Odpowiedź
Obowiązek sporządzania dokumentów po polsku dotyczy dokumentów, o których mowa w przepisach prawa pracy. Dopuszcza się jednak, jako dokumenty dodatkowe, ich tłumaczenia, które są zrozumiałe dla obcokrajowców. Nie ma obowiązku, aby tłumaczeń instrukcji bhp dokonywali tłumacze przysięgli.
Uzasadnienie
Z art. 7 ust. 1 ustawy z 7.10.1999 r. o języku polskim (Dz.U. z 2011 r. Nr 43, poz. 224 ze zm.) – dalej u.j.p. wynika, że na terytorium RP, przy wykonywaniu przepisów z zakresu prawa pracy (np. obowiązek opracowania instrukcji bhp) używa się języka polskiego. Nie wyklucza to jednak możliwości dodatkowego sporządzenia na podstawie dokumentów polskich ich obcojęzycznych odpowiedników (art. 8 ust. 1b u.j.p.) dla osób niebędących obywatelami polskimi, które władają tymi językami (np. ukraińskim). Za takim podejściem przemawia również § 41 rozporządzenia Ministra Pracy i Polityki Socjalnej z 26.09.1997 r. w sprawie ogólnych przepisów bezpieczeństwa i higieny pracy (Dz.U. z 2003 r. Nr 169, poz. 1650 ze zm.), który zobowiązuje pracodawcę do udostępnienia pracownikom, do stałego korzystania aktualnych instrukcji bhp, które powinny w sposób zrozumiały dla pracownika wskazywać czynności, które należy wykonać przed rozpoczęciem pracy, zasady i sposoby bezpiecznego jej wykonywania, czynności po zakończeniu pracy oraz zasady postępowania w sytuacjach awaryjnych stwarzających zagrożenia dla życia lub zdrowia pracowników. Przepisy prawa nie nakazują przy tym aby dokumenty, jakimi są instrukcje bhp były tłumaczone z języka polskiego na język zrozumiały dla pracowników (np. ukraiński) przez tłumaczy przysięgłych.
Grzegorz Łyjak, autor współpracuje z publikacją Serwis BHP.
Odpowiedzi udzielono: 18 lutego 2017 r.
Więcej informacji i narzędzi znajdziesz w programie Serwis BHP Bądź na bieżąco ze zmianami prawnymi i korzystaj z aktualnych materiałów |