramach zasad, o których mowa w przepisach litery b) obowiązujących w tym dniu najkorzystniejszych szczegółowych przepisów w horyzontalnym prawie Wspólnoty na najmniej uprzywilejowane obszary Wspólnoty w jej obecnym składzie;
d)
ponadto stosowanie dodatkowych środków strukturalnych na korzyść Portugalii, w formie konkretnych programów rozwoju rolnictwa portugalskiego.

Rada, stanowiąc zgodnie z warunkami ustanowionymi w artykule 258, przyjmuje w miarę potrzeby środki lub szczegółowe zasady stosowania środków, o których mowa w akapicie pierwszym.

Artykuł  254

Każda partia produktów będących w wolnym obrocie na obszarze Portugalii 1 marca 1986 roku, przekraczająca ilość, którą można uznać za zwykły zapas, powinna być usunięta przez Republikę Portugalską, na jej koszt, zgodnie z procedurami Wspólnoty, które zostaną określone oraz w terminie ustalonym zgodnie z warunkami przewidzianymi na mocy postanowień artykułu 258. Pojęcie zwykłego zapasu zostanie określone dla każdego produktu według specjalnych kryteriów i zgodnie z celem każdej wspólnej organizacji rynków.

Artykuł  255

Ustalając poziom różnych kwot w ramach wspólnej polityki rolnej, z wyjątkiem cen, o których mowa w artykule 236, należy uwzględnić stosowaną kwotę wyrównawczą lub, w przypadku jej braku, różnicę cen, która została odnotowana lub jest ekonomicznie uzasadniona i, w odpowiednich przypadkach, zakres ceł z wyjątkiem następujących okoliczności:

-
gdy nie istnieje prawdopodobieństwo zakłócenia wymiany handlowej, lub
-
gdy sprawne funkcjonowanie wspólnej polityki rolnej wymaga nieuwzględnienia powyższej kwoty, różnicy lub zakresu albo w sytuacji, gdy uwzględnianie takie nie jest wskazane.
Artykuł  256
1. 
Rada, stanowiąc zgodnie z procedurą przewidzianą w artykule 258, przyjmuje przepisy stosowane przez Republikę Portugalską w stosunku do Królestwa Hiszpanii.
2. 
Środki niezbędne do wprowadzenia w życie przepisów, o których mowa w ustępie 1 i dotyczących wymiany handlowej pomiędzy nowymi Państwami Członkowskimi a Wspólnotą w jej obecnym składzie, zostaną przyjęte, zależnie od przypadku, zgodnie z warunkami ustalonymi na mocy postanowień artykułu 258 lub procedury ustalonej na mocy postanowień ustępu 2 artykułu 234.
Artykuł  257
1. 
Jeśli okaże się, że potrzebne są środki przejściowe dla ułatwienia zgodnego z warunkami określonymi w niniejszym tytule przejścia Portugalii z dotychczasowego systemu do systemu wynikającego z zastosowania wspólnej organizacji rynków, a zwłaszcza gdy w odniesieniu do poszczególnych produktów zastosowanie nowych przepisów w wyznaczonym terminie napotyka na znaczne trudności we Wspólnocie, środki takie powinny zostać przyjęte zgodnie z procedurą określoną w artykule 38 rozporządzenia nr 136/66/EWG lub, odpowiednio, w stosownych artykułach innych rozporządzeń dotyczących wspólnej organizacji rynków rolnych. Środki te mogą być przyjmowane do 31 grudnia 1987 roku, a ich zastosowanie musi być zakończone do tego dnia.
2. 
Rada, stanowiąc jednomyślnie na wniosek Komisji i po konsultacji z Parlamentem Europejskim może przedłużyć okres, o którym mowa w ustępie 1.
Artykuł  258
1. 
Środki przejściowe dotyczące zastosowania aktów związanych ze wspólną polityką rolną, a niewymienione w niniejszym Akcie, włączając w to zagadnienia strukturalne, powinny zostać przyjęte przed przystąpieniem, zgodnie z procedurą określoną w ustępie 3 i wejść w życie najwcześniej w dniu przystąpienia.
2. 
Środki przejściowe, o których mowa w ustępie 1 są środkami wymienionymi w artykułach 247, 253, 254, 256, 263 ustęp 2 oraz 280.
3. 
Rada, stanowiąc większością kwalifikowaną na wniosek Komisji, lub też Komisja, podejmując decyzję zgodnie z procedurą, o której mowa w ustępie 1 artykułu 257, przyjmie środki przejściowe, o których mowa w ustępie 1, w zależności od tego, która z tych dwóch instytucji przyjęła akty pierwotne, do których decyzje te się odnoszą.

Sekcja  III

Przejście podzielone na etapy

Podsekcja  I

Zakres

Artykuł  259
1. 
Etapom przejściowym są poddane produkty objęte następującymi aktami:
-
rozporządzenie EWG nr 804/68 w sprawie wspólnej organizacji rynku mleka i jego pochodnych,
-
rozporządzenie EWG nr 805/68 w sprawie wspólnej organizacji rynku wołowiny i cielęciny,
-
rozporządzenie EWG nr 1035/72 w sprawie wspólnej organizacji rynku owoców i warzyw,
-
rozporządzenie EWG nr 2727/75 w sprawie wspólnej organizacji rynku zbóż,
-
rozporządzenie EWG nr 2759/75 w sprawie wspólnej organizacji rynku wieprzowiny,
-
rozporządzenie EWG nr 2771/75 w sprawie wspólnej organizacji rynku jajek,
-
rozporządzenie EWG nr 2777/75 w sprawie wspólnej organizacji rynku drobiu,
-
rozporządzenie EWG nr 1418/76 w sprawie wspólnej organizacji rynku ryżu,
-
rozporządzenie EWG nr 337/79 w sprawie wspólnej organizacji rynku wina.
2. 
Glukoza i laktoza objęte rozporządzeniem EWG nr 2730/75 oraz owalbumina i laktabumina, objęte rozporządzeniem EWG nr 2783/75, są przedmiotem tych samych rozwiązań przejściowych, które obowiązują wobec odpowiednich artykułów rolnych.
Artykuł  260
1. 
Przejście etapami składa się z dwóch okresów, każdy po pięć lat:
-
pierwszy etap rozpocznie się 1 marca 1986 i zakończy 31 grudnia 1990 roku,
-
drugi etap rozpocznie się 1 stycznia 1991 i zakończy 31 grudnia 1995 roku.

Przejście z pierwszego do drugiego etapu nastąpi automatycznie.

2. 
Niezależnie od przepisów ustępu 1, Rada, stanowiąc większością kwalifikowaną na wniosek Komisji i po konsultacji z Parlamentem Europejskim, może skrócić pierwszy etap do okresu trzech lat trwającego do 31 grudnia 1988 roku. W tym przypadku drugi etap rozpocznie się 1 stycznia 1989 i zakończy 31 grudnia 1995 roku.

Podsekcja  2

Etap pierwszy

A.
Portugalski rynek wewnętrzny
Artykuł  261
1. 
W okresie pierwszego etapu Republika Portugalska ma prawo do utrzymywania, dla produktów, o których mowa w artykule 259, swoich obowiązujących dotychczas zasad dotyczących organizacji jej wewnętrznego rynku rolnego, z zachowaniem warunków ustanowionych w artykułach 262-265 oraz przepisów szczególnych rozdziału dotyczących niektórych produktów.
2. 
W następstwie powyższego oraz na zasadzie odstępstwa od artykułu 394, zastosowanie wobec Portugalii przepisów Wspólnoty w zakresie organizacji rynku wewnętrznego zostaje odroczone do końca pierwszego etapu.

Ponadto, jeżeli nie zostaną wydane przepisy regulujące odmiennie poszczególne przypadki, zastosowanie wobec Wspólnoty w jej obecnym składzie oraz Portugalii zmian wniesionych do przepisów Wspólnoty na podstawie artykułu 396, zostaje odroczone do końca pierwszego etapu.

Artykuł  262

W celu harmonijnego zintegrowania rolnictwa portugalskiego ze wspólną polityką rolną na koniec pierwszego etapu Republika Portugalska stopniowo dostosuje organizację swojego rynku przy pomocy określonej ilości celów ogólnych uzupełnianych przez zmienne cele szczególne dla danego sektora.

Artykuł  263
1. 
Aby osiągnąć cele określone w artykule 262, Wspólnota:
-
polepsza struktury produkcji, sprzedaży i przetwarzania towarów rolnych;
-
polepsza ogólnie sytuację strukturalną portugalskiego sektora rolnego.
2. 
W celu dalszego osiągania celów ogólnych, do produktów określonych w artykule 259 stosuje się następujące środki:
a)
wdrożenie, począwszy od okresu przejściowego, konkretnych środków przygotowawczych służących adaptacji i stosowaniu dorobku wspólnotowego, szczególnie w zakresie struktur produkcji, przetwarzania i wprowadzania na rynek oraz organizacji producentów;
b)
stosowanie w Portugalii, od dnia przystąpienia, przepisów Wspólnoty w dziedzinie socjalno-strukturalnej, w tym dotyczących organizacji producentów,
c)
rozszerzenie na korzyść Portugalii, w granicach przepisów, o których mowa w przepisach litery b), najkorzystniejszych przepisów szczególnych obowiązujących w tym dniu, w horyzontalnym prawie Wspólnoty, do najmniej uprzywilejowanych obszarów Wspólnoty w jej obecnym składzie,
d)
ponadto wdrożenie środków o charakterze strukturalnym na korzyść Portugalii w formie konkretnego programu rozwoju rolnictwa portugalskiego.

Rada, stanowiąc zgodnie z warunkami ustanowionymi w artykule 258, przyjmie w razie potrzeby środki, o których mowa w ustępie 1 lub szczegółowe zasady ich stosowania.

Artykuł  264
1. 
Cele szczególne, o których mowa w artykule 262, są określone, odpowiednio dla danego sektora, w sekcji V.
2. 
a) 
Aby osiągnąć cele szczególne, Komisja w okresie przejściowym zaproponuje program działania w ścisłej współpracy z władzami portugalskimi.
b)
Następnie Komisja będzie uważnie obserwować rozwój sytuacji w Portugalii z punktu widzenia:
-
postępu dokonanego w kierunku osiągnięcia ustalonych celów,
-
rezultatów osiągniętych dzięki zastosowaniu konkretnych horyzontalnych środków strukturalnych.
c)
Komisja wyraża swoją opinię o tym rozwoju w sprawozdaniach, które przedkłada Radzie:
-
na koniec okresu przejściowego w celu udokumentowania rozwoju osiągniętego przed dniem przystąpienia,
-
w odpowiednim czasie przed upływem trzeciego roku po przystąpieniu,
-
w każdym innym czasie, jaki uzna za właściwy lub konieczny.
d)
Biorąc pod uwagę w szczególności dyskusje Rady nad raportami, o których mowa w przepisach litery c), Komisja może w miarę potrzeby formułować zalecenia dla Republiki Portugalskiej odnoszące się do środków, które należy podjąć w celu osiągnięcia omawianych celów.
Artykuł  265

W czasie pierwszego etapu Republika Portugalska zastosuje następujące rodzaje dyscypliny:

1. 
Dyscyplina cenowa:
a)
Jeżeli wyrażone w ECU ceny portugalskie są równe lub mniejsze niż ceny wspólne:
-
bez wpływu na zastosowanie harmonizacji cen w odniesieniu do sektora mleka i jego pochodnych, o których mowa w artykule 309d, wartość rocznych podwyżek cen nie może przekraczać wzrostu cen wspólnych,
-
jednakże:

(aa) jeżeli ceny portugalskie są niższe niż ceny wspólne oraz jeżeli, zgodnie z zasadami dyscypliny w zakresie środków pomocy, o której mowa w literze c), zniesienie pewnych środków pomocy - przyznanych albo bezpośrednio towarom na podstawowym poziomie produkcji, albo przyznanych środkom produkcji - prowadzi do zmniejszenia dochodu producentów portugalskich, można, stosownie do skutków zniesienia tych środków, stosować dodatkowe środki pomocy oprócz tych, które są określone w pierwszym tiret, w odniesieniu do dochodu producentów.

(bb) w odniesieniu do produktów objętych pozycją nr 22.05 Wspólnej Taryfy Celnej, dla których istnieją ustalone, zinstytucjonalizowane ceny, roczny wzrost cen w Portugalii może osiągnąć, ale nie przekroczyć, wielkości wynikające z dostosowania cen w okresie 10 lat.

W żadnym przypadku ceny portugalskie nie mogą przekroczyć poziomu cen wspólnych.

W celu przestrzegania dyscypliny cenowej określonej w niniejszej literze a), poziomem cen portugalskich, jaki należy uwzględnić w pierwszym sezonie rynkowym po przystąpieniu, jest poziom cen portugalskich ustalonych na sezon rynkowy 1985/86 w przeliczeniu na ECU według kursu obowiązującego na początku tego sezonu rynkowego dla danych produktów.

b)
Jeżeli długość pierwszego etapu nie zostanie skrócona zgodnie z ustępem 2 artykułu 260 oraz jeżeli ceny portugalskie są niższe niż ceny wspólne, Republika Portugalska, w piątym roku pierwszego etapu, na początku sezonu rynkowego danego produktu, dokona dostosowania cen w kierunku cen wspólnych stosowanych w tym samym roku, zgodnie ze szczegółowymi zasadami, które zostaną określone w przyszłości.

W tym celu i w celu ich dostosowania ceny portugalskie są wyrażone w ECU według poziomu osiągniętego 31 grudnia 1989 roku, zgodnie z zasadami dyscypliny cenowej, o których mowa w literze a).

c)
Jeżeli poziom osiągnięty przez ceny portugalskie w sezonach rynkowych 1985/86, wyrażony w ECU na podstawie kursu wymiany obowiązującego na początku sezonu rynkowego danego produktu, jest wyższy niż poziom cen wspólnych, poziom cen portugalskich nie może być podniesiony w stosunku do poprzedniego poziomu.

Ponadto jeżeli ceny portugalskie wyrażone w ECU, ustalone na podstawie poprzednio obowiązujących przepisów krajowych w sezonach rynkowych 1985/86, powodują w sezonach rynkowych 1985/86 nadmierną różnicę pomiędzy cenami portugalskimi a cenami wspólnymi, Republika Portugalska ustali swoje ceny na następny sezon rynkowy w taki sposób, aby ta różnica została całkowicie wyeliminowana w okresie następnych siedmiu sezonów rynkowych po przystąpieniu.

Ponadto Portugalia dostosuje swoje ceny w zakresie niezbędnym do uniknięcia wzrostu różnicy cen portugalskich oraz cen wspólnych.

d)
Komisja zapewni przestrzeganie zasad, o których mowa powyżej. Jakiekolwiek wynikłe z tych zasad nadmierne wahania cen nie są uwzględniane przy określaniu poziomu cen wyznaczającego poziom wyjściowy działań zmierzających do dopasowania cen w drugim etapie, o którym mowa w artykule 285.
2. 
Dyscyplina pomocy:

Zgodnie z zasadami tej dyscypliny i bez wpływu na zastosowanie artykułu 248, Republika Portugalska jest upoważniona do utrzymania w okresie pierwszego etapu swoich krajowych środków pomocy.

Jednakże w okresie pierwszego etapu Republika Portugalska zapewni pewien poziom rezygnacji z pomocy krajowej niezgodnej z prawem Wspólnoty oraz to, że plan pomocy Wspólnoty będzie w coraz większym stopniu wprowadzany do organizacji jej rynku krajowego tak, aby poziom tej pomocy nie przekroczył poziomu wspólnego.

3. 
Dyscyplina produkcyjna:

Zgodnie z zasadami tej dyscypliny Republika Portugalska zastosuje niezbędne środki w celu uniknięcia sytuacji, kiedy w działach, dla których przepisy Wspólnoty ustalają zasady dyscypliny produkcyjnej:

-
jakikolwiek wzrost produkcji na jej terytorium w okresie pierwszego etapu prowadził do pogorszenia ogólnej sytuacji w produkcji Wspólnoty,
-
stosowanie dorobku wspólnotowego było, od początku drugiego etapu, trudniejsze.
Artykuł  266
1. 
Najpóźniej przed zakończeniem pierwszego etapu:
-
Komisja przedkłada w miarę potrzeby Radzie raport wraz z wnioskami dotyczącymi rozwoju sytuacji w jednym lub kilku sektorach, o których mowa w artykule 259 w odniesieniu do celów ustalonych na czas trwania pierwszego etapu,
-
Rada, stanowiąc jednomyślnie na wniosek Komisji i po konsultacji z Parlamentem Europejskim, podejmuje decyzję w sprawie wszelkich niezbędnych korekt procedury okresu przejściowego w okresie nie dłuższym niż 10 lat, ustanowionym dla stosowania środków przejściowych oraz na taki okres, jaki jest ściśle niezbędny w celu zapewnienia funkcjonowania wspólnej organizacji rynków.
2. 
Ustęp 1 nie ma wpływu na automatyczny charakter procesu przechodzenia od pierwszego do drugiego etapu ustanowiony w ustępie 1 artykułu 260 i nie może prowadzić do zmiany artykułów 371-375.
B.
Środki stosowane w handlu pomiędzy Wspólnotą w jej obecnym składzie a Portugalią
Artykuł  267

O ile przepisy artykułów 268-276 oraz sekcja V nie stanowią inaczej, Republika Portugalska jest upoważniona do stosowania w swoim handlu ze Wspólnotą w jej obecnym składzie w okresie pierwszego etapu, w odniesieniu do produktów, o których mowa w artykule 259, zasad obowiązujących w tym handlu przed przystąpieniem, zarówno w przywozie jak i wywozie.

Artykuł  268
1. 
O ile przepisy ustępu 2 nie stanowią inaczej, Republika Portugalska zniesie od 1 marca 1986 roku wszelkie cła oraz opłaty o skutku równoważnym w przywozie produktów ze Wspólnoty w jej obecnym składzie.
2. 
W przypadku produktów, o których mowa w artykule 259, których przywóz z państw trzecich do Wspólnoty w jej obecnym składzie podlega cłom, stosuje się następujące przepisy służące stopniowemu znoszeniu tych ceł w okresie pierwszego i drugiego etapu:
a)
Cła w przywozie do Wspólnoty w jej obecnym składzie z Portugalii zostaną zniesione zgodnie z następującym harmonogramem:
-
z dniem 1 marca 1986 roku wszystkie stawki celne obniża się do 88,9% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1987 roku wszystkie stawki celne obniża się do 77,8% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1988 roku wszystkie stawki celne obniża się do 66,7% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1989 roku wszystkie stawki celne obniża się do 55,6% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1990 roku wszystkie stawki celne obniża się do 44,5% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1991 roku wszystkie stawki celne obniża się do 33,4% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1992 roku wszystkie stawki celne obniża się do 22,3% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1993 roku wszystkie stawki celne obniża się do 11,2% cła wyjściowego;
-
1 stycznia 1994 roku wszystkie cła zostaną zniesione.

Jednakże:

-
w odniesieniu do wysokiej jakości win likierowych produkowanych w określonych regionach, ujętych w pozycji nr 22.05 Wspólnej Taryfy Celnej, Wspólnota w jej obecnym składzie zmniejszy swoje cła podstawowe w trzech etapach, zgodnie z następującym harmonogramem:

- z dniem 1 marca 1986 roku wszystkie stawki celne obniża się do 66,7% cła wyjściowego;

- z dniem 1 stycznia 1987 roku wszystkie stawki celne obniża się do 33,4% cła wyjściowego;

- 1 stycznia 1988 roku wszystkie cła zostaną zniesione,

-
w odniesieniu do "vinhos verdes" oraz win Dăo ujętych w pozycji nr 22.05 Wspólnej Taryfy Celnej, Wspólnota w jej obecnym składzie zmniejszy swoje cła podstawowe w czterech równych, kolejnych etapach, wynoszących 25% każdy, w następujących terminach:

- z dniem 1 marca 1986 roku,

- z dniem 1 stycznia 1987 roku,

- z dniem 1 stycznia 1988 roku,

- z dniem 1 stycznia 1989 roku,

-
w odniesieniu do innych win traktowanych w ten sam sposób jak wina wysokiej jakości, ujętych w pozycji nr 22.05 Wspólnej Taryfy Celnej, Wspólnota w jej obecnym składzie zmniejszy swoje podstawowe cła w sześciu etapach zgodnie z następującym harmonogramem:

- z dniem 1 marca 1986 roku wszystkie stawki celne obniża się do 83,3% cła wyjściowego;

- z dniem 1 stycznia 1987 roku wszystkie stawki celne obniża się do 66,6% cła wyjściowego;

- z dniem 1 stycznia 1988 roku wszystkie stawki celne obniża się do 49,9% cła wyjściowego;

- z dniem 1 stycznia 1989 roku wszystkie stawki celne obniża się do 33,2% cła wyjściowego;

- z dniem 1 stycznia 1990 roku wszystkie stawki celne obniża się do 16,5% cła wyjściowego;

- 1 stycznia 1991 roku wszystkie cła zostaną zniesione.

b)
Cła obowiązujące w przywozie do Portugalii ze Wspólnoty w jej obecnym składzie towary, o których mowa w artykule 259 są stopniowo znoszone zgodnie z następującym harmonogramem:
-
z dniem 1 marca 1986 roku wszystkie stawki celne obniża się do 90,9% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1987 roku wszystkie stawki celne obniża się do 81,8% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1988 roku wszystkie stawki celne obniża się do 72,7% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1989 roku wszystkie stawki celne obniża się do 63,6% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1990 roku wszystkie stawki celne obniża się do 54,5% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1991 roku wszystkie stawki celne obniża się do 45,4% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1992 roku wszystkie stawki celne obniża się do 36,3% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1993 roku wszystkie stawki celne obniża się do 27,2% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1994 roku wszystkie stawki celne obniża się do 18,1% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1995 roku wszystkie stawki celne obniża się do 9% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1996 roku wszystkie cła zostają zniesione.

Jednakże:

-
jeżeli w czasie pierwszego etapu zostanie nałożony na jeden z produktów, o których mowa w załączniku XXIII, limit na cło wynikający z zastosowania poprzedniego akapitu zgodnie z artykułem 191, na poziomie ceł w przywozie do Portugalii z państw trzecich korzystających z klauzuli najwyższego uprzywilejowania oraz

- jeżeli taka sytuacja utrzymuje się na początku drugiego etapu, to stopniowe znoszenie pozostałych ceł zostanie dokonane w okresie drugiego etapu, począwszy od poziomu ceł rzeczywiście stosowanych na początku drugiego etapu, zgodnie z harmonogramem, który zostanie ustalony.

3. 
Podstawowa stawka celna w rozumieniu ustępów 1 i 2 została zdefiniowana w artykule 189.

Jednakże:

-
w zakresie stosowania litery b) ustępu 2, z wyjątkiem cła podstawowego obowiązującego wobec towarów, o których mowa w załączniku XXIII, cło podstawowe nie może przekraczać poziomu cła wynikającego ze Wspólnej Taryfy Celnej;
-
w odniesieniu do wysokiej jakości win likierowych w określonych regionach produkcji "vinhos verdes" oraz win Dăo, cłami podstawowymi są cła rzeczywiście stosowane przy limitach celnych określanych na poprzednich zasadach. Limity celne stosowane na poprzednio stosowanych zasadach znosi się 1 marca 1986 roku.
4. 
Przepisy ustępu 4 artykułu 243 stosuje się mutatis mutandis w okresie znoszenia ceł, o których mowa w ustępie 2. Jednakże jeżeli ustęp 4 artykułu 243 zezwala Republice Portugalskiej na podejmowanie decyzji określonej w pierwszym akapicie tego ustępu, Republika Portugalska może podjąć działanie z pominięciem tej procedury. W tym przypadku poinformuje ona inne Państwa Członkowskie oraz Komisję o podjętych środkach.

Jeżeli niniejszy artykuł oraz ustęp 4 artykułu 243 nie stanowią inaczej, należy także stosować postanowienia artykułów 189-195.

Artykuł  269
1. 
Jeżeli przepisy ustępu 2 nie stanowią inaczej, Republika Portugalska, począwszy od 1 marca 1986 roku, wyeliminuje stosowanie wszelkich ograniczeń ilościowych oraz środków o skutku równoważnym w przywozie produktów określonych w artykule 259, ze Wspólnoty w jej obecnym składzie.
2. 
a) 
Do końca pierwszego etapu Republika Portugalska może utrzymywać ograniczenia ilościowe w przywozie ze Wspólnoty w jej obecnym składzie w przypadku towarów określonych w załączniku XXIII.
b)
Ograniczenia ilościowe określone w literze a) składają się z rocznych limitów ustalanych bez dyskryminacji pomiędzy podmiotami gospodarczymi.

Początkowy limit w roku 1986 dla każdego towaru wyrażonego albo według wielkości, albo w ECU zostanie ustalony:

-
albo na 3% średniej rocznej produkcji Portugalii w okresie ostatnich trzech lat przed przystąpieniem, dla których dostępne są dane statystyczne,
-
albo na poziomie średniej wielkości przywozu do Portugalii w okresie ostatnich trzech lat przed przystąpieniem, dla których dostępne są dane statystyczne, jeżeli takie kryterium prowadzi do większej ilości lub wartości.
c)
Minimalna stopa wzrostu limitów wynosi 15% na początku każdego roku w przypadku limitów wyrażonych wartościowo i 10% na początku każdego roku w przypadku limitów wyrażonych ilościowo.

Wzrost ten jest dodawany do każdego limitu, a wynikający stąd przyrost jest obliczany z uwzględnieniem całkowitej wielkości.

d)
Jeżeli przywóz do Portugalii w okresie dwóch kolejnych lat wyniesie mniej niż 90% ustalonego rocznego limitu, Portugalia zniesie obowiązujące ograniczenia ilościowe.
e)
W okresie od 1 marca do 31 grudnia 1986 roku stosowane limity będą równe początkowemu limitowi obniżonemu o jedną szóstą.
Artykuł  270
1. 
W okresie pierwszego etapu Republika Portugalska stosuje w przywozie ze Wspólnoty w jej obecnym składzie towarów określonych w artykule 259 system wyrównywania cen lub szczególnej ochrony, taki jak system ustanowiony w stosunku do przywozu z państw trzecich. System ten musi być oparty na kryteriach identycznych, jak kryteria przyjęte w przepisach Wspólnoty, tak aby określić parametry wyrównywania cen lub zakres konkretnej ochrony.
2. 
W przypadku produktów określonych w artykule 259, nieobjętych ograniczeniami w handlu pomiędzy Portugalią i obecnymi Państwami Członkowskimi na podstawie artykułów 269 i 280, Republika Portugalska może stosować do 31 grudnia 1988 roku system informacji statystycznej poprzedzającej przywóz. Jednakże system ten, obejmujący wydanie krajowych dokumentów dotyczących przywozu, musi zapewnić automatyczne wydanie dokumentu w okresie czterech dni roboczych od dnia złożenia wniosku. Jeżeli takie dokumenty nie zostaną doręczone w ustalonym terminie, przywóz może być dokonany bez zezwolenia.

W ramach raportu, o którym mowa w drugim tiret litery c) ustępu 2 artykułu 264, Komisja w miarę potrzeby przedłoży Radzie wnioski dotyczące zachowania tego systemu w pozostałym okresie pierwszego etapu w przypadku towarów, dla których takie działanie jest niezbędne.

3. 
Republika Portugalska poinformuje Komisję, najpóźniej na trzy miesiące przed dniem przystąpienia, o szczegółowych zasadach systemu, o którym mowa w ustępach 1 i 2.

Po jej zbadaniu Komisja przedłoży tę informację innym Państwom Członkowskim.

Artykuł  271

W czasie pierwszego etapu Republika Portugalska może przyznać produktom określonym w artykule 259 wywożonym do obecnych Państw Członkowskich pomoc dla wywozu lub subsydia.

Jednakże wysokość takiej pomocy lub subsydiów nie może przekroczyć różnicy pomiędzy cenami zanotowanymi w Portugalii oraz we Wspólnocie w jej obecnym składzie, a wielkością cła.

Zarówno taka pomoc jak i subsydia mogą być ustalone tylko po przeprowadzeniu procedury konsultacyjnej, o której mowa w artykule 276.

Artykuł  272
1. 
W czasie pierwszego etapu, jeżeli litera a) ustępu 2 artykułu 268 i artykuł 316 nie stanowią inaczej, Wspólnota w jej obecnym składzie stosuje, w przywozie produktów określonych w artykule 259 z Portugalii, zasady stosowane wobec Portugalii przed przystąpieniem.
2. 
Jednakże w przypadku towarów objętych systemem opłat przywozowych Wspólnoty, przy ustalaniu odpowiednich opłat za przywóz produktów do Portugalii zostaną wzięte pod uwagę wszelkie dokonane korekty cen oraz, w uzasadnionych przypadkach, wysokość krajowej pomocy przyznanej Portugalii.
3. 
W pierwszym etapie w handlu pomiędzy Wspólnotą w jej obecnym składzie i państwami trzecimi statystyka dotycząca rynku portugalskiego nie będzie dostosowana do obliczania wspólnych cen służących określeniu wysokości opłat nałożonych na przywóz.
Artykuł  273
1. 
W okresie pierwszego etapu, stały element służący zapewnieniu ochrony przemysłu przetwórczego, będący częścią obliczania opłat nakładanych na przywóz produktów z państw trzecich, objętych wspólną organizacją rynku zbóż i ryżu, jest nakładany na przywóz do Portugalii towarów pochodzących z obecnych Państw Członkowskich.
2. 
Niezależnie od przepisów ustępu 1, element ochronny nakładany w okresie pierwszego etapu na przywóz do Portugalii produktów określonych w załączniku XXIV, jest ustalany osobno dla każdej pozycji.
Artykuł  274
1. 
Jeżeli ogólna klauzula ochronna, o której mowa w artykule 379 nie stanowi inaczej, Republika Portugalska jest upoważniona do przyjęcia środków ochronnych przeciwko przywozowi produktów określonych w artykule 259 pochodzących z obecnych Państw Członkowskich, przy spełnieniu warunków i w oparciu o kryteria porównywalne do warunków i kryteriów istniejących w granicach każdej wspólnej organizacji rynkowej służących stosowaniu środków ochronnych w odniesieniu do państw trzecich.
2. 
Republika Portugalska niezwłocznie powiadomi Komisję o podjętych środkach tak, aby mogła ona w miarę potrzeby przedstawić swoje uwagi dotyczące uzasadnienia, charakteru i czasu obowiązywania podjętych środków ochronnych.

Procedura ta nie ma wpływu na środki odwoławcze przewidziane w Traktacie EWG.

3. 
Nie można przyjmować jakichkolwiek środków ochronnych, jeżeli co najmniej taki sam środek nie jest, w tym samym czasie, stosowany wobec produktów przywożonych do Portugalii z państw trzecich.
Artykuł  275
1. 
W czasie pierwszego etapu Wspólnota w jej obecnym składzie stosuje do wywozu produktów do Portugalii, określonych w artykule 259, zasady przez nią stosowane do artykułów wywożonych do państw trzecich.
2. 
Jednakże wysokość zwrotu jakichkolwiek sum jest ograniczona do nie więcej niż różnicy pomiędzy cenami notowanymi we Wspólnocie w jej obecnym składzie a Portugalią oraz, w miarę potrzeby, do wysokości ceł.

Powyższe zwroty nie mogą być ustalane bez zastosowania procedury konsultacyjnej, o której mowa w artykule 276.

3. 
Zwroty, o których mowa w niniejszym artykule są finansowane przez Wspólnotę na podstawie przepisów Sekcji Gwarancji Europejskiego Funduszu Ukierunkowania i Gwarancji Rolnych.
Artykuł  276

Stosowanie przez Republikę Portugalską pomocy oraz subsydiów określonych w artykule 271 lub przez Wspólnotę zwrotów sum określonych w artykule 275 jest przedmiotem uprzednich konsultacji, które przeprowadza się zgodnie z następującą procedurą:

1. 
Jakikolwiek wniosek o ustalenie
-
subsydiów dotyczących towarów wywożonych z Portugalii do Wspólnoty w jej obecnym składzie lub do państw trzecich, lub
-
zwrotu sum z tytułu wywozu ze Wspólnoty w jej obecnym składzie do Portugalii,

jest przedmiotem wymiany poglądów dokonywanej w ramach okresowych spotkań Komitetu Zarządzającego, powołanego przez wspólną organizację rynku, której podlega dany produkt.

2. 
Przedstawiciel Komisji przedłoży do zbadania wniosek, o którym mowa w ustępie 1; badanie dotyczy przede wszystkim aspektów ekonomicznych przewidywanego wywozu oraz sytuacji i poziomu cen na rynku portugalskim, na rynku Wspólnoty w jej obecnym składzie oraz na rynku światowym.
3. 
Komitet przedstawi opinię w sprawie wniosku w terminie określonym przez przewodniczącego, stosownie do pilności sprawy. Opinia jest uchwalana większością 54 głosów.

Opinia jest niezwłocznie przedkładana, w zależności od sprawy, organom Republiki Portugalskiej lub Wspólnoty upoważnionym do podejmowania powyższych decyzji.

4. 
W przypadku negatywnej opinii odpowiedni organ:
-
nie może zastosować przyjętego środka, jeśli nie jest on zgodny z opinią aż do wygaśnięcia okresu dziesięciu dni roboczych, licząc od dnia, w którym Komitet opinię wydał;
-
niezwłocznie powiadamia o przyjętym środku Radę, która może go przedyskutować i zalecić właściwemu organowi zmianę proponowanego środka lub decyzji.
c.
Zasady stosowane w handlu pomiędzy Portugalią i państwami trzecimi
Artykuł  277
1. 
W przypadku towarów określonych w artykule 259 oraz jeżeli artykuły 278-282 nie stanowią inaczej, Republika Portugalska zastosuje od 1 marca 1986 roku przepisy Wspólnoty w sprawie zasad stosowanych w przywozie do Wspólnoty produktów z państw trzecich, określonych w ustępie 3 artykułu 272.
2. 
Jednakże opłaty nałożone na przywóz będą w miarę potrzeby podnoszone o różnicę pomiędzy cenami obowiązującymi w Portugalii i cenami wspólnymi.
Artykuł  278
1. 
Republika Portugalska zastosuje w pełnym wymiarze cła Wspólnej Taryfy Celnej od 1 marca 1986 roku do towarów określonych w artykule 259 z wyjątkiem towarów występujących w załączniku XXV, do których zastosuje Wspólną Taryfę Celną najpóźniej na początku drugiego etapu.
2. 
Punkt 4 artykułu 243 stosuje się mutatis mutandis w czasie pierwszego etapu do towarów występujących w załączniku XXV.

Jeżeli niniejszy artykuł lub punkt 4 artykułu 243 nie stanowią inaczej, stosuje się także artykuły 197-201.

Artykuł  279

Elementy mające na celu zapewnienie ochrony przemysłu przetwórczego, określone w artykule 273 i występujące w załączniku XXIV, zastąpią w pierwszym etapie składnik ochronny Wspólnoty w przypadku opłat nałożonych przez Portugalię na przywóz produktów z państw trzecich.

Artykuł  280

Do 31 grudnia 1995 roku Republika Portugalska może utrzymać, zgodnie ze szczegółowymi zasadami, które zostaną określone przez Radę, działającą zgodnie z warunkami ustanowionymi w artykule 258, ograniczenia ilościowe w przywozie z państw trzecich produktów, o których mowa w załączniku XXIV.

Artykuł  281

Ustęp 2 artykułu 270 i artykuł 274 stosuje się mutatis mutandis do handlu pomiędzy Portugalią i państwami trzecimi.

Artykuł  282

Republika Portugalska jest upoważniona do odroczenia, do początku drugiego etapu, stopniowego zastosowania wobec przywozu preferencji przyznanych przez Wspólnotę jednostronnie lub w drodze umowy niektórym państwom trzecim.

Artykuł  283
1. 
W przypadku towarów określonych w artykule 259, o ile ustęp 2 niniejszego artykułu nie stanowi inaczej, Republika Portugalska jest upoważniona do utrzymywania wobec towarów wywożonych do państw trzecich, w okresie pierwszego etapu, zasad obowiązujących w takim handlu przed przystąpieniem.
2. 
Wysokość pomocy lub subsydiów przyznawanych w miarę potrzeby przez Republikę Portugalską towarom wywożonym do państw trzecich musi być ograniczona do wysokości ściśle niezbędnej do zapewnienia sprzedaży danego towaru na rynku przeznaczenia.

Taka pomoc lub subsydia nie mogą być stosowane bez zachowania procedury określonej w artykule 276. Konsultacje te dotyczą w szczególności ekonomicznych aspektów proponowanego wywozu, cen przyjętych w kalkulacji oraz sytuacji na rynkach pochodzenia i przeznaczenia.

Podsekcja  3

Etap drugi

Artykuł  284
1. 
Począwszy od drugiego etapu przepisy Wspólnoty dotyczące towarów określonych w artykule 259 oraz przepisy szczególne dotyczące niektórych towarów, o których mowa w sekcji V obowiązują w pełni, jeżeli inaczej nie stanowią artykuły 239, 240, 241, 242 ustęp 1, 249-253, 255, 256, 268, 279, 285-288.
2. 
Jednakże kwoty wyrównawcze ustanowione zgodnie z przepisami artykułu 240 będą w miarę potrzeby korygowane o wysokość pomocy krajowej, do której utrzymania Republika Portugalska jest upoważniona na mocy artykułu 286.
Artykuł  285
1. 
a) 
Jeżeli zgodnie z ustępem 1 artykułu 260 drugi etap będzie trwał pięć lat, ceny stosowane w Portugalii będą ustalane, do czasu pierwszych działań służących dostosowaniu, o którym mowa w ustępie 2 tego artykułu, na tym samym poziomie co ceny wynikające ze stosowania ustępu 1 artykułu 265.
b)
Jeżeli zgodnie z ustępem 2 artykułu 260 drugi etap będzie trwał siedem lat, ceny stosowane w Portugalii będą, do czasu pierwszych działań służących dostosowaniu, o którym mowa w ustępie 2 tego artykułu, cenami wyrażonymi w ECU i będą ustalane zgodnie z zasadami przewidzianymi przez wspólną organizację rynku właściwą dla danego sektora, na poziomie osiągniętym 31 grudnia 1988 roku, zgodnie z zasadami dyscypliny cenowej określonymi w punkcie 1 artykułu 265.
2. 
Jeżeli stosowanie ustępu 1 doprowadzi w Portugalii do poziomu cen różnego od cen wspólnych, ceny w przypadku których sekcja V przywołuje niniejszy artykuł będą każdego roku na początku sezonu rynkowego dostosowane do cen wspólnych zgodnie z ustępami 3 i 4, o ile przepisy ustępu 6 nie stanowią inaczej.
3. 
Jeżeli cena danego towaru w Portugalii jest niższa niż cena wspólna, działania służące dostosowaniu zostaną przeprowadzone:
-
w okresie pięciu lat, jeżeli drugi etap trwa pięć lat; w tym przypadku cena w Portugalii będzie podnoszona w czasie czterech pierwszych działań służących dostosowaniu, odpowiednio o jedną piątą, jedną czwartą, jedną trzecią oraz jedną drugą różnicy pomiędzy poziomem cen portugalskich oraz poziomem cen stosowanych przed każdym działaniem służącym dostosowaniu,
-
w okresie siedmiu lat, jeżeli drugi etap trwa siedem lat; w tym przypadku cena w Portugalii będzie podnoszona w okresie pierwszych sześciu działań służących dostosowaniu, kolejno o jedną siódmą, jedną szóstą, jedną piątą, jedną czwartą, jedną trzecią oraz jedną drugą różnicy pomiędzy poziomem cen wspólnych stosowanych przed każdym działaniem służącym dostosowaniu.

Cena wynikająca z kalkulacji przeprowadzonej zgodnie z jednym z dwóch powyższych tiret będzie podwyższana lub zmniejszana w proporcji do podwyżki lub obniżki, jeśli takie nastąpią, wspólnych cen następnego sezonu rynkowego.

Wspólna cena będzie stosowana w Portugalii w roku 1995 na początku sezonu rynkowego danego produktu.

4. 
a) 
Jeżeli cena danego towaru w Portugalii jest wyższa niż cena wspólna, cena w tym Państwie Członkowskim zostanie utrzymana na poziomie o którym mowa w ustępie 1, przy czym działania służące wyrównaniu będą wynikać z ruchu cen wspólnych, do jakich może dojść w okresie odpowiednio pięciu lub siedmiu lat drugiego etapu.

Jednakże cena w Portugalii będzie dostosowana w zakresie niezbędnym do uniknięcia jakiegokolwiek wzrostu rozbieżności pomiędzy tą ceną a ceną wspólną.

Bez wpływu na zastosowanie przepisów litery b) ceny wspólne będą stosowane w Portugalii w roku 1995, na początku sezonu rynkowego danego towaru.

b)
Przed końcem ósmego roku po roku przystąpienia Rada dokona analizy przebiegu działań służących wyrównaniu cen. W tym celu Komisja przedłoży Radzie, w ramach raportu, o którym mowa w literze c) ustępu 2 artykułu 264, opinię, której w miarę potrzeby będzie towarzyszyć odpowiedni wniosek.

Jeżeli analiza ta wykaże:

-
że różnica pomiędzy cenami portugalskimi oraz cenami wspólnymi jest zbyt duża, aby mogła być wyrównana w okresie pozostałym jeszcze na wyrównanie cen zgodnie z ustępem 2, niemniej może być wyrównana w określonym okresie, wówczas okres przewidziany na wyrównanie cen może zostać przedłużony; w tym przypadku ceny zostaną utrzymane na ich poprzednim poziomie zgodnie z zasadą ustanowioną w literze a),
-
że różnica pomiędzy cenami portugalskimi oraz cenami wspólnymi jest zbyt wielka, aby można ją było wyrównać wyłącznie przez przedłużenie pierwotnie planowanego terminu przewidzianego na działania służące wyrównaniu cen, można podjąć decyzję, że oprócz powyższego przedłużenia, działania służące wyrównaniu będą przeprowadzone przez stopniowe zmniejszanie cen portugalskich wyrażonych w wartościach realnych, przy czym może im w miarę potrzeby towarzyszyć pomoc pośrednia, tymczasowa i degresywna, mająca na celu złagodzenie skutków dokonanej etapami redukcji cen. Taka pomoc jest finansowana z budżetu Portugalii.

Rada, stanowiąc większością kwalifikowaną na wniosek Komisji i po konsultacji z Parlamentem Europejskim, przyjmie środki, o których mowa w poprzednim akapicie.

5. 
Jeżeli na początku drugiego etapu okaże się, że różnica pomiędzy poziomem ceny produktu w Portugalii oraz ceny wspólnej nie przekracza 3% ceny wspólnej, cena wspólna może być stosowana w Portugalii dla danego towaru.
6. 
W interesie harmonijnego przebiegu integracji można podjąć decyzję, że w drodze odstępstwa od ustępu 3, cena jednego lub więcej towarów w Portugalii będzie się różnić, w jednym sezonie rynkowym, od cen uzyskanych w wyniku stosowania niniejszego ustępu.

Taka rozbieżność nie może przekraczać 10% wysokości ruchu cen.

W tym przypadku poziomem cen w kolejnym sezonie rynkowym będzie poziom, który wynikałby z zastosowania ustępu 3, gdyby nie zgodzono się na rozbieżność. Jednakże w tym sezonie rynkowym można podjąć decyzję o nowej rozbieżności w porównaniu z tym poziomem, przy spełnieniu warunków przewidzianych w pierwszym i drugim akapicie.

Odstępstwo przewidziane w pierwszym akapicie nie ma zastosowania do wyrównania, o którym mowa w ustępie 3.

Artykuł  286
1. 
Od rozpoczęcia drugiego etapu w Portugalii stosuje się następujące przepisy:
-
ustęp 1 artykułu 244, jeżeli artykuły 268, 280 i 285 oraz przepisy szczególne dotyczące pewnych produktów, o których mowa w sekcji V nie stanowią inaczej,
-
artykuł 247 wraz z decyzją Rady przyjętą zgodnie z procedurą, o której mowa w ustępie 2 artykułu 234,
-
artykuł 248,
-
artykuł 254, z datą 1 marca 1986 roku zastąpioną datą rozpoczęcia drugiego etapu,
-
artykuł 257, z datą 31 grudnia 1987 roku zastąpioną datą 31 grudnia drugiego roku drugiego etapu.
2. 
Zastępczy mechanizm handlowy, o którym mowa w artykule 249 jest stosowany z uwzględnieniem warunków ustanowionych w artykułach 250-252 od rozpoczęcia drugiego etapu do 31 grudnia 1995 roku. Lista produktów podległych zastępczemu mechanizmowi handlowemu zostanie sporządzona do końca pierwszego etapu. Lista ta może być uzupełniana zgodnie z procedurą ustanowioną w artykule 250 w okresie pierwszych dwóch lat drugiego etapu.

Na początku każdego roku Komisja przedstawia Radzie sprawozdanie z funkcjonowania zastępczego mechanizmu handlowego w roku poprzednim.

3. 
Stałe składniki służące zapewnieniu ochrony przemysłu przetwórczego określone w ustępach 1 i 2 artykułu 273 są stopniowo znoszone od rozpoczęcia drugiego etapu zgodnie z następującym harmonogramem:
-
1 stycznia 1991 roku wszystkie stałe składniki zostaną obniżone do 83,3% podstawowego stałego składnika,
-
1 stycznia 1992 roku wszystkie stałe składniki zostaną obniżone do 66,6% podstawowego stałego składnika,
-
1 stycznia 1993 roku wszystkie stałe składniki zostaną obniżone do 49,9% podstawowego stałego składnika,
-
1 stycznia 1994 roku wszystkie stałe składniki zostaną obniżone do 33,2% podstawowego stałego składnika,
-
1 stycznia 1995 roku wszystkie stałe składniki zostaną obniżone do 16,5% podstawowego stałego składnika,
-
1 stycznia 1996 roku wszystkie stałe składniki zostaną zniesione.
Artykuł  287
1. 
W drodze odstępstwa od litery b) ustępu 3 artykułu 240 i artykułu 284, w handlu pomiędzy Portugalią i państwami trzecimi podatki oraz inne równorzędne opłaty stosowane w ramach wspólnej polityki rolnej nie będą zmniejszane przez kwoty wyrównawcze stosowane w handlu ze Wspólnotą w jej obecnym składzie.
2. 
Od początku drugiego etapu różnica między stałymi składnikami służącymi zapewnieniu ochrony przemysłu przetwórczego, o którym mowa w artykule 279 oraz tymi, które stanowią część kalkulacji opłat nakładanych na produkty przywożone z państw trzecich, zostaną obniżone zgodnie z tym samym harmonogramem, który został ustalony w ustępie 3 artykułu 286.

Od 1 stycznia 1996 roku Republika Portugalska zastosuje stałe składniki mające na celu zapewnienie ochrony przemysłu przetwórczego, stanowiące część kalkulacji opłat nakładanych na przywóz z państw trzecich produktów objętych wspólną organizacją rynku w sektorach zbóż i ryżu.

Artykuł  288

Pomoc, premie i inne podobne kwoty wprowadzane w ramach wspólnej polityki rolnej, w przypadku której sekcja V przywołuje niniejszy artykuł, stosuje się wobec Portugalii zgodnie z następującymi warunkami:

a)
Zakres pomocy udzielanej Portugalii przez Wspólnotę dla danego produktu na początku drugiego etapu jest równy wysokości pomocy przyznanej na koniec pierwszego etapu.

Jeżeli w pierwszym etapie, z zachowaniem poniższych warunków, nie przyznano podobnej pomocy, Portugalii nie zostanie przyznana pomoc na początku drugiego etapu.

b)
Na początku pierwszego sezonu rynkowego, lub jeśli do tego nie dojdzie, na początku pierwszego etapu stosowania pomocy po rozpoczęciu drugiego etapu, stosuje się następujące warunki:

(aa) pomoc Wspólnoty jest udzielana w Portugalii w wysokości równej:

- jednej piątej wysokości pomocy udzielanej przez Wspólnotę, przypadającej na nadchodzący sezon rynkowy lub okres, w którym drugi etap trwa pięć lat, lub

- jednej siódmej wysokości pomocy udzielanej przez Wspólnotę, przypadającej na nadchodzący sezon rynkowy lub okres, w którym drugi etap trwa siedem lat;

(bb) lub pomoc udzielana Portugalii przez Wspólnotę jest, tam gdzie występuje rozbieżność, wyrównywana do poziomu pomocy udzielanej we Wspólnocie w jej obecnym składzie w nadchodzącym roku lub sezonie rynkowym:

- o jedną piątą istniejącej różnicy pomiędzy dwoma rodzajami pomocy, jeżeli drugi etap trwa pięć lat,

- o jedną siódmą istniejącej różnicy pomiędzy tymi dwoma rodzajami pomocy, jeżeli drugi etap trwa siedem lat.

c)
Na początku następnego sezonu rynkowego lub okresu stosowania poziom pomocy udzielanej Portugalii jest wyrównywany do poziomu pomocy udzielanej we Wspólnocie w jej obecnym składzie dla nadchodzącego roku lub sezonu rynkowego, odpowiednio:
-
o jedną czwartą, jedną trzecią lub o połowę różnicy istniejącej pomiędzy tymi dwoma rodzajami pomocy, jeżeli drugi etap trwa pięć lat,
-
o jedną szóstą, jedną piątą, jedną czwartą, jedną trzecią i o połowę istniejącej różnicy pomiędzy tymi dwoma rodzajami pomocy, jeżeli drugi etap trwa siedem lat.
d)
Pomoc jest udzielana Portugalii w pełnym zakresie w roku 1995 od początku roku lub sezonu rynkowego, w czasie którego pomoc jest udzielana.
Artykuł  289
1. 
Republika Portugalska będzie stopniowo stosować do przywozu preferencje przyznane przez Wspólnotę, samodzielnie lub w drodze umowy, niektórym państwom trzecim.
2. 
W tym celu Republika Portugalska stosuje cło zmniejszające różnicę pomiędzy wysokością cła rzeczywiście stosowanego na koniec pierwszego etapu oraz preferencyjną stawkę cła zgodnie z następującym harmonogramem:
a)
Jeżeli drugi etap trwa pięć lat:
-
1 stycznia 1991 roku różnica zostanie zmniejszona do 83,3% pierwotnej różnicy,
-
1 stycznia 1992 roku różnica zostanie zmniejszona do 66,6% pierwotnej różnicy,
-
1 stycznia 1993 roku różnica zostanie zmniejszona do 49,9% pierwotnej różnicy,
-
1 stycznia 1994 roku różnica zostanie zmniejszona do 33,2% pierwotnej różnicy,
-
1 stycznia 1995 roku różnica zostanie zmniejszona do 16,5% pierwotnej różnicy,
b)
Jeżeli drugi etap trwa siedem lat:
-
1 stycznia 1989 roku różnica zostanie zmniejszona do 87,5% pierwotnej różnicy,
-
1 stycznia 1990 roku różnica zostanie zmniejszona do 75% pierwotnej różnicy,
-
1 stycznia 1991 roku różnica zostanie zmniejszona do 62,5% pierwotnej różnicy,
-
1 stycznia 1992 roku różnica zostanie zmniejszona do 50% pierwotnej różnicy,
-
1 stycznia 1993 roku różnica zostanie zmniejszona do 37,5% pierwotnej różnicy,
-
1 stycznia 1994 roku różnica zostanie zmniejszona do 25% pierwotnej różnicy,
-
1 stycznia 1995 roku różnica zostanie zmniejszona do 12,5% pierwotnej różnicy.
c)
1 stycznia 1996 roku Republika Portugalska zastosuje stawki preferencyjne w całości.

Sekcja  IV

Przepisy dotyczące niektórych wspólnych organizacji rynków podległych zwykłemu procesowi przejściowemu

Podsekcja  1

Oleje i tłuszcze

Artykuł  290
1. 
W przypadku oliwy z oliwek przepisy artykułów 236 i 240 mają zastosowanie do cen interwencyjnych.
2. 
W dziesięcioletnim okresie przejściowym cena ustalona dla Portugalii jest wyrównywana do poziomu wspólnej ceny corocznie, na początku każdego sezonu rynkowego, zgodnie z następującą procedurą:
-
do czasu wejścia w życie zmian w dorobku wspólnotowym cena w Portugalii jest wyrównywana każdego roku o jedną dwudziestą pierwotnej różnicy pomiędzy tą ceną i ceną wspólną,
-
od czasu wejścia w życie zmian w dorobku wspólnotowym cena w Portugalii jest korygowana o różnicę pomiędzy ceną w tym Państwie Członkowskim oraz ceną wspólną tak, jak była stosowana przed jakimkolwiek działaniem wyrównawczym, podzieloną przez liczbę sezonów rynkowych pozostałych do końca okresu stosowania środków przejściowych; cena wynikająca z takiej kalkulacji zostanie przyjęta proporcjonalnie do wszelkich zmian w cenie wspólnej nadchodzącego sezonu rynkowego.
3. 
Rada, stanowiąc zgodnie z procedurą ustanowioną w ustępie 2 artykułu 43 Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Gospodarczą, stwierdza, czy warunek wymagany do stosowania tiret drugiego ustępu 2 tego artykułu został spełniony. Działanie służące wyrównaniu ceny jest przeprowadzane zgodnie z powyższym warunkiem od początku sezonu rynkowego przypadającego po takim stwierdzeniu.
4. 
Jeżeli zajdzie taka potrzeba kwota wyrównawcza wynikająca z artykułu 240 zostanie przyjęta, biorąc za podstawę różnicę pomiędzy udzielaną we Wspólnocie w jej obecnym składzie pomocą na konsumpcję a pomocą udzielaną w Portugalii.
Artykuł  291
1. 
Artykuł 236 obowiązuje w przypadku ceny docelowej nasion słonecznika.

Cena docelowa lub orientacyjna nasion rzepaku, rzepy pastewnej, soi, siemienia lnianego stosowana 1 marca 1986 roku zostanie ustalona w okresie wzorcowym, który zostanie wyznaczony na podstawie różnicy pomiędzy cenami konkurencyjnych produktów płodozmianu w Portugalii oraz we Wspólnocie w jej obecnym składzie. Jednakże cena docelowa lub orientacyjna stosowana wobec Portugalii nie może być wyższa niż cena wspólna.

2. 
W okresie, w którym są stosowane środki przejściowe ustalone w ten sposób ceny dla Portugalii są wyrównywane do poziomu wspólnych cen każdego roku na początku sezonu rynkowego. Działania na rzecz wyrównania są przeprowadzane w dziesięciu etapach, przy czym artykuł 238 jest stosowany mutatis mutandis.
3. 
Ceny interwencyjne nasion rzepaku, rzepy pastewnej i słonecznika oraz ceny minimalne nasion soi stosowane w Portugalii są oparte odpowiednio na cenach docelowych oraz cenach orientacyjnych, o których mowa w ustępach 1 i 2, zgodnie z przepisami wspólnej organizacji danego rynku.
4. 
Do 31 grudnia 1990 roku w handlu produktami pochodnymi oleju roślinnego przeznaczonymi do konsumpcji przez ludzi, z wyjątkiem produktów pochodnych oliwy z oliwek, zostaną przyjęte odpowiednie środki w celu uwzględnienia różnic w cenach tych olejów w Portugalii oraz we Wspólnocie w jej obecnym składzie.
Artykuł  292
1. 
Republika Portugalska może stosować do 31 grudnia 1990 roku, zgodnie z procedurami, które zostaną ustanowione, mechanizm kontroli:
a)
ilości nasion oliwek, mąki, z której olej nie został uzyskany, jak również wszystkie oleje roślinne, z wyjątkiem oliwy z oliwek przeznaczonej do konsumpcji przez ludzi na portugalskim rynku wewnętrznym - w celu uniknięcia jakiegokolwiek pogorszenia warunków konkurencji pomiędzy różnymi olejami roślinnymi. Ilość wprowadzona na rynek Portugalii w celu konsumpcji jest ustalana na podstawie konsumpcji w Portugalii, a poziom tej konsumpcji jest oceniany w raporcie przygotowanym dla każdego sezonu rynkowego zgodnie z procedurą ustaloną w artykule 38 rozporządzenia nr 136/66/EWG na podstawie:
-
spożycia w Portugalii, zanotowanego w okresie od 1980 do 1983 roku,
-
przewidywalnych trendów popytu.

Raport może być uaktualniany w sezonie rynkowym z zastosowaniem tej samej procedury;

b)
poziomu cen detalicznych olejów roślinnych, o których mowa w literze a) w taki sposób aby utrzymać, co do zasady, do 31 grudnia 1990 roku, poziom cen wyrażonych w ECU, osiągnięty w sezonie rynkowym 1984/85.

Mechanizm kontroli, o którym mowa w literze a) obejmuje zastąpienie, 1 marca 1986 roku, zasad handlu stosowanych do przywozu do Portugalii poprzez system ilościowych ograniczeń w przywozie, stosowanych bez ograniczeń pomiędzy podmiotami gospodarczymi, zarówno we Wspólnocie w jej obecnym składzie jak i w państwach trzecich.

2. 
W wyjątkowych okolicznościach mechanizm kontroli zdefiniowany w tym artykule może zostać zmieniony dla objętych nim produktów w takim stopniu, jaki jest niezbędny do uniknięcia braku równowagi na rynkach różnych olejów.

Zmiany te zostaną przyjęte zgodnie z procedurą przewidzianą w artykule 38 rozporządzenia EWG nr 136/66.

Artykuł  293
1. 
Pomoc udzielana przez Wspólnotę na produkcję oliwy z oliwek zostanie wprowadzona w Portugalii na początku pierwszego sezonu rynkowego następującego po przystąpieniu i będzie wyrównana, w okresie stosowania środków przejściowych, do poziomu pomocy przyznawanej we Wspólnocie w jej obecnym składzie. Artykuł 246 ma zastosowanie mutatis mutandis.

Pomoc udzielana przez Wspólnotę na konsumpcję oliwy z oliwek zostanie wprowadzona w Portugalii od 1 stycznia 1991 roku zgodnie z harmonogramem, który zostanie ustalony, w zakresie jaki jest niezbędny do osiągnięcia wspólnego poziomu na koniec okresu stosowania środków przejściowych.

2. 
Pomoc dla nasion rzepaku, rzepy pastewnej, słonecznika, soi i siemienia lnianego, uprawianych w Portugalii, jest:
-
stosowana w Portugalii od początku pierwszego sezonu rynkowego następującego po przystąpieniu, oraz
-
podwyższana w terminie późniejszym, przez okres stosowania mechanizmów kontroli, o których mowa w ustępie 1 artykułu 292,

na podstawie działań zmierzających, stosownie do sytuacji, do wyrównania cen docelowych i orientacyjnych stosowanych w Portugalii do poziomu cen wspólnych.

Po wygaśnięciu okresu, o którym mowa w powyższym akapicie pomoc przyznana Portugalii jest równa różnicy pomiędzy ceną docelową lub orientacyjną stosowaną w tym Państwie Członkowskim oraz ceną na rynku światowym, przy czym ta różnica zostanie zmniejszona rozmiarami cła stosowanego przez Portugalię wobec przywozu produktów z państw trzecich.

3. 
Pomoc udzielana w zakresie nasion i strączków, o których mowa w ustępie 2 uprawianych w Portugalii i przetwarzanych we Wspólnocie w jej obecnym składzie oraz pomoc w zakresie tych samych nasion i strączków uprawianych we Wspólnocie w jej obecnym składzie, a przetwarzanych w Portugalii, zostanie dostosowana tak, aby uwzględniała różnice pomiędzy poziomem cen tych nasion i strączków oraz cen nasion i strączków przywożonych z państw trzecich.
4. 
Ponadto przy obliczaniu pomocy udzielanej na produkcję nasion rzepiku, rzepaku i słonecznika uwzględnia się każdą kwotę różnicy, którą można zastosować.
Artykuł  294

W sezonach rynkowych od 1986/87 do 1994/95 zostaną ustalone konkretne progi gwarancji dla nasion rzepaku, rzepy pastewnej i słonecznika uprawianych w Portugalii.

W sezonie rynkowym 1986/87 progi te ustala się na:

-
1.000 ton nasion rzepaku i rzepy pastewnej,
-
48.000 ton nasion słonecznika.

W następnych sezonach rynkowych te konkretne progi gwarancji są określane według kryteriów podobnych do tych, które przyjęto przy ustalaniu progów gwarancji we Wspólnocie w jej obecnym składzie.

Jeżeli konkretne progi gwarancji zostaną przekroczone, kary z tytułu współodpowiedzialności są stosowane zgodnie z procedurą podobną do procedury stosowanej we Wspólnocie w jej obecnym składzie i z tym samym pułapem.

Artykuł  295
1. 
Republika Portugalska odroczy stosowanie uprzywilejowanego traktowania do czasu wygaśnięcia mechanizmów kontrolnych, o których mowa w artykule 292, niezależnie od tego czy mają charakter umowny czy samodzielny, stosowanych przez Wspólnotę do państw trzecich w sektorze oliwy z oliwek, nasion i owoców oleistych oraz ich pochodnych.
2. 
Od 1 stycznia 1991 roku Republika Portugalska zastosuje cło zmniejszające różnicę pomiędzy stawką cła rzeczywiście stosowaną 31 grudnia 1990 roku oraz stawką cła preferencyjnego zgodnie z następującym harmonogramem:
-
1 stycznia 1991 roku różnica zostanie obniżona do 83,3% pierwotnej różnicy,
-
1 stycznia 1992 roku różnica zostanie obniżona do 66,6% pierwotnej różnicy,
-
1 stycznia 1993 roku różnica zostanie obniżona do 49,9% pierwotnej różnicy,
-
1 stycznia 1994 roku różnica zostanie obniżona do 33,2% pierwotnej różnicy,
-
1 stycznia 1995 roku różnica zostanie obniżona do 16,5% pierwotnej różnicy.

1 stycznia 1996 roku Republika Portugalska zastosuje stawki preferencyjne w całości.

Podsekcja  2

Tytoń

Artykuł  296

Artykuł 236, oraz w miarę potrzeby artykuł 238, mają zastosowanie do cen interwencyjnych ustalonych dla każdego asortymentu lub grupy asortymentów.

Artykuł  297

Cena normatywna odpowiadająca cenie, o której mowa w artykule 296 zostanie ustalona w Portugalii dla pierwszych zbiorów po przystąpieniu w wysokości odzwierciedlającej związek pomiędzy ceną normatywną oraz ceną interwencyjną, zgodnie z drugim akapitem ustępu 2 artykułu 2 rozporządzenia EWG nr 727/70 w sprawie wspólnej organizacji rynku tytoniu nieprzetworzonego.

Podsekcja  3

Len i konopie

Artykuł  298

Artykuł 246 ma zastosowanie do pomocy dla włókna lnianego i konopnego.

Podsekcja  4

Chmiel

Artykuł  299

Pomoc dla producentów chmielu, o której mowa w artykule 12 rozporządzenia EWG nr 1696/71 jest stosowana w pełnym zakresie w Portugalii od pierwszych zbiorów po przystąpieniu.

Podsekcja  5

Nasiona

Artykuł  300

Postanowienia artykułu 246 stosuje się do pomocy udzielanej na nasiona, o której mowa w artykule 3 rozporządzenia EWG nr 2358/71.

Podsekcja  6

Jedwabniki

Artykuł  301

Artykuł 246 ma zastosowanie do pomocy udzielanej hodowcom jedwabników.

Podsekcja  7

Cukier i izoglukoza

Artykuł  302
1. 
Postanowienia artykułów 236, 238 i 240 mają zastosowanie do ceny interwencyjnej cukru białego i ceny podstawowej buraków cukrowych.

Jednakże suma kompensacyjna z tytułu przystąpienia zostanie skorygowana w zakresie niezbędnym do sprawnego działania wspólnej organizacji rynków o wysokość opłaty kompensacyjnej nałożonej na koszty przechowywania.

2. 
W przypadku cukru nierafinowanego i produktów innych niż nieprzetworzone buraki występujące w literze b) artykułu 1 oraz produktów występujących w literach d) i f) ustępu 1 artykułu 1 rozporządzenia EWG nr 1785/81 w sprawie wspólnej organizacji rynków w sektorze cukru kwoty kompensacyjne mogą być ustalane w zakresie niezbędnym do uniknięcia jakiegokolwiek ryzyka zakłóceń w handlu pomiędzy Wspólnotą w jej obecnym składzie a Portugalią.

W tym przypadku sumy kompensacyjne są oparte na wysokości kwoty kompensacyjnej stosowanej do danego produktu pierwotnego, z uwzględnieniem współczynnika, który zostanie określony w przyszłości.

Artykuł  303

W okresie siedmiu lat po przystąpieniu podatek od nieprzetworzonej trzciny cukrowej pochodzącej z Wybrzeża Kości Słoniowej, Zimbabwe i Suazi, przywożonej w maksymalnej ilości rocznej 75.000 ton, określanej jako biały cukier, jest równy wielkości podatku na cukier nierafinowany, obliczonej zgodnie z zasadami wspólnej organizacji rynków, zmniejszonej o różnicę pomiędzy ceną progową oraz ceną interwencyjną cukru nierafinowanego.

W okresie od 1 marca do 1 lipca 1986 roku oraz od 1 lipca do 31 grudnia 1992 roku wymieniona wyżej maksymalna roczna ilość zostanie zmniejszona proporcjonalnie do długości tych okresów.

Jeżeli w powyższych okresach:

a)
prognoza Wspólnoty dla cukru nierafinowanego na dany sezon rynkowy lub jego część wykaże, że podaż cukru nierafinowanego będzie za mała aby zapewnić wystarczające zaopatrzenie cukrowniom portugalskim,
b)
wyjątkowe i nieprzewidziane okoliczności uzasadniają to w czasie sezonu rynkowego lub jego części,

Republika Portugalska może być upoważniona, zgodnie z procedurą przewidzianą w artykule 41 rozporządzenia EWG nr 1785/81, do przywozu z państw trzecich w roku gospodarczym lub jego odpowiedniej części, ilości w jej ocenie brakujących, na tych samych warunkach obniżenia podatków, jakie przewidziano dla ilości określonych w akapicie pierwszym.

Podsekcja  8

Przetworzone owoce i warzywa

Artykuł  304

W przypadku produktów korzystających ze środków pomocy przewidzianych w artykule 3 rozporządzenia EWG nr 516/77 w sprawie organizacji rynków produktów pochodzących z przetwórstwa owoców i warzyw do Portugalii mają zastosowanie następujące przepisy:

1. 
Do czasu pierwszych działań służących wyrównywaniu cen, o których mowa w artykule 238, cena minimalna określona w artykule 3b rozporządzenia EWG nr 516/77 jest ustalana na podstawie:
-
ceny ustalonej w Portugalii na podstawie uprzednio wydanych zasad krajowych dotyczących produktu przeznaczonego do przetwórstwa, lub
-
w braku takiej ceny, cen płaconych w Portugalii wytwórcom za produkty przeznaczone do przetwórstwa, zanotowane w reprezentatywnym okresie, który zostanie ustalony.
2. 
Jeżeli cena minimalna, o której mowa w ustępie 1 wynosi:
-
mniej niż cena wspólna, cena w Portugalii zostanie zmieniona na początku każdego sezonu rynkowego przypadającego po przystąpieniu, zgodnie z procedurami przewidzianymi w artykule 238,
-
więcej niż cena wspólna, wspólna cena zostanie przyjęta dla Portugalii z dniem przystąpienia.
3. 
a) 
W przypadku przetworów pomidorowych przez pięć pierwszych lat gospodarczych po przystąpieniu lub, jeżeli ustęp 2 artykułu 260 będzie stosowany w okresie pierwszych trzech sezonów rynkowych po przystąpieniu, wysokość pomocy udzielonej Portugalii przez Wspólnotę wyprowadzona zostanie z pomocy kalkulowanej na użytek Wspólnoty w jej obecnym składzie, przy uwzględnieniu różnicy minimalnej ceny produkcji, wynikającej ze stosowania ustępu 2 tego artykułu, przed zmniejszeniem tej ostatniej pomocy, być może w rezultacie przekroczenia progu gwarancji ustalonego dla tych produktów we Wspólnocie w jej obecnym składzie.

Jeżeli próg we Wspólnocie w jej obecnym składzie zostanie przekroczony i jeżeli zapewnienie normalnych warunków konkurencji pomiędzy przemysłem Portugalii i Wspólnoty okaże się niezbędne, zgodnie z procedurą przewidzianą w artykule 20 rozporządzenia EWG nr 516/77 zostanie podjęta decyzja, że suma kompensacyjna, najbliższa różnicy pomiędzy pomocą przewidzianą dla Portugalii a pomocą już określoną, będzie przyznana zgodnie z litera a) ustępu 3 artykułu 240 i nałożona przez Republikę Portugalską na towary wywożone do państw trzecich.

Jednakże po wygaśnięciu postanowień wynikających z rozporządzenia EWG nr 1320/85, nie zostanie nałożona suma kompensacyjna, jeżeli okaże się, że produkty portugalskie nie odnoszą korzyści z pomocy udzielanej Portugalii przez Wspólnotę.

W żadnym przypadku pomoc przyznana Portugalii nie przekroczy wysokości pomocy przyznanej we Wspólnocie w jej obecnym składzie.

b)
W okresie, o którym mowa w literze a) przyznawanie pomocy przez Wspólnotę będzie ograniczone, w każdym sezonie rynkowym, do ilości przetworów równoważnej następującej ilości świeżych pomidorów:
-
685.000 ton na produkcję koncentratu pomidorowego,
-
9.600 ton na produkcję całych, obranych pomidorów,
-
137 ton na inne przetwory pomidorowe.

Na koniec tego okresu ustalone wyżej ilości, dostosowane do jakichkolwiek zmian progów Wspólnoty w tym samym okresie, zostaną wzięte pod uwagę przy ustalaniu progów Wspólnoty.

4. 
Po wygaśnięciu okresu, o którym mowa w literze a) ustępu 3, w okresie sześciu sezonów rynkowych od przystąpienia wysokość pomocy przyznanej Portugalii przez Wspólnotę dla przetworów oraz wszelkich innych produktów otrzymywanych z pomidorów jest oparta na pomocy ustalonej dla Wspólnoty w jej obecnym składzie, z uwzględnieniem różnicy minimalnych cen wynikających z zastosowania ustępu 2.
5. 
Pomoc Wspólnoty jest stosowana wobec Portugalii w pełnym zakresie od początku siódmego sezonu rynkowego po przystąpieniu.
6. 
W celu stosowania niniejszego artykułu, minimalna cena oraz pomoc otrzymywana we Wspólnocie w jej obecnym składzie odnosi się do wielkości otrzymywanych we Wspólnocie w jej obecnym składzie z pominięciem Grecji.
Artykuł  305

Minimalna cena oraz rekompensata finansowa stosowana w Portugalii, jak to przewidują artykuły 2 i 3 rozporządzenia EWG nr 2601/69 ustanawiającego szczególne środki w celu wspierania przetwórstwa niektórych rodzajów pomarańczy oraz artykuły 1 i 2 rozporządzenia EWG nr 1035/77 ustanawiające szczególne środki w celu wspierania wprowadzania do obrotu produktów pochodnych cytryny, zostanie ustalona w sposób następujący:

1. 
Do czasu pierwszych działań służących wyrównaniu cen, o których mowa w artykule 238, minimalna stosowana cena zostanie ustalona w oparciu o ceny płacone w Portugalii producentom owoców cytrusowych przeznaczonych do przetwórstwa odnotowane w reprezentatywnym okresie, który zostanie ustalony w przyszłości. Rekompensatę finansową będzie stanowić rekompensata Wspólnoty w jej obecnym składzie, pomniejszona, w uzasadnionych przypadkach, o różnicę pomiędzy wspólną ceną minimalną a minimalną ceną stosowaną w Portugalii.
2. 
W celu dalszego ustalania cen, cena minimalna stosowana w Portugalii zostanie zrównana ze wspólną ceną minimalną zgodnie z postanowieniami artykułu 238. Rekompensata finansowa stosowana w Portugalii w każdym stadium działania służącego wyrównaniu będzie równa obecnej rekompensacie we Wspólnocie w jej obecnym składzie, w miarę potrzeby pomniejszoną o różnicę pomiędzy wspólną ceną minimalną i minimalną ceną stosowaną w Portugalii.
3. 
Jednakże jeżeli cena minimalna wynikająca ze stosowania ustępów 1 lub 2 jest wyższa niż wspólna cena minimalna, ta ostatnia może być ostatecznie przyjęta w Portugalii.

Podsekcja  9

Susz paszowy

Artykuł  306
1. 
Cena orientacyjna, o której mowa w artykule 4 rozporządzenia EWG nr 1117/78 w sprawie wspólnej organizacji rynku pasz suchych, stosowana w Portugalii 1 marca 1986 roku, zostanie ustalona na podstawie różnic pomiędzy cenami konkurencyjnych produktów w uprawie płodozmianowej w Portugalii oraz we Wspólnocie w jej obecnym składzie w reprezentatywnym okresie, który zostanie ustalony.

Artykuł 238 jest stosowany do ceny orientacyjnej określonej zgodnie z pierwszym akapitem. Jednakże cena orientacyjna stosowana w Portugalii nie może przekraczać wspólnej ceny orientacyjnej.

2. 
Pomoc dodatkowa stosowana wobec Portugalii zostanie dostosowana do wysokości równej:
-
różnicy, o ile taka powstanie, pomiędzy ceną orientacyjną w Portugalii a wspólną ceną orientacyjną, pomnożonej przez procent, o którym mowa w ustępie 2 artykułu 5 rozporządzenia EWG nr 1117/78 oraz
-
wysokości ceł nakładanych w Portugalii na przywóz tych produktów z państw trzecich.
3. 
Artykuł 246 jest stosowany do pomocy opartej na stałej stawce, o której mowa w artykule 3 rozporządzenia EWG nr 1117/78.

Podsekcja  10

Groch, fasola i słodki łubin

Artykuł  307
1. 
Początkowa cena progowa grochu, fasoli i słodkiego łubinu używanych do produkcji paszy zwierzęcej oraz cena orientacyjna innych rodzajów grochu i fasoli stosowana w Portugalii 1 marca 1986 roku zostaną ustalone w oparciu o różnice pomiędzy cenami produktów konkurencyjnych, uzyskiwanych w płodozmianie, w Portugalii oraz we Wspólnocie w jej obecnym składzie w reprezentatywnym okresie, który zostanie ustalony.

Artykuł 238 jest stosowany do początkowej ceny progowej lub do orientacyjnej ceny produktów. Jednakże początkowa cena progowa lub cena orientacyjna stosowane w Portugalii nie mogą przekroczyć ceny wspólnej.

2. 
Dla produktów uprawianych w Portugalii i wykorzystywanych do produkcji paszy, objętych rozporządzeniem EWG nr 1431/82 ustanawiającym specjalne środki w odniesieniu do grochu, fasoli oraz słodkiego łubinu, wysokość pomocy, o której mowa w ustępie 1 artykułu 3 tego rozporządzenia zostanie zmniejszona o wysokość różnicy, o ile taka powstanie, pomiędzy początkową ceną progu a ceną wspólną.

Bez wpływu na zastosowanie pierwszego akapitu, wysokość pomocy odnoszącej się do produktów przetwarzanych w Portugalii zostanie obniżona o wysokość ceł nakładanych w Portugalii na przywóz makucha sojowego pochodzącego z państw trzecich.

Obniżki, o których mowa w akapitach pierwszym i drugim wynikają ze stosowania wysokości procentów, o których mowa w ustępie 1 artykułu 3 rozporządzenia EWG nr 1431/82.

3. 
Wysokość pomocy, o której mowa w ustępie 2 artykułu 3 rozporządzenia EWG nr 1431/82 dla grochu i fasoli uprawianych w Portugalii i spożywanych przez ludzi i zwierzęta do celów innych niż określone w ustępie 1 tego artykułu, zostaną obniżone o wysokość równą różnicy, o ile taka istnieje, pomiędzy ceną orientacyjną stosowaną w Portugalii oraz wspólną ceną orientacyjną.

Nie naruszając zastosowania pierwszego akapitu, wysokość pomocy dla produktu przetwarzanego w Portugalii zostanie zmniejszona o wysokość ceł nakładanych w Portugalii na przywóz tych produktów z państw trzecich.

Podsekcja  11

Baranina i mięso kozie

Artykuł  308

W sektorze baraniny artykuł 236 jest stosowany do ceny podstawowej.

Sekcja  V

Przepisy dotyczące niektórych wspólnych organizacji rynków poddanych etapom przejściowym

Podsekcja  1

Mleko i produkty mleczne

A.
Etap pierwszy
Artykuł  309

Poszczególne cele, o których mowa w artykule 264 oraz cele, które powinny być osiągnięte przez Republikę Portugalską w pierwszym etapie w sektorze mleka i jego przetworów są następujące:

a)
zniesienie Junta Nacional dos Produtos Pecuarios (JNPP) jako organu państwa na koniec pierwszego etapu oraz stopniowa liberalizacja handlu wewnętrznego, przywozu i wywozu w celu ustanowienia warunków wolnej konkurencji oraz wolnego dostępu do rynku portugalskiego;
b)
utworzenie agencji interwencyjnej oraz materialnej i ludzkiej infrastruktury ułatwiającej działania interwencyjne;
c)
modyfikacja istniejących struktur cenowych, tak aby umożliwić swobodną informację o rynku i modyfikację stosunku wartości pomiędzy zawartością tłuszczu i zawartością protein w mleku używanym w Portugalii, w celu wyrównania do stosunku utrzymywanego we Wspólnocie;
d)
harmonizacja krajowej ceny mleka, masła oraz mleka w proszku produkowanych w Portugalii kontynentalnej z ich ceną na Azorach;
e)
jak najdalej posunięta eliminacja takiej pomocy krajowej, która pozostaje w sprzeczności z prawem Wspólnoty oraz stopniowe wprowadzanie planu pomocy Wspólnoty;
f)
zniesienie wyłączności stref skupu mleka oraz wyłączności pasteryzacji;
g)
utworzenie serwisu informacyjnego na temat rynku rolnego w celu notowania poziomu cen oraz właściwa organizacja departamentów administracji z powodu ich kluczowego znaczenia dla sprawnego działania wspólnej organizacji rynku danego sektora;
h)
wprowadzanie środków służących promowaniu produkcji, przetwórstwa i struktur wprowadzania na rynek.
B.
Etap drugi
Artykuł  310
1. 
Do czasu pierwszych działań wyrównawczych ceny interwencyjne mleka, śmietanki w proszku stosowane w Portugalii są obliczane zgodnie z zasadami przewidzianymi dla i na podstawie danych uwzględnionych we wspólnej organizacji rynków.

Do tak obliczonych cen interwencyjnych mają zastosowanie ustępy 2-6 artykułu 285 oraz artykuł 287.

Jeżeli ceny interwencyjne stosowane na głównym terytorium Portugalii oraz ceny interwencyjne stosowane na Azorach nie zostaną wyrównane na koniec pierwszego etapu, działania mające na celu wyrównanie tych cen z cenami wspólnymi zostaną dokonane zgodnie z procedurami określonymi w przyszłości.

2. 
Dla produktów, o których mowa w ustępie 1, kwota kompensacyjna stosowana w handlu pomiędzy Wspólnotą w jej obecnym składzie a Portugalią oraz pomiędzy Portugalią a państwami trzecimi będzie równa różnicy pomiędzy cenami wspólnymi oraz cenami ustalonymi w Portugalii, ze zmianami wprowadzonymi w miarę potrzeby w celu uwzględnienia cen rynkowych odnotowanych w tym Państwie Członkowskim.

Zastosowanie mają również ustępy 2-6 artykułu 240 oraz artykuły 241, 242 i 255.

Artykuł  311

Kwota rekompensaty z tytułu produktów mlecznych innych niż masło i śmietana w proszku zostanie określona przy użyciu ustalonego w przyszłości współczynnika.

Podsekcja  2

Wołowina i cielęcina

A.
Etap pierwszy
Artykuł  312

Poszczególne cele, o których mowa w artykule 264, które powinna osiągnąć Republika Portugalska w pierwszym etapie w sektorze wołowiny i cielęciny są następujące:

a)
eliminacja JNPP jako organu państwa na koniec pierwszego etapu, liberalizacja przywozu i wywozu oraz stopniowa liberalizacja handlu krajowego w celu wprowadzenia systemu wolnej konkurencji oraz swobodnego dostępu do rynku portugalskiego;
b)
utworzenie organu interwencyjnego oraz materialnej i ludzkiej infrastruktury mającej na celu ułatwienie działań interwencyjnych oraz właściwe przeszkolenie departamentów administracji, niezbędnych do sprawnego funkcjonowania wspólnej organizacji rynku danego sektora;
c)
ustanowienie swobodnego systemu informacji na reprezentatywnych rynkach;
d)
utworzenie serwisu informacyjnego w sprawach rynku rolnego w celu notowania cen oraz wprowadzenia wspólnotowej skali ocen mięsa surowego w celu porównywania cen;
e)
wprowadzenie środków mających na celu wspieranie modernizacji produkcji, przetwarzania i struktur wprowadzania do obrotu, służących podnoszeniu produktywności hodowli bydła oraz rentowności sektora;
f)
liberalizacja handlu na poziomie zootechnicznym.
B.
Etap drugi
Artykuł  313
1. 
W sektorze wołowiny i cielęciny artykuły 240, 285 i 287 są stosowane do interwencyjnych cen skupu w Portugalii oraz we Wspólnocie w jej obecnym składzie, obowiązujących w zakresie porównywalnych ilości określanych na podstawie skali oceny stosowanej przez Wspólnotę do surowego mięsa wołowego dorosłych zwierząt.
2. 
Do tego sektora stosowane są również artykuły 241, 242 i 255.
3. 
Kwota wyrównawcza w przypadku innych produktów wymienionych w literze a) ustępu 1 artykułu 1 rozporządzenia EWG nr 805/68 jest naliczana przy pomocy współczynników, które zostaną ustalone.
Artykuł  314

Artykuł 288 ma zastosowanie do premii związanych z utrzymaniem stad cieląt karmionych mlekiem.

Podsekcja  3

Owoce i warzywa

A.
Etap pierwszy
Artykuł  315
1. 
Poszczególne cele, określone w artykule 264, które powinna osiągnąć Republika Portugalska są następujące:
a)
zniesienie Junta Nacional das Frutas (JNF) jako organu państwa na koniec pierwszego etapu;
b)
rozwój organizacji producentów w rozumieniu przepisów Wspólnoty;
c)
stopniowe i ogólne stosowanie wspólnych standardów jakości;
d)
ustanowienie organu interwencyjnego oraz stworzenie materialnej i ludzkiej infrastruktury ułatwiającej działania interwencyjne;
e)
liberalizacja informacji o cenach oraz ich dziennych notowań na reprezentatywnych rynkach, zdefiniowanych na bazie różnych produktów;
f)
stworzenie serwisu informacyjnego o rynkach rolnych w celu codziennego notowania stawek oraz właściwe szkolenie departamentów administracyjnych, od których zależy sprawne funkcjonowanie wspólnej organizacji rynków.
2. 
W celu zachęcenia producentów lub ich organizacji do wprowadzania na rynek produktów zgodnych ze standardami jakości, Republika Portugalska uczestniczy w pierwszym etapie, z użyciem odpowiedniej pomocy, w kosztach pakowania i prezentowania takich produktów.
Artykuł  316

Niezależnie od ustępu 1 artykułu 272, cena referencyjna stosowana przez Wspólnotę w jej obecnym składzie do Portugalii zostanie ustalona zgodnie z przepisami rozporządzenia EWG nr 1035/72 obowiązującymi 31 grudnia 1985 roku.

Wszelkie opłaty kompensacyjne nakładane na przywóz produktów z Portugalii, wynikające z zastosowania rozporządzenia EWG nr 1035/72 zostaną obniżone o:

-
2% w pierwszym roku,
-
4% w drugim roku,
-
6% w trzecim roku,
-
w uzasadnionych przypadkach 8% w czwartym i w piątym roku,

po przystąpieniu.

B.
Etap drugi
Artykuł  317

W sektorze owoców i warzyw artykuł 285 ma zastosowanie do ceny podstawowej.

Do tego sektora ma również zastosowanie artykuł 255.

Artykuł  318

W drugim etapie zostanie wprowadzony mechanizm kompensacji w stosunku do pochodzących z Portugalii owoców i warzyw, przywożonych do Wspólnoty w jej obecnym składzie, dla których cena referencyjna jest ustalona dla państw trzecich.

1. 
Mechanizm ten regulują następujące zasady:
a)
Należy dokonywać porównania ceny podaży produktu portugalskiego, obliczonej zgodnie z literą b) z ceną podaży we Wspólnocie. Ta ostatnia cena jest kalkulowana corocznie:
-
w oparciu o średnią arytmetyczną cen producentów w każdym Państwie Członkowskim Wspólnoty w jej obecnym składzie wraz z kosztami transportu i opakowania dodanymi do ceny produktu pomiędzy regionem produkcji, a reprezentatywnymi centrami konsumpcji Wspólnoty,
-
z uwzględnieniem zmian zachodzących w kosztach produkcji.

Powyższe ceny produkcji uwzględnią średnie stawki zanotowane w okresie trzech lat poprzedzających datę ustalenia ceny podaży we Wspólnocie.

Cena podaży we Wspólnocie nie może przekraczać poziomu ceny referencyjnej stosowanej do państw trzecich.

b)
Portugalska cena podaży jest kalkulowana każdego dnia sprzedaży w oparciu o zanotowane stawki reprezentatywne lub zredukowane do fazy przywozu hurtowego we Wspólnocie w jej obecnym składzie. Cena produktu pochodzącego z Portugalii jest równa najniższej stawce reprezentatywnej zanotowanej w stosunku do przynajmniej 30% ilości takiego pochodzenia towarów sprzedawanych na wszystkich reprezentatywnych rynkach, których stawki są dostępne. Ta stawka lub stawki zostaną obniżone:
-
o wysokość ceł obliczonych zgodnie z literą c),
-
o wysokość jakiejkolwiek korekty wprowadzonej zgodnie z literą d).
c)
Cło, które zostanie odjęte od stawek produktów portugalskich będzie cłem Wspólnej Taryfy Celnej stopniowo, corocznie redukowanej na początku sezonu rynkowego:
-
o jedną piątą jej wysokości, jeżeli drugi etap trwa pięć lat,
-
o jedną siódmą jej wysokości, jeżeli drugi etap trwa siedem lat.

Jednakże pierwsza redukcja nastąpi na początku drugiego etapu.

d)
Jeżeli cena produktu portugalskiego, skalkulowana zgodnie z literą b), jest mniejsza niż cena podaży we Wspólnocie, o której mowa w literze a), kwota korekcyjna odpowiadająca różnicy pomiędzy tymi dwiema cenami zostanie nałożona przez importujące Państwo Członkowskie na przywóz do Wspólnoty w jej obecnym składzie.
e)
Kwota korekcyjna będzie nakładana dopóty, dopóki wymagana informacja wykazuje, że cena produktu portugalskiego jest równa lub wyższa niż cena Wspólnoty, o której mowa w literze a).
2. 
Jeżeli rynek portugalski, w rezultacie przywozu ze Wspólnoty w jej obecnym składzie, zostanie zakłócony należy zastosować odpowiednie środki w przywozie do Portugalii owoców i warzyw pochodzących ze Wspólnoty w jej obecnym składzie, dla których cena referencyjna jest ustalona. Środki te mogą inter alia postanawiać, że można stosować kwotę korygującą zgodnie z procedurą, która zostanie określona w przyszłości.

Podsekcja  4

Zboża

A.
Etap pierwszy
Artykuł  319

Poszczególne cele, o których mowa w artykule 264, jakie powinna osiągnąć Republika Portugalska w pierwszym etapie w sektorze zbóż są następujące:

a)
zniesienie monopolu rynkowego Empresa Pública de Abastaciamento de Cereais (EPAC) najpóźniej pod koniec pierwszego etapu oraz stopniowa liberalizacja handlu krajowego w celu wprowadzenia systemu wolnej konkurencji na rynku portugalskim;
b)
stopniowe znoszenie monopolu importowego EPAC w okresie czterech lat;
c)
ustanowienie organu interwencyjnego oraz stworzenie materialnej i ludzkiej infrastruktury ułatwiającej działania interwencyjne;
d)
liberalizacja informacji o cenach;
e)
utworzenie serwisu informacyjnego o cenach na rynkach rolnych w celu notowania cen oraz właściwe przeszkolenie służb administracyjnych niezbędnych dla sprawnego działania wspólnej organizacji rynków.
Artykuł  320
1. 
Republika Portugalska stopniowo dostosuje, w okresie pierwszych czterech lat po przystąpieniu, monopol EPAC na przywóz i sprzedaż zbóż do Portugalii, aby zapewnić, że pod koniec czwartego roku nie będzie dyskryminacji w zakresie warunków dostawy i sprzedaży towarów w stosunkach pomiędzy Państwami Członkowskimi.
2. 
W tym celu Republika Portugalska przyjmie zasady, o których mowa w artykule 261 i może, niezależnie od przepisów artykułu 277, stosować do przywozu następujący system.
a)
Zboża będą przywożone do Portugalii w ilości stanowiącej procent rocznej ilości przywozu zbóż poprzedniego roku. EPAC oraz przedsiębiorcy prywatni będą mogli dokonać przywozu w następującej wysokości:
Rok EPAC Przedsiębiorcy prywatni
1986 80% 20%
1987 60% 40%
1988 40% 60%
1989 20% 80%
1990 - 100%
b)
Prawo przywozu, o którym mowa w literze a), dokonywanego przez prywatnych przedsiębiorców będzie przyznawane w otwartym postępowaniu przetargowym bez dyskryminacji pomiędzy przedsiębiorcami.

W ramach zaproszeń do udziału w postępowaniu przetargowym oferty dotyczące produktów pochodzących ze Wspólnoty są korygowane o:

-
różnice pomiędzy cenami na rynku Wspólnoty i cenami na rynkach światowych,
-
wysokość odpowiadającą stałej stawce preferencyjnej, równej 5 ECU za tonę.
c)
Jeżeli przywóz produktów pochodzących ze Wspólnoty nie osiągnie w skali rocznej 15% całkowitej ilości zbóż przywożonych w danym roku, w następnym roku EPAC zakupi we Wspólnocie w jej obecnym składzie ilość brakującą do wyżej wymienionych 15%. Ilość ta zostanie następnie dodana do wysokości obowiązkowego zakupu 15% w następnym roku.

Pod koniec sezonu rynkowego 1988/89 zostanie sporządzony tymczasowy szacunek. Jeżeli szacunek ten wykaże, że nie jest prawdopodobne dokonanie w roku 1989 obowiązkowego zakupu, można będzie podjąć niezbędne środki w celu zapewnienia wykonania tego obowiązku.

B.
Etap drugi
Artykuł  321
1. 
Postanowienia artykułów 240, 285 oraz 287 mają zastosowanie do cen interwencyjnych sektora zbóż.

W tym sektorze obowiązują też artykuły 241, 242 i 255.

Artykuł  322
1. 
W przypadku zbóż, dla których nie ustalono ceny interwencyjnej, stosowana kwota rekompensaty jest oparta na kwocie stosowanej dla jęczmienia, z uwzględnieniem stosunku pomiędzy cenami progowymi odpowiednich zbóż.
2. 
W przypadku produktów, o których mowa w literach c) i d) artykułu 1 rozporządzenia EWG nr 2727/75 w sprawie wspólnej organizacji rynku zbóż, wysokość rekompensaty jest oparta na kwocie rekompensaty dla pokrewnych zbóż, z zastosowaniem współczynnika, który zostanie określony.
Artykuł  323

Artykuł 288 obowiązuje dla pomocy stosowanej do pszenicy gatunku Triticum Durum, o której mowa w artykule 10 rozporządzenia EWG nr 2727/75.

Podsekcja  5

Wieprzowina

A.
Etap pierwszy
Artykuł  324

Konkretne cele, o których mowa w artykule 264, jakie Republika Portugalska powinna osiągnąć są następujące:

a)
zniesienie JNPP jako organu państwa pod koniec pierwszego etapu oraz stopniowa liberalizacja handlu krajowego, przywozu i wywozu w celu zapewnienia systemu wolnej konkurencji oraz swobodnego dostępu do rynku portugalskiego;
b)
utworzenie organu interwencyjnego oraz materialnej i ludzkiej infrastruktury sprzyjającej działaniom interwencyjnym, dostosowanym do nowych warunków działania rynku portugalskiego;
c)
swobodne kształtowanie cen na reprezentatywnych rynkach, które zostaną ustanowione;
d)
utworzenie serwisu informacyjnego o rynkach rolnych w celu notowania cen oraz odpowiedniego przeszkolenia departamentów administracyjnych, niezbędnych do sprawnego funkcjonowania wspólnej organizacji rynków;
e)
wdrożenie środków mających na celu promowanie modernizacji struktur produkcji, przetwarzania i sprzedaży, służących zwiększeniu rentowności tego sektora;
f)
zmierzanie do natężenia akcji zwalczania afrykańskiej róży świń, a zwłaszcza rozwój jednostek produkcji w zamkniętym obiegu.
B.
Etap drugi
Artykuł  325
1. 
W sektorze wieprzowiny kwota rekompensaty jest obliczana na podstawie kwoty rekompensaty stosowanej do ziarna przeznaczonego na paszę. Kwota rekompensaty stosowana do 1 kilograma mięsa jest obliczana na podstawie kwot rekompensaty stosowanych do ilości paszy niezbędnej do wyprodukowania jednego kilograma wieprzowiny.

Jednakże jeżeli okaże się, że wielkość ta nie jest reprezentatywna, przepisy artykułów 240, 285 i 287 są stosowane do ceny tego produktu w Portugalii oraz we Wspólnocie w jej obecnym składzie.

2. 
W tym sektorze obowiązują także przepisy artykułów 241, 242 i 255.
3. 
W przypadku produktów innych niż wieprzowina, o których mowa w ustępie 1 artykułu 1 rozporządzenia EWG nr 2759/75, kwota rekompensaty jest oparta na kwocie stosowanej zgodnie z ustępami 1 i 2 i obliczona przy pomocy współczynnika, który zostanie określony.

Podsekcja  6

Jaja

A.
Etap pierwszy
Artykuł  326

Konkretne cele, o których mowa w artykule 264 i które powinna osiągnąć Republika Portugalska w pierwszym etapie w sektorze jaj są następujące:

a)
zniesienie NJPP jako organu państwa pod koniec pierwszego etapu, liberalizacja przywozu i wywozu w celu wprowadzenia systemu wolnej konkurencji, swobodnego dostępu do rynku portugalskiego oraz stopniowa liberalizacja rynku krajowego;
b)
swobodne kształtowanie cen;
c)
utworzenie serwisu informacyjnego o rynkach rolnych w celu notowania cen;
d)
wprowadzanie środków mających na celu promowanie modernizacji struktur produkcji i przetwarzania.
B.
Etap drugi
Artykuł  327
1. 
Przepisy artykułów 240, 241, 242 i 255 mają zastosowanie do sektora jaj zgodnie z poniższymi ustępami.
2. 
Kwota rekompensaty stosowana do kilograma jaj w skorupkach jest kalkulowana w oparciu o sumę kompensacyjną stosowaną do ilości ziarna potrzebnego do wyprodukowania we Wspólnocie jednego kilograma jaj w skorupkach.
3. 
Kwota rekompensaty stosowana do jednego jaja wylęgowego jest kalkulowana na podstawie kwoty kompensacyjnej stosowanej do ilości paszy w formie ziarna niezbędnej do wyprodukowania we Wspólnocie jednego jaja wylęgowego.
4. 
W przypadku produktów, o których mowa w literze b) ustępu 1 artykułu 1 rozporządzenia EWG nr 2771/75 w sprawie wspólnej organizacji rynku jaj, kwota rekompensaty jest oparta na kwocie rekompensaty dotyczącej jaj w skorupkach, z uwzględnieniem współczynników, które zostaną określone.

Podsekcja  7

Mięso drobiowe

A.
Etap pierwszy
Artykuł  328

Konkretne cele, o których mowa w artykule 264, które powinny zostać osiągnięte przez Republikę Portugalską w pierwszym etapie w sektorze mięsa drobiowego, są takie same, jak cele wskazane w sektorze jaj w artykule 326.

B.
Etap drugi
Artykuł  329
1. 
Przepisy artykułów 240, 241, 242 i 255 mają zastosowanie do sektora mięsa drobiowego zgodnie z poniższymi ustępami.
2. 
Kwota rekompensaty stosowana do kilograma mięsa drobiowego jest kalkulowana na podstawie kwoty rekompensaty stosowanej do takiej ilości ziarna, jaka jest we Wspólnocie niezbędna do wyprodukowania jednego kilograma mięsa drobiowego w zależności od gatunku drobiu.
3. 
Kwota rekompensaty stosowana do kurczaków jest kalkulowana na podstawie kwoty rekompensaty stosowanej do takiej ilości ziarna, jaka jest we Wspólnocie niezbędna do wyprodukowania jednego kurczaka.
4. 
W przypadku produktów, o których mowa w literze d) ustępu 2 artykułu 1 rozporządzenia EWG nr 2777/75 w sprawie wspólnej organizacji rynku mięsa drobiowego, kwota rekompensaty jest oparta na kwocie stosowanej do mięsa drobiowego, z uwzględnieniem współczynników, które zostaną określone.

Podsekcja  8

Ryż

A.
Etap pierwszy
Artykuł  330

Konkretne cele, o których mowa w artykule 264 i które powinny być osiągnięte przez Republikę Portugalska w czasie pierwszego etapu w sektorze ryżu są takie same jak cele ustalone dla sektora zbóż w artykule 319.

Artykuł  331
1. 
Republika Portugalska w okresie pierwszego etapu stopniowo dostosuje monopol EPAC na przywóz i sprzedaż ryżu w Portugalii, tak aby zapewnić, że po wygaśnięciu pierwszego etapu obywatele różnych Państw Członkowskich nie będą dyskryminowani w zakresie warunków na jakich towary są dostarczane i sprzedawane.
2. 
Artykuł 320 obowiązuje mutatis mutandis w przywozie ryżu do Portugalii.

Etap drugi

Artykuł  332
1. 
Do cen interwencyjnych ryżu niełuskanego mają zastosowanie artykuły 240, 285 i 287. W sektorze tym obowiązują również artykuły 241, 242 i 255.
2. 
Kwota rekompensaty stosowana do ryżu łuskanego jest taka sama jak dla ryżu niełuskanego, obliczonej przy pomocy przelicznika, o którym mowa w artykule 1 rozporządzenia nr 467/67/EWG.
3. 
W przypadku ryżu całkowicie zmielonego stosuje się kwotę rekompensaty ryżu łuskanego, przeliczona przy pomocy przelicznika, o którym mowa w artykule 1 rozporządzenia nr 467/67/EWG.
4. 
W przypadku ryżu na wpół zmielonego stosuje się kwotę rekompensaty ryżu całkowicie zmielonego, skalkulowaną przy pomocy przelicznika, o którym mowa w artykule 1 rozporządzenia nr 467/67/EWG.
5. 
W przypadku produktów, o których mowa w literze c) ustępu 1 artykułu 1 rozporządzenia EWG nr 1418/76 w sprawie wspólnej organizacji rynków ryżu, kwota rekompensaty jest oparta na sumie stosowanej do produktów pokrewnych, obliczonej przy pomocy przelicznika, który zostanie ustalony.
6. 
Kwota rekompensaty ryżu łamanego zostanie ustalona na poziomie uwzględniającym różnicę pomiędzy dostawą ryżu w Portugalii a ceną progową.

Podsekcja  9

Wino

A.
Etap pierwszy
Artykuł  333

Konkretne cele, o których mowa w artykule 264 i które powinny być osiągnięte przez Republikę Portugalską w pierwszym etapie w sektorze wina są następujące:

a)
zniesienie Junta Nacional do Vinho (JNV) jako organu państwa pod koniec pierwszego etapu, utworzenie innych organów publicznych w sektorze wina w pierwszym etapie, liberalizacja handlu krajowego, przywozu, wywozu oraz przekazanie producentom i zrzeszeniom producentów kontrolowanych przez państwo działań w zakresie przechowywania i destylacji;
b)
stopniowe wprowadzanie zasad dokonywania i kontroli sadzenia podobnych do zasad sadzenia i kontroli obowiązujących we Wspólnocie, umożliwiających ustanowienie skutecznych zasad sadzenia winorośli;
c)
realizacja projektu w dziedzinie ampelografii (klasyfikacji gatunków win) oraz synonimii (równorzędności nazw rodzajów win w Portugalii i we Wspólnocie w jej obecnym składzie) przed wprowadzeniem systemu zbierania danych statystycznych na obszarach uprawy win w myśl przepisów Wspólnoty oraz realizacja konkretnych zadań w zakresie rejestru upraw winorośli;
d)
utworzenie lub przeniesienie centrów destylacji w wystarczającej ilości lub o wystarczającej mocy do zapewnienia produkcji wina;
e)
utworzenie serwisu informacyjnego o rynkach rolnych, obejmującego w szczególności badanie cen i regularną analizę statystyczną;
f)
szkolenie departamentów administracyjnych niezbędnych do sprawnego funkcjonowania rynku wina;
g)
stopniowe dostosowywanie systemu cen w Portugalii do systemu cen we Wspólnocie;
h)
zakaz irygacji winnic oraz zakaz zupełnie nowych upraw na obszarach zirygowanych;
i)
wdrożenie, w granicach zasad sadzenia, planu restrukturyzacji oraz przekształcania winnic portugalskich zgodnie z celami wspólnej polityki w zakresie wina.
Artykuł  334

Republika Portugalska podejmie odpowiednie środki w celu uniknięcia jakiegokolwiek powiększenia, w pierwszym etapie, obszaru winnic produkujących wino o naturalnej mocy alkoholu 7% lub mniejszej.

Artykuł  335

W drodze odstępstwa od przepisów Wspólnoty w sprawie maksymalnego stężenia dwutlenku siarki w winach, Republika Portugalska jest upoważniona w pierwszym etapie do stosowania limitów obowiązujących na podstawie uprzednich zasad krajowych do win produkowanych na swoim terytorium.

Jednakże Republika Portugalska przyjmie odpowiednie środki w celu zapewnienia, aby w pierwszym etapie zawartość dwutlenku siarki była stopniowo zmniejszana do poziomu właściwego Wspólnocie, tak aby te poziomy były w pełni przestrzegane od początku drugiego etapu.

Artykuł  336

W pierwszym etapie Republika Portugalska ustanowi, na podstawie studiów ampelograficznych i synomicznych, o których mowa w artykule 333, klasyfikacje gatunków win pochodzących z winnic portugalskich zgodnie z artykułem 31 rozporządzenia EWG nr 337/79 oraz przepisy wprowadzające ten ostatni artykuł.

B.
Etap drugi
Artykuł  337

W sektorze wina artykuły 285 i 287 mają zastosowanie do orientacyjnych cen win stołowych.

Artykuł  338
1. 
Zostanie ustanowiona obowiązująca ilość dla przywozu produktów, o których mowa w ustępie 2, do Wspólnoty w jej obecnym składzie, a pochodzących z Portugalii, dla których ceny referencyjne zostały ustalone w ramach wspólnej organizacji rynków.
2. 
Mechanizm ten reguluje następujące zasady:
a)
W przypadku win stołowych zostanie ustanowiona obowiązująca ilość odpowiadająca różnicy pomiędzy cenami orientacyjnymi w Portugalii i we Wspólnocie w jej obecnym składzie. Jednakże ilość ta może zostać dostosowana, zgodnie z procedurą przewidzianą w artykule 67 rozporządzenia EWG nr 337/79, w celu uwzględnienia sytuacji w zakresie cen rynkowych szacowanych stosownie do kategorii wina oraz na podstawie jego jakości.
b)
Dla niektórych win określonego pochodzenia oraz dla innych produktów, które mogą spowodować zakłócenia na rynku, obowiązująca ilość zostanie ustalona zgodnie z procedurą przewidzianą w przepisach litery a). Taka obowiązująca ilość będzie oparta na ilości stosowanej do win stołowych zgodnie z procedurą, która zostanie ustalona.
3. 
Zostanie ustalony pułap obowiązującej ilości, zapewniający warunki traktowania nie mniej korzystne niż te sprzed przystąpienia. W tym celu ilość ta zostanie skalkulowana tak, aby ilość otrzymana przez podniesienie ceny orientacyjnej stosowanej w Portugalii dla danego produktu o wielkość obowiązującą oraz stosowane do niej cła nie przekroczyła ceny referencyjnej obowiązującej dla danego produktu w danym roku winobrania.
4. 
Ze względu na sytuację rynkową różnych produktów, o których mowa w ustępie 2, można zdecydować, zgodnie z procedurą przewidzianą w artykule 67 rozporządzenia EWG nr 337/79, że zostanie ustalona obowiązująca wielkość wywozu jednego lub większej ilości produktów ze Wspólnoty w jej obecnym składzie do Portugalii.

Wielkość ta zostanie ustalona na takim poziomie, który zapewni utrzymanie zwykłego przebiegu handlu pomiędzy Wspólnotą w jej obecnym składzie i Portugalią, nie powodując zakłóceń na portugalskim rynku określonych produktów.

5. 
Ustalona ilość obowiązkowa jest finansowana przez Wspólnotę ze środków Sekcji Gwarancji Europejskiego Funduszu Ukierunkowania i Gwarancji Rolnych.
Artykuł  339

Artykuł 288 ma zastosowanie do pomocy udzielanej w przypadku moszczu winogron oraz koncentratu moszczu winogron w procesie wytwarzania soku z winogron.

Artykuł  340
1. 
W drugim etapie Republika Portugalska podejmie eliminację uprawy gatunków winorośli dopuszczonych tymczasowo zgodnie z klasyfikacją ustaloną zgodnie z artykułem 333.
2. 
W drugim etapie Republika Portugalska podejmie eliminację uprawy gatunków winorośli, będących hybrydami wyhodowanymi przez bezpośredniego producenta, które nie zostały włączone do klasyfikacji zgodnie z przepisami rozporządzenia EWG nr 3800/81.

Do końca drugiego etapu powyższe odmiany są uważane ze gatunki winorośli dopuszczone tymczasowo.

3. 
W drodze odstępstwa od artykułu 49 rozporządzenia EWG nr 337/79 winogrona gatunków tymczasowo dopuszczonych na podstawie ustępów 1 i 2 mogą do końca drugiego etapu być używane do wytwarzania produktów, o których mowa w tym artykule.
Artykuł  341

Do końca roku 1995 wina produkowane w regionie "vinho verde" o zawartości alkoholu mniejszej niż 8,5% objętości, mogą być przedmiotem obrotu hurtowego tylko w ich regionie produkcji.

Na etykiecie tych win musi być wskazana rzeczywista zawartość alkoholu.

Sekcja  VI

Inne postanowienia

Podsekcja  1

Środki weterynaryjne

Artykuł  342

W przypadku handlu świeżym mięsem drobiowym w granicach swojego terytorium Republika Portugalska jest upoważniona do odroczenia najdalej do 31 grudnia 1988 roku stosowania dyrektywy nr 71/118/EWG w sprawie zagadnień sanitarnych w zakresie handlu świeżym mięsem z drobiu.

Artykuł  343

Republika Portugalska jest upoważniona do utrzymania najdalej do 31 grudnia 1990 roku ograniczeń w przywozie dotyczących bydła rasowego, jeżeli dane rasy nie są wymienione na listach ras dopuszczonych w Portugalii.

Podsekcja  2

Środki legislacyjne dotyczące nasion i roślin

Artykuł  344
1. 
Republika Portugalska jest upoważniona do odroczenia stosowania na swoim terytorium następujących dyrektyw, zgodnie z poniższym harmonogramem:
a)
nie później niż do 31 grudnia 1988 roku następujących dyrektyw:
-
66/401/EWG w sprawie sprzedaży przeznaczonego na pasze ziarna Lolium multiflorum lam., Lolium perenne L. i Vicia Sativa L;
-
66/402/EWG w sprawie sprzedaży nasion zbóż gatunku Hordeum vulgare L., Oryza sativa L., Triticum aestivum L., emend. Fiori i Pool. Triticum durum desf. i Zea maďs L.;
-
70/457/EWG w sprawie wspólnego katalogu sadzonek gatunków, o których mowa w poniższych tiret;
b)
nie później niż do 31 grudnia 1990 roku następujących dyrektyw:
-
66/400/EWG w sprawie sprzedaży nasion buraka,
-
66/401/EWG dla gatunków innych niż wymienione w tiret pierwszym litery a),
-
66/402/EWG dla gatunków innych niż wymienione w tiret drugim litery a),
-
66/403/EWG w sprawie sprzedaży sadzonek ziemniaka,
-
66/404/EWG w sprawie sprzedaży materiału leśnego przeznaczonego do reprodukcji,
-
68/193/EWG w sprawie sprzedaży materiału służącego wegetatywnemu rozmnażaniu wina,
-
69/208/EWG w sprawie sprzedaży nasion oleistych i roślin włóknistych,
-
70/457/EWG dla gatunków innych niż określone w tiret trzecim litery a),
-
70/458/EWG w sprawie sprzedaży nasion warzyw,
-
71/161/EWG w sprawie zewnętrznych standardów jakości leśnego materiału przeznaczonego do reprodukcji sprzedawanego w obrębie Wspólnoty.
2. 
Republika Portugalska:
a)
nie później niż przed wygaśnięciem okresów, o których mowa w ustępie 1, podejmie wszelkie niezbędne środki w celu stopniowego zapewniania zgodności z przepisami dyrektyw wskazanych w tym ustępie;
b)
może ograniczyć przed wygaśnięciem okresów, o których mowa w ustępie 1, całkowicie lub częściowo, sprzedaż nasion i sadzonek do odmian dopuszczonych do sprzedaży na swoim terytorium. W przypadku gatunków, o których mowa w dyrektywach 70/457/EWG i 70/458/EWG, odmianami dopuszczonymi do sprzedaży są te, które występują na liście przedstawionej na Konferencji.

W czasie trwania okresów przyznanych Republice Portugalskiej na jej podporządkowanie się dwóm wyżej wymienionym dyrektywom, to Państwo Członkowskie co roku rozszerzy listę w taki sposób, aby zapewnić, że rynek portugalski będzie coraz bardziej otwarty dla odmian wprowadzanych do wspólnych katalogów;

c)
wywiezie na terytorium obecnych Państw Członkowskich tylko takie nasiona i sadzonki, które odpowiadają przepisom Wspólnoty;
d)
podporządkuje nasiona i sadzonki przywożone z państw trzecich:
-
warunkom Wspólnoty ustanowionym na zasadzie równorzędności,
-
co do odmian - przynajmniej takim samym ograniczeniom handlowym jak te, które są stosowane do odmian wprowadzonych do wspólnych katalogów.
3. 
W czasie trwania okresu odstępstw, o których mowa w ustępie 1, decyzja o stopniowej liberalizacji handlu nasionami i sadzonkami pewnych gatunków pomiędzy Portugalią i Wspólnotą w jej obecnym składzie może być podjęta zgodnie z procedurą ustanowioną przez Stały Komitet do Spraw Nasion i Materiału Rozrodczego dla Rolnictwa, Ogrodnictwa i Leśnictwa. Ta liberalizacja dotyczy przede wszystkim nasion będących przed przystąpieniem przedmiotem decyzji Wspólnoty w sprawie równorzędności. Liberalizacja dotyczy innych gatunków, jeżeli się okaże, że zostały spełnione jej warunki.

Podsekcja  3

Środki dotyczące zdrowia roślin

Artykuł  345

Republika Portugalska jest upoważniona do odroczenia nie później niż do 31 grudnia 1990 roku stosowania dyrektywy 69/465/EWG w sprawie zwalczania nicienia cysty ziemniaczanej.

Rozdział  4

Rybołówstwo

Sekcja  1

Postanowienia ogólne

Artykuł  346
1. 
O ile żadne z postanowień niniejszego rozdziału nie stanowi inaczej, przepisy zawarte w niniejszym Akcie mają zastosowanie do rybołówstwa.

Ustęp 3 artykułu 234, litera c) artykułu 253 i artykuł 257 mają zastosowanie do produktów rybołówstwa.

Artykuł  347

W celu osiągnięcia ich integracji ze wspólnotowym systemem rybołówstwa i upraw wodnych ustanowionym rozporządzeniem EWG nr 170/83, dostęp statków rybackich pływających pod banderą Portugalii, do wód podlegających zwierzchnictwu lub jurysdykcji obecnych Państw Członkowskich oraz Międzynarodowej Radzie ds. Badania Mórz (ICES) podlega systemowi określonemu w niniejszej sekcji.

Artykuł  348

Do połowu zostają dopuszczone tylko statki, o których mowa w artykule 349, wyłącznie w strefach oraz na warunkach określonych w tym artykule.

Artykuł  349
1. 
Połowy dokonywane przez statki portugalskie są ograniczone do stref ICES V b, VI, VII, VIII a, b i d z wyjątkiem, w okresie od dnia przystąpienia do 31 grudnia 1995 roku, strefy usytuowanej na południe od 56°30' szerokości geograficznej północnej do obszaru, na wschód od 12° szerokości geograficznej zachodniej, na północ od 50°30' szerokości geograficznej północnej oraz w granicach i na warunkach określonych w ustępach 2, 3 i 4.
2. 
Ograniczenia możliwości połowu do witlinka oraz makreli, właściwa ilość statków oraz obowiązujące je procedury dostępu i kontroli są ustalane corocznie zgodnie z artykułem 11 rozporządzenia EWG nr 170/83, a po raz pierwszy do 1 stycznia 1986 roku.
3. 
Ponadto możliwości połowu gatunków niebędących częścią całkowitego dopuszczonego systemu połowu - zwanego dalej TAC, oraz właściwa ilość statków mogą być określone zgodnie z artykułem 11 rozporządzenia EWG nr 170/83 na podstawie sytuacji w połowach dokonywanych przez Portugalię na wodach Wspólnoty w jej obecnym składzie, w okresie bezpośrednio poprzedzającym przystąpienie oraz z uwzględnieniem potrzeby zapewnienia utrzymania zasobów oraz limitów nałożonych na połowy podobnych gatunków dokonywane przez statki obecnych Państw Członkowskich na wodach Portugalii.
4. 
Warunki dokonywania połowów wyspecjalizowanych są zgodne z warunkami przewidzianymi w artykule 160 dla połowu tych samych gatunków.
5. 
Przepisy, których celem jest zapewnienie, aby przedsiębiorcy przestrzegali zasad przewidzianych w tym artykule, w tym przepisy mające na celu możliwość niedopuszczenia danego statku do połowów w pewnym okresie, zostaną przyjęte do 1 stycznia 1986 roku zgodnie z procedura przewidziana w artykule 11 rozporządzenia EWG nr 170/83.

Procedury techniczne odpowiadające procedurom, o których mowa w ustępie 3 artykułu 163 zostaną przyjęte przed 1 stycznia 1986 roku, zgodnie z procedurą przewidzianą w artykule 14 rozporządzenia EWG nr 170/83.

6. 
Szczegółowe zasady zastosowania tego artykułu zostaną przyjęte przed 1 stycznia 1986 roku, zgodnie z procedurą przewidzianą w artykule 14 rozporządzenia EWG nr 170/83.
Artykuł  350

Do 31 grudnia 1992 roku Komisja przedstawi Radzie raport w sprawie sytuacji i perspektyw dotyczących rybołówstwa we Wspólnocie, stosując artykuły 349 i 351. Na podstawie tego raportu niezbędne dostosowanie do zasad przewidzianych w artykułach 349 i 351, w tym zasady dotyczące dostępu do stref innych niż wymienione w ustępie 1 artykułu 349, zostanie dokonane do 31 grudnia 1993 roku zgodnie z procedurą przewidzianą w artykule 43 Traktatu EWG i wejdzie w życie 1 stycznia 1996 roku.

Artykuł  351
1. 
Tylko statki pływające pod banderą obecnego Państwa Członkowskiego, objęte przepisami niniejszego artykułu, mogą łowić ryby na wodach terytorialnych Republiki Portugalskiej lub znajdujących się pod jej jurysdykcją i wyłącznie w strefach oraz na warunkach określonych zgodnie z poniższymi ustępami.
2. 
Ilość statków upoważnionych do połowu gatunków morskich i nieobjętych TAC ani innymi kwotami dotyczącymi gatunków wędrownych, w strefach ICES IX, X oraz CECAF są ustalane każdego roku zgodnie z artykułem 11 rozporządzenia EWG nr 170/83 na podstawie sytuacji w rybołówstwie Wspólnoty w jej obecnym składzie na wodach Portugalii w okresie bezpośrednio poprzedzającym przystąpienie, z uwzględnieniem potrzeby utrzymania zasobów, a ponadto ograniczeń nałożonych na połowy podobnych gatunków dokonywane przez statki portugalskie na wodach Wspólnoty w jej obecnym składzie po raz pierwszy do 1 stycznia 1986 roku.

Warunki dokonywania połowów wyspecjalizowanych są zgodne z warunkami przewidzianymi dla połowu tych samych gatunków na podstawie artykułu 160.

3. 
Do 31 grudnia 1995 roku w strefie ICES X oraz strefie CECAF, z zachowaniem przepisów ustępu 4 i na podstawie praktyki rybołówstwa obecnych Państw Członkowskich w okresie poprzedzającym przystąpienie, połowy tuńczyka długopłetwego (albakory) są dopuszczone tylko na okres nieprzekraczający ośmiu tygodni, pomiędzy 1 maja i 31 sierpnia danego roku, przez statki z linami nieprzekraczającymi 26 metrów rozstawu, wyłącznie z użyciem lin z błyszczką. Lista upoważnionych statków jest przedkładana Komisji przez zainteresowane Państwa Członkowskie nie później niż na 30 dni przed rozpoczęciem okresu połowów.
4. 
W przypadku tuńczyka tropikalnego połów jest ograniczony do 31 grudnia 1995 roku w strefie X ICES na południe od 36°30' szerokości geograficznej północnej, w strefie CECAF na południe od 31° szerokości geograficznej północnej oraz na północ od tego równoleżnika do 17°30' szerokości geograficznej wschodniej.
5. 
Przepisy mające na celu zapewnienie przestrzegania przez przedsiębiorców zasad przewidzianych w tym artykule, w tym mające na celu możliwość odmowy zezwolenia danemu statkowi połowu w pewnym okresie, zostaną przyjęte do 1 stycznia 1986 roku zgodnie z procedurą przewidzianą w artykule 11 rozporządzenia EWG nr 170/83.

Procedury techniczne odpowiadające procedurom, o których mowa w drugim akapicie ustępu 3 artykułu 163 zostaną przyjęte przed 1 stycznia 1986 roku, zgodnie z procedurą przewidzianą w artykule 14 rozporządzenia EWG nr 170/83.

6. 
Szczegółowe zasady zastosowania tego artykułu zostaną przyjęte przed 1 stycznia 1986 roku, zgodnie z procedurą przewidzianą w artykule 14 rozporządzenia EWG nr 170/83.
Artykuł  352
1. 
W celu osiągnięcia ich integracji ze wspólnotowym systemem rybołówstwa i upraw wodnych ustanowionym rozporządzeniem EWG nr 170/83, dostęp statków rybackich pływających pod banderą Hiszpanii i zarejestrowanych i/lub odnotowanych w portach znajdujących się na terytorium, wobec którego obowiązuje wspólna polityka rybołówstwa, do wód podlegających zwierzchnictwu lub jurysdykcji Portugalii, objętych ICES i CECAF, podlega systemowi określonemu w ustępach 2-9.
2. 
Następujące działania mogą być przeprowadzane przez statki, o których mowa w ustępie 1, jako ich główną działalność:
Gatunki Ilość (tony) Strefa Dozwolony sprzęt rybacki Okres zezwolenia na połów Całkowita ilość dopuszczonych statków (lista podstawowa) Ilość statków dopuszczonych do połowów w tym samym czasie (lista okresowa)
Gatunki głębinowe ICES IX + CECAF (wody przybrzeżne) Włók Cały rok na północ od równoleżnika Peniche (Cabo Carvoeiro): 17 na północ od równoleżnika Peniche (Cabo Carvoeiro): 9
Dorsz

- Inne

850 ICES IX + CECAF (wody przybrzeżne) Włók Cały rok na południe od równoleżnika Peniche (Cabo Carvoeiro): 4 na południe od równoleżnika Peniche (Cabo Carvoeiro): 2
Gatunki powierzchniowe 2.250
- Makrela ICES IX + CECAF (wody przybrzeżne) Włók Cały rok
- Duże ryby wędrujące inne niż tuńczyk (miecznik, rekin błękitny, leszcz promieniowy) ICES IX + CECAF (wody przybrzeżne) długa lina powierzchniowa Cały rok na południe od równoleżnika Peniche (Cabo Carvoeiro): 75 na południe od równoleżnika Peniche (Cabo Carvoeiro): 15
- tuńczyk długopłetwy (albakora) ICES IX + CECAF (wody przybrzeżne) Błyszczka od maja do czerwca określony w przyszłości
3. 
Używanie sieci skrzelowych jest zabronione.
4. 
Żaden statek używający długich sieci nie może zarzucać więcej niż dwie liny dziennie: maksymalna długość każdej z tych lin wynosi 20 mil morskich. Odstęp pomiędzy hakami nie może być mniejszy niż 2,70 metra.
5. 
Połowy skorupiaków nie są dozwolone. Jednakże dozwolony jest połów skorupiaków dokonywany przy okazji połowu dorsza i innych gatunków ryb głębinowych, o ile nie przekracza on 10% objętości połowu znajdującego się na pokładzie statku.
6. 
Liczba statków dopuszczonych do połowu tuńczyka długopłetwego (albakory) zostanie ustalona do 1 marca 1986 roku zgodnie z procedurą określoną w artykule 11 rozporządzenia EWG nr 170/83.
7. 
Możliwości i warunki dostępu do wód terytorialnych Portugalii lub podległych jej jurysdykcji w sektorze X ICES oraz w strefie CECAF zostaną ustalone zgodnie z procedurą ustanowioną w ustępie 3 artykułu 155.
8. 
Procedury techniczne dotyczące stosowania tego artykułu zostaną przyjęte, przez analogię z procedurami zawartymi w załączniku XI, do 1 stycznia 1986 roku zgodnie z procedurą przewidzianą w artykule 14 rozporządzenia EWG nr 170/83.
9. 
Przepisy mające na celu zapewnienie przestrzegania przez przedsiębiorców zasad przewidzianych w tym artykule, w tym przewidujące możliwość niedopuszczenia danego statku do połowów w pewnym okresie, zostaną przyjęte do 1 stycznia 1986 roku, zgodnie z procedurą przewidzianą w artykule 11 rozporządzenia EWG nr 170/83.
Artykuł  353

Zasady określone w artykułach 347 i 350, w tym zmiany, które Rada będzie mogła wprowadzić na podstawie artykułu 350, pozostaną w mocy do dnia wygaśnięcia okresu ustanowionego w ustępie 3 artykułu 8 rozporządzenia EWG nr 170/83.

Sekcja  III

Zasoby zewnętrzne

Artykuł  354
1. 
Od daty przystąpienia nadzór na wykonywaniem umów dotyczących rybołówstwa zawartych przez Republikę Portugalska z państwami trzecimi jest sprawowany przez Wspólnotę.
2. 
Prawa i obowiązki wynikające dla Republiki Portugalskiej z umów, o których mowa w ustępie 1 pozostają nienaruszone w okresie, w którym postanowienia tych umów pozostają tymczasowo w mocy.
3. 
Jak najszybciej, a w każdym razie przed wygaśnięciem umów, o których mowa w ustępie 1 Rada, stanowiąc większością kwalifikowaną na wniosek Komisji, przyjmie właściwe decyzje zmierzające do zapewnienia kontynuacji działań w zakresie rybołówstwa wynikających z tych umów, przy czym możliwe jest przedłużenie pewnych spośród tych umów na okres nieprzekraczający roku.
Artykuł  355
1. 
Wyłączenia, zawieszenia oraz kontyngenty taryfowe przyznane przez Republikę Portugalską na świeże produkty rybołówstwa pochodzące z Maroka - ze wspólnych przedsięwzięć ustanowionych pomiędzy osobami fizycznymi i prawnymi z Portugalii i Maroka, o ile te produkty są wyładowywane bezpośrednio w Portugalii, zostaną zniesione najpóźniej 31 grudnia 1992 roku.
2. 
Produktów przywożonych na tych zasadach nie można uważać za pozostające w wolnym obrocie w rozumieniu artykułu 10 Traktatu EWG, jeżeli są ponownie wywożone do innego Państwa Członkowskiego.
3. 
Tylko produkty, o których mowa w ustępie 1 pochodzące ze wspólnych przedsięwzięć portugalsko-marokańskich oraz statków wykorzystywanych w takich przedsięwzięciach, których lista znajduje się z załączniku XXVIII, mogą korzystać ze środków przewidzianych w tym artykule.

Statki te nie mogą, w żadnym wypadku, zostać zastąpione w przypadku sprzedaży, utraty lub przeznaczenia ich na złom.

4. 
Szczegółowe zasady zastosowania tego artykułu zostaną przyjęte zgodnie z procedurą przewidzianą w artykule 33 rozporządzenia EWG nr 3796/81.

Sekcja  IV

Wspólna organizacja rynków

Artykuł  356
1. 
Ceny orientacyjne stosowane do sardynek atlantyckich w Portugalii oraz we Wspólnocie w jej obecnym składzie są, zgodnie z ustępem 2, przedmiotem działań wyrównawczych, przy czym pierwsze takie działanie nastąpi 1 marca 1986 roku.
2. 
Ceny orientacyjne stosowane w Portugalii oraz we Wspólnocie w jej obecnym składzie są przedmiotem wyrównania w dziesięciu rocznych etapach, zmierzających do poziomu ceny orientacyjnej sardynek śródziemnomorskich w cenach z 1984 roku, kolejno o jedną dziesiątą, jedną dziewiątą, jedną ósmą, jedną siódmą, jedną szóstą, jedną piątą, jedną czwartą, jedną trzecią i połowę różnicy pomiędzy tymi cenami stosowanymi przed każdym z działań wyrównawczych. Ceny wynikające z takiej kalkulacji są zmieniane proporcjonalnie do zmian zachodzących w cenach orientacyjnych na następny rok połowów. Wspólna cena jest stosowana począwszy od dziesiątego dnia działania wyrównawczego.
Artykuł  357
1. 
W okresie przeprowadzania działań mających na celu wyrównywanie cen, o których mowa w artykule 356, zostanie wprowadzony system monitorowania cen oparty na cenach referencyjnych stosowanych do przywozu sardynek atlantyckich z Portugalii do Wspólnoty w jej obecnym składzie.
2. 
W każdym etapie wyrównywania cen, ceny referencyjne, o których mowa w ustępie 1, są ustalane na poziomie cen wycofania stosowanych w innych Państwach Członkowskich do sardynek śródziemnomorskich.
3. 
Gdyby doszło do zakłóceń rynku w rezultacie przywozu, o którym mowa w ustępie 1 po cenach niższych niż ceny referencyjne, można podjąć środki analogiczne do środków przewidzianych w artykule 21 rozporządzenia EWG nr 3796/81, zgodnie z procedurą przewidzianą w artykule 33 tego rozporządzenia.
4. 
Szczegółowe zasady zastosowania tego artykułu zostaną przyjęte zgodnie z procedurą przewidzianą w artykule 33 rozporządzenia EWG nr 3796/81.
Artykuł  358
1. 
Z chwila przystąpienia zostanie ustanowiony odszkodowawczy system rekompensaty dla producentów sardynek we Wspólnocie w jej obecnym składzie, w powiązaniu z konkretnym systemem wyrównywania cen stosowanym dla tego gatunku na podstawie artykułu 356.
2. 
Przed końcem okresu wyrównywania cen Rada, działając większością kwalifikowaną na wniosek Komisji, w miarę potrzeby zdecyduje, czy i w jakim zakresie stosowanie systemu, o którym mowa w tym artykule, zostanie przedłużone.
3. 
Rada, stanowiąc większością kwalifikowaną na wniosek Komisji, przyjmie do 31 grudnia 1985 roku szczegółowe zasady wdrażania tego artykułu.
Artykuł  359

W okresie wyrównywania cen nie zostaną zmienione przeliczniki stosowane do sardynek w roku 1984, przewidziane w ustępie 1 artykułu 12 rozporządzenia EWG nr 3796/81.

Sekcja  V

Zasady stosowane w handlu

Artykuł  360
1. 
Na zasadzie odstępstwa od przepisów artykułu 190, cła stosowane do produktów rybołówstwa ujętych w pozycjach nr 03.01, 03.02, 03.03, 16.04 i 16.05 oraz podpozycjach 05.15 A i 23.01 B Wspólnej Taryfy Celnej są stopniowo znoszone zgodnie z następującym harmonogramem:
a)
W przypadku przywozu produktów do innych Państw Członkowskich Wspólnoty z Portugalii:
-
z dniem 1 marca 1986 roku wszystkie stawki celne obniża się do 85,7% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1987 roku wszystkie stawki celne obniża się do 71,4% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1988 roku wszystkie stawki celne obniża się do 57,1% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1989 roku wszystkie stawki celne obniża się do 42,8% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1990 roku wszystkie stawki celne obniża się do 28,5% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1991 roku wszystkie stawki celne obniża się do 14,2% cła wyjściowego;
-
ostatnia obniżka cła, o 14,2%, nastąpi 1 stycznia 1992 roku.
b)
W przypadku przywozu produktów do Portugalii z innych Państw Członkowskich Wspólnoty:
-
z dniem 1 marca 1986 roku wszystkie stawki celne obniża się do 87,5% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1987 roku wszystkie stawki celne obniża się do 75% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1988 roku wszystkie stawki celne obniża się do 62,5 % cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1989 roku wszystkie stawki celne obniża się do 50% cła wyjściowego;
-
1 stycznia 1990 roku wszystkie cła zostaną zmniejszone do 37,5% cła podstawowego,
-
z dniem 1 stycznia 1991 roku wszystkie stawki celne obniża się do 25% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1992 roku wszystkie stawki celne obniża się do 12,5% cła wyjściowego;
-
ostatnia obniżka, o 12,5%, zostanie przeprowadzona 1 stycznia 1993 roku.
2. 
Niezależnie od ustępu 1, cła na przywóz produktów stosowane do sardynek przetworzonych lub konserwowanych, ujętych w podpozycji 16.04 D Wspólnej Taryfy Celnej, w stosunkach pomiędzy Portugalią i innymi Państwami Członkowskimi są stopniowo znoszone zgodnie z następującym harmonogramem:
-
z dniem 1 marca 1986 roku wszystkie stawki celne obniża się do 90,9% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1987 roku wszystkie stawki celne obniża się do 81,8% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1988 roku wszystkie stawki celne obniża się do 72,7% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1989 roku wszystkie stawki celne obniża się do 63,6% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1990 roku wszystkie stawki celne obniża się do 54,5% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1991 roku wszystkie stawki celne obniża się do 45,4% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1992 roku wszystkie stawki celne obniża się do 36,3% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1993 roku wszystkie stawki celne obniża się do 27,2% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1994 roku wszystkie stawki celne obniża się do 18,1% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1995 roku wszystkie stawki celne obniża się do 9% cła wyjściowego;
-
ostatnia obniżka, o 9%, nastąpi 1 stycznia 1996 roku.
3. 
Niezależnie od przepisów ustępu 1, cła na przywóz do Państw Członkowskich Wspólnoty z Portugalii świeżych, chłodzonych lub mrożonych sardynek ujęte w podpozycji 03.01 B I (d) Wspólnej Taryfy Celnej, przetworzonego lub konserwowanego tuńczyka oraz sardeli, ujęte w podpozycji 16.04 E i 16.04 ex F Wspólnej Taryfy Celnej są stopniowo znoszone zgodnie z następującym harmonogramem:
-
z dniem 1 marca 1986 roku wszystkie stawki celne obniża się do 87,5% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1987 roku wszystkie stawki celne obniża się do 75% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1988 roku wszystkie stawki celne obniża się do 62,5% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1989 roku wszystkie stawki celne obniża się do 50% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1990 roku wszystkie stawki celne obniża się do 37,5% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1991 roku wszystkie stawki celne obniża się do 25% cła wyjściowego;
-
z dniem 1 stycznia 1992 roku wszystkie stawki celne obniża się do 12,5% cła wyjściowego;
-
ostatnia obniżka, o 12,5%, zostanie przeprowadzona 1 stycznia 1993 roku.
4. 
Niezależnie od przepisów artykułu 197, Republika Portugalska w przypadku produktów rybołówstwa, o których mowa w ustępie 1, zmieni swoje taryfy stosowane do państw trzecich poprzez zmniejszenie różnicy pomiędzy cłami podstawowymi i Wspólną Taryfą Celną zgodnie z następującymi szczegółowymi zasadami:
-
od 1 marca 1986 roku Republika Portugalska zastosuje cło zmniejszające o 12,5% różnicę pomiędzy cłem podstawowym i cłem Wspólnej Taryfy Celnej;
-
od 1 stycznia 1987 roku:
a)
w stosunku do pozycji taryfy, których cła podstawowe nie odbiegają wielkością o więcej niż 15% od ceł Wspólnej Taryfy Celnej, stosuje się te ostatnie cła;
b)
w innych przypadkach Republika Portugalska zastosuje cło zmniejszając różnice pomiędzy cłami podstawowymi oraz cłami Wspólnej Taryfy Celnej w siedmiu równych etapach, z których każdy wyniesie 12,5%, w następujących terminach:

- z dniem 1 stycznia 1987 roku,

- z dniem 1 stycznia 1988 roku,

- z dniem 1 stycznia 1989 roku,

- z dniem 1 stycznia 1990 roku,

- z dniem 1 stycznia 1991 roku,

- z dniem 1 stycznia 1992 roku.

Od 1 stycznia 1993 roku Republika Portugalska zastosuje Wspólną Taryfę Celną w całości.

Artykuł  361
1. 
Do 31 grudnia 1992 roku przywóz z innego Państwa Członkowskiego do Portugalii produktów wymienionych w załączniku XXVIII (a) podlega uzupełniającemu mechanizmowi handlowemu określonemu w tym artykule.
2. 
Ponadto do 31 grudnia 1990 roku przywóz z Hiszpanii do Portugalii produktów wymienionych w załączniku XXVIII (b) podlega mechanizmowi, o którym mowa w ustępie 1.
3. 
Wstępna ocena dostaw dokonywana jest dla Portugalii w przypadku każdego produktu przed rozpoczęciem każdego roku na podstawie wielkości przywozu w trzech poprzednich latach. Ocena ta obejmuje nie tylko przywóz z innych Państw Członkowskich, lecz również z państw trzecich. Udział przywozu w obrębie Wspólnoty jest każdego roku podnoszony o współczynnik wzrostu wynoszący 15%.
4. 
Można podejmować środki ograniczające lub zawieszające przywóz, które przewyższają próg udziału handlu w obrębie Wspólnoty.
5. 
Republika Portugalska może przyjąć tymczasowe, bezpośrednie środki ochrony, które przewyższają próg ustalony dla dostaw ogółem. O podjęciu takich środków bezzwłocznie poinformuje Komisję, która może zawiesić ich stosowanie w miesiącu następującym po tym zawiadomieniu.
6. 
Szczegółowe zasady zastosowania zostaną przyjęte zgodnie z procedurą przewidzianą w artykule 33 rozporządzenia EWG nr 3796/81.
Artykuł  362

W okresie postępującej eliminacji ceł pomiędzy Wspólnotą w jej obecnym składzie i Portugalią następujące produkty pochodzenia portugalskiego mogą być corocznie przywożone do Wspólnoty w jej obecnym składzie przy całkowitym zawieszeniu, do niżej określonej wysokości, Wspólnych Taryf Celnych:

Pozycja Wspólnej Taryfy Celnej

Opis towaru

Ilość (tony)

16.04

Ryby przetworzone lub konserwowane, w tym kawior lub jego substytuty:

D. Sardynki

5.000

E. Tuńczyk

1.000

ex F. Bonito (podgatunek Sarda), makrela i sardele:

Makrela

1.000

Artykuł  363
1. 
Do 31 grudnia 1992 roku Republika Portugalska może utrzymać ograniczenia ilościowe w odniesieniu do państw trzecich na produkty wymienione w załączniku XXIX w ramach ograniczeń oraz stosownie do procedur określonych przez Radę, stanowiącą kwalifikowaną większością na wniosek Komisji.
2. 
Po zniesieniu ograniczeń ilościowych na dany produkt, wobec cen odniesienia tego produktu stosowany jest mechanizm Wspólnoty.

Rozdział  5

Stosunki zewnętrzne

Sekcja  1

Wspólna polityka handlowa

Artykuł  364
1. 
Republika Portugalska może utrzymać ograniczenia ilościowe na przywóz z państw trzecich produktów objętych liberalizacją w odniesieniu do Wspólnoty w jej obecnym składzie. Republika Portugalska nie ustanawia dla państw trzecich warunków bardziej korzystnych niż dla krajów Wspólnoty w jej obecnym składzie w odniesieniu do kontyngentów ustalonych dla tych produktów.

Takie ograniczenia ilościowe mogą pozostawać w mocy przez okres równy co najmniej okresowi obowiązywania ograniczeń ilościowych na jednakowe produkty dla Wspólnoty w jej obecnym składzie.

2. 
W przypadku krajów, w których handel jest upaństwowiony, wymienionych w rozporządzeniach EWG nr 1765/82, nr 1766/82 oraz nr 3420/83, Republika Portugalska pozostawi w mocy ograniczenia ilościowe na przywóz produktów jeszcze niezliberalizowanych w stosunku do krajów, do których stosuje się rozporządzenie EWG nr 288/82. Republika Portugalska nie będzie traktować krajów, w których handel jest upaństwowiony, na warunkach bardziej korzystnych, wobec kontyngentów ustalonych dla tych produktów, niż krajów, w stosunku do których stosuje się postanowienia rozporządzenia EWG 288/82.

Takie ograniczenia ilościowe mogą pozostawać w mocy przez okres równy co najmniej okresowi obowiązywania ograniczeń ilościowych na jednakowe produkty wobec krajów, o których mowa w rozporządzeniu EWG nr 288/82.

Jakiekolwiek zmiany przepisów portugalskich dotyczących przywozu produktów jeszcze niezliberalizowanych przez Wspólnotę w odniesieniu do krajów, w których handel jest upaństwowiony, są dokonywane na mocy postanowień rozporządzenia EWG nr 3420/83 z zastrzeżeniem, iż nie narusza to postanowień akapitu pierwszego.

Republika Portugalska nie jest zobowiązana do ponownego wprowadzenia, w stosunku do krajów, w których handel jest upaństwowiony, ograniczeń ilościowych w przywozie produktów zliberalizowanych w stosunku do tych krajów i produktów, które nadal podlegają ograniczeniom ilościowym w odniesieniu do Państw Członkowskich Układu Ogólnego w Sprawie Ceł i Handlu GATT.

3. 
Do 31 grudnia 1992 roku Republika Portugalska może utrzymać, z zastrzeżeniem postanowień ustępów 1 i 2, ograniczenia ilościowe w formie kontyngentów, w przywozie produktów w ilościach wymienionych w załączniku XXX, tytułem tymczasowych odstępstw od wykazów wspólnej liberalizacji przywozu, wyszczególnionych w rozporządzeniach EWG nr 288/82, nr 1765/82, nr 1766/82, nr 3419/83 wraz ze zmianami zawartymi w rozporządzeniu EWG nr 453/84, z zastrzeżeniem, iż jeżeli postanowienia powyższe dotyczą Państw Członkowskich Układu Ogólnego w Sprawie Cel i Handlu GATT, to ograniczenia takie zostaną zamieszczone w tekście Układu przed przystąpieniem.

Przywóz tych produktów podlega wykazom całkowitej liberalizacji obowiązującym 1 stycznia 1993 roku. Do tego dnia kontyngenty ulegają stopniowemu zwiększaniu, stosownie do postanowień ustępu 4.

4. 
Minimalna stopa wzrostu kontyngentów, o których mowa w ustępie 3, wynosi 25% z początkiem każdego roku dla kontyngentów określonych w ECU, oraz 20% z początkiem każdego roku dla kontyngentów wyrażonych w kategoriach wielkości. Wielkość wzrostu jest doliczana do każdego kontyngentu, a kolejny wzrost liczony jest na podstawie kwoty w ten sposób otrzymanej.

Z zastrzeżeniem postanowień ustępów 1 oraz 2, jeżeli podczas stosowania środków przejściowych przywóz za okres dwóch kolejnych lat jest niższy niż 90% rocznego kontyngentu otwartego zgodnie z postanowieniami ustępu 3, Republika Portugalska zniesie obowiązujące ograniczenia ilościowe.

5. 
Republika Portugalska utrzyma ograniczenia ilościowe w formie kontyngentów w przywozie z wszelkich państw trzecich produktów wymienionych w Protokole nr 23, które nie zostały zliberalizowane przez Wspólnotę w odniesieniu do państw trzecich i w stosunku do których utrzymywane są ograniczenia ilościowe w przywozie do Wspólnoty w jej obecnym składzie, w odniesieniu do kwot i najpóźniej w terminach określonych w wymienionym Protokole.

Jakiekolwiek zmiany przepisów w Portugalii dotyczące przywozu produktów, o których mowa w pierwszym akapicie, są dokonywane zgodnie z zasadami i procedurami określonymi na mocy postanowień rozporządzeń EWG nr 288/82 oraz 3420/83 z zastrzeżeniem, iż nie narusza to postanowień ustępów 1 i 2.

6. 
W celu wypełnienia obowiązków nałożonych na Wspólnotę na mocy Układu Ogólnego w Sprawie Cel i Handlu GATT w odniesieniu do krajów, w których handel jest upaństwowiony i które są członkami wspomnianego Układu, Republika Portugalska, o ile to konieczne, w niezbędnym zakresie poszerzy środki liberalizujące stosowane do państw trzecich będących członkami Układu, uwzględniając uzgodnione środki przejściowe.
Artykuł  365
1. 
Z dniem 1 marca 1986 roku Republika Portugalska zacznie stopniowo stosować ogólny system preferencji Wspólnoty dla produktów innych, niż wyszczególnione w załączniku II do Traktatu EWG. Jednakże w przypadku produktów wyszczególnionych w załączniku XXXI Republika Portugalska stopniowo wyrówna swoje stawki do stawek ogólnego systemu preferencji, rozpoczynając od podstawowych stawek celnych, o których mowa w ustępie 2 artykułu 189, w terminie do 31 grudnia 1992 roku. Harmonogram zbliżania jest taki sam, jak harmonogram ustalony w artykule 197.
2. 
a) 
W przypadku produktów wyszczególnionych w załączniku II do Traktatu EWG, przewidziane lub obliczone stawki preferencyjne stosuje się stopniowo do ceł faktycznie pobieranych przez Republikę Portugalska od państw trzecich, zgodnie z ogólnymi procedurami, o których mowa w literze b) lub z wyjątkowymi procedurami, o których mowa w artykułach 289 i 295.
b)
Republika Portugalska zastosuje od 1 marca 1986 roku cło zmniejszające różnicę pomiędzy podstawową stawką celną oraz preferencyjną stawką celną zgodnie z następującym harmonogramem:
-
1 marca 1986 roku różnica zostanie zmniejszona do 90,9% pierwotnej różnicy,
-
1 stycznia 1987 roku różnica zostanie zmniejszona do 81,8% pierwotnej różnicy,
-
1 stycznia 1988 roku różnica zostanie zmniejszona do 72,7% pierwotnej różnicy,
-
1 stycznia 1989 roku różnica zostanie zmniejszona do 63,6% pierwotnej różnicy,
-
1 stycznia 1990 roku różnica zostanie zmniejszona do 54,5% pierwotnej różnicy,
-
1 stycznia 1991 roku różnica zostanie zmniejszona do 45,4% pierwotnej różnicy,
-
1 stycznia 1992 roku różnica zostanie zmniejszona do 36,3% pierwotnej różnicy,
-
1 stycznia 1993 roku różnica zostanie zmniejszona do 27,2% pierwotnej różnicy,
-
1 stycznia 1994 roku różnica zostanie zmniejszona do 18,1% pierwotnej różnicy,
-
1 stycznia 1995 roku różnica zostanie zmniejszona do 9% pierwotnej różnicy.
-
1 stycznia 1996 roku Republika Portugalska zastosuje preferencyjne stawki w pełnym wymiarze.
c)
W drodze odstępstwa od postanowień litery b), w odniesieniu do przywozu produktów rybołówstwa objętych pozycjami 03.01, 03.02, 03.03, 16.04 i 16.05 oraz podpozycjami 05.15 A i 23.01 B Wspólnej Taryfy Celnej Republika Portugalska zastosuje z dniem 1 marca 1986 roku cło zmniejszające różnicę pomiędzy podstawową stawką celną oraz preferencyjną stawką celną zgodnie z następującym harmonogramem:
-
1 marca 1986 roku różnica zostanie zmniejszona do 87,5% pierwotnej różnicy,
-
1 stycznia 1987 roku różnica zostanie zmniejszona do 75% pierwotnej różnicy,
-
1 stycznia 1988 roku różnica zostanie zmniejszona do 62,5% pierwotnej różnicy,
-
1 stycznia 1989 roku różnica zostanie zmniejszona do 50% pierwotnej różnicy,
-
1 stycznia 1990 roku różnica zostanie zmniejszona do 37,5% pierwotnej różnicy,
-
1 stycznia 1991 roku różnica zostanie zmniejszona do 25% pierwotnej różnicy,
-
1 stycznia 1992 roku różnica zostanie zmniejszona do 12,5% pierwotnej różnicy.
-
1 stycznia 1993 roku Republika Portugalska zastosuje preferencyjne stawki w pełnym wymiarze.

Sekcja  II

Umowy zawarte przez Wspólnoty z niektórymi państwami trzecimi

Artykuł  366
1. 
Od 1 stycznia 1986 roku Republika Portugalska zastosuje postanowienia umów, o których mowa w artykule 368.

Środki przejściowe i wszelkie dostosowania są przedmiotem protokołów zawieranych z pozostałymi stronami umów i do nich dołączanych.

2. 
Środki przejściowe mają na celu zapewnienie, iż po ich wygaśnięciu Wspólnota będzie utrzymywać wzajemne stosunki ze stronami umów, jak też zapewnienie tożsamości praw i obowiązków Państw Członkowskich.
3. 
Środki przejściowe stosowane do krajów wyszczególnionych w artykule 368 nie przewidują, w żadnym sektorze, traktowania ich przez Republikę Portugalską w sposób korzystniejszy, niż Wspólnoty w jej obecnym składzie.

W szczególności wszelkie produkty podlegające środkom przejściowym w zakresie ograniczeń ilościowych, stosowanych do Wspólnoty w jej obecnym składzie, podlegają takim środkom w stosunku do państw trzecich wyszczególnionych w artykule 368 i w jednakowym okresie szczegółowym odstępstwom.

4. 
Środki przejściowe stosowane do krajów wyszczególnionych w artykule 368 nie prowadzą do traktowania tych krajów przez Republikę Portugalską w sposób mniej korzystny, niż inne państwa trzecie. W szczególności środki przejściowe w zakresie ograniczeń ilościowych nie mogą zostać przewidziane dla krajów wyszczególnionych w artykule 368 odnośnie produktów, które nie podlegają ograniczeniom w ich przywozie do Portugalii z państw trzecich.
Artykuł  367
1. 
Jeśli protokoły wspomniane w ustępie 1 artykułu 366 nie zostaną, z przyczyn niezależnych od Wspólnoty lub Republiki Portugalskiej, zawarte do 1 stycznia 1986 roku, Wspólnota podejmie w momencie przystąpienia kroki niezbędne do zaradzenia powstałej sytuacji.

W każdym przypadku Republika Portugalska rozpocznie 1 stycznia 1986 roku stosowanie klauzuli najwyższego uprzywilejowania wobec krajów wyszczególnionych w artykule 368.

Artykuł  368
1. 
Artykuły 366 i 367 mają zastosowanie do:
-
umów zawartych z Algierią, Austrią, Cyprem, Egiptem, Finlandią, Islandią, Izraelem, Jordanią, Libanem, Maltą, Marokiem, Norwegią, Szwecją, Szwajcarią, Syrią, Tunezją, Turcją i Jugosławią oraz innych umów zawartych z państwami trzecimi i dotyczących wyłącznie handlu towarami wymienionymi w załączniku II do Traktatu EWG;
-
nowej umowy zawartej 8 grudnia 1984 roku pomiędzy Wspólnotą oraz państwami Afryki, Karaibów i Pacyfiku.
2. 
Umowy oparte na Drugiej Konwencji AKP - EWG i umowy w sprawie produktów objętych Europejską Wspólnotą Węgla i Stali, podpisane 31 października 1979 roku, nie są stosowane w stosunkach pomiędzy Republiką Portugalską i państwami Afryki, Karaibów i Pacyfiku.
Artykuł  369

Ze skutkiem od 1 stycznia 1986 roku Republika Portugalska wycofa się z Konwencji ustanawiającej Europejskie Stowarzyszenie Wolnego Handlu podpisanej 4 stycznia 1960 roku.

Sekcja  III

Tekstylia

Artykuł  370
1. 
Od 1 stycznia 1986 roku Republika Portugalska zastosuje Porozumienie z dnia 20 grudnia 1973 roku dotyczące Międzynarodowego Handlu Tekstyliami jak również dwustronne umowy zawarte przez Wspólnotę w ramach tego porozumienia lub umowy z państwami trzecimi. Protokoły wprowadzające zmiany do bilateralnych umów i porozumień są przedmiotem negocjacji Wspólnoty z zainteresowanymi państwami trzecimi w celu zapewnienia dobrowolnego ograniczenia wywozu do Portugalii produktów i źródeł pochodzenia towarów, na które istnieją ograniczenia przy wywozie do Wspólnoty.
2. 
O ile protokoły nie zostaną zawarte do 1 stycznia 1986 roku, Wspólnota podejmie środki zmierzające do zaradzenia powstałej sytuacji i dotyczące niezbędnych przejściowych dostosowań zapewniających realizację przez Wspólnotę zawartych umów.

Rozdział  6

Postanowienia finansowe

Artykuł  371
1. 
Decyzja z dnia 21 kwietnia 1970 roku w sprawie zastąpienia wkładu finansowego Państw Członkowskich środkami własnymi Wspólnoty, dalej zwana "decyzją z dnia 21 kwietnia 1970 roku", jest stosowana zgodnie z postanowieniami artykułów 372-375.
2. 
Wszelkie znajdujące się w artykułach niniejszego rozdziału odniesienia do decyzji z dnia 21 kwietnia 1970 roku są rozumiane jako odnoszące się do decyzji Rady z dnia 7 maja 1985 roku w sprawie środków własnych Wspólnoty.
Artykuł  372

Przychód określony jako "opłaty rolne", wymieniony w literze a) artykułu 2 decyzji z dnia 21 kwietnia 1970 roku, obejmuje także przychód z każdej kwoty nałożonej na przywóz w handlu pomiędzy Portugalią i innymi Państwami Członkowskimi zgodnie z postanowieniami artykułów 233-345, ustępu 3 artykułu 210 oraz artykułu 213.

Jednakże tylko od początku drugiego etapu przychód będzie obejmować opłaty i inne sumy, o których mowa w poprzednim akapicie, zanotowane w odniesieniu do produktów objętych na podstawie artykułów 309-341 zasadami przejściowymi dotyczącymi etapów.

Niezależnie od przepisów poprzedniego akapitu, Rada, stanowiąc jednomyślnie na wniosek Komisji, może zdecydować przed końcem pierwszego etapu, że Portugalii zostanie zwrócony, w granicach i na podstawie procedur, które zostaną określone, przychód z tytułu kwot wyrównawczych, wynikających z "przystąpienia", stosowanych przez Portugalię wobec przywozu zbóż z innych Państw Członkowskich.

Artykuł  373

Przychód określony jako "cła", wymieniony w pierwszym akapicie litery b) artykułu 2 decyzji z dnia 21 kwietnia 1970 roku, do 31 grudnia 1992 roku obejmuje cła obliczone w taki sposób, jakby z dniem przystąpienia Republika Portugalska stosowała w handlu z państwami trzecimi stawki Wspólnej Taryfy Celnej oraz obniżone stawki wynikające z wszelkich preferencji taryfowych stosowanych przez Wspólnotę. Z dniem 31 grudnia 1995 roku te same postanowienia stosuje się do stawek celnych na nasiona i owoce oleiste oraz produkty z nich otrzymane objęte rozporządzeniem nr 136/66/EWG, a także na produkty rolne objęte porozumieniami dotyczącymi przejścia podzielonego na etapy zgodnie z artykułami 309-341.

Jednakże w pierwszym etapie przychód ten nie obejmuje ceł nałożonych na przywóz produktów rolnych do Portugalii, objętych porozumieniami dotyczącymi przejścia podzielonego na etapy zgodnie z artykułami 309-341.

Jeżeli stosowane są postanowienia przyjęte przez Komisję na mocy postanowień ustępu 3 artykułu 210 niniejszego Aktu, w drodze odstępstwa od akapitu pierwszego, cła odpowiadają kwocie obliczonej na podstawie stawki opłat wyrównawczych ustalonych na mocy tych postanowień na produkty państw trzecich używane w procesie produkcji.

Republika Portugalska dokonuje miesięcznych obliczeń tych ceł na podstawie deklaracji celnych z jednego miesiąca. Obliczenia cła dokonane w podany sposób na podstawie notowań z danego miesiąca są udostępniane Komisji na warunkach podanych w rozporządzeniu EWG, Euratom, EWWiS nr 2891/77.

Z dniem 1 stycznia 1993 roku łączna zanotowana kwota ceł staje się należna w pełnym wymiarze. Jednakże z dniem 1 stycznia 1996 roku łączna kwota ceł od produktów objętych porozumieniami dotyczącymi etapów przejściowych zgodnie z artykułami 309-341 oraz od nasion i owoców oleistych jak też produktów z nich uzyskanych, objętych rozporządzeniem nr 136/66/EWG, staje się należna w pełnym wymiarze.

Artykuł  374

Kwota ceł z tytułu środków własnych, naliczana od podatku od wartości dodanej lub od wkładów finansowych opartych na PKB zgodnie z ustępami 1-5 artykułu 4 decyzji z dnia 21 kwietnia 1970 roku jest należna w pełnym wymiarze z dniem 1 stycznia 1986 roku.

Odstępstwo określone w ustępie 15 artykułu 15 Szóstej Dyrektywy Rady 77/388/EWG nie wpłynie na wysokość opłat wymienionych w pierwszym akapicie.

Wspólnota zwróci Republice Portugalskiej, w ramach pozycji w budżecie ogólnym Wspólnot Europejskich, proporcjonalną kwotę płatności z własnych środków naliczoną od podatku od wartości dodanej lub od wkładów finansowych opartych na PKB, w terminie miesiąca następującego po przyznaniu budżetu Komisji, zgodnie z następującą procedurą:

-
87% w 1986 roku,
-
70% w 1987 roku,
-
55% w 1988 roku,
-
40% w 1989 roku,
-
25% w 1990 roku,
-
5% w 1991 roku,

Stopa procentowa tego stopniowego zwrotu nie będzie stosowana w odniesieniu do kwoty odpowiadającej kwocie udziału poniesionego przez Portugalię w finansowaniu obniżki przewidzianej na mocy postanowień liter b), c) i d) ustępu 3 artykułu 3 decyzji Rady z dnia 7 maja 1985 roku w sprawie środków własnych Wspólnoty, na korzyść Wielkiej Brytanii.

Artykuł  375

Do 1 stycznia 1986 roku Republika Portugalska, w celu uniknięcia ponoszenia kosztów zwrotu sum wpłacanych na rzecz Wspólnoty przez Państwa Członkowskie, korzysta z kompensacji finansowej dotyczącej tych zwrotów.

Rozdział  7

Inne postanowienia

Artykuł  376

Niezależnie od postanowień artykułu 60 Traktatu EWWiS oraz jego przepisów wprowadzających, stalownie portugalskie mogą stosować, w autonomicznych regionach Azorów i Madery, do 31 grudnia 1992 roku ceny portu przeznaczenia równe cenie podstawowej obowiązującej w Portugalii.

Artykuł  377

Republika Portugalska może, do 31 grudnia 1992 roku, nie stosować przepisów artykułu 95 traktatu EWG do ceł na tytoń produkowany w autonomicznych regionach Azorów i Madery, z zachowaniem warunków określonych w załączniku XXXII w zakresie stosowania dyrektywy Rady 72/464/EWG z 19 grudnia 1972 roku.

TYTUŁ  IV

INNE POSTANOWIENIA

Artykuł  378
1. 
Akty wymienione w załączniku XXXII do niniejszego Aktu mają zastosowanie do nowych Państw Członkowskich na warunkach określonych w tym załączniku.
2. 
Na właściwie umotywowane żądanie Królestwa Hiszpanii lub Republiki Portugalskiej Rada, stanowiąc jednomyślnie na wniosek Komisji, może przed 1 stycznia 1986 roku przyjąć przepisy czasowo wyłączające stosowanie aktów instytucji przyjętych po 1 stycznia 1985 roku, a przed datą podpisania niniejszego Aktu.
Artykuł  379
1. 
Jeśli przed 31 grudnia 1992 roku pojawią się poważne trudności, które mogą utrzymywać się w jakiejkolwiek dziedzinie gospodarki lub spowodować poważne pogorszenie sytuacji gospodarczej danego obszaru, nowe Państwa Członkowskie mogą zwrócić się o zezwolenie na podjęcie środków ochronnych w celu uzdrowienia sytuacji i dostosowania danego sektora gospodarki do wspólnego rynku.

W takich samych okolicznościach każde z obecnych Państw Członkowskich może ubiegać się o zezwolenie na podjęcie środków ochronnych w stosunku do jednego lub kilku nowych Państw Członkowskich.

Niniejszy przepis obowiązuje do 31 grudnia 1995 roku i dotyczy towarów lub sektorów, wobec których zezwala na okresowe odstępstwa.

2. 
Na żądanie zainteresowanego Państwa, Komisja, w ramach procedury przyspieszonej, określa środki ochronne, które uważa za niezbędne, wskazując warunki i sposób ich stosowania.

W razie poważnych trudności gospodarczych i na wyraźne żądanie zainteresowanego Państwa Członkowskiego, Komisja podejmuje działania w ciągu pięciu dni roboczych od otrzymania żądania oraz odpowiednich informacji uzasadniających wniosek. Środki przyjęte w ten sposób są stosowane natychmiast.

Jeżeli w sektorze rolnictwa i rybołówstwa, nie naruszając zastosowania przepisów rozdziału 3 tytułów II i III, handel w obrębie Wspólnoty w jej obecnym składzie oraz jednym z Państw Członkowskich lub pomiędzy nimi zagraża lub powoduje poważne trudności na rynku Państwa Członkowskiego, Komisja w okresie 24 godzin od otrzymania prośby zainteresowanego Państwa Członkowskiego o zastosowanie takich środków ochronnych podejmie działania jakie uzna za niezbędne. Środki takie są stosowane natychmiast, z uwzględnieniem interesów wszystkich zainteresowanych stron, w szczególności problemów transportowych.

3. 
Środki dopuszczone na mocy ustępu 2 mogą obejmować wyłączenia stosowania przepisów Traktatu EWG i EWWiS, a także niniejszego Aktu w takim zakresie i na takie okresy, jakie są ściśle niezbędne do realizacji celów, o których mowa w ustępie 1. Pierwszeństwo przyznaje się środkom, które w możliwie najmniejszy sposób zakłócają funkcjonowanie wspólnego rynku.
4. 
Jeżeli w Wielkim Księstwie Luksemburga powstaną poważne i możliwie trwałe trudności na rynku pracy, państwo to może złożyć wniosek o upoważnienie, zgodnie z procedurą ustanowioną w pierwszym i drugim akapicie ustępu 2 oraz zgodnie z warunkami określonymi w ustępie 3, do okresowego stosowania środków ochronnych do 31 grudnia 1995 roku w zakresie przepisów krajowych dotyczących zmian w zatrudnieniu pracowników - obywateli nowego Państwa Członkowskiego, którym zezwolono na imigrację do Wielkiego Księstwa Luksemburga w celu podjęcia w nim zatrudnienia.
Artykuł  380
1. 
Jeśli przed upływem okresu stosowania środków przejściowych ustanowionych dla każdego przypadku niniejszym Aktem, Komisja, działając na wniosek Państwa Członkowskiego lub jakiejkolwiek innej zainteresowanej strony oraz zgodnie z zasadami procedury, przyjętymi przy przystąpieniu przez Radę stanowiącą większością kwalifikowaną na wniosek Komisji, stwierdzi stosowanie dumpingu pomiędzy Wspólnotą w jej obecnym składzie a nowymi Państwami Członkowskimi lub pomiędzy nowymi Państwami Członkowskimi, kieruje zalecenia do osoby lub osób, które zainicjowały te praktyki w celu położenia im kresu.

Jeżeli praktyki te będą kontynuowane, Komisja upoważni poszkodowane Państwo lub Państwa Członkowskie do podjęcia środków ochronnych, których warunki i szczegółowe zasady określi.

2. 
W celu zastosowania niniejszego artykułu do produktów wyliczonych w załączniku II do Traktatu EWG, Komisja dokona oceny wszelkich istotnych czynników, w szczególności poziomu cen, po których te produkty są przywożone na badany rynek, z uwzględnieniem przepisów Traktatu EWG dotyczących rolnictwa, a szczególnie przepisów artykułu 39.
3. 
Środki przyjęte przed przystąpieniem na podstawie rozporządzenia EWG nr 2176/84 oraz decyzji 2177/84/EWWiS w odniesieniu do nowych Państw Członkowskich oraz środki przyjęte przed przystąpieniem na podstawie ustawodawstwa antydumpingowego nowych Państw Członkowskich w odniesieniu do Wspólnoty w jej obecnym składzie, pozostaną tymczasowo w mocy i zostaną powtórnie zbadane przez Komisję, która zdecyduje o ich zmianie lub uchyleniu. Taka zmiana lub uchylenie zostaną, w miarę potrzeby, wprowadzone w życie przez Komisję lub przez odpowiednie władze krajowe. Postępowanie przyjęte przed przystąpieniem w Hiszpanii, Portugalii lub we Wspólnocie w jej obecnym składzie jest przeprowadzane zgodnie z przepisami ustępu 1.

CZĘŚĆ  PIĄTA

POSTANOWIENIA W DOTYCZĄCE WPROWADZENIA NINIEJSZEGO AKTU W ŻYCIE

TYTUŁ  I

POWOŁYWANIE INSTYTUCJI I ORGANÓW

Artykuł  381

Parlament Europejski zbierze się nie później niż w miesiąc od daty przystąpienia. Dokona on takich zmian swojego regulaminu wewnętrznego, które są niezbędne z uwagi na przystąpienie.

Artykuł  382

Rada dokona takich zmian swojego regulaminu wewnętrznego, które są niezbędne z uwagi na przystąpienie.

Artykuł  383
1. 
Po przystąpieniu Komisja zostanie zwiększona przez powołanie trzech dodatkowych członków i wyznaczenie szóstego wiceprzewodniczącego spośród członków powiększonej Komisji. Ich kadencja upływa w tym samym czasie co kadencja członków Komisji z dnia przystąpienia.

Kadencja szóstego wiceprzewodniczącego upływa w tym samym czasie co kadencja pozostałych pięciu wiceprzewodniczących.

2. 
Do 31 grudnia 1986 roku Rada zbada po raz pierwszy, czy będzie obowiązywać czwarty akapit artykułu 14 Traktatu ustanawiającego jedną Radę oraz jedną Komisję Wspólnot Europejskich.
3. 
Komisja dokona takich zmian swojego regulaminu wewnętrznego, które są niezbędne z uwagi na przystąpienie.
Artykuł  384
1. 
Przy przystąpieniu zostanie powołanych dwóch sędziów do Trybunału.
2. 
Kadencja jednego z sędziów Trybunału powołanych zgodnie z ustępem 1 upływa 6 października 1988 roku. Sędzia ten zostanie wskazany w drodze losowania. Kadencja drugiego sędziego upływa 6 października 1991 roku.
3. 
Po przystąpieniu zostanie powołany szósty rzecznik generalny. Jego kadencja upływa 6 października 1988 roku.
4. 
Trybunał dokona takich zmian swojego regulaminu proceduralnego, które są niezbędne z uwagi na przystąpienie. Zmieniony regulamin proceduralny wymaga jednomyślnej zgody Rady.
5. 
W sprawach rozpatrywanych przed Trybunałem do 1 stycznia 1986 roku, w których postępowanie ustne rozpoczęło się przed tym dniem, pełny skład Trybunału i izb są określane zgodnie z przepisami sprzed przystąpienia. W sprawach tych stosowane są regulaminy proceduralne obowiązujące 31 grudnia 1985 roku.
Artykuł  385

Po przystąpieniu Trybunał Obrachunkowy zostanie powiększony przez powołanie dwóch dodatkowych członków. Kadencja tak powołanych członków upływa 17 października 1987 roku.

Artykuł  386

Po przystąpieniu Komitet Ekonomiczno-Społeczny zostanie powiększony przez powołanie 33 członków reprezentujących różne kategorie życia gospodarczego i społecznego nowych Państw Członkowskich. Kadencja wybranych w ten sposób członków upływa w tym samym czasie co kadencja członków sprawujących tę funkcję w dniu przystąpienia.

Artykuł  387

Po przystąpieniu Komitet Doradczy EWWiS zostanie powiększony przez powołanie 12 nowych członków. Kadencja wybranych w ten sposób członków upływa w tym samym czasie co kadencja członków sprawujących tę funkcję w dniu przystąpienia.

Artykuł  388

Po przystąpieniu Komitet Naukowo-Techniczny zostanie powiększony przez powołanie pięciu nowych członków. Kadencja wybranych w ten sposób członków upływa w tym samym czasie co kadencja członków sprawujących tę funkcję w dniu przystąpienia.

Artykuł  389

Po przystąpieniu Komitet Walutowy zostanie powiększony przez powołanie po dwóch członków z każdego z nowych Państw Członkowskich. Ich kadencja upływa w tym samym czasie co kadencja członków sprawujących tę funkcję w dniu przystąpienia.

Artykuł  390

Dostosowania postanowień traktatowych dotyczących komitetów i ich regulaminów wewnętrznych, niezbędne z uwagi na przystąpienie, zostaną wprowadzone jak najszybciej po przystąpieniu.

Artykuł  391
1. 
Kadencje nowych członków komitetów wymienionych w załączniku XXXIII upływają w tym samym czasie co kadencje ich członków sprawujących te funkcje w dniu przystąpienia.
2. 
Po przystąpieniu skład komitetów wymienionych w załączniku XXXIV zostanie w całości odnowiony.

TYTUŁ  II

ZASTOSOWANIE AKTÓW WYDANYCH PRZEZ INSTYTUCJE

Artykuł  392

Po przystąpieniu nowe Państwa Członkowskie uznaje się za adresatów dyrektyw i decyzji w rozumieniu artykułu 189 Traktatu EWG i artykułu 161 Traktatu Euratom, a także zaleceń i decyzji w rozumieniu artykułu 14 Traktatu EWWiS, o ile takie dyrektywy, zalecenia i decyzje zostały skierowane do wszystkich obecnych Państw Członkowskich.

Artykuł  393

Zastosowanie w każdym z nowych Państw Członkowskich aktów wymienionych w załączniku XXXV do niniejszego Aktu może być odroczone na okres wskazany w tej liście.

Artykuł  394
1. 
Do 1 marca 1986 roku odracza się:
a)
zastosowanie do nowych Państw Członkowskich wspólnotowych przepisów dotyczących produkcji i handlu produktami rolnymi i handlu pewnymi towarami uzyskanymi w wyniku przetworzenia towarów rolnych objętych szczegółowymi regulacjami;
b)
zastosowanie do Wspólnoty w jej obecnym składzie zmian wprowadzonych do tych przepisów niniejszym Aktem, włączając w to zmiany wynikające z artykułu 396.
2. 
Ustęp 1 nie ma zastosowania do zmian wprowadzonych do tych aktów instytucji wspólnotowych wchodzących w zakres wspólnej polityki rolnej, które to zmiany będą dokonane zgodnie z artykułem 396 w celu określenia ilości głosów, która przy przystąpieniu będzie stanowić większość kwalifikowaną w ramach postępowania Komitetów Zarządzających lub innych podobnych Komitetów powołanych w dziedzinie rolnictwa.
3. 
Przepisy dotyczące handlu pomiędzy nowym Państwem Członkowskim z jednej strony a Wspólnotą w jej obecnym składzie, innym nowym Państwem Członkowskim lub państwami trzecimi z drugiej strony, pozostają do 28 lutego 1986 roku bez zmian w stosunku do przepisów stosowanych przed przystąpieniem.
Artykuł  395

Nowe Państwa Członkowskie przyjmą środki niezbędne do przestrzegania od daty przystąpienia postanowień dyrektyw i decyzji w rozumieniu artykułu 189 Traktatu EWG i artykułu 161 Traktatu Euratom, a także zaleceń i decyzji w rozumieniu artykułu 14 Traktatu EWWiS, chyba że lista z załącznika XXXVI lub inne postanowienia niniejszego Aktu przewidują inny okres na zastosowanie się do tych aktów.

Artykuł  396
1. 
Z chwilą przystąpienia wchodzą w życie zmiany w aktach instytucji Wspólnoty niezawarte w niniejszym Akcie ani w jego załącznikach, wprowadzone przez instytucje przed przystąpieniem, zgodnie z procedurą określoną w ustępie 2, w celu uzgodnień tych aktów z postanowieniami niniejszego Aktu, w szczególności z częścią IV.
2. 
Rada, stanowiąc większością kwalifikowaną na wniosek Komisji, lub też Komisja, w zależności od tego, który z tych organów przyjął dany akt, wydaje odpowiednie przepisy dostosowujące.
Artykuł  397

Teksty aktów przyjętych przez instytucje przed przystąpieniem i sporządzone przez Radę lub Komisję w językach hiszpańskim i portugalskim od dnia przystąpienia są tekstami autentycznymi na tych samych warunkach, co teksty sporządzone w obecnych siedmiu językach. Zostaną one opublikowane w "Dzienniku Urzędowym Wspólnot Europejskich", jeśli teksty w obecnych językach były w ten sposób publikowane.

Artykuł  398

Porozumienia, decyzje i uzgodnione praktyki stosowane w dniu przystąpienia, które ze względu na przystąpienie zostają objęte artykułem 65 Traktatu EWWiS, muszą być notyfikowane Komisji w ciągu 3 miesięcy od przystąpienia. Tylko porozumienia i decyzje, które zostały notyfikowane, pozostają tymczasowo w mocy do czasu wydania decyzji przez Komisję.

Artykuł  399

Przepisy ustawowe, wykonawcze i administracyjne, zmierzające do zapewnienia na terytorium Państw Członkowskich ochrony zdrowia pracowników i mieszkańców przed szkodliwym promieniowaniem są stosownie do artykułu 33 Traktatu Euratom przekazywane Komisji przez te państwa w terminie trzech miesięcy od daty przystąpienia.

TYTUŁ  III

POSTANOWIENIA KOŃCOWE

Artykuł  400

Załączniki I-XXXVI i Protokoły 1-25 dołączone do niniejszego Aktu stanowią jego integralną część.

Artykuł  401

Rząd Republiki Francuskiej przekaże rządom Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej uwierzytelnioną kopię Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Węgla i Stali i traktatów zmieniających ten Traktat.

Artykuł  402

Rząd Republiki Włoskiej przekaże rządom Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej uwierzytelnione kopie: Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Gospodarczą, Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej oraz Traktatów je zmieniających lub uzupełniających, w tym Traktaty dotyczące przystąpienia Królestwa Danii, Irlandii i Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej oraz Republiki Greckiej do Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej i Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej; traktaty te zostaną przekazane w następujących językach: angielskim, duńskim, francuskim, greckim, irlandzkim, niderlandzkim, niemieckim i włoskim.

Teksty tych Traktatów sporządzone w językach hiszpańskim i portugalskim są dołączone do niniejszego Aktu. Teksty te są autentyczne na takich warunkach jak teksty traktatów, o których mowa w akapicie pierwszym sporządzone w obecnych językach.

Artykuł  403

Uwierzytelnione kopie umów międzynarodowych złożonych w archiwum sekretariatu generalnego Wspólnot Europejskich zostaną przekazane rządom nowych Państw Członkowskich przez sekretarza generalnego.

ZAŁĄCZNIK  I 

Lista, o której mowa w artykule 26 Aktu Przystąpienia

I.

USTAWODAWSTWO CELNE

1. 
W następujących Aktach oraz we wskazanych artykułach, liczbę "czterdzieści pięć" zastępuje się liczbą "pięćdziesiąt cztery":
a)
rozporządzenie Rady (EWG) nr 802/68 z dnia 27 czerwca 1968 roku (Dz.U. nr L 148, z 28.06.1968, str. 1), zmienione:
-
rozporządzeniem Rady (EWG) nr 1318/71 z dnia 21 czerwca 1971 roku (Dz.U. nr L 139, z 25.06.1971, str. 6),
-
Aktem Przystąpienia z 1972 roku (Dz.U. nr L 73, z 27.03.1972, str. 14),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17):

artykuł 14 ustęp 2.

b)
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 222/77 z dnia 13 grudnia 1976 roku (Dz.U. nr L 38, z 9.02.1977, str. 1), zmienione:
-
rozporządzeniem Rady (EWG) nr 983/79 z dnia 14 maja 1979 roku (Dz.U. nr L 123, z 19.05.1979, str. 1),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
rozporządzeniem Rady (EWG) nr 3813/81 z dnia 15 grudnia 1981 roku (Dz.U. nr L 383, z 31.12.1982, str. 28),
-
rozporządzeniem Rady (EWG) nr 3617/82 z dnia 17 grudnia 1982 roku (Dz.U. nr L 382, z 31.12.1982, str. 6):

artykuł 57 ustęp 2.

c)
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 1224/80 z dnia 28 maja 1980 roku (Dz.U. nr L 134, z 31.05.1980, str. 1), zmienione rozporządzeniem Rady (EWG) nr 3193/80 z dnia 8 grudnia 1980 roku (Dz.U. nr L 333, z 11.12.1980, str. 1):

artykuł 19 ustęp 2.

d)
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 636/82 z dnia 16 marca 1982 roku (Dz.U. nr L 76, z 20.03.1982, str. 1):

artykuł 12 ustęp 3 litera a).

e)
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 918/83 z dnia 28 marca 1983 roku (Dz.U. nr L 105, z 23.04.1983, str. 1):

artykuł 143 ustęp 2.

f)
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 3/84 z dnia 19 grudnia 1983 roku (Dz.U. nr L 2, z 4.01.1984, str. 1), zmienione rozporządzeniem Rady (EWG) nr 1568/84 z dnia 4 czerwca 1984 roku (Dz.U. nr L 151, z 7.06.1984, str. 5):

artykuł 15 ustęp 2.

g)
Dyrektywa Rady 69/73/EWG z dnia 4 marca 1969 roku (Dz.U. nr L 58, z 8.03.1969, str. 1), zmieniona:
-
Aktem Przystąpienia z 1972 roku (Dz.U. nr L 72, z 27.03.1972, str. 14),
-
dyrektywą Rady 72/242/EWG z dnia 27 czerwca 1972 roku (Dz.U. nr L 151, z 5.07.1972, str. 16),
-
dyrektywą Rady 76/119/EWG z dnia 18 grudnia 1975 roku (Dz.U. nr L 24, z 30.01.1976, str. 58),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
dyrektywą Rady 83/89/EWG z dnia 7 lutego 1983 roku (Dz.U. nr L 59, z 5.03.1983, str. 1),
-
dyrektywą Rady 83/307/EWG z dnia 13 lipca 1983 roku (Dz.U. nr L 162, z 22.06.1983, str. 20), poprawioną w Dz.U. nr L 272, z 5.10.1983, str. 22,
-
dyrektywą Komisji 84/444/EWG z dnia 26 lipca 1984 roku (Dz.U. nr L 245, z 14.09.1984, str. 28):

artykuł 28 ustęp 2.

h)
Dyrektywa Rady 76/308/EWG z dnia 15 marca 1976 roku (Dz.U. nr L 73, z 19.03.1976, str. 18), zmieniona:
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
dyrektywą Rady 79/1071/EWG z dnia 6 grudnia 1979 roku (Dz.U. nr L 331, z 27.12.1979, str. 10):

artykuł 22 ustęp 2.

i)
Dyrektywa Rady 79/695/EWG z dnia 24 lipca 1979 roku (Dz.U. nr L 205, z 13.08.1979, str. 19), zmieniona:
-
dyrektywą Rady 81/465/EWG z dnia 24 czerwca 1981 roku (Dz.U. nr L 183, z 4.07.1981, str. 34),
-
dyrektywą Rady 81/853/EWG z dnia 19 października 1981 roku (Dz.U. nr L 319, z 7.11.1981, str. 1):

artykuł 26 ustęp 2.

2. 
Rozporządzenie Komisji (EWG) nr 1062/69 z dnia 6 czerwca 1969 roku (Dz.U. nr L 141, z 12.06.1969, str. 31), zmienione:
-
Aktem Przystąpienia z 1972 roku (Dz.U. nr L 73, z 27.03.1972, str. 14),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).

W załączniku, tekst wzór "Certyfikatu" otrzymuje brzmienie:

grafika

3. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 2552/69 z dnia 17 grudnia 1969 roku (Dz.U. nr L 320, z 20.12.1969, str. 19), zmienione:
-
Aktem Przystąpienia z 1972 roku (Dz.U. nr L 73, z 27.03.1972, str. 14),
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 768/73 z dnia 26 lutego 1973 roku (Dz.U. nr 77, z 26.03.1973, str. 25),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr 291, z 19.11.1979, str. 17).

W załączniku I tekst wzoru "Certyfikatu autentyczności" otrzymuje brzmienie:

grafika

4. 
Rozporządzenie Komisji (EWG) nr 3184/74 z dnia 6 grudnia 1974 roku (Dz.U. nr L 344, z 23.12.1974, str. 1), zmienione Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17), poprawione w Dz.U. nr L 346, z 2.12.1981, str. 24.

Dodaje się:

-
w artykule 29 ustęp 2 zdanie drugie: "EXPEDIDO A POSTERIORI" i "EMITIDO A POSTERIORI",
-
w artykule 30 ustęp 1: "DUPLICADO" i "SEGUNDA VIA",
-
w artykule 36 ustęp 2: "Procedimiento simplificado" i "Procedimento simplificado".
5. 
Rozporządzenie Komisji (EWG) nr 1120/75 z dnia 17 kwietnia 1975 roku (Dz.U. nr L 111, z 30.04.1975, str. 19), zmienione:
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 3277/75 z dnia 15 grudnia 1975 roku (Dz.U. nr L 325, z 17.12.1975, str. 16),
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 1379/76 z dnia 16 czerwca 1976 roku (Dz.U. nr L 156, z 17.06.1976, str. 13),
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 1216/77 z dnia 7 czerwca 1977 roku (Dz.U. nr L 140, z 8.06.1977, str. 16),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 3391/83 z dnia 28 listopada 1983 roku (Dz.U. nr L 336, z 1.12.1983, str. 55).

W załączniku I dodaje się:

"ANEXO I

1. Exportador

2. Número

4. Destinatário

5. CERTIFICADO DE DENOMINACIÓN DE ORIGEN

6. Medio de transporte

7. VINO DE OPORTO

8. Lugar de descarga

9. Marcas y números, número y naturaleza de los bultos

10. Peso bruto

11. Litros

12. Litros (en letras)

13. Visado del organismo expedidor (ver traducción en el n° 15)

14. Visado de la aduana

15. Se certifica que el vino descrito en este documento se ha producido en la región delimitada del Duero y se considera según las leyes portuguesas auténtico VINO DE OPORTO. Este vino responde a la definición de vino generoso prevista en la nota complementaria 4 c) del capítulo 22 del Arancel Aduanero Común de la Comunidad Económica Europea.

16. (1) Espacio reservado para otras indicaciones del país exportador."

W załączniku II dodaje się:

"ANEXO II

1. Exportador

2. Número

4. Destinatario

5. CERTIFICADO DE DENOMINACIÓN DE ORIGEN

6. Medio de transporte

7. VINO DE MADEIRA

8. Lugar de descarga

9. Marcas y números, número y naturaleza de los j bultos

10 Peso bruto

11. Litros

12. Litros (en letras)

13. Visado del organismo expedidor (ver traducción en el n° 15)

14. Visado de la aduana

15. Se certifica que el vino descrito en este documento se ha producido en la región delimitada de Madeira y se considera según las leyes portuguesas auténtico VINO DE MADEIRA.

Este vino responde a la definición de vino generoso prevista en la nota complementaria 4 c) del j capítulo 22 del Arancel Aduanero Común de la j Comunidad Económica Europea. 1

16. (1) Espacio reservado para otras indicaciones 1 del país exportador."

W załączniku III dodaje się:

"ANEXO III

1. Exportador

2. Número

4. Destinatario

5. CERTIFICADO DE DENOMINAÇAO DE ORIGEM

6. Meio de transporte

7. VINHO DE XERES

8. Lugar de descarga

9. Marcas e números, quantidade e tipo das vasilhas

10. Peso bruto

11. Litros

12. Litros (por extenso)

13. Visto do organismo emissor (ver traduçao no n° 15)

14. Visto da alfândega

15. Certifica-se que o vinho descrito neste certificado foi produzido na regiao do Jerez (Xeres) e é considerado, nos termos da lei espanhola, como tendo direito a denominaçao de origem "JEREZ-XERES-SHERRY". O álcool adicionado a este vinho é de origem vínica.

16. (1) Espaço reservado para outras especificaçoes do país exportador."

W załączniku IV dodaje się:

"ANEXO IV

1. Exportador

2. Número

4. Destinatario

5. CERTIFICADO DE DENOMINACIÓN DE ORIGEN

6. Medio de transporte

7. VINO MOSCATEL DE SETUBAL

8. Lugar de descarga

9. Marcas y números, número y naturaleza de los bultos

10. Peso bruto

11. Litros

12. Litros (en letras)

13. Visado del organismo expedidor (ver traducción en el n° 15)

14. Visado de la aduana

15. Se certifica que el vino descrito en este documento se ha producido en la región delimitada de Setúbal y se considera según las leyes portuguesas auténtico MOSCATEL DE SETÚBAL.

Este vino responde a la definición de vino generoso prevista en la nota complementaria 4 c) del capítulo 22 del Arancel Aduanero Común de la Comunidad Económica Europea.

16. (1) Espacio reservado para otras indicaciones del país exportador."

W załączniku V dodaje się:

"ANEXO V / ANEXO V

1. Exportador / Exportador

2. Número / Número

4. Destinatario / Destinatario

5. CERTIFICADO DE DENOMINACIÓN DE ORIGEN / CERTIFICADO DE DENOMINAÇAO DE ORIGEM

6. Medio de transporte / Meio de transporte

7. VINO' DE TOKAY (ASZU, SZAMORODNI) / VINHO DE TOKAY (ASZU, SZAMORODNI)

8 Lugar de descarga / Lugar de descarga

9. Marcas y números, número y naturaleza de los bultos / Marcas e números, quantidade e tipo das vasilhas

10. Peso bruto / Peso bruto

11. Litros / Litros

12. Litros (en letras) / Litros (por extenso)

13. Visado del organismo expedidor (ver traducción en el n° 14) / Visto do organismo emissor (ver traduçao no n° 14)

14. Se certifica que el vino descrito en este documento se ha producido en la región delimitada de Tokay y se considera según las leyes húngaras auténtico VINO DE TOKAY (ASZU, SZAMORODNI).

Este vino responde a la definición de vino generoso prevista en la nota complementaria 4 c) del capítulo 22 del Arancel Aduanero Común de la Comunidad Económica Europea.

Certifica-se que o vinho descrito neste certificado foi produzido na regiao demarcada do vinho de Tokay e é considerado, nos termos da lei húngara, como autentico VINHO DE

TOKAY (ASZU E SZAMORODNI).

Este vinho corresponde a definiçao do vinho licoroso prevista na nota complementar 4 c) do Capítulo 22 da Pauta Aduaneira Comum da Comunidade Económica Europeia.

15. (1) Espacio reservado \ otras indicaciones del país exportador.

(1) Espaço reservado a outras especificaçoes do país exportador."

6. 
Rozporządzenie Komisji (EWG) nr 2945/76 z dnia 26 listopada 1976 roku (Dz.U. nr L 335, z 4.12.1976, str. 1), zmienione Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).

Dodaje się:

-
w artykule 3 ustęp 1 litera b), zdanie drugie:

"- "Mercancías admitidas con el beneficio del régimen devolución en aplicación del apartado 2 del artículo 2 del Reglamento (CEE) n° 754/76",

- Mercadorias admitidas ao beneficio do regime de retorno por aplicaçao do n° 2 do artigo 2° do Regulamento (CEE) n° 754/76","

-
w artykule 7 ustęp 2:

"- "Sin concesión de restituciones u otras cantidades a la exportación",

- "Sem concessao de restituiçoes ou outros montantes na exportaçao","

-
w artykule 7 ustęp 3:

"- "Restituciones y otras cantidades a la exportación reintegradas por ... (cantidad)",

- "Restituiçoes e outros montantes na exportaçao reembolsados para ... (quantidade)"."

i

- "Título de pago de restituciones u otras cantidades a la exportación anulado por ... (cantidad)",

- "Título de pagamento de restituiçoes ou outros montantes á exportaçao anulado para... (quantidade)","

-
w artykule 13 zdanie pierwsze:

"duplicado" i "segunda via".

7. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 222/77 z dnia 13 grudnia 1976 roku (Dz.U. nr L 38, z 9.02.1977, str. 1), zmienione:
-
rozporządzeniem Rady (EWG) nr 983/79 z dnia 14 maja 1979 roku (Dz.U. nr L 123, z 19.05.1979, str. 1),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
rozporządzeniem Rady (EWG) nr 3813/81 z dnia 15 grudnia 1981 roku (Dz.U. nr L 383, z 31.12.1981, str. 28),
-
rozporządzeniem Rady (EWG) nr 3617/82 z dnia 17 grudnia 1982 roku (Dz.U. nr L 382, z 31.12.1982, str. 6).

W załączniku w punkcie 1.1 wzorów I, II i III wspólnotowej gwarancji tranzytowej, dodaje się "Królestwo Hiszpanii" po wyrażeniu "Republika Grecka" oraz "Republika Portugalska" po wyrażeniu "Królestwo Niderlandów".

8. 
Rozporządzenie Komisji (EWG) nr 223/77 z dnia 22 grudnia 1976 roku (Dz.U. nr L 38, z 9.02.1977, str. 20), zmienione:
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 1601/77 z dnia 11 lipca 1977 roku (Dz.U. nr L 182, z 22.07.1977, str. 1),
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 526/79 z dnia 20 marca 1979 roku (Dz.U. nr L 74, z 24.03.1979, str. 1),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 1964/79 z dnia 6 września 1979 roku (Dz.U. nr L 227, z 7.09.1979, str. 12),
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 137/80 z dnia 9 stycznia 1980 roku (Dz.U. nr L 18, z 24.01.1980, str. 13),
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 902/80 z dnia 14 kwietnia 1980 roku (Dz.U. nr L 97, z 15.04.1980, str. 20), poprawionym w Dz.U. nr L 254, z 27.09.1980, str. 47,
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 3298/80 z dnia 18 grudnia 1980 roku (Dz.U. nr L 344, z 19.12.1980, str. 16),
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 1664/81 z dnia 23 czerwca 1981 roku (Dz.U. nr L 166, z 24.06.1981, str. 11), poprawionym w Dz.U. nr L 243, z 26.08.1981, str. 18,
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 2105/81 z dnia 16 lipca 1981 roku (Dz.U. nr L 207, z 27.07.1981, str. 1),
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 3220/81 z dnia 11 listopada 1981 roku (Dz.U. nr L 324, z 12.12.1981, str. 9),
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 1499/82 z dnia 11 czerwca 1982 roku (Dz.U. nr L 161, z 12.06.1982, str. 11),
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 1482/83 z dnia 8 czerwca 1983 roku (Dz.U. nr L 151, z 9.06.1983, str. 29), poprawionym w Dz.U. nr L 285, z 18.10.1983, str. 24.

Dodaje się:

-
w artykule 13a ustęp 4, zdanie drugie:

"- Extracto del ejemplar de control:.........

.........

(número, fecha, aduana y país de expedición)

- Extracto de exemplar de controlo:.........

.........

(número, data, estancia aduaneira, pais de emissao)",

-
w artykule 13a ustęp 5, zdanie pierwsze:

"- (número) extractos expedidos - copias adjuntas,

- (quantidade) extractos emitidos - cópias juntas",

-
w artykule 23 ustęp 1, zdanie pierwsze:

"VALIDEZ LIMITADA: APLICACIÓN ART. 23 AP. 1 PAR. 2 REGL. (CEE) 223/77,

VALIDADE LIMITADA; APLICAÇAO DO SEGUNDO PARÁGRAFO DO N° 1 DO ART°. 23° DO REG. (CEE) 223/77,"

-
w artykule 28 pierwsze tiret:

"- "Salida de la Comunidad sometida a restricciones",

- Saida da Comunidade sujeita a restricoes",

-
w artykule 28 drugie tiret:

"- "Salida de la Comunidad sujeta a pago de derechos",

- "Saida da Comunidade sujeita a pagamento de imposiçoes"."

-
w artykułach 40 i 50 litera g):

"Aduana/Alfândega",

-
w artykule 7 ustęp 3:

"- Expedido a posteriori",

- "Emitido a posteriori","

-
w załącznikach I i III, na odwrotnej stronie kopii nr 3 wspólnotowej deklaracji tranzytowej T:

"Devolver a:";

-
w załączniku VI, na przedniej stronie oryginału kopii kontrolnej T nr 5:

"Devolver a:";

-
w załączniku VII:

"AVISO DE PASO

AVISO DE PASSAGEM".

-
w załączniku VIII:

"RECIBO".

-
w kwadracie 7 w załączniku IX:

"ESPANA

PORTUGAL".

9. 
Rozporządzenie Komisji (EWG) nr 1535/77 z dnia 4 lipca 1977 roku (Dz.U. nr L 171, z 9.07.1977, str. 1), zmienione:
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 2697/77 z dnia 7 grudnia 1977 roku (Dz.U. nr L 314, z 8.12.1977, str. 21),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 3036/79 z dnia 21 grudnia 1979 roku (Dz.U. nr L 341, z 31.12.1979, str. 32).

W artykule 9 dodaje się:

-
w ustępie 2:

"- DESTINO ESPECIAL",

-
w ustępie 3 zdanie drugie, drugie tiret:

"- DESTINO ESPECIAL: REGLAMENTO (CEE) N° 1535/77,

- DESTINO ESPECIAL: REGULAMENTO (CEE) N° 1535/77."

-
w ustępie 6:

"- MERCANCÍAS PUESTAS A DISPOSICIÓN DEL CESIONARIO EL ........ (2)

- MERCADORIAS POSTAS A DISPOSIÇAO DO CESSIONÁRIO EM ........ (2)".

10. 
Rozporządzenie Komisji (EWG) nr 2695/77 z dnia 7 grudnia 1977 roku (Dz.U. nr L 314, z 8.12.1977, str. 14), zmienione:
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 2788/78 z dnia 29 listopada 1978 roku (Dz.U. nr L 333, z 30.11.1978, str. 25),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 3037/79 z dnia 21 grudnia 1979 roku (Dz.U. nr L 341, z 31.12.1979, str. 42).

W artykule 4 do trzeciego zdania dodaje się:

"- T/2 - destino especial".

11. 
Rozporządzenie Komisji (EWG) nr 2826/77 z dnia 5 grudnia 1977 roku (Dz.U. nr L 333, z 24.12.1977, str. 1), zmienione:
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 607/78 z dnia 29 marca 1978 roku (Dz.U. nr L 83, z 30.03.1978, str. 17),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 1653/79 z dnia 25 lipca 1979 roku (Dz.U. nr L 192, z 41.07.1979, str. 32),
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 1976/80 z dnia 25 lipca 1980 roku (Dz.U. nr L 192, z 26.07.1980, str. 23),
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 2966/82 z dnia 5 listopada 1982 roku (Dz.U. nr L 310, z 6.11.1982, str. 11),
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 3026/84 z dnia 30 października 1984 roku (Dz.U. nr L 287, z 31.10.1984, str. 7).

W egzemplarzu nr 3 dokumentu pojawiającego się w załączniku dodaje się:

"Devolver a:".

12. 
Rozporządzenie Komisji (EWG) nr 3034/79 z dnia 20 grudnia 1979 roku (Dz.U. nr L 341, z 31.12.1979, str. 20) zmienione rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 3298/80 z dnia 18 grudnia 1980 roku (Dz.U. nr L 344, z 19.12.1980, str. 16).

W artykule 1 punkt 13 dodaje się:

"Certifico que las uvas resenadas en este certificado son uvas frescas de mesa de la variedad "Emperador" (Vitis vinifera cv).

"Certifico que us uvas mencionadas no presente certificado sao uvas de mesa, frescas, da variedade "Empereur" (Vitis vinifera cv)."

13. 
Rozporządzenie Komisji (EWG) nr 3035/79 z dnia 20 grudnia 1979 roku (Dz.U. nr L 341, z 31.12.1979, str. 26), zmienione:
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 1466/80 z dnia 9 czerwca 1980 roku (Dz.U. nr L 146, z 12.06.1980, str. 15),
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 3298/80 z dnia 18 grudnia 1980 roku (Dz.U. nr L 344, z 12.12.1980),
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 3344/80 z dnia 22 grudnia 1980 roku (Dz.U. nr L 351, z 24.12.1980),
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 1541/81 z dnia 5 czerwca 1981 roku (Dz.U. nr L 151, z 10.06.1981, str. 7),
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 3355/81 z dnia 23 listopada 1981 roku (Dz.U. nr L 339, z 26.11.1981, str. 13),
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 3187/82 z dnia 25 listopada 1982 roku (Dz.U. nr L 338, z 30.11.1982, str. 7),
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 3390/83 z dnia 29 listopada 1983 roku (Dz.U. nr L 336, z 1.12.1983, str. 54),
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 3454/84 z dnia 5 grudnia 1984 roku (Dz.U. nr L 319, z 8.12.1984, str. 5).

W punkcie 12 załącznika I dodaje się:

"Certifico que el tabaco resenado en este certificado es tabaco "flue-cured" del tipo Virginia - tabaco "light-air-cured" del tipo Burley (incluidos los hibridos de Burley) - tabaco "light air-cured" del tipo Maryland - tabaco "fire-cured" de acuerdo con el apartado 2 del artículo 1 del Reglamento (CEE) n° 3035/79.

Certifico que o tabaco mencionado no presente certificado e tabaco "flue-cured" do tipo Virginia - tabaco "light air-cured" do tipo Burley (incluindo o hibrido de Burley) - tabaco "light air-cured" do tipo Maryland - tabaco "fire-cured" nos termos do n° 2 do artigo 1° do Regulamento (CEE) n°. 3055/79."

14. 
Rozporządzenie Komisji (EWG) nr 3039/79 z dnia 21 grudnia 1979 roku (Dz.U. nr L 341, z 31.12.1979, str. 46), zmienione:
-
rozporządzeniem Komisji nr 3298/80 z dnia 18 grudnia 1980 roku (Dz.U. nr L 344, z 19.12.1980, str. 16),
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 122/82 z dnia 19 stycznia 1982 roku (Dz.U. nr L 16, z 22.01.1982, str. 10).

W załączniku I dodaje się:

"1. Expendor

2. Numero

4. Destinario

5. CERTIFICADO DE QUALIDADE

6. Porto de embarque

7. NITRATO DO CHILE

8. Navio

9. Conhecimento

10 Em sacos Marcas Números Quantidade A granel

11 Quantidade1 em números

12 Quantidade1 por extenso

13 VISTO DO ORGANISMO EMISSOR

Carimbo Assinatura

(ver a traduçao no n° 14)

14. O "Servicio de Minas del Estado" certifica que o carregamento de nitrato descrito anteriormente é constituído por:

- nitrato de sódio natural do Chile de um teor em azoto nao superior, em peso, a 16,3 %,

- nitrato de sódio potássico natural do Chile, consistindo numa mistura natural de nitrato de sódio e de nitrato de potássio (a proporçao deste último elemento podendo atingir 44 %) de um teor global em azoto nao superior, em peso, a 16,3 %, produzido no Chile e obtido por tratamento do mineral de nitrato em soluçao aquosa de lixívia, chamada "caliche", seguido de cristalizaçao fraccionada mediante arrefecimento e/ou j evaporaçao ao sol.

15. 
Rozporządzenie Komisji (EWG) nr 37/80 z dnia 9 stycznia 1980 roku (Dz.U. nr L 6, z 10.01.1980, str. 13), zmienione rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 3298/80 z dnia 18 grudnia 1980 roku (Dz.U. nr L 344, z 19.12.1980, str. 16).

Do drugiego zdania artykułu 2, dodaje się:

"- "Organización Internacional del Café - Certificado R de reexportación n° ......",

- "Organizaçao Internacional do Café - Certificado R de reexportaçao n° ......."."

16. 
Rozporządzenie Komisji (EWG) nr 1469/80 z dnia 11 czerwca 1980 roku (Dz.U. nr L 154, z 21.06.1980. str. 16), zmienione:
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 3180/80 z dnia 5 grudnia 1980 roku (Dz.U. nr L 335, z 12.12.1980, str. 64),
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 3462/83 z dnia 6 grudnia 1983 roku (Dz.U. nr L 345, z 8.12.1983, str. 14).

W artykule 2 dodaje się:

"280.000 Ptas, 280.000 Esc."

17. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 918/83 z dnia 25 marca 1983 roku (Dz.U. nr L 105, z 23.04.1983, str. 1).

W artykule 135 litera b) otrzymuje brzmienie:

"b) przez Hiszpanię i Francję, do czasu wejścia w życie przepisów regulujących stosunki handlowe między Wspólnotą a Andorą o charakterze wynikającym z Konwencji z dnia 13 lipca 1867 roku i 22 oraz 23 listopada 1867 roku między powyższymi państwami a Andorą, odpowiednio".

18. 
Rozporządzenie Komisji (EWG) nr 2289/83 z dnia 29 lipca 1983 roku (Dz.U. nr L 220, z 11.08.1983, str. 15),

W artykule 3 ustęp 2 dodaje się:

"- "Objeto destinado a personas minusválidas, en franquicia de derechos de importación (Unesco).

Aplicación del parrafo segundo del apartado 2 del artículo 77 del Reglamento (CEE) n°. 918/83".

- "Objetos destinados a pessoas deficientes com franquia de direitos de importaçao (Unesco).

Aplicaçao do segundo parágrafo do n°. 2 do artigo 77° do Regulamento (CEE) n°. 918/83)"."

19. 
Rozporządzenie Komisji (EWG) nr 2290/83 z dnia 29 lipca 1983 roku (Dz.U. nr L 220, z 11.08.1983 roku, str. 20).

W artykule 3 ustęp 2 dodaje się:

"- "Objeto en franquicia de derechos de importación (Unesco).

Aplicación del apartado 2 del artículo 57 del Reglamento (CEE) n°. 918/83".

- "Objetos com franquia de direitos de importaçao (Unesco).

Aplicaçao do n°. 2 do artigo 57° do Regulamento (CEE) n°. 918/83)"."

20. 
Rozporządzenie Komisji (EWG) nr 1751/84 z dnia 13 czerwca 1984 roku (Dz.U. nr L 171, z 29.06.1984, str. 1).

W artykule 17 ustęp 2 dodaje się:

"- Mercancías IT,

- Mercadorias IT."

21. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 2151/84 z dnia 23 lipca 1984 roku (Dz.U. nr L 197, z 27.07.1984, str. 1) zmienione rozporządzeniem Rady (EWG) nr 319/85 z dnia 6 lutego 1985 roku (Dz.U. nr L 34, z 7.02.1984, str. 32).

W artykule 1 ustęp 1 otrzymuje brzmienie:

"1. Obszar celny Wspólnoty składa się z:

- terytorium Królestwa Belgii,

- terytorium Królestwa Danii, z wyjątkiem Wysp Owczych i Grenlandii,

- terytoriów niemieckich, do których odnosi się Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Gospodarczą, z wyjątkiem Wyspy Helgoland i terytorium Büsingen (Traktat z dnia 23 listopada 1964 roku między Republiką Federalną Niemiec a Konfederacją Szwajcarską),

- terytorium Królestwa Hiszpanii, z wyjątkiem Wysp Kanaryjskich, Ceuty i Melilli,

- terytorium Republiki Greckiej,

- terytorium Republiki Francuskiej, z wyjątkiem terytoriów zamorskich,

- terytorium Irlandii,

- terytorium Republiki Włoskiej, z wyjątkiem komun Livigno i Campione d’Italia oraz wód narodowych Jeziora Lugano, które leżą pomiędzy brzegiem a granicą polityczną obszaru między Ponte Tresa a Porto Ceresio,

- terytorium Wielkiego Księstwa Luksemburga,

- terytorium Królestwa Niderlandów w Europie,

- terytorium Republiki Portugalskiej,

- terytorium Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej oraz Wysp Normandzkich i Wyspy Man."

22. 
Rozporządzenie Komisji (EWG) nr 2364/84 z dnia 31 lipca 1984 roku (Dz.U. nr L 222, z 20.08.1984, str. 1).

W załączniku II punkt 5, zdanie drugie otrzymuje brzmienie:

"Numer ten poprzedzają następujące litery, w zależności od Państwa Członkowskiego pochodzenia: BE w przypadku Belgii, DK w przypadku Danii, DE w przypadku Niemiec, ES w przypadku Hiszpanii, FR w przypadku Francji, GR w przypadku Grecji, IE w przypadku Irlandii, IT w przypadku Włoch, LU w przypadku Luksemburga, NL w przypadku Niderlandów, PT w przypadku Portugalii i UK w przypadku Wielkiej Brytanii."

23. 
Dyrektywa Rady 68/312/EWG z dnia 30 lipca 1968 roku (Dz.U. nr L 194, z 6.08.1968, str. 13) zmieniona:
-
Aktem Przystąpienia z 1972 roku (Dz.U. nr L 73, z 27.03.1972, str. 14),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).

W załączniku dodaje się:

9. Hiszpania

Recintos de las Aduanas públicos y privados

10. Portugalia

Depósitos reais

Depósitos de trânsito

Depósitos de valdeaçao

Depósitos de estaçoes de caminho-de-ferro

Depósitos das encomendas postais Depósitos da Casa da Moeda

Depósitos TIR

Depósitos aeroportuários

Terminais de carga

(Ordenanzas de Aduanas, artículo 35; Orden Ministerial de 29.7.1965 y Real Decreto 1192/79 de 4 de abril)

(Reforma Aduaneira, artigos 116° a 125°)

(Reforma Aduaneira, artigos 134° a 139°)

(Reforma Aduaneira, artigos 134° a 139°)

(Reforma Aduaneira, artigos 140° e 142°)

(Reforma Aduaneira, artigos 140° e 142°)

(Reforma Aduaneira, artigos 140° e 142°)

(Reforma Aduaneira, artigos 140° e 142°)

(Reforma Aduaneira, artigos 140° e 142°)

(Portarias n° 344/74, de 31 de Maio e 794/82 de 21 de Agosto).

24. 
Dyrektywa Rady 69/74/EWG z dnia 4 marca 1969 roku (Dz.U. nr L 58, z 8.03.1969, str. 7), zmieniona:
-
Aktem Przystąpienia z 1972 roku (Dz.U. nr L 73, z 27.03.1972, str. 14),
-
dyrektywą Rady 76/634/EWG z dnia 22 lipca 1976 roku (Dz.U. nr L 223, z 16.08.1976, str. 17),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).

W załączniku dodaje się:

"9. Hiszpania

- Depósitos de comercio (Artículos 205, 206 a 213 y 247 a 256 de las Ordenanzas de Aduanas)

- Depósitos flotantes de carbón y combustibles

- Depósitos intervenidos bajo control aduanero (Real Decreto 1192/1979 de 4 de abril).

10. Portugalia

Depósitos "alfandegados" (Reforma Aduaneira, artigos 126° a 133°)

Depósitos "afiançados" (Reforma Aduaneira, artigos 126° a 133°)

Depósitos do Arsenal da Marinha (Reforma Aduaneira, artigos 140° a 142°)

Depósitos de Aeronáutica Militar (Reforma Aduaneira, artigos 140° a 142°)

Depósitos gerais francos (Reforma Aduaneira, artigos 143° a 150°)

Depósitos francos (Reforma Aduaneira, artigo 151°)

Zonas francas (Reforma Aduaneira, artigo 151°)"

25. 
Dyrektywa Rady 69/75/EWG z dnia 4 marca 1969 roku (Dz.U. nr L 58, z 8.03.1969, str. 11) zmieniona:
-
Aktem Przystąpienia z 1972 roku (Dz.U. nr L 73, z 27.03.1972, str. 14),
-
dyrektywą Rady 76/634/EWG z dnia 22 lipca 1976 roku (Dz.U. nr L 223, z 6.08.1976, str. 17),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).

W załączniku dodaje się:

"9. Hiszpania

- Zonas francas

(Real Decreto-ley de 11 de junio de 1929 y artículos 225 a 246 de las Ordenanzas de Aduanas)

- Depósitos francos

(Real Decreto-ley de 11 junio de 1929 y artículos 7, 205 y 214 a 224 de las Ordenanzas de Aduanas)

10. Portugalia

- Zona Franca do Cabo Ruivo (Petrogal)

(Decreto n° 29034 de 1.10.1938)

- Zona Franca de Matosinhos (Petrogal)

(Decreto n° 436/72 de 6.11.1972)

- Zona Franca de Sines

(Decreto-Lei n° 333/78 de 14.11.1978)

- Zona Franca na Regiao Autonoma de Madeira

(Decreto-Lei n° 500/80 de 20.10.1980)

- Zona Franca na Ilha de Santa Maria ná Regiao Autonoma dos Açores

(Decreto-Lei n° 34/82 de 4.2.1982)".

26. 
Dyrektywa Komisji 76/447/EWG z dnia 4 maja 1976 roku (Dz.U. nr L 121, z 8.05.1976, str. 52), zmieniona:
-
dyrektywą Komisji 78/765/EWG z dnia 7 września 1978 roku (Dz.U. nr L 257, z 20.09.1978, str. 7),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).

Dodaje się:

-
w artykule 6 ustęp 2:

"DUPLICADO

SEGUNDA VIA",

-
w uwadze B.18 załącznika:

"PT w przypadku peset hiszpańskich,

EP w przypadku escudo portugalskich."

27. 
Decyzja Rady 80/1186/EWG z dnia 16 grudnia 1980 roku (Dz.U. nr L 361, z 31.12.1980, str. 1), zmieniona:
-
decyzją Rady 81/559/EWG z dnia 13 lipca 1981 roku (Dz.U. nr L 203, z 23.07.1981, str. 49),
-
decyzją Rady 81/880/EWG z dnia 26 października 1981 roku (Dz.U. nr L 326, z 13.11.1981, str. 31),
-
decyzją Rady 83/370/EWG z dnia 25 lipca 1983 roku (Dz.U. nr L 204, z 28.07.1983, str. 61),
-
decyzją Rady 83/544/EWG z dnia 4 listopada 1983 roku (Dz.U. nr 309, z 10.11.1983, str. 29),
-
decyzją Rady 84/471/EWG z dnia 3 października 1984 roku (Dz.U. nr 266, z 6.10.1984, str. 18).

W załączniku II dodaje się:

-
w artykule 18 ustęp 2, zdanie drugie:

"EXPEDIDO A POSTERIORI"

"EMITIDO A POSTERIORI",

-
w artykule 19:

"DUPLICADO",

"SEGUNDA VIA".

28. 
Dyrektywa Komisji 84/318/EWG z dnia 23 maja 1984 roku (Dz.U. nr L 166, z 26.06.1984, str. 19), poprawiona w Dz.U. nr L 218, z 15.08.1984, str. 26.

Dodaje się:

-
w artykule 2 ustęp 1:

"- Mercancías PA,

- Mercadorias AA."

-
w artykule 2 ustęp 2:

"- Política comercial,

- Politica comercial."

-
w uwadze B.11 uwag pojawiających się na odwrocie karty informacyjnej INF 1:

"PT w przypadku peset hiszpańskich,

EP w przypadku escudo portugalskich."

II.

PRAWO PRZEDSIĘBIORCZOŚCI ORAZ SWOBODA ŚWIADCZENIA USŁUG

a) Działalność handlowa, w tym pośrednictwo

Dyrektywa Rady 64/224/EWG z dnia 25 lutego 1964 roku (Dz.U. nr 56, z 4.04.1964, str. 869/64), zmieniona:

-
Aktem Przystąpienia z 1972 roku (Dz.U. nr L 73, z 27.03.1972, str. 14),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr 291, z 19.11.1979, str. 17).

W tabeli na końcu artykułu 3 dodaje się:

W przypadku osób prowadzących działalność na własny rachunek W przypadku pracowników najemnych
"W Hiszpanii: Agente comercial Representante de Comercio Comisionista
Viajante de Comercio
Agente exclusivista Asentador
W Portugalii: Agente comercial Caixeiro viajante
Corretor Caixeiro de praça
Commissario Representantes comerciais"
Vendedor em leiloes"

b) Przedsiębiorstwa usługowe

1. 
Dyrektywa Rady 67/43/EWG z dnia 12 stycznia 1967 roku (Dz.U. nr 10, z 19.01.1967, str. 140/67), zmieniona:
-
Aktem Przystąpienia z 1972 roku (Dz.U. nr L 73, z 27.03.1972, str. 14),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).

W artykule 2 ustęp 3 dodaje się:

"W Hiszpanii:

- agentes de la propiedad inmobiliaria

- administradores de fincas urbanas

- agencias inmobiliarias y de alquiler

- promotoras inmobiliarias

- sociedades y empresas inmobiliarias

- expertos inmobiliarios

W Portugalii:

- agencias imobiliarias

- administradores de imoveis

- peritos imobiliarios

- loteadores".

2. 
Dyrektywa Rady 82/470/EWG z dnia 29 czerwca 1982 roku (Dz.U. nr L 213, z 21.07.1982, str. 1).

W artykule 4, po danych dotyczących Danii, dodaje się:

"Hiszpania

A. Agente de transportes

Agente de servicios complementarios del transporte ferroviario

Consignatario de buques

Consignatario

Agente de aduanas

Transitario

B. Agente de viajes

C. Depositario

Almacenista

D. Pesador y medidor oficial

Pesador y medidor público",

Oraz po danych dotyczących Niderlandów, co następuje:

"Portugalia

A. Transitario

Agente de navegaçao

Corretor de navios

B. Agente de viagens

Agente de transporte aéreo

C. Depositário

D. (brak)".

c) Banki i inne instytucje finansowe, ubezpieczenia

1. 
Pierwsza dyrektywa Rady 73/239/EWG z dnia 24 lipca 1973 roku (Dz.U. nr L 228, z 16.08.1973, str. 3) zmieniona:
-
dyrektywą Rady 76/580/EWG z dnia 29 czerwca 1976 roku (Dz.U. nr L 189, z 13.07.1976, str. 13),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
dyrektywą Rady 84/641/EWG z dnia 10 grudnia 1984 roku (Dz.U. nr L 339, z 27.12.1984, str. 21).
a)
w artykule 4 dodaje się:

"g) W Hiszpanii

Następujące instytucje:

1. Comisaria de Seguro Obligatorio de Viajeros,

2. Consorcio de Compensación de Seguros,

3. Fondo Nacional de Garantía de Riesgos de la Circulación."

b)
W artykule 8 ustęp 1 litera a) dodaje się:

"- w przypadku Królestwa Hiszpanii:

"sociedad anónima", "sociedad mútua", "sociedad cooperativa",

w przypadku Republiki Portugalskiej:

"sociedade anónima de responsibilidade limitada", "mútua de seguros"."

2. 
Dyrektywa Rady 77/92/EWG z dnia 13 grudnia 1976 roku (Dz.U. nr L 26, z 31.01.1977, str. 14), zmieniona Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).

W artykule 2 ustęp 2 dodaje się:

a)
"- w Hiszpanii:

- Agentes libres de seguros,

- Corredores de reaseguro;

- w Portugalii:

- Corretor de seguros,

- Corretor de reaseguros."

b)
"- w Hiszpanii:

- Agentes afectos de seguros (representantes y no representantes),

- w Portugalii:

- Agente de seguros,

- Corretor de reaseguros."

c)
"- w Hiszpanii:

- Subagentes de seguros,

- w Portugalii:

- Submediador."

3. 
Pierwsza dyrektywa Rady 77/780/EWG z dnia 12 grudnia 1977 roku (Dz.U. nr L 322, z 17.12.1977, str. 30), zmieniona Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).

W artykule 2 ustęp 2 dodaje się:

"- w Hiszpanii, Instituto de Crédito Oficial, z wyjątkiem jego filii,

- w Portugalii, Caixas Económicas działające w dniu 1 stycznia 1986 roku, i które nie zostały zarejestrowane jako spółki z ograniczoną odpowiedzialnością."

4. 
Pierwsza dyrektywa Rady 79/267/EWG z dnia 5 marca 1979 roku (Dz.U. nr L 63, z 13.03.1979, str. 1), zmieniona Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).

W artykule 8 ustęp 1 litera a) dodaje się:

"- w przypadku Królestwa Hiszpanii:

sociedad anónima, sociedad mútua,

- w przypadku Republiki Portugalskiej:

sociedade anónima."

5. 
Dyrektywa Rady 79/279/EWG z dnia 5 marca 1979 roku (Dz.U. nr L 66, z 16.03.1979, str. 21), zmieniona:
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
dyrektywą Rady 82/148/EWG z dnia 3 marca 1982 roku (Dz.U. nr L 62, z 5.03.1982, str. 22).

W artykule 21 ustęp 1 wyrazy "czterdzieści pięć" zastępuje się wyrazami "pięćdziesiąt cztery".

d) Prawo spółek

1. 
Pierwsza dyrektywa Rady 68/151/EWG z dnia 9 marca 1968 roku (Dz.U. nr L 65, z 14.03.1968, str. 8), zmieniona:
-
Aktem Przystąpienia z 1972 roku (Dz.U. nr L 73, z 27.03.1972, str. 14),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).
a)
w artykule 1 dodaje się:

"- w Hiszpanii:

la sociedad anónima, la sociedad comanditaria por acciones, la sociedad de responsabilidad limitada;

- w Portugalii:

a sociedade anónima de responsabilidade limitada, a sociedade em comandita por acçoes, a sociedade por quotas de responsabilidade limitada".

b)
W artykule 2 ustęp 1 litera f) otrzymuje brzmienie:

"f) Bilans oraz rachunek zysków i strat za każdy rok finansowy. Dokument zawierający bilans powinien zawierać dane osób, które zgodnie z prawem powinny go poświadczyć. Jednakże w przypadku Gesellschaft mit beschränkter Haftung, société de personnes a responsabilité limitée, personenvennootschap met beperkte aansprakelijkheid, societé a responsabilité limitée, εταιρíα περιορισμενηV ευβυvηV, societa limitata i sociedade em comandita por acçoes zgodnie z prawem niemieckim, belgijskim, francuskim, greckim, włoskim, luksemburskim lub portugalskim, o których mowa w art. 1, besloten naamloze vennootschap zgodnie z prawem niderlandzkim, spółki prywatnej zgodnie z prawem Irlandii oraz spółki prywatnej zgodnie z prawem Irlandii Północnej, obowiązkowe stosowanie niniejszego przepisu odracza się do daty wdrożenia dyrektywy dotyczącej koordynacji treści bilansu oraz rachunków zysków i strat oraz dotyczącej zwolnienia tych spółek, których bilans jest niższy niż ten określony w powyższej dyrektywie, z obowiązku pełnego lub częściowego ujawniania wyżej wymienionych dokumentów. Rada przyjmie taką dyrektywę w ciągu dwóch lat od daty przyjęcia niniejszej dyrektywy".

2. 
Druga dyrektywa Rady 77/91/EWG z dnia 13 grudnia 1976 roku (Dz.U. nr 26, z 31.01.1977, str. 1), zmieniona Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).

W artykule 1 ustęp 1 dodaje się:

"- w Hiszpanii:

la sociedad anónima;

- w Portugalii:

a sociedade anónima de responsabilidade limitada".

3. 
Trzecia dyrektywa Rady 78/885/EWG z dnia 9 października 1978 roku (Dz.U. nr L 295, z 20.10.1978, str. 36), zmieniona Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).

W artykule 1 ustęp 1 dodaje się:

"- w Hiszpanii:

la sociedad anónima;

- w Portugalii:

a sociedade anónima de responsabilidade limitada".

4. 
Czwarta dyrektywa Rady 78/660/EWG z dnia 25 lipca 1978 roku (Dz.U. nr L 222, z 14.08.1978, str.11), zmieniona:
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
dyrektywą Rady 83/349/EWG z dnia 13 czerwca 1983 roku (Dz.U. nr L 193, z 18.07.1983, str. 1),
-
dyrektywą Rady 84/569/EWG z dnia 27 listopada 1984 roku (Dz.U. nr L 314, z 4.12.1984, str. 28).

W artykule 1 ustęp 1 dodaje się:

"- w Hiszpanii:

la sociedad anónima, la sociedad comanditaria por acciones, la sociedad de responsabilidad limitada;

- w Portugalii:

a sociedade anónima de responsabilidade limitada, a sociedade em comandita por acçőes, a sociedade por quotas de responsabilidade limitada".

5. 
Siódma dyrektywa Rady 83/349/EWG z dnia 13 czerwca 1983 roku (Dz.U. nr L 193, z 18.07.1983, str. 1).

W artykule 4 ustęp 1 dodaje się:

"k) - w Hiszpanii:

la sociedad anónima, la sociedad comanditaria por acciones, la sociedad de responsabilidad limitada;

l) w Portugalii:

a sociedade anónima de responsabilidade limitada, a sociedade em comandita por acçoes, a sociedade por quotas de responsabilidade limitada".

e) Kontrakty na prace publiczne

Dyrektywa Rady 71/305/EWG z dnia 26 lipca 1971 roku (Dz.U. nr L 185, z 16.08.1971, str. 5), zmieniona:

-
Aktem Przystąpienia z 1972 roku (Dz.U. nr L 73, z 27.03.1972, str. 14),
-
dyrektywą Rady 78/669/EWG z dnia 2 sierpnia 1978 roku (Dz.U. nr L 225, z 16.08.1978, str. 41),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).
a)
W artykule 24 dodaje się:

"W Hiszpanii:

"Registro mercantil" i "Registro industrial del Ministerio de Industria y Energia";

W Portugalii:

Rejestr "Commissao de inscriçao e classificaçao dos empreiteiros de obras públicas e dos industriais da construçao civil (CICEOPICC)","

b)
W załączniku I dodaje się:

"XII. W Hiszpanii:

Inne osoby prawne zgodnie z normami publicznymi dotyczącymi przyznawania kontraktów.

XIII. W Portugalii:

Inne osoby prawne, do których stosuje się prawo publiczne, zgodnie z procedurą przyznawania kontraktów na prace publiczne zgodnie z przepisami prawa."

f) Zawody

1. 
Dyrektywa Rady 75/362/EWG z dnia 16 czerwca 1975 roku (Dz.U. nr L 167, z 30.06.1975, str. 1), zmieniona:
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
dyrektywą Rady 81/1057/EWG z dnia 14 grudnia 1981 roku (Dz.U. nr L 385, z 31.12.1981, str. 25),
-
dyrektywą Rady 82/76/EWG z dnia 26 stycznia 1982 roku (Dz.U. nr L 43, z 15.02.1982, str. 21).
a)
W artykule 3 dodaje się:

k) w Hiszpani:

"Título de Licenciado en Medicina y Cirugía" (uniwersity degree in medicine and surgery), awardedby the Ministry of Education and Science;

l) w Portugali :

"Carta de curso de licenciatura em medicina" (diploma confirming the completion of medical studies), awarded by a university, and the "Diploma comprovativo da conclusao do internato geral" (diploma confirmingthe completion of general internship), awarded by the competent authorities of the Ministry of Health."

b)
W artykule 5 ustęp 2 dodaje się:

"w Hiszpani:

"Título de Especialista" (professional qualification of specialist) awarded by the Ministry of Education and Scince;

w Portugali:

"Grau de Assistente" (assistant grade), awarded by the competent authorities of the Ministry of Health, or "Título de Especialista" (professional qualification of specialist) awarded by the professional association for medical practicioners."

c)
W artykule 5 ustęp 3, do tiret wymienionych poniżej, dodaje się następujące wpisy:
-
anestezjologia:

"Hiszpania: anestesiología y reanimación

Portugalia: anestesiologia",

-
chirurgia ogólna:

"Hiszpania: cirugía general

Portugalia: cirurgia geral",

-
neurochirurgia:

"Hiszpania: neurocirugía

Portugalia: neurocirurgia",

-
położnictwo i ginekologia:

"Hiszpania: obstetricia y ginecología

Portugalia: ginecologia e obstetrícia",

-
medycyna ogólna (wewnętrzna):

"Hiszpania: medicina interna

Portugalia: medicina interna",

-
okulistyka:

"Hiszpania: oftalmología

Portugalia: oftalmologia",

-
ortolaryngologia:

"Hiszpania: otorrinolaringología

Portugalia: otorrinolaringologia",

-
pediatria:

"Hiszpania: pediatría y sus áreas específicas

Portugalia: pediatria",

-
pulmonologia:

"Hiszpania: neumologia

Portugalia: pneumologia",

-
urologia:

"Hiszpania: urología

Portugalia: urologia",

-
ortopedia:

"Hiszpania: traumatología y cirugía ortopédica

Portugalia: ortopedia",

d)
W artykule 7 ustęp 2, do tiret wymienionych poniżej dodaje się następujące wpisy:
-
biologia kliniczna:

"Hiszpania: análisis clínicos

Portugalia: patologia clínica",

-
hematologia biologiczna:

"Hiszpania: hematologia y hemoterapia

Portugalia: hematologia clínica",

-
mikrobiologia - bakteriologia:

"Hiszpania: microbiología y parasitología",

-
anatomia patologiczna:

"Hiszpania: anatomía patológica

Portugalia: anatomia patológica",

-
biochemia:

"Hiszpania: bioquímica clínica",

-
immunologia:

"Hiszpania: immunologia",

-
chirurgia plastyczna:

"Hiszpania: cirugía plástica y reparadora

Portugalia: cirurgia plástica",

-
torakochirurgia:

"Hiszpania: cirugía torácica

Portugalia: cirurgia torácica",

-
chirurgia dziecięca:

"Hiszpania: cirugía pediátrica

Portugalia: cirurgia pediátrica",

-
chirurgia naczyń krwionośnych:

"Hiszpania: angiologia y cirugía vascular

Portugalia: cirurgia vascular",

-
kardiologia:

"Hiszpania: cardiología

Portugalia: cardiologia",

-
gastroenterologia:

"Hiszpania: aparato digestivo

Portugalia: gastro-enterologia",

-
reumatologia:

"Hiszpania: reumatologia

Portugalia: reumatologia",

-
hematologia ogólna:

"Hiszpania: hematología y hemoterapia

Portugalia: imunohemoterapia",

-
endokrynologia:

"Hiszpania: endocrinología y nutrición

Portugalia: endocrinologia-nutricao",

-
fizykoterapia:

Hiszpania: rehabilitación

"Portugalia: fisiatria",

-
stomatologia:

"Hiszpania: estomatología

Portugalia: estomatología",

-
neurologia:

"Hiszpania: neurología

Portugalia: neurologia",

-
psychiatria:

"Hiszpania: psiquiatría

Portugalia: psiquiatria",

-
dermatologia i wenerologia:

"Hiszpania: dermatología médico-quirúrgica y venereología

Portugalia: dermatovenereologia",

-
radiologia:

"Hiszpania: electroradiologia

Portugalia: radiologia",

-
radiologia diagnostyczna:

"Hiszpania: radiodiagnóstico

Portugalia: radiodiagnóstico",

-
radioterapia:

"Hiszpania: oncología radioterapica

Portugalia: radioterapia",

-
medycyna tropikalna:

"Portugalia: medicina tropical",

-
psychiatria dziecięca:

"Portugalia: pedopsiquiatria",

-
geriatria:

"Hiszpania: geriatria",

-
nefrologia:

"Hiszpania: nefrologia

Portugalia: nefrologia",

-
farmakologia:

"Hiszpania: farmacología clínica",

-
alergologia:

"Hiszpania: alergología

Portugalia: imuno-alergologia",

-
chirurgia układu pokarmowego:

"Hiszpania: cirugía del aparato digestivo."

2. 
Dyrektywa Rady 77/249/EWG z dnia 22 marca 1977 roku (Dz.U. nr L 78, z 26.03.1977, str. 17), zmieniona Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).

W artykule 1 ustęp 2 dodaje się:

"Hiszpania: Abogado,

Portugalia: Advogado."

3. 
Dyrektywa Rady 77/452/EWG z dnia 27 czerwca 1977 roku (Dz.U. nr L 176, z 15.07.1977, str. 1), zmieniona:
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
dyrektywą Rady 81/1057/EWG z dnia 14 grudnia 1981 roku (Dz.U. nr L 385, z 31.12.1981, str. 25).
a)
W artykule 1 ustęp 2 dodaje się:

"w Hiszpanii:

"Enfermero/a diplomado/a;"

w Portugalii:

"Enfermeiro"."

b)
do artykule 3 dodaje się:

k) "w Hiszpanii

"Título de Diplomado universitario en Enfermería" (dyplomy uniwersyteckie w zakresie pielęgniarstwa) wydawane przez Ministerstwo Oświaty i Nauk.

l) w Portugalii

"Diploma do curso de enfermagem geral" (dyplomy w zakresie pielęgniarstwa ogólnego) wydawane przez instytucje oświatowe uznane przez państwo i zarejestrowane przez właściwe organy."

4. 
Dyrektywa Rady 78/686/EWG z dnia 25 lipca 1978 roku (Dz.U. nr L 233, z 24.08.1978, str. 1), zmieniona:
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
dyrektywą Rady 81/1057/EWG z dnia 14 grudnia 1981 roku (Dz.U. nr L 385, z 31.12.1981, str. 25).
a)
W artykule 1 dodaje się:

"w Hiszpanii:

"Licenciado en Odontología,

w Portugalii:

médico dentista."

b)
W artykule 3 dodaje się:

"k) "w Hiszpanii:

dyplom, którego nazwa zostanie notyfikowana przez Hiszpanię Państwom Członkowskim oraz Komisji z chwilą przystąpienia.

l) w Portugalii:

"carta de curso de licenciatura em medicina dentária" (dyplom przyznający oficjalne uznanie ukończenia studiów dentystycznych) przyznawany przez instytucje szkolnictwa wyższego."

c)
dodaje się:

"Artykuł 19a

Od daty, z którą Królestwo Hiszpanii podejmie środki niezbędne dla wykonania niniejszej dyrektywy, Państwa Członkowskie będą uznawać, do celów prowadzenia działalności, o której mowa w art. 1 niniejszej dyrektywy, dyplomy, zaświadczenia oraz inne dokumenty potwierdzające formalne kwalifikacje w medycynie przyznawane w Hiszpanii osobom, które rozpoczęły swoje uniwersyteckie szkolenie medyczne przed przystąpieniem, zaopatrzone w zaświadczenie wydane przez właściwe organy hiszpańskie, stwierdzające, że powyższe osoby prowadzą rzeczywiście, zgodnie z prawem oraz głównie w Hiszpanii działalność, o której mowa w art. 5 dyrektywy 78/687/EWG co najmniej od trzech kolejnych lat w ciągu pięcioletniego okresu przed wydaniem zaświadczenia oraz że powyższe osoby są uprawnione do wykonywania wyżej wymienionej działalności na takich samych warunkach jak posiadacze dyplomu, zaświadczenia lub innego dokumentu potwierdzającego formalne kwalifikacje, o których mowa w art. 3 lit. k) niniejszej dyrektywy.

Wymóg trzyletniego doświadczenia, o którym mowa w pierwszym akapicie zawiesza się w przypadku osób, które pomyślnie ukończyły co najmniej trzy lata studiów, co zostanie potwierdzone przez właściwe organy jako równowartość szkolenia, o którym mowa w art. 1 dyrektywy 78/687/EWG".

5. 
Dyrektywa Rady 78/1026/EWG z dnia 18 grudnia 1978 roku (Dz.U. nr L 362, z 23.12.1978, str. 1), zmieniona:
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
dyrektywą Rady 81/1057/EWG z dnia 14 grudnia 1981 roku (Dz.U. nr L 385, z 31.12.1981, str. 25).

W artykule 3 dodaje się:

k) "w Hiszpanii:

título de Licenciado en Veterinaria (tytuł uniwersytecki w dziedzinie weterynarii) przyznawany przez Ministerstwo Edukacji i Nauki;

l) w Portugalii:

carta de curso de licenciatura em medicina veterinária (dyplom przyznający urzędowe uznanie ukończenia studiów weterynaryjnych) przyznawany przez Uniwersytet".

6. 
Dyrektywa Rady 80/154/EWG z dnia 21 stycznia 1980 roku (Dz.U. nr L 33, z 11.02.1980, str. 1), zmieniona dyrektywą Rady 80/1273/EWG z dnia 22 grudnia 1980 roku (Dz.U. nr L 375, z 31.12.1980, str. 74).
a)
W artykule 1 dodaje się:

"w Hiszpanii:

"matrona" lub "asistente obstétrico",

w Portugalii:

"enfermeiro especialista em enfermagem de saúde materna e obstétrica"."

b)
W artykule 3 dodaje się:

k) "w Hiszpanii:

dyplom "asistencia obstétrica" przyznawany przez Ministerstwo Edukacji i Nauki.

l) w Portugalii:

dyplom "enfermeiro especialista em enfermagem de saúde materna e obstétrica"."

III.

TRANSPORT

1. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 1191/69 z dnia 26 czerwca 1969 roku (Dz.U. nr L 156, z 28.06.1969, str. 1), zmienione:
-
Aktem Przystąpienia z 1972 roku (Dz.U. nr L 73, z 27.03.1972, str. 14),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).

W artykule 19 ustęp 1:

"- Red Nacional de los Ferrocarriles espanoles (RENFE)"

"- ΟργανισμóV Σιδηροδρóμων ΕλλαδοV AE (OΣE)"

oraz

"- Caminhos-de-Ferro Portugueses, EP (CP)"

wprowadza się po:

"Naamloze Vennootschap Nederlandse Spoorwegen (NS)"

2. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 1192/69 z dnia 26 czerwca 1969 roku (Dz.U. nr L 156, z 28.06.1969, str. 8), zmienione:
-
Aktem Przystąpienia z 1972 roku (Dz.U. nr L 73, z 27.03.1972, str. 14),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).

W artykule 3 ustęp 1:

"- Red Nacional de los Ferrocarriles espanoles (RENFE)"

wprowadza się po:

"- ΟργανισμóV Σιδηροδρóμων ΕλλαδοV AE (OΣE)"

oraz

"- Caminhos-de-Ferro Portugueses, EP (CP)"

wprowadza się po:

"Naamloze Vennootschap Nederlandse Spoorwegen (NS)"

3. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 1108/70 z dnia 4 czerwca 1970 roku (Dz.U. nr L 130, z 15.06.1970, str. 4), zmienione:
-
Aktem Przystąpienia z 1972 roku (Dz.U. nr L 73, z 27.03.1972, str. 14),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).
-
rozporządzeniem Rady (EWG) nr 1384/79 z dnia 25 czerwca 1979 roku (Dz.U. nr L 167, z 5.07.1979, str. 1),
-
rozporządzeniem Rady (EWG) nr 3021/81 z dnia 19 października 1981 roku (Dz.U. nr L 302, z 23.10.1981, str. 8).

Załącznik II uzupełnia się następująco:

a)
W punkcie A.1 "KOLEJE - Główne sieci", dodaje się, co następuje:

- po danych dotyczących Republiki Greckiej:

"Królestwo Hiszpanii

- Red Nacional de los Ferrocarriles Espanoles (RENFE)",

- po danych dotyczących Królestwa Niderlandów:

"Republika Portugalska

- Caminhos-de-Ferro Portugueses, EP (CP)"

b)
w punkcie B "DROGA" dodaje się:

- po danych dotyczących Republiki Greckiej:

"Królestwo Hiszpanii

1. Autopistas

2. Autovías

3. Carreteras estatales

4. Carreteras provinciales

5. Carreteras municipales",

- po danych dotyczących Królestwa Niderlandów:

"Republika Portugalska

1. Auto-estradas

2. Estrades nacionais e regionais

3. Vias municipais

4. Vias florestais".

4. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 1463/70 z dnia 20 lipca 1970 roku (Dz.U. nr L 164, z 27.07.1970, str. 1), zmienione:
-
Aktem Przystąpienia z 1972 roku (Dz.U. nr L 73, z 27.03.1972, str. 14),
-
rozporządzeniem Rady (EWG) nr 1787/73 z dnia 25 czerwca 1973 roku (Dz.U. nr L 181, z 4.07.1973, str. 1),
-
rozporządzeniem Rady (EWG) nr 2828/77 z dnia 12 grudnia 1977 roku (Dz.U. nr L 334, z 24.12.1977, str. 5),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).

W artykule 22 ustęp 4, liczbę "45" zastępuje się liczbą "54".

W punkcie 1.1 załącznika II, dodaje się do wyrazów w nawiasie, znajdujących się po stosownym wpisie dotyczącym Belgii "9 w przypadku Hiszpanii" oraz po stosownym wpisie dotyczącym Luksemburga "P w przypadku Portugalii".

5. 
Rozporządzenie Komisji (EWG) nr 281/71 z dnia 9 lutego 1971 roku (Dz.U. nr L 33, z 10.02.1971, str. 11), zmienione Aktem Przystąpienia z 1972 roku (Dz.U. nr L 73, z 27.03.1972, str. 14).

W załączniku dodaje się:

"Republika Portugalska

- Douro, a jusante da ponte D "Luis, da cidade do Porto"

- Tejo, a jusante do Carregado

- Sado, a jusante do esteiro da Marateca

- Guadiana, a jusante do Pomarao".

6. 
Rozporządzenie Komisji (EWG) nr 2778/72 z dnia 20 grudnia 1972 roku (Dz.U. nr L 292,z 29.02.1972, str. 22), zmienione Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).

W artykule 1 przypis 1) otrzymuje brzmienie:

"(1) Belgia (B), Dania (DK), Niemcy (D), Grecja (GR), Hiszpania (E), Francja (F), Irlandia (IRL), Włochy (I), Luksemburg (L), Niderlandy (NL), Portugalia (P), Wielka Brytania (GB)."

7. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 2830/77 z dnia 12 grudnia 1977 roku (Dz.U. nr L 334, z 24.12.1977, str. 13), zmienione Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).

W artykule 2:

"- Red Nacional de los Ferrocarriles espanoles (RENFE)"

wprowadza się po:

"- ΟργανισμóV Σιδηροδρóμων ΕλλαδοV AE (OΣE)"

oraz

"- Caminhos-de-Ferro Portugueses, EP (CP)"

wprowadza się po:

"Naamloze Vennootschap Nederlandse Spoorwegen (NS)"

8. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 2183/78 z dnia 19 września 1978 roku (Dz.U. nr L 258, z 21.09.1978, str. 1), zmienione Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).

W artykule 2:

"- Red Nacional de los Ferrocarriles Espanoles (RENFE)"

wprowadza się po:

"- ΟργανισμóV Σιδηροδρóμων ΕλλαδοV AE (OΣE)"

oraz

"- Caminhos-de-Ferro Portugueses, EP (CP)"

wprowadza się po:

"Naamloze Vennootschap Nederlandse Spoorwegen (NS)".

9. 
Dyrektywa Rady 65/269/EWG z dnia 13 maja 1965 roku (Dz.U. nr 88, z 24.05.1965, str. 1469/65), zmieniona:
-
Aktem Przystąpienia z 1972 roku (Dz.U. nr L 73, z 27.03.1972, str. 14),
-
dyrektywą Rady 73/169/EWG z dnia 25 czerwca 1973 roku (Dz.U. nr L 181, z 4.07.1973, str. 20),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
dyrektywą Rady 83/572/EWG z dnia 26 października 1983 roku (Dz.U. nr L 332, z 28.11.1983, str. 33).

W załączniku, w każdym wzorze upoważnienia wyraz "siedem" zastępuje się wyrazem "dziewięć".

10. 
Dyrektywa Rady 75/130/EWG z dnia 17 lutego 1975 roku (Dz.U. nr L 48, z 22.02.1975, str. 31), zmieniona:
-
dyrektywą Rady 79/5/EWG z dnia 19 grudnia 1978 roku (Dz.U. nr L 5, z 9.01.1979, str. 33),
-
dyrektywą Rady 82/3/EWG z dnia 21 grudnia 1981 roku (Dz.U. nr L 5, z 9.01.1982, str. 12),
-
dyrektywą Rady 82/603/EWG z dnia 28 lipca 1982 roku (Dz.U. nr 247, z 23.08.1982, str. 6).

W artykule 8 ustęp 3 po wpisie dotyczącym Niderlandów:

"- Portugalia:

a) Imposto de camionagem

b) Imposto de circulaçao".

11. 
Decyzja Rady 75/327/EWG z dnia 20 maja 1975 roku (Dz.U. nr L 152, z 12.06.1975, str. 3), zmieniona Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 219, z 19.11.1979, str. 17).

W artykule 1 ustęp 1:

"- Red Nacional de los Ferrocarriles espanoles (RENFE)"

wprowadza się po:

"- ΟργανισμóV Σιδηροδρóμων ΕλλαδοV AE (OΣE)"

oraz

"- Caminhos-de-Ferro Portugueses, EP (CP)"

wprowadza się po:

"Naamloze Vennootschap Nederlandse Spoorwegen (NS)".

12. 
Decyzja Komisji 77/527/EWG z dnia 29 lipca 1977 roku (Dz.U. nr L 209, z 17.08.1977, str. 29).

W załączniku, w tytule dodaje się następujący tekst:

"ANEXO

Lista de vías navegables marítimas de conformidad con el apartado 6 del artículo 3 de la Directiva 76/135/CEE"

"ANEXO

Lista de vías marítimas navegáveis nos termos do n°. 6 do artigo 30° Directiva 76/135/CEE".

13. 
Dyrektywa Rady 78/546/EWG z dnia 12 czerwca 1978 roku (Dz.U. nr L 168, z 26.06.1978, str. 29) zmieniona Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).

W załączniku II po wpisach dotyczących Grecji dodaje się:

"Hiszpania

Andalucía

Aragón

Principado de Asturias

Comunidad Autónoma de las Islas Baleares

Canarias

Cantabria

Castilla-La Mancha

Castilla y León

Cataluna

Extremadura

Galicia

Comunidad de Madrid

Región de Murcia

Comunidad Foral de Navarra

País Vasco

La Rioja

Comunidad Valenciana

Ceuta

Melilla",

a po wpisach dotyczących Niderlandów:

"Portugalia

Norte

Centro

Lisboa e vale do Tejo

Alentejo

Algarve

Açores

Madeira".

W załączniku III:

"- Po wyrazie "Grecja" dodaje się wyraz "Hiszpania", a po wyrazie "Niderlandy" dodaje się wyraz "Portugalia",

- Z wykazu państw trzecich skreśla się wyrazy "Hiszpania" i "Portugalia".

14. 
Dyrektywa Rady 80/1119/EWG z dnia 17 listopada 1980 roku (Dz.U. nr L 339, z 15.12.1980, str. 30).

W załączniku II, po wpisach dotyczących Niemiec dodaje się:

"Hiszpania

Andalucía

Aragón

Principado de Asturias

Comunidad Autónoma de las Islas Baleares

Canarias

Cantabria

Castilla-La Mancha

Castilla y León

Cataluna

Extremadura

Galicia

Comunidad de Madrid

Región de Murcia

Comunidad Foral de Navarra

País Vasco

La Rioja

Comunidad Valenciana

Ceuta

Melilla",

A po wpisach dotyczących Niderlandów:

"Portugalia

Norte

Centro

Lisboa e vale do Tejo

Alentejo

Algarve".

W załączniku III, w wykazie państw wprowadza się zmiany:

-
pierwsza część otrzymuje brzmienie:

"I. Kraje Wspólnot Europejskich

01. Belgia

02. Dania

03. Republika Federalna Niemiec

04. Grecja

05. Hiszpania

06. Francja

07. Irlandia

08. Włochy

09. Luksemburg

10. Niderlandy

11. Portugalia

12. Wielka Brytania"

-
Numery od 11 do 23 stają się numerami od 13 do 25.

W załączniku IV, tabele 7 a), 7 b), 8 a) i 8 b) nagłówek "EUR-10" zastępuje się przez "EUR-12".

W załączniku IV, tabele 10 a) i 10 b), w lewej kolumnie, nagłówek "EUR-10" zastępuje się przez "EUR-12" oraz dodaje się wyrazy "Hiszpania" i "Portugalia".

15. 
Dyrektywa Rady 80/1177/EWG z dnia 4 grudnia 1980 roku (Dz.U. nr L 350, z 23.12.1980, str. 23).

W artykule 1 ustęp 2 litera a) dodaje się:

"RENFE: Red Nacional de Ferrocarriles Espanoles, Hiszpania

CP: Caminhos-de-Ferro Portugueses, Portugalia."

W załączniku II, po wpisach dotyczących Grecji dodaje się:

"Hiszpania

Andalucía

Aragón

Principado de Asturias

Comunidad Autónoma de las Islas Baleares

Canarias

Cantabria

Castilla-La Mancha

Castilla y León

Cataluna

Extremadura

Galicia

Comunidad de Madrid

Región de Murcia

Comunidad Foral de Navarra

País Vasco

La Rioja

Comunidad Valenciana

Ceuta

Melilla",

A po wpisach dotyczących Niderlandów:

"Portugalia

Norte

Centro

Lisboa e vale do Tejo

Alentejo

Algarve".

W załączniku III, w wykazie państw wprowadza się zmiany:

-
Część I otrzymuje brzmienie:

"I. Wspólnoty Europejskie

1. Belgia

2. Dania

3. Republika Federalna Niemiec

4. Grecja

5. Hiszpania

6. Francja

7. Irlandia

8. Włochy

9. Luksemburg

10. Niderlandy

11. Portugalia

12. Wielka Brytania"

-
W części II numery od 11 do 14 stają się numerami od 13 do 16 odpowiednio, a aktualne odesłania "15 Hiszpania" i "16 Portugalia" skreśla się.
16. 
Pierwsza dyrektywa Rady 80/1263/EWG z dnia 4 grudnia 1980 roku (Dz.U. nr L 375, z 31.12.1980, str. 1).

W załączniku I, tytuł wzoru przykładowego wspólnotowego prawa jazdy uzupełnia się o "Permiso de Conducción" i "Carta de Conduçao".

17. 
Decyzja Rady 82/529/EWG z dnia 19 lipca 1982 roku (Dz.U. nr L 234, z 9.08.1982, str. 5).

W artykule 1 ustęp 1

"- Red Nacional de los Ferrocarriles Espanoles (RENFE)"

wprowadza się po:

"- ΟργανισμóV Σιδηροδρóμων ΕλλαδοV AE (OΣE)"

oraz

"- Caminhos-de-Ferro Portugueses, EP (CP)"

wprowadza się po:

"Naamloze Vennootschap Nederlandse Spoorwegen (NS)".

18. 
Dyrektywa Rady 83/416/EWG z dnia 25 lipca 1983 roku (Dz.U. nr L 237, z 26.08.1983, str. 19).

W załączniku A:

"Hiszpania Palma de Mallorca 1

Madrid/Barajas 1

Málaga 1

Las Palmas 1

Tenerife/Sur 2

Barcelona 2

Ibiza 2

Alicante 2

Gerona 2"

Dodaje się po wpisach dotyczących Grecji.

19. 
Decyzja Rady 83/418/EWG z dnia 25 lipca 1983 roku (Dz.U. nr L 237, z 26.08.1983, str. 32).

W artykule 1 ustęp 1

"- Red Nacional de los Ferrocarriles Espanoles (RENFE)"

wprowadza się po:

"- ΟργανισμóV Σιδηροδρóμων ΕλλαδοV AE (OΣE)"

oraz

"- Caminhos-de-Ferro Portugueses, EP (CP)"

wprowadza się po:

"Naamloze Vennootschap Nederlandse Spoorwegen (NS)".

IV.

KONKURENCJA

Akty EWWiS
1. 
Decyzja Komisji 72/443/EWWiS z dnia 22 grudnia 1972 roku (Dz.U. nr L 297, z 30.12.1972, str. 45), zmieniona Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).

W artykule 2 dodaje się:

"Hulleras del Norte SA, Oviedo,

Empresa Nacional Carbonifera del Sur, Madrid,

Minero Siderúrgica de Ponferrada SA, León,

Empresa Nacional de Electricidad SA, Puentes de García Rodríguez."

W artykule 3 ustęp 1 dodaje się:

"j) W Hiszpanii:

- obszar obejmujący prowincje Guipúzcoa, Vizcaya, Cantabria, Asturias, Lugo, La Coruna, Pontevedra, León i Palencia,

- wszystkie pozostałe prowincje hiszpańskie;

k) Portugalia".

2. 
Decyzja Komisji nr 3073/73/EWWiS z dnia 31 października 1982 roku (Dz.U. nr L 314, z 15.11.1973, str. 1).

W artykule 1 skreśla się wyrażenie "oraz europejski obszar Republiki Portugalskiej".

3. 
Decyzja Komisji 2030/82/EWWiS z dnia 26 lipca 1982 roku (Dz.U. nr L 218, z 27.07.1982, str. 13).

W załączniku w tabeli wprowadza się zmiany i uzupełnienia:

-
w kolumnach dotyczących podziału na kraje Wspólnoty dodaje się dwie kolumny oznaczone odpowiednio "12" i "13",
-
numerację kolumn 12, 13 i 14 zastępuje się odpowiednio 14, 15 i 16,
-
w kolumnie zatytułowanej "Dostawy produktów niespełniających wymogów oraz wtórnych" numerację zastępuje się przez 01 (od 02 do 15),
-
w przypisie nr 3 dodaje się wyrazy "12: Hiszpania, 13: Portugalia",
-
w przypisie nr 4 wyraz "12" zastępuje się wyrazem "14" oraz skreśla się odniesienie "Portugalia".
4. 
Decyzja Komisji 3483/82/EWWiS z dnia 17 grudnia 1982 roku (Dz.U. nr L 370, z 29.12.1982, str. 1), zmieniona decyzją Komisji nr 1826/83/EWWiS z dnia 1 lipca 1983 roku (Dz.U. nr L 180, z 5.07.1983, str. 13).

W tabelach w załącznikach I i II dodaje się następujące kolumny:

"Hiszpania Portugalia

11 12".

A numer ostatniej kolumny "Wspólnota ogółem" w konsekwencji zastępuje się numerem "13".

Akty EWG

5. 
Rozporządzenie Rady nr 17 z dnia 6 lutego 1962 roku (Dz.U. nr 13, z 21.02.1962, str. 204/62), zmienione:
-
rozporządzeniem Rady nr 59 z dnia 3 lipca 1962 roku (Dz.U. nr 58, z 10.07.1962, str. 1655/62),
-
rozporządzeniem Rady nr 118/63/EWG z dnia 5 listopada 1963 roku (Dz.U. nr 162, z 7.11.1963, str. 2696/63),
-
rozporządzeniem Rady nr 2822/71 z dnia 20 grudnia 1971 roku (Dz.U. nr L 285, z 29.12.1971, str. 49),
-
Aktem Przystąpienia z 1972 roku (Dz.U. nr L 73, z 27.03.1972, str. 14),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).

W artykule 25 ustęp 5 otrzymuje brzmienie:

"5. Postanowienia ustępów 1-4 stosuje się nadal w ten sam sposób w przypadku przystąpienia Republiki Greckiej, Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej".

6. 
Rozporządzenie Komisji nr 27 z dnia 3 maja 1962 roku (Dz.U. nr L 35, z 10.05.1962, str. 1118/62), zmienione:
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 1133/68 z dnia 26 lipca 1968 roku (Dz.U. nr L 189, z 1.08.1968, str. 1),
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 1699/75 z dnia 2 lipca 1975 roku (Dz.U. nr L 172, z 3.07.1975, str. 11),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).

W artykule 2 ustęp 1 wyraz "jedenaście" zastępuje się wyrazem "trzynaście".

7. 
Rozporządzenie Rady nr 19/65/EWG z dnia 2 marca 1965 roku (Dz.U. nr 36, z 6.03.1965, str. 533/65), zmienione:
-
Aktem Przystąpienia z 1972 roku (Dz.U. nr L 73, z 27.03.1972, str. 14),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).

W artykule 4 ustęp 1 akapit ostatni otrzymuje brzmienie:

"Postanowienia poprzedniego akapitu stosuje się w ten sam sposób w przypadku przystąpienia Republiki Greckiej, Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej".

W artykule 4 ustęp 2 dodaje się:

"Przepisów ust. 2 nie stosuje się do umów i praktyk uzgodnionych, do których ma zastosowanie art. 85 ust. 1 Traktatu z mocy przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej, oraz które powinny zostać notyfikowane do dnia 1 lipca 1986 roku, zgodnie z artykułami 5 i 25 rozporządzenia nr 17, o ile nie zostały w ten sposób notyfikowane przed tą datą".

8. 
Rozporządzenie Komisji 67/67/EWG z dnia 22 marca 1967 roku (Dz.U. nr 57, z 25.03.1967, str. 849/67), zmienione:
-
Aktem Przystąpienia z 1972 roku (Dz.U. nr L 73, z 27.03.1972, str. 14),
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 2591/72 z dnia 8 grudnia 1972 roku (Dz.U. nr L 276, z 9.12.1972, str. 15),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 3577/82 z dnia 23 grudnia 1982 roku (Dz.U. nr L 373, z 31.12.1982, str. 58).

W artykule 5 ostatnie zdanie otrzymuje brzmienie:

"Niniejszy przepis stosuje się w ten sam sposób w przypadku przystąpienia Republiki Greckiej, Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej".

9. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 2821/71 z dnia 20 grudnia 1971 roku (Dz.U. nr L 285, z 29.12.1971, str. 46), zmienione:
-
rozporządzeniem Rady (EWG) nr 2743/72 z dnia 19 grudnia 1972 roku (Dz.U. nr L 291, z 28.12.1972, str. 144),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).

W artykule 4 ustęp 1 ostatnie zdanie otrzymuje brzmienie:

"Przepisy poprzedniego ustępu stosuje się w ten sam sposób w przypadku przystąpienia Republiki Greckiej, Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej".

W artykule 4 ustęp 2 dodaje się:

"Przepisów ustępu 1 nie stosuje się do umów i ustalonych praktyk, do których ma zastosowanie art. 85 ust. 1 Traktatu z mocy przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej, oraz które powinny zostać notyfikowane do dnia 1 lipca 1986 roku, zgodnie z artykułami 5 i 25 rozporządzenia nr 17, o ile nie zostały w ten sposób notyfikowane przed tą datą".

10. 
Rozporządzenie Komisji (EWG) nr 1983/83 z dnia 22 czerwca 1983 roku (Dz.U. nr L 173, z 30.06.1983, str. 1).

W artykule 7 dodaje się:

"Przepisy poprzedniego ustępu stosuje się w ten sam sposób do umów, jakie obowiązywały w dniu przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej oraz które, w wyniku przystąpienia, wchodzą w zakres art. 85 ust. 1 Traktatu".

11. 
Rozporządzenie Komisji (EWG) nr 1984/83 z dnia 22 czerwca 1983 roku (Dz.U. nr L 173, z 30.06.1983, str. 5).

W artykule 15 dodaje się:

"Przepisy poprzednich ustępów stosuje się w ten sam sposób do umów, o których mowa odpowiednio w powyższych ustępach, jakie obowiązywały w dniu przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej oraz które, w wyniku przystąpienia, wchodzą w zakres art. 85 ust. 1 Traktatu".

12. 
Rozporządzenie Komisji (EWG) nr 2349/84 z dnia 23 lipca 1984 roku (Dz.U. nr L 219, z 16.08.1984, str. 15).

W artykule 8 dodaje się:

"3. W odniesieniu do umów, do których stosuje się przepisy art. 85 Traktatu w wyniku przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej, artykuły 6 i 7 stosuje się z tym wyjątkiem, że odpowiednie daty, to 1 stycznia 1986 roku zamiast 13 marca 1962 roku oraz 1 lipca 1986 roku zamiast 1 lutego 1963 roku, 1 stycznia 1967 roku i 1 kwietnia 1985 roku Poprawki wprowadzone do powyższych umów, zgodnie z art. 7 nie muszą być notyfikowane Komisji".

13. 
Rozporządzenie Komisji (EWG) nr 123/85 z dnia 12 grudnia 1984 roku (Dz.U. nr L 15, z 18.01.1985, str. 16).

W artykule 9 dodaje się:

"3. W odniesieniu do umów, do których stosuje się przepisy art. 85 Traktatu w wyniku przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej, artykuły 7 i 8 stosuje się z tym wyjątkiem, że odpowiednie daty, to 1 stycznia 1986 roku zamiast 13 marca 1962 roku oraz 1 lipca 1986 roku zamiast 1 lutego 1963 roku, 1 stycznia 1967 roku i 1 kwietnia 1985roku Poprawki wprowadzone do powyższych umów, zgodnie z art. 8 nie muszą być notyfikowane Komisji".

14. 
Rozporządzenie Komisji (EWG) nr 417/85 z dnia 19 grudnia 1984 roku (Dz.U. nr L 53, z 22.02.1985, str. 1).

Wprowadza się następujący artykuł:

"Artykuł 9a

Zakazu w art. 85 ust. 1 Traktatu nie stosuje się do umów specjalizacyjnych, które obowiązywały w dniu przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej oraz które, z mocy tego przystąpienia, wchodzą w zakres art. 85 ust. 2, o ile do dnia 1 lipca 1986 roku zostaną zmienione w taki sposób, aby były zgodne z warunkami określonymi w niniejszym rozporządzeniu."

15. 
Rozporządzenie Komisji (EWG) nr 418/85 z dnia 19 grudnia 1984 roku (Dz.U. nr L 53, z 22.02.1985, str. 5).

W artykule 11 dodaje się:

"6. W odniesieniu do umów, do których stosuje się przepisy art. 83 Traktatu w wyniku przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej, ustępy 1-3 stosuje się z tym wyjątkiem, że odpowiednie daty, to 1 stycznia 1986 roku zamiast 13 marca 1962 roku oraz 1 lipca 1986 roku zamiast 1 lutego 1963 roku, 1 stycznia 1967 roku, 1 marca 1985 roku i 1 września 1985 roku Poprawki wprowadzone do powyższych umów, zgodnie z ust. 3 nie muszą być notyfikowane Komisji".

V.

PODATKI

1. 
Dyrektywa Rady 69/335/EWG z dnia 17 lipca 1969 roku (Dz.U. nr LŁ 249, z 3.10.1969, str. 25), zmieniona:
-
Aktem Przystąpienia z 1972 roku (Dz.U. nr L 73, z 27.03.1972, str. 14),
-
dyrektywą Rady 73/70/EWG z dnia 9 kwietnia 1973 roku (Dz.U. nr L 103, z 18.03.1973, str. 13),
-
dyrektywą Rady 73/70/EWG z dnia 9 kwietnia 1973 roku (Dz.U. nr L 103, z 18.03.1973, str. 15),
-
dyrektywą Rady 74/553/EWG z dnia 7 listopada 1974 roku (Dz.U. nr L 303, z 13.11.1974, str. 9),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).

W artykule 3 ustęp 1 litera a) dodaje się:

-
w ustępie wprowadzającym, odniesienie do spółek prawa "hiszpańskiego" i "portugalskiego",
-
w pierwszym akapicie wyrazy "sociedad anónima" i "sociedade anónima",
-
w drugim akapicie wyrazy "sociedad comanditaria por acciones" i "sociedade em comandita por acçoes",
-
w trzecim akapicie wyrazy "sociedad de responsabilidad limitada" i "sociedade por quotas".
2. 
Szósta dyrektywa Rady 77/388/EWG z dnia 17 maja 1977 roku (Dz.U. nr L 245, z 13.06.1977, str. 1), zmieniona:
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
Jedenastą dyrektywą Rady 80/368/EWG z dnia 26 marca 1980 roku (Dz.U. nr L 90, z 3.04.1980, str. 41),
-
Dziesiątą dyrektywą Rady 84/386/EWG z dnia 31 lipca 1984 roku (Dz.U. nr L 208, z 3.08.1984, str. 58).

W artykule 3 ustęp 2 dodaje się:

"- Królestwo Hiszpanii:

Wyspy Kanaryjskie

Ceuta i Melilla."

W artykule 12 dodaje się:

"6. Republika Portugalska może stosować w przypadku transakcji realizowanych w regionach autonomicznych Azorów i Madery oraz w przypadku bezpośredniego przywozu do powyższych regionów, stawki pomniejszone w porównaniu z tymi stosowanymi na kontynencie."

W artykule 15 dodaje się:

"15. Republika Portugalska może traktować transport morski i lotniczy między wyspami tworzącymi regiony autonomiczne Azorów i Madery oraz pomiędzy powyższymi regionami a kontynentem te same drogi jak do transportu międzynarodowego".

3. 
Dyrektywa Rady 72/464/EWG z dnia 19 grudnia 1972 roku (Dz.U. nr L 303, z 31.12.1972, str. 1), zmieniona:
-
dyrektywą Rady 74/318/EWG z dnia 25 czerwca 1974 roku (Dz.U. nr L 180, z 30.07.1974, str. 30),
-
dyrektywą Rady 75/786/EWG z dnia 18 grudnia 1975 roku (Dz.U. nr L 330, z 24.12.1975, str. 51),
-
dyrektywą Rady 76/911/EWG z dnia 21 grudnia 1976 roku (Dz.U. nr L 354, z 23.12.1976, str. 33),
-
dyrektywą Rady 77/805/EWG z dnia 19 grudnia 1977 roku (Dz.U. nr L 338, z 28.12.1977, str. 22),
-
dyrektywą Rady 80/369/EWG z dnia 26 marca 1980 roku (Dz.U. nr L 90, z 3.04.1980, str. 42),
-
dyrektywą Rady 80/1275/EWG z dnia 22 grudnia 1980 roku (Dz.U. nr Ł 375, z 31.12.1980, st. 76),
-
dyrektywą Rady 81/463/EWG z dnia 24 czerwca 1981 roku (Dz.U. nr L 183, z 4.07.1981, str. 32),
-
dyrektywą Rady 82/2/EWG z dnia 21 grudnia 1982 roku (Dz.U. nr L 5, z 9.01.1982, str. 11),
-
dyrektywą Rady 82/877/EWG z dnia 21 grudnia 1982 roku (Dz.U. nr L 369, z 29.12.1982, str. 36),
-
dyrektywą Rady 84/217/EWG z dnia 10 kwietnia 1984 roku (Dz.U. nr L 104, z 17.04.1984, str. 14).

W artykule 12 ustęp 1 dodaje się:

"Królestwo Hiszpanii nie musi wprowadzać w życie postanowień niniejszej dyrektywy w celu jej zastosowania do Wysp Kanaryjskich."

4. 
Druga dyrektywa Rady 79/32/EWG z dnia 18 grudnia 1978 roku (Dz.U. nr L 10, z 16.01.1979, str. 8), zmieniona dyrektywą Rady 80/369/EWG z dnia 26 marca 1980 roku (Dz.U. nr L 90, z 3.04.1980, str. 42).

W artykule 9 ustęp 2 dodaje się:

"Królestwo Hiszpanii nie musi wprowadzać w życie postanowień niniejszej dyrektywy w celu jej zastosowania do Wysp Kanaryjskich."

5. 
Dyrektywa Rady 77/799/EWG z dnia 19 grudnia 1977 roku (Dz.U. nr L 336, z 27.12.1977, str. 15), zmieniona:
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
dyrektywą Rady 79/1070/EWG z dnia 6 grudnia 1979 roku (Dz.U. nr L 331, z 27.12.1979, str. 8).

W artykule 1 ustęp 3 dodaje się:

"w Hiszpanii:

Impuesto sobre la Renta de las Personas Físicas

Impuesto sobre Sociedades

Impuesto Extraordinario sobre el Patrimonio de las Personas Físicas

W Portugalii:

Contribuiçao predial

Imposto sobre a industria agricola

Contribuiçao industrial

Imposto de capitais

Imposto profissional

Imposto complementar

Imposto de mais-valias

Imposto sobre o rendimento do petroleo

Os adicionais devidos sobre os impostos precedentes".

W artykule 1 ustęp 4 dodaje się:

"w Hiszpanii:

El Ministro de Economía y Hacienda lub jego upoważniony przedstawiciel

W Portugalii:

O Ministro da Financas e do Plano lub jego upoważniony przedstawiciel".

6. 
Ósma dyrektywa Rady 79/1072/EWG z dnia 6 grudnia 1979 roku (Dz.U. nr L 331, z 27.12.1979, str. 11).

W załączniku C wprowadza się następujące uzupełnienia:

-
w punkcie D, dodaje się:

"- Hiszpania ...

Portugalia ..."

-
w punkcie I w obydwu tabelach dodaje się:

"...Pta

....Esc".

7. 
Dyrektywa Rady 83/182/EWG z dnia 28 marca 1983 roku (Dz.U. nr L 105, z 23.04.1983, str. 59).

W załączniku dodaje się:

"HISZPANIA

- Tributos locales sobre circulacion de vehículos automoviles (establecido en base a la Ley 41/1979, de 19 de noviembre, de Bases de Régimen Local y al Real Decreto 3 250/1976, de 30 diciembre)

PORTUGALIA

- Imposto sobre veiculos (Decreto-Lei n°. 143/78, de 12 de Junho)

- Imposto de compensaçao (Decreto-Lei n°. 354-A/82, de 9 de Setembro)".

VI.

POLITYKA GOSPODARCZA

1. 
Decyzja Rady z dnia 18 marca 1958 roku (Dz.U. WE nr 17, z 6.10.1958, str. 390/58), zmieniona:
-
decyzją Rady z dnia 2 kwietnia 1962 roku (Dz.U. nr 32, z 30.04.1962, str. 1064/62),
-
Aktem Przystąpienia z 1972 roku (Dz.U. nr L 73, z 27.03.1972, str. 14),
-
decyzją Rady 76/332/EWG z dnia 25 marca 1976 roku (Dz.U. nr L 84, z 31.03.1976, str. 56),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).

W artykule 7 wyraz "dwanaście" zastępuje się wyrazem "czternaście".

W artykule 10 akapit pierwszy, wyraz "dwanaście" zastępuje się wyrazem "czternaście".

2. 
Decyzja Rady 71/143/EWG z dnia 22 marca 1971 roku (Dz.U. nr L 73, z 27.03.1971, str. 15), zmieniona:
-
Aktem Przystąpienia z 1972 roku (Dz.U. nr L 73, z 27.03.1972, str. 14),
-
decyzją Rady 75/785/EWG z dnia 18 grudnia 1975 roku (Dz.U. nr L 330, z 24.12.1975, str. 50),
-
decyzją Rady 78/49/EWG z dnia 19 grudnia 1977 roku (Dz.U WE nr L 14, z 18.01.1978, str. 14),
-
decyzją Rady 78/1041/EWG z dnia 21 grudnia 1978 roku (Dz.U. nr L 379, z 30.12.1978, str. 3),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
decyzją Rady 80/1264/EWG z dnia 15 grudnia 1980 roku (Dz.U. nr L 375, z 31.12.1980, str. 16),
-
decyzją Rady 82/871/EWG z dnia 17 grudnia 1982 roku (Dz.U. nr L 368, z 28.12.1982, str. 43),
-
decyzją Rady 84/655/EWG z dnia 10 grudnia 1984 roku (Dz.U. nr L 341, z 29.12.1984, str. 90).

Załącznik otrzymuje brzmienie:

"ZAŁĄCZNIK

W milionach ECU Procent
Belgia 1.000 6,28
Dania 465 2,92
Niemcy 3.105 19,50
Grecja 270 1,69
Hiszpania 1.295 8,13
Francja 3.105 19,50
Irlandia 180 1,13
Włochy 2.070 13,00
Luksemburg 35 0,22
Niderlandy 1.035 6,50
Portugalia 260 1,63
Wielka Brytania 3.105 19,50
Ogółem 15.925 100"

VII.

POLITYKA HANDLOWA

Akty EWG
1. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 1023/70 z dnia 25 maja 1970 roku (Dz.U. nr L 124, z 8.06.1970, str. 1), zmienione:
-
Aktem Przystąpienia z 1972 roku (Dz.U. nr L 73, z 27.03.1972, str. 14),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).

W artykule 17 ustęp 2 wyrazy "czterdzieści pięć" zastępuje się wyrazami "pięćdziesiąt cztery".

2. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 3588/82 z dnia 23 grudnia 1982 roku (Dz.U. nr L 374, z 31.12.1982, str. 47), zmienione:
-
rozporządzeniem Rady (EWG) nr 194/84 z dnia 4 stycznia 1984 roku (Dz.U. nr L 26, z 30.01.1984, str. 1),
-
rozporządzeniem Rady (EWG) nr 1475/84 z dnia 24 maja 1984 roku (Dz.U. nr L 143, z 30.05.1984, str. 6).

Artykuł 18 ustęp 3 tiret drugie załącznika V otrzymuje brzmienie:

"- dwie litery identyfikujące Państwo Członkowskie przeznaczenia, zgodnie z poniższym:

BL = Beneluks

DE = Republika Federalna Niemiec

DK = Dania

ES = Hiszpania

FR = Francja

GB = Wielka Brytania

GR = Grecja

IE = Irlandia

IT = Włochy

PT = Portugalia".

3. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 3589/82 z dnia 23 grudnia 1982 roku (Dz.U. nr L 274, z 31.12.1982, str. 106), zmieniona rozporządzeniem Rady (EWG) nr 3762/83 z dnia 19 grudnia 1983 roku (Dz.U. nr L 380, z 31.12.1983, str.1).

Artykuł 18 ustęp 3 tiret drugie załącznika V otrzymuje brzmienie:

"- dwie litery identyfikujące Państwo Członkowskie przeznaczenia, zgodnie z poniższym:

BL = Beneluks

DE = Republika Federalna Niemiec

DK = Dania

ES = Hiszpania

FR = Francja

GB = Wielka Brytania

GR = Grecja

IE = Irlandia

IT = Włochy

PT = Portugalia".

4. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 2072/84 z dnia 29 czerwca 1984 roku (Dz.U. nr L 198, z 27.07.1984, str. 1).

Artykuł 18 ustęp 3 tiret drugie załącznika V otrzymuje brzmienie:

"- dwie litery identyfikujące Państwo Członkowskie przeznaczenia, zgodnie z poniższym:

BL = Beneluks

DE = Republika Federalna Niemiec

DK = Dania

ES = Hiszpania

FR = Francja

GB = Wielka Brytania

GR = Grecja

IE = Irlandia

IT = Włochy

PT = Portugalia".

5. 
Dyrektywa Rady 70/509/EWG z dnia 27 października 1970 roku (Dz.U. nr L 254, z 23.11.1970, str. 1), zmieniona:
-
Aktem Przystąpienia z 1972 roku (Dz.U. nr L 73, z 27.03.1972, str. 14),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).

W załączniku A, w przypisie na pierwszej stronie dodaje się:

"Hiszpania: Companía Espanola de Seguro de Créditos a la Exportación (CESCE);

Portugalia: COSEC - Companhia de Seguro de Créditos, EP."

6. 
Dyrektywa Rady 70/510/EWG z dnia 27 października 1970 roku (Dz.U. nr L 254, z 23.11.1970, str. 26), zmieniona:
-
Aktem Przystąpienia z 1972 roku (Dz.U. nr L 73, z 27.03.1972, str. 14),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).

W załączniku A, w przypisie na pierwszej stronie dodaje się:

"Hiszpania: Companía Espanola de Seguro de Créditos a la Exportación (CESCE);

Portugalia: COSEC - Companhia de Seguro de Créditos, EP."

7. 
Decyzja Rady 73/391/EWG z dnia 3 grudnia 1973 roku (Dz.U. nr L 246, z 17.12.1973, str. 1), zmieniona decyzją Rady 76/641/EWG z dnia 27 lipca 1976 roku (Dz.U. nr L 223, z 16.08.1976, str. 25).

W artykule 3 ustępy 2 i 10 załącznika wyraz "pięć" zastępuje się wyrazem "sześć".

8. 
Decyzja Rady z dnia 4 kwietnia 1978 roku w sprawie stosowania niektórych wskazówek w dziedzinie urzędowo popieranych kredytów wywozowych (niepublikowana), poszerzona decyzjami Rady z dnia 16 listopada 1978 roku, 12 czerwca 1979 roku, 10 grudnia 1979 roku, 28 maja 1980 roku, 8 grudnia 1980 roku, 3 marca 1981 roku, 20 lipca 1981 roku, 16 listopada 1981 roku, 28 lipca 1982 roku, 16 maja 1983 roku, 9 sierpnia 1983 roku oraz 26 października 1983 roku, zmieniona:
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
decyzjami Rady z dnia 27 czerwca 1980 roku, 16 listopada 1981 roku, 28 lipca 1982 roku, 21 lutego 1983 roku, 26 października 1983 roku i 23 października 1984 roku

W załączniku D "Lista uczestników", skreśla się z listy państw trzecich wyrazy "Hiszpania" i "Portugalia" oraz dodaje się je do przypisu zawierającego Państwa Członkowskie Wspólnoty.

VIII.

POLITYKA SPOŁECZNA

1. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 1408/71 z dnia 14 czerwca 1971 roku, zmienione i uaktualnione rozporządzeniem Rady (EWG) nr 2001/83 z dnia 2 czerwca 1983 roku (Dz.U. nr L 230, z 22.08.1983, str. 6).

W artykule 23 ustęp 1 otrzymuje brzmienie:

"1. Właściwy organ Państwa Członkowskiego, którego ustawodawstwo przewiduje, że obliczenie świadczeń pieniężnych określa się na podstawie średniego wynagrodzenia lub średnich składek, określi takie wynagrodzenie lub składki wyłącznie poprzez odniesienie do wynagrodzeń lub składek dokonywanych na podstawie wyżej wymienionego ustawodawstwa."

W artykule 45 dodaje się:

"7. Jeśli ustawodawstwo Państwa Członkowskiego, które uzależnia przyznanie świadczenia pracownikowi najemnemu lub osobie prowadzącej działalność na własny rachunek, podlegającemu jego ustawodawstwu w czasie materializacji ryzyka, ustala wymóg w odniesieniu do długości okresów ubezpieczenia do celów przyznania świadczenia, jakikolwiek pracownik najemny lub osoba prowadząca działalność na własny rachunek, która już nie podlega powyższemu ustawodawstwu powinna, do celów niniejszego rozdziału, być uznawana za nadal podlegającą temu ustawodawstwu w czasie materializacji ryzyka, jeśli tym czasie podlega ona ustawodawstwu innego Państwa Członkowskiego lub, w przypadku braku takiej podległości, może wystąpić z roszczeniem o przyznanie świadczenia zgodnie z ustawodawstwem innego Państwa Członkowskiego. Jednakże, ten ostatni warunek uważa się za spełniony w przypadku, o którym mowa w art. 48 ustęp 1."

W artykule 47 ustęp 1 dodaje się:

"e) jeśli na mocy ustawodawstwa Państwa Członkowskiego świadczenia są obliczane na podstawie średnich składek, organ właściwy określi powyższą średnią wyłącznie poprzez odniesienie do okresów ubezpieczenia zakończonych zgodnie z ustawodawstwem powyższego państwa."

W artykule 82 ustęp 1, liczbę "60" zastępuje się liczbą "72".

Załącznik I otrzymuje brzmienie:

"ZAŁĄCZNIK I

OSOBY OBJĘTE ROZPORZĄDZENIEM

I. Pracownicy najemni i/lub osoby prowadzące działalność na własny rachunek

(art. 1 lit. a) punkty (ii) i (iii) rozporządzenia)

A. BELGIA

Nie ma zastosowania.

B. DANIA

1. Każdą osobę, która poprzez fakt prowadzenia działalności w charakterze pracownika najemnego, podlega:

a) ustawodawstwu dotyczącemu wypadków przy pracy oraz chorób zawodowych przez okres przed dniem 1 września 1977 roku;

b) ustawodawstwu dotyczącemu dodatkowych rent dla pracowników najemnych (arbejdsmarkedets tillaegspension, ATP) przez okres rozpoczynający się w dniu lub po dniu 1 września 1977 roku,

uznaje się za pracowników najemnych w rozumieniu art. 1 litera a) pkt (ii) rozporządzenia.

2. Każdą osobę, która zgodnie z przepisami dotyczącymi dziennych świadczeń pieniężnych w przypadku choroby lub macierzyństwa, jest uprawniona do takich świadczeń na podstawie osiągniętego dochodu innego niż wynagrodzenia lub pensje, uznaje się za osobę pracującą na własny rachunek w rozumieniu art. 1 lit. a) pkt (ii) rozporządzenia.

C. NIEMCY

Jeśli organem właściwym do przyznawania świadczeń rodzinnych zgodnie z rozdziałem 7 tytuł III rozporządzenia jest organ niemiecki, w rozumieniu art. 1 lit. a) pkt (ii) rozporządzenia:

a) "pracownik najemny" oznacza każdą osobę, która jest ubezpieczona z tytułu ubezpieczenia obowiązkowego na wypadek bezrobocia lub każdą osobę, która z tytułu takiego ubezpieczenia otrzymuje świadczenia pieniężne z ubezpieczenia na wypadek choroby lub podobne świadczenia;

b) "osoba prowadząca działalność na własny rachunek" oznacza każdą osobę prowadzącą działalność na własny rachunek, która jest obowiązana:

- przyłączyć się do płacenia lub płacić składki na ubezpieczenie emerytalne, w ramach systemu przeznaczonego dla osób prowadzących działalność na własny rachunek lub

- przyłączyć się do systemu w ramach obowiązkowego ubezpieczenia rentowego.

D. HISZPANIA

Nie ma zastosowania.

E. FRANCJA

Nie ma zastosowania.

F. GRECJA

1. Osoby ubezpieczone zgodnie z programem OGA, które prowadzą wyłącznie działalność jako pracownicy najemni lub które podlegają lub podlegały ustawodawstwu innego Państwa Członkowskiego oraz które konsekwentnie są lub były "pracownikami najemnymi" w rozumieniu art. 1 lit. a) rozporządzenia są uważane za pracowników najemnych w rozumieniu art. 1 lit. a) pkt (iii) rozporządzenia.

2. Do celów przyznawania krajowych zasiłków rodzinnych, osoby, o których mowa w art. 1 lit. a) punkty (i) i (iii) rozporządzenia są uważane za pracowników najemnych w rozumieniu art. 1 lit. a) pkt (ii) rozporządzenia.

G. IRLANDIA

1. Każda osoba, która jest obowiązkowo lub dobrowolnie ubezpieczona zgodnie z postanowieniami sekcji 5 i 37 ustawy o opiece społecznej (wersja jednolita) z 1981 roku jest uważana za pracownika najemnego w rozumieniu art. 1 lit. a) pkt (ii) rozporządzenia.

2. Każda osoba, która prowadzi działalność zawodową lub handlową bez umowy o pracę lub która zaprzestała takiej działalności jest uważana za osobę prowadzącą działalność na własny rachunek w rozumieniu art. 1 lit. a) pkt (ii) rozporządzenia. Jeśli chodzi o świadczenia na wypadek choroby w naturze, zainteresowana osoba powinna być również uprawniona do takich świadczeń zgodnie z sekcją 45 lub 46 ustawy o ochronie zdrowia z 1970 roku

H. WŁOCHY

Nie ma zastosowania.

I. LUKSEMBURG

Nie ma zastosowania.

J. NIDERLANDY

Każda osoba prowadząca działalność lub zatrudnienie bez umowy zatrudnienia uważana jest za osobę prowadzącą działalność na własny rachunek w rozumieniu art. 1 lit. a) pkt (ii) rozporządzenia.

K. PORTUGALIA

Nie ma zastosowania.

L. WIELKA BRYTANIA

Każda osoba, która jest "pracownikiem najemnym" lub "osobą prowadzącą działalność na własny rachunek" w rozumieniu ustawodawstwa Wielkiej Brytanii lub ustawodawstwa Irlandii Północnej uważana jest odpowiednio za pracownika najemnego lub osobę prowadzącą działalność na własny rachunek w rozumieniu art. 1 lit. a) pkt (ii) rozporządzenia. Każda osoba, na której rzecz płacone są składki jako "pracownika najemnego" lub "osoby prowadzącej działalność na własny rachunek" zgodnie z ustawodawstwem Gibraltaru jest uważana odpowiednio za pracownika najemnego lub osobę pracującą na własny rachunek w rozumieniu art. 1 lit. a) pkt (ii) rozporządzenia.

II. Członkowie rodzin

(art. 1 lit. f) zdanie drugie rozporządzenia)

A. BELGIA

Nie ma zastosowania.

B. DANIA

Do celów określenia uprawnienia do świadczeń w naturze zgodnie z art. 22 ust. 1 lit. a) i art. 31 rozporządzenia, "członek rodziny" oznacza każdą osobę uważaną za członka rodziny zgodnie z ustawą o publicznej ochronie zdrowia.

C. NIEMCY

Nie ma zastosowania.

D. HISZPANIA

Nie ma zastosowania.

E. FRANCJA

Nie ma zastosowania.

F. GRECJA

Nie ma zastosowania.

G. IRLANDIA

Do celów stwierdzenia uprawnienia do świadczeń w naturze zgodnie z art. 22 ust. 1 lit. a) i art. 31 rozporządzenia, "członek rodziny" oznacza jakąkolwiek osobę uznawaną za utrzymywaną przez pracownika najemnego lub osobę prowadzącą działalność na własny rachunek do celów ustaw o ochronie zdrowia z 1947 i 1970 roku

H. WŁOCHY

Nie ma zastosowania.

I. LUKSEMBURG

Nie ma zastosowania.

J. NIDERLANDY

Nie ma zastosowania.

K. PORTUGALIA

Nie ma zastosowania.

L. WIELKA BRYTANIA

Do celów stwierdzenia uprawnienia do świadczeń w naturze zgodnie z art. 22 ust. 1 lit. a) i art. 31 rozporządzenia, "członek rodziny" oznacza:

a) w przypadku ustawodawstwa albo Wielkiej Brytanii albo Irlandii Północnej, każdą osobę uważaną za utrzymywaną w rozumieniu ustawy o zabezpieczeniu społecznym z 1975 roku lub, w zależności od przypadku, ustawy o zabezpieczeniu społecznym (Irlandia Północna) z 1975 roku

b) w przypadku ustawodawstwa Gibraltaru, każdą osobę uważaną za utrzymywaną w rozumieniu rozporządzenia w sprawie grupowego ubezpieczenia medycznego z 1973 roku".

załącznik II otrzymuje brzmienie:

"ZAŁĄCZNIK II

(Art. 1 litery j) i u) rozporządzenia)

I. Systemy specjalne dla osób prowadzących działalność na własny rachunek, wyłączone z zakresu stosowania rozporządzenia zgodnie z art. 1 lit. j) akapit czwarty

A. BELGIA

Nie ma zastosowania.

B. DANIA

Nie ma zastosowania.

C. NIEMCY

Instytucje ubezpieczeniowe i opieki społecznej (Versicherungs- und Versorgungswerke) w przypadku lekarzy, dentystów, weterynarzy, chemików, adwokatów i radców prawnych, agentów patentowych (Patentanwälte), notariuszy, audytorów (Wirtschaftsprüfer), konsultantów i doradców podatkowych (Steuberbeobj.lmächtigte), pilotów morskich (Seelotsen) i architektów, utworzone zgodnie z ustawodawstwem poszczególnych krajów związkowych, oraz inne instytucje ubezpieczeniowe i opieki społecznej, w szczególności fundusze socjalne (Fürsorgeeinrichtungen), jak również system przewidujący rozszerzenie udziału w opłatach (erweiterte Honorararverteilung).

D. HISZPANIA

1. Niezależne systemy opieki społecznej, które uzupełniają lub wspomagają systemy zabezpieczenia społecznego, zarządzane przez instytucje, do których stosuje się przepisy Powszechnej Ustawy o Zabezpieczeniu Społecznym z dnia 6 grudnia 1941 roku oraz rozporządzenia wykonawczego do niej z dnia 26 maja 1943 roku:

a) albo w odniesieniu do świadczeń, które uzupełniają lub wspomagają świadczenia z tytułu zabezpieczenia społecznego;

b) lub w odniesieniu do towarzystw ubezpieczeń wzajemnych, dla których integracji do systemu zabezpieczenia społecznego nie ma przepisów zgodnie z pkt. 7 szóstego postanowienia przejściowego Powszechnej Ustawy o Zabezpieczeniu Społecznym z dnia 30 maja 1974 roku oraz które nie są zamieniane instytucjami obowiązkowego systemu zabezpieczenia społecznego.

2. System opieki społecznej oraz/lub o charakterze pomocy społecznej lub dobroczynności, prowadzony przez instytucje nie podlegające przepisom Powszechnej Ustawy o Zabezpieczeniu Społecznym z dnia 6 grudnia 1941 roku.

E. FRANCJA

1. Osoby prowadzące działalność na własny rachunek poza rolnictwem:

a) uzupełniające systemy ubezpieczenia rent starczych i inwalidztwa i ubezpieczenia na wypadek śmierci dla osób prowadzących działalność na własny rachunek, takich jak te wymienione w artykułach L 658, L 659, L 663-12, L 682 i L 683-1 Kodeksu Zabezpieczenia Społecznego;

b) dodatkowe świadczenia, o których mowa w art. 9 ustawy nr 66.509 z dnia 12 lipca 1966 roku.

2. Osoby prowadzące działalność na własny rachunek w rolnictwie:

Rodzaje ubezpieczeń określone w artykułach 1049 i 1234.19 Kodeksu Rolnego, dotyczące z jednej strony choroby, macierzyństwa i starości, a z drugiej strony wypadków w pracy i chorób zawodowych osób pracujących na własny rachunek w rolnictwie.

F. GRECJA

Nie ma zastosowania

G. IRLANDIA

Nie ma zastosowania.

H. WŁOCHY

Nie ma zastosowania.

I. LUKSEMBURG

Nie ma zastosowania.

J. NIDERLANDY

Nie ma zastosowania.

K. PORTUGALIA

Nie ma zastosowania.

L. WIELKA BRYTANIA

Nie ma zastosowania.

II. Specjalne zasiłki porodowe wyłączone z zakresu działania rozporządzenia zgodnie z art. 1 lit. u)

A. BELGIA

Zasiłek porodowy.

B. DANIA

Brak.

C. NIEMCY

Brak.

D. HISZPANIA

Brak.

E. FRANCJA

a) Zasiłki przedporodowe.

b) Zasiłki poporodowe.

F. GRECJA

Brak.

G. IRLANDIA

Brak.

H. WŁOCHY

Brak.

I. LUKSEMBURG

Zasiłki porodowe.

J. NIDERLANDY

Brak.

K. PORTUGALIA

Brak.

L. WIELKA BRYTANIA

Brak."

Załącznik III otrzymuje brzmienie:

"ZAŁĄCZNIK III

(Art. 7 ust. 2 lit. c) i art. 3 ust. 3 rozporządzenia)

Postanowienia konwencji o zabezpieczeniu społecznym, utrzymane w mocy pomimo art. 6 rozporządzenia - Postanowienia konwencji o zabezpieczeniu społecznym, które nie mają zastosowania do wszystkich osób objętych rozporządzeniem

UWAGI OGÓLNE

1. W sytuacji, kiedy postanowienia zawarte w niniejszym załączniku przewidują odniesienia do postanowień innych konwencji, powyższe odniesienia zastępuje się odniesieniami do odpowiednich przepisów niniejszego rozporządzenia, o ile postanowienia wyżej wymienionych konwencji nie są zawarte w niniejszym załączniku.

2. Klauzula wypowiedzenia zawarta w konwencji o zabezpieczeniu społecznym, której pewne postanowienia zawiera niniejszy załącznik, pozostaje nadal w mocy w odniesieniu do powyższych postanowień.

A

Postanowienia konwencji o zabezpieczeniu społecznym utrzymane w mocy pomimo art. 6 rozporządzenia

(art. 7 ust. 2 lit. c) rozporządzenia)

1. BELGIA - DANIA

Brak konwencji.

2. BELGIA - NIEMCY

a) Artykuły 3 i 4 Protokołu Końcowego z dnia 7 grudnia 1957 roku do Ogólnej Konwencji z tego dnia, podobnie jak w Protokole Dodatkowym z dnia 10 listopada 1960 roku

b) Porozumienie Dodatkowe nr 3 z dnia 7 grudnia 1957 roku do Ogólnej Konwencji z tego samego dnia, podobnie jak w Protokole Dodatkowym z dnia 10 listopada 1960 roku (wypłata rent za okres poprzedzający wejście w życie Ogólnej Konwencji).

3. BELGIA - HISZPANIA

Brak.

4. BELGIA - FRANCJA

a) Artykuły 13, 16 i 23 Porozumienia Dodatkowego z dnia 17 stycznia 1948 roku do Ogólnej Konwencji z tego samego dnia (pracownicy kopalń i podobnych przedsiębiorstw).

b) Wymiana listów z dnia 27 lutego 1953 roku (stosowanie art. 4 ust. 2 Ogólnej Konwencji z dnia 17 stycznia 1948 roku)

c) Wymiana listów z dnia 29 lipca 1953 roku w sprawie zasiłków dla starszych osób zatrudnionych.

5. BELGIA - GRECJA

Art. 15 ustępy 2, 35 ustępy 2 i 37 Ogólnej Konwencji z dnia 1 kwietnia 1958 roku

6. BELGIA - IRLANDIA

Brak konwencji.

7. BELGIA - WŁOCHY

Art. 29 Konwencji z dnia 30 kwietnia 1948 roku

8. BELGIA - LUKSEMBURG

a) Artykuły 3, 4, 5, 6 i 7 Konwencji z dnia 16 listopada 1959 r, podobnie jak w Konwencji z dnia 12 lutego 1964 roku (pracownicy przygraniczni).

b) Wymiana listów z dnia 10 i 12 lipca 1968 roku w sprawie osób prowadzących działalność na własny rachunek.

9. BELGIA - NIDERLANDY

Brak.

10. BELGIA - PORTUGALIA

Brak.

11. BELGIA - WIELKA BRYTANIA

Brak.

12. DANIA - NIEMCY

a) Pkt 15 Protokołu Końcowego do Konwencji o ubezpieczeniu społecznym z dnia 14 sierpnia 1953 roku

b) Porozumienie Dodatkowe z dnia 14 sierpnia 1953 roku do wyżej wymienionej Konwencji.

13. DANIA - HISZPANIA

Brak konwencji.

14. DANIA - FRANCJA

Brak.

15. DANIA - GRECJA

Brak konwencji.

16. DANIA - IRLANDIA

Brak konwencji.

17. DANIA - WŁOCHY

Brak konwencji.

18. DANIA - LUKSEMBURG

Brak konwencji.

19. DANIA - NIDERLANDY

Brak konwencji.

20. DANIA - PORTUGALIA

Brak konwencji.

21. DANIA - WIELKA BRYTANIA

Brak.

22. NIEMCY - HISZPANIA

Brak.

23. NIEMCY - FRANCJA

a) Art. 11 ust. 1, art. 16 akapit drugi i art. 19 Ogólnej Konwencji z dnia 10 lipca 1950 roku

b) Art. 9 Porozumienia Dodatkowego nr 1 z dnia 10 lipca 1950 roku do Ogólnej Konwencji z tego samego dnia (pracownicy kopalń i podobnych przedsiębiorstw).

c) Porozumienie Dodatkowe nr 4 z dnia 10 lipca 1950 roku do Ogólnej Konwencji z tego samego dnia, podobnie jak w dodanej Sekcji nr 2 z dnia 18 czerwca 1955 roku

d) Tytuły I i III dodanej Sekcji nr 2 z dnia 18 czerwca 1955 roku

e) Punkty 6, 7 i 8 Protokołu Ogólnego z dnia 10 lipca 1950 roku do Ogólnej Konwencji z tego samego dnia.

f) Tytuły II, III i IV Porozumienia z dnia 20 grudnia 1963 roku (zabezpieczenie społeczne w Kraju Saary).

24. NIEMCY - GRECJA

a) Art. 5 ust. 2 Ogólnej Konwencji z dnia 25 kwietnia 1961 roku

b) Art. 8 ust. 1, ust. 2 lit. b) i ust. 3, artykuły 9-11 i rozdziały I i IV, w zakresie, w jakim dotyczą one powyższych artykułów, Konwencji o ubezpieczeniu od bezrobocia z dnia 31 maja 1961 roku, wraz z uwagą w protokole z dnia 14 czerwca 1980 roku

25. NIEMCY - IRLANDIA

Brak konwencji.

26. NIEMCY - WŁOCHY

a) Art. 3 ust. 2, art. 23 ust. 2, artykuły 26 i 36 ust. 3 Konwencji z dnia 5 maja 1953 roku (ubezpieczenie społeczne).

b) Porozumienie Dodatkowe z dnia 12 maja 1953 roku do Konwencji z dnia 5 maja 1953 roku (wypłata rent za okres poprzedzający wejście w życie Konwencji).

27. NIEMCY - LUKSEMBURG

Artykuły 4, 5, 6 i 7 Traktatu z dnia 11 lipca 1959 roku (Ausglechvertrag) (rozstrzygnięcie sporu między Niemcami a Luksemburgiem).

28. NIEMCY - NIDERLANDY

a) Art. 3 ust. 2 Konwencji z dnia 29 marca 1951 roku

b) Artykuły 2 i 3 Porozumienia Dodatkowego nr 4 z dnia 21 grudnia 1956 roku do Konwencji z dnia 29 marca 1951 roku (realizacja praw nabytych na mocy niemieckiego systemu ubezpieczenia społecznego przez pracowników holenderskich między dniem 13 maja 1940 roku a dniem 1 września 1945 roku).

29. NIEMCY - PORTUGALIA

Art. 5 ust. 2 Konwencji z dnia 6 listopada 1964 roku

30. NIEMCY - WIELKA BRYTANIA

a) Art. 3 ustępy 1 i 6 oraz art. 7 ustępy 2-6 Konwencji o zabezpieczeniu społecznym z dnia 20 kwietnia 1960 roku

b) Artykuły 2-7 Protokołu Końcowego do Konwencji o zabezpieczeniu społecznym z dnia 20 kwietnia 1960 roku

c) Art. 3 ust. 5 i art. 5 ustępy 2-6 Konwencji o ubezpieczeniu od bezrobocia z dnia 20 kwietnia 1960 roku

31. HISZPANIA - FRANCJA

Brak.

32. HISZPANIA - GRECJA

Brak konwencji.

33. HISZPANIA - IRLANDIA

Brak konwencji.

34. HISZPANIA - WŁOCHY

Artykuły 5, 18 ust. 1 lit. c) i art. 23 Konwencji o zabezpieczeniu społecznym z dnia 30 października 1979 roku

35. HISZPANIA - LUKSEMBURG

a) Art. 5 ust. 2 Konwencji z dnia 8 maja 1969 roku

b) Art. 1 Porozumienia Administracyjnego z dnia 27 czerwca 1975 roku w sprawie stosowania Konwencji z dnia 8 maja 1969 roku w stosunku do osób pracujących na własny rachunek.

36. HISZPANIA - NIDERLANDY

Art. 23 ust. 2 Konwencji o zabezpieczeniu społecznym z dnia 5 lutego 1974 roku

37. HISZPANIA - PORTUGALIA

Art. 4 ust. 2, art. 16 ust. 2 i art. 22 Ogólnej Konwencji z dnia 11 czerwca 1969 roku

38. HISZPANIA - WIELKA BRYTANIA

Brak.

39. FRANCJA - GRECJA

Artykuły 16 (akapit czwarty) i 30 Ogólnej Konwencji z dnia 19 kwietnia 1958 roku

40. FRANCJA - IRLANDIA

Brak konwencji.

41. FRANCJA - WŁOCHY

a) Artykuły 20 i 24 Ogólnej Konwencji z dnia 31 marca 1948 roku

b) Wymiana listów z dnia 3 marca 1956 roku (świadczenia chorobowe dla pracowników sezonowych zatrudnionych w rolnictwie).

42. FRANCJA - LUKSEMBURG

Artykuły 11 i 14 Porozumienia Dodatkowego z dnia 12 listopada 1949 roku do Ogólnej Konwencji z tego samego dnia (pracownicy kopalń i podobnych przedsiębiorstw).

43. FRANCJA - NIDERLANDY

Art. 11 Porozumienia Dodatkowego z dnia 1 czerwca 1954 roku do Ogólnej Konwencji z dnia 7 stycznia 1950 roku (pracownicy kopalń i podobnych przedsiębiorstw).

44. FRANCJA - PORTUGALIA

Brak.

45. FRANCJA - WIELKA BRYTANIA

Wymiana listów z dnia 27 i 30 lipca 1970 roku w sprawie stanowiska w odniesieniu do zabezpieczenia społecznego nauczycieli w Wielkiej Brytanii czasowo wykonujących zawód we Francji na mocy Konwencji Kulturalnej z dnia 2 marca 1948 roku

46. GRECJA - IRLANDIA

Brak konwencji.

47. GRECJA - WŁOCHY

Brak konwencji.

48. GRECJA - LUKSEMBURG

Brak konwencji.

49. GRECJA - NIDERLANDY

Art. 4 ust. 2 Ogólnej Konwencji z dnia 13 września 1966 roku

50. GRECJA - PORTUGALIA

Brak konwencji.

51. GRECJA - WIELKA BRYTANIA

Brak konwencji.

52. IRLANDIA - WŁOCHY

Brak konwencji.

53. IRLANDIA - LUKSEMBURG

Brak konwencji.

54. IRLANDIA - NIDERLANDY

Brak konwencji.

55. IRLANDIA - PORTUGALIA

Brak konwencji.

56. IRLANDIA - WIELKA BRYTANIA

Art. 8 Porozumienia z dnia 14 września 1971 roku o zabezpieczeniu społecznym.

57. WŁOCHY - LUKSEMBURG

Art. 18 ustęp 2 i artykuł 24 Ogólnej Konwencji z dnia 29 maja 1951 roku

58. WŁOCHY - NIDERLANDY

Art. 21 ust. 2 Ogólnej Konwencji z dnia 28 października 1952 roku

59. WŁOCHY - PORTUGALIA

Brak konwencji.

60. WŁOCHY - WIELKA BRYTANIA

Brak.

61. LUKSEMBURG - NIDERLANDY

Brak.

62. LUKSEMBURG - PORTUGALIA

Art. 3 ust. 2 Konwencji z dnia 12 lutego 1965 roku

63. LUKSEMBURG - WIELKA BRYTANIA

Brak.

64. NIDERLANDY - PORTUGALIA

Art. 5 ust. 2 i art. 31 Konwencji z dnia 19 lipca 1979 roku

65. NIDERLANDY - WIELKA BRYTANIA

Brak.

66. PORTUGALIA - WIELKA BRYTANIA

Art. 2 ust. 1 Protokołu w sprawie leczenia medycznego z dnia 15 listopada 1978 roku

B

Postanowienia Konwencji, które nie mają zastosowania do wszystkich osób objętych rozporządzeniem

(art. 3 ust. 3 rozporządzenia)

1. BELGIA - DANIA

Brak konwencji.

2. BELGIA - NIEMCY

a) Artykuły 3 i 4 Protokołu Końcowego z dnia 7 grudnia 1957 roku do Ogólnej Konwencji z tego dnia, podobnie jak w Protokole Dodatkowym z dnia 10 listopada 1960 roku

b) Porozumienie Dodatkowe nr 3 z dnia 7 grudnia 1957 roku do Ogólnej Konwencji z tego samego dnia, podobnie jak w Protokole Dodatkowym z dnia 10 listopada 1960 roku (wypłata rent za okres poprzedzający wejście w życie Ogólnej Konwencji).

3. BELGIA - HISZPANIA

Brak.

4. BELGIA - FRANCJA

a) Wymiana listów z dnia 29 lipca 1953 roku w sprawie zasiłków dla starszych osób zatrudnionych.

b) Wymiana listów z dnia 27 lutego 1953 roku (stosowanie art. 4 ust. 2 Ogólnej Konwencji z dnia 17 stycznia 1948 roku).

5. BELGIA - GRECJA

Brak.

6. BELGIA - IRLANDIA

Brak.

7. BELGIA - WŁOCHY

Brak.

8. BELGIA - LUKSEMBURG

Brak.

9. BELGIA - NIDERLANDY

Brak.

10. BELGIA - PORTUGALIA

Brak.

11. BELGIA - WIELKA BRYTANIA

Brak.

12. DANIA - NIEMCY

a) Pkt 15 Protokołu Końcowego do Konwencji o ubezpieczeniu społecznym z dnia 14 sierpnia 1953 roku

b) Porozumienie Dodatkowe z dnia 14 sierpnia 1953 roku do wyżej wymienionej Konwencji.

13. DANIA - HISZPANIA

Brak konwencji.

14. DANIA - FRANCJA

Brak.

15. DANIA - GRECJA

Brak konwencji.

16. DANIA - IRLANDIA

Brak konwencji.

17. DANIA - WŁOCHY

Brak konwencji.

18. DANIA - LUKSEMBURG

Brak konwencji.

19. DANIA - NIDERLANDY

Brak konwencji.

20. DANIA - PORTUGALIA

Brak konwencji.

21. DANIA - WIELKA BRYTANIA

Brak.

22. NIEMCY - HISZPANIA

Brak.

23. NIEMCY - FRANCJA

a) Art. 16 (akapit drugi) i art. 19 Ogólnej Konwencji z dnia 10 lipca 1950 roku

b) Porozumienie Dodatkowe nr 4 z dnia 10 lipca 1950 roku do Ogólnej Konwencji z tego samego dnia, podobnie jak w dodanej sekcji nr 2 z dnia 18 czerwca 1955 roku

c) Tytuły I i III dodanej sekcji nr 2 z dnia 18 czerwca 1955 roku

d) Punkty 6, 7 i 8 Protokołu Ogólnego z dnia 10 lipca 1950 roku do Ogólnej Konwencji z tego samego dnia.

e) Tytuły II, III i IV Porozumienia z dnia 20 grudnia 1963 roku (zabezpieczenie społeczne w Kraju Saary).

24. NIEMCY - GRECJA

Brak.

25. NIEMCY - IRLANDIA

Brak konwencji.

26. NIEMCY - WŁOCHY

a) Art. 3 ust. 2 i art. 26 Konwencji z dnia 5 maja 1953 roku (ubezpieczenie społeczne).

b) Porozumienie Dodatkowe z dnia 12 maja 1953 roku do Konwencji z dnia 5 maja 1953 roku (wypłata rent za okres poprzedzający wejście w życie Konwencji).

27. NIEMCY - LUKSEMBURG

Artykuły 4, 5, 6 i 7 Traktatu z dnia 11 lipca 1959 roku (rozstrzygnięcie sporu między Niemcami a Luksemburgiem).

28. NIEMCY - NIDERLANDY

a) Art. 3 ust. 2 Konwencji z dnia 29 marca 1951 roku

b) Artykuły 2 i 3 Porozumienia Dodatkowego nr 4 z dnia 21 grudnia 1956 roku do Konwencji z dnia 29 marca 1951 roku (realizacja praw nabytych na mocy niemieckiego systemu ubezpieczenia społecznego przez pracowników holenderskich między dniem 13 maja 1940 roku a dniem 1 września 1945 roku).

29. NIEMCY - PORTUGALIA

Art. 5 ust. 2 Konwencji z dnia 6 listopada 1964 roku

30. NIEMCY - WIELKA BRYTANIA

a) Art. 3 ustępy 1 i 6 oraz art. 7 ustępy 2-6 Konwencji o zabezpieczeniu społecznym z dnia 20 kwietnia 1960 roku

b) Artykuły 2-7 Protokołu Końcowego do Konwencji o zabezpieczeniu społecznym z dnia 20 kwietnia 1960 roku

c) Art. 3 ust. 5 i art. 5 ustępy 2-6 Konwencji o ubezpieczeniu od bezrobocia z dnia 20 kwietnia 1960 roku

31. HISZPANIA - FRANCJA

Brak.

32. HISZPANIA - GRECJA

Brak konwencji.

33. HISZPANIA - IRLANDIA

Brak konwencji.

34. HISZPANIA - WŁOCHY

Artykuły 5, 18 ust. 1 lit. c) i art. 23 Konwencji o zabezpieczeniu społecznym z dnia 30 października 1979 roku

35. HISZPANIA - LUKSEMBURG

a) Art. 5 ust. 2 Konwencji z dnia 8 maja 1969 roku

b) Art. 1 Porozumienia Administracyjnego z dnia 27 czerwca 1975 roku w sprawie stosowania Konwencji z dnia 8 maja 1969 roku w stosunku do osób pracujących na własny rachunek.

36. HISZPANIA - NIDERLANDY

Art. 23 ust. 2 Konwencji o zabezpieczeniu społecznym z dnia 5 lutego 1974 roku

37. HISZPANIA - PORTUGALIA

Art. 4 ust. 2, art. 16 ust. 2 i art. 22 Ogólnej Konwencji z dnia 11 czerwca 1969 roku

38. HISZPANIA - WIELKA BRYTANIA

Brak.

39. FRANCJA - GRECJA

Brak.

40. FRANCJA - IRLANDIA

Brak konwencji.

41. FRANCJA - WŁOCHY

Artykuły 20 i 24 Ogólnej Konwencji z dnia 31 marca 1948 roku

42. FRANCJA - LUKSEMBURG

Brak.

43. FRANCJA - NIDERLANDY

Brak.

44. FRANCJA - PORTUGALIA

Brak.

45. FRANCJA - WIELKA BRYTANIA

Wymiana listów z dnia 27 i 30 lipca 1970 roku w sprawie stanowiska w odniesieniu do zabezpieczenia społecznego nauczycieli w Wielkiej Brytanii czasowo wykonujących zawód we Francji na mocy Konwencji Kulturalnej z dnia 2 marca 1948 roku

46. GRECJA - IRLANDIA

Brak konwencji.

47. GRECJA - WŁOCHY

Brak konwencji.

48. GRECJA - LUKSEMBURG

Brak konwencji.

49. GRECJA - NIDERLANDY

Brak.

50. GRECJA - PORTUGALIA

Brak konwencji.

51. GRECJA - WIELKA BRYTANIA

Brak konwencji.

52. IRLANDIA - WŁOCHY

Brak konwencji.

53. IRLANDIA - LUKSEMBURG

Brak konwencji.

54. IRLANDIA - NIDERLANDY

Brak konwencji.

55. IRLANDIA - PORTUGALIA

Brak konwencji.

56. IRLANDIA - WIELKA BRYTANIA

Brak.

57. WŁOCHY - LUKSEMBURG

Brak.

58. WŁOCHY - NIDERLANDY

Brak.

59. WŁOCHY - PORTUGALIA

Brak konwencji.

60. WŁOCHY - WIELKA BRYTANIA

Brak.

61. LUKSEMBURG - NIDERLANDY

Brak.

62. LUKSEMBURG - PORTUGALIA

Art.. 3 ust. 2 Konwencji z dnia 12 lutego 1965 roku

63. LUKSEMBURG - WIELKA BRYTANIA

Brak.

64. NIDERLANDY - PORTUGALIA

Art. 5 ust. 2 Konwencji z dnia 19 lipca 1979 roku

65. NIDERLANDY - WIELKA BRYTANIA

Brak.

66. PORTUGALIA - WIELKA BRYTANIA

Art. 2 ust. 1 Protokołu w sprawie opieki medycznej z dnia 15 listopada 1978 roku".

Załącznik IV otrzymuje brzmienie:

"ZAŁĄCZNIK IV

(Art. 37 ust. 2 rozporządzenia)

Ustawodawstwo, o którym mowa w art. 37 ust. 1 rozporządzenia, zgodnie z którym wielkość świadczeń z tytułu inwalidztwa nie zależy od długości okresu ubezpieczenia

A. BELGIA

Ustawodawstwo dotyczące ogólnego systemu w przypadku inwalidztwa, specjalnego systemu ubezpieczenia od inwalidztwa dla górników oraz specjalnego systemu ubezpieczenia dla marynarzy w Marynarce Handlowej oraz ustawodawstwo dotyczące ubezpieczenia od niezdolności do pracy dla osób pracujących na własny rachunek.

B. DANIA

Brak.

C. NIEMCY

Brak.

D. HISZPANIA

Ustawodawstwo dotyczące ubezpieczenia od inwalidztwa zgodnie z ogólnym systemem oraz zgodnie ze specjalnymi systemami.

E. FRANCJA

1. Pracownicy najemni

Wszelkie ustawodawstwo dotyczące ubezpieczenia od inwalidztwa, z wyjątkiem ustawodawstwa dotyczącego ubezpieczenia od inwalidztwa w ramach systemu zabezpieczenia społecznego dla górników.

2. Osoby prowadzące działalność na własny rachunek

Ustawodawstwo dotyczące ubezpieczenia od inwalidztwa dla osób pracujących na własny rachunek w rolnictwie.

F. GRECJA

Ustawodawstwo dotyczące systemu ubezpieczenia rolnego.

G. IRLANDIA

Rozdział 10 części II ustawy o opiece społecznej (wersja jednolita) z 1981 roku

H. WŁOCHY

Brak.

I. LUKSEMBURG

Brak.

J. NIDERLANDY

a) Ustawa z dnia 18 lutego 1966 roku o ubezpieczeniu od niezdolności do pracy.

b) Ustawa z dnia 11 grudnia 1975 roku w sprawie ogólnego ubezpieczenia od niezdolności do pracy.

K. PORTUGALIA

Brak.

L. WIELKA BRYTANIA

a) Wielka Brytania

Sekcja 15 ustawy o zabezpieczeniu społecznym z 1975 roku

Sekcje 14-16 ustawy o rentach zabezpieczenia społecznego z 1975 roku

b) Irlandia Północna

Sekcja 15 ustawy o ubezpieczeniu społecznym (Irlandia Północna) z 1975 roku

Sekcje 16-18 rozporządzenia o rentach z zabezpieczenia społecznego (Irlandia Północna) z 1975 roku"

Załącznik VI otrzymuje brzmienie:

A. BELGIA

... (brak zmian).

B. DANIA

... (brak zmian).

C. NIEMCY

... (brak zmian).

D. HISZPANIA

1. Warunek prowadzenia działalności przez pracownika najemnego lub osobę prowadzącą działalność na własny rachunek lub warunek bycia uprzednio obowiązkowo ubezpieczoną od tego samego ryzyka, zgodnie z systemem zorganizowanym na korzyść pracownika najemnego lub osoby prowadzącej działalność na własny rachunek tego samego Państwa Członkowskiego, określony w art. 1 lit. a) pkt (iv) rozporządzenia, mogą nie być stosowane wobec osób, które, zgodnie z postanowieniami Dekretu Królewskiego nr 2805/1979 z dnia 7 grudnia 1979 roku, dobrowolnie uczestniczą w generalnym systemie zabezpieczenia społecznego w swoim charakterze jako urzędników lub pracowników międzynarodowej organizacji pozarządowej.

2. Postanowienia Dekretu Królewskiego nr 2805/1979 z dnia 7 grudnia 1979 roku stosuje się do obywateli Państw Członkowskich i uchodźców oraz osób bez obywatelstwa:

a) jeśli zamieszkują na terytorium hiszpańskim lub

b) jeśli zamieszkują na terytorium innego Państwa Członkowskiego oraz jeśli uprzednio uczestniczyli na zasadach obowiązkowych w hiszpańskim systemie zabezpieczenia społecznego lub

c) jeśli zamieszkują na terytorium państwa trzeciego oraz płacili składki przez okres co najmniej 1.800 dni na hiszpański system zabezpieczenia społecznego oraz jeśli nie są ubezpieczeni, na zasadach obowiązkowych lub dobrowolnych zgodnie z ustawodawstwem innego Państwa Członkowskiego.

E. FRANCJA

... (brak zmian).

F. GRECJA

... (brak zmian).

G. IRLANDIA

... (brak zmian).

H. WŁOCHY

... (brak zmian).

I. LUKSEMBURG

... (brak zmian).

J. NIDERLANDY

... (brak zmian).

K. PORTUGALIA

1. Świadczenia bezskładkowe wprowadzone dekretem z mocą ustawy nr 160/80 z dnia 27 maja 1980 roku oraz dekretem z mocą ustawy nr 464/80 z dnia 13 października 1980 roku przyznaje się na warunkach określonych dla obywateli portugalskich i obywateli innych Państw Członkowskich wskazanych w art. 2 rozporządzenia (EWG) nr 1408/71, mieszkających w Portugalii.

2. Identyczne zasady mają zastosowanie wobec uchodźców i osób bez obywatelstwa.

L. WIELKA BRYTANIA

... (brak zmian)".

Załącznik VII otrzymuje brzmienie:

"ZAŁĄCZNIK VII

(Stosowanie art. 14c ust. 1 lit. b) rozporządzenia)

Przypadki, w których osoba podlega jednocześnie ustawodawstwu dwóch Państw Członkowskich

1. Jeśli osoba jest osobą pracującą na własny rachunek w Belgii oraz wykonuje zarobkową pracę w innym Państwie Członkowskim, z wyjątkiem Luksemburga. W przypadku Luksemburga stosuje się wymianę listów z dnia 10 i 12 lipca 1968 roku między Belgią a Luksemburgiem.

2. Jeśli osoba mieszkająca w Danii jest osobą pracującą na własny rachunek w Danii oraz wykonuje zarobkową pracę w innym Państwie Członkowskim.

3. W przypadku systemów ubezpieczenia od wypadków w rolnictwie oraz systemów ubezpieczenia na wypadek starości dla rolników: jeśli dana osoba jest osobą pracującą na własny rachunek w rolnictwie w Niemczech oraz wykonuje pracę zarobkową w innym Państwie Członkowskim.

4. Jeśli dana osoba mieszkająca w Hiszpanii jest osobą pracującą na własny rachunek oraz wykonuje pracę zarobkową w innym Państwie Członkowskim.

5. Jeśli dana osoba jest osobą pracującą na własny rachunek we Francji oraz wykonuje pracę zarobkową w innym Państwie Członkowskim.

6. Jeśli dana osoba jest osobą pracującą na własny rachunek w rolnictwie we Francji oraz wykonuje pracę zarobkową w Luksemburgu.

7. Jeśli dana osoba jest osobą pracującą na własny rachunek w Grecji oraz wykonuje pracę zarobkową w innym Państwie Członkowskim.

8. Jeśli dana osoba jest osobą pracującą na własny rachunek we Włoszech oraz wykonuje pracę zarobkową w innym Państwie Członkowskim.

9. Jeśli dana osoba jest osobą pracującą na własny rachunek w Portugalii oraz wykonuje pracę zarobkową w innym Państwie Członkowskim."

2. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 574/72 z dnia 21 marca 1972 roku zmienione i uaktualnione rozporządzeniem Rady (EWG) nr 2001/83 z dnia 2 czerwca 1983 roku (Dz.U. nr L 230, z 22.08.1983, str. 6).

W artykule 15 ustęp 3 dodaje się:

"c) Jeśli zainteresowana osoba jest pracownikiem najemnym i podlega siedmiodniowemu tygodniowi:

(i) jeden dzień odpowiada sześciu godzinom i odwrotnie,

(ii) siedem dni odpowiada jednemu tygodniowi i odwrotnie,

(iii) trzydzieści dni odpowiada jednemu miesiącowi i odwrotnie,

(iv) trzy miesiące lub 13 tygodni lub 90 dni odpowiadają jednej czwartej i odwrotnie,

(v) w przypadku przeliczania tygodni na miesiące i odwrotnie, tygodnie i miesiące przelicza się na dni,

(vi) stosowanie powyższych zasad nie powoduje, w przypadku ogólnej sumy okresów ubezpieczenia zakończonych w ciągu jednego roku kalendarzowego, ogólnej sumy przekraczającej 360 dni lub 52 tygodni lub 12 miesięcy lub czterech kwartałów.

Jeśli okresy ubezpieczenia zakończone zgodnie z przepisami Państwa Członkowskiego wyrażone są w miesiącach, dni, którym odpowiadają części miesiąca, zgodnie z zasadami przeliczania określonymi w niniejszym ustępie, uważa się za cały miesiąc".

W artykule 85 ustęp 1 otrzymuje brzmienie:

"1. W celu zastosowania postanowień art. 72 rozporządzenia osoba składa właściwej instytucji urzędowe oświadczenie, stwierdzające okres ubezpieczenia, okres zatrudnienia lub okres pracy na własny rachunek zakończone zgodnie z przepisami, którym ostatnio podlegała."

W artykule 85 ustęp 3 otrzymuje brzmienie:

"3. Postanowienia ustępów 1 i 2 stosuje się przez analogię, jeśli w celu spełnienia warunków ustawodawstwa właściwego państwa, jest niezbędne wzięcie pod uwagę okresów ubezpieczenia, zatrudnienia lub pracy na własny rachunek zakończonych uprzednio zgodnie z ustawodawstwem jakiegokolwiek innego Państwa Członkowskiego."

W artykule 120 ustęp 1 otrzymuje brzmienie:

"1. Uprawnienia, o których mowa w art. 94 ust. 9 rozporządzenia obejmują uprawnienia, z których korzystają pracownicy najemni w odniesieniu do członków ich rodzin, do zasiłków rodzinnych, według stawki i w ramach limitów mających zastosowanie przed dniem 1 października 1972 roku lub w dniu poprzedzającym stosowanie rozporządzenia na terytorium danego Państwa Członkowskiego, zgodnie z art. 41 lub załącznikiem D do rozporządzenia nr 3 lub artykułem 20 lub załącznikiem I do rozporządzenia Rady nr 36/63/EWG z dnia 2 kwietnia 1963 roku o ubezpieczeniu społecznym pracowników przygranicznych1 lub zgodnie z Konwencjami obowiązującymi w stosunkach między danymi Państwami Członkowskimi.

Załącznik I otrzymuje brzmienie:

"ZAŁĄCZNIK I

WŁAŚCIWE ORGANY

(art. 1 ust. 1 rozporządzenia i art. 4 ust. 1 i art. 122 rozporządzenia wykonawczego)

A. BELGIA: Ministre de la prévoyance sociale, Bruxelles - Minister van Sociale Voorzorg, Brussel (Minister Opieki Społecznej, Bruksela)

Ministre des classes moyennes, Bruxelles - Minister van Middenstand, Brussel (Minister ds. Klas Średnich, Bruksela)

B. DANIA: 1. Socialministeren (Minister Spraw Społecznych), Kobenhavn

2. Arbejdsministeren (Minister Pracy), Kobenhavn

3. Indenrigsministeren (Minister Spraw Wewnętrznych), Kobenhavn

4. Ministeren for Gronland (Minister ds. Grenlandii), Kobenhavn

C. NIEMCY: Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung (Federalny Minister Pracy i Spraw Społecznych), Bonn
D. HISZPANIA: Ministro de Trabajo y Seguridad Social (Minister Pracy i Zabezpieczenia Społecznego), Madrid
E. FRANCJA: 1. Ministre des affaires sociales et de la solidarité nationale

(Minister Spraw Społecznych i Solidarności Narodowej), Paris

2. Ministre de l'agriculture (Minister Rolnictwa), Paris

F. GRECJA: grafika
G. IRLANDIA: 1. Minister for Social Welfare (Minister Opieki Społecznej),

Dublin

2. Minister for Health (Minister Zdrowia), Dublin

H. WŁOCHY: - w odniesieniu do rent i emerytur:

1. ogólnie: Ministro del lavoro e della previdenza sociale

(Minister Pracy i Opieki Społecznej), Roma

2. dla notariuszy:Ministro di grazia e giustizia (Minister

Sprawiedliwości), Roma

3. dla celników: Ministro delle finanze (Minister Finansów),

Roma

- w odniesieniu do świadczeń w naturze:

Ministro della sanita (Minister Zdrowia), Roma

I. LUXEMBURG: 1. Ministre du travail et de la sécurité sociale, (Minister Pracy

i Zabezpieczenia Społecznego), Luxembourg

2. Ministre de la famille (Minister ds. Rodziny),

Luxembourg

J. KRÓLESTWO NIDERLANDÓW: 1. Minister van Sociale Zaken en Werkgelegenheid

(Minister Spraw Społecznych i Zatrudnienia), Den Haag

2. Minister van Welzijn, Volksgezondheid en Cultuur

(Minister ds. Opieki Społecznej, Zdrowia i Kultury), Rijswijk

K. PORTUGALIA: 1. Ministro do Trabalho e Segurança Social (Minister Pracy i

Zabezpieczenia Społecznego), Lisboa

2. Ministro da Saúde (Minister Zdrowia), Lisboa

3. Secretário Regional dos Assuntos Sociais da Regiao

Autónoma da Madeira (Regionalny Sekretarz ds. Społecznych

autonomicznego regionu Madery), Funchal

4. Secretário Regional dos Assuntos Sociais da Regiao

Autónoma dos Açores (Regionalny Sekretarz ds. Społecznych

autonomicznego regionu Azorów), Angra do Heroísmo

L. WIELKA BRYTANIA: 1. Secretary of State for Social Services (Sekretarz Stanu ds.

Świadczeń Socjalnych), London

2. Secretary of State for Scotland (Sekretarz Stanu ds. Szkocji),

Edinburgh

3. Secretary of State for Wales (Sekretarz Stanu ds. Walii),

Cardiff

4. Department of Health and Social Services for Northern Ireland

(Departament Zdrowia i Świadczeń Socjalnych), Belfast

5. Director of the Department of Labour and Social Security

(Dyrektor Departamentu Pracy i Zabezpieczenia Społecznego),

Gibraltar

6. Director of the Medical and Public Health Department (Dyrektor

Departamentu Medycznego i Zdrowia Publicznego),

Gibraltar."

Załącznik 2 uzupełnia się zgodnie z poniższym:

a)
W dziale "C. NIEMCY", punkt 2 litera a) punkt (i):
-
tiret drugie otrzymuje brzmienie:
"- jeśli zainteresowana osoba

mieszka w Belgii lub w

Hiszpanii lub jest obywatelem

belgijskim lub hiszpańskim,

mieszkającym na terytorium

państwa, nie będącego Państwem

Członkowskim:

Landesversicherungsanstalt Rheinprovinz

(Regionalne Biuro Ubezpieczeniowe Prowincji Reńskiej), Düsseldorf",

-
dodaje się:
"- jeśli zainteresowana osoba

mieszka w Portugalii lub jest

obywatelem portugalskim

mieszkającym na terytorium

państwa, które nie jest

Państwem Członkowskim:

Landesversicherungsanstalt Unterfranken

(Regionalne Biuro Ubezpieczeniowe Dolnej Frankonii), Würzburg".

b)
W dziale "C. NIEMCY", punkt 2 litera b) punkt i):
-
tiret drugie otrzymuje brzmienie:
"- jeśli ostatnia składka zgodnie

z ustawodawstwem innego

Państwa Członkowskiego została

wpłacona do belgijskiej lub

hiszpańskiej instytucji

ubezpieczeniowej:

Landesversicherungsanstalt Rheinprovinz

(Regionalne Biuro Ubezpieczeniowe Prowincji Reńskiej, Düsseldorf",

-
dodaje się:
"- jeśli ostatnie składka zgodnie

z ustawodawstwem innego

Państwa Członkowskiego została

wpłacona do belgijskiej lub

hiszpańskiej instytucji

ubezpieczeniowej:

Landesversicherungsanstalt Unterfranken

(Regionalne Biuro Ubezpieczeniowe Dolnej Frankonii, Würzburg".

c)
Po dziale "C. NIEMCY", wprowadza się następujący dział:

"D. HISZPANIA

1. Wszystkie systemy, z wyjątkiem systemów dla marynarzy:
a) w przypadku wszelkiego

ryzyka, z wyjątkiem

bezrobocia:

Direcciones Provinciales del Instituto Nacional de la Seguridad Social (Dyrekcje Prowincji Narodowego Instytutu Zabezpieczenia Społecznego)
b) w przypadku bezrobocia:
Direcciones Provinciales del Instituto Nacional de Empleo (Dyrekcja Prowincji Narodowej Instytucji ds. Zatrudnienia)
2. Systemy dla marynarzy: Instituto Social de la Marina (Instytut Społeczny dla Marynarzy), Madryt".
d)
Działy "D. FRANCJA", "E. GRECJA", "F. IRLANDIA", "G. WŁOCHY", "H. LUKSEMBURG" i "I. NIDERLANDY" stają się odpowiednio działami "E. FRANCJA", "F. GRECJA", "G. IRLANDIA", "H. WŁOCHY", "I. LUKSEMBURG" i "J. NIDERLANDY".
e)
Po dziale "J. NIDERLANDY", wprowadza się następujący dział:

"K. PORTUGALIA

I. Kontynent:

1. Świadczenia na wypadek choroby,

macierzyństwa i rodzinne:

Centro Regional de Segurança Social (Regionalny Ośrodek Zabezpieczenia Społecznego), do którego należy dana osoba
2. Inwalidztwo, starość i śmierć: Centro Nacional de Pensoes (Narodowy Ośrodek Rent), Lizbona i Centro Regional de Segurança Social (Regionalny Ośrodek Zabezpieczenia Społecznego), do którego należy dana osoba
3. Wypadki przy pracy i choroby

zawodowe:

Caixa Nacional de Seguros de Doencas Profissionais (Narodowy Fundusz Ubezpieczeniowy dla chorób zawodowych), Lizbona
4. Świadczenia na wypadek

bezrobocia:

a) Przyjmowanie wniosków i

weryfikacja stanu

zatrudnienia (np.

potwierdzenie okresów

zatrudnienia, klasyfikacja

bezrobocia, sprawdzenie

stanu:

Centro de Emprego (Ośrodek Zatrudnienia) właściwy dla miejsca zamieszkania danej osoby
b) Przyznawanie i wypłata

świadczeń na wypadek

bezrobocia (np. weryfikacja

warunków uprawniających do

świadczeń, ustalenie sumy i

czasokresu, sprawdzenie stanu

prowadzenia, zawieszenia lub

zakończenia wpłacania):

Centro Regional de Segurança Social (Regionalny Ośrodek Zabezpieczenia Społecznego), właściwy dla miejsca zamieszkania danej osoby.
5. Świadczenia z bezskładkowych

systemów zabezpieczenia

społecznego:

Centro Regional de Segurança Social (Regionalny Ośrodek Zabezpieczenia Społecznego, właściwy dla miejsca zamieszkania danej osoby

II. Autonomiczny region Madery

1. Świadczenia na wypadek choroby,

macierzyństwa i rodzinne:

Direcçao Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Funchal
2. a) Inwalidztwo, starość i

śmierć:

Direcçao Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Funchal
b) Inwalidztwo, starość i śmierć

zgodnie ze specjalnym

systemem zabezpieczenia

społecznego dla pracowników

rolnych:

Direcçao Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Funchal
3. Wypadki przy pracy i choroby

zawodowe:

Caixa Nacional de Seguros de Doencas Profissionais (Narodowy Fundusz Ubezpieczeniowy dla chorób zawodowych), Lizbona
4. Świadczenia na wypadek

bezrobocia:

a) Przyjmowanie wniosków i

weryfikacja stanu

zatrudnienia (np.

potwierdzenie okresów

zatrudnienia, klasyfikacja

bezrobocia, sprawdzenie

stanu:

Direcçao Regional de Emprego (Regionalna Dyrekcja ds. Zatrudnienia), Funchal
b) Przyznawanie i wypłata

świadczeń na wypadek

bezrobocia (np. weryfikacja

warunków uprawniających do

świadczeń, ustalenie sumy i

czasokresu, sprawdzenie stanu

prowadzenia, zawieszenia lub

zakończenia wpłacania):

Direcçao Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Funchal
5. Świadczenia z bezskładkowych

systemów zabezpieczenia

społecznego:

Direcçao Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Funchal

III. Autonomiczny region Azorów

1. Świadczenia na wypadek choroby,

macierzyństwa i rodzinne:

Direcçao Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Angra do Heroísmo
2. a) Inwalidztwo, starość i

śmierć:

Direcçao Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Angra do Heroísmo
b) Inwalidztwo, starość i śmierć

zgodnie ze specjalnym

systemem zabezpieczenia

społecznego dla pracowników

rolnych:

Direcçao Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Angra do Heroísmo
3. Wypadki przy pracy i choroby

zawodowe:

Caixa Nacional de Seguros de Doencas Profissionais (Narodowy Fundusz Ubezpieczeniowy dla chorób zawodowych), Lizbona
4. Świadczenia na wypadek

bezrobocia:

a) Przyjmowanie wniosków i

weryfikacja stanu

zatrudnienia (np.

potwierdzenie okresów

zatrudnienia, klasyfikacja

bezrobocia, sprawdzenie

stanu:

Centro de Emprego (Ośrodek ds. Zatrudnienia), właściwy dla miejsca zamieszkania danej osoby
b) Przyznawanie i wypłata

świadczeń na wypadek

bezrobocia (np. weryfikacja

warunków uprawniających do

świadczeń, ustalenie sumy i

czasokresu, sprawdzenie stanu

prowadzenia, zawieszenia lub

zakończenia wpłacania):

Centro de Prestacoes Pecuniarias de Segurança Social (Ośrodek ds. świadczeń pieniężnych z tytułu zabezpieczenia społecznego), właściwy dla miejsca zamieszkania danej osoby
5. Świadczenia z bezskładkowych

systemów zabezpieczenia

społecznego:

Direcçao Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Angra do Heroísmo."
f)
Dział "J. WIELKA BRYTANIA" staje się działem "L. WIELKA BRYTANIA".

Załącznik 3 uzupełnia się zgodnie z poniższym:

a)
W dziale "C. NIEMCY", punkt 3 litera a):
-
tekst punktu (i) otrzymuje brzmienie:
"(i) sprawy z Belgią i Hiszpanią:
Landesversicherungsanstalt Rheinprovinz (Regionalne Biuro Ubezpieczeniowe Prowincji Reńskiej), Düsseldorf,
-
dodaje się, co następuje:
"(ix) sprawy z Portugalią:
Landesversicherungsanstalt Unterfranken (Regionalne Biuro Ubezpieczeniowe Prowincji Reńskiej), Würzburg".
b)
Po dziale "C. NIEMCY", wprowadza się następujący dział:

"D. HISZPANIA

1. Świadczenia w naturze:
a) wszystkie systemy

z wyjątkiem systemu dla

marynarzy:

Direcciones Provinciales del Instituto Nacional de Salud (Dyrekcje Prowincji Narodowego Instytutu Zdrowia)
b) system dla marynarzy: Instituto Social de la Marina (Instytut Społeczny Marynarzy), Madryt
2. Świadczenia pieniężne:
a) Wszystkie systemy z wyjątkiem

systemu dla marynarzy oraz

wszystkie sytuacje

nadzwyczajne z wyjątkiem

bezrobocia:

Direcciones Provinciales del Instituto Nacional de la Seguridad Social (Dyrekcje Prowincji Narodowego Instytutu ds. Zabezpieczenia Społecznego)
b) Systemy dla marynarzy: Instituto Social de la Marina (Instytut Społeczny dla Marynarzy), Madryt
c) Bezrobocie, z wyjątkiem

marynarzy:

Direcciones Provinciales del Instituto Nacional de Empleo (Dyrekcje Prowincji Narodowego Instytutu ds. Zatrudnienia)".
c)
Działy "D. FRANCJA", "E. GRECJA", "F. IRLANDIA", "G. WŁOCHY", "H. LUKSEMBURG" i "I. NIDERLANDY" stają się odpowiednio działami "E. FRANCJA", "F. GRECJA", "G. IRLANDIA", "H. WŁOCHY", "I. LUKSEMBURG" i "J. NIDERLANDY".
d)
Po dziale "J. NIDERLANDY", wprowadza się następujący dział:

"K. PORTUGALIA

I. Kontynent:

1. Świadczenia na wypadek choroby,

macierzyństwa i rodzinne (w

przypadku świadczeń na wypadek

choroby, macierzyństwa i

rodzinnych w naturze zob. także

załącznik 10):

Centro Regional de Segurança Social (Regionalny Ośrodek Zabezpieczenia Społecznego), właściwy dla miejsca zamieszkania danej osoby.
2. Inwalidztwo, starość i śmierć: Centro Nacional de Pensoes (Narodowy Ośrodek Rent), Lizbona i Centro Regional de Segurança Social (Regionalny Ośrodek Zabezpieczenia Społecznego), właściwy dla miejsca zamieszkania danej osoby
3. Wypadki przy pracy i choroby

zawodowe:

Caixa Nacional de Seguros de Doencas Profissionais (Narodowy Fundusz Ubezpieczeniowy dla chorób zawodowych), Lizbona
4. Świadczenia na wypadek

bezrobocia:

a) Przyjmowanie wniosków i

weryfikacja stanu

zatrudnienia (np.

potwierdzenie okresów

zatrudnienia, klasyfikacja

bezrobocia, sprawdzenie

stanu:

Centro de Emprego (Ośrodek Zatrudnienia) właściwy dla miejsca zamieszkania danej osoby
b) Przyznawanie i wypłata

świadczeń na wypadek

bezrobocia (np. weryfikacja

warunków uprawniających do

świadczeń, ustalenie sumy i

czasokresu, sprawdzenie stanu

prowadzenia, zawieszenia lub

zakończenia wpłacania):

Centro Regional de Segurança Social (Regionalny Ośrodek Zabezpieczenia Społecznego), właściwy dla miejsca zamieszkania danej osoby.
5. Świadczenia z bezskładkowych

systemów zabezpieczenia

społecznego:

Centro Regional de Segurança Social (Regionalny Ośrodek Zabezpieczenia Społecznego), właściwy dla miejsca zamieszkania danej osoby

II. Autonomiczny region Madery

1. Świadczenia na wypadek choroby,

macierzyństwa i rodzinne (w

przypadku świadczeń na wypadek

choroby, macierzyństwa i

rodzinnych w naturze zob. także

załącznik 10):

Direcçao Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Funchal
2. a) Inwalidztwo, starość i

śmierć:

Direcçao Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Funchal
b) Inwalidztwo, starość i śmierć

zgodnie ze specjalnym

systemem zabezpieczenia

społecznego dla pracowników

rolnych:

Direcçao Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Funchal
3. Wypadki przy pracy i choroby

zawodowe:

Caixa Nacional de Seguros de Doencas Profissionais (Narodowy Fundusz Ubezpieczeniowy dla chorób zawodowych), Lizbona
4. Świadczenia na wypadek

bezrobocia:

a) Przyjmowanie wniosków i

weryfikacja stanu

zatrudnienia (np.

potwierdzenie okresów

zatrudnienia, klasyfikacja

bezrobocia, sprawdzenie

stanu:

Direcçao Regional de Emprego (Regionalna Dyrekcja ds. Zatrudnienia), Funchal
b) Przyznawanie i wypłata

świadczeń na wypadek

bezrobocia (np. weryfikacja

warunków uprawniających do

świadczeń, ustalenie sumy i

czasokresu, sprawdzenie stanu

prowadzenia, zawieszenia lub

zakończenia wpłacania):

Direcçăo Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Funchal
5. Świadczenia z bezskładkowych

systemów zabezpieczenia

społecznego:

Direcçao Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Funchal

III. Autonomiczny region Azorów

1. Świadczenia na wypadek choroby,

macierzyństwa i rodzinne (w

przypadku świadczeń na wypadek

choroby, macierzyństwa i

rodzinnych w naturze, zob. także

załącznik 10):

Direcçao Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Angra do Heroísmo
2. a) Inwalidztwo, starość i

śmierć:

Direcçao Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Angra do Heroísmo
b) Inwalidztwo, starość i śmierć

zgodnie ze specjalnym

systemem zabezpieczenia

społecznego dla pracowników

rolnych:

Direcçao Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Angra do Heroísmo
3. Wypadki przy pracy i choroby

zawodowe:

Caixa Nacional de Seguros de Doencas Profissionais (Narodowy Fundusz Ubezpieczeniowy dla chorób zawodowych), Lizbona
4. Świadczenia na wypadek

bezrobocia:

a) Przyjmowanie wniosków i

weryfikacja stanu

zatrudnienia (np.

potwierdzenie okresów

zatrudnienia, klasyfikacja

bezrobocia, sprawdzenie

stanu:

Centro de Emprego (Ośrodek ds. Zatrudnienia), właściwy dla miejsca zamieszkania danej osoby
b) Przyznawanie i wypłata

świadczeń na wypadek

bezrobocia (np. weryfikacja

warunków uprawniających do

świadczeń, ustalenie sumy i

czasokresu, sprawdzenie stanu

prowadzenia, zawieszenia lub

zakończenia wpłacania):

Centro de Prestacoes Pecuniarias de Segurança Social (Ośrodek ds. Świadczeń pieniężnych z tytułu zabezpieczenia społecznego), właściwy dla miejsca zamieszkania danej osoby
5. Świadczenia z bezskładkowych

systemów zabezpieczenia

społecznego:

Direcçao Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Angra do Heroísmo."
e)
Dział "J. WIELKA BRYTANIA" staje się działem "L. WIELKA BRYTANIA".

Załącznik 4 uzupełnia się zgodnie z poniższym:

a)
W dziale "C. NIEMCY", punkt 3 litera b):
-
tekst punktu (i) otrzymuje brzmienie:
"(i) sprawy z Belgią i Hiszpanią:
Landesversicherungsanstalt Rheinprovinz (Regionalne Biuro Ubezpieczeniowe Prowincji Reńskiej), Düsseldorf,
-
dodaje się
"(ix) sprawy z Portugalią:
Landesversicherungsanstalt Unterfranken (Regionalne Biuro Ubezpieczeniowe Prowincji Reńskiej), Würzburg".
b)
Po dziale "C. NIEMCY", wprowadza się następujący dział:

"D. HISZPANIA

Instituto Nacional de la Seguridad Social (Narodowy Instytut Zabezpieczenia Społecznego), Madryt".

c)
Działy "D. FRANCJA", "E. GRECJA", "F. IRLANDIA", "G. WŁOCHY", "H. LUKSEMBURG" i "I. NIDERLANDY" stają się odpowiednio działami "E. FRANCJA", "F. GRECJA", "G. IRLANDIA", "H. WŁOCHY", "I. LUKSEMBURG" i "J. NIDERLANDY".
d)
Po dziale "J. NIDERLANDY", wprowadza się następujący dział:

"K. PORTUGALIA

W odniesieniu do wszystkich przepisów, systemów oraz działów zabezpieczenia społecznego, o których mowa w artykule 4 rozporządzenia: Departamento de Relacoes Internacionais e Convençoes de Segurança Social (Departament Stosunków Międzynarodowych Konwencji o Zabezpieczeniu Społecznym), Lizbona".

W załączniku 5 wprowadza się następujące zmiany i uzupełnienia:

1. BELGIA - DANIA

...(brak zmian).

2. BELGIA - NIEMCY

...(brak zmian).

3. BELGIA - HISZPANIA

Brak.

4. BELGIA - FRANCJA

...(brak zmian).

5. BELGIA - GRECJA

...(brak zmian).

6. BELGIA - IRLANDIA

...(brak zmian).

7. BELGIA - WŁOCHY

...(brak zmian).

8. BELGIA - LUKSEMBURG

...(brak zmian).

9. BELGIA - NIDERLANDY

...(brak zmian).

10. BELGIA - PORTUGALIA

Brak.

11. BELGIA - WIELKA BRYTANIA

...(brak zmian).

12. DANIA - NIEMCY

...(brak zmian).

13. DANIA - HISZPANIA

...(Brak konwencji).

14. DANIA - FRANCJA

...(brak zmian).

15. DANIA - GRECJA

...(brak zmian).

16. DANIA - IRLANDIA

...(brak zmian).

17. DANIA - WŁOCHY

...(brak zmian).

18. DANIA - LUKSEMBURG

...(brak zmian).

19. DANIA - NIDERLANDY

...(brak zmian).

20. DANIA - PORTUGALIA

Nie ma zastosowania.

21. DANIA - WIELKA BRYTANIA

...(brak zmian).

22. NIEMCY - HISZPANIA

Brak.

23. NIEMCY - FRANCJA

...(brak zmian).

24. NIEMCY - GRECJA

...(brak zmian).

25. NIEMCY - IRLANDIA

...(brak zmian).

26. NIEMCY - WŁOCHY

...(brak zmian).

27. NIEMCY - LUKSEMBURG

...(brak zmian).

28. NIEMCY - NIDERLANDY

...(brak zmian).

29. NIEMCY - PORTUGALIA

Brak.

30. NIEMCY - WIELKA BRYTANIA

...(brak zmian).

31. HISZPANIA - FRANCJA

Brak.

32. HISZPANIA - GRECJA

Nie ma zastosowania.

33. HISZPANIA - IRLANDIA

Nie ma zastosowania.

34. HISZPANIA - WŁOCHY

Brak.

35. HISZPANIA - LUKSEMBURG

Brak.

36. HISZPANIA - NIDERLANDY

Brak.

37. HISZPANIA - PORTUGALIA

Artykuły 42, 43 i 44 Porozumienia Administracyjnego z dnia 22 maja 1970 roku

38. HISZPANIA - WIELKA BRYTANIA

Brak.

39. FRANCJA - GRECJA

...(brak zmian).

40. FRANCJA - IRLANDIA

...(brak zmian).

41. FRANCJA - WŁOCHY

...(brak zmian).

42. FRANCJA - LUKSEMBURG

...(brak zmian).

43. FRANCJA - NIDERLANDY

...(brak zmian).

44. FRANCJA - PORTUGALIA

Brak.

45. FRANCJA - WIELKA BRYTANIA

...(brak zmian).

46. GRECJA - IRLANDIA

...(brak zmian).

47. GRECJA - WŁOCHY

...(brak zmian).

48. GRECJA - LUKSEMBURG

...(brak zmian).

49. GRECJA - NIDERLANDY

...(brak zmian).

50. GRECJA - PORTUGALIA

Nie ma zastosowania.

51. GRECJA - WIELKA BRYTANIA

...(brak zmian).

52. IRLANDIA - WŁOCHY

...(brak zmian).

53. IRLANDIA - LUKSEMBURG

...(brak zmian).

54. IRLANDIA - NIDERLANDY

...(brak zmian).

55. IRLANDIA - PORTUGALIA

Nie ma zastosowania.

56. IRLANDIA - WIELKA BRYTANIA

...(brak zmian).

57. WŁOCHY - LUKSEMBURG

...(brak zmian).

58. WŁOCHY - NIDERLANDY

...(brak zmian).

59. WŁOCHY - PORTUGALIA

Nie ma zastosowania.

60. WŁOCHY - WIELKA BRYTANIA

...(brak zmian).

61. LUKSEMBURG - NIDERLANDY

...(brak zmian).

62. LUKSEMBURG - PORTUGALIA

Brak.

63. LUKSEMBURG - WIELKA BRYTANIA

...(brak zmian).

64. NIDERLANDY - PORTUGALIA

Artykuł 33 i 34 Porozumienia Administracyjnego z dnia 9 maja 1980 roku

65. NIDERLANDY - WIELKA BRYTANIA

....(brak zmian).

66. PORTUGALIA - WIELKA BRYTANIA

Artykuły 3 i 4 załącznika do Porozumienia Administracyjnego z dnia 31 grudnia 1981 roku w sprawie stosowania Protokołu dotyczącego opieki medycznej z dnia 15 listopada 1978 roku".

Załącznik 6 otrzymuje brzmienie:

"ZAŁĄCZNIK 6

PROCEDURA WYPŁATY ŚWIADCZEŃ

(art. 4 ust. 6, art. 53 ust. 1 i art. 122 rozporządzenia wykonawczego)

Uwagi ogólne

Wypłaty zaległych świadczeń oraz inne pojedyncze wypłaty w zasadzie poprzez instytucje kontaktowe. Wypłaty bieżące i różne powinny być dokonywane zgodnie z procedurą określoną w niniejszym załączniku.

A. BELGIA

Wypłaty bezpośrednie.

B. DANIA

Wypłaty bezpośrednie.

C. NIEMCY

1. Ubezpieczenia rentowe dla

pracowników fizycznych

(inwalidztwo, starość, śmierć):

a) Sprawy z Belgią, Danią,

Hiszpanią, Francją, Grecją,

Irlandią, Luksemburgiem,

Portugalią i Wielką Brytanią

Wypłaty bezpośrednie
b) Sprawy z Włochami: Wypłaty poprzez instytucje kontaktowe (wspólna realizacja artykułów 53-58 rozporządzenia wykonawczego oraz postanowień określonych w załączniku 5), o ile beneficjant występuje o bezpośrednie wypłaty świadczeń
c) Sprawy z Niderlandami: Wypłaty poprzez instytucje kontaktowe (wspólna realizacja artykułów 53-58 rozporządzenia wykonawczego oraz postanowień określonych w załączniku 5)
2. Ubezpieczenie rentowe dla

urzędników i górników

(inwalidztwo, starość, śmierć):

a) Sprawy z Belgią, Danią,

Hiszpanią, Francją, Grecją,

Irlandią, Włochami,

Luksemburgiem, Portugalią i

Wielką Brytanią:

Wypłaty bezpośrednie
b) Sprawy z Niderlandami: Wypłaty poprzez instytucje kontaktowe (wspólna realizacja artykułów 53-58 rozporządzenia wykonawczego oraz postanowień określonych w załączniku 5)
3. Ubezpieczenie emerytalne dla

rolników:

Wypłaty bezpośrednie
4. Ubezpieczenie wypadkowe Wypłaty poprzez instytucje kontaktowe (wspólna realizacja artykułów 53-58 rozporządzenia wykonawczego oraz postanowień określonych w załączniku 5)

D. HISZPANIA

Wypłaty bezpośrednie.

E. FRANCJA

1. Wszystkie systemy, z wyjątkiem

systemu dla marynarzy:

Wypłaty bezpośrednie
2. System dla marynarzy: Wypłaty przez organ wypłacający Państwa Członkowskiego, w którym mieszka osoba uprawniona do świadczeń

F. GRECJA

Ubezpieczenia rentowe dla pracowników najemnych (inwalidztwo, starość, śmierć):
a) Sprawy z Francją: Wypłaty poprzez instytucje kontaktowe
b) Sprawy z Belgią, Danią,

Republiką Federalną Niemiec,

Hiszpanią, Irlandią, Włochami,

Luksemburgiem, Niderlandami,

Portugalią i Wielką Brytanią:

Wypłaty bezpośrednie

G. IRLANDIA

Wypłaty bezpośrednie.

WŁOCHY

a) PRACOWNICY NAJEMNI:
1. Ubezpieczenia w przypadku

inwalidztwa, starości, śmierci):

a) Sprawy z Belgią, Danią,

Hiszpanią, Francją (z

wyjątkiem Francuskiego

Funduszu Górniczego), Grecją,

Irlandią, Luksemburgiem,

Portugalią i Wielką Brytanią:

Wypłaty bezpośrednie
b) Sprawy z Republiką Federalną

Niemiec i Francuskim

Funduszem Górniczym:

Wypłaty poprzez instytucje kontaktowe
2. Renty za wypadki w pracy i

choroby zawodowe:

Wypłaty bezpośrednie
b) OSOBY PROWADZĄCE DZIAŁALNOŚĆ NA

WŁASNY RACHUNEK:

Wypłaty bezpośrednie

H. LUKSEMBURG

Wypłaty bezpośrednie.

I. NIDERLANDY

1. Sprawy z Belgią, Danią,

Hiszpanią, Francją, Grecją,

Irlandią, Włochami,

Luksemburgiem, Portugalią i

Wielką Brytanią:

Wypłaty bezpośrednie
2. Sprawy z Republiką Federalną

Niemiec:

Wypłaty poprzez instytucje kontaktowe (realizacja postanowień określonych w załączniku 5).

J. PORTUGALIA

Wypłaty bezpośrednie.

K. WIELKA BRYTANIA

Wypłaty bezpośrednie.

Załącznik 7 otrzymuje brzmienie:

"ZAŁĄCZNIK 7

BANKI

(art. 4 ust. 7, art. 55 ust. 3 i art. 122 rozporządzenia wykonawczego)

A. BELGIA: Brak
B. DANIA: Danmarks Nationalbank (Narodowy Bank Danii), Kopenhaga
C. REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC: Deutsche Bundesbank (Federalny Bank Niemiec), Frankfurt nad Menem
D. HISZPANIA: Banco Exterior de Espana (Bank Handlu Zagranicznego Hiszpanii), Madryt
E. FRANCJA: Banque de France (Bank Francji), Paryż
F. GRECJA: D23 (Bank Grecji), Ateny
G. IRLANDIA: Central Bank of Ireland, Dublin
H. WŁOCHY: Banca Nazionale del Lavoro (Narodowy Bank Pracy), Rzym
I. ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO Caisse d’epargne (Bank Oszczędności), Luksemburg
J. NIDERLANDY: Brak
K. PORTUGALIA: Banco de Portugal (Bank Portugalii), Lizbona
L. ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO: Wielka Brytania:
Bank of England, Londyn
Irlandia Północna:
Northern Bank Limited, Belfast
Gibraltar:
Barclays Bank, Gibraltar".

Załącznik 8 otrzymuje brzmienie:

"ZAŁĄCZNIK 8

PRZYZNAWANIE ZASIŁKÓW RODZINNYCH

(art. 4 ust. 8, art. 10a ust. 1 lit. d) i art. 122 rozporządzenia wykonawczego)

Przepisy artykułu 10a ustęp 1 litera d) rozporządzenia wykonawczego stosuje się:

1. Pracownicy najemni i osoby

prowadzące działalność na własny

rachunek:

a) z okresem obliczeniowym

jednego miesiąca

kalendarzowego w sprawach:

- między Republiką Federalną

Niemiec a Hiszpanią

- między Republiką Federalną

Niemiec a Francją

- między Republiką Federalną

Niemiec a Grecją

- między Republiką Federalną

Niemiec a Irlandią

- między Republiką Federalną

Niemiec a Luksemburgiem

- między Republiką Federalną

Niemiec a Portugalią

- między Republiką Federalną

Niemiec a Wielką Brytanią

- między Francją a Luksemburgiem
- między Portugalią a Belgią
- między Portugalią a Francją
- między Portugalią a Irlandią
- między Portugalią a Luksemburgiem
- między Portugalią a Wielką

Brytanią

b) z okresem obliczeniowym trzech

miesięcy kalendarzowych w

sprawach:

- między Danią a Republiką

Federalną Niemiec

- między Niderlandami a Danią,

Francją, Republiką Federalną

Niemiec, Luksemburgiem i

Portugalią

2. Osoby prowadzące działalność na

własny rachunek:

Z okresem obliczeniowym trzech

miesięcy kalendarzowych w

sprawach:

- między Belgią a Niderlandami."

W załączniku 9 wprowadza się następujące zmiany i uzupełnienia:

A. BELGIA

...(brak zmian).

B. DANIA

...(brak zmian).

C. NIEMCY

...(brak zmian).

D. HISZPANIA

Roczny średni koszt świadczeń w naturze jest obliczany poprzez wzięcie pod uwagę ogólnego systemu zabezpieczenia społecznego.

E. FRANCJA

...(brak zmian).

F. GRECJA

...(brak zmian).

G. IRLANDIA

...(brak zmian).

H. WŁOCHY

...(brak zmian).

I. LUKSEMBURG

...(brak zmian).

J. NIDERLANDY

...(brak zmian).

K. PORTUGALIA

Roczny średni koszt świadczeń w naturze jest obliczany poprzez wzięcie pod uwagę świadczeń wypłacanych przez urzędowe służby ochrony zdrowia.

L. WIELKA BRYTANIA

...(brak zmian).

W załączniku 10 wprowadza się zmiany i uzupełnienia:

A. BELGIA

...(brak zmian).

B. DANIA

...(brak zmian).

C. NIEMCY

...(brak zmian).

D. HISZPANIA

1. Do celów stosowania artykułu 6

ustęp 1, artykułu 13 ustępy 2 i

3, artykułu 14 ustępy 1, 2 i 3,

artykułu 102 ustęp 2, artykułu

110 i artykułu 113 ustęp 2

rozporządzenia wykonawczego:

Instituto Nacional de la Seguridad Social (Narodowy Instytut Zabezpieczenia Społecznego), Madryt
Do celów stosowania artykułu 11

ustęp 1, artykułu 11a i 12a,

artykułu 38 ustęp 1, artykułu 70 ustęp 1, artykułu 80 ustęp 2, artykułu 81, artykułu 82 ustęp 2, artykułu 85 ustęp 2, artykułu 86 ustęp 2 rozporządzenia wykonawczego:

a) wszystkie systemy, z wyjątkiem

systemu dla marynarzy:

Direcciones Provinciales del Instituto Nacional de la Seguridad Social (Dyrekcje Prowincji Narodowego Instytutu Zabezpieczenia Społecznego)
b) system dla marynarzy: Instituto Social de la Marina (Instytut Społeczny Marynarzy), Madryt

E. FRANCJA

...(brak zmian).

F. GRECJA

...(brak zmian).

G. IRLANDIA

...(brak zmian).

H. WŁOCHY

...(brak zmian).

I. LUKSEMBURG

...(brak zmian).

J. NIDERLANDY

...(brak zmian).

K. PORTUGALIA

I. Kontynent

1. Do celów stosowania artykułu 17

rozporządzenia:

Departamento de Relaçoes Internacionais e Convençoes de Segurança Social (Departament Stosunków Międzynarodowych i Konwencji o Zabezpieczeniu Społecznym), Lizbona
2. Do celów stosowania artykułu 11

ustęp 1 i artykułu 11a

rozporządzenia wykonawczego:

Centro Regional de Segurança Social (Regionalny Ośrodek Zabezpieczenia Społecznego), w którym oddelegowany pracownik jest ubezpieczony
3. Do celów stosowania artykułu 12a

rozporządzenia wykonawczego:

Centro Regional de Segurança Social (Regionalny Ośrodek Zabezpieczenia Społecznego), właściwy dla miejsca zamieszkania lub ubezpieczenia pracownika, w zależności od tego, co ma zastosowanie
4. Do celów stosowania artykułu 13

ustęp 2 rozporządzenia

wykonawczego:

Departamento de Relaçoes Internacionais e Convençoes de Segurança Social (Departament Stosunków Międzynarodowych i Konwencji o Zabezpieczeniu Społecznym), Lizbona
5. Do celów stosowania artykułu 14

ustępy 1 i 2 rozporządzenia

wykonawczego:

Departamento de Relaçoes Internacionais e Convençoes de Segurança Social (Departament Stosunków Międzynarodowych i Konwencji o Zabezpieczeniu Społecznym), Lizbona
6. Do celów stosowania artykułu 14

ustęp 3 rozporządzenia

wykonawczego:

Centro Regional de Segurança Social (Regionalny Ośrodek Zabezpieczenia Społecznego), Lizbona
7. Do celów stosowania artykułu 28

ustęp 1, artykułu 29 ustępy 2 i

5, artykułu 30 ustępy 1 i 3 oraz

artykułu 31 ustęp 1 (zdanie

drugie) rozporządzenia

wykonawczego (w odniesieniu do

wydawania zaświadczeń):

Centro Nacional de Pensoes (Narodowy Ośrodek Rent), Lizbona
8. Do celów stosowania artykułu 25

ustęp 2, artykułu 38 ustęp 1,

artykułu 70 ustęp 1, artykułu 82

ustęp 2 i artykułu 86 ustęp 2

rozporządzenia wykonawczego:

Organ administracyjny, właściwy dla miejsca zamieszkania członków rodziny
9. Do celów stosowania artykułu 17

ustępy 6 i 7, artykułu 18 ustępy

3, 4 i 6, artykułu 20, artykułu

21 ustęp 1, artykułu 22,

artykułu 31 ustęp 1 (zdanie

pierwsze), i artykułu 34 ustępy

1 i 2 (akapit pierwszy)

rozporządzenia wykonawczego

(dotyczących instytucji

właściwej dla miejsca

zamieszkania lub instytucji

właściwej dla miejsca stałego

pobytu, w zależności od tego, co

ma zastosowanie:

Administraçao Regional de Saude (Regionalna Administracja Ochrony Zdrowia) właściwa dla miejsca zamieszkania lub miejsca stałego pobytu zainteresowanej osoby
10. Do celów stosowania artykułu 80

ustęp 2, artykułu 81 i artykułu

85 ustęp 2 rozporządzenia

wykonawczego:

Centro Regional de Segurança Social (Regionalny Ośrodek Zabezpieczenia Społecznego), w którym dana osoba była poprzednio ostatnio ubezpieczona
11. Do celów stosowania artykułu

102 ustęp 2 rozporządzenia

wykonawczego:

Departamento de Relaçoes Internacionais e Convençoes de Segurança Social (Departament Stosunków Międzynarodowych i Konwencji o Zabezpieczeniu Społecznym), Lizbona

II. Autonomiczny region Madery

1. Do celów stosowania artykułu 17

rozporządzenia:

Secretário Regional dos Assuntos Sociais (Regionalny Sekretarz ds. Społecznych), Funchal
2. Do celów stosowania artykułu 11

ustęp 1 i artykułu 11a

rozporządzenia wykonawczego:

Direcçao Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Funchal
3. Do celów stosowania artykułu

12a rozporządzenia

wykonawczego:

Direcçao Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Funchal
4. Do celów stosowania artykułu 13

ustępy 2 i 3 rozporządzenia

wykonawczego:

Departamento de Relaçoes Internacionais e Convençoes de Segurança Social (Departament Stosunków Międzynarodowych i Konwencji o Zabezpieczeniu Społecznym), Lizbona
5. Do celów stosowania artykułu 14

ustępy 1 i 2 rozporządzenia

wykonawczego:

Departamento de Relaçoes Internacionais e Convençoes de Segurança Social (Departament Stosunków Międzynarodowych i Konwencji o Zabezpieczeniu Społecznym), Lizbona
6. Do celów stosowania artykułu 14

ustęp 3 rozporządzenia

wykonawczego:

Direcçao Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Funchal
7. Do celów stosowania artykułu 28

ustęp 1, artykułu 29 ustępy 2 i

5, artykułu 30 ustępy 1 i 3

oraz artykułu 31 ustęp 1

(zdanie drugie) rozporządzenia

wykonawczego (w odniesieniu do

wydawania zaświadczeń):

Direcçao Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Funchal
8. Do celów stosowania artykułu 25

ustęp 2, artykułu 38 ustęp 1,

artykułu 70 ustęp 1, artykułu

82 ustęp 2 i artykułu 86 ustęp

2 rozporządzenia wykonawczego:

Organ administracyjny, właściwy dla miejsca zamieszkania członków rodziny
9. Do celów stosowania artykułu 17

ustępy 6 i 7, artykułu 18

ustępy 3, 4 i 6, artykułu 20,

artykułu 21 ustęp 1, artykułu

22, artykułu 31 ustęp 1 (zdanie

pierwsze) i artykułu 34 ustępy

1 i 2 (akapit pierwszy)

rozporządzenia wykonawczego

(dotyczących instytucji

właściwej dla miejsca

zamieszkania lub instytucji

właściwej dla miejsca stałego

pobytu, w zależności od tego,

co ma zastosowanie:

Direcçao Regional de Saude (Regionalna Dyrekcja Ochrony Zdrowia), Funchal
10. 8. Do celów stosowania artykułu

80 ustęp 2, artykułu 81 i

artykułu 85 ustęp 2

rozporządzenia wykonawczego:

Direcçao Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Funchal
11. 9. Do celów stosowania artykułu

102 ustęp 2 rozporządzenia

wykonawczego:

Departamento de Relaçoes Internacionais e Convençoes de Segurança Social (Departament Stosunków Międzynarodowych i Konwencji o Zabezpieczeniu Społecznym), Lizbona

III. Autonomiczny region Azorów

1. Do celów stosowania artykułu 17

rozporządzenia:

Secretário Regional dos Assuntos Sociais (Regionalny Sekretarz ds. Społecznych), Angra do Heroísmo
2. Do celów stosowania artykułu 11

ustęp 1 i artykułu 11a

rozporządzenia wykonawczego:

Direcçao Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Angra do Heroísmo
3. Do celów stosowania artykułu

12a rozporządzenia

wykonawczego:

Direcçao Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Angra do Heroísmo
4. Do celów stosowania artykułu 13

ustępy 2 i 3 rozporządzenia

wykonawczego:

Departamento de Relaçoes Internacionais e Convençoes de Segurança Social (Departament Stosunków Międzynarodowych i Konwencji o Zabezpieczeniu Społecznym), Lizbona
5. Do celów stosowania artykułu 14

ustępy 1 i 2 rozporządzenia

wykonawczego:

Departamento de Relaçoes Internacionais e Convençoes de Segurança Social (Departament Stosunków Międzynarodowych i Konwencji o Zabezpieczeniu Społecznym), Lizbona
6. Do celów stosowania artykułu 14

ustęp 3 rozporządzenia

wykonawczego:

Direcçao Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Angra do Heroísmo
7. Do celów stosowania artykułu 28

ustęp 1, artykułu 29 ustępy 2 i

5, artykułu 30 ustępy 1 i 3

oraz artykułu 31 ustęp 1

(zdanie drugie) rozporządzenia

wykonawczego (w odniesieniu do

wydawania zaświadczeń):

Direcçao Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Angra do Heroísmo
8. Do celów stosowania artykułu 25

ustęp 2, artykułu 38 ustęp 1,

artykułu 70 ustęp 1, artykułu

82 ustęp 2 i artykułu 86 ustęp

2 rozporządzenia wykonawczego:

Organ administracyjny, właściwy dla miejsca zamieszkania członków rodziny
9. Do celów stosowania artykułu 17

ustępy 6 i 7, artykułu 18

ustępy 3, 4 i 6, artykułu 20,

artykułu 21 ustęp 1, artykułu

22, artykułu 31 ustęp 1 (zdanie

pierwsze), i artykułu 34 ustępy

1 i 2 (akapit pierwszy)

rozporządzenia wykonawczego

(dotyczących instytucji

właściwej dla miejsca

zamieszkania lub instytucji

właściwej dla miejsca stałego

pobytu, w zależności od tego,

co ma zastosowanie:

Direcçao Regional de Saude (Regionalna Dyrekcja Ochrony Zdrowia), Angra do Heroísmo
10. Do celów stosowania artykułu 80

ustęp 2, artykułu 81 i artykułu

85 ustęp 2 rozporządzenia

wykonawczego:

Direcçao Regional de Segurança Social (Regionalna Dyrekcja Zabezpieczenia Społecznego), Angra do Heroísmo
11. Do celów stosowania artykułu

102 ustęp 2 rozporządzenia

wykonawczego:

Departamento de Relaçoes Internacionais e Convençoes de Segurança Social (Departament Stosunków Międzynarodowych i Konwencji o Zabezpieczeniu Społecznym), Lizbona

L. WIELKA BRYTANIA

...(bez zmian).

Załącznik 11 otrzymuje brzmienie:

"ZAŁĄCZNIK 11

SYSTEMY, O KTÓRYCH MOWA W ARTYKULE 35 USTĘP 2 ROZPORZĄDZENIA

(art. 4 ust. 11 rozporządzenia wykonawczego)

A. BELGIA

System rozszerzający ubezpieczenie leczenia (świadczenia w naturze) na osoby prowadzące działalność na własny rachunek.

B. DANIA

Brak.

C. NIEMCY

Brak.

D. HISZPANIA

Brak.

E. FRANCJA

System w przypadku choroby i macierzyństwa dla osób pracujących na własny rachunek nie prowadzących działalności rolniczej, utworzony na mocy zmienionej ustawy z dnia 12 lipca 1966 roku.

F. GRECJA

1. Fundusz Ubezpieczeniowy dla Rzemieślników i Drobnych Handlowców (TEBE).

2. Fundusz Ubezpieczeniowy Handlowców.

3. Fundusz Ubezpieczenia Zdrowotnego dla Prawników:

a) Kasa Zapomogowa w Atenach;

b) Kasa Zapomogowa w Pireusie;

c) Kasa Zapomogowa w Salonikach;

d) Fundusz Zdrowotny dla Prawników Prowincjonalnych (TYDE).

4. Fundusz Ubezpieczeniowy i Rentowy Personelu Medycznego.

G. IRLANDIA

Brak.

H. WŁOCHY

Brak.

I. LUKSEMBURG

Brak.

J. NIDERLANDY

Brak.

K. PORTUGALIA

Brak.

L. WIELKA BRYTANIA

Brak."

3. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 337/75 z dnia 10 lutego 1975 roku (Dz.U. nr L 39, z 13.02.1975, str. 1), zmienione Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).

W artykule 4 ustęp 1 liczbę "33" zastępuje się liczbą "39" a w literach a), b) i c) tego samego ustępu wyraz "dziesięć" zastępuje się wyrazem "dwanaście".

4. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 1365/75 z dnia 26 maja 1975 roku (Dz.U. nr L 139, z 30.05.1975, str. 1) zmienione Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).

W artykule 6 ustęp 1 liczbę "33" zastępuje się liczbą "39" a w literach a), b) i c) tego samego ustępu wyraz "dziesięć" zastępuje się wyrazem "dwanaście".

5. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 2950/83 z dnia 17 października 1983 roku (Dz.U. nr L 289, z 22.10.1983, str. 1).

W artykule 3 ustęp 1, po wyrazie "the mezzagiorno" wprowadza się wyraz "Portugalia".

6. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 815/84 z dnia 26 marca 1984 roku (Dz.U. nr L 88, z 31.03.1984, str. 1).

W artykule 11 ustęp 2 liczbę "45" zastępuje się liczbą "54".

7. 
Decyzja Rady 63/688/EWG z dnia 18 grudnia 1963 roku (Dz.U. nr 190, z 30.12.1963, str. 3090/63), zmieniona:
-
decyzją Rady 68/189/EWG z dnia 9 kwietnia 1968 roku (Dz.U. nr L 91, z 12.04.1968, str. 26),
-
Aktem Przystąpienia z 1972 roku (Dz.U. nr L 73, z 27.03.1972, str. 14),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).

W artykule 1 wyraz "sześćdziesiąt" zastępuje się wyrazem "siedemdziesiąt dwa".

8. 
Dyrektywa Rady 68/360/EWG z dnia 15 października 1968 roku (Dz.U. nr 257, z 19.10.1968, str. 13), zmieniona:
-
Aktem Przystąpienia z 1972 roku (Dz.U. nr L 73, z 27.03.1972, str. 14),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).

Przypis nr 1 w załączniku otrzymuje brzmienie:

"1 Belgijska, duńska, niemiecka, grecka, hiszpańska, francuska, irlandzka, włoska, luksemburska, holenderska, portugalska, brytyjska, w zależności od tego, które państwo wydaje kartę".

9. 
Decyzja Rady 74/325/EWG z dnia 27 czerwca 1974 roku (Dz.U. nr L 185, z 9.07.1974, str. 15), zmieniona Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).

W artykule 4 ustęp 1 liczbę "60" zastępuje się liczbą "72".

10. 
Dyrektywa Rady 77/576/EWG z dnia 25 lipca 1977 roku (Dz.U. nr L 229, z 7.09.1977, str. 12), zmieniona:
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
dyrektywą Komisji 79/640/EWG z dnia 21 czerwca 1979 roku (Dz.U. nr L 183, z 19.07.1979, str. 11).

W artykule 6 ustęp 2 liczbę "45" zastępuje się liczbą "54".

Załącznik II uzupełnia się o odpowiednie wpisy w językach hiszpańskim i portugalskim, a mianowicie:

"ANEXO II, ANEXO II

SEŇALES ESPECIALES DE SEGURIDAD / SINALIZAÇAO DE SEGURANÇA

1. Senales de prohibición / Sinais de proibiçao

a) Prohibido fumar

Proibido fumar

b) Prohibido fumar o encender fuegos libres

Proibido fumar ou foguear

c) Prohibido el paso a los peatones

Passagem prohibida a peoes

d) Prohibido apagar con agua

Proibido apagar com água

e) Agua no potable

Agua impropria para beber

2. Senales de advertencia / Sinais de perigo

a) Materias inflamables

Substâncias inflamáveis

b) Materias explosivas

Substâncias explosivas

c) Sustancias venenosas

Substâncias tóxicas

d) Sustancias corrosivas

Substâncias corrosivas

e) Radiaciones peligrosas

Substâncias radioactivas

f) Atención a las cargas suspendidas

Cargas suspensas

g) Atención a los vehículos de mantenimiento

Carro transportador em movimento

h) Peligro eléctrico

Perigo de electrocussao

i) Peligro general

Perigos varios

j) Peligro rayos láser

Perigo, raios laser

3. Senales de obligación / Sinais de obrigaçao

a) Protección obligatoria de la vista

Protecçao obrigatória dos olhos

b) Protección obligatoria de la cabeza

Protecçao obrigatória da dabeca

c) Protección obligatoria de laos oidos

Protecçao obrigatória dos ouvidos

d) Protección obligatoria de las vias respiratorias

Protecçao obrigatória dos órgăos respiratórios

e) Protección obligatoria de los pies

Protecçao obrigatória dos pés

f) Protección obligatoria de las manos

Protecçao obrigatória das măos

4. Senales de emergencia / Sinais de emergencia

a) Puesto de socorro

Posto de primeiros socorros

d) Salida de emergencia a la izquierda

Saída de socorro a esquerda

e) Salida de emergencia (a colocar sobre la salida)

Saída de socorro (a colocar por cima da saída)

11. 
Dyrektywa Rady 80/1107/EWG z dnia 27 listopada 1980 roku (Dz.U. nr L 327, z 3.12.1980, str. 8).

W artykule 10 ustęp 2 wyrazy "czterdzieści jeden" zastępuje się wyrazami "pięćdziesiąt cztery".

12. 
Decyzja Komisji nr 82/43/EWG z dnia 9 grudnia 1981 roku (Dz.U. nr L 20, z 28.01.1982, str. 35).

W artykule 3 ustęp 1 wyraz "dwadzieścia" zastępuje się wyrazami "dwadzieścia cztery". W artykule 6 ustęp 1 wyraz "dziesięć" zastępuje się wyrazem "dwanaście".

13. 
Decyzja z dnia 9 lipca 1957 roku przedstawicieli rządów Państw Członkowskich, podczas spotkania w ramach Specjalnej Rady Ministrów (Dz.U. nr 28, z 31.08.1957, str. 487/57), zmieniona:
-
decyzją z dnia 11 marca 1965 roku przedstawicieli rządów Państw Członkowskich, podczas spotkania w ramach Specjalnej Rady Ministrów (Dz.U. nr 46, z 22.03.1965, str. 698/65),
-
Aktem Przystąpienia z 1972 roku (Dz.U. nr L 73, z 27.03.1972, str. 14),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).

W załączniku wprowadza się zmiany:

-
w artykule 3 akapit pierwszy wyraz "czterdzieści" zastępuje się wyrazami "czterdzieści osiem",
-
w artykule 9 akapit drugi wyraz "pięć" zastępuje się wyrazem "sześć",
-
w artykule 13 akapit trzeci wyraz "siedem" zastępuje się wyrazem "dziewięć",
-
w artykule 18 akapit pierwszy wyrazy "dwadzieścia siedem" zastępuje się wyrazami "trzydzieści dwa",
-
w artykule 18 akapit drugi wyrazy "dwadzieścia jeden" zastępuje się wyrazami "dwadzieścia pięć".

IX.

ZBLIŻENIE USTAWODAWSTW

A

Bariery techniczne (wyroby przemysłowe)

1. 
W następujących aktach oraz we wskazanych artykułach, wyrazy "czterdzieści pięć" zastępuje się wyrazami "pięćdziesiąt cztery":
a)
dyrektywa Rady 67/548/EWG z dnia 27 czerwca 1967 roku (Dz.U. nr 196, z 16.08.1967, str. 1, zmieniona:
-
dyrektywą Rady 69/81/EWG z dnia 13 marca 1969 roku (Dz.U. nr L 68, z 19.03.1969, str.1),
-
dyrektywą Rady 70/189/EWG z dnia 6 marca 1970 roku (Dz.U. nr L 59, z 14.03.1970, str. 33)
-
dyrektywą Rady 71/144/EWG z dnia 22 marca 1971 roku (Dz.U. nr L 74, z 29.03.1971, str. 15),
-
dyrektywą Rady 73/146/EWG z dnia 21 maja 1973 roku (Dz.U. nr L 167, z 25.06.1973, str. 1),
-
dyrektywą Rady 75/409/EWG z dnia 24 czerwca 1975 roku (Dz.U. nr L 183, z 14.07.1975, str. 22),
-
dyrektywą Komisji 76/907/EWG z dnia 14 lipca 1976 roku (Dz.U. nr L 360, z 30.12.1976, str. 1), poprawioną w Dz.U. nr L 28, z 2.02.1979, str. 32.
-
dyrektywą Komisji 79/370/EWG z dnia 30 stycznia 1979 roku (Dz.U. nr L 88, z 7.04.1979, str. 1),
-
dyrektywą Rady 79/831/EWG z dnia 18 września 1979 roku (Dz.U. nr L 259, z 15.10.1979, str. 10),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
dyrektywą Rady 80/1189/EWG z dnia 4 grudnia 1980 roku (Dz.U. nr L 266, z 31.12.1980, str. 1),
-
dyrektywą Komisji 81/957/EWG z dnia 23 października 1981 roku (Dz.U. nr L 351, z 7.12.1981, str. 5),
-
dyrektywą Komisji 82/232/EWG z dnia 25 marca 1982 roku (Dz.U. nr L 106, z 21.04.1982, str. 18),
-
dyrektywą Komisji 83/467/EWG z dnia 29 lipca 1983 roku (Dz.U. nr L 257, z 16.09.1963, str. 1),
-
dyrektywą Komisji 84/449/EWG z dnia 25 kwietnia 1984 roku (Dz.U. nr L 251, z 19.09.1984, str. 1):

artykuł 21 ustęp 2.

b)
Dyrektywa Rady 70/156/EWG z dnia 6 lutego 1970 roku (Dz.U. nr L 42, z 23.02.1970, str. 1), zmieniona:
-
Aktem Przystąpienia z 1972 roku (Dz.U. nr L 73, z 27.03.1972, str. 14),
-
dyrektywą Rady 78/315/EWG z dnia 21 grudnia 1977 roku (Dz.U. nr L 81, z 28.03.1978, str. 1),
-
dyrektywą Rady 78/547/EWG z dnia 12 czerwca 1978 roku (Dz.U. nr L 168, z 26.06.1978, str. 39),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
dyrektywą Rady 80/1267/EWG z dnia 16 grudnia 1980 roku (Dz.U. nr L 375, z 31.12.1980, str. 34), poprawioną w Dz.U. nr L 265, z 19.09.1981. str. 28:

artykuł 13 ustęp 2.

c)
Dyrektywa Rady 73/361/EWG z dnia 19 listopada 1973 roku (Dz. U. WE nr L 335, z 5.12.1973, str. 51), zmieniona:
-
dyrektywą Komisji 76/434/EWG z dnia 13 kwietnia 1976 roku (Dz.U. nr L 122, z 8.05.1976, str. 20),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17):

artykuł 5 ustęp 2.

d)
Dyrektywa Rady 74/150/EWG z dnia 4 marca 1974 roku (Dz.U. nr L 84, z 28.03.1974, str. 10), zmieniona:
-
dyrektywą Rady 79/694/EWG z dnia 24 lipca 1979 roku (Dz.U. nr L 205, z 13.08.1979, str. 17),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
dyrektywą Rady 82/890/EWG z dnia 17 grudnia 1982 roku (Dz.U. nr L 378, z 31.12.1982, str. 45):

artykuł 13 ustęp 2.

e)
Dyrektywa Rady 75/324/EWG z dnia 20 maja 1975 roku (Dz.U. nr L 147, z 9.06.1975, str. 40), zmieniona Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17):

artykuł 7 ustęp 2.

f)
Dyrektywa Rady 76/116/EWG z dnia 18 grudnia 1975 roku (Dz.U. nr L 24, z 30.01.1976, str. 21), zmieniona Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17):

artykuł 11 ustęp 2.

g)
Dyrektywa Rady 76/117/EWG z dnia 18 grudnia 1975 roku (Dz.U. nr L 24, z 30.01.1976, str. 45), zmieniona Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17):

artykuł 7 ustęp 2.

h)
Dyrektywa Rady 76/767/EWG z dnia 27 lipca 1976 roku (Dz.U. nr L 262, z 27.09.1976, str. 153), zmieniona Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17):

artykuł 20 ustęp 2.

i)
Dyrektywa Rady 76/889/EWG z dnia 4 listopada 1976 roku (Dz.U. nr L 336, z 4.12.1976, str. 1), zmieniona:
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
dyrektywą Komisji 82/449/EWG z dnia 7 lipca 1982 roku (Dz.U. nr L 222, z 30.07.1982, str. 1):

artykuł 8 ustęp 2.

j)
Dyrektywa Rady 79/113/EWG z dnia 19 grudnia 1978 roku (Dz.U. nr L 33, z 8.02.1979, str. 15), zmieniona:
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
dyrektywą Rady 81/1051/EWG z dnia 7 grudnia 1981 roku (Dz.U. nr L 376, z 30.12.1981, str. 49):

artykuł 5 ustęp 2.

k)
Dyrektywa Rady 82/130/EWG z dnia 15 lutego 1982 roku (Dz.U. nr L 59, z 2.03.1982, str. 10):

artykuł 7 ustęp 2.

l)
Dyrektywa Rady 84/530/EWG z dnia 17 września 1984 roku (Dz.U. nr L 300, z 19.11.1984, str. 95):

artykuł 19 ustęp 2.

m)
Dyrektywa Rady 84/532/EWG z dnia 17 września 1984 roku (Dz.U. nr L 300, z 19.11.1984, str. 111):

artykuł 24 ustęp 2.

n)
Dyrektywa Rady 84/539/EWG z dnia 17 września 1984 roku (Dz.U, WE nr L 300, z 19.11.1984, str. 179):

artykuł 6 ustęp 2.

2. 
Dyrektywa Rady 69/493/EWG z dnia 15 grudnia 1969 roku (Dz.U. nr L 236, z 29.12.1969, str. 36), zmieniona:
-
Aktem Przystąpienia z 1972 roku (Dz.U. nr L 73, z 27.03.1972, str. 14),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).

W kolumnie b załącznika I dodaje się:

-
na przeciwko punktu 1:

"CRISTAL SUPERIOR 30%

CRISTAL DE CHUMBO SUPERIOR 30%",

-
na przeciwko punktu 2:

MOΛYBΔOYXA KPYΣTAΛΛA 24%

CRISTAL AL PLOMO 24%

CRISTAL DE CHUMBO 24%",

-
na przeciwko punktu 3:

"VIDRIO SONORO SUPERIOR

VIDRO SONORO SUPERIOR",

-
na przeciwko punktu 4:

"VIDRIO SONORO

VIDRO SONORO".

3. 
Dyrektywa Rady 70/156/EWG z dnia 6 lutego 1970 roku (Dz.U. nr L 42, z 23.02.1970, str. 1), zmieniona:
-
Aktem Przystąpienia z 1972 roku (Dz.U. nr L 73, z 27.03.1972, str. 14),
-
dyrektywą Rady 78/315/EWG z dnia 21 grudnia 1977 roku (Dz.U. nr L 81, z 28.03.1978, str. 1),
-
dyrektywą Rady 78/547/EWG z dnia 12 czerwca 1978 roku (Dz.U. nr L 168, z 26.06.1978, str. 39),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
dyrektywą Rady 80/1267/EWG z dnia 16 grudnia 1980 roku (Dz.U. nr L 375, z 31.12.1980, str. 34), poprawioną w Dz.U. nr L 265, z 10.09.1981, str. 28).

W artykule 2 litera a) dodaje się:

"- homologación de tipo w prawie hiszpańskim,

- aprovaçao de marca e modelo w prawie portugalskim".

4. 
Dyrektywa Rady 70/157/EWG z dnia 6 lutego 1970 roku (Dz.U. nr L 42, z 23.02.1970, str. 16), zmieniona:
-
Aktem Przystąpienia z 1972 roku (Dz.U. nr L 73, z 27.03.1972, str. 14),
-
dyrektywą Komisji 73/350/EWG z dnia 7 listopada 1973 roku (Dz.U. nr L 321, z 22.11.1973, str. 33),
-
dyrektywą Rady 77/212/EWG z dnia 8 marca 1977 roku (Dz.U. nr L 66, z 12.03.1977, str.33),
-
dyrektywą Komisji 81/334/EWG z dnia 13 kwietnia 1981 roku (Dz.U. nr L 131, z 18.05.1981, str. 6).

W załączniku II, przypis dotyczący punktu 3.1.3 otrzymuje brzmienie:

"1 B = Belgia, D = Niemcy, DK = Dania, E = Hiszpania, F = Francja, GR = Grecja, I = Włochy, IRL = Irlandia, L = Luksemburg, NL = Niderlandy, P = Portugalia, UK = Wielka Brytania".

W załączniku IV, przypis dotyczący liter identyfikacyjnych państwa przyznającego zatwierdzenie rodzaju otrzymuje brzmienie:

"1 Poprzedzone literami identyfikacyjnymi państwa przyznającego zatwierdzenie rodzaju: B = Belgia, D = Niemcy, DK = Dania, E = Hiszpania, F = Francja, GR = Grecja, I = Włochy, IRL = Irlandia, L = Luksemburg, NL = Niderlandy, P = Portugalia, UK = Wielka Brytania".

5. 
Dyrektywa Rady 70/388/EWG z dnia 27 lipca 1970 roku (Dz.U. nr L 276, z 10.08.1970, str. 12), zmieniona:
-
Aktem Przystąpienia z 1972 roku (Dz.U. nr L 73, z 27.03.1972, str. 14),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),

poprawiona w Dz.U. nr L 329, z 25.11.1982, str. 31.

W punkcie 1.4.1 załącznika I, tekst w nawiasach otrzymuje brzmienie:

"(1 w przypadku Niemiec, 2 w przypadku Francji, 3 w przypadku Włoch, 4 w przypadku Niderlandów, 6 w przypadku Belgii, 9 w przypadku Hiszpanii, 11 w przypadku Wielkiej Brytanii, 13 w przypadku Luksemburga, litery DK w przypadku Danii, GR w przypadku Grecji, IRL w przypadku Irlandii i P w przypadku Portugalii)".

6. 
Dyrektywa Rady 71/127/EWG z dnia 1 marca 1971 roku (Dz.U. nr L 68, z 22.03.1971, str. 1) zmieniona:
-
Aktem Przystąpienia z 1972 roku (Dz.U. nr L 73, z 27.03.1972, str. 14),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
dyrektywą Komisji 79/795/EWG z dnia 20 lipca 1979 roku (Dz.U. nr L 239, z 22.09.1979, str. 1).

W punkcie 2.6.2.1 załącznika I, tekst w nawiasach otrzymuje brzmienie:

"(1 w przypadku Niemiec, 2 w przypadku Francji, 3 w przypadku Włoch, 4 w przypadku Niderlandów, 6 w przypadku Belgii, 9 w przypadku Hiszpanii, 11 w przypadku Wielkiej Brytanii, 13 w przypadku Luksemburga, litery DK w przypadku Danii, GR w przypadku Grecji, IRL w przypadku Irlandii i P w przypadku Portugalii)".

7. 
Dyrektywa Rady 71/316/EWG z dnia 26 lipca 1971 roku (Dz.U. nr L 202, z 6.09.1971, str. 1), zmieniona:
-
Aktem Przystąpienia z 1972 roku (Dz.U. nr L 73, z 27.03.1972, str. 14),
-
dyrektywą Rady 72/427/EWG z dnia 19 grudnia 1972 roku (Dz.U. nr L 291, z 28.12.1972, str. 156),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
dyrektywą Rady 83/575/EWG z dnia 26 października 1983 roku (Dz.U. nr L 332, z 28.11.1983, str. 43.

W punkcie 3.1 tiret pierwsze załącznika I oraz punkt 3.1.1.1 litera a) tiret pierwsze załącznika II, tekst w nawiasach otrzymuje brzmienie:

"(B w przypadku Belgii, D w przypadku Niemiec, DK w przypadku Danii, E w przypadku Hiszpanii, F w przypadku Francji, GR w przypadku Grecji, I w przypadku Włoch, IRL w przypadku Irlandii, L w przypadku Luksemburga, NL w przypadku Niderlandów, P w przypadku Portugalii, UK w przypadku Wielkiej Brytanii)".

8. 
Dyrektywa Rady 71/347/EWG z dnia 12 października 1971 roku (Dz.U. nr L 239, z 25.10.1971, str. 1), zmieniona:
-
Aktem Przystąpienia z 1972 roku (Dz.U. nr L 73, z 27.03.1972, str. 14),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).

W artykule 1 litera a) w nawiasach dodaje się:

"masa del hectolitro CEE, peso hectolitro CEE".

9. 
Dyrektywa Rady 71/348/EWG z dnia 12 października 1971 roku (Dz.U. nr L 239, z 25.10.1971, str. 9), zmieniona:
-
Aktem Przystąpienia z 1972 roku (Dz.U. nr L 73, z 27.03.1972, str. 14),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).

W punkcie 4.8.1 rozdział IV załącznika dodaje się:

"1 peseta

10 centavos".

10. 
Dyrektywa Rady 74/150/EWG z dnia 4 marca 1974 roku (Dz.U. nr L 84, z 28.03.1974, str. 10), zmieniona:
-
dyrektywą Rady 79/694/EWG z dnia 24 lipca 1979 roku (Dz.U. nr L 205, z 13.08.1979, str. 1),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
dyrektywą Rady 82/890/EWG z dnia 17 grudnia 1982 roku (Dz.U. nr L 378, z 31.12.1982, str. 45).

W artykule 2 litera a) dodaje się:

"- homologación de tipo w prawie hiszpańskim,

- aprovaçao de marca e modelo w prawie portugalskim".

11. 
Dyrektywa Rady 74/483/EWG z dnia 17 września 1974 roku (Dz.U. nr L 266, z 2.10.1974, str. 4), zmieniona dyrektywą Komisji 79/488/EWG z dnia 18 kwietnia 1979 roku (Dz.U. nr L 128, z 26.05.1979, str. 1).

W załączniku I, przypis odnoszący się do punktu 3.2.2.2 otrzymuje brzmienie:

"1 B = Belgia, D = Niemcy, DK = Dania, E = Hiszpania, F = Francja, GR = Grecja, I = Włochy, IRL = Irlandia, L = Luksemburg, NL = Niderlandy, P = Portugalia, UK = Wielka Brytania".

12. 
Dyrektywa Rady 76/114/EWG z dnia 18 grudnia 1975 roku (Dz.U. nr L 24, z 30.01.1976, str. 31), zmieniona:
-
dyrektywą Komisji 78/507/EWG z dnia 19 maja 1978 roku (Dz.U. nr L 155, z 13.06.1978, str. 31),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),

poprawiona w Dz.U. nr L 329, z 25.11.1982, str. 31.

W punkcie 2.1.2 załącznika tekst w nawiasach otrzymuje brzmienie:

"(1 w przypadku Niemiec, 2 w przypadku Francji, 3 w przypadku Włoch, 4 w przypadku Niderlandów, 6 w przypadku Belgii, 9 w przypadku Hiszpanii, 11 w przypadku Wielkiej Brytanii, 13 w przypadku Luksemburga, litery DK w przypadku Danii, GR w przypadku Grecji, IRL w przypadku Irlandii i P w przypadku Portugalii)".

13. 
W następujących aktach, w wymienionych miejscach, numery identyfikacyjne i litery wskazujące Państwa Członkowskie, otrzymują brzmienie:

"1 w przypadku Niemiec

2 w przypadku Francji

3 w przypadku Włoch

4 w przypadku Niderlandów

6 w przypadku Belgii

9 w przypadku Hiszpanii

11 w przypadku Wielkiej Brytanii

13 w przypadku Luksemburga

DK w przypadku Danii

GR w przypadku Grecji

IRL w przypadku Irlandii

P w przypadku Portugalii".

a)
Dyrektywa Rady 76/757/EWG z dnia 27 lipca 1976 roku (Dz.U. nr L 262, z 27.09.1976, str. 32), zmieniona Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17):

Załącznik III (punkt 4.2)

b)
Dyrektywa Rady 76/758/EWG z dnia 27 lipca 1976 roku (Dz.U. nr L 262, z 27.09.1976, str. 54), zmieniona Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17):

Załącznik III (punkt 4.2).

c)
Dyrektywa Rady 76/759/EWG z dnia 27 lipca 1976 roku (Dz.U. nr L 262, z 27.09.1976, str. 71), zmieniona Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17):

Załącznik III (punkt 4.2).

d)
Dyrektywa Rady 76/760/EWG z dnia 27 lipca 1976 roku (Dz.U. nr L 262, z 27.09.1976, str. 85), zmieniona Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17):

Załącznik I (punkt 4.2).

e)
Dyrektywa Rady 76/761/EWG z dnia 27 lipca 1976 roku (Dz.U. nr L 262, z 27.09.1976, str. 96), zmieniona Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17):

Załącznik I (punkt 4.2).

f)
Dyrektywa Rady 76/762/EWG z dnia 27 lipca 1976 roku (Dz.U. nr L 262, z 27.09.1976, str. 122), zmieniona Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17):

Załącznik I (punkt 4.2).

14. 
Dyrektywa Rady 76/767/EWG z dnia 27 lipca 1976 roku (Dz.U. nr L 262, z 27.09.1976, str. 153), zmieniona Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).

W punkcie 3.1 tiret pierwsze załącznika I oraz punkt 3.1.1.1 litera a) tiret pierwsze załącznika II, tekst w nawiasach otrzymuje brzmienie:

"(B w przypadku Belgii, D w przypadku Niemiec, DK w przypadku Danii, E w przypadku Hiszpanii, F w przypadku Francji, GR w przypadku Grecji, I w przypadku Włoch, IRL w przypadku Irlandii, L w przypadku Luksemburga, NL w przypadku Niderlandów, P w przypadku Portugalii, UK w przypadku Wielkiej Brytanii)".

15. 
W następujących aktach, w wymienionych miejscach, numery identyfikacyjne i litery wskazujące Państwa Członkowskie, otrzymują brzmienie:

"1 w przypadku Niemiec

2 w przypadku Francji

3 w przypadku Włoch

4 w przypadku Niderlandów

6 w przypadku Belgii

9 w przypadku Hiszpanii

11 w przypadku Wielkiej Brytanii

13 w przypadku Luksemburga

DK w przypadku Danii

GR w przypadku Grecji

IRL w przypadku Irlandii

P w przypadku Portugalii".

a)
Dyrektywa Rady 77/536/EWG z dnia 28 czerwca 1977 roku (Dz.U. nr L 220, z 29.08.1977, str. 1), zmieniona Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17):

Załącznik VI.

b)
Dyrektywa Rady 77/538/EWG z dnia 28 czerwca 1977 roku (Dz.U. nr L 220, z 29.08.1977, str. 60), zmieniona Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17):

Załącznik II (punkt 4.2).

c)
Dyrektywa Rady 77/539/EWG z dnia 28 czerwca 1977 roku (Dz.U. nr L 220, z 29.08.1977, str. 72), zmieniona Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17):

Załącznik II (punkt 4.2).

d)
Dyrektywa Rady 77/540/EWG z dnia 28 czerwca 1977 roku (Dz.U. nr L 220, z 29.08.1977, str. 83), zmieniona Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17):

Załącznik IV (punkt 4.2).

e)
Dyrektywa Rady 77/541/EWG z dnia 28 czerwca 1977 roku (Dz.U. nr L 220, z 29.08.1977, str. 95), zmieniona:
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
dyrektywą Rady 81/576/EWG z dnia 20 lipca 1981 roku (Dz.U. nr L 209, z 29.07.1981, str. 32), poprawioną Dz.U. nr L 357, z 12.12.1981, str. 23,
-
dyrektywą Komisji 82/319/EWG z dnia 2 kwietnia 1982 roku (Dz.U. nr L 139, z 19.05.1982, str. 17):

Załącznik III (punkt 1.1.1).

f)
Dyrektywa Rady 78/764/EWG z dnia 25 lipca 1978 roku (Dz.U. nr L 255, z 18.09.1978, str. 1), zmieniona:
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
dyrektywą Rady 82/890/EWG z dnia 17 grudnia 1982 roku (Dz.U. nr L 378, z 31.12.1982, str. 45),
-
dyrektywą Komisji 83/190/EWG z dnia 28 marca 1983 roku (Dz.U. nr L 109, z 26.04.1983, str. 13):

Załącznik II (punkt 3.5.2.1).

g)
Dyrektywa Rady 78/932/EWG z dnia 16 października 1978 roku (Dz.U. nr L 325,, z 20.11.1978, str. 1), zmieniona Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17), poprawiona w Dz.U. nr L 329, z 25.11.1982, str. 31:

Załącznik VI (punkt 1.1.1)

h)
Dyrektywa Rady 79/622/EWG z dnia 25 czerwca 1979 roku (Dz.U. nr L 179, z 17.07.1979, str. 1), zmieniona dyrektywą Komisji 82/953/EWG z dnia 15 grudnia 1982 roku (Dz.U. nr L 386, z 31.12.1982, str. 31).

Załącznik VI.

16. 
Dyrektywa Rady 78/1015/EWG z dnia 23 listopada 1978 roku (Dz.U. nr L 349, z 13.12.1978, str. 21), zmieniona Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17), poprawiona w Dz.U. nr L 10, z 16.01.1979, str. 15.

W artykule 2 dodaje się:

"- homologación de tipo w prawie hiszpańskim,

- aprovaçao de marca e modelo w prawie portugalskim".

17. 
Dyrektywa Rady 80/780/EWG z dnia 22 lipca 1980 roku (Dz.U. nr L 229, z 30.08.1980, str. 49), zmieniona dyrektywą Rady 80/1272/EWG z dnia 22 grudnia 1980 roku (Dz.U. nr L 375, z 31.12.1980, str. 73).

W artykule 8 dodaje się:

"- homologación de tipo w prawie hiszpańskim,

- aprovaçao de marca e modelo w prawie portugalskim".

18. 
Dyrektywa Rady 83/189/EWG z dnia 28 marca 1983 roku (Dz.U. nr L 109, z 26.04.1983, str. 8).

W wykazie 1 w załączniku dodaje się:

"IRANOR (Hiszpania)

Instituto Espanol de Normalización

Fernández de la Hoz, 52

Madrid-28010

DGQ (Portugalia)

Direcçao Geral de Qualidade

Rua José Estevao, 83 A

1199 Lisboa".

19. 
W następujących aktach, w wymienionych miejscach, numery identyfikacyjne i litery wskazujące Państwa Członkowskie, otrzymują brzmienie:

"(B w przypadku Belgii, D w przypadku Niemiec, DK w przypadku Danii, E w przypadku Hiszpanii, F w przypadku Francji, GR w przypadku Grecji, I w przypadku Włoch, IRL w przypadku Irlandii, L w przypadku Luksemburga, NL w przypadku Niderlandów, P w przypadku Portugalii, UK w przypadku Wielkiej Brytanii)".

a)
Dyrektywa Rady 84/528/EWG z dnia 17 września 1984 roku (Dz.U. nr L 300, z 19.11.1984, str. 72):

Załącznik I (punkt 3).

b)
Dyrektywa Rady 84/530/EWG z dnia 17 września 1984 roku (Dz.U. nr L 300, z 19.11.1984, str. 95):

Załącznik I (punkt 3).

B

Artykuły spożywcze

1. 
W następujących aktach, oraz w artykułach wskazane wyrazy "czterdzieści pięć" zastępuje się wyrazami "pięćdziesiąt cztery":
a)
Dyrektywa Rady z dnia 23 października 1962 roku (Dz.U. nr 115, z 11.11.1962, str. 2645/62), zmieniona:
-
dyrektywą Rady 65/469/EWG z dnia 25 października 1965 roku (Dz.U. nr 178, z 26.10.1965, str. 2793/65),
-
dyrektywą Rady 67/653/EWG z dnia 24 października 1967 roku (Dz.U. nr 263, z 30.10.1967, str. 4),
-
dyrektywą Rady 68/419/EWG z dnia 20 grudnia 1968 roku (Dz.U. nr L 309, z 24.12.1968, str. 24),
-
dyrektywą Rady 70/358/EWG z dnia 13 lipca 1970 roku (Dz.U. nr L 157, z 18.07.1970, str. 36),
-
Aktem Przystąpienia z 1972 roku (Dz.U. nr L 73, z 27.03.1972, str. 14),
-
dyrektywą Rady 76/399/EWG z dnia 6 kwietnia 1976 roku (Dz.U. nr L 108, z 26.04.1976, str. 19),
-
dyrektywą Rady 78/144/EWG z dnia 30 stycznia 1978 roku (Dz.U. nr L 44, z 15.02.1978, str. 20),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
dyrektywą Rady 81/20/EWG z dnia 20 stycznia 1981 roku (Dz.U. nr L 43, z 14.02.1981, str. 11),
-
dyrektywą Rady 85/7/EWG z dnia 19 grudnia 1984 roku (Dz.U. nr L 2, z 3.01.1985, str. 22):

artykuł 11a ustęp 2.

b)
Dyrektywa Rady 64/54/EWG z dnia 5 listopada 1963 roku (Dz.U. nr 12, z 27.01.1964, str. 161/64), zmieniona:
-
dyrektywą Rady 65/569/EWG z dnia 23 grudnia 1965 roku (Dz.U. nr 222, z 28.12.1965, str. 3263/65),
-
dyrektywą Rady 66/722/EWG z dnia 14 grudnia 1966 roku (Dz.U. nr L 233, z 20.12.1966, str. 3947/66),
-
dyrektywą Rady 67/427/EWG z dnia 27 czerwca 1967 roku (Dz.U. nr 148, z 11.07.1967, str. 1),
-
dyrektywą Rady 68/420/EWG z dnia 20 grudnia 1968 roku (Dz.U. nr L 309, z 23.12.1968, str. 25),
-
dyrektywą Rady 70/359/EWG z dnia 13 lipca 1970 roku (Dz.U. nr L 157, z 18.07.1970, str. 38),
-
dyrektywą Rady 71/160/EWG z dnia 30 marca 1971 roku (Dz.U. nr L 87, z 17.04.1971, str. 12),
-
dyrektywą Rady 72/2/EWG z dnia 20 grudnia 1971 roku (Dz.U. nr L 2, z 4.01.1972, str. 22),
-
Aktem Przystąpienia z 1972 roku (Dz.U. nr L 73, z 27.03.1972, str. 14),
-
dyrektywą Rady 72/444/EWG z dnia 26 grudnia 1972 roku (Dz.U. nr L 298, z 31.12.1972, str. 48),
-
dyrektywą Rady 74/62/EWG z dnia 17 grudnia 1973 roku (Dz.U. nr L 38, z 11.02.1974, str. 29),
-
dyrektywą Rady 74/394/EWG z dnia 22 lipca 1974 roku (Dz.U. nr L 208, z 30.07.1974, str. 25),
-
dyrektywą Rady 76/462/EWG z dnia 4 maja 1976 roku (Dz.U. nr L 126, z 14.05.1976, str. 31),
-
dyrektywą Rady 76/629/EWG z dnia 20 lipca 1976 roku (Dz.U. nr L 223, z 16.08.1976, str. 3),
-
dyrektywą Rady 78/145/EWG z dnia 30 stycznia 1978 roku (Dz.U. nr L 44, z 15.02.1978, str. 23),
-
dyrektywą Rady 79/40/EWG z dnia 18 grudnia 1978 roku (Dz.U. nr L 13, z 19.01.1979, str. 50),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
dyrektywą Rady 81/214/EWG z dnia 16 marca 1981 roku (Dz.U. nr L 101, z 11.04.1981, str. 109),
-
dyrektywą Rady 83/585/EWG z dnia 25 listopada 1983 roku (Dz.U. nr L 335, z 30.11.1983, str. 38),
-
dyrektywą Rady 83/636/EWG z dnia 13 grudnia 1983 roku (Dz.U. nr L 357, z 21.12.1983, str. 40),
-
dyrektywą Rady 84/86/EWG z dnia 6 lutego 1984 roku (Dz.U. nr L 40, z 11.02.1984, str. 29),
-
dyrektywą Rady 84/223/EWG z dnia 9 kwietnia 1984 roku (Dz.U. nr L 104, z 17.04.1984, str. 25), poprawioną w Dz.U. nr L 106, z 19.04.1984, str. 59),
-
dyrektywą Rady 84/261/EWG z dnia 7 maja 1984 roku (Dz.U. nr L 129, z 15.05.1984, str. 28),
-
dyrektywą Rady 84/458/EWG z dnia 18 września 1984 roku (Dz.U. nr L 256, z 26.09.1984, str. 19),
-
dyrektywą Rady 85/7/EWG z dnia 19 grudnia 1984 roku (Dz.U. nr L 2, z 3.01.1985, str. 22):

artykuł 8a ustęp 2.

c)
Dyrektywa Rady 70/357/EWG z dnia 13 lipca 1970 roku (Dz.U. nr L 157, z 18.07.1970, str. 31), zmieniona:
-
Aktem Przystąpienia z 1972 roku (Dz.U. nr L 73, z 27.03.1972, str. 14),
-
dyrektywą Rady 74/412/EWG z dnia 1 sierpnia 1974 roku (Dz.U. nr L 221, z 12.08.1974, str. 18),
-
dyrektywą Rady 78/143/EWG z dnia 30 stycznia 1978 roku (Dz.U. nr L 44, z 15.02.1978, str. 18),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
dyrektywą Rady 81/962/EWG z dnia 24 listopada 1981 roku (Dz.U. nr L 354, z 9.12.1981, str. 22),
-
dyrektywą Rady 85/7/EWG z dnia 19 grudnia 1984 roku (Dz.U. nr L 2, z 3.01.1984, str. 22),

sprostowana w Dz.U. nr L 18, z 22.01.1972, str. 12:

Załącznik 6 ustęp 2.

d)
Dyrektywa Rady 73/241/EWG z dnia 24 lipca 1973 roku (Dz.U. nr L 228, z 16.08.1973, str. 23), zmieniona:
-
dyrektywą Rady 74/411/EWG z dnia 1 sierpnia 1974 roku (Dz.U. nr L 221, z 12.08.1974, str. 17),
-
dyrektywą Rady 74/644/EWG z dnia 19 grudnia 1974 roku (Dz.U. nr L 349, z 28.12.1974, str. 63),
-
dyrektywą Rady 75/155/EWG z dnia 4 marca 1975 roku (Dz.U. nr L 64, z 11.03.1975, str. 21),
-
dyrektywą Rady 76/628/EWG z dnia 20 lipca 1976 roku (Dz.U. nr L 223, z 18.08.1976, str. 1),
-
dyrektywą Rady 78/609/EWG z dnia 29 czerwca 1978 roku (Dz.U. nr L 197, z 22.07.1978, str. 10),
-
dyrektywą Rady 78/842/EWG z dnia 10 października 1978 roku (Dz.U. nr L 291, z 17.10.1978, str. 15),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
dyrektywą Rady 80/608/EWG z dnia 30 czerwca 1980 roku (Dz.U. nr L 170, z 3.07.1980, str. 33),
-
dyrektywą Rady 85/7/EWG z dnia 19 grudnia 1984 roku (Dz.U. nr L 2, z 3.01.1985, str. 22):

artykuł 12 ustęp 2.

e)
Dyrektywa Rady 73/437/EWG z dnia 11 grudnia 1973 roku (Dz.U. nr L 356, z 27.12.1973, str. 71), zmieniona Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17):

artykuł 12 ustęp 2.

f)
Dyrektywa Rady 74/329/EWG z dnia 18 czerwca 1974 roku (Dz.U. nr L 189, z 12.07.1974, str. 1), zmieniona:
-
dyrektywą Rady 78/612/EWG z dnia 29 czerwca 1978 roku (Dz.U. nr L 197, z 22.07.1978, str. 22),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
dyrektywą Rady 80/597/EWG z dnia 29 maja 1980 roku (Dz.U. nr L 155, z 23.06.1980, str. 23),
-
dyrektywą Rady 85/6/EWG z dnia 19 grudnia 1984 roku (Dz.U. nr L 2, z 3.01.1985, str. 21),
-
dyrektywą Rady 85/7/EWG z dnia 19 grudnia 1984 roku (Dz.U. nr L 2, z 3.01.1985, str. 22):

artykuł 10 ustęp 2.

g)
Dyrektywa Rady 74/409/EWG z dnia 22 lipca 1974 roku (Dz.U. nr L 221, z 12.08.1974, str. 10), zmieniona Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17):

artykuł 10 ustęp 2.

h)
Dyrektywa Rady 75/726/EWG z dnia 17 listopada 1975 roku (Dz.U. nr L 311, z 1.12.1975, str. 40), zmieniona:
-
dyrektywą Rady 79/168/EWG z dnia 5 lutego 1979 roku (Dz.U. nr L 37, z 13.02.1979, str. 27),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17):

artykuł 14 ustęp 2.

i)
Dyrektywa Rady 76/118/EWG z dnia 18 grudnia 1975 roku (Dz.U. nr L 24, z 30.01.1976 , str. 49), zmieniona:
-
dyrektywą Rady 78/630/EWG z dnia 19 czerwca 1978 roku (Dz.U. nr L 206, z 29.07.1978, str. 12),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
dyrektywą Rady 83/685/EWG z dnia 13 grudnia 1983 roku (Dz.U. nr L 357, z 21.12.1983, str. 37):

artykuł 12 ustęp 2.

j)
Dyrektywa Rady 76/621/EWG z dnia 20 lipca 1976 roku (Dz.U. nr L 202, z 28.07.1976 , str. 35), zmieniona Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17):

artykuł 5 ustęp 2.

k)
Dyrektywa Rady 76/893/EWG z dnia 23 listopada 1976 roku (Dz.U. nr L 340, z 9.02.1976, str. 19), zmieniona:
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
dyrektywą Rady 80/1276/EWG z dnia 22 grudnia 1980 roku (Dz.U. nr L 375, z 31.12.1980, str. 77),
-
dyrektywą Rady 85/7/EWG z dnia 19 grudnia 1984 roku (Dz.U. nr L 2, z 3.01.1985, str. 22):

artykuł 10 ustęp 2.

l)
Dyrektywa Rady 77/94/EWG z dnia 21 grudnia 1976 roku (Dz.U. nr L 26, z 31.01.1977, str. 55), zmieniona:
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
dyrektywą Rady 85/7/EWG z dnia 19 grudnia 1984 roku (Dz.U. nr L 2, z 3.01.1985, str. 22):

artykuł 9 ustęp 2.

m)
Dyrektywa Rady 77/436/EWG z dnia 27 lipca 1977 roku (Dz.U. nr L 172, z 12.07.1977, str. 20), zmieniona:
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
dyrektywą Rady 85/7/EWG z dnia 19 grudnia 1984 roku (Dz.U. nr L 2, z 3.01.1985, str. 22):

artykuł 9 ustęp 2.

n)
Dyrektywa Rady 79/693/EWG z dnia 24 lipca 1979 roku (Dz.U. nr L 205, z 13.08.1979, str. 5), zmieniona dyrektywą Rady 80/1276/EWG z dnia 22 grudnia 1980 roku (Dz.U: WE nr L 375, z 31.12.1980, str. 77):

artykuł 13 ustęp 2.

o)
Dyrektywa Rady 80/777/EWG z dnia 15 lipca 1980 roku (Dz.U. nr L 229, z 30.08.1980, str. 1), zmieniona:
-
dyrektywą Rady 80/1276/EWG dnia 22 grudnia 1980 roku (Dz.U. nr L 375, z 31.12.1980, str. 77),
-
dyrektywą Rady 85/7/EWG z dnia 19 grudnia 1984 roku (Dz.U. nr L 2, z 3.01.1985, str. 22):

artykuł 12 ustęp 2.

p)
Dyrektywa Rady 83/417/EWG z dnia 25 lipca 1983 roku (Dz.U. nr L 237, z 26.08.1983, str. 25):

artykuł 10 ustęp 2.

2. 
Dyrekywa Rady 75/726/EWG z dnia 17 listopada 1975 roku (Dz.U. nr L 311, z 1.12.1975, str. 40), zmieniona:
-
dyrektywą Rady 79/168/EWG z dnia 5 lutego 1979 roku (Dz.U. nr L 37, z 13.02.1979, str. 27),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).

W artykule 3 ustęp 2 litera c) dodaje się:

"sumo e polpa" w przypadku nektarów owocowych uzyskiwanych wyłącznie z purée owocowego i/lub skoncentrowanego purée owocowego".

3. 
Dyrektywa Rady 76/118/EWG z 18 grudnia 1975 roku (Dz.U. nr L 24, z 30.01.1976, str. 49), zmieniona:
-
dyrektywą Rady 78/630/EWG z dnia 19 czerwca 1978 roku (Dz.U. nr L 206, z 29.07.1978, str. 12),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
dyrektywą Rady 83/ 635/EWG z dnia 13 grudnia 1983 roku (Dz.U. nr L 357, z 21.12.1983, str. 37).

W artykule 3 ustęp 2 dodaje się:

"g) "leite em pó meio gordo" w Portugalii dla opisania odwodnionego mleka z zawartością tłuszczu przekraczającą 13% oraz nie przekraczającą 26%."

4. 
Dyrektywa Rady 76/893/EWG z dnia 23 listopada 1976 roku (Dz.U. nr L 340, z 9.02.1976, str. 19), zmieniona:
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
dyrektywą Rady 80/1276/EWG z dnia 22 grudnia 1980 roku (Dz.U. nr L 375, z 31.12.1980, str. 77),
-
dyrektywą Rady 85/7/EWG z dnia 19 grudnia 1984 roku (Dz.U. nr L 2, z 3.01.1985, str. 22).

W artykule 7 ustęp 1 litera a) dodaje się:

"- "para uso alimentario",

- "para contacto com géneros alimenticios".

5. 
Dyrektywa Komisji 80/590/EWG z dnia 9 czerwca 1980 roku (Dz.U. nr L 151, z 19.06.1980, str. 21).

W załączniku wprowadza się zmiany:

-
tytuł uzupełnia się o pojęcie "ANEXO",
-
tekst uzupełnia się o pojęcie "Símbolo".

C

Zastrzeżone produkty medyczne

Dyrektywa Rady 78/25/EWG z dnia 12 grudnia 1977 roku (Dz.U. nr L 11, z 14.01.1978, str. 18), zmieniona:

-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
dyrektywą Rady 81/464/EWG z dnia 24 czerwca 1981 roku (Dz.U. nr L 183, z 4.07.1981, str. 33).

W artykule 6 ustęp 2 wyrazy "czterdzieści pięć" zastępuje się wyrazami "pięćdziesiąt cztery".

D

Zamówienia publiczne

Dyrektywa Rady 77/62/EWG z dnia 21 grudnia 1976 roku (Dz.U. nr 13, z 15.01.1977, str. 1), zmieniona:

-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
dyrektywą Rady 80/767/EWG z dnia 22 lipca 1980 roku (Dz.U. nr L 215, z 18.08.1980, str. 1).

W załączniku I dodaje się:

"XII. W Hiszpanii:

inne osoby prawne podlegające publicznym zasadom przyznawania zamówień.

XIII. W Portugalii:

osoby prawne podlegające prawu publicznemu, których zamówienia publiczne na dostawy podlegają kontroli państwowej."

E

Handel i dystrybucja

Decyzja Komisji 81/428/EWG z dnia 20 maja 1981 roku (Dz.U. nr L 165, z 23.06.1981, str. 24).

W artykule w 3 akapicie pierwszm liczbę "42" zastępuje się liczbą "50".

W artykule w 3 akapicie drugim liczbę "22" zastępuje się liczbą "26".

W artykule 7 akapit pierwszy wyraz "dziesięć" zastępuje się wyrazem "dwanaście".

F

Ubezpieczenia

Druga dyrektywa Rady 84/5/EWG z dnia 30 grudnia 1983 roku (Dz.U. nr L 8, z 11.01.1984, str. 17).

Artykuł 5 ustęp 3 liera a) otrzymuje brzmienie:

"a) Królestwo Hiszpanii, Republika Grecka i Republika Portugalska będą mieć możliwość do dnia 31 grudnia 1995roku podwyższenia gwarancji do poziomów wymaganych na mocy art. 1 ust. 2. W przypadku kiedy wykorzystają powyższą opcję gwarancja powinna osiągnąć, w odniesieniu do sum określonych w powyższym artykule:

- ponad 16%, nie później niż dnia 31 grudnia 1988 roku,

- 31% nie później niż dnia 31 grudnia 1992 roku".

Artykuł 5 ustęp 4 litera b) otrzymuje brzmienie:

"a) Królestwo Hiszpanii, Republika Grecka, Irlandia i Republika Portugalska mogą postanowić, że:

- odszkodowanie przez instytucję, o której mowa w art. 1 ust. 4 za szkodę w mieniu będzie wyłączone do dnia 31 grudnia 1992 roku,

- nadwyżka, o której mowa w art. 1 ust. 4, akapit piąty oraz nadwyżka, o której mowa w art. 2 ust. 2 akapit drugi, będzie wynosić 1.500 ECU do dnia 31 grudnia 1995 roku".

X.

ŚRODOWISKO I OCHRONA KONSUMENTA

1. 
W następujących aktach oraz we wskazanych artykułach wyrazy "czterdzieści pięć" zastępuje się wyrazami "pięćdziesiąt cztery".
a)
Dyrektywa Rady 72/276/EWG z dnia 17 lipca 1972 roku (Dz.U. nr L 173, z 31.07.1972, str. 1), zmieniona:
-
dyrektywą Komisji 79/76/EWG z dnia 21 grudnia 1978 roku (Dz.U. nr L 17, z 24.01.1978, str. 17),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
dyrektywą Rady 81/75/EWG z dnia 17 lutego 1981 roku (Dz.U. nr L 57, z 4.03.1981, str. 23):

artykuł 6 ustęp 2.

b)
Dyrektywa Rady 76/160/EWG z dnia 8 grudnia 1975 roku (Dz.U. nr L 31, z 5.02.1976, str. 1), zmieniona Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17):

artykuł 11 ustęp 2.

c)
Dyrektywa Rady 76/768/EWG z dnia 27 lipca 1976 roku (Dz.U. nr L 262, z 27.09.1976, str. 169), zmieniona:
-
dyrektywą Rady 79/661/EWG z dnia 24 lipca 1979 roku (Dz.U. nr L 192, z 31.07.1979, str. 35),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
dyrektywą Komisji 82/147/EWG z dnia 11 lutego 1982 roku (Dz.U. nr L 63, z 6.03.1982, str. 26),
-
dyrektywą Rady 82/368/EWG z dnia 17 maja 1982 roku (Dz.U. nr L 167, z 15.06.1982, str. 1),
-
dyrektywą Komisji 83/191/EWG z dnia 30 marca 1983 roku (Dz.U. nr L 109, z 26.04.1983, str. 25),
-
dyrektywą Komisji 83/341/EWG z dnia 29 czerwca 1983 roku (Dz.U. nr L 188, z 13.07.1983, str. 15),
-
dyrektywą Komisji 83/496/EWG z dnia 22 września 1983 roku (Dz.U. nr L 275, z 8.10.1983, str. 20),
-
dyrektywą Rady 83/574/EWG z dnia 26 października 1983 roku (Dz.U. nr L 332, z 28.11.1983, str. 38),
-
dyrektywą Komisji 84/415/EWG z dnia 18 lipca 1984 roku (Dz.U. nr L 228, z 25.08.1984, str. 38), poprawioną w Dz.U. nr L 255, z 29.09.1984, str. 28:

Artykuł 10 ustęp 2.

d)
Dyrektywa Rady 77/795/EWG z dnia 12 grudnia 1977 roku (Dz.U. nr L 334, z 24.12.1977, str. 29), zmieniona:
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
decyzją Rady 81/856/EWG z dnia 19 października 1981 roku (Dz.U. nr L 319, z 7.11.1981, str. 17),
-
decyzją Komisji 84/422/EWG z dnia 24 lipca 1984 roku (Dz.U. nr L 237, z 5.09.1984, str. 15):

artykuł 8 ustęp 2.

e)
Dyrektywa Rady 78/319/EWG z dnia 20 marca 1978 roku (Dz.U. nr L 84, z 31.03.1978, str. 43), zmieniona Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17):

artykuł 19 ustęp 2.

f)
Dyrektywa Rady 78/659/EWG z dnia 18 lipca 1978 roku (Dz.U. nr L 222, z 14.08.1978, str. 1), zmieniona Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17):

artykuł 14 ustęp 2.

g)
Dyrektywa Rady 79/112/EWG z dnia 18 grudnia 1978 roku (Dz.U. nr L 33, z 8.02.1979, str. 1), zmieniona:
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
dyrektywą Rady 85/7/EWG z dnia 19 grudnia 1984 roku (Dz.U. nr L 2, z 3.01.1985, str. 22):

artykuł 17 ustęp 2.

h)
Dyrektywa Rady 79/409/EWG z dnia 2 kwietnia 1979 roku (Dz.U. nr L 103, z 25.04.1979, str. 1), zmieniona:
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
dyrektywą Rady 81/454/EWG z dnia 19 października 1981 roku (Dz.U. nr L 319, z 7.11.1981, str. 3):

artykuł 17 ustęp 2.

i)
Dyrektywa Rady 79/869/EWG z dnia 9 października 1979 roku (Dz.U. nr L 271, z 29.10.1979, str. 44), zmieniona dyrektywą Rady 81/855/EWG z dnia 19 października 1981 roku (Dz.U. nr L 319, z 7.11.1981, str. 16):

artykuł 11 ustęp 2.

j)
Dyrektywa Rady 80/778/EWG z dnia 15 lipca 1980 roku (Dz.U. nr L 229, z 30.08.1980, str. 11), zmieniona dyrektywą Rady 81/858/EWG z dnia 19 października 1981 roku (Dz.U. nr L 319, z 7.11.1981, str. 19):

artykuł 15 ustęp 2.

k)
Dyrektywa Rady 80/779/EWG z dnia 15 lipca 1980 roku (Dz.U. nr L 229, z 30.08.1980, str. 18), zmieniona dyrektywą Rady 81/857/EWG z dnia 19 października 1981 roku (Dz.U. nr L 319, z 7.11.1981, str. 18):

artykuł 14 ustęp 2.

l)
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 348/81 z dnia 20 stycznia 1981 roku (Dz.U. nr L 39, z 12.02.1981, str. 1):

artykuł 2 ustęp 2 litera a).

m)
Dyrektywa Rady 82/501/EWG z dnia 24 czerwca 1982 roku (Dz.U. nr L 230, z 5.08.1982, str. 1), poprawiona w Dz.U. nr L 289, z 13.10.1982, str. 35):

artykuł 16 ustęp 2.

n)
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 3626/82 z dnia 3 grudnia 1982 roku (Dz.U. nr L 384, z 31.12.1982, str. 1), zmienione:
-
rozporządzeniem Rady (EWG) nr 3645/83 z dnia 28 listopada 1983 roku (Dz.U. nr L 367, z 28.12.1983, str. 1),
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 3646/83 z dnia 12 grudnia 1983 roku (Dz.U. nr L 367, z 28.12.1983, str. 2, poprawionym w Dz.U. nr L 63, z 3.03.1984, str. 27,
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 577/84 z dnia 5 marca 1984 roku (Dz.U. nr L 64, z 6.03.1984, str. 5),
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 1451/84 z dnia 25 maja 1984 roku (Dz.U. nr L 140, z 26.05.1984, str. 21),
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 1452/84 z dnia 25 maja 1984 roku (Dz.U. nr L 140, z 26.05.1984, str. 23),

artykuł 21 ustęp 2.

o)
Dyrektywa Rady 82/883/EWG z dnia 3 grudnia 1982 roku (Dz.U. nr L 378, z 31.12.1982, str. 1):

Artykuł 11 ustęp 2.

p)
Dyrektywa Rady 82/884/EWG z dnia 3 grudnia 1982 roku (Dz.U. nr L 378, z 31.12.1982, str. 15):

Artykuł 11 ustęp 2.

2. 
Dyrektywa Rady 71/307/EWG z dnia 26 lipca 1971 roku (Dz.U. nr L 185, z 16.08.1971, str. 16), zmieniona:
-
Aktem Przystąpienia z 1972 roku (Dz.U. nr L 73, z 27.03.1972, str. 14),
-
dyrektywą Rady 75/36/EWG z dnia 17 grudnia 1974 roku (Dz.U. nr L 14, z 20.01.1975, str. 15),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
dyrektywą Rady 83/623/EWG z dnia 25 listopada 1983 roku (Dz.U. nr L 353, z 15.12.1983, str. 8).

W artykule 5 ustęp 1 dodaje się:

"- "pura lana",

- "la virgem".".

3. 
Decyzja Komisji 76/431/EWG z dnia 21 kwietnia 1976 roku (Dz.U. nr L 115, z 1.05.1976, str. 73), zmieniona Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).

W artykule 3 ustęp 1 wyrazy "dwadzieścia dwa" zastępuje się wyrazami "dwadzieście sześć".

4. 
Decyzja Rady 77/795/EWG z dnia 12 grudnia 1977 roku (Dz.U. nr L 334, z 24.12.1977, str. 29), zmieniona:
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
decyzją Rady 81/856/EWG z dnia 19 października 1981 roku (Dz.U. nr L 319, z 7.11.1981, str. 17),
-
decyzją Komisji 84/422/EWG z dnia 24 lipca 1984 roku (Dz.U. nr L 237, z 5.09.1984, str. 15).

W załączniku I dodaje się:

"HISZPANIA

Stacje pomiarowe i pobierania próbek Lista rzek
San Esteban de Gormaz station n° 02.07 Douro
Villamarciel station n° 02.54 Douro
Puente Pino station n° 02.53 Douro
Trillo station n° 03.93 Tage
Aranjuez station n° 03.11 Tage
Talavera de la Reina station n° 03.15 Tage
Alcántara station n° 03.19 Tage
Balbuena station n° 04.08 Guadiana
Badajoz station n° 04.18 Guadiana
Menjíbar station n° 05.04 Guadalquivir
Penaflor station n° 05.06 Guadalquivir
Sevilla station n° 05.74 Guadalquivir
Miranda de Ebro station n° 09.01 Ébre
Zaragoza station n° 09.11 Ébre
Tortosa station n° 09.27 Ébre

PORTUGALIA

Stacje pomiarowe i pobierania próbek Lista rzek
Lanhelas station n° 01.1 Minho
Messegäes station n° 01.4 Minho
Pono station n° 09.1 Douro
Barca d'Alva station n° 09.8 Douro
Miranda do Douro station n° 09.11 Douro
S. Joao de Loure station n° 12.2 Vouga
Penacova station n° 16.4 Mondego
Santarém station n° 30.3 Tage
Perais station n° 30.10 Tage
Castelo de Bode station n° 30.20.2 Zezere
Mértola station n° 54.3 Guadiana
Sta. da Ajuda station n° 54.7 Guadiana"
5. 
Decyzja Komisji 78/618/EWG z dnia 28 czerwca 1978 roku (Dz.U. nr L 198, z 22.07.1978, str. 17), zmieniona Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).

W artykule 3 liczbę "24" zastępuje się liczbą "28" a liczbę "20" zastępuje się liczbą "24".

W artykule 4 ustęp 2 wyraz "dziesięć" zastępuje się wyrazem "dwanaście".

6. 
Dyrektywa Rady 79/409/EWG z dnia 2 kwietnia 1979 roku (Dz.U. nr L 103, z 25.04.1979, str. 1), zmieniona:
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
dyrektywą Komisji 81/854/EWG z dnia 19 października 1981 roku (Dz.U. nr L 319, z 7.11.1981, str. 3).
a)
W załączniku I wprowadza się zmiany:
-
W tytule dodaje się:

"ANEXO I", "ANEXO I",

-
W tabeli, dodaje się dwie poniższe tabele, zawierające na przeciwko cytowanych numerów, wpisy wskazane poniżej:
Espanol Portugués
1. Colimbo grande Mobelha-grande
2. Pardela cenicienta Pardela-de-bico-amarelo
3. Paino común Painho-de-cauda-quadrada
4. Paino de Leach Painho-de-cauda-forcada
5. Cormorán grande (continental) Corvo-marinho-de-faces-brancas
6. Avetoro común Abetouro-comum
7. Martinete Goraz
8. Garcilla cangrejera Papa-ratos
9. Garceta común Garça-branca-pequena
10. Garceta grande Garça-branca-grande
11. Garza imperial Garça-vermelha
12. Cigüena negra Cegonha-preta
13. Cigüena común Cegonha-branca
14. Morito Maçarico-preto
15. Espátula Colhereiro
16. Flamenco común Flamingo-comum
17. Cisne chico o de Bewick Cisne-pequeno
18. Cisne cantor Cisne-bravo
19. Ánsar careto de Groenlandia Ganso-de-Gronelândia
20. Barnacla cariblanca Ganso-de-faces-brancas
21. Porrón pardo Zarro-castanho
22. Malvasia Pato-rabo-alçado
23. Halcón abejero Falcao-abelheiro
24. Milano negro Milhafre-preto
25. Milano real Milhano
26. Pigargo Águia-rabalva
27. Quebrantahuesos Quebra-osso
28. Alimoche Abutre do Egipto
29. Buitre común Grifo
30. Buitre negro Abutre preto
31. Águila culebrera Águia-cobreira
32. Aguilucho lagunero Tartaranhäo-ruivo-dos-pauis
33. Aguilucho pálido Tartaranhao- azulado
34. Aguilucho cenizo Tartaranhao-caçador
35. Águila real Águia-real
36. Águila calzada Águia-calçada
37. Águila perdicera Águia de Bonelli
38. Águila pescadora Águia-pesqueira
39. Halcón de Eleonor Falcäo-da-rainha
40. Halcón borní Falcäo-alfaneque
41. Halcón común Falcäo-peregrino
42. Calamón común Caimao-comum
43. Grulla común Grou-comum
44. Sisón Sisao
45. Avutarda Abetarda-comum
46. Gigüenela Perna-longa
47. Avocata Alfaiate
48. Alcaraván Alcaravao
49. Canastera Perdiz-do-mar
50. Chorlito carambolo Tarambola-carambola
51. Chorlito dorado Tarambola-dourada
52. Agachadiza real Narceja-real
53. Andarríos bastardo Maçarico-bastardo
54. Falaropo picofino Falaropo-de-bico-fino
55. Gaviota picofina Gaivota-de-bico-fino
56. Gaviota de Audouin Alcatraz de Audouin
57. Pagaza piconegra Gaivina-de-bico-preto
58. Charrán patinegro Garajau-comun
59. Charrán rosado Andorinha-do-mar-rosa
60. Charrán común Andorinha-do-mar-comum
61. Charrán ártico Andorinha-do-mar-ártica
62. Charrancito Andorinha-do-mar-ana
63. Fumarei común Gaivina-preta
64. Ganga común Cortiçol-de-barriga-preta
65. Buho real o Gran Duque Bufo-real
66. Buho nival Bufo-branco
67. Lechuza campestre Coruja-do-nabal
68. Martín pescador Guarda-rios-comum
69. Pito negro Peto-preto
70. Pico dorsiblanco Pica-pau-de-dorso-branco
71. Pechiazul Pisco-de-peito-azul
72. Curruca rabilarga Felosa-do-mato
73. Curruca gavilana Toutinega-gaviao
74. Trepador corso Trepadeira-cors"
b)
W załączniku II/1 wprowadza się zmiany:
-
w tytule dodaje się:

"ANEXO II/1", "ANEXO II/1".

-
W tabeli dodaje się dwie poniższe tabele, zawierające na przeciwko cytowanych numerów, wpisy wskazane poniżej:
"Espanol Portugués
1. Ánsar campestre Ganso-campestre
2. Ánsar común Ganso-comum
3. Barnacla canadiense Ganso do Canadá
4. Ánade silbón Piadeira
5. Ánade friso Frisada
6. Cerceta común o de Invierno Marrequinho-comum
7. Ánade real o azulón Pato-real
8. Ánade rabudo Arrabio
9. Cerceta carretona o de Verano Marreco
10. Pato cuchara Pato-trombeteiro
11. Porrón común Zarro-comum
12. Porrón monudo Zarro-negrinha
13. Lagópodo escandinavo Lagópode-escocęs
14. Perdiz nival Lagópode-branco
15. Perdiz griega Perdiz-negra
16. Perdiz roja o común Perdiz-comum
17. Perdiz pardilla Perdiz-cimzemta
18. Faisán vulgar Faisao
19. Focha común Galeirao-comum
20. Agachadiza chica Narceja-galega
21. Agachadiza común Narceja-cornum
22. Chocha perdiz o becada Galinhola
23. Paloma bravia Pombo-das-rochas
24. Paloma torcaz Pombo-torcaz"
c)
W załączniku II/2 wprowadza się zmiany:
-
w tytule dodaje się:

"ANEXO II/2", "ANEXO II/2".

-
W tabeli dodaje się dwie poniższe tabele, zawierające na przeciwko cytowanych numerów, wpisy wskazane poniżej:
"Espanol Portugués
25. Cisne vulgar Cisne-vulgar
26. Ánsar piquicorto Ganso-de-bico-curto
27. Ánsar careto grande Ganso-grande-de-testa-branca
28. Barnacla carinegra Ganso-de-faces-brancas
29. Pato colorado Pato-de-bico-vermelho
30. Porrón bastardo Zarro-bastardo
31. Eider Eider-edredao
32. Havelda Pato-de-cauda-afilada
33. Negrón común Pato-negro
34. Negrón especulado Pato-fusco
35. Porrón osculado Pato-olho-d'ouro
36. Serreta mediana Merganso-pequeno
37. Serreta grande Merganso-grande
38. Gréobj. Galinha-do-mato
39. Gallo lira Gaio-lira
40. Urogallo Tetraz
41. Perdiz moruna Perdiz-moura
42. Codorniz Codorniz
43. Pavo silvestre Perú
44. Rascón Frango-d'água
45. Polla de agua Galinha-d'água
46. Ostrero Ostraceiro
47. Chorlito o pluvial dorado Tarambola-dourada
48. Chorlito gris Tarambola-cinzenta
49. Avefría Abibe-comum
50. Correlimos gordo Seixoeira
51. Combatiente Combatente
52. Aguja colinegra Maçarico-de-bico-direito
53. Aguja colipinta Fuselo
54. Zarapito trinador Maçarico-galego
55. Zarapito real Maçarico-real
56. Archibebe oscuro Perna-vermelha-escuro
57. Archibebe común Perna-vermelha-comum
58. Archibebe claro Perna-verde-comum
59. Gaviota reidora Guincho-comum
60. Gaviota cana Alcatraz-pardo
61. Gaviota sombría Gaivota-d'asa-escura
62. Gaviota argéntea Gaivota-argentea
63. Gavión Alcatraz-comum
64. Paloma zurita Pombo-bravo
65. Tórtola turca Rola-turca
66. Tórtola común Rola-comum
67. Alondra común Laverca
68. Mirlo común Melro-preto
69. Zorzal real Tordo-zornal
70. Zorzal común Tordo-comum
71. Zorzal malvís o alirrojo Tordo-ruivo-comum
72. Zorzal charlo Tordeia"
-
w drugiej tabeli dodaje się dwie poniższe tabele, zawierające naprzeciwko cytowanych numerów, wpisy wskazane poniżej:
"Espanol Portugal
25.
26.
27.
28.
29. +
30.
31.
32.
33. +
34.
35.
36. +
37.
38.
39.
40. +
41. +
42. + +
43.
44. +
45. + +
46. +
47. + +
48. +
49. +
50. +
51. +
52. +
53. +
54. +
55. +
56. +
57. +
58. +
59. +
60. +
61. +
62. +
63.
64. + +
65. +
66. + +
67.
68. + +
69. + +
70. + +
71. + +
72. + +"
-
pod drugą tabelą dodaje się następujące przypisy:

"+ = Estados miembros que pueden autorizar, conforme al apartado 3 del artículo 7, la caza de las especes enumeradas.

+ = Estados-membros que podem autorizar, nos termos do n°. 3 do artigo 7°, a caça das espécies enumeradas."

d)
W załączniku III/1 wprowadza się zmiany:
-
w tytule dodaje się:

"ANEXO III/1", "ANEXO III/1".

-
W tabeli dodaje się dwie poniższe tabele, zawierające naprzeciwko cytowanych numerów, wpisy wskazane poniżej:
"Espanol Portugués
1. Ánade real o azulón Pato-real
2. Lagópodo escandinavo Lagópode-escoces
3. Perdiz roja o común Perdiz-comum
4. Perdiz moruna Perdiz-moura
5. Perdiz pardilla Perdiz-cinzenta
6. Faisán vulgar Faisao
7. Paloma torcaz Pombo-torcaz"
e)
W załączniku III/2 wprowadza się zmiany:
-
w tytule dodaje się:

"ANEXO III/2", "ANEXO III/2".

-
W tabeli dodaje się dwie poniższe tabele, zawierające naprzeciwko cytowanych numerów, wpisy wskazane poniżej:
"Espanol Portugués
8. Ánsar común Ganso-comum-ocidental
9. Ánade silbón Piadeira
10. Cerceta común o de Invierno Marrequinho-comum
11. Ánade rabudo Arrabio
12. Porrón común Zarro-comum
13. Porrón monudo Zarro-negrinha
14. Eider Eider-edredao
15. Perdiz nival Lagópode-branco
16. Urogallo Tetraz .
17. Focha común Galeiräo-comum"
f)
W załączniku III/3 wprowadza się zmiany:
-
w tytule dodaje się:

"ANEXO III/3", "ANEXO III/3".

-
W tabeli dodaje się dwie poniższe tabele, zawierające naprzeciwko cytowanych numerów, wpisy wskazane poniżej:
Espanol Portugués
18. Ánsar careto grande Ganso-grande-de-iesta-branca
19. Pato cuchara Pato-trombeteiro
20. Porrón bastardo Zarro-bastardo
21. Negróa común Pato-negro
22. Gallo lira Gaio-lira
23. Chorlito o pluvial dorado Tarambola-dourada
24. Agachadiza chica Narceja-galega
25. Agachadiza común Narceja-comun
26. Chocha perdiz o becada Galinhola»
7. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 3626/82 z dnia 3 grudnia 1982 roku (Dz.U. nr L 384, z 31.12.1982, str. 1), zmienione:
-
rozporządzeniem Rady (EWG) nr 3645/84 z dnia 28 listopada 1983 roku (Dz.U. nr L 367, z 28.12.1983, str. 1),
-
rozporządzeniem Rady (EWG) nr 3646/83 z dnia 12 grudnia 1983 roku (Dz.U. nr L 367, z 28.12.1983, str. 2), poprawionym w Dz.U. nr L 62, z 3.03.1984, str. 27),
-
rozporządzeniem Rady (EWG) nr 577/84 z dnia 5 marca 1984 roku (Dz.U. nr L 64, z 6.03.1984, str. 5),
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 1451/84 z dnia 25 maja 1984 roku (Dz.U. nr L 140, z 26.05.1984, str. 21),
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 1452/84 z dnia 25 maja 1984 roku (Dz.U. nr L 140, z 26.051984, str. 23).

W artykule 13 ustęp 3 dodaje się:

"- Especies amenazadas de extinción"

-
Espécies ameacadas de extinçao."

XI.

ENERGIA, BADANIA I INFORMATYKA

A

Energia

1. 
Decyzja Komisji 77/190/EWG z dnia 26 stycznia 1977 roku (Dz.U. nr L 61, z 5.03.1977, str. 34), zmieniona:
-
decyzją Komisji 79/607/EWG z dnia 30 maja 1979 roku (Dz.U. nr L 170, z 9.07.1979, str. 1),
-
decyzją Komisji 80/607/EWG z dnia 4 września 1980 roku (Dz.U. nr L 281, z 25.10.1980, str. 26),
-
decyzją Komisji 81/883/EWG z dnia 14 października 1981 roku (Dz.U. nr L 324, z 12.11.1981, str. 19).

W załączniku:

-
Załącznik A "Nazwy produktów z ropy naftowej" uzupełnia się następująco:

"Hiszpania

1. Gasolina súper

2. Gasolina normal

3. Gasóleo A

4. Gasóleo C

5. -

6. Keroseno corriente

7. Fuel-oil pesado no 1 y no 2

8. Fuel-oil pesado, bajo indice de azufre (BIA) no 1 y no 2

Portugalia

1. Gasolina super

2. Gasolina normal

3. Gasóleo

4. Gasóleo

5. -

6. Petróleo de iluminaçao

7. Fuelóleo, alto teor de enxofre

8. Fuelóleo, baixo teor de enxofre".

-
W załączniku B wprowadza się poniższe dodatkowe kolumny "Specyfikacja paliw samochodowych":
"Hiszpania Portugalia
a) Benzyna wysokiej jakości

Ciężar właściwy (15°C)

Oktan nr: RON

MON

Wartość kaloryczna (Kcal/kg)

Zawartość ołowiu (g/l)

b) Benzyna zwykła

Ciężar właściwy (15°C)

Oktan nr: RON

MON

Wartość kaloryczna (Kcal/kg)

Zawartość ołowiu (g/l)

c) Gaz napędowy

Ciężar właściwy (15°C)

Oktan nr:

Wartość kaloryczna (Kcal/kg)

Zawartość ołowiu (g/l)

0,725-0,770

min. 97

min. 85

-

max. 0,40

0,710-0,755

min. 92

min. 80

-

max. 0,40

0,825-0,860

min. 45

-

max. 0,50

0,750

98

10.500

max. 0,635

0,720

85

10.500

max. 0,635

0,835

min. 50

10.200

max. 0,5"

-
W załączniku C wprowadza się poniższe dodatkowe kolumny "Specyfikacja paliw":
"Hiszpania Portugalia
a) Paliwo używane do ogrzewania domowego

Olej gazowy

Ciężar właściwy (15°C)

Wartość kaloryczna (Kcal/kg)

Zawartość siarki (%)

Punkt wrzenia (°C)

Lekki olej paliwowy

Ciężar właściwy (15°C)

Wartość kaloryczna (Kcal/kg)

Zawartość siarki (%)

Punkt wrzenia (°C)

Parafina

Ciężar właściwy (15°C)

Wartość kaloryczna (Kcal/kg)

max. 0,900

-

max. 0,65

max. -6

-

-

-

-

-

-

0,835

10.200

max. 0,5

max. -5

-

-

-

-

0,785

10.300

b) Paliwa przemysłowe

Fuel-oil pesado

Ciężar właściwy (15°C)

Wartość kaloryczna (Kcal/kg)

Zawartość siarki (%)

Fuel-oil pesado

Ciężar właściwy (15°C)

Wartość kaloryczna (Kcal/kg)

Zawartość siarki (%)

n° 1

-

min. 9.600

max. 2,7

BIA no 1

-

min. 9.600

min. 1,00

n° 2

-

min. 9.400

max. 3,6

BIA no 2

-

min. 9.400

max. 1,00

0,950

9.600

max. 3,5

0,950

9.600

max. 1,0"

2. 
Dyrektywa Rady 79/531/EWG z dnia 14 maja 1979 roku (Dz.U. nr L 145, z 13.06.1979, str. 7).
a)
W załączniku I dodaje się:
-
w punkcie 3.1.1.: "Horno eléctrico", po hiszpańsku (ES)

"Forno eléctrico" po portugalsku (P)"

-
w punkcie 3.1.3.: "Volumen utilizable" po hiszpańsku (ES)

"Volume utilizável" po portugalsku (P)",

-
w punkcie 3.1.5.1.: "Consumo de precalentamiento hasta 200°C" po hiszpańsku

(ES)

"Consumo para atingir 200°C" po portugalsku (P)"

"Consumo de régimen (1 hora a 200°C)" po hiszpańsku (ES)

"Consumo de manutençao durante uma hora a 200°C" po

portugalsku (P)"

"TOTAL" po hiszpańsku (ES)

"TOTAL" po portugalsku (P)",

-
w punkcie 3.1.5.3.: "Consumo del ciclo de limpieza" po hiszpańsku (ES)

"Consumo do cilco de limpeza" po portugalsku (P)".

b)
Dodaje się następujące załączniki:

ZAŁĄCZNIK II (g)

grafika

ZAŁĄCZNIK II (h)

grafika

B

Badania

1. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 3744/81 z dnia 7 grudnia 1981 roku (Dz.U. nr L 376, z 30.12.1981, str. 38), zmienione rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 397/83 z dnia 17 lutego 1983 roku (Dz.U. nr L 47, z 19.02.1983, str. 13), poprawione w Dz.U. nr L 208, z 16.07.1982, str. 70.

W artykule 8 ustęp 2 liczbę "45" zastępuje się liczbą "54".

2. 
Rozporządzenie Rady 83/624/EWG z dnia 25 listopada 1983 roku (Dz.U. nr L 353, z 15.12.1983, str. 15).

W załączniku II punkt 2 liczbę "45" zastępuje się liczbą "54".

C

Informatyka

Rozporządzenie Rady (EWG) nr 1996/79 z dnia 11 września 1979 roku (Dz.U. nr L 231, z 13.09.1979, str. 1).

W artykule 8 ustęp 2 liczbę "41" zastępuje się liczbą "54".

XII.

POLITYKA REGIONALNA

1. 
Rozporządzenie Komisji (EWG) nr 2364/75 z dnia 15 września 1975 roku (Dz.U. nr L 243, z 17.09.1975, str. 9), zmienione Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U WE nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).

W artykule 2 dodaje się, co następuje:

"Hiszpania: Koszt zasobów Instituto de Crédito Oficial (ICO)."

2. 
Regulamin Komitetu Polityki Regionalnej (75/761/EWG) (Dz.U. nr L 320, z 11.12.1975, str. 17), zmieniony Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).

W artykule 3 ustęp 2 i 3 wyraz "dwanaście" zastępuje się wyrazem "czternaście".

3. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 1787/84 z dnia 19 czerwca 1984 roku (Dz.U. nr L 169, z 28.06.1984, str. 1).

W artykule 40 ustęp 2 liczbę "45" zastępuje się liczbą "54".

XIII.

STATYSTYKA

1. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 1445/72 z dnia 24 kwietnia 1972 roku (Dz.U. nr L 161, z 17.07.1972, str. 1), zmienione:
-
rozporządzeniem Rady (EWG) nr 3065/75 z dnia 24 listopada 1975 roku (Dz.U. nr L 307, z 27.11.1975, str. 1),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).

W artykule 5 ustęp 2 wyrazy "czterdzieści pięć" zastępuje się wyrazami "pięćdziesiąt cztery".

2. 
Rozporządzenie Komisji (EWG) nr 546/77 z dnia 16 marca 1977 roku (Dz.U. nr L 70, z 17.03.1977, str. 13), zmienione Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).

W artykule 1 dodaje się:

"Hiszpania: - Tráfico de perfeccionamiento activo

Portugalia: - Regime de aperfeiçoamento activo".

W artykule 2 dodaje się:

"Hiszpania: - Tráfico de perfeccionamiento pasivo

Portugalia: - Regime de aperfeiçoamento pasivo".

3. 
Rozporządzenie Komisji (EWG) nr 3537/82 z dnia 20 grudnia 1982 roku (Dz.U. nr L 371, z 30.12.1982, str. 7), zmienione:
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 3655/83 z dnia 23 grudnia 1983 roku (Dz.U. nr L 361, z 24.12.1983, str. 31),
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 3104/84 z dnia 7 listopada 1984 roku (Dz.U. nr L 291, z 8.11.1984, str. 25).

W załączniku:

-
po "009 Grecja" dodaje się:

"010 Portugalia Łącznie z Azorami i Maderą

011 Hiszpania Łącznie z Balearami,

Terytoria hiszpańskie poza obszarem celnym i statystycznym

021 Wyspy Kanaryjskie

022 Ceuta i Melilla".

-
punkt 040, 042, 202 i 205 uchyla się.
4. 
Dyrektywa Rady 64/475/EWG z dnia 30 lipca 1964 roku (Dz.U. nr 131, z 13.08.1964, str. 2193/64), zmieniona:
-
Aktem Przystąpienia z 1972 roku (Dz.U. nr L 73, z 27.03.1972, str. 14),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).

W artykule 1 tekst zawarty po wyrazach "przeprowadza się w 1965 roku" otrzymuje brzmienie:

"i, w przypadku nowych Państw Członkowskich, przyjęte zostaną wszelkie stosowne ustalenia w celu zapewnienia, aby pierwsze badanie, obejmujące rok ich przystąpienia zostało przeprowadzone w roku następującym po tym przystąpieniu."

5. 
Dyrektywa Rady 72/211/EWG z dnia 30 maja 1972 roku (Dz.U. nr L 128, z 3.06.1972, str. 28),zmieniona Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).

W artykule 1 akapit drugi otrzymuje brzmienie:

"W przypadku nowych Państw Członkowskich, data określona w ustępie 1 jest końcem roku ich przystąpienia."

6. 
Dyrektywa Rady 72/221/EWG z dnia 6 czerwca 1972 roku (Dz.U. nr L 133, z 10.06.1972, str. 57), zmieniona Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).

W artykule 1 akapit drugi otrzymuje brzmienie:

"W przypadku nowych Państw Członkowskich, powyższe dane zostaną zebrane po raz pierwszy w ciągu roku ich przystąpienia i będą dotyczyć poprzedniego roku."

W artykule 4 koniec akapitu pierwszego otrzymuje brzmienie:

"... w załączniku; w przypadku nowych Państw Członkowskich dane odnoszące się do wszystkich zmiennych wymienionych w załączniku zbiera się począwszy od badania przeprowadzonego w ciągu roku następującego po roku ich przystąpienia oraz odnoszących się do roku ich przystąpienia."

7. 
Dyrektywa Rady 78/166/EWG z dnia 13 lutego 1978 roku (Dz.U. nr L 52, z 23.02.1978, str. 17), zmieniona Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).

W artykule 4 ustęp 1 akapit drugi otrzymuje brzmienie:

"W przypadku nowych Państw Członkowskich dane zbiera się po raz pierwszy nie później niż w czwartym kwartale następującym po ich przystąpieniu i dotyczą poprzedzającego go miesiąca lub kwartału."

W artykule 4 ustęp 3 akapit drugi otrzymuje brzmienie:

"W przypadku nowych Państw Członkowskich okres, o którym mowa w akapicie pierwszym, biegnie od ich przystąpienia."

XIV.

ROLNICTWO

a)
oleje i tłuszcze

Rozporządzenie Rady nr 136/66/EWG z dnia 22 września 1966 roku (Dz.U. nr 172, z 30.09.1966, str. 3025/66), zmienione ostatnio rozporządzeniem (EWG) nr 231/85 z dnia 29 stycznia 1985 roku (Dz.U. nr L 26, z 31.01.1985, str. 12).

W artykule 5 ustęp 2 akapit drugi otrzymuje brzmienie:

"Pomoc jest przyznawana obszarom, na którym zostały zasadzone drzewa oliwkowe:

-
we Francji i we Włoszech w dniu 31 października 1978 roku,
-
w Grecji w dniu 1 stycznia 1981 roku,
-
w Hiszpanii w dniu 1 stycznia 1984 roku

W przypadku Portugalii, pomoc jest zastrzeżona do ilości, które prawdopodobnie zostaną wyprodukowane na obszarach, na których zostały zasadzone drzewa oliwkowe w ramach rzeczywistej produkcji w powyższym Państwie Członkowskim w dniu 1 stycznia 1984 roku"

b)
mleko i przetwory mleczne
1. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 804/68 z dnia 27 czerwca 1968 roku (Dz.U. nr L 148, z 28.06.1968, str. 13), ostatnio zmienione rozporządzeniem (EWG) nr 591/85 z dnia 26 stycznia 1985 roku (Dz.U. nr L 68, z 8.03.1985, str. 5).

W artykule 5c ustęp 3 akapit drugi otrzymuje brzmienie:

"Ta zagwarantowana ogólna ilość wynosi, zgodnie z poniższym:

(1.000 ton)

Belgia 3.106

Dania 4.882

Niemcy 23.248

Grecja 467

Hiszpania 4.650

Francja 25.325

Irlandia 5.280

Włochy 8.323

Luksemburg 265

Niderlandy 11.929

Wielka Brytania 15.538"

2. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 857/84 z dnia 31 marca 1984 roku (Dz.U. nr L 90, z 1.04.1984, str. 13), zmienione rozporządzeniem (EWG) nr 1557/84 z dnia 4 czerwca 1984 roku (Dz.U. nr L 150, z 6.06.1984, str. 6).

Załącznik otrzymuje brzmienie:

"ZAŁĄCZNIK

Ilości, o których mowa w art. 6 ust. 2 (producenci mleka sprzedający produkty bezpośrednio konsumentom):

(1.000 ton)

Belgia 505

Dania 1

Niemcy 305

Grecja 116

Hiszpania 750

Francja 1.183

Irlandia 16

Włochy 1.591

Luksemburg 1

Niderlandy 145

Wielka Brytania 398"

c)
cukier
1. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 206/68 z dnia 20 lutego 1968 roku (Dz.U. nr L 47, z 23.02.1968, str. 1), zmienione ostatnio Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U WE nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).

W artykule 5 ustęp 4 otrzymuje brzmienie:

"4. Jednakże jeśli w Danii, Grecji, Irlandii, Portugalii, Hiszpanii i Wielkiej Brytanii, buraki cukrowe są dostarczane nieodpłatnie do cukrowni, umowa powinna przewidywać możliwość udziału producenta w kosztach transportu oraz określać procent ich wysokości."

W artykule 8a dodaje się:

"W przypadku Hiszpanii i Portugalii:

- wyrazy "rok obrotowy 1967/68", o których mowa w art. 4 us. 2, art. 5 ust. 2, art. 6 ust. 2 i art. 10 ust. 2 zastępuje się wyrazami "rok obrotowy 1985/86".

- wyrazy "przed rokiem obrotowym 1968/69", o których mowa w art. 5 ustępy 3 i 8 lit. d) zastępuje się wyrazami "przed rokiem obrotowym 1985/87"."

2. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 1785/81 z dnia 30 czerwca 1981 roku (Dz.U. nr L 177, z 1.07.1981, str. 4), ostatnio zmienione rozporządzeniem (EWG) nr 1482/85 z dnia 23 maja 1985 roku (Dz.U. nr L 151, z 10.06.1985, str. 1).

W artykule 9 ustęp 4 uzupełnia się, zgodnie z poniższym:

"Jednakże w odniesieniu do przedsiębiorstwa produkującego cukier, znajdującego się w Autonomicznym Regionie Azorów, przedsiębiorstwo to będzie uznawane za rafinerię w rozumieniu niniejszego ustępu przeznaczoną do rafinacji nierafinowanych buraków cukrowych do limitu ilościowego wyrażonego w białym cukrze równego różnicy między rzeczywistą produkcją osiągniętą w ramach kwot A i B oraz 20.000 ton."

W artykule 24 ustęp 1 akapit pierwszy otrzymuje brzmienie:

"1. Państwo Członkowskie, zgodnie z warunkami określonymi w niniejszym Tytule, przyzna kwotę A i kwotę B każdemu przedsiębiorstwu produkującemu cukier oraz każdemu przedsiębiorstwu produkującemu izoglukozę, znajdującemu się na jego terytorium, które:

- w okresie od dnia 1 lipca 1980 roku do dnia 30 czerwca 1981roku korzystało z podstawowej kwoty określonej albo w rozporządzeniu (EWG) nr 3330/74 albo w rozporządzeniu (EWG) nr 1111/77 lub

- w odniesieniu do Grecji, produkowało cukier lub izoglukozę w okresie, o którym mowa w pierwszym tiret lub

- w odniesieniu do Hiszpanii i Portugalii produkowało cukier lub izoglukozę w ciągu roku kalendarzowego 1985.

W odniesieniu do Portugalii, kraj ten przyzna, w przypadku części kontynentalnej, zgodnie z warunkami określonymi w niniejszym Tytule oraz w ramach limitu bazowych ilości A i B określonego dla tego regionu w ustępie 2, kwotę A i kwotę B każdemu przedsiębiorstwu znajdującemu się w tym regionie, które może rozpocząć produkcję cukru.

Przed takim przyznaniem, Portugalia może wykorzystać do 10% bazowych ilości A i B, ustalonych dla Portugalii w jej części kontynentalnej, na rzecz kwot A i B przedsiębiorstwa znajdującego się w autonomicznym regionie Azorów."

W artykule 24 ustęp 2 otrzymuje brzmienie:

"2. Do celów przyznania kwot A i B, o których mowa w ust. 1, ustala się następujące bazowe ilości:

I. Bazowe ilości A

Regiony a) Bazowa ilość A dla cukru 1 b) Bazowa ilość A dla izoglukozy 2
Dania

Niemcy

Francja (metropolitalna)

Francja - departamenty zamorskie

Grecja

Hiszpania

Irlandia

Włochy

Niderlandy

Portugalia (część kontynentalna)

Autonomiczny region Azorów

Unia Gospodarcza Belgia/Luksemburg

Wielka Brytania

328.000,0

1.990.000,0

2.530.000,0

466.000,0

290.000,0

960.000,0

182.000,0

1.320.000,0

690.000,0

54.545,5

9.090,9

680.000,0

1.040.000,0

-

28.882,0

15 887,0

-

10.522,0

75.000,0

-

16.569,0

7.426,0

8.093,9

-

56.667,0

21.696,0

1 W tonach białego cukru.

2 W tonach suchej materii.

II. Bazowe ilości B

Regiony a) Bazowa ilość B dla cukru 1 b) Bazowa ilość B dla izoglukozy 2
Dania

Niemcy

Francja (metropolitarna)

Francja - departamenty zamorskie

Grecja

Hiszpania

Irlandia

Włochy

Niderlandy

Portugalia (część kontynentalna)

Autonomiczny region Azorów

Unia Gospodarcza Belgia/Luksemburg

Wielka Brytania

96.629,3

612.312,9

759.232,8

46.600,0

29.000,0

40.000,0

18.200,0

248.250,0

182.000,0

5.454,5

909,1

146.000,0

104.000,0

-

6.802,0

4.135,0

-

2.478,0

8.000,0

-

3.902,0

1.749,0

1.906,1

-

15.583,0

5.787,0

1 W tonach białego cukru.

2 W tonach suchej materii.

W artykule 24 ustęp 3 akapit drugi dodaje się:

"c) Hiszpanii, kwota A zostanie ustalona poprzez podzielenie bazowej ilości A ustalonej w ust. 2 I lit. a) dla Hiszpani między przedsiębiorstwami, o których mowa w trzecim tiret pierwszego akapitu ust. 1 , biorąc pod uwagę ich prawa w zakresie produkcji, stosowane przed dniem 1 stycznia 1986roku

d) Portugalii, w swoim regionie autonomicznym Azorów, kwota A przedsiębiorstwa produkującego cukier jest równa bazowej ilości ustalonej w ust. 2 I lit. a) dla tego regionu."

W artykule 24 ustęp 3 dodaje się:

"W odniesieniu do przedsiębiorstw produkujących izoglukozę, znajdujących się w:

a) Hiszpanii, kwota A zostanie ustalona poprzez podzielenie bazowej ilości A ustalonej w ust. 2 I lit. b) dla Hiszpanii pomiędzy dane przedsiębiorstwa na podstawie ich odpowiedniej produkcji osiągniętej w roku kalendarzowym 1983;

b) Portugalii, kwota A danego przedsiębiorstwa produkującego izoglukozę znajdującego się w części kontynentalnej jest równa bazowej ilości A ustalonej w ust. 2 I lit. b) dla tego regionu."

W artykule 24 ustęp 4 dodaje się:

"W odniesieniu do przedsiębiorstw produkujących cukier, znajdujących się w:

a) Hiszpanii, kwota B zostanie ustalona poprzez podzielenie bazowej ilości B ustalonej w ust. 2II lit. a) dla Hiszpanii pomiędzy dane przedsiębiorstwa, biorąc pod uwagę ich prawa w zakresie produkcji, stosowane przed dniem 1 stycznia 1986roku;

b) Portugalii, w swoim regionie autonomicznym Azorów, kwota B danego przedsiębiorstwa produkującego cukier jest równa bazowej ilości B ustalonej w ust. 2 II lit. b) dla tego regionu."

W artykule 24 ustęp 5 dodaje się:

"W odniesieniu do przedsiębiorstw produkujących izoglukozę, znajdujących się w:

a) Hiszpanii, kwota B zostanie ustalona poprzez podzielenie bazowej ilości B ustalonej w ust. 2II lit. b) dla Hiszpanii pomiędzy dane przedsiębiorstwa, na podstawie ich odpowiedniej produkcji osiągniętej podczas roku kalendarzowego 1983;

b) Portugalii, kwota B danego przedsiębiorstwa produkującego izoglukozę znajdującego się w części kontynentalnej, jest równa bazowej ilości B ustalonej w ust.2II lit. b) dla tego regionu."

d)
produkty otrzymywane z owoców i warzyw

Rozporządzenie Rady (EWG) nr 516/77 z dnia 14 marca 1977 roku (Dz.U. nr L 73, z 21.03.1977, str. 1), zmienione ostatnio rozporządzeniem (EWG) nr 988/84 z dnia 31 marca 1984 roku (Dz.U. nr L 103, z 16.04.1984, str. 11).

W artykule 3b ustęp 2, artykule 3d ustęp 2, artykule 4 ustęp 1 i w załączniku Ia litera a) wyrazy "wysuszone winogrona" zastępuje się wyrazami "winogrona sułtańskie i porzeczki".

W artykule 4 ustęp 1 dodaje się:

"Hiszpańskie i portugalskie przedsiębiorstwa magazynujące powinny kupować jedynie produkty uzyskiwane od roku obrotowego 1986/87."

e)
wina
1. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 337/79 z dnia 5 lutego 1979 roku (Dz.U. nr L 54, z 5.03.1979, str. 1), ostatnio zmienione rozporządzeniem (EWG) nr 775/85 z dnia 26 marca 1985 roku (Dz.U. nr L 88, z 28.03.1985, str. 1).

W artykule 1 ustęp 4 litera b) pierwsze tiret dodaje się, co następuje: "częściowo sfermentowany moszcz winogronowy, otrzymywany z winogron rodzynkowych" po wyrażeniu "częściowo sfermentowany moszcz winogronowy".

W artykule 48 ustęp 3 dodaje się:

"c) częściowo sfermentowany moszcz winogronowy, otrzymywany z winogron rodzynkowych, zwany również "vino dulce natural", może być wprowadzany na rynek jedynie w celu wzmacniania likierów oraz jedynie w regionach produkcji wina, gdzie wykorzystanie to jest tradycyjne w dniu 1 stycznia 1985roku"

W artykule 49 ustęp 1 ostatnie tiret dodaje się:

"- częściowo sfermentowany moszcz winogronowy, otrzymywany z winogron rodzynkowych".

W załączniku II dodaje się:

"3a. Częściowo sfermentowany moszcz winogronowy, otrzymywany z winogron rodzynkowych, zwany również "vino dulce natural", przy czym produkt jest otrzymywany z częściowej fermentacji moszczu winogronowego otrzymywanego z winogron rodzynkowych, którego całkowita zawartość cukru przed fermentacją wynosi co najmniej 272 gramów na litr, a naturalna moc alkoholu według zawartości nie może być niższa niż 8% obj."

Punkt 12 załącznika II otrzymuje brzmienie:

"12. Likiery, które to produkty:

są produkowane we Wspólnocie,

posiadają całkowitą moc alkoholu w zawartości nie mniejszą niż 17,5% obj. oraz rzeczywistą moc alkoholu w zawartości nie mniejszą niż 15% i nie większą niż 22% obj.,

oraz

są otrzymywane z moszczu winogronowego lub wina, przy czym powyższe produkty są uzyskiwane z określonych gatunków wina, wyselekcjonowanych z tych, o których mowa w artykule 49 oraz posiadających naturalną moc alkoholu w zawartości nie mniejszą niż 12% obj:

poprzez zamrożenie

lub

poprzez dodanie, w czasie lub po fermentacji:

(i) neutralnego alkoholu o pochodzeniu winnym, w tym alkoholu uzyskiwanego z destylacji wysuszonych winogron, z rzeczywistą mocą alkoholu w zawartości nie mniejszą niż 95% obj. lub

(ii) nierektyfikowanego produktu uzyskiwanego z destylacji wina oraz posiadającego rzeczywistą moc alkoholu w zawartości nie niższą niż 52% i nie większą niż 80% obj. lub

(iii) skoncentrowanego moszczu winogronowego lub w przypadku pewnych ilości likieru produkowanego w wyszczególnionych regionach oraz pojawiających się na przygotowywanej liście win, dla których taka praktyka jest tradycyjna, skoncentrowanego moszczu winogronowego poprzez bezpośrednie ogrzewanie, który, oprócz tej operacji, odpowiada definicji skoncentrowanego musu winogronowego lub

(iv) mieszanki powyższych produktów.

Jednakże pewne gatunkowe likiery produkowane w wyszczególnionych regionach oraz pojawiające się na przygotowywanej liście mogą być uzyskiwane ze świeżego, niesfermentowanego musu winogronowego, który nie musi posiadać minimalnej naturalnej mocy alkoholu w zawartości w wysokości 12%.

Ponadto, pewne gatunkowe likiery produkowane w wyszczególnionych regionach oraz pojawiające się na liście, która zostanie określona, uzyskiwane zgodnie z poprzednimi akapitami, mogą wykazywać całkowitą moc alkoholu w zawartości, nie mniejszą niż 15% obj., jeśli jest to przewidziane w ustawodawstwie krajowym przyjętym do dnia 1 stycznia 1985 roku

a) Białe gatunkowe likiery produkowane w wyszczególnionych regionach, nazywane również "vino generoso", uzyskiwane "sous voile"

- posiadające całkowitą moc alkoholu w zawartości nie mniejszą niż 15% obj. oraz rzeczywistą moc alkoholu w zawartości nie większą niż 22% obj. oraz zawartość cukru mniejszą niż gramy na litr,

- otrzymywany z białego moszczu winogronowego uzyskiwanego z gatunków wina wyselekcjonowanych z tych, o których mowa w artykule 49, których naturalna moc alkoholu w zawartości jest nie mniejsza niż 10,5% obj.,

- produkowane z dodatkiem alkoholu winnego, posiadającego rzeczywistą moc alkoholu w zawartości nie mniejszą niż 95% obj.,

b) Gatunkowe likiery produkowane w wyszczególnionych regionach, zwane również "vino generoso de licor":

- posiadające całkowitą moc alkoholu w zawartości nie mniejszą niż 17,5% obj. oraz rzeczywistą moc alkoholu w zawartości nie mniejszą niż 15 i nie większą niż 22 % obj.,

- otrzymywany z "vino generoso" z dodatkiem częściowo sfermentowanego moszczu winogronowego uzyskiwanego z winogron rodzynkowych, zwane również "vino dulce natural" lub ze skoncentrowanego moszczu winogronowego.

c) Czerwone gatunkowe likiery produkowane w wyszczególnionych regionach:

- posiadające całkowitą moc alkoholu w zawartości nie mniejszą niż 17,5% obj. oraz rzeczywistą moc alkoholu w zawartości nie mniejszą niż 15% oraz nie większą niż 22% obj.,

- otrzymywany z białego moszczu winogronowego uzyskiwanego z gatunków wina, wyselekcjonowanych z tych, o których mowa w artykule 49, których naturalna moc alkoholu w zawartości jest nie mniejsza niż 11% obj.,

- produkowane z dodatkiem alkoholu przed lub po fermentacji:

(i) albo neutralnego alkoholu o pochodzeniu winnym, w tym alkoholu uzyskiwanego z destylacji wysuszonych winogron, z rzeczywistą mocą alkoholu w zawartości nie mniejszą niż 95% obj. lub

(ii) nierektyfikowanego produktu uzyskiwanego z destylacji wina oraz posiadającego rzeczywistą moc alkoholu w zawartości nie niższą niż 70%"

f)
Baranina i mięso kóz

Rozporządzenie Rady (EWG) nr 1837/80 z dnia 27 czerwca 1980 roku (Dz.U. nr L 183, z 16.07.1980, str. 1), ostatnio zmienione rozporządzeniem (EWG) nr 871/84 z dnia 31 marca 1984 roku (Dz.U. nr L 90, z 1.04.1984, str. 35).

W artykule 3 ustęp 5 dodaje się:

"region 7: Hiszpania, Portugalia."

g)
Zboża

rozporządzenie Rady (EWG) nr 2727/75 z dnia 29 października 1985 roku (Dz.U. nr L 281, z 1.11.1975, str. 1), ostatnio zmienione rozporządzeniem (EWG) nr 1018/84 z dnia 31 marca 1984 roku (Dz.U. nr L 107, z 19.04.1984, str. 1).

W artykule 3 ustęp 3 akapit trzeci w każdym przypadku przed wyrazami "w Grecji" dodaje się wyrazy "w Hiszpanii".

h)
Ustawodawstwo dotyczące dodatków w artykułach żywnościowych

Dyrektywa Rady nr 70/524/EWG z dnia 23 listopada 1970 roku (Dz.U. nr L 270, z 14.12.1970, str. 1), ostatnio zmieniona dyrektywą 84/587/EWG z dnia 29 listopada 1984 roku (Dz.U. nr L 319, z 8.12.1984, str. 13).

W artykule 4 ustęp 2 dodaje się:

"W odniesieniu do Hiszpanii i Portugalii:

- datę "3 stycznia 1985 roku", o której mowa powyżej zastępuje się datą "1 kwietnia 1986 roku",

- datę "3 grudnia 1985 roku", o której mowa powyżej zastępuje się datą "1 grudnia 1986 roku"

i)
Sieci dla zbierania danych księgowych dotyczących gospodarstw rolnych

rozporządzenie Rady (EWG) nr 79/65/EWG z dnia 15 czerwca 1965 roku (Dz.U. nr 109, z 23.06.1965, str. 1859/65), ostatnio zmienione rozporządzeniem (EWG) nr 2143/81 z dnia 27 lipca 1981 roku (Dz.U. nr L 210, z 30.07.1981, str. 1).

Artykuł 4 ustęp 3 otrzymuje brzmienie:

"3. Maksymalna liczba sprawozdających gospodarstw wynosi 75.000 w przypadku Wspólnoty.

W dniu 1 marca 1986 roku liczba sprawozdających gospodarstw wynosić będzie:

- 12.000 w przypadku Hiszpanii; liczba ta będzie stopniowo podwyższana w ciągu kolejnych pięciu latach, aby wreszcie osiągnąć 15.000,

- 1.800 w przypadku Portugalii; liczba ta będzie stopniowo podwyższana w ciągu kolejnych pięciu at, aby wreszcie osiągnąć 3.000."

XV.

RYBOŁÓWSTWO

1. 
W następujących aktach i artykułach, wyrazy "czterdzieści pięć" zastępuje się przez wyrazy "pięćdziesiąt cztery":
a)
rozporządzenie Rady (EWG) nr 3796/81 z dnia 29 grudnia 1981 roku (Dz.U. nr L 379, z 31.12.1981, str. 1), zmienione rozporządzeniem Rady (EWG) nr 3655/84 z dnia 19 grudnia 1984 roku (Dz. U. WE nr L 340, z 28.12.1984, str. 1):

artykuł 33 ustęp 2.

b)
rozporządzenie Rady (EWG) nr 170/83 z dnia 25 stycznia 1983 roku (Dz.U. nr L 24, z 27.01.1983, str. 1), poprawione w Dz.U. nr L 73, z 19.03.1983, str. 42):

artykuł 14 ustęp 2.

c)
rozporządzenie Rady (EWG) nr 2908/83 z dnia 4 października 1983 roku (Dz.U. nr L 290, z 22.10.1983, str. 1):

artykuł 21 ustęp 2.

d)
rozporządzenie Rady (EWG) nr 2909/83 z dnia 4 października 1983 roku (Dz.U. nr L 290, z 22.10.1983, str. 9):

artykuł 16 ustęp 2.

e)
Dyrektywa Rady 83/515/EWG z dnia 4 października 1983 roku (Dz.U. nr L 290, z 22.10.1983, str. 15):

artykuł 13 ustęp 2.

2. 
rozporządzenie Rady (EWG) nr 103/76 z dnia 19 stycznia 1976 roku (Dz.U. nr L 20, z 28.01.1976, str. 29), zmienione:
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 3049/79 z dnia 21 grudnia 1979 roku (Dz.U. nr L 343, z 31.12.1979, str. 32).
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 273/81 z dnia 30 stycznia 1981 roku (Dz.U. nr L 30, z 2.02.1981, str. 1),
-
rozporządzeniem Rady (EWG) nr 3166/82 z dnia 22 listopada 1982 roku (Dz.U. nr L 332, z 27.11.1982, str. 4),
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 3250/83 z dnia 17 listopada 1983 roku (Dz.U. nr L 321, z 18.11.1983, str. 20).

W załączniku B tekst pod "Dorsz" zastępuje się następującym:

"kg/ryby
Rozmiar 1

Rozmiar 2

Rozmiar 3

Rozmiar 4

2,5 i ponad

od 1,2 do, lecz bez 2,5

od 0,6 do, lecz bez 1,2

a) od 0,2 do, lecz bez 0,6

b) od 0,15 do, lecz bez 0,2 w przypadku dorsza śródziemnomorskiego"

3. 
rozporządzenie Rady (EWG) nr 104/76 z dnia 19 stycznia 1976 roku (Dz.U. nr L 20, z 28.01.1976, str. 35), zmienione:
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
rozporządzeniem Rady (EWG) nr 3575/83 z dnia 14 grudnia 1983 roku (Dz.U. nr L 356, z 20.12.1983, str. 6).

W artykule 10 ustęp 1 litera b) drugie tiret, dodaje się:

"quisquilla"

"camarao negro".

4. 
rozporządzenie Rady (EWG) nr 2796/81 z dnia 29 grudnia 1981 roku (Dz.U. nr L 379, z 31.12.1981, str. 1), zmienione rozporządzeniem Rady (EWG) nr 3655/84 z dnia 19 grudnia 1984 roku (Dz.U. nr L 340, z 28.12.1984, str. 1).
a)
W artykule 10 ustęp 1, wyrazy "A i D" zastępuje się wyrazami "A, D i E",
b)
Artykuł 12 otrzymuje brzmienie:

"Artykuł 12

1. Dla każdego produktu, wymienionego:

- w załącznikach I A i D, wspólnotowa cena wycofania

- w załączniku I E wspólnotowa cena sprzedaży,

zostaną ustalone na podstawie świeżości, rozmiaru lub wagi oraz prezentacji produktu, zwanego dalej "kategorią produktu", poprzez zastosowanie do sumy równej co najmniej 70%, lecz nie przekraczającej 90% ceny wyjściowej, czynnika konwersji dla danej kategorii produktu. Powyższe konwersje powinny odzwierciedlać stosunek cenowy między kategorią branych pod uwagę produktów a przyjętą dla określenia ceny wyjściowej. Wspólnotowa cena wycofania oraz wspólnotowa cena sprzedaży nie powinny jednakże w żadnym przypadku przekraczać 90% ceny wyjściowej.

2. W celu zapewnienia producentom w strefach wyładunku, które leżą daleko od głównych centrów konsumpcji Wspólnoty, dostępu do rynków na zadowalających warunkach, ceny, o których mowa w ust. 1 mogą być ważone, w przypadku powyższych stref, poprzez konwersje dostosowujące.

3. Procedury stosowania niniejszego artykułu oraz, w szczególności, ustalenia wielkości procentowej ceny wyjściowej służącej jako element w obliczaniu wspólnotowej ceny wycofania lub wspólnotowej ceny sprzedaży oraz określenia stref wyładunku, o których mowa w ust. 2, jak również ceny, zostaną przyjęte zgodnie z procedurą określoną w art. 33."

c)
Dodaje się następujący artykuł:

"Artykuł 14a

1. Państwa Członkowskie przyznają premię za magazynowanie organizacjom producenckim, które nie sprzedają w okresie całego roku połowowego produktów pojawiających się w części E załącznika I poniżej wspólnotowej ceny sprzedaży, ustalonej zgodnie z art. 12, przy czym dopuszcza się margines tolerancji 10% albo powyżej, albo poniżej tej ceny, jednakże biorąc pod uwagę w szczególności sezonowe zmiany cen rynkowych.

2. Jedynie poniższe mogą być uważane za ilości, które mogą podlegać premii za magazynowanie, tj. te, które:

- zostały wprowadzone na rynek przez producenta będącego członkiem organizacji,

- spełniają pewne wymogi w odniesieniu do jakości i prezentacji,

były przedmiotem sprzedaży, w czasie której ustalono, że nie było nabywcy po wspólnotowej cenie sprzedaży,

- są przetwarzane albo w celu zamrożenia i przechowywania lub zachowania w określonych warunkach.

3. Produkty, które nie były sprzedane na warunkach, o których mowa w ust. 2 trzecie tiret, ani nie były przeznaczone do operacji, o których mowa w ust. 2 tiret czwarte, powinny być sprzedane w sposób nie zakłócający normalnej sprzedaży danego produktu.

4. Dla każdego z danego produktu, premię za magazynowanie przyznaje się jedynie dla ilości, które nie przekraczają 20% rocznej ilości, oferowanej do sprzedaży zgodnie z art. 5 ust. 1.

Wysokość powyższej premii nie może przekraczać wysokości kosztów technicznych i finansowych odnoszących się do operacji niezbędnych dla stabilizacji i magazynowania.

5. Procedury stosowania niniejszego artykułu zostaną określone zgodnie z procedurą określoną w art. 33."

d)
W artykule 21 ustęp 1 akapit pierwszy po punkcie "14" dodaje się punkt "14a".
e)
W artykule 21 ustęp 2 na końcu akapitu pierwszego dodaje się:

"W przypadku produktów wymienionych w części E załącznika I, cena referencyjna jest równa wspólnotowej cenie sprzedaży ustalonej zgodnie z art. 12 ust. 1."

f)
W artykule 21 ustęp 3 akapit pierwszy, wyrazy "A i D" zastępuje się wyrazami "A, D i E".
g)
W artykule 21 ustęp 4 litera b), wyrazy "załącznik I C i D" zastępuje się wyrazami "załącznik I C, D i E".
h)
W artykule 26 ustęp 2, po "14" dodaje się "14a".
i)
W części A załącznika I, w kolumnie "Opis", wyrazy "Scomber scombrus" zastępuje się wyrazami "Scomber scombrus i Scomber japonicus".
j)
W załączniku I A dodaje się:

"14. 03.01 B I u) I flądra (Lepidorhombus spp.)

15. 03.01 BI v) I leszcz (Brama spp.)

16. 03.01 BI w) I anioł morski (Lophius spp.)".

k)
W załączniku I dodaje się:

"E. Produkty świeże lub zamrożone lub produkty po prostu gotowane w wodzie

1. ex 03.03 A III b) jadalne kraby (Cancer pagurus)

2. ex 03.03 A V a) 2 langusty norweskie (Nephrops norvegicus)".

l)
W załączniku II B, wiersze 1 i 2 skreśla się. Wiersze 3-7 stają się wierszami 1-5.
m)
Załącznik IV B otrzymuje brzmienie:

"ZAŁĄCZNIK IV

Kod WTC Wyszczególnienie
B. Wyroby zamrożone lub solone z następujących ryb: karmazyn (Sebastes spp), dorsz (Gadus morhua), saithe (Pollachius virens), łupacz (Melanogrammus aeglefinus) oraz witlinek (Merlangus merlangus) oraz produkty zamrożone lub solone z następujących skorupiaków:
- ex 03.01 B I (całe, bez głowy lub w

kawałkach)

- ex 03.01 B II b) (filety)

- ex 03.02 A I i II

- ex 16.04 F i 16.04 G I

(filety, surowe, w cieście lub w bułce

tartej)

- ex 16.04 C I

- ex 03.03 A III b)

Dorsz (Molva spp),

makrela (Scomber scombrus i Scomber japonicus),

płastuga (Pleuronectes platessa),

morszczuk (Merluccius merluccius),

pies morski (Squalus acanthias i Scyliorhinus spp),

śledź, flądra (Lepidorhumbus spp),

leszcz (Brama spp),

anioł morski (Lophius spp),

jadalne kraby (Cancer pagurus),

langusty norweskie (Nephrops norvegicus)"

n)
Załącznik V otrzymuje brzmienie

"ZAŁĄCZNIK V

Kod WTC Wyszczególnienie
Wyroby zamrożone lub solone z następującycyh ryb i skorupiaków
- ex 03.01 B1 (całe, bez głowy lubn w

kawałkach)

- ex 03.+1 B II b) (filety)

- ex 03.02 A I i II

- ex 16.04 F i ex 16.04 G I (filety

surowe, tylko w cieście lub

bułce tartej)

- ex 03.03 A IV

ex 16.05 B (w skorupach lub po prostu gotowane w wodzie

Dorsz (bez gatunku Gadus morhua), makrela (bez gatunku Scomber japonicus), morszczuk (Merluccius spp. Bez Merluccius merluccius), mintaj alaskański (Theragra chalcogramma), mintaj (Pollachius pollachius), flądra (Platichthys flesus) i krewetki (bez krewetek z gatunku Crangon crangon)

Krewetki (bez krewetek z gatunku Crangon crangon)"

o)
Redakcja Wspólnej Taryfy Celnej w pozycji 03.01 B I załącznika VI po pozycji t) otrzymuje brzmienie:
Kod WTC Wyszczególnienie Stawka celna
Autonomiczna w % lub pobrana (L) Konwencyjna w %
1 2 3 4
03.01 B. I u) flądra (Lepidorhombus spp.):

1. Świeża lub chłodzona

2. Leszcz (Brama spp.)

v) 1. Świeże lub chłodzone

2. Zamrożone

w) anioł morski (Lophius spp.)

1. Świeże lub chłodzone

2. Zamrożone

x) witlinek błękitny (Micromesistius poutassou lub Gadus poutassou)

y) Pozostałe

15

15

15

15

15

15

15

15

15

15

15

15

15

15

15

15

p)
Redakcja Wspólnej Taryfy Celnej w pozycji 03.01 B II załącznika VI po numerze 13 otrzymuje brzmienie:
Kod WTC Wyszczególnienie Stawka celna
Autonomiczna w % lub pobrana (L) Konwencyjna w %
1 2 3 4
03.01 B. II. B) 14. Z flądry (Lepidorhombus spp.)

15. z leszcza (Brama spp.)

16. Z anioła morskiego (Lophius spp.)

17. Pozostałe

18

18

18

18

15

15

15

15

q)
Redakcja Wspólnej Taryfy Celnej w pozycji 03.03 A III załącznika VI otrzymuje brzmienie:
Kod WTC Wyszczególnienie Stawka celna
Autonomiczna w % lub pobrana (L) Konwencyjna w %
1 2 3 4
03.03 A. III. Kraby i raki słodkowodne:

a) Kraby z gatunków Paralithodes

cachaticus, Chionoectes spp i

Callinectes sapidus

b) Kraby jadalne (Cancer pagurus)

c) Pozostałe

18

18

18

8,9

15

15

5. 
rozporządzenie Rady (EWG) nr 2203/82 z dnia 28 lipca 1982 roku (Dz.U. nr L 235, z 10.08.1982, str. 4).

Załącznik otrzymuje brzmienie:

"ZAŁĄCZNIK

Kod WTC Wyszczególnienie Świeżość

1

Prezentacja

1

1 2 3 4
I.

1. ex 03.01 B I f) 1

2. ex 03.01 B I h) 1

3. ex 03.01 B I ij) 1

4. ex 03.01 B I k) 1

5. ex 03.01 B I l) 1

6. ex 03.01 B I u) 1

7. ex 03.01 B I v) 1

8. ex 03.01 B I w) 1

9. ex 03.01 A IV b) 1

II. Od dnia 1 stycznia 1987roku

1. ex 03.01 B I d) I

2. ex 03.01 B I p) I

Karmazyn (Sebastes spp.)

Dorsz (Gadus morphua)

Saithe (Pollcahius virens)

Łupacz (Melanogrammus aeglefinus)

Witlinek błękitny (Merlangus merlangus)

Flądra (Lepidorhombus spp.)

Leszcz (Brama spp.)

Anioł morski (Lophius, spp.)

Krewetki (Crangon crangon)

Sardynki (Sardina pilchardus)

Anchovies (Engraulis spp.)

E, A

E, A

E, A

E, A

E, A

E, A

E, A

E, A

A

E, A

E, A

Cały

Wypatroszony i bez głowy

Wypatroszony i bez głowy

Wypatroszony i bez głowy

Wypatroszony i bez głowy

Wypatroszony i bez głowy

Wypatroszony i bez głowy

Wypatroszony i bez głowy

Po prostu gotowane w wodzie

Całe

Całe

1 Kategorie świeżości i prezentacji określa się zgodnie z artykułem 2 podstawowego rozporządzenia
6. 
rozporządzenie Komisji (EWG) nr 3138/82 z dnia 19 listopada 1982 roku (Dz.U. nr L 335, z 29.11.1982, str. 9), zmienione rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 3646/84 z dnia 21 grudnia 1984 roku (Dz.U. nr L 335, z 22.12.1984, str. 57), poprawione w Dz.U. nr L 15, z 18.01.1985, str. 55).

W artykule 6 ustęp 3 akapit drugi dodaje się:

"- Transformación que se beneficie de una prima por venta diferida especial: (precisar el tipo de transformación)

Reglamento (CEE) n° 3796/81, artículo 14;

- Transformaçao que beneficia de um prémio de reporte especial (especificar o tipo de transformaçao)

Regulamento (CEE) n°. 3796/81, artigo 14."

7. 
rozporządzenie Komisji (EWG) nr 3321/82 z dnia 9 grudnia 1982 roku (Dz.U. nr L 351, z 11.12.1982, str. 20).

W artykule 7 ustęp 2 dodaje się:

"- Transformación que se beneficie de una prima por venta diferida especial: (precisar el tipo de transformación)

Reglamento (CEE) n° 3796/81, artículo 14;

- Transformaçăo que beneficia de um prémio de reporte especial (especificar o tipo de transformaçao)

Regulamento (CEE) n°. 3796/81, artigo 14."

8. 
rozporządzenie Rady (EWG) nr 170/83 z dnia 25 stycznia 1983 roku (Dz.U. nr L 24, z 27.01.1983, str. 1).
a)
Tabelę "wody przybrzeżne Francji i terytoriów zamorskich", którą zawiera załącznik I uzupełnia się, zgodnie z poniższym:
"Wybrzeże atlantyckie

(6-12 mil)

Granica hiszpańsko-francuska do 46°08’N

Wybrzeże śródziemnomorskie (6-12 mil)

Granica Hiszpania/Cap Leucate

Hiszpania

Hiszpania

Anchovies

Sardynki

Wszystkie gatunki

- połowy bezpośrednie, nieograniczone jedynie od 1 marca do 30 czerwca

- połowy na żywą przynętę jedynie od 1 lipca do 31 października

- nieograniczone jedynie od 1 stycznia do 28 lutego oraz od 1 lipca do 31 grudnia. Ponadto, połowy wyżej wymienionych gatunków powinny być prowadzone zgodnie z i w ramach limitów dla działalności połowowej prowadzonej w 1984roku

Nieograniczone"

b)
W załączniku I dodaje się "WODY PRZYBRZEŻNE HISZPANII
Obszar geograficzny Państwo Członkowskie Gatunki Znaczenie lub dana charakterystyka
"Wybrzeże atlantyckie

(6-12 mil)

Granica hiszpańsko-francuska do latarni morskiej Cap Mayor (3°47’W)

Wybrzeże śródziemnomorskie (6-12 mil)

Granica Francja/Cap Creus

Francja

Francja

Pelagiczne

Wszystkie gatunki

Nieograniczone, zgodnie oraz w ramach limitów dla działalności połowowej prowadzonej w 1984roku

Nieograniczone"

9. 
rozporządzenie Rady (EWG) nr 171/83 z dnia 25 stycznia 1983 roku (Dz.U. nr L 24, z 27.01.1983, str. 14), zmienione:
-
rozporządzeniem Rady (EWG) nr 2931/83 z dnia 4 października 1983 roku (Dz.U. nr L 288, z 21.10.1983, str. 1),
-
rozporządzeniem Rady (EWG) nr 1637/84 z dnia 7 czerwca 1984 roku (Dz.U. nr L 156, z 13.06.1984, str. 1),
-
rozporządzeniem Rady (EWG) nr 2178/84 z dnia 23 lipca 1984 roku (Dz.U. nr L 199, z 28.07.1984, str. 1),
-
rozporządzeniem Rady (EWG) nr 2664/84 z dnia 18 września 1984 roku (Dz.U. nr L 253, z 21.09.1984, str. 1),
-
rozporządzeniem Rady (EWG) nr 3625/84 z dnia 18 grudnia 1984 roku (Dz.U. nr L 335, z 22.12.1984, str. 3).
a)
W artykule 1 ustęp 1:
-
tekst dotyczący regionu 3 otrzymuje brzmienie:

"Wszelkie wody położone w ramach tych części północno-wschodniego Atlantyku na południe od szerokości geograficznej 48°N, z wyjątkiem Morza Śródziemnego, jego mórz wewnętrznych oraz regionów 4 i 5."

-
Dodaje się:

"Region 4

Wszelkie wody położone w ramach części Północno-Środkowego Atlantyku (podobszar ICES X).

Region 5

Wszelkie wody położone w ramach części Wschodnio-Środkowego Atlantyku, obejmujące sekcje 34.1.1, 34.1.2, 34.1.3 i podregion 34.2.0 strefy połowowej 34 Organizacji Narodów Zjednoczonych ds. Wyżywienia i Rolnictwa (FAO) - region CECAF."

-
teksty dotyczące regionów 4, 5 i 6 stają się odpowiednio tekstami dotyczącymi regionów 6, 7 i 8.
b)
W artykule 1 ustęp 2 otrzymuje brzmienie:

"2. Powyższe regiony mogą być dzielone zgodnie z podobszarami lub sekcjami Międzynarodowej Rady Badań Morza (ICES) lub podobszarami, sekcjami i podsekcjami Organizacji ds. Połowów na Północno-Zachodnim Atlantyku (NAFO), podregionami lub sekcjami Organizacji Narodów Zjednoczonych ds. Wyżywienia i Rolnictwa (FAO) lub ich częściami lub zgodnie z innymi kryteriami geograficznymi."

10. 
rozporządzenie Komisji (EWG) nr 2807/83 z dnia 22 września 1983 roku (Dz.U. nr L 276, z 10.10.1983, str. 1).
a)
Po wpisie "NAFO" w:
-
artykuł 1 ustęp 1 (wpis pierwszy),
-
artykuł 3 (drugietiret ),
-
załączniku I,
-
załączniku III:

dodaje się "/CECAF".

b)
W załączniku IV:
-
w pkt 2.4.1, skreśla się wpis "E = Hiszpania",
-
w pkt 3, po każdym wpisie "NAFO" dodaje się "/CECAF".
c)
załącznik VII uzupełnia się, zgodnie z poniższym:
"Nazwa naukowa Nazwa Kod
Pollachius pollachius

Nephrops norvegicus

Mintaj

Langusta norweska

POL

NEP"

d)
W ustępie 1 drugie tiret załącznika VIII, po wpisie "NAFO" dodaje się wyrazy "lub strefa CECAF".
11. 
Decyzja Komisji nr 79/572/EWG z dnia 8 czerwca 1979 roku (Dz.U. nr L 156, z 23.06.1979, str. 29).

Artykuł 3 otrzymuje brzmienie:

"Komitet składa się nie więcej niż z 28 członków."

XVI.

EURATOM

1. 
Statuty Agencji Dostaw Euratom (decyzja Rady z dnia 6 listopada 1958 roku) (Dz.U. nr 27, z 6.12.1958, str. 534/58), zmienione:
-
decyzją Rady 73/45/Euratom z dnia 8 marca 1973 roku (Dz.U. nr L 83, z 30.03.1973, str. 20),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).

W artykule V ustępy 1 i 2 otrzymują brzmienie:

"1. Kapitał Agencji wynosi 4.000.000 EMA jednostek księgowych.

2. Kapitał dzieli się zgodnie z następującą skalą:

"Belgia 4,8%

Dania 2,4%

Niemcy 16,8%

Grecja 4,8%

Hiszpania 10,4%

Francja 16,8%

Irlandia 0,8%

Włochy 16,8%

Niderlandy 4,8%

Portugalia 4,8%

Wielka Brytania 16,8%".

W artykule X ustępy 1 i 2 otrzymują brzmienie:

"1. Tworzy się Komitet doradczy dla Agencji, składający się z 44 członków.

2. Miejsca w Komitecie przyznaje się obywatelom Państw Członkowskim, zgodnie z poniższym:

"Belgia 3 członków

Dania 2 członków

Niemcy 6 członków

Grecja 3 członków

Hiszpania 5 członków

Francja 6 członków

Irlandia 1 członek

Włochy 6 członków

Niderlandy 3 członków

Portugalia 3 członków

Wielka Brytania 6 członków".

2. 
Decyzja Komisji 71/57/Euratom z dnia 13 stycznia 1971 roku (Dz.U. nr L 16, z 20.01.1971, str. 14), zmieniona:
-
decyzją Komisji 74/578/Euratom z dnia 13 listopada 1974 roku (Dz.U. nr L 316, z 26.11.1974, str. 12),
-
decyzją Komisji 75/241/Euratom z dnia 25 marca 1975 roku (Dz.U. nr L 98, z 19.04.1975, str. 40),
-
decyzją Komisji 82/755/Euratom z dnia 2 czerwca 1982 roku (Dz.U. nr L 319, z 16.11.1982, str. 10),
-
decyzją Komisji 84/339/Euratom z dnia 24 maja 1984 roku (Dz.U. nr L 177, z 4.07.1984, str. 29).

W artykule 4 akapit pierwszy "11" i "10" zastępuje się odpowiednio "13" i "12".

W artykule 4a akapit pierwszy "11" zastępuje się "13".

XVII.

RÓŻNE

Akty EWG

Rozporządzenie Rady nr 1 z dnia 15 kwietnia 1958 roku (Dz.U. nr 17, z 6.10.1958, str. 385/58), zmienione:

-
Aktem Przystąpienia z 1972 roku (Dz.U. nr L 73, z 27.03.1972, str. 14),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).

Artykuł 1 otrzymuje brzmienie:

"Artykuł 1

Językami urzędowymi i roboczymi instytucji Wspólnoty są duński, niderlandzki, angielski, francuski, niemiecki, grecki, włoski, portugalski i hiszpański".

Artykuł 4 otrzymuje brzmienie:

"Artykuł 4

Rozporządzenia i inne dokumenty ogólnego stosowania przygotowywane są w dziewięciu językach urzędowych".

Artykuł 5 otrzymuje brzmienie:

"Artykuł 5

Dziennik Urzędowy Wspólnot Europejskich publikowany jest w dziewięciu językach urzędowych".

Akty Euratom

Rozporządzenie Rady nr 1 z dnia 15 kwietnia 1958 roku (Dz.U. nr 17, z 6.10.1958, str. 401/58).

Artykuł 1 otrzymuje brzmienie:

"Artykuł 1

Językami urzędowymi i roboczymi instytucji Wspólnoty są duński, niderlandzki, angielski, francuski, niemiecki, grecki, włoski, portugalski i hiszpański".

Artykuł 4 otrzymuje brzmienie:

"Artykuł 4

Rozporządzenia i inne dokumenty ogólnego stosowania przygotowywane są w dziewięciu językach urzędowych".

Artykuł 5 otrzymuje brzmienie:

"Artykuł 5

Dziennik Urzędowy Wspólnot Europejskich publikowany jest w dziewięciu językach urzędowych".

ZAŁĄCZNIK  II 

Lista, na którą powołuje się artykuł 27 Aktu o przystąpieniu

I.

PRZEPISY CELNE

Rozporządzenie Komisji (EWG) nr 137/79 z 19 grudnia 1978roku (Dz.U. nr L 20 z 27.01.1979roku, str.1).

W celu uwzględnienia wyłączenia Wysp Kanaryjskich oraz Ceuty i Melilli z terytorium celnego Wspólnoty oraz z rozwiązań określonych w treści Protokołu nr 2, postanowienia niniejszego Rozporządzenia należy uzupełnić szczególnymi procedurami administracyjnymi, uwzględniającymi na przykład szczególne nabrzeża, przeznaczonymi do stosowania ich w odniesieniu do działań realizowanych przez statki rybackie Wspólnoty, w szczególności do zawijania przez te statki do portów Wysp Kanaryjskich, do dostaw tranzytowych towarów, w tym z innych statków rybackich Wspólnoty, z uwagi na przekazywanie tych towarów do Wspólnoty.

Należy także uwzględnić wzajemną pomoc administracji celnych Państw Członkowskich, z którymi Komisja może być stowarzyszona.

II.

TRANSPORT

1. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 3164/76 z 16 grudnia 1976roku (Dz.U. nr L 357 z 29.12.1976, str.1), zmienione następującymi aktami:
-
rozporządzeniem Rady (EWG) nr 3024/77 z 21 grudnia 1977roku (Dz.U. nr L 358 z 31.12.1977, str.4),
-
rozporządzeniem Rady (EWG) nr 3062/78 z 19 grudnia 1978roku (Dz.U. nr L 366 z 28.12.1978, str.5),
-
Aktem o przystąpieniu z 1979roku (Dz.U. nr L 291 z 19.11.1979, str.17),
-
rozporządzeniem Rady (EWG) nr 2963/79 z 20 grudnia 1979roku (Dz.U. nr L 336 z 29.12.1979, str.11),
-
rozporządzeniem Rady (EWG) nr 2964/79 z 20 grudnia 1979roku (Dz.U. nr L 336 z 29.12.1979, str.12),
-
rozporządzeniem Rady (EWG) nr 305/81 z 20 stycznia 1981roku (Dz.U. nr L 34 z 6.02.1981, str.1),
-
rozporządzeniem Rady (EWG) nr 663/82 z 22 marca 1982roku (Dz.U. nr L 78 z 24.02.1982, str.2),
-
rozporządzeniem Rady (EWG) nr 3515/82 z 21 grudnia 1982roku (Dz.U. nr L 369 z 29.12.1982, str.2),
-
rozporządzeniem Rady (EWG) nr 3621/84 z 19 grudnia 1984roku (Dz.U. nr L 333 z 21.12.1984, str.61).

Artykuł 3(1) i (2) należy zmienić z uwagi na dodanie pewnej liczby zezwoleń Wspólnoty dla nowych Państw Członkowskich oraz na wynikającą z tego konieczność skorygowania ogólnej liczby zezwoleń.

Wpisy występujące w treści załączników należy uzupełnić poprzez dodanie odpowiednich oznaczeń i wskazań odnoszących się do nowych Państw Członkowskich.

2. 
Dyrektywa Rady 74/561/EWG z 12 listopada 1974roku (Dz.U. nr L 308 z 19.11.1974, str.18), zmieniona dyrektywą Rady 80/1178/EWG z 4 grudnia 1980roku (Dz.U. nr L 350 z 23.12.1980, str.41).

W treści artykułu 5(1) i (2), terminy, w których osoby fizyczne i przedsiębiorstwa wykonujące już zajęcie polegające na usługach holowniczych są zwolnione z obowiązku spełniania pewnych wymagań, należy przedłużyć w nowych Państwach Członkowskich, po to by zachować prawa nabyte w porównywalnych warunkach.

3. 
Dyrektywa Rady 74/562/EWG z 12 listopada 1974roku (Dz.U. nr L 308 z 19.11.1974, str.23), zmieniona dyrektywą Rady 80/1179/EWG z 4 grudnia 1980roku (Dz.U. nr L 350 z 23.12.1980, str.42).

W treści artykułu 4(1) i (2), terminy, w których osoby fizyczne i przedsiębiorstwa wykonujące już zajęcie polegające na usługach w zakresie drogowego przewozu pasażerów są zwolnione z obowiązku spełniania pewnych wymagań, należy przedłużyć w nowych Państwach Członkowskich, po to by zachować prawa nabyte w porównywalnych warunkach.

4. 
Trzecia dyrektywa Rady 84/634/EWG z 12 grudnia 1984 roku (Dz.U. nr L 331 z 19.12.1984, str.33.

Treść artykułu 4 oraz, w razie potrzeby, artykułu 3, należy zmienić tak, aby wskazywała warunki zastosowania tej Dyrektywy do Portugalii.

5. 
Dyrektywa Rady 83/416/EWG z 25 lipca 1983roku (Dz.U. nr L 237 z 26.08.1983, str.19).

Treść tej Dyrektywy należy zmienić tak, by dodać do niej klasyfikację portugalskich portów lotniczych otwartych dla planowego ruchu między-narodowego, oraz na podstawie wszelkich czasowych zwolnień dotyczących portów lotniczych na Azorach.

III.

POLITYKA GOSPODARCZA

Umowa z dnia 9 lutego 1970roku ustanawiająca pomiędzy bankami centralnymi Państw Członkowskich Wspólnoty system krótkoterminowego wsparcia pieniężnego, oraz Decyzja nr 15/80 Rady Dyrektorów Europejskiego Monetarnego Funduszu Współpracy z dnia 9 grudnia 1980roku

W drodze odpowiednich decyzji, które powinni wydać, niezależnie od treści artykułu 396 Aktu o przystąpieniu, odpowiednio Dyrektorzy banków centralnych Państw Członkowskich oraz Rada Dyrektorów Europejskiego Monetarnego Funduszu Współpracy, wielkości kwot dłużnych i kwot należnych zostaną uzupełnione następującymi wpisami:

-
kwoty dłużne:

Banco de Espana: 725 mln ECU,

Banco de Portugal: 145 mln ECU,

-
kwoty należne:

Banco de Espana: 1.450 mln ECU,

Banco de Portugal: 290 mln ECU.

IV.

POLITYKA HANDLOWA

1. 
rozporządzenie Rady (EWG) nr 2603/69 z dnia 20 grudnia 1969roku (Dz.U. nr L 324 z 27.12.1969, str.25), zmienione rozporządzeniem Rady (EWG) nr 1934/82 z dnia 12 lipca 1982roku (Dz.U. nr L 211 z 20.07.1982, str.1) w brzmieniu wynikającym ze sprostowania zawartego w Dz.U. nr L 285, 8.10.1982, str.30.

Treść załącznika należy w razie potrzeby dostosować tak, by wskazywała ograniczenia mające zastosowanie do nowych Państw Członkowskich.

2. 
rozporządzenie Rady (EWG) nr 288/82 z dnia 5 lutego 1982roku (Dz.U. nr L 35 z 9.02.1982, str.1), zmienione:
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 2303/82 z dnia 18 sierpnia 1982roku (Dz.U. nr L 246 z 21.08.1982, str.7),
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 2417/82 z dnia 3 września 1982roku (Dz.U. nr L 258 z 4.09.1982, str.8), w brzmieniu wynikającym ze sprostowania zawartego w Dz. U. nr L 354 z 16.12.1982, str.36,
-
rozporządzeniem Rady (EWG) nr 899/83 z dnia 28 marca 1983roku (Dz.U. nr L 103 z 21.04.1983, str.1),

w brzmieniu wynikającym ze sprostowań zawartych w Dz. U. nr L 58 z 2.03.1982, str.31, Dz.U. nr L 189 z 1.07.1982, str.80, Dz.U. nr L 260 z 8.09.1982, str.16 oraz Dz.U. nr L 351 z 11.12.1982, str.35.

Treść załączników należy zmienić tak, by wskazywać odpowiednie pozycje, dla nowych Państw Członkowskich, w wykazie produktów podlegających krajowym ograniczeniom ilościowym, w wykazie produktów podlegających nadzorowi. Ponadto, pozycje odnoszące się do Hiszpanii i Portugalii należy wykreślić z wykazu państw trzecich występujących w ramach stref geograficznych, do których mają zastosowanie ograniczenia ilościowe.

3. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 1765/82 z dnia 30 czerwca 1982roku (Dz.U. nr L 195 z 5.07.1982, str.1), w brzmieniu wynikającym ze sprostowania zawartego w Dz. U. nr L 251 z 27.08.1982, str.34.

W treści załącznika i załączonej noty, odpowiednie pozycje w językach hiszpańskim i portugalskim należy dodać do tytułów, wykazów państw trzecich, przypisów i sformułowań dotyczących wskazanych produktów.

4. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 1766/82 z dnia 30 czerwca 1982roku (Dz.U. nr L 195 z 5.07.1982, str.21), zmienione:
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 35/83 z dnia 6 stycznia 1983roku (Dz.U. nr L 5 z 7.01.1983, str.12),
-
rozporządzeniem Rady (EWG) nr 101/84 z dnia 16 stycznia 1984roku (w brzmieniu wynikającym ze sprostowania zawartego w Dz. U. nr L 251 z 27.08.1982, str.34) (Dz.U. nr L 14 z 17.01.1984, str.7).

W treści załącznika i załączonej noty, odpowiednie pozycje w językach hiszpańskim i portugalskim należy dodać do tytułów, wykazów państw trzecich, przypisów i sformułowań dotyczących wskazanych produktów.

5. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 3587/82 z dnia 23 grudnia 1982roku (Dz.U. nr L 374 z 31.12.1982, str.1), zmienione rozporządzeniem Rady (EWG) nr 853/83 z dnia 28 marca 1983roku (Dz.U. nr L 98 z 16.04.1983, str.1).

Treść artykułu 3(2) oraz tabel zawartych w załączniku II należy zmienić tak, by wskazywała nowe wartości procentowe i nowe limity ilościowe wyznaczone dla każdego Państwa Członkowskiego, z uwzględnieniem przystąpienia nowych Państw Członkowskich, oraz by wskazywała w razie potrzeby limity regionalne dla nowych Państw Członkowskich.

6. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 3588/82 z dnia 23 grudnia 1982roku (Dz.U. nr L 374 z 31.12.1982, str.47) zmienione:
-
rozporządzeniem Rady (EWG) nr 194/84 z dnia 4 stycznia 1984roku (Dz.U. nr L 26 z 30.01.1984, str.1),
-
rozporządzeniem Rady (EWG) nr 1475/84 z dnia 24 maja 1984roku (Dz.U. nr L 143 z 30.05.1984, str.6).

Treść artykułu 10(3) oraz tabel zawartych w załączniku II należy zmienić tak, by wskazywała nowe wartości procentowe i nowe limity ilościowe wyznaczone dla każdego Państwa Członkowskiego, z uwzględnieniem przystąpienia nowych Państw Członkowskich. Ponadto, w treści załącznika B do załącznika VII, należy dodać kolejną kolumnę dla każdego nowego Państwa Członkowskiego, a treść załącznika II należy w miarę potrzeby zmienić tak, by wskazywała limity regionalne dla nowych Państw Członkowskich.

7. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 3589/82 z dnia 23 grudnia 1982roku (Dz.U. nr L 374 z 31.12.1982, str.106), zmienione rozporządzeniem Rady (EWG)nr 3762/83 z dnia 19 grudnia 1983roku (Dz.U. nr L 380 z 31.12.1982, str.1).

Treść artykułu 11(3) oraz tabel zawartych w załączniku III i Uzupełnienia do tego załącznika należy zmienić tak, by wskazywała nowe wartości procentowe i nowe limity ilościowe wyznaczone dla każdego Państwa Członkowskiego w odniesieniu do wskazanych państw trzecich, z uwzględnieniem przystąpienia nowych Państw Członkowskich. Ponadto, treść załącznika III należy w miarę potrzeby zmienić tak, by wskazywała limity regionalne dla nowych Państw Członkowskich.

8. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 3420/83 z dnia 14 listopada 1983roku (Dz.U. nr L 343 z 8.12.1983, str.6).

Treść załączników I i III należy uzupełnić poprzez dodanie odpowiednich wpisów w językach hiszpańskim i portugalskim do tytułów, pozycji i wykazu wskazanych krajów, oraz poprzez wskazanie produktów pochodzących z krajów prowadzących handel w wypadku których wprowadzanie do wolnego obrotu będzie podlegało ograniczeniom ilościowym w nowych Państwach Członkowskich.

9. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 3761/83 z dnia 22 grudnia 1983roku (Dz.U. nr L 379 z 31.12.1983, str.1).

Treść załącznika 7 należy uzupełnić wskazaniem rocznych limitów przywozu kawy dla nowych Państw Członkowskich.

10. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 2072/84 z dnia 29 czerwca 1984roku (Dz.U. nr L 198 z 27.07.1984, str.1).

Treść artykułu 12(3) oraz tabel zamieszczonych w załączniku III i w Uzupełnieniu do tego załącznika należy zmienić tak, by uwzględniała nowe wartości procentowe i limity ilościowe dla każdego Państwa Członkowskiego, z uwzględnieniem przystąpienia nowych Państw Członkowskich.

V.

POLITYKA SPOŁECZNA

1. 
Decyzja Rady 70/532/EWG z dnia 14 grudnia 1970roku (Dz.U. nr L 273 z 17.12.1970, str.25), zmieniona Decyzją Rady 75/62/EWG z dnia 20 stycznia 1975roku (Dz.U. nr L 21 z 28.01.1975, str.17).

Treść załącznika należy zmienić, w niezbędnym zakresie, po to by zapewnić odpowiednie uczestniczenie w Komitecie przedstawicieli hiszpańskich i portugalskich organizacji pracodawców i pracobiorców.

2. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 1408/71 z dnia 14 czerwca 1971roku, zmienione i uaktualnione rozporządzeniem Rady (EWG) nr 2001/83 z dnia 2 czerwca 1983roku (Dz.U. nr L 230 z 22.08.1983, str.6).

Treść załączników należy zmienić w zakresie, w jakim wynika to ze zmian aktów prawnych nowych Państw Członkowskich lub z zawarcia Umowy pomiędzy właściwymi organami obecnych Państw Członkowskich i nowych Państw Członkowskich lub pomiędzy tymi ostatnimi Państwami, o utrzymaniu w mocy pewnych postanowień Konwencji dwustronnych.

3. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 574/72 z dnia 21 marca 1972roku, zmienione i uaktualnione rozporządzeniem Rady (EWG) nr 2001/83 z dnia 2 czerwca 1983roku (Dz.U. nr L 230 z 22.08.1983, str.6).

Treść załączników należy zmienić w zakresie, w jakim wynika to ze zmian aktów prawnych nowych Państw Członkowskich lub z zawarcia Umowy pomiędzy właściwymi organami obecnych Państw Członkowskich i nowych Państw Członkowskich lub pomiędzy tymi ostatnimi Państwami, o utrzymaniu w mocy pewnych postanowień Konwencji dwustronnych.

4. 
Dyrektywa Rady 80/987/EWG z dnia 20 października 1980roku (Dz.U. nr L 288 z 28.10.1980, str.23).

Treść załącznika należy, tam gdzie jest to właściwe, uzupełnić wskazaniem tych kategorii pracowników w nowych Państwach Członkowskich, których roszczenia mogą być wyłączone z zakresu tej Dyrektywy, zgodnie z treścią jej artykułu 1(2).

5. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 2950/83 z dnia 17 października 1983roku (Dz.U. nr L 289 z 22.10.1983, str.1).

Treść artykułu 3(1) należy zmienić tak, by dodać obszary w Hiszpanii kwalifikujące się do zwiększonej pomocy.

VI.

ZBLIŻANIE USTAWODAWSTWA

1. 
Dyrektywa Rady 67/548/EWG z dnia 27 czerwca 1967roku (Dz.U. Nr 196 z 16.08.1967, str.1), zmieniona:
-
dyrektywą Rady 69/81/EWG z dnia 13 marca 1969roku (Dz.U. nr L 68 z 19.03.1969, str.1),
-
dyrektywą Rady 70/189/EWG z dnia 6 marca 1970roku (Dz.U. nr L 59 z 14.03.1970, str.33),
-
dyrektywą Rady 71/144/EWG z dnia 22 marca 1971roku (Dz.U. nr L 74 z 29.03.1971, str.15),
-
dyrektywą Rady 73/146/EWG z dnia 21 maja 1973roku (Dz.U. nr L 167 z 25.06.1973, str.1),
-
dyrektywą Rady 75/409/EWG z dnia 24 czerwca 1975roku (Dz.U. nr L 183 z 14.07.1975, str.22),
-
dyrektywą Komisji 76/907/EWG z dnia 14 lipca 1976roku (Dz.U. nr L 360 z 30.12.1976, str.1), w brzmieniu wynikającym ze sprostowania zawartego w Dz.U. nr L 28 z 2.02.1979, str.32,
-
dyrektywą Komisji 79/370/EWG z dnia 30 stycznia 1979roku (Dz.U. nr L 88 z 7.04.1979, str.1),
-
dyrektywą Rady 79/831/EWG z dnia 18 września 1979roku (Dz.U. nr L 259 z 15.10.1979, str.10),
-
Aktem o przystąpieniu z 1979roku (Dz.U. nr L 291 z 19.11.1979, str.17),
-
dyrektywą Rady 80/1189/EWG z dnia 4 grudnia 1980roku (Dz.U. nr L 366 z 31.12.1980, str.1),
-
dyrektywą Komisji 81/957/EWG z dnia 23 października 1981roku (Dz.U. nr L 351 z 7.12.1981, str.5),
-
dyrektywą Komisji 82/232/EWG z dnia 25 marca 1982roku (Dz.U. nr L 106 z 21.04.1982, str.18),
-
dyrektywą Komisji 83/467/EWG z dnia 29 lipca 1983roku (Dz.U. nr L 257 z 16.09.1983, str.1),
-
dyrektywą Komisji 84/449/EWG z dnia 25 kwietnia 1984roku (Dz.U. nr L 251 z 19.09.1984, str.1).

Treść załączników należy uzupełnić poprzez dodanie terminów w językach hiszpańskim i portugalskim, określających substancje, oraz innych wyrażeń wskazanych w treści tych załączników w obecnych językach Wspólnoty.

2. 
Dyrektywa Rady 71/316/EWG z dnia 26 lipca 1971roku (Dz.U. nr L 202 z 6.09.1971, str.1), zmieniona:
-
Aktem o przystąpieniu z 1972roku (Dz.U. nr L 73 z 27.03.1972, str.14),
-
dyrektywą Rady 72/427/EWG z dnia 19 grudnia 1972roku (Dz.U. nr L 291 z 28.12.1972, str.156),
-
Aktem o przystąpieniu z 1979roku (Dz.U. nr L 291 z 19.11.1979, str.17),
-
dyrektywą Rady 83/575/EWG z dnia 26 października 1983roku (Dz.U. nr L 332 z 28.11.1983, str.43).
-
Szkice do których odsyła się w treści punktu 3.2.1 załącznika II należy uzupełnić poprzez wskazanie niezbędnych znaków dla nowych skrótów wyróżniających.
3. 
Dyrektywa Rady 80/767/EWG z dnia 22 lipca 1980roku (Dz.U. nr L 215 z 18.08.1980, str.1).

Treść załącznika I, zawierającego wykaz podmiotów traktowanych jako organy zamawiające w każdym z Państw Członkowskich, należy uzupełnić poprzez wskazanie wykazu takich podmiotów w nowych Państwach Członkowskich, który zostanie określony w wyniku negocjowania tych zagadnień w ramach GATT.

VII.

ENERGIA

1. 
Decyzja Komisji nr 73/287/EWWS z dnia 25 lipca 1973roku (Dz.U. nr L 259 z 15.09.1973, str.36), zmieniona:
-
Decyzją Komisji nr 2963/76/EWWS z dnia 1 grudnia 1976roku (Dz.U. nr L 338 z 7.12.1976, str.19, oraz L 346 z 26.12.1976, str.26),
-
Decyzją Komisji nr 751/77/EWWS z dnia 12 kwietnia 1977roku (Dz.U. nr L 91 z 13.04.1977, str.7),
-
Decyzją Komisji nr 1613/77/EWWS z dnia 15 lipca 1977roku (Dz.U. nr L 180 z 20.07.1977, str.8),
-
Decyzją Komisji nr 3058/79/EWWS z dnia 19 grudnia 1979roku (Dz.U. nr L 344 z 31.12.1979, str.1),
-
Decyzją Komisji nr 896/82/EWWS z dnia 20 kwietnia 1982roku (Dz.U. nr L 106 z 21.04.1982, str.5),
-
Decyzją Komisji nr 759/84/EWWS z dnia 23 marca 1984roku (Dz.U. nr L 80 z 24.03.1984, str.14).

Treść artykułu 7 odnoszącego się do specjalnego funduszu finansowania przez Wspólnotę udogodnień sprzedaży należy w miarę potrzeby dostosować tak, by uwzględnić uczestnictwo nowych Państw Członkowskich.

2. 
Decyzja Komisji nr 2514/76/EWWS z dnia 30 września 1976roku (Dz.U. nr L 292 z 23.10.1976, str.1).

Treść załączników należy uzupełnić poprzez wprowadzenie dalszych porównywalnych form powiadomień, których mają dokonać nowe Państwa Członkowskie.

VIII.

STATYSTYKA

1. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 1736/75 z dnia 24 czerwca 1975roku (Dz.U. nr L 183 z 14.07.1975, str.3), zmienione:
-
rozporządzeniem Rady (EWG) nr 2845/77 z dnia 19 grudnia 1977roku (Dz.U. nr L 329 z 22.12.1977, str.3),
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 3396/84 z dnia 3 grudnia 1984roku (Dz.U. nr L 314 z 4.12.1984, str.10).

W treści artykułu 3, wskazanie terytorium statystycznego należy w razie potrzeby uzupełnić na podstawie zmian wprowadzonych w treści rozporządzeń określających terytorium celne Wspólnoty, w konsekwencji przystąpienia nowych Państw Członkowskich.

2. 
Rozporządzenie Komisji (EWG) nr 3581/81 z dnia 14 grudnia 1981roku (Dz.U. nr L 359 z 15.12.1981, str.12).

W treści artykułu 2, dla Hiszpanii i Portugalii należy dodać wskazanie odpowiednich równowartości statystycznego progu 400 ECU w pesetach i escudo.

IX.

RYBOŁÓWSTWO

1. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 103/76 z dnia 19 stycznia 1976roku (Dz.U. nr L 20 z 28.01.1976, str.29, zmienione:
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 3049/79 z dnia 21 grudnia 1979roku (Dz.U. nr L 343 z 31.12.1979, str.22),
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 273/81 z dnia 30 stycznia 1981roku (Dz.U. nr L 30 z 2.02.1981, str.1),
-
rozporządzeniem Rady (EWG) nr 3166/82 z dnia 22 listopada 1982roku (Dz.U. nr L 332 z 27.11.1982, str.4),
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 3250/83 z dnia 17 listopada 1983roku (Dz.U. nr L 321 z 18.11.1983, str.20).

Niezbędne jest uzupełnienie treści artykułu 3 oraz określenie, w treści załącznika B, wspólnych norm wprowadzania na rynek żabnicy, flądry, leszcza Raya i hiszpańskiej makreli.

2. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 104/76 z dnia 19 stycznia 1976roku (Dz.U. nr L 20 z 28.01.1976, str.35), zmienione rozporządzeniem (EWG) nr 3575/83 z dnia 14 grudnia 1983roku (Dz.U. nr L 356 z 20.12.1983, str.6).

Konieczne jest określenie, w treści artykułów 5 i 7, kategorii świeżości i kategorii rozmiaru dla jadalnych krabów i norweskich homarów.

3. 
Rozporządzenie Komisji (EWG) nr 3191/82 z dnia 29 listopada 1982roku (Dz.U. nr L 338 z 30.11.1982, str.13).

Treść załącznika I, wskazującą reprezentatywne rynki i porty wwozowe, należy uzupełnić wskazaniem rynków i portów w nowych Państwach Członkowskich, oraz poprzez wskazanie dla wszystkich Państw Członkowskich innych rynków i portów w odniesieniu do wprowadzania nowych gatunków do systemu cen odniesienia.

4. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 171/83 z dnia 25 stycznia 1983roku (Dz.U. nr L 24 z 27.01.1983, str.14), zmienione:
-
rozporządzeniem Rady (EWG) nr 2931/83 z dnia 4 października 1983roku (Dz.U. nr L 288 z 21.10.1983, str.1),
-
rozporządzeniem Rady (EWG) nr 1637/84 z dnia 7 czerwca 1984roku (Dz.U. nr L 156 z 13.06.1984, str.1),
-
rozporządzeniem Rady (EWG) nr 2178/84 z dnia 23 lipca 1984roku (Dz.U. nr L 199 z 28.07.1984, str.1),
-
rozporządzeniem Rady (EWG) nr 2664/84 z dnia 18 września 1984roku (Dz.U. nr L 253 z 21.09.1984, str.1),
-
rozporządzeniem Rady (EWG) nr 3625/84 z dnia 18 grudnia 1984roku (Dz.U. nr L 335 z 22.12.1984, str.3).

Treść tego rozporządzenia należy uzupełnić tak, by uwzględnić cechy szczególne rybołówstwa w strefach objętych wspólną polityką połowów, znajdujących się na obszarze suwerennej władzy państwowej lub jurysdykcji Hiszpanii i Portugalii.

5. 
Rozporządzenie Komisji (EWG) nr 3598/83 z dnia 20 grudnia 1983roku (Dz.U. nr L 357 z 21.12.1983, str.17).

Treść załącznika, zawierającego wskazanie reprezentatywnych rynków hurtowych i portów, należy uzupełnić poprzez wskazanie rynków i portów w nowych Państwach Członkowskich oraz poprzez wskazanie dla wszystkich Państw Członkowskich rynków i portów dla nowych gatunków.

X.

POSTANOWIENIA RÓŻNE

1. 
Rozporządzenie Rady (EWWS, EWG, Euratom) nr 1826/69 z dnia 15 września 1969roku (Dz.U. nr L 235 z 18.09.1969, str.1), zmienione:
-
rozporządzeniem Rady (EWWS, EWG, Euratom) nr 950/73 z dnia 2 kwietnia 1973roku (Dz.U. nr L 98 z 12.04.1973, str.1),
-
rozporządzeniem Rady (EWWS, EWG, Euratom) nr 3288/80 z dnia 4 grudnia 1980roku (Dz.U. nr L 350 z 23.12.1980, str.17).

Treść załącznika należy zmienić tak, aby dodać pod każdym nagłówkiem odpowiedni tekst w językach hiszpańskim i portugalskim.

2. 
Decyzja Rady z dnia 19 grudnia 1984roku (Dz.U. nr C 33 z 5.02.1985, str.1).

Załącznik należy uzupełnić poprzez dodanie wskazania reprezentatywnych organizacji producentów i pracowników, wyznaczonych w nowych Państwach Członkowskich do sporządzania list kandydatów, na podstawie których mianuje się członków Komitetu Konsultacyjnego Europejskiej Wspólnoty Węgla i Stali.

ZAŁĄCZNIK  III 

Lista, przewidziana w artykule 43 ustęp 1 tiret pierwsze Aktu Przystąpienia

PODSTAWOWE KWOTY PRODUKTÓW PODLEGAJĄCE OGRANICZENIOM ILOŚCIOWYM W PRZYWOZIE DO HISZPANII DO DNIA 31 GRUDNIA 1988 ROKU
Nr kwoty Nr kodu WTC Wyszczególnienie Kwota podstawowa
1 85.15 Urządzenia nadawcze dla radiotelegrafii i radiotelefonii i aparatura odbiorcza; urządzenia nadawcze i odbiorcze radiowe i telewizyjne (również odbiorniki zapisujące lub odtwarzające dźwięk) oraz kamery telewizyjne; urządzenia do pomocy radionawigacyjnej, urządzenia radarowe i zdalne urządzenia radiowe:

A. Urządzenia nadawcze dla radiotelegrafii

i radiotelefonii i aparatura odbiorcza;

urządzenia nadawcze i odbiorcze radiowe

i telewizyjne (w tym odbiorniki

zapisujące lub odtwarzające dźwięk) oraz

kamery telewizyjne:

III. Odbiorniki, zarówno zawierające urządzenia do zapisu lub odtwarzania dźwięku jak i nie zawierające takich urządzeń:

b) Pozostałe:

ex 2. Pozostałe:

- Kolorowe odbiorniki telewizyjne, których

przekątna ekranu wynosi:

- od ponad 42 cm do 52 cm włącznie

- ponad 52 cm

19.233 jednostek
2 87.01 Ciągniki (inne niż oznaczone kodem 87.07), wyposażone bądź nie, w podnośniki, dźwigi lub bloki:

ex B Ciągniki rolnicze (oprócz ciągników kierowanych przez pieszego) i używane w leśnictwie, kołowe:

- z silnikiem o pojemności 4.000 cm3 lub

mniejszej

3.171 jednostek

ZAŁĄCZNIK  IV 

Lista, przewidziana w artykule 43 ustęp 1 tiret drugie Aktu Przystąpienia

Podstawowe kwoty produktów podlegające ograniczeniom ilościowym w przywozie do Hiszpanii do dnia 31 grudnia 1989 roku

Nr kwoty Nr kodu WTC Wyszczególnienie Kwota podstawowa
1 25.03 Siarka wszelkich rodzajów, z wyjątkiem siarki sublimowanej, strąconej i koloidalnej 90.000 ton
2 29.03

36.01

36.02

ex. 36.04

36.05

36.06

Nasycone, chlorowane pochodne węglowodorów:

B. Nasycone, chlorowane pochodne

węglowodorów:

Ex 1. Trichlorotolueny i dichloronaftaleny:

- Trichlorotolueny

Proch strzelniczy

Gotowe materiały wybuchowe, inne niż proch strzelniczy

Lonty prochowe; lonty detonujące, spłonki nabojowe i detonujące, zapalniki; detonatory

- Inne niż detonatory elektryczne

Artykuły pirotechniczne (na przykład ognie sztuczne, petardy sygnalizacyjne rakiety do sygnalizacji podczas mgły lub deszczu)

Zapałki z wyłączeniem zapałek bengalskich)

1.100 ton
3 39.02 Produkty polimeryzacji i kopolimeryzacji (np. polietylen, politetrahaloetyleny, poliizobutyleny, polistyren, polichlorek winylu, octan poliwinylu, polichlorooctan winylu i inne pochodne polimerów winylowych, pochodne polimerów akrylowych i polimerów metaakrylowych, żywice aminowe):

C. Pozostałe:

I. Polietylen:

ex b) W innych postaciach:

4.500 ton
- odpady i skrawki

ex II. Politetrahaloetyleny:

- odpady i skrawki

ex III. Polisiarczkohaloetyleny:

- odpady i skrawki

ex. IV. Polipropylen:

- odpady i skrawki

ex. V. Poliizobutylen:

- odpady i skrawki

VI. Polistyren i kopolimery styrenu

ex b) W innych postaciach:

- odpady i skrawki

VII. Polichlorek winylu:

ex b) W innych postaciach:

- odpady i skrawki

ex VIII. Polimer chlorku winylidenu; kopolimery chlorku winylidenu z chlorkiem winylu:

- odpady i skrawki

ex IX. Octan poliwinylu:

- odpady i skrawki

ex X. Kopolimery chlorku winylu z octanem winylu

- odpady i skrawki

ex XI. Polialkohole winylu, octany i etery:

- odpady i skrawki

ex XII. Polimery akrylowe, polimery metaakrylowe i kopolimery akrylo-metaakrylowe:

- odpady i skrawki

ex XIII. Żywice aminowe, żywice asfaltowe i żywice kumaronowe:

- odpady i skrawki

XIV. Inne produkty polimeryzacji i kopolimeryzacji:

ex b) W innych postaciach:

- odpady i skrawki

4 39.07 Artykuły z materiałów z rodzaju opisanych w pozycjach 39.01-39.06:

B. Pozostałe:

I. Ze zregenerowanej celulozy

III. Z utwardzonych protein

V. Z pozostałych materiałów:

a) Szpule, taśmy i inne materiały

pomocnicze do filmów fotograficznych i

kinematograficznych lub

15.000.000 ECU
do taśm, filmy oraz podobne artykuły,

objęte kodem nr 92.12

c) Brykle gorsetowe i podobne materiały

pomocnicze do wyrobów ozdobnych lub

akcesoriów odzieżowych

ex d) Pozostałe:

- z wyłączeniem ochronnej przeciwko

promieniowaniu lub skażeniu

radioaktywnemu, nie wyposażonej w aparaty

do oddychania

5 ex 58.01

58.02

Dywany, pokrycia podłogowe, węzełkowe (konfekcjonowane lub nie), inne niż produkowane ręcznie

Inne dywany, pokrycia podłogowe, maty i wykładziny włącznie z "Kelem", "Schumacks" oraz "Karamanie" i podobne (konfekcjonowane lub nie):

A. Dywany, pokrycia podłogowe, wykładziny,

maty i inne pokrycia

530 ton
6 ex 58.04

58.09

60.01

Tkaniny z okrywą włókienną i szenilowe (inne niż strzyżone lub podobne strzyżone włókna z bawełny z pozycji nr 55.08 oraz włókna objęte pozycją nr 58.05):

- Z bawełny

Tiule i pozostałe wyroby sieciowe, (z wyłączeniem włókien, tkanin i dzianin); koronki robione ręcznie lub mechanicznie w jednostkach, taśmach lub w postaci motywów:

B. Koronki:

ex I. Wyrabiane ręcznie:

- inne niż koronki z bawełny, wełny oraz

ręcznie produkowanych włókien tekstylnych

II. Produkowane mechanicznie

Tkaniny lub dzianiny, nieelastyczne i nie gumowane:

C. Z pozostałych materiałów włókiennych:

I. Z bawełny

259,3 ton
7 60.04

60.05

Odzież zewnętrzna z tkanin lub dzianin, nieelastyczna lub niegumowana:

A. Odzież dziecięca; odzież dziewczęca do

rozmiaru handlowego 86, włącznie:

I. T-shirts:

a) Z bawełny

II. Bluzy, koszulki polo lub kamizelki i

pulowery:

a) Z bawełny

III. Pozostałe:

b) Z bawełny

B. Pozostałe:

I. T-shirts:

a) Z bawełny

II. Bluzy, koszulki polo lub kamizelki i

pulowery:

a) Z bawełny

IV. Pozostałe:

d) Z bawełny

Odzież zewnętrzna i inne artykuły, z tkanin lub dzianin, nieelastyczne lub niegumowane:

A. Odzież zewnętrzna i akcesoria odzieżowe:

II. Pozostałe:

ex a) Odzież zewnętrzna z tkanych lub dzianych włókien z pozycji nr 59.08:

- Z bawełny

b) Pozostałe:

1. Odzież dziecięca, odzież dziewczęca do

rozmiaru handlowego 86 włącznie:

cc) z bawełny

2. Kostiumy kąpielowe:

bb) z bawełny

3. Stroje do turystyki pieszej

bb) z bawełny

4. Inna odzież zewnętrzna

aa) bluzy i koszulo-bluzki dla kobiet,

dziewcząt i dzieci:

55. Z bawełny

bb) swetry, pulowery, kamizelki, twinsets,

swetry typu cardigan, koszule nocne,

piżamy, (inne niż kamizelki określone

w podpozycji 60.05 A II b) 4 hh)):

11. Męskie i chłopięce:

eee) Z bawełny

22. Damskie, dziewczęce i niemowlęce:

fff) Z bawełny

cc) Sukienki:

44. Z bawełny

dd) spódnice, w tym spódnico-spodnie

33. Z bawełny

ee) Spodnie:

ex 33. Z pozostałych materiałów tekstylnych:

- Z bawełny

ff) Stroje i koordynowane stroje (z

wyłączeniem strojów narciarskich) dla

mężczyzn i chłopców:

ex 22. Z innych materiałów tekstylnych:

- Z bawełny

gg) Stroje i koordynowane stroje (z

wyłączeniem strojów narciarskich) oraz

kostiumy dla kobiet, dziewcząt:

44. Z bawełny

hh) Płaszcze, kurtki (z wyłączeniem

anoraków, wiatrówek, kurtek od wiatru i

podobnych) oraz bluzy:

44. Z bawełny

ijij) Anoraki, wiatrówki, kurtki od wiatru

i podobne:

ex 11. Z wełny lub delikatnych sierści zwierzęcych, z bawełny lub ręcznie robionych włókien:

- Z bawełny

kk) kostiumy narciarskie dwu- lub

trzyczęściowe:

ex 11. Z wełny lub delikatnych sierści zwierzęcych, z bawełny lub ręcznie robionych włókien:

- Z bawełny

ll) Pozostała odzież zewnętrzna:

44. Z bawełny

5. Akcesoria odzieżowe:

ex cc) z innych materiałów włókiennych:

- Z bawełny

B. Pozostałe:

ex III. Z pozostałych materiałów włókiennych:

- Z bawełny

15,3 ton
8 61.01 Męska i chłopięca odzież zewnętrzna:

A. Odzież typu "cowboy" oraz pozostała

podobna odzież do rozrywki i zabaw,

mniejsza od rozmiaru handlowego 158;

odzież z włókien tekstylnych z pozycji

nr 59.08, 59.11 lub 59.12:

II. Pozostała:

ex a) Palta:

- Z bawełny

Ex b) Pozostała:

- Z bawełny

B. Pozostała:

I. Odzież przemysłowa i robocza:

a) kombinezony, w tym fartuchy i

"ogrodniczki" oraz szelki:

I. Z bawełny

b) Pozostałe:

I. Z bawełny

II. Ubiory kąpielowe:

Ex b) Z pozostałych materiałów tekstylnych:

- Z bawełny

III. Płaszcze kąpielowe, spódnice, smokingi i podobna odzież wieczorowa:

c) Z bawełny

IV. Parki: anoraki, wiatrówki, kurtki od wiatru i podobne:

d) Z bawełny

V. Pozostałe:

a) kurtki (z wyłączeniem od wiatru) i

blezery:

3. Z bawełny

b) Płaszcze, płaszcze przeciwdeszczowe i

inne płaszcze; nakrycia i peleryny:

3. Z bawełny

c) Stroje i stroje koordynowane (bez

kombinezonów narciarskich):

3. Z bawełny

d) Szorty:

3. Z bawełny

e) Spodnie:

3. Z bawełny

f) Kombinezony narciarskie dwu-częściowe

g) lub trzyczęściowe:

ex 1. Z wełny lub delikatnych sierści zwierzęcych, z bawełny lub ręcznie wyrabianych włókien tekstylnych:

- Z bawełny

h) Pozostała odzież:

30,9 tony
61.02 3. Z bawełny

Odzież zewnętrzna damska, dziewczęca i niemowlęca:

A. Odzież dziecięca; odzież dziewczęca do

rozmiaru handlowego 86 włącznie; odzież

typu "cowboy" i podobna odzież do

rozrywki i zabaw, mniejsza od rozmiaru

handlowego 158:

1. Odzież dziecięca, odzież dziewczęca do

rozmiaru handlowego 86 włącznie:

a) Z bawełny

B. Pozostała:

1. Odzież z włókien tekstylnych z pozycji

59.08, 59.11 lub 59.12:

ex a) Płaszcze:

- Z bawełny

ex b) Pozostała:

- Z bawełny

II. Pozostała:

a) fartuchy, kombinezony, kitle i pozostała

odzież przemysłowa i robocza (również do

użytku domowego):

1. Z bawełny

b) Ubiory kąpielowe:

ex 2. Z pozostałych materiałów włókienniczych:

- z bawełny

c) Płaszcze kąpielowe, spódnice, koszule

nocne i podobne ubrania domowe:

2. Z bawełny

d) Parki, anoraki, wiatrówki, kurtki od

wiatru i podobne:

2. Z bawełny

e) Pozostała:

1. Kurtki (z wyłączeniem od wiatru) i

blezery:

cc) Z bawełny

2. Płaszcze, płaszcze przeciwdeszczowe i

inne płaszcze; nakrycia i peleryny:

cc) Z bawełny

3. Stroje i stroje koordynowane (z

wyłączeniem kombinezonów narciarskich) i

kostiumy:

cc) Z bawełny

4. Sukienki:

cc) Z bawełny

5. Spódnice, w tym spódnico-spodnie:

cc) Z bawełny

6. Spodnie:

cc) Z bawełny

7. Bluzy i koszulo-bluzki:

cc) Z bawełny

8. Kombinezony narciarskie dwu- lub

trzyczęściowe:

ex aa). Z wełny lub delikatnych sierści zwierzęcych, z bawełny lub ręcznie wyrabianych włókien tekstylnych:

- Z bawełny

9. Pozostała odzież:

cc) Z bawełny

9 61.03

61.04

Męska i chłopięca odzież spodnia, w tym kołnierze, przednie części koszul i mankiety:

A. Koszule:

II. Z bawełny

B. Piżamy:

II. Z bawełny

C. Pozostała:

II. Z bawełny

Damska, dziewczęca i niemowlęca odzież spodnia:

A. Odzież dziecięca; odzież dziewczęca do

rozmiaru handlowego 86:

I. Z bawełny

B. Pozostała:

I. Piżamy i koszule nocne

b) Z bawełny

II. Pozostała:

b) Z bawełny

6,4 ton
10 84.41 Maszyny do szycia; meble specjalnie zaprojektowane do maszyn do szycia; igły do maszyn do szycia:

A. Maszyny do szycia; meble specjalnie

zaprojektowane do maszyn do szycia:

I. Maszyny do szycia (tylko stebnówki) z

głowicami o masie nieprzekraczającej 16

kg bez silnika lub 17 kg z silnikiem;

głowice maszyn do szycia (tylko

stebnówki) o masie nieprzekraczającej 16

kg bez silnika lub 17 kg z silnikiem:

a) Maszyny do szycia o wartości

jednostkowej (z wyłączeniem ram, stołów

lub części meblowych) powyżej 65 ECU

każda

b) Pozostałe

2.850 jednostek
11 85.15 Urządzenia nadawcze dla radiotelegrafii i radiotelefonii i aparatura odbiorcza; urządzenia nadawcze i odbiorcze radiowe i telewizyjne (w tym odbiorniki zapisujące lub odtwarzające dźwięk oraz kamery telewizyjne; urządzenia do pomocy radionawigacyjnej, urządzenia radarowe i zdalne urządzenia radiowe:

A. Urządzenia nadawcze dla radiotelegrafii

i radiotelefonii i aparatura odbiorcza;

urządzenia nadawcze i odbiorcze radiowe

i telewizyjne (w tym odbiorniki

zapisujące lub odtwarzające dźwięk) oraz

kamery telewizyjne:

III. Odbiorniki, zarówno zawierające urządzenia do zapisu lub odtwarzania dźwięku jak i nie zawierające takich urządzeń:

b) Pozostałe:

ex 2. Pozostałe:

- Kolorowe odbiorniki telewizyjne, których

przekątna ekranu wynosi 42 cm lub mniej

8.243 jednostek
12 87.01 Ciągniki (inne niż z pozycji nr 87.07), wyposażone bądź nie w podnośniki, dźwigi lub bloki:

A. Ciągniki rolnicze (oprócz ciągników

kierowanych przez pieszego) z iskrą

zapłonowa lub kompresją zapłonową

silnika

852 jednostekk
13 93.02

93.04

93.05

93.06

Rewolwery i pistolety, będące bronią palną

Pozostała broń palna, w tym broń działająca na zasadzie odpalania ładunku prochowego, pistolety i rewolwery do strzelania ślepymi nabojami, wyrzutnie linek i podobne:

ex A. Karabiny do strzelania do celu i karabinki sportowe, strzelby i karabiny myśliwskie:

- z wyłączeniem jednolufowych, z lufami

gładkimi karabinków sportowych i

karabinów do strzelania do celu oraz

karabinów, oraz inne niż wyrzutnie kół, o

wartości jednostkowej większej od 200 ECU

Broń o innej charakterystyce, w tym pistolety sprężynowe, pneumatyczne i podobne, strzelby i karabiny

Części broni, w tym lufy strzelb, lecz bez części broni siecznej

6.000.000 ECU
14 93.07 Bomby, granaty, torpedy, miny, broń sterowana i rakiety oraz podobne uzbrojenie wojenne i jego części, amunicja i jej części, w tym przybitki do nabojów śrutowych i kulowych oraz łuski do amunicji 900 ton

ZAŁĄCZNIK  V 

Lista, przewidziana w artykule 48 ustęp 3 Aktu Przystąpienia

Nr Nr kodu Wyszczególnienie Wielkość kwot
kwoty WTC 1986 1987 1988 1989 1990 1991
1 24.02 Przetworzony tytoń; ekstrakty i esencje tytoniowe:

A. Papierosy

2.605.033.000 jednostek Roczna stopa przyrostu 20%
2 24.02 B. Cygara 34.406.000 jednostek Roczna stopa przyrostu 20%
3 24.02 C. Tytoń do palenia

D. Tytoń do żucia i tabaka

E. Pozostały, w tym ekspandowany w formie pasków lub kawałków

598 ton Roczna stopa przyrostu: 20%
4 27.10 Oleje ropy naftowej i oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych, inne niż surowe; preparaty gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, zawierające w masie mniej niż 70% olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych, których te oleje stanowią składniki zasadnicze preparatów:

ex A. Oleje lekkie:

- z wyłączeniem benzyny i paliwa do silników odrzutowych

185.679 ton Roczna stopa przyrostu: 20%
5 27.10 ex A. Oleje lekkie:

- benzyna i paliwa do silników odrzutowych

238.283 ton Roczna stopa przyrostu: 20%
6 27.10 B. Oleje średnie 70.000 ton Roczna stopa przyrostu: 20%
7 27.10 C. Oleje ciężkie

1. Oleje opałowe

185.000 ton 253.450 ton 347.226 ton 475.700 ton 651.709 ton 892.842 ton
8 27.10 C. II. Oleje napędowe 340.000 ton 425.000 ton 531.250 ton 664.062 ton 830.078 ton 997.000 ton
9 27.10

34.03

C. III. Oleje smarowe, pozostałe oleje

Preparaty smarowe i preparaty wykorzystywane do przeprowadzania obróbki olejowej lub tłuszczowej tkanin, skóry lub innych materiałów, lecz bez preparatów zawierających w masie 70% lub więcej olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych:

ex A. Zawierające oleje ropy naftowej lub oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych:

- z wyłączeniom preparatów dla smarowania, oliwienia i natłuszczania tkanin, futer, skór i skóry

16.666 ton Roczna stopa przyrostu: 20%
10 27.11 Gazy ziemne i inne węglowodory gazowe 602.945 ton Roczna stopa przyrostu: 20%
11 27.12

27.13

Wazelina

Parafina, wosk mikrokrystaliczny, gacz parafinowy, ozokeryt, wosk montanowy, wosk torfowy, inne woski mineralne, barwione lub nie

3.300 ton Roczna stopa przyrostu: 20%
12 27.14

27.15

27.16

Bitumy naftowe, koks naftowy i inne pozostałości olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych

Bitum i asfalt, naturalny: łupek bitumiczny, skały asfaltowe i piaski bitumiczne

Mieszanki bitumiczne, oparte na naturalnym asfalcie lub naturalnym bitumie, na naftowym bitumie, na smole mineralnej lub na mineralnym paku smołowym (np. masy uszczelniające bitumiczne, fluksy)

97.033 ton Roczna stopa przyrostu: 20%

ZAŁĄCZNIK  VI 

Lista, o której mowa w artykule 48 ustęp 4 Aktu Przystąpienia

Nr kodu WTC Wyszczególnienie
27.09

27.10

27.11

27.12

27.13

27.14

27.15

27.16

34.03

Oleje ropy naftowej oraz oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych, nie przerobione

Oleje ropy naftowej i oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych, innych niż surowe; preparaty gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, zawierające w masie mniej niż 70% olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych, których te oleje stanowią składniki zasadnicze preparatów

Gazy ziemne i inne węglowodory gazowe

Wazelina

Parafina, wosk mikrokrystaliczny, gacz parafinowy, ozokeryt, wosk montanowy, wosk torfowy, inne woski mineralne, barwione lub nie

Bitumy naftowe, koks naftowy i inne pozostałości olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych

Bitum i asfalt, naturalny; łupek bitumiczny, skały asfaltowe i piaski bitumiczne

Mieszanki bitumiczne, oparte na naturalnym asfalcie lub naturalnym bitumie, na naftowym bitumie, na smole mineralnej lub na mineralnym paku smołowym (np. masy uszczelniające bitumiczne, fluksy)

Preparaty smarowe i preparaty wykorzystywane do przeprowadzania obróbki olejowej lub tłuszczowej tkanin, skóry lub innych materiałów, lecz bez preparatów zawierających w masie 70% lub więcej olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych:

ex A. Zawierające oleje ropy naftowej lub oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych:

- z wyłączeniem preparatów do smarowania, oliwienia i

natłuszczania tkanin, futer, skór i skóry

ZAŁĄCZNIK  VII 

Lista, przewidziana w artykule 53 Aktu Przystąpienia

Nr kodu WTC Wyszczególnienie Poziom hiszpańskiej podstawowej importowej stawki celnej na przywóz ze Wspólnoty obecnie stanowiący
19.02

19.03

19.04

19.05

19.07

19.08

Ekstrakt słodowy; przetwory z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, wykorzystywane do pożywienia dla niemowląt lub do celów dietetycznych lub kulinarnych, zawierające wagowo mniej niż 50% kakao:

A. Ekstrakt słodowy

B. Pozostałe

Makarony, spaghetti i podobne wyroby

Tapioka i sago, namiastki tapioki i sago otrzymywane z ziemniaków lub innej skrobi:

- Z juki lub z manioku

- Pozostałe:

- Namiastki tapioki i sago otrzymywane z

ziemniaków i innej skrobi

- Pozostałe

Przetwory spożywcze otrzymane poprzez spęcznianie lub prażenie zbóż lub produktów zbożowych (ryż dmuchany, płatki kukurydziane i podobne produkty)

Chleb, bułki i inne wyroby piekarnicze, nie zawierające cukru, miodu, jaj, tłuszczy, sera lub owoców; opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne produkty

Pieczywo cukiernicze, ciasta i ciastka, herbatniki, zawierające kakao w jakiejkolwiek proporcji bądź nie

A. Piernik z dodatkiem imbiru i podobne

B. Pozostałe:

I. Niezawierające skrobi lub zawierające mniej niż 5% skrobi, oraz zawierające wagowo sacharozę (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza):

(%)

19,5

17,3

(min. 2,87 peset/kg)

18,1

19,2

11.4

14,3

16,8

6,1

10

a) Mniej niż 70%

- bez cukru lub kakao

- pozostałe

b) 70% i więcej

II. Zawierające wagowo 5% lub więcej, lecz mniej niż 32% skrobi:

a) Nie zawierające sacharozy lub zawierające

wagowo mniej niż 5% sacharozy (włącznie z

cukrem inwertowanym wyrażonym jako

sacharoza):

- Bez cukru lub kakao

- Pozostałe

b) Zawierające wagowo 5% lub więcej, lecz mniej

niż 30% sacharozy (włącznie z cukrem

inwertowanym wyrażonym jako sacharoza)

c) Zawierające wagowo 30% lub więcej, lecz

mniej niż 40% sacharozy (włącznie z cukrem

inwertowanym wyrażonym jako sacharoza)

d) Zawierające wagowo 40% lub więcej sacharozy

(włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym

jako sacharoza).

III. Zawierające wagowo 32% lub więcej, lecz mniej niż 50% skrobi:

a) Niezawierające sacharozy lub zawierające

wagowo mniej niż 5% sacharozy (włącznie z

cukrem inwertowanym wyrażonym jako

sacharoza):

1. Niezawierające tłuszczy z mleka lub

zawierające wagowo mniej niż 1.5% takich

tłuszczy:

- Bez cukru lub kakao

- Pozostałe

2. Pozostałe

- Bez cukru lub kakao

- Pozostałe

b) Zawierające wagowo 5% lub więcej, lecz mniej

niż 20% sacharozy (włącznie z cukrem

inwertowanym wyrażonym jako sacharoza)

c) Zawierające wagowo 20% lub więcej sacharozy

(włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym

jako sacharoza)

8,7

10

10

8,7

10

10

10

10

8,7

10

8,7

10

10

10

21.07 IV. Zawierające wagowo 50% lub więcej, lecz mniej niż 65% skrobi:

a) Nie zawierające sacharozy lub zawierające

wagowo mniej niż 5% sacharozy (włącznie z

cukrem inwertowanym wyrażonym jako

sacharoza):

1. Nie zawierające tłuszczy z mleka lub

zawierające wagowo mniej niż 1.5% takich

tłuszczy:

- Bez cukru lub kakao

- Pozostałe

2. Pozostałe

- Bez cukru lub kakao

- Pozostałe

b) Zawierające wagowo 5% lub więcej sacharozy

(włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym

jako sacharoza)

V. Zawierające wagowo 65% lub więcej skrobi:

a) Nie zawierające sacharozy lub zawierające

wagowo mniej niż 5% sacharozy (włącznie z

cukrem inwertowanym wyrażonym jako

sacharoza):

- Bez cukru lub kakao

- Pozostałe

b) Pozostałe

Przetwory spożywcze gdzie indziej niewymienione i niewłączone:

A. Zboża w ziarnach lub w formie mielonej,

przetworzone lub przygotowane w inny sposób.

B. Ravioli, makarony, spaghetti oraz podobne

produkty, nie nadziewane, gotowane;

uprzednio przygotowane, nadziewane, gotowane

lub nie

C. Lody (bez proszku do produkcji lodów) oraz

inne lody

D. Gotowy jogurt, gotowe mleko, w proszku, dla

niemowląt lub do celów dietetyczno-

kulinarnych

E. Fondue serowe

G. Pozostałe:

8,7

10

8,7

10

8,7

10

10

16,8

16,8

16,8

16,8

I. Niezawierające tłuszczów z mleka lub zawierające w masie mniej niż 1.5% takich tłuszczy:

a) Niezawierające sacharozy lub zawierające w

masie mniej niż 5% sacharozy (włącznie z

cukrem inwertowanym wyrażonym jako

sacharoza):

1. Niezawierające skrobi lub zawierające w

masie mniej niż 5% skrobi:

- Przetwory nie zawierające alkoholu (zwane

skoncentrowanymi ekstraktami) do produkcji

napojów

- Mieszanki roślin do produkcji napojów

- Hydrolizaty proteinowe i koncentraty

proteinowe

- Strukturalne proteiny

- Pozostałe

2. Zawierające w masie 5% lub więcej skrobi

b) Zawierające w masie 5% lub więcej, lecz

mniej niż 15% sacharozy (włącznie z cukrem

inwertowanym wyrażonym jako sacharoza)

c) Zawierające w masie 15% lub więcej, lecz

mniej niż 30% sacharozy (włącznie z cukrem

inwertowanym wyrażonym jako sacharoza)

d) Zawierające w masie 30% lub więcej, lecz

mniej niż 50% sacharozy (włącznie z cukrem

inwertowanym wyrażonym jako sacharoza)

e) Zawierające w masie 50% lub więcej, lecz

mniej niż 85% sacharozy (włącznie z cukrem

inwertowanym wyrażonym jako sacharoza)

f) Zawierające w masie 85% lub więcej sacharozy

(włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym

jako sacharoza)

II. Zawierające w masie 1.5% lub więcej, lecz mniej niż 6% tłuszczy z mleka.

III. Zawierające w masie 6% lub więcej, lecz mniej niż 12% tłuszczy z mleka.

IV. Zawierające w masie 12% lub więcej, lecz mniej niż 18% tłuszczy z mleka.

V. Zawierające w masie 18% lub więcej, lecz mniej niż 26% tłuszczy z mleka.

VI. Zawierające w masie 26% lub więcej, lecz mniej niż 45% tłuszczy z mleka.

VII. Zawierające w masie 45% lub więcej, lecz mniej niż 65% tłuszczy z mleka.

VIII. Zawierające w masie 65% lub więcej, lecz mniej niż 85% tłuszczy z mleka.

IX. Zawierające w masie 85% lub więcej tłuszczy z mleka.

9,8

1.3

0,4

0,7

16,8

16,8

16,8

16,8

16,8

16,8

16,8

1.8

16,8

16,8

16,8

16,8

16,8

16,8

ZAŁĄCZNIK  VIII 

Lista produktów, o której mowa w artykule 75 ustęp 3 Aktu Przystąpienia

Nr kodu WTC Wyszczególnienie Podstawowa stawka celna (%)
01.06

07.01

Inne zwierzęta żywe:

A. Króliki domowe

Warzywa, świeże lub chłodzone:

B. Kapusta, kalafiory i brukselka:

II. Kapusta biała i czerwona

III. Pozostałe

C. Szpinak

D. Sałaty, w tym endywia i cykoria:

I. Sałata głowiasta

a) od 1 kwietnia do 30 listopada

b) od 1 grudnia do 31 marca

II. Pozostałe

E. Burak boćwina (lub białe buraki) i karczochy

hiszpańskie

F. Warzywa strączkowe, łuskane lub niełuskane:

I. Groch:

a) od 1 września do 31 maja

b) od 1 czerwca do 31 sierpnia

II. Fasola (z gatunku Phaeseolus):

a) od 1 października do 30 czerwca

b) od 1 lipca do 30 września

III. Pozostałe:

6,5

15

pod warunkiem co najmniej 0,50 ECU za 100 kg netto

15

13

15

pod warunkiem co najmniej 2,50 ECU za 100 kg brutto

13

pod warunkiem co najmniej 1.60 ECU za 100 kg brutto

13

9,1

10

17

13

pod warunkiem co najmniej 2 ECU za 100 kg netto

17

pod warunkiem co najmniej 2 ECU za 100 kg netto

07.01

(kont.)

07.02

07.03

- Bób (Vicia faba major L)

- Pozostałe

G. Marchew, rzepa, buraki sałatkowe, salsefia, selery, rzodkiewki i podobne korzenie jadalne:

I. Selery (korzeniowe lub niemieckie):

a) od 1 maja do 30 września

b) od 1 października do 30 kwietnia

ex II. Marchew i rzepa:

- Rzepa

III. Chrzan (Cochlearia armoracia)

IV. Pozostałe

ex H. Cebula, szalotka i czosnek:

- Szalotki

IJ. Pory i inne warzywa cebulowe (np. dymka,

cebula walijska)

K. Szparagi

L. Karczochy

N. Oliwki:

1. Do innego użytku niż produkcja oleju

O. Kapary

P. Ogórki i korniszony:

I. Ogórki:

a) od 1 listopada do 15 maja

b) od 16 maja do 31 października

II. Korniszony

Q. Grzyby i trufle:

I. Grzyby hodowane

III. Grzyby kapeluszowe

IV. Pozostałe:

R. Koper

T. Pozostałe:

I. Cukinie

II. Oberżyny (bakłażany)

III. Pozostałe:

- Pietruszka

- Pozostałe

Warzywa (gotowane i niegotowane), mrożone:

A. Oliwki

B. Pozostałe

Warzywa zakonserwowane tymczasowo w gazowym dwutlenku siarki, w solance lub w innych roztworach konserwujących, ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia:

9,8

14

13

17

17

15

17

12

13

16

13

7

7

16

20

16

16

7

8

10

16

16

11.2

16

19

18

08.02

08.05

08.09

11.04

20.02

D. Ogórki i korniszony

E. Pozostałe warzywa

F. Mieszanki warzyw wymienionych powyżej

Owoce cytrusowe, świeże lub suszone:

E. Pozostałe

Orzechy inne niż objęte pozycją nr 08.01. świeże lub suszone, łuskane lub nie:

A. Migdały

II. Pozostałe

Pozostałe owoce świeże:

- Granaty

- Pozostałe

Mąka z suszonych roślin strączkowych objętych pozycją 07.05 lub owoców wymienionych w jakiejkolwiek pozycji w dziale 8; mąka i mączka z sago, korzeni lub bulw objętych pozycją nr 07.06:

B. Mąka z owoców objętych jakąkolwiek pozycją w dziale 8:

I. Z bananów

II. Pozostałe

Warzywa przetworzone lub zakonserwowane w inny sposób, niż za pomocą octu lub kwasu octowego:

ex C. Pomidory

- Koncentrat pomidorowy

- Pomidory bez skórek

- Sok pomidorowy

15

12(a)

15

16

7

7,7

11(b)

8,5

6,5

18

18

18

20.06 Owoce przetworzone lub zakonserwowane w inny sposób, zawierające cukier lub alkohol:

A. Orzechy (w tym orzechy ziemne) prażone, w

bezpośrednich opakowaniach o zawartości

netto:

I. ponad 1 kg

II. 1 kg lub mniej

B. Pozostałe:

II. Nie zawierające alkoholu:

a) Zawierają dodatkowy cukier, w bezpośrednich

opakowaniach o zawartości netto powyżej 1

kg:

6. Gruszki,

aa) z dodatkiem cukru, przekraczającym w masie

13%

7. Brzoskwinie i morele:

Ex aa) z dodatkiem cukru, przekraczającym w masie 13%:

- Brzoskwinie

b) Zawierające cukier, w bezpośrednich

opakowaniach o zawartości netto 1 kg lub

mniej:

6. Gruszki:

aa) Z zawartością cukru przekraczającą w masie

15%

bb) Pozostałe

7. Brzoskwinie i morele:

aa) Z zawartością cukru przekraczającą w masie

15%.

11. Brzoskwinie

14,3

16,3

20

22

22

22

________

(a) W przypadku grzybów innych niż grzyby hodowane w rozumieniu podpozycji 07.01 Q I, zakonserwowanych tymczasowo w gazowym dwutlenku siarki, w solance lub z innych roztworach konserwujących, ale nienadających się w tym stanie do bezpośredniego spożycia: wolne od cła.

(b) W przypadku owoców dzikiej róży: wolne od cła.

ZAŁĄCZNIK  IX 

Wykaz, przewidziany w artykule 158 ustęp 1 Aktu Przystąpienia

Nazwa statku Oznaczenia zewnętrzne Sygnał wywoławczy Tonaż zarejestrowany brutto Moc silnika

w koniach mechanicznych

1. TRAWLERY(201).
- Achondo BI-4 100 EAHG 227,00 1.200,00
- Activo Segundo GI-4 1613 EEAD 181.50 550,00
- Adubu VI-5 8487 EDYO 187,00 750,00
- Alay-Alde SS-1 2274 EADI 263,00 1.200,00
- Alborada CO-2 3522 EGPD 240,00 1.000,00
- Aliva ST-4 2462 EAAR 142,00 600,00
- Almeiro CO-2 3410 EECI 248,00 900,00
- Almiketxu SS-1 2232 EFZY 217,00 800,00
- Amelia de Llano CO-2 2924 EEBH 243,00 800,00
- Amuko SS-1 2309 EGSK 227,36 531.00
- Andra Maixa BI-4 132 EGBE 268,11 597,00
- Aralar ko Mikel Deuna BI-4 134 EDPO 286,11 596,00
- Areasa-Dos GI-4 1904 EAGC 205,00 800,00
- Aranondo BI-4 61 EFPW 230,81 800,00
- Arretxinagako Mikel

Deuna

BI-4 133 EGBQ 286,11 590,00
- Artabide BI-4 98 EFFC 231.56 800,00
- Asmor SS-2 1787 EEZQ 251.29 800,00
- Asunción Rivero VI-5 8544 EEIC 225,00 580,00
- Ategorrieta SS-2 1780 EEVY 188,00 600,00
- Atxaspi GI-4 2015 EHCX 270,00 1.140,00
- Babieca VI-5 8724 EFPJ 158,00 500,00
- Bare SS-1 2280 EDZV 278,00 1.200,00
- Barreras Masso VI-5 8060 EDAK 321.00 950,00
- Ben Amado FE-2 2829 EGOV 264,00 800,00
- Bens CO-2 2897 EEFN 243,00 800,00
- Bizarro FE-1 1800 EFGW 213,00 800,00
- Bogavante CO-2 3495 EGEV 249,00 1.200,00
- Borreiro VI-5 9112 EFXE 170,70 500,00
- Burgoa Mendi SS-2 1835 EHYP 203,00 680,00
- Calo Berria SS-1 2306 EGTO 244,00 1.200,00
- Candida Vieira VI-5 7757 EBTH 221.80 472,00
- Capitán Chimista GI-4 1512 EDHI 174,00 580,00
- Capredi Dos GI-4 1899 EGCK 288,00 1.100,00
- Carrulo VI-5 8185 EDIO 227,90 650,00
- Chemaypa SS-1 2249 EEVQ 291.80 1.200,00
- Chimbóte CO-2 3205 EECW 187,00 810,00
- Chirimoya CO-2 3619 EGTS 250,00 980,00
- Cibeles GI-4 2023 EHKD 204,00 800,00
- Cielo y Mar GI-4 1839 EFVG 213,00 600,00
- Ciudad de, la Coruna GI-4 1602 EDWC 248,00 660,00
- Ciudad Sonrisa CO-2 3562 EGJS 230,00 980,00
- Combaroya VI-5 8782 EACL 174,00 400,00
- Concepción Pino VI-5 9212 EFGM 207,00 800,00
- Corrubedo VI-5 8292 EDMM 289,00 1.220,00
- Costa de California GI-4 1481 EBYK 310,00 590,00
- Costa de Irlanda GI-4 1468 EAUP 226,00 743,00
- Coto Redondo CO-2 3636 EDSI 225,00 520,00
- Cova de Balea VI-5 9524 EGRG 164,50 600,00
- Cristo de la Victoria VI-5 8674 EFLG 170,70 400,00
- Cruz Cuarto GI-4 1883 EEYP 285,00 1.190,00
- Cruz Sexto GM 1819 EFBA 274,00 190,00
- Dani ST-4 2457 EEGS 330,00 194,00
- Donostiarra ST-4 2487 EAFF 250,00 200,00
- Eduardo Pondal GU 1824 EFDZ 241.00 000,00
- Elife Tres GM 2029 EHJG 232,00 200,00
- Elíseo Quintanero CO-2 3315 EFZO 255,00 840,00
- Endai BM 128 EFGL 233,45 686,00
- Ensenada de Pintens GM 2033 EHJL 174,20 1.200,00
- Esperanza Novo GM 1847 EFWE 250,00 1.000,00
- Faro de Sillero VI-5 8899 EHZD 164,20 490,00
- Farpcsca VI-5 8702 EFMO 185,90 490,00
- Farpcsca Tercero VI-S 9118 EFQT 170,80 490,00
- Francisco Ferrer VI-5 8312 EDMI 205,00 600,00
- Francisco y Begona BI-2 2480 EFKD 218,00 480,00
- Fuente De ST-4 2463 EABM 138,60 600,00
- Galateca Dos SS-1 2270 EGJF 303,00 1.198,00
- Galaxia GM 1782 EFVR 219,00 900,00
- Galerna Dos SS-1 2332 EHFO 222,59 397,00
- Galerna Tres SS-1 2335 EHHL 222,59 398,00
- Galerna Uno SS-1 2331 EHEI 222,59 394,00
- Gandon Menduina VI-5 8695 EFOR 180,00 500,00
- G arsa VI-5 9247 EGBL 170,00 490,00
- Garysa VI-5 9370 EEMP 169,00 490,00
- Goizalde Eder BM 138 EDQG 259,40 1.000,00
- Gorrícho Primero BI-3 2S50 EGHH 298,00 1.200,00
- Gorricho Segundo BI-3 2851 EGKK 298,00 1.200,00
- Hermanos Area VI-S 9101 EATZ 171.00 490,00
- Hermanos Rodríguez Novo GM 1985 EGZW 231.00 1.000,00
- Hermanos Solabarrieta SS-3 1230 EEBS 297,00 800,00
- Indiferente CO-2 3516 EGHF (83,00 800,00
— Inés de Castro VI-5 8819 EHZZ 227,00 725,00
— Isla de Santa CO-2 3I94 EDHO 217,00 1.000,00
— Itxas Ondo BM 109 EFWX 254,86 1.200,00
— Jaqueton VI-5 8127 EDCT 300,00 700,00
— Jerusalén Argitasuna BI-2 2596 EFJC 272,95 900,00
— José Antonio y Manuel VI-5 9216 EFZT 150,00 490,00
— José Cesareo VI-5 8630 EEXY 184,98 460,00
— Juana de Castro VI-5 9182 EFYR 218,00 900,00
— Lagunak SS-1 2294 EGTN 280,00 1.195,00
— Lanfon SS-1 2251 EFYL 271.00 1.200,00
— Larandagoitia BI-2 2636 EFZR 239,80 900,00
— Laredo VI-5 8689 EFMA 182,00 400,00
— Larrauri Hermanos BM 79 EFEM 241.67 800,00
— Lazcano SS-1 2288 EGRK 311.00 795,00
— Legorpe BM 164 EGXS 295,94 1.200,00
— Leizare BM 116 EFGX 245,79 690,00
— Lembranza CO-2 3585 EGLM 192,00 980,00
— Lince CA-3 880 EDPU 202,22 250,00
— Lus Boreal BM 62 EFPU 230,20 597,00
— Madariaga SS-2 1672 EATS 187,65 400,00
— Manuel Pérez Pan VI-5 8616 EETM 196,00 500,00
— Manuel Plana VI-5 8639 EEYY 249,00 580,00
— Manufe VI-5 8747 EFRR 148,71 400,00
— Mar Cuatro FE-4 2182 EDBM 207,22 800,00
— Mar de África VI-5 8140 EDDP 345,53 1.000,00
— Mar de Los Sargazos VI-5 8141 EDDS 345,53 1.000,00
— Mar de Mares GM 1850 EBVS 212,00 800,00
— Mar Menor VI-5 7635 EAYW 237,39 800,00
- Mari Conchi GI-4 1827 EFFU 210,00 600,00
- María Lusia Carral CO-2 3540 EFEX 223,00 1.000,00
- Maribel GM 1832 EFFW 210,00 600,00
- Marosa CO-2 3254 EECJ 281.00 730,00
- Mayi Cinco CO-2 3712 EAKL 294,00 900,00
- Medusa VI-5 9084 EEQG 217,00 800,00
- Mercedes Vieira VI-5 7756 EBTG 221.32 472,00
- Mero VI-5 7843 EBWV 196,94 196,00
- Mikel SS-1 2268 EGGU 278,00 597,00
- Molares Alonso VI-5 288 EDJT 235,00 800,00
- Monte Alen SS-1 2289 EGMY 265,00 1.200,00
- Monte Carrandi BI-4 13 EEHM 145,18 191.00
- Monte Maigmo VI-5 836 EAJM 215,00 575,00
- Monte San Adrián CO-2 3678 EHAO 246,00 900,00
- Monte San Alberto VI-5 8444 EDWG 269,00 1.000,00
- Monteveo CO-2 2839 EDLI 208,00 560,00
- Moraime CO-2 3597 EGUC 154,00 700,00
- Morrina VI-5 352 EAGR 170,77 660,00
- Morruncho VI-5 8973 EHYR 177,00 490,00
- Naldamar Ocho GI-4 144 EFXU 192,00 500,00
- Náutica BI-2 2651 EGCR 289,34 900,00
- Nuestra Senora de los

Remedios

BI-4 16 EEJJ 145,18 196,00
- Nuestra Senora de

Ziarotza

VI-5 8506 EEDY 237,02 590,00
- Nuevo Area Gil VI-5 9345 EDMR 170,00 600,00
- Nuevo Capero CO-2 3617 EDRQ 215,00 430,00
- Nuevo Jesús de Belén BI-4 83 EALJ 152,30 420,00
- Nuevo Jundina VI-5 8826 EFUI 168,00 585,00
- Nuevo Luz de Gascuna BI-4 82 EHZF 202,02 480,00
- Nuevo Luz del

Cantábrico

BI-4 81 ECAH 202,03 480,00
- Nuevo Maite ST-4 2485 EGHC 136,43 500,00
- Nuevo Nino de Belén BI-4 76 EADA 152,30 420,00
- Nuevo Virgen de la

Pastora

SS-1 2292 EGTH 310,00 1.200,00
- Nuevo Virgen del Coro SS-1 2293 EGSW 310,77 1.200,00
- Olabarriá SS-1 2192 EEXJ 289,00 1.200,00
- Oleaje SS-1 2046 EDPR 200,05 320,00
- Oleiros VI-5 9413 EAMU 266,00 1.200,00
- Olerama VI-5 8686 EFLK 198,35 600,00
- Orlamar CO-2 3590 EGMG 249,00 1.200,00
- Ormaza SS-2 1882 EGFT 291.57 1.100,00
- Osado FE-1 1803 EFZX 213,00 800,00
- Pakea Lurrean CO-2 3700 EAND 192,00 600,00
- Pargo VI-5 8101 EDBC 196,94 195,00
- Pattiuka GI-4 1735 EFQA 175,00 800,00
- Peixemar GI-4 1848 EAQL 253,00 950,00
- Pepe Barreiro VI-5 9718 EEGW 259,00 700,00
- Pescamar GI-4 1808 EDJG 253,00 950,00
- Pesmar GI-4 1759 EFTH 253,00 950,00
- Fintens VI-5 9164 EARG 164,00 600,00
- Pío Baroja SS-2 1829 EAAD 202,69 595,00
- Playa de Aldán VI-5 9055 EDFX 164,00 490,00
- Playa de Benquerencia GI-4 1845 EEYB 234,00 750,00
- Playa de Loira GI-4 1704 EEZP 199,73 500,00
- Puenteareas VI-5 8758 EAAV 245,82 590,00
- Punta de Purrustarri SS-1 160 EFUH 256,00 1.000,00
- Punta Torrepia SS-1 2161 EADJ 256,00 1.000,00
- Purita VI-5 8447 EAQU 204,00 430,00
- Ramón GI-4 1815 EEQI 246,66 1.200,00
- Recare VI-5 9129 EFWO 170,77 490,00
- Regil SS-2 1665 EDIA 187,65 400,00
- Revellin CU-1 1571 EDUW 241.00 660,00
- Ría de Aldán VI-5 9098 EDMH 164,95 490,00
- Ría de Marín FE-4 2162 EDDI 251.00 810,00
- Ría del Burgo CO-2 3237 EDVC 259,00 900,00
- Río Oitaven VI-5 9770 EAHK 206,97 600,00
- Rompeaolas SS-1 1964 EBZN 228,05 447,00
- San Antonino VI-5 8632 EEYD 184,98 400,00
- San Eduardo BI-4 103 ËFFB 249,11 690,00
- Saturan Zar BI-4 1.10 EAZP 236,89 690,00
- Saudade VI-5 9152 EAGY 171.77 600,00
- Segundo Río Sil GI-4 1813 EDBX 167,00 750,00
- Siempre Quintanero VI-5 8715 EFSE 299,00 800,00
- Sierra Aneares CO-2 3541 EFZN 248,00 1.100,00
- Siete Villas, SS-1 2186 EGBN 233,18 800,00
- Solabarrieta Anayak BI-4 126 EGBR 239,80 900,00
- Soneiro CO-2 2892 EEHF 1.98,00 600,00
- Toki Alay BI-4 115 EAGX 260,47 1.200,00
- Toki Argia BI-4 168 EHGM 310,47 1.200,00
- Txori Erreka SS-3 1373 EGUO 287,92 1.200,00
- Urarte SS-2 1626 EDEQ 187,65 400,00
- Urdíain VI-5 7198 EEYO 288,00 900,00
- Urgain-Bat BI-2 2685 EGOG 220,00 600,00
- Uncen Uno SS-1 232Í EGWZ 226,52, 750,00
- Urre-Txindorra SS-1 2291 EGOW 280,00 1.195,00
- Valle de Achondo BI-3 2796 EEJG 288,00 1.193,00
— Valle de Arratia BI-3 2717 EFNC 254,00 1.060,00
— Ventisca SS-1 1966 EBZI 228,05 413,00
— Vera Cruz Segundo SS-1 2333 EHDL 235,00 1.137,00
— Versalles Primero SS-1 2295 EGOD 242,75 589,00
— Versalles Segundo SS-1 2313 EGPO 242,75 581,00
— Vilarino VI-5 8611 EESQ 131.00 290,00
— Villardevos GI-4 1783 EFVS 219,00 900,00
— Virgen de la Roca SS-2 2324 EGUT 248,00 1.200,00
— Virgen de Pastoriza MA-4 2836 EAEP 149,00 600,00
2. LINIOWCE (99)
— Adviento CO-2 3544 EDVN 212,00 800,00
— Akilla Mendi BI-4 144 EEYF 230,00 700,00
— Aligote VI-5 7842 EBWW 200,24 352,00
— Almike SS-2 1770 EETT 204,00 800,00
— Ama Lur BI-4 196 EFZG 203,01 700,00
— Arbelaitz BI-4 113 EFXZ 236,89 690,00
— Azcárate Berria BI-4 117 ËAFO 227,00 600,00
— Breogan CO-2 2881 EDYJ 158,00 200,00
— Brisas Pisuetinas GI-4 1763 EB-2779 103,42 280,00
— Centauro FE-1 1811 EGCQ 177,00 600,00
— Charolais ST-4 2516 EHAT 174,60 700,00
— Chirleu GI-4 1878 EFÇG 209,00 750,00
— Costa Clara GI-4 1678 EEIJ 262,00 770,00
— Demikuko Ama BI-2 2609 EFZI 154,40 600,00
— Dolores Cadrecha GI-4 1981 EHBI 245,00 800,00
— Donas VI-5 8726 EFQC 148,00 400,00
— Elife GI-4 1770 EFUZ 191.00 600,00
— Ensenada de Portu

Chiqui

BI-4 6 EDZS 194,00 700,00
— Ereka SS-2 1886 EGFK 209,00 900,00
- Ermita de San Roque GI-4 1944 EGRD 194,00 800,00
- Euskal Berria SS-1 2253 EGDP 256,00 1.200,00
- Franper HÚ-3 1217 EAZQ 164,00 425,00
- Galateca GI-4 1874 EBYP 212,00 750,00
- Genita de Conderribon GI-4 2021 EHGI 216,00 1.000,00
- Goitia GI-4 2018 EHJD 486,00 1.500,00
- Goizalde Argia BI-4 167 EGWQ 234,10 1.000,00
- Gomistegui SS-1 2212 EFW 205,00 500,00
- Gran Marínela BI-4 56 EFLX 168,00 450,00
- Hermanos Arias ST-4 2460 EGDB 218,00 1.000,00
- Hermanos Fernández Pino VI-5 8887 EHZR 213,60 600,00
- Hermanos García ST-4 2381 EFMV 153,00 570,00
- Horizonte Claro SS-1 2327 EHAN 239,00 1.180,00
- Idurre SS-3 1266 EEUF 153,43 565,00
- Illumbe SS-1 2233 EBYZ 205,00 500,00
- Ituarte SS-2 1818 EFSF 177,00 700,00
- Itxas Oratz BI-4 121 EFZC 223,00 900,00
- Jerusálén Argia BI-2 2509 EFTD 251.29 680,00
- José Domingo VI-5 8579 EERX 151.00 460,00
- José Luisa y Mari GI-4 1950 EGRX 223,50 1.000,00
- Juan Manuel Souto CO-2 3451 EFCW 134,79 510,00
- Las Nieves VI-5 7202 EGDN 220,00 550,00
- Laura y María FE-3 1855 EHEE 207,16 800,00
- Llave del Mar FE-2 2854 EHOU 199,00 750,00
- Madre de Cristo FE-1 1850 EDZH 166,70 430,00
- Madre Querida GI-4 1984 EHDV 199,00 700,00
- Manuel Herrerías ST-2 1400 EHOQ 148,01 675,00
- Manuko Ama SS-1 2226 EBWA 234,00 800,00
- Marcelo CO-2 3744 EGSU 137,70 700,00
- Mareton SS-1 1965 EBZH 228,05 580,00
- Marínela BI-4 124 EGAO 159,70 850,00
- Mariscador FE-2 2806 EEFM 176,00 860,00
- Martimuno Segundo SS-1 2257 EGFA 255,82 668,00
- Miya SS-3 1287 EFJR 231.00 550,00
- Monte Alleru SS-1 2256 EELK 278,00 1.200,00
- Monte Castelo SS-1 2271 EGIU 236,00 800,00
- Naldamar Seis CO-2 3745 EFEV 172,00 620,00
- Nemesia Santos GI-4 1796 EAXL 332,00 600,00
- Nico Primero FE-2 2853 EAHU 128,58 540,00
- Novodi Segundo VI-5 8716 EFSD 299,00 800,00
- Nuestra Senora de

Covadonga

BI-4 12 EEEW 145,18 400,00
- Nuevo Ebenecer GI-4 1838 EFKE 187,00 660,00
- Nuevo Playa de Cillero FE-2 2825 EEWO 167,00 850,00
- Nuevo Tontorramendi BI-4 136 EDDA 268,00 900,00
- Ormalomar SS-1 2323 EGVP 246,56 800,00
- Pardo GI-4 1963 EGWD 202,00 700,00
- Pellizar SS-1 2266 EGIN 249,00 750,00
- Pena Planea SS-1 2234 EENS 207,00 650,00
- Pena de Burela FE-2 2824 EGNF 213,00 1.000,00
- Pena Verde SS-1 2319 EGSL 227,36 665,00
- Pepe Revuelta ST-4 2469 EGJX 142,80 64,0,00
- Pérez Vacas FE-1 1848 EHID 190,40 700,00
- Pilar Roca FE-2 2828 EGBT 264,20 1.000,00
- Pino Montero FE-2 2850 EHMK 185,00 600,00
- Piai Ederra BI-4 131 EGBD 250,00 800,00
- Playa de Laga BI-2 2671 EGFX 197,34 750,00
- Playa de Matalenas ST-4 2433 EFYF 149,00 800,00
- Playa de Samil BI-2 2693 EGSD 197,20 850,00
- Portillo la Sia ST-4 2511 EGZA 175,00 700,00
- Promontorio ST-4 2317 EEHI 156,00 480,00
- San Salvador de

Guetaria

SS-2 1653 EDHL 184,23 400,00
- Santillana de la Cabeza ST-4 2519 EHDM 174,58 250,00
- Seneivo Primero SS-1 2325 EGZT 226,22 900,00
- Sersermendi Barrí BI-4 148 EGFW 260,61 772,00
- Siempre Ecce Homo FE-2 2843 EHAV 171,00 600,00
- Sueiras FE-2 2817 EGKM 264,20 840,00
- Sukari BI-2 2608 EFZH 154,46 600,00
- Terin GI-8 1235 EAAW 115,16 430,00
- Tojal FE-1 1873 EHTE 180,00 700,00
- Touro FE-1 1852 EFFO 226,00 600,00
- Txanka BI-2 2552 EFFS 220,00 800,00
- Uranondo BM 112 EFWl 225,16 597,00
- Urgain-Bi BI-2 2686 EGOH 220,00 600,00
- Valle de Fraga ST-4 2S51 EAGN 199,60 850,00
- Veracruz GU 1767 EFTR 162,00 600,00
- Vianto Segundo ST-4 2466 EOEQ 125,21 500,00
- Villa de Sargadelos FE-2 2950 EGSV 137,00 750,00
- Virgen Amada SS-2 1659 EDMD 194,00 900,00
- Virgen de la Barquera ST-4 2392 EAFB 135,00 500,00
- Zorionak BI-2 2504 EFPR 251.00 680,00

ZAŁĄCZNIK  X 

Wykaz, przewidziany w artykule 158 ustęp 3 Aktu Przystąpienia

Nazwa statku Oznaczenia zewnętrzne Sygnał wywoławczy Tonaż zarejestrowany brutto Moc silnika w koniach mechanicznych
1. TRAWLERY (22)
- Adarra VI-5 8337 EDOB 232,64 399,00
- Antonio San Pedro

Segundo

CO-6 2161 EBWX 188,00 1.200,00
- Arrospe SS-2 1398 EGOC 151.00 360,00
- Bidebieta SS-2 1531 EAEO 253,18 398,00
- Cabo Higuer SS-2 1668 EDPG 189,00 400,00
- Capitán Jorge GI-4 1608 EDVD 178,00 550,00
- Cruz de San Marcial VI-5 8333 EDNY 208,00 390,00
- Goierri GI-4 1897 EGCB 268,40 1.000,00
- Gure Ametsa SS-1 2198 EABR 383,00 1.200,00
- Herrera SS-2 1532 EAEW 253,18 393,00
- Ipparalde BI-4 64 EFNT 157,90 350,00
- Ipartza BI-4 63 EFNU 157,90 350,00
- Lasa SS-2 1745 EEOI 296,38 1.200,00
- Maria Consuelo SS-2 1454 EBRJ 155,64 420,00
- Narrica VI-5 8345 EDOR 232,64 396,00
- Nuestra Senora de

Bitarte

ST-4 2252 EDKT 178,00 800,00
- Nuevo Machichaco SS-2 1769 EEQM 192,00 450,00
- Palmira CO-2 3638 EHJM 250,00 1.170,00
- Quince de Mayo CO-2 3603 EGPC 249,00 1.170,00
- Rosa Madre GI-4 1957 EGUJ 248,00 1.170,00
- Uli SS-2 1397 EGOI 151.00 360,00
- Urnieta VI-5 8261 EDJE 295,97 666,00
2. LINIOWCE (11)
- Costa de Oro GI-4 1933 EGHJ 159,35 565,00
- Favonio CO-2 2833 EDSO 244,00 700,00
- Manuel Echeverría BI-1 2657 EBWH 159,10 400,00
- Manuel Marino GI-4 1998 EAFZ 114,00 430,00
- Monte Udalaitz SS-2 1456 EFHW 222,23 900,00
- Noche de Paz BI-2 2422 EEJI 122,00 330,00
- Norte Sur CO-2 3564 EELP 229,53 800,00
- Playa Cedeira GI-3 2024 EHIS 174,82 600,00
- Playa de Brela FE-2 2832 EEOQ 179,00 700,00
- Sedal CO-2 3743 EEEN 223,28 800,00
- Virgen de la Franqueira SS-2 1673 EDEM 135,50 450,00

ZAŁĄCZNIK  XI 

Procedury techniczne, o których mowa w artykule 163 ustęp 3 Aktu Przystąpienia

a)
System łączności przy wejściu i wyjściu z każdej strefy ICES, o której mowa w artykule 158 ustęp 1 oraz ruchy statku w ramach powyższych stref, z organem nadzoru właściwym dla danego sektora,
b)
System łączności w zakresie połowów z Komisją drogą teleksową przy wejściu i wyjściu ze stref, o których mowa w artykule 158 ustęp 1 oraz co najmniej co siedem dni dla statków, o których mowa w artykule 158 i statków poławiających sardynki, liniowców i statków łowiących sardele, bez naruszenia stosowania rozporządzeń (EWG) nr 2057/82 i (EWG) nr 2807/83.

ZAŁĄCZNIK  XII 

Wykaz, przewidziany w artykule 168 ustęp 4 Aktu Przystąpienia

Przedsiębiorstwo hiszpańskie Nazwa statku Zarejestrowany tonaż brutto
AFRYKA POŁUDNIOWA
Pescanova, SA Harvest Planet 494
Harvest Aries 1.359
Harvest Hercules 1.600
Harvest Colombus 820
ARGENTYNA
Santodomingo e Hijos, SA Api II 1.570
Api III 1.200
Api IV 1.570
Viernes Santo 280
Sábado Santo 280
Antártida 1.180
Pesquera Vasco Gallega, SA Urquil 1.338
Pesqueros de Altura, SA Usurbil 1.338
Conservación de alimentos, SA Corcubion 929
Congeladores Atlantico Sur, SA Ila 1.276
Joluma 454
Pescatlántica, SA Ribera Gallega 1.360
Armad. Pros. Asoc. Suratlántico, SA Arcos 2.306
Aracena 2.306
Ribera Vasca 2.227
Alvamar, SA Alvamar I 1.272
Alvamar II 1.990
Alvamar III 276
Alvarez Entrena, SA Conarpesa I 860
Conarpesa II 860
Conarpesa III 270
Capitán Guiachimo 279
Conarpesa V 270
Moric, SA Caaveiro 2.327
Pesqueras Reunidas, SA Pesuarsa II 1.517
Casa Ciriza, SA Marcelina de Ciriza 2.625
Virgen de la Estrella 1.078
Pescanova, SA Mataco 2.431
Promociones Pesqueras, SA Lapataia 1.073
Uchi 700
Pesquerías espanolas de bacalao, SA Santa Eugenia 1.606
Santa Rita 1.300
AUSTRALIA
Pescanova, SA Newfish I 136
Newfish II 136
CHILE
Pesquerías industrial gallega, SA Álamo 667
Salvador Barreras Masso Barreras Masso II 1.284
Cenal, SA Mino 2.715
Pescanova, SA Betanzos 1.534
EKWADOR
Conservas Garavilla, SA Isabel II 823
Isabel IV 823
GWINEA RÓWNIKOWA
Diego Grimaldi, SA Bioko 357
Elobey 174
Coriseo 194
IRLANDIA
Pescanova, SA Dunboy 266
Dursey 266
Dinish 266
La Marea 168
Castletown 364
Pesquerías Alonso, SA Villamanin

Alonso Vega

269

248

Hijos de Ángel Ojeda, SA Monte Marín 231
SA Pescacruna El Orzán 210
MAROKO
Pesquerías Gaditanas de Gran Altura, Farah II 239
SA Karima 239
Agasa SA Tisli 299
Tildi 218
Sid Tijani 239
El Aúnate 493
Frigoríficos Santa Pola, SA Zineb 270
Pesquera Covadonga, SA Berrechid I

Berrechid IV

263

257

Pesqueras Arnoya, SA Ernabice

Mendiola

182

181

Pastain 181
Arnoya 1 271
Pesquerias de Barbate, SA Antar 250
Pescaven Dos, SA Diana Rosal 286
Almudena Rosal 286
Multimar, SA Agadir 1 162
Agadir 2 162
Agadir 3 162
Agadir 4 162
Agadir 5 162
Agadir 6 162
Agadir 7 162
Agadir 8 162
Agadir 9 162
Agadir 10 162
Agadir 11 151
Agadir 12 151
Agadir 13 151
Agadir 14 151
Petit-Sol, SA Reda I 248
Tarpon, SA Reda III 280
Pescatlantica, SA Reda IV 205
Pesquerías del Sureste, SA Larache 266
Emegesa, SA Reda II 274
Marítima del Berbes, SA Mounia 227
Leila 279
Marítima del Mino, SA Oufouk 227
Maruxia, SA Nassim 279
Pesquera Landa, SA Jawhara 227
Gestión y Pesca Malak 138
Malika 254
Pesquera Casal, SA Safi 266
Pescafer, SA Bahia 245
Reyte, SA. Virginia 181
Pesquerías Gaditanas Gran Altura, SA Fadela 239
Albirpez, SA Asilah 284
Loukos 276
Juan Fernández Arevalo Tarfaya 181
Medhia 181
Martil 181
MAURETANIA
Puerta Oviedo, SA Mahapu I 249
Mahapu II 220
Mahapu III 284
Mahapu IV 293
SA Eduardo Vieira Magasa I 285
Surpesca, SA Guadane II 295
Ouadane III 295
Pescanova, SA Mahanova II 350
Mahanova IV 292
Mahanova V 472
Mosqui 494
MEKSYK
Pesquerías espanolas de bacalao, SA y SA Pescamex I Pescamex II 666
Pesquera industrial gall 666
SA Pesquera industrial gallega Alpes 747
Cia. Atlántica pesca altura, SA Avior 765
SA Pesquera industrial gallega Nuevo Mundo 667
Pesquerías espanolas de bacalao Santa Matilda 1.360
Santa Paula 1.360
Arriscado 1.480
Esguio 1.480
MOZAMBIK
Pescanova, SA Oca 291
Oya 291
Oza 291
Fontao 291
Sistallo 291
Lemos 523
Andrade 523
Pambre 523
Sobroso 582
Soutomayor 582
Crisfer 251
Río Sainas 251
NAMIBIA
Pescanova, SA Noguerosa 741
PERU
Pesquerías Espanolas de bacalao, SA Brincador 1.330
Cernello 1.330
WIELKA BRYTANIA
Mariscos del Cantábrico, SA Lady Crab 31
Cantidubi 43
Pesqueras Usoa, SA Invention 186
Pesquerias Bens, SA María Victoria Moyano 243
Machet, SA Grey Gate 217
Blue Gate 240
Interpesco, SA Trueiro 285
Abrente 225
Itxaso 205
Ondar Eder, SA Eder Sands 270
Jose Luis Couceiro Gaztelutarrak 188
Tarkis Pesquera, SA Saladina 233
Pesquera Laurak Bat, SA Slebech 277
Slebech Two 188
Slebech Three 277
Milford Star 202
Pesquera Nimar, SA Willing boy 210
Mar, SA Casual 207
José Gonzalez Lestao José Dolores 213
Miguel Pineiro Nogueira Pescalanza 181
José San Martín e Hijos, CB Boga 228
Domingo Fernández Vila Playa de Coroso 219
Mani Lisa 243
Pablo Ordónez Soto Robrisa 254
Fomento Pesquero del Noroeste, SA Santa Susana 243
Fomento de la Pesca, SA Sasoeta 249
Marbasa, SA Greenland Ondarruman 200

200

Pesquera Intxorta, SA Itxas 355
Pesquera Zaldupe, SA Talay Mendi 233
Eloy Garcia Santiago Arrichu 256
Salvador Aguirregomezcorta y Cía. Mountain Peak 210
Pesqueras Arrain, SA White Sands 206
Explotaciones pesqueras, SA Miquelon Express 418
Belarmino Fdez. Cabodevilla Sibon 204
Fremar, SA Akarlanda 264
Estornino 322
Noratlántica de pesca, SA Salmedina 302
Terceiro Rio Sil 216
Juan Fermín Santos Fernandez Magallanes 272
Manuel Fernández Fdez. y Otros Lephreeto 206
Prego y Echeverría, SA Juan Mari 257
Jositan 294
José Ferradas Comedeiro Jomar 247
Pesquera Mugardesa, SA Mari-Geni 340
Pascual Alabau Navarro Ciudad de Valverde 253
Juan R. Parada Castineira Ntra. Sra. de Gardotza 198
Pesquera Antxine, SA Ama Antxine 279
Kuko, SA Kuko 251
SENEGAL
Martín Vázquez, SA Fayda 271
Andando 269
Lawtan 288
Nettali 288
Ribarosa IV 270
Alvarez Entrena, SA Senemar I 249
Senemar II 272
Senemar III 272
Senemar IV 299
Senemar V 290
URUGWAJ
Pescanova, SA Rio Solis 350
Pesquerías espanolas de bacalao, SA Santa Marina 1.306
Santa Elisa 1.280

ZAŁĄCZNIK  XIII 

Lista produktów, przewidziana w artykule 174 Aktu Przystąpienia

Nr kodu WTC Wyszczególnienie
03.01 Ryby świeże (żywe lub martwe), chłodzone lub zamrożone:

B. Ryby słonowodne:

I. Całe, bez głów lub w kawałkach:

h) Dorsz (Gadus morhua, Boreogadus saida, Gadus ogac)

1. Świeży lub chłodzony

t) Morszczuk (Merluccius spp,):

1. Świeży lub chłodzony

- Morszczuk (Merluccius merluccius)

ex u) Witlinek błękitny (Micromesistius poutassou lub Gadus poutassou):

- Świeży lub chłodzony

ex v) Pozostałe:

- Ostrobok (Trachurus trachurus), świeży lub chłodzony

II. Filety:

ex a) Świeże lub chłodzone:

- Dorsz (Gadus morhua, Boreogadus saida, Gauds ogac)

03.02 Ryby suszone, solone lub w solance; wędzone ryby niezależnie od tego, czy są poddane obróbce termicznej podczas lub przed procesem wędzenia:

A. Suszone, solone lub w solance:

I. Całe, bez głowy lub w kawałkach:

ex b) Dorsz (Gadus morhua, Boreogadus saida, Gauds ogac):

- Niesuszone, niesolone lub nie w solance

03.03 Skorupiaki i mięczaki, w skorupkach lub nie (żywe lub martwe), chłodzone, zamrożone, solone, w solance lub suszone; skorupiaki, w skorupie, jedynie gotowane w wodzie:

A. Skorupiaki:

III. Kraby i raki słodkowodne:

ex b) Pozostałe:

- Krab z gatunku (Maia squinado) świeży (żywy)

B. Mięczaki:

IV. Pozostałe:

b) Pozostałe:

ex 2. Pozostałe:

- Naga venus (Venus gallina) świeża lub chłodzona

ZAŁĄCZNIK  XIV 

Lista produktów, przewidziana w artykule 176 Aktu Przystąpienia

Nr kodu WTC Wyszczególnienie
03.01 Ryby świeże (żywe lub martwe), chłodzone lub zamrożone:

B. Ryby słonowodne:

I. Całe, bez głów lub w kawałkach:

h) Dorsz (Gadus morhua, Boreogadus saida, Gadus ogac)

1. Świeży lub chłodzony

p) Sardele (Engraulis spp.):

1. Świeże lub chłodzone

t) Morszczuk (Merluccius spp.):

1. Świeży lub chłodzony

2. Zamrożony

u) Witlinek błękitny (Micromesistius poutassou lub Gadus poutassou):

ex v) Pozostałe:

- Ostrobok (Trachurus trachurus), świeży lub chłodzony

II. Filety:

ex a) Świeże lub chłodzone:

- Dorsz (Gadus morhua, Boreogadus saida, Gauds Ogac)

b) Zamrożone:

9. Z morszczuka (Merluccius spp).

03.02 Ryby suszone, solone lub w solance; wędzone ryby niezależnie od tego, czy są poddane obróbce termicznej podczas lub przed procesem wędzenia:

A. Suszone, solone lub w solance:

I. Całe, bez głowy lub w kawałkach:

ex b) Dorsz (Gadus morhua, Boreogadus saida, Gauds ogac):

- Niesuszone, niesolone lub nie w solance

03.03 Skorupiaki i mięczaki, w skorupkach lub nie (żywe lub martwe), chłodzone, zamrożone, solone, w solance lub suszone; skorupiaki, w skorupie, jedynie gotowane w wodzie:

A. Skorupiaki:

III. Kraby i raki słodkowodne:

ex b) Pozostałe:

- Krab z gatunku pająkowatych (Maia squinado), świeży (żywy)

B. Mięczaki:

IV. Pozostałe:

b) Pozostałe:

ex 2. Pozostałe:

Naga venus (Venus gallina) świeża lub chłodzona

ZAŁĄCZNIK  XV 

Lista, przewidziana w artykule 177 ustęp 3 Aktu Przystąpienia

a) TYMCZASOWE ODSTĘPSTWA OD ROZPORZĄDZENIA (EWG) NR 288/82
Nr kodu WTC Wyszczególnienie Kwota globalna

(1986)

25.03 Siarka wszelkich rodzajów, z wyjątkiem siarki sublimowanej, strąconej i koloidalnej 19.309 ton
29.03 Sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne węglowodorów:

B. Nitrowane i nitrozowane pochodne węglowodorów:

ex 1. Trinitrotolueny i dinitronaftaleny:

- Trinitrotolueny

33 tony
35.05 Dekstryny i kleje dekstrynowe; żelatynizowane lub estryfikowane; kleje skrobiowe 4 tony
36.01 Proch strzelniczy 2 tony
36.02 Gotowe materiały wybuchowe, inne niż proch strzelniczy 1.500 ton
Ex 36.04 Lonty prochowe; lonty detonujące, spłonki nabojowe i detonujące, zapalniki; detonatory

- inne niż detonatory elektryczne

4 tony
36.05 Artykuły pirotechniczne (na przykład ognie sztuczne, petardy sygnalizacyjne rakiety do sygnalizacji podczas mgły lub deszczu) 9,3 tony
36.06 Zapałki (inne niż zapałki bengalskie) 1.050 milionów jednostek
39.02 Produkty polimeryzacji i kopolimeryzacji (np. polietylen, politetrahaloetyleny, poliizobutyleny, polistyren, polichlorek winylu, polioctan winylu, polichlorooctan winylu i inne pochodne polimerów winylowych, pochodne polimerów akrylowych i polimerów metaakrylowych, żywice aminowe): 1.042 ton
39.02

(kont.)

C. Pozostałe:

I. Polietylen:

ex b) W innych postaciach:

- odpady i skrawki

ex II. Politetrahaloetyleny:

- odpady i skrawki

ex III. Polisiarczkohaloetyleny:

- odpady i skrawki

ex IV. Polipropylen:

- odpady i skrawki

ex V. Poliizobutylen:

- odpady i skrawki

VI. Polistyren i kopolimery styrenu

ex b) W innych postaciach:

- odpady i skrawki

VII. Polichlorek winylu:

ex VIII. Polimer chlorku winylidenu; kopolimery

chlorku winylidenu z chlorkiem winylu:

- odpady i skrawki

ex IX. Polioctan winylu:

- odpady i skrawki

ex X. Kopolimery chlorku winylu z octanem winylu

- odpady i skrawki

ex XI. Polialkohole winylu, octany i etery:

- odpady i skrawki

ex XII. Polimery akrylowe, polimery metaakrylowe i

kopolimery akrylo-metaakrylowe:

- odpady i skrawki

ex XIII. Żywice kumaronowe, żywice indenowe i

żywice indenowo-kumaronowe:

- odpady i skrawki

XIV. Inne produkty polimeryzacji i kopolimeryzacji:

ex b) W innych postaciach:

- odpady i skrawki

39.07 Wyroby z materiałów w rodzaju opisanych w pozycjach 39.01-39.06:

B. Pozostałe:

I. Ze zregenerowanej celulozy

III. Z utwardzonych protein

V. Z innych materiałów:

2.025.244 ECU
a) szpule, taśmy i inne materiały pomocnicze do

filmów fotograficznych i kinematograficznych

lub do taśm, filmy oraz podobne artykuły,

objęte kodem nr 92.12

c) Brykle gorsetowe i podobne materiały pomocnicze do wyrobów ozdodnych lub akcesoriów odzieżowych

ex d) Pozostałe:

- z wyłączeniem odzieży ochronnej przeciwko promieniowaniu lub skażeniu radioaktywnemu, nie wyposażonej w aparaty do oddychania (włącznie z maskami przeciwgazowymi i podobnymi respiratorami)

42.02 Artykuły podróżne (np. kufry, walizki, futerały na kapelusze, torby podróżne, plecaki), torby na zakupy, torebki, saszetki, teczki, portfele, portmonetki, kosmetyczki, torby na narzędzia, woreczki na tytoń, kasetki, pokrowce (np. na broń, instrumenty muzyczne, okulary, biżuterię, butelki, kołnierzyki, buty, szczotki) oraz podobne pojemniki, ze skóry lub skóry wtórnej, z materiałów włókienniczych wulkanizowanych, z tworzyw sztucznych, z kartonu lub włókien 331 ton
66.03 Części, ozdoby i dodatki do wyrobów wymienionych w pozycjach 66.01 lub 66.02:

B. Szkielety, włączając szkielety zamocowane na

drzewcach (trzonach)

30,6 tony
69.14 Pozostałe artykuły 7,3 tony
71.12 Wyroby z biżuterii i ich części, z metali szlachetnych lub platerowanych metalem szlachetnym 5.329.591 ECU
71.15 Wyroby składające się lub obejmujące perły, kamienie szlachetne lub półszlachetne (naturalne, syntetyczne lub zrekonstruowane) 5.862.550 ECU
71.16 Sztuczna biżuteria 1.687.704 ECU
73.32 Śruby i nakrętki (w tym końcówki śrub i śruby dwustronne), gwintowane lub nie, z zaczepami, wkręty (w tym haki gwintowane, pierścienie ze sworzniem gwintowanym), nity, zawleczki, przetyczki i podobne artykuły, z żeliwa lub stali; podkładki (w tym podkładki sprężyste) z żeliwa lub stali 205 ton
73.38 Wyroby zazwyczaj używane dla celów domowych, wyroby sanitarne do użytku domowego i ich części oraz armatura z żeliwa lub ze stali; wełna z żeliwa lub stali; zmywaki do czyszczenia, szorowania lub polerowania naczyń, rękawice i podobne wyroby, z żeliwa lub stali

B. Pozostałe

239 ton
82.02 Piły (niemechaniczne) i brzeszczoty do pił ręcznych i mechanicznych (w tym brzeszczoty bez zębów) 99 ton
82.03 Następujące narzędzia ręczne: szczypce, (w tym szczypce tnące), obcęgi, pincety, nożyce do cięcia metalu, nożyce do prętów i podobne; przebijaki; obcinaki do rur; klucze śrubokręty (bez śrubokrętów gwintowanych); pilniki i tarniki 98 ton
82.04 Narzędzia ręczne, w tym diamenty szklarskie, niewymienione w innych pozycjach niniejszego działu; lampy lutownicze, imadła inne niż wyposażenie do narzędzi maszynowych, lub stanowiące ich część; przenośne ogniska kowalskie, ściernice z ramami (ręczne lub nożne) 143 tony
82.05 Narzędzia wymienne do narzędzi ręcznych, maszynowych lub napędzanych mechanicznie narzędzi ręcznych (np. do prasowania, tłoczenia, kucia na prasach, przebijania, wykrawania, gwintowania otworów i wałków, wiercenia, wytaczania, przeciągania, frezowania, toczenia lub wkręcania wkrętów), w tym ciągadła, ciągowniki bądź matryce do wciskania metalu oraz narzędzia do wiercenia w kamieniu z częściami roboczymi:

ex A. Metal nieszlachetny:

- Z wyłączeniem:

- Narzędzi do wiercenia w kamieniu i ziemi

- Wierteł ze stali szybkotnącej do obróbki metali

- Przebijaków i gwintowników

- Wierteł i głowic innych niż do obróbki metali

51 ton
82.09 Noże i ostrza tnące, z cermetali lub nie (w tym noże obrotowe), inne niż noże wymienione w pozycji 82,06 oraz ich ostrza

B. ostrza noży

1 tona
ex 85.02 Elektromagnesy; magnesy stałe i wyroby ze specjalnych materiałów, które mają się stać stałymi magnesami po namagnesowaniu; elektromagnetyczne i stałe magnetyczne uchwyty, zaciski, i imadła oraz podobne uchwyty; elektromagnetyczne sprzęgła oraz sprzęgła stałe; elektromagnetyczne hamulce; elektromagnetyczne głowice podnośnikowe

- Magnesy stałe i wyroby z materiałów specjalnych dla magnesów stałych będących materiałem wyjściowym dla tych magnesów

173 tony
85.14 Mikrofony i ich stojaki; głośniki; elektryczne wzmacniacze częstotliwości akustycznych:

ex B. Pozostałe

- Głośniki, wzmacniacze i części

18.014.016 ECU
85.18 Elektryczna aparatura wzmacniająca sygnały dźwiękowe, stała i zróżnicowana 240 ton
85.19 Urządzenia elektryczne dla przełączania, przerywania i zabezpieczania obwodów elektrycznych, lub służące do wykonywania połączeń elektrycznych do lub w obwodach elektrycznych (np. wyłączniki, przełączniki, bezpieczniki, odgromniki, ograniczniki napięcia, ochronniki przepięciowe, wtyki, skrzynki przyłączowe); rezystory, stałe lub zróżnicowane (w tym potencjometry) inne niż rezystory grzejne; obwody drukowane; tablice rozdzielcze (inne niż telefoniczne tablice rozdzielcze) i panele kontrolne 953 ton
85.21

85.21

(kont.)

Lampy elektronowe z termokatodą, z katodą zimną lub fotokatodą (w tym lampy wypełnione parami lub gazem, lampy katodowe, kineskopy, lampy prostownicze z parami rtęci), fotokomórki; kryształy piezoelektryczne w oprawkach; tranzystory diodowe oraz podobne półprzewodniki; diody emitujące światło, mikroobwody elektroniczne:

B. Fotokomórki, w tym fototranzystory

46 ton
89.01 Statki, łodzie i inne statki, niewymienione w jakiejkolwiek z poniższych pozycji niniejszego działu:

B. Pozostałe:

II. Pozostałe:

ex a) o masie nieprzekraczającej 100 kg:

c) bez łodzi wypoczynkowych i sportowych

ex b) Pozostałe:

d) bez łodzi wypoczynkowych i sportowych

26.647.963 ECU
89.02 Statki specjalnie zaprojektowane do holowania (holowniki) lub pchania:

B. Pchacze

89.03 Latarniowce, statki pożarnicze, pogłębiarki wszelkiego rodzaju, dźwigi pływające, oraz inne jednostki pływające, których zdolność żeglugowa ma drugorzędne znaczenie wobec ich podstawowych funkcji; pływające doki; pływające lub podwodne platformy wiertnicze lub produkcyjne
90.01 Soczewki, pryzmaty, zwierciadła i inne elementy optyczne z wszelkich materiałów, nieoprawione, inne niż elementy ze szkła nieobrobione optycznie; arkusze lub płyty z materiału polaryzującego 1.225.806 ECU
90.04 Okulary, lornetki, gogle i podobne, korekcyjne, ochronne lub do innych celów 808.321 ECU
92.11 Gramofony, dyktafony i inne urządzenia do rejestrowania i odtwarzania dźwięku, w tym kasety do rejestrowania i odtwarzania oraz taśmy, z głowicami dźwiękowymi lub bez nich, urządzenia do rejestrowania i odtwarzania obrazu telewizyjnego i dźwięku 88.826.512 ECU
92.11

(kont.)

A. Urządzenia do rejestrowania i odtwarzania

dźwięku:

ex I. Urządzenia do rejestrowania dźwięku

- Magnetofony kasetowe tylko do

rejestrowania

II. Odtwarzacze dźwięku,

III. Urządzenia zarówno do rejestrowania i

odtwarzania dźwięku

B. Urządzenia do telewizyjnego rejestrowania lub

odtwarzania obrazu i dźwięku

92.13 Pozostałe części i wyposażenie urządzeń wymienionych w pozycji 92.11
93.01 Broń sieczna (np. szpady, szable i bagnety) oraz ich części i pochwy do takiej broni 2 tony
93.02 Rewolwery i pistolety, będące bronią palną 1.600 jednostek
93.04 Pozostała broń palna, broń działająca na zasadzie odpalania ładunku prochowego, pistolety i rewolwery wyłącznie do amunicji ślepej, wyrzutnie linek i podobne 8.000 jednostek
93.05 Broń innych charakterystyk, w tym pistolety sprężynowe, pneumatyczne i podobne, strzelby i karabiny 12 ton
93.06 Części broni, w tym lufy strzelb, lecz bez części broni siecznej 1,5 tony
93.07 Bomby, granaty, torpedy, miny, broń sterowana i rakiety oraz podobne uzbrojenie wojenne i jego części: amunicja i jej części, w tym przybitki do nabojów śrutowych i kulowych oraz łuski do amunicji 126 ton
97.02 Lalki 355.306 ECU

b) TYMCZASOWE ODSTĘPSTWA OD ROZPORZĄDZENIA (EWG) NR 288/82 W ODNIESIENIU DO JAPONII

(Lista uzupełniająca do tej w części a) niniejszego załącznika)

Nr kodu WTC Wyszczególnienie Kwota globalna

(1986)

48.07 Papier i karton, impregnowany, laminowany, barwny, dekoracyjny lub drukowany (nie stanowiący drukowanej materii objętej Działem 49), w rolkach lub kartkach:

ex D. Pozostałe:

- Papier samokopiujący

150 ton
ex 48.13 Kalka i inne papiery kopiujące (w tym matryce powielaczowe), papiery przedrukowe, przycinane do rozmiaru, w pudełkach lub nie

- Bez matryc powielaczowych i kalki i innych papierów kopiujących

25 ton
ex 68.06 Proszek lub ziarno z naturalnych lub sztucznych materiałów ściernych, na podłożu z materiału włókienniczego, tektury lub innych materiałów, nawet cięte do kształtu, zszywane lub inaczej wyprodukowane

- Tylko na podłożu z materiału włókienniczego

3 tony
70.13 Wyroby ze szkła (inne niż wymienione w pozycji 70.19) w rodzaju używanych do celów stołowych, kuchennych, toaletowych, biurowych, dekoracji wnętrz lub podobnych celów 176 ton
73.02 Żelazostopy:

B. Żelazoaluminium, żelazo silikoaluminium oraz

żelazo-siliko-mangano-aluminium

C. Żelazosilikon

D. Żelazo-siliko-mangan

E. Żelazochrom i żelazosilikochrom

ex G. Pozostałe

- Żelazowanad

780 ton
73.07 Łupy, sztabki płyty i sztaby (w tym płyty blaszane) z żeliwa i stali; kawałki obrobione na twardo przez kucie, z żeliwa i stali:

A. Łupy i sztabki:

II. Kute

B. Płyty i sztaby (w tym blachówka do wyrobu blachy

białej)

765 ton
73.07 II. Kute
73.12 Obręcze i pasy, z żelaza lub stali, walcowane na gorąco lub na zimno:

B. Nieobrobione inaczej, niż walcowaniem na zimno:

II. Pozostałe

C. Ozdoby, laminowane lub pokrywane w inny sposób:

I. Posrebrzane, pozłacane lub platynowane

II. Emaliowane

III. Cynowane:

b) Pozostałe

IV. Cynkowane lub pokrywane ołowiem

V. Pozostałe (np. miedziowane, sztucznie

oksydowane, lakierowane, niklowane,

werniksowane, zdobione, parkeryzowane,

drukowane

a) Nieobrobione inaczej niż ozdobione:

2. Walcowane na zimno

b) Pozostałe

D. Kształtowane lub obrabiane w inny sposób (np.

perforowane, żłobione, szlifowane)

830 ton
73.13 Blachy i płyty, z żeliwa lub stali, walcowane na gorąco lub na zimno:

B. Pozostałe blachy i płyty:

IV. Ozdoby, laminowane lub pokrywane w inny sposób:

a) posrebrzane, pozłacane, platynowane lub

emaliowane

V. Kształtowane lub obrabiane w inny sposób:

a) przycięte do kształtu lub obrobione:

I. Posrebrzane, złocone, platynowane lub emaliowane

b) Pozostałe, bez blach i płyt kształtowanych przez

walcowanie

52 tony
73.14 Drut żeliwny lub stalowy, pokrywany lub nie, nieizolowany 1.250 ton
73.18 Rury i przewody rurowe oraz ich zaślepki z żeliwa (innego niż żeliwo) lub stali, z wyłączeniem przewodów wysokociśnieniowych i hydroelektrycznych:

ex A. Rury i przewody rurowe z mocowaniami, służące do przesyłania gazów lub cieczy do użytku w lotnictwie cywilnym:

- proste o jednolitej grubości ścianki, inne niż objęte pozycją B I, ze stali stopowej zawierające w masie nie mniej niż 0,90 %, lecz nie więcej niż 1.15% węgla, nie mniej niż 0,50%, lecz nie więcej niż 2% chromu i nie więcej niż 0,50% molibdenua)

- nitowane lub spawane rury, o przekroju

poprzecznym w kształcie koła, których zewnętrzna

średnica przekracza 406,4 mma)

- nitowane lub spawane rury, o przekroju

poprzecznym w kształcie koła, których zewnętrzna

średnica nie przekracza 406,4 mm:

- wysokociśnieniowe rurociągi do przesyłania ropy

naftowej i gazua)

- rury z zamocowanymi łącznikamia)

B. Pozostałe:

I. Proste o jednolitej grubości ścianki,

nieobrobione, nitowane, o przekroju

poprzecznym w kształcie koła, używane

wyłącznie do produkcji rur i przewodów

rurowych z innymi przekrojami i grubościami

ścianki

II. Proste o jednolitej grubości ścianki, inne

niż objęte pozycją B I o maksymalnej

długości 4,50 m, ze stali stopowej

zawierającej w masie nie mniej niż 0,90%,

lecz nie więcej niż 1.15 węgla, co najmniej

0,50%, lecz nie więcej niż 2% chromu oraz

nie więcej niż 0,50% molibdenu

ex III. Pozostałe:

- Rury posiadające charakterystyki z pozycji B II.

lecz o długości większej niż 4,50 m

- Rury do przewodzenia prądu

- Nitowane lub spawane rury, o przekroju

poprzecznym w kształcie koła, których zewnętrzna

średnica przekracza 406,4 mm

- Nitowane lub spawane rury, o przekroju

poprzecznym w kształcie koła, których zewnętrzna

średnica nie przekracza 406,4 mm:

- Wysokociśnieniowe rurociągi do przesyłania ropy

naftowej i gazu

- Rury z zamocowanymi łącznikami

2.622 ton
73.25 Drut kolczasty, kable, skrętki, liny, taśmy splecione, zawiesia i podobne, z żeliwa lub ze stali, lecz bez izolowanych przewodów elektrycznych 25 ton
74.07 Rury i przewody rurowe oraz ich zaślepki, z miedzi; sztaby wklęsłe z miedzi 709 ton
82.05 Narzędzia wymienne do narzędzi ręcznych, maszynowych lub napędzanych mechanicznie narzędzi ręcznych (np. do prasowania, tłoczenia, kucia na prasach, przebijania, wykrawania, gwintowania otworów i wałków, wiercenia, wytaczania, przeciągania, frezowania, toczenia lub wkręcania wkrętów), w tym ciągadła, ciągowniki bądź matryce do wciskania metalu oraz narzędzia do wiercenia w kamieniu z częściami roboczymi:

ex A. Metal nieszlachetny:

e) Narzędzia do wiercenia w kamieniu i ziemi

f) Narzędzia do obróbki metalu

- Wiertła ze stali szybkotnącej

- Przebijaki, gwintowników, wykrojniki

g) Pozostałe narzędzia

- Frezy

- Głowice

B. Karbidy metalowe

C. Diament lub aglomerowany diament

Pozostałe materiały

60 ton
82.06 Noże i ostrza skrawające, do maszyn lub urządzeń mechanicznych 90 ton
82.07 Płytki, nakładki, końcówki i podobne robocze elementy narzędzi, niezmontowane z cermetali (np. karbidy tungstenu, molibdenu i wanadu) 5 ton
82.08 Młynki do kawy, maszynki do mięsa, sokowirówki oraz inne urządzenia mechaniczne, o masie nieprzekraczającej 10 kg oraz w rodzaju używane dla celów domowych do przetwarzania, serwowania lub kondycjonowania artykułów żywnościowych lub napojów 5 ton
82.11 Maszynki do golenia i żyletki (w tym półwyroby żyletek w taśmach) 4 tony
ex 82.13 Pozostałe artykuły nożownicze (np. sekatory, maszynki do strzyżenia włosów, topory rzeźnicze, noże do papieru); 22 tony
82.13

(kont.)

zestawy i akcesoria do manicure lub pedicure (w tym pilniki do paznokci):

- z wyłączeniem maszynek do strzyżenia włosów, ręcznych; zestawów i akcesoriów do manicure lub pedicure

82.15 Uchwyty z metalu nieszlachetnego do produkcji wyrobów objętych pozycją nr 82.09. 82.13 lub 82.14 1 tona
83.01 Kłódki i zamki (na klucze, szyfrowe lub elektryczne) i ich części, z metalu nieszlachetnego; oprawy zawierające zamki, do torebek, futerałów i podobne oraz części takich opraw z metalu nieszlachetnego; klucze do wszelkich wyrobów wymienionych powyżej, z metalu nieszlachetnego 6 ton
ex. 84.24 Maszyny rolnicze i ogrodnicze dla przygotowania i uprawy gleb (na przykład pługi, brony, kultywatory, siewniki, rozrzutniki nawozów; walce do trawników i terenów sportowych:

- Z wyłączeniem pługów, spulchniarek, kultywatorów, siewników rzędowych, sadzarek, przesadzarek, rozrzutników nawozów i rozrzutników obornika oraz ich części

136 ton
ex 84.25 Maszyny żniwne i omłotowe, także prasy do belowania słomy i paszy; kosiarki do trawników w celu pozyskiwania siana; urządzenia do czyszczenia nasion, ziarna, lub warzyw strączkowych lub podobne urządzenia oraz do sortowania jaj i inne maszyny sortujące używane do produkcji rolnej (inne niż te rodzaju używanego w produkcji mąki, objęte pozycją nr pozycji 84.29)

- kosiarki do trawników, parków lub terenów sportowych

102 tony
84.45 Obrabiarki do metali lub karbidów metali, nie będące urządzeniami wymienionymi w pozycjach 84.49 lub 84.50:

B. Obrabiarki działające na zasadzie

elektroerozyjnej lub innego procesu

elektrycznego, działające na zasadzie

ultradźwięków:

84.45

(kont.)

1. Sterowane numerycznie

C. Pozostałe obrabiarki:

I. Tokarki:

a) Sterowane numerycznie

II. Wytaczarki:

a) Sterowane numerycznie

III. Strugarki wzdłużne:

a) Sterowane numerycznie

IV. Strugarki poprzeczne, piły i obcinarki,

przeciągarki i strugarki pionowe:

a) Sterowane numerycznie

V. Frezarki i wiertarki:

a) Sterowane numerycznie

VI. Ostrzarki narzędziowe, obrabiarki do

wyrównywania krawędzi, szlifierki, gładzarki

i walcarki, polerki lub urządzenia do

wykańczania oraz podobne urządzenia

działające na zasadzie szlifowania, ścierne

lub polerujące produkty:

a) wyposażone w mikrometryczny system dostosowujący

w rozumieniu dodatkowej uwagi nr 2 do

niniejszego działu

VII. Wyrzynarki:

a) Sterowane numerycznie

VIII. Skrawarki zębate:

a) do skrawania mechanizmów cylindrycznych

1. Sterowane numerycznie

b) do skrawania innych mechanizmów

1. Sterowane numerycznie

IX. Prasy, inne niż wymienione w pozycjach 84.45

C X i C XI:

a) Sterowane numerycznie

X. Zginarki, składarki, spłaszczarki, ścinarki,

maszyny do przebijania i dziurkowania:

a) Sterowane numerycznie

XI. Kuźniarki i tłoczarki

a) Sterowane numerycznie

84.51 Maszyny do pisania, inne niż maszyny do pisania zawierające mechanizmy liczące; maszyny do redagowania tekstów:

ex A. Maszyny do pisania:

- Automatyczne maszyny do pisania,

kontrolowane przez nośniki danych

182 tony
84.51

(kont.)

- Przenośne elektryczne maszyny do pisania

- pozostałe niż elektryczne maszyny do pisania

84.52 Maszyny liczące; maszyny do księgowania, kasy rejestrujące, maszyny frankujące, maszyny do wydawania biletów i podobne, zawierające urządzenia liczące

ex B. Pozostałe:

- Maszyny liczące

- Maszyny do księgowania

Kasy rejestrujące, zawierające urządzenia drukujące i inne niż elektroniczne

3 tony
85.15 Urządzenia nadawcze dla radiotelegrafii i radiotelefonii i aparatura odbiorcza; urządzenia nadawcze i odbiorcze radiowe i telewizyjne (w tym odbiorniki rejestrujące lub odtwarzające dźwięk oraz kamery telewizyjne; urządzenia do pomocy radionawigacyjnej, urządzenia radarowe i zdalne urządzenia radiowe:

A. Urządzenia nadawcze dla radiotelegrafii i

radiotelefonii i aparatura odbiorcza; urządzenia

nadawcze i odbiorcze radiowe i telewizyjne (w

tym odbiorniki rejestrujące lub odtwarzające

dźwięk) oraz kamery telewizyjne:

I. Urządzenia nadawcze:

a) urządzenia nadawcze dla radiotelegrafii i

radiotelefonii, do użytku w lotnictwie

cywilnym a)

II. Urządzenia nadawczo-odbiorcze:

a) urządzenia nadawcze dla radiotelegrafii i

radiotelefonii, do użytku w lotnictwie

cywilnyma)

III. Odbiorniki, zarówno zawierające urządzenia do

zapisu lub odtwarzania dźwięku jak i nie

zawierające takich urządzeń:

b) Pozostałe:

ex 2. Pozostałe:

- Urządzenia odbiorcze dla radiotelegrafii i

radiotelefonii

B. Pozostałe urządzenia

C. Części:

II. Pozostałe:

a) Szafki i skrzynki

99 ton
85.15

(kont.)

ex c) Pozostałe:

- Teleskopowe i wewnętrzne anteny do przenośnych

urządzeń innych niż urządzenia do zamontowania w

pojazdach samochodowychb)

85.20 Żarówki, elektryczne lampy wyładowcze (w tym lampy podczerwone i ultrafioletowe); lampy łukowe 43 tony
85.22 Urządzenia i sprzęt elektryczny, posiadające funkcje indywidualne, niewymienione w jakiejkolwiek pozycji niniejszego działu:

C. Pozostałe:

II. Pozostałe urządzenia i sprzęt

III. Części

98 ton
87.07 Pojazdy mechaniczne z własnym napędem rodzaju używanego w zakładach produkcyjnych, magazynach, portach lub lotniskach, do przewozu towarów na niewielkie odległości lub przewożenia towarów (np. pojazdy z platformami, podnośniki widłowe i na gąsienicach); ciągniki przeznaczone do użytku na peronach kolejowych; części wymienionych powyżej pojazdów 1.201 ton
ex 87.09 Motocykle, motorowery oraz rowery wyposażone w pomocnicze silniki, z wózkiem bocznym lub bez; wózki boczne wszelkiego rodzaju:

- Motocykle z wózkiem bocznym lub bez; napędzane

silnikiem spalinowym o pojemności skokowej

przekraczającej 380 cm3

- Wózki boczne do motocykli i motorowerów oraz

rowerów wszelkiego rodzaju

528 ton
87.12 Części i akcesoria do wyrobów wymienionych w pozycjach 87.09, 87.10 lub 87.11:

B. Pozostałe

18 ton
89.05

89.05

(kont.)

Konstrukcje pływające inne niż statki (np. koferdamy, przystanie, boje i znaki nawigacyjne) 8 ton
90.02 Soczewki, pryzmaty, zwierciadła i inne elementy optyczne z wszelkich materiałów, oprawione, będące częścią lub elementem urządzenia inne niż optycznie nieobrobione elementy ze szkła 34 tony
ex 90.03 Ramy i oprawki oraz ich części do okularów, lornetek, gogli i podobnych:

- Ramy i oprawki z metalu nieszlachetnego, nawet

metalu platerowanego metalem szlachetnym

1 tona
ex 90.17 Narzędzia i przyrządy medyczne, stomatologiczne, chirurgiczne oraz weterynaryjne (w tym aparaty elektromedyczne oraz przyrządy do badania wzroku)

- Igły, cewki i katetery

48 ton
98.02 Zamki błyskawiczne i ich części 57 ton
98.03 Pióra wieczne, stylografy i pióra (w tym pióra kulkowe i ołówki) oraz inne pióra, obsadki do piór, obsadki do ołówków i podobne obsadki, ołówki automatyczne i rapidografy; ich części i elementy, inne niż objęte pozycjami nr 98.04 lub 98.05:

ex A. Pióra wieczne i stylografy:

- Pióra kulkowe i ołówki, bez zawierających ciekły

atrament (z obracającą się kulką), z wymiennym

wkładem lub z korpusem lub skuwką z metalu

szlachetnego lub metalu platerowanego metalem

szlachetnym

- Pióra i ołówki z końcówkami filcowymi lub

porowatymi

34 tony

________

a) Ograniczenie ilościowe zostaną zniesione po wejściu w życie w Hiszpanii porozumienia dotyczącego handlu samolotami cywilnymi.

b) Podlega notyfikacji przez Hiszpanię do GATT.

c) TYMCZASOWE ODSTĘPSTWA OD ROZPORZĄDZENIA (EWG) NR 1765/82, NR 1766/82 I NR 3419/83, ZMIENIONEGO ROZPORZĄDZENIEM (EWG) NR 453/84

Nr kodu WTC Wyszczególnienie Kwota globalna

(1986)

25.03 Siarka wszelkich rodzajów, z wyjątkiem siarki sublimowanej, strąconej i koloidalnej 3.218 ton
ex 28.08 Kwas siarkowy; oleum:

h) kwas siarkowy

1.000 ton
28.38 Siarczany (w tym ałuny) i nadsiarczany:

A. Siarczany (bez ałunów):

ex II. Potasu; miedzi:

- miedzi

26 ton
28.42 Węglany i nadwęglany; techniczny węglan amonu, zawierający karbaminian amonu:

A. Węglany

II. Sodu

1.876 ton
29.03 Sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne węglowodorów:

B. nitrowane i nitrozowane pochodne węglowodorów:

ex I. Trinitrotolueny i dinitroronaftaleny:

- Trinitrotolueny

500 ton
29.15 Kwasy polikarboksylowe i ich bezwodniki, halogenki, nadtlenki i nadtlenokwasy oraz ich pochodne fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane:

A. Acykliczne kwasy polikarboksylowe:

I. Kwasy oksaliczne i ich sole i estry

30 ton
29.16 Kwasy karboksylowe z funkcją alkoholową, fenolową, aldehydową lub ketonową i inne proste lub złożone kwasy karboksylowe z dodatkową grupą tlenową oraz ich bezwodniki, halogenki, nadtlenki i nadtlenokwasy oraz ich pochodne fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane: 100 ton
29.16

(kont.)

A. Kwasy karboksylowe z funkcją alkoholową:

IV. Kwas cytrynowy i jego sole i estry:

b) Pozostałe

29.23 Proste lub złożone związki aminowe z dodatkową grupą tlenową:

D. Aminokwasy

III. Kwas glutaminowy i jego sole

15 ton
ex 29.30 Związki z innymi azotowymi grupami funkcyjnymi:

- Dioksycyjaniany toluenu

75 ton
29.31 Organiczne związki siarki:

Ex B. Pozostałe:

- ditylditiokarbaminian cynku

57 ton
29.35 Związki heterocykliczne; kwasy nukleinowe:

ex Q. Pozostałe:

- kaprolaktam

600 ton
31.03 Nawozy mineralne lub chemiczne, fosforowe:

A. Wymienione w uwadze 2 (A) do niniejszego działu:

I. Superfosfaty

ex II. Pozostałe:

- z wyłączeniem podstawowego żużlu

B. Wymienione w uwadze 2 (B) lub (C) do niniejszego

działu

1.000 ton
31.04 Nawozy mineralne lub chemiczne, potasowe:

A. Wymienione w uwadze 3 (A) do niniejszego działu

3.000 ton
35.05 Dekstryny i kleje dekstrynowe; żelatynizowane lub 1 tona
35.05

(kont.)

estryfikowane; kleje skrobiowe
38.11 Środki dezynfekujące, insektycydy, środki grzybobójcze, trutki na szczury, herbicydy, opóźniające kiełkowanie, regulatory wzrostu roślin i podobne produkty, w postaci albo w opakowaniach przeznaczonych do sprzedaży detalicznej lub w postaci preparatów lub artykułów (np. taśm nasyconych siarką, knotów i świec oraz lepów na muchy):

D. Pozostałe

222 tony
39.01 Produkty kondensacji, polikondensacji i poliadycji, modyfikowane lub nie lub polimeryzowane, oraz linerane i nielinearne (np. fenoplasty, aminoplasty, alkidy, poliestry i inne niesaturowane poliestry, silikony):

C. Pozostałe:

II. Aminoplasty:

ex a) w jednej z form, wymienionych w uwadze 3 (a) i (b) do niniejszego działu:

- z wyłączeniem żywic mocznikowych i innych

aminoplastów przygotowanych do odlewania lub

wytłaczania

160 ton
39.02 Produkty polimeryzacji i kopolimeryzacji (np. polietylen, politetrahaloetyleny, poliizobutyleny, polistyren, polichlorek winylu, polioctan winylu, polichlorooctan winylu i inne pochodne polimerów winylowych, pochodne polimerów akrylowych i polimerów metaakrylowych, żywice kumaronowo-indenowe):

C. Pozostałe:

XIV. Pozostałe produkty polimeryzacji i

kopolimeryzacji:

ex b) w innych postaciach:

- odpady i skrawki

10 ton
39.07 Wyroby i materiały z rodzaju objętych pozycjami nr 39.01-39.06:

B. Pozostałe:

I. Ze zregenerowanej celulozy

III. Z utwardzonych protein

V. Z innych materiałów:

337.541 ECU
39.07

(kont.)

a)szpule, taśmy i inne materiały pomocnicze do

filmów fotograficznych i kinematograficznych

lub do taśm, filmy oraz podobne artykuły,

objęte pozycją nr 92.12

c) Brykle gorsetowe i podobne materiały

pomocnicze do wyrobów ozdobnych lub akcesoriów

odzieżowych

ex d) Pozostałe:

- Z wyłączeniem odzieży ochronnej przeciwko promieniowaniu lub skażeniu radioaktywnemu, nie wyposażonej w aparaty do oddychania (w tym maski gazowe i podobne respiratory)

42.02 Artykuły podróżne (np. kufry, walizki, futerały na kapelusze, torby podróżne, plecaki), torby na zakupy, torebki, saszetki, teczki, portfele, portmonetki, kosmetyczki, torby na narzędzia, woreczki na tytoń, kasetki, pokrowce (np. na broń, instrumenty muzyczne, okulary, biżuterię, butelki, kołnierzyki, buty, szczotki) oraz podobne pojemniki, ze skóry lub skóry wtórnej, z materiałów włókienniczych wulkanizowanych, z tworzyw sztucznych, z kartonu lub włókien 34 tony
42.03 Wyroby ozdobne i akcesoria odzieżowe, ze skóry lub z kompozycji skóry:

A. Artykuły ozdobne

C. Pozostałe akcesoria odzieżowe

1 tona
43.03 Artykuły z futer

B. Pozostałe

2 tony
44.24 Artykuły gospodarstwa domowego z drewna 13 ton
44.28 Pozostałe artykuły z drewna:

D. Pozostałe:

ex II. Pozostałe:

- Wieszaki i pozostałe artykuły z drewna

27 ton
ex 46.03 Wyroby koszykarskie, wyroby wikliniarskie i pozostałe wyroby z materiałów do wyplatania, wykonane bezpośrednio według kształtu; wyroby wykonane z materiałów objętych pozycją nr 46.02; wyroby luffy:

- Wyroby koszykarskie

1.126 ton
59.02 Filc i wyroby z filcu, impregnowane lub pokryte:

ex A. Filc w kawałkach lub przycięty do kształtu prostokątnego:

- Filc nie impregnowany lub pokryty, do użytku

innego niż pokrycie podłóg:

- Filc lniany lub z juty lub innych tekstyliów z

pozycji nr 57.03

- Inny filc z szorstkiej sierści zwierzęcej

2 tony
66.03 Części, ozdoby i dodatki do wyrobów objętych pozycją nr 66.01 lub 66.02:

B. Szkielety, włączając szkielety zamocowane na

drzewcach (trzonach)

5,1 tony
55.041 Bawełna, zgrzebna i czesana 4 tony
56.061 Przędza z włókien produkowanych (nieciągłych lub odpadów) przeznaczona do sprzedaży detalicznej
59.021 Filc i wyroby z filcu, impregnowane lub pokryte:

ex A. Filc w kawałkach lub przycięty do kształtu prostokątnego, do użytku innego niż pokrycie podłóg:

- Filc nie impregnowany lub pokryty:

- Filc lniany lub z juty lub innych tekstyliów z

pozycji nr 57.03

- Inny filc z materiałów tekstylnych innych niż

szorstkiej sierści zwierzęcej

- Filc impregnowany lub pokryty

B. Pozostałe

59.031 Tkaniny włókienne, podobne tkane przędze włókienne, oraz wyroby z takich włókien, impregnowane lub pokryte
59.111 Tekstylia gumowane, inne niż gumowane z tkanin i dzianin:

A. Gumowane tekstylia nie objęte w punkcie B:

I. Paski przylepne o szerokości

nieprzekraczającej 10 cm, których pokrycie

składa się z niewulkanizowanej naturalnej lub

syntetycznej gumy

II. Tkaniny połączone z gumą pianową lub gąbkową

III. Pozostałe:

b) Pozostałe

B. Tkaniny wymienione w uwadze 3 (b) do niniejszego

działu

69.14 Inne wyroby 1.2 ton
70.17 Naczynia szklane laboratoryjne, higieniczne i farmaceutyczne, stopniowane lub kalibrowane; szklane ampułki:

ex A. Naczynia szklane laboratoryjne, higieniczne i

farmaceutyczne:

- Naczynia szklane laboratoryjne

105 ton
70.20 Włókna szklane (w tym wełna szklana), przędza, tkaniny oraz wyroby z nich:

B. Tkaniny włókiennicze, przędze, tkaniny oraz

wyroby z nich

236 ton
71.12 Wyroby z biżuterii i ich części, z metali szlachetnych lub walcowanych metali szlachetnych 888.265 ECU
71.15 Wyroby składające się lub zawierające perły, kamienie szlachetne lub półszlachetne (naturalne, syntetyczne i rekonstruowane) 159.888 ECU
71.16 Sztuczna biżuteria 73.726 ECU
73.32 Śruby i nakrętki (w tym końcówki śrub i śruby dwustronne), gwintowane lub nie z zaczepami, wkręty (w tym halki gwintowane, i pierścienie ze sworzniem gwintowanym), nity, zawleczki, przetyczki i podobne wyroby, z żeliwa lub stali; podkładki (w tym podkładki sprężyste) z żelaza lub stali 33 tony
73.38 Wyroby zazwyczaj używane dla celów domowych, wyroby sanitarne do użytku domowego i ich części oraz armatura z żeliwa lub ze stali; wełna z żeliwa lub stali; zmywaki do czyszczenia, szorowania lub polerowania naczyń, rękawice i podobne wyroby z żeliwa lub stali:

B. Pozostałe

169 ton
82.02 Piły (niemechaniczne) i brzeszczoty do pił ręcznych i mechanicznych (w tym brzeszczoty bez zębów) 10 ton
82.03 Następujące narzędzia ręczne: szczypce, (w tym szczypce tnące), obcęgi, pincety, nożyce do cięcia metalu, nożyce do prętów i podobne; przebijaki; obcinaki do rur; klucze śrubokręty (bez śrubokrętów gwintowanych); pilniki i tarniki 131 ton
82.04 Narzędzia ręczne, w tym diamenty szklarskie, nieobjęte innymi pozycjami niniejszego działu; lampy lutownicze, imadła inne niż wyposażenie do narzędzi maszynowych, lub stanowiące ich część; przenośne ogniska kowalskie, ściernice z ramami (ręczne lub nożne) 130 ton
82.05 Narzędzia wymienne do narzędzi ręcznych, maszynowych lub napędzanych mechanicznie narzędzi ręcznych (np. do prasowania, tłoczenia, kucia na prasach, przebijania, wykrawania, gwintowania otworów i wałków, wiercenia, wytaczania, przeciągania, frezowania, toczenia lub wkręcania wkrętów), w tym ciągadła, ciągowniki bądź matryce do wciskania metalu oraz narzędzia do wiercenia w kamieniu z częściami roboczymi:

ex A. Metal nieszlachetny:

- Z wyłączeniem:

1.6 ton
82.05

(kont.)

- Narzędzi do wiercenia w kamieniu i ziemi

- Wierteł ze stali szybkotnącej do obróbki metali

- Przebijaków i wykrojników

- Wierteł, frezów i głowic innych niż do obróbki

metali

82.09 Noże i ostrza tnące, z cermetali lub nie (w tym noże obrotowe), inne niż noże objęte pozycją nr 82.06 oraz ich ostrza

B. Ostrza noży

0,2 tony
82.14 Łyżki, widelce, widelce do ryb, noże do masła, łyżki wazowe oraz podobne akcesoria kuchenne i sztućce 22 ton
84.11 Pompy hydrauliczne, próżniowe oraz kompresory powietrza i gazowe (w tym pompy motorowe i turbopompy oraz kompresory, generatory beztłokowe do turbin gazowych), wentylatory, dmuchawy i podobne:

A. Pompy i kompresory:

II. Pozostałe:

ex b) Pozostałe pompy i kompresory:

- Kompresory do sprzętu zamrażającego

4 tony
85.01 Towary elektryczne odpowiadające poniższym charakterystykom: generatory, motory, konwertery (rotacyjne i statyczne), transformatory, rektyfikatory i urządzenia rektyfikacyjne, induktory:

ex A. Następujące towary do użytku w lotnictwie cywilnym:

- Generatory, konwertery (rotacyjne lub statyczne),

transformatory, rektyfikatory i urządzenia

rektyfikacyjne, induktory

- Motory elektryczne o wydajności nie mniejszej niż

0,75 kW, lecz mniejszej niż 150 kW:

- Motory o mocy nie mniejszej niż 0,75 kW, lecz nie

mniejszej niż 150 kW, bez motorów wielofazowych

- Generatory

- Konwertery rotacyjne

B. Inne urządzenia i aparaty:

200 ton
85.01

(kont.)

I. Generatory, motory (wyposażone w sprzęgło

zmniejszenia prędkości, zmiany prędkości lub

step-up) oraz konwertery rotacyjne:

a) Motory synchroniczne o mocy nie większej niż 18

wat

ex b) Pozostałe:

- z wyłączeniem motorów wielofazowych

ex 85.02 Elektromagnesy; magnesy stałe i wyroby ze specjalnych materiałów, które mają się stać stałymi magnesami po namagnesowaniu; elektromagnetyczne i stałe magnetyczne uchwyty, zaciski, i imadła oraz podobne uchwyty; elektromagnetyczne sprzęgła oraz sprzęgła stałe; elektromagnetyczne hamulce; elektromagnetyczne głowice podnośnikowe

- Magnesy stałe i wyroby ze specjalnych materiałów,

które mają się stać stałymi magnesami, po

namagnesowaniu

28 ton
85.14 Mikrofony i ich stojaki; głośniki; elektryczne wzmacniacze częstotliwości akustycznych:

ex B. Pozostałe

- głośniki, wzmacniacze i części

71.061 ECU
85.18 Elektryczna aparatura wzmacniająca sygnały dźwiękowe, stała i zróżnicowana 24 tony
85.19 Urządzenia elektryczne dla przełączania, przerywania i zabezpieczania obwodów elektrycznych, lub służące do wykonywania połączeń elektrycznych do lub w obwodach elektrycznych (np. wyłączniki, przełączniki, bezpieczniki, odgromniki, ograniczniki napięcia, ochronniki przepięciowe, wtyki, skrzynki przyłączowe); rezystory, stałe lub zróżnicowane (w tym potencjometry) inne niż rezystory grzejne; obwody drukowane; tablice rozdzielcze (inne niż telefoniczne tablice rozdzielcze) i panele kontrolne 223 tony
85.20 Żarówki, elektryczne lampy wyładowcze (w tym lampy podczerwone i ultrafioletowe); lampy łukowe:

A. Żarówki do oświetlenia:

II. Pozostałe

ex B. Pozostałe lampy:

- lampy wyładowcze, w tym lampy podwójne

450 ton
85.21 Lampy elektronowe z termokatodą, z katodą zimną lub fotokatodą (w tym lampy wypełnione parami lub gazem, lampy katodowe, kineskopy, lampy prostownicze z parami rtęci), fotokomórki; kryształy piezoelektryczne w oprawkach; tranzystory diodowe oraz podobne półprzewodniki; diody emitujące światło, mikroobwody elektroniczne:

B. Fotokomórki, w tym fototranzystory

7 ton
87.07 Pojazdy mechaniczne z własnym napędem rodzaju używanego w zakładach produkcyjnych, magazynach, portach lub lotniskach, do przewozu towarów na niewielkie odległości lub przewożenia towarów (np. pojazdy z platformami, podnośniki widłowe i na gąsienicach); ciągniki przeznaczone do użytku na peronach kolejowych; części wymienionych powyżej pojazdów

B. Pojazdy gąsienicowe

C. Inne pojazdy; ciągniki

D. Części

608 ton
ex 87.09 Motocykle, motorowery oraz rowery wyposażone w pomocnicze silniki, z wózkiem bocznym lub bez; wózki boczne wszelkiego rodzaju:

- Bez motocykli, motorowerów i rowerów z wózkiem

bocznym lub bez; napędzanych silnikiem spalinowym

1 tona
89.01 Statki, łodzie i inne statki, nieobjęte jakąkolwiek z poniższych pozycji niniejszego działu:

B. Pozostałe:

II. Pozostałe

4.441.330 ECU
89.02 Statki specjalnie zaprojektowane do holowania (holowniki) lub pchania
89.03 Latarniowce, statki pożarnicze, pogłębiarki wszelkiego rodzaju, dźwigi pływające, oraz inne jednostki pływające, których zdolność żeglugowa ma drugorzędne znaczenie wobec ich podstawowych funkcji; pływające doki; pływające lub podwodne platformy wiertnicze lub produkcyjne
90.01 Soczewki, pryzmaty, zwierciadła i inne elementy optyczne z wszelkich materiałów, nieoprawione, inne niż elementy ze szkła nieobrobione optycznie; arkusze lub płyty z materiału polaryzującego 204.301 ECU
90.04 Okulary, lornetki, gogle i podobne, korekcyjne, ochronne lub do innych celów 133.240 ECU
92.11 Gramofony, dyktafony i inne urządzenia do rejestrowania i odtwarzania dźwięku, w tym kasety do rejestrowania i odtwarzania oraz taśm, z głowicami dźwiękowymi lub bez nich, urządzenia do rejestrowania i odtwarzania obrazu telewizyjnego i dźwięku 1.776.530 ECU
92.13 Pozostałe części i wyposażenie urządzeń objęte pozycją 92.11
93.01 Broń sieczna (np. szpady, szable i bagnety) oraz ich części i pochwy do takiej broni 1 tona
93.04 Pozostała broń palna, w tym broń działająca na zasadzie odpalania ładunku prochowego, pistolety i rewolwery do strzelania ślepymi nabojami, wyrzutnie linek i podobne 1.300 jednostek
93.05 Broń o innych charakterystykach, w tym pistolety sprężynowe, pneumatyczne i podobne, strzelby i karabiny 1 tona
93.06 Części broni, w tym lufy strzelb, lecz bez części broni siecznej 0,3 tony
94.03 Pozostałe meble i ich części:

ex B. Pozostałe:

- Z wyłączeniem mebli drewnianych i ich części

13 ton
97.02 Lalki 26.648 ECU
98.02 Zamki błyskawiczne i ich części 1.3 tony
98.05 Ołówki (inne niż ołówki objęte pozycją 98,03), kredki, grafity, pastele, węgle rysunkowe, kredy do pisania i do rysowania; kredy krawieckie i do bilardu:

Ołówki, grafity, kredki, pastele i kredy do pisania

266.480 ECU

_________

1 Wyroby, w przypadku których Hiszpania może utrzymać na zasadach tymczasowych, ograniczenia ilościowe w stosunku do importu pochodzącego z krajów o gospodarce państwowej, które nie są sygnatariuszami porozumień MFA lub typu MFA (NRD, ZSRR, Albania, Mongolia, Wietnam, Korea Północna).

ZAŁĄCZNIK  XVI 

Lista, przewidziana w artykule 177 ustęp 5 Aktu Przystąpienia

a) LISTA KWOT PODSTAWOWYCH DLA PRODUKTÓW PODLEGAJĄCYCH OGRANICZENIOM ILOŚCIOWYM WOBEC PRZYWOZU DO HISZPANII W ODNIESIENIU DO WSZYSTKICH PAŃSTW TRZECICH

DO DNIA 31 GRUDNIA 1989 ROKU

Nr kodu WTC Wyszczególnienie Kwoty globalne dla krajów, do których stosuje się rozporządzenie (EWG) nr 288/82

(1986)

Kwoty globalne dla krajów z gospodarką państwową, o których mowa w rozporządzeniu (EWG) nr 3420/83

(1986)

ex 58.01 Dywany, pokrycia podłogowe, węzełkowe (konfekcjonowane lub nie), inne niż produkowane ręcznie 60 ton 3 tony
58.02 Inne dywany, pokrycia podłogowe, maty i wykładziny włącznie z "Kelem", "Schumacks" oraz "Karamanie" i podobne (konfekcjonowane lub nie):

A. Dywany, pokrycia podłogowe,

wykładziny, maty i inne pokrycia

21 ton 30 ton
84.41 Maszyny do szycia; meble specjalnie zaprojektowane do maszyn do szycia; igły do maszyn do szycia:

A. Maszyny do szycia; meble specjalnie

zaprojektowane do maszyn do szycia:

1. Maszyny do szycia (tylko stebnówki), z głowicami o masie nieprzekraczającej 16 kg bez silnika lub 17 kg z silnikiem; głowice maszyn do szycia (tylko stebnówki) o masie nieprzekraczającej 16 kg bez silnika lub 17 kg z silnikiem:

522 jednostki 10 jednostek
a) Maszyny do szycia o wartości

jednostkowej (z wyłączeniem ram,

stołów lub części meblowych)

powyżej 65 ECU

b) Pozostałe

85.15 Urządzenia nadawcze dla radiotelegrafii i radiotelefonii i aparatura odbiorcza; urządzenia nadawcze i odbiorcze radiowe i telewizyjne (w tym odbiorniki zapisujące lub odtwarzające dźwięk) oraz kamery telewizyjne; urządzenia do pomocy radionawigacyjnej, urządzenia radarowe i zdalne urządzenia radiowe:

A. Urządzenia nadawcze dla

radiotelegrafii i radiotelefonii i

aparatura odbiorcza; urządzenia

nadawcze i odbiorcze radiowe i

telewizyjne (w tym odbiorniki

zapisujące lub odtwarzające dźwięk)

oraz kamery telewizyjne:

III. Odbiorniki, zarówno zawierające urządzenia do zapisu lub odtwarzania dźwięku jak i nie zawierające takich urządzeń:

b) Pozostałe:

ex 2. Pozostałe:

- kolorowe odbiorniki telewizyjne,

których przekątna ekranu wynosi:

- 42 cm lub mniej

- od ponad 42 cm do 52 cm włącznie

- ponad 52 cm

2.706 jednostek 3 jednostki
87.01 Ciągniki (inne niż objęte pozycją nr 87.07), wyposażone bądź nie w podnośniki, dźwigi i wciągarki: 13 jednostek 448 jednostek
87.01

(kont.)

A. Ciągniki rolnicze kierowane przez

pieszego, z zapłonem iskrowym lub

silnikiem o zapłonie wysokoprężnym

ex B. Ciągniki rolnicze (z wyłączeniem ciągników kierowanych przez pieszego) i używane w leśnictwie, kołowe:

- z silnikiem o pojemności 4.000 cm3

lub mniejszej

b) LISTA KWOT PODSTAWOWYCH DLA PRODUKTÓW PODLEGAJĄCYCH OGRANICZENIOM ILOŚCIOWYM WOBEC PRZYWOZU DO HISZPANII W ODNIESIENIU DO KRAJÓW O GOSPODARCE PAŃSTWOWEJ

DO DNIA 31 GRUDNIA 1991 ROKU

Nr kodu WTC Wyszczególnienie Kwoty globalne dla krajów o gospodarce państwowej, o których mowa w rozporządzeniu (EWG) nr 3420/83

(1986)

36.01 Proch strzelniczy 8 ton
36.02 Gotowe materiały wybuchowe, inne niż proch strzelniczy 150 ton
ex 36.04 Lonty prochowe; lonty detonujące, spłonki nabojowe i detonujące, zapalniki; detonatory

b) Inne niż detonatory elektryczne

4 tony
36.05 Artykuły pirotechniczne (na przykład ognie sztuczne, petardy sygnalizacyjne rakiety do sygnalizacji podczas mgły lub deszczu) 169 ton
36.06 Zapałki (z wyłączeniem zapałek bengalskich) 10 milionów jednostek
39.02 Produkty polimeryzacji i kopolimeryzacji (np. polietylen, politetrahaloetyleny, poliizobutyleny, polistyren, polichlorek winylu, polioctan winylu, polichlorooctan winylu i inne pochodne polimerów winylowych, pochodne polimerów akrylowych i polimerów metaakrylowych, żywice aminowe):

C. Pozostałe:

I. Polietylen:

ex b) W innych postaciach:

- odpady i skrawki

ex II. Politetrahaloetyleny:

- odpady i skrawki

ex III, Polisiarczkohaloetyleny:

- odpady i skrawki

ex. IV. Polipropylen:

- odpady i skrawki

ex, V, Poliizobutylen:

- odpady i skrawki

VI. Polistyren i kopolimery styrenu

ex b) W innych postaciach:

- odpady i skrawki

VII. Polichlorek winylu:

ex b) W innych postaciach:

- odpady i skrawki

ex VIII. Polimer chlorku winylidenu; kopolimery chlorku winylidenu z chlorkiem winylu:

- odpady i skrawki

ex IX. Polioctan winylu:

25 ton
39.02

(kont.)

- odpady i skrawki

ex X. Kopolimery chlorku winylu z octanem winylu

- odpady i skrawki

ex XI. Polialkohole winylu, octany i etery:

- odpady i skrawki

ex XII. Polimery akrylowe, polimery metaakrylowe i kopolimery akrylometaakrylowe:

- odpady i skrawki

ex XIII. Żywice kumaronowe, żywice indenowe i żywice kumaronowoindenowe:

- odpady i skrawki

93.02 Rewolwery i pistolety, będące bronią palną 160 jednostek
93.07 Bomby, granaty, torpedy, miny, broń sterowana i rakiety oraz podobne uzbrojenie wojenne i jego części; amunicja i jej części, w tym przybitki do nabojów śrutowych i kulowych oraz łuski do amunicji 26 ton

ZAŁĄCZNIK  XVII 

Lista, przewidziana w artykule 178 Aktu Przystąpienia

Nr kodu WTC Wyszczególnienie
28.10 Pentatlenek fosforu i kwasy fosforowe (meta-, orto- i piro-)
28.16 Amoniak, bezwodny lub w wodnym roztworze
29.01 Węglowodory
29.02 Halogenowe pochodne węglowodorów
29.04 Acykliczne alkohole i ich pochodne halogenowe, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane
31.02 Nawozy mineralne lub chemiczne, azotowe
31.05 Pozostałe nawozy; produkty niniejszego działu w tabletkach lub podobnych postaciach, lub w opakowaniach o masie brutto nieprzekraczającej 10 kg
39.02 Produkty polimeryzacji i kopolimeryzacji (np. polietylen, politetrahaloetyleny, poliizobutyleny, polistyren, polichlorek winylu, polioctan winylu, polichlorooctan winylu i inne pochodne polimerów winylowych, pochodne polimerów akrylowych i polimerów metaakrylowych, żywice aminowe)
39.07 Wyroby z materiałów rodzaju opisanych w pozycji 39.01 - 39.06
51.04 Tkaniny o okrywą włókienną z włókien sztucznych (ciągłe), w tym tkaniny z okrywą włókienną z monofilu lub paska z pozycji 51.01 lub 51.02
55.06 Przędza bawełniana, przeznaczona do sprzedaży detalicznej
55.09 Pozostałe tkaniny o okrywą włókienną z bawełny
56.05 Przędza z włókien sztucznych (nieciągłe lub odpady), nie przeznaczone do sprzedaży detalicznej
56.07 Tkaniny o okrywą włókienną z włókien sztucznych (nieciągłe lub odpady)
58.01 Dywany, pokrycia podłogowe i wykładziny, węzełkowe (konfekcjonowane lub nie)
58.02 Inne dywany, pokrycia podłogowe, maty i wykładziny włącznie z "Kelem", "Schumacks" oraz "Karamanie" i podobne (konfekcjonowane lub nie)
58.04 Tkaniny z okrywą włókienną i szenilowe (inne niż strzyżone lub podobne strzyżone włókna z bawełny z pozycji nr 55.08 oraz włókna wymienione w pozycji nr 58.05)
Tkaniny tkane lub dziane, nieelastyczne i niegumowane
60.01 Rękawiczki, mitenki, rękawice z jednym palcem, tkane lub dziane, nieelastyczne i niegumowane
60.02
Rajstopy, pończochy, skarpety, wyroby pończosznicze, tkane lub dziane, nieelastyczne i niegumowane
60.03
Bielizna, tkana lub dziana, nieelastyczna i niegumowana
60.04
60.05 Odzież zewnętrzna i inne artykuły, tkane lub dziane, nieelastyczne i niegumowane
Męska i chłopięca odzież zewnętrzna
61.01
Damska, dziewczęca i niemowlęca odzież zewnętrzna
61.02
Męska i chłopięca bielizna, w tym kołnierze, przody koszul i makiety
61.03
Koce i pledy
62.01
62.02 Bielizna pościelowa, bielizna stołowa, bielizna do celów toaletowych i kuchennych; zasłony i inne artykuły wyposażenia wnętrz
Szkliwione kamienie brukowe, płyty chodnikowe, kafle, płytki palone i płytki ścienne
69.08
Zastawy stołowe i inne wyroby gospodarstwa domowego lub toaletowe, z porcelany, również chińskiej (w tym z ceramiki zwykłej i wyroby kamionkowe)
69.11
73.36 Piece (włącznie z tymi, które wyposażone są w kotły centralnego ogrzewania), rożna, piecyki koksowe, palniki gazowe, podgrzewacze płytowe z palnikami, ogrzewacze wody z paleniskami lub podobnymi elementami grzewczymi, i podobne nieelektryczne urządzenia używane w gospodarstwie domowym oraz ich części z żeliwa lub stali
Łyżki, widelce, widelce do ryb, noże do masła, łyżki wazowe oraz podobne akcesoria kuchenne i sztućce
82.14 B. Pozostałe
84.15 Lodówki i sprzęt do zamrażania (elektryczny i inny)
84.20 Urządzenia do ważenia (z wyjątkiem wag o czułości 5 cg lub czulszych), także maszyny do liczenia lub kontroli przez ważenie; wszelkiego rodzaju odważniki do wag
84.40 Maszyny i urządzenia do prania, czyszczenia, suszenia, wyżymania, prasowania, wybielania, farbowania, wykańczania lub powlekania przędzy, materiałów lub gotowych wyrobów włókienniczych w tym maszyny jak pralnie i służące do prania na sucho: maszyny służące do składania, zwijania lub cięcia tkanin; urządzenia do nakładania tworzywa sztucznego na podłoże włókiennicze lub na inne podłoże, stosowane przy produkcji pokryć podłogowych, takich jak linoleum; maszyny do drukowania powtarzających się wzorów, wyrazów lub kolorów zewnętrznych na materiałach włókienniczych, skórze, tapecie, papierze opakowaniowym, linoleum lub innych materiałach oraz grawerowane lub trawione płyty, stemple lub wałki do tego celu
84.41 Maszyny do szycia; meble specjalnie zaprojektowane do maszyn do szycia; igły do maszyn do szycia
84.52 Maszyny liczące; maszyny do księgowania, kasy rejestrujące, maszyny frankujące, maszyny do wydawania biletów i podobne, zawierające urządzenia liczące
84.53 Maszyny do automatycznego przetwarzania danych i urządzenia do tych maszyn; czytniki magnetyczne lub optyczne, maszyny do zapisywania zakodowanych danych na nośnikach danych oraz maszyny do przetwarzania takich danych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone
84.55 Części i akcesoria (inne niż pokrowce, futerały, i temu podobne,) nadające się do stosowania wyłącznie lub głównie do maszyn z rodzaju objętych pozycją 84.51. 84.52, 84.53, lub 84.54
85.12 Elektryczne podgrzewacze do wody, natychmiastowe lub zbiornikowe oraz grzałki nurnikowe; elektryczne urządzenia do ogrzewania gleby i pomieszczeń, elektrotermiczne przyrządy fryzjerskie (np. suszarki do włosów, lokówki, nagrzewacze żelazek do fryzowania) oraz suszarki do rąk, elektryczne żelazka do prasowania, urządzenia elektrotermiczne do użytku domowego; elektryczne oporowe elementy grzejne, z wyjątkiem węglowych
85.14 Mikrofony i ich stojaki; głośniki; elektryczne wzmacniacze częstotliwości akustycznych
85.15 Urządzenia nadawcze dla radiotelegrafii i radiotelefonii i aparatura odbiorcza; urządzenia nadawcze i odbiorcze radiowe i telewizyjne (w tym odbiorniki zapisujące lub odtwarzające dźwięk) oraz kamery telewizyjne; urządzenia do pomocy radionawigacyjnej, urządzenia radarowe i zdalne urządzenia radiowe
85.17 Elektryczne urządzenia sygnalizacyjne dźwiękowe lub wizualne (np. dzwony, syreny, panele wskazujące, alarmy przeciwwłamaniowe i przeciwpożarowe), inne niż te z pozycji nr 85.09 lub 85.16
85.20 Żarówki, elektryczne lampy wyładowcze (w tym lampy podczerwone i ultrafioletowe); lampy łukowe
85.21 Lampy elektronowe z termokatodą, z katodą zimną lub fotokatodą (w tym lampy wypełnione parami lub gazem, lampy katodowe, kineskopy, lampy prostownicze z parami rtęci), fotokomórki; kryształy piezoelektryczne w oprawkach; tranzystory diodowe oraz podobne półprzewodniki; diody emitujące światło, mikroobwody elektroniczne
87.01 Ciągniki (inne objęte pozycją nr 87.07), wyposażone bądź nie w podnośniki, dźwigi i wciągarki
89.01 Statki, łodzie i inne statki, nieobjęte jakąkolwiek z poniższych pozycji niniejszego działu:
B. Pozostałe
89.02 Statki specjalnie zaprojektowane do holowania (holowniki) lub pchania
90.17 Narzędzia i przyrządy medyczne, stomatologiczne, chirurgiczne oraz weterynaryjne (w tym aparaty elektromedyczne oraz przyrządy do badania wzroku)
90.28 Elektryczne urządzenia i aparaty pomiarowe, kontrolne, analityczne lub automatycznie kontrolujące
90.29 Części lub urządzenia nadające się do stosowania wyłącznie lub głównie do artykułów objętych pozycjami nr 90.23, 90.24, 90.26, 90.27 lub 90.28
92.11 Gramofony, dyktafony i inne urządzenia do rejestrowania i odtwarzania dźwięku, w tym kasety do rejestrowania i odtwarzania oraz taśm, z głowicami dźwiękowymi lub bez nich, urządzenia do rejestrowania i odtwarzania obrazu telewizyjnego i dźwięku
B. Rejestratory lub odtwarzacze obrazu telewizyjnego i dźwięku

ZAŁĄCZNIK  XVIII 

Lista, przewidziana w artykule 200 Aktu Przystąpienia

Nr kodu WTC Wyszczególnienie
39.07 Wyroby z materiałów rodzaju opisanych w pozycjach 39.01-39.06:
ex B. Pozostałe:

- Części do użytku w produkcji maszyn objętych pozycją 84.53

40.14 Inne wyroby z nieutwardzonej wulkanizowanej gumy:
ex B. Pozostałe:

- Części do użytku w produkcji maszyn objętych pozycją 84.53

44.05 Drewno piłowane lub ciosane wzdłużnie, skrawane warstwami lub okoronowane, lecz nie obrabiane dodatkowo, o grubości powyżej 5 mm:
B. Drewno z drzew iglastych, o długości 125 cm lub mniej i o grubości

mniej niż 12,5 mm

56.02 Ciągłe zgrzebie włókienne do produkcji ręcznie robionych tkanin (nieciągłe):
B. Ze zregenerowanych włókien tekstylnych
69.03 Pozostałe ogniotrwałe wyroby ceramiczne (np. retorty, tygle, mufle, dysze, korki, podpory, tygle probiercze do kupelacji, przewody, rury, osłony i pręty) inne niż towary objęte pozycją 69.01:

ex A. Na bazie grafitu i innych postaci węgla

- z karbidu silikonowego lub ze związków cyrkonu do produktów

ceramicznych

ex C. Pozostałe:

- ze sztucznych związków korundu lub cyrkonu do produktów ceramicznych

73.01 Surówka, żeliwo i surówka zwierciadlista, w gąskach, blokach lub innych pierwotnych postaciach (EWWiS)
73.07 Łupy, sztabki, płyty i sztaby (w tym płyty blaszane) z żeliwa i stali; kawałki obrobione na twardo przez kucie, z żelaza i stali:

A. Łupy i sztabki

ex I. Walcowane (EWWiS):

- Sztabki

73.08 Żeliwo lub zwoje stalowe do ponownego walcowania (EWWiS)
73.13 Kawałki i płyty z żeliwa lub stali, walcowane na gorąco lub na zimno:

A. "Elektryczne" kawałki i płyty:

ex I. Ze spadkiem mocy, niezależnie od grubości, 0,75 wat i mniej (EWWiS)

- Obrobione dodatkowo jedynie poprzez walcowanie na gorąco, o grubości większej niż 3 mm

ex II, Pozostałe (EWWiS):

- Obrobione dodatkowo jedynie poprzez walcowanie na gorąco, o grubości większej niż 3 mm

B. Pozostałe kawałki i płyty:

I. Obrobione dodatkowo jedynie poprzez walcowanie na gorąco, o grubości:

a) 2 mm i więcej (EWWiS)

- o grubości większej niż 3 mm

ex III. Obrobione dodatkowo jedynie poprzez nagniatanie, polerowanie lub szkliwienie (EWWiS):

- walcowane na gorąco, o grubości większej niż 3 mm

V. W inny sposób kształtowane lub obrabiane:

a) Przycięte do kształtu innego niż kształty prostokątne, lecz nie

obrabiane dodatkowo

ex 2. Pozostałe (EWWiS):

- walcowane na gorąco, o grubości większej niż 3 mm

73.15 Stal stopowa i stal wysokowęglowa w postaciach wymienionych w pozycjach 73.06-73.14

A. Stal wysokowęglowa:

V. Sztaby i druty (w tym pręty) oraz pręty drążone; kątowniki, kształtowniki i sekcje:

b) nie obrobione dodatkowo inaczej niż przez walcowanie na gorąco lub

wytłaczane:

1. Pręty (EWWiS)

ex VIII. Drut, powlekany i niepowlekany, lecz nie izolowany:

- Niepowlekany, do użytku w produkcji kabli stalowych

- Powlekany cynkiem, do użytku w produkcji kabli stalowych

B. Stal stopowa:

ex VIII. Drut, powlekany i niepowlekany, lecz nie izolowany:

73.32 Śruby i nakrętki (w tym końcówki śrub i śruby dwustronne), gwintowane lub nie, z zaczepami, wkręty (w tym haki gwintowane i pierścienie ze sworzniem gwintowanym), nity, zawleczki, przetyczki i podobne artykuły, z żeliwa lub stali; podkładki (w tym podkładki sprężyste) z żeliwa lub stali

ex B. Gwintowane lub z zaczepami:

- wkręty i podkładki, do użytku w produkcji maszyn wymienionych w

pozycji 84.53

- nierdzewny,

ex. 73.35 Sprężyny i podkłady dla sprężyn, z żeliwa lub stali:

- sprężyny do użytku w produkcji maszyn wymienionych w pozycji 84.53

76.01 Nieobrobione aluminium, odpady i złom
A. Nieobrobione
81.04 Pozostałe metale nieszlachetne, nieobrobione lub obrobione, oraz wyroby z nich; cermetale, nieobrobione lub obrobione oraz wyroby z nich:

K. Tytan:

ex II. Pozostałe:

- rury i przewody rurowe

84.06 Silniki spalinowe tłokowe
C. Pozostałe silniki:

I. Silniki spalinowe z zapłonem iskrowym z silnikiem o pojemności:

b) Ponad 250 cm3

1. Do montażu przemysłowego w:

Ciągnikach obsługiwanych przez pieszego z podpozycji 87.01 A;

Pojazdach mechanicznych do przewozu osób, w tym pojazdach

zaprojektowanych do transportu osób i towarów, z ilością miejsc

nie mniejszą niż 15;

Pojazdach mechanicznych do transportu towarów lub materiałów z

silnikiem o pojemności mniejszej niż 2.800 cm3;

Pojazdach do celów specjalnych z pozycji 87.03a)

2.Pozostałe:

bb) Pozostałe:

II. Silniki spalinowe tłokowe z zapłonem samoczynnym wysokoprężne:

a) silniki do napędu jednostek pływających(a)

b) Pozostałe:

1. Do montażu przemysłowego w:

Ciągnikach obsługiwanych przez pieszego z pozycji 87.01 A;

Pojazdach mechanicznych do przewozu osób, w tym pojazdach zaprojektowanych do transportu osób i towarów, z ilością miejsc nie mniejszą niż 15;

Pojazdach mechanicznych do transportu towarów lub materiałów z silnikiem o pojemności mniejszej niż 2.800 cm3;

Pojazdach do celów specjalnych z pozycji 87.03a)

2. Pozostałe:

84.17 Maszyny, instalacje przemysłowe lub laboratoryjne, nawet ogrzewane elektrycznie do obróbki materiałów w procesach wymagających zmiany temperatury, takim jak: grzanie, gotowanie, prażenie, destylowanie, rektyfikowanie, sterylizowanie, pasteryzowanie, poddawanie działaniu pary wodnej, suszenie, odparowywanie, parowanie, skraplanie lub chłodzenie, inne niż maszyny lub instalacje w rodzaju stosowanych do celów domowych; urządzenia do podgrzewania wody przepływowe lub pojemnościowe, nieelektryczne:

F. Pozostałe:

ex I. Ogrzewacze wody, nieelektryczne:

- Części przepływowych lub pojemnościowych urządzeń do ogrzewania

wody używanych do celów domowych

84.37 Maszyny tkackie, dziewiarki, maszyny do wyrobu kordonka, tiulu, koronek, haftów, plecionek lub siatek; maszyny do wyrobu przędzin do użytku w takich maszynach, w tym snowarki i maszyny do snucia według rozmiaru

ex B. Dziewiarki:

- Okrągłe

84.40 Maszyny i urządzenia do prania, czyszczenia, suszenia, wyżymania, prasowania, wybielania, farbowania, wykańczania, powlekania przędzy, materiałów lub gotowych wyrobów włókienniczych (w tym maszyny do prania i służące do prania na sucho): maszyny służące do składania, zwijania i cięcia tkanin; oraz urządzenia do nakładania tworzywa sztucznego na podłoże włókiennicze lub na inne podłoże, stosowane przy produkcji pokryć podłogowych, takich jak linoleum; maszyny używane do drukowania powtarzającego się wzoru, powtarzających się wyrazów lub całkowitego pokrywania barwami na włóknach, skórze, tapetach, linoleum lub innych materiałach oraz grawerowanych i rytowanych płytkach, blokach lub wałkach:
B. Pralki, każda o ładowności nieprzekraczającej 6 kg; wyżymarki do

użytku domowego:

ex I. Elektryczne:

- Części pralek

ex II. Pozostałe:

- Części pralek

84.55 Części i akcesoria (z wyłączeniem pokrowców, futerałów, itp.) nadające się do stosowania wyłącznie lub głównie do maszyn z pozycji 84.51. 84.52, 84.53, lub 84.54:
ex C. Pozostałe:
- Części i akcesoria (z wyłączeniem pokrowców, futerałów, itp,)

nadające się do stosowania wyłącznie lub głównie do maszyn z

pozycji 84.53 (urządzenia do automatycznego przetwarzania danych,

itp.)

85.01 Towary elektryczne odpowiadające poniższym charakterystykom: generatory, motory, konwertery (rotacyjne i statyczne), transformatory, rektyfikatory i urządzenia rektyfikacyjne, induktory:

B. Inne urządzenia i aparaty:

I. Generatory, silniki (wyposażone w przekładnię zmniejszenia prędkości, zmiany prędkości lub napięcia elektrycznego) oraz konwertery rotacyjne:

ex b) Pozostałe:

- Jednofazowe silniki elektryczne, do użytku w produkcji maszyn

objętych pozycją nr 84.53

ex II. Transformatory, konwertery statyczne, rektyfikatory oraz aparaty rektyfikacyjne, induktory:

- Transformatory i induktory do użytku w produkcji maszyn objętych

pozycją 84.53

ex C. Części:

- do induktorów do użytku w produkcji maszyn wymienionych w pozycji

84.53

Akumulatory elektryczne:
85.04 ex A. Do użytku w lotnictwie cywilnym:

- Części z materiałów innych niż metal i szkło, z wyjątkiem części

oddzielających poszczególne elementy

B. Pozostałe:

III. Części:

ex b) Pozostałe:

- Części w materiałach inne niż metal i szkło, z wyjątkiem części

oddzielających poszczególne elementy

85.14 Mikrofony i ich stojaki; głośniki; elektryczne wzmacniacze częstotliwości akustycznych:

ex B. Pozostałe

- głośniki, wzmacniacze i części

85.18 Elektryczna aparatura wzmacniająca sygnały dźwiękowe, stała i zróżnicowana:
ex A. Stała aparatura wzmacniająca inna niż elektrolityczna:

- ważąca nie więcej niż 500 kg każda

ex B. Pozostała:

- Stałe wzmacniacze elektryczne, ważące mniej niż 500 kg każdy

85.19 Urządzenia elektryczne dla przełączania, przerywania i zabezpieczania obwodów elektrycznych, lub służące do wykonywania połączeń elektrycznych do lub w obwodach elektrycznych (np. wyłączniki, przełączniki, bezpieczniki, odgromniki, ograniczniki napięcia, ochronniki przepięciowe, wtyki, skrzynki przyłączowe); rezystory, stałe lub zróżnicowane (w tym potencjometry) inne niż rezystory grzejne; obwody drukowane; tablice rozdzielcze (inne niż telefoniczne tablice rozdzielcze) i panele kontrolne:
ex A. Urządzenia elektryczne do przełączania, przerywania obwodów elektrycznych oraz do zabezpieczania obwodów elektrycznych lub służące do wykonywania połączeń elektrycznych do lub w obwodach elektrycznych:

- Nieautomatyczne przełączniki, przerywacze obwodów, relays, cut

outs, gniazdka i terminale, do użytku w produkcji maszyn objętych

pozycją nr 84.53

ex B. Rezystory, stałe i zróżnicowane (w tym potencjometry), inne niż rezystory grzewcze:

- Rezystory z wyjątkiem tych do ogrzewania, z materiałów innych niż

ceramiczne lub szkło

C. Obwody drukowane

85.21 Lampy elektronowe z termokatodą, z katodą zimną lub fotokatodą (w tym lampy wypełnione parami lub gazem, lampy katodowe, kineskopy, lampy prostownicze z parami rtęci), fotokomórki; kryształy piezoelektryczne w oprawkach; tranzystory diodowe oraz podobne półprzewodniki; diody emitujące światło, mikroobwody elektroniczne:

A. Zawory i rury:

III. Rury katodowe do odbiorników telewizyjnych

B. Fotokomórki, w tym fototranzystory

C. Zamontowane kryształy piezoelektryczne

D. Diody, tranzystory i podobne urządzenia półprzewodnikowe; diody

emitujące światło, mikroobwody elektroniczne:

ex E. Części

- Części towarów objętych podpozycjami nr 85.21 B, 85.21 C i 85.21 D

85.23 Izolowane (w tym emaliowane lub anodowane) druty elektrcyzne, kable, sztaby, pasy i podobne (w tym przewody współosiowe), podłączone lub niepodłączone:

ex B. Pozostałe

- Drut do użytku w produkcji maszyn objętych pozycją nr 84.53

85.24 Szczotki węglowe, węgle do lamp, węgiel do baterii, elektrody węglowe oraz inne wyroby z węgla rodzaju używanych do celów elektrycznych:

ex C. Pozostałe:

- Elektrody węglowe do pieców

90.01 Soczewki, pryzmaty, zwierciadła i inne elementy optyczne z wszelkich materiałów, nieoprawione, inne niż elementy ze szkła nieobrobione optycznie; arkusze lub płyty z materiału polaryzującego
A. Soczewki, pryzmaty, zwierciadła i inne elementy optyczne
90.07 Aparaty fotograficzne; lampy błyskowe (flesze) oraz żarówki błyskowe inne niż lampy wyładowcze z pozycji nr 85.20:

ex A. Aparaty fotograficzne:

- Części

B. Lampy błyskowe (flesze) oraz żarówki błyskowe:

1. Żarówki błyskowe uruchamiane elektrycznie, kostki błyskowe i

podobne wyroby

ex 91.05 Aparatura do rejestrowania czasu; aparatura z mechanizmami zegarkowymi i zegarowymi (w tym wskazująca upływ czasu) lub z silnikiem synchronicznym, dla pomiaru, rejestrowania lub innego wskazywania czasu:

- Aparatura do rejestrowania czasu, do użytku w produkcji maszyn

objętych pozycją nr 84.53

________

a) Wpis pod tą pozycją podlega warunkom, które określą właściwe organy.

ZAŁĄCZNIK  XIX 

Lista, przewidziana w artykule 213 Aktu Przystąpienia

1. PRODUKTY, W PRZYPADKU KTÓRYCH MINIMALNE STAWKI CELNE (SKŁADNIK STAŁY) ZOSTAŁY USTALONE W WYSOKOŚCI 35% WOBEC PRZYWOZU ZE WSPÓLNOTY WEDŁUG STANU AKTUALNEGO
Nr kodu WTC Wyszczególnienie
17.04 Wyroby cukiernicze, niezawierające kakao:

B. Guma do żucia, zawierająca w masie sacharozę (w tym cukier

inwertowany wyrażony jako sacharoza)

C. Biała czekolada

D. Pozostałe

19.03 Makarony, spaghetti i podobne wyroby
19.08 Pieczywo cukiernicze, ciasta i ciastka, herbatniki, zawierające kakao w jakiejkolwiek proporcji bądź nie
21.07 Przetwory spożywcze gdzie indziej niewymienione i niewłączone:

G. Pozostałe:

I. Niezawierające tłuszczy z mleka lub zawierające w masie mniej

niż 1.5% takich tłuszczy:

f) Zawierające w masie 85% lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem

inwertowanym wyrażonym jako sacharoza)

II. Zawierające w masie 1.5% lub więcej, lecz mniej niż 6% tłuszczy

z mleka,

III. Zawierające w masie 6% lub więcej, lecz mniej niż 12% tłuszczy

z mleka,

IV. Zawierające w masie 12% lub więcej, lecz mniej niż 18% tłuszczy

z mleka,

V. Zawierające w masie 18% lub więcej, lecz mniej niż 26% tłuszczy

z mleka,

VI. Zawierające w masie 26% lub więcej, lecz mniej niż 45% tłuszczy

z mleka,

VII. Zawierające w masie 45% lub więcej, lecz mniej niż 65% tłuszczy

z mleka,

VIII. Zawierające w masie 65% lub więcej, lecz mniej niż 85% tłuszczy

z mleka,

IX. Zawierające w masie 85% lub więcej tłuszczy z mleka,

2. PRODUKTY, W PRZYPADKU KTÓRYCH MINIMALNE STAWKI CELNE (SKŁADNIK STAŁY) ZOSTAŁY USTALONE W WYSOKOŚCI 14% WOBEC PRZYWOZU ZE WSPÓLNOTY WEDŁUG STANU AKTUALNEGO

Nr kodu WTC Wyszczególnienie
18.06 Czekolada oraz inne przetwory spożywcze zawierające kakao:

A. Proszek kakaowy, zawierający dodatek cukru w postaci sacharozy

C, Czekolada i wyroby czekoladowe, nadziewane lub nie; wyroby cukiernicze i ich zamienniki produkowane z wyrobów zastępujących cukier, zawierające kakao:

I. Niezawierające sacharozy lub zawierające w masie mniej niż 5%

sacharozy (w tym inwertowanego cukru, wyrażonego jako sacharoza)

II. Pozostałe:

a) Niezawierające tłuszczy z mleka lub zawierające w masie mniej niż

1.5% takich tłuszczy oraz zawierające w masie sacharozę (w tym

cukier inwertowany, wyrażony jako sacharoza):

2. 50% lub więcej

b) Zawierające w masie 1.5% lub więcej tłuszczy z mleka

D. Pozostałe:

I. Niezawierające tłuszczy z mleka lub zawierające w masie mniej niż

1.5% takich tłuszczy

II. Zawierające w masie tłuszcze z mleka:

a) 1.5% lub więcej, lecz nie więcej niż 6,5%

więcej niż 6,5%, lecz mniej niż 26%

3. PRODUKTY, W PRZYPADKU KTÓRYCH MINIMALNE STAWKI CELNE (SKŁADNIK STAŁY) ZOSTAŁY USTALONE W WYSOKOŚCI 12% WOBEC PRZYWOZU ZE WSPÓLNOTY WEDŁUG STANU AKTUALNEGO

Nr kodu WTC Wyszczególnienie
19.02 Ekstrakt słodowy; przetwory z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, wykorzystywane do pożywienia dla niemowląt lub dla celów dietetycznych lub kulinarnych, zawierające w masie mniej niż 50% kakao:

B. Pozostałe

35.05 Dekstryny i kleje dekstrynowe; żelatynizowane lub estryfikowane; kleje skrobiowe:

ex B. Kleje produkowane z dekstryn lub ze skrobi:

- kleje skrobiowe

4. PRODUKTY, W PRZYPADKU KTÓRYCH MINIMALNE STAWKI CELNE (SKŁADNIK STAŁY) ZOSTAŁY USTALONE W WYSOKOŚCI 11% WOBEC PRZYWOZU ZE WSPÓLNOTY WEDŁUG STANU AKTUALNEGO

Nr kodu WTC Wyszczególnienie
19.02 Ekstrakt słodowy; przetwory z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, wykorzystywane do pożywienia dla niemowląt lub dla celów dietetycznych lub kulinarnych, zawierające w masie mniej niż 50% kakao:

A. Ekstrakt słodowy

21.02 Ekstrakty, esencje lub koncentraty kawy, herbaty lub mate oraz przetwory na bazie powyższych ekstraktów, esencji lub koncentratów; prażona cykoria oraz inne prażone substytuty kawy oraz jej ekstrakty, esencje i koncentraty:

C. Prażona cykoria i inne prażone substytuty kawy:

II. Pozostałe

21.07 Przetwory spożywcze gdzie indziej niewymienione i niewłączone:

A. Zboża w ziarnach lub w formie mielonej, przetworzone lub

przygotowane w inny sposób,

II. Ryż

B. Ravioli, makarony, spaghetti oraz podobne produkty, nie

nadziewane, gotowane; przygotowane, nadziewane, gotowane lub nie

I. Nienadziewane, gotowane:

ex a) Suche:

- Z dodatkiem cukru

ex b) Pozostałe

- Z dodatkiem cukru

II. Nadziewane:

ex b) Pozostałe:

- Z dodatkiem cukru

C. Lody (bez proszku do produkcji lodów) oraz inne lody

I. Niezawierające tłuszczy z mleka lub zawierające w masie mniej

niż 3% takich tłuszczy

G. Pozostałe:

I. Nie zawierające tłuszczy z mleka lub zawierające w masie mniej niż

1.5% takich tłuszczy:

a) Nie zawierające sacharozy lub zawierające w masie mniej niż 5%

sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako

sacharoza):

2. Zawierające w masie skrobię:

cc) 45% lub więcej

b) Zawierające w masie 5% lub więcej, lecz mniej niż 15% sacharozy

(włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza):

2. Zawierające w masie skrobię:

bb) 32% lub więcej, lecz mniej niż 45%

cc) 45% lub więcej

c) Zawierające w masie 15% lub więcej, lecz mniej niż 30% sacharozy

(włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza):

2. Zawierające w masie skrobię:

bb) 32% lub więcej, lecz mniej niż 45%

cc) 45% lub więcej

d) Zawierające w masie 30% lub więcej, lecz mniej niż 50% sacharozy

(włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza)

e) Zawierające w masie 50% lub więcej, lecz mniej niż 85% sacharozy

(włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza)

ZAŁĄCZNIK  XX 

Lista przewidziana w artykule 243 ustęp 2 litera a) Aktu Przystąpienia

Nr kodu WTC Wyszczególnienie
08.11 Owoce zakonserwowane tymczasowo (na przykład gazowym dwutlenkiem siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nie nadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia:

A. Morele

B. Pomarańcze

ex E. Pozostałe, z wyłączeniem:

- Czarnych porzeczek (cassis), truskawek i malin

09.01 Kawa, nawet palona lub bezkofeinowa; łupinki i łuski kawy; substytuty kawy zawierające kawę naturalną w każdej proporcji:

A. Kawa:

I. Nie palona

09.04 Pieprz z rodzaju Piper, pieprz z rodzaju Capsicum lub rodzaju Pimenta:

A. Nierozgniatany ani niemielony:

I. Pieprz:

b) Pozostałe

15.12 Oleje i tłuszcze zwierzęce lub roślinne, uwodornione w całości lub częściowo, lub utwardzone bądź zestalone na skutek każdego innego procesu, nawet rafinowane, ale dalej nie przetworzone:

ex B. Pozostałe:

- Przeznaczone do wyrobu czekolady

20.07 Soki owocowe (włącznie z moszczem winogronowym) oraz soki warzywne, nawet zawierające dodatkowy cukier, ale nie sfermentowane i nie zawierające spirytusu:

A. O gęstości większej niż 1.33 g/cm3 w 20°C:

I. Sok winogronowy (włącznie z moszczem winogronowymnym)

II. Sok jabłkowy i gruszkowy: mieszanki soku jabłkowego i

gruszkowego

III. Pozostałe:

ex a) o wartości przekraczającej 30 ECU za 100 kg

wagi netto:

- wyłączając sok warzywny

20.07

(kont.)

ex b) Pozostałe:

- Wyłączając sok warzywny

B. O gęstości wynoszącej 1.33 g/cm3 lub mniej w 20°C:

I. Sok winogronowy, jabłkowy oraz gruszkowy (włącznie z

moszczem winogronowym): mieszanka soku jabłkowego i

gruszkowego:

a) O wartości przekraczającej 18 ECU za 100 kg wagi netto:

1. Sok winogronowy (włącznie z moszczem winogronowym):

aa) Skoncentrowany

2. Sok jabłkowy i gruszkowy

3. Mieszanki soku jabłkowego i gruszkowego

b) O wartości wynoszącej 18 ECU lub mniej za 100 kg masy

netto:

1. Sok winogronowy (włącznie z moszczem winogronowym):

aa) Skoncentrowany

2. Sok jabłkowy:

aa) z dodaną zawartością cukru większą niż 30% wagi

3. Sok gruszkowy:

aa) z dodaną zawartością cukru większą niż 30% wagi

4. Mieszanka soku jabłkowego i gruszkowego:

aa) zawierająca dodatek cukru przekraczający 30% wagi

II. Pozostałe:

a) O wartości przekraczającej 30 ECU za 100 kg wagi netto:

Sok pomarańczowy

Sok grejpfrutowy

Sok cytrynowy i pozostałe soki z owoców cytrusowych

Sok ananasowy

ex 6. Pozostałe soki owocowe i z warzyw:

- Z owoców

7. Mieszanki:

aa) Soków z owoców cytrusowych i soku ananasowego

ex bb) Pozostałe:

- Z soków owocowych

b) O wartości wynoszącej 30 ECU lub mniej za 100 kg wagi netto:

1. Sok pomarańczowy:

aa) z dodatkową zawartością cukru przekraczającą 30% wagi

2. Sok grejpfrutowy:

aa) zawierający dodatek cukru przekraczający 30% masy

3. Sok cytrynowy:

aa) zawierający dodatek cukru przekraczający 30% masy

4. Pozostałe soki z owoców cytrusowych:

aa) zawierające dodatek cukru przekraczający 30% masy

5. Sok ananasowy:

aa) zawierający dodatek cukru przekraczający 30% masy

7. Pozostałe soki owocowe i z warzyw:

ex aa) zawierające dodatek cukru przekraczający 30% masy:

- Z owoców

8. Mieszanki:

aa) Soków z owoców cytrusowych i soku ananasowego

II. zawierające dodatek cukru przekraczający 30% masy:

bb) Pozostałe:

23.07 ex II. zawierające dodatek cukru przekraczający 30% masy:

- Z soków owocowych

Pasza słodzona: Pozostałe używane do karmienia zwierząt:

ex C. Pozostałe:

- Proste dodatki i wstępnie zmieszane dodatki

ZAŁĄCZNIK  XXI 

Lista przewidziana w artykule 245 ustęp 1 Aktu Przystąpienia

Nr kodu WTC Wyszczególnienie
02.04 Pozostałe rodzaje mięsa oraz mięso jadalne, podroby zwierzęce, świeże, chłodzone lub mrożone:

ex A. Z gołębi domowych i królików domowych:

- Z królików domowych

06.02 Pozostałe rośliny żywe, włącznie z drzewami, krzewami, krzakami, korzeniami, wyrębami i zrazami:

ex D. Pozostałe:

- Krzewy różane

- Rośliny ozdobne

06.03 Kwiaty cięte i pąki kwiatowe gatunków odpowiednich na bukiety lub do celów zdobniczych, świeże, suszone, bielone, impregnowane lub w inny sposób przygotowane:

A. Świeże

ex I. Od 1 czerwca do 31 października:

- Róże

- Goździki

ex II. Od 1 listopada do 31 maja:

- Róże

- Goździki

06.04 Liście, gałęzie i inne części (bez kwiatów i pączków) drzew, krzewów, krzaków i innych roślin, oraz mchów, porostów i traw, które nadają się do robienia bukietów lub do celów ozdobnych, świeże, suszone, barwione bielone, impregnowane lub w inny sposób przygotowane, wyłączając kwiaty cięte i pączki kwiatów objęte pozycją nr 06.03:

ex B. Pozostałe:

- Asparagus (asparagus plumosus)

08.11 Owoce zakonserwowane tymczasowo (na przykład gazowym dwutlenkiem siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nie nadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia:

A. Morele

E. Pozostałe

12.08 Korzenie cykorii, świeże lub suszone, w całości lub pocięte, nie prażone: chleb świętojański (grochodrzew), świeży lub suszony, nawet siekany lub zmielony, lecz dalej nie przetworzony: ziarna owocu i pozostałe produkty warzywne w pierwszej kolejności używane jako pożywienie dla ludzi, które nie zostały wymienione w żadnej innej pozycji:

B. Chleb świętojański (grochodrzew)

C. Ziarna chleba świętojańskiego

20.05 Dżemy, galaretki owocowe, marmolady, przeciery i pasty owocowe, otrzymywane przez gotowanie, nawet zawierające dodatek cukru
20.06 Owoce przygotowane lub zakonserwowane nawet bez dodatku cukru lub spirytusu:
B. Pozostałe

II. Nie zawierające dodatku spirytusu:

a) Zawierające dodatek cukru, w opakowaniach bezpośrednich o

pojemności netto przewyższającej 1 kg:

1. Imbir

2. Cząstki grejpfrutów

3. Mandarynki (włącznie z tangerinami

i satsuma): klementynki, wilkingi

i pozostałe pokrewne krzyżówki

cytrusowe

4. Winogrona

6. Gruszki

bb) Pozostałe

7. Brzoskwinie i morele:

ex aa) Z zawartością cukru przekraczającą 13% masy:

- Morele

bb) Pozostałe

ex 8. Pozostałe owoce:

- Wyłączając wiśnie

9. Mieszanki owoców

b) Zawierające dodany cukier w jednorazowych opakowaniach o

pojemności netto równej 1 kg lub mniej:

1. Imbir

2. Kawałki grejpfruta

3. Mandarynki (włącznie z tangerinami

i sadsumas): klementynki,

wilkingi i pozostałe pokrewne

krzyżówki cytrusowe

4. Winogrona

7. Brzoskwinie i morele:

aa) Z zawartością cukru przekraczającą 15% wagi:

22. Morele

bb) Pozostałe:

22. Morele

ex 8. Pozostałe owoce:

- Wyłączając wiśnie

9. Mieszanki owoców

c) Nie zawierające dodatkowego cukru

20.07 Soki owocowe (włącznie z moszczem winnym) oraz soki z warzyw, nawet z dodatkiem cukru, ale nie przefermentowane i nie zawierające spirytusu:

A. O gęstości przekraczającej 1.33 g/cm3 w 20°C:

II. Sok jabłkowy i gruszkowy: mieszanki soku jabłkowego i

gruszkowego

III. Pozostałe:

ex a) Których wartość przekracza 30 ECU za 100 kg masy netto:

- Wyłączając soki pomarańczowe i cytrynowe

ex b) Pozostałe:

- Wyłączając soki pomarańczowe i cytrynowe

B. O gęstości wynoszącej 1.33 g/cm3 lub mniej w 20°C:

I. Sok winogronowy, jabłkowy i gruszkowy (włącznie z moszczem

winnym); mieszanki soku jabłkowego i gruszkowego;

a) Których wartość przekracza 18 ECU za 100 kg wagi netto:

2. Sok jabłkowy i gruszkowy

3. Mieszanki soku jabłkowego i gruszkowego

b) Których wartość wynosi 18 ECU lub mniej za 100 kg wagi

netto:

2. Sok jabłkowy

3. Sok gruszkowy

4. Mieszanki soku jabłkowego i gruszkowego

II. Pozostałe:

a) Których wartość przekracza 30 ECU za 100 kg wagi netto:

2. Sok grejpfrutowy

3. Sok cytrynowy i pozostałe soki z owoców cytrusowych:

ex aa) Zawierające dodany cukier:

- Wyłączając sok cytrynowy

ex bb) Pozostałe:

- Wyłączając sok cytrynowy

4. Sok ananasowy

6. Pozostałe soki owocowe i z warzyw

7. Mieszanki

b) Których wartość wynosi 30 ECU lub mniej za 100 kg wagi

netto:

2. Sok grejpfrutowy

4. Pozostałe soki z owoców cytrusowych

5. Sok ananasowy

7. Pozostałe soki owocowe i z warzyw

8. Mieszanki

23.04 Makuchy i inne pozostałości stałe (wyłączając fusy) powstałe z ekstrakcji oleju roślinnego:

ex B. Pozostałe:

- Makuchy

ZAŁĄCZNIK  XXII 

Lista, przewidziana w artykule 249 ustęp 2) Aktu Przystąpienia

Nr kodu WTC Wyszczególnienie
06.02 Pozostałe rośliny żywe, włącznie z drzewami, krzewami, krzakami, korzeniami, wyrębami i zrazami:

ex D. Pozostałe:

- Krzewy różane

- Rośliny ozdobne

06.03 Kwiaty cięte i pąki kwiatowe gatunków odpowiednich na bukiety lub do celów zdobniczych, świeże, suszone, bielone, impregnowane lub w inny sposób przygotowane:

A. Świeże

ex I. Od 1 czerwca do 31 października:

- Róże

- Goździki

ex II. Od 1 listopada do 31 maja:

- Róże

- Goździki

06.04 Liście, gałęzie i inne części (bez kwiatów i pączków) drzew, krzewów, krzaków i innych roślin, oraz mchów, porostów i traw, które są zdatne do robienia bukietów lub do celów ozdobnych, świeże, suszone, barwione bielone, impregnowane lub w inny sposób przygotowane, wyłączając kwiaty cięte i pączki kwiatów objęte pozycją nr 06.03:

ex B. Pozostałe:

- Asparagus (asparagus plumosus)

08.11 Owoce zakonserwowane tymczasowo (na przykład gazowym dwutlenkiem siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nie nadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia:

A. Morele

E. Pozostałe

15.07 Nielotne oleje roślinne, płynne lub stałe, surowe, rafinowane lub oczyszczone:

A. Oliwa z oliwek

20.05 Dżemy, galaretki owocowe, marmolady, przeciery i pasty owocowe i pasty owocowe, otrzymywane przez gotowanie, zawierające lub nie dodatek cukru
20.06 Owoce przygotowane lub zakonserwowane zawierające lub nie dodatek cukru lub spirytusu:

B. Pozostałe

II. Nie zawierające dodatku spirytusu:

b) Zawierające dodatek cukru, w opakowaniach bezpośrednich o

pojemności netto przewyższającej 1 kg:

1. Imbir

2. Cząstki grejpfrutów

3. Mandarynki (włącznie z tangerinami i satsumas): klementynki,

wilkingi i pozostałe pokrewne hybrydy cytrusowe

4. Winogrona

6. Gruszki

bb) Pozostałe

7. Brzoskwinie i morele:

ex aa) Z zawartością cukru przekraczającą 13% masy:

- Morele

bb) Pozostałe

ex 8. Pozostałe owoce:

- Wyłączając wiśnie

9. Mieszanki owoców

b) Zawierające dodany cukier w jednorazowych opakowaniach o

pojemności netto równej 1 kg lub mniej:

1. Imbir

2. Cząstki grejpfrutów

3. Mandarynki (włącznie z tangerinami i sadsuma):

klementynki, wilkingi i pozostałe pokrewne krzyżówki

cytrusowe

4. Winogrona

7. Brzoskwinie i morele:

aa) Z zawartością cukru przekraczającą 15% wagi:

22. Morele

bb) Pozostałe:

22. Morele

ex 8. Pozostałe owoce:

- Wyłączając wiśnie

9. Mieszanki owoców

c) Nie zawierające dodatkowego cukru

20.07 Soki owocowe (włącznie z moszczem winogronowym) oraz soki z warzyw, zawierające lub nie dodatek cukru, ale nie przefermentowane i nie zawierające spirytusu:

A O gęstości przekraczającej 1.33 g/cm3 w 20°C:

II Sok jabłkowy i gruszkowy: mieszanki soku jabłkowego i

gruszkowego

III. Pozostałe:

ex a) Których wartość przekracza 30 ECU za 100 kg masy netto:

- Wyłączając soki pomarańczowe i cytrynowe

ex b) Pozostałe:

- Wyłączając soki pomarańczowe i cytrynowe

B. O gęstości wynoszącej 1.33 g/cm3 lub mniej przy 20°C:

I. Sok winogronowy, jabłkowy i gruszkowy (włącznie z moszczem

winogronowym); mieszanki soku jabłkowego i gruszkowego;

a) O wartości przekraczającej 18 ECU za 100 kg wagi netto:

2. Sok jabłkowy i gruszkowy

3. Mieszanki soku jabłkowego i gruszkowego

7 b) O wartości wynoszącej 18 ECU lub mniej za 100 kg wagi netto:

2. Sok jabłkowy

3. Sok gruszkowy

4. Mieszanki soku jabłkowego i gruszkowego

II. Pozostałe:

a) O wartości przekraczającej 30 ECU za 100 kg wagi netto:

2. Sok grejpfrutowy

3. Sok cytrynowy i pozostałe soki z owoców cytrusowych:

ex aa) Zawierające dodany cukier:

- Wyłączając sok cytrynowy

ex bb) Pozostałe:

- Wyłączając sok cytrynowy

4. Sok ananasowy

6. Pozostałe soki owocowe i z warzyw

7. Mieszanki

b) O wartości wynoszącej 30 ECU lub mniej za 100 kg wagi netto:

2. Sok grejpfrutowy

4. Pozostałe soki z owoców cytrusowych

5. Sok ananasowy

7. Pozostałe soki owocowe i z warzyw

8. Mieszanki

23.04 Makuchy i inne pozostałości stałe (wyłączając fusy) powstałe z ekstrakcji oleju roślinnego:

ex B. Pozostałe:

- Makuchy

ZAŁĄCZNIK  XXIII 

Lista, przewidziana w artykule 269 ustęp 2 Aktu Przystąpienia

Nr kodu WTC Wyszczególnienie
01.03 Trzoda chlewna żywa:

A. Gatunki domowe

01.05 Drób domowy żywy, to znaczy ptactwo, kaczki, gęsi, indyki i perliczki:

A. O masie nie przekraczającej 185 g:

ex I. Indyki i gęsi:

- Indyki

ex II. Pozostałe:

- Kury

02.01 Mięso i jadalne podroby zwierzęce ze zwierząt objętych pozycjami nr 01.01, 01.02, 01.03 lub 01.04, świeże, chłodzone lub mrożone:

A. Mięso:

III. Z trzody chlewnej:

a) Z domowej trzody chlewnej

B. Podroby zwierzęce:

II. Pozostałe:

c) Z domowej trzody chlewnej

04.04 Sery i twarogi:

D. Ser przetworzony, inny niż tarty lub proszkowany, o zawartości tłuszczu w masie:

E. Pozostałe:

I. Inne niż tarte lub proszkowane, o zawartości tłuszczu w masie nie przekraczającej 40% oraz zawartości wody liczonej masą substancji nie będącej tłuszczem:

b) Większej niż 47% ale nie większej niż 72%:

ex 1. Cheddar:

- Z rodzaju Ilha

ex 2. Pozostały:

- Z rodzaju Holland

04.05 Jaja ptasie oraz żółtka jaj ptasich, świeże, suszone lub konserwowane w inny sposób, lub nie słodzone:

A. Jaja w skorupkach, świeże lub konserwowane:

I. Jaja drobiu domowego:

a) Jaja do wylęgu:

ex 1. Z indyków lub gęsi:

- Z indyków

ex 2. Pozostałe:

- Z kur

b) Inne jaja

07.01 Warzywa, świeże lub chłodzone:

B. Kapusty, kalafiory i brukselki:

I. Kalafiory:

ex a) Od 15 kwietnia do 30 listopada:

- Od 1 do 30 listopada

ex b) Od 1 grudnia do 14 kwietnia:

- Od 1 grudnia do 31 marca

ex H. Cebule, szalotki i czosnek:

- Cebule, od 1 sierpnia do 30 listopada

- Czosnek, od 1 sierpnia do 31 grudnia

08.02 M. Pomidory:

ex I. Od 1 listopada do 14 maja:

- Od 1 grudnia do 14 maja

ex II. Od 15 maja do 31 października:

- Od 15 maja do 31 maja.

Owoce cytrusowe, świeże lub suszone:

A. Pomarańcze:

I. Pomarańcze słodkie, świeże:

a) Od 1 kwietnia do 30 kwietnia

b) Od 1 maja do 15 maja

ex c) Od 16 maja do 15 października;

- Od 16 maja do 31 sierpnia;

ex d) Od 16 października do 31 marca:

- Od 1 lutego do 31 marca

II. Pozostałe:

ex a) Od 1 kwietnia do 15 października:

- Od 1 kwietnia do 31 sierpnia

ex b) Od 16 października do 31 marca:

- Od 1 lutego do 31 marca

B. Mandarynki (włącznie z tangerinami i satsuma); klementynki, wilkingi i podobne hybrydy cytrusowe;

ex II Pozostałe:

08.04 - Mandarynki, włącznie z tangerinami i satsuma od 1

listopada do 31 marca

ex C. Cytryny:

- Od 1 czerwca do 31 października

Winogrona, świeże lub suszone:

08.06 A. Świeże:

I. Winogrona stołowe:

ex b) Od 15 lipca do 31 października:

- Od 15 sierpnia do 30 września

Jabłka, gruszki i pigwy, świeże:

A. Jabłka:

II. Pozostałe:

ex b) Od 1 stycznia do 31 marca:

- Od 1 do 31 marca

ex c) Od 1 kwietnia do 31 lipca:

- Od 1 kwietnia do 30 czerwca

B. Gruszki:

Pozostałe:

ex a) Od 1 stycznia do 31 marca:

- Od 1 lutego do 31 marca

b) Od 1 kwietnia do 15 lipca

c) Od 16 lipca do 31 lipca

ex d) Od 1 sierpnia do 31 grudnia:

08.07 - Od 1 do 31 sierpnia

Owoce pestkowe, świeże:

ex A. Morele:

- Od 15 czerwca do 15 lipca

ex B. Brzoskwinie, włącznie z nektarynkami:

- Brzoskwinie, od 1 maja do 30 września

11.08 Skrobie, inulina:

Skrobie:

I. Skrobia kukurydziana

15.01 Smalec, inny tłuszcz wieprzowy i z drobiu, topiony lub poekstrakcyjny:

A. Smalec i inny tłuszcz wieprzowy:

II. Pozostały

22.05 Wina ze świeżych winogron; moszcz winogronowy z fermentacją zatrzymaną przez dodanie alkoholu:

ex B. Wina nie wymienione w pozycji A, w butelkach z "grzybkowymi" korkami przymocowanymi za pomocą łączy lub złączeń; w innym przypadku wina pakowanego pod nadciśnieniem wywołanym dwutlenkiem węgla w roztworze nie mniejszym niż 1 bar ale mniejszym niż 3 bary, mierzonym w temperaturze 20°C;

- Wina pakowane inaczej niż w butelki z "grzybkowymi" korkami, z

nadciśnieniem wywołanym dwutlenkiem węgla w roztworze nie

mniejszym niż 1 bar, ale mniejszym niż 3 bary, mierzonym w

temperaturze 20°C

C. Pozostałe:

I. O rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu nie większej niż 13%

obj.

II. O rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu większej niż 13% obj.,

ale nie większej niż 15% obj.

ZAŁĄCZNIK  XXIV 

Lista, przewidziana w artykule 273 ustęp 2 Aktu Przystąpienia

Nr kodu WTC Wyszczególnienie Stałe komponenty do przyjęcia przez Portugalię (ECU/tona)
10.06 Ryż:

B. Pozostałe:

II. Półmielony lub całkowicie mielony ryż:

a) Półmielony ryż:

1. Okrągłoziarnisty

2. Długoziarnisty

b) Całkowicie mielony ryż:

1. Okrągłoziarnisty

2. Długoziarnisty

28

28

30

30

11.01 Mąki zbożowe:

ex A. Mąka pszenna lub mąka meslin

- Zwyczajna mąka pszenna

B. Mąka ryżowa

30

30

11.02 Kasza zbożowa i mąka zbożowa; inne przetworzone ziarna zbożowe (na przykład zwijane, w formie płatków, polerowane, granulowane lub śrutowane, ale nie przetworzone w większym stopniu), z wyłączeniem ryżu objętego pozycją nr 10.06; kiełki zbożowe, całe, zwijane, w formie płatków lub zmielone;

A. Kasza zbożowa i mąka zbożowa:

I. Pszenica:

a) Pszenica durum

b) Pszenica zwyczajna

30

32

11.07 Słód, nawet palony:

A. Nie palony:

II. Pozostały:

a) W postaci mąki

b) Pozostałe

B. Palony

22

22

17.02 Pozostałe cukry w postaci stałej; syropy cukrowe, nie zawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących; sztuczny miód, nawet zmieszany z miodem naturalnym; karmel;

B. Glukoza i syrop glukozowy; maltodekstryna

i syrop maltodekstrynowy:

II. Pozostałe:

ex a) W postaci białego, krystalicznego

proszku, nawet scalonego:

- Glukoza i syrop glukozowy

ex b) Pozostałe:

- Glukoza i syrop glukozowy

20

103

90

21.07 Artykuły spożywcze nie wyszczególnione lub nie uwzględnione w innych miejscach:

F. Aromatyzowane lub barwione syropy cukrowe:

ex II Syrop glukozowy i maltodekstrynowy:

- Syrop glukozowy

83

ZAŁĄCZNIK  XXV 

Lista, przewidziana w artykule 278 ustęp 1 Aktu Przystąpienia

Nr kodu WTC Wyszczególnienie Stałe komponenty do przyjęcia przez Portugalię (ECU/tona)
07.01 Warzywa, świeże lub chłodzone:

C. Szpinak

D. Warzywa kapustne, włącznie z endywią zimową i

cykorią:

II. Pozostałe

E. Boćwina (lub burak cukrowy) i kardy

IJ. Pory i inne warzywa cebulowe (na przykład

szczypiory, cebule siedmiolatki)

O. Kapary cierniste

Q. Grzyby i trufle:

II. Kurki

III. Grzyby z rodziny borowikowatych

IV. Pozostałe

R. Koper włoski

S. Słodka papryka

17

17

17

17

17

17

17

17

17

17

08.02 Owoce cytrusowe, świeże lub suszone:

D. Grejpfruty

16
08.04 Winogrona, świeże lub suszone:

A. Świeże:

II. Pozostałe:

a) Od 1 listopada do 14 lipca

b) Od 15 lipca do 31 października

25

25

08.05 Orzechy inne niż objęte pozycją nr 08. 01, świeże lub suszone, łuskane lub nie:

A. Migdały:

I. Gorzkie

II. Pozostałe

B. Orzechy włoskie

G. Pozostałe

30

30

20

8

08.06 Jabłka, gruszki i pigwy, świeże:

A. Jabłka:

I. Jabłka na sok, luzem, od 16 września do 15

grudnia

35

ZAŁĄCZNIK  XXVI 

Lista, przewidziana w artykule 280 Aktu Przystąpienia

Nr kodu WTC Wyszczególnienie
01.03 Trzoda chlewna żywa:

A. Gatunki domowe

01.05 Drób domowy żywy, to znaczy ptactwo, kaczki, gęsi, indyki i perliczki dzikie:

A. O masie nie przekraczającej 185 g:

ex I. Indyki i gęsi:

- Indyki

ex II. Pozostałe:

- Kury

02.01 Mięso i jadalne podroby zwierzęce ze zwierząt objętych pozycjami nr 01.01, 01.02, 01.03 lub 01.04, świeże, chłodzone lub mrożone:

A. Mięso:

III. Z trzody chlewnej:

a) Z domowej trzody chlewnej

B. Podroby zwierzęce:

II. Pozostałe:

c) Z domowej trzody chlewnej

04.04 Sery i twarogi:

D. Ser przetworzony, nie tarty lub proszkowany, o zawartości tłuszczu

w masie:

E. Pozostałe:

I. Nietarte lub proszkowane, o zawartości tłuszczu w masie

nieprzekraczającej 40% oraz zawartości wody liczonej masą

substancji niebędącej tłuszczem:

b) Większej niż 47% ale nie większej niż 72%:

ex 1. Cheddar:

- Z rodzaju Ilha

ex 2. Pozostały:

- Z rodzaju Holland

04.05 Jaja ptasie oraz żółtka jaj ptasich, świeże, suszone lub konserwowane w inny sposób, nie tylko słodzone:

A. Jaja w skorupkach, świeże lub konserwowane:

I. Jaja drobiu domowego:

b) Jaja do wylęgu:

ex 1. Z indyków lub gęsi:

- Z indyków

ex 2. Pozostałe:

- Z kur

II. Inne jaja

07.01 Warzywa, świeże lub chłodzone:

B. Kapusty, kalafiory i brukselki:

I. Kalafiory:

ex a) Od 15 kwietnia do 30 listopada:

- Od 1 do 30 listopada

ex b) Od 1 grudnia do 14 kwietnia:

- Od 1 grudnia do 31 marca

ex H. Cebule, szalotki i czosnek:

- Cebule, od 1 sierpnia do 30 listopada

- Czosnek, od 1 sierpnia do 31 grudnia

M. Pomidory:

ex I. Od 1 listopada do 14 maja:

08.02

08.04

- Od 1 grudnia do 14 maja

ex II. Od 15 maja do 31 października:

- Od 15 maja do 31 maja.

Owoce cytrusowe, świeże lub suszone:

A. Pomarańcze:

I. Pomarańcze słodkie, świeże:

c) Od 1 kwietnia do 30 kwietnia

d) Od 1 maja do 15 maja

ex c) Od 16 maja do 15 października;

- Od 16 maja do 31 sierpnia;

ex d) Od 16 października do 31 marca:

- Od 1 lutego do 31 marca

II. Pozostałe:

ex a) Od 1 kwietnia do 15 października:

- Od 1 kwietnia do 31 sierpnia

ex b) Od 16 października do 31 marca:

- Od 1 lutego do 31 marca

B. Mandarynki (włącznie z tangerinami i satsumas); klementynki, wilkingi i podobne hybrydy cytrusowe;

ex II Pozostałe:

- Mandarynki, włącznie z tangerinami i satsumas od 1 listopada do 31

marca

ex C. Cytryny:

- Od 1 czerwca do 31 października

08.06 Winogrona, świeże lub suszone:

A. Świeże:

I. Winogrona stołowe:

ex b) Od 15 lipca do 31 października:

- Od 15 sierpnia do 30 września

Jabłka, gruszki i pigwy, świeże:

A. Jabłka:

II. Pozostałe:

ex b) Od 1 stycznia do 31 marca:

- Od 1 do 31 marca

ex c) Od 1 kwietnia do 31 lipca:

- Od 1 kwietnia do 30 czerwca

B. Gruszki:

Pozostałe:

ex a) Od 1 stycznia do 31 marca:

- Od 1 lutego do 31 marca

b) Od 1 kwietnia do 15 lipca

c) Od 16 lipca do 31 lipca

ex d) Od 1 sierpnia do 31 grudnia:

- Od 1 do 31 sierpnia

08.07 Owoce pestkowe, świeże:

ex A. Morele:

- Od 15 czerwca do 15 lipca

ex B. Brzoskwinie, włącznie z nektarynkami:

- Brzoskwinie, od 1 maja do 30 września

11.08 Skrobie, inulina:

A. Skrobie:

I. Skrobia kukurydziana

15.01 Smalec, inny tłuszcz wieprzowy i z drobiu, topiony lub poekstrakcyjny:

A. Smalec i inny tłuszcz wieprzowy:

II. Pozostały

22.05 Wina ze świeżych winogron; moszcz winogronowy z fermentacją zatrzymaną przez dodanie alkoholu:

ex B. Wina inne niż określone w pozycji A, w butelkach z "grzybkowymi" korkami przymocowanymi za pomocą łączy lub złączeń; w innym przypadku wina pakowanego pod nadciśnieniem wywołanym dwutlenkiem węgla w roztworze nie mniejszym niż 1 bar ale mniejszym niż 3 bary, mierzonym w temperaturze 20°C;

- Wina pakowane inaczej niż w butelki z "grzybkowymi" korkami, z

nadciśnieniem wywołanym dwutlenkiem węgla w roztworze nie mniejszym

niż 1 bar ale mniejszym niż 3 bary, mierzonym w temperaturze 20°C

C. Pozostałe:

I. O rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu nie większej niż 13%

obj.

II. O rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu większej niż

13% obj. ale nie większej niż 15% obj.

ZAŁĄCZNIK  XXVII 

Lista, przewidziana w artykule 355 ustęp 3 Aktu Przystąpienia

Przedsiębiorstwo portugalskie Wspólne przedsięwzięcie Nazwa statku Tonaż rejestrowany brutto Moc silnika w koniach mechanicznych
Soc. Pesca do Alto, Lda Pescas e Conservas del Norte, Pescatlântico 737,0 800
Soc. Pescatlântico SA PESCANOR Pescalto 617,0 800
Ricardo de Jesus Rosa e Outros Yassa-Peche, SA Driss 95,3 400
Sofia 71,8 370
Aziza 117,5 400
Soc. Pesca Miradouro Maroluzo, SA Meridiano 194,0 800
Paralelo 194,1 850
José Damásio Dias Simao Azaghar National Fishing Company - Acofina, SA Acofina 43,9 220
Soc. Pesca Mar Artico, Lda Pesmaran - Empresa de Mar Artico 194,1 1.000
Pesca Mar Antártico, SA Mar Antartico 189,9 950
Ind. Aveirense de Pesca Société d'Armements et Senhora Malak 179,9 630
Peches Nord Africains APNA, SA Maria Patica 236,6 1.100
Soc. Pesca Ferreira da Cunha, Lda Roumpeche, SA Tiago Cunha 194,2 1.550
Ferreira da Cunha 194,2 1.455
Sônia Cunha 198,0 1.200
Soc. Pesca a Motor Lexmar Sayd, SA Jaber I 176,7 630
Norsayd 199,9 1.450
Pascoal & Filhos, Lda El Yassa, SA Narjis I 189,9
Manuel Casqueira & Filho, Lda Solmap, SA Tan Tan II 136,3 634
Victor Manuel Sales Martins Solmacop, SA Najat 46,0 200
Nascimento & Rato, Lda Sté Maritime Tingis, SA Nova Fortuna 61,6 370
Luis de Matos e Outros Lusimapeche - Société Tabar 77,0 300
Lusitano Marro-caine de Fátima 64,1 370
Peche Ali 32,7 255
Júlio Miguel Tibihit International Fishing Company, TIFICO Najia 62,2 370
Neves & Lourenço Algarve Peche, SA - ALPEC Susana Eugenio 169,7 700
Flor de Aveiro 120,4 420
Soc. Pesca Cabedelo Telgut National Company - TENAC Kabour 102,6 650
Firmino & Martins, Lda Société d'Exploitation des Pecheries Maroco-Portugaises - SOPEMAC Al Faouz I 198,8 1.455
Albamar Atlamar, SA Atlamar 194,1 950
MAVIPESCA - Sociedade Industrial de Pesca Société Aveirense de Peche, SA - AVEP Fátima IV 150,0 530
Carlos M. G. Custódio IKIPEC, Sarl Boulman I 168,0 570
Joao F. G. Custódio Boulman II 158,9 850
José António Tomás Consortium Luso- Nejma 2 49,0 282
Soc. Pesca Mae de Deus, Marocain de Peche - Nejma 5 76,0 600
Lda

António Lopes Pio Júnior

(CLMP) Nejma 11 49,5 300
Soc. Pesca Esperança no Nejma 12 66,5 282
Futuro Nejma 15 31,0 200
Pereira Mendes & Ca Sté d'Armement et de Moumen III 173,0 660
Peche Océanes - SAPECHE Moumen IV 179,0 630
Vieiras & Santos & Ca Lda Peche Ouest, SA Ville de Safi 138,5 500
António Ricardo Formiga Emiliano S. Baeta La Société d'Armement de Peche - ASSIA Al Cantara 149,1 370
Francisco S. Ladeira Sociedade Anónima Luso Marroquina de Conservas - SALMAC Najim du Nord 43,4
Silvério Luis Société Sarl d'Armement et de Peche Pescatalaya Marilaide 57,7 240
Pescoeste-Armadores Associado do Oeste Deus Peche, SA - (DEUPEC) Consul 189,0 600
Parceria Marítima Esperança Sté Esperança Peche, SA - Espec Esperança 124,4 600
Casimiro Augusto Tavares & Filhos, Lda Benmata, SA Asmaa 127,5
Cooperativa de Pesca Pescador Livre, CRL Casa do Pescador Pescador Livre 158,9 600
Bagao & Bagao Sté Transatlantique de Peche Árgana II 182,0 1.000
TRANSPEC, SA Argana III 155,0 750
Cap Jouby 280,0
Lopes & Conde Crustomar Yashmina I 130,9
Yashmina II 130,9
Yashmina III 130,9
Yashmina IV 130,9
Companhia Portuguesa de Pesca Seysa Peche, SA Nassim II 88,26 400
Nassim III 97,26 440
Nassim IV 86,82 400
Nassim V 66,63 335
Quatro Irmas 70,04 335
Testas e Cunha Société de Peche Costa Nova, SA Capitao Pisco 179,9 640
Bagăo Nunes e Machado, Lda Transapec, SA Maria José Bagao 182,4 630
Leandro José Sabinha Romeira

José Manuel Fernita

Portocean - Maroc, SA Luis Pedro 130,8 490
Luz do Amor 71,5 500

ZAŁĄCZNIK  XXVIII 

Lista produktów, przewidziana w artykule 361 Aktu Przystąpienia

(a)
Nr kodu WTC Wyszczególnienie
03.01 Ryby, świeże (żywe lub martwe), chłodzone lub mrożone:

B. Ryby słonowodne:

I. Całe, bez głów lub w częściach:

h) Dorsz (Gadus morhua, Boreogadus saida, Gadus ogac):

2. Mrożony

t) Morszczuk (Merluccius spp.)

ex 1. Świeży lub chłodzony:

- Morszczuk (Merluccius merluccius)

ex 2. Mrożony:

- Morszczuk (Merluccius merluccius)

ex v) Pozostałe:

- Ostrobok pospolity (Trachurus trachurus), świeży, z

lodówki lub mrożony

II. Filety:

b) Mrożone:

1. Z dorsza (Gadus morhua, Boreogadus saida, Gadus ogac)

3. Z plamiaka (Melanogrammus aeglefinus)

9. Z morszczuka (Merluccius spp.)

11. Z płastugi (Pleuronectes platessa)

12. Z flądry (Platichthys flesus)

03.02 Ryby, suszone, solone lub w solance: ryby wędzone, nawet gotowane przed lub w trakcie procesu wędzenia:

A. Suszone, solone lub w solance:

I. Całe, bez głów lub w częściach:

b) Dorsz (Gadus morhua, Boreogadus saida, Gadus ogac)

03.03 Skorupiaki i mięczaki, nawet w skorupkach, świeże (żywe lub martwe), mrożone, solone, w solance lub suszone; skorupiaki, w skorupkach, gotowane standardowo w wodzie:

A. Skorupiaki:

IV. Krewetki i krewetki czerwone:

ex a) Krewetki czerwone i krewetki z rodziny Pandalidae:

- Mrożone

b) Krewetki z rodzaju Crangon:

ex 2. Pozostałe:

- Mrożone

ex c) Pozostałe:

- Mrożone

V. Pozostałe:

a) Homarzce (Nephrops norvegicus):

1. Mrożone

(b)

Nr kodu WTC Wyszczególnienie
03.01 Ryby, świeże (żywe lub martwe), chłodzone lub mrożone:

B. Ryby słonowodne:

I. Całe, bez głów lub w częściach:

d) Sardynki (Sardina pilchardus):

1. Świeże lub chłodzone

2. Mrożone

03.03 Skorupiaki i mięczaki, nawet w skorupkach, świeże (żywe lub martwe), mrożone, solone, w solance lub suszone; skorupiaki, w skorupkach, gotowane zwyczajnie w wodzie:

B. Mięczaki:

IV. Pozostałe:

a) Mrożone:

1. Kałamarnica

16.05 Skorupiaki i mięczaki, przetworzone lub konserwowane:

ex B. Pozostałe:

- Konserwy z mięczaków

ZAŁĄCZNIK  XXIX 

Lista produktów, przewidzianych w artykule 363 Aktu Przystąpienia

Nr kodu WTC Wyszczególnienie
03.01 Ryby, świeże (żywe lub martwe), chłodzone lub mrożone:

B. Ryby słonowodne:

I. Całe, bez głów lub w częściach:

h) Dorsz (Gadus morhua, Boreogadus saida, Gadus ogac):

2. Mrożony

ij) Czarniak (Pollachius virens):

2. Mrożony

k) Plamiak (Melanogrammus aeglefinus):

2. Mrożony

m) Molwa smukła (Molva spp.):

2. Mrożona

n) Mintaj (Theragra chalcogramma) i wątlusz (Pollachius

pollachius):

2. Mrożony

t) Morszczuk (Merluccius spp.):

1. Świeży lub chłodzony

2. Mrożony

ex v) Pozostałe:

- Ostrobok pospolity (Trachurus trachurus), świeży, chłodzony

lub mrożony

- Podobnie do dorsza, mrożony (Gadus marocephalus, Brosme

brosme)

II. Filety:

b) Mrożone:

1. Z dorsza (Gadus morhua, Boreogadus saida, Gadus ogac)

3. Z plamiaka (Melanogrammus aeglefinus)

9. Z morszczuka (Merluccius spp.)

11. Z płastugi (Pleuronectes platessa)

12. Z flądry (Platichthys flesus)

03.02 Ryby, suszone, solone lub w solance: ryby wędzone, gotowane lub nie przed lub w trakcie procesu wędzenia:

A. Suszone, solone lub w solance:

I. Całe, bez głów lub w częściach:

b) Dorsz (Gadus morhua, Boreogadus saida, Gadus ogac)

ex f) Pozostałe:

- Produkty podobne do dorsza (czarniak, plamiak, mintaj,

wątlusz, Gadus macrocephalus, Brosme brosme)

03.03 Skorupiaki i mięczaki, nawet w skorupkach, świeże (żywe lub martwe), mrożone, solone, w solance lub suszone; skorupiaki, w skorupkach, gotowane zwyczajnie w wodzie:

A. Skorupiaki:

IV. Krewetki i krewetki czerwone:

ex a) Krewetki czerwone i krewetki z rodziny Pandalidae:

- Mrożone

b) Krewetki z rodzaju Crangon:

ex 2. Pozostałe:

- Mrożone

ex c) Pozostałe:

- Mrożone

V. Pozostałe:

b) Homarzce (Nephrops norvegicus):

1. Mrożone

B. Mięczaki:

IV. Pozostałe:

a) Mrożone:

1. Kałamarnica

ZAŁĄCZNIK  XXX 

Lista, przewidziana w artykule 364 ustęp 3 Aktu Przystąpienia

a) PRZEJŚCIOWE ODSTĘPSTWA OD ROZPORZĄDZENIA (EWG) NR 288/82
Nr kodu WTC Wyszczególnienie Kwoty globalne (1986)
40.08 Płyty, arkusze, taśmy, pręty i kształtowniki z nieutwardzonego kauczuku wulkanizowanego

A. Płyty, arkusze i taśmy:

ex I. Z porowatej, piankowej lub gąbczastej gumy:

- Spoiwo

ex II. Pozostałe:

- Spoiwo

33 tony
40.09 Przewody i rury, z nieutwardzonego kauczuku wulkanizowanego 42 tony
40.13 Odzież i dodatki odzieżowe (w tym rękawiczki), dowolnego przeznaczenia, z nieutwardzonego

kauczuku wulkanizowanego:

A. Rękawiczki, włącznie z mitenkami:

ex B. Odzież i dodatki odzieżowe:

- Z wyłączeniem gorsetów, pasów i podobnych

artykułów nie przepuszczających powietrza

i wodoszczelnej odzieży dla płetwonurków

10 ton
40.14 Pozostałe artykuły z nieutwardzonego kauczuku wulkanizowanego:

A. Artykułu do użytku technicznego, do użytku w

samolotach cywilnych

B. Pozostałe:

ex I. Z porowatej, piankowej lub gąbczastej gumy:

- Z wyłączeniem woreczków na tytoń

ex II. Pozostałe:

- Z wyłączeniem woreczków na tytoń

135 tony
48.15 Pozostały papier i karton, pocięte do wymiaru lub kształtu:

ex A. Samoprzylepne zwoje o szerokości nie przekraczającej 10 cm, powleczone kauczukiem naturalnym, niewulkanizowanym lub kauczukiem syntetycznym:

- W papierze o masie nie większej niż 160 g/m2,

z wyłączeniem papieru do elektrycznej

izolacji

ex B. Pozostałe:

- Samoprzylepny papier o masie nie większej niż

160 g/m2, z wyłączeniem papieru do

elektrycznej izolacji

50 ton
59.03 Tkaniny z włókna wiązanego, podobne tkaniny z przędzy wiązanej, oraz artykuły z takich tkanin, nawet impregnowane i powleczone:

ex B. Pozostałe:

- Spoiwo

3 tony
59.05 Sieci i tkanina sieciowa wykonane ze sznurka, wyrobów powroźniczych lub liny, oraz skręcone sieci rybackie wykonane z przędzy, sznurka, wyrobów powroźniczych lub liny:

A. Sieci rybackie i tkanina sieciowa

30 ton
64.05 Części obuwia, wyjmowane wkładki, wkładki wodoodporne i podkładki pod pięty, z wszystkich materiałów z wyłączeniem metalu:

ex A. Komplety cholewek przymocowanych do wkładek

wewnętrznych lub innych części podeszwy, ale

bez podeszwy zewnętrznej:

- Z gumy

ex B. Pozostałe:

- Z gumy

93 tony
ex 70.10 Gąsiory, butle, słoje, dzbany, fiolki i inne pojemniki, ze szkła, w rodzaju używanych do transportu lub pakowania towarów; korki i inne zamknięcia szklane:

- Gąsiory i butelki

7.500 ton
- Inne pojemniki w rodzaju używanych do transportu

lub pakowania towarów, z wyłączeniem barwionych,

matowych, grawerowanych, półprzezroczystych,

ciętych, marmurkowych, nieprzezroczystych,

opalowych lub malowane pojemniki lub tubki na

pastylki

19 ton
70.21 Inne artykuły ze szkła 18 ton
73.18 Rury oraz ich półfabrykaty, z żelaza (innego niż żeliwo) lub ze stali, z wyłączeniem wysokoprężnych wodno-elektrycznych przewodów:

ex A. Rury z przymocowanymi łącznikami

przystosowanymi do prowadzenia gazów lub

płynów, do użytku w samolotach cywilnych:

- Nie urobione lub pomalowane, lakierowane,

emaliowane lub obrobione w inny sposób

(włącznie z tubami i rurami Mannesmanna

uzyskanymi przez kucie profilowe), z lub nie

kielichami lub kołnierzami, ale nie obrobione

w inny sposób, bez szwu, ze ścianką o

grubości 2,2 mm lub mniej

B. Pozostałe:

ex I. Proste i o jednolitej grubości ścianek, nie

obrobione, bez szwu, o kolistym przekroju

poprzecznym, wyłącznie do wytwarzania tub

i rur o innych przekrojach poprzecznych

i innej grubości ścianek:

2.290 ton
- O grubości ścianek równej 2,2 mm lub mniej

ex III. Pozostałe:

- Nie opracowane lub pomalowane, lakierowane

emaliowane lub obrobione w inny sposób

(włącznie z tubami i rurami Mannesmanna

uzyskanymi przez kucie profilowe), z lub

nie kielichami lub kołnierzami, ale nie

obrobione w inny sposób, bez szwu, ze

ścianką o grubości 2,2 mm lub mniej

ex A. Rury z przymocowanymi łącznikami

przystosowanymi do prowadzenia gazów lub

płynów, do użytku w samolotach cywilnych:

100 ton
- Nie opracowane lub pomalowane, lakierowane,

emaliowane lub opracowane w inny sposób

(włącznie z tubami i rurami Mannesmanna

uzyskanymi przez kucie profilowe), z lub nie

kielichami lub kołnierzami, ale nie obrobione

w inny sposób, bez szwu, ze ścianką

o grubości 4,5 mm lub mniej

B. Pozostałe:

ex II. Proste i o jednolitej grubości ścianek,

nie objęte pozycją B I powyżej,

o maksymalnej długości równej 4,5 m, ze

stali stopowej o zawartości w masie nie

mniej niż 0,90% ale nie więcej niż 1,15%

węgla, nie mniej niż 0,50% ale nie więcej

niż 2% chromu i nie więcej niż 0,50%

molibdenu:

- Nie opracowane lub pomalowane,

lakierowane, emaliowane lub opracowane w

inny sposób (włącznie z tubami i rurami

Mannesmanna uzyskanymi przez kucie

profilowe), z lub nie kielichami lub

kołnierzami, ale nie opracowane w inny

sposób, bez szwu, ze ścianką o grubości

4,5 mm lub mniej

ex III. Pozostałe:

- Nie opracowane lub pomalowane,

lakierowane, emaliowane lub opracowane w

inny sposób (włącznie z tubami i rurami

Mannesmanna uzyskanymi przez kucie

profilowe), z lub nie kielichami lub

kołnierzami, ale nie opracowane w inny

sposób, bez szwu, ze ścianką o grubości

4,5 mm lub mniej

ex 84.38 Maszyny pomocnicze do wykorzystania z maszynami z pozycji nr 84.37 (na przykład maszyny nicielnicowe, żakardowe, automatyczne mechanizmy wyłączające i mechanizmy zmiany czółenka); części i akcesoria odpowiednie do wykorzystania wyłącznie lub głównie z maszynami z obecnej pozycji lub maszynami objętymi pozycją nr 84.36 lub 84.37 (na przykład wrzeciona lub skrzydełka wrzecion, zgrzeblarka, grzebienie, złączki wkrętne wytłaczarki, czółenka, struny nicielnicowe i haki strun nicielnicowych oraz igły wyrobów pończoszniczych

- Czółenka i strony nicielnicowe

15 ton
85.19 Aparaty elektryczne do włączania i przerywania obwodów elektrycznych, do ochrony obwodów elektrycznych lub do łączenia z lub w ramach obwodów elektrycznych (na przykład wyłączniki, przekaźniki, bezpieczniki, stopery świetlne, wtyczki, oprawki lampowe i puszki połączeniowe), oporniki stałe lub zmienne (w tym potencjometry), inne niż oporniki grzejne, obwody drukowane, tablice rozdzielcze (inne niż łącznice telefoniczne) i panele sterownicze:

ex A. Aparaty elektryczne do włączania i przerywania

obwodów elektrycznych, do ochrony obwodów

elektrycznych lub do łączenia z lub w ramach

obwodów elektrycznych:

- Nie automatyczne przełączniki i przełączniki

izolacyjne nie większe niż 2 kg masy za

jednostkę, bez części z materiałów

ceramicznych lub szkła

ex B. Oporniki stałe lub zmienne (w tym

potencjometry), inne niż oporniki grzejne:

- Oporniki zmienne nie większe niż masy 2 kg

za jednostkę, bez części z materiałów

ceramicznych lub szkła

1.200 jednostek
ex A. Aparaty elektryczne do włączania i przerywania

obwodów elektrycznych, do ochrony obwodów

elektrycznych lub do łączenia z lub w ramach

obwodów elektrycznych:

- Nie automatyczne przełączniki i przełączniki

izolacyjne nie większe niż masy 2 kg za

jednostkę, bez części z materiałów

ceramicznych lub szkła

132.000 jednostek
ex B. Oporniki stałe lub zmienne (w tym

potencjometry), inne niż oporniki grzejne:

- Oporniki zmienne nie większe niż 2 kg masy za

jednostkę, bez części z materiałów

ceramicznych lub szkła

ex A. Aparaty elektryczne do włączania i przerywania

obwodów elektrycznych, do ochrony obwodów

elektrycznych lub do łączenia z lub w ramach

obwodów elektrycznych:

- Automatyczne przełączniki i wyłączniki,

styczniki nie większe niż 3 kg za jednostkę,

bez części

24.600 jednostek
- Wyłączniki, z wyłączeniem 27.000 jednostek
- Inne artykuły z materiałów ceramicznych lub

ze szkła, bez przekaźników do centrali

automatycznych, bezpieczników, przekaźników

zdalnie sterowanych dla częstotliwości

muzycznych i części

ex B. Oporniki stałe lub zmienne (w tym

potencjometry), inne niż oporniki grzejne:

- Oporniki stałe i potencjometry inne niż

oporniki grzejne, z materiałów ceramicznych

lub szkła, nie większe niż 2 kg masy za

jednostkę, z wyłączeniem

ex C. Obwody drukowane:

- z materiałów ceramicznych lub szkła, nie

większe niż 2 kg masy za jednostkę

30.000 jednostek
ex A. Aparaty elektryczne do włączania i przerywania

obwodów elektrycznych, do ochrony obwodów

elektrycznych lub do łączenia z lub w ramach

obwodów elektrycznych:

- Artykuły z materiałów ceramicznych lub szkła,

nie większe niż 2 kg masy za jednostkę, bez

nie automatycznych przełączników i

przełączników izolacyjnych nie większych niż

2 kg masy za jednostkę, przełączników,

3.636.000 jednostek
wyłączników i styczników nie większych niż 3

kg masy za jednostkę, wyłączników i części

ex B. Oporniki stałe lub zmienne (w tym

potencjometry), inne niż oporniki grzejne:

- Z materiałów innych niż ceramiczne lub szkło,

nie większe niż 2 kg masy za jednostkę, z

wyłączeniem

ex C. Obwody drukowane:

- Z materiałów innych niż ceramiczne lub szkło,

nie większe niż 2 kg masy za jednostkę

b) CZASOWE ODSTĘPSTWA OD ROZPORZĄDZENIA (EWG) NR 282/82 W ODNIESIENIU DO JAPONII - DODATKOWA LISTA DO TEJ, KTÓRA UKAZAŁA SIĘ W CZĘŚCI (a) NINIEJSZEGO ZAŁĄCZNIKA

Nr kodu WTC Wyszczególnienie Kwota globalna (1986)
28.17 Wodorotlenek sodu (soda kaustyczna), wodorotlenek potasu (potas kaustyczny), nadtlenki sodu lub potasu

A. Wodorotlenek potasu (soda kaustyczna)

614 ton
39.01 Produkty kondensacji, polikondensacji i poliaddycji produktów, niezależnie od tego czy modyfikowane lub polimeryzowane czy nie oraz czy liniowe czy nie (na przykład fenoplasty, aminoplasty, alkidy, estry poliallilowe i inne poliestry nie nasycone, silikony):

C. Pozostałe

I. Fenoplasty:

ex a) w jednej z form wspomnianych w uwadze 3

(a) i (b) do niniejszego rozdziału

- typu Novolak, bez produktów dla formowania

3 tony
C. Pozostałe

I. Fenoplasty:

ex a) w jednej z form wspomnianych w uwadze 3

(a) i (b) do niniejszego rozdziału

- typu Novolak, bez produktów dla

- formowania i bloków gąbki

35 ton
C. Pozostałe

II. Aminoplasty:

ex a) w jednej z form wymienionych w uwadze 3

(a) i (b) do niniejszego rozdziału

- z wyłączeniem produktów dla formowania i

bloków gąbki

C. Pozostałe

III. Alkidy i inne poliestry:

ex b) Inne

alkidy w jednej z form wymienionych w

uwadze 3 (a) i (b) do niniejszego

rozdziału, bez produktów dla formowania

i bloków gąbczastych

20 ton
C. Pozostałe

I. Fenoplasty:

ex b) W innych formach:

- Płyty, arkusze, taśmy, sztywne, o

gramaturze przeszło 160 g/m2, drukowane

lub nie, inne niż przyczepne lub do pokryć

parkietów

II. Aminoplasty:

ex b) W innej formie:

- Płyty, arkusze, taśmy, sztywne, o

gramaturze przeszło 160 g/m2, drukowane

lub nie, inne niż przyczepne lub do pokryć

parkietów

III. Alkidy i inne poliestry:

ex a) W jednej z form wymienionych w uwadze 3

(d) do niniejszego rozdziału:

- Płyty, arkusze, taśmy, sztywne, o

gramaturze przeszło 160 g/m2, drukowane lub

nie, inne niż przyczepne lub do pokryć

parkietów

ex IV. Poliamidy

- Płyty, arkusze, taśmy, sztywne, o gramaturze

przeszło 160 g/m2, drukowane lub nie, inne

niż przyczepne lub do pokryć parkietów

ex V. Poliuretany

Płyty, arkusze, taśmy, sztywne, o gramaturze

przeszło 160 g/m2, drukowane lub nie, inne niż

przyczepne lub do pokryć parkietów

22 tony
ex VII. Pozostałe:

Płyty, arkusze, taśmy, sztywne, o gramaturze

przeszło 160 g/m2, drukowane lub nie, inne

niż przyczepne lub do pokryć parkietów

C. Pozostałe

I. Fenoplasty:

ex b) W innych formach:

- Płyty, arkusze i taśmy, nie sztywne i nie

gąbczaste, o gramaturze przeszło 160

g/m2, drukowane lub nie, inne niż

przyczepne lub do pokryć parkietów

II. Aminoplasty:

ex b) W innych formach:

- Płyty, arkusze, taśmy, nie sztywne i nie

gąbczaste, o gramaturze przeszło 160

g/m2 drukowane lub nie, inne niż

przyczepne lub do pokryć parkietów

III. Alkidy i inne poliestry:

ex a) W jednej z form wymienionych w uwadze 3

(d) do niniejszego rozdziału:

- Płyty, arkusze, taśmy, nie sztywne i nie

gąbczaste, o gramaturze przeszło 160

g/m2, drukowane lub nie, inne niż

przyczepne lub do pokryć parkietów

ex IV. Poliamidy

- Płyty, arkusze, taśmy, nie sztywne i nie

gąbczaste, o gramaturze przeszło 160

g/m2, drukowane lub nie, inne niż

przyczepne lub do pokryć parkietów

ex V. Poliuretany

Płyty, arkusze, taśmy, nie sztywne i nie

gąbczaste, o gramaturze przeszło 160g/m2,

drukowane lub nie, inne niż

przyczepne lub do pokryć parkietów

ex VI. Silikony

- Płyty, arkusze, taśmy, nie sztywne i nie

gąbczaste, o gramaturze przeszło 160

g/m2, drukowane lub nie, inne niż

przyczepne lub do pokryć parkietów

ex VII. Pozostałe:

- Płyty, arkusze, taśmy, nie sztywne i nie

gąbczaste, o gramaturze przeszło 160 g/m2,

drukowane lub nie, inne niż przyczepne lub

do pokryć parkietów

8 ton
55.05 Przędza bawełniane nie przeznaczona do sprzedaży detalicznej 145 ton
56.01 Sztuczne włókna (przerywane), nie gręplowane, czesane lub przygotowywane w inny sposób do przędzenia 1.380 ton
56.02 Kabel ciągły włókna ciągłego do produkcji sztucznych włókien (przerywanych) 708 ton
56.04 Sztuczne włókna (przerywane lub odpady), gręplowane, czesane lub przygotowywane w inny sposób do przędzenia 36 ton
56.05 Przędza sztucznych włókien (przerywanych lub odpadów) nie przeznaczona do sprzedaży detalicznej 4 tony
56.06 Przędza sztucznych włókien (przerywanych lub odpadów) przeznaczona do sprzedaży detalicznej 1 tona
ex 70.13 Wyroby szklane (inne niż artykuły objęte pozycją nr 70.19 w rodzaju zwykle używanych do celów stołowych, kuchennych, toaletowych i biurowych, do dekoracji wnętrz lub w podobnych zastosowaniach:

- Ze szkła innego niż szkło o niskim współczynniku

rozszerzalności

- Kolorowe, matowe, z wyrytym deseniem, tęczowe,

cięte, nieprzezroczyste, opalizujące lub malowane

20 ton
- Pozostałe 6 ton
73.10 Sztaby i pręty (w tym walcowane) z żelaza i stali, walcowane na gorąco, kute, wyciskane, formowane na zimno lub wykańczane na zimno (w tym w wykonaniu precyzyjnym), stal do wierteł drążących górniczych:

B. Nie przerabianych bardziej niż kute

C. Nie przerabianych bardziej niż formowane na zimno

i wykańczane na zimno

D. Platerowane lub obrabiane powierzchniowo (na

przykład polerowane, pokrywane):

I. Nie obrabiane bardziej niż platerowane

b) formowane na zimno lub wykańczane na zimno

II. Pozostałe

75 ton
73.11 Kątowniki i kształtowniki, z żelaza i stali, walcowane na gorąco, kute, wyciskane, formowane na zimno lub wykańczane na zimno; arkusze układane w stosy z żelaza i stali, wiercone lub nie, dziurkowane lub wytwarzane z montowanych elementów:

A. Kątowniki i kształtowniki:

II. Nie przerabiane bardziej niż kute

III. Nie przerabianych bardziej niż formowane na

zimno i wykańczane na zimno

IV. Platerowane lub obrabiane powierzchniowo (na

przykład polerowane, pokrywane):

a) Nie obrabiane bardziej niż platerowane

2. Formowane na zimno lub wykańczane na

zimno

b) Pozostałe

21 ton
73.13 Arkusze i płyty, z żelaza i stali, walcowane na gorąco lub na zimno:

B. Pozostałe arkusze i płyty:

IV. Platerowane, pokrywane lub inaczej obrabiane

powierzchniowo:

a) Posrebrzane, pozłacane, platynowane lub

emaliowane

V. Inaczej kształtowane lub obrabiane

a) Cięte w kształty inne niż prostokątne, ale

nie obrabiane dalej:

1. Posrebrzane, pozłacane, platynowane lub

emaliowane

b) Pozostałe, bez arkuszy i płyt kształtowanych

przez walcowanie

7.570
73.14 Drut żelazny lub stalowy, pokrywany lub nie, ale nie izolowany 180 ton
ex 73.29 Łańcuchy i ich części, z żelaza i stali:

- Z ogniwami, które nie mogą być rozmontowywane,

których średnica szerokości metalu nie przekracza 6

mm, bez łańcuchów zamykanych

5 ton
- Łańcuchy przegubowe zamykane typu Galle, Renold lub

Morse, o skoku nie większym niż 2 cm

7 ton
74.03 Obrobione plastycznie sztaby, pręty, kątowniki, kształtowniki, z miedzi; drut miedziany 108 ton
74.07 Rury i półfabrykaty do nich, z miedzi; wydrążone sztaby miedzi 21 ton
76.06 Rury i półfabrykaty do nich, z aluminium; wydrążone sztaby aluminium 5 ton
82.01 Narzędzia ręczne, następujące: łopaty, szufle, kilofy, motyki i grabie; siekiery, bosaki i podobne narzędzia do rąbania; kosy, sierpy, noże do siana, nożyce do trawy, kliny do drewna i inne narzędzia w rodzaju wykorzystywanych w rolnictwie, ogrodnictwie i leśnictwie 62 tony
82.02 Piły (nie mechaniczne) i ostrza do pił ręcznych i maszynowych (w tym ostrza pił bezzębnych) 9 ton
82.04 Narzędzia ręczne, w tym diamenty szklarskie, nie objęte żadną inną pozycją niniejszego rozdziału; lampy lutownicze, kowadła, imadła i zaciski, inne niż akcesoria do i części do nich, obrabiarek; przenośne ogniska kowalskie; tarcze ścierne z ramami (ręczne lub uruchamiane pedałem) 11 ton
ex 82.13 Inne artykuły nożownicze (na przykład sekatory, maszynki do strzyżenia, tasaki rzeźnicze, noże do papieru, zestawy do manicure i pedicure i narzędzia (w tym pilniki do paznokci)

- Sekatory

1 tona
- Zestawy do manicure i pedicure i narzędzia (w tym

pilniki do paznokci)

1 tona
- Pozostałe, z wyłączeniem maszynek do strzyżenia

włosów

1 tona
83.01 Zamki i zamki zapadkowe, (na klucz, kombinacyjne lub uruchamiane elektrycznie) i ich części, z metalu nieszlachetnego; ramki z zamkami, do torebek, kufrów i temu podobnych, i części takich ramek, z metalu nieszlachetnego; klucze do któregoś z poprzednio wymienionych artykułów, z metalu nieszlachetnego 3 tony
83.02 Okucia z metalu nieszlachetnego w rodzaju pasujących do mebli, drzwi, schodów, okien, zasłon, nadwozia, siodeł, kufrów, trumien i temu podobnych (w tym automatyczne zamknięcia drzwi), wieszaki, podpórki i podobne uchwyty z metalu nieszlachetnego 15 ton
84.22 Maszyny do podnoszenia, przenoszenia, ładowania i wyładowywania, wciągarki elektryczne i przenośniki (na przykład windy, podnośniki, wciągarki, dźwigi, wielokrążki, przenośniki taśmowe i linowe), które nie są maszynami objętymi pozycją nr 84.23 120 ton
84.45 Obrabiarki do metalu lub węglików spiekanych, które nie są objęte pozycją nr 84.49 lub 84.50 163 tony
85.13 Elektryczne linie telefoniczne i aparaty telegraficzne (w tym aparaty do systemów liniowych prądu nośnego) 8 ton
90.16 Instrumenty do rysowania, znakowania i obliczeń matematycznych, aparaty kreślarskie, pantografy, zestawy do rysowania linijki, kalkulatory dyskowe i temu podobne; instrumenty pomiarowe lub sprawdzające, urządzenia i maszyny, nie objęte żadną inną pozycją niniejszego rozdziału (na przykład mikrometry, suwmiarki, narzędzia pomiarowe. Łaty miernicze, wyważarki; rzutniki profili:

ex A. Instrumenty do rysowania, znakowania i obliczeń

matematycznych, aparaty kreślarskie,

pantografy, linijki, kalkulatory dyskowe i temu

podobne

- z wyłączeniem zestawów do rysowania,

przedłużaczy do kompasów, kompasów, piórek do

rysowania i podobnych instrumentów.

B. Instrumenty pomiarowe i sprawdzające,

urządzenia i maszyny, rzutniki profili

22 tony
91.04 Inne zegarki:

ex A. Elektryczne lub elektroniczne:

- Wolnostojące lub wiszące, kompletne, ważące

przeszło 500 g i niekompletne dowolnej wagi,

bez zegarów dziadka i zegarów wieżowych

ex B. Pozostałe:

- Wolnostojące lub wiszące, kompletne, ważące

przeszło 500 g i niekompletne dowolnej wagi,

bez zegarów dziadka i zegarów wieżowych

3 tony
ex A. Elektryczne lub elektroniczne:

- Bez zegarów dziadka i zegarów wieżowych,

wolno stojące lub wiszące, kompletne, ważące

przeszło 500 g i niekompletne dowolnej wagi z

dowolnym chronometrem

ex B. Pozostałe:

- Bez zegarów dziadka i zegarów wieżowych,

wolno stojące lub wiszące, kompletne, ważące

przeszło 500 g i niekompletne dowolnej wagi z

dowolnym chronometrem

1 tona
98.02 Łączniki suwakowe i ich części 11 ton

c) CZASOWE ODSTĘPSTWA OD ROZPORZĄDZENIA (EWG) NR 1765/82, (EWG) NR 1766/82 I (EWG) NR 3419/83, ZMIENIONE ROZPORZĄDZENIEM (EWG) NR 453/84

Nr kodu WTC Wyszczególnienie Kwota globalna (1986)
40.08 Płyty, arkusze, taśmy, pręty i profile, z nieutwardzonej gumy wulkanizowanej:

A. Płyty arkusze i taśmy:

ex I. Z gumy porowatej, piankowej lub gąbczastej:

- Przyczepne

ex II. Pozostałe:

- Przyczepne

11 ton
40.09 Rury z nieutwardzonej gumy wulkanizowanej 14 ton
40.13 Artykuły i akcesoria ubraniowe (w tym rękawiczki), do wszelkich celów, z nieutwardzonej gumy wulkanizowanej

A. Rękawiczki, w tym jednopalcowe

ex B. Artykuły i akcesoria ubraniowe:

- Z wyłączeniem gorsetów, pasków i temu

podobnych oraz nie przepuszczających

powietrza i wodoszczelnych ubrań dla

płetwonurków

3,5 tony
40.14 Inne artykuły z nieutwardzonej gumy wulkanizowanej

A. Artykuły do użytku technicznego, do użytku w

samolotach cywilnych

B. Pozostałe:

ex I. Z gumy porowatej, piankowej lub gąbczastej:

- bez woreczków na tytoń

ex II. Pozostałe

- bez woreczków na tytoń

45 ton
48.15 Pozostały papier i tektura, cięty według rozmiarów lub kształtów:

ex A. Paski przylepne o szerokości nie

przekraczającej 10 cm, których pokrycie składa

się z gumy niewulkanizowanej lub gumy

syntetycznej:

- z papieru o gramaturze nie przekraczającej

160 g/m2, bez papieru do izolacji

elektrycznej

ex B. Pozostałe

- z papieru przylepnego o gramaturze nie

przekraczającej 160 g/m2, bez papieru do

izolacji elektrycznej

17 ton
59.03 Tkaniny z uszlachetnionych włókien, podobne tkaniny z uszlachetnionej przędzy oraz artykuły z takich tkanin, impregnowane lub pokrywane albo nie:

ex B. Pozostałe

- Przylepne

1 tona
59.05 Sieci i tkaniny sieciowe zrobione ze szpagatu, powrozów lub lin, oraz gotowe sieci rybackie z przędzy, szpagatu, powrozów i lin:

A. Sieci i tkaniny sieciowe rybackie

10 ton
64.05 Części obuwia, wyjmowane wkładki wewnętrzne, ochraniacze na pończochy i korki do butów, z dowolnego materiału oprócz metalu:

ex A. Zestawy cholewek przymocowanych do wewnętrznej

podeszwy lub do innych elementów podeszwy, ale

bez zelówek

- Z gumy

ex B. Pozostałe:

- Z gumy

31 ton
70.21 Pozostałe artykuły ze szkła 6 ton
ex 84.38 Maszyny pomocnicze do wykorzystania z maszynami z pozycji nr 84.37 (na przykład maszyny nicielnicowe, żakardowe, automatyczne mechanizmy wyłączające i mechanizmy zmiany czółenka); części i akcesoria odpowiednie do wykorzystania wyłącznie lub głównie z maszynami z obecnej pozycji lub maszynami objętymi pozycją nr 84.36 lub 84.37 (na przykład wrzeciona lub skrzydełka wrzecion, zgrzeblarka, grzebienie, złączki wkrętne wytłaczarki, czółenka, struny nicielnicowe i haki strun nicielnicowych oraz igły wyrobów pończoszniczych

- Czółenka i strony nicielnicowe

2 tony
85.19 Aparaty elektryczne do włączania i przerywania obwodów elektrycznych, do ochrony obwodów elektrycznych lub do łączenia z lub w ramach obwodów elektrycznych (na przykład wyłączniki, przekaźniki, bezpieczniki, stopery świetlne, wtyczki, oprawki lampowe i puszki połączeniowe), oporniki stałe lub zmienne (w tym potencjometry), inne niż oporniki grzejne, obwody drukowane, tablice rozdzielcze (inne niż łącznice telefoniczne) i panele sterownicze:

ex A. Aparaty elektryczne do włączania i przerywania

obwodów elektrycznych, do ochrony obwodów

elektrycznych lub do łączenia z lub w ramach

obwodów elektrycznych:

- Nie automatyczne przełączniki i przełączniki

izolacyjne nie większe niż masy 2 kg za

jednostkę, bez części z materiałów

ceramicznych lub szkła

400 jednostek
ex B. Oporniki stałe lub zmienne (w tym

potencjometry), inne niż oporniki grzejne:

- Oporniki zmienne nie większe niż 2 kg masy za

jednostkę, bez części z materiałów

ceramicznych lub szkła

ex A. Aparaty elektryczne do włączania i przerywania

obwodów elektrycznych, do ochrony obwodów

elektrycznych lub do łączenia z lub w ramach

obwodów elektrycznych:

- Nie automatyczne przełączniki i przełączniki

izolacyjne nie większe niż 2 kg masy za

jednostkę, bez części z materiałów

ceramicznych lub szkła

ex B. Oporniki stałe lub zmienne (w tym

potencjometry), inne niż oporniki grzejne:

- Oporniki zmienne nie większe niż 2 kg masy za

jednostkę, bez części z materiałów

ceramicznych lub szkła

44.000 jednostek
ex A. Aparaty elektryczne do włączania i przerywania

obwodów elektrycznych, do ochrony obwodów

elektrycznych lub do łączenia z lub w ramach

obwodów elektrycznych:

- Automatyczne przełączniki i wyłączniki,

styczniki nie większe niż 3 kg masy za

jednostkę, z wyłączeniem części

8.200 jednostek
- Wyłączniki, z wyłączeniem części 9.000 jednostek
85.19

(kont.).

- Inne artykuły z materiałów ceramicznych lub ze

szkła, bez przekaźników do centrali

automatycznych, bezpieczników, przekaźników

zdalnie sterowanych dla częstotliwości

muzycznych i części

ex B. Oporniki stałe lub zmienne (w tym

potencjometry), inne niż oporniki grzejne:

- Oporniki stałe i potencjometry inne niż

oporniki grzejne, z materiałów ceramicznych

lub szkła, nie większe niż 2 kg masy za

jednostkę, z wyłączeniem części

ex C. Obwody drukowane:

- z materiałów ceramicznych lub szkła, nie

większe niż 2 kg masy za jednostkę

10.000 jednostek
ex A. Aparaty elektryczne do włączania i przerywania

obwodów elektrycznych, do ochrony obwodów

elektrycznych lub do łączenia z lub w ramach

obwodów elektrycznych:

- Artykuły z materiałów ceramicznych lub szkła,

nie większe niż 2 kg masy za jednostkę, z

wyłączeniem nie automatycznych przełączników i

przełączników izolacyjnych nie większych niż 2

kg za jednostkę, automatycznych przełączników,

wyłączników i styczników nie większych niż 3 kg

masy za jednostkę, wyłączników i części

ex B. Oporniki stałe lub zmienne (w tym

potencjometry), inne niż oporniki grzejne:

- Z materiałów innych niż ceramiczne lub szkło,

nie większe niż 2 kg masy za jednostkę, bez

części

ex C. Obwody drukowane:

- Z materiałów innych niż ceramiczne lub szkło,

nie większe niż 2 kg masy za jednostkę

1.212.000 jednostek

ZAŁĄCZNIK  XXXI 

Wykaz, przewidziany w artykule 365 Aktu Przystąpienia

Nr kodu WTC Wyszczególnienie
09.03 Mate
15.06 Pozostałe oleje i tłuszcze zwierzęce, w tym olej kopytkowy i tłuszcze z kości lub odpadów
15.08 Oleje zwierzęce i roślinne, pokost, olej utleniony, odwodniony, siarkowany, dmuchany lub polimeryzowany przy pomocy ciepła w próżni lub a gazie obojętnym lub zmodyfikowane w inny sposób
15.10 Kwasy tłuszczowe: kwaśne oleje z rafinacji i alkohole tłuszczowe

C. Pozostałe kwasy tłuszczowe; kwaśne oleje z rafinacji

15.15 Spermacet, surowy, prasowany lub rafinowany, barwiony lub nie, wosk pszczeli i woski innych owadów, barwione lub nie:

A. Spermacet: surowy, prasowany lub rafinowany, barwiony lub nie

17.04 Wyroby cukiernicze z cukru, nie zawierające kokosu
18.03 Pasta kokosowa (luzem lub w blokach) odtłuszczona lub nie
18.04 Masło kokosowe (tłuszcz lub olej)
18.05 Proszek kokosowy, niesłodzony
18.06 Czekolada i inne przetwory spożywcze zawierające kokos
19.02 Ekstrakt słodu; przetwory z mąki, mączki, skrobi lub ekstraktu słodu, w rodzaju wykorzystywanych do pokarmów dla niemowląt lub dla celów dietetycznych lub kulinarnych, zwierające mniej niż 50% wagowo kokosu
19.03 Makarony, spaghetti i podobne produkty
19.04 Tapioka i sago; substytuty tapioki i sago otrzymywane z ziemniaków lub innej skrobi
19.05 Przygotowywane pożywienie otrzymywane przez pęcznienie lub prażenie produktów zbożowych (ryż dmuchany, płatki kukurydziane i podobne produkty)
19.07 Chleb, suchary o inne zwykłe wyroby piekarnicze, nie zawierające dodatku cukru, miodu, jajek, tłuszczów, sera lub owoców, opłatki, kapsułki z opłatki w rodzaju używanych do celów farmaceutycznych, wafle, papier ryżowy i podobne produkty
19.08 Ciasta, biszkopty i inne wyroby piekarnicze, zawierające lub nie kakao w dowolnej proporcji
21.02 Ekstrakty, esencje i koncentraty, kawy, herbaty lub mate i przetworów na bazie tych ekstraktów, esencji i koncentratów, palona cykoria i inne palone substytuty kawy oraz ekstraktów, esencji i koncentratów z nich
21.03 Mąka z gorczycy i gotowa musztarda
21.04 Sosy: zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne
21.05 Zupy i buliony, w płynie, formie stałej lub w proszku; złożone przetwory spożywcze homogenizowane
21.06 Drożdże naturalne (aktywne lub nieaktywne); gotowe proszki do pieczenia;

A. Aktywne, naturalne drożdże

C. Gotowe proszki do pieczenia

21.07 Przetwory spożywcze gdzie indziej nie wyszczególnione ani nie włączone:

A. Zboża w postaci ziaren lub kłosów, uprzednio gotowane lub inaczej

przygotowane

B. Ravioli, maccaroni, spaghetti i inne podobne produkty, bez

nadzienia, gotowane; gotowe preparaty spożywcze z tych wyrobów,

nadziewane, gotowane lub nie

C. Lody (z wyłączeniem lodów w proszku) i inne rodzaje lodów

D. Jogurt przetwarzany, mleko przetwarzane w postaci sproszkowanej,

używane jako odżywka dla niemowląt lub do celów kulinarnych lub

dietetycznych

E. Fondue z sera

G. Pozostałe

22.01 Wody, w tym wody mineralne naturalne i gazowane; lód i śnieg:

A. Naturalne lub sztuczne wody mineralne; wody gazowane

22.02 Lemoniada, aromatyzowane wody mineralne i wody gazowane oraz inne napoje bezalkoholowe nie zawierające soków owocowych i warzywnych, objętych pozycją nr 20.07
22.03 Piwo otrzymywane ze słodu
22.06 Wermut i pozostałe wina ze świeżych winogron z substancjami aromatycznymi
22.08 Alkohol etylowy i lub czysty spirytus spożywczy, nieskażony, o objętościowej mocy alkoholu wynoszącej 80% obj. lub więcej; pozostałe wyroby alkoholowe o dowolnej mocy, skażone (w tym alkohol etylowy i czysty spirytus):

ex. A. Wyroby alkoholowe o dowolnej mocy, skażone (w tym alkohol

etylowy i czysty spirytus):

z wyłączeniem alkoholu otrzymywanego z produktów rolnych

wymienionych w załączniku II do Traktatu EWG

B. Alkohol etylowy lub czysty spirytus spożywczy, nieskażony,

o objętościowej mocy alkoholu wynoszącej 80% obj. lub więcej

22.09 Wyroby alkoholowe (inne niż te z pozycji nr 22.08); likiery i inne napoje alkoholowe; złożone preparaty do produkcji napojów (zwane "skoncentrowanymi ekstraktami"):

A. Wyroby alkoholowe (inne niż te z pozycji nr 22.08) w pojemnikach

zawierających

ex. I. Dwa litry lub mniej:

- z wyłączeniem alkoholu otrzymywanego z produktów rolnych

wymienionych w załączniku II do Traktatu EWG

ex. II. Więcej niż dwa litry:

- z wyłączeniem alkoholu otrzymywanego z produktów rolnych

wymienionych w załączniku II do Traktatu EWG

B. Złożone preparaty alkoholowe do produkcji napojów (zwane

"skoncentrowanymi ekstraktami")

C. Napoje alkoholowe:

II. Gin

III. Whisky

IV. Wódka, o objętościowej mocy alkoholu wynoszącej 45,4% obj. lub mniej oraz napoje alkoholowe ze śliw, gruszy lub wiśni (z wyłączeniem likierów)

V. Pozostałe

24.02 Tytoń przetworzony, ekstrakty i esencje tytoniowe
28.01 Chlorowce (fluor, chlor, brom i jod):

B. Chlor

ex 28.16 Amoniak, bezwodny lub w roztworze wodnym:

- Amoniak skroplony

28.17 Wodorotlenek sodu (soda kaustyczna); wodorotlenek potasu (potas żrący), nadtlenki sodu lub potasu:

A. Wodorotlenek sodu (soda kaustyczna)

28.27 Tlenki ołowiu, minia ołowiana i minia pomarańczowa
28.31 Podchloryny; techniczny podchloryn wapnia; chloryny; podbrominy:

ex C. Pozostałe:

- Podchloryn wapnia, w tym techniczny podchloryn wapnia

28.32 Chlorany i nadchlorany; bromiany i nadbromiany; jodany i nadjodany:

A. Chlorany:

ex I. Chlorany amonu; sodu; potasu:

- Sodu

B. Nadchlorany:

II. Sodu

28.42 Węglany i nadwęglany; techniczny węglan amonowy zawierający karbaminian amonowy:

A. Węglany:

II. Sodu

28.45 Krzemiany, techniczne krzemiany metali alkalicznych:

ex B. Pozostałe:

- Sodu

28.54 Nadtlenek wodoru (w tym zestalony nadtlenek wodoru)
29.01 Węglowodory

A. Acykliczne:

ex I. Do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewania:

- z wyłączeniem acetylenu

ex II. Do innych celów:

- z wyłączeniem acetylenu

B. Cyklany i cykleny:

I. Azulen i jego pochodne alkilowe

II. Pozostałe:

ex a) Do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewania:

- z wyłączeniem dekahydranaftalenu

ex b) Do innych celów:

- z wyłączeniem dekahydranaftalenu

C. Cykloterpeny

D. Aromatyczne:

I. Benzen, toluen i ksyleny

II. Styren

III. Etylobenzen

IV. Kumen (izopropylobenzen)

ex V. Naftalen i antracen:

- antracen

VI. Bifenyl i terfenyle

ex VII. Pozostałe:

- z wyłączeniem tetrahydronaftalenu

29.16 Kwasy karboksylowe z funkcją alkoholową, fenolową, aldehydową lub ketonową oraz inne kwasy karboksylowe z prostą lub złożoną funkcją tlenową i ich bezwodniki, halogenki, nadtlenki i nadtlenokwasy oraz ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne:

A. Kwasy karboksylowe z funkcją alkoholową:

ex III. Kwas winowy, jego sole i estry:

- kwas winowy

29.39 Hormony naturalne lub reprodukowane metodą syntezy i ich pochodne, używane głównie jako hormony; inne sterydy używane głównie jako hormony
29.43 Cukry, chemicznie czyste, inne niż sacharoza, glukoza i laktoza; etery cukrów i estry cukrów oraz ich sole, inne niż produkty z pozycji 29.39, 29.41 i 29.42:

ex B. Pozostałe

- lewuloza

- sole i estry lewulozy

- sorboza, jej sole i estry

29.44 Antybiotyki:

ex A. Penicyliny:

- z wyłączeniem tych, których produkcja wymaga więcej niż 15,3

kg cukru białego na jeden kilogram produktu

B. Chloramfenikol (INN)

C. Pozostałe antybiotyki

30.03 Leki (w tym leki weterynaryjne):

A. Nie przygotowane w odmierzonych dawkach lub w pojedynczych

opakowaniach do sprzedaży detalicznej:

II. Pozostałe

B. Przygotowane w odmierzonych dawkach lub w pojedynczych

opakowaniach do sprzedaży detalicznej:

II. Pozostałe

a) Zawierające penicylinę, streptomycynę lub ich pochodne

ex b) Pozostałe:

- Zawierające antybiotyki lub ich pochodne inne niż wymienione

pod pozycjami B. II. a); insulina, sole złota do leczenia

gruźlicy, produkty organoarseniczne do leczenia kiły oraz

produkty do leczenia trądu

31.02 Nawozy mineralne lub chemiczne, azotowe:

A. Naturalny azotan sodowy

ex. C. Pozostałe:

- z wyłączeniem azotanu amonu w opakowaniach o masie brutto

nie mniej niż 45 kg, azotan wapniowy o zawartości azotu nie

przekraczającej 16%, azotan wapniowy i azotan magnezowy

31.03 Nawozy mineralne lub chemiczne, fosforowe:

A. Wymienione w uwadze 2 (A) do niniejszego rozdziału:

I. Superfosfaty

ex B. Wymienione w uwadze 2 (B) lub (C) do niniejszego rozdziału:

- pojedyncze, podwójne i potrójne superfosfaty zmieszane lub

nie zmieszane z innymi fosforanami wapnia lub produktami

nie będącymi nawozami

31.05 Pozostałe nawozy; produkty należące do tego działu w tabletkach, rombach lub podobnych postaciach, lub w opakowaniach o masie brutto nie przekraczającej 10 kg:

A. Pozostałe nawozy

32.09 Pokosty i lakiery; farby klejowe; gotowe pigmenty wodne używane do wykańczania skóry; farby i emalie; pigmenty rozpuszczane w oleju lnianym, spirytus biały, spirytusy na bazie terpentyny lub innych nośników, używane do produkcji farb lub emalii; folie do wytłoczeń; barwniki lub inne substancje barwiące przygotowane w postaci albo w opakowaniach do sprzedaży detalicznej; roztwory określone w uwadze 4 do niniejszego rozdziału:

A. Pokosty i lakiery; farby klejowe; gotowe pigmenty wodne używane

do wykańczania skóry; farby i emalie; pigmenty rozpuszczane

w oleju lnianym, spirytus biały, spirytusy na bazie terpentyny

lub innych nośników, używane do produkcji farb lub emalii;

roztwory określone w uwadze 4 do niniejszego rozdziału:

I. Esencja perłowa

ex II. Pozostałe:

- z wyłączeniem metali nieszlachetnych w postaci pasty,

używanych do produkcji farb

ex B. Folie do wytłoczeń:

- na bazie metali pospolitych

C. Barwniki lub inne substancje barwiące przygotowane w postaci

albo w opakowaniach do sprzedaży detalicznej

32.12 Kit szklarski; kit ogrodniczy; wypełniacze malarskie; nieogniotrwałe preparaty powierzchniowe; masy wygłuszające, uszczelniające i pozostałe masy uszczelniające, w tym żywiczne i spoiwa
32.13 Atrament do pisania, farba drukarska i pozostałe atramenty i tusze:

B. Farba drukarska

C. Pozostałe atramenty

35.06 Gotowe kleje gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone; produkty przygotowane do użycia jako kleje, przeznaczone do sprzedaży detalicznej w opakowaniach o masie netto nie przekraczającej 1 kg
ex 37.03 Papier fotograficzny, tektura i tkanina, światłoczułe, nienaświetlone lub naświetlone, ale nie wywołane:

- Papier do druku

38.19 Produkty i preparaty chemiczne, wytwarzane przez przemysł chemiczny lub branże pokrewne (w tym produkty i preparaty, w skład których wchodzą mieszaniny produktów naturalnych) gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone; produkty odpadowe przemysłu chemicznego lub branż pokrewnych gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone:

Q. Odlewnicze spoiwa rdzeniowe oparte na żywicach syntetycznych

ex X. Pozostałe:

- D-glukitol (sorbitol), produkty do krakowania

- Pozostałe

39.01 Produkty kondensacji, polikondensacji i poliaddycji zmodyfikowane, spolimeryzowane, lub nie, liniowe lub nie (np. fenoplasty, aminoplasty, alkidy, poliestry alkilowe i pozostałe nienasycone poliestry, silikony):

C. Pozostałe:

I. Fenoplasty:

a) W jednej z postaci wymienionych w uwadze 3 a) i b) do

niniejszego rozdziału

ex b) W innych postaciach:

- płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie większej niż

160 g/m2, drukowane lub nie

- płyty, arkusze lub taśmy, nie sztywne ani nie gąbczaste, o

masie większej niż 160 g/m2, nie drukowane

II. Aminoplasty:

ex a) W jednej z postaci wymienionych w uwadze 3 a) i b) do

niniejszego rozdziału:

- z wyłączeniem produktów do formowania

ex b) W innych postaciach:

- płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie większej niż

160g/m2, drukowane lub nie

- płyty, arkusze lub taśmy, nie sztywne ani nie gąbczaste, o

masie większej niż 160 g/m2, nie drukowane

III. Żywice alkidowe i pozostałe poliestry:

ex a) W jednej z postaci wymienionych w uwadze 3 d) do niniejszego

rozdziału:

- płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie większej niż

160 g/m2, drukowane lub nie

- płyty, arkusze lub taśmy, nie sztywne ani nie gąbczaste, o

masie większej niż 160g/m2, nie drukowane

ex b) Żywice alkidowe

ex IV. Poliamidy:

- płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie większej niż

160 g/m2, drukowane lub nie

- płyty, arkusze lub taśmy, nie sztywne ani nie gąbczaste,

o masie większej niż 160 g/m2, nie drukowane

ex V. Poliuretany:

- płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie większej niż

160g/m2, drukowane lub nie

- płyty, arkusze lub taśmy, nie sztywne ani nie gąbczaste, o

masie większej niż 160 g/m2, nie drukowane

ex VI. Silikony:

- płyty, arkusze lub taśmy, nie sztywne ani nie gąbczaste,

o masie większej niż 160 g/m2, nie drukowane

ex VII. Pozostałe:

- płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie większej niż

160 g/m2, drukowane lub nie

- płyty, arkusze lub taśmy, nie sztywne ani nie gąbczaste,

o masie większej niż 160 g/m2, nie drukowane

39.02 Produkty polimeryzacji i kopolimeryzacji (na przykład polietylen, politetrahaloetyleny, poliizobutylen, polistyren, poli(chlorek winylu), poli(octan winylu) i inne pochodne poliwinylu, pochodne poliakrylu i polimetaakrylu, żywice kumaronowe i indenowe):

C. Pozostałe:

I. Polietylen:

a) W jednej z postaci wymienionych w uwadze 3 a) i b) do niniejszego

rozdziału:

- z wyłączeniem produktów do formowania

ex b) W innych postaciach:

- płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie większej niż

160 g/m2, drukowane lub nie

- Środki klejące oparte na emulsjach żywicznych

ex II. Politetrahaloetyleny:

- W jednej z postaci wymienionych w uwadze 3 a) i b) do niniejszego

rozdziału, z wyłączeniem produktów do formowania

- płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie większej niż 160 g/m2,

drukowane lub nie

- Środki klejące oparte na emulsjach żywicznych

ex III. Polisulfohaloetyleny:

- W jednej z postaci wymienionych w uwadze 3 a) i b) do niniejszego

rozdziału, z wyłączeniem produktów do formowania

- płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie większej niż 160 g/m2,

drukowane lub nie

- Środki klejące oparte na emulsjach żywicznych

ex IV. Polipropylen:

- W jednej z postaci wymienionych w uwadze 3 a) i b) do niniejszego

rozdziału, z wyłączeniem produktów do formowania

- płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie większej niż 160 g/m2,

drukowane lub nie

- Środki klejące oparte na emulsjach żywicznych

ex V. Poliizobutylen:

- W jednej z postaci wymienionych w uwadze 3 a) i b) do niniejszego

rozdziału, z wyłączeniem produktów do formowania

- płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie większej niż 160 g/m2,

drukowane lub nie

- Środki klejące oparte na emulsjach żywicznych

VI. Polistyren i kopolimery styrenu:

ex a) W jednej z postaci wymienionych w uwadze 3 a) i b) do

niniejszego rozdziału:

- z wyłączeniem produktów do formowania

ex b) W innych postaciach:

- płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie większej niż

160 g/m2, drukowane lub nie

- Środki klejące oparte na emulsjach żywicznych

VII. Polichlorek winylu:

a) W jednej z postaci wymienionych w uwadze 3 a) i b) do niniejszego

rozdziału

ex b) W innych postaciach:

- płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie większej niż

160 g/m2, drukowane lub nie

- Środki klejące oparte na emulsjach żywicznych

ex VIII. Polichlorek winylidenu: kopolimery chlorku winylidenu

z chlorkiem winylu:

- W jednej z postaci wymienionych w uwadze 3 a) i b) do niniejszego

rozdziału, z wyłączeniem produktów do formowania

- płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie większej niż 160 g/m2,

drukowane lub nie

- Środki klejące oparte na emulsjach żywicznych

ex IX. Polioctan winylu:

- W jednej z postaci wymienionych w uwadze 3 a) i b) do niniejszego

rozdziału, z wyłączeniem produktów do formowania

- płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie większej niż 160 g/m2,

drukowane lub nie

- Środki klejące oparte na emulsjach żywicznych

ex X. Kopolimery chlorku winylu z octanem winylu:

- W jednej z postaci wymienionych w uwadze 3 a) i b) do niniejszego

rozdziału, z wyłączeniem produktów do formowania

- płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie większej niż 160 g/m2,

drukowane lub nie

- Środki klejące oparte na emulsjach żywicznych

ex XI. Alkohole, acetale i etery poliwinylowe:

- W jednej z postaci wymienionych w uwadze 3 a) i b) do niniejszego

rozdziału, z wyłączeniem produktów do formowania

- płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie większej niż 160g/m2,

drukowane lub nie

- Środki klejące oparte na emulsjach żywicznych

ex XII. Polimery akrylowe, polimery metakrylowe i kopolimery akrylometakrylowe:

- W jednej z postaci wymienionych w uwadze 3 a) i b) do niniejszego

rozdziału, z wyłączeniem produktów do formowania

- płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie większej niż 160g/m2,

drukowane lub nie

- Środki klejące oparte na emulsjach żywicznych

XIII. Żywice kumaronowe, żywice indenowe i żywice kumaronowo-indenowe

XIV. Pozostałe produkty polimeryzacji lub kopolimeryzacji:

ex a) W jednej z postaci wymienionych w uwadze 3 a) i b) do

niniejszego rozdziału:

- z wyłączeniem produktów do formowania

ex b) W pozostałych postaciach:

- płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie większej niż

160 g/m2, drukowane lub nie

- Środki klejące oparte na emulsjach żywicznych

39.03 Regenerowana celuloza; azotan celulozy; octan celulozy i pozostałe estry celulozy, etery celulozy i pozostałe pochodne chemiczne celulozy, uplastycznione lub nieuplastycznione (na przykład kolodia i celuloid); włókna wulkanizowane:

A. Taśmy klejące o szerokości nie przekraczającej 10 cm, których

warstwa wierzchnia składa się z niewulkanizowanego włókna

naturalnego lub sztucznego

B. Pozostałe:

I. Regenerowana celuloza:

b) Pozostałe:

ex 1. Arkusze, błona lub taśma, zwinięte lub nie, o grubości

mniejszej niż 0,75 mm:

- o masie nie przekraczającej 160 g/m2, nie drukowane

- Środki klejące

ex 2. Pozostałe:

- Płyty, arkusz lub taśma, o masie nie przekraczającej 160

g/m2, nie drukowane

- Płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie większej niż

160g/m2, drukowane lub nie

- Środki klejące

II. Azotany celulozy:

b) Uplastycznione:

I. Z zawartością kamfory lub innych substancji (na przykład

celuloid):

ex aa) Błona w rolkach lub taśmach do użytku

kinematograficznego lub fotograficznego:

- Z celuloidu

- Pozostałe, sztywne, o masie większej niż 160 g/m2,

drukowane lub nie

- o masie nie przekraczającej 160 g/m2, nie

drukowane

ex bb) Pozostałe:

- Płyty, arkusze, taśmy lub rury z celuloidu

- Pozostałe płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o

masie większej niż 160 g/m2, drukowane lub nie

- Płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie nie

przekraczającej 160 g/m2, drukowane lub nie

- Środki klejące

III. Octany celulozy

b) Uplastycznione:

ex 2. Błona w rolkach lub taśmach do użytku kinematograficznego

lub fotograficznego:

- O masie nie przekraczającej 160 g/m2, nie drukowana

- Sztywna, o masie większej niż 160 g/m2, drukowana lub nie

ex 3. Arkusze, błona lub taśma, zwinięte lub nie, o grubości

mniejszej niż 0,75 mm:

- O masie nie przekraczającej 160 g/m2, nie drukowane

- Środki klejące

4. Pozostałe:

ex bb) Pozostałe:

- Płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie większej niż

160 g/m2, drukowane lub nie

- Płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie nie

przekraczającej 160 g/m2, nie drukowane

- Środki klejące

IV. Inne estry celulozy:

b) Uplastycznione:

ex 2. Błona w rolkach lub taśmach do użytku kinematograficznego

lub fotograficznego:

- Sztywna, o masie większej niż 160 g/m2, drukowana lub nie

- O masie nie przekraczającej 160 g/m2, nie drukowana

ex 3. Arkusze, błona lub taśma, zwinięte lub nie, o grubości

mniejszej niż 0,75 mm:

- O masie nie przekraczającej 160 g/m2, nie drukowane

- Środki klejące

4. Pozostałe:

ex bb) Pozostałe:

- Płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie większej niż

160 g/m2, drukowane lub nie

- Płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie nie

przekraczającej 160 g/m2, nie drukowane

- Środki klejące

V. Etery celulozy i inne pochodne chemiczne celulozy:

b) Uplastycznione:

2. Pozostałe:

ex aa) Etyloceluloza:

- Płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie większej

niż 160 g/m2, drukowane lub nie

- Płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie nie

przekraczającej 160 g/m2, nie drukowane

- Środki klejące

ex bb) Pozostałe:

- Płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie większej

niż 160 g/m2, drukowane lub nie

- Płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie nie

przekraczającej 160 g/m2, nie drukowane

- Środki klejące

ex VI. Włókno wulkanizowane:

- Płyty, arkusze lub taśmy, sztywne, o masie większej niż 160 g/m2,

drukowane lub nie, z materiałów z tworzyw sztucznych

39.07 Artykuły z materiałów opisanych w pozycjach nr 39.01 do 39.06:

B. Pozostałe:

ex I. Z celulozy regenerowanej:

- Z wyłączeniem: sztucznych powłok do wędlin; wykładzin podłogowych;

wentylatorów i osłon przenośnych zawierających arkusze z tworzywa

sztucznego, oraz obramowań i uchwytów z wszelkich materiałów z

wyłączeniem metali szlachetnych; brykli w gorsetach i podobnych

wzmocnień i usztywnień w artykułach odzieżowych lub akcesoriach do

odzieży

ex II. Z włókna wulkanizowanego:

- Z wyłączeniem: wentylatorów i osłon przenośnych zawierających

arkusze z tworzywa sztucznego oraz obramowań i uchwytów z wszelkich

materiałów z wyłączeniem metali szlachetnych; brykli w gorsetach i

podobnych wzmocnień i usztywnień w artykułach odzieżowych lub

dodatkach do odzieży

ex III. Z utwardzanych protein:

- Z wyłączeniem: sztucznych powłok do wędlin; wentylatorów i osłon

przenośnych zawierających arkusze z tworzywa sztucznego, oraz

obramowań i uchwytów z wszelkich materiałów z wyłączeniem metali

szlachetnych;

ex IV. Z pochodnych chemicznych kauczuku:

- Z wyłączeniem: wykładzin podłogowych; wentylatorów i osłon

przenośnych zawierających arkusze z tworzywa sztucznego, oraz

obramowań i uchwytów z wszelkich materiałów z wyłączeniem metali

szlachetnych; brykli w gorsetach i podobnych wzmocnień i usztywnień

w artykułach odzieżowych lub dodatkach do odzieży

V. Z pozostałych materiałów:

a) Szpule, rolki i pokrewne akcesoria do zwijania błon fotograficznych i kinematograficznych lub do taśm, klisz i podobnych materiałów, objętych pozycją nr 92.12

ex d) Pozostałe:

- Z wyłączeniem: sztucznych powłok do wędlin; wykładzin podłogowych

40.02 Kauczuk syntetyczny; lateks; pre-wulkanizowany kauczuk syntetyczny i lateksowy; kauczuk syntetyczny; faktysa pochodząca z olejów
40.08 Płyty, arkusze, taśmy, pręty i kształtowniki z nieutwardzonego wulkanizowanego kauczuku:

A. Płyty, arkusze i taśmy:

ex II. Pozostałe:

- Z wyłączeniem środków klejących

ex 40.10 Pasy napędowe, przenośnikowe i podnośnikowe z wulkanizowanego kauczuku:

- z wyłączeniem pasów napędowych o przekroju poprzecznym

trapezoidalnym (pasy klinowe)

40.11 Opony gumowe, pojemniki na opony, wymienne bieżniki opon, dętki, ochraniacze dętek do kół wszelkiego rodzaju:

ex A. Opony pełne lub z poduszką powietrzną oraz wymienne bieżniki

opon:

- Wymienne bieżniki opon o masie do 20 kg każda

B. Pozostałe

ex I. Opony pneumatyczne do użytku w samolotach cywilnych:

- o masie do 20 kg każda

ex II. Pozostałe:

- o masie do 20 kg każda

40.12 Artykuły higieniczne i farmaceutyczne (również odciągacze do mleka) z nieutwardzonego, wulkanizowanego kauczuku, z wyposażeniem z utwardzonego kauczuku lub bez
40.13 Artykuły i dodatki odzieżowe (także rękawiczki), dowolnego przeznaczenia, z nieutwardzonego, wulkanizowanego kauczuku:

A. Rękawiczki, także mitenki

ex B. Artykuły i dodatki odzieżowe:

- Z wyłączeniem: gorsetów, pasów i podobnych: wodoszczelne i nie

przepuszczające powietrza hermetyczne ubiory dla płetwonurków

40.14 Inne artykuły z nieutwardzonego, wulkanizowanego kauczuku:

B. Pozostałe:

ex I. z gumy porowatej, piankowej lub gąbczastej:

- Z wyłączeniem woreczków na tytoń fajkowy

ex II. Pozostałe:

- Z wyłączeniem woreczków na tytoń fajkowy

42.02 Artykuły i akcesoria podróżne (na przykład kufry, walizki, pudła na kapelusze, torby podróżne, plecaki), torby na zakupy, torebki, saszetki, nesesery, portfele, portmonetki, kosmetyczki, skrzynki na narzędzia, woreczki na tytoń fajkowy, pudełka i kasetki, pochwy i futerały (na przykład na broń, instrumenty muzyczne, lornetki, biżuterię, butelki, kołnierzyki, obuwie, szczotki i pędzle) oraz podobne pojemniki ze skóry lub skóry wtórnej, z włókna wulkanizowanego, z tworzyw sztucznych, z tektury lub z tkanin
44.14 Drewno piłowane wzdłużnie, cięte warstwowo lub okorowane, ale nie przetwarzane w inny sposób, o grubości nie przekraczającej 5 mm; arkusze forniru i arkusze sklejki o grubości nie przekraczającej 5 mm
44.18 Drewno wtórne, skrawki, wióry, trociny, mączka drzewna lub inne odpady zdrewniałe, spajane żywicami naturalnymi lub sztucznymi lub innymi spoiwami organicznymi, w arkuszach, blokach lub podobnych postaciach
48.01 Papier i tektura (także watolina celulozowa) w zwojach lub arkuszach:

B. Bibułki do papierosów

C. Papier pakowy i tektura pakowa

D. Papier o gramaturze nie przekraczającej 15 g/m2 do użytku w

produkcji wzorników

E. Czerpany papier i tektura

ex F. Pozostałe:

- Z wyłączeniem: papieru drukarskiego bez względu na kolor, o

minimalnej zawartości pulpy 60%, o gramaturze od 40 do 80 g/m2, do

drukowania czasopism lub książek, dostępny w zwojach; papier i

tektura do izolacji elektrycznych; papier i tektura o gramaturze do

300 g/m2, wytwarzane mechanicznie, do produkcji papieru ściernego;

wata celulozowa

48.03 Pergamin lub papier tłuszczoodporny i tektura tłuszczoodporna i ich imitacje; satynowany papier przezroczysty w zwojach lub w arkuszach
48.04 Papier i tektura złożone (wykonane przez sklejenie płaskich warstw papieru lub tektury), niepowlekane powierzchniowo ani nieimpregnowane, nawet ze wzmocnieniem wewnętrznym, w zwojach lub w arkuszach
48.05 Papier i tektura, faliste (nawet z wklejonymi płaskimi arkuszami), krepowane, marszczone, tłoczone lub perforowane, w zwojach lub w arkuszach
48.07 Papier i tektura impregnowane, powlekane, barwione powierzchniowo, dekorowane na powierzchni lub z nadrukiem (nie stanowiące materiału drukowanego w znaczeniu rozdziału 49), w zwojach lub w arkuszach
48.08 Bloki i płyty filtracyjne z masy papierniczej
48.10 Bibułka papierosowa, nawet pocięta do wymiaru, w książeczkach lub tutkach
48.11 Tapety papierowe i podobne okładziny ścienne; okienny papier przezroczysty
48.12 Wykładziny podłogowe na bazie papieru lub tektury, nawet pocięte do wymiaru, powleczone lub nie powleczone związkami linoleum
48.13 Kalka maszynowa i inne papiery samokopiujące (także papiery przedrukowe na matryce) oraz papiery przedrukowe, pocięte do wymiaru, nawet w pudełkach
48.14 Bloki piśmienne, koperty, karty listowe i karty korespondencyjne; pudełka, woreczki, okładki i papeterie z papieru lub tektury, zawierające tylko asortyment artykułów piśmiennych
48.15 Pozostały papier i tektura, pocięte do wymiaru lub do kształtu
48.16 Kartony, pudła, pudełka, torby i inne pojemniki opakowaniowe z papieru lub tektury; segregatory, pudełka na listy i podobne wyroby z papieru lub tektury, stosowane w biurach, sklepach itp.
48.18 Rejestry, notesy, zeszyty, bloczki terminarzy, księgi zamówień, kwitariusze, pamiętniki, bloki listowe, skoroszyty (z kartkami do wyjmowania lub inne), teczki, okładki do akt i inne materiały piśmienne z papieru i tektury, albumy na próbki i inne albumy, okładki do książek z papieru lub tektury
48.19 Etykiety wszelkich rodzajów z papieru i kartonu, nawet drukowane i powlekane gumą
48.20 Szpule, cewki, cewki przędzalnicze i podobne nośniki z masy papierniczej, papieru lub tektury (nawet perforowane lub utwardzane)
48.21 Pozostałe artykuły z masy papierniczej, papieru lub waty celulozowej
ex 49.01 Drukowane książki, broszury, ulotki i podobne materiały drukowane, w pojedynczych arkuszach lub w innej formie:

- książki oprawne w materiały inne niż papier, z wyłączeniem: atlasów meteorologicznych lub naukowych; komunikatów, prac magisterskich, dysertacji i raportów na tematy naukowe, literackie lub artystyczne, publikowane przez organy oficjalne lub instytucje kulturalne, drukowane we wszelkich językach; słowniki dwu- lub więcej języczne, włącznie z językiem portugalskim; książki drukowane na obszarze Portugalii i książki wracające na obszar tego kraju; książki oprawione w materiały inne niż papier, pod warunkiem, że w skład materiału na oprawę nie wchodzi skóra, drukowane wyłącznie w językach obcych lub pochodzące z krajów, w których językiem urzędowym jest język portugalski i drukowane wyłącznie w języku portugalskim, albo pochodzące z obszaru Macao i drukowane wyłącznie w języku portugalskim, w języku chińskim lub w obu tych językach

49.03 Książki obrazkowe lub książki do rysowania i kolorowania dla dzieci
49.07 Niewykorzystane znaczki pocztowe, skarbowe i podobne znaki z aktualnej lub nowej emisji w kraju, w którym obowiązują; papier wytłaczany pieczęciami; banknoty, obligacje, akcje i świadectwa akcyjne oraz podobne dokumenty stwierdzające tytuł własności; książeczki czekowe:

C. Pozostałe:

ex II. Pozostałe:

- Książeczki czekowe i podobne, świadectwa udziałowe, akcji i

obligacji oraz podobne dokumenty stwierdzające tytuł własności, nie

podpisane ani nie numerowane

49.09 Widokówki, kartki świąteczne z życzeniami na Boże Narodzenie i inne ilustrowane kartki z życzeniami, niezależnie od procesu nadruku, nawet z ozdobnymi wycięciami
49.10 Kalendarze wszelkiego rodzaju z papieru lub z tektury, w tym bloczki kalendarzowe
49.11 Pozostałe materiały drukowane, w tym drukowane obrazki i fotografie:

A. Arkusze (nie będące materiałami reklamowymi w dziedzinie handlu),

nie składowane, zawierające wyłącznie ilustracje lub obrazki, a

nie zawierające tekstu ani podpisu, do wydań książek lub

czasopism, publikowanych w różnych krajach w jednym lub wielu

językach

ex B. Pozostałe:

- Drukowane obrazki i fotografie; książki handlowe lub turystyczne

o charakterze reklamowym, oprawione w materiały inne niż papier,

z wyłączeniem książek drukowanych na obszarze Portugalii i

książek wracających na obszar tego kraju oraz książek

oprawionych w materiały inne niż papier, pod warunkiem, że w

skład materiału na oprawę nie wchodzi skóra, drukowane wyłącznie

w językach obcych lub pochodzące z krajów, w których językiem

urzędowym jest język portugalski i drukowane wyłącznie w języku

portugalskim, albo pochodzące z obszaru Macao i drukowane

wyłącznie w języku portugalskim, w języku chińskim lub w obu

tych językach; pozostałe z wyłączeniem schematów

meteorologicznych lub naukowych; komunikatów, prac doktorskich,

i raportów na tematy naukowe, literackie lub artystyczne, nie

objętych pozycją 49.01, publikowanych przez organy oficjalne lub

instytucje kulturalne, drukowane w kilku językach, oraz

reklamowe książki handlowe i turystyczne, oprawione lub w

luźnych kartkach

51.01 Przędza z włókien sztucznych (ciągłych) nie przeznaczona do sprzedaży detalicznej
51.04 Tkaniny z włókien sztucznych (ciągłych), także tkaniny z włókien elementarnych lub taśma z pozycji nr 51.01 lub 51.02
53.06 Przędza zgrzebna z wełny owczej lub jagnięcej (przędza wełniana) nie przeznaczona do sprzedaży detalicznej
53.07 Przędza z czesanej wełny owczej lub jagnięcej (przędza czesankowa) nie przeznaczona do sprzedaży detalicznej
53.10 Przędza z wełny owczej lub jagnięcej lub z włosia zwierzęcego lub innych zwierząt (cienka lub gruba), przeznaczona do sprzedaży detalicznej
53.11 Tkaniny z wełny owczej lub jagnięcej lub z cienkiego włosia końskiego
55.05 Przędza bawełniana, nie przeznaczona do sprzedaży detalicznej
55.06 Przędza bawełniana, przeznaczona do sprzedaży detalicznej
55.08 Tkaniny ręcznikowe niestrzyżone frotte i podobne tkaniny typu frotte z bawełny
55.09 Pozostałe tkaniny bawełniane
56.01 Syntetyczne włókna nieciągłe, niezgrzebne, nie czesane ani nie przerobione w inny sposób do przędzenia:
ex A. Syntetyczne włókna tekstylne:

- Z wyłączeniem poliestru

56.02 Ciągły kabel włókien do produkcji włókien sztucznych (nieciągłych):

A. Z syntetycznych włókien tekstylnych

56.03 Odpady (w tym odpady z przędzy i szarpanka rozwłókniona) włókien syntetycznych (ciągłych lub nieciągłych), nie zgrzebne, nie czesane ani nie przerobione w inny sposób do przędzenia:

A. Z syntetycznych włókien tekstylnych

56.04 Włókna sztuczne (nieciągłe lub odpadowe) zgrzebne, czesane lub w inny sposób przerobione do przędzenia:

A. Syntetyczne włókna tekstylne

56.05 Przędza z włókien sztucznych (nieciągłych lub odpadowych), nie przeznaczona do sprzedaży detalicznej
56.07 Tkaniny z włókien sztucznych (nieciągłych lub odpadowych)
57.06 Przędza z juty lub pozostałych łykowych włókien z pozycji nr 57.03
57.07 Przędza z pozostałych włókien roślinnych; przędza papierowa:

ex D. Pozostałe:

- Przędza sizalowa

57.10 Tkaniny z juty lub pozostałych łykowych włókien z pozycji nr 57.03
58.01 Dywany, dywaniki, chodniki; wiązane wykończone lub nie
58.02 Pozostałe dywany, dywaniki, chodniki, maty i wykładziny oraz kilimy typu "Kelem", Schumack" i "Karamanie" i podobne (wykończone lub nie)
58.03 Tkaniny dekoracyjne ręcznie tkane typu Gobelins, Flanders, Aubusson, Beauvais i podobne oraz tkaniny dekoracyjne haftowane na kanwie (np. małym ściegiem lub ściegiem krzyżykowym) ręcznie formowane w arkusze i podobnie
58.04 Tkaniny z okrywą włókienną i szenilową (inne niż tkaniny ręcznikowe frotte i podobne tkaniny frotte z bawełny z pozycji nr 55.08 oraz tkaniny z pozycji nr 58.05)
58.05 Taśmy i taśmy składające się z osnowy (bolduc) bez wątku połączone za pomocą kleju, inne niż wyroby z pozycji nr 58.06
58.06 Etykietki, odznaki i podobne wyroby z tkanin, niehaftowane, w sztukach, w taśmach lub wykrojone według kształtu lub wymiaru
58.07 Przędza szenilowa (w tym flokowana przędza szenilowa), przędza kordonkowa (inna niż przędza metalizowana z pozycji nr 52.01 i przędza kordonkowa z włosia końskiego); galony i ozdobne wykończenia sztuk; kity, pompony i podobne wyroby dekoracyjne
58.08 Tiule i pozostałe wyroby siatkowe (z wyłączeniem tkanin, dzianin i wyrobów szydełkowych); gładkie
58.09 Tiule i pozostałe wyroby sieciowe (z wyłączeniem tkanin, dzianin i wyrobów szydełkowych); ozdobne, z koronkami wykonanymi ręcznie lub mechanicznie, w sztukach, taśmach lub w postaci motywów
58.10 Filc i wyroby z filcu, nawet impregnowane lub powlekane
59.02 Filc i wyroby z filcu, nawet impregnowane lub powlekane:

ex A. Filc w sztukach lub cięty w prostokątne arkusze:

Dywany, chodniki i wycieraczki

ex B. Pozostałe:

- Dywany, chodniki i wycieraczki

59.03 Włókniny i podobne przędziny oraz wyroby z włóknin i przędzin, nawet impregnowane lub powlekane:

A. Dywany i inne wykładziny podłogowe

ex B. Pozostałe:

- w sztukach

59.04 Szpagat, powróz, linki i liny, plecione lub nie
59.05 Siatki i sieci wiązane ze szpagatu, powrozu lub liny, gotowe sieci rybackie z przędzy, szpagatu, powrozu lub liny
59.08 Tkaniny impregnowane, powlekane, pokrywane lub laminowane preparatami z pochodnych celulozy lub innymi syntetycznymi materiałami plastycznymi
59.10 Linoleum i materiały wykonane na bazie tkanin w podobny sposób, jak linoleum, nawet wycinane według kształtu lub linoleum typu stosowanego jako wykładzina podłogowa; wykładziny podłogowe składające się z powłoki nałożonej na bazę tekstylną; nawet wycinane według kształtu
ex 59.12 Tkaniny w inny sposób impregnowane lub powlekane; płótna pomalowane na dekoracje teatralne, tła studyjne i podobne:

- Cerata i inne tekstylia powleczone preparatami na bazie oleju

schnącego, o masie większej niż 1.400 g/m2

- Tkaniny impregnowane lub powlekane o masie nie przekraczającej

1.400 g/m2

59.13 Elastyczne wykończenia tkanin (inne niż wyroby dzianinowe lub szydełkowane) składające się z materiałów tekstylnych łączonych z wątkiem gumowym
60.01 Tkaniny dzianinowe lub szydełkowane, nieelastyczne ani nie gumowane
60.02 Rękawice i mitenki, nie elastyczne ani nie gumowane
60.04 Wyroby odzieżowe spodnie dzianinowe lub szydełkowane, nie elastyczne ani nie gumowane
60.05 Wyroby odzieżowe wierzchnie dziane lub szydełkowane, nie elastyczne ani nie gumowane
61.01 Wyroby odzieżowe wierzchnie chłopięce i męskie
61.02 Wyroby odzieżowe wierzchnie dziewczęce, damskie i niemowlęce
61.03 Wyroby odzieżowe spodnie chłopięce i męskie, w tym kołnierzyki, gorsy i mankiety
61.04 Wyroby odzieżowe spodnie dziewczęce, damskie i niemowlęce
61.05 Chusteczki do nosa
61.06 Szale, szaliki, mantylki, welony i podobne wyroby
61.09 Gorsety, pasy gorsetowe, pasy do podwiązek, staniki, szelki, podwiązki i podobne wyroby (w tym wyroby z tkanin dzianinowych lub szydełkowanych), także elastyczne
62.01 Koce i pledy podróżne
62.02 Bielizna pościelowa, nakrycia stołowe, tkaniny stołowe i kuchenne; zasłony i inne wyroby do wnętrz
62.03 Worki i torby do pakowania przedmiotów
64.01 Obuwie z podeszwami zewnętrznymi i cholewkami z gumy i tworzyw sztucznych
64.02 Obuwie z podeszwami zewnętrznymi ze skóry lub skóry wtórnej; obuwie (inne niż obuwie z pozycji nr 64.01) i z podeszwami zewnętrznymi z gumy i tworzyw sztucznych
64.03 Obuwie z podeszwami zewnętrznymi z drewna lub korka
64.04 Obuwie z podeszwami zewnętrznymi z innych materiałów
64.05 Części obuwia, wyjmowane wkładki, ochraniacze rajstop i podkładki pod pięty ze wszelkich materiałów z wyłączeniem metalu
66.01 Parasole i parasole przeciwsłoneczne (włączając parasole-laski, parasole-grzybki oraz parasole ogrodowe i podobne)
68.02 Obrobione kamienie budowlane lub na pomniki i wyroby z tych rodzajów kamienia (włączając kostki mozaikowe), inne niż towary objęte pozycją nr 68.01 lub z rozdziału 69
68.04 Kamienie szlifierskie, osełki, ściernice i podobne wyroby, oraz kamienie młyńskie, kamienie do ostrzenia, koła szlifierskie i podobne (w tym koła do szlifowania, ostrzenia, polerowania, obciągania lub cięcia, głowice, tarcze i kule) z naturalnego kamienia (nawet spiekanego), z naturalnych lub sztucznych materiałów ściernych lub z ceramiki, nawet z rdzeniami, trzonami, gniazdami, osiami i podobnymi częściami z innych materiałów, ale bez ram; segmenty i inne gotowe części takich kamieni i kół z kamienia naturalnego (nawet spiekanego), z naturalnych lub sztucznych, spiekanych materiałów ściernych lub z ceramiki:

B. Pozostałe:

I. Ze spiekanych materiałów ściernych:

ex a) Wykonane z diamentów naturalnych lub syntetycznych:

- sztuczne, z wyłączeniem kamieni młyńskich itp.

ex b) Pozostałe:

- sztuczne, z wyłączeniem kamieni młyńskich itp.

ex II. Pozostałe:

- sztuczne, z wyłączeniem kamieni młyńskich itp.

68.06 Proszek lub ziarno z naturalnych lub sztucznych materiałów ściernych na podłożu z materiału włókienniczego, papieru, tektury lub innych materiałów, nawet cięte do kształtu, zszywane lub inaczej wykończone
69.02 Ogniotrwałe cegły, bloki, kafle i podobne ogniotrwałe materiały budowlane, inne niż towary objęte pozycją nr 69.01
69.08 Szkliwione ceramiczne płyty chodnikowe, kafle lub płytki ścienne
69.10 Zlewy, umywalki, bidety, muszle klozetowe, pisuary, wanny i podobne wyroby sanitarne
69.11 Zastawy stołowe, naczynia kuchenne i inne wyroby gospodarstwa domowego i toaletowe z porcelany lub porcelany chińskiej (włączając porcelanę białą paryjską oraz typu biskwit)
69.12 Zastawy stołowe, naczynia kuchenne i inne wyroby gospodarstwa domowego i toaletowe z innych materiałów ceramicznych
69.13 Statuetki i inne ceramiczne wyroby dekoracyjne, ozdobne akcesoria; artykuły do wyposażenia wnętrz:

ex A. Ceramika zwykła:

- z wyłączeniem ozdobnych akcesoriów

ex B. Porcelana lub porcelana chińska

- z wyłączeniem ozdobnych akcesoriów

ex C. Pozostałe:

- z wyłączeniem ozdobnych akcesoriów

69.14 Pozostałe wyroby
70.04 Nieobrobione szkło odlewane lub walcowane (nawet powlekane lub zbrojone siatką drucianą), w prostokątach:

ex B. Pozostałe:

- O grubości przekraczającej 5 mm, ale nie większej niż 10 mm

ex 70.05 Nieobrobione szkło ciągnione lub dmuchane (nawet powlekane), w prostokątach:

- O grubości nie przekraczającej 3 mm

ex 70.06 Szkło odlewane, walcowane, ciągnione lub dmuchane (nawet powlekane lub zbrojone siatką drucianą), w prostokątach, o powierzchni szlifowanej lub polerowanej, nie obrobione inaczej:

- nie zbrojone siatką drucianą, o grubości nie przekraczającej 5 mm

70.08 Szkło bezpieczne złożone ze szkła hartowanego lub warstwowego, formowane lub nie formowane
ex 70.13 Wyroby ze szkła w rodzaju używanych do celów stołowych, kuchennych, toaletowych, biurowych, dekoracji wnętrz lub do podobnych celów (z wyłączeniem artykułów objętych pozycją nr 70.19):

- Z wyjątkiem artykułów wykonanych ze szkła o niskim współczynniku

rozszerzalności

70.14 Wyroby ze szkła oświetleniowe, sygnalizacyjne i optyczne, nie obrobione optycznie ani nie ze szkła optycznego
ex 70.21 Pozostałe artykuły ze szkła:

- wyroby ze szkła barwionego, matowego, deseniowego, tęczowego,

rżniętego, marmurkowego, nieprzezroczystego, opalizującego lub

malowanego lub ze szkła formowanego z częściami wydrążonymi lub

wystającymi

71.05 Srebro (włącznie ze srebrem złoconym i pokrywanym platyną), występujące w stanie surowym lub jako półprodukt:

ex B. Sztaby, pręty, druty i profile; płyty, arkusze i taśmy:

- Drut; pozostałe, bite lub zwijane

D. Folia o grubości nie przekraczającej 0,15 mm (z wyłączeniem

usztywnień)

71.16 Sztuczna biżuteria:

ex A. Z metali nieszlachetnych:

- paski do zegarków, pozostałe wyroby jubilerskie całkowicie

lub częściowo posrebrzane, złocone lub pokrywane platyną

albo platerowane innymi metalami należącymi do grupy platyny

73.07 Kęsy, bochny pudlowe, kęsiska płaskie i blachówki (włącznie z blachówką do wyrobu blachy białej) z żeliwa lub stali; elementy z żeliwa lub stali częściowo uformowane metodą kucia:

A. Kęsy i bochny pudlowe:

II. Kute

B. Kęsiska płaskie i blachówki (włącznie z blachówką do wyrobu

blachy białej)

II. Kute

C. Elementy częściowo uformowane metodą kucia

73.10 Sztaby i pręty (włączając pręty z drutu) z żeliwa lub stali, zwijane na gorąco, kute, wytłaczane, formowane na zimno lub wykańczane na zimno (włącznie z obróbką precyzyjną); drążona stal na wiertła górnicze:

A. Nie obrobione poza walcowaniem na gorąco i wytłaczaniem

I. walcówka (EWWiS)

ex II. Sztaby i pręty (EWWiS)

- Walcowane, pełne sztaby wzmacniające do celów budowlanych, nie

obrobione poza walcowaniem na gorąco

- O przekroju okrągłym, o średnicy nie przekraczającej 170 mm, nie

obrobione poza walcowaniem na gorąco

- O przekroju kwadratowym, o długości boku nie przekraczającej 170 mm

- O przekroju prostokątnym, o szerokości nie przekraczającej 300 mm i

grubości równej lub mniejszej niż 60 mm, nie obrobione poza

walcowaniem na gorąco

- Pozostałe, których przekrój poprzeczny wpisuje się w okrąg o

średnicy wynoszącej 170 mm lub mniejszej, nie obrobione poza

walcowaniem na gorąco

B. Nie obrobione poza kuciem

C. Nie obrobione poza formowaniem na zimno lub wykańczaniem na zimno

D. Powlekane lub obrabiane powierzchniowo (na przykład polerowane,

pokrywane):

I. Nie obrobione poza powlekaniem:

ex a) zwijane na gorąco lub wytłaczane (EWWiS)

- O przekroju okrągłym, o średnicy nie przekraczającej 170 mm, nie

obrobione poza powlekaniem lub walcowaniem na gorąco

- O przekroju kwadratowym, o długości boku nie przekraczającej 170 mm

- O przekroju prostokątnym, o szerokości nie przekraczającej 300 mm i

grubości równej lub mniejszej niż 60 mm, nie obrobione poza

powlekaniem lub walcowaniem na gorąco

- Pozostałe, których przekrój poprzeczny wpisuje się w okrąg o

średnicy wynoszącej 170 mm lub mniejszej, nie obrobione poza

powlekaniem lub walcowaniem na gorąco

b) Formowane na zimno lub wykańczane na zimno

II. Pozostałe

73.11 Kątowniki, kształtowniki i przekroje, z żelaza lub stali, zwijane na gorąco, kute, wytłaczane, formowane na zimno lub wykańczane na zimno, kształtowniki grodzicowe, nawet przewiercane, przebijane lub wykonane z elementów łączonych:

A. Kątowniki, kształtowniki i profile:

ex I. Nie obrobione poza walcowaniem na gorąco lub wytłaczaniem

- Kątowniki o kryzach równej lub nierównej długości, których

najdłuższa kryza nie przekracza 200 mm szerokości, nie obrobione

poza walcowaniem na gorąco lub tłoczeniem

A. ex - Profile typu teownik o wysokości nie przekraczającej 180 mm, nie obrobione poza walcowaniem na gorąco lub tłoczeniem

- Profile w formie litery I lub H o wysokości nie przekraczającej

340 mm, nie obrobione poza walcowaniem na gorąco lub wytłaczaniem

- Profile w formie litery U o wysokości nie przekraczającej 320 mm,

nie obrobione poza walcowaniem na gorąco lub wytłaczaniem

II. Nie obrobione poza kuciem

III. Nie obrobione poza formowaniem na zimno lub wykańczaniem na

zimno

IV. Powlekane lub obrabiane powierzchniowo (na przykład polerowane,

pokrywane):

a) Nie obrobione poza powlekaniem:

ex I. Walcowane na gorąco lub wytłaczane (EWWiS):

- Kątowniki o kryzach równej lub nierównej długości, których

najdłuższa kryza nie przekracza 200 mm szerokości, nie obrobione

poza lub wytłaczaniem

- Profile typu teownik o wysokości nie przekraczającej 180 mm, nie

obrobione poza walcowaniem na gorąco

- Profile w formie litery I lub H o wysokości nie przekraczającej 340

mm, nie obrobione poza powlekaniem lub walcowaniem na gorąco

- Profile w formie litery U o wysokości nie przekraczającej 320 mm,

nie obrobione poza powlekaniem lub walcowaniem na gorąco

2. Formowane na zimno lub wykańczane na zimno

b) Pozostałe

73.12 Pętle i taśmy z żelaza lub stali, walcowane na gorąco lub na zimno:

B. Nie obrobione poza walcowaniem na zimno:

II. Pozostałe

C. Powlekane, pokrywane lub w inny sposób obrabiane powierzchniowo:

I. Posrebrzane, pozłacane lub powlekane platyną

II. Emaliowane

III. Cynkowane

b) Pozostałe

IV. Powlekane cynkiem lub ołowiem

V. Pozostałe (na przykład platerowane miedzią, sztucznie oksydowane, lakierowane, platerowane niklem, malowane, powlekane, parkerowane, drukowane):

a) Nie obrobione poza powlekaniem:

2. Walcowane na zimno

b) Pozostałe

D. Formowane lub obrabiane w inny sposób (na przykład perforowane, fazowane, nitowane na szew zakładkowy)

73.13 Arkusze i płyty z żelaza lub stali, walcowane na gorąco lub na zimno:

A. Arkusze i płyty "elektryczne":

ex I. O utracie sprawności energetycznej, bez względu na grubość, nie przekraczającej 0,75 watt (EWWiS):

- Walcowane na zimno

ex II. Pozostałe (EWWiS)

- Walcowane na zimno

B. Pozostałe arkusze i płyty:

II. Nie obrobione poza walcowaniem na zimno, o grubości:

b) ponad 1 mm ale mniej niż 3 mm (EWWiS)

c) nie przekraczającej 1 mm (EWWiS)

ex III. Nie obrabiane poza nagniataniem, polerowaniem lub szkliwieniem (EWWiS):

- Walcowane na zimno

IV. Powlekane, pokrywane lub w inny sposób obrabiane powierzchniowo:

a) Srebrzone, złocone, platerowane platyną lub emaliowane

ex d) Pozostałe (na przykład platerowane miedzią, sztucznie oksydowane, lakierowane, platerowane niklem, malowane, powlekane, parkerowane, drukowane) (EWWiS):

V. Formowane lub obrabiane w inny sposób:

a) cięte w kształty inne niż prostokąty, ale poza tym nie obrabiane:

1. Srebrzone, złocone, platerowane platyną lub emaliowane

ex 2. Pozostałe (EWWiS)

- Walcowane na zimno

b) Pozostałe, z wyłączeniem arkuszy i płyt formowanych przez walcowanie

ex 73.14 Drut żelazny lub stalowy powlekany lub nie, ale nie izolowany:

- bez osłony tekstylnej

73.15 Stal stopowa i stal wysokowęglowa w postaciach wymienionych w pozycjach nr 73.06 do 73.14:

A. Stal wysokowęglowa:

ex VIII. Drut, nawet powlekany, ale nie izolowany:

- Bez osłony tekstylnej, nie powlekany innymi metalami ani nie

wykonany ze stali stopowej zawierającej, wagowo, jeden lub więcej

następujących pierwiastków w następujących proporcjach:

2% lub więcej krzemu, 2% lub więcej manganu, 2% lub więcej chromu,

2% lub więcej niklu, 0,3% lub więcej molibdenu, 0,3% lub więcej

wanadu, 0,5% lub więcej tungstenu, 0,5% lub więcej kobaltu, 0,3%

lub więcej glinu, 1% lub więcej miedzi

B. Stal stopowa:

ex VIII. Drut, nawet powlekany, ale nie izolowany:

- Bez osłony tekstylnej, nie powlekany innymi metalami ani nie

wykonany ze stali stopowej zawierającej, wagowo, jeden lub więcej

następujących pierwiastków w następujących proporcjach:

2% lub więcej krzemu, 2% lub więcej manganu, 2% lub więcej chromu,

2% lub więcej niklu, 0,3% lub więcej molibdenu, 0,3% lub więcej

wanadu, 0,5% lub więcej tungstenu, 0,5% lub więcej kobaltu, 0,3%

lub więcej glinu, 1% lub więcej miedzi

73.18 Rury i półfabrykaty do ich produkcji, z żelaza (z wyłączeniem żeliwa) lub stali (z wyłączeniem wysokociśnieniowych przewodów hydroelektrycznych)
ex 73.21 Konstrukcje i części konstrukcji (na przykład hangary i inne budynki, mosty i części mostów, wrota śluz, wieże, maszty kratowe, dachy, szkielety konstrukcji dachowych, framugi drzwiowe i okienne, okiennice, balustrady, filary i kolumny), z żelaza lub stali; płyty, taśmy, pręty, kątowniki, profile, rury i podobne elementy przygotowane do użycia w konstrukcjach, z żelaza lub stali:

- Z wyłączeniem wrót śluz do urządzeń hydraulicznych

ex.73.24 Pojemniki z żelaza lub stali na sprężony lub skroplony gaz:

- Spawane, o pojemności nie przekraczającej 300 litrów

73.25 Skrętki, liny, kable, taśmy plecione, zawiesia itp., z żelaza lub stali, z wyłączeniem kabli izolowanych elektrycznie:

ex B. Pozostałe:

- Z wyłączeniem zamkniętych lub półzamkniętych lin nośnych do kolejek

linowych oraz lin wzmacniających do betonu sprężonego

73.26 Drut kolczasty żelazny lub stalowy, obręcze skręcone lub pojedynczy drut płaski z kolcami lub bez i luźno skręcany drut podwójny w rodzaju używanego na ogrodzenia, z żelaza lub stali
73.27 Siatka z cienkiego drutu, tkanina, kraty, siatka i ogrodzenia, tkanina wzmacniająca i podobne materiały z drutu żelaznego lub stalowego; siatka metalowa rozciągana z żelaza lub stali:

A. Siatka z cienkiego drutu, tkanina, kraty, siatka i ogrodzenia, tkanina wzmacniająca i podobne materiały

ex 73.29 Łańcuch i jego elementy, z żelaza lub stali:

- łańcuch z ogniwami przegubowymi typu "Galle", "Renold" lub "Morse"

o rozstawie nie większym niż 2 cm, z wyłączeniem łańcuchów

klinowych

73.31 Gwoździe, gwoździe z szeroką główką, pinezki kreślarskie, gwoździe karbowane, klamry z żelaza lub stali, również z główkami z innych metali, ale z wyłączeniem tych, które mają główki z miedzi
73.32 Wkręty i nakrętki (włącznie z główkami wkrętów i śrubami obustronnie gwintowanymi) gwintowane i nie gwintowane, śruby (włącznie z hakami gwintowanymi i pierścieniami gwintowanymi), nity, zawleczki i przetyczki i podobne artykuły z żelaza lub stali; podkładki (włącznie z podkładkami sprężystymi) z żelaza lub stali:

A. Nie gwintowane:

ex I. Śruby, nakrętki, nity i podkładki toczone ze sztab, prętów, profili lub drutu, o pełnym przekroju, o grubości trzpienia nie przekraczającej 6 mm:

- Z wyłączeniem wyrobów do mocowania szyn i śrub; nity

ex II. Pozostałe:

- Z wyłączeniem wyrobów do mocowania szyn i śrub; nity

I. Śruby i nakrętki toczone ze sztab, prętów, profili lub drutu, o pełnym przekroju, o grubości trzpienia nie przekraczającej 6 mm

ex II. Pozostałe:

- Z wyłączeniem wyrobów do mocowania szyn

73.33 Igły do szycia (włącznie z igłami do haftowania), igły do ręcznego wyrobu dywanów i igły dziewiarskie, iglice, szydełka oraz igły do haftowania i podobne artykuły z żelaza lub stali
ex 73.35 Sprężyny i pióra do resorów z żelaza lub stali:

- Resory piórowe do pojazdów, z wyłączeniem resorów do taboru

kolejowego

- Sprężyny śrubowe z drutu lub sztab, o średnicy większej niż 8 mm

lub ze sztab prostokątnych, których najkrótszy bok mierzy więcej

niż 8 mm

ex 73.36 Piece (włącznie z tymi, które wyposażone są w kotły centralnego ogrzewania), paleniska, kuchnie, rożna, piecyki koksowe, palniki gazowe, podgrzewacze płytowe i podobne nie elektryczne urządzenia używane w gospodarstwie domowym oraz ich części, z żelaza lub stali:

- Z żelaza lub stali rafinowanej, walcowanej lub kutej, z wyłączeniem

palenisk

ex 73.37 Kotły (z wyłączeniem kotłów objętych pozycją nr 84.01) i grzejniki centralnego ogrzewania, nie elektryczne, oraz ich części, z żelaza lub ze stali; nagrzewnice powietrza i rozdzielacze gorącego powietrza (włącznie z tymi, które mogą również rozdzielać świeże lub klimatyzowane powietrze), nie elektryczne, wyposażone w wentylatory lub dmuchawy poruszane silnikiem, oraz ich części, z żelaza lub ze stali:

- Z żelaza lub stali rafinowanej, walcowanej lub kutej

73.38 Artykuły gospodarstwa domowego, lub ich części, z żelaza lub ze stali, wełna żelazna lub stalowa, zmywaki do czyszczenia, szorowania lub polerowania naczyń, rękawice i podobne artykuły z żelaza lub stali:

B. Pozostałe:

I. Zlewy i umywalki oraz ich części, ze stali nierdzewnej

ex II. Pozostałe:

- Z wyłączeniem wełny żelaznej lub stalowej, zmywaków do czyszczenia,

szorowania lub polerowania naczyń, rękawic i podobnych artykułów

73.40 Pozostałe artykuły z żelaza i stali

A. Z żeliwa

ex B. Pozostałe

- z wyłączeniem fiszbin gorsetowych i podobnych usztywnień, ze stali

dla artykułów i akcesoriów ubraniowych

74.03 Obrobione plastycznie sztaby, pręty, kątowniki i kształtowniki, z miedzi, drut miedziany
ex 74.07 Rury i półfabrykaty do nich, z miedzi, wydrążone sztaby z miedzi

- bez obrobionych, malowanych, lakierowanych lub przygotowywanych w

inny sposób (w tym rury Mannesmanna oraz rury uzyskiwane przez

kucie profilowe), z kielichem i kołnierzem lub bez, ale inaczej nie

obrobione, o grubości ścianek większej niż 1 mmi o maksymalnym

przekroju wewnętrznym powyżej 80 mm

74.18 Pozostałe artykuły w rodzaju zwykle używanych do celów domowych, wyroby sanitarne ceramiczne do użytku w pomieszczeniach oraz części takich artykułów i wyrobów z miedzi
ex 74.19 Pozostałe artykuły z miedzi:

- bez następujących artykułów:

- szpilki, pierścienie ślizgowe, szpilki do włosów, bez szpilek

ozdobnych, sprzączki i okucia do pasków, gorsetów i szelek

- rezerwuarów, kadzi i podobnych zbiorników, dla różnych materiałów

(innych niż sprężony lub skroplony gaz) o pojemności większej niż

300 litrów, z wykładziną lub izolowanych cieplnie albo nie, ale

nie wyposażonych w urządzenia mechaniczne lub termiczne

- Łańcuchy i ich części

76.04 Folia aluminiowa (wytłaczana lub nie, cięta według kształtu, perforowana, pokrywana, drukowana albo z podkładem papierowym lub z innego wzmacniającego materiału) o grubości (bez podkładu) nie przekraczającej 0,20 mmm
76.06 Rury i półfabrykaty do nich, z aluminium, wydrążone sztaby z aluminium
76.08 Konstrukcje i części konstrukcji (na przykład hangary i inne budynki, mosty i przęsła mostów, wieże, maszty kratowe, dachy, konstrukcje dachowe, futryny drzwiowe i okienne, balustrady, filary i kolumny, z aluminium; płyty, pręty, kątowniki, kształtowniki, rury i temu podobne, przygotowane do wykorzystania w konstrukcjach, z aluminium
76.12 Drut pleciony, kable, powrozy, plecione taśmy i temu podobne. z drutu aluminiowego, ale bez izolowanych przewodów i kabli elektrycznych
76.15 Artykuły w rodzaju zwykle używanych do celów domowych, wyroby sanitarne do użytku w pomieszczeniu oraz części takich artykułów i wyrobów, z aluminium
82.01 Narzędzia ręczne, następujące: łopaty, szufle, bosaki, motyki, widły i grabie; siekiery, haki z pazurem i podobne narzędzia do rąbania; kosy, sierpy, noże do siana, nożyce do trawy, kliny do drewna i inne narzędzia w rodzaju używanych w rolnictwie, ogrodnictwie i leśnictwie
82.02 Piły (nie mechaniczne) i ostrza do pił ręcznych i mechanicznych (w tym ostrza pił bezzębowych)

A. Piły (nie mechaniczne)

B. Ostrza pił:

I. Ostrza pił taśmowych

ex III. Pozostałe

- Ostrza pił ręcznych

82.03 Narzędzia ręczne następujących rodzajów: szczypce (nawet szczypce tnące), obcęgi, pincety, nożyce do cięcia metali, nożyce do prętów; przebijaki do przebijania otworów; obcinaki do rur; klucze maszynowe i narzędzia z wyłączeniem gwintownic; pilniki i tarniki
82.04 Narzędzia ręczne, nawet diamenty szklarskie, nie objęte żadnymi innymi pozycjami niniejszego rozdziału, lampy lutownicze, imadła i podobne wyroby nie będące wyposażeniem ani częściami obrabiarek; kowadła, przenośne ogniska kowalskie; ściernice z ramami (obsługiwane ręcznie lub z użyciem siły nóg (operując pedałami))
82.05 Narzędzia wymienne do narzędzi ręcznych, nawet napędzanych mechanicznie lub do obrabiarek (na przykład do prasowania, tłoczenia, kucia na prasach, przebijania, wykrawania, gwintowania otworów i wałków, wiercenia, wytaczania, przeciągania, frezowania, toczenia lub wkręcania wkrętów), w tym ciągadła, ciągowniki lub matryce do formowania metalu oraz narzędzia do wiercenia w kamieniu lub do wierceń ziemnych, z częścią roboczą:

ex A. Z metali nieszlachetnych:

- Z wyłączeniem wierteł

ex B. Z węglików metali

- Z wyłączeniem wierteł

ex C. Z diamentu lub z diamentu pokrystalicznego:

- Z wyłączeniem wierteł

ex D. Z innych materiałów

- Z wyłączeniem wierteł

82.09 Noże z ostrzami tnącymi, nawet ząbkowane (włącznie z nożami ogrodniczymi), inne niż noże objęte pozycją nr 82.06 oraz ostrza do nich
ex 82.12 Nożyce i ostrza do nich:

- Z wyłączeniem nożyc krawieckich

82.13 Pozostałe artykuły nożownicze (na przykład sekatory, maszynki do strzyżenia włosów, topory rzeźnicze lub kuchenne, tasaki, noże do papieru); zestawy i akcesoria do manicure’u i pedicure’u (nawet pilniki do paznokci)
82.14 Łyżki, widelce, noże do ryb, noże do masła, chochle i podobne artykuły kuchenne lub stołowe
82.15 Uchwyty z metali nieszlachetnych do artykułów objęte pozycją nr 82.09, 82.13 lub 82.14
83.01 Zamki i kłódki (na klucze, szyfrowe lub elektryczne), z metali nieszlachetnych; zamknięcia i okucia z zamknięciami, zawierające zamki, z metali nieszlachetnych; klucze do wszelkich wyrobów wymienionych powyżej, z metali nieszlachetnych
83.02 Oprawy, okucia i podobne wyroby z metali nieszlachetnych, nadające się do mebli, drzwi, schodów, okien, żaluzji, nadwozi pojazdów, wyrobów rymarskich, waliz, kufrów, kasetek i tym podobne (włącznie z automatycznymi urządzeniami do zamykania drzwi); wieszaki, podpórki i podobne uchwyty z metali nieszlachetnych
83.06 Statuetki i inne wyroby ozdobne używane we wnętrzach, z metali nieszlachetnych; ramki do zdjęć i obrazków z metali nieszlachetnych; lustra z metali nieszlachetnych:

A. Statuetki i inne ozdoby używane we wnętrzach

ex 83.09 Zatrzaski, okucia z zatrzaskami do torebek i podobnych wyrobów, klamerki, sprzączki, zapinki, haczyki, oczka, pętelki i podobne wyroby z metali nieszlachetnych w rodzaju używanych do odzieży, artykułów podróżnych, toreb i torebek oraz innych wyrobów z tkanin lub ze skóry; nity rurkowe lub rozwidlone z metali nieszlachetnych; wisiorki i ozdoby z metali nieszlachetnych:

- Z wyłączeniem wisiorków i ozdób

83.13 Korki, pokrywki i wieczka, kapsle do butelek, plomby, okucia narożne skrzyń i waliz oraz inne akcesoria do opakowań, z metali nieszlachetnych
83.15 Druty, pręty, płyty, rury, elektrody i podobne wyroby z metali nieszlachetnych lub z węglików metali, w otulinie lub z rdzeniem z topnika, w rodzaju używanych do lutowania miękkiego lub twardego, spawania lub osadzania metali lub węglików metali; druty lub pręty ze spiekanych proszków metali nieszlachetnych, używane w metalizacji natryskowej
ex 84.01 Kotły wytwarzające parę wodną lub inne pary (z wyłączeniem kotłów centralnego ogrzewania do gorącej wody, mogących również wytwarzać parę o niskim ciśnieniu); kotły wodne wysokotemperaturowe:

- z wyłączeniem części do tych urządzeń

84.06 Silniki spalinowe:

C. Pozostałe silniki:

I. Silniki z zapłonem iskrowym o pojemności skokowej cylindrów:

a) nie przekraczającej 250 cm3:

ex 2. Pozostałe:

- o mocy nie przekraczającej 25 kW oraz do pojazdów kołowych, o

pojemności skokowej cylindrów nie przekraczającej 50 cm3

b) ponad 250 cm3:

ex I. Do montażu przemysłowego w:

Ciągnikach rolniczych obsługiwanych przez pieszego, z podpozycji nr 87.01 A,

Pojazdach mechanicznych przeznaczonych do przewozu osób, włączając pojazdy przeznaczone do przewozu zarówno pasażerów, jak towarów, liczących mniej niż 15 miejsc siedzących,

Pojazdach mechanicznych przeznaczonych do przewozu osób lub towarów, napędzanych silnikami o pojemności skokowej cylindrów mniejszej niż 2.800 cm3

Pojazdach mechanicznych specjalnego przeznaczenia z pozycji nr 87.03:

- o mocy 25 kW lub mniejszej

2. Pozostałe:

ex bb) Pozostałe:

- o mocy 25 kW lub mniejszej

II. Silniki wysokoprężne:

ex a) Silniki do napędu jednostek pływających:

- o mocy 25 kW lub mniejszej

b) Pozostałe:

ex I. Do montażu przemysłowego w:

Ciągnikach rolniczych obsługiwanych przez pieszego, z podpozycji nr 87.01 A,

Pojazdach mechanicznych przeznaczonych do przewozu osób, włączając pojazdy przeznaczone do przewozu zarówno pasażerów, jak towarów, liczących mniej niż 15 miejsc siedzących,

Pojazdach mechanicznych przeznaczonych do przewozu osób lub towarów, napędzanych silnikami o pojemności skokowej cylindrów mniejszej niż 2.500 cm3

Pojazdach mechanicznych specjalnego przeznaczenia z pozycji nr 87.03:

- o mocy 25 kW lub mniejszej

ex 2. Pozostałe:

- o mocy 25 kW lub mniejszej

D. Części:

II. Do innych silników:

ex a) Do samolotów:

- Bloki cylindrowe, tuleje cylindrowe, sworznie tłokowe, pierścienie

tłokowe i tłoki

ex b) Pozostałe:

- Bloki cylindrowe, tuleje cylindrowe, sworznie tłokowe, pierścienie

tłokowe i tłoki

84.07 Silniki i turbiny hydrauliczne (włączając koła wodne i turbiny wodne):

B. Pozostałe silniki i turbiny hydrauliczne

84.10 Pompy (włączając pompy motorowe i pompy turbinowe) do tłoczenia płynów, nawet z urządzeniami pomiarowymi; pompy czerpakowe, łańcuchowe, śrubowe, taśmowe i innych typów:

ex A. Pompy zasilające wyposażone w urządzenie pomiarowe lub w których projekcie przewidziano zainstalowanie takiego urządzenia:

- Części

B. Pozostałe pompy:

II. Pozostałe:

ex a) Pompy:

- z wyłączeniem pomp do tryskaczy i pomp zanurzeniowych z dołączonym

silnikiem, bez otuliny ceramicznej lub gumowej, o masie nie

przekraczającej 1.000 kg każda

b) Części

C. Pompy czerpakowe, łańcuchowe, śrubowe, taśmowe i podobnych typów

84.11 Pompy powietrza, pompy próżniowe oraz sprężarki powietrza lub gazów (włącznie z pompami i sprężarkami silnikowymi i turbinowymi oraz bezkorbowymi generatorami gazu); wentylatory, dmuchawy i tym podobne:

ex II. Pozostałe:

- O masie nie przekraczającej 200 kg każda, z wyłączeniem części

84.15 Chłodziarki i inne urządzenia chłodnicze (elektryczne i inne):

C. Pozostałe:

ex I. Chłodziarki o pojemności większej niż 340 litrów:

- O masie większej niż 200 kg każda

ex II. Pozostałe:

- Z wyłączeniem urządzeń montowanych na wspólnej podstawie lub

zawierających elementy niezależne, przeznaczonych do zamrażarek,

szaf i innych elementów umeblowania kuchennego, przywożonych wraz z

własnymi urządzeniami chłodniczymi, o masie nie przekraczającej 200

kg, oraz części do tych urządzeń

ex 84.16 Kalandry i inne maszyny do walcowania (z wyłączeniem przeznaczonych do obróbki metali lub szkła) oraz walce do tych urządzeń:

- Z wyłączeniem kalandrów wyposażonych w 1-3 cylindry i o masie nie

przekraczającej 5.000 kg każda oraz maszyn do walcowania

przeznaczonych do użytku w przemyśle gumowym i spożywczym; części

do maszyn z niniejszej pozycji

84.17 Maszyny, urządzenia i podobne elementy sprzętu laboratoryjnego, z ogrzewaniem elektrycznym lub nie, służące do obróbki materiałów w procesach polegających na zmianie temperatury, takich, jak ogrzewanie, gotowanie, pieczenie, destylacja, rektyfikacja, sterylizacja, pasteryzacja, parowanie, suszenie, odparowywanie, skraplanie lub chłodzenie; nie będące maszynami lub urządzeniami używanymi w gospodarstwie domowym; przepływowe lub zasobnikowe termy do ogrzewania wody, nie elektryczne:

ex A. Maszyny i urządzenia do wyrobu produktów wymienionych w podpozycji nr 28.51 A (Euratom):

- Suszarki ogrzewane parą lub gorącym powietrzem, o masie nie

przekraczającej 5.000 kg oraz części do nich

ex B. Maszyny i urządzenia specjalnie zaprojektowane do oddzielania napromienionych paliw jądrowych, do przetwarzania odpadów radioaktywnych lub do recyklingu napromieniowanych paliw jądrowych (Euratom):

- Suszarki ogrzewane parą lub gorącym powietrzem, o masie nie

przekraczającej 5.000 kg każda oraz części do nich

C. Wymienniki ciepła:

ex II. Pozostałe:

- Części

D. Perkolatory i inne urządzenia do zaparzania kawy i innych gorących napojów:

ex I. Ogrzewane elektrycznie:

- Części

ex II. Pozostałe:

- Części

E. Aparatura do sterylizacji do użytku medycznego i chirurgicznego:

ex I. Ogrzewane elektrycznie:

- Części

ex II. Pozostałe:

- Suszarki ogrzewane parą lub gorącym powietrzem, o masie nie

przekraczającej 5.000 kg każda oraz części do nich

F. Pozostałe:

ex I. Termy do ogrzewania wody, nie elektryczne:

- do użytku w gospodarstwie domowym

ex II. Pozostałe:

- Suszarki ogrzewane parą lub gorącym powietrzem, o masie nie

przekraczającej 5.000 kg każda oraz części do nich

ex 84.20 Urządzenia do ważenia (z wyłączeniem wag o czułości 5 cg lub czulszych), także maszyny do liczenia lub kontroli przez ważenie; wszelkiego rodzaju odważniki do wag:

- Urządzenia do ważenia, włącznie z wagami automatycznymi i

półautomatycznymi, o masie nie przekraczającej 250 kg każda, z

wyłączeniem części do nich

84.22 Urządzenia do podnoszenia, przenoszenia, załadunku i rozładunku, elektrowciągi i przenośniki (na przykład windy, dźwigi, wciągarki, żurawie, dźwigniki, wielokrążki, podajniki taśmowe i telepodajniki), z wyłączeniem maszyn objętych pozycją nr 84.23:

B. Pozostałe:

ex I. Maszyny i urządzenia mechaniczne specjalnie zaprojektowane do pracy z substancjami silnie radioaktywnymi (Euratom):

- z wyłączeniem wciągarek, dźwigów i wielokrążków oraz wszystkich

części

ex II. Samobieżne żurawie na kołach, nie przystosowane do poruszania się po szynach:

- z wyłączeniem części

ex III. Walcarki; samotoki do podawania i odbierania produktów; urządzenia przechyłowe i manipulatory do bloków, kul, sztab i kęsów

- z wyłączeniem części

ex IV. Pozostałe:

- z wyłączeniem wciągarek, dźwigów i wielokrążków, podnośników do

pojazdów oraz wszystkich części do tych urządzeń

ex 84.24 Maszyny rolnicze i ogrodnicze do przygotowywania pod uprawę lub uprawy gleby (na przykład pługi, brony, kultywatory, siewniki i rozsiewacze nawozów); walce do pielęgnacji trawników lub terenów sportowych:

- Odkładnice pługa i lemiesze pługów, z wyłączeniem wykonanych z

żeliwa i stali, płozy pługów, tarcze, przedpłużki, kroje do pługów

w formie ostrzy i tarcz; zęby do kultywatorów i zrywarek, tarcze do

rozsiewaczy; narzędzia do pielenia, do obsypywania i obsypniki do

chwastowników

ex 84.27 Prasy, rozdrabniacze i podobne urządzenia stosowane w produkcji wina, jabłecznika, soków owocowych lub podobnych napojów

- maszyny i prasy do zgniatania i usuwania łodyg oraz prasy do

winogron, z wyłączeniem części do tych urządzeń

84.31 Urządzenia do wytwarzania lub obróbki wykańczającej masy celulozowej, papieru lub tektury:

A. Do wytwarzania papieru lub tektury

ex B. Pozostałe:

- z wyłączeniem maszyn liniujących o masie nie przekraczającej 2.000

kg każda

84.36 Urządzenia do formowania materiałów włókienniczych z włókna sztucznego; urządzenia typu stosowanego do przetwarzania naturalnych i sztucznych włókien tekstylnych; przędzarki lub skręcarki; urządzenia do skręcania, motarki i przewijarki (także przewijarki wątkowe)
84.37 Maszyny tkackie, dziewiarki i maszyny do wyrobu kordonku, tiulu, koronek, haftów, aplikacji, plecionek lub siatek; maszyny do przygotowywania przędzy do użytku na takich urządzeniach, także snowarki i klejarki:

ex A. Maszyny tkackie:

- Maszyny nieautomatyczne i automatyczne o masie nie przekraczającej

2.500 kg każda; z wyłączeniem automatycznych maszyn do bawełny

ex B. Dziewiarki:

- Płaskie

ex C. Maszyny do wyrobu kordonku, tiulu, koronek, haftów, aplikacji, plecionek lub siatek:

- Maszyny o masie nie przekraczającej 2.500 kg każda

ex 84.38 Urządzenia pomocnicze do maszyn z pozycji nr 84.37 (na przykład nicielnice, żakardy, automatyczne mechanizmy zatrzymujące, mechanizmy do zmiany czółenek);

części i akcesoria nadające się do stosowania wyłącznie lub głównie do urządzeń objętych pozycją nr 84.36 lub 84.37 (na przykład wrzeciona i skrzydełka wrzecion, obicia zgrzeblarskie, grzebienie, filiery, czółenka, struny nicielnicowe i ramki nicielnic, igły do wyrobów pończoszniczych):

- Z wyłączeniem przędzarek ciągłych (z nawojami żłobkowanymi o masie

nie przekraczającej 2,5 kg każda; wrzecion, cylindrów ciśnieniowych

oraz wałków i napinających kół pasowych do pasów napędzających

wrzeciona, z łożyskami kulkowymi, rolkowymi lub igłowymi); zębatych

taśm żelaznych lub stalowych stosowanych do zgrzeblarek

odzieżowych; iglic wytłaczających wykonanych z metali szlachetnych

84.40 Maszyny i urządzenia do prania, czyszczenia, suszenia, wybielania, farbowania, klejenia, wykańczania lub powlekania przędzy, materiałów lub gotowych wyrobów włókienniczych (włączając maszyny do prania i do prania na sucho); maszyny do składania, zwijania lub cięcia; urządzenia stosowane przy produkcji linoleum lub innych wykładzin podłogowych do nakładania tworzywa sztucznego na podłoże włókiennicze lub na inne podłoża; maszyny w rodzaju stosowanych do drukowania wzorów powtarzalnych, słów powtarzalnych lub do całościowego nakładania barw na tkaniny, skóry, tapety ścienne, papier do opakowań, linoleum lub inne materiały, a także płyty grawerowane lub trawione, bloki lub rolki do nich:

B. Maszyny pralnicze typu domowego o pojemności jednorazowej nie przekraczającej 6 kg suchej bielizny; wyżymaczki domowe:

ex I. Z napędem elektrycznym:

- Do prania ubrań, z wyłączeniem części

ex II. Pozostałe:

- Do prania ubrań, z wyłączeniem części

ex C. Pozostałe:

- Maszyny pralnicze do prania ubrań, z wyłączeniem części

- Maszyny do farbowania przędzy włókienniczej, z wyłączeniem części

84.45 Obrabiarki do obróbki metali lub węglików metali, z wyłączeniem maszyn objętych pozycją nr 84.49 lub 84.50
84.47 Obrabiarki do obróbki drewna, korka, kości, ebonitu (wulkanitu), twardych, syntetycznych materiałów z tworzyw plastycznych lub innych twardych materiałów do obrabiania, innych niż maszyny objęte pozycją nr 84.49
84.48 Części i akcesoria nadające się do użycia wyłącznie lub głównie z maszynami objętymi pozycjami nr 84.45 do 84.47, włącznie z uchwytami przedmiotów obrabianych i narzędzi, głowicami gwinciarskimi i innymi urządzeniami do obrabiarek; uchwyty przedmiotów obrabianych do wszelkiego rodzaju narzędzi lub obrabiarek przeznaczonych do użytku ręcznego
84.51 Maszyny do pisania, z wyłączeniem maszyn zawierających mechanizmy liczące; maszyny do wypisywania czeków:

A. Maszyny do pisania

ex 84.56 Maszyny do sortowania, filtrowania, oddzielania, czyszczenia, mielenia lub mieszania ziemi, kamienia, rudy lub innych substancji mineralnych w postaci stałej (w tym w postaci proszku i pasty); maszyny do spajania, formowania lub kształtowania mineralnych paliw stałych, pasty ceramicznej, cementów nieutwardzonych, materiałów tynkarskich lub innych produktów mineralnych w postaci proszku lub pasty; maszyny do formowania form odlewniczych z piasku formiarskiego:

- młyny o masie nie przekraczającej 5.000 kg każdy; granulatory i

kruszarki, nawet z nastawialną skalą, o masie nie przekraczającej

5.000 kg każdy, stacjonarne lub przenośne mieszarki cementu o masie

nie przekraczającej 2.000 kg każda; z wyłączeniem części do

wymienionych maszyn i urządzeń

84.59 Maszyny i urządzenia mechaniczne o funkcjach indywidualnych, nie objętych w żadnej innej pozycji niniejszego rozdziału:

ex A. Do wyrobu produktów wymienionych w podpozycji nr 28.51 A

(Euratom) (na przykład spiekanie radioaktywnych metali oxydowanych, powlekanie):

- Prasy hydrauliczne o masie nie przekraczającej 5.000 kg każda i

prasy z podajnikami transmisyjnymi o masie nie przekraczającej

1.000 kg każda, z wyłączeniem części do tych maszyn

ex C. Specjalnie zaprojektowane do recyklingu napromieniowanych paliw jądrowych (Euratom): na przykład spiekanie radioaktywnych metali oxydowanych, powlekanie

- Prasy hydrauliczne o masie nie przekraczającej 5.000 kg każda i

prasy z podajnikami transmisyjnymi o masie nie przekraczającej

1.000 kg, z wyłączeniem części do tych maszyn

E. Pozostałe:

ex II. Pozostałe maszyny i urządzenia mechaniczne

- Prasy hydrauliczne o masie nie przekraczającej 5.000 kg każda i

prasy z podajnikami transmisyjnymi o masie nie przekraczającej

1.000 kg

ex 84.60 Skrzynki formierskie stosowane w odlewnictwie metali; formy w rodzaju używanych do metalu (z wyłączeniem wlewnic) do węglików metali, do szkła, do materiałów mineralnych (jak na przykład pasty ceramiczne, beton lub cement) lub do gumy lub syntetycznych materiałów plastycznych:

- Formy do pracy maszynowej

84.61 Krany, kurki, zawory i podobne urządzenia, do rur, płaszczów kotłów, zbiorników, kadzi i tym podobnych, włącznie z zaworami redukcyjnymi i zaworami z kontrolą termostatyczną
ex 84.62 Łożyska kulkowe, rolkowe lub igiełkowe:

- Łożyska z rzędem kulek, w których kulki nie są wyjmowalne ręcznie

lub takie, w których rząd kulek nie daje się oddzielić, lub w

których lice dwóch pierścieni są wyrównane w tym samym planie,

których średnica zewnętrzna jest większa niż 36 mm, ale nie większa

niż 72 mm; z wyłączeniem części

84.63 Wały napędowe, korby, obudowy łożysk, łożyska ślizgowe wałów, koła zębate i przekładnie zębate (włącznie z przekładniami ciernymi, skrzyniami biegów i innymi przekładniami o zmiennych prędkościach), koła zamachowe, koła pasowe i wielokrążki, sprzęgła i przeguby wałów:

B. Pozostałe:

ex II. Pozostałe:

- Przekładnie redukcyjne, przekładnie przyśpieszające i przekładnie

prędkości zmiennych

85.01 Urządzenia elektryczne następujących rodzajów: prądnice, silniki, przetwornice (obrotowe lub statyczne), transformatory, prostowniki i urządzenia prostownicze, induktory:

A. Następujące urządzenia stosowane w samolotach cywilnych:

- prądnice, przetwornice (obrotowe lub statyczne), transformatory,

prostowniki i urządzenia prostownicze, induktory

- silniki elektryczne o mocy nie mniejszej niż 0,75 kW, ale mniejszej

niż 150 kW

B. Pozostałe maszyny i urządzenia

ex 85.03 Ogniwa galwaniczne i baterie galwaniczne:

- Suche

85.04 Akumulatory elektryczne:

B. Pozostałe:

I. Akumulatory ołowiowo-kwasowe

85.06 Elektromechaniczne urządzenia gospodarstwa domowego, napędzane własnym silnikiem elektrycznym
85.12 Elektryczne termy grzejne do wody typu przelewowego i zasobnikowego oraz grzejniki zanurzeniowe; elektryczne urządzenia do ogrzewania gleby i do ogrzewania powietrza; elektryczne urządzenia do pielęgnacji włosów (na przykład suszarki do włosów, lokówki elektryczne do zwijania i gorące lokówki do ondulowania włosów),

żelazka elektryczne; elektrotermiczne urządzenia gospodarstwa domowego; elektryczne rezystory grzejne, z wyłączeniem węglowych:

A. Elektryczne termy grzejne do wody typu przelewowego i

zasobnikowego:

ex II. Pozostałe:

- Z wyłączeniem części

B. Elektryczne urządzenia do ogrzewania gleby i do ogrzewania

powietrza:

ex II. Pozostałe:

- Z wyłączeniem części

ex C. Elektryczne urządzenia do pielęgnacji włosów (na przykład

suszarki do włosów, lokówki elektryczne do zwijania i gorące

lokówki do ondulowania włosów):

- Z wyłączeniem części

D. Żelazka elektryczne

E. Elektrotermiczne urządzenia gospodarstwa domowego:

ex II. Pozostałe:

- Gorące płyty, piece kuchenne, paleniska i podobne urządzenia

kuchenne do użytku domowego

F. Elektryczne rezystory grzejne

85.13 Elektryczne urządzenia pracujące na liniach telefonicznych i telegraficznych (włącznie z aparatami tego typu do liniowych systemów łączy nośnych)
85.15 Radiotelegraficzna i radiotelefoniczna aparatura przekaźnikowa i odbiorcza; urządzenia do emisji radiowej i transmisji telewizyjnej (włącznie z odbiornikami zawierającymi urządzenia do rejestracji lub odtwarzania dźwięku) oraz kamery telewizyjne; aparatura pomocnicza do radionawigacji, urządzenia radarowe i urządzenia do zdalnego sterowania za pomocą fal radiowych:

A. Radiotelegraficzna i radiotelefoniczna aparatura przekaźnikowa

i odbiorcza; urządzenia do emisji radiowej i transmisji

telewizyjnej (włącznie z odbiornikami zawierającymi urządzenia

do rejestracji lub odtwarzania dźwięku) oraz kamery telewizyjne

B. Pozostałe aparaty:

II. Pozostałe

C. Części:

II. Pozostałe

a) Szafki i skrzynki

b) Części z metali nieszlachetnych, wykonane ze sztab, prętów, kątowników, kształtowników lub z drutu o przekroju pełnym, których największa średnica nie przekracza 25 mm

ex c) Pozostałe:

- Z wyłączeniem elementów wewnętrznych do strojenia i kodowania

wybranych częstotliwości radiowych, stosowanych w przywożonych

przez portugalskich producentów odbiornikach telewizyjnych, do

użytku przy produkcji tych odbiorników lub z przeznaczeniem na

części zamienne na wywóz, do napraw wyprodukowanych przez nich

odbiorników

85.16 Elektryczne urządzenia kontroli ruchu dla kolejnictwa, drogownictwa lub dla żeglugi śródlądowej oraz urządzenia używane do podobnych celów w instalacjach portowych lub na lotniskach
85.18 Kondensatory elektryczne, stałe lub zmienne:

ex A. Kondensatory stałe, z wyłączeniem elektrolitycznych:

- o masie nie przekraczającej 500 kg każdy, z wyłączeniem części do

nich

ex B. Pozostałe:

- Kondensatory stałe o masie nie przekraczającej 500 kg, z

wyłączeniem części do nich

85.19 Elektryczne urządzenia do zamykania i przerywania obwodów elektrycznych, do ochrony obwodów elektrycznych lub do tworzenia połączeń z lub w ramach obwodów elektrycznych (na przykład przełączniki, przekaźniki, bezpieczniki, piorunochrony, eliminatory

przeciwprzepięciowe, wtyczki, oprawki do lamp i skrzynki przyłączowe); oporniki stałe lub zmienne (włączając potencjometry) z wyłączeniem rezystorów grzejnych; obwody drukowane; łącznice (z wyłączeniem łącznic telefonicznych) i pulpity sterownicze

85.20 Lampy na włókna elektryczne i elektryczne lampy wyładowcze (włącznie z lampami na podczerwień i na ultrafiolet); lampy łukowe:

A. Lampy na włókna elektryczne do celów oświetleniowych

II. Pozostałe

ex B. Pozostałe lampy:

- do celów oświetleniowych

ex C. Części:

- Do lamp elektrycznych do celów oświetleniowych

85.23 Izolowane (w tym także emaliowane lub anodyzowane) druty elektryczne, kable, pręty, taśmy i podobne (włącznie z kablami współosiowymi), nawet wyposażone w złączki:

B. Pozostałe

ex 87.09 Motocykle, pojazdy i rowery wyposażone w silniki pomocnicze, nawet z przyczepami bocznymi; przyczepy boczne wszelkich typów:

- Motocykle i rowery wyposażone w silnik o pojemności skokowej

cylindra nie przekraczającej 50 cm3

87.10 Rowery (w tym trójkołowce dostawcze) bez silnika
87.12 Części i akcesoria do artykułów objętych pozycjami nr 87.09, 87.10 lub 87.11:

ex B. Pozostałe:

- Wózki inwalidzkie bez napędu mechanicznego

89.01 Statki, łodzie i inne jednostki pływające nie należące do żadnej z następnych pozycji niniejszego rozdziału:

ex A. Okręty wojenne:

- Z napędem mechanicznym, z wyłączeniem poduszkowców

B. Pozostałe:

ex I. Statki żeglugi morskiej:

- Z napędem mechanicznym, z wyłączeniem: poduszkowców; statków

zaprojektowanych wyłącznie do celów sportowych, nabywanych przez

legalnie ukonstytuowane stowarzyszenia i zrzeszenia wodne lub przez

ich członków; statki nabywane przez korporacje pilotów do celów

świadczenia ich usług

II. Pozostałe:

ex a) O masie nie przekraczającej 100 kg lub mniejszej każdy:

- Z napędem mechanicznym, z wyłączeniem: poduszkowców; statków

zaprojektowanych wyłącznie do celów sportowych, nabywanych przez

legalnie ukonstytuowane stowarzyszenia i zrzeszenia wodne lub przez

ich członków; statki nabywane przez korporacje pilotów do celów

świadczenia ich usług

ex b) Pozostałe:

- Z napędem mechanicznym, z wyłączeniem: poduszkowców; statków

zaprojektowanych wyłącznie do celów sportowych, nabywanych przez

legalnie ukonstytuowane stowarzyszenia i zrzeszenia wodne lub przez

ich członków; statki nabywane przez korporacje pilotów do celów

świadczenia ich usług

ex 90.03 Oprawki do okularów korekcyjnych, binokli, lorgnon, gogli i tym podobnych oraz ich części:

- z wyłączeniem wykonanych ze złota

ex 90.04 Okulary, binokle, lorgnon, gogle i tym podobne, korekcyjne, ochronne lub inne:

- z wyłączeniem mających oprawki wykonane ze złota lub metali

platerowanych, pokrywanych złotem lub pozłacanych oraz technicznych

okularów ochronnych

90.07 Aparaty fotograficzne, fotograficzne lampy błyskowe oraz żarówki błyskowe, z wyłączeniem lamp wyładowczych z pozycji nr 85.20:

ex A. Aparaty fotograficzne:

- o masie nie przekraczającej 20 kg każdy

B. Fotograficzne lampy błyskowe oraz żarówki błyskowe:

ex II. Pozostałe:

- o masie nie większej 20 kg każdy

90.16 Przyrządy rysownicze, kreślarskie lub matematyczno-obliczeniowe, maszyny szkicujące, pantografy, zestawy kreślarskie, suwaki logarytmiczne, tarcze rachunkowe i tym podobne; przyrządy, urządzenia i maszyny kontrolne i pomiarowe, nie objętych żadnymi innymi pozycjami niniejszego rozdziału (na przykład mikrometry, macki, sprawdziany, pręty miernicze i wyważarki); rzutniki profili:

ex A. Przyrządy rysownicze, kreślarskie lub matematyczno-obliczeniowe, maszyny szkicujące, pantografy, suwaki logarytmiczne, tarcze rachunkowe i tym podobne:

- Ekierki, linijki do rysowania, kątomierze i krzywki francuskie

- Futerały na przyrządy kreślarskie, przedłużacze kompasów, kompasy,

matematyczne stalówki kreślarskie i tym podobne

90.24 Przyrządy i aparaty do pomiaru, sprawdzania lub automatycznej kontroli przepływu, poziomu, ciśnienia lub innych parametrów cieszy lub gazów lub do automatycznej kontroli temperatury (na przykład ciśnieniomierze, termostaty, poziomowskazy, przepływomierze, liczniki energii cieplnej, automatyczne regulatory parametrów suszenia w piecach suszarniczych), nie będące artykułami objętymi pozycją nr 90.14:

B. Pozostałe:

I. Manometry

90.28 Elektryczne instrumenty i przyrządy pomiarowe, kontrolne, analizujące lub do kontroli automatycznej
91.04 Pozostałe zegary:

ex A. Elektryczne lub elektroniczne:

- Stojące lub podwieszane: zmontowane, o masie większej niż 500 g;

nie zmontowane, bez względu na masę

ex B. Pozostałe:

- Stojące lub podwieszane: zmontowane, o masie większej niż 500 g;

nie zmontowane, bez względu na masę

91.08 Mechanizmy zegarowe, zmontowane
92.11 Gramofony, dyktafony i inne urządzenia do rejestracji lub reprodukcji dźwięku, włącznie z odtwarzaczami płyt, magnetofonami kasetowymi, nawet z głowicami dźwiękowymi; urządzenia do rejestracji lub reprodukcji obrazu telewizyjnego i dźwięku
92.12 Płyty gramofonowe oraz inne nagrania dźwięku i podobne nośniki; matryce do produkcji płyt, materiały wyjściowe przygotowane do produkcji płyt, błony przeznaczone do mechanicznego nagrywania dźwięku, przygotowane taśmy, druty, pasy i podobne artykuły typu powszechnie używanych do nagrań dźwięku lub podobnych rodzajów rejestracji:

B. Nagrane:

I. Nagrania utrwalone w wosku, płyty, matryce i inne formy pośrednie, z wyłączeniem taśm nagranych magnetycznie:

b) Pozostałe

II. Pozostałe

a) Płyty

2. Pozostałe

b) Pozostałe media do rejestracji (taśmy, druty, pasy i podobne artykuły):

1. Nagrane magnetycznie do ścieżki dźwiękowej filmów kinowych

ex 2. Pozostałe:

- Z wyłączeniem służących do nauki języków

94.01 Krzesła i inne meble do siedzenia (z wyłączeniem objętych pozycją nr 94.02), przekształcalne w miejsca do spania lub nie, oraz ich części:

B. Pozostałe

ex I. Specjalnie zaprojektowane do samolotów:

- Z wyłączeniem wykonanych z drewna

ex II. Pozostałe

- Z wyłączeniem wykonanych z drewna, wikliny lub innych materiałów

pochodzenia roślinnego

94.03 Pozostałe meble i ich części:

ex B. Pozostałe meble:

- z metali nieszlachetnych

- z drewna, rzeźbione, fornirowane, woskowane, polerowane lub

pokostowane, malowane i pokrywane wszelkimi materiałami z

wyłączeniem skóry i jej imitacji lub tkanin zawierających jedwab i

syntetyczne włókna tekstylne

- z drewna, inkrustowane, lakierowane, złocone, z aplikacji z drewna

szlachetnego, ozdabiane metalami lub innymi materiałami i pokrywane

skórą lub jej imitacjami lub tkaninami zawierającymi jedwab i

syntetyczne włókna tekstylne

- z innych materiałów, z wyłączeniem wikliny lub innych materiałów

pochodzenia roślinnego

97.02 Lalki
97.03 Pozostałe zabawki; modele ruchome w rodzaju używanych w celach rekreacyjnych

ex A. Wykonane z drewna:

- z wyłączeniem klocków budowlanych typu Meccano i innych zabawek

edukacyjnych o charakterze technicznym lub naukowym

ex B. Pozostałe:

- z wyłączeniem klocków budowlanych typu Meccano i innych zabawek

edukacyjnych o charakterze technicznym lub naukowym

98.01 Guziki i formy do odlewania guzików, ćwieki, spinki do mankietów, oprawki zatrzasków, włącznie z zatrzaskami i zatrzaskami guzikowymi, materiały wyjściowe oraz części takich wyrobów:

ex A. Materiały wyjściowe i formy:

- z wyłączeniem spinek do mankietów, spinek do kołnierzy i do koszul

oraz innych, podobnych wyrobów z fajansu, szkła, jedwabiu lub

innych włókien tekstylnych

ex B. Guziki, spinki do mankietów i oprawki zatrzasków oraz części do nich:

- z wyłączeniem spinek do mankietów, spinek do kołnierzy i do koszul

oraz innych, podobnych wyrobów z fajansu, szkła, jedwabiu lub

innych włókien tekstylnych

98.02 Zamki błyskawiczne i części do nich:

ex A. Uchwyty do zamków błyskawicznych z łopatkami z metali nieszlachetnych oraz części do nich, z metali nieszlachetnych:

- z wyłączeniem części

ex B. Pozostałe:

- z wyłączeniem części

98.03 Pióra wieczne, stylografy i ołówki (w tym długopisy kulkowe i ołówki) oraz inne pióra, obsadki do piór, oprawki do ołówków i podobne obsadki, rapitografy i ołówki z wysuwanym grafitem; części i akcesoria do tych wyrobów, z wyłączeniem wymienionych w pozycjach 98.04 lub 98.05:

ex A. Pióra wieczne, stylografy i ołówki (w tym długopisy kulkowe, mazaki i flamastry z końcówkami z filcu lub z włókien syntetycznych oraz ołówki):

- Stylografy i długopisy kulkowe

ex B. Pozostałe długopisy, oprawki; automatyczne ołówki; oprawki do ołówków i podobne oprawki:

- Stylografy i długopisy kulkowe

C. Części i akcesoria:

ex I. Części z metali nieszlachetnych, wykonane ze sztab, prętów, kątowników, kształtowników, przekrojów lub z drutu o przekroju pełnym:

- Części stylografów i długopisów kulkowych

ex II. Pozostałe:

- Części stylografów i długopisów kulkowych

98.08 Taśmy do maszyn do pisania i podobne taśmy, nawinięte na szpule lub nie; poduszki do tuszu, w pojemnikach lub nie:

- Taśmy w zwojach gotowe do użytku

98.10 Zapalniczki mechaniczne i podobne, w tym zapalniczki i zapalarki chemiczne i elektryczne oraz części do nich, z wyłączeniem krzemieni i knotów
ex 98.12 Grzebienie, wsuwki i spinki do włosów i podobne wyroby:

- z syntetycznych materiałów plastycznych i z wulkanitu

28.03 Węgiel (w tym także sadza)
29.15 Kwasy polikarboksylowe i ich bezwodniki, halogenki, nadtlenki oraz ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne:

C. Aromatyczne kwasy polikarboksylowe:

I. Bezwodnik ftalowy

ex III. Pozostałe:

- Ortoftalany dibutylu

- Ortoftalany dioktylu

- Ftalany diizooktylu, diizononylu i diizodecylu

- Pozostałe estry kwasów ftalowych:

- z diizobutylu

32.09 Farby i pokosty; farby wodne klejowe lub kazeinowe; gotowe pigmenty wodne używane do wykańczania skóry; farby i emalie; pigmenty rozpuszczane w oleju lnianym, spirytus biały, spirytusy na bazie terpentyny lub innych nośników, używane do produkcji farb lub emalii;

folie do wytłoczeń; barwniki lub inne substancje barwiące przygotowane w postaci albo w opakowaniach do sprzedaży detalicznej; roztwory określone w uwadze 4 do niniejszego rozdziału:

A. Farby i pokosty; farby wodne klejowe lub kazeinowe; gotowe pigmenty wodne używane do wykańczania skóry; farby i emalie; pigmenty rozpuszczane w oleju lnianym, spirytus biały, spirytusy na bazie terpentyny lub innych nośników, używane do produkcji farb lub emalii; roztwory określone w uwadze 4 do niniejszego rozdziału:

ex II. Pozostałe:

- Roztwory poliuretanowe, określone w uwadze 4 do niniejszego

rozdziału

ex 34.02 Organiczne środki powierzchniowo czynne, preparaty powierzchniowo czynne i preparaty do prania, nawet nie zawierające mydła:

- Oksyetyleny

- Dodekan-1-yl-siarczan sodu

- Dodekan-1-yl-siarczan trójetanolaminowy

- Kwas sulfonowy, alkilbenzensulfonian sodu i alkilbenzensulfonian

amonu

- Mieszaniny i preparaty na bazie siarczanu sodu oraz siarczanu

dodekan-1-ylu i trójetanolaminy

38.19 Produkty i preparaty chemiczne, wytwarzane przez przemysł chemiczny lub branże pokrewne (w tym produkty i preparaty, w skład których wchodzą mieszaniny produktów naturalnych) gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone; produkty resztkowe przemysłu chemicznego lub branż pokrewnych gdzie indziej nie wymienione ani nie włączone:
ex X. Pozostałe:

- Ogniotrwałe powłoki w rodzaju używanych w odlewnictwie do

udoskonalania powierzchni elementów żeliwnych

- Preparaty przeciwuszczelniające i podobne do kotłów i do

oczyszczania wody chłodzącej w zastosowaniach przemysłowych

39.01 Produkty kondensacji, polikondensacji i poliaddycji, nawet modyfikowane i polimerowane, nawet linearne (na przykład fenoplasty, aminoplasty, alkidy, polialiestry i pozostałe poliestry nienasycone, silikony):

C. Pozostałe:

II. Aminoplasty:

ex a) W jednej z postaci wymienionych w uwadze 3 a) i b) do niniejszego rozdziału:

- Mocznik, żywice modyfikowane alkoholem furfurylowym w roztworach

eteryfikowanych, stosowane w odlewnictwie

III. Alkidy i pozostałe poliestry:

ex b) Pozostałe:

- Nasycone poliestry niealilowe, w jednej z postaci wymienionych w

uwadze 3 a) i b) do niniejszego rozdziału, stosowane do produkcji

poliuretanów

C. III. ex b) - Nasycone tereftalany polietylenu, z wyłączeniem polimerów czarnych, w jednej z postaci wymienionych w uwadze 3 a) i b) do niniejszego rozdziału, przygotowane do procesów formowania lub wytłaczania

- Sproszkowane, zawierające dodatki i barwniki, stosowane do

nakładania termicznego powłok lub farb

ex V. Poliuretany:

- W jednej z postaci wymienionych w uwadze 3 a) i b) do niniejszego

rozdziału

ex VII. Pozostałe:

- Żywice, z wyłączeniem epoksydowych, w jednej z postaci wymienionych w uwadze 3 a) i b) do niniejszego rozdziału:

- Alkohole polieterowe

- Komponenty poliuretanów

- Żywice epoksy(etoksylinowe), sproszkowane, zawierające dodatki i

barwniki, stosowane do nakładania termicznego powłok lub farb

39.02 Produkty polimeryzacji i kopolimeryzacji (na przykład polietylen, politetrahaloetyleny, poliizobutylen, polistyren, poli(chlorek winylu), poli(octan winylu) i inne pochodne poliwinylu, pochodne poliakrylu i polimetaakrylu, żywice kumaronowo-indenowe):

C. Pozostałe:

I. Polietylen:

a) W jednej z postaci wymienionych w uwadze 3 a) i b) do niniejszego rozdziału:

ex b) W pozostałych postaciach:

- Odpady i skrawki

ex IV. Polipropylen:

- W jednej z postaci wymienionych w uwadze 3 a) i b) do niniejszego

rozdziału

- Odpady i skrawki

VII. Poli(chlorek winylu):

ex a) W jednej z postaci wymienionych w uwadze 3 a) i b) do niniejszego rozdziału:

- Emulsje na bazie żywic do wyrobu past

- W mikrozawiesinach

ex X. Kopolimery chlorku winylu z octanem winylu:

- Preparaty do tłoczenia płyt gramofonowych

40.06 Niewulkanizowany kauczuk naturalny lub syntetyczny, włącznie z lateksem w pozostałych formach i postaciach (na przykład pręty, rury i profile, roztwory i formy rozproszone); wyroby z niewulkanizowanego kauczuku naturalnego lub syntetycznego (na przykład powlekane lub impregnowane nici włókiennicze, pierścienie lub tarcze):

ex B. Pozostałe:

- Łatki do naprawy dętek lub opon

40.07 Nici i sznury z wulkanizowanego kauczuku, nawet pokrywane tkaninami:

- Nić niepowlekana o okrągłym przekroju poprzecznym

56.01 Włókna syntetyczne (nieciągłe), niezgrzebne, nie czesane, ani w żaden inny sposób nie przygotowane do przędzenia:

ex A. Z poliestrów o długości mniejszej niż 65 mm i wytrzymałości na rozciąganie przekraczającej 53 cN/tex

59.03 Wyroby z przędzin, podobne wyroby i artykuły z takich materiałów, nawet impregnowane lub powleczone:

ex B. Pozostałe:

- Wyroby z przędzin oraz podobne wyroby w sztukach lub cięte w

prostokąty, flokowane

- Wyroby z przędzin oraz podobne wyroby w sztukach lub cięte w

prostokąty, flokowane, o masie nie mniejszej niż 17 g/m2 i nie

przekraczającej 80 g/m2

ex 59.12 Tkaniny w inny sposób impregnowane lub powlekane; płótna pomalowane na dekoracje teatralne, tła studyjne i podobne:

- Flokowane

ex 70.06 Szkło odlewane, walcowane, ciągnione lub dmuchane (w tym powlekane lub zbrojone siatką drucianą), w prostokątach, o powierzchni szlifowanej lub polerowanej, nie obrobione inaczej:

- Szkło typu float, z wyłączeniem szkła o powierzchni szlifowanej,

ale nie obrobionego inaczej, o grubości większej niż 2 mm, ale nie

przekraczającej 10 mm

70.20 Włókna szklane (włącznie z watą szklaną) oraz wyroby z nich, na przykład przędza i tkaniny:

ex B. Włókna tekstylne, przędze oraz wytwarzane z nich wyroby i artykuły:

- Niedoprzędy i maty

73.13 Arkusze i płyty z żelaza lub stali, walcowane na gorąco lub na zimno:

B. Pozostałe arkusze i płyty:

IV. Powlekane, pokrywane lub w inny sposób obrabiane powierzchniowo:

ex d) Pozostałe (na przykład platerowane miedzią, sztucznie oksydowane, lakierowane, platerowane niklem, malowane, powlekane, parkerowane, drukowane):

- powlekane polichlorkiem winylu

ex 76.02 Sztaby do obróbki plastycznej, pręty, kątowniki, kształtowniki i przekroje z aluminium, drut aluminiowy:

- Pręty druciane

84.10 Pompy (włączając pompy motorowe i pompy turbinowe) do tłoczenia płynów, nawet z urządzeniami pomiarowymi; pompy czerpakowe, łańcuchowe, śrubowe, taśmowe i podobnych typów:

B. Pozostałe pompy:

II. Pozostałe:

ex a) Pompy:

- pompy odśrodkowe, pompy zanurzeniowe, z wyłączeniem pomp

pomiarowych

84.12 Klimatyzatory zawierające wentylator napędzany silnikiem oraz elementy służące do zmiany temperatury i wilgotności powietrza:

ex B. Pozostałe:

- Z wyłączeniem części

84.15 Chłodziarki i inne urządzenia chłodnicze (elektryczne i inne):

C. Pozostałe:

ex I. Chłodziarki o pojemności większej niż 340 litrów:

- O masie większej niż 200 kg, z wyłączeniem części

ex II. Pozostałe:

- Chłodziarki i zamrażarki przeznaczone do przechowywania artykułów w

stanie głębokiego zamrożenia, typu skrzynek lub szafek, o masie nie

przekraczającej 200 kg każda, z wyłączeniem części

ex 84.20 Urządzenia do ważenia (z wyłączeniem wag o czułości 5 cg lub czulszych), także maszyny do liczenia lub kontroli przez ważenie; wszelkiego rodzaju odważniki do wag:

- Elektroniczne wagi zbiornikowe lub wagi służące do podawania

ustalonej masy materiału do worka lub innego pojemnika oraz inne

elektroniczne przyrządy do odważania stałych ilości materiału,

programowane, z wyłączeniem części do tych urządzeń

- Elektroniczne urządzenia do ważenia i etykietowania zapakowanych

produktów, z wyłączeniem części

- Elektroniczne wagi pomostowe o nośności większej niż 5.000 kg, z

wyłączeniem części

- Elektroniczne wagi sklepowe z wyświetlaczami cyfrowymi, z

wyłączeniem części

- Elektroniczne maszyny i platformy ważące z wyświetlaczami

cyfrowymi, z wyłączeniem wag osobowych, z wyłączeniem części

84.41 Maszyny do szycia, meble zaprojektowane specjalnie jako podstawy lub obudowy do maszyn do szycia; igły do maszyn do szycia:

A. Maszyny do szycia, meble zaprojektowane specjalnie jako podstawy lub obudowy do maszyn do szycia:

ex III. Części, meble zaprojektowane specjalnie jako podstawy lub obudowy do maszyn do szycia:

- Części do maszyn do szycia wytwarzane metodą spiekania

ex 84.42 Maszyny i urządzenia (z wyłączeniem maszyn do szycia) do przygotowywania, garbowania lub obróbki skór garbarskich (włącznie z maszynami do wyrobu i naprawy obuwia):

- prasy wycinające skóry i futra, z wyłączeniem części

84.53 Automatyczne maszyny do przetwarzania danych i ich komponenty; czytniki magnetyczne lub optyczne, maszyny do transkrypcji danych na nośniki danych w formie kodowanej oraz maszyny do przetwarzania takich zakodowanych danych, nie wymienione ani nie właczone do innych pozycji:

ex B. Pozostałe:

- Zintegrowane operacyjne jednostki cyfrowe, składające się, jako

zestawy, z co najmniej jednej centralki oraz jednej jednostki

odbiorczej i jednej nadawczej, przeznaczone do użytku w

przemysłowych systemach produkcji i dystrybucji oraz sterujące

zużyciem energii elektrycznej

- Modulatory i demodulatory (modemy) do przekazu danych

84.59 Maszyny i urządzenia mechaniczne o funkcjach indywidualnych, nie objęte żadnymi innymi pozycjami niniejszego rozdziału:

ex II. Pozostałe maszyny i urządzenia mechaniczne:

- Wtryskarki, wytłaczarki, szlifierki i rozdmuchiwarki stosowane w

przemyśle gumowym i syntetycznych tworzyw plastycznych

ex 84.62 Łożyska kulkowe, rolkowe lub igłowe:

- Pierścienie do łożysk wytwarzane metodą spiekania, przeznaczone do

rowerów

84.63 Wały napędowe, korby, obudowy łożysk, łożyska ślizgowe wałów, koła zębate i przekładnie zębate (włącznie z przekładniami ciernymi, skrzyniami biegów i innymi przekładniami o zmiennych prędkościach), koła zamachowe, koła pasowe i wielokrążki, sprzęgła i przeguby wałów:

B. Pozostałe:

ex II. Pozostałe:

- Łożyska do wałów wytwarzane metodą spiekania:

- O masie nie przekraczającej 500 g każde

- Do przekładni zębatych, samosmarujące, wykonane z brązu lub żelaza

85.04 Akumulatory elektryczne:

B. Pozostałe:

ex II. Pozostałe akumulatory:

- Akumulatory niklowo-kadmowe bez zamknięcia hermetycznego

85.17 Elektryczne urządzenia sygnalizacyjne dźwiękowe i wizualne (takie, jak dzwony, syreny, tablice wskaźnikowe, alarmy przeciwwłamaniowe i przeciwpożarowe), inne urządzenia niż z pozycji nr 85.09 lub 85.16:

ex B. Pozostałe:

- Z wyłączeniem alarmów przeciwwłamaniowych i przeciwpożarowych oraz

części do tych urządzeń

87.02 Pojazdy mechaniczne do przewozu osób, towarów i materiałów (w tym samochody sportowe, inne niż te objęte pozycją nr 87.09):

A. Służące do przewozu osób, włącznie z pojazdami zaprojektowanymi do przewozu zarówno osób, jak towarów:

I. Z silnikiem benzynowym o zapłonie iskrowym lub z silnikiem wysokoprężnym:

ex B. Pozostałe:

- Z napędem na cztery koła, o prześwicie podwozia większym niż 205 mm

i o masie własnej większej niż 1.350 kg, ale nie przekraczającej

1.900 kg, o dopuszczalnej masie całkowitej większej niż 1.950 kg,

ale mniejszej niż 3.600 kg, z silnikami benzynowymi o zapłonie

iskrowym, o pojemności skokowej cylindrów większej niż 1.560 cm3,

ale mniejszej niż 2.900 cm3, lub z silnikami wysokoprężnymi, o

pojemności skokowej cylindrów większej niż 1.980 cm3, ale mniejszej

niż 2.500 cm3

B. Służące do przewozu osób lub towarów:

II. Pozostałe:

a) Z silnikiem benzynowym o zapłonie iskrowym lub z silnikiem wysokoprężnym:

I. Samochody ciężarowe z silnikami benzynowymi o zapłonie iskrowym, o pojemności skokowej cylindrów równej lub większej niż 2.800 cm3 lub z silnikami wysokoprężnymi, o pojemności skokowej cylindrów równej lub większej niż 2.500 cm3:

ex bb) Pozostałe:

[- Z napędem na cztery koła, o prześwicie podwozia większym niżm 205 mm i o masie własnej większej niż 1.350 kg, ale nie mniejszej niż 1.900 kg, o dopuszczalnej masie całkowitej 1.950 kg lub więcej, ale mniejszej niż 3.600 kg, z silnikami benzynowymi o zapłonie iskrowym, o pojemności skokowej cylindrów mniejszej niż 2.900 cm3]

2. Pozostałe:

ex bb) Pozostałe:

- Z napędem na cztery koła, o prześwicie podwozia większym niż 205 mm

i o masie własnej większej niż 1.350 kg, ale mniejszej niż 1.900

kg, o dopuszczalnej masie całkowitej większej niż 1.950 kg, ale

mniejszej niż 3.600 kg, z silnikami benzynowymi o zapłonie

iskrowym, o pojemności skokowej cylindrów większej niż 1.560 cm3,

ale mniejszej niż 2.900 cm3, lub z silnikami wysokoprężnymi, o

pojemności skokowej cylindrów większej niż 1.980 cm3, ale mniejszej

niż 2.500 cm3

87.06 Części i akcesoria do pojazdów silnikowych objętych pozycjami nr 87.01, 87.02 lub 87.03:

B. Pozostałe:

ex II. Pozostałe:

- Tłoki i prowadnice amortyzatorów, wytwarzane metodą spiekania

- Części i akcesoria, wytwarzane metodą spiekania, z wyłączeniem

części i akcesoriów do nadwozi, kompletnych skrzyń biegów,

kompletnych tylnych mostów napędowych zblokowanych z mechanizmem

różnicowym, kół, części i akcesoriów do kół, osi nie napędowych

oraz zestawów okładzin do hamulców tarczowych

- Wyważarki do kół samochodowych

87.12 Części i akcesoria do artykułów objętych podpozycjami nr 87.09, 87.10 lub 87.11:

ex B. Pozostałe:

- Koła zębate wytwarzane metodą spiekania

ex 90.17 Instrumenty i przyrządy medyczne, dentystyczne, chirurgiczne i weterynaryjne (włącznie z aparaturą elektromedyczną i korekcyjnymi przyrządami optycznymi):

- Strzykawki z materiałów plastycznych

ZAŁĄCZNIK  XXXII 

Lista, na którą powołuje się artykuł 378 Aktu o przystąpieniu

I.

PRZEPISY CELNE

1. 
Dyrektywa Rady 69/73/EWG z dnia 4 marca 1969 roku (Dz.U. nr L 58 z 8.03.1969, str. 1), zmieniona następującymi aktami:
-
Akt Przystąpienia z 1972 roku (Dz.U. nr L 73 z 27.03.1972, str. 14),
-
dyrektywa Rady 72/242/EWG z dnia 27 czerwca 1972roku (Dz.U. nr L 151 z 5.07.1972, str. 16),
-
dyrektywa Rady 76/119/EWG z dnia 18 grudnia 1975 roku (Dz.U. nr L 24 z 30.01.1976, str. 58),
-
Akt Przystąpienia z 1979 roku (Dz. U. nr L 291 z 19.11.1979, str. 17),
-
dyrektywa Rady 83/89/EWG z dnia 7 lutego 1983 roku (Dz.U. nr L 59 z 5.03.1983, str. 1),
-
dyrektywa Rady 83/307/EWG z 13 dnia czerwca 1983 roku (Dz.U. nr L 162 z 22.06.1983, str. 20), w brzmieniu wynikającym ze sprostowania zawartego w Dz.U. nr L 272 z 5.10.1983, str. 22,
-
dyrektywa Komisji 84/444/EWG z dnia 26 lipca 1984 roku (Dz.U. nr L 245 z 14.09.1984, str. 28).

(a) Królestwo Hiszpanii może utrzymać w mocy zezwolenia na przetwarzanie wwozowe wydane przed przystąpieniem, na warunkach na których zostały udzielone, do upływu terminów na jakie zostały wydane, nie dłużej jednak niż do 31 grudnia 1987 roku.

W zakresie przetwarzania wwozowego wykonywanego w wolnych strefach, niniejszy wyjątek ma zastosowanie tylko do przedsiębiorstw wymienionych w zamieszczonym poniżej wykazie.

Jeśli wyłączenia określone w treści powyższych akapitów wywierają wpływ na warunki konkurencji, zostaną podjęte odpowiednie środki w trybie określonym w treści tej Dyrektywy.

Wolna strefa Vigo

-
Citroen Hispania SA

Otrzymała, Zarządzeniem Ministerialnym z dnia 31 lipca 1957 roku, zezwolenie na wytwarzanie pojazdów motorowych, silników i części.

-
Industrias Mecánicas de Galicia SA - INDUGASA

Otrzymała, Zarządzeniem Ministerialnym z dnia 29 października 1973 roku, zezwolenie na wytwarzanie sprzęgieł przegubowych do samochodów osobowych.

-
Ferroplast SA

Otrzymała, Zarządzeniem Ministerialnym z dnia 8 marca 1967 roku, zezwolenie na wytwarzanie artykułów związanych z zamkami oraz produktów z plastiku.

-
Porcelanas de Vigo SA - POVISA

Otrzymała, Zarządzeniem Ministerialnym z dnia 2 marca 1974 roku, zezwolenie na wytwarzanie porcelany i wzorów ceramicznych.

Wolna strefa Barcelona

-
Sociedad Espanola de Automóviles de Turismo - SEAT

Otrzymała, Zarządzeniem Ministerialnym z dnia 16 kwietnia 1952 roku, zezwolenie na wytwarzanie pojazdów osobowych i części.

-
Motor Ibérica SA - MISA

Otrzymała, Zarządzeniem Ministerialnym z dnia 13 stycznia 1959 roku, zezwolenie na wytwarzanie ciężarówek, traktorów, maszyn rolniczych i przemysłowych, silników i części.

-
Fabricación de Envases Metálicos SA - FEMSA

Otrzymała, Zarządzeniem Ministerialnym z dnia 14 stycznia 1963 roku, zezwolenie na wycinanie ciągłych pasów stosowanych w produkcji spodów i boków bębnów.

Wolna strefa Cádiz

-
Factorías Oleícolas Industriales SA - FOISA

Otrzymała, Zarządzeniem Ministerialnym z dnia 23 marca 1961 roku, zezwolenie na oczyszczanie i mieszanie olejów, tłuszczów roślinnych i tłuszczów zwierzęcych.

-
Dragados y Construcciones SA

Otrzymała, Zarządzeniem Ministerialnym z dnia 27 marca 1979 roku, zezwolenie na przeprowadzanie napraw własnych maszyn używanych za granicą.

-
José Belmonte Sánchez - Industria auxiliar del mueble

Otrzymała, Zarządzeniem Ministerialnym z dnia 30 lipca 1981 roku, zezwolenie na wytwarzanie odcinków regenerowanego drewna pokrytych warstwą PCV, przeznaczonych do wytwarzania szuflad.

(b) Niezależnie od treści artykułów 24 i 25, Królestwo Hiszpanii może wprowadzać stopniowo, to znaczy w sposób dostosowany do poszczególnych przypadków, zasady Wspólnoty mające zastosowanie do ekwiwalentnych procedur wynagradzania.

Zezwolenia zawierające wyjątki od zasad określonych w treści artykułów 24 i 25 wskazanej powyżej dyrektywy mogą być wydawane do dnia 31 grudnia 1987 roku. Wszelkie działania podejmowane na podstawie tych upoważnień należy w całości zakończyć do dnia 1 stycznia 1990 roku.

Jeśli wyłączenia określone w treści powyższych akapitów wywierają wpływ na warunki konkurencji, zostaną podjęte odpowiednie środki w trybie określonym w treści tej Dyrektywy.

(c) Republika Portugalska może:

-
utrzymać w mocy zezwolenia na przetwarzanie wwozowe wydane przed przystąpieniem, na warunkach na których zostały udzielone, do upływu terminów na jakie zostały wydane,
-
wydawać zezwolenia na przetwarzanie wwozowe po przystąpieniu, na warunkach określonych przepisami obowiązującymi w Portugalii w dniu 31 grudnia 1985 roku.

W każdym wypadku, okres obowiązywania takich zezwoleń nie może wykraczać poza dzień 31 grudnia 1987 roku.

Jeśli wyłączenia określone w treści powyższych akapitów wywierają wpływ na warunki konkurencji, zostaną podjęte odpowiednie środki w trybie określonym w treści tej dyrektywy.

2. 
Dyrektywa Rady 69/75/EWG z dnia 4 marca 1969 roku (Dz.U. nr L 58 z 8.03.1969, str. 11), zmieniona następującymi aktami:
-
Akt Przystąpienia z 1972 roku (Dz. U. nr L 73 z 27.3.1972, str. 14),
-
dyrektywa Rady 76/634/EWG z dnia 22 lipca 1976 roku (Dz.U. nr L 223 z 16.08.1976, str. 17),
-
Akt Przystąpienia z 1979 roku (Dz. U. nr L 291 z 19.11.1979, str. 17).

Sprzęt stanowiący środki trwałe, zainstalowany w hiszpańskich Wolnych Strefach przed przystąpieniem przez przedsiębiorstwa wymienione w treści zamieszczonego poniżej wykazu oraz przeznaczony do wykorzystywania w tych strefach nie musi spełniać warunków określonych w treści dyrektywy.

Gdyby sprzęt stanowiący środki trwałe określony w treści poprzedniego akapitu nie był dłużej wykorzystywany w tych wolnych strefach lecz został ostatecznie sprowadzony na terytorium powiększonej Wspólnoty, stosuje się odpowiednie cła.

Wolna strefa Vigo

-
Citroen Hispania SA

Otrzymała, Zarządzeniem Ministerialnym z dnia 31 lipca 1957 roku, zezwolenie na wytwarzanie pojazdów motorowych, silników i części.

-
Industrias Mecánicas de Galicia SA - INDUGASA

Otrzymała, Zarządzeniem Ministerialnym z dnia 29 października 1973 roku, zezwolenie na wytwarzanie sprzęgieł przegubowych do samochodów osobowych.

-
Ferroplast SA

Otrzymała, Zarządzeniem Ministerialnym z dnia 8 marca 1967 roku, zezwolenie na wytwarzanie artykułów związanych z zamkami oraz produktów z plastiku.

-
Porcelanas de Vigo SA - POVISA

Otrzymała, Zarządzeniem Ministerialnym z dnia 2 marca 1974 roku, zezwolenie na wytwarzanie porcelany i wzorów ceramicznych.

Wolna strefa Barcelona

-
Sociedad Espańola de Automóviles de Turismo - SEAT

Otrzymała, Zarządzeniem Ministerialnym z dnia 16 kwietnia 1952 roku, zezwolenie na wytwarzanie pojazdów osobowych i części.

-
Motor Ibérica SA - MISA

Otrzymała, Zarządzeniem Ministerialnym z dnia 13 stycznia 1959 roku, zezwolenie na wytwarzanie ciężarówek, traktorów, maszyn rolniczych i przemysłowych, silników i części.

-
Fabricación de Envases Metálicos SA - FEMSA

Otrzymała, Zarządzeniem Ministerialnym z dnia 14 stycznia 1963 roku, zezwolenie na wycinanie ciągłych pasów stosowanych w produkcji spodów i boków bębnów.

Wolna strefa Cádiz

-
Factorías Oleícolas Industriales SA - FOISA

Otrzymała, Zarządzeniem Ministerialnym z dnia 23 marca 1961 roku, zezwolenie na oczyszczanie i mieszanie olejów, tłuszczów roślinnych i tłuszczów zwierzęcych.

-
Dragados y Construcciones SA

Otrzymała, Zarządzeniem Ministerialnym z dnia 27 marca 1979 roku, zezwolenie na przeprowadzanie napraw własnych maszyn używanych za granicą.

-
José Belmonte Sánchez-Industria auxiliar del mueble

Otrzymała, Zarządzeniem Ministerialnym z dnia 30 lipca 1981 roku, zezwolenie na wytwarzanie odcinków regenerowanego drewna pokrytych warstwą PCV, przeznaczonych do wytwarzania szuflad.

3. 
Dyrektywa Rady 71/235/EWG z dnia 11 czerwca 1971 roku (Dz.U. nr L 143 z 29.06.1971, str. 28), zmieniona dyrektywą Rady 76/634/EWG z dnia 22 lipca 1976 roku (Dz.U. nr L 223 z 16.08.1976, str. 17).

Królestwo Hiszpanii może stosować nadal, do dnia 31 grudnia 1987roku, swe prawo krajowe w odniesieniu do "zwykłych form obsługiwania", w zakresie działań nie objętych postanowieniami tej Dyrektywy.

4. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 754/76 z dnia 25 marca 1976 roku (Dz.U. nr L 89 z 2.04.1976, str. 1).

W drodze wyjątku od artykułu 16 oraz do dnia 31 grudnia 1992 roku, w odniesieniu do towarów, w wypadku których termin stosowania środków przejściowych ustanowionych w treści Aktu dotyczącego Warunków Przystąpienia Hiszpanii i Portugalii do Wspólnot upływa w tym dniu, oraz do dnia 31 grudnia 1995 roku w odniesieniu do innych towarów, postanowienia niniejszego Rozporządzenia nie mają zastosowania:

(a) w odniesieniu do Wspólnoty w jej obecnym kształcie, chyba że powracające towary zostały uprzednio wywiezione z Państwa Członkowskiego tej Wspólnoty;

(b) w odniesieniu do Hiszpanii i Portugalii, chyba że powracające towary zostały uprzednio wywiezione z Państwa Członkowskiego, do którego zostały ponownie sprowadzone. Jeśli w odniesieniu do tych towarów została przyznana premia wywozowa, rozwiązania dotyczące powracających towarów mają do nich zastosowanie tylko w razie zwrócenia tej premii.

5. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 2102/77 z dnia 20 września 1977 roku (Dz.U. nr L 246 z 27.09.1977, str. 1).

Królestwo Hiszpanii i Republika Portugalska mogą stosować swe krajowe formularze deklaracji wywozowych do chwili włączenia do wewnętrznego porządku prawnego Rozporządzeń Rady (EWG) nr 678/85 i (EWG) nr 679/85 z dnia 18 lutego 1985 roku (Dz.U. nr L 79 21.03.1985), przy czym rozumie się, że te formularze deklaracji powinny zawierać te same dane co przewidziane w treści formularzy załączonych do Rozporządzenia (EWG) nr 2102/77.

6. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 3599/82 z dnia 21 grudnia 1982 roku (Dz.U. nr L 376 31.12.1982, str. 1).

Królestwo Hiszpanii może utrzymać w mocy zezwolenia na czasowy wwóz wydane przed przystąpieniem, na warunkach na których zostały udzielone, do upływu terminów na jakie są wydane, nie dłużej jednak niż do dnia 31 grudnia 1987 roku.

II.

PRAWO PRZEDSIĘBIORCZOŚCI ORAZ SWOBODA ŚWIADCZENIA USŁUG

1. 
Dyrektywa Rady 77/780/EWG z dnia 12 grudnia 1977 roku (Dz.U. nr L 322 z 17.12.1977, str. 30), zmieniona Aktem o przystąpieniu z 1979 roku (Dz.U. nr L 291 z 19.11.1979, str. 17).

(a) Do 31 grudnia 1992 roku nowe Państwa Członkowskie mogą nadal stosować kryterium potrzeby gospodarczej określone w treści artykułu 3(3)(b), zgodnie z postanowieniami Dyrektywy o której mowa, z należytym uwzględnieniem zasady niedyskryminacji.

(b) Do 31 grudnia 1992 roku Królestwo Hiszpanii powinno stopniowo wdrażać środki potrzebne do osiągnięcia zgodności z treścią artykułów 3 i 4 Dyrektywy o której mowa, na określonych poniżej warunkach:

-
Obecne rozwiązania, na podstawie których udzielane jest zezwolenie zgodnie z wymogami gospodarczymi, w odniesieniu do jednej spółki zależnej i dwóch innych miejsc prowadzenia działalności, albo jednego oddziału i dwóch innych miejsc prowadzenia działalności, zostają utrzymane.
-
Instytucje kredytowe mające główną siedzibę w innym Państwie Członkowskim oraz posiadające co najmniej jedną spółkę zależną lub oddział utworzony w Hiszpanii przed przystąpieniem, lub na którego utworzenie wydaje się zezwolenie po przystąpieniu, niezależnie od dnia wydania takiego zezwolenia, mogą utworzyć:

- od 1 stycznia 1990 roku jeden dodatkowy oddział,

- od 1 stycznia 1991 roku dwa dodatkowe oddziały,

- od 1 stycznia 1992 roku dwa dodatkowe oddziały,

- od 1 stycznia 1993 roku tyle oddziałów ile chcą utworzyć, na podstawach takich samych jak w wypadku hiszpańskich instytucji kredytowych, z należytym uwzględnieniem zasady niedyskryminacji.

-
Określony procentowo udział zasobów uzyskanych przez określone powyżej instytucje kredytowe, na krajowym rynku hiszpańskim poza systemem bankowym w porównaniu z aktywami osiągniętymi na tym samym rynku, wynosi:

- od przystąpienia, 40%,

- od 1 stycznia 1988 roku, 50%,

- od 1 stycznia 1989 roku, 60%,

- od 1 stycznia 1990 roku, 70%,

- od 1 stycznia 1991 roku, 80%,

- od 1 stycznia 1992 roku, 90%,

- od 1 stycznia 1993roku, 100%, z wyłączeniem wszelkiej dyskryminacji opartej na rozróżnieniu hiszpańskich instytucji kredytowych oraz działających w Hiszpanii spółek zależnych lub oddziałów instytucji kredytowych mających główną siedzibę w innym Państwie Członkowskim.

-
W całym okresie obowiązywania określonych powyżej czasowych zwolnień, wszystkie ogólne lub szczególne ułatwienia wynikające z przepisów prawa hiszpańskiego lub z umów obowiązujących przed przystąpieniem w stosunkach pomiędzy Hiszpanią a jednym lub większą liczbą innych Państw Członkowskich utrzymuje się w mocy i stosuje w sposób niedyskryminacyjny w odniesieniu do wszystkich innych Państw Członkowskich. Traktowanie przyznawane przez Hiszpanię instytucjom z państw trzecich nie może być bardziej korzystne niż to, które ma zastosowanie do instytucji kredytowych z innych Państw Członkowskich.

(c) Do 31 grudnia 1992 roku Republika Portugalska powinna stopniowo wdrażać środki potrzebne do osiągnięcia zgodności z treścią artykułów 3 i 4 Dyrektywy o której mowa, na określonych poniżej warunkach:

-
Instytucje kredytowe mające główną siedzibę w innym Państwie Członkowskim oraz posiadające co najmniej jedną spółkę zależną lub oddział utworzony w Portugalii przed przystąpieniem lub na którego utworzenie wydaje się zezwolenie po przystąpieniu, niezależnie od dnia wydania takiego zezwolenia, mogą utworzyć:

- od 1 stycznia 1988 roku jeden dodatkowy oddział,

- od 1 stycznia 1990 roku dwa dodatkowe oddziały,

- od 1 stycznia 1993 roku tyle oddziałów ile chcą utworzyć, na podstawach takich samych jak w wypadku portugalskich instytucji kredytowych, z należytym uwzględnieniem zasady niedyskryminacji.

-
Określony procentowo udział zasobów uzyskanych przez określone powyżej instytucje kredytowe, na krajowym rynku portugalskim poza systemem bankowym, w porównaniu z aktywami osiągniętymi na tym samym rynku, wynosi:

- od przystąpienia, 40%,

- od 1 stycznia 1990 roku, 70%,

- od 1 stycznia 1991 roku, 80%,

- od 1 stycznia 1993 roku, 100%, z wyłączeniem wszelkiej dyskryminacji opartej na rozróżnieniu portugalskich instytucji kredytowych oraz działających w Portugalii spółek zależnych lub oddziałów instytucji kredytowych mających główną siedzibę w innym Państwie Członkowskim.

(d) Z uwagi na stosowanie w Portugalii artykułu 2(4)(a) Dyrektywy o której mowa, "Caixas de Crédito Agrícola Mútuo" mogą być zwolnione z obowiązku spełniania warunków ustanowionych w treści tego artykułu w zakresie, w jakim są afiliowane na stałe, najpóźniej do 1 stycznia 1993 roku, przy centralnym organie który je kontroluje, a przed tym dniem władze portugalskie wprowadziły do swego prawa krajowego zmiany potrzebne do umożliwienia temu centralnemu organowi spełnienia cech określonych w treści artykułu 2(4)(a).

(e) Do celów stosowania artykułu 2(6) Dyrektywy o której mowa, Republika Portugalska może, w ciągu sześciu miesięcy od przystąpienia, powiadomić o tych instytucjach kredytowych które mogą się kwalifikować do czasowego zwolnienia od obowiązku stosowania tej Dyrektywy. Termin tego czasowego zwolnienia nie może być dłuższy niż do 1 stycznia 1993 roku.

2. 
Dyrektywa Rady 78/473/EWG z dnia 30 maja 1978 roku (Dz.U. nr L 151 z 7.06.1978, str. 25).

(a) Królestwo Hiszpanii może zastrzec, dla ubezpieczycieli prowadzących działalność w Hiszpanii, na czas do 31 grudnia 1991 roku oraz w zakresie ryzyka występującego na jej terytorium, udział umów współubezpieczenia wymienionych w Dyrektywie o której mowa, według wskazanych poniżej, określonych według skali degresywnej wartości procentowych, oraz według wskazanych poniżej terminów:

-
do 31 grudnia 1988 roku, 100%,
-
od 1 stycznia 1989 roku, 75%,
-
od 1 stycznia 1990 roku, 40%,
-
od 1 stycznia 1991 roku, 20%.

(b) Przez cały czas obowiązywania wymienionych powyżej czasowych zwolnień, ogólne lub szczególne ułatwienia wynikające z przepisów prawa hiszpańskiego lub z konwencji obowiązujących przed przystąpieniem w stosunkach pomiędzy Hiszpanią a jednym lub większą liczbą innych Państw Członkowskich utrzymuje się w mocy i stosuje w sposób niedyskryminacyjny w odniesieniu do wszystkich innych Państw Członkowskich. Traktowanie przyznawane przez Hiszpanię ubezpieczycielom z państw trzecich nie może być bardziej korzystne niż to, które ma zastosowanie do ubezpieczycieli z innych Państw Członkowskich.

3. 
Dyrektywa Rady 78/686/EWG z dnia 25 lipca 1978 roku (Dz.U. nr L 233 z 24.08.1978, str. 1).

Do czasu zakończenia szkolenia stomatologów w Hiszpanii, na warunkach ustanowionych zgodnie z dyrektywą 78/687/EWG i przy czym najpóźniej do 31 grudnia 1990 roku, zostaje odroczone wprowadzenie swobody przedsiębiorczości i swobody świadczenia usług przez wykwalifikowanych stomatologów z innych Państw Członkowskich w Hiszpanii, oraz przez wykwalifikowanych hiszpańskich lekarzy stomatologów praktykujących w innych Państwach Członkowskich.

Przez okres wymienionego powyżej czasowego zwolnienia, ogólne lub szczególne ułatwienia dotyczące prawa przedsiębiorczości i swobody świadczenia usług, które istniałyby zgodnie z przepisami prawa hiszpańskiego lub z postanowieniami Konwencji regulujących stosunki pomiędzy Królestwem Hiszpanii a jakimkolwiek innym Państwem Członkowskim utrzymuje się w mocy i stosuje w sposób niedyskryminacyjny w odniesieniu do wszystkich innych Państw Członkowskich.

III.

TRANSPORT

1. 
Rozporządzenie Rady nr 11 z dnia 27 czerwca 1960 roku (Dz.U. nr 52 z 18.06.1960, str. 1121/60), zmienione rozporządzeniem Rady (EWG) nr 3626/84 z dnia 19 grudnia 1984 roku (Dz.U. nr L 335 z 22.12.1984, str. 4).

W ciągu sześciu miesięcy od przystąpienia, nowe Państwa Członkowskie, po skonsultowaniu się z Komisją, podejmą środki określone zgodnie z treścią ostatniego podpunktu artykułu 14(2).

2. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 1017/68 z dnia 19 lipca 1968 roku (Dz.U. nr L 175 z 23.07.1968, str. 1), zmienione następującymi aktami:
-
Akt Przystąpienia z 1972 roku (Dz.U. nr L 73 z 27.03.1972, str. 14),
-
Akt Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291 z 19.11.1979, str. 17).

W ciągu sześciu miesięcy od przystąpienia, nowe Państwa Członkowskie po skonsultowaniu się z Komisją podejmą środki określone zgodnie z treścią ostatniego zdania artykułu 21(6).

3. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 1191/69 z dnia 26 czerwca 1969 roku (Dz.U. nr L 156 z 28.06.1969, str. 1), zmienione następującymi aktami:
-
Akt Przystąpienia z 1972 roku (Dz.U. nr L 73 z 27.03.1972, str. 14),
-
Akt Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291 z 19.11.1979, str. 17).

Prawo do wynagrodzenia przewidziane w treści drugiego podpunktu artykułu 6(3) i pierwszego podpunktu artykułu 9(2) staje się skuteczne w nowych Państwach Członkowskich z dniem 1 stycznia 1987 roku.

4. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 1463/70 z dnia 20 lipca 1970 roku (Dz.U. nr L 164 z 27.07.1970, str. 1), zmienione następującymi aktami:
-
Akt Przystąpienia z 1972 roku (Dz.U. nr L 73 27.03.1972, str. 14),
-
rozporządzenie Rady (EWG) nr 1787/73 z dnia 25 czerwca 1973 roku (Dz.U. nr L 181 z 4.07.1973, str. 1),
-
rozporządzenie Rady (EWG) nr 2828/77 z dnia 12 grudnia 1977 roku (Dz.U. nr L 334 z 24.12.1977, str. 5),
-
Akt Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291 z 19.11.1979, str. 17).

(a) W pojazdach zarejestrowanych w Hiszpanii po raz pierwszy przed przystąpieniem, wykorzystywanych do transportu krajowego, poza transportem niebezpiecznych substancji, sprzęt rejestrujący będzie instalowany stopniowo, zgodnie z następującymi warunkami:

-
w pojazdach wykorzystywanych do przewozu pasażerów sprzęt rejestrujący należy zainstalować i stosować odpowiednio: w ciągu 1986 roku w wypadku pojazdów zarejestrowanych po raz pierwszy przed 1 stycznia 1972 roku, w ciągu 1987 roku w wypadku pojazdów zarejestrowanych po raz pierwszy przed 1 stycznia 1977roku, oraz w ciągu 1988 roku w wypadku pojazdów zarejestrowanych po raz pierwszy pomiędzy 1 stycznia 1977 roku a 1 stycznia 1986 roku;
-
w pojazdach wykorzystywanych do przewozu towarów innych niż niebezpieczne substancje, sprzęt rejestrujący należy zainstalować i stosować odpowiednio: w ciągu 1986 roku w wypadku pojazdów o maksymalnym dopuszczalnym ciężarze od 25 ton, w ciągu 1987 roku w wypadku pojazdów o maksymalnym dopuszczalnym ciężarze od 14 ton, w ciągu 1988 roku w wypadku pojazdów o maksymalnym dopuszczalnym ciężarze od sześciu ton, oraz w ciągu 1989 roku w wypadku pojazdów o maksymalnym dopuszczalnym ciężarze od 3,5 tony do mniej niż sześć ton.

(b) Zastosowanie niniejszego Rozporządzenia odracza się w Portugalii:

-
do 1 stycznia 1989 roku w wypadku pojazdów zarejestrowanych po raz pierwszy przed przystąpieniem i wykorzystywanych do transportu wewnętrznego, poza transportem niebezpiecznych substancji,
-
do 1 stycznia 1991 roku w wypadku pojazdów zarejestrowanych i jeżdżących wyłącznie w autonomicznych regionach Azorów i Madery.
5. 
Dyrektywa Rady 77/143/EWG z dnia 29 grudnia 1976 roku (Dz.U. nr L 47 z 18.02.1977, str. 47).

Republika Portugalska może odroczyć całościowe wdrożenie niniejszej Dyrektywy do dnia 1 stycznia 1988 roku w odniesieniu do pojazdów wykorzystywanych do transportu międzynarodowego pomiędzy Portugalią a innymi Państwami Członkowskimi, oraz do dnia 1 stycznia 1990 roku w odniesieniu do pojazdów wykorzystywanych do transportu krajowego w Portugalii.

Republika Portugalska dokłada starań by stosować Dyrektywę od chwili przystąpienia, stopniowo, począwszy od najstarszych pojazdów.

Od dnia 1 stycznia 1988roku Republika Portugalska udzieli wszelkich gwarancji, że pojazdy motorowe i przyczepy do takich pojazdów wymienione w treści tej Dyrektywy, zarejestrowane w Portugalii i wykorzystywane do transportu pomiędzy Państwami Członkowskimi, przeszły faktycznie test dopuszczenia do ruchu na drogach, w szczególności zaś udzieli takich gwarancji poprzez powiązanie takiego testu z wydawaniem zezwoleń dopuszczających pojazd lub przyczepę do ruchu drogowego.

6. 
Dyrektywa Rady 77/796/EWG z dnia 12 grudnia 1977 roku (Dz.U. nr L 334 z 24.12.1977, str. 37).

Dla nowych Państw Członkowskich dniem określonym w treści artykułu 5(2) jest dzień 1 stycznia 1983 roku.

IV.

PODATKI

1. 
Dyrektywa Rady 72/464/EWG z dnia 19 grudnia 1972 roku (Dz.U. nr L 303 z 31.12.1972, str. 1), zmieniona ostatnio dyrektywą Rady 84/217/EWG z dnia 10 kwietnia 1984 roku (Dz.U. nr L 104 z 17.04.1984, str. 18).

Niezależnie od treści artykułu 4(2):

(a) Królestwo Hiszpanii może, w drodze stosowania środków przejściowych, stopniowo wyrównywać stawkę proporcjonalnego podatku akcyzowego na papierosy z ciemnego tytoniu ze stawką na papierosy z jasnego tytoniu, z zachowaniem następujących terminów:

-
ten przejściowy środek stosuje się przez cztery lata od dnia przystąpienia,
-
występująca w dniu przystąpienia różnica pomiędzy dwoma stawkami proporcjonalnego podatku akcyzowego powinna zostać zlikwidowana w pięciu równych rocznych ratach, 1 stycznia każdego roku.

(b) Republika Portugalska może, do 31 grudnia 1992 roku, nie stosować rozwiązań Wspólnoty dotyczących akcyzy od przetworzonego tytoniu wytwarzanego i zużywanego w autonomicznych regionach Azorów i Madery, pod określonymi poniżej warunkami.

-
Stawki akcyzy pobieranej od papierosów z kategorii cenowej najlepiej sprzedającej się odpowiednio w głównej części Portugalii i w autonomicznych regionach Azorów i Madery oblicza się w dniu przystąpienia i zgłasza się Komisji.
-
Po trzech latach od przystąpienia stawki podatku akcyzowego stosowane w regionach autonomicznych zostaną podwyższone o jedną trzecią różnicy pomiędzy stawkami obliczonymi zgodnie z treścią pierwszego akapitu, po pięciu zaś latach od przystąpienia zostaną podwyższone o kolejną jedną trzecią.
-
Gdyby akcyza w głównej części Portugalii została podwyższona podczas stosowania niniejszego wyjątku, stawki akcyzy obowiązujące w autonomicznych regionach Azorów i Madery zostaną podwyższone w tej samej proporcji.
2. 
Dyrektywa Rady 76/308/EWG z dnia 15 marca 1976 roku (Dz.U. nr L 73 z 19.03.1976, str. 18), zmieniona:
-
Aktem o przystąpieniu z 1979 roku (Dz.U. nr L 291 z 19.11.1979, str. 17),
-
dyrektywą Rady 79/1071/EWG z dnia 6 grudnia 1979 roku (Dz.U. nr L 331 z 27.12.1979, str. 10).

dyrektywa Rady 77/799/EWG z dnia 19 grudnia 1977 roku (Dz.U. nr L 336 z 27.12.1977, str. 15), zmieniona dyrektywą Rady 79/1070/EWG z dnia 6 grudnia 1979 roku (Dz.U. nr L 331 z 27.12.1979, str. 8).

Przez cały czas trwania czasowego zwolnienia umożliwiającego Republice Portugalii odroczenie do 1 stycznia 1989 roku wprowadzenia wspólnego systemu podatku od wartości dodanej, mechanizmy Wspólnoty przymusowego odzyskiwania należności oraz wzajemnej pomocy stosuje się do podatku obrotowego obowiązującego w Portugalii.

3. 
Szósta dyrektywa Rady 77/388/EWG z dnia 17 maja 1977 roku (Dz.U. nr L 145 z 13.06.1977, str. 1), zmieniona:
-
Aktem o przystąpieniu z 1979 roku (Dz.U. nr L 291 z 19.11.1979, str. 17),
-
Jedenastą dyrektywą Rady 80/368/EWG z dnia 26 marca 1980 roku (Dz.U. nr L 90 z 3.04.1980, str. 41),
-
Dziesiątą dyrektywą Rady 84/386/EWG z dnia 31 lipca 1984 roku (Dz.U. nr L 208 z 3.08.1984, str. 58).

(a) W związku z wdrażaniem postanowień artykułu 24 od (2) do (6):

-
Królestwo Hiszpanii może przyznać zwolnienie podatkowe podlegającym opodatkowaniu osobom o rocznym obrocie nie przekraczającym równowartości 10.000 ECU w walucie krajowej, według kursu wymiany z dnia przystąpienia,
-
Republika Portugalska może przyznać zwolnienie podatkowe podlegającym opodatkowaniu osobom o rocznym obrocie nie przekraczającym równowartości odpowiednio 15.000 ECU w walucie krajowej w pierwszych trzech latach po wejściu w życie w Portugalii wspólnego systemu podatku od wartości dodanej, oraz 10.000 ECU później, według kursu wymiany z dnia przystąpienia. Przyznanie zwolnienia wyższego niż równowartość 10.000 ECU powoduje obowiązek zrekompensowania do obliczenia własnych zasobów zgodnie z postanowieniami Rozporządzenia (EWG, Euratom, EWWiS) nr 2892/77, zmienionego rozporządzeniem (EWG, Euratom, EWWiS) nr 3625/83.

(b) W związku ze stosowaniem postanowień artykułu 28(3)(b), Republika Portugalska może wyłączyć transakcje wymienione w treści punktów 2, 3, 6, 9, 10, 16, 17, 18, 26 i 27 załącznika F.

Wyłączenia te nie mogą mieć wpływu na środki własne, dla których podstawa opodatkowania będzie musiała zostać zrekonstytuowana zgodnie z rozporządzeniem (EWG, Euratom, EWWiS) nr 2892/77, zmienionego rozporządzeniem (EWG, Euratom, EWWiS) nr 3625/83.

(c) Pod warunkiem przestrzegania postanowień artykułu 95 Traktatu EWG, oraz pod warunkiem przyjęcia środków potrzebnych do uniknięcia jakiegokolwiek wpływu na środki własne, zgodnie z rozporządzeniem (EWG, Euratom, EWWiS) nr 2892/77, zmienionym rozporządzeniem (EWG, Euratom, EWWiS) nr 3625/83, Republika Portugalska może stosować zwolnienia, połączone ze zwrotem podatku zapłaconego w poprzednim etapie:

-
zgodnie z treścią artykułu 28(2), w stosunku do wymienionych poniżej produktów żywnościowych.
Pozycja WTC Opis
02.01 Mięso i jadalne podroby zwierzęce z kategorii określonych w pkt 01.03 lub 01.04, świeże, chłodzone lub mrożone
02.02 Drób bity (tj. kury, koguty, kurczaki, kaczki, gęsi, indyki i perliczki) oraz ich jadalne podroby (poza wątrobami), świeże, chłodzone lub mrożone
03.01 Ryby, świeże (żywe lub śnięte), chłodzone lub mrożone
03.02 Ryby, suszone, solone lub w solance; wędzone ryby, niezależnie od tego czy ugotowane przed czy podczas wędzenia:

A. Suszone, solone lub w solance:

I. Całe, bez głowy lub w kawałkach

b) dorsz (gadus morhua, boreogadus saida, gadus ogac)

03.03 Skorupiaki i mięczaki, w skorupkach lub bez, świeże (żywe lub martwe), chłodzone, mrożone, solone, w solance lub suszone; skorupiaki, w skorupce, tylko ugotowane w wodzie:

B. Mięczaki:

II. Omułki jadalne

III. Ślimaki, inne niż morskie

IV. Inne

04.01 Mleko i śmietanka, świeże, nie skoncentrowane lub słodzone:

A. O wagowej zawartości tłuszczu do 6% włącznie:

II. Inne

B. Inne

04.02 Mleko i śmietanka, konserwowane, skoncentrowane lub słodzone
ex 04.04 Sery "flamengo"
04.05 Ptasie jaja i żółtka jaj, świeże, suszone lub zakonserwowane w inny sposób, słodzone lub niesłodzone:

A. Jaja w skorupkach, świeże lub zakonserwowane

07.01 Warzywa, świeże lub chłodzone
07.02 Warzywa (niezależnie od tego czy ugotowane), zakonserwowane przez schłodzenie
07.04 Suszone, odwodnione lub odparowane warzywa, całe, pocięte, poszatkowane, zgniecione lub sproszkowane, lecz ponadto nie przygotowane:
07.05 Suszone warzywa strączkowe, w strączkach, łuskane, niezależnie od tego czy obrane lub rozdzielone
08.01 Daktyle, banany, orzechy kokosowe, orzechy brazylijskie, orzechy nerkowca, ananasy, awokado, mango, guawa i mangostany, świeże lub suszone, w łupinach lub bez:

B. Banany

C. Ananasy

D. Awokado

ex 08.02 Świeże owoce cytrusowe
08.03 Figi, świeże lub suszone:

A. Świeże

08.04 Winogrona, świeże lub suszone:

A. Świeże

08.06 Jabłka, gruszki i pigwy, świeże
08.07 Pestkowce, świeże
08.08 Jagody, świeże
08.09 Inne owoce, świeże
10.06 Ryż
11.01 Mąki zbożowe
15.01 Słonina, inne mięso wieprzowe i tłuszcz drobiowy, wytopiony lub wydobyty substancjami rozpuszczającymi:

A. Słonina i inne mięso wieprzowe

15.07 Oleje roślinne nielotne, płynne lub stałe, surowe, rafinowane lub oczyszczone:

A. Oliwa z oliwek

19.02 Ekstrakt słodowy: preparaty z mąki, mączki, skrobi lub ekstrakt słodowy, w rodzaju stosowanym jako pokarm dla niemowląt, albo do celów dietetycznych lub kulinarnych, o wagowej zawartości poniżej 50% kakao:

ex B. Inne:

- preparaty do żywności dla niemowląt

19.03 Macaroni, spaghetti i podobne produkty
19.07 Chleb, suchary i inne zwykłe pieczywo, nie zawierające dodanego cukru, miodu, jajek, tłuszczu, sera czy owoców; opłatki, opłatki do leków stosowane w farmacji, opłatki do pieczętowania, papier ryżowy i podobne produkty:

ex D. Inne:

- Chleb

22.01 Wody, w tym wody lecznicze i gazowane; lód i śnieg:

ex B. Inne:

- Wody

-
w drodze czasowego odstępstwa, przez pięć lat po upływie okresu, w którym wprowadzenie wspólnego systemu podatku od wartości dodanej może być odroczone, w stosunku do wymienionych poniżej produktów dostarczanych przez gospodarstwa rolne.
Pozycja WTC Opis
Rozdział 1 Żywe zwierzęta
06.01 Bulwy, trufle, korzenie bulwiaste, bulwiaste łodygi podziemne, korony i kłącza, drzemiące, w trakcie wzrostu lub w kwiatach
06.02 Inne żywe rośliny, w tym drzewa, krzaki, krzewy, korzenie, sadzonki i szczepki
10.01 Pszenica i meslin (pszenica zmieszana z ryżem)
10.02 Ryż
10.03 Jęczmień
10.04 Owies
10.05 Kukurydza
10.07 Gryka, proso, siemię i ziarno sorgo (prosa afrykańskiego); inne zboża
12.01 Nasiona oleiste i owoce oleiste, całe lub zmiażdżone:

A. Do zasiewów

ex 12.03 Nasiona, owoce i zarodniki, w rodzajach stosowanych do zasiewania

- Z wyłączeniem nasion kwiatów

12.04 Buraki cukrowe, całe lub pokrojone, świeże, suszone lub sproszkowane; trzcina cukrowa
ex 12.07 Rośliny i części drzew, krzaków, krzewów lub innych roślin, w rodzajach stosowanych do celów owadobójczych, grzybobójczych lub do innych, podobnych celów, świeże lub suszone, całe, cięte, zmiażdżone, rozdrobnione lub sproszkowane
12.09 Słoma i plewy, nieprzetworzone, albo posiekane i nie przetworzone w inny sposób
12.10 Buraki pastewne, brukiew, korzenie pastewne; siano, lucerna, koniczyna, esparceta, kapusta pastewna, łubin, wyka i podobne produkty pastewne
13.03 Soki i ekstrakty warzywne, substancje pektynowe, pektynowane i pektyny; agar oraz inne kleje roślinne i zagęszczacze, pochodzące z produktów warzywnych:

A. Soki i ekstrakty warzywne:

V. Z maruny i korzeni roślin zawierających rotenon

14.01 Materiały roślinne z rodzaju stosowanego głównie do wyplatania (na przykład słoma, oczyszczona, wybielona lub wysuszona, łoza, trzcina, sitowie, trzcinopalma, bambus, rafia i kora lipowa):

ex C. Inne:

- rafia

23.01 Mąka i mączka, mięsna, podroby, ryby, skorupiaki lub mięczaki, nie nadające się do konsumpcji; skwarki
23.04 Makuch i inne pozostałości (poza osadami) procesu uzyskiwania olei roślinnych
23.06 Produkty pochodzenia roślinnego w rodzaju stosowanych jako karma dla zwierząt, nie wyszczególnione w innym miejscu
23.07 Słodzona pasza; inne preparaty w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt
28.02 Siarczany (w tym ałun) i nadtlenosiarczany:

A. Siarczany (z wyłączeniem ałunu):

II. Potasu; miedzi

VI. Żelaza; niklu

VIII. Inne

ex 38.11 Środki dezynfekujące, owadobójcze, grzybobójcze, do stosowania w rolnictwie
38.19 Produkty chemiczne i preparaty przemysłu chemicznego lub pokrewnego (w tym stanowiące mieszaniny naturalnych produktów), nie wyszczególnione w innych miejscach; pozostałości procesów przemysłu chemicznego lub przemysłów pokrewnych, nie wyszczególnione w innych miejscach:

A. Olej fuzlowy; olej Dippela

82.01 Narzędzia ręczne, następujące: łopaty, szufle, kilofy, motyki, widły i grabie; siekiery, noże ogrodnicze i inne narzędzia w rodzaju stosowanych w rolnictwie, sadownictwie lub leśnictwie
82.02 Piły (nie mechaniczne) i ostrza do pił ręcznych lub maszynowych (w tym ostrza bezzębne)

A. Piły (niemechaniczne)

ex 84.10 Pompy, pompy motorowe do płynów, stosowane w rolnictwie
84.24 Maszyny rolnicze i sadownicze do przygotowywania lub uprawy ziemi (na przykład pługi, brony, kultywatory, dystrybutory nasion lub nawozów); walce do trawników i boisk
84.25 Maszyny do żniw i omłotów; prasy do słomy i paszy; urządzenia do przerzucania siana lub trawy; maszyny do czyszczenia ziarna i podobne maszyny do czyszczenia nasion, ziarna lub roślin oleistych, a także do sortowania jaj i inne maszyny do sortowania produktów rolnych (inne niż w rodzaju stosowanych w młynarstwie, wymienionych w punkcie 84.29)
84.26 Maszyny mleczarskie (w tym dojarki)
84.27 Pasy, zgniatarki i inne maszyny, w rodzaju stosowanych do wytwarzania wina, cydru, soków owocowych itp.
84.28 Inne maszyny rolnicze, sadownicze, związane z hodowlą drobiu i pszczół; kiełkowniki wyposażone w sprzęt mechaniczny lub termiczny; inkubatory drobiowe i wylęgarki
84.29 Maszyny w rodzaju stosowanych w młynarstwie oraz inne maszyny (poza maszynami w rodzaju wykorzystywanych w gospodarstwach rolnych) do obrabiania zbóż lub suszonych roślin oleistych
87.01 Traktory (poza wymienionymi w punkcie 87.07), niezależnie od tego czy wyposażone w rozruszniki elektryczne, wciągarki lub krążki linowe:

A. Rolnicze ciągniki jednoosiowe z silnikami z zapłonem iskrowym

lub samoczynnym

A. Traktory rolnicze (poza jednoosiowymi) i traktory

wykorzystywane w leśnictwie, kołowe

ex 87.06 Części i akcesoria do pojazdów motorowych wymienionych w punktach 87.01, A i B
87.14 Inne pojazdy (w tym przyczepy), nie napędzane mechanicznie oraz ich części

ex A. Stosowane w rolnictwie pojazdy zaprzęgowe

V.

POLITYKA HANDLOWA

rozporządzenie Rady (EWG) nr 288/82 z dnia 5 lutego 1982 roku (Dz.U. nr L 35 z 9.02.1982, str. 1), zmienione:
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 2303/82 z dnia 18 sierpnia 1982 roku (Dz.U. nr L 246 z 21.08.1982, str. 7),
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 2417/82 z dnia 3 września 1982 roku (Dz.U. nr L 258 z 4.09.1982, str. 8), w brzmieniu wynikającym ze sprostowania zawartego w Dz.U. nr L 354 z 16.12.1982, str. 36,
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 899/82 z dnia 28 marca 1983 roku (Dz.U. nr L 103 z 21.04.1983, str. 1), w brzmieniu wynikającym ze sprostowania zawartego w Dz.U. nr L 58 z 2.03.1982, str.31, Dz.U. nr L 189 z 1.07.1982, str.80, Dz.U. nr L 260 z 8.09.1982, str. 16 oraz Dz.U. nr L 351 z 11.12.1982, s. 35.

Zgodnie z treścią artykułu 19, Królestwo Hiszpanii może zachować po przystąpieniu, zgodnie z praktyką obowiązującą we Wspólnocie, środki które podjęło w celu przywozu 14 produktów, używanych lub nowych lecz będących w złym stanie, wymienionych poniżej, z zastrzeżeniem specjalnego upoważnienia.

Pozycja WTC Opis
40.11 Gumowe opony, wzmocnienia opon, wymienne bieżniki, dętki i wentyle do opon, do wszystkich rodzajów kół:

B. Inne:

ex II. Inne:

- Dętki w rodzaju stosowanych w rowerach lub motorowerach

- Używane wzmocnienia opon i opony bezdętkowe

63.01 Ubrania, pasmanteria, dywaniki i koce podróżne, pościel i artykuły domowe (inne niż wymienione w punkcie 58.01, 58.02 lub 58.03), tekstylia, obuwie i czapki z wszelkich materiałów, wykazujące oznaki istotnego zużycia oraz sprowadzane masowo lub w belach, workach lub podobnych masowych opakowaniach
73.24 Pojemniki z żelaza lub stali, do sprężonego lub płynnego gazu
Rozdział 84 Kotły, maszyny i urządzenia maszynowe; ich części
Rozdział 85 Elektryczne maszyny i sprzęt; ich części
Rozdział 86 Lokomotywy kolejowe i tramwajowe, wagony i ich części; osprzęt i łączniki torów kolejowych i tramwajowych; sprzęt sygnalizacji drogowej wszystkich rodzajów (nie zasilany elektrycznie)
Rozdział 87 Pojazdy inne niż wagony kolejowe i tramwajowe oraz ich części
89.01 Okręty, łodzie i inne statki nie wymienione w treści żadnego z następujących punktów tego rozdziału
89.02 Statki przeznaczone do holowania (holowniki) lub popychania innych statków
89.03 Latarniowce, statki pożarnicze, pogłębiarki wszystkich rodzajów, pływające dźwigi i inne statki, których zdolność do pływania jest podporządkowana innym, głównym funkcjom; pływające doki; pływające lub zanurzalne platformy wiertnicze lub produkcyjne
90.17 Instrumenty i urządzenia medyczne, stomatologiczne, chirurgiczne i weterynaryjne (w tym elektryczne aparaty medyczne i instrumenty okulistyczne)
Rozdział 93 Broń i amunicja; ich części
97.01 Zabawki z kołami przeznaczone do jeżdżenia na nich przez dzieci (na przykład dwu- i trójkołowe rowery-zabawki i samochody napędzane pedałami); głębokie i spacerowe wózki dla lalek
97.03 Inne zabawki; działające modele w rodzaju stosowanych do celów rekreacyjnych

VI.

POLITYKA SPOŁECZNA

1. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 2950/83 z dnia 17 października 1983 roku (Dz.U. nr L 289 z 22.10.1983, str. 1).

W związku ze stosowaniem postanowień artykułu 3 w odniesieniu do Portugalii, ośrodki założone już w dniu przystąpienia będą objęte tymi samymi postanowieniami co zawarte w punkcie 2 tego artykułu, jeśli obliczanie amortyzacji opiera się na pozostałej wartości ośrodków szkolenia zawodowego. Dotyczącą tych ośrodków amortyzację uznaje się za ostatecznie odpisaną z upływem szóstego roku od dnia przystąpienia.

2. 
Dyrektywa Rady 80/1107/EWG z dnia 27 listopada 1980 roku (Dz.U. nr L 327 z 3.12.1980, str. 8).

Trzy- i czteroletnie terminy ustanowione zgodnie z treścią podpunktów odpowiednio pierwszego i drugiego artykułu 11(1) biegną, w odniesieniu do Republiki Portugalskiej, od daty jej przystąpienia.

VII.

ZBLIŻANIE USTAWODAWSTWA

1. 
Dyrektywa Rady 65/65/EWG z dnia 26 stycznia 1965 roku (Dz.U. nr 22 z 9.02.1965, str. 369), zmieniona dyrektywą Rady 83/570/EWG z dnia 26 października 1983 roku (Dz.U. nr L 332 z 28.11.1983, str. 1).

Dyrektywa Rady 75/318/EWG z dnia 20 maja 1975roku (Dz.U. nr L 147 z 9.06.1975, str.1), zmieniona dyrektywą Rady 83/570/EWG z dnia 26 października 1983roku (Dz.U. nr L 332 z 28.11.1983, str.1).

Druga dyrektywa Rady 75/319/EWG z dnia 20 maja 1975 roku (Dz.U. nr L 147 z 9.06.1975, str. 13), zmieniona:

-
dyrektywą Rady 78/420/EWG z dnia 2 maja 1978 roku (Dz.U. nr L 123 z 11.05.1978, str. 26),
-
dyrektywą Rady 83/570/EWG z dnia 26 października 1983 roku (Dz.U. nr L 332 z 28.11.1983, str. 1).

Dyrektywa Rady 78/25/EWG z dnia 12 grudnia 1977 roku (Dz.U. nr L 11 z 14.01.1978, str. 18), zmieniona:

-
Aktem o przystąpieniu z 1979 roku (Dz.U. nr L 291 z 19.11.1979, str. 17),
-
dyrektywą Rady 81/464/EWG z dnia 24 czerwca 1981 roku (Dz.U. nr L 183 z 4.07.1981, str. 33).

Republika Portugalska może odroczyć do 1 stycznia 1991 roku wejście w życie środków potrzebnych do osiągnięcia przez ten kraj zgodności z postanowieniami dyrektyw o których mowa, dotyczącymi zarejestrowanych produktów medycznych.

W chwili przystąpienia, Republika Portugalska uznaje jednak bez konieczności odrębnego potwierdzenia tego faktu, zgodnie z postanowieniami tych dyrektyw, próby przedkliniczne i kliniczne oraz testy kontrolne każdej serii produktów medycznych, przeprowadzone w obecnych Państwach Członkowskich. W tym celu, każda seria produktów medycznych przywożonych do Portugalii powinna zawierać oficjalne sprawozdanie z testów kontrolnych przeprowadzonych w Państwie Członkowskim pochodzenia.

2. 
Dyrektywa Rady 73/173/EWG z dnia 4 czerwca 1973 roku (Dz.U. nr L 189 z 11.07.1973, str. 7), zmieniona:
-
dyrektywą Rady 80/781/EWG z dnia 22 lipca 1980 roku (Dz.U. nr L 229 z 30.08.1980, str. 57),
-
dyrektywą Rady 80/1271/EWG z dnia 22 grudnia 1980 roku (Dz.U. nr L 375 z 31.12.1980, str. 70),
-
dyrektywą Komisji 82/473/EWG z dnia 10 czerwca 1982 roku (Dz.U. nr L 213 z 21.07.1982, str. 17).

Do dnia 31 grudnia 1988 roku Republika Portugalska może dopuszczać na swym terytorium wprowadzanie na rynek niebezpiecznych preparatów (rozpuszczalników), których klasyfikacja, opakowania i etykiety nie spełniają warunków określonych w treści tej Dyrektywy, lecz które były już wprowadzane na rynek zgodnie z zasadami obowiązującymi w Portugalii przed przystąpieniem i których zapasy istnieją jeszcze w dniu przystąpienia.

3. 
Dyrektywa Rady 73/241/EWG z dnia 24 lipca 1973 r. (Dz.U. nr L 228 z 16.08.1973, str. 23, zmieniona:
-
dyrektywą Rady 74/411/EWG z dnia 1 sierpnia 1974 r. (Dz.U. nr L 221 z 12.08.1974, str. 17),
-
dyrektywą Rady 74/644/EWG z dnia 19 grudnia 1974 r. (Dz.U. nr L 349 z 28.12.1974, str. 63),
-
dyrektywą Rady 75/155/EWG z dnia 4 marca 1975 r. (Dz.U. nr L 64 z 11.03.1975, str. 21),
-
dyrektywą Rady 76/628/EWG z dnia 20 lipca 1976 r. (Dz.U. nr L 223 z 16.08.1976, str. 1),
-
dyrektywą Rady 78/609/EWG z dnia 29 czerwca 1978 r. (Dz.U. nr L 197 z 22.07.1978, str. 10),
-
dyrektywą Rady 78/842/EWG z dnia 10 października 1978 r. (Dz.U. nr L 291 z 17.10.1978, str. 15),
-
Aktem o przystąpieniu z 1979 r. (Dz.U. nr L 291 z 19.11.1979, str. 17),
-
dyrektywą Rady 80/608/EWG z dnia 30 czerwca 1980 r. (Dz.U. nr L 170 z 3.07.1980, str. 33).

Do dnia 31 grudnia 1987 roku oraz nie wykluczając możliwości ewentualnego późniejszego włączenia tych produktów do treści tej dyrektywy, Królestwo Hiszpanii może nadal dopuszczać wprowadzanie na swój wewnętrzny rynek produktów typu "familiar a la taza", "a la taza" i "familiar lacteado" pod nazwą czekolada.

4. 
Dyrektywa Rady 75/726/EWG z dnia 17 listopada 1975 r. (Dz.U. nr L 311 z 1.12.1975, str. 40), zmieniona:
-
dyrektywą Rady 79/168/EWG z dnia 5 lutego 1979 r. (Dz.U. nr L 37 z 13.02.1979, str. 27),
-
Aktem o przystąpieniu z 1979 r. (Dz.U. nr L 291 z 19.11.1979, str. 17).

Do dnia 31 grudnia 1988 roku Republika Portugalska może dopuszczać na swym terytorium wprowadzanie na rynek soków i nektarów owocowych, których skład, cechy produkcyjne, opakowania i etykiety nie spełniają warunków określonych w treści tej Dyrektywy, a które były wprowadzane na rynek zgodnie z zasadami obowiązującymi w Portugalii przed przystąpieniem.

5. 
Dyrektywa Rady 76/118/EWG z dnia 18 grudnia 1975 r. (Dz.U. nr L 24 z 30.01.1976, str. 49), zmieniona:
-
dyrektywą Rady 78/630/EWG z dnia 19 czerwca 1978 r. (Dz.U. nr L 206 z 29.07.1978, str. 12),
-
Aktem o przystąpieniu z 1979 r. (Dz.U. nr L 291 z 19.11.1979, str. 17),
-
dyrektywą Rady 83/635/EWG z dnia 13 grudnia 1983 r. (Dz.U. nr L 357 z 21.12.1983, str.37).

Choć produkt ten nie jest objęty zakresem tej Dyrektywy i nie dotyczy go późniejsza zmiana tej Dyrektywy, Królestwo Hiszpanii może nadal stosować nazwę "leche concentrada" w stosunku do oznaczonego w taki sposób rodzaju hiszpańskiego produktu mlecznego.

6. 
Dyrektywa Rady 77/728/EWG z dnia 7 listopada 1977 r. (Dz.U. nr L 303 z 28.11.1977, str. 23), zmieniona:
-
dyrektywą Komisji 81/916/EWG z dnia 5 października 1981 r. (Dz.U. nr L 342 z 28.11.1981, str. 7), w brzmieniu wynikającym ze sprostowania zamieszczonego w Dz.U. nr L 357 z 12.12.1981, str. 23 oraz nr L 78 z 24.03.1981, str. 28,
-
dyrektywą Rady 83/265/EWG z dnia 16 maja 1983 r. (Dz.U. nr L 147 z 6.06.1983, str. 11).

Do 31 grudnia 1988 roku Republika Portugalska może nadal dopuszczać na swym terytorium wprowadzanie na rynek farb, pokostów, atramentów do drukarek, klejów i podobnych produktów, których klasyfikacja, opakowania i etykiety nie spełniają warunków określonych w treści tej Dyrektywy, a które były wprowadzane na rynek zgodnie z zasadami obowiązującymi w Portugalii przed przystąpieniem i których zapasy istnieją jeszcze w dniu przystąpienia.

7. 
Dyrektywa Rady 78/611/EWG z dnia 29 czerwca 1978 r. (Dz.U. nr L 197 z 22.07.1978, str. 19).

W okresie upływającym najpóźniej w dniu 31 grudnia 1986 roku, Królestwo Hiszpanii może wprowadzać na swój rynek benzyny jakości "super", w wypadku których maksymalna dopuszczalna zawartość ołowiu jest utrzymywana na poziomie 0.60 grama na litr "super", z liczbą oktanową oznaczoną metodą badawczą (RON) 96, oraz 0,65 grama na litr "super" z RON 98.

W okresie upływającym najpóźniej w dniu 31 grudnia 1987 roku, Republika Portugalska może wprowadzać na swój rynek benzyny jakości "super", w wypadku których maksymalna dopuszczalna zawartość ołowiu przewyższa 0.4 grama na litr.

8. 
Dyrektywa Rady 78/631/EWG z dnia 26 czerwca 1978 r. (Dz.U. nr L 206 z 29.07.1978, str. 13), zmieniona:
-
dyrektywą Rady 81/187/EWG z dnia 26 marca 1981 r. (Dz.U. nr L 88 z 2.04.1981, str. 29),
-
dyrektywą Komisji 84/291/EWG z dnia 18 kwietnia 1984 r. (Dz.U. nr L 144 z 30.05.1984, str. 1).

Do 31 grudnia 1988 roku Republika Portugalska może nadal dopuszczać na swym terytorium wprowadzanie na rynek niebezpiecznych preparatów (pestycydów), których klasyfikacja, opakowania i etykiety nie spełniają warunków określonych w treści tej Dyrektywy, a które były wprowadzane na rynek zgodnie z zasadami obowiązującymi w Portugalii przed przystąpieniem i których zapasy istnieją jeszcze w dniu przystąpienia.

9. 
Decyzja Rady 80/372/EWG z dnia 26 marca 1980 r. (Dz.U. nr L 90 z 3.04.1980, str. 45).

W związku ze stosowaniem postanowień artykułu 1(2) tej Decyzji do Portugalii, rok 1977 przyjmuje się jako rok odniesienia przy obliczaniu redukcji stosowania chlorofluorowęgli.

VIII.

RYBOŁÓWSTWO

1. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 3796/81 z dnia 29 grudnia 1981 r. (Dz.U. nr L 379 z 31.12.1981, str. 1), zmienione rozporządzeniem Rady (EWG) nr 3655/84 z dnia 19 grudnia 1984 r. (Dz.U. nr L 340 z 28.12.1984, str. 1).

(a) W drodze wyjątku od terminu wygaśnięcia pomocy określonej w treści artykułu 6(2)(b), Portugalia może przyznawać pomoc, na pięć lat od dnia ich uznania, organizacjom producentów założonym w ciągu pięciu lat od dnia przystąpienia Portugalii.

(b) W drodze wyjątku od postanowienia trzeciego podpunktu artykułu 21(3), przez okres najwyżej do 31 grudnia 1988 roku, Portugalia będzie przedstawiała Komisji informacje na warunkach wymagających mniejszej szczegółowości niż określone zasadami Wspólnoty, w okresach które powinny zostać wyznaczone w trybie ustanowionym w treści artykułu 33.

2. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 171/83 z dnia 25 stycznia 1983 r. (Dz.U. nr L 24 z 27.01.1983, str. 14), zmienione:
-
rozporządzeniem Rady (EWG) nr 2931/83 z dnia 4 października 1983 r. (Dz.U. nr L 288 z 21.10.1983, str. 1),
-
rozporządzeniem Rady (EWG) nr 1637/84 z dnia 7 czerwca 1984 r. (Dz.U. nr L 156 z 13.06.1984, str. 1),
-
rozporządzeniem Rady (EWG) nr 2178/84 z dnia 23 lipca 1984 r. (Dz.U. nr L 199 z 28.07.1984, str. 1),
-
rozporządzeniem Rady (EWG) nr 2664/84 z dnia 18 września 1984 r. (Dz.U. nr 253 z 21.09.1984, str. 1),
-
rozporządzeniem Rady (EWG) nr 3625/84 z dnia 18 grudnia 1984 r. (Dz.U. nr L 335 z 22.12.1984, str. 3).

Terminem powiadomienia przewidzianego w treści artykułu 19(5) jest 1 lipca 1986 roku.

ZAŁĄCZNIK  XXXIII 

Lista, przewidziana w artykule 391 ustęp 1 Aktu Przystąpienia

1. 
Komitet Transportowy

Ustanowiony w artykule 83 Traktatu EWG i którego statut został przyjęty decyzją Rady z dnia 15 września 1958 roku (Dz.U. nr 25, z 27.11.1958, str. 509/58), zmienioną decyzją Rady 64/390/EWG z dnia 22 czerwca 1964 roku (Dz.U. nr 102, z 29.06.1964, str. 1602/64).

2. 
Komitet Europejskiego Funduszu Socjalnego

Ustanowiony w artykule 124 Traktatu EWG i którego statut został przyjęty decyzją Rady 83/517/EWG z dnia 17 października 1983 roku (Dz.U. nr L 289, z 22.10.1983, str. 42).

3. 
Komitet Doradczy Agencji Zaopatrzenia (Euratom)

Ustanowiony w statucie Agencji z dnia 6 listopada 1958 roku (Dz.U. nr 27, z 6.12.1958, str. 534/58), zmienionym:

-
decyzją Rady 73/45/Euratom z dnia 8 marca 1973 roku (Dz.U. nr L 83, z 30.03.1973, str. 20),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).
4. 
Komitet Doradczy ds. Swobody Przepływu Pracowników

Ustanowiony rozporządzeniem Rady nr 15 z dnia 16 sierpnia 1961 roku (Dz.U. nr 57, z 26.08.1961, str. 1073/61), zmienionym:

-
rozporządzeniem Rady nr 38/64/EWG z dnia 25 marca 1964 roku (Dz.U. nr 62, z 17.04.1964, str. 965/64),
-
rozporządzeniem Rady (EWG) nr 1612/68 z dnia 15 października 1968 roku (Dz.U. nr L 257, z 19.10.1968, str. 2).
5. 
Komitet Doradczy ds. Szkolenia Zawodowego

Ustanowiony decyzją Rady 63/266/EWG z dnia 2 kwietnia 1963 roku (Dz.U. nr 63, z 20.04.1963, str. 1338/63) i którego statut został przyjęty decyzją Rady 63/688/EWG z dnia 18 grudnia 1963 roku (Dz.U. nr 190, z 30.12.1963, str. 3090/63), zmienioną:

-
decyzją Rady 68/189/EWG z dnia 9 kwietnia 1968 roku (Dz.U. nr L 91, z 12.04.1968, str. 26),
-
Aktem Przystąpienia z 1972 roku (Dz.U. nr L 73, z 27.03.1972, str. 14),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).
6. 
Komitet Doradczy ds. Zabezpieczenia Społecznego dla Pracowników Migracyjnych

Ustanowiony rozporządzeniem Rady (EWG) nr 1408/71 z dnia 14 czerwca 1971 roku (Dz.U. nr L 149, z 5.07.1971, str. 2), zmienionym rozporządzeniem Rady (EWG) nr 2001/83 z dnia 2 czerwca 1983 roku (Dz.U. nr L 230, z 22.08.1983, str. 6).

7. 
Komitet Doradczy ds. Bezpieczeństwa, Higieny i Ochrony Zdrowia w Pracy

Ustanowiony decyzją Rady 74/325/EWG z dnia 27 czerwca 1974 roku (Dz.U. nr L 185, z 9.07.1974, str. 15), zmienioną Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17).

8. 
Rada Zarządzająca Europejskiego Centrum ds. Rozwoju Szkolenia Zawodowego

Ustanowiona rozporządzeniem Rady (EWG) nr 337/75 z dnia 10 lutego 1975 roku (Dz.U. nr L 39, z 13.02.1975, str. 1).

9. 
Rada Wykonawcza Europejskiej Fundacji ds. rozwoju warunków życia i pracy

Ustanowiona rozporządzeniem Rady (EWG) nr 1365/75 z dnia 26 maja 1975 roku (Dz.U. nr L 139, z 30.05.1975, str. 1).

10. 
Komitet Doradczy ds. Szkolenia Medycznego

Ustanowiony decyzją Rady 75/364 z dnia 16 czerwca 1975 roku (Dz.U. nr L 167, z 30.06.1975, str. 17).

11. 
Komitet Doradczy ds. Szkolenia Pielęgniarskiego

Ustanowiony decyzją Rady 77/454/EWG z dnia 27 czerwca 1977 roku (Dz.U. nr L 176, z 15.07.1977, str. 11).

12. 
Doradczy Komitet Naukowy do oceny toksyczności i ekotoksyczności składników chemicznych

Ustanowiony decyzją Komisji 78/618/EWG z dnia 28 czerwca 1978 roku (Dz.U. nr L 198, z 22.07.1978, str. 17), zmienioną:

-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
decyzją Komisji 80/1084/EWG z dnia 7 listopada 1980 roku (Dz.U. nr L 316, z 25.11.1980, str. 21).
13. 
Komitet Doradczy ds. Szkolenia Chirurgów Dentystycznych

Ustanowiony decyzją Rady 78/688/EWG z dnia 25 lipca 1978 roku (Dz.U. nr L 233, z 24.08.1978, str. 15).

14. 
Komitet Doradczy ds. Szkolenia Weterynaryjnego

Ustanowiony decyzją Rady 78/1028/EWG z dnia 18 grudnia 1978 roku (Dz.U. nr L 362, z 23.12.1978, str. 10).

15. 
Komitet Doradczy ds. Szkolenia Położnych

Ustanowiony decyzją Rady 80/156/EWG z dnia 21 stycznia 1980 roku (Dz.U. nr L 33, z 11.02.1980, str. 13).

16. 
Komitet Doradczy ds. Równych Szans dla Kobiet i Mężczyzn

Ustanowiony decyzją Komisji 82/43/EWG z dnia 9 grudnia 1981 roku (Dz.U. nr L 20, z 28.01.1982, str. 35).

17. 
Rada Gubernatorów oraz Rada Naukowa Połączonego Centrum Badań Nuklearnych

Ustanowione decyzją Komisji 84/339/Euratom z dnia 24 maja 1984 roku (Dz.U. nr L 177, z 4.07.1984, str. 29).

18. 
Komitety doradcze ds. zarządzania i koordynacji dla wspólnotowych badań, rozwoju i przeprowadzania prób

Ustanowione decyzją Rady 84/338/Euratom, EWWiS, EWG z dnia 29 czerwca 1984 roku (Dz.U. nr L 177, z 4.07.1984, str. 25).

19. 
Komitet ds. Naukowej i Technicznej Informacji i Dokumentacji (STIDC)

Ustanowiony decyzją Rady 84/567/EWG z dnia 27 listopada 1984 roku (Dz.U. nr L 314, z 4.12.1984, str. 19).

ZAŁĄCZNIK  XXXIV 

Lista, przewidziana w artykule 391 ustęp 2 Aktu Przystąpienia

a) 1. 
Komitet Arbitrażowy

Ustanowiony w artykule 18 Traktatu Euratom i którego zasady zostały przyjęte w rozporządzeniu Rady nr 7/63/Euratom z dnia 3 grudnia 1963 roku (Dz.U. nr 180, z 10.12.1963, str. 2849/63).

2. 
Połączony Komitet Doradczy ds. Kwestii Społecznych związanych z Transportem Drogowym

Ustanowiony decyzją Komisji 65/362/EWG z dnia 5 lipca 1965 roku (Dz.U. nr 130, z 16.07.1965, str. 2184/65).

3. 
Komitet Doradczy ds. Rybołówstwa

Ustanowiony decyzją Komisji 71/128/EWG z dnia 25 lutego 1971 roku (Dz.U. nr L 68, z 22.03.1971, str. 18), zmienioną decyzją Komisji 73/429/EWG z dnia 31 października 1973 roku (Dz.U. nr L 355, z 24.12.1973, str. 61).

4. 
Konsumencki Komitet Konsultacyjny

Ustanowiony decyzją Komisji 73/306/EWG z dnia 25 września 1973 roku (Dz.U. nr L 283, z 10.10. 1973, str. 18), zmienioną:

-
decyzją Komisji 79/906/EWG z dnia 3 grudnia 1976 roku (Dz.U. nr L 341, z 10.12.1976, str. 42),
-
decyzją Komisji 80/1087/EWG z dnia 16 października 1980 roku (Dz.U. nr L 320, z 27.11.1980, str. 33).
5. 
Komitet Doradczy ds. celnych

Ustanowiony decyzją Komisji 73/351/EWG z dnia 7 listopada 1973 roku (Dz.U. nr L 321, z 22.11.1973, str. 37), zmienioną:

-
decyzją Komisji 79/921/EWG z dnia 21 grudnia 1976 roku (Dz.U. nr L 362, z 31.12.1976, str. 55),
-
decyzją Komisji 78/883/EWG z dnia 20 października 1978 roku (Dz.U. nr L 299, z 26.10.1978, str. 39),
-
decyzją Komisji 81/342/EWG z dnia 5 maja 1981 roku (Dz.U. nr L 133, z 20.05.1981, str. 31),
-
decyzją Komisji 83/111/EWG z dnia 7 marca 1983 roku (Dz.U. nr L 66, z 12.03.1983, str. 23).
6. 
Połączony Komitet ds. Problemów Społecznych w Rybołówstwie Morskim

Ustanowiony decyzją Komisji 74/441/EWG z dnia 25 lipca 1974 roku (Dz.U. nr L 243, z 5.09.1974, str. 19), zmienioną decyzją Komisji 83/53/EWG z dnia 24 stycznia 1983 roku (Dz.U. nr L 44, z 16.02.1983, str. 21).

7. 
Połączony Komitet ds. Problemów Społecznych Robotników Rolnych

Ustanowiony decyzją Komisji 74/442/EWG z dnia 25 lipca 1974 roku (Dz.U. nr L 243, z 5.09.1974, str. 22), zmienioną decyzją Komisji 83/54/EWG z dnia 24 stycznia 1983 roku (Dz.U. nr L 44, z 16.02.1983, str. 22).

8. 
Komitet Ekspertów Europejskiej Fundacji ds. poprawy warunków życia i pracy

Ustanowiony rozporządzeniem Rady (EWG) nr 1365/75 z dnia 26 maja 1975 roku (Dz.U. nr L 139, z 30.05.1975, str. 1).

9. 
Komitet Mieszany ds. harmonizacji warunków pracy w przemyśle węglowym

Ustanowiony decyzją Komisji 75/782/EWWiS z dnia 24 listopada 1975 roku (Dz.U. nr L 329, z 23.12.1975, str. 35).

10. 
Komitet Naukowy ds. Kosmetologii

Ustanowiony decyzją Komisji 78/45/EWG z dnia 19 grudnia 1977 roku (Dz.U. nr L 13, z 17.01.1978, str. 24).

11. 
Komitet Naukowy i Techniczny dla Rybołówstwa

Ustanowiony decyzją Komisji 79/572/EWG z dnia 8 czerwca 1979 roku (Dz.U. nr L 156, z 23.06.1979, str. 29).

12. 
Połączony Komitet ds. Wód Śródlądowych

Ustanowiony decyzją Komisji 80/991/EWG z dnia 9 października 1980 roku (Dz.U. nr L 297, z 6.11.1980, str. 28).

13. 
Komitet Doradczy ds. Żywności

Ustanowiony decyzją Komisji 80/1073/EWG z dnia 24 października 1980 roku (Dz.U. nr L 318, z 26.11.1980, str. 28).

14. 
Komitet ds. Handlu i Dystrybucji

Ustanowiony decyzją Komisji 81/428/EWG z dnia 20 maja 1981 roku (Dz.U. nr L 165, z 23.06.1981, str. 24).

15. 
Komitet ds. Europejskiego Rozwoju Nauki i Technologii

Ustanowiony decyzją Komisji 82/835/EWG z dnia 6 grudnia 1982 roku (Dz.U. nr L 350, z 10.12.1982, str. 45).

16. 
Komitet Doradczy ds. Polityki wspólnotowej w dziedzinie leśnictwa i przemysłu opartego na leśnictwie

Ustanowiony decyzją Komisji 83/247/EWG z dnia 11 maja 1983 roku (Dz.U. nr L 137, z 26.05.1983, str. 31).

17. 
Komitet Doradczy ds. Badań i Rozwoju Przemysłowego

Ustanowiony decyzją Komisji 84/128/EWG z dnia 29 lutego 1984 roku (Dz.U. nr L 66, z 8.03.1984, str. 30).

18. 
Połączony Komitet ds. Kolei

Ustanowiony decyzją Komisji 85/13/EWG z dnia 19 grudnia 1984 roku (Dz.U. nr L 8, z 10.01.1985, str. 26).

b)
Komitety doradcze i naukowe, ustanowione w ramach wspólnej polityki rolnej, w stosunku do których zasadność całościowego wznowienia działalności z dniem przystąpienia, zostanie uzgodniona przed przystąpieniem, pomiędzy Królestwem Hiszpanii, Republiką Portugalską a Komisją.

ZAŁĄCZNIK  XXXV 

Lista, przewidziana w artykule 393 Aktu Przystąpienia

I.

USTAWODAWSTWO CELNE

1. 
Rozporządzenie Rady (EWG) nr 222/77 z dnia 13 grudnia 1976 roku (Dz.U. nr L 38, z 9.02.1977, str. 1), zmienione:
-
rozporządzeniem Rady (EWG) nr 983/79 z dnia 14 maja 1979 roku (Dz.U. nr L 123, z 19.05.1979, str. 1),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
rozporządzeniem Rady (EWG) nr 3813/81 z dnia 15 grudnia 1981 roku (Dz.U. nr L 383, z 31.12.1981, str. 28),
-
rozporządzeniem Rady (EWG) nr 3617/82 z dnia 17 grudnia 1982 roku (Dz.U. nr L 382, z 31.12.1982, str. 6):

1 marca 1986 roku.

2. 
Rozporządzenie Komisji (EWG) nr 223/77 z dnia 22 grudnia 1976 roku (Dz.U. nr L 38, z 9.02.1977, str. 20), zmienione:
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 1601/77 z dnia 11 lipca 1977 roku (Dz.U. nr L 182, z 22.07.1977, str. 1),
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 526/79 z dnia 20 marca 1979 roku (Dz.U. nr L 74, z 24.03.1979, str. 1),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 1964/79 z dnia 6 września 1979 roku (Dz.U. nr L 227, z 7.09.1979, str. 12),
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 137/80 z dnia 9 stycznia 1980 roku (Dz.U. nr L 18, z 24.01.1980, str. 13),
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 902/80 z dnia 14 kwietnia 1980 roku (Dz.U. nr L 97, z 15.04.1980, str. 20), poprawione w Dz.U. nr L 254, z 27.09.1980, str. 47,
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 3298/80 z dnia 18 grudnia 1980 roku (Dz.U. nr L 344, z 19.12.1980, str. 16),
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 1664/81 z dnia 23 czerwca 1981 roku (Dz.U. nr L 166, z 24.06.1981, str. 11), poprawione w Dz.U. nr L 243, z 26.08.1981, str. 18,
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 2105/81 z dnia 16 lipca 1981 roku (Dz.U. nr L 207, z 27.07.1981, str. 1),
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 3220/81 z dnia 11 listopada 1981 roku (Dz.U. nr L 324, z 12.12.1981, str. 9),
-
rozporządzeniem Komisji nr 1499/82 z dnia 11 czerwca 1982 roku (Dz.U. nr L 161, z 12.06.1982, str. 11),
-
rozporządzeniem Komisji nr 1482/83 z dnia 8 czerwca 1983 roku (Dz.U. nr L 151, z 09.06.1983, str. 29), poprawione w Dz.U. nr L 285, z 18.10.1983, str. 24:

1 marca 1986 roku.

3. 
Rozporządzenie Komisji (EWG) nr 2826/77 z dnia 5 grudnia 1977 roku (Dz.U. nr L 333, z 24.12.1977, str. 1), zmienione:
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 607/78 z dnia 29 marca 1978 roku (Dz.U. nr L 83, z 30.03.1978, str. 17),
-
Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17),
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 1653/79 z dnia 25 lipca 1979 roku (Dz.U. nr L 192, z 31.07.1979, str. 32),
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 1976/80 z dnia 25 lipca 1980 roku (Dz.U. nr L 192, z 26.07.1980, str. 23),
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 2966/82 z dnia 5 listopada 1982 roku (Dz.U. nr L 310, z 6.11.1982, str. 11),
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 3026/84 z dnia 30 października 1984 roku (Dz.U. nr L 287, z 31.10.1984, str. 7),

1 marca 1986 roku.

4. 
Rozporządzenie Komisji (EWG) nr 3177/80 z dnia 5 grudnia 1980 roku (Dz.U. nr L 335, z 12.12.1980, str. 1):
a)
1 stycznia 1993 roku dla produktów przemysłowych;
b)
1 stycznia 1996 roku dla produktów rolnych.
5. 
Rozporządzenie Komisji (EWG) nr 3178/80 z dnia 5 grudnia 1980 roku (Dz.U. nr L 335, z 12.12.1980, str. 3):
a)
1 stycznia 1993 roku dla produktów przemysłowych;
b)
1 stycznia 1996 roku dla produktów rolnych.
6. 
Rozporządzenie Komisji (EWG) nr 1577/81 z dnia 12 czerwca 1981 roku (Dz.U. nr L 154, z 13.06.1981, str. 26), zmienione:
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 3523/81 z dnia 8 grudnia 1981 roku (Dz.U. nr L 355, z 10.12.1981, str. 26),
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 3063/82 z dnia 18 listopada 1982 roku (Dz.U. nr L 323, z 19.11.1982, str. 8),
-
rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 1012/84 z dnia 10 kwietnia 1984 roku (Dz.U. nr L 101, z 13.04.1984, str. 25):

dzień 1 stycznia 1996 roku.

ZAŁĄCZNIK  XXXVI 

Lista, przewidziana w artykule 395 Aktu Przystąpienia

I.

PRAWO PRZEDSIĘBIORCZOŚCI ORAZ SWOBODA ŚWIADCZENIA USŁUG

1. 
Dyrektywa Rady 63/607/EWG z dnia 15 października 1963 roku (Dz.U. nr 159, z 2.11.1963, str. 2661/63):

Portugalia: 1 stycznia 1991 roku.

2. 
Druga dyrektywa Rady 65/264/EWG z dnia 13 maja 1965 roku (Dz.U. nr 85, z 19.05.1965, str. 1437/65):

Portugalia: 1 stycznia 1991 roku.

3. 
Dyrektywa 68/369/EWG z dnia 15 października 1968 roku (Dz.U. nr L 260, z 22.10.1968, str. 22), zmieniona Aktem Przystąpienia z 1972 roku (Dz.U. nr L 73, z 27.03.1972, str. 14):

Portugalia: 1 stycznia 1991 roku.

4. 
Dyrektywa 70/451/EWG z dnia 29 września 1970 roku (Dz.U. nr L 218, z 3.10.1970, str. 37), zmieniona Aktem Przystąpienia z 1972 roku (Dz.U. nr L 73, z 27.03.1972, str. 14):

Portugalia: 1 stycznia 1991 roku.

5. 
Dyrektywa Rady 78/686/EWG z dnia 25 lipca 1978 roku (Dz.U. nr L 233, z 24.08.1978, str. 1):

Hiszpania: 1 stycznia 1991 roku.

II.

PODATKI

-
Pierwsza dyrektywa Rady 67/227/EWG z dnia 11 kwietnia 1967 roku (Dz.U. nr 71, z 14.04.1967, str. 1301/67),
-
Druga dyrektywa Rady 67/228/EWG z dnia 11 kwietnia 1967 roku (Dz.U. nr 71, z 14.04.1967, str. 1303/67),
-
Szósta dyrektywa 77/388/EWG z dnia 17 maja 1977 roku (Dz.U. nr L 145, z 13.06.1977, str. 1),
-
Ósma dyrektywa Rady 79/1072/EWG z dnia 6 grudnia 1979 roku (Dz.U. nr L 331, z 27.12.1979, str. 11),
-
dyrektywa Rady 83/181/EWG z dnia 28 marca 1983 roku (Dz.U. nr L 105, z 23.04.1983, str. 38),
-
Dziesiąta dyrektywa Rady 84/386/EWG z dnia 31 lipca 1984 roku (Dz.U. nr L 208, z 3.08.1984, str. 58):

Portugalia: 1 stycznia 1989 roku.

III.

ŚRODOWISKO NATURALNE

1. 
Dyrektywa Rady 75/439/EWG z dnia 16 czerwca 1975 roku (Dz.U. nr L 194, z 25.07.1975, str. 23):

Portugalia: 1 stycznia 1989 roku.

2. 
Dyrektywa Rady 75/440/EWG z dnia 16 czerwca 1975 roku (Dz.U. nr L 194, z 25.07.1975, str. 26):

Portugalia: 1 stycznia 1989 roku.

3. 
Dyrektywa Rady 76/160/EWG z dnia 8 grudnia 1975 roku (Dz.U. nr L 31, z 5.02.1976, str. 1), zmieniona Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17):

Portugalia: 1 stycznia 1989 roku.

4. 
Dyrektywa Rady 78/319/EWG z dnia 20 marca 1978 roku (Dz.U. nr L 84, z 31.03.1978, str. 43), zmieniona Aktem Przystąpienia z 1979 roku (Dz.U. nr L 291, z 19.11.1979, str. 17):

Portugalia: 1 stycznia 1989 roku.

5. 
Dyrektywa Rady 79/869/EWG z dnia 9 października 1979 roku (Dz.U. nr L 271, z 29.10.1979, str. 44), zmieniona dyrektywą Rady 81/855/EWG z dnia 19 października 1981 roku (Dz.U. nr L 319, z 7.11.1981, str. 16):

Portugalia: 1 stycznia 1989 roku.

6. 
Dyrektywa Rady 80/778/EWG z dnia 15 lipca 1980 roku (Dz.U. nr L 229, z 30.08.1980, str. 11), zmieniona dyrektywą Rady 81/858/EWG z dnia 19 października 1981 roku (Dz.U. nr L 319, z 7.11.1981, str. 19):

Portugalia: 1 stycznia 1989 roku.

PROTOKOŁY

w sprawie Statutu Europejskiego Banku Inwestycyjnego

CZĘŚĆ  PIERWSZA

DOSTOSOWANIA W STATUCIE EUROPEJSKIEGO BANKU INWESTYCYJNEGO

Artykuł  1

Artykuł 3 Protokołu w sprawie Statutu Banku otrzymuje brzmienie:

"Artykuł 3

Zgodnie z artykułem 129 niniejszego Traktatu, członkami Banku są:

-
Królestwo Belgii,
-
Królestwo Danii,
-
Republika Federalna Niemiec,
-
Republika Grecka,
-
Królestwo Hiszpanii,
-
Republika Francuska,
-
Irlandia,
-
Republika Włoska,
-
Wielkie Księstwo Luksemburga,
-
Królestwo Niderlandów,
-
Republika Portugalska,
-
Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej."
Artykuł  2

Artykuł 4 ustęp 1 akapit pierwszy Protokołu w sprawie Statutu Banku otrzymuje brzmienie:

"1. Kapitał Banku wynosi ECU 28.800 milionów, subskrybowany przez Państwa Członkowskie w następujący sposób:

- Niemcy 5.508.725.000

- Francja 5.508.725.000

- Włochy 5.508.725.000

- Wielka Brytania 5.508.725.000

- Hiszpania 2.024.928.000

- Belgia 1.526.980.000

- Niderlandy 1.526.980.000

- Dania 773.154.000

- Grecja 414.190.000

- Portugalia 266.922.000

- Irlandia 193.288.000

- Luksemburg 38.658.000"

Artykuł  3

Artykuł 5 ustęp 1 Protokołu w sprawie Statutu Banku otrzymuje brzmienie:

"1. Państwa Członkowskie uiszczają wpłaty na subskrybowany kapitał do wysokości 901.367.457% średniej kwot, określonych w artykule 4 ustęp 1."

Artykuł  4

Artykuł 10 Protokołu w sprawie Statutu Banku otrzymuje brzmienie:

"Artykuł 10

O ile w niniejszym Statucie nie przewidziano inaczej, decyzje Rady Gubernatorów są podejmowane przez większością głosów jej członków. Większość ta musi reprezentować co najmniej 45% subskrybowanego kapitału. Do głosowania Rady Gubernatorów mają zastosowanie postanowienia artykułu 148 niniejszego Traktatu."

Artykuł  5

W artykule 11 ustęp 2 pierwsze trzy akapity Protokołu w sprawie Statutu Banku otrzymują brzmienie:

"2. Rada Dyrektorów składa się z dwudziestu dwóch dyrektorów i dwunastu zastępców.

Dyrektorów mianuje Rada Gubernatorów na okres pięciu lat, w następujący sposób:

- trzech dyrektorów nominowanych przez Republikę Federalną Niemiec,

- trzech dyrektorów nominowanych przez Republikę Francuską,

- trzech dyrektorów nominowanych przez Republikę Włoską,

- trzech dyrektorów nominowanych przez Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej,

- dwóch dyrektorów nominowanych przez Królestwo Hiszpanii,

- jeden dyrektor nominonowany przez Królestwo Belgii,

- jeden dyrektor nominowany przez Królestwo Danii,

- jeden dyrektor nominowany przez Republikę Grecką,

- jeden dyrektor nominowany przez Irlandię,

- jeden dyrektor nominowany przez Wielkie Księstwo Luksemburga,

- jeden dyrektor nominowany przez Królestwo Niderlandów,

- jeden dyrektor nominowany przez Republikę Portugalską,

- jeden dyrektor nominowany przez Komisję.

Zastępcy są mianowani przez Radę Gubernatorów na pięć lat, w następujący sposób:

- dwóch zastępców nominowanych przez Republikę Federalną Niemiec,

- dwóch zastępców nominowanych przez Republikę Francuską,

- dwóch zastępców nominowanych przez Republikę Włoską,

- dwóch zastępców nominowanych przez Zjednoczone Królestwo Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej,

- jeden zastępca nominowany za wspólnym porozumieniem Królestwa Danii, Republiki Greckiej i Irlandii,

- jeden zastępca nominowany za wspólnym porozumieniem państw Beneluksu,

- jeden zastępca nominowany za wspólnym porozumieniem Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej,

- jeden zastępca nominowany przez Komisję."

Artykuł  6

Artykuł 12 ustęp 2 drugie zdanie Protokołu w sprawie Statutu Banku otrzymuje brzmienie:

"Większość kwalifikowana wymaga 15 głosów "za"."

Artykuł  7

Artykuł 13 ustęp 1 akapit pierwszy Protokołu w sprawie Statutu Banku otrzymuje brzmienie:

"1. Komitet Zarządzający składa się z przewodniczącego i sześciu wiceprzewodniczących, mianowanych na okres sześciu lat przez Radę Gubernatorów, na wniosek Rady Dyrektorów. Ich mandat jest odnawialny."

CZĘŚĆ  DRUGA

INNE POSTANOWIENIA

Artykuł  8
1. 
Królestwo Hiszpanii i Republika Portugalska wpłacą odpowiednio kwoty 91.339.340 i ECU 12.040.186, jako ich udział w kapitale wnoszonym przez Państwa Członkowskie z dniem 1 stycznia 1986 roku, w pięciu równych sześciomiesięcznych ratach, przypadających na dni 30 kwietnia i 31 października. Pierwsza rata zostanie wpłacona w tym dniu, z dwóch powyższych, który pierwszy przypada po dacie przystąpienia.
2. 
W stosunku do części kwoty pozostałej do wpłacenia w dniu przystąpienia, ze względu na podwyższenie kapitału, o którym zdecydowano w dniach 15 czerwca 1981 roku oraz 11 czerwca 1985 roku, Królestwo Hiszpanii oraz Republika Portugalska uczestniczą proporcjonalnie i zgodnie z harmonogramem przyjętym dla tych podwyższeń kapitału.
3. 
Kwoty, które maja zostać wpłacone zgodnie z ustępem 1 oraz pozostające do wpłacenia w związku z podwyższeniem kapitału, o którym zadecydowano w dniu 15 czerwca 1981 roku, winny odpowiadać udziałowi w kapitale, który ma zostać opłacony przez nowe Państwa Członkowskie, obliczonemu zgodnie z postanowieniami artykułu 5 Protokołu w sprawie Statutu Banku, który ustala procent uiszczany przez Państwa Członkowskie na 10,17857639% subskrybowanego kapitału przed podwyższeniem kapitału z dnia 11 czerwca 1985 roku, o którym mowa w ustępie 2.
Artykuł  9

Począwszy od daty określonej w artykule 8 ustęp 1, Królestwo Hiszpanii i Republika Portugalska dokonają wpłaty do funduszu rezerwowego, rezerwy dodatkowej i tych zabezpieczeń odpowiadających rezerwom oraz kwocie wyasygnowanej na rezerwy i zabezpieczenia, odpowiadającej saldu rachunku zysków i strat na dzień 31 grudnia roku poprzedzającego przystąpienie, zgodnie z zatwierdzonym bilansem banku, kwoty odpowiadającej stosownie:

7,031

(G1) = ----------- = 7,63888842%

92,0421875

rezerw i zabezpieczeń dla Królestwa Hiszpanii oraz:

0,9268125

(G2) = ----------- = 1,00694315%

92,0421875

rezerw i zabezpieczeń dla Republiki Portugalskiej.

Artykuł  10

Płatności określone w artykułach 8 i 9 niniejszego Protokołu są dokonywane przez Królestwo Hiszpanii oraz Republikę Portugalską w swobodnie wymienialnej walucie krajowej.

Kwoty, które mają być wpłacone oblicza się na podstawie kursu wymiany pomiędzy ECU a odpowiednio - pesetą i escudo, który obowiązywał w ostatnim dniu roboczym miesiąca poprzedzającego odpowiednie terminy płatności. Taki sposób obliczania stosuje się także do dostosowań kapitału przewidzianych w artykule 7 Protokołu w sprawie Statutu Banku. Takie dostosowanie ma zastosowanie do uiszczonych już płatności przez Królestwo Hiszpanii i Republikę Portugalską.

Artykuł  11
1. 
Z dniem przystąpienia Rada Gubernatorów powiększa skład Rady Dyrektorów poprzez mianowanie dwóch dyrektorów nominowanych przez królestwo Hiszpanii i jednego dyrektora nominowanego przez Republikę Portugalską, wraz z jednym zastępcą nominowanym za wspólnym porozumieniem Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej.
2. 
Kadencje dyrektorów i zastępcy, mianowanych w ten sposób, wygasają z końcem dorocznego posiedzenia Rady Gubernatorów, podczas którego rozpatrywane będzie sprawozdanie finansowe za 1987 rok.
Artykuł  12
1. 
Rada Gubernatorów, działając na wniosek Rady Dyrektorów, mianuje szóstego wiceprzewodniczącego, o którym mowa w artykule 7 niniejszego Protokołu, w ciągu trzech miesięcy następujących po przystąpieniu.
2. 
Kadencja wiceprzewodniczącego, mianowanego w taki sposób, wygasa z końcem dorocznego posiedzenia Rady Gubernatorów, podczas którego rozpatrywane będzie sprawozdanie finansowe za 1987 rok.

w sprawie Wysp Kanaryjskich oraz Ceuty i Melilli

Artykuł  1
1. 
Produkty pochodzące z Wysp Kanaryjskich lub z Ceuty i Melilli oraz produkty pochodzące z państw trzecich, które są przywożone na Wyspy Kanaryjskie lub na Ceutę i Melillę, na podstawie regulacji, które mają do nich zastosowanie, jeżeli zostaną dopuszczone do swobodnego obrotu na obszarze celnym Wspólnoty, nie są uważane ani za towary spełniające warunki określone w artykułach 9 i 10 Traktatu EWG, ani za towary pozostające w swobodnym obrocie na podstawie Traktatu EWWiS.
2. 
Obszar celny Wspólnoty nie obejmuje Wysp Kanaryjskich, Ceuty i Melilli.
3. 
O ile niniejszy Protokół nie przewiduje inaczej, działania instytucji Wspólnoty w zakresie regulacji celnych handlu zagranicznego mają zastosowanie na tych samych warunkach do handlu pomiędzy obszarem celnym Wspólnoty z jednej strony, a Wyspami Kanaryjskimi, Ceutą i Melillą, z drugiej strony.
4. 
O ile niniejszy Protokół nie przewiduje inaczej, działania instytucji Wspólnoty odnośnie wspólnej polityki handlowej, samoistne lub wynikające z umowy, które w sposób bezpośredni wiążą się z przywozem lub wywozem towarów, nie mają zastosowania do Wysp Kanaryjskich, Ceuty i Melilli.
5. 
O ile Akt Przystąpienia, łącznie z niniejszym Protokołem, nie przewiduje inaczej, Wspólnota stosuje w handlu z Wyspami Kanaryjskimi oraz z Ceutą i Melillą, w stosunku do produktów wymienionych w załączniku II do Traktatu EWG, ogólne zasady, jakie stosuje w handlu zagranicznym.
Artykuł  2
1. 
Z zastrzeżeniem artykułów 3 i 4 niniejszego Protokołu, towary pochodzące z Wysp Kanaryjskich oraz z Ceuty i Melilli, znajdujące się w swobodnym obrocie na obszarze celnym Wspólnoty, korzystają ze zwolnień od cła na zasadach określonych w ustępach 2 i 3.
2. 
W tej części Hiszpanii, która należy do obszaru celnego Wspólnoty, zwolnienie od ceł, o których mowa w ustępie 1, następuje od dnia 1 stycznia 1986 roku.

W stosunku do pozostałego obszaru celnego Wspólnoty, cła na przywóz produktów pochodzących z Wysp Kanaryjskich, Ceuty i Melilli znosi się zgodnie z takim samym harmonogramem i na takich samych warunkach, jakie zostały określone w artykułach 30, 31 i 32 Aktu Przystąpienia.

3. 
W drodze odstępstw od ustępów 1 i 2 nie mają zastosowania do wytworzonego tytoniu, objętego pozycją nr 24.02 Wspólnej Taryfy Celnej, który został poddany obróbce na Wyspach Kanaryjskich i który podlega zwolnieniu z cła w ramach limitu kontyngentu taryfowego.

Powyższe kontyngenty są otwierane i przydzielane przez Radę kwalifikowaną większością głosów na wniosek Komisji, przy przyjęciu za podstawę średniej z trzech najlepszych z ostatnich pięciu lat, dla których dostępne są dane statystyczne. Rada podejmuje działania we właściwym czasie, tak aby otwarcie i przydział kontyngentu nastąpiły w dniu 1 stycznia 1986 roku.

Gdyby powyższe regulacje miały doprowadzić do wystąpienia trudności gospodarczych w jednym lub kilku Państwach Członkowskich, wynikających z przemieszczenia wytworzonego tytoniu, przywożonego do innego Państwa Członkowskiego, Komisja przyjmie, po konsultacji z Państwami Członkowskimi, wszelkie metody współpracy administracyjnej, które okażą się konieczne.

Artykuł  3
1. 
Produkty rybne objęte pozycjami nr 03.01, 03.02, 03.03, 16.04, 16.05 i podpozycjami 05.15 A oraz 23.01 B Wspólnej Taryfy Celnej, pochodzące z Wysp Kanaryjskich lub Ceuty i Melilli, w granicach limitu kontyngentu taryfowego obliczonego dla produktu oraz z uwzględnieniem średniej wielkości zbytu produktu w latach 1982, 1983 i 1984, korzystają z następujących regulacji, przeznaczonych odpowiednio dla tej części Hiszpanii, która należy do obszaru celnego Wspólnoty, z jednej strony oraz dla Wspólnoty, w jej obecnym kształcie, z drugiej strony:
-
Jeżeli wymienione produkty są przywożone do tej części Hiszpanii, która należy do obszaru celnego Wspólnoty, podlegają zwolnieniu od cła. Nie mogą być uznane za pozostające w swobodnym obrocie w tej części Hiszpanii na podstawie artykułu 10 Traktatu EWG, jeżeli znajdą się w innym Państwie Członkowskim.
-
Jeżeli wymienione produkty zostały dopuszczone do swobodnego obrotu na pozostałym obszarze celnym Wspólnoty, ma do nich zastosowanie stopniowa redukcja ceł, zgodnie z takim samym harmonogramem i na takich samych warunkach, jakie zostały określone w artykule 173 Aktu Przystąpienia, pod warunkiem zgodności cen referencyjnych.
2. 
Produkty rybne, o których mowa w ustępie 1, z dniem 1 stycznia 1993 roku, oraz przetwory z sardynek i konserwy z sardynek objęte podpozycją 16.04 D Wspólnej Taryfy Celnej, z dniem 1 stycznia 1996 roku, podlegają zwolnieniu z ceł na całym obszarze celnym Wspólnoty do wysokości kontyngentu taryfowego obliczonego dla produktu oraz z uwzględnieniem średniej wielkości zbytu towaru w latach 1982, 1983 i 1984 w tej części Hiszpanii, która należy do obszaru celnego Wspólnoty lub średniej wielkości wywozu do Wspólnoty, w jej obecnym kształcie. Dopuszczenie do swobodnego obrotu produktów przywożonych na obszar celny Wspólnoty, w ramach tych kontyngentów taryfowych, następuje zgodnie z zasadami określonymi przez wspólną organizację rynków, w szczególności tymi, które odnoszą się do cen referencyjnych.
3. 
Rada, kwalifikowaną większością głosów, na wniosek Komisji, ustanawia każdego roku zasady otwarcia i przydziału kontyngentów taryfowych, zgodnie ze szczegółowymi zasadami określonymi w ustępach 1 i 2. W stosunku do roku 1986 Rada podejmie działania we właściwym czasie, tak aby otwarcie i przydział kontyngentów nastąpiły przed dniem 1 stycznia 1986 roku.
Artykuł  4
1. 
Produkty rolne, występujące w załączniku A, pochodzące z Wysp Kanaryjskich, dopuszczone do swobodnego obrotu na obszarze celnym Wspólnoty, podlegają zwolnieniu z ceł, na warunkach określonych w niniejszym artykule, do wysokości kontyngentu taryfowego obliczonego na podstawie średniej wielkości zbytu odpowiednio w latach 1982, 1983 i 1984, do tej części Hiszpanii, która należy do obszaru celnego Wspólnoty z jednej strony i do Wspólnoty, w jej obecnym kształcie, z drugiej strony:
a)
produkty wymienione powyżej, do których odnosi się rozporządzenie (EWG) nr 1035/72 - do dnia 31 grudnia 1995 roku oraz pozostałe produkty wymienione powyżej - do dnia 31 grudnia 1992 roku:
-
w tej części Hiszpanii, która należy do obszaru celnego Wspólnoty, są zwolnione od cła bez stosowania systemu cen referencyjnych,
-
w pozostałej części obszaru celnego Wspólnoty podlegają takim samym warunkom, jak produkty pochodzące z tej części Hiszpanii, która należy do obszaru celnego Wspólnoty, pod warunkiem zgodności z systemem cen referencyjnych, tam gdzie ma on zastosowanie;
b)
produkty wymienione powyżej, do których odnosi się rozporządzenie (EWG) nr 1035/72 od dnia 1 stycznia 1996 roku oraz pozostałe produkty wymienione powyżej od dnia 1 stycznia 1993 roku są zwolnione od cła na całym obszarze celnym Wspólnoty pod warunkiem zachowania zgodności z systemem cen referencyjnych, tam, gdzie ma on zastosowanie.

Rada, kwalifikowaną większością, na wniosek Komisji, przyjmuje środki we właściwym czasie, tak aby otwarcie i przydział kontyngentów nastąpił przed dniem 1 stycznia 1986 roku.

2. 
a) 
Banany, objęte podpozycją 08.01 B Wspólnej Taryfy Celnej, pochodzące z Wysp Kanaryjskich, znajdujące się w swobodnym obrocie w tej części Hiszpanii, która należy do obszaru celnego Wspólnoty, zwalnia się od cła, w drodze odstępstwa od ustępu 1. Banany przywożone zgodnie z powyższymi regulacjami nie uznaje się za pozostające w swobodnym obrocie w wymienionej części Hiszpanii, w rozumieniu artykułu 10 Traktatu EWG, jeżeli znajdą się w innym Państwie Członkowskim.
b)
Do dnia 31 grudnia 1995 roku Królestwo Hiszpanii może utrzymać, w stosunku do bananów o których mowa w literze a), przywożonych z innego Państwa Członkowskiego, ograniczenia ilościowe i środki skutku równoważnym, które mają zastosowanie w przywozie tych produktów, zgodnie z poprzednio obowiązującymi przepisami krajowymi.

Bez wpływu na artykuł 76 ustęp 2 Aktu Przystąpienia i do momentu utworzenia wspólnej organizacji rynku dla tego produktu, Królestwo Hiszpanii może utrzymać, w zakresie, który jest konieczny do zapewnienia utrzymania krajowej organizacji, ograniczenia ilościowe w przywozie bananów, o których mowa w literze a), przywożonych z państw trzecich.

Artykuł  5
1. 
Jeżeli zastosowanie przepisów, o których mowa w artykule 2 ustęp 2, mogłoby doprowadzić do znacznego wzrostu przywozu pewnych produktów pochodzących z Wysp Kanaryjskich lub z Ceuty i Melilli, który mógłby zagrozić producentom wspólnotowym, Rada, kwalifikowaną większością, na wniosek Komisji, może poddać dostęp tych produktów na obszar celny Wspólnoty specjalnym warunkom.
2. 
Jeżeli, ze względu na brak zastosowania wspólnej polityki handlowej i Wspólnej Taryfy Celnej do przywozu produktów surowych lub półproduktów na Wyspy Kanaryjskie lub Ceutę i Melillę, przywóz produktów pochodzących z Wysp Kanaryjskich, Ceuty lub Melillii wyrządza lub może wyrządzić poważną szkodę producentowi prowadzącemu działalność w jednym lub kilku Państw Członkowskich, Komisja, na wniosek Państwa Członkowskiego lub z własnej inicjatywy może podjąć odpowiednie środki.
Artykuł  6
1. 
Produkty pochodzące z obszaru celnego Wspólnoty przywożone na Wyspy Kanaryjskie, Ceutę lub Melillę są zwolnione od cła i opłat o skutku równoważnym, na warunkach określonych w ustępie 2 i 3.
2. 
Cła obowiązujące na Wyspach Kanaryjskich, Ceucie lub Melillii oraz opłaty znane jako "arbitrio insular - tarifa general", obowiązujące na Wyspach Kanaryjskich, znosi się stopniowo w stosunku do produktów pochodzących z obszaru celnego Wspólnoty, zgodnie z takim samym harmonogramem i na takich samych warunkach, jakie zostały przewidziane w artykułach 30, 31 i 32 Aktu Przystąpienia.
3. 
Z dniem 1 marca 1986 roku znosi się tak zwaną: "arbitrio insular - tarifa especial", stosowaną na Wyspach Kanaryjskich, w stosunku do produktów pochodzących z obszaru celnego Wspólnoty.

Jednakże powyższa opłata może zostać utrzymana na przywóz produktów, wymienionych w załączniku B, na poziomie odpowiadającym 90% stawki wskazanej z przeciwnej strony przy każdym produkcie wspomnianej listy i pod warunkiem, że obniżona stawka będzie stosowana na tej samej zasadzie do każdego przywozu produktów pochodzących w całości z obszaru celnego Wspólnoty. Wspomniana opłata zostanie zniesiona najpóźniej do dnia 1 stycznia 1993 roku, chyba, że Rada, stanowiąc kwalifikowaną większością, na wniosek Komisji, zdecyduje o przedłużeniu stosowania opłaty, mając na uwadze rozwój sytuacji gospodarczej na Wyspach Kanaryjskich dla każdego z produktów.

Wspomniana opłata w każdym razie nie może być wyższa, niż poziom hiszpańskiej taryfy celnej, z uwzględnieniem zmian wynikających ze stopniowego wprowadzania Wspólnej Taryfy Celnej.

Artykuł  7

Cła i opłaty o skutku równoważnym i stosowane ustalenia handlowe w zakresie przywozu na Wyspy Kanaryjskie, Ceutę i Melillę towarów pochodzących z państw trzecich, nie mogą być mniej korzystne niż te, które stosowane są przez Wspólnotę zgodnie z jej zobowiązaniami międzynarodowymi lub układami preferencyjnymi w stosunku do takich państw trzecich, chyba, że te państwa trzecie gwarantują przywozowi z Wysp Kanaryjskich, Ceuty i Melilli takie samo traktowanie, jak to, które jest gwarantowane Wspólnocie. Jednakże regulacje, które mają zastosowanie do przywozu na Wyspy Kanaryjskie, Ceutę i Melillę towarów pochodzących z takich państw trzecich nie mogą być korzystniejsze od tych, które mają zastosowanie w stosunku do przywozu produktów pochodzących z obszaru celnego Wspólnoty.

Artykuł  8

Regulacje, które mają zastosowanie do handlu towarami pomiędzy Wyspami Kanaryjskimi z jednej strony, a Ceutą i Melillą z drugiej strony, są co najmniej tak korzystne jak te, które stosuje się zgodnie z artykułem 6.

Artykuł  9
1. 
Rada, stanowiąc kwalifikowaną większością, na wniosek Komisji, określi przed dniem 1 marca 1986 roku szczegółowe zasady stosowania niniejszego Protokołu, w tym, w szczególności zasady pochodzenia mające zastosowanie do handlu, o którym mowa w artykułach 2, 3, 4, 6 i 8, włączając przepisy regulujące identyfikację pochodzenia produktów i kontrolę pochodzenia.

Zasady obejmą, w szczególności, przepisy dotyczące oznaczania, etykietowania produktów, rejestrowania statków, stosowania zasad mieszanego pochodzenia dla produktów rybnych, a także przepisy pozwalające na określenie pochodzenia produktów.

2. 
Do dnia 28 lutego 1986 roku będą miały zastosowanie następujące zasady:
-
zasady pochodzenia przewidziane w umowie między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Hiszpanią z 1970 roku, odnośnie handlu pomiędzy obszarem celnym Wspólnoty, w jej obecnym kształcie, z jednej strony a Wyspami Kanaryjskimi, Ceutą i Melillą, z drugiej strony,
-
zasady pochodzenia określone przez krajowe przepisy obowiązujące w dniu 31 grudnia 1985 roku odnośnie handlu pomiędzy częścią Hiszpanii, należącą do obszaru celnego Wspólnoty, z jednej strony a Wyspami Kanaryjskimi, Ceutą i Melillą, z drugiej strony.

Załącznik  A 

Lista, o której mowa w artykule 4 ustęp 1

Nr kodu WTC Wyszczególnienie
06.01 Bulwy, korzenie bulwiaste, kłącza i łodygi podziemne, w stanie uśpienia, wegetacji lub kwitnienia:

ex A. W stanie uśpienia:

- inne niż hiacynty, narcyzy, tulipany i mieczyki

06.02 Pozostałe rośliny żywe, włącznie z drzewami, krzewami, korzeniami, sadzonkami i flancami:

A. Nieukorzenione sadzonki i flance:

II. Pozostałe

ex D. Pozostałe:

- Róże (wszystkie gatunki "Rosa"), nieoczkowane, ani nieszczepione:

- Z pniem o średnicy 10 mm lub mniejszym

- Pozostałe

- Pozostałe niż mycelium (zarodniki grzybów i pozostałe grzybnie),

rododendrony (azalie), sadzonki warzyw i truskawek:

- Rośliny rosnące na wolnym powietrzu:

- Drzewa, krzewy, Pozostałe niż drzewa i krzewy owocowe, drzewa

leśne:

- Ukorzenione sadzonki i młode rośliny

- Pozostałe

- Pozostałe:

- Rośliny wieloletnie

- Pozostałe

- Rośliny rosnące w pomieszczeniach

- Ukorzenione sadzonki i młode rośliny wyłączając kaktusy

- Pozostałe rośliny niż kwitnące z kwiatami lub pąkami, wyłączając

kaktusy

06.03 Kwiaty cięte lub pąki kwiatowe, odpowiednie na bukiety lub w celach zdobniczych, świeże, suszone, barwione, bielone, impregnowane lub w inny sposób przygotowane

A Świeże:

I. Od 1 czerwca do 31 października:

- Róże

- Goździki

- Orchidee

- Mieczyki

- Chryzantemy

- Pozostałe

II. Od 1 listopada do 31 maja

- Róże

- Goździki

- Orchidee

- Mieczyki

- Chryzantemy

- Pozostałe

07.01 Warzywa świeże lub chłodzone

A. Ziemniaki

II. Nowe ziemniaki

F. Warzywa strączkowe, w łupinach lub łuskane:

II. Fasola (z gatunku "Phaseolus")

ex. H Cebule, szalotki i czosnek:

- Cebule

M. Pomidory

P. Ogórki i korniszony

I. Ogórki

S. Słodka papryka

T. Pozostałe

II. Bakłażany

08.01 Daktyle, banany, orzechy kokosowe, orzechy brazylijskie, orzechy nerkowca, ananasy, awokado, mango, guawa, świeże lub suszone, łuskane lub nie:

D. Awokado

Załącznik  B 

Lista, o której mowa w artykule 6 ustęp 3

Nr kodu WTC Wyszczególnienie Stawka

(%)

02.01 Mięso i jadalne podroby zwierzęce objęte pozycjami nr 01.01, 01.01, 01.03 lub 01.04, świeże, chłodzone lub mrożone:

A. Mięso

II. Wołowe

a) świeże lub chłodzone

III. Wieprzowe

a) ze świni domowej

ex 1. Tusze lub półtusze:

- świeże lub chłodzone

ex 2. Udźce i ich kawałki

- świeże lub chłodzone

ex 3. Przodki lub łopatki: ich kawałki

- świeże lub chłodzone

ex 4. Szynki i ich kawałki

- świeże lub chłodzone

ex 5. Boczek i jego kawałki

- świeże lub chłodzone

ex 6. Pozostałe:

bb) Pozostałe:

- świeże lub chłodzone

ex b) Pozostałe:

- świeże lub chłodzone

20

20

20

20

20

20

20

20

04.01 Mleko i śmietana świeże, niezagęszczone, niezawierające dodatku cukru, ani Pozostałego środka słodzącego:

A. O zawartości tłuszczu w masie nieprzekraczającej 6%:

1. Jogurt, kefir, zsiadłe mleko, serwatka, śmietana i

Pozostałe sfermentowane lub zakwaszone mleko:

ex a) pakowane niezwłocznie w opakowania o pojemności

netto dwa litry lub mniej:

- Jogurt

12,5
04.05 Jaja ptasie i żółtka, świeże, suszone lub w inny sposób konserwowane, słodzone lub nie:

A. Jaja w skorupkach, świeże lub konserwowane:

1. jaja drobiowe

ex b) Pozostałe

- kurze

9
09.01 Kawa, palona lub nie, bezkofeinowa; łupinki i łuski kawy; substytuty kawy zawierające kawę naturalną w każdej proporcji:

A. Kawa:

II. Palona:

a) niepozbawiona kofeiny

19
19.03 Makarony, spaghetti i podobne produkty:

B. Pozostałe

12
20.02 Warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż za pomocą octu lub kwasu octowego:

ex C. Pomidory:

- Koncentrat pomidorowy, z zawartością suchej masy większą

niż 30% wagi w hermetycznie zamykanych opakowaniach

10
21.04 Sosy; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne:

B. Sosy na bazie koncentratu pomidorowego

9
21.07 Przetwory spożywcze gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:

D. Przygotowany jogurt; przygotowane mleko w proszku do wykorzystania w produktach dla niemowląt, w celach dietetycznych lub kulinarnych:

1. Przygotowany jogurt:

b) Pozostałe

12,5
22.09 Alkohole (Pozostałe niż te z pozycji nr 22.08); likiery i Pozostałe napoje alkoholowe; złożona moc alkoholu (znana jako "skoncentrowany ekstrakt", dla wytworzenia napoju:

C. Spirytualia:

1. Rum, arak, tafia, w pojemnikach zawierających:

ex a) Dwa litry lub mniej:

- Rum

ex b) Więcej niż dwa litry:

- Rum

39,1 Ptas/litr

39,1 Ptas/litr

39.02 Polimeryzacja i kopolimeryzacja produktów (na przykład polietylenu, polipropylenu, poiltetrahalogenoetylenu, poliizobutylenu, polistyrenu, chlorku poliwinylu, octanu poliwinylu, chlorooctanu poliwinylu i inne pochodne poliwinylu, poliakrylu i pochodne polmetaakrylu, żywice kumaronowo-indynowe:

C. Pozostałe:

Ex IV Polipropylen:

- w paskach o szerokości przekraczającej 0,1 mm

VII. Chlorku poliwinylu:

Ex b) W innych formach

- w tubach

10,5

10,5

39.07 Artykuły pochodzące z materiałów wymienionych w pozycjach nr od 39.01 do 39.06:

B. Pozostałe:

V. Z innych materiałów

ex d) Pozostałe:

- naczynia o średnicy pomiędzy 17 i 21 cm oraz "szkło" z

polistyrenu

- worki, torby i podobne artykuły z polimerów etylenu

- pojemniki inne niż balony, butle i słoiki z polistyrenu

- rury, łączniki rurowe i gotowe rury, przewody z

polimerów chlorku winylu

15

10,5

15

10,5

42.02 Przedmioty używane w podróży (na przykład kufry, pudła na kapelusze, torby podróżne, plecaki), torby na zakupy, torebki, saszetki, skrzynki na narzędzia, woreczki na tytoń, futerały, kasetki, pudełka (np. na broń, instrumenty muzyczne, lornetki, biżuterię, butelki, kołnierzyki, obuwie, szczotki, i podobne pojemniki ze skóry wyprawionej lub skóry wtórnej, z folii z tworzyw sztucznych, z materiałów plastikowych, z tektury lub fibry;

ex. A. Z folii z tworzyw sztucznych:

- torby pokryte polietylenem

10,5
48.05 Papier i tektura, faliste (nawet z wklejonymi płaskimi arkuszami), krepowane, marszczone, tłoczone lub perforowane, w zwojach lub arkuszach:

A. Papier i tektura, faliste

ex B. Pozostałe:

- pergamin, bibuła o wadze na 1 m2. Od 15 g do mniej niż

50 g.

14

12,5

ex 48.14 Bruliony, koperty, karty listowe, karty pocztowe i karty korespondencyjne, z papieru lub tektury; komplety w pudełkach, w portfelach i okładkach z papieru lub tektury, zawierające zestaw materiałów piśmiennych:

- Bruliony

15
48.15 Pozostały papier lub tektura, o nadanym rozmiarze i kształcie:

Ex B. Pozostałe:

- Papier toaletowy w rolkach

- Papier w paskach lub rolkach do urządzeń biurowych i

podobnych

12

12

48.16 Kartony, pudła, pudełka, torby i inne pojemniki opakowaniowe z papieru, tektury, pudełka na listy i podobne wyroby z papieru lub tektury stosowane w biurach, sklepach itp.:

ex A. Kartony, pudła, pudełka, torby i inne pojemniki opakowaniowe:

- Kartony z pofałdowanego papieru lub tektury

- pudełka i torby z papieru

- opakowania na papierosy i cygaretki

15

11

14

ex 48.18 Rejestry, księgi rachunkowe, notesy, zeszyty, księgi zamówień, kwitariusze, bloki listowe, terminarze, pamiętniki i podobne wyroby, bloki brudnopisowe, bibuły, skoroszyty (z kartkami do wyjmowania lub inne), teczki, okładki do akt, formularze urzędowe, przekładane komplety z kalką do pisania i inne materiały piśmienne z papieru i tektury; albumy na próbki lub do kolekcji i okładki książek, z papieru lub tektury:

- notesy i zeszyty

13
ex 48.19 Papierowe lub tekturowe etykietki, drukowane lub klejone:

- Etykietki każdego rodzaju wyłączając banderole na

papierosy

14,5
48.21 Pozostałe wyroby z masy papierniczej, papieru, kartonu, waty celulozowej:

B. chusteczki i pieluszki dla niemowląt:

ex I. Nie do sprzedaży detalicznej:

- z waty celulozowej

ex II. Pozostałe:

- z waty celulozowej

ex D. prześcieradła , obrusy, serwety, serwetki, podpaski higieniczne (włączając chusteczki higieniczne) i ściereczki kuchenne: odzież:

- ręczniki i obrusy

ex E. Podpaski i tampony

- podpaski z włókien celulozowych

F. Pozostałe:

ex I. Wyroby do użytku sanitarnego lub szpitalnego lub dla celów higienicznych, nie do sprzedaży detalicznej:

- Chusteczki i podpaski używane do celów higienicznych z

waty celulozowej

ex II. Pozostałe:

- Chusteczki i podpaski używane do celów higienicznych z

waty celulozowej

14

14

14

14

14

14

70.10 Balony, butle, butelki, słoje, dzbany, fiolki, ampułki i inne pojemniki ze szkła, w rodzaju używanych do transportu lub pakowania towarów; słoje szklane na przetwory; korki, przykrywki i inne zamknięcia szklane:

- Wyłączając opakowania, które są powszechnie używane do

transportu lub opakowania artykułów szklanych o grubości

mniejszej niż 1 mm, przykrywek i innych zamknięć

ex 76.08 Konstrukcje i części takich konstrukcji (np. mosty i części mostów, wieże, maszty kratowe, dachy, szkielety konstrukcji dachów, drzwi i okna oraz ramy do nich i progi drzwiowe, balustrady, filary i kolumny); płyty, pręty, kształtowniki, rury i podobne wyroby z aluminium, przygotowane do użycia w konstrukcjach:

- Drzwi, okna, ramy do drzwi i okien

- Płyty, pręty, kształtowniki, rury i podobne wyroby z

aluminium, przygotowane do użycia w konstrukcjach

9

8,4

8,4

94.03 Pozostałe meble i ich części:

ex B. Pozostałe:

- miejsca do spania i stelaże pod materace

- półki i ich części, stelaże

13

11,5

94.04 Stelaże pod materace; artykuły pościelowe lub podobne, wyposażone w sprężyny lub wypchane albo też zawierające jakieś materiały, bądź wykonane z gąbki gumowej lub z tworzywa sztucznego, pokryte lub nie, (np. materace, kołdry, pierzyny, poduchy, poduszki i jaśki):

A. artykuły pościelowe lub podobne, wyposażone w sprężyny lub wypchane albo też zawierające jakieś materiały, bądź wykonane z gąbki gumowej lub z tworzywa sztucznego, pokryte lub nie,

ex B. Pozostałe:

- Stelaże pod materace, materace i poduszki

12

13

dotyczący wymiany towarowej między Hiszpanią a Portugalią w okresie stosowania przepisów przejściowych

Artykuł  1
1. 
Z wyjątkiem produktów wymienionych w załączniku II Traktatu EWG, zgodnie z postanowieniami niniejszego Protokołu, Hiszpania i Portugalia stosują w dziedzinie handlu metody uzgodnione między, z jednej strony, każdym z tych krajów, a z drugiej strony, Wspólnotą w jej obecnym składzie. Metody te określone są w rozdziale 1 tytułu II i w rozdziale 1 tytułu III części IV Aktu o przystąpieniu.
2. 
Względem produktów pochodzących z Portugalii i objętych postanowieniami rozdziałów 25 do 99 Wspólnej Taryfy Celnej, z wyjątkiem produktów objętych postanowieniami Rozporządzeń (EWG) nr 2783/75, (EWG) nr 3033/80 i (EWG) nr 3035/80, Królestwo Hiszpanii stosuje takie same zasady, jak stosowane wobec Portugalii przez Wspólnotę w jej obecnym składzie, w szczególności odnośnie likwidacji ceł i opłat o skutku rónoważnym, jak również ograniczeń ilościowych w przywozie i wywozie i środków o skutku równoważnym, względem towarów objętych postanowieniami Traktatu EWG i spełniających w Portugalii warunki artykułów 9 i 10 tego Traktatu, a także względem towarów objętych postanowieniami Traktatu EWWiS, które, zgodnie z postanowieniami, znajdują się w Portugalii w wolnym obiegu.

Względem produktów pochodzących z Hiszpanii i objętych postanowieniami Rozdziałów 25 do 99 Wspólnej Taryfy Celnej, z wyjątkiem produktów objętych postanowieniami Rozporządzeń (EWG) nr 2783/75, (EWG) nr 3033/80 i (EWG) nr 3035/80, Republika Portugalska stosuje takie same zasady, jakie stosuje wobec Wspólnoty w jej obecnym składzie.

3. 
Rada, w odpowiedzi na propozycję Komisji, działając na zasadzie kwalifikowanej większości głosów, uchwali przed 1 marca 1986 roku przepisy dotyczące pochodzenia towarów, które będą miały zastosowanie w handlu między Hiszpanią a Portugalią.
Artykuł  2

Dla celów stosowania artykułu 48 Aktu, dotyczącego warunków przystąpienia, odnośnie produktów wymienionych w załączniku A, przewidziane w punkcie 3 tego artykułu znoszenie wyłącznych ceł przywozowych w Hiszpanii odbywać się będzie metodą progresywnego otwierania, od 1 marca 1986 roku, kontyngentów przywozowych na produkty pochodzące z Portugalii. Wielkości kontyngentów na rok 1986 określone są we wspomnianym załączniku.

Królestwo Hiszpanii zwiększa ilości kontyngentowe zgodnie z warunkami podanymi w tym samym załączniku. Do każdego kontyngentu dodaje się podwyżkę określoną w procentach, a następnie na podstawie otrzymanej ilości łącznej oblicza się podwyżkę kontyngentu w liczbach bezwzględnych.

Artykuł  3
1. 
W drodze odstępstwa od artykułu 1, Królestwo Hiszpanii wprowadzi, względem produktów pochodzących z Portugalii i wymienionych w załączniku B, na okres od 1 marca 1986 roku do 31 grudnia 1990 roku zerowy limit stawki celnej. W wypadku, gdyby ilości określone dla każdego z limitów zostały osiągnięte, Królestwo Hiszpanii ma prawo wprowadzić na nowo, na okres do końca bieżącego roku kalendarzowego, cła; w takim wypadku stawki tych opłat są identyczne, jak stawki opłat stosowanych w tym samym okresie względem Wspólnoty w jej obecnym składzie.

Wysokość limitów na rok 1986 podana jest w załączniku B. Stawki, według której dokonuje się corocznych, progresywnych podwyżek, są następujące:

-
1987, 10%,
-
1988, 12%,
-
1989, 14%,
-
1990, 16%.

Podwyżkę dodaje się do każdego kontyngentu, a następnie, na podstawie otrzymanej ilości łącznej, oblicza się podwyżkę kontyngentu w liczbach bezwzględnych.

2. 
Zasady dotyczące limitów celnych, określone w powyższym punkcie 1, stosuje się także w roku 1990 do produktów tekstylnych wymienionych w załączniku C.
3. 
Królestwo Hiszpanii oraz Republika Portugalska mogą, w okresie do 31 grudnia 1990 roku, prowadzić, dla celów ściśle statystycznych, wstępny monitoring przywozu produktów wymienionych w załączniku B.

Królestwo Hiszpanii może, w roku 1990, prowadzić, dla celów ściśle statystycznych, wstępny monitoring przywozu produktów wymienionych w załączniku C.

Przywóz produktów, o których mowa powyżej, nie może być w żadnym wypadku wstrzymywany wskutek prowadzenia takiego monitoringu w celach statystycznych.

Artykuł  4
1. 
W okresie do 31 grudnia 1990 roku Królestwo Hiszpanii może prowadzić, dla celów ściśle statystycznych, wstępny monitoring przywozu następujących produktów pochodzących z Portugalii:
Pozycja WTC Opis towaru
47.01 Miazga otrzymywana metodami mechanicznymi lub chemicznymi z wszelkich włóknistych surowców roślinnych
48.01 Papier lub karton (włącznie z watoliną celulozową) w rolach lub arkuszach

Przywóz produktów, o których mowa powyżej, nie może być w żadnym wypadku wstrzymywany wskutek prowadzenia statystycznego monitoringu.

2. 
Republika Portugalska może, zgodnie z obowiązującymi warunkami i w okresie podanym w powyższym punkcie 1, prowadzić, dla celów ściśle statystycznych, wstępny monitoring przywozu produktów, o których mowa w powyższym punkcie 1, pochodzących z Hiszpanii.
Artykuł  5
1. 
W okresie do 31 grudnia 1988 roku Republika Portugalska może prowadzić, dla celów ściśle statystycznych, wstępny monitoring przywozu następujących produktów pochodzących z Hiszpanii:

(a) produktów objętych postanowieniami Traktatu EWWiS;

(b)

Pozycja WTC Opis towaru
73.14 Drut żelazny lub stalowy, powleczony lub nie, ale nie izolowany
73.15 Stal stopowa i stal wysokowęglowa w formach wymienionych w oznaczeniach nr 73.06 do 73.14:

A. Stal wysokowęglowa:

ex. VIII. Drut żelazny lub stalowy, powleczony lub nie, ale nie izolowany:

- nie powleczony

73.18 Rury cienkościenne i grubościenne oraz ich półfabrykaty, wykonane z żelaza (z wyjątkiem żeliwa) lub stali, z wyłączeniem wysokociśnieniowych przewodów hydroelektrycznych

Przywóz produktów, o których mowa powyżej, nie może być w żadnym wypadku wstrzymywany wskutek prowadzenia monitoringu w celach statystycznych.

Obydwie strony mogą, w drodze uzgodnienia, rozszerzyć porozumienie o stosowaniu wstępnego monitoringu na okres nie wykraczający poza dzień 31 grudnia 1990 roku W wypadku, jeżeli nie dojdzie do takiego uzgodnienia, Komisja ma prawo, na wniosek jednego z tych dwóch Państw, podjąć decyzję o rozszerzeniu tego porozumienia, jeżeli stwierdzi występowanie poważnych zakłóceń na rynku portugalskim.

2. 
Republika Portugalska może, zgodnie z warunkami określonymi w drugim podpunkcie punktu 1, w okresie do 31 grudnia 1992 roku, prowadzić, dla celów ściśle statystycznych, wstępny monitoring przywozu następujących produktów pochodzących z Hiszpanii:
Pozycja WTC Opis towaru
22.02 Lemoniada, wody mineralne i wody gazowane z dodatkiem substancji smakowych oraz inne napoje bezalkoholowe, z wyłączeniem soków owocowych i warzywnych należących do oznaczenia nr 20.07
22.03 Piwo słodowe
3. 
Królestwo Hiszpanii może, zgodnie z warunkami określonymi w pierwszym podpunkcie punktu 1, w okresie do 31 grudnia 1992 roku, prowadzić, dla celów ściśle statystycznych, wstępny monitoring przywozu produktów wymienionych w załączniku VII Aktu o przystąpieniu oraz napojów spirytusowych należących do oznaczenia 22.09 C Wspólnej Taryfy Celnej, pochodzących z Portugalii.
Artykuł  6
1. 
W okresie do 31 grudnia 1990 roku, względem produktów, o których mowa w powyższym artykule 4, w sytuacji wystąpienia nagłych i poważnych zmian w swoich tradycyjnych wzorcach wymiany handlowej, Królestwo Hiszpanii i Republika Portugalska przystępują, w terminie pięciu dni roboczych od dnia otrzymania od drugiej strony wniosku o przebadanie sytuacji, do dwustronnych konsultacji w celu zawarcia umowy o ewentualnych środkach, których podjęcie będzie właściwe.
2. 
W okresie do 31 grudnia 1988 roku, względem produktów, o których mowa w powyższym artykule 5.1, w sytuacji wystąpienia nagłych i poważnych zmian w zakresie przywozu do Portugalii produktów pochodzących z Hiszpanii, Królestwo Hiszpanii i Republika Portugalska przystępują, w terminie pięciu dni roboczych od dnia otrzymania skierowanego przez Królestwo Hiszpanii wniosku o przebadanie sytuacji, do dwustronnych konsultacji w celu zawarcia umowy o ewentualnych środkach, których podjęcie będzie właściwe.
3. 
W wypadku gdyby, pomimo konsultacji, o których mowa w powyższych ustępach 1 i 2, zawarcie takiej umowy przez Królestwo Hiszpanii i Republikę Portugalii okazało się niemożliwe, Komisja, mając na uwadze kryteria dopuszczające zastosowanie klauzuli zabezpieczającej, o której mowa w artykule 379 Aktu o przystąpieniu, określa, w trybie procedury natychmiastowej, takie środki zabezpieczające, jakie uzna za stosowne, ustalając warunki i sposoby ich stosowania.
Artykuł  7
1. 
W wypadkach, gdy kwoty wyrównawcze, określone w artykułach 72 i 240 Aktu o przystąpieniu lub mechanizm kwot wyrównawczych, o którym mowa w artykule 270 tegoż, stosowane są w handlu między Hiszpanią a Portugalią wobec jednego lub więcej rodzaju towarów uważanych za używane w produkcji towarów objętych postanowieniami Rozporządzenia Rady (EWG) nr 3033/80 z dnia 11 listopada 1980 roku utrwalającego ustalenia handlowe stosowane wobec niektórych artykułów wytwarzanych w drodze przetwarzania produktów rolnych, stosowne przepisy przejściowe ustala się zgodnie z przepisami określonymi w artykułach 53 i 213 tego Aktu. Kwoty wyrównawcze, stosowane w handlu między Królestwem Hiszpanii a Republiką Portugalii pobiera lub wypłaca to Państwo, w którym ceny odpowiednich artykułów rolnych są wyższe.
2. 
Wysokość cła, stanowiącego stały komponent opodatkowania, stosowanego w dniu przystąpienia, wobec przywozu z Hiszpanii do Portugalii i w odwrotnym kierunku, towarów objętych postanowieniami Rozporządzenia (EWG) nr 3033/80, ustala się zgodnie z postanowieniami artykułów 53 i 213 Aktu o przystąpieniu.

Jednakże, w wypadkach, gdy dla produktów wymienionych w załączniku XIX tego Aktu, wysokość cła stanowiącego stały komponent opodatkowania stosowanego przez Portugalię wobec towarów przywożonych z Hiszpanii, obliczona zgodnie z powyższymi przepisami, jest mniejsza niż wysokość opłat podanych w tym załączniku, stosuje się opłaty podane w załączniku.

W wypadkach, gdy dla tych samych produktów wysokość takiego cła jest większa niż wysokość cła stanowiącego stały komponent opodatkowania, stosowanego przez Portugalię wobec towarów przywożonych ze Wspólnoty w jej obecnym składzie, stosuje się tę drugą opłatę.

Postanowień powyższego punktu nie stosuje się do czekolady i innych przetworów spożywczych zawierających kakao z oznaczenia nr 18.06 Wspólnej Taryfy Celnej. Wobec takich produktów stały komponent opodatkowania stosowany przez Portugalię wobec towarów przywożonych z Hiszpanii nie może być wyższy niż 30%.

Artykuł  8
1. 
Komisja, z należytym uwzględnieniem obowiązujących przepisów, a w szczególności tych, które regulują tranzyt przez teren Wspólnoty, ustala metody współpracy administracyjnej, mającej na celu zagwarantowanie, że te towary, które spełniają stosowane w tym zakresie warunki, korzystają z procedury określonej w niniejszym Protokole.

Metody takie obejmują między innymi środki niezbędne do zagwarantowania, że towary korzystające z takiej procedury w Hiszpanii lub w Portugalii w chwili ich dalszej wysyłki na teren Wspólnoty w jej obecnym składzie, podlegają procedurze tej samej, jak ta, której podlegałyby, gdyby były przywożone bezpośrednio.

2. 
Do 28 lutego 1986 roku, w odniesieniu do handlu między Hiszpanią a Portugalią, pozostają w mocy ustalenia obecnie regulujące stosunki handlowe pomiędzy Królestwem Hiszpanii, a Republiką Portugalii.
3. 
Komisja ustala przepisy, które od 1 marca 1986 roku znajdą zastosowanie wobec handlu, między Hiszpanią a Portugalią, towarami otrzymywanymi w Hiszpanii lub w Portugalii, do których produkcji użyto:
-
produktów, które nie podlegały cłom ani innym opłatom o skutku równoważnym mającym zastosowanie wobec nich w Hiszpanii lub w Portugalii, lub które korzystały z całkowitego lub częściowego zwrotu takich ceł lub innych,
-
produktów rolnych, które nie spełniają warunków dopuszczenia do wolnego obiegu w Hiszpanii lub w Portugalii.

Przy ustalaniu tych przepisów Komisja uwzględnia przepisy określone w Akcie o przystąpieniu, dotyczące likwidacji ceł w handlu między Wspólnotą w jej obecnym składzie, a Hiszpanią i Portugalią oraz stopniowego wprowadzania przez Królestwo Hiszpanii i Republikę Portugalii Wspólnej Taryfy Celnej, jak również przepisy dotyczące Wspólnej Polityki Rolnej.

Artykuł  9
1. 
Obowiązujące przepisy celne dotyczące handlu z państwami trzecimi stosuje się na takich samych warunkach względem handlu między Hiszpanią a Portugalią, tak długo, jak długo od tego handlu pobierane są cła, chyba, że Akt Przystąpienia oraz niniejszy Protokół stanowią inaczej.

Dla ustalania wyceny celnej w handlu między Hiszpanią a Portugalią oraz w handlu z państwami trzecimi, w okresie do:

-
31 grudnia 1992 roku, w przypadku produktów przemysłowych,
-
31 grudnia 1995 roku, w przypadku produktów rolnych,

uwzględnianym terytorium celnym jest terytorium określone w przepisach prawa Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej, obowiązujących w dniu 31 grudnia 1985 roku.

2. 
Od 1 marca 1986 roku Królestwo Hiszpanii i Republika Portugalska stosują w handlu między sobą nomenklaturę Wspólnej Taryfy Celnej oraz ujednoliconej taryfy EWWiS.
Artykuł  10

Republika Portugalska stosuje, w swoim handlu z Wyspami Kanaryjskimi oraz Ceutą i Melillą szczególne ustalenia, o których mowa w Protokole nr 2, określone w tym celu przez Wspólnotę w jej obecnym składzie i Królestwo Hiszpanii.

Artykuł 11

Bez wpływu na zastosowanie postanowień drugiego podpunktu artykułu 1.2, Komisja, w chwili przystąpienia, przyjmuje wszelkie środki wykonawcze, jakie mogą okazać się niezbędne w celu wdrożenia przepisów niniejszego Protokołu, a w szczególności procedury prowadzenia monitoringu, o którym mowa w artykułach 3, 4 i 5.

Załącznik  A 

Lista, przewidziana w artykule 2 Protokołu nr 3

Nr kwoty Nr kodu WTC Wyszczególnienie Kwota podstawowa (1986) Roczna stopa wzrostu (%)
1 24.02 Tytoń przetworzony; ekstrakty i esencje tytoniowe

A. Cygaretki

300.000.000 jednostek 20
2 24.02 B. Cygara 3.510.000 jednostek 20
3 24.02 C. Tytoń do palenia

D. Tytoń do żucia i tabaka

E. Pozostały, tytoń sprasowany

w formie arkusza lub pasa

60 ton 20
4 27.10 Oleje ropy naftowej i oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych, inne niż surowe; preparaty gdzie indziej niewymienione, ani niewłączone, zawierające w masie nie mniej niż 70% olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych, oleje te stanowią podstawowe składniki preparatów:

ex A. Oleje lekkie

- wyłączając paliwo do

silników i naftę

7.427 ton 10
5 27.10 ex A. Oleje lekkie:

- Paliwa do silników

9.531 ton 10
6 27.10 ex A. Oleje lekkie

- nafty

6.000 ton 10
7 27.10 C. Oleje ciężkie

Oleje gazowe

7.400 ton 18,5
8 27.10 C. Oleje ciężkie

II. Paliwo olejowe

13.600 ton 12,5
9 27.10 C. Oleje ciężkie:

III. Oleje smarowe; pozostałe

oleje

850 ton 10
34.03 Preparaty smarowe oraz preparaty stosowane do natłuszczania materiałów włókienniczych, skóry i innych materiałów, wyłączając preparaty zawierające w masie, 70% lub więcej olejów otrzymanych z ropy naftowej lub olejów otrzymanych z minerałów bitumicznych:

ex A. Zawierające oleje otrzymane z

ropy naftowej lub oleje

otrzymane z minerałów

bitumicznych:

- Wyłączając preparaty

smarowe do natłuszczania

materiałów włókienniczych,

skóry i skór futerkowych

10 27.11 Gazy ziemne i inne węglowodory gazowe 17.000 ton 10
11 27.12 Wazelina 400 ton 10
27.13 Wosk parafinowy, wosk nitrokrystaliczny, gaz parafinowy, ozokeryt, wosk lignitowy, wosk torfowy i inne woski mineralne barwione lub nie
12 27.14 Bitumy naftowe, koks naftowy, oraz inne pozostałości olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych 6.000 ton 10
27.15 Bitum i asfalt naturalne; łupek bitumiczny, skały asfaltowe i piaski smołowe
27.16 Mieszanki bitumiczne oparte na naturalnym asfalcie, naturalnym bitumie, na bitumie naftowym, na smole mineralnej lub na mineralnym paku smołowym (np. masy uszczelniające bitumiczne, fluksy)

Załącznik  B 

Lista produktów, o których mowa w artykule 3 Protokołu nr 3

Pułap nr Nr kodu WTC Wyszczególnienie Podstawowa ilość (1986)
1 ex 58.04 Tkaniny z okrywą włókienną i szenilowe (inne niż tkaniny ręcznikowe niestrzyżone i podobne tkaniny niestrzyżone z bawełny objęte pozycją nr 55.08 oraz tkaniny objęte pozycją nr 58.05:

- bawełny

65 ton
58.09 Tiule i pozostałe wyroby sieciowe (z wyłączeniem tkanin trykotowych i dzianin), wzorzyste: ręcznie lub maszynowo wykonane koronki, w sztukach, w taśmach lub w postaci motywów:

B. Koronki:

ex I. Wykonane ręcznie:

- Wyłączając koronki bawełniane,

wełniane i z włókien sztucznych

II. Wykonane maszynowo

60.01 Tkaniny trykotowe lub dzianiny bez przędzy elastycznej lub nitki gumowej:

C. Z innych materiałów włókienniczych

1. Z bawełny

2 60.04 Bielizna, trykotowa lub z dzianiny, bez przędzy elastycznej lub nitki gumowej:

A. odzież dla niemowląt i dziewcząt, do

rozmiaru handlowego 86 włącznie:

I. Podkoszulki:

a) Z bawełny

II. Lekkie, cienkie koszulki polo,

sweterki i pulowery:

a) z bawełny

III. Pozostałe

b) Z bawełny

B. Pozostałe:

IV. Pozostałe

d) Z bawełny

1. Męskie i chłopięce:

bb) Pidżamy

2. Damskie, dziewczęce i

dziecięce:

aa) Pidżamy

bb) Koszule nocne

6 ton
60.05 Odzież wierzchnia i inne artykuły, trykotowe lub z dzianiny, bez przędzy elastycznej lub nitki gumowej:

A. Odzież wierzchnia i dodatki ubraniowe:

II. Pozostałe:

ex a) odzież wierzchnia z trykotu lub

dzianinowych materiałów włókienniczych,

objętych pozycją nr 59.08:

- Z bawełny

b) Pozostałe:

1. Odzież dla niemowląt i dziewcząt do

rozmiaru handlowego 86 włącznie:

cc) Z bawełny

2. Stroje kąpielowe i kąpielówki:

bb) Z bawełny

3. Komplety

bb) Z bawełny

4. Pozostała odzież wierzchnia:

cc) Suknie

44. Z bawełny

dd) spódnice, włączając spódnico-

spodnie

33) z bawełny

A II. e) 4 ee) Spodnie:

ex 33. z innego materiału

włókienniczego:

- Z bawełny

ff) garnitury i zestawy odzieżowe

(wyłączając kombinezony

narciarskie) dla mężczyzn i

chłopców:

ex 22. z innych materiałów

włókienniczych:

- Z bawełny

gg) garnitury i zestawy odzieżowe

(wyłączając kombinezony

narciarskie) oraz kostiumy dla

kobiet, dziewcząt i niemowląt:

44. Z bawełny

hh) płaszcze, kurtki (wyłączając

wiatrówki, krótkie kurtki,

skafandry i podobne artykuły)

oraz blezery:

44) Z bawełny

ijij) wiatrówki, krótkie kurtki i

podobne artykuły:

ex 11. Z wełny lub delikatnej

sierści zwierzęcej, z

bawełny lub z włókien

sztucznych:

- Z bawełny

kk) kombinezony narciarskie

złożone z dwóch lub trzech

części:

ex 11. z wełny lub delikatnej

sierści zwierzęcej, z

bawełny lub z włókien

sztucznych:

- z bawełny

II. Pozostała odzież wierzchnia:

44) z bawełny

5. Dodatki ubraniowe:

ex cc) z innych materiałów

włókienniczych:

- z bawełny

B. Pozostałe

ex III. Z innych materiałów

włókienniczych:

- z bawełny

3 61.01 Męska i chłopięca odzież wierzchnia:

A. Odzież w typie "cowboy" i inna podobna

do zabawy, w rozmiarze mniejszym niż

handlowy rozmiar 158, odzież z materiałów

włókienniczych występująca w pozycjach nr

59.08, 59.11 oraz 59.12:

II. Pozostałe

ex a) Płaszcze:

- z bawełny

ex b) Pozostałe:

- z bawełny

B. Pozostałe:

I. Odzież robocza:

a) kombinezony, włączając takie, które

chronią przed wysoką temperaturą,

napierśniki i inne ochraniacze:

- Z bawełny

b) Pozostałe:

1. Z bawełny

II. Stroje do pływania:

ex b) z innych materiałów

włókienniczych

- z bawełny

III. Płaszcze kąpielowe, szlafroki,

peniuary i podobne artykuły:

c) z bawełny

IV. Kurtki z futrzanym kapturem,

wiatrówki, krótkie kurtki, skafandry i

podobne artykuły):

b) z bawełny

V. Pozostałe:

a) kurtki (wyłączając krótkie kurtki)

i blezery:

3. Z bawełny

b) płaszcze, płaszcze przeciwdeszczowe

i inne płaszcze: peleryny i

narzutki:

3. Z bawełny

c) garnitury i zestawy ubraniowe

(wyłączając kombinezony

narciarskie):

3. Z bawełny

10 ton
B. V. f) kombinezony narciarskie złożone z

dwóch lub trzech części:

ex 1. Z wełny lub delikatnej

sierści zwierzęcej lub z

włókien sztucznych:

- Z bawełny

g) pozostała odzież:

3. Z bawełny

61.02 Damska, dziewczęca i niemowlęca odzież wierzchnia:

A. Odzież dziecięca; odzież dziewczęca do

rozmiaru handlowego 86 włącznie; odzież w

stylu "cowboy" i inne podobne produkty do

zabawy, w rozmiarze mniejszym niż 158:

I. Odzież dziecięca; odzież dziewczęca do

handlowego rozmiaru 86 włącznie:

a) a bawełny

B. Pozostałe:

I. Odzież z materiału włókienniczego z

pozycji nr 59.08, 59.11 lub 59.12:

ex a) Płaszcze.

- Z bawełny

ex b) Pozostałe

- Z bawełny

II. Pozostałe:

a) Fartuchy, kombinezony, chałaty,

inne ubrania robocze (także

odpowiednie do prac domowych):

I. z bawełny

b) Stroje do pływania:

ex 2. Z innych materiałów

włókienniczych

- z bawełny

c) Płaszcze kąpielowe, podomki,

peniuary i podobne stroje domowe:

2. Z bawełny

d) Parki, anoraki, skafandry

eskimoskie), kurtki krótkie,

wiatrówki i podobne artykuły:

2. Z bawełny

e) Pozostałe:

I. Kurtki (wyłączając kurtki

krótkie) i blezery:

cc) z bawełny

2. Płaszcze i płaszcze

przeciwdeszczowe oraz

peleryny i narzutki:

cc) Z bawełny

3. Garnitury, zestawy ubraniowe

(wyłączając kombinezony

narciarskie) i kostiumy:

cc) z bawełny

4. Suknie

z bawełny

5. Spódnice i spódnico-spodnie:

cc) z bawełny

8. Kombinezony narciarskie

złożone z dwóch lub trzech

części:

ex aa) Z wełny lub delikatnej

sierści zwierzęcej, z

bawełny lub włókien

sztucznych:

- Z bawełny

9. Pozostała odzież:

cc) z bawełny

4 61.03 Męska i chłopięca bielizna włączając kołnierzyki, przody koszul i mankiety:

B. Piżamy:

II. z bawełny

C. Pozostałe:

II. z bawełny

3 tony
61.04 Damska, dziewczęca i niemowlęca bielizna:

A. Odzież dziecięca; odzież dziewczęca do

rozmiaru handlowego 86 włącznie:

Z bawełny

B. Pozostałe:

I. Piżamy i koszule nocne:

e) z bawełny

II. Pozostałe

c) z bawełny

5 60.04 Bielizna trykotowa lub z dzianiny, bez przędzy elastycznej lub nitki gumowej:

B. Pozostałe:

IV. Pozostałe:

b) Z włókien syntetycznych:

1. Męska i chłopięca:

cc) slipy i majtki

2. Damska, dziewczęca i niemowlęca:

dd) majtki i figi

d) Z bawełny:

1. Męskie i chłopięce:

cc) slipy i majtki

2. Damskie, dziewczęce i niemowlęce:

cc) majtki i figi

1 milion artykułów
6 39.02 Produkty polimeryzacji i kopolimeryzacji (na przykład polietylen, politetrahaloetyleny, poliizobutylen, polistyrenu, polichlorku winylu, octan poliwinylu, i inne pochodne poliwinylu, pochodne poliakrylu i polimetaakrylu, żywice alkidowe) 12.000 ton
7 45.02 Naturalny korek w blokach, płytach, arkuszach lub pasach (włączając kostki lub czworokątne płyty przycięte do rozmiarów korków lub zatyczek) 1 tona
8 45.03 Artykuły z naturalnego korka 200 ton
9 45.04 Sprasowany korek (korek sprasowany przy użyciu lub bez substancji wiążącej) oraz artykuły ze sprasowanego korka: 500 ton

Załącznik  C 

Lista produktów, o których mowa w artykule 3 Protokołu nr 3

Pułap nr Nr kodu WTC Wyszczególnienie Podstawowa ilość(1990)
1 55.05 Przędza bawełniana nieprzeznaczona do sprzedaży detalicznej 245 ton
2 55.09 Inne dzianiny bawełniane 245 ton
3 56.07 Dzianiny z włókien sztucznych (odcinkowe lub odpadowe):

A. Z włókien syntetycznych

325 ton
4 60.04 Bielizna trykotowa lub dziana, bez przędzy elastycznej lub nitki gumowej:

B. Pozostałe:

I. Podkoszulki

II Lekkie, cienkie koszulki polo,

sweterki i pulowery:

a) Z bawełny

b) Z włókien syntetycznych

c) Z włókien odnowionych

IV. Pozostałe:

b) Z włókien syntetycznych:

1. Męskie i chłopięce:

aa) Koszule

dd) Inne

2. Kobiece, dziewczęce i

niemowlęce:

ee) Inne

d) Z bawełny:

1. Męskie i chłopięce:

aa) Koszule

dd) Pozostałe

2. Kobiece, dziewczęce i

niemowlęce:

dd) Pozostałe

814.000 artykułów
5 60.05 Odzież wierzchnia i inne artykuły, trykotowe lub dzianinowe, bez przędzy elastycznej lub nitki gumowej

A. Odzież wierzchnia i dodatki odzieżowe:

I. Swetry, pulowery zawierające w masie

50% lub więcej wełny i ważące 600 g

lub więcej na artykuł; odzież w stylu

"cowboy" i inna podobna, przeznaczona

do zabawy, o rozmiarze handlowym

mniejszym niż 158:

a) Swetry i pulowery, zawierające w

masie 50% lub więcej wełny i ważące

600 g lub więcej na artykuł

II. Pozostałe:

b) Pozostałe:

4. Pozostała odzież wierzchnia:

bb) swetry, pulowery, krótkie kurtki,

bliźniaki, swetry typu cardigan,

szlafroki, sweterki:

11. Męskie i chłopięce:

aaa) Z wełny

bbb) Z delikatnej sierści zwierzęcej

ccc) Z włókien syntetycznych

ddd) Z włókien odnowionych

eee) Z bawełny

22. Kobiece, dziewczęce i niemowlęce:

bbb) Z wełny

ccc) Z delikatnej sierści zwierzęcej

ddd) Z włókien syntetycznych

eee) Z włókien odnowionych

fff) Z bawełny

652 artykuły
6 61.01 Męska i chłopięca odzież wierzchnia:

B. Pozostała

V. Pozostała:

d) Szorty:

1. Z wełny lub delikatnej sierści

zwierzęcej

2. Z włókien sztucznych

3. Z bawełny

e) Spodnie:

1. Z wełny lub delikatnej sierści

zwierzęcej

2. Z włókien sztucznych

3. Z bawełny

407.000 artykułów
61.02 Kobieca, dziewczęca i niemowlęca odzież wierzchnia:

B. Pozostała:

II. Pozostała

e) Pozostała:

6. Spodnie i spodenki:

aa) Z wełny lub delikatnej

sierści zwierzęcej

bb) Z włókien sztucznych

cc) Z bawełny

7 60.05 Odzież wierzchnia i inne artykuły trykotowe lub dzianinowe, bez przędzy elastycznej lub nitki gumowej:

A. Odzież wierzchnia i dodatki odzieżowe:

II. Pozostałe:

b) Pozostałe:

4. Pozostała odzież wierzchnia:

aa) Bluzki i bluzki koszulowe

dla kobiet, dziewcząt i

niemowląt:

22. Z wełny lub delikatnej

sierści zwierzęcej

33. Z włókien syntetycznych

44. Z włókien odnawianych

55. Z bawełny

293.000 artykułów
61.02 Kobieca, dziewczęca i niemowlęca odzież wierzchnia:

B. Pozostała:

II. Pozostała:

e) Pozostała:

7. Bluzki i bluzki koszulowe:

bb) Z włókien sztucznych

cc) Z bawełny

ex dd) Z innych materiałów

włókienniczych:

- z wełny lub delikatnej

sierści zwierzęcej

8 61.03 Męska i chłopięca odzież spodnia, włączając kołnierzyki, przody koszul i mankiety:

A. Koszule:

I. Z włókien syntetycznych

II. Z bawełny

Ex III. Z innych materiałów włókienniczych:

- Z wełny lub delikatnej sierści

zwierzęcej

- Z włókien odnawianych

814.000 artykułów
9 55.08 Tkanina niestrzyżona ręcznikowa i podobne tkaniny niestrzyżone, z bawełny 325 ton
62.02 Bielizna pościelowa, bielizna stołowa, bielizna do celów toaletowych i kuchennych, zasłony i inne artykuły wyposażenia wnętrz:

B. Pozostałe:

III. Bielizna do celów toaletowych i

kuchennych:

a) Z bawełny:

1. Z tkaniny ręcznikowej

niestrzyżonej i z podobnych

tkanin niestrzyżonych

10 61.05 Chusteczki:

A. Z bawełny

ex C. Z innych materiałów włókienniczych:

- Z wełny lub delikatnej sierści

zwierzęcej

- Z włókien sztucznych

1.6 tony
11 62.02 Bielizna pościelowa, bielizna stołowa, bielizna do celów toaletowych i kuchennych, zasłony i inne artykuły wyposażenia wnętrz:

B. Pozostałe:

I. Bielizna pościelowa:

a) Z bawełny

ex c) Z innych materiałów włókienniczych:

- Z wełny lub delikatnej sierści

zwierzęcej

- Z włókien sztucznych

407 ton
12 51.04 Dzianiny z włókien sztucznych (ciągłych), włączając dzianiny z pojedynczego włókna lub pasma zakwalifikowane do pozycji nr 51.01 lub 51.02:

A. Dzianiny z włókien syntetycznych:

III. Tkaniny z pasma polietylenowego lub

polipropylenowego lub im podobnych, o

szerokości:

a) mniejszej niż 3 m

325 ton
62.03 Worki i torby, używane do pakowania towarów:

B. Z innych materiałów włókienniczych:

II. Pozostałe:

b) z materiału z włókien

syntetycznych:

I. Wykonane z pasm polietylenowych

lub polipropylenowych

13 62.02 Bielizna pościelowa, bielizna stołowa, bielizna do celów toaletowych i kuchennych i inne artykuły wyposażenia wnętrz:

B. Pozostałe:

II. Bielizna stołowa:

a) Z bawełny

ex c) Z innych materiałów

włókienniczych:

- Z wełny lub delikatnej sierści

zwierzęcej

- Z włókien sztucznych

III. Bielizna do celów toaletowych i

kuchennych:

a) Z bawełny

2. Pozostała

ex c) Z innych materiałów

włókienniczych:

- Z wełny lub delikatnej

sierści zwierzęcej

- Z włókien sztucznych

245 ton
14 59.04

z których

ex 59.04

Sznurek, olinowanie, powrozy i kable, plecione lub nie

- Z włókien syntetycznych

2.282 tony

1.466 ton

Mechanizm dodatkowej odpowiedzialności w ramach umów w zakresie rybołówstwa zawartych przez Wspólnotę z państwami trzecimi

1. 
Niniejszym ustanawia się specjalny system dla działań prowadzonych jako uzupełnienie aktywności podejmowanych przez statki pływające pod banderą Państwa Członkowskiego Wspólnoty na wodach podlegających suwerenności lub jurysdykcji państwa trzeciego w ramach mechanizmu odpowiedzialności stworzonego przez umowy dotyczące rybołówstwa zawarte przez Wspólnotę z państwami trzecimi, których może to dotyczyć.
2. 
Działania dodatkowe, towarzyszące połowom podlegają warunkom i ograniczeniom określonym w punktach 3 i 4 w zakresie:
-
przetwarzania, na terytorium zainteresowanego państwa trzeciego, produktów z ryb złowionych przez statki pływające pod banderą Państwa Członkowskiego Wspólnoty, które dokonują połowów na wodach tego państwa trzeciego na mocy umów dotyczących rybołówstwa, na podstawie których produkty rybne trafią na rynek Wspólnoty zgodnie z pozycją taryfową występującą w rozdziale 03 Wspólnej Taryfy Celnej,
-
ładowania i przeładunku produktów rybnych, objętych pozycją w rozdziale 03 Wspólnej Taryfy Celnej, w celu ich przetransportowania i przerobienia przed wprowadzeniem na rynek Wspólnoty, na statek pływający pod banderą Państwa Członkowskiego Wspólnoty, który to transport i przeładunek odbywa się w ramach działalności prowadzonej zgodnie z takimi umowami dotyczącymi rybołówstwa.
3. 
Przywóz do Wspólnoty produktów, będących przedmiotem działań, o których mowa w ustępie 2, podlega zawieszeniu w całości lub części, zgodnie ze Wspólną Taryfą Celną lub podlega specjalnemu systemowi opłat, na warunkach i w granicach dodatkowo corocznie ustalanych w stosunku do wielkości możliwości połowowych, wynikających z powyższych umów i towarzyszących im szczegółowych zasad.
4. 
Rada na wniosek Komisji przyjmie kwalifikowaną większością przed dniem 1 marca 1986 roku, ogólne zasady stosowania tego systemu, a w szczególności kryteria ustalania i rozdzielania odnośnych wielkości.

Zgodnie z ta samą procedurą zostaną przyjęte zmiany tego systemu, które okażą się konieczne w świetle zdobytych doświadczeń.

Szczegółowe zasady implementacji niniejszego systemu oraz odnośne wielkości przyjmuje się zgodnie z procedurą określoną w artykule 33 rozporządzenia (EWG) nr 3796/81.

w sprawie udziału nowych Państw Członkowskich w funduszach Europejskiej Wspólnoty Węgla i Stali

Wpłaty nowych Państw Członkowskich do funduszy Europejskiej Wspólnoty Węgla i Stali ustala się w następujący sposób:
-
Królestwo Hiszpanii, ECU 54.400.000,
-
Republika Portugalska, ECU 2.475.000,

Powyższe wpłaty będą dokonywane:

-
Przez Królestwo Hiszpanii - w trzech nieoprocentowanych równych rocznych ratach począwszy od dnia 1 stycznia 1986 roku,
-
Przez Republikę Portugalską - w czterech nieoprocentowanych równych rocznych ratach począwszy od dnia 1 stycznia 1986 roku

Każdą ratę wpłaca się w wymienialnej walucie krajowej każdego z nowych Państw Członkowskich.

dotyczący hiszpańskich, rocznych kontyngentów celnych na przywóz pojazdów mechanicznych należących do podpozycji 87.02 A I (b) Wspólnej Taryfy Celnej, o których mowa w artykule 34 Aktu Przystąpienia

1. 
Od 1 stycznia 1986 roku Królestwo Hiszpanii otwiera roczne kontyngenty celne na przywóz pojazdów mechanicznych służących do przewozu osób, wyposażonych w silniki z zapłonem iskrowym lub samoczynnym, z wyłączeniem autokarów i autobusów przynależnych do podpozycji 87.02 A I (b) Wspólnej Taryfy Celnej, pochodzących z terenu Wspólnoty w jej obecnym składzie. Stawkę taryfy celnej znajdującej zastosowanie w granicach tego kontyngentu taryfowego ustala się na 17,4%. Kontyngent ten ulega unieważnieniu dnia 31 grudnia 1988 roku.

Podstawową wielkość kontyngentu celnego ustala się na 32.000 pojazdów mechanicznych. Z dniem 1 stycznia 1988 roku wielkość ta zostanie powiększona do 36.000 jednostek, a z dniem 1 stycznia 1987 roku - do 40.000 jednostek.

2. 
Roczne wielkości kontyngentów zostają podzielone na dwie raty.

Pierwszą ratę dzieli się na cztery następujące kategorie, w zależności od pojemności skokowej silnika:

-
poniżej 1.275 cm3,
-
od 1.275 cm3 do 1.990 cm3 włącznie,
-
powyżej 1.990 cm3 do 2.600 cm3 włącznie,
-
powyżej 2.600 cm3.

Druga rata stanowi rezerwę.

Podział pierwszej raty ustala się w sposób następujący:

(a) na rok 1986: 28.000 jednostek, w tym:

-
3.000 jednostek z kategorii poniżej 1.275 cm3 pojemności skokowej silnika,
-
13.000 jednostek z kategorii od 1.275 cm3 do 1.990 cm3,
-
11.000 jednostek z kategorii powyżej 1.990 cm3 do 2.600 cm3,
-
1.000 jednostek z kategorii powyżej 2.600 cm3.

(b) na rok 1987: 32.000 jednostek, w tym:

-
3.400 jednostek z kategorii poniżej 1.275 cm3,
-
14.850 jednostek z kategorii od 1.275 cm3 do 1.990 cm3,
-
12.600 jednostek z kategorii powyżej 1.990 cm3 do 2.600 cm3,
-
1.150 jednostek z kategorii powyżej 2.600 cm3.

(c) na rok 1988: 36.000 jednostek, w tym:

-
3.850 jednostek z kategorii poniżej 1.275 cm3,
-
16.700 jednostek z kategorii od 1.275 cm3 do 1.990 cm3,
-
14.150 jednostek z kategorii powyżej 1.990 cm3 do 2.600 cm3,
-
1.300 jednostek z kategorii powyżej 2.600 cm3.

Roczna rezerwa, wynosząca 4.000 pojazdów na każdy z lat 1986, 1987 i 1988 obejmuje pojazdy wyposażone w silniki o każdej pojemności skokowej. Jednakże zastosowanie tej rezerwy ogranicza się do pojazdów mechanicznych pochodzących z Włoch i Zjednoczonego Królestwa, przy czym dla każdego z Państw Członkowskich przyznaje się po 2.000 pojazdów.

3. 
Przepisy dotyczące administracji i stosowania rocznych kontyngentów celnych gwarantują, w szczególności, równy i ciągły dostęp do wszystkich pojazdów mechanicznych wyprodukowanych we Wspólnocie w jej obecnym składzie, oraz nieprzerwane stosowanie cła ustanowionego dla tego kontyngentu dla wszystkich producentów ze Wspólnoty w jej obecnym składzie, do chwili wyczerpania kontyngentu. Przepisy te gwarantują, że na końcu każdego roku wielkość kontyngentu jest całkowicie wykorzystana.

1 października każdego roku Królestwo Hiszpanii i Komisja wspólnie dokonują przeglądu sytuacji w zakresie wykorzystania rocznych kontyngentów celnych.

4. 
Królestwo Hiszpanii przedstawi Komisji w dniach 15 marca, 15 maja, 15 lipca, 15 września, 15 listopada i 15 stycznia każdego roku następujące informacje:
-
stopień wykorzystania wszystkich części kontyngentu,
-
każdy wzrost wielkości części po wycofywaniu z rezerwy,
-
zwroty do rezerwy,

stan rezerwy, wszelkie inne informacje, które Komisja uznaje za niezbędne.

5. 
Zanim Królestwo Hiszpanii wprowadzi w życie jakikolwiek akt prawny, włącznie z dekretem, dyrektywą lub instrukcją administracyjną, wdrażający postanowienia niniejszego Protokołu, akt taki musi zostać uprzednio przedstawiony Komisji, która bada jego zgodność z postanowieniami Traktatu, Aktu o przystąpieniu oraz, w szczególności, niniejszego Protokołu. Królestwo Hiszpanii zawiadamia Komisję o wszelkich zmianach dokonywanych w tekście takiego aktu.

w sprawie hiszpańskich kontyngentów ilościowych

1. 
Kontyngenty, o których mowa w artykule 43, mają charakter globalny i są otwarte, bez dyskryminacji, dla wszystkich Państw Członkowskich. Są one otwarte dla wszystkich Podmiotów gospodarczych, bez ograniczeń.
2. 
Kontyngenty otwiera się w ilości jednej raty na początku roku kalendarzowego.

Jednakże, Królestwo Hiszpanii ma prawo otworzyć te kontyngenty w dwóch ratach równej wielkości; w takim wypadku drugą ratę otwiera się na początku drugiej połowy roku kalendarzowego. Wówczas pozostałą część pierwszej raty przenosi się do drugiej raty, tak, aby globalna ilość roczna pozostała bez zmian.

3. 
Królestwo Hiszpanii co roku lub co pół roku zawiadamia Komisję o otwarciu kontyngentów, a także oficjalnie podaje ten fakt do publicznej wiadomości.
4. 
Termin składania wniosków o wydanie licencji przypada najwcześniej w cztery tygodnie od daty opublikowania informacji o otwarciu kontyngentów. Po upływie tego terminu Królestwo Hiszpanii wydaje licencje w ciągu maksymalnie 20 dni roboczych.
5. 
Licencje przywozowe zachowują ważność przez co najmniej 6 miesięcy.
6. 
Królestwo Hiszpanii co pół roku przedstawia Komisji informacje o aktualnym stopniu wykorzystania kontyngentów.

w sprawie hiszpańskich patentów

1. 
Z chwilą przystąpienia Królestwo Hiszpanii dokonuje dostosowania swojego prawa patentowego, w ten sposób, aby zostało ono uzgodnione z zasadami swobodnego przepływu towarów z takim stopniem ochrony własności przemysłowej, jaki został osiągnięty we Wspólnocie, w szczególności w dziedzinach zasad udzielania licencji na mocy umów, udzielania wyłącznej licencji przymusowej, przymusowego wykorzystania patentu oraz patentu na przywóz.

W tym celu nawiązana zostanie ścisła współpraca między służbami Komisji a władzami hiszpańskimi, obejmująca także problemy ewolucji obecnego prawa hiszpańskiego i kształtowania w tym kraju nowego prawa.

2. 
Królestwo Hiszpanii wprowadza w swoim ustawodawstwie krajowym przepis o przeniesieniu ciężaru dowodowego, zgodnie z artykułem 75 Konwencji Luksemburskiej z 15 grudnia 1975 roku o patencie wspólnotowym.

Przepis ten ma zastosowanie od chwili przystąpienia wobec nowych patentów, w sprawie których wnioski złożone zostały po przystąpieniu.

Wobec patentów, co do których wnioski złożone zostały przed tą datą, niniejsze postanowienie stosuje się nie później niż do 7 października 1992 roku.

Jednakże niniejsze postanowienie nie znajduje zastosowania, jeżeli zostaje wszczęte postępowanie o naruszenie patentu względem posiadacza innego patentu na proces wytwarzania produktu identycznego z produktem otrzymywanym w wyniku zastosowania opatentowanego procesu należącego do powoda, jeżeli taki inny patent wydany został przed datą przystąpienia. Niemniej, Królestwo Hiszpanii uchyla, od daty przystąpienia, obowiązujący obecnie artykuł 273 swojego prawa dotyczącego patentów.

W wypadkach, gdy nie znajduje zastosowania postanowienie o przeniesieniu ciężaru dowodowego, Królestwo Hiszpanii nadal wymaga od posiadacza patentu przedstawienia dowodu naruszenia. Niemniej we wszelkich takich wypadkach Królestwo Hiszpanii wprowadza w życie nowe prawo, obowiązujące od 7 października 1992 roku, wprowadzające procedurę sądową zwaną "opis połączony z zajęciem".

"Opis połączony z zajęciem" jest procedurą stanowiącą część systemu, o którym mowa w powyższych ustępach, umożliwiającą każdej osobie upoważnionej do wszczęcia postępowania o naruszenie, po otrzymaniu zarządzenia sądowego, wydanego w odpowiedzi na złożony wniosek, spowodowanie sporządzenia przez urzędnika sądowego, korzystającego z pomocy rzeczoznawców, w lokalu domniemanego sprawcy naruszenia, szczegółowego opisu danych procesów, w szczególności poprzez wykonanie fotokopii dokumentów technicznych, z ich faktycznym zajęciem lub bez. Takie zarządzenie sądowe może określać wysokość zabezpieczenia ewentualnych szkód wyrządzonych w wyniku zastosowania tej procedury wobec domniemanego sprawcy naruszenia.

3. 
Królestwo Hiszpanii przystąpi w wymaganym terminie do Konwencji Monachijskiej z dnia 5 października 1973 roku o patentach europejskich, co umożliwi mu powoływanie się na treść artykułu 167 tej Konwencji wyłącznie w odniesieniu do produktów chemicznych i farmaceutycznych.

W tym kontekście i biorąc pod uwagę wypełnianie zobowiązania przyjętego przez Królestwo Hiszpanii w myśl powyższego punktu 1, Państwa Członkowskie Wspólnoty, w ramach swoich kompetencji jako Państwa-Sygnatariusze Konwencji Monachijskiej, zobowiązują się dołożyć wszelkich starań w celu zagwarantowania, że w wypadku skierowania przez Królestwo Hiszpanii w myśl tej Konwencji odpowiedniego wniosku, zostanie przyznane przedłużenie okresu ważności rezerwy przewidzianej postanowieniami artykułu 167 na okres po 7 października 1987 roku, a maksymalnie tak długi, jak pozwalają na to postanowienia Konwencji. Jeżeli takie przedłużenie okresu rezerwy nie zostaje przyznane, Królestwo Hiszpanii może powołać się na artykuł 174 tejże Konwencji, zakładając, że Królestwo Hiszpanii w każdym wypadku przystąpi do tej Konwencji nie później niż 7 października 1992 roku.

4. 
Z chwilą wygaśnięcia derogacji, o której mowa w punkcie powyższym, Królestwo Hiszpanii przystąpi do Konwencji Luksemburskiej o patentach wspólnotowych.

Królestwo Hiszpanii może powołać się na artykuł 95.4 tej Konwencji, zmierzając do przeprowadzenia czysto technicznych działań dostosowujących, wymaganych ze względu na jego przystąpienie do tej Konwencji, jednakże przy założeniu, że takie powołanie się w żaden sposób nie odsunie w czasie przystąpienia Królestwa Hiszpanii do Konwencji Luksemburskiej poza podany powyżej termin.

w sprawie handlu produktami tekstylnymi między Hiszpanią a Wspólnotą w jej obecnym składzie

Artykuł  1

Królestwo Hiszpanii, na warunkach określonych w artykułach 2, 3 i 4, kontroluje do 31 grudnia 1989 roku wywóz, do obecnych Państw Członkowskich, produktów wymienionych na liście zamieszczonej w załączniku A, na podstawie ilości podanych na tej liście.

Artykuł  2

Wspólnota oraz Królestwo Hiszpanii nawiążą, na okres stosowania artykułu 1, współpracę administracyjną na warunkach określonych w załączniku B.

Artykuł  3

Królestwo Hiszpanii może, po uprzednim zawiadomieniu o tym Komisji, zastosować zamieszczone w załączniku C postanowienia dotyczące elastyczności, wobec wywozu do obecnych Państw Członkowskich produktów wymienionych na liście zamieszczonej w załączniku A.

Artykuł  4

Jeżeli okoliczności będą tego wymagały, Komisja oraz kompetentne władze Królestwa Hiszpanii przeprowadzą odpowiednie konsultacje w celu uniknięcia sytuacji, w których konieczne byłoby odwołanie się do środków ochronnych.

Artykuł  5
1. 
Jeżeli ilości podane w załączniku A zostaną osiągnięte lub jeżeli odnotowane zostaną nagłe, poważne zmiany w zakresie przywozu do obecnych Państw Członkowskich produktów wymienionych w załączniku B.1 w porównaniu do tradycyjnych wzorców handlu, Komisja ustanowi, na wniosek zainteresowanych Państw Członkowskich i po zastosowaniu procedury natychmiastowej, określonej w artykule 379.2 Aktu, takie środki ochronne, jakie uzna za niezbędne.
2. 
W wypadku, jeżeli odnotowane zostaną nagłe, poważne zmiany w porównaniu do tradycyjnych wzorców handlu, w zakresie przywozu do Hiszpanii produktów wymienionych w załączniku B.9, Komisja ustanowi, na wniosek Królestwa Hiszpanii i po zastosowaniu procedury natychmiastowej, określonej w artykule 379.2 Aktu, takie środki ochronne, jakie uzna za niezbędne.

Załącznik  A 

Lista, przewidziana w artykule 1

Kategoria Nr kodu WTC Kod NIMEXE

(1985)

Wyszczególnienie Jednostka 1986 1987 1988 1989
1 55.05 55.05-13, 19, 21, 25, 27, 29, 33, 35, 37, 41,

45, 46, 48, 51, 53, 55,

57, 61, 65, 67, 69, 72,

78, 81, 83, 85, 87

Przędza bawełniana, nie przeznaczona do sprzedaży detalicznej Tony 23.791 26.408 29.841 34.317
6 61.01

B V d) 1

2

3

e) 1

2

3

Okrycia wierzchnie męskie lub chłopięce 1.000 sztuk 9.623 10.682 12.071 13.881
61.02

B II e) 6 aa)

bb)

cc)

Okrycia wierzchnie damskie, dziewczęce lub dziecięce;

B. Pozostałe

61.01-62, 64, 66, 72,

74, 76

61.02-66, 68, 72

Męskie lub chłopięce bryczesy, szorty, spodnie (w tym "ogrodniczki") z dzianin; damska, dziewczęce oraz dziecięce spodnie z dzianin oraz spodnie typu "ogrodniczki" z wełny, bawełny oraz z włókien sztucznych
13 60.04

B IV b) 1 cc)

2 dd)

Bielizna, z dzianin lub szydełkowana, nie elastyczna ani gumowana: 1.000 sztuk 48.287 53.599 60.567 69.652
d) 1 cc)

2 cc)

60.04-48, 56, 75, 85 Męskie i chłopięce kalesony, majtki, damskie, dziewczęce i dziecięce (inne niż niemowlęce) majtki i figi, tkane lub dzianinowe, nie elastyczne ani gumowane, z bawełny lub włókien syntetycznych.
Kategoria Nr kodu WTC Kod NIMEXE

(1985)

Wyszczególnienie Jednostka 1986 1987 1988 1989
20 62.02

B I a)

b)

Bielizna pościelowa, bielizna stołowa, bielizna do celów toaletowych i kuchennych; firanki oraz pozostałe artykuły wyposażenia wnętrz: Tony 1.837 2.039 2.304 2.650
B. Pozostałe:
62.02-12, 13, 19 Bielizna pościelowa, z tkanin
22 56.05

A

Przędza z włókien sztucznych (z odpadami lub szarpanka rozwłókniona), nie przeznaczona do sprzedaży detalicznej Tony 3.958 4.393 4.964 5.709
56.05-03, 05, 07, 09

11, 13, 15, 19, 21, 23,

25, 28, 32, 34, 36, 38,

39, 42, 44, 45, 46, 47

A. Z tekstylnych włókien syntetycznych: przędza z odpadów i szarpanki z włókien syntetycznych), nie przeznaczona do sprzedaży detalicznej

Załącznik  B 

Współpraca administracyjna przewidziana w artykule 2

WYWÓZ PRODUKTÓW TEKSTYLNYCH POCHODZĄCYCH Z HISZPANII
1. 
Lista produktów podlegająca umowom o współpracy administracyjnej:
Kategoria Nr kodu WTC Kod NIMEXE

(1985)

Wyszczególnienie Jednostka
1 55.05 55.05-13, 19, 21, 25, 27, 29, 33, 35, 37, 41, 45, 46, 48, 51, 53, 55, 57, 61, 65, 67, 69, 72,

78, 81, 83, 85, 87

Przędza bawełniana, nie przeznaczona do sprzedaży detalicznej Tony
2 55.09 Pozostałe tkaniny bawełniane: Tony
55.09-03, 04, 05, 06, 07, 08, 09, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 19, 21, 29, 32, 34, 35, 37, 38, 39, 41, 49, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 59, 61, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 73, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 98, 99 Tkaniny z bawełny inne niż gaza, tkaniny aksamitne, tkaniny wąskie, przędza szynylowa, tiul oraz inne tkaniny siatkowe.
55.09-06, 07, 08, 09, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 59, 61, 63, 64, 65, 66, 67, 70, 71, 73, 83, 84, 85, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 98, 99 a) Inne niż bielone bądź

niebielone

3 56.07

A

Dzianiny z włókien sztucznych (włącznie z odpadami i szarpanką rozwłóknioną): Tony
56.07-01, 04, 05, 07, 08, 10,12, 15, 19, 20, 22, 25, 29, 30, 31, 35, 38, 39, 40, 41, 43, 45, 46, 47, 49

56.07-01, 05, 07, 08, 12, 15, 19, 22, 25, 29, 31, 35, 38, 40, 41, 43, 46, 47, 49

A. Z syntetycznych włókien

tekstylnych:

Dzianiny z włókien

syntetycznych (odpady i

szarpanka rozwłókniona)

inne niż przędza wąska

(włącznie z aksamitną) i

szynylowa:

a) Inne niż bielone bądź

niebielone

4 60.04

B I

II a)

b)

c)

IV b) 1 aa)

dd)

2 ee)

d) 1 aa)

dd)

2 dd)

60.04-19, 20, 22, 23, 24, 26, 41, 50, 58, 71, 79, 89 Bielizna, tkana lub dzianinowa, nie elastyczna ani gumowana:

Koszule, podkoszulki, bluzy, pulowery, polo, kamizeli i tym podobne, z dzianin, nie elastyczne ani gumowane, inne niż ubiory niemowlęce, z bawełny lub włókien syntetycznych; koszule, podkoszulki, bluzy, pulowery, z regenerowanych włókien tekstylnych, inne niż ubiory niemowlęce

1.000 sztuk
5 60.05

A I

II b) 4 bb) 11

aaa)

bbb)

ccc)

ddd)

eee)

Okrycia wierzchnie oraz inne artykuły, tkane lub zrobione z dzianiny, nie elastyczne ani gumowane

A. Nakrycia wierzchnie oraz

dodatki:

1.000 sztuk
22 bbb)

ccc)

ddd)

eee)

fff)

60.05-01, 31, 33, 34, 35, 36, 39, 40, 41, 42, 43 Swetry, pulowery,

płaszcze, swetry typu

cardigan, szlafroki,

koszule nocne, tkane lub

szydełkowane, nie

elastyczne ani gumowane

z wełny, bawełny lub

włókien sztucznych

6 61.01

B V d) 1

2

3

e) 1

2

3

Okrycia wierzchnie męskie lub chłopięce 1.000 sztuk
61.02

B II e) 6 aa)

bb)

cc)

Okrycia wierzchnie damskie, dziewczęce lub dziecięce

B. Pozostałe

61.01-62, 64, 66, 72, 74, 76

61.02-66, 68, 72

Męskie lub chłopięce bryczesy, szorty, spodnie (w tym "ogrodniczki") z dzianin; damskie, dziewczęce oraz dziecięce spodnie z dzianin oraz spodnie typu "ogrodniczki" z wełny, bawełny oraz z włókien sztucznych
13 60.04

B IV b) 1 cc)

2 dd)

d) 1 cc)

2 cc)

60.04-48, 56, 75, 85 Bielizna, tkana lub dzianinowa, nie elastyczna ani gumowana:

Męskie i chłopięce kalesony, majtki, damskie, dziewczęce i dziecięce (inna niż niemowlęca) majtki, figi, z dzianin lub szydełkowane, nie elastyczne ani gumowane, z bawełny lub włókien syntetycznych

1.000 sztuk
20 62.02

B I a)

c)

Bielizna pościelowa, bielizna stołowa, bielizna do celów toaletowych i kuchennych; firanki oraz pozostałe artykuły wyposażenia wnętrz: Tony
B. Pozostałe:
62.02-12, 13, 19 Bielizna pościelowa, z dzianin
22 56.05

A

Przędza z włókien sztucznych (włącznie z odpadami i szarpanką rozwłóknioną), nie przeznaczona do sprzedaży detalicznej: Tony
56.05-03, 05, 07, 09, 11, 13, 15, 19, 21, 23, 25, 28, 32, 34, 36, 38, 39, 42, 44, 45, 46, 47 A. z syntetycznych włókien

tekstylnych:

Przędza z odpadów i

szarpanki z włókien

syntetycznych, nie

przeznaczona do sprzedaży

detalicznej:

56.05-21, 23, 25, 28, 32, 34, 36, 38, 39, 42, 44, 45, 46, 47 a) z czego akryl
23 56.05

B

Przędza z włókien sztucznych (włącznie z odpadami i szarpanką rozwłóknioną), nie przeznaczona do sprzedaży detalicznej: Tony
B. z regenerowanych włókien tekstylnych:
56.05-51, 55, 61, 65, 71, 75, 81, 85, 91, 95, 99 Przędza z odpadów i szarpanki z regenerowanych włókien, nie przeznaczona do sprzedaży detalicznej
2. 
Właściwe władze Hiszpanii wydadzą licencję wywozową na wywóz produktów włókienniczych wymienionych w kategoriach, pozycjach taryfowych oraz kodach NIMEXE w punkcie pierwszym, które pochodzą z Hiszpanii a które mają być wysłane do obecnych Państw Członkowskich w celu ich ostatecznego przywozu.
3. 
Po okazaniu licencji wywozowej, wymienionej w punkcie 2, właściwe władze Hiszpanii wystawią certyfikat licencji wywozowej.

Certyfikaty te zawierać będą informacje, które muszą być zawarte w deklaracji lub podaniu importera, o którym mowa w punkcie 6.

4. 
Właściwe władze Hiszpanii przedstawią Komisji, w ciągu pierwszych dziesięciu dni każdego kwartału, informacje w podziale na Państwa Członkowskie oraz kategorie produktów, dotyczące:
a)
ilości, dla których wystawione zostały certyfikaty wywozowe w poprzednim kwartale;
b)
wywóz wykonany w poprzednim kwartale zgodnie z literą a).
5. 
Właściwe władze Hiszpanii będą również co kwartał informowały Komisję oraz właściwe władze obecnych Państw Członkowskich o numerach seryjnych certyfikatów licencji wywozowych, które wygasły oraz przedstawią inne informacje, które uznają za istotne dla tej sprawy.
6. 
Przywóz ostateczny do obecnych Państw Członkowskich produktów objętych współpracą administracyjną uzależniony będzie od przedłożenia dokumentu przywozowego. Dokument ten zostanie wystawiony lub zatwierdzony przez właściwe władze importującego Państwa Członkowskiego, bezpłatnie, dla wszystkich żądanych ilości, najpóźniej w ciągu pięciu dni roboczych od złożenia podania, zgodnie z obowiązującym prawem krajowym, w postaci deklaracji lub zwykłego podania przez jakiegokolwiek importera z Państwa Członkowskiego bez względu na jego miejsce zamieszkania lub siedzibę we Wspólnocie. Dokument przywozowy zostanie wystawiony lub zatwierdzony tylko po przedłożeniu certyfikatu licencji wywozowej wystawionego przez właściwe władze hiszpańskie.

Deklaracja lub podanie importera zawierać będzie:

a)
nazwę i adres importera oraz eksportera;
b)
opis produktu, w tym:
-
oznaczenie handlowe,
-
numer kategorii produktu wskazany w pierwszej kolumnie listy podanej w punkcie 1,
-
pozycję taryfową lub numer referencyjny towaru w krajowej statystyce handlu zagranicznego,
-
kraj pochodzenia;
c)
wskazanie jednostki produktu w z kolumnie 5 listy ukazującej w punkcie 1;
d)
datę lub daty określone dla przywozu.

Importujące Państwo Członkowskie może zażądać dalszych szczegółów, nie mogą one jednak stanowić bariery dla przywozu.

Niniejszy punkt nie będzie powstrzymywał ostatecznego przywozu danych produktów, jeżeli łączna ilość przywożonych produktów będzie łącznie przekraczać ilość zapisaną w dokumencie przywozowym o mniej niż 5%.

7. 
Jeżeli w dokumencie przywozowym zapisana jest ilość mniejsza niż w certyfikacie licencji wywozowej, wtedy certyfikat zostanie zwrócony importerowi z uwagą na odwrocie stwierdzającą ilość, na jaką dokument przywozowy został wystawiony.
8. 
Obecne Państwa Członkowskie przedstawią informacje Komisji w ciągu pierwszych 10 dni każdego kwartału, w podziale na kategorie produktu dotyczące:
a)
ilości na które dokumenty przywozowe zostały wystawione i zatwierdzone w poprzednim kwartale;
b)
przywozu wykonanego w poprzednim kwartale zgodnie z literą a).

PRZYWÓZ DO HISZPANII PRODUKTÓW TEKSTYLNYCH POCHODZĄCYCH ZE WSPÓLNOTY

9. 
Lista produktów podlegająca umowom o współpracy administracyjnej:
Nr kodu WTC Kod NIMEXE

(1985)

Wyszczególnienie Jednostka
55.05 55.05-13, 19, 21, 25, 27, 29, 33, 35, 37, 41, 45, 46, 48, 51, 53, 55, 57, 61, 65, 67, 69, 72, 78, 81, 83, 85, 87 Przędza bawełniana, nie przeznaczona do sprzedaży detalicznej Tony
55.06 55.06-10, 90 Przędza bawełniana, przeznaczona do sprzedaży detalicznej
55.09 Pozostałe tkaniny bawełniane: Tony
55.09-03, 04, 05, 06, 07, 08, 09, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 19, 21, 29, 32, 34, 35, 37, 38, 39, 41, 49, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 59, 61, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 73, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 98, 99 Tkaniny z bawełny inne niż gaza, tkaniny aksamitne, tkaniny wąskie, tkaniny szynylowe, tiul oraz inne tkaniny siatkowe
ex 62.02

A II

ex 62.02-09 Firany siatkowe bawełniane, nie tkane ani szydełkowane Tony
62.02

B I a)

II a)

III a)

62.02-12, 13, 40, 42, 44, 46, 51, 59, 71, 72, 74 Bielizna stołowa, pościelowa, toaletowa oraz kuchenna bawełniana, nie tkana ani szydełkowana
62.02

B IV a)

62.02-83.85 Firany i pozostałe artykuły wykończenia z bawełny, nie tkane ani szydełkowane
62.03 62.03-11, 13, 15, 17, 20, 30, 40, 51, 59, 97, 98 Worki i torby, stosowane do pakowania towarów, nie tkane ani szydełkowane
62.05

C

62.05-20 Ścierki do podłogi, naczyń, odkurzania i inne podobne z bawełny, nie tkane ani szydełkowane
ex 62.05

A

ex 62.05-01 Inne artykuły konfekcjonowane z bawełny, nie tkane ani szydełkowane, włącznie z wykrojami odzieży
ex 62.05

B

ex 62.05-10
ex 62.05

E

ex 62.05-93

ex 62.05-95

ex 62.05-99

10. 
Przywóz do Hiszpanii produktów wymienionych w punkcie 9 i pochodzących z Państw Członkowskich uzależniony będzie od złożenia dokumentu przywozowego. Dokument ten zostanie bezpłatnie wystawiony lub zatwierdzony dla wszystkich żądanych ilości, najpóźniej w ciągu pięciu dni roboczych od złożenia podania, zgodnie z obowiązującym prawem krajowym, w postaci deklaracji lub zwykłego podania przez jakiegokolwiek importera z Państwa Członkowskiego bez względu na jego umiejscowienie we Wspólnocie.

Deklaracja lub podanie importera zawierać będzie:

a)
nazwę i adres importera oraz eksportera;
b)
opis produktu, w tym:
-
oznaczenie handlowe,
-
pozycję taryfową lub numer referencyjny nomenklatury towarów w krajowej statystyce handlu zagranicznego,
-
kraj pochodzenia;
c)
wskazanie jednostek produktu w kolumnie 4 listy, przedstawionej w punkcie 9;
d)
datę lub daty określone dla przywozu.

Królestwo Hiszpanii może zażądać dalszych szczegółów, nie mogą one jednak stanowić bariery dla przywozu.

Niniejszy punkt nie będzie zapobiegał ostatecznemu przywozowi danych produktów, jeżeli ilość przywożonych produktów będzie łącznie przekraczać ilość zapisaną w dokumencie przywozowym o mniej niż 5%.

11. 
Królestwo Hiszpanii poinformuje Komisję w ciągu pierwszych 10 dni drugiego kwartału następującego po kwartale, którego to dotyczy, o dokonanym przywozie podając jednostki, zgodnie z kolumną 4 listy ukazującej w punkcie 9, pozycję taryfową, kod NIMEXE oraz Państwo Członkowskie pochodzenia.

Postanowienia wspólne

12. 
Komisja oraz władze Hiszpanii zbadają przynajmniej raz na kwartał handel i jego perspektywy w celu uzyskania dokładnej analizy sytuacji.

Załącznik  C 

Zasady elastyczności określone w artykule 3

Postanowienia o tolerancji określone w artykule 3 niniejszego Protokołu zostaną ustalone zgodnie z następującą procedurą:
-
Niewykorzystane ilości w danym roku przenoszone są na rok następny do wysokości 9% ilości dotyczących aktualnego roku aplikacji.
-
Wcześniejsze wykorzystanie w danym roku części ilości ustalonych dla roku kolejnego do 5%. Taki wcześniejszy wywóz zostanie odjęty od ilości ustalonych na rok następny.

w sprawie restrukturyzacji hiszpańskiego przemysłu hutnictwa żelaza i stali

1. 
W planach restrukturyzacji zakładów hutnictwa żelaza i stali w Hiszpanii należy zakładać doprowadzenie do sytuacji, w której zdolności produkcyjne przemysłu hutnictwa żelaza i stali w zakresie produktów walcowanych na gorąco EWWiS nie będą przekraczały 18 mln ton pod koniec okresu, o którym mowa w artykule 52 oraz że będą one zgodne z ostatnimi, ogólnymi celami dla przemysłu hutniczego, wytyczonymi przed datą przystąpienia.
2. 
Poczynając od daty przystąpienia, Komisja oraz rząd hiszpański wspólnie ocenią stopień realizacji planów, które zostały uprzednio zatwierdzone przez rząd hiszpański i oficjalnie przedstawione Komisji 24 lipca i 1 sierpnia 1984 roku oraz aktualną sytuację przedsiębiorstw hutnictwa żelaza i stali, których plany te dotyczą.
3. 
W wypadku, gdyby zdolność do utrzymania się na rynku tych przedsiębiorstw nie była w zadowalającym stopniu gwarantowana na końcu okresu maksymalnie trzech lat od daty przystąpienia, Komisja, po otrzymaniu opinii rządu hiszpańskiego, zaproponuje, na koniec pierwszego roku po przystąpieniu, uzupełnienie planów, o których mowa, tak, aby umożliwić tym przedsiębiorstwom osiągnięcie pozycji zapewniającej im zdolność do utrzymania się na rynku do czasu zakończenia realizacji planów.
4. 
Komisja i rząd hiszpański ocenią również, po przystąpieniu, zdolność do utrzymania się na rynku przedsiębiorstw, dla których plany, o których mowa w powyższym punkcie 2, nie przewidywały udzielania pomocy w okresie po przystąpieniu. W wypadku, gdyby zdolność do utrzymania się na rynku tych przedsiębiorstw nie była w zadowalającym stopniu gwarantowana na końcu okresu maksymalnie trzech lat od przystąpienia, Komisja, po otrzymaniu opinii rządu hiszpańskiego, zaproponuje, na koniec pierwszego roku po przystąpieniu, podjęcie działań restrukturyzacyjnych, tak, aby umożliwić tym przedsiębiorstwom osiągnięcie pozycji zapewniającej im zdolność do utrzymania się na rynku najpóźniej do końca trzyletniego okresu, o którym mowa powyżej.
5. 
Rząd hiszpański obowiązany jest do informowania Komisji o wszelkiej pomocy udzielanej przemysłowi hutniczemu w Hiszpanii, w ramach uzupełnień planów, o których mowa w powyższym punkcie 3 lub działań, o których mowa w powyższym punkcie 4, przed udzieleniem takiej pomocy, a najpóźniej do końca pierwszego roku od daty przystąpienia. Rząd hiszpański nie ma prawa realizować swoich projektów bez uprzedniej zgody Komisji.

Komisja ocenia takie projekty w oparciu o kryteria i zgodnie z procedurami określonymi w załączniku do niniejszego Protokołu.

6. 
W okresie, o którym mowa w artykule 52 Aktu o przystąpieniu, hiszpańskie dostawy produktów żelaznych i stalowych EWWiS do pozostałych Państw Członkowskich Wspólnoty powinny spełniać następujące warunki:

(a) Poziom hiszpańskich dostaw do pozostałych krajów Wspólnoty w pierwszym roku po przystąpieniu zostanie ustalony przez Komisję po dokonaniu, w ciągu roku poprzedzającego przystąpienie, uzgodnień z rządem hiszpańskim i konsultacji z Radą. W wypadku, gdyby do daty przystąpienia nie osiągnięto zgody w tym zakresie, poziom dostaw zostanie ustalony przez Komisję, za zgodą Rady, nie później niż w dwa miesiące od daty przystąpienia.

W każdym wypadku konieczne będzie dokonanie liberalizacji tych dostaw po wygaśnięciu porozumień tymczasowych. W celu zapewnienia harmonijnego przejścia, poziom dostaw może zostać podniesiony przed końcem ważności takich porozumień, przy czym jako punkt wyjścia przyjmuje się poziom z pierwszego roku.

Każde podniesienie poziomu odbywa się na podstawie następujących czynników:

-
stanu zaawansowania realizacji hiszpańskich planów restrukturyzacyjnych, z uwzględnieniem poważnych czynników w zakresie przywracania zdolności do utrzymania się na rynku przedsiębiorstw oraz działań niezbędnych do osiągnięcia takiej zdolności; oraz
-
środków dotyczących dziedziny hutnictwa żelaza i stali, które mogą obowiązywać we Wspólnocie po przystąpieniu, tak, aby Hiszpania nie była traktowana w sposób mniej korzystny niż państwa trzecie.

(b) Rząd hiszpański zobowiązuje się niniejszym do wdrożenia, z chwilą przystąpienia, mechanizmu monitorowania dostaw na rynki pozostałych krajów Wspólnoty, za co ponosi odpowiedzialność i co czyni w uzgodnieniu z Komisją. Ma to na celu zagwarantowanie ścisłego przestrzegania zobowiązań ilościowych uzgodnionych lub ustalonych zgodnie z powyższą literą (a).

Mechanizm taki musi być zgodny z wszelkimi innymi metodami nadzoru rynku, jakie mogą zostać zastosowane w ciągu trzech lat od daty przystąpienia i nie może zagrażać zdolności do realizacji dostaw w uzgodnionych ilościach.

Komisja regularnie informuje Radę o wiarygodności i efektywności działania tego mechanizmu. W wypadku, gdyby jego działanie okazało się niezadowalające, Komisja, za zgodą Rady, podejmie odpowiednie działania.

Załącznik 

Procedury i kryteria oceny pomocy

1. 
Wszelkie formy pomocy dla przemysłu hutnictwa żelaza i stali, zarówno szczególne, jak i ogólne, finansowane przez państwo hiszpańskie lub w jakikolwiek inny sposób z zasobów hiszpańskich, mogą zostać uznane za zgodne z zasadami prawidłowego funkcjonowania wspólnego rynku tylko wtedy, gdy są one realizowane z poszanowaniem przepisów zawartych w poniższym punkcie 2 i są zgodne z postanowieniami poniższych punktów 3 do 6. Pomoc taka może być realizowana tylko zgodnie z procedurami określonymi w niniejszym załączniku.

Pojęcie pomocy obejmuje pomoc udzielaną przez władze regionalne lub lokalne oraz wszelkie elementy pomocy zawarte w działaniach o charakterze finansowym, podejmowanych przez państwo hiszpańskie względem przedsiębiorstw przemysłu hutnictwa żelaza i stali bezpośrednio lub pośrednio kontrolowanych przez państwo, nie uznawane w świetle standardowej praktyki przedsiębiorczości w gospodarce rynkowej za polegające na dostarczaniu kapitału o wysokim stopniu ryzyka.

2. 
Pomoc udzielana przemysłowi hutniczemu w Hiszpanii może zostać uznana za zgodną z zasadami prawidłowego funkcjonowania wspólnego rynku, pod warunkiem, że:
-
przedsiębiorstwo lub grupa przedsiębiorstw, będąca beneficjentem takiej pomocy, uczestniczy w realizacji systematycznego i szczególnego programu restrukturyzacyjnego, obejmującego różne aspekty restrukturyzacji (modernizację, zmniejszenie zdolności produkcyjnych oraz, w wypadkach, gdy jest to konieczne, restrukturyzację finansową), który może doprowadzić, najpóźniej do czasu wygaśnięcia porozumień tymczasowych, do przywrócenia ich konkurencyjności i wydolności finansowej, bez udzielania pomocy na normalnych warunkach rynkowych,
-
program restrukturyzacyjny, o którym mowa, prowadzi do zmniejszenia ogólnych zdolności produkcyjnych przedsiębiorstwa lub grupy przedsiębiorstw, będącej beneficjentem pomocy, i nie zawiera planów zwiększenia zdolności produkcyjnej dla różnych kategorii produktów, na które nie ma rosnącego rynku,
-
wielkość i intensywność pomocy udzielanej przedsiębiorstwom hutnictwa żelaza i stali jest progresywnie zmniejszana,
-
pomoc, o której mowa, nie stanowi zakłócenia konkurencji i nie narusza warunków handlu w stopniu sprzecznym z powszechnym interesem,
-
pomoc taka jest zatwierdzona nie później niż w 15 miesięcy po przystąpieniu i nie pociąga za sobą żadnych płatności po wygaśnięciu porozumień tymczasowych, z wyjątkiem dotacji do odsetek lub wypłat w ramach realizacji poręczeń kredytów udzielonych przed tą datą.
3. 
Pomoc polegająca na wsparciu inwestycji w przemyśle hutnictwa żelaza i stali może zostać uznana za zgodną z zasadami prawidłowego funkcjonowania wspólnego rynku, pod warunkiem, że:
-
Komisja została poinformowana z wyprzedzeniem o programie inwestycyjnym, o ile takie poinformowanie Komisji jest wymagane postanowieniami Decyzji Komisji nr 3302/81/EWWiS z dnia 18 listopada 1981roku o informacjach na temat inwestycji własnych, do których dostarczania zobowiązane są przedsiębiorstwa przemysłu stalowego lub postanowieniami jakiejkolwiek późniejszej Decyzji,
-
wielkość i intensywność pomocy jest uzasadniona stopniem nasilenia działań restrukturyzacyjnych, z uwzględnieniem strukturalnych problemów regionu, w którym ma zostać przeprowadzona dana inwestycja, i ogranicza się do takich rozmiarów, jakie są w danych okolicznościach i w tym celu niezbędne,
-
program inwestycyjny uwzględnia kryteria określone w powyższym punkcie 2 oraz ogólne cele przemysłu stalowego, z uwzględnieniem wszelkich uzasadnionych opinii, jakie Komisja ma prawo przedstawić na temat danego programu inwestycyjnego.

Przy ocenie takiej pomocy Komisja uwzględnia, w jakim stopniu dany program inwestycyjny przyczynia się do realizacji innych celów wspólnotowych, takich, jak np. innowacja, oszczędność energii i ochrona środowiska, pod warunkiem, że program taki jest zgodny z zasadami podanymi w powyższym punkcie 2.

4. 
Pomoc polegająca na pokrywaniu normalnych kosztów wynikających z częściowego lub całkowitego zamykania zakładów stalowych może zostać uznana za zgodną z zasadami prawidłowego funkcjonowania wspólnego rynku.

Do kosztów kwalifikujących się do takiej pomocy należą następujące rodzaje kosztów:

-
odprawy dla pracowników zwalnianych lub kierowanych na emeryturę przed osiągnięciem ustawowego wieku emerytalnego, o ile odprawy takie nie są objęte pomocą zgodnie z artykułem 56.1 c lub 56.2 b Traktatu,
-
odszkodowania należne stronom trzecim w związku z rozwiązaniem kontraktów, w szczególności na dostawy surowców,
-
wydatki poniesione na przebudowę i ponowne przygotowanie miejsca zakładu, budynków i infrastruktury do alternatywnego wykorzystania przemysłowego.

Wyjątkowo i na zasadzie odstępstwa od punktu 5 Protokołu nr 10 oraz piątego akapitu punktu 2 niniejszego załącznika, pomoc udzielana w wypadkach zamknięcia zakładu, która nie mogła być przewidziana w programach zgłoszonych nie później niż w 12 miesięcy od daty przystąpienia, może zostać zgłoszona Komisji po tym terminie i zatwierdzona po upływie 15 miesięcy od daty przystąpienia.

5. 
Pomoc mająca na celu ułatwienie pewnym przedsiębiorstwom prowadzenia działalności może zostać uznana za zgodną z zasadami prawidłowego funkcjonowania wspólnego rynku, pod warunkiem, że:
-
pomoc taka stanowi integralną część programu restrukturyzacyjnego, określonego w pierwszym akapicie powyższego punktu 2,
-
jej wielkość jest progresywnie redukowana przynajmniej raz w roku,
-
jest ona ograniczona pod względem ilości i intensywności do tego, co jest absolutnie niezbędne dla możliwości kontynuowania działalności w okresie restrukturyzacji i jest ona uzasadniona stopniem nasilenia działań restrukturyzacyjnych, z uwzględnieniem także wszelkich form pomocy udzielanych dla inwestycji.

Przy ocenie takiej pomocy Komisja uwzględnia problemy danego podmiotu lub podmiotów oraz danego regionu lub regionów, jak również drugorzędne skutki udzielanej pomocy dla konkurencji na innych rynkach, poza rynkiem przemysłu stalowego, w szczególności na rynku transportowym.

6. 
Pomoc polegająca na pokrywaniu wydatków przedsiębiorstw przemysłu stalowego, ponoszonych na projekty badawczo-rozwojowe może zostać uznana za zgodną z zasadami prawidłowego funkcjonowania wspólnego rynku, pod warunkiem, że przed danym projektem badawczo-rozwojowym stawia się jeden z następujących celów:
-
obniżenie kosztów produkcji, a w szczególności oszczędność energii lub poprawę produktywności,
-
podniesienie jakości produktu,
-
poprawę charakterystyki produktów żelaznych i stalowych lub zwiększenie zakresu zastosowań stali,
-
poprawę warunków roboczych w zakresie bezpieczeństwa i higieny pracy.

Całkowita wielkość pomocy udzielonej na wymienione wyżej cele nie może przekraczać 50% kosztów własnych projektu, kwalifikujących się do korzystania z pomocy. Za koszty własne kwalifikujące się do korzystania z pomocy uważa się koszty bezpośrednio związane z projektem i nie obejmujące w szczególności żadnych wydatków na inwestycje związane z procesami produkcyjnymi.

7. 
Przed zajęciem stanowiska w sprawie projektów pomocy zgłoszonych do niej przez rząd hiszpański, Komisja zasięga opinii Państw Członkowskich na ich temat. Komisja informuje wszystkie Państwa Członkowskie o stanowisku zajętym przez siebie względem każdego programu pomocy.

Jeżeli po zwróceniu się do zainteresowanych stron o przedstawienie opinii, Komisja stwierdza, że dana forma pomocy jest niezgodna z postanowieniami niniejszego załącznika, informuje rząd hiszpański o swojej decyzji. W wypadku niezastosowania się rządu hiszpańskiego do takiej decyzji stosuje się artykuł 88 Traktatu.

8. 
Rząd hiszpański przedkłada Komisji dwa razy w roku sprawozdania z pomocy udzielonej w okresie sześciu poprzedzających miesięcy, o sposobach wykorzystania tej pomocy i o jej efektach osiągniętych w tym samym czasie w zakresie restrukturyzacji. Sprawozdania te muszą zawierać szczegółowe informacje o wszystkich działaniach o charakterze finansowym, podjętych przez państwo hiszpańskie lub przez władze regionalne lub lokalne względem publicznych przedsiębiorstw przemysłu stalowego. Sprawozdania przedkłada się Komisji w terminie dwóch miesięcy od zakończenia każdego sześciomiesięcznego okresu, w formie określonej przez Komisję.

Pierwsze z tych sprawozdań będzie dotyczyło pomocy udzielonej w ciągu pierwszych sześciu miesięcy od daty przystąpienia.

w sprawie zasad cenowych

1. 
Przedsiębiorstwa hiszpańskie będą stosować, z chwilą przystąpienia, przepisy odnoszące się do cen, zawarte w Traktacie EWWiS (artykuł 4 litera b), od 60-64) oraz w stosownych decyzjach.
2. 
Nie zważając na przepisy ustępu 1, przedsiębiorstwa wymienione poniżej mogą zachować podwójne punkty podstawowe dla danego produktu:
Przedsiębiorstwa w dziedzinie żelazo i stal Punkt podstawowy
- Altos Hornos de Vizcaya (zwijane na

gorąco arkusze cięte ze zwoi, zwijane

na zimno pierścienie i arkusze,

galwanizowane)

Baracaldo (Vizcaya), Lesaca (Navarra)
- Commercial Tetracero SA Gijón (Asturias), Torrejón de Ardoz (Madrid)
- José Ma. Aristrain SA Madrid, Factoria Olaberria (Guipúzcoa)
- Redondos Despositos Unidos SA

(Redunisa)

Gijón (Asturias), Teixeiro (Coruna)
- Tetracero SA Gijón (Asturias), Torrejón de Ardoz (Madrid)
Przedsiębiorstwa węglowe Punkt podstawowy
- Empresa Nacional Carbonifera del Sur

(węgiel kamienny)

- Minera Martin Aznar (węgiel

podbitumiczny)

Puertollana (C. Real), Penarroya (Córdoba)

Escucha (Teruel), Castellote (Teruel)

W każdym przypadku podstawowa cena danego produktu musi pozostać stała, niezależnie od przyjętego punktu podstawowego.

w sprawie rozwoju regionalnego Hiszpanii

WYSOKIE UMAWIAJĄCE SIĘ STRONY,

Pragnąc rozstrzygnąć pewne szczegółowe problemy, dotyczące Hiszpanii, oraz

UZGODNIWSZY NASTĘPUJĄCE POSTANOWIENIA:

Mają w pamięci, że do fundamentalnych celów Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej należy stałe podnoszenie poziomu życia i warunków pracy obywateli Państw Członkowskich oraz harmonijny rozwój gospodarczy tych państw, osiągany poprzez zmniejszanie różnic występujących między różnymi regionami i zacofania regionów mniej uprzywilejowanych;

Dostrzegają fakt, że rząd hiszpański zaangażował się w realizację polityki rozwoju regionalnego, mającej na celu w szczególności pobudzanie rozwoju gospodarczego w tych regionach i na tych obszarach Hiszpanii, które są słabiej rozwinięte;

Uznają, że osiągnięcie celów tej polityki leży w ich wspólnym interesie;

Zgadzają się, w celu wsparcia rządu hiszpańskiego w realizacji tego zadania, zalecić instytucjom wspólnotowym wykorzystanie wszelkich środków i procedur określonych przepisami wspólnotowymi, w szczególności poprzez adekwatne wykorzystanie wspólnotowych zasobów, przeznaczonych na realizację wymienionych wspólnotowych celów;

Uznają, w szczególności, że przy stosowaniu postanowień artykułów 92 i 93 Traktatu EWG konieczne będzie uwzględnianie celów ekspansji ekonomicznej i podnoszenia poziomu życia ludności w słabiej rozwiniętych regionach i obszarach Hiszpanii.

w sprawie wymiany informacji z Królestwem Hiszpanii w dziedzinie energii jądrowej

Artykuł  1
1. 
Od daty przystąpienia, informacje, które zostały zakomunikowane Państwom Członkowskim, osobom lub przedsiębiorstwom, zgodnie z artykułem 13 Traktatu Euratom, powinny być przekazane do dyspozycji Królestwu Hiszpanii, które ograniczy dostęp do nich na swoim terytorium, na warunkach określonych w niniejszym artykule.
2. 
Od daty przystąpienia, Królestwo Hiszpanii udostępnia Europejskiej Wspólnocie Energii Atomowej informacje uzyskane w dziedzinie jądrowej w Hiszpanii, do których dostęp jest ograniczony, tak długo jak nie ma zastosowania czysto handlowe ich wykorzystanie. Komisja przekaże tę informację przedsiębiorstwom wspólnotowym na warunkach określonych w ustępie 1.
3. 
Powyższe informacje dotyczą głównie:
-
fizyki jądrowej (nisko lub wysokoenergetycznej),
-
ochrony przed promieniowaniem,
-
zastosowania izotopów, w szczególności izotopów stałych,
-
badań dotyczących reaktorów i stosownych paliw,
-
badań w dziedzinie cyklu paliwowego (szczególnie wydobycia i przetwarzania niskoprocentowej rudy uranu; optymalizacji elementów paliwowych dla reaktorów mocy).
Artykuł  2
1. 
W tych sektorach, w których Królestwo Hiszpanii umieszcza informacje będące do dyspozycji Wspólnoty, właściwe władze udzielają na wniosek licencji, na warunkach komercyjnych Państwom Członkowskim, osobom lub przedsiębiorstwom wspólnotowym, jeżeli posiadają wyłączne prawa do patentów złożonych w Państwach Członkowskich Wspólnoty oraz o ile nie wiążą ich zobowiązania względem stron trzecich do udzielenia lub zaoferowania udzielenia wyłącznych lub częściowo wyłącznych licencji do praw z tych patentów.
2. 
Jeżeli wyłączna lub częściowo wyłączna licencja została udzielona, Królestwo Hiszpanii będzie popierać i ułatwi Państwom Członkowskim, osobom lub przedsiębiorstwom uzyskanie licencji lub sublicencjonowania na warunkach komercyjnych.

Takie wyłączne lub częściowo wyłączne licencje udziela się na normalnej komercyjnej podstawie.

dotyczący bawełny

WYSOKIE UMAWIAJĄCE SIĘ STRONY,

Uwzględniając produkcję bawełny w Hiszpanii

UZGODNIŁY WPROWADZENIE ZMIAN DO NASTĘPUJĄCYCH AKTÓW:

Protokołu nr 4 dotyczącego bawełny, załączonego do Aktu dotyczącego warunków przystąpienia Republiki Greckiej i zmian do Traktatów, poprzez włączenie do niego ilości bawełny produkowanej w Hiszpanii i ustanowienie procedur zrównywania cen hiszpańskich z cenami wspólnymi w celu wyeliminowania ceł wewnątrz Wspólnoty i przyjęcia Wspólnej Taryfy Celnej:

1.
W punkcie 3, po podpunkcie piątym, dodany zostaje następujący podpunkt:

"Ilość ustalona zgodnie z postanowieniami podpunktu powyższego zostaje powiększona o 185.000 ton."

2.
Dodany zostaje następujący punkt:

"13. Artykuły 68, 70, 75, 76, 89, 90 i 91 Aktu o przystąpieniu Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej stosują się mutatis mutandis do przyjęcia niniejszego Protokołu przez Królestwo Hiszpanii.

Artykuły 234, 236, 238, 243, 244, 257 i 258 wspomnianego wyżej Aktu o przystąpieniu stosują się mutatis mutandis do przyjęcia niniejszego Protokołu przez Republikę Portugalii."

w sprawie definicji portugalskich podstawowych stawek celnych na niektóre produkty

1. 
Podstawowe stawki celne, które będą sukcesywnie zmniejszane przez Republikę Portugalską przewidziane w artykule 190, wskazane są obok każdej pozycji dla produktów wymienionych poniżej:
Nr kodu WTC Wyszczególnienie Podstawowa stawka celna

(%)

1 2 3
ex 34.02 Organiczne substancje powierzchniowo czynne, preparaty powierzchniowo czynne oraz preparaty czyszczące, zawierające mydła lub nie:
- Siarczan dodekanu sodowego 20
- Siarczan dodekanu trójetanoloaminy 20
- Kwas sulfonowy, alkilobenzen sulfonowy sodu oraz

alkilobenzen sulfonowy amonu

20
- Mieszanki i preparaty z siarczanu sodowego,

dodekanu oraz alkilobenzenu sulfonowego

20
38.19 Produkty chemiczne lub preparaty z przemysłu chemicznego lub podobnego (włącznie z mieszankami zawierającymi produkty naturalne), nie wymienione lub zawarte w innym miejscu:

Produkty osadowe z przemysłu chemicznego lub podobnego, nie wymienione lub zawarte w innym miejscu:

Q. Odlewnicze spoiwa rdzeniowe oparte na żywicach

syntetycznych

20
ex X Pozostałe:
- Ogniotrwałe powłoki wykorzystywane w odlewniach

w celu poprawienia powierzchni sztuk żeliwnych

20
- Przeciwuszczelniacze oraz inne podobne

preparaty dla bojlerów oraz do uzdatniania wody

w przemyśle chłodniczym

20
39.01 Produkty kondensacji, polikonsendacji oraz poliaddycji, bez względu czy są zmodyfikowane lub polimeryzowane lud nieliniowe (np. fenoplasty, aminoplasty, alkidale, estry polialylowe oraz inne poliestry nienasycone, silikony):
39.01 C. Pozostałe:
II. Aminoplasty:

ex a) W jednej z form wymienionych w uwagach

3 a) i b) do niniejszego rozdziału:

- moczniki, żywice, modyfikowane

alkoholem furfurylowym, w roztworach

eteryzowanych, wykorzystywane w

odlewniach

20
III. Alkidale oraz inne poliestry:

ex b) Pozostałe:

- nasycony poli(etylen tereftalanowy),

inne czarne polimery. W jednej z

form wymienionych w uwagach 3 a) i

b) do niniejszego Rozdziału:

przygotowane do formowania lub

wytłaczania.

20
- w proszku, z dodatkami i

pigmentami, wykorzystywane do

termoutwardzania powłoki lub farby.

20
ex VII. Pozostałe:
- żywice epoksydowe (oksyetelina), w

proszku, z dodatkami i pigmentami,

wykorzystywane do termoutwardzania powłoki

lub farby.

20
39.02 Produkty polimeryzacji lub kopolimeryzacji (np. polietylen, politetraetyleny, poliizobutyleny, polistyreny, polichlorek winylu, polioctany winylu, octan poliwinylu, poliwinyl oraz inne pochodne poliwinylu, pochodne poliakrylu i polimetakrylanu, żywice kumaronowe)
C. Pozostałe:
VII. Polichlorek winylu:
ex a) W jednej z form wymienionych w uwagach

3 a) i b) do niniejszego rozdziału:

- w mikrozawieszeniu

20
ex X. Kopolimery chlorku winylu z octanem

poliwinylu

- preparaty do formowania płyt

gramofonowych

20
40.06 Niewulkanizowany naturalny lub syntetyczny kauczuk, w tym lateks naturalny, w innych formach lub postaciach (np. pręty, rury, kształtowniki, w formie roztworów i dyspersji): artykuły z niewulkanizowanego naturalnego lub syntetycznego kauczuku (np. powleczone lub impregnowane nici tekstylne, krążki i pierścienie):
ex B. Pozostałe:
- łatki do reperowania rur lub opon 20
40.07 Wulkanizowane nici lub sznury kauczukowe, bez względu czy pokryte tekstyliami, nić tekstylna powleczona lub impregnowana wulkanizowanym kauczukiem:
ex A: Wulkanizowane sznurki kauczukowe, bez względu

czy pokryte tekstyliami:

- nić, nie powleczona, z okrągłym przekrojem 20
48.07 Papier i tektura, powlekane powierzchniowo, impregnowane, powierzchnia kolorowa, powierzchnia dekorowana lub drukowana (nie stanowiąca druku wymienionego w rozdziale 49), w rolkach lub arkuszach.
ex D. Pozostałe:
Papier i tektura flokowana 10
56.01 Włókna sztuczne (szarpanka), nie zgrzebna ani czesana ani w inny sposób przygotowana do przędzenia:
ex A. tekstylne włókna syntetyczne:
- z poliestrów, o długości mniejszej niż 65 mm

oraz wytrzymałości na rozciąganie większej

niż 53 cN/tex

16
59.03 Tkaniny z włókien łączonych i podobnych włókien przędzonych, oraz artykuły z takich materiałów, bez względu na to czy są powlekane, impregnowane czy nie, lub powlekane

ex B. Pozostałe:

- Tkaniny z włókien łączonych, podobnych

włókien przędzonych, w jednym kawałku lub

wycięte do kształtu prostokątnego, flokowane

10
- Materiały z włókien łączonych, podobnych

włókien przędzonych, w jednym kawałku lub

wycięte do kształtu prostokątnego, ważące

nie mniej niż 17 g/m2 i nie więcej niż 80

g/m2

20
ex 59.08 Tkaniny impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane preparatami z pochodnych celulozy lub z innych sztucznych materiałów plastikowych:
- Nieimpregnowane, pokrywane polichlorkiem winylu 10
- Nieimpregnowane, inne niż pokrywane preparatami z

pochodnych celulozy lub innych sztucznych

materiałów plastikowych z wyjątkiem poliuretanu:

10
ex 59.12 Tkaniny inaczej impregnowane lub powlekane: malowane płótna będące scenografią teatralną, płótna do studia i tym podobne:
- flokowane 10
ex 70.06 Szkło lane, walcowane, ciągnione lub dmuchane (w tym szkło przyciemnione lub zbrojone), prostokątne, powierzchniowo zagruntowane lub polerowane lecz nie obrobione dalej:
- szkło płaskie, które nie jest drutowane, nie

zagruntowane, nie obrobione inaczej, o grubości

nie mniejszej niż 2 mm i nie większej niż 10 mm.

16
70.08 Szkło bezpieczne składające się ze szkła hartowanego lub laminowanego, kształtowane lub nie:
ex B. Pozostałe:
- laminowane szkło dla samochodów lub łodzi 20
ex 70.13 Wyroby ze szkła (inne niż objęte pozycją nr 70.19) używane zwykle do celów stołowych, kuchennych, toaletowych, biurowych, dekoracji wnętrz lub dla podobnych zastosowań:
- ze szkła sodowego, zbierane mechanicznie, inne niż

cięte lub inaczej dekorowane szklanki do napojów;

butelki sterylizacyjne, artykuły ze szkła

hartowanego

10
73.13 Arkusze lub płyty z żelaza lub stali walcowane na zimno lub gorąco:
ex B. Pozostałe arkusze i płyty:
IV. platerowane, powlekane lub inaczej

obrobione powierzchniowo:

ex d) Pozostałe (np. powlekane miedzią,

sztucznie utlenione, lakierowane,

powlekane niklem, platerowane,

drukowane, pateryzowane):

- powlekane polichlorkiem winylu 20
73.38 Artykuły zwykle używane do celów domowych, urządzenia sanitarne do użytku w domu, części takich artykułów i urządzeń, z żelaza lub stali: żelazo lub wełna stalowa: ścierki do szorowania garnków, ścierki do polerowania lub szorowania, rękawiczki i tym podobne, z żelaza lub stali:
B. Pozostałe:
ex II. Pozostałe:
- wanny z blachy lub płyty z żelaza lub

stali o grubości nie większej niż 3 mm,

emaliowane

20
74.03 Przerobione plastycznie pręty, sztaby, kątowniki, kszałtowniki i profile z miedzi; drut miedziany:
ex B. Pozostałe:
- pręty i sztaby o okrągłym przekroju, z

miedzi bez stopów, w kręgach

20
- drut o okrągłym przekroju, z miedzi bez

stopów

20
ex 83.01 Kłódki i zamki (na klucz, szyfrowe lub elektryczne) oraz ich części, z metalu nieszlachetnego: okucia z zamkami dla torebek, kufrów i tym podobnych oraz części takich okuć, klucze z metalu nieszlachetnego dla powyższych artykułów:
- obudowy zamków, sprężyny i cylindry,

elementy nośne i krzywki, uzyskiwane poprzez

spiekanie.

20
84.10 Pompy (w tym pompy silnikowe i turbo) do płynów, bez względu na to czy są wyposażone w urządzenia pomiarowe: pompy czerpakowe, kubełkowe, taśmowe, łańcuchowe, śrubowe oraz podobnego rodzaju:
B. Pozostałe pompy

II. Pozostałe:

ex a) Pompy: 20
- pompy wirnikowe, zanurzalne, inne niż

pomiarowe

84.12 Klimatyzatory, samodzielne, składające się z wiatraka napędzanego silnikiem oraz elementy do zmiany wilgotności i temperatury powietrza:
ex B. Pozostałe: 20
- inne niż części
84.15 Lodówki i sprzęt chłodzący (elektryczny lub inny):
C. Pozostałe:
ex I. Lodówki o pojemności większej niż 340 litrów:
- ważące więcej niż 200 kg każda bez części 15
ex II. Pozostałe:
- lodówki i zamrażarki typu szafkowego, ważący

nie więcej niż 200 kg każda z wyłączeniem

części

15
ex 84.20 Maszyny do ważenia (wyłączając wagi o czułości większej niż 5 cg) lub lepiej w tym wagowe urządzenia liczące i sprawdzające: maszynowe wagi wszelkiego rodzaju:
- elektroniczne wagi zbiornikowe lub wagi do

odważania określonej wagi materiału do torby

lub pojemnika oraz elektroniczne instrumenty

ważące stałą ilość, programowalne, z

wyłączeniem części

20
- maszyny elektroniczne do ważenia i

etykietowania pakowanych produktów, z

wyłączeniem części

20
- elektroniczne wagi pomostowe o udźwigu ponad

5.000 kg, bez części

20
- elektroniczne wagi sklepowe z cyfrowym

wyświetlaczem, z wyłączeniem części

20
- elektroniczne wagi i platformy z cyfrowym

wyświetlaczem, inne niż wagi osobiste, bez

części

20
84.41 Maszyny do szycia: meble specjalnie zaprojektowane dla maszyn do szycia: igły do maszyn do szycia:
A. Maszyny do szycia: meble specjalnie

zaprojektowane dla maszyn do szycia:

ex III. Części: meble specjalnie zaprojektowane

dla maszyn do szycia

- części maszyn do szycia uzyskane przez

spiekanie

20
ex 84.42 Maszyny (inne niż maszyny do szycia) do przygotowania, barwienia lub obróbki skór, skór surowych i wyprawionych (w tym maszyny do butów)
- urządzenia tnące prasowe do skór surowych,

futerkowych, wyprawionych, z wyłączeniem części

20
84.53 Automatyczne maszyny do przetwarzania danych i ich jednostki, czytniki magnetyczne bądź optyczne, maszyny do zapisywania danych na nośniki w sposób kodowany oraz maszyny do przetwarzania takich danych, nie wymienione w innym miejscu
ex B. Pozostałe
- zintegrowane cyfrowe jednostki operacyjne

składające się, jako zestaw, przynajmniej z

jednej jednostki centralnej, jednej

jednostki wejściowej i jednej wyjściowej, do

użytku w systemach przemysłowych do

produkcji i dystrybucji oraz wykorzystania

energii elektrycznej

20
- jednostki modulujące/demodulujące (modemy)

dla transmisji danych

20
84.59 Maszyny i urządzenia mechaniczne posiadające indywidualne funkcje, nie wpisane w innej pozycji niniejszego rozdziału:
E. Pozostałe:
ex II. Inne maszyny oraz urządzenia mechaniczne:
- wtryskarki, maszyny do wytłaczania,

wydmuchiwania, mielenia, dla przemysłu

gumowego i tworzyw sztucznych

20
84.62 Łożyska kulkowe, wałeczkowe oraz igłowo wałeczkowe:
- pierścienie dla łożysk, uzyskane poprzez spiekanie 20
84.63 Wały transmisyjne, korby, obudowy łożysk, łożyska wałkowe, przekładnie (w tym skrzynie przekładniowe i układy zmieniające prędkość) koła zamachowe, koła pasowe, wciągarki, sprzęgła, złącza wałów
B. Pozostałe:
ex II. Pozostałe:
- zwykłe łożyska wałkowe, uzyskane poprzez

spiekanie:

- ważące nie więcej niż 500 gram każda 20
- dla przekładni, samosmarujące, z bronzu

lub żelaza

20
85.01 Towary elektryczne z następującym wyszczególnieniem: generatory, silniki, konwertery (obrotowe lub statyczne), transformatory, prostowniki oraz aparaty prostownikowe, induktory:
B. Inne maszyny i aparaty:
1. Generatory, silniki (bez względu czy są

wyposażone w przekładnie zwiększającą,

zmniejszającą lub zmieniającą prędkość) oraz

konwertory obrotowe:

ex b) Pozostałe:

- zestawy generujące z wewnętrznymi

silnikami spalinowymi, z wydajnością

nie większą niż 750 kVA, włącznie ze

sprzętem którego działanie nie jest

wyrażone w kW lub kVA, ważące więcej

niż 100 kg każdy

20
- generatory prądu zmiennego, ważące

więcej niż 100 kg każdy o wydajności

nie większej niż 750 kVA

20
- silniki i generatory prądu stałego,

ważące więcej niż 100 kg sztuka,

wyłączając silniki oraz inne

generatory, których wydajność nie jest

wyrażona w kW lub kVA

20
- konwertory obrotowe, ważące więcej niż

100 kg każdy

20
ex II. Transformatory, konwertery statyczne,

prostowniki i aparaty prostownikowe,

induktory:

- konwertery statyczne, ważące więcej

niż 100 kg każdy, oraz prostowniki i

aparaty prostownikowe, inne niż

zaprojektowane specjalnie do

spawania

20
- trójfazowe transformatory, bez

płynów dielektrycznych o wydajności

nie mniejszej niż 50 kVA i nie

większej niż 2.500 kVA

20
85.04 Akumulatory elektryczne
B. Pozostałe:
ex II. Inne akumulatory:
- akumulatory niklowo-kadmowe nie zamykane

hermetycznie

20
85.12 Elektryczne podgrzewacze do wody, natychmiastowe lub zbiornikowe oraz grzałki nurnikowe; elektryczne urządzenia do ogrzewania gleby i pomieszczeń; elektrotermiczne urządzenia fryzjerskie (np. suszarki do włosów, lokówki, nagrzewacze żelazek do fryzowania), żelazka do prasowania, urządzenia elektrotermiczne do użytku domowego; elektryczne oporowe elementy grzejne, inne niż wykonane z węgla:
ex C. elektryczne urządzenia fryzjerskie (np.

suszarki do włosów, lokówki, nagrzewacze

żelazek do fryzowania)

- suszarki do włosów, wyłączając kaptury do

suszenia

20
85.13 Elektryczny sprzęt do telefonii i telegrafii przewodowej (w tym aparaty przewodowych systemów na prąd nośny):
ex B. Pozostałe:
- automatyczne elektroniczne zestawy

telefoniczne, wyłączając części

20
85.15 Urządzenia nadawcze i odbiorcze dla radiotelefonii, radiotelegrafii, nadawania oraz odbioru radiowego lub telewizyjnego (nawet posiadające w tej samej obudowie aparaturę do zapisu lub odtwarzania dźwięku) oraz kamery telewizyjne; urządzenia radarowe, radionawigacyjne oraz do zdalnego sterowania drogą radiową:
A. Urządzenia nadawcze i odbiorcze dla

radiotelefonii, radiotelegrafii, nadawania oraz

odbioru radiowego lub telewizyjnego (nawet

posiadające w tej samej obudowie aparaturę do

zapisu lub odtwarzania dźwięku) oraz kamery

telewizyjne:

I. Nadajniki:
ex b) Pozostałe:
- wykorzystujące zakresy o

częstotliwościach fal wysokich i

średnich; HF i MF

20
II. Nadajniki-odbiorniki:
ex b) Inne:
- wykorzystujący zakres fal o bardzo

wysokich częstotliwościach (VHF)

20
- przenośne zaczepy dla nadajników-

odbiorników fal o bardzo wysokich

częstotliwościach; (VHF)

20
III. Odbiorniki, nawet posiadające w tej samej

obudowie aparaturę do zapisu lub odtwarzania

dźwięku:

b) Pozostałe:
ex 2. Pozostałe:
- odbiorniki radiotelefoniczne lub

radiotelegraficzne wykorzystujące pasma

o bardzo niskiej (VLF), niskiej (LF),

średniej (MF) i wysokiej częstotliwości

(HF);

20
ex 85.16 Elektryczne urządzenia do kontroli ruchu kolejowego, drogowego oraz wodnego śródlądowego oraz sprzęt służący do podobnych celów w instalacjach portowych lub na lotniskach;
- wyłączając sprzęt dla kolei oraz części 20
85.17 Elektryczne urządzenia sygnalizacyjne dźwiękowe lub wzrokowe (takie jak dzwonki, syreny, tablice sygnalizacyjne, urządzenia alarmowe przeciwłamaniowe lub przeciwpożarowe), inne niż wymienione w pozycji nr 85.09 lub 85.16.
ex B. Pozostałe:
- wyłączając urządzenia alarmowe

przeciwłamaniowe lub przeciwpożarowe oraz

części

20
85.19 Urządzenia elektryczne dla przełączania i zabezpieczania obwodów elektrycznych, lub służące do wykonywania połączeń elektrycznych lub do tych obwodów (np. przełączniki, bezpieczniki, przełączniki, odgromniki, ograniczniki napięcia, ochronniki przepięciowe, wtyki, skrzynki przyłączowe); oporniki, stałe lub zmienne (w tym potencjometry), inne niż oporniki termiczne, obwody drukowane, centrale (inne niż telefoniczne), panele kontrolne:
ex A. Urządzenia elektryczne dla otwierania i

zamykania obwodów elektrycznych, lub służące

do ochrony obwodów elektrycznych lub

przyłączeń albo w obwodach elektrycznych

- do zastosowań przemysłowych, innych niż

aparaty do wykonywania połączeń w obwodach

elektrycznych:

- z napięciem 1.000 V lub wyższej:
- przełączenie i zabezpieczanie obwodów, w

tym przełączniki do przerywania obwodów

o napięciu większym niż 1 kV lecz

mniejszym niż 60 kV

20
- Bezpieczniki powyżej 6 kV do 36 kV

włącznie, typu HJ

20
- O napięciu poniżej 1000 V:
- Bezpieczniki typu NH 20
- Przełączniki od 63 A do 1.000 A, o

trzech lub czterech biegunach, podwójne

przerywanie

20
ex D. Centrale i panele kontrolne:
- umieszczone razem z aparatami i

instrumentami

- do zastosowań przemysłowych, inne niż

telekomunikacja i aplikacje sprzętowe:

- nie mniej niż 1.000 V, w tym komórki

usuwalne razem z przełącznikiem

lub przerywaczem, dla transformatorów

pokrywane metalem.

20
- 1.000 V lub mniej 20
85.23 Izolowane (także emaliowane lub anodyzowane) druty, kable, pręty, paski i tym podobne (w tym kable koncentryczne), bez względu czy są wyposażone w przełączniki:
ex B. Pozostałe:
- przewody i kable do dystrybucji mocy 60 kV

lub mniej, nie przygotowane do założenia

złączki lub już posiadające złączki,

izolowane polietylenem, wyłączając drut

zwojowy

20
miedziany drut zwojowy, lakierowany lub

emaliowany, o średnicy 0,40 mm lub większej

lecz mniejszej niż 1,20 mm (klasa F, stopień

I i II)

20
87.02 Pojazdy samochodowe do przewozu osób, towarów i materiałów (w tym samochody sportowe, inne niż z pozycji nr 87.09)
A. Do przewozu osób, w tym pojazdy zaprojektowane do

przewozu osób i towarów:

I. Z silnikiem o zapłonie iskrowym lub

samoczynnym

ex b) Pozostałe:
- z napędem na cztery koła, zawieszone

ponad 205 mm powyżej ziemi, o wadze

nie mniejszej niż 1.350 kg i nie

większej niż 1.900 oraz wadze z pełnym

obciążeniem od 1.950 kg do 3.600 kg,

silnik z zapłonem iskrowym o

pojemności większej niż 1.560 cm3 i

mniejszej niż 2.900 cm3 lub silnik o

zapłonie samoczynnym o pojemności

powyżej 1.980 cm3 i mniejszej niż

2.500 cm3

20
B. Do transportu towarów lub materiałów:
II. Pozostałe:
a) z silnikiem o zapłonie iskrowym lub

samoczynnym:

I. ciężarówki, silnik z zapłonem iskrowym

o pojemności większej niż 2.800 cm3 lub

silnik o zapłonie samoczynnym o

pojemności powyżej 2.500 cm3

ex bb) Pozostałe:
- z napędem na cztery koła,

zawieszone ponad 205 mm powyżej

ziemi, o wadze nie mniejszej niż

1.350 kg i nie większej niż 1.900

oraz wadze całkowitej od 1.950 kg

do 3.600 kg, silnik z zapłonem

iskrowym o pojemności mniejszej

niż 2.900 cm3

20
2. Pozostałe:
ex bb) Pozostałe:
- z napędem na cztery koła,

zawieszone ponad 205 mm

powyżej ziemi, o wadze nie

mniejszej niż 1.350 kg i nie

większej niż 1.900 oraz wadze

z pełnym obciążeniem od 1.950

kg do 3.600 kg, silnik z

zapłonem iskrowym o pojemności

większej niż 1.560 cm3 i

mniejszej niż 2.900 cm3 lub

silnik o zapłonie samoczynnym

o pojemności powyżej 1.980 cm3

i mniejszej niż 2.500 cm3

20
87.06 Części i akcesoria pojazdów samochodowych objętych pozycjami nr 87.01, 87.02, 87.03:
B. Pozostałe:
ex II. Pozostałe:
- tłoki i prowadniki prętowe do

amortyzatorów uzyskane poprzez spiekanie

20
- części i akcesoria uzyskane poprzez

spiekanie innych części, inne niż części

do nadwozia, kompletne skrzynie biegów,

osie tylne z mechanizmami różnicowymi,

koła, części kół oraz akcesoria do kół,

osie nie jezdne oraz zestawy klocków

hamulcowych

20
- odważniki do wyważania kół 20
87.12 Części i akcesoria pojazdów samochodowych objętych pozycjami nr 87.09, 87.10, 87.11:
ex B. Pozostałe:
- koła zębate, uzyskane poprzez spiekanie 20
90.17 Narzędzia i przyrządy medyczne, chirurgiczne, stomatologiczne lub weterynaryjne (w tym aparaty elektromedyczne oraz aparaty do sztucznego oddychania);
- strzykawki z plastiku 20
90.28 Elektryczne urządzenia pomiarowe, sprawdzające, analizujące lub automatycznie sterujące instrumentami lub aparatami:
A. Elektroniczne instrumenty i aparaty:
II. Pozostałe:
ex b) Pozostałe:
- regulatory 20
- instrumenty sterujące i sprawdzające

stosowane w systemach przemysłowych

do generowania, dystrybucji i

użytkowania energii elektrycznej

20
B. Pozostałe
ex II. Pozostałe:
- regulatory 20
2. 
W odniesieniu do zapałek objętych pozycją nr 36.06 oraz do podpałek objętych podpozycją 36.08 B Wspólnej Taryfy Celnej, pochodzących ze Wspólnoty, podstawowa stawka celna wynosi zero.

dotyczący przyznania przez Republikę Portugalii zwolnień z ceł od przywozu niektórych towarów

Postanowienia zawarte w artykule 197 Aktu o przystąpieniu o wyrównaniu portugalskich, taryfowych ceł z opłatami Wspólnej Taryfy Celnej i z ujednoliconą taryfą EWWiS, jak również postanowienia zawarte w artykule 190 Aktu o przystąpieniu o progresywnym znoszeniu ceł między państwami Wspólnoty w jej obecnym składzie, nie stanowią przeszkody dla utrzymania ulg od ceł od przywozu wyposażenia kapitałowego dla sześciu wymienionych poniżej przedsiębiorstw, do czasu wygaśnięcia umów zawartych przez te przedsiębiorstwa z rządem portugalskim. Data wygaśnięcia tych umów oraz łączna wielkość inwestycji w uzbrojenie kapitałowe podane są w załączniku do niniejszego Protokołu. Listę produktów objętych tą ulgą od cła ustali Komisja w chwili przystąpienia. Republika Portugalska dostarczy w tym celu Komisji wszystkich niezbędnych informacji. Ulgą objęte są następujące przedsiębiorstwa:
-
Isopor - Companhia Portuguesa de Isocianetos, Lda,
-
Renault Portuguesa - Sociedade Comercial e Industrial, Lda,
-
Dea Portuguesa - Sociedade de Equipamentos Automóveis, Lda,
-
Somincor - Sociedade Mineira Neves-Corvo, Lda,
-
Texas Instruments,
-
Funfrap - Sociedade de Fundiçao Franco-Portuguesa, Sarl.

Załącznik 

Data wygaśnięcia umowy Kwota inwestycji ogółem w środki trwałe
Isopor-Companhia Portuguesa de Isocianetos, Lda 25 lipca 1990 roku 37.000.000 USD
Renault Portuguesa - Sociedade Commercial e Industrial, Lda 13 lutego 1990 roku 9.000.000.000 escudo (1978)
Dea Portuguesa - Sociedade de Equipamentos Automóveis, Lda 28 lipca 1991 roku 35.000.000 franków francuskich
Somincor - Sociedada Mineira Neves-Corvo, Lda 31 grudnia 1989 roku 13.000.000.000 escudo
Texas Instruments 31 grudnia 1993 roku 30.000.000 USD
Funfrap - Sociedade de Fundiçao Franco-Portuguesa, Sarl 30 listopada 1993 roku 2.300.000.000 escudo

w sprawie handlu produktami tekstylnymi między Portugalią a innymi Państwami Członkowskimi Wspólnoty

Artykuł  1
1. 
Republika Portugalska, na warunkach określonych w artykułach 2, 3 i 4, kontroluje, do 31 grudnia 1988 roku, wywóz do obecnych Państw Członkowskich oraz do 31 grudnia 1989 roku, wywóz do Hiszpanii produktów wymienionych na liście podanej w załączniku A, na podstawie ilości określonych na tej liście.
2. 
Na wniosek obecnego Państwa Członkowskiego, które uznaje, że jest to uzasadnione przez sytuację, Komisja przedłuży o jeden rok stosowanie postanowień powyższego punktu 1 na podstawie ilości podanych na tej liście na rok 1989.
3. 
Produkty tekstylne przywożone powrotnie do obecnych Państw Członkowskich na warunkach i na podstawie ilości podanych w załączniku B, po ich przetworzeniu w Portugalii, nie są obciążane cłami w ilościach, o których mowa w powyższym punkcie 1.
Artykuł  2

Wspólnota oraz Republika Portugalska nawiążą, na okres, w którym stosuje się postanowienia powyższego artykułu 1, współpracę administracyjną na warunkach określonych w załączniku C.

Artykuł  3

Republika Portugalska podejmie odpowiednie środki w celu zagwarantowania przestrzegania ilości podanych w artykule 1 oraz realizacji współpracy administracyjnej, o której mowa w powyższym artykule 2.

Artykuł  4

Po uprzednim zgłoszeniu tego Komisji, Republika Portugalska może stosować względem wywozu produktów wymienionych na liście zawartej w załączniku A do obecnych Państw Członkowskich postanowienia dotyczące elastyczności, zawarte w Załączniku D.

Artykuł  5

Jeżeli jest to konieczne w danych okolicznościach, Komisja oraz kompetentne władze Republiki Portugalskiej przeprowadzą odpowiednie konsultacje w celu uniknięcia sytuacji, w której niezbędne byłoby odwołanie się do środków ochronnych.

Artykuł  6

Jeżeli jest to konieczne w danych okolicznościach, w szczególności biorąc pod uwagę tendencje panujące w dziedzinie konsumpcji i rozwój przywozu do Portugalii produktów tekstylnych pochodzących z jednego lub więcej niż jednego Państwa Członkowskiego, Komisja oraz kompetentne władze Republiki Portugalskiej przystąpią, na wniosek Republiki Portugalskiej, do wzajemnych konsultacji, w celu znalezienia takich odpowiednich rozwiązań, by nie zachodziła konieczność odwołania się do środków ochronnych.

Artykuł  7

Jeżeli ilości podane w załączniku A zostaną osiągnięte, Komisja określi, na wniosek zainteresowanego Państwa Członkowskiego i po zastosowaniu procedury natychmiastowej, przewidzianej artykułem 379.2 Aktu o przystąpieniu, takie środki ochronne, jakie uzna za niezbędne.

Załącznik  A 

Lista, o której mowa w artykule 1

Kategoria Nr pozycji WTC Kod NIMEXE (1985) Opis Państwa Członkowskie Jednostki 1986 1987 1988 1989
1 55.05 55.05-13, 19, 21, 25, 27, 29, 33, 35, 37, 41, 45, 46, 48, 51, 53, 55, 57, 61, 65, 67, 69, 72, 78, 81, 83, 85, 87 Przędza bawełniana, nie przeznaczona do sprzedaży detalicznej D Tony 759 842 951 1.094
F 203 225 254 292
I 1.245 1.382 1.562 1.796
BNL 687 763 862 991
UK 6.712 7.450 8.419 9.682
IRL 1.799 1.997 2.257 2.596
DK 4.050 4.496 5.080 5.842
GR 27 30 34 39
E 150 165 185 211
2 55.09 55.09-03, 04, 05, 06, 07, 08, 09, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 19, 21, 29, 32, 34, 35, 37, 38, 39, 41, 49, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 59, 61, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 73, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 98, 99 Pozostałe tkaniny bawełniane:

Tkaniny z bawełny inne niż gaza, tkaniny aksamitne, tkaniny wąskie, tkaniny szynylowe, tiul oraz inne tkaniny siatkowe.

D Tony 717.820 796.910 8.991 1.034
F 028 1.182
I 396.569 440.632 497 572
BNL 5.694 6.320 714 821
UK 7.142 8.213
IRL 397 441 498 573
DK 875 971 1.097 1.262
GR 155 172 194 223
E 150 165 185 211
3 56.07 Dzianiny z włókien sztucznych (włącznie z odpadami i szarpanką rozwłóknioną): D Tony 1.343 1.491 1.685 1.938
A F 1.017 1.129 1.276 1.467
A.: Z włókien syntetycznych: I 235 261 295 339
56.07-01, 04, 05, 07, 08, 10, 12, 15, 19, 20, 22, 25, 29, 30, 31, 35, 38, 39, 40, 41, 43, 45, 46, 47, 49 Dzianiny z włókien sztucznych (włącznie z odpadami i szarpanką rozwłóknioną) inne niż przędza wąska, szynylowa, lub aksamitna BNL 713 791. 4 894. 4 1.028.5
UK 3.878 305.912 865 595 1.
IRL 822 1.179 1.031 1.86 1
DK 1.062 1.332 532
GR 28 31 35 40
E 200 220 246 280
4 60.04 Bielizna, tkana lub szydełkowana, nie elastyczna ani gumowana: D 1.000 sztuk 10.801 11.773 13.068 14.767
BI F 7.162 7.807 8.666 9.793.1
II a) 60.04-19, 20, 22, 23, 24, 26, 41, 50, 58, 71, 79, 89 Koszule, podkoszulki, bluzy, pulowery, polo, kamizelki i tym podobne, z dzianin, nie elastyczne ani gumowane, inne niż ubiory niemowlęce, z bawełny lub włókien syntetycznych; koszule, podkoszulki, bluzy, pulowery, z regenerowanych włókien tekstylnych, inne niż ubiory niemowlęce, I BNL 751 5 819 6 909 6 027 7
b) UK 766.23 2.852 976.28 883.32
c) IRL 874.398 6.023 886 641.545
IV b) 1 aa) DK 2.535 4.342 482 3 3.466
dd) GR 102 763 067 139
2 ee) E 500 111 123 702
3 1 aa) 550 616
dd)
2 dd)
5 60.05 Okrycia wierzchnie oraz inne artykuły, tkane lub szydełkowane, nie elastyczne ani gumowane D 1.000 3.525 3.842 4.265 4.819
A 1a) F sztuk 6.480 7.063 7.840 8.859
IIb) 4 bb) I 950 1.036 1.150 1.300
11 aaa) A Okrycia wierzchnie oraz dodatki ubraniowe: BNL 1.455 1.585 1.760 1.989
bbb) 60.05-01, 31, 33, 34, 35, 36, 39, 40, 41, 42, 43 Swetry, pulowery, płaszcze, swetry typu cardigan, szlafroki, koszule nocne, tkane lub szydełkowane, nieelastyczne ani gumowane z wełny, bawełny lub włókien sztucznych UK 4.417 4.815 5.345 6.040
ccc) IRL 285 311 345 390
ddd) DK 1.026 1.118 1.241 1.402
eee) GR 15 16 18 20
fff)
E 400 440 493 562
6 61.01 Okrycia wierzchnie męskie lub chłopięce UK 1.000 3.729 4.139 4.677 5.379
BV d) 1 E sztuk 250 275 308 351
2
3
e) 1
2
3
61.02 Okrycia wierzchnie damskie, dziewczęce lub niemowlęce;
B II e) 6 aa)
bb) B. Pozostałe:
cc) 61.01-62, 64, 66, 72 72, 74, 76

61.02-66, 68, 72

Męskie lub chłopięce bryczesy, szorty, spodnie (w tym "ogrodniczki") z dzianin; damskie, dziewczęce oraz niemowlęce spodnie z dzianin oraz spodnie typu "ogrodniczki" z wełny, bawełny oraz z włókien sztucznych.
7 60.05 Okrycia wierzchnie oraz inne artykuły tkane lub szydełkowane, które nie są elastyczne ani gumowane: D 1.000 1.630 1.777 1.972 2.228
A II b) 4 aa) 22 F sztuk 768 837 929 1.050
33 A. Okrycia wierzchnie oraz dodatki ubraniowe: I 262.251 286.274 317 358
44 BNL 304 344
55 II. Pozostałe UK 790 861 956 1.080
IRL 31 34 38 43
61.02 Okrycia wierzchnie damskie, dziewczęce i niemowlęce: DK 472 514 571 645
B II e) 7 bb) B. Pozostałe: GR 39 43 48 54
cc) E 180 198 222 253
dd)
60.05-22, 23, 24, 25

61.02-78,82,84

Bluzki oraz bluzki koszulowe, z dzianin: szydełkowane (nie elastyczne ani gumowane) lub tkane, damskie, dziewczęce lub dziecięce z wełny, bawełny lub włókien sztucznych.
8 61.03 Ubiory męskie lub chłopięce, w tym kołnierzyki, fronty koszul oraz rękawy: D 1.000 1.876 2.045 2.270 2.565
A F sztuk 2.507 2.733 3.034 3.428
I 853 930 1 032 1 166
61.03-11, 15, 19 Męskie i chłopięce koszule, z dzianin, wełny, bawełny lub włókien sztucznych BNL 1.308 1.426 1.583 1.789
UK 2.410 2.627 2.916 3.295
IRL 153 167 185 209
DK 637 694 770 870
GR 58 63 70 79
E 500 550 616 702
9 55.08 Aksamitne ręczniki oraz inne podobne wyroby z bawełny: D Tony 1.792 1.971 2.208 2.517
F 1.521 1.673.1 1.874 2.136
62.02 B III a) 1 Bielizna pościelowa, bielizna stołowa, bielizna do celów toaletowych i kuchennych; firanki oraz pozostałe artykuły wyposażenia wnętrz: BNL 1.252 1.377 154.211 1.758
UK 9.081 9.989 188 12.754
B. Pozostałe: E 200 220 246 280
55.08-10, 30, 50, 80 Tkaniny bawełniane; bielizna kuchenna i toaletowa z tkanin bawełnianych:
62.02-71
13 60.04 Bielizna, tkana lub szydełkowana, nieelastyczna ani gumowana: BNL 1.000 sztuk 12.007 13.328 15.061 17.320
B IV b) 1 cc)

2 dd)

d) 1 cc)

2 cc)

60.04-48, 56, 75, 85 Męskie i chłopięce kalesony, majtki, damskie, dziewczęce i dziecięce (z wyłączeniem niemowląt) majtki, figi, tkane lub szydełkowane, nie elastyczna ani gumowana, z bawełny lub włókien syntetycznych.
19 61.05 61.05-10, 99 Chusteczki F Tony 453 503 568 653
A I 120 133 150 172
C E 1 1 1 1
20 62.02 Bielizna pościelowa, bielizna stołowa, bielizna do celów toaletowych i kuchennych; firanki oraz pozostałe artykuły wyposażenia wnętrz: - D

F

Tony 850

550

935

605

1.047

678

1.194

773

B I a) I 197 217 243 273
c) B. Pozostałe BNL 885 974 1.091 1.244
62.02-12,13,19 Bielizna pościelowa, z dzianin UK 750.985 826.094 9.251 10.546.120
IRL 105
DK 110 121 136 155
GR 28 31 35 40
E 250 275 308 351
33 51.04 Tkaniny z włókien sztucznych, w tym tkaniny z monofilu lub pasma uwzględnione pod pozycją nr 51.01 lub 51.02: D Tony 662 728 815 929
A III a) F 1.064 1.170 1.310 1.493
I 539 593 664 757
A. Tkaniny z włókien syntetycznych:

Worki i torby, służące do pakowania towarów

BNL 1.738 1.912 2.141 2.440
62.03

B II b) 1

B. Pozostałe materiały włókiennicze: UK 207.740 2.285 2.559 2.917
IRL 509 44 49 56
DK 560 627 715
II. Pozostałe: GR 39 43 48 55
E 200 220 246 280
51.04-06 Tkaniny z pasma lub podobne z polietylenu lub polipropylenu, o szerokości mniejszej niż 3 m;
62.03-51, 59 Worki tkane z pasma lub podobne
39 62.02 Bielizna pościelowa, bielizna stołowa, bielizna do celów toaletowych i kuchennych; firanki oraz pozostałe artykuły wyposażenia wnętrz: F Tony 997 1.097 1.229 1.401
B II a) UK 804 884 990 1.129
c) E 150 165 185 211
III a) 2 B. Pozostałe:
c) 62.02-40, 42, 44, 46, 51, 59, 65, 72, 74, 77 Bielizna stołowa, toaletowa lub kuchenna, z dzianiny innej niż bawełniane włókno aksamitne
90 59.04 Szpagat, nici, sznury oraz kable plecione lub nie: D Tony 10.777 11.962 13.517 15.545
59.04-11,12,14, Z tekstyliów syntetycznych F 8.322 9.237 10.438 12.004
15,17,18,19,

21,

Z Manili I 3.055 3.391 3.832 4.407
23,31,35,38, Z sizalu oraz innych włókien z rodzaju Agave BNL 3.346 3.714 4.197 4.827
50,60,70,80 UK 9.038 10.032 11.336 13.036
Z ramii lub roślin nieprzędzionych IRL
Z Juty lub innych włókien łykowych zapisanych w punkcie nr 57.03 DK 211 234 264 304
2.729 3.029 3.423 3.936
Konopi siewnych GR 287 319 360 414
Z pozostałych materiałów tekstylnych E 1.400 1.540 1.725 1.967
z czego
59.04

A

59.04-11, 12, 14, 15, 17, 18, Szpagat, nici, sznury oraz kable plecione lub nie: D Tony 1.011 1.112 1.245 1.419
19, 21 Szpagat, nici, sznury oraz F 1.281 1.409 1.578 1.799
kable z włókien syntetycznych, plecione lub nie: BNL 1.254 1.379 1.545 1.761
UK 2.495 2.745 3.074 3.504
IRL 67 74 83 95
GR 135 149 167 190
E 900 990 1.109 1.264

Załącznik  B 

Przywóz zgodnie z umową o przetwarzaniu poza Wspólnotą

1. 
Do celów niniejszego Protokołu, operacje przetwarzania oznaczać będą przetwarzanie towarów w Portugalii, które zostały tymczasowo wywiezione ze Wspólnoty, w jej obecnej postaci, z zamiarem ich powrotnego przywozu do Wspólnoty, w jej obecnym składzie, w formie kompensujących produktów.
2. 
Tylko osoby fizyczne lub osoby prawne mające miejsce zamieszkania lub siedzibę w obecnej Wspólnocie, będą kwalifikowane do tego rodzaju umowy.

Każda osoba wymieniona w poprzednim punkcie, która złoży podanie o zakwalifikowanie do takiej umowy, musi spełnić następujące warunki:

a)
Musi produkować na własny rachunek w fabryce zlokalizowanej we Wspólnocie w jej obecnym kształcie, podobne produkty na tym samym etapie produkcji, jak produkty kompensujące, dla których złożone zostało podanie.
b)
Może produkować produkty kompensujące w Portugalii w ramach operacji przetwarzania do wysokości rocznego limitu ustalonego przez odpowiednie Państwa Członkowskie, w którym złożone jest podanie, zgodnie z warunkami punktu 3.
c)
Towary, które są tymczasowo wywożone w celu przeprowadzenia operacji przetwarzania, muszą znajdować się w wolnym obrocie we Wspólnocie, w jej obecnym kształcie, w znaczeniu artykułu 9 ustęp 2 Traktatu EWG oraz muszą pochodzić ze Wspólnoty, w jej obecnym kształcie, w znaczeniu rozporządzenia (EWG) nr 802/68 oraz rozporządzeń wykonawczych do niego. Odstąpienie postanowień niniejszego punktu może być przyznane przez władze obecnych Państw Członkowskich tylko dla towarów, których produkcja we Wspólnocie jest niewystarczająca. Takie uchylenie może być przyznane tylko do wysokości 14% całkowitej wartości towarów1, dla których Państwo Członkowskie wyraziło w poprzednim roku zgodę na taką umowę.

Obecne Państwa Członkowskie będą regularnie, raz na kwartał, przedstawiały Komisji szczegóły uchyleń przyznanych w ten sposób, czyli charakter, pochodzenie oraz ilości danych towarów, nie pochodzących ze Wspólnoty. Komisja przekaże takie informacje pozostałym Państwom Członkowskim.

d)
Operacje przetwarzania, które mają być wykonane w Portugalii, nie mogą stanowić przetwarzania bardziej istotnego niż jest to zapisane dla każdego produktu w punkcie 11. Operacje przetwarzania mogą jednak stanowić przetwarzanie o charakterze mniej istotnym niż jest to zapisane w punkcie 11.

Obecne Państwa Członkowskie mogą wyłączyć postanowienia litery a) akapit drugi w odniesieniu do osób, które nie spełniają wymogów tego akapitu.

Takie wyłączenia będą miały zastosowanie tylko do wysokości ilości przywożonych zgodnie z konkretnymi umowami istniejącymi przed przystąpieniem.

Przy zastosowaniu wyłączenia, o którym mowa powyżej, preferowane będą osoby, które uprzednio zostały zakwalifikowane do specjalnych umów, o których mowa powyżej. Jednak, jeżeli takie osoby nie wykorzystają całej przyznanej ilości, to pozostała część może zostać przyznana innym osobom.

3. 
Właściwe władze każdego Państwa Członkowskiego podzielą między osoby korzystające z umów, o których mowa w punkcie 2, roczną kwotę kompensujących produktów podanych w tabeli załączonej do niniejszego załącznika, dla których zainteresowane obecne Państwo Członkowskie może wydać upoważnienie dla powrotnego przywozu zgodnie z postanowieniami niniejszego załącznika.
4. 
Właściwe władze Państw Członkowskich, do których następuje powrotny przywóz produktów kompensujących wydadzą uprzednio upoważnienie dla osób składających podanie, które spełniają wymogi postanowień niniejszego załącznika.

Uprzednie upoważnienie może być wydawane albo raz do roku na całą ilość kwoty przyznanej osobie składającej podanie, zgodnie z punktem 2 litera b) akapit drugi lub w postaci kolejnych kwot częściowych w ciągu roku do wyczerpania całej przydzielonej ilości.

Osoba składająca podanie powinna przedłożyć właściwym władzom kontrakt zawarty z przedsiębiorstwem odpowiedzialnym za wykonanie operacji przetwarzania na jej rzecz w Portugalii lub inny dowód uznany przez władze za równorzędny.

5. 
Uprzednie upoważnienie zostanie przyznane tylko wtedy gdy, władze właściwe będą mogły zidentyfikować tymczasowo wywożone towary w powrotnie przywożonych produktach kompensujących.

Właściwe władze mogą odmówić przyznania korzyści wynikających z takiej umowy, jeżeli uznają, iż niemożliwe jest uzyskanie gwarancji pozwalających na zweryfikowanie w praktyce, iż postanowienia punktu 2 są przestrzegane.

Uprzednie upoważnienie zawierać będzie warunki zgodnie, z którymi odbywać się będzie operacja przetwarzania, a w szczególności:

-
ilości towarów, które mają być wywożone oraz produktów, które mają być powrotnie przywożone, obliczone na podstawie wskaźnika ustalonego według danych technicznych operacji przetwarzania lub operacji, które mają zostać wykonane, jeżeli zostały ustalone lub w przypadku ich braku, według danych dostępnych we Wspólnocie w jej obecnym kształcie dla operacji tego samego rodzaju,
-
środki, dzięki którym tymczasowo wywożone towary mogą być rozpoznane w produktach kompensujących,
-
limit czasowy dla powrotnego przywozu na podstawie czasu koniecznego dla wykonania operacji przetwarzania.
6. 
Przy tymczasowym wywozie, uprzednie upoważnienie wystawione przez właściwe władze będzie przedstawione celnikom dla przeprowadzenia formalności celnych.
7. 
Obecne Państwa Członkowskie będą przekazywać Komisji dane dotyczące uprzednich upoważnień, wydanych dla każdego miesiąca do dziesiątego dnia następnego miesiąca.

Na żądanie Komisji, obecne Państwa Członkowskie poinformują Komisję o wszelkich odmowach uprzednich upoważnień oraz o powodach takich odmów, uwzględniając warunki zapisane w niniejszym Protokole, które stanowiły podstawę dla odmowy.

8. 
Bez uszczerbku dla następnych punktów, Państwo Członkowskie, które wystawiło uprzednie upoważnienie dla danych produktów, nie może odmówić powrotnego przywozu produktów kompensujących, pod warunkiem, iż spełnione zostały warunki zapisane w takim upoważnieniu jak również inne formalności celne normalnie wymagane w momencie przywozu.

Produkty nie mogą być powrotnie przywożone do obecnego Państwa Członkowskiego innego niż to, w którym upoważnienie zostało wystawione.

Gdy produkty kompensujące są powrotnie przywożone do Wspólnoty w jej obecnym kształcie, osoba składająca deklarację przedłoży właściwym władzom uprzednie upoważnianie wraz z dowodem, iż operacja przetwarzania odbyła się w Portugalii. Właściwe władze zainteresowanego Państwa Członkowskiego mogą, gdy okoliczności to uzasadniają:

-
przedłużyć uprzednio wyznaczony termin dla powrotnego przywozu,
-
wydać upoważnienie na powrotny przywóz produktów kompensujących w kilku dostawach; w takim przypadku na uprzednim upoważnieniu zostanie notatką odnotowane, kiedy przybędą dostawy.
9. 
Właściwe władze zainteresowanego Państwa Członkowskiego mogą, dodatkowo wydać, upoważnienie do powrotnego przywozu produktów kompensujących, nawet jeżeli operacje przetwarzania zapisane w uprzednim upoważnieniu nie zostały zrealizowane w całości.
10. 
Obecne Państwa Członkowskie przedstawią Komisji informacje statystyczne dotyczące całości powrotnego przywozu odbywającego się na ich terytorium zgodnie z niniejszym Protokołem. Komisja przekaże te informacje pozostałym obecnym Państwom Członkowskim.
11. 
Maksymalny poziom przetwarzania wymieniony w punkcie 2 litera d) akapit drugi będzie następujący:
Kategorie produktów kompensujących Maksymalny poziom przetwarzania
Kategorie Operacje
4, 5, 7, 8 Przetwarzanie tkanin, dzianin, materiałów szydełkowanych

________

1 Ogólna wartość towarów będzie oznaczać:

-
w odniesieniu do poprzednio importowanych towarów, ich wartość celną tak jak definiuje ją rozporządzenie (EWG nr 1224/70 (Dz.U. nr L 134, z 31.05.1980, str. 1),
-
w pozostałych przypadkach, cenę loco fabryka.

TABELA, O KTÓREJ MOWA W USTĘPIE 3

Kategoria Pozycja CCT nr Kod Nimexe(1985) Wyszczególnienie Państwa Członk. Jedn. 1986 1987 1988 1989
4 60.04

B I

II a)

b)

c)

IV b) 1 aa)

dd)

2 cc)

d 1 aa)

)

dd)

2 dd)

60.04-19, 20, 22, 23, 24, 26, 41, 50, 58, 71, 79, 89 Belizna, dziana lub szydełkowana, nie elastyczna lub gumowana:

Koszule, podkoszulki, lekkie swetry i pulowery z cienkiej dzianiny z golfem, kamizelki itp., dziane lub szydełkowane,

niezawierające przędzy elastomerowej lub nitki gumowej, z wyjątkiem odzieży niemowlęcej z bawełny lub włókien syntetycznych; podkoszulki, i lekkie swetry i pulowery z prążkowanej dzianiny z golfem, z regenerowanych włókien tekstylnych, z wyjątkiem odzieży niemowlęcej

D

F

BNL

EWG

1.000 sztuk 14

309

20

343

15

337

22

374

17

374

24

415

19

423

27

469

5 60.05 odzież wierzchnia i inne artykuły, dziane lub szydełkowane, niezawierające przędzy elastomerowej lub nitki gumowej: D 1.000 sztuk 179 195 216 244
A I a) F 599 653 725 819
II b) 4 bb) aaa) I 74 81 90 102
11
bbb) BNL 723 788 875 989
ccc) A. odzież wierzchnia i dodatki ubraniowe: IRL 5 5 6 7
ddd)
eee) DK 14 15 17 19
22 bbb)

ccc)

ddd)

eee)

fff)

60.05-01, 31, 33, 34, 35, 36, 39, 40, 41, 42, 43 Swetry, pulowery, wdzianka, kamizelki, bliźniaki, swetry rozpinane, lizeski, dziane lub szydełkowane, niezawierające przędzy elastomerowej lub nitki gumowej, z wełny, bawełny lub sztucznych włókien tekstylnych EWG 1.594 1.737 1.929 2.180
7 60.05 odzież wierzchnia i inne artykuły, dziane lub szydełkowane, niezawierające przędzy elastomerowej lub nitki gumowej: D 1.000 1.438 1.567 1.739 1.965
aa
A II b) 4) 22 F sztuk 586 639 709 801
16 18 20 229
33 BNL 8 3 3
44 A. odzież wierzchnia dodatki ubraniowe: II Inne IRL 36 39 43 49
55 EWG 2.228 2.428 2.694 3.044
61.02 Odzież wierzchnia damska, dziewczęca i niemowlęca:
B II c) bb)
cc) B. Inne:
dd)
60.05-22, 23, 24, 25 Bluzki i koszule, dziane lub szydełkowane (niezawierające przędzy elastomerowej lub nitki gumowej) lub tkane, damskie dziewczęce i niemowlęce, z wełny, bawełny lub sztucznych włókien tekstylnych
61.02-78, 82, 84
8 61.03 Bielizna męska i chłopięca, w tym kołnierzyki, gorsy i mankiety: D 1.000 1.198 1.306 1.450 1.639
A F sztuk 1.297 1.414 1.570 1.774
61.03-11, 15, 19 Koszule męskie i chłopięce, z wełny, bawełny lub sztucznych włókien tekstylnych I 371 404 448 506
BNL 994 1.083 1.202 1.358
IRL 24 26 29 33
DK 74 81 90 102
EWG 3.958 4.314 4.789 5.412

Załącznik  C 

Współpraca administracyjna przewidziana artykułem 2

1. 
Kompetentne władze portugalskie wydają, zgodnie z ustalonymi warunkami, "Boletim de Registo de Exportaçăo" (dalej w skr. BRE) lub "Boletim Global de Exportaçăo" (dalej w skr. BGE) dotyczący wszelkich transakcji wywozu produktów tekstylnych z kategorii, pozycji taryfowych i kodów Nimexe, o których mowa w załączniku A, pochodzących z Portugalii i przewidzianych do wysłania do innych Państw Członkowskich z zamiarem ich późniejszego przywozu.
2. 
Kompetentne władze portugalskie wydają poświadczone kopie BRE lub BGE dla produktów objętych postanowieniami niniejszego Protokołu. Poświadczenia takie obejmują w szczególności informacje, które powinny znaleźć się w deklaracjach lub wnioskach składanych przez importera, o których mowa w punkcie 5.
3. 
Kompetentne władze portugalskie dostarczają Komisji, w ciągu 10 pierwszych dni każdego kwartału, następujące informacje, z podziałem na poszczególne Państwa Członkowskie i kategorie produktów:
(a)
ilości, dla których w ciągu poprzedzającego kwartału wydane zostały poświadczone kopie BRE lub BGE;
(b)
transakcje wywozu dokonane w ciągu kwartału poprzedzającego okres, o którym mowa w powyższej literze (a).
4. 
Kompetentne władze portugalskie informują również Komisję oraz inne Państwa Członkowskie, w odstępach kwartalnych, o numerach seryjnych tych BRE i BGE, których ważność upłynęła, jak również dostarczają im wszelkich innych informacji, które są ich zdaniem istotne dla sprawy.
5. 
Ostateczny przywóz produktów objętych omawianą w niniejszym załączniku współpracą administracyjną do innych Państw Członkowskich odbywa się na zasadzie doręczenia dokumentu przywozowego. Dokument ten kompetentne władze importującego Państwa Członkowskiego wydają lub poręczają bezpłatnie, dla wszelkich żądanych ilości, w nieprzekraczalnym terminie pięciu dni roboczych od dnia złożenia, zgodnie z obowiązującymi przepisami prawa krajowego, deklaracji albo po prostu prośby importera z innego Państwa Członkowskiego, bez względu na to, w którym kraju Wspólnoty importer taki jest zarejestrowany, bez uszczerbku dla zgodności z innymi warunkami, wymaganymi w świetle obowiązujących przepisów. Taki dokument przywozowy wydaje się lub poręcza wyłącznie po otrzymaniu wydanej przez kompetentne władze portugalskie i poświadczonej przez nie kopii BRE lub BGE.

W swojej deklaracji lub prośbie importer zawiera następujące informacje:

(a)
nazwę i adres importera i eksportera;
(b)
opis produktu, z podaniem:
-
przeznaczenia handlowego,
-
numeru kategorii produktu, podanego w 1 kolumnie załącznika A,
-
pozycji taryfowej lub numeru orientacyjnego w nomenklaturze towarów krajowej statystyki handlu zagranicznego,
-
kraju pochodzenia;
(c)
wskazanie produktu w pozycji zawartej w kolumnie 6 załącznika A;
(d)
datę lub daty przewidywanego przywozu.

Importujące Państwo Członkowskie ma prawo żądać dalszych, szczegółowych informacji, co jednak nie może powodować powstawania barier dla przywozu.

Postanowienia niniejszego punktu nie uniemożliwiają ostatecznego przywozu produktów, o których mowa, jeżeli ilość produktów faktycznie przeznaczonych do przywozu przekracza ilość podaną w dokumencie przywozowym łącznie o mniej niż 5%.

6. 
W wypadku, jeżeli żądany dokument przywozowy dotyczy ilości mniejszej niż ilość podana w poświadczonej kopii BRE lub BGE, kopię tę zwraca się importerowi z umieszczoną na odwrocie adnotacją podającą ilość, na którą wystawiony został dokument przywozowy.
7. 
Inne Państwa Członkowskie dostarczają Komisji, w ciągu 10 pierwszych dni każdego kwartału, następujące informacje, z podziałem na kategorie produktów:
(a)
ilości, dla których w ciągu poprzedzającego kwartału zostały wydane lub poręczone dokumenty przywozowe;
(b)
transakcje wywozu dokonane w ciągu kwartału poprzedzającego okres, o którym mowa w powyższej literze (a).
8. 
Komisja oraz władze portugalskie, najrzadziej co kwartał, oceniają bieżący stan wymiany handlowej i jej perspektywy na przyszłość, w związku z prowadzeniem stałej, aktualnej analizy sytuacji.

Załącznik  D 

Elastyczność przewidziana artykułem 3

Postanowienia dotyczące elastyczności, przewidziane artykułem 3 niniejszego Protokołu, ustala się zgodnie z następującą procedurą:
(a)
W ramach każdej z kategorii:
-
wcześniejsze wykorzystanie, w którymkolwiek roku, części ilości ustalonej na rok następny, do wysokości 8,75% ilości przewidzianej na rok bieżący. Ilość wywieziona wcześniej odejmuje się od odpowiedniej ilości, ustalonej na rok następny,
-
przeniesienie ilości nie wykorzystanej w którymkolwiek roku do odpowiedniej ilości, ustalonej na rok następny, do wysokości 8,75% ilości przewidzianej na rok bieżący, w którym składa się wniosek. Na prośbę władz portugalskich Komisja może zatwierdzić dodatkowe przeniesienie.
(b)
Pomiędzy kategoriami:

transfery z jednej kategorii do innej do wysokości 10% poziomu tej kategorii, do której następuje transfer. Postanowienie niniejsze dotyczy następujących typów operacji:

-
z kategorii 2 do 3 i w kierunku odwrotnym, z wyjątkiem krajów Beneluksu, dla których wielkość transferu może wynosić 100%,
-
z kategorii 2 lub 3 do 9, 19, 20 i 39,
-
pomiędzy kategoriami 4, 5, 7 i 8 we wszystkich kierunkach,
-
z kategorii 6 do 8 i w kierunku odwrotnym, jedynie dla Zjednoczonego Królestwa,
-
z kategorii 33 do 90 i w kierunku odwrotnym,
-
w ramach pozycji nr 59.04 między sizalem i syntetycznymi włóknami tekstylnymi, z wyjątkiem Włoch i Danii, dla których wielkość transferu może wynosić 100%.

Transferów tych dokonuje się w oparciu o następujące ekwiwalenty:

Kategoria część/kg gram/część
4 6,48 154
5 4,53 221
6 1,76 568
7 5,55 180
8 4,60 217

Załącznik  E 

Wspólna deklaracja Wspólnoty w jej obecnym składzie i Portugalii

Odnośnie zastosowania postanowień załącznika B, przyjmuje się, że towary pochodzenia portugalskiego nie mogą być uważane za towary pochodzące ze Wspólnoty w znaczeniu Rozporządzenia (EWG) nr 802/68.

w sprawie ustaleń w zakresie przywozu pojazdów mechanicznych pochodzących z innych Państw Członkowskich Wspólnoty do Portugalii

Artykuł  1

Ustalenia zawarte w poniższych artykułach dotyczą montażu i przywozu pojazdów mechanicznych, przeznaczonych do przewozu pasażerów i towarów bez względu na typ silnika.

Artykuł  2
1. 
Od 1 stycznia 1986 roku Republika Portugalska otwiera roczne kontyngenty przywozowe, w ilościach podanych w załączniku A, na przywóz zmontowanych pojazdów mechanicznych, dalej zwanych "CBU", pochodzących z innych Państw Członkowskich, o masie całkowitej poniżej 3.500 kg.
2. 
Rada, działając na propozycję Komisji, może kwalifikowaną większością głosów wprowadzać zmiany do listy zawartej w załączniku A.
3. 
Od 1 stycznia 1986 roku Republika Portugalska otwiera roczne kontyngenty przywozowe na pojazdy mechaniczne CBU pochodzące z innych Państw Członkowskich, o masie całkowitej poniżej 3.500 kg, poza pojazdami wymienionymi na liście zawartej w załączniku A, w następujących ilościach:
Harmonogram Kontyngent roczny
od 1 stycznia 1986 440 egzemplarzy
od 1 stycznia 1985 550 egzemplarzy

W ramach tego kontyngentu pojazdy jednej marki nie mogą stanowić więcej niż jedną czwartą ustalonej, łącznej ilości.

Każdy producent ma prawo otrzymać dla swojej marki kontyngent w ilości minimum 20 egzemplarzy pojazdów.

Artykuł  3

Od 1 stycznia 1986 roku Republika Portugalska otworzy roczne kontyngenty przywozowe na pojazdy mechaniczne CBU pochodzące z innych Państw Członkowskich, o masie całkowitej przekraczającej 3.500 kg, w następujących ilościach:

Harmonogram

Kontyngent roczny

od 1 stycznia 1986

660 egzemplarzy

od 1 stycznia 1987

770 egzemplarzy

Artykuł  4
1. 
Od 1 stycznia 1986 roku Republika Portugalska otworzy, dla pojazdów przywożonych w stanie przed montażem, dalej zwanych "CKD", o masie całkowitej poniżej 2.000 kg, przeznaczonych do przewozu pasażerów, jeden kontyngent dla każdej marki z terenu Wspólnoty na początku każdego roku, w oparciu o kontyngenty podstawowe przyznane w roku 1985 i podane w załączniku B.
2. 
Kontyngenty dla poszczególnych marek z terenu Wspólnoty aktualizuje się corocznie. W tym celu względem kontyngentów stosuje się czynnik korekcyjny w celu zrównoważenia wzrostu cen w Portugalii oraz tendencji do zmian cen produkcji pojazdów mechanicznych CKD.

Sumę wszystkich kontyngentów dla poszczególnych marek (z terenu Wspólnoty i spoza Wspólnoty) ustala się w cenach stałych wyrażonych w escudo, jako równowartość 41.500 pojazdów mechanicznych na rok 1986 i 44.000 pojazdów mechanicznych na rok 1987.

3. 
Wielkość rocznych kontyngentów dla poszczególnych marek oraz wszystkie istotne dane w tym zakresie podaje się do wiadomości Komisji do 15 lutego każdego roku.
4. 
Kontyngenty przyznawane dla każdej marki jako kontyngenty podstawowe można wykorzystywać swobodnie do maksymalnego poziomu 90% w 1986 roku i 93% w 1987 roku. Wykorzystanie pozostałych części kontyngentów przyznawanych dla każdej marki uzależnione jest od wywozu pojazdów mechanicznych lub części składowych pojazdów w oparciu o wartość dodaną takiego wywozu w Portugalii.
Artykuł  5
1. 
Eksporterom, którzy wykorzystali już wszystkie swoje kontyngenty podstawowe zgodnie z postanowieniami artykułu 4, w ciągu roku przyznaje się dodatkowe kontyngenty CKD w oparciu o wartość dodaną w Portugalii wywożonych pojazdów mechanicznych lub części składowych pojazdów mechanicznych.

Dodatkowe kontyngenty przyznaje się w oparciu o współczynniki podane w załączniku C.

2. 
Rada, w odpowiedzi na propozycję Komisji, działając na zasadzie kwalifikowanej większości głosów, następnie może, o ile jest to konieczne, ustalić dla każdej marki pojazdów pułap równy odsetkowi sumy kontyngentów podstawowych przyznanych dla wszystkich marek.
Artykuł  6

Kontyngenty ustalone w powyższych artykułach 4 i 5 mogą być wykorzystywane do przywozu pojazdów mechanicznych CKD lub CBU.

Załącznik  A 

Lista kontyngentów przywozowych, o których mowa w artykule 2 ustęp 1

od 1 stycznia 1986 roku od 1 stycznia 1987 roku
Alfa Romeo 700 800
Audi (Auto Union) 700 800
BMW (Bayerische Motoren-Werke) 700 800
British Leyland (ex BMC) 700 800
British Leyland (ex Leyland) 700 800
Jaguar/Daimler 700 800
Talbot (Francja) 700 800
Talbot (Wielka Brytania) 700 800
Citroen 700 800
Daimler-Benz 700 800
Fiat 700 800
Ford (Niemcy) 700 800
Ford (Wielka Brytania) 700 800
General Motors (Niemcy) 700 800
General Motors (Wielka Brytania) 700 800
Peugeot 700 800
Renault 700 800
VW (Volkswagen) 700 800
Volvo 700 800
Lancia (Włochy) 700 800
Autobianchi (Włochy) 700 800
Volvo (Belgia) 700 800
Nuova Innocenti (Włochy) 700 800
Porsche (Niemcy) 700 800
Seat 700 800

Załącznik  B 

Podstawowe kontyngenty, przydzielone w 1985 roku, o których mowa w artykule 4 ustęp 1

(w 1.000 escudo)
Fiat 2.362.057
Renault 1.879.085
Peugeot 1.614.092
BLMC 1.600.822
Citroen 1.480.199
Ford 1.331.611
General Motors 1.151.434
Talbot 551.350
VW 505.305
BMW 320.773
Mercedes 139.308
Alfa Romeo 49.328
Audi 39.706

Załącznik  C 

Wagi współczynników wywozu, o których mowa w artykule 5 ustęp 1

1986 1987
CKD 0,6 0,5
CBU i nadwozia samochodów 0,5 0,45
Elementy częściowo przygotowane do montażu

Gotowe części

0,4 0,35
- Silniki 0,8 0,7
- Skrzynie biegów 0,8 0,7
- Pozostałe części mechaniczne 0,7 0,6
- Części elektryczne 0,6 0,5
- Pozostałe części 0,55 0,5

w sprawie patentów portugalskich

1. 
Po przystąpieniu do Wspólnoty Republika Portugalska zobowiązuje się dostosować swoje prawo patentowe do zasady swobodnego przepływu towarów oraz do poziomu ochrony własności przemysłowej istniejącego we Wspólnocie. W szczególności, po przystąpieniu Republika Portugalska uchyli postanowienia artykułu 8 dekretu nr 27/84 z dnia 18 stycznia 1984 roku, zgodnie z którymi, aby korzystać z wyłącznych praw przyznanych przez patent nadany w Portugalii, posiadacz tego patentu jest zobowiązany wyprodukować opatentowany produkt, lub produkt uzyskany z wykorzystaniem opatentowanego procesu, na terytorium Portugalii.

W tym celu należy nawiązać ścisłą współpracę między służbami Komisji a władzami portugalskimi. Współpraca ta będzie także obejmować kwestie dostosowania obecnego prawa portugalskiego do nowych regulacji.

2. 
Republika Portugalska wprowadzi do ustawodawstwa krajowego przepis dotyczący przeniesienia ciężaru dowodu, odpowiadającego artykułowi 75 Konwencji luksemburskiej z dnia 15 grudnia 1975 roku o patentach wspólnotowych.

Powyższy przepis będzie się stosować, od momentu przystąpienia, w odniesieniu do nowych patentów procesowych wniesionych po dacie przystąpienia.

Do patentów wniesionych przed tą datą powyższy przepis będzie się stosować nie później niż do dnia 1 stycznia 1992 roku.

Jednakże, powyższy przepis nie będzie się stosować jeśli zostanie wszczęte postępowanie o naruszenie przeciwko posiadaczowi innego patentu procesowego dla wytworzenia produktu identycznego do wytworzonego w wyniku procedur opatentowanych przez powoda, jeśli ten inny patent został wystawiony przed datą przystąpienia.

W przypadkach gdy przeniesienie ciężaru dowodu nie ma zastosowania, Republika Portugalska będzie w dalszym ciągu wymagać od posiadacza patentu przedstawienia dowodu naruszenia.

We wszystkich przypadkach gdy przeniesienie ciężaru dowodu nie ma zastosowania w dniu 1 stycznia 1987 roku, łącznie z patentami wniesionymi przed datą przystąpienia, Republika Portugalska wprowadzi nowe wewnętrzne regulacje, ze skutkiem od powyższej daty, wprowadzające sądową procedurę znaną jako "opis połączony z zajęciem".

"Opis zajęcia" oznacza procedurę, w której osoba upoważniona do wniesienia powództwa o naruszenie, może, po uzyskaniu zarządzenia sądu, wydanego zgodnie z jej wnioskiem, doprowadzić do uzyskania szczegółowego opisu danej procedury. Opis jest dokonywany przez urzędnika sądowego w lokalu domniemanego sprawcy naruszenia, przy asyście rzeczoznawców, szczególnie poprzez kopiowanie dokumentacji technicznej, włącznie z lub bez faktycznego zajęcia. Taki nakaz sądowy może określać wysokość zabezpieczenia ewentualnych szkód wyrządzonych w wyniku zastosowania procedury "opisu połączonego z zajęciem" wobec domniemanego sprawcy naruszenia.

3. 
Z dniem 1 stycznia 1992 roku Republika Portugalska przystąpi do Konwencji monachijskiej z dnia 5 października 1973 roku o patentach europejskich oraz do Konwencji luksemburskiej z dnia 15 grudnia 1975 roku o patentach wspólnotowych.

Republika Portugalska może powołać się na artykuł 95 ustęp 4 Konwencji luksemburskiej o patentach wspólnotowych w celu wprowadzenia czysto technicznych dostosowań koniecznych w związku z przystąpieniem do wyżej wymienionej Konwencji. Zrozumiałe jest jednak, że powołanie się na wspomniany artykuł, nie może w żaden sposób odsunąć przystąpienia Republiki Portugalskiej do Konwencji luksemburskiej poza wyżej wymienioną datą.

w sprawie restrukturyzacji portugalskiego przemysłu hutnictwa żelaza i stali

1. 
Od daty przystąpienia nie wolno udzielać pomocy dla portugalskiego przemysłu hutnictwa żelaza i stali, z wyjątkiem pomocy zatwierdzonej przez Komisję w ramach planu restrukturyzacji. Plan restrukturyzacji portugalskiego przemysłu hutnictwa żelaza i stali powinien być zgodny z ostatnimi ogólnymi celami dla przemysłu stalowego, przyjętymi przed datą przystąpienia.
2. 
Po przystąpieniu Komisja i rząd portugalski wspólnie ocenią plan zatwierdzony przez rząd portugalski, który ma następnie zostać oficjalnie przedłożony Komisji w terminie do 1 września 1985roku, jak również zdolność do utrzymania się na rynku tych przedsiębiorstw przemysłu hutnictwa żelaza i stali, których plan ten dotyczy.
3. 
W wypadku, gdyby zdolność do utrzymania się na rynku tego przedsiębiorstwa nie była w zadowalającym stopniu gwarantowana, pod koniec okresu maksymalnie pięciu lat od przystąpienia, Komisja, po otrzymaniu opinii rządu portugalskiego, zaproponuje, na koniec pierwszego roku po przystąpieniu, takie uzupełnienie tego planu, aby umożliwić temu przedsiębiorstwu osiągnięcie pozycji, zapewniającej jego przetrwanie i rozwój, najpóźniej do chwili zakończenia realizacji planu.
4. 
Rząd portugalski obowiązany jest do informowania Komisji o wszelkiej pomocy udzielanej przemysłowi hutniczemu w Portugalii w ramach uzupełnień planu, o którym mowa w powyższym punkcie 3, przed udzieleniem takiej pomocy, a najpóźniej do końca pierwszego roku od daty przystąpienia. Rząd portugalski nie ma prawa realizować swoich projektów bez uprzedniej zgody Komisji.

Komisja ocenia takie projekty w oparciu o kryteria i zgodnie z procedurami określonymi w załączniku do niniejszego Protokołu.

5. 
W okresie, o którym mowa w artykule 212 Aktu o przystąpieniu, portugalskie dostawy produktów z żelaza i stali EWWiS do pozostałych Państw Członkowskich Wspólnoty powinny spełniać następujące warunki:

(a) Poziom portugalskich dostaw do pozostałych krajów Wspólnoty w jej obecnym składzie w pierwszym roku po przystąpieniu zostanie ustalony przez Komisję po zawarciu umowy z rządem portugalskim i przeprowadzeniu konsultacji z Radą w ciągu roku poprzedzającego przystąpienie. Niezależnie od konkretnej sytuacji, poziom ten nie może być w żadnym wypadku niższy niż 80.000 ton. W wypadku, gdyby najpóźniej do ostatniego miesiąca przed przystąpieniem między Komisją, a rządem portugalskim nie doszło do osiągnięcia zgody w tym zakresie, ilości, jakie portugalski przemysł hutniczy ma prawo dostarczyć w ciągu trzech pierwszych miesięcy od daty przystąpienia, ustala się na poziomie nie przekraczającym 20.000 ton.

W wypadku, gdyby do daty przystąpienia nie osiągnięto zgody w tym zakresie, poziom dostaw zostanie ustalony przez Komisję, za zgodą Rady, nie później niż w dwa miesiące od daty przystąpienia.

W każdym wypadku konieczne będzie dokonanie liberalizacji tych dostaw po wygaśnięciu porozumień tymczasowych. W celu zapewnienia harmonijnego przejścia poziom dostaw może zostać podniesiony przed końcem ważności takich porozumień, przy czym jako punkt wyjścia przyjmuje się poziom z pierwszego roku.

Każde podniesienie poziomu odbywa się na podstawie następujących czynników:

-
stanu zaawansowania realizacji portugalskiego planu restrukturyzacyjnego, z uwzględnieniem poważnych czynników w zakresie przywracania zdolności do utrzymania się na rynku przedsiębiorstwa oraz działań niezbędnych do osiągnięcia takiej zdolności,
-
środków dotyczących dziedziny hutnictwa żelaza i stali, które mogą obowiązywać we Wspólnocie po przystąpieniu, tak, aby Portugalia nie była traktowana w sposób mniej korzystny niż państwa trzecie, oraz
-
tendencji panujących w zakresie dostaw produktów z żelaza i stali EWWiS do Portugalii z terenu Wspólnoty w jej obecnym składzie.

(b) Rząd portugalski zobowiązuje się niniejszym do wdrożenia, z chwilą przystąpienia, mechanizmu monitorowania dostaw na rynki pozostałych krajów Wspólnoty, za co ponosi odpowiedzialność i co czyni w uzgodnieniu z Komisją. Ma to na celu zagwarantowanie ścisłego przestrzegania zobowiązań ilościowych uzgodnionych lub ustalonych zgodnie z powyższą literą (a).

Mechanizm taki musi być zgodny z wszelkimi innymi metodami nadzoru rynku, jakie mogą zostać zastosowane w ciągu trzech lat od daty przystąpienia i nie może zagrażać zdolności do realizacji dostaw w uzgodnionych ilościach.

Komisja regularnie informuje Radę o wiarygodności i efektywności działania tego mechanizmu. W wypadku, gdyby jego działanie okazało się niezadowalające, Komisja, za zgodą Rady, podejmie odpowiednie działania.

Załącznik 

Procedury i kryteria oceny pomocy

1. 
Wszelkie formy pomocy dla przemysłu hutnictwa żelaza i stali, zarówno szczególne, jak i ogólne, finansowane przez państwo portugalskie lub w jakikolwiek inny sposób z zasobów państwowych, mogą zostać uznane za zgodne z zasadami prawidłowego funkcjonowania wspólnego rynku tylko wtedy, gdy są one realizowane z poszanowaniem ogólnych przepisów zawartych w poniższym punkcie 2 i są zgodne z postanowieniami poniższych punktów 3 do 6. Pomoc taka może być realizowana tylko zgodnie z procedurami określonymi w niniejszym załączniku.

Pojęcie pomocy obejmuje pomoc udzielaną przez władze regionalne lub lokalne oraz wszelkie elementy pomocy zawarte w działaniach o charakterze finansowym, podejmowanych przez państwo portugalskie względem kontrolowanego przez nie przedsiębiorstwa hutnictwa żelaza i stali, nie uznawane w świetle standardowej praktyki przedsiębiorczości w gospodarce rynkowej za polegające na dostarczaniu kapitału o wysokim stopniu ryzyka.

2. 
Pomoc udzielana portugalskiemu przedsiębiorstwu hutnictwa żelaza i stali może zostać uznana za zgodną z zasadami prawidłowego funkcjonowania wspólnego rynku, pod warunkiem, że:
-
przedsiębiorstwo korzystające z takiej pomocy uczestniczy w realizacji systematycznego i szczególnego programu restrukturyzacyjnego, obejmującego różne aspekty restrukturyzacji (modernizację, zmniejszenie zdolności produkcyjnych oraz, w wypadkach, gdy jest to konieczne, restrukturyzację finansową), który może doprowadzić, najpóźniej do czasu wygaśnięcia porozumień tymczasowych, do przywrócenia jego konkurencyjności i wydolności finansowej bez udzielania pomocy na normalnych warunkach rynkowych,
-
program restrukturyzacyjny, o którym mowa, nie zawiera, w dziedzinie ogólnej zdolności produkcyjnej przedsiębiorstwa korzystającego z pomocy, planów zwiększenia zdolności produkcyjnej dla różnych kategorii produktów, na które nie ma rosnącego rynku,
-
wielkość i intensywność pomocy udzielanej przedsiębiorstwu przemysłu stalowego jest progresywnie zmniejszana,
-
pomoc, o której mowa, nie stanowi zakłócenia konkurencji i nie narusza warunków handlu stopniu sprzecznym z powszechnym interesem,
-
pomoc taka jest zatwierdzona nie później niż w 36 miesięcy po przystąpieniu i nie pociąga za sobą żadnych płatności po wygaśnięciu porozumień tymczasowych, z wyjątkiem dotacji do odsetek lub wypłat w ramach realizacji poręczeń kredytów udzielonych przed tą datą.

Przy podejmowaniu decyzji w sprawie wniosków o udzielenie pomocy, otrzymanych w ramach programu restrukturyzacyjnego, Komisja uwzględnia szczególną sytuację Portugalii jako jednego z tych Państw Członkowskich, które mają tylko jedno przedsiębiorstwo hutnictwa żelaza i stali, wywierające znikomy wpływ na rynek Wspólnoty.

3. 
Pomoc polegająca na wsparciu inwestycji w przemyśle hutnictwa żelaza i stali może zostać uznana za zgodną z zasadami prawidłowego funkcjonowania wspólnego rynku, pod warunkiem, że:
-
Komisja została poinformowana z wyprzedzeniem o programie inwestycyjnym, o ile takie poinformowanie Komisji jest wymagane postanowieniami Decyzji Komisji nr 3302/81/EWWiS z dnia 18 listopada 1981 roku, o informacjach na temat inwestycji własnych, do których dostarczania zobowiązane są przedsiębiorstwa przemysłu stalowego, lub postanowieniami jakiejkolwiek późniejszej Decyzji,
-
wielkość i intensywność pomocy jest uzasadniona stopniem nasilenia działań restrukturyzacyjnych, z uwzględnieniem strukturalnych problemów regionu, w którym ma zostać przeprowadzona dana inwestycja, i ogranicza się do takich rozmiarów, jakie są w danych okolicznościach i w tym celu niezbędne,
-
program inwestycyjny uwzględnia kryteria określone w powyższym punkcie 2 oraz ogólne cele przemysłu stalowego, z uwzględnieniem wszelkich uzasadnionych opinii, jakie Komisja ma prawo przedstawić na temat danego programu inwestycyjnego.

Przy ocenie takiej pomocy, Komisja uwzględnia, w jakim stopniu dany program inwestycyjny przyczynia się do realizacji innych celów wspólnotowych, takich, jak np. innowacja, oszczędność energii i ochrona środowiska, pod warunkiem, że program taki jest zgodny z zasadami podanymi w powyższym punkcie 2.

4. 
Pomoc polegająca na pokrywaniu normalnych kosztów wynikających z częściowego lub całkowitego zamykania zakładów stalowych może zostać uznana za zgodną z zasadami prawidłowego funkcjonowania wspólnego rynku.

Do kosztów kwalifikujących się do korzystania z takiej pomocy należą następujące rodzaje kosztów:

-
odprawy dla pracowników zwalnianych lub kierowanych na emeryturę przed osiągnięciem ustawowego wieku emerytalnego, o ile odprawy takie nie są objęte pomocą zgodnie z artykułem 56.1 c lub 56.2 b Traktatu,
-
odszkodowania należne stronom trzecim w związku z rozwiązaniem kontraktów, w szczególności na dostawy surowców,
-
wydatki poniesione na przebudowę i ponowne przygotowanie budynków i infrastruktury zamkniętego zakładu do alternatywnego wykorzystania przemysłowego.

Wyjątkowo i na zasadzie odstępstwa od punktu 4 Protokołu nr 20 oraz piątego akapitu punktu 2 niniejszego załącznika, pomoc udzielana w wypadkach zamknięcia zakładu, która nie mogła być przewidziana w programach zgłoszonych nie później niż w 18 miesięcy od daty przystąpienia, może zostać zgłoszona Komisji po tym terminie i zatwierdzona po upływie pierwszych 36 miesięcy od daty przystąpienia.

5. 
Pomoc mająca na celu ułatwienie pewnym przedsiębiorstwom lub zakładom prowadzenia działalności, może zostać uznana za zgodną z zasadami prawidłowego funkcjonowania wspólnego rynku, pod warunkiem, że:
-
pomoc taka stanowi integralną część programu restrukturyzacyjnego, określonego w pierwszym akapicie powyższego punktu 2,
-
jej wielkość jest progresywnie redukowana przynajmniej raz w roku,
-
jest ona ograniczona pod względem ilości i intensywności do tego, co jest absolutnie niezbędne dla możliwości kontynuowania działalności w okresie restrukturyzacji i jest ona uzasadniona stopniem nasilenia działań restrukturyzacyjnych, z uwzględnieniem także wszelkich form pomocy udzielanych na inwestycje.

Przy ocenie takiej pomocy Komisja uwzględnia problemy danego podmiotu lub podmiotów oraz danego regionu lub regionów, jak również drugorzędne skutki udzielanej pomocy dla konkurencji na innych rynkach, poza rynkiem przemysłu stalowego, w szczególności na rynku transportowym.

6. 
Pomoc polegająca na pokrywaniu wydatków przedsiębiorstw przemysłu stalowego, ponoszonych na projekty badawczo-rozwojowe, może zostać uznana za zgodną z zasadami prawidłowego funkcjonowania wspólnego rynku, pod warunkiem, że przed danym projektem badawczo-rozwojowym stawia się jeden z następujących celów:
-
obniżenie kosztów produkcji, a w szczególności oszczędność energii lub poprawę produktywności,
-
podniesienie jakości produktu,
-
poprawę charakterystyki produktów żelaznych i stalowych lub zwiększenie zakresu zastosowań stali,
-
poprawę warunków roboczych w zakresie bezpieczeństwa i higieny pracy.

Całkowita wielkość pomocy udzielonej na wymienione wyżej cele nie może przekraczać 50% kosztów własnych projektu, kwalifikujących się do korzystania z pomocy. Za koszty własne kwalifikujące się do korzystania z pomocy uważa się koszty bezpośrednio związane z projektem i nie obejmujące w szczególności żadnych wydatków na inwestycje związane z procesami produkcyjnymi.

7. 
Przed zajęciem stanowiska w sprawie projektów pomocy zgłoszonych do niej przez rząd portugalski, Komisja zasięga opinii Państw Członkowskich na ich temat. Komisja informuje wszystkie Państwa Członkowskie o stanowisku zajętym przez siebie względem każdego programu pomocy.

Jeżeli po zwróceniu się do zainteresowanych stron o przedstawienie opinii, Komisja stwierdza, że dana forma pomocy jest niezgodna z postanowieniami niniejszego załącznika, informuje rząd portugalski o swojej decyzji. W wypadku niezastosowania się rządu portugalskiego do takiej decyzji, stosuje się artykuł 88 Traktatu.

8. 
Rząd portugalski przedkłada Komisji dwa razy w roku sprawozdania z pomocy udzielonej w okresie sześciu poprzedzających miesięcy, o sposobach wykorzystania tej pomocy i o jej efektach osiągniętych w tym samym czasie w zakresie restrukturyzacji. Sprawozdania te muszą zawierać szczegółowe informacje o wszystkich działaniach o charakterze finansowym podjętych przez państwo portugalskie lub przez władze regionalne, lub lokalne względem publicznych przedsiębiorstw przemysłu stalowego. Sprawozdania przedkłada się Komisji w terminie dwóch miesięcy od zakończenia każdego sześciomiesięcznego okresu w formie określonej przez Komisję.

Pierwsze z tych sprawozdań będzie dotyczyło pomocy udzielonej w ciągu pierwszych sześciu miesięcy od daty przystąpienia.

w sprawie rozwoju gospodarczego i przemysłowego Portugalii

WYSOKIE UMAWIAJĄCE SIĘ STRONY,

Pragnąc rozstrzygnąć pewne szczegółowe problemy, dotyczące Portugalii, oraz

UZGODNIWSZY NASTĘPUJĄCE POSTANOWIENIA:

Mają w pamięci, że do fundamentalnych celów Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej należy stałe podnoszenie poziomu życia i warunków pracy obywateli Państw Członkowskich oraz harmonijny rozwój gospodarczy tych państw, osiągany poprzez zmniejszanie różnic występujących między różnymi regionami i zacofania regionów mniej uprzywilejowanych;

Dostrzegają fakt, że rząd portugalski zaangażował się w realizację polityki uprzemysłowienia i rozwoju gospodarczego, mającej na celu wyrównywanie poziomu życia w Portugalii z poziomem występującym w innych krajach europejskich oraz likwidowanie bezrobocia, z jednoczesnym, progresywnym wyrównywaniem różnic regionalnych pod względem poziomu rozwoju;

Uznają, że osiągnięcie celów tej polityki leży w ich wspólnym interesie;

Zgadzają się, w tym celu, zalecić instytucjom wspólnotowym wykorzystanie wszelkich środków i procedur określonych postanowieniami Traktatu EWG, w szczególności poprzez adekwatne wykorzystanie wspólnotowych zasobów, przeznaczonych na realizację wymienionych celów wspólnotowych;

Uznają, w szczególności, że przy stosowaniu postanowień artykułów 92 i 93 Traktatu EWG konieczne będzie uwzględnianie celów ekspansji ekonomicznej i podnoszenia poziomu życia ludności.

w sprawie wymiany z Republiką Portugalską informacji dotyczących energii jądrowej

Artykuł  1
1. 
Od dnia przystąpienia, informacje, które zgodnie z artykułem 13 Traktatu Euratom otrzymują Państwa Członkowskie, osoby i przedsiębiorstwa, udostępnia się Republice Portugalskiej, która rozpowszechnia je w ograniczonym zakresie na swoim terytorium na zasadach określonych we wspomnianym artykule.
2. 
Od daty przystąpienia, Republika Portugalska udostępni Europejskiej Wspólnocie Energii Atomowej informacje uzyskane w dziedzinie energii jądrowej, które są rozpowszechniane w ograniczonym zakresie, o ile nie mają miejsca ich ściśle komercyjne zastosowania. Komisja przekazuje te informacje przedsiębiorstwom Wspólnoty na warunkach określonych w ustępie 1.
3. 
Przedmiotowe informacje dotyczą głównie:
-
dynamiki reaktora,
-
ochrony przed promieniowaniem,
-
zastosowania technik pomiarów jądrowych (w przemyśle, rolnictwie, archeologii i geologii),
-
fizyki atomowej (efektywnych pomiarów przekrojów poprzecznych, rurociągów),
-
wydobywczej metalurgii uranu.
Artykuł  2
1. 
W sektorach, w których Republika Portugalska przekazuje informacje do dyspozycji Wspólnoty, właściwe organy na wniosek udzielają licencji na warunkach komercyjnych Państwom Członkowskim, osobom i przedsiębiorstwom we Wspólnocie, tam gdzie mają one wyłączne prawa do patentów złożonych w Państwach Członkowskich Wspólnoty oraz o ile nie są zobowiązane wobec stron trzecich do przyznania oferty bądź przyznania wyłącznej lub częściowo wyłącznej licencji na prawa do tych patentów.
2. 
W przypadku przyznania wyłącznej lub częściowo wyłącznej licencji Republika Portugalska wspiera oraz ułatwia przyznawanie podlicencji na warunkach komercyjnych Państwom Członkowskim, osobom oraz przedsiębiorstwom Wspólnoty przez posiadaczy przedmiotowych licencji.

Takie wyłączne lub częściowo wyłączne licencje będą przyznawane na zwykłych zasadach komercyjnych.

w sprawie ustaleń w zakresie przywozu do Portugalii pojazdów mechanicznych pochodzących z państw trzecich

Artykuł  1

Poniższe ustalenia dotyczą montażu i przywozu pojazdów mechanicznych, przeznaczonych do przewozu pasażerów i towarów, bez względu na typ silnika, w okresie od 1 stycznia 1986 roku do 31 grudnia 1987 roku.

Artykuł  2

Republika Portugalska otwiera roczne kontyngenty przywozowe dla każdej marki pojazdów, na przywóz do Portugalii z państw trzecich nie będących współkontrahentami, zmontowanych pojazdów mechanicznych, dalej zwanych "CBU", o masie całkowitej poniżej 3.500 kg, w ilości maksymalnie 15 egzemplarzy rocznie na każdego producenta w wypadku marek tych pojazdów, które nie są montowane w Portugalii, a w wypadku innych marek, w ilości stanowiącej maksymalnie 2% liczby tych pojazdów tej samej marki, które zostały zmontowane w Portugalii w roku poprzednim.

Artykuł  3

Republika Portugalska otwiera łączny, roczny kontyngent na pojazdy mechaniczne CBU pochodzące z państw trzecich nie będących współkontrahentami, o masie całkowitej przekraczającej 3.500 kg, w ilości 30 egzemplarzy.

Artykuł  4
1. 
Republika Portugalska otwiera, dla pojazdów przeznaczonych do przewozu pasażerów, przywożonych w stanie przed montażem, dalej zwanych "CKD", o masie całkowitej poniżej 2.000 kg, jeden kontyngent dla każdej marki na początku każdego roku, w oparciu o kontyngenty podstawowe przyznane w roku 1985 i podane w załączniku.
2. 
Kontyngenty dla poszczególnych marek aktualizuje się corocznie. W tym celu względem kontyngentów stosuje się czynnik korekcyjny w celu zrównoważenia wzrostu cen w Portugalii oraz tendencji do zmian cen produkcji pojazdów mechanicznych CKD.
3. 
Kontyngenty przyznawane dla każdej marki jako kontyngenty podstawowe można wykorzystywać swobodnie do maksymalnego poziomu 90% w 1986 roku i 93% w 1987 roku. Wykorzystanie pozostałych części kontyngentów przyznawanych dla każdej marki, uzależnione jest od wywozu pojazdów mechanicznych lub części składowych pojazdów w oparciu o wartość dodaną takiego wywozu w Portugalii.
Artykuł  5
1. 
Eksporterom, którzy wykorzystali już wszystkie swoje kontyngenty podstawowe zgodnie z postanowieniami artykułu 4, w ciągu roku przyznaje się dodatkowe kontyngenty CKD w oparciu o wartość dodaną w Portugalii wywożonych pojazdów mechanicznych lub części składowych pojazdów mechanicznych.

Dodatkowe kontyngenty przyznaje się w oparciu o współczynniki podane w załączniku B.

2. 
Dla eksporterów, o których mowa w powyższym punkcie 1, możliwość otrzymania kontyngentów dodatkowych ograniczona jest do łącznej wartości, która nie może przekraczać 12% ogólnej sumy kontyngentów podstawowych CKD dla marek podanych w załączniku A.
Artykuł  6

Kontyngenty ustalone w powyższych artykułach 4 i 5 mogą być wykorzystywane do przywozu pojazdów mechanicznych CKD lub CBU.

Załącznik  A 

Podstawowe kontyngenty w 1985 roku

(w 1.000 escudo)
Toyota 1.429.811
Datsun 1.151.548
Mazda 188.282
Honda 170.077
Subaru 102.304
Daihatsu 20.315

Załącznik  B 

Wagi współczynników wywozu, o których mowa w artykule 5 ustęp 1

1986 1987
CKD 0,6 0,5
CBU i nadwozia samochodów 0,5 0,45
Elementy częściowo przygotowane do montażu 0,4 0,35
Gotowe części
Silniki 0,8 0,7
- Skrzynie biegów 0,8 0,7
- Pozostałe części mechaniczne 0,7 0,6
- Części elektryczne 0,6 0,5
- Pozostałe części 0,55 0,5

w sprawie struktur rolnych w Portugalii

1. 
Poczynając od daty przystąpienia, podjęte zostaną wspólne działania na rzecz Portugalii, zgodnie z celami wspólnej polityki rolnej i obejmujące konkretny program rozwoju, dostosowany do szczególnych warunków strukturalnych rolnictwa portugalskiego. Szczególnymi celami tego programu, którego realizacja rozciągnie się w sumie na okres 10 lat, będą: zasadnicza poprawa warunków produkcji i marketingu, wraz z poprawą sytuacji strukturalnej w portugalskim sektorze rolnictwa jako całości.
2. 
Wspólnota przystąpi do realizacji tego programu działań na rzecz Portugalii w taki sposób, by działania te pozostawały na równi ze środkami już obecnie stosowanymi w krajach Wspólnoty, na rzecz ich najmniej uprzywilejowanych obszarów. Program ten ukierunkowany będzie na rozwój infrastruktury wiejskiej, usług doradztwa rolniczego oraz tworzenia możliwości szkolenia zawodowego i będzie się przyczyniał do reorientacji kierunków produkcji, włącznie z takimi działaniami, jak nawadnianie, w sytuacjach, w których będzie to konieczne - odwadnianie - i poprawa jakości pól uprawnych.

Ponadto, Komisja wdraża ten program w taki sposób, aby był on dostosowany do konkretnej sytuacji i zaspokajał szczególne potrzeby Portugalii. Program obejmuje w szczególności środki, jeszcze konkretnie nie określone, które przyczynią się efektywnie do zaprzestawania działalności. Środki te nie będą w żadnym wypadku mniej korzystne od tych, z których korzystają państwa Wspólnoty w jej obecnym składzie. Warunki kwalifikowania się do finansowania ze środków Wspólnoty muszą być dostosowane do szczególnych cech sytuacji panującej w Portugalii.

3. 
Wspólnota będzie się przyczyniać do osiągnięcia pożądanego celu, jakim jest rozwój struktur rolnych w Portugalii, zmierzając do realizacji poszczególnych celów w perspektywie krótko-, średnio- i długoterminowej, w następujący sposób:

(a) w perspektywie krótkoterminowej: poprawa poziomu usług doradztwa rolniczego i obecnych warunków gospodarki rolnej poprzez lepszą dystrybucję dostępnych zasobów, w sposób nie pociągający za sobą zmiany wielkości gospodarstw ani działań racjonalizacyjnych na dużą skalę; ponadto, udoskonalenie do najwyższego możliwego poziomu zakładów przetwórczych i działań marketingowych, z uwzględnianiem dominujących obecnie lub przewidywanych cech produkcji rolnej;

(b) w perspektywie średnioterminowej: stworzenie prawidłowej infrastruktury i nawodnienie obszarów suchych upraw, motywujące do lepszego wykorzystywania gruntów oraz zaprojektowanie i realizacja efektywnych narzędzi dla usług doradztwa rolniczego, w tym szkolenie do prowadzenia gospodarki rolnej i badań w zakresie rolnictwa. W tym kontekście można także rozważać aspekty podnoszenia klasy bydła, mające charakter bardziej długoterminowy, takie, jak testowanie wydajności oraz rozrodczości samców zarodowych;

(c) w perspektywie długoterminowej: na działania te składa się przede wszystkim promowanie reparcelacji gospodarstw, które uległy zbytniemu rozdrobnieniu i powiększania tych gospodarstw, które obecnie są niewydolne ekonomicznie. Jednocześnie wskazane jest podjęcie starań o poprawę równowagi piramidy wiekowej ludności czynnej zawodowo w rolnictwie poprzez zachęcanie starszych rolników do przejścia na emeryturę oraz, w sytuacjach, w których okaże się to właściwe, wdrażanie środków mających na celu ułatwienie ludziom młodym rozpoczęcie pracy w gospodarce rolnej na warunkach zapewniających gwarancję długoterminowej rentowności ich gospodarstw.

4. 
Łączny, szacowany koszt, który ma zostać poniesiony przez Sekcję Doradztwa Europejskiego Funduszu Doradztwa i Gwarancji Rolnych, na realizację szczegółowego programu obejmującego swoim zakresem przede wszystkim słabo zaludnione i peryferyjne regiony Portugalii, włącznie z autonomicznymi regionami Azorów i Madery, kształtuje się na poziomie 700 mln ECU za cały, 10-letni okres realizacji, czyli na poziomie około 70 mln ECU rocznie.
5. 
Stopień finansowania przez Wspólnotę wydatków kwalifikujących się do otrzymania pomocy w ramach szczegółowego programu ustala się z uwzględnieniem stopnia finansowania analogicznych działań realizowanych w przeszłości lub przewidzianych do realizacji w przyszłości względem najmniej uprzywilejowanych regionów Wspólnoty.
6. 
Rada, działając na wniosek Komisji, kwalifikowaną większością głosów ustala, na warunkach określonych artykułem 258 Aktu o przystąpieniu, procedury dla realizacji szczegółowego programu.
7. 
Przed 1 stycznia 1991 roku Komisja przedstawi Radzie sprawozdanie oceniające realizację szczegółowego programu.

w sprawie zastosowania względem Portugalii dyscypliny produkcji, wprowadzonej w ramach wspólnej polityki rolnej

1. 
Wspólnota uważa, że, biorąc pod uwagę obecną sytuację rolnictwa portugalskiego, przedsięwzięcie poprawy jego produktywności okaże się skuteczne, o ile wywarty zostanie wpływ różnych czynników, takich, jak m.in. zastosowanie wspólnotowych przepisów strukturalnych oraz realizacja szczegółowego programu dla podniesienia poziomu struktur rolnych w Portugalii, o którym mowa w Protokole nr 24.
2. 
Wspólnota uważa, że nawet jeżeli ten wzrost produktywności wystąpi w kontekście racjonalizacji rolnictwa portugalskiego pod wpływem działań konwersyjnych lub zmierzających do zaprzestawania działalności, to i tak nastąpi pewne zwiększenie produkcji rolnej.

Niemniej, Wspólnota popiera taką tendencję w pierwszej fazie przemian, jako, że jest ona niezbędnym warunkiem utrzymania konkurencyjności rolnictwa w Portugalii w ramach powiększonej Wspólnoty.

Z drugiej strony, od chwili wprowadzenia w Portugalii, na początku drugiej fazy, wszystkich przepisów wspólnej polityki rolnej, dyscyplina wspólnotowa stosowana będzie w Portugalii na takich samych warunkach, jak na najmniej uprzywilejowanych obszarach Wspólnoty w jej obecnym składzie.

3. 
W opisanym powyżej scenariuszu działań konieczne będzie wprowadzenie nieznacznych korekt, dostosowujących go w takich sektorach produkcji rolnej, jak wino, oliwa z oliwek, przetwórstwo owocowe i przetwórstwo warzywne z pomidorów i buraków cukrowych.

Faktem jest, że jeżeli chodzi o te sektory, jakikolwiek rozwój produkcji w Portugalii groziłby pogorszeniem ogólnej sytuacji produkcji we Wspólnocie. Z tego powodu Wspólnota uważa, że Republika Portugalska nie może uzyskać zwolnienia ze stosowania przepisów dyscyplinarnych przyjętych na szczeblu wspólnotowym, które obowiązują od daty przystąpienia, bez względu na zastosowaną formę przejścia dla danego produktu.

Wspólnota gwarantuje natomiast takie określenie tych środków dyscypliny produkcji, aby uwzględniały one bardzo specyficzną sytuację rolnictwa tego Państwa Członkowskiego. W tym celu postanowienia niniejszego Aktu o przystąpieniu stanowią, że od początku, względem obowiązywania przepisów Wspólnoty dotyczących dyscypliny produkcji, dla tych sektorów stosuje się margines elastyczności.

AKT KOŃCOWY

TEKST AKTU KOŃCOWEGO

Pełnomocnicy:

JEGO KRÓLEWSKIEJ MOŚCI KRÓLA BELGÓW,

JEJ KRÓLEWSKIEJ MOŚCI KRÓLOWEJ DANII,

PREZYDENTA REPUBLIKI FEDERALNEJ NIEMIEC,

PREZYDENTA REPUBLIKI GRECKIEJ,

JEGO KRÓLEWSKIEJ MOŚCI KRÓLA HISZPANII,

PREZYDENTA REPUBLIKI FRANCUSKIEJ,

PREZYDENTA IRLANDII,

PREZYDENTA REPUBLIKI WŁOSKIEJ,

JEGO KRÓLEWSKIEJ WYSOKOŚCI WIELKIEGO KSIĘCIA LUKSEMBURGA,

JEJ KRÓLEWSKIEJ MOŚCI KRÓLOWEJ NIDERLANDÓW,

PREZYDENTA REPUBLIKI PORTUGALSKIEJ,

JEJ KRÓLEWSKIEJ MOŚCI KRÓLOWEJ ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ

oraz

RADY WSPÓLNOT EUROPEJSKICH

reprezentowanej przez przewodniczącego

zgromadzeni w Lizbonie i Madrycie dnia dwunastego czerwca tysiąc dziewięćset osiemdziesiątego piątego roku w celu podpisania Traktatu o przystąpieniu Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej do Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej i Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej,

przyjęli do wiadomości fakt sporządzenia i przyjęcia poniższych tekstów na konferencji pomiędzy Wspólnotami Europejskimi a Królestwem Hiszpanii oraz pomiędzy Wspólnotami Europejskimi a Republiką Portugalską:

I. 
Traktat o Przystąpieniu Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej do Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej i Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej;
II. 
Akt dotyczący warunków przystąpienia i dostosowań w Traktatach;
III. 
poniższe teksty załączone do Aktu dotyczącego warunków przystąpienia i dostosowań Traktatów:

A. Załącznik I: Lista, na którą powołuje się artykuł 26 Aktu Przystąpienia,

Załącznik II: Lista, na którą powołuje się artykuł 27 Aktu Przystąpienia,

Załącznik III: Lista, na którą powołuje się artykuł 43 ustęp 1 tiret pierwsze Aktu Przystąpienia,

Załącznik IV: Lista, na którą powołuje się artykuł 43 ustęp 1 tiret drugie Aktu Przystąpienia,

Załącznik V: Lista, na którą powołuje się artykuł 48 ustęp 3 Aktu Przystąpienia,

Załącznik VI: Lista, na którą powołuje się artykuł 48 ustęp 4 Aktu Przystąpienia,

Załącznik VII: Lista, na którą powołuje się artykuł 53 Aktu Przystąpienia,

Załącznik VIII: Lista, na którą powołuje się artykuł 75 ustęp 3 Aktu Przystąpienia,

Załącznik IX: Lista, na którą powołuje się artykuł 158 ustęp 1 Aktu Przystąpienia,

Załącznik X: Lista, na którą powołuje się artykuł 158 ustęp 3 Aktu Przystąpienia,

Załącznik XI: Procedury techniczne, o których mowa w artykule 163 ustęp 3 Aktu Przystąpienia,

Załącznik XII: Lista, na którą powołuje się artykuł 168 ustęp 4 Aktu Przystąpienia,

Załącznik XIII: Lista, na którą powołuje się artykuł 174 Aktu Przystąpienia,

Załącznik XIV: Lista, na którą powołuje się artykuł 176 Aktu Przystąpienia,

Załącznik XV: Lista, na którą powołuje się artykuł 177 ustęp 3 Aktu Przystąpienia,

Załącznik XVI: Lista, na którą powołuje się artykuł 177 ustęp 5 Aktu Przystąpienia,

Załącznik XVII: Lista, na którą powołuje się artykuł 178 ustęp 1 Aktu Przystąpienia,

Załącznik XVIII: Lista, na którą powołuje się artykuł 200 Aktu Przystąpienia,

Załącznik XIX: Lista, na którą powołuje się artykuł 213 Aktu Przystąpienia,

Załącznik XX: Lista, na którą powołuje się artykuł 243 ustęp 2 punkt a) Aktu Przystąpienia,

Załącznik XXI: Lista, na którą powołuje się artykuł 245 ustęp 1 Aktu Przystąpienia,

Załącznik XXII: Lista, na którą powołuje się artykuł 249 ustęp 2 Aktu Przystąpienia,

Załącznik XXIII: Lista, na którą powołuje się artykuł 269 ustęp 2 Aktu Przystąpienia,

Załącznik XXIV: Lista, na którą powołuje się artykuł 273 ustęp 2 Aktu Przystąpienia,

Załącznik XXV: Lista, na którą powołuje się artykuł 278 ustęp 1 Aktu Przystąpienia,

Załącznik XXVI: Lista, na którą powołuje się artykuł 280 Aktu Przystąpienia,

Załącznik XXVII: Lista, na którą powołuje się artykuł 355 ustęp 3 Aktu Przystąpienia,

Załącznik XXVIII: Lista, na którą powołuje się artykuł 361 Aktu Przystąpienia,

Załącznik XXIX: Lista, na którą powołuje się artykuł 363 Aktu Przystąpienia,

Załącznik XXX: Lista, na którą powołuje się artykuł 364 ustęp 3 Aktu Przystąpienia,

Załącznik XXXI: Lista, na którą powołuje się artykuł 365 Aktu Przystąpienia,

Załącznik XXXII: Lista, na którą powołuje się artykuł 378 Aktu Przystąpienia,

Załącznik XXXIII: Lista, na którą powołuje się artykuł 391 ustęp 1 Aktu Przystąpienia,

Załącznik XXXIV: Lista, na którą powołuje się artykuł 391 ustęp 2 Aktu Przystąpienia,

Załącznik XXXV: Lista, na którą powołuje się artykuł 393 Aktu Przystąpienia,

Załącznik XXXVI: Lista, na którą powołuje się artykuł 395 Aktu Przystąpienia:

B. Protokół nr 1 w sprawie Statutu Europejskiego Banku Inwestycyjnego,

Protokół nr 2 w sprawie Wysp Kanaryjskich, Ceuty i Melilli,

Protokół nr 3 dotyczący wymiany towarowej między Hiszpanią a Portugalią w okresie stosowania przepisów przejściowych,

Protokół nr 4 ustanawiający mechanizm dodatkowej odpowiedzialności w ramach umów w zakresie rybołówstwa zawartych przez Wspólnotę z państwami trzecimi,

Protokół nr 5 w sprawie udziału nowych Państw Członkowskich w kapitale Europejskiej Wspólnoty Węgla i Stali,

Protokół nr 6 dotyczący hiszpańskich, rocznych kontyngentów taryfowych na przywóz pojazdów mechanicznych należących do podpozycji 87.02 A I (b) Wspólnej Taryfy Celnej, o których mowa w artykule 34 Aktu Przystąpienia,

Protokół nr 7 w sprawie hiszpańskich kontyngentów ilościowych,

Protokół nr 8 w sprawie hiszpańskich patentów,

Protokół nr 9 w sprawie handlu produktami tekstylnymi między Hiszpanią a Wspólnotą w jej obecnym kształcie,

Protokół nr 10 w sprawie restrukturyzacji hiszpańskiego przemysłu hutnictwa żelaza i stali,

Protokół nr 11 w sprawie zasad cenowych,

Protokół nr 12 w sprawie rozwoju regionalnego Hiszpanii,

Protokół nr 13 w sprawie wymiany informacji z Królestwem Hiszpanii w dziedzinie energii atomowej,

Protokół nr 14 dotyczący bawełny,

Protokół nr 15 w sprawie definicji portugalskich opłat podstawowych dla pewnych produktów,

Protokół nr 16 w sprawie przyznania przez Republikę Portugalską zwolnień od ceł na przywóz niektórych towarów,

Protokół nr 17 w sprawie handlu produktami tekstylnymi między Portugalią a innymi Państwami Członkowskimi Wspólnoty,

Protokół nr 18 w sprawie ustaleń w zakresie przywozu pojazdów mechanicznych pochodzących z innych Państw Członkowskich Wspólnoty do Portugalii,

Protokół nr 19 w sprawie portugalskich patentów,

Protokół nr 20 w sprawie portugalskiego przemysłu hutnictwa żelaza i stali,

Protokół nr 21 w sprawie rozwoju gospodarczym i przemysłowym Portugalii,

Protokół nr 22 w sprawie wymiany informacji z Republiką Portugalską w dziedzinie energii atomowej,

Protokół nr 23 w sprawie ustaleń w zakresie przywozu do Portugalii pojazdów mechanicznych pochodzących z państw trzecich,

Protokół nr 24 o strukturach rolnych w Portugalii,

Protokół nr 25 w sprawie zastosowania względem Portugalii dyscypliny produkcji, wprowadzonej w ramach wspólnej polityki rolnej.

C. Teksty Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Gospodarczą oraz Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej, wraz z traktatami zmieniającymi i uzupełniającymi je, włączając Traktat w sprawie przystąpienia Królestwa Danii, Irlandii, Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej do Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej oraz do Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej oraz Traktat w sprawie Przystąpienia Republiki Greckiej do Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej oraz do Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej, w językach hiszpańskim i portugalskim.

Pełnomocnicy przyjmują do wiadomości decyzję Rady Wspólnot Europejskich z dnia 11 czerwca 1985 roku w sprawie przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej do Europejskiej Wspólnoty Węgla i Stali.

Pełnomocnicy i Rada przyjmują deklaracje wymienione poniżej i załączone do niniejszego Aktu Końcowego:

1.
Wspólna deklaracja intencji o rozwoju i intensyfikacji stosunków z krajami Ameryki Łacińskiej,
2.
Wspólna deklaracja w sprawie społeczno-gospodarczego rozwoju autonomicznych regionów Azorów i Madery,
3.
Wspólna deklaracja o swobodnym przepływie pracowników,
4.
Wspólna deklaracja dotycząca pracowników z obecnych Państw Członkowskich, osiadłych w Hiszpanii i Portugalii oraz pracowników hiszpańskich i portugalskich osiadłych w krajach Wspólnoty i członków ich rodzin,
5.
Wspólna deklaracja o likwidacji monopoli istniejących w nowych Państwach Członkowskich w dziedzinie rolnictwa,
6.
Wspólna deklaracja dotycząca dostosowania dorobku wspólnotowego w sektorze tłuszczów i olei roślinnych,
7.
Wspólna deklaracja w sprawie regulacji stosowanych względem handlu produktami rolnymi między Królestwem Hiszpanii a Republiką Portugalską,
8.
Wspólna deklaracja w sprawie przywozu z państw trzecich produktów objętych systemem STM,
9.
Wspólna deklaracja w sprawie zastosowania wielkości regulacyjnych do win stołowych,
10.
Wspólna deklaracja w sprawie zastosowania STM w sektorze zbożowym,
11.
Wspólna deklaracja w sprawie Protokołu nr 2 w sprawie Wysp Kanaryjskich, Ceuty i Melilli,
12.
Wspólna deklaracja w sprawie Protokołu nr 2,
13.
Wspólna deklaracja w sprawie artykuł 2 Protokołu nr 2,
14.
Wspólna deklaracja dotycząca stosunków z państwami trzecimi w zakresie rybołówstwa,
15.
Wspólna deklaracja dotycząca protokołów, które mają być zawarte z określonymi państwami trzecimi,
16.
Wspólna deklaracja w sprawie włączenia pesety i escudo do systemu ECU,

Pełnomocnicy i Rada przyjmują także do wiadomości następujące deklaracje do Aktu Końcowego:

1.
Deklaracja rządu Republiki Federalnej Niemiec w sprawie objęcia Berlina decyzją w sprawie przystąpienia do Europejskiej Wspólnoty Węgla i Stali oraz Traktatem w sprawie przystąpienia do Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej i Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej,
2.
Deklaracja rządu Republiki Federalnej Niemiec w sprawie definicji terminu "obywatele".

Pełnomocnicy i Rada przyjmują także do wiadomości rozwiązania odnoszące się do procedury podejmowania określonych decyzji i innych środków w okresie poprzedzającym przystąpienie, uzgodnione na konferencji między Wspólnotami Europejskimi a Królestwem Hiszpanii i na konferencji między Wspólnotami Europejskimi a Republiką Portugalską, które zostały załączone do niniejszego Aktu Końcowego.

Ponadto, następujące deklaracje zostały złożone i załączone do niniejszego Aktu Końcowego:

A. 
Wspólne deklaracje: Wspólnota w obecnym kształcie/Królestwo Hiszpanii
1.
Wspólna deklaracja w sprawie hiszpańskiego przemysłu żelaza i stali;
2.
Wspólna deklaracja w sprawie produktów rolnych w Hiszpanii;
3.
Wspólna deklaracja w sprawie cen hiszpańskich win gatunkowych wytwarzanych w określonych regionach;
4.
Wspólna deklaracja w sprawie określonych środków przejściowych i danych dotyczących rolnictwa w odniesieniu do Hiszpanii;
5.
Wspólna deklaracja w sprawie programu działania, który ma zostać opracowany w celu weryfikacji zakresu konwergencji w sektorze warzyw i owoców w stosunku do Hiszpanii;
6.
Wspólna deklaracja w sprawie zasięgu krajowej pomocy utrzymywanej na zasadzie przejściowej przez Królestwo Hiszpanii w handlu z innymi Państwami Członkowskimi;
7.
Wspólna deklaracja w sprawie zastosowania w Hiszpanii socjo-strukturalnych środków wspólnotowych w sektorze wina i przepisów umożliwiających określenie pochodzenia i dróg handlowych hiszpańskich win;
8.
Wspólna deklaracja w sprawie przyszłych porozumień handlowych z Andorą.
B. 
Wspólne deklaracje: Wspólnota w obecnym kształcie/Republika Portugalska
1.
Wspólna deklaracja w sprawie dostępu do portugalskiego rynku naftowego;
2.
Wspólna deklaracja w sprawie portugalskiego przemysłu żelaza i stali;
3.
Wspólna deklaracja dotycząca pierwszej dyrektywy Rady z dnia 12 grudnia 1977 roku w sprawie koordynacji przepisów ustawowych, wykonawczych i administracyjnych związanych z podejmowaniem i prowadzeniem działalności przez instytucje kredytowe;
4.
Wspólna deklaracja w sprawie cen produktów rolnych w Portugalii;
5.
Wspólna deklaracja w sprawie programu działania dla Portugalii, na pierwszy etap przejściowy, dla produktów objętych okresem przejściowym;
6.
Wspólna deklaracja w sprawie określonych środków przejściowych i danych dotyczących rolnictwa w Portugalii;
7.
Wspólna deklaracja w sprawie wina w Portugalii;
8.
Wspólna deklaracja w sprawie dostaw do cukrowni w Portugalii;
9.
Wspólna deklaracja dotycząca wprowadzenia wspólnego systemu podatku od wartości dodanej w Portugalii.
C. 
Deklaracje złożone przez Europejską Wspólnotę Gospodarczą:
1.
Deklaracja Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej w sprawie hiszpańskich i portugalskich pracowników, podejmujących płatne zatrudnienie w obecnych Państwach Członkowskich;
2.
Deklaracja Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej w sprawie korzystania przez Hiszpanię i Portugalię z zasobów dostępnych w ramach Europejskiego Funduszu Socjalnego;
3.
Deklaracja Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej w sprawie korzystania przez Hiszpanię i Portugalię z zasobów dostępnych w ramach Europejskiego Funduszu Rozwoju Regionalnego;
4.
Deklaracja Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej w sprawie dostaw do cukrowni w Portugalii;
5.
Deklaracja Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej w sprawie pomocy wspólnotowej w zakresie monitorowania i nadzorowania wód;
6.
Deklaracja Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej w sprawie przystosowania i unowocześniania gospodarki portugalskiej;
7.
Deklaracja Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej w sprawie zastosowania wspólnotowego mechanizmu kredytowego na korzyść Portugalii;
8.
Deklaracja Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej w sprawie zastosowania wielkości regulacyjnych.
D. 
Deklaracje Królestwa Hiszpanii:
1.
Deklaracja Królestwa Hiszpanii: strefa CECAF;
2.
Deklaracja Królestwa Hiszpanii w sprawie Ameryki Łacińskiej;
3.
Deklaracja Królestwa Hiszpanii w sprawie Euratomu.
E. 
Deklaracje Republiki Portugalskiej:
1.
Deklaracja Republiki Portugalskiej w sprawie odszkodowań rekompensacyjnych, o których mowa w artykule 358;
2.
Deklaracja Republiki Portugalskiej: strefa CECAF;
3.
Deklaracja Republiki Portugalskiej w kwestiach monetarnych.

W DOWÓD CZEGO niżej podpisani pełnomocnicy złożyli swoje podpisy pod niniejszym Aktem Końcowym.

[część wielojęzyczna]

Sporządzono w Madrycie, dnia dwunastego lipca tysiąc dziewięćset osiemdziesiątego piątego roku.

[część wielojęzyczna]

Wilfrieda MARTENS

L. TINDEMANS

P. NOTERDAEME

Poula SCHLUETR

U. ELLEMANN-JENSEN

Jakoba Esper LARSEN

Hans Dietrich GENSCHER

POENSGEN

Y. HARALAMBOPOULOS

Th. PAGALOS

Gearóid Mac GEARAILT

Peadar de BARRA

Andréas Ó RUAIRC

B. CRAXI

Giulio AMDREOTTI

Pietro CALAMIA

J.F. POOS

J. WEYLAND

R. LUBBERS

H. van den BROEK

A. ZAFIRIOU

Felipe GONZÁLEZ

Fernando MORÁN

Manuel MARÍN

Gabriel FERRÁN

Laurent FABIUS

Roland DUMAS

C. LALUMIÉRE

Luc de LA BARRE de NANTEUIL

RUTTEN

Mário SOARES

Rui CHANCERELLE de MACHETE

Jaime GAMA

Ernani RODRIGUES LOPES

Geoffreya HOWE

Michael BUTLER

W DOWÓD CZEGO niżej podpisani pełnomocnicy złożyli swoje podpisy pod niniejszym Aktem Końcowym.

[część wielojęzyczna]

Sporządzono w Lizbonie, dnia dwunastego lipca tysiąc dziewięćset osiemdziesiątego piątego roku.

[część wielojęzyczna]

Wilfried MARTENS

L. TINDEMANS

P. NOTERDAEME

Poul SCHLUTER

U. ELLEMANN-JENSEN

Jakob Esper LARSEN

Hans Dietrich GENSCHER

POENSGEN

Y. HARALAMBOPOULOS

Th. PAGALOS

A. ZAFIRIOU

Felipe GONZÁLEZ

Fernando MORÁN

Manuel MARÍN

Gabriel FERRÁN

Laurent FABIUS

Roland DUMAS

C. LALUMIÉRE

Luc de LA BARRE de NANTEUIL

Gearóid Mac GERAILT

Peadar de BARRA

Andréas Ó RUAIRC

B. CRAXI

Gulio ANDREOTTI

Pietro CALAMIA

J.F. POOS

J. WEYLAND

R. LUBBERS

H. van den BROEK

RUTTEN

Mário SOARES

Rui CHANCERELLE de MACHETE,

Jaime GAMA

Ernani RODRIGUES LOPES

Geoffrey HOWE

Michael BUTLER

DEKLARACJE

Wspólna deklaracja

w sprawie społeczno-gospodarczego rozwoju regionów autonomicznych Azorów i Madery

Wysokie Umawiające się Strony mają na uwadze, że do podstawowych celów Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej należy stałe podnoszenie poziomu życia i warunków pracy obywateli Państw Członkowskich oraz harmonijny rozwój gospodarczy tych państw, osiągany poprzez zmniejszenie odmienności występujących pomiędzy różnymi regionami i zacofania regionów mniej uprzywilejowanych.

Dostrzegają fakt, że rząd portugalski oraz władze autonomicznych regionów Azorów i Madery angażują się w realizację polityki rozwoju gospodarczego i społecznego, mającej na celu przezwyciężenie trudności, jakie przeżywają te regiony, na które złożyły się: położenie geograficzne, znaczna odległość od kontynentu europejskiego, cechy geofizyczne, poważne braki w infrastrukturze oraz zacofanie gospodarcze.

Uznają, że osiągnięcie celów tej polityki leży w ich wspólnym interesie i mają na uwadze, że szczegółowe postanowienia odnoszące się do regionów autonomicznych Azorów i Madery zostały przyjęte w instrumentach przystąpienia.

Wysokie Umawiające się Strony zgadzają się, w tym celu, zalecić instytucjom wspólnotowym, aby zwróciły szczególną uwagę na realizację powyższych celów.

Wspólna deklaracja

w sprawie dostosowania dorobku wspólnotowego w sektorze tłuszczów i olei roślinnych

Dyskusje w sprawie dostosowania tego dorobku prawnego do nowej sytuacji, w jakiej znajdzie się poszerzona Wspólnota, zostanie podjęta po przystąpieniu tak szybko, jak to tylko możliwe.

Dyskusje będą się toczyły na podstawie propozycji Komisji, uwzględniających wskazówki przyjęte przez Radę w październiku 1983 roku, odnoszące się do oliwy z oliwek oraz rozwoju rynku olejów i tłuszczy. W celu ustalenia faktu wystąpienia nadwyżki oleju z oliwek lub realnego ryzyka powstania nadwyżek, stosowany będzie próg gwarancyjny, na warunkach określonych w konkluzjach osiągniętych przez Radę na spotkaniu w marcu 1984 roku, w ramach wskazówek dla organizacji rynku w zakresie produktów, w stosunku do których występuje lub wystąpi nadwyżka produkcji albo gwałtowny wzrost podaży. Takie środki uwzględnią następstwa koncesji handlowych przyznawanych na korzyść państw trzecich.

Wspólna deklaracja

w sprawie zastosowania wielkości regulacyjnych do win stołowych

Do celów stosowania artykułu 123 ustęp 2 oraz artykułu 338 ustęp 2 litera a) Aktu Przystąpienia, dostosowanie kwoty regulacyjnej, przeznaczonej do obrazowania sytuacji w zakresie cen rynkowych, będzie przeprowadzane z uwzględnieniem specyficznych cen pewnych typów produktu na podstawie ich jakości oraz ich beczkowania, butelkowania, etykietowania, które winny prowadzić do redukcji kwoty regulacyjnej na podstawie najwyższej ceny dla takich typów wina.

Wspólna deklaracja

w sprawie zastosowania STM w sektorze zbożowym

Zwykła pszenica nie jest przedmiotem STM, jeżeli była poddana metodzie denaturacji, określonej na zasadach wspólnotowych, gwarantującej, iż nie zostanie ona użyta do produkcji chleba.

Wspólna deklaracja

w sprawie Protokołu nr 2 w sprawie Wysp Kanaryjskich, Ceuty i Melilli

W przypadku powstających trudności z utrzymaniem tradycyjnych strumieni handlu kanaryjskimi produktami rolnymi, Wspólnota gotowa jest sprawdzić, w aspekcie środków dostosowawczych, o których mowa w artykule 25 ustęp 4 akapit drugi Aktu Przystąpienia możliwości:

-
zmiany kwot taryfowych pomiędzy różnymi produktami w ramach całościowego rozmiaru handlu,
-
zastąpienia, wziąwszy pod uwagę zdolność absorpcyjną rynku wspólnotowego, niektórych produktów objętych kwotami taryfowymi, innymi produktami rolnymi pochodzącymi z Wysp Kanaryjskich, stosując te same kryteria, jak te, używane do ustalania obecnych kwot taryfowych.

Jednakże Wspólnota ma w pamięci, iż dostawy w ramach kontyngentów taryfowych podążają za tradycyjnymi strumieniami handlu nie zagrażając możliwości wyczerpania kontyngentów.

Co więcej, Wspólnota nie wyklucza rozbudowy kontyngentów taryfowych dla produktów rybnych pochodzących z Wysp Kanaryjskich, w związku z zakomunikowanym rozwojem lokalnej kanaryjskiej floty połowowej.

Administrowanie "przez produkt" dla kontyngentów taryfowych, o których mowa w artykule 3 Protokołu nr 2, może obejmować grupowanie produktów w odniesieniu do generalnej struktury produkcji i handlu danymi produktami w stosunku do odpowiednich miejsc przeznaczenia. Grupowanie nie powinno prowadzić do znacznej zmiany w tradycyjnych strumieniach handlu między Wyspami Kanaryjskimi oraz Ceutą i Melillą a tą częścią Hiszpanii, która należy do obszaru celnego Wspólnoty z jednej strony i pozostałymi Państwami Członkowskimi, z drugiej strony.

Wspólna deklaracja

w sprawie Protokołu nr 2

1. 
Republika Portugalska zniesie, dla stosowania artykułu 10 Protokołu nr 3, cła na przywóz produktów pochodzących z Wysp Kanaryjskich, Ceuty i Melilli oraz opłaty o skutku równoważnym, na tych samych warunkach i zgodnie z takim samych harmonogramem, jak te określone w artykule 190 Aktu dotyczącego warunków przystąpienia.
2. 
Artykuły 88 i 256 Aktu Przystąpienia stosuje się do produktów zakwalifikowanych do załącznika nr II Traktatu EWG, co obejmuje także jakiekolwiek inne specjalne środki, które mają zastosowanie do tych produktów na podstawie Protokołu nr 2.

Wspólna deklaracja

w sprawie artykułu 9 Protokołu nr 2

Zasady stosowania, które zostaną przyjęte przez Radę zgodnie z artykułem 9 ustęp 1 Protokołu nr 2, będą zgodne co do szczegółów uzgodnionych w trakcie negocjacji.

Wspólna deklaracja

dotycząca stosunków z państwami trzecimi w zakresie rybołówstwa

Instytucje Wspólnoty, podejmując decyzje w sprawie stosownych procedur umożliwiających włączenie nowych Państw Członkowskich do umów dotyczących rybołówstwa, zawartych przez Wspólnotę, winny uwzględnić stosowne wskazówki uzgodnione w trakcie negocjacji.

Wspólna deklaracja

dotycząca protokołów, które mają być zawarte z określonymi państwami trzecimi

Wspólnota, negocjując protokoły, które mają zostać zawarte z państwami trzecimi, o których mowa w artykułach 179, 183, 366 i 370, opiera się na postanowieniach, które zostały uzgodnione w danych kwestiach w trakcie konferencji między Wspólnotami Europejskimi a nowymi Państwami Członkowskimi.

Deklaracja

Rządu Republiki Federalnej Niemiec w sprawie objęcia Berlina decyzją w sprawie przystąpienia do Europejskiej Wspólnoty Węgla i Stali oraz Traktatem w sprawie przystąpienia do Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej i Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej

Rząd Republiki Federalnej Niemiec, po uprawomocnieniu przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej do Europejskiej Wspólnoty Węgla i Stali oraz po złożeniu dokumentów ratyfikacyjnych Traktatu w sprawie przystąpienia tych krajów do Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej i Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej, zastrzega sobie prawo uznania, że decyzja Rady z dnia 11 czerwca 1985 roku w sprawie przystąpienia do Europejskiej Wspólnoty Węgla i Stali oraz Traktatu wymienionego powyżej będzie miała zastosowanie w takiej samej mierze do Landu Berlin.

Deklaracja

rządu Republiki Federalnej Niemiec w sprawie definicji terminu "obywatele"

W przypadku Republiki Federalnej Niemiec termin "obywatele", używany w Akcie Przystąpienia oraz dołączonych do niego załącznikach, oznacza "Niemców w rozumieniu ustawy zasadniczej Republiki Federalnej Niemiec".

Wspólna deklaracja

w sprawie hiszpańskich win gatunkowych wytwarzanych w określonych regionach

W znaczeniu zasad Wspólnoty, wina hiszpańskie uznawane są za wina gatunkowe, wytwarzane w określonych regionach (wor), jeżeli są produkowane, formalnie chronione i występują pod oznaczeniem "denominacion de origen".

Wspólna deklaracja

w sprawie określonych środków przejściowych i danych dotyczących rolnictwa w odniesieniu do Hiszpanii

1. 
Środki przejściowe, o których mowa w artykule 91 zostaną przyjęte, jeżeli zajdzie taka potrzeba, zgodnie z procedurami i wskazówkami uzgodnionymi podczas Konferencji.
2. 
Przepisy, które mają zostać przyjęte, odnoszące się do okresów reprezentatywnych lub referencyjnych, o których mowa w:
-
artykule 68 i w tych artykułach, które się do niego odnoszą,
-
artykule 93 ustęp 1, artykule 98, artykule 118 ustęp 1 tiret drugie, artykule 119 ustęp 1, artykule 120 ustęp 1, artykule 121 ustęp 1 oraz artykule 122 ustęp 1 tiret trzecie,

zostaną przyjęte zgodnie z decyzjami, które zapadną podczas Konferencji.

Wspólna deklaracja

w sprawie programu działania, który ma zostać opracowany w celu weryfikacji zakresu konwergencji w sektorze warzyw i owoców w stosunku do Hiszpanii

Program działania, który ma zostać opracowany dla sektora warzyw i owoców, zgodnie z artykułem 134 Aktu Przystąpienia, dla osiągnięcia ogólnych celów podczas weryfikacji zakresu konwergencji, zostanie opracowany w ścisłej współpracy z Komisją i przyjęty nie później niż jeden miesiąc przed datą przystąpienia: program działania zostanie opublikowany w serii "C" Dziennika Urzędowego Wspólnot Europejskich.

Wspólna deklaracja

w sprawie stosowania w Hiszpanii socjo-strukturalnych środków wspólnotowych w sektorze wina i przepisów umożliwiających określenie pochodzenia i dróg handlowych hiszpańskich win

1. 
ŚRODKI STRUKTURALNE W SEKTORZE WINA

W związku ze stosowaniem w Hiszpanii środków strukturalnych w sektorze wina, przyjmuje się następujące wskazówki:

a)
Środki socjo-strukturalne, stosowane w Hiszpanii z dniem przystąpienia, to środki ogólne ustanowione rozporządzeniami (EWG) nr 777/85 oraz (WEG) nr 458/80.
b)
Postanowienia rozporządzenia (EWG) nr 777/85 stosuje się w Hiszpanii z zastosowaniem następujących procedur:
-
uwzględniania cech gleby hiszpańskich winnic oraz istniejącego w Hiszpanii podziału pomiędzy obszarami, z których uzyskuje się wino stołowe, w celu zapewnienia maksymalnej wydajności do granicy ostatecznego zaniechania upraw, obszary zaliczone w Hiszpanii do kategorii I uznaje się za bezpośrednio włączone do stosowania systemu zaniechania;
-
premie za ostateczne zaniechanie upraw, wypłacane w Hiszpanii, dostosowuje się do premii wypłacanych we Wspólnocie, w obecnym jej kształcie, tak aby uwzględniały specyficzne warunki tego sektora w Hiszpanii, jednakże bez zagrażania wysiłkom, które mają na celu popieranie ostatecznego zaniechania produkcji w celu stabilizacji rynku.

Wspólna deklaracja

w sprawie przyszłych porozumień handlowych z Andorą

Porozumienie regulujące stosunki handlowe pomiędzy Wspólnotą a Andorą zostanie sfinalizowane w okresie dwóch lat od daty wejścia w życie Aktu Przystąpienia oraz zastąpi obowiązujące w chwili obecnej porozumienia krajowe. Porozumienia krajowe pozostaną w mocy do wejścia w życie wyżej wymienionego porozumienia.

Wspólna deklaracja

w sprawie dostępu do portugalskiego rynku naftowego

Władze portugalskie mogą otworzyć dostęp do portugalskiego rynku naftowego przedsiębiorstwom z Państw Członkowskich, które spełniają obiektywne i niedyskryminacyjne kryteria, których celem jest popieranie uzasadnionego interesu państwa portugalskiego w zakresie dostępności do produktów naftowych na krajowym rynku. Te kryteria, ograniczone do wymogów koniecznych dla osiągnięcia wyżej wymienionego celu, dotyczą:

-
odpowiednich środków finansowych i technicznych (np. składu), pozostających w dyspozycji przedsiębiorstw;
-
opracowania i postępowanie według planów trzyletnich uwzględniających większość dostaw dokonywanych na podstawie średnioterminowych umów, które mogą być zawierane albo przez rafinerie portugalskie albo rafinerie innych Państw Członkowskich.

Wspólna deklaracja

Wspólna deklaracja w sprawie programu działania dla Portugalii, na pierwszy etap przejściowy, dla produktów objętych okresem przejściowym

Program działania, który ma zostać opracowany dla produktów objętych okresem przejściowym, podzielonym na etapy, zgodnie z artykułem 264 ustęp 2 litera a) Aktu Przystąpienia, dla osiągnięcia specjalnych celów podczas pierwszego etapu przejściowego zostanie opracowany w ścisłej współpracy z Komisją i przyjęty najpóźniej jeden miesiąc przed datą przystąpienia: program działania zostanie opublikowany w serii "C" Dziennika Urzędowego Wspólnot Europejskich.

Wspólna deklaracja

w sprawie określonych środków przejściowych i danych dotyczących rolnictwa w Portugalii

1. 
Środki przejściowe, o których mowa w artykule 258 Aktu Przystąpienia zostaną przyjęte, jeżeli zajdzie taka potrzeba, zgodnie z procedurami i wskazówkami uzgodnionymi podczas Konferencji.
2. 
Przepisy odnoszące się do okresów reprezentatywnych lub referencyjnych, o których mowa w:
-
artykule 236 i w tych artykułach, które się do niego odnoszą,
-
artykule 291 ustęp 1, artykule 304 ustęp 1 tiret drugie, artykule 305 ustęp 1, artykule 306 ustęp 1 i artykule 307 ustęp 1,

zostaną przyjęte zgodnie z decyzjami, które zapadną podczas Konferencji.

Wspólna deklaracja

w sprawie wina w Portugalii

Przed zakończeniem drugiego etapu:

1.
w stosunku do regulacji mających zastosowanie do tymczasowo autoryzowanych win w Portugalii i w związku z artykułem 340, Komisja zbada sytuację, biorąc pod uwagę uzyskane rezultaty. Rada, kwalifikowaną większością na wniosek Komisji, przyjmie konieczne środki, tam, gdzie będzie to właściwe;
2.
w stosunku do win wytwarzanych w regionie "vinho verde" oraz w związku z artykułem 341, Rada, kwalifikowaną większością na wniosek Komisji, przyjmie regulacje mające zastosowanie do tych win.

Wspólna deklaracja

w sprawie dostaw do cukrowni w Portugalii

W kontekście środków związanych z decyzjami w sprawie cen w rolnictwie, Rada Wspólnot Europejskich przyjęła w dniu 23 maja 1985 roku przepisy umożliwiające przedsięwzięcie odpowiednich środków w celu ujednolicenia cen surowej trzciny cukrowej, pochodzącej z francuskich departamentów zamorskich oraz nierafinowanego buraka cukrowego, przeznaczonego do rafinacji. Te środki zapewnią rafineriom portugalskim zaopatrzenie w cukier na warunkach cenowych podobnych, jak dla cukrów preferencyjnych.

Deklaracja Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej

w sprawie dostaw do cukrowni w Portugalii

Wspólnota jest przygotowana do zwrócenia szczególnej uwagi na sytuację w zaopatrzeniu portugalskich rafinerii, podczas przyszłego przeglądu wspólnej organizacji rynku w tym sektorze.

Dodatkowo, Wspólnota jest gotowa przeprowadzić, przed końcem okresu przejściowego, całościowe badanie sytuacji, w jakich znajdują się dostawy do rafinerii we Wspólnocie, a w szczególności do rafinerii portugalskich, opierając się na raporcie Komisji z towarzyszącymi mu, jeżeli to konieczne, propozycjami pozwalającymi Radzie na podjęcie decyzji, w razie potrzeby, w sprawie środków, które mają być podjęte.

Deklaracja Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej

w sprawie pomocy wspólnotowej w zakresie monitorowania i kontrolowania wód

Wspólnota potwierdza poparcie Wspólnoty dla monitorowania i kontrolowania wód pozostających pod suwerenną władzą lub w zakresie jurysdykcji Portugalii.

Deklaracja Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej

w sprawie zastosowania wspólnotowego mechanizmu kredytowego na korzyść Portugalii

W ramach wspólnotowego mechanizmu kredytowego zaprojektowanego do wspierania bilansu płatniczego Państw Członkowskich (zgodnie z postanowieniami rozporządzenia Rady (EWG) nr 682/81 z dnia 16 marca 1981 roku, zmienionego rozporządzeniem Rady (EWG) nr 1131/85 z dnia 30 kwietnia 1985 roku) kwota ECU 1.000 milionów zostanie przyznana Republice Portugalskiej w formie kredytu na lata 1986 do 1991. Szczególne natężenie prac, nakierowane na podział całej kwoty na poszczególne lata, nastąpi w roku 1986 oraz 1991.

Deklaracja Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej

w sprawie zastosowania wielkości regulacyjnych

Wspólnota przyjmuje do wiadomości, iż porozumienia w zakresie kwoty regulacyjnej nie powinny mieć wpływu na tradycyjne modele handlu.

Deklaracja Królestwa Hiszpanii: strefa CECAF

Królestwo Hiszpanii uznaje, iż jakiekolwiek odniesienie do strefy objętej przez Komitet do spraw Rybołówstwa dla Wschodniego i Centralnego Atlantyku (CECAF) musi zostać rozszerzone, bez uszczerbku dla praw Królestwa Hiszpanii, do zasięgu demarkacji wód hiszpańskich.

Deklaracja Królestwa Hiszpanii

w sprawie Euratomu

Królestwo Hiszpanii, nie przystąpiwszy do Umowy w sprawie nierozprzestrzeniania broni atomowej, zobowiązuje się aktywnie poszukiwać najwłaściwszego rozwiązania tak szybko, jak to możliwe, w ścisłej współpracy z Komisją i Radą, a w międzyczasie, biorąc pod uwagę międzynarodowe zobowiązania Wspólnoty, w pełni przestrzegać obowiązki płynące z Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej, w szczególności w stosunku do zaopatrzenia jądrowego i przemieszczania materiałów jądrowych we Wspólnocie.

Deklaracja Republiki Portugalskiej: strefa CECAF

Republika Portugalska uznaje, iż jakiekolwiek odniesienie do strefy objętej przez Komitet do spraw Rybołówstwa dla Wschodniego i Centralnego Atlantyku (CECAF) musi zostać rozszerzone, bez uszczerbku dla praw Republiki Portugalskiej, do zasięgu demarkacji wód portugalskich.

Procedura informacji i konsultacji dla podjęcia pewnych decyzji i przyjęcia innych środków w okresie poprzedzającym przystąpienie

I

1. 
W celu zapewnienia, że Królestwo Hiszpanii i Republika Portugalska, odtąd zwane "państwami przystępującymi", są właściwie informowane; każdy wniosek i komunikat ze strony Komisji Wspólnot Europejskich, które mogą prowadzić do podjęcia decyzji przez Radę tychże Wspólnot, będą podane do wiadomości państw przystępujących po ich skierowaniu do Rady.
2. 
Konsultacje odbywają się na uzasadnioną prośbę państwa przystępującego, które wyraźnie wskazuje na swoje interesy, jako przyszłego członka Wspólnot i swoje spostrzeżenia.
3. 
Decyzje w kwestiach administracyjnych nie dają podstaw do przeprowadzania konsultacji.
4. 
Konsultacje przeprowadzane są w ramach Komitetu Tymczasowego, złożonego z przedstawicieli Wspólnot i państw przystępujących.
5. 
Członkowie Komitetu Tymczasowego ze strony Wspólnoty są członkami Komitetu Stałych Przedstawicieli lub osobami mianowanymi przez nie do tego celu. Komisja jest zapraszana do udziału w tych pracach.
6. 
Komitet Tymczasowy, będzie wspomagany przez Sekretariat, którym będzie utrzymany w tym celu, sekretariat Konferencji.
7. 
Konsultacje odbywają się zwykle jak tylko zostaną opracowane wspólne wytyczne, w wyniku prac przygotowawczych, prowadzonych na poziomie Wspólnoty w związku z podjęciem przez Radę decyzji, umożliwiające prowadzenie merytorycznej dyskusji.
8. 
Jeżeli konsultacje nie zakończą poważnych rozbieżności, dana kwestia może zostać podniesiona na poziomie ministerialnym, na prośbę państwa przystępującego.
9. 
Powyższe postanowienia stosuje się mutatis mutandis do decyzji Rady Gubernatorów Europejskiego Banku Inwestycyjnego.
10. 
Procedurę określoną w powyższych ustępach stosuje się do każdej decyzji, która ma być podjęta przez państwa przystępujące i która może mieć wpływ na zobowiązania wynikające z ich pozycji, jako przyszłych członków Wspólnot.

II

Królestwo Hiszpanii i Republika Portugalska podejmą konieczne środki w celu zapewnienia, że ich przystąpienie do umów i konwencji, o których mowa w artykule 3 ustęp 2 i artykule 4 ustęp 2 Aktu dotyczącego warunków przystąpienia i dostosowań w Traktatach, zbiega się, tak daleko, jak to możliwe i na warunkach określonych w tym Akcie, z wejściem w życie Traktatu Przystąpienia.

Tak długo jak umowy lub konwencje, między Państwami Członkowskimi, o których mowa w artykule 3 ustęp 1 zdanie drugie i w artykule 3 ustęp 2 zdanie drugie, istnieją w formie projektu, nie zostały jeszcze podpisane i prawdopodobnie nie zostaną podpisane w okresie przed przystąpieniem, państwa przystępujące będą zapraszane do współtowarzyszenia, po podpisaniu Traktatu Przystąpienia i zgodnie z właściwymi procedurami, w przygotowaniu tych projektów w pozytywnym duchu i w taki sposób, który ułatwia ich zawarcie.

III

W odniesieniu do negocjacji Protokołów w sprawie okresów przejściowych i dostosowania z państwami, z którymi zawierane są umowy, o których mowa w artykułach 179 i 366 Aktu dotyczącego warunków przystąpienia, przedstawiciele państw przystępujących będą brali udział w pracach jako obserwatorzy, u boku przedstawicieli Państw Członkowskich.

Określone porozumienia o charakterze niepreferencyjnym zawarte przez Wspólnotę, które pozostają w mocy po dniu 1 stycznia 1986 roku, mogą zostać zaadoptowane lub dostosowane ze względu na rozszerzenie Wspólnoty. Te adaptacje lub dostosowania będą negocjowane przez Wspólnotę z udziałem przedstawicieli państw przystępujących zgodnie z procedurami, o których mowa w poprzednich punktach.

IV

Konsultacje pomiędzy państwami przystępującymi a Komisją, przewidziane w artykule 61 ustęp 2 oraz w artykule 223 ustęp 2 Aktu dotyczącego warunków przystąpienia i dostosowań w Traktatach, odbędą się przed przystąpieniem.

V

Państwa przystępujące zobowiązują się, iż przyznanie licencji, o których mowa w artykule 2 protokołu 13 i 22 w sprawie wymiany informacji w zakresie energii jądrowej nie będzie celowo zwiększane przed przystąpieniem w celu zmniejszenia zakresu zobowiązań określonych w tych protokołach.

VI

Instytucje Wspólnoty opracują w stosowny sposób teksty, o których mowa w artykule 397 Aktu dotyczącego warunków przystąpienia i dostosowań w Traktatach.

* Ustalenia dotyczące systemu list podstawowych oraz okresowych i dostępu do stref określone lub wprowadzone w ramach Aktu dotyczącego warunków przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej oraz dostosowań w Traktatach dołączonego do nin. Traktatu zostały uchylone zgodnie z art. 1 rozporządzenia nr 1275/94 z dnia 30 maja 1994 r. w sprawie zmian do ustaleń zawartych w rozdziałach Aktu Przystąpienia Hiszpanii i Portugalii dotyczących rybołówstwa (Dz.U.UE.L.94.140.1).

Zmiany w prawie

ZUS: Renta wdowia - wnioski od stycznia 2025 r.

Od Nowego Roku będzie można składać wnioski o tzw. rentę wdowią, która dotyczy ustalenia zbiegu świadczeń z rentą rodzinną. Renta wdowia jest przeznaczona dla wdów i wdowców, którzy mają prawo do co najmniej dwóch świadczeń emerytalno-rentowych, z których jedno stanowi renta rodzinna po zmarłym małżonku. Aby móc ją pobierać, należy jednak spełnić określone warunki.

Grażyna J. Leśniak 20.11.2024
Zmiany w składce zdrowotnej od 1 stycznia 2026 r. Rząd przedstawił założenia

Przedsiębiorcy rozliczający się według zasad ogólnych i skali podatkowej oraz liniowcy będą od 1 stycznia 2026 r. płacić składkę zdrowotną w wysokości 9 proc. od 75 proc. minimalnego wynagrodzenia, jeśli będą osiągali w danym miesiącu dochód do wysokości 1,5-krotności przeciętnego wynagrodzenia w sektorze przedsiębiorstw w czwartym kwartale roku poprzedniego, włącznie z wypłatami z zysku, ogłaszanego przez prezesa GUS. Będzie też dodatkowa składka w wysokości 4,9 proc. od nadwyżki ponad 1,5-krotność przeciętnego wynagrodzenia, a liniowcy stracą możliwość rozliczenia zapłaconych składek w podatku dochodowym.

Grażyna J. Leśniak 18.11.2024
Prezydent podpisał nowelę ustawy o rozwoju lokalnym z udziałem lokalnej społeczności

Usprawnienie i zwiększenie efektywności systemu wdrażania Rozwoju Lokalnego Kierowanego przez Społeczność (RLKS) przewiduje ustawa z dnia 11 października 2024 r. o zmianie ustawy o rozwoju lokalnym z udziałem lokalnej społeczności. Jak poinformowała w czwartek Kancelaria Prezydenta, Andrzej Duda podpisał ją w środę, 13 listopada. Ustawa wejdzie w życie z dniem następującym po dniu ogłoszenia.

Grażyna J. Leśniak 14.11.2024
Do poprawki nie tylko emerytury czerwcowe, ale i wcześniejsze

Problem osób, które w latach 2009-2019 przeszły na emeryturę w czerwcu, przez co - na skutek niekorzystnych zasad waloryzacji - ich świadczenia były nawet o kilkaset złotych niższe od tych, jakie otrzymywały te, które przeszły na emeryturę w kwietniu lub w maju, w końcu zostanie rozwiązany. Emerytura lub renta rodzinna ma - na ich wniosek złożony do ZUS - podlegać ponownemu ustaleniu wysokości. Zdaniem prawników to dobra regulacja, ale równie ważna i paląca jest sprawa wcześniejszych emerytur. Obie powinny zostać załatwione.

Grażyna J. Leśniak 06.11.2024
Bez konsultacji społecznych nie będzie nowego prawa

Już od jutra rządowi trudniej będzie, przy tworzeniu nowego prawa, omijać proces konsultacji publicznych, wykorzystując w tym celu projekty poselskie. W czwartek, 31 października, wchodzą w życie zmienione przepisy regulaminu Sejmu, które nakazują marszałkowi Sejmu kierowanie projektów poselskich do konsultacji publicznych i wymagają sporządzenia do nich oceny skutków regulacji. Każdy obywatel będzie mógł odtąd zgłosić własne uwagi do projektów poselskich, korzystając z Systemu Informacyjnego Sejmu.

Grażyna J. Leśniak 30.10.2024
Nowy urlop dla rodziców wcześniaków coraz bliżej - rząd przyjął projekt ustawy

Rada Ministrów przyjęła we wtorek przygotowany w Ministerstwie Rodziny, Pracy i Polityki Społecznej projekt ustawy wprowadzający nowe uprawnienie – uzupełniający urlop macierzyński dla rodziców wcześniaków i rodziców dzieci urodzonych w terminie, ale wymagających dłuższej hospitalizacji po urodzeniu. Wymiar uzupełniającego urlopu macierzyńskiego będzie wynosił odpowiednio do 8 albo do 15 tygodni.

Grażyna J. Leśniak 29.10.2024
Metryka aktu
Identyfikator:

Dz.U.2004.90.864/23

Rodzaj: Umowa międzynarodowa
Tytuł: Traktat dotyczący przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej do Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej i Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej. Madryt.1985.06.12.
Data aktu: 12/06/1985
Data ogłoszenia: 30/04/2004
Data wejścia w życie: 01/05/2004