UNIA EUROPEJSKA I EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ
ORAZ ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
(1) POTWIERDZAJĄC swoje zobowiązanie do przestrzegania zasad demokracji, praworządności, praw człowieka oraz do przeciwdziałania rozprzestrzenianiu broni masowego rażenia, a także do przeciwdziałania zmianie klimatu, które stanowią elementy zasadnicze niniejszej Umowy i umów uzupełniających,
(2) UZNAJĄC znaczenie globalnej współpracy w zakresie kwestii będących przedmiotem wspólnego zainteresowania,
(3) UZNAJĄC znaczenie przejrzystości w handlu międzynarodowym i inwestycjach z korzyścią dla wszystkich zainteresowanych stron,
(4) DĄŻĄC do ustanowienia jasnych i wzajemnie korzystnych zasad regulujących handel i inwestycje między Stronami,
(5) MAJĄC NA UWADZE, że w celu zagwarantowania skutecznego zarządzania niniejszą Umową i wszelkimi umowami uzupełniającymi oraz ich właściwego interpretowania i stosowania, a także w celu zapewnienia zgodności z wynikającymi z tych umów obowiązkami, konieczne jest ustanowienie przepisów zapewniających ogólny ład, w szczególności zasad rozstrzygania sporów i egzekwowania przepisów zapewniających pełne poszanowanie odpowiednich porządków prawnych Unii i Zjednoczonego Królestwa, a także statusu Zjednoczonego Królestwa jako państwa spoza Unii Europejskiej,
(6) OPIERAJĄC SIĘ na swoich odpowiednich prawach i obowiązkach wynikających z Porozumienia z Marrakeszu ustanawiającego Światową Organizację Handlu, sporządzonego w dniu 15 kwietnia 1994 r., oraz innych wielostronnych i dwustronnych instrumentów współpracy,
(7) UZNAJĄC autonomię każdej ze Stron oraz prawo do wprowadzania regulacji na swoich terytoriach w celu osiągnięcia uzasadnionych celów polityki publicznej, takich jak ochrona i promowanie zdrowia publicznego, usługi społeczne, edukacja publiczna, bezpieczeństwo, środowisko, w tym zmiana klimatu, moralność publiczna, ochrona socjalna lub ochrona konsumentów, dobrostan zwierząt, prywatność i ochrona danych oraz propagowanie i ochrona różnorodności kulturowej, przy jednoczesnym dążeniu do podniesienia swoich odpowiednich wysokich poziomów ochrony,
(8) WIERZĄC w korzyści płynące z przewidywalnego środowiska handlowego, które sprzyja rozwojowi handlu i inwestycji między Stronami oraz zapobiega zakłóceniom w handlu oraz nieuczciwej przewadze konkurencyjnej, w sposób sprzyjający zrównoważonemu rozwojowi jego wymiaru gospodarczego, społecznego i środowiskowego,
(9) UZNAJĄC potrzebę oparcia ambitnego, szeroko zakrojonego i zrównoważonego partnerstwa gospodarczego na równych warunkach dla otwartej i uczciwej konkurencji oraz zrównoważonego rozwoju, poprzez skuteczne i solidne zasady w zakresie subsydiów i konkurencji oraz zobowiązanie do utrzymania swoich odpowiednich wysokich poziomów ochrony w dziedzinie standardów pracy i standardów społecznych, środowiska, przeciwdziałania zmianie klimatu i opodatkowania,
(10) UZNAJĄC potrzebę zapewnienia otwartego i bezpiecznego rynku dla przedsiębiorstw, w tym małych i średnich przedsiębiorstw, oraz ich towarów i usług poprzez usunięcie nieuzasadnionych barier w handlu i inwestycjach,
(11) ODNOTOWUJĄC znaczenie ułatwiania przedsiębiorstwom i konsumentom nowych możliwości dzięki handlowi cyfrowemu, a także usuwania nieuzasadnionych barier w przepływie danych i handlu za pomocą środków elektronicznych, przy jednoczesnym poszanowaniu przepisów Stron w zakresie ochrony danych osobowych,
(12) PRAGNĄC, aby niniejsza Umowa przyczyniała się do dobrobytu konsumentów poprzez realizację polityki zapewniającej wysoki poziom ochrony konsumentów i dobrobytu gospodarczego, a także poprzez zapewnienie współpracy między odpowiednimi organami,
(13) MAJĄC NA UWADZE znaczenie łączności transgranicznej drogą powietrzną, lądową i morską w odniesieniu do pasażerów i towarów, a także potrzebę zapewnienia wysokich standardów świadczenia usług transportowych między Stronami,
(14) UZNAJĄC korzyści płynące z handlu i inwestycji w energię i surowce oraz znaczenie wspierania dostaw efektywnej kosztowo, czystej i bezpiecznej energii do Unii i Zjednoczonego Królestwa,
(15) ODNOTOWUJĄC zainteresowanie Stron ustanowieniem ram ułatwiających współpracę techniczną i opracowanie nowych uzgodnień handlowych dotyczących połączeń wzajemnych przynoszących solidne i skuteczne rezultaty we wszystkich ramach czasowych,
(16) ODNOTOWUJĄC, że współpracę i handel między Stronami w tych obszarach należy oprzeć na uczciwej konkurencji na rynkach energii oraz na niedyskryminującym dostępie do sieci,
(17) UZNAJĄC korzyści płynące ze zrównoważonej energii, energii ze źródeł odnawialnych, w szczególności wytwarzania energii na Morzu Północnym, oraz efektywności energetycznej,
(18) PRAGNĄC promować pokojowe wykorzystanie wód przyległych do wybrzeży Stron oraz optymalne i sprawiedliwe wykorzystanie żywych zasobów morza na tych wodach, w tym dalsze zrównoważone zarządzanie wspólnie eksploatowanymi stadami,
(19) ODNOTOWUJĄC, że Zjednoczone Królestwo wystąpiło z Unii Europejskiej i że ze skutkiem od dnia 1 stycznia 2021 r. Zjednoczone Królestwo jest niezależnym państwem nadbrzeżnym, które ma odpowiednie prawa i obowiązki wynikające z prawa międzynarodowego,
(20) POTWIERDZAJĄC, że suwerenne prawa państw nadbrzeżnych wykonywane przez Strony w celu poszukiwania, wydobywania i chronienia żywych zasobów w ich wodach oraz zarządzania nimi należy realizować na podstawie zasad prawa międzynarodowego oraz zgodnie z nimi, w tym z Konwencją Narodów Zjednoczonych o prawie morza, sporządzoną w Montego Bay w dniu 10 grudnia 1982 r. (zwaną dalej "Konwencją Narodów Zjednoczonych o prawie morza"),
(21) UZNAJĄC znaczenie koordynowania praw w zakresie zabezpieczenia społecznego, z których korzystają osoby przemieszczające się między terytoriami Stron w celu zatrudnienia, pobytu lub zamieszkania, a także praw, z których korzystają członkowie rodzin tych osób oraz osoby pozostałe przy życiu po śmierci tych osób,
(22) MAJĄC NA UWADZE, że współpraca w obszarach będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, takich jak nauka, badania i innowacje, badania jądrowe i przestrzeń kosmiczna, w formie udziału Zjednoczonego Królestwa w odpowiednich programach Unii na sprawiedliwych i odpowiednich warunkach przyniesie korzyści obu Stronom,
(23) MAJĄC NA UWADZE, że współpraca między Zjednoczonym Królestwem a Unią w zakresie zapobiegania przestępczości, prowadzenia postępowań przygotowawczych, wykrywania lub ścigania czynów zabronionych oraz wykonywania sankcji karnych, w tym ochrony przed zagrożeniami dla bezpieczeństwa publicznego i zapobiegania takim zagrożeniom, umożliwi wzmocnienie bezpieczeństwa Zjednoczonego Królestwa i Unii,
(24) PRAGNĄC, aby między Zjednoczonym Królestwem a Unią została zawarta umowa zapewniająca podstawę prawną takiej współpracy,
(25) UZNAJĄC, że Strony mogą uzupełniać niniejszą Umowę innymi umowami stanowiącymi integralną część ich ogólnych stosunków dwustronnych regulowanych niniejszą Umową oraz że Umowa w sprawie procedur bezpieczeństwa na potrzeby wymiany i ochrony informacji niejawnych została zawarta jako taka uzupełniająca umowa i umożliwia wymianę informacji niejawnych między Stronami na podstawie niniejszej Umowy lub jakiejkolwiek innej umowy uzupełniającej,
UZGADNIAJĄ, CO NASTĘPUJE:
POSTANOWIENIA WSPÓLNE I INSTYTUCJONALNE
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Cel
W niniejszej Umowie ustanowiono podstawę dla szeroko zakrojonych stosunków między Stronami w obszarze dobrobytu i dobrego sąsiedztwa charakteryzującego się bliskimi i pokojowymi stosunkami opartymi na współpracy, z poszanowaniem autonomii i suwerenności Stron.
Umowy uzupełniające
Dobra wiara
ZASADY INTERPRETACJI ORAZ DEFINICJE
Międzynarodowe prawo publiczne
Prawa prywatne
Definicje
RAMY INSTYTUCJONALNE
Rada Partnerstwa
Komitety
Grupy robocze
Decyzje i zalecenia
Współpraca parlamentarna
Udział społeczeństwa obywatelskiego
Strony konsultują się ze społeczeństwem obywatelskim w sprawie wykonania niniejszej Umowy i jakiejkolwiek umowy uzupełniającej, w szczególności poprzez współpracę z wewnętrznymi grupami doradczymi i Forum Społeczeństwa Obywatelskiego, o których mowa w art. 13 i 14.
Wewnętrzne grupy doradcze
Forum Społeczeństwa Obywatelskiego
HANDEL, TRANSPORT, RYBOŁÓWSTWO I INNE UZGODNIENIA
HANDEL
HANDEL TOWARAMI
TRAKTOWANIE NARODOWE I DOSTĘP DO RYNKU W ODNIESIENIU DO TOWARÓW (W TYM ŚRODKI OCHRONY HANDLU)
Cel
Celem niniejszego rozdziału jest ułatwienie handlu towarami między Stronami oraz utrzymanie zliberalizowanego handlu towarami zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy.
Zakres stosowania
O ile nie postanowiono inaczej, niniejszy rozdział ma zastosowanie do handlu towarami Stron.
Definicje
Do celów niniejszego rozdziału stosuje się następujące definicje:
Klasyfikacja towarów
Klasyfikacja towarów w handlu między Stronami na podstawie niniejszej Umowy określona jest w nomenklaturze taryfowej każdej ze Stron zgodnie z Systemem Zharmonizowanym (HS).
Traktowanie narodowe w zakresie podatków i uregulowań wewnętrznych
Każda ze Stron przyznaje traktowanie narodowe towarom drugiej Strony zgodnie z art. III GATT 1994 wraz z uwagami i postanowieniami uzupełniającymi do niego. W tym celu art. III GATT 1994 oraz uwagi i postanowienia uzupełniające do niego zostają włączone do niniejszej Umowy i stanowią jej część, z uwzględnieniem niezbędnych zmian.
Swoboda tranzytu
Każda ze Stron przyznaje swobodę tranzytu przez swoje terytorium, trasami najbardziej dogodnymi dla tranzytu międzynarodowego, na potrzeby ruchu tranzytowego na terytorium lub z terytorium drugiej Strony lub któregokolwiek innego państwa trzeciego. W tym celu art. V GATT 1994 oraz uwagi i postanowienia uzupełniające do niego zostają włączone do niniejszej Umowy
i stanowią jej część, z uwzględnieniem niezbędnych zmian. Strony uznają, że art. V GATT 1994 obejmuje przepływ towarów energetycznych, między innymi rurociągami lub sieciami elektroenergetycznymi.
Zakaz ceł
O ile niniejsza Umowa nie stanowi inaczej, cła na wszystkie towary pochodzące z terytorium drugiej Strony są zakazane.
Cła wywozowe, podatki i inne opłaty
Opłaty i formalności
Towary poddane naprawie
Towary przerobione
Ograniczenia w przywozie i wywozie
Monopol w przywozie i wywozie
Strona nie wyznacza ani nie utrzymuje monopolu w przywozie lub wywozie. Do celów niniejszego artykułu monopol w przywozie lub wywozie oznacza wyłączne prawo podmiotu lub udzielenie przez Stronę podmiotowi upoważnienia do przywozu towaru lub wywozu towaru do drugiej Strony.
Procedury licencjonowania przywozu
Procedury licencjonowania wywozu
Ustalanie wartości celnej
Każda ze Stron określa wartość celną towarów drugiej Strony przywożonych na jej terytorium zgodnie z art. VII GATT 1994 i Porozumieniem w sprawie ustalania wartości celnej. W tym celu art. VII GATT 1994 wraz z uwagami i postanowieniami uzupełniającymi, a także art. 1-17 Porozumienia w sprawie ustalania wartości celnej wraz z uwagami interpretacyjnymi zostają włączone do niniejszej Umowy i stanowią jej część, z uwzględnieniem niezbędnych zmian.
Wykorzystanie preferencji
Środki ochrony handlu
Wykorzystanie istniejących kontyngentów taryfowych WTO
Środki w przypadku naruszenia lub obejścia przepisów prawa celnego
Postępowanie w przypadku błędów administracyjnych
W przypadku systemowych błędów właściwych organów lub uchybień we właściwym zarządzaniu systemem preferencyjnym w wywozie, w szczególności w stosowaniu postanowień niniejszego tytułu rozdział 2 lub w stosowaniu Protokołu o wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych, oraz w przypadku gdy te błędy lub uchybienia prowadzą do skutków w zakresie należności celnych przywozowych, Strona mająca do czynienia z takimi konsekwencjami może zwrócić się do Komitetu Partnerstwa Handlowego o zbadanie możliwości przyjęcia odpowiednich decyzji w celu rozstrzygnięcia tej sytuacji.
Dobra kultury
REGUŁY POCHODZENIA
REGUŁY POCHODZENIA
Cel
Celem niniejszego rozdziału jest ustanowienie postanowień określających pochodzenie towarów do celów stosowania preferencyjnego traktowania taryfowego na podstawie niniejszej Umowy, a także określenie powiązanych procedur dotyczących pochodzenia.
Definicje
Do celów niniejszego rozdziału stosuje się następujące definicje:
Wymogi ogólne
Kumulacja pochodzenia
Produkty całkowicie uzyskane
Tolerancje
Niewystarczająca produkcja
Jednostka kwalifikacyjna
Materiały opakowaniowe i opakowania do wysyłki
Przy określaniu, czy produkt jest pochodzący, nie bierze się pod uwagę materiałów opakowaniowych i opakowań do wysyłki, które są wykorzystywane do ochrony produktu podczas transportu.
Materiały opakowaniowe i opakowania do sprzedaży detalicznej
Jeżeli materiały opakowaniowe i opakowania, w których produkt jest umieszczany na potrzeby sprzedaży detalicznej, są klasyfikowane razem z produktem, nie są brane pod uwagę przy określaniu pochodzenia produktu, z wyjątkiem obliczania wartości materiałów niepochodzących, jeżeli produkt podlega regule maksymalnej wartości materiałów niepochodzących określonej w załączniku 3.
Akcesoria, części zapasowe i narzędzia
Zestawy
Zestawy, w rozumieniu ogólnej reguły nr 3 interpretacji Systemu Zharmonizowanego, uznaje się za pochodzące z terytorium Strony, jeżeli wszystkie elementy zestawu są produktami pochodzącymi. Jeżeli zestaw składa się z elementów pochodzących i niepochodzących, cały zestaw uznaje się za pochodzący z terytorium Strony, jeżeli wartość elementów niepochodzących nie przekracza 15 % ceny zestawu ex-works.
Elementy neutralne
Aby ustalić, czy produkt jest produktem pochodzącym z terytorium Strony, nie jest konieczne ustalenie pochodzenia następujących składników, które mogły zostać użyte w procesie jego wytwarzania:
Rozróżnienie księgowe
Produkty powracające
Jeżeli produkt pochodzący z terytorium Strony wywieziony z terytorium tej Strony do państwa trzeciego powraca na terytorium tej Strony, uznaje się go za produkt niepochodzący, chyba że można wykazać w sposób satysfakcjonujący organ celny tej Strony, że powracający produkt:
Zasada niemanipulacji
Przegląd zwrotu ceł lub zwolnienia z ceł
Nie wcześniej niż dwa lata od wejścia w życie niniejszej Umowy, na wniosek którejkolwiek ze Stron, Specjalny Komitet Handlowy ds. Współpracy Celnej i Reguł Pochodzenia dokonuje przeglądu odpowiednich systemów zwrotu ceł i uszlachetniania czynnego Stron. W tym celu, na wniosek jednej ze Stron, nie później niż 60 dni od takiego wniosku, druga Strona dostarcza wnioskującej Stronie dostępne informacje i szczegółowe dane statystyczne dotyczące funkcjonowania systemu ceł zwrotnych i uszlachetniania czynnego obejmujące okres od wejścia w życie niniejszej Umowy lub poprzednich pięciu lat w przypadku, gdy taki okres jest krótszy. W świetle tego przeglądu Specjalny Komitet Handlowy ds. Współpracy Celnej i Reguł Pochodzenia może wydawać zalecenia dla Rady Partnerstwa dotyczące zmiany postanowień niniejszego rozdziału i załączników do niego z myślą o wprowadzeniu limitów lub ograniczeń w odniesieniu do zwrotu ceł lub zwolnienia z ceł.
PROCEDURY DOTYCZĄCE POCHODZENIA
Wniosek o preferencyjne traktowanie taryfowe
Termin złożenia wniosku o preferencyjne traktowanie taryfowe
Pozostałe obowiązki mające zastosowanie do importera zgodnie z art. 54 pozostają niezmienione.
Oświadczenie o pochodzeniu
Rozbieżności
Organ celny Strony dokonującej przywozu nie może odrzucić wniosku o preferencyjne traktowanie taryfowe z powodu drobnych błędów lub rozbieżności w oświadczeniu o pochodzeniu lub wyłącznie z uwagi na fakt, że faktura została wystawiona w państwie trzecim.
Wiedza importera
Wymogi dotyczące przechowywania dokumentacji
Małe przesyłki
Weryfikacja
Współpraca administracyjna
Ponadto organ celny Strony dokonującej przywozu może, w stosownych przypadkach, zwrócić się do organu celnego Strony dokonującej wywozu o przekazanie konkretnych dokumentów i informacji.
Odmowa preferencyjnego traktowania taryfowego
W przypadku dokonania takiego powiadomienia na wniosek którejkolwiek ze Stron, w ciągu trzech miesięcy po dniu powiadomienia przeprowadza się konsultacje. Okres konsultacji może zostać przedłużony indywidualnie dla każdego przypadku za obopólną zgodą organów celnych Stron.
Konsultacje mogą odbywać się zgodnie z procedurą określoną przez Specjalny Komitet Handlowy ds. Współpracy Celnej i Reguł Pochodzenia.
Po upływie okresu konsultacji, jeżeli organ celny Strony dokonującej przywozu nie może potwierdzić, że produkt jest produktem pochodzącym, może on odmówić preferencyjnego traktowania taryfowego, jeżeli ma do tego wystarczające uzasadnienie oraz po przyznaniu importerowi prawa do bycia wysłuchanym. Jeżeli jednak organ celny Strony dokonującej wywozu potwierdzi status pochodzenia produktów oraz przedstawi uzasadnienie takiego stanowiska, organ celny Strony dokonującej przywozu nie może odmówić preferencyjnego traktowania taryfowego produktowi wyłącznie na tej podstawie, że zastosowano art. 62 ust. 5.
Poufność
Środki i kary administracyjne
Każda ze Stron zapewnia skuteczne egzekwowanie niniejszego rozdziału. Każda ze Stron zapewnia, aby właściwe organy były w stanie nakładać środki administracyjne, a w stosownych przypadkach - kary, zgodnie ze swoimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi, na każdą osobę sporządzającą dokument lub zlecającą sporządzenie dokumentu, który zawiera nieprawidłowe informacje przekazane w celu uzyskania preferencyjnego traktowania taryfowego dla danego produktu, która nie spełnia wymogów określonych w art. 59 lub która nie dostarcza dowodów lub odmawia zgody na wizytę, o której mowa w art. 62 ust. 3.
POZOSTAŁE POSTANOWIENIA
Ceuta i Melilla
Postanowienia przejściowe dotyczące produktów w tranzycie lub składowanych
Postanowienia niniejszej Umowy mogą być stosowane do produktów, które są zgodne z postanowieniami niniejszego rozdziału i które w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy znajdują się w tranzycie ze Strony dokonującej wywozu do Strony dokonującej przywozu albo znajdują się pod kontrolą celną Strony dokonującej przywozu, bez uiszczenia ceł i podatków przywozowych, z zastrzeżeniem złożenia organowi celnemu Strony dokonującej przywozu wniosku o preferencyjne traktowanie taryfowe, o którym mowa w art. 54, w terminie 12 miesięcy od tego dnia.
Zmiana niniejszego rozdziału oraz załączników do niego
Ust. 1 stosuje się jednak w przypadku, gdy reguły pochodzenia dotyczące poszczególnych produktów określone w załączniku 3 dla produktów wymienionych w załączniku 5 lub określone w załączniku 5 zostają zmienione w wyniku aktualizacji Systemu Zharmonizowanego.
ŚRODKI SANITARNE I FITOSANITARNE
Cele
Celem niniejszego rozdziału jest:
Zakres stosowania
Definicje
Prawa i obowiązki
Strony potwierdzają swoje prawa i obowiązki wynikające z porozumienia SPS. Obejmuje to prawo do przyjmowania środków zgodnie z art. 5 ust. 7 porozumienia SPS.
Zasady ogólne
Certyfikacja urzędowa
Warunki i procedury przywozu
Wykazy zatwierdzonych zakładów
Przejrzystość i wymiana informacji
Dostosowanie się do warunków regionalnych
Audyty i weryfikacje
Powiadamianie i konsultacje
Środki nadzwyczajne
Wielostronne fora międzynarodowe
Strony postanawiają współpracować na wielostronnych forach międzynarodowych nad opracowywaniem międzynarodowych norm, wytycznych i zaleceń w dziedzinach objętych zakresem stosowania niniejszego rozdziału.
Wykonanie oraz właściwe organy
Współpraca w zakresie dobrostanu zwierząt
W szczególności Strony współpracują w celu wzmocnienia i rozszerzenia zakresu norm OIE dotyczących dobrostanu zwierząt, a także ich wdrażania, ze szczególnym uwzględnieniem zwierząt utrzymywanych w warunkach fermowych.
Współpraca w zakresie oporności na środki przeciwdrobnoustrojowe
Zrównoważone systemy żywnościowe
Każda ze Stron zachęca swoje służby do spraw bezpieczeństwa żywności oraz zdrowia zwierząt i roślin do współpracy z ich odpowiednikami drugiej Strony w celu propagowania zrównoważonych metod produkcji żywności i systemów żywnościowych.
Specjalny Komitet Handlowy ds. Środków Sanitarnych i Fitosanitarnych
Specjalny Komitet Handlowy ds. Środków Sanitarnych i Fitosanitarnych nadzoruje wykonanie i właściwe funkcjonowanie niniejszego rozdziału oraz pełni następujące funkcje:
BARIERY TECHNICZNE W HANDLU
Cel
Celem niniejszego rozdziału jest ułatwienie handlu towarami między Stronami poprzez zapobieganie zbędnym barierom technicznym w handlu, ich identyfikowanie i eliminowanie.
Zakres stosowania
Związek z porozumieniem TBT
Przepisy techniczne
Normy
Ocena zgodności
Przejrzystość
Oznakowanie i etykietowanie
Współpraca w zakresie nadzoru rynku oraz bezpieczeństwa i zgodności produktów nieżywnościowych
W porozumieniu określa się warunki, zgodnie z którymi:
oraz
Dyskusje techniczne
Współpraca
Punkty kontaktowe
Specjalny Komitet Handlowy ds. Barier Technicznych w Handlu
Specjalny Komitet Handlowy ds. Barier Technicznych w Handlu nadzoruje wykonanie i właściwe funkcjonowanie niniejszego rozdziału i załączników do niego oraz niezwłocznie wyjaśnia i odpowiada, w miarę możliwości, na wszelkie kwestie podniesione przez Stronę w związku z opracowywaniem, przyjmowaniem lub stosowaniem przepisów technicznych, norm i procedur oceny zgodności na podstawie niniejszego rozdziału lub porozumienia TBT.
CŁA ORAZ UŁATWIENIA W HANDLU
Cel
Celem niniejszego rozdziału jest:
Definicje
Do celów niniejszego rozdziału i załącznika 18 oraz Protokołu o wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych i Protokołu w sprawie współpracy administracyjnej i zwalczania oszustw w dziedzinie podatku od wartości dodanej oraz w sprawie wzajemnej pomocy przy odzyskiwaniu wierzytelności dotyczących podatków i ceł stosuje się następujące definicje:
Współpraca celna
Przepisy i procedury celne oraz inne przepisy i procedury związane z handlem
Każda ze Stron powinna okresowo dokonywać przeglądu swoich przepisów prawa celnego i procedur celnych. Procedury celne powinny być również stosowane w sposób przewidywalny, spójny i przejrzysty.
Zwolnienie towarów
Uproszczone procedury celne
Tranzyt i przeładunek
Zarządzanie ryzykiem
Audyt po odprawie celnej
Upoważnieni przedsiębiorcy
Publikowanie i dostępność informacji
Każda ze Stron zapewnia aktualizację opisów, formularzy, dokumentów i informacji, o których mowa w akapicie pierwszym lit. a), b) i c).
Interpretacje indywidualne
Agenci celni
Przepisy i procedury celne Strony nie mogą wymagać obowiązkowego korzystania z agentów celnych lub innych pośredników. Każda ze Stron publikuje swoje środki dotyczące korzystania z usług agentów celnych. Każda ze Stron stosuje przejrzyste, niedyskryminujące i proporcjonalne zasady przy udzielaniu zezwoleń agentom celnym.
Inspekcje przedwysyłkowe
Strona nie wymaga obowiązkowego przeprowadzania inspekcji przedwysyłkowych zdefiniowanych w Porozumieniu WTO w sprawie inspekcji przedwysyłkowej ani jakichkolwiek innych inspekcji dokonywanych przez przedsiębiorstwa prywatne w miejscu przeznaczenia, przed odprawą celną.
Kontrola i odwołanie
Relacje ze środowiskiem biznesu
Odprawa czasowa
Pojedyncze okienko
Strony dążą do ustanowienia pojedynczego okienka, umożliwiającego przedsiębiorcom składanie dokumentów lub wymaganych danych do uczestniczących organów lub służb w związku z przywozem, wywozem lub tranzytem towarów za pośrednictwem jednego punktu wprowadzenia.
Ułatwienie ruchu ro-ro
Współpraca administracyjna w zakresie VAT oraz wzajemna pomoc przy odzyskiwaniu podatków i ceł
Właściwe organy Stron współpracują ze sobą w celu zapewnienia przestrzegania przepisów dotyczących VAT oraz odzyskiwania wierzytelności dotyczących podatków i ceł zgodnie z Protokołem o współpracy administracyjnej oraz zwalczaniu oszustw w dziedzinie podatku od wartości dodanej oraz o wzajemnej pomocy przy odzyskiwaniu wierzytelności dotyczących podatków i ceł.
Specjalny Komitet Handlowy ds. Współpracy Celnej i Reguł Pochodzenia
Zmiany
USŁUGI I INWESTYCJE
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Cel i zakres stosowania
Definicje
Do celów niniejszego tytułu stosuje się następujące definicje:
Odmowa przyznania korzyści
Przegląd
LIBERALIZACJA INWESTYCJI
Zakres stosowania
Niniejszy rozdział ma zastosowanie do środków Strony, które mają wpływ na zakładanie przedsiębiorstwa w celu prowadzenia działalności gospodarczej oraz na działalność tego przedsiębiorstwa przez:
Dostęp do rynku
Strona nie przyjmuje ani nie utrzymuje - na całym swoim terytorium ani na podstawie podziału terytorialnego - w odniesieniu do zakładania przedsiębiorstwa przez inwestora drugiej Strony lub przez przedsiębiorstwo objęte niniejszą Umową lub w odniesieniu do działalności przedsiębiorstwa objętego niniejszą Umową środków, które:
Traktowanie narodowe
Klauzula najwyższego uprzywilejowania
Kadra kierownicza wyższego szczebla i zarząd
Strona nie wymaga, aby przedsiębiorstwo objęte niniejszą Umową powoływało na stanowiska w kadrze zarządzającej, kierowniczej lub w zarządzie osoby fizyczne posiadające jakiekolwiek określone obywatelstwo.
Wymogi dotyczące osiągnięcia wyników
Niniejsza litera nie ma zastosowania w przypadku, gdy umowa licencji zawierana jest między przedsiębiorstwem a Stroną. Do celów niniejszej litery "umowa licencji" oznacza każdą umowę dotyczącą udzielania licencji na technologię, proces produkcji lub inną prawnie zastrzeżoną wiedzę.
Środki niespełniające wymogów oraz wyjątki
lub
TRANSGRANICZNY HANDEL USŁUGAMI
Zakres stosowania
Niniejszy rozdział ma zastosowanie do środków Strony, które mają wpływ na transgraniczny handel usługami świadczonymi przez usługodawców drugiej Strony.
Dostęp do rynku
Strona nie przyjmuje ani nie utrzymuje, na całym swoim terytorium ani na podstawie podziału terytorialnego, środków, które:
Obecność lokalna
Strona nie wymaga od usługodawcy drugiej Strony zakładania ani utrzymywania przedsiębiorstwa, lub posiadania miejsca zamieszkania lub siedziby na jej terytorium jako warunku transgranicznego świadczenia usługi.
Traktowanie narodowe
Klauzula najwyższego uprzywilejowania
Środki niespełniające wymogów
PRZYJAZD I CZASOWY POBYT OSÓB FIZYCZNYCH ODBYWAJĄCYCH WIZYTY SŁUŻBOWE
Zakres stosowania i definicje
oraz
Osoby przenoszone wewnątrz przedsiębiorstwa oraz osoby odbywające wizyty służbowe do celów zakładania przedsiębiorstwa
Osoby odbywające krótkoterminowe wizyty służbowe
Osoby świadczące usługi kontraktowe oraz osoby wykonujące wolny zawód
Środki niespełniające wymogów
W zakresie, w jakim dany środek ma wpływ na czasowy pobyt osób fizycznych odbywających wizyty służbowe, art. 141 ust. 1 lit b) i c), art. 142 ust. 3 i art. 143 ust. 1 lit. b) i c) nie mają zastosowania do:
Przejrzystość
RAMY REGULACYJNE
REGULACJE WEWNĘTRZNE
Zakres stosowania i definicje
Niniejsza sekcja ma zastosowanie wyłącznie do tych środków dotyczących norm technicznych, które mają wpływ na obrót usługami. Do celów niniejszej sekcji pojęcie "normy techniczne" nie obejmuje regulacyjnych lub wykonawczych norm technicznych dla usług finansowych.
Składanie wniosków
Każda ze Stron unika, w zakresie, w jakim jest to możliwe, sytuacji, w której wymaga, aby wnioskodawca zwracał się do więcej niż jednego właściwego organu w odniesieniu do każdego wniosku o udzielenie zezwolenia. Jeżeli działalność będąca przedmiotem wniosku o udzielenie zezwolenia podlega kompetencji wielu właściwych organów, złożenie wielu wniosków o udzielenie zezwolenia może być wymagane.
Terminy składania wniosków
Jeżeli Strona wymaga zezwolenia, zapewnia ona, aby jej właściwe organy umożliwiały, w zakresie, w jakim jest to możliwe, składanie wniosków w dowolnym czasie w ciągu roku. Jeżeli przewidziano określony termin na złożenie wniosku o zezwolenie, Strona zapewnia, aby właściwe organy umożliwiały złożenie wniosku w rozsądnym terminie.
Wnioski elektroniczne i uznawanie kopii
Jeżeli Strona wymaga zezwolenia, zapewnia ona, aby jej właściwe organy:
Rozpatrywanie wniosków
jeżeli jednak żadne z działań, o których mowa w ppkt (i), (ii) oraz (iii) nie jest możliwe, a wniosek zostanie odrzucony z powodu niekompletności, właściwe organy zapewniają poinformowanie o tym wnioskodawcy w rozsądnym terminie; oraz
Opłaty
Ocena kwalifikacji
Jeżeli Strona wymaga przeprowadzenia egzaminu w celu oceny kwalifikacji wnioskodawcy ubiegającego się o zezwolenie, zapewnia, aby jej właściwe organy planowały przeprowadzenie takiego egzaminu w odpowiednich odstępach czasu oraz zapewniały rozsądny termin umożliwiający wnioskodawcom złożenie wniosku o przystąpienie do egzaminu. W zakresie, w jakim jest to możliwe, każda ze Stron przyjmuje wnioski o przystąpienie do takiego egzaminu w formie elektronicznej oraz uwzględnia wykorzystanie środków elektronicznych w innych aspektach procesu egzaminowania.
Publikacja i dostępne informacje
Dla celów niniejszej sekcji "publikować" oznacza zamieszczać w oficjalnej publikacji, takiej jak dziennik urzędowy, lub na oficjalnej stronie internetowej. Strony łączą publikacje elektroniczne w jeden portal internetowy lub w inny sposób zapewniają, aby właściwe organy udostępniały je za pośrednictwem alternatywnych środków elektronicznych, tak aby były łatwo dostępne.
Normy techniczne
Każda ze Stron zachęca swoje właściwe organy, aby przyjmując normy techniczne, przyjmowały normy techniczne opracowane w drodze otwartych i przejrzystych procesów, a także zachęca każdy organ, w tym odpowiednie organizacje międzynarodowe, wyznaczony do opracowania norm technicznych, aby uczynił to w drodze otwartych i przejrzystych procesów.
Warunki udzielania zezwoleń
Ograniczona liczba licencji
Jeżeli liczba dostępnych licencji na daną działalność jest ograniczona z powodu braku dostępnych zasobów naturalnych lub możliwości technicznych, Strona stosuje procedurę selekcji wobec potencjalnych kandydatów, która zapewnia pełne gwarancje bezstronności, obiektywizmu i przejrzystości, w tym w szczególności odpowiednie informowanie o rozpoczęciu, przeprowadzeniu i zakończeniu procedury. Ustanawiając zasady procedury wyboru, Strona może wziąć pod uwagę uzasadnione cele polityki, w tym względy zdrowia, bezpieczeństwa, ochrony środowiska i zachowania dziedzictwa kulturowego.
POSTANOWIENIA O ZASIĘGU OGÓLNYM
Procedury odwoławcze w przypadku decyzji administracyjnych
Strona utrzymuje powszechne, polubowne lub administracyjne sądy lub procedury, które zapewniają, na wniosek poszkodowanego inwestora lub usługodawcy drugiej Strony, niezwłoczne rozpatrzenie sprawy oraz, w uzasadnionych przypadkach, odpowiednie środki odwoławcze od decyzji administracyjnych mających wpływ na zakładanie przedsiębiorstw lub ich działalność, transgraniczny handel usługami lub świadczenie usług przez osobę fizyczną jednej Strony obecną na terytorium drugiej Strony. Do celów niniejszej sekcji "decyzje administracyjne" oznaczają decyzję lub działanie wywołujące skutek prawny, które mają zastosowanie do konkretnej osoby, konkretnego towaru lub konkretnej usługi w indywidualnym przypadku i które obejmują niepodjęcie decyzji administracyjnej lub niepodjęcie takiego działania, gdy wymaga tego prawo Strony. Jeżeli procedury te są zależne od właściwego organu, który wydaje daną decyzję administracyjną, Strona zapewnia, aby procedury te rzeczywiście przewidywały obiektywną i bezstronną kontrolę.
Kwalifikacje zawodowe
USŁUGI DORĘCZANIA
Zakres stosowania i definicje
Usługa powszechna
Finansowanie usługi powszechnej
Strona nie nakłada opłat ani innych należności na świadczenie usług doręczania niebędących usługami powszechnymi w celu finansowania świadczenia usług powszechnych. Niniejszy artykuł nie ma zastosowania do środków podatkowych o zastosowaniu ogólnym lub opłat administracyjnych.
Zapobieganie praktykom zakłócającym prawidłowe funkcjonowanie rynku
Każda ze Stron zapewnia, aby dostawcy usług doręczania podlegający obowiązkowi świadczenia usługi powszechnej lub posiadający monopol pocztowy nie podejmowali praktyk zakłócających prawidłowe funkcjonowanie rynku, takich jak:
Licencje
Niezależność organu regulacyjnego
USŁUGI TELEKOMUNIKACYJNE
Zakres stosowania
Niniejszą sekcję stosuje się do środków Strony, które mają wpływ na świadczenie usług telekomunikacyjnych, w uzupełnieniu do rozdziałów 1, 2, 3 i 4 niniejszego tytułu oraz sekcji 1 i 2 niniejszego rozdziału.
Definicje
Do celów niniejszej sekcji stosuje się następujące definicje:
Telekomunikacyjny organ regulacyjny
Zezwolenie na udostępnianie sieci lub świadczenie usług telekomunikacyjnych
Wzajemne połączenie
Każda ze Stron zapewnia, aby dostawca publicznych sieci telekomunikacyjnych lub publicznych usług telekomunikacyjnych miał prawo oraz, na wniosek innego dostawcy publicznych sieci telekomunikacyjnych lub publicznych usług telekomunikacyjnych, obowiązek negocjowania wzajemnych połączeń dla celów udostępniania publicznych sieci telekomunikacyjnych lub świadczenia publicznych usług telekomunikacyjnych.
Dostęp i korzystanie
Rozstrzyganie sporów w zakresie telekomunikacji
Środki ochronne w zakresie konkurencyjności stosowane wobec głównych dostawców
Każda ze Stron wprowadza lub utrzymuje odpowiednie środki w celu uniemożliwienia dostawcom sieci telekomunikacyjnych lub usług telekomunikacyjnych, którzy sami lub wspólnie są głównym dostawcą, podejmowania lub kontynuowania praktyk antykonkurencyjnych. Takie praktyki antykonkurencyjne obejmują w szczególności:
Wzajemne połączenia z głównymi dostawcami
Dostęp do infrastruktury podstawowej głównych dostawców
Każda ze Stron zapewnia, aby główni dostawcy na jej terytorium udostępniali swoją infrastrukturę podstawową dostawcom sieci telekomunikacyjnych lub usług telekomunikacyjnych na rozsądnych, przejrzystych i niedyskryminujących warunkach w celu świadczenia publicznych usług telekomunikacyjnych, z wyjątkiem przypadków, gdy nie jest to konieczne do osiągnięcia skutecznej konkurencji na podstawie zebranych faktów i oceny rynku przeprowadzonej przez telekomunikacyjny organ regulacyjny. Infrastruktura podstawowa głównego dostawcy może obejmować elementy sieci, usługi w zakresie łączy dzierżawionych i udogodnień towarzyszących.
Ograniczone zasoby
Usługa powszechna
Możliwość przeniesienia numeru
Każda ze Stron zapewnia, aby dostawcy publicznych usług telekomunikacyjnych oferowali możliwość przeniesienia numeru na rozsądnych warunkach.
Otwarty dostęp do internetu
Poufność informacji
Udziały zagraniczne
W odniesieniu do świadczenia usług w zakresie sieci telekomunikacyjnych lub usług telekomunikacyjnych poprzez zakładanie przedsiębiorstw oraz niezależnie od art. 133, Strona nie nakłada wymogów dotyczących spółek joint venture ani nie ogranicza udziału kapitału zagranicznego pod względem maksymalnych limitów procentowych udziału zagranicznego lub całkowitej wartości indywidualnych lub łącznych inwestycji zagranicznych.
Roaming międzynarodowy 29
USŁUGI FINANSOWE
Zakres stosowania
Definicje
Do celów niniejszego tytułu stosuje się następujące definicje:
Wyłączenie ze względów ostrożnościowych
Informacje poufne
Bez uszczerbku dla części trzeciej, żadnego z postanowień niniejszej Umowy nie interpretuje się jako zobowiązującego Stronę do ujawnienia informacji odnoszących się do interesów i rachunków indywidualnych konsumentów lub jakiejkolwiek informacji poufnej lub informacji zastrzeżonej będącej w posiadaniu podmiotów publicznych.
Normy międzynarodowe
Strony dokładają wszelkich starań, aby zapewnić wdrożenie i stosowanie na ich terytorium uzgodnionych na poziomie międzynarodowym norm w sektorze usług finansowych w zakresie regulacji i nadzoru, zwalczania prania pieniędzy i finansowania terroryzmu oraz przeciwdziałania uchylaniu się od opodatkowania i unikania opodatkowania. Takimi uzgodnionymi na poziomie międzynarodowym normami są między innymi normy przyjęte przez: grupę G-20; Radę Stabilności Finansowej; Bazylejski Komitet Nadzoru Bankowego, w szczególności jego "Podstawowe zasady skutecznego nadzoru bankowego"; Międzynarodowe Stowarzyszenie Organów Nadzoru Ubezpieczeniowego, w szczególności jego "Podstawowe zasady ubezpieczeń"; Międzynarodową Organizację Komisji Papierów Wartościowych, w szczególności jej "Cele i zasady regulacji papierów wartościowych"; Grupę Specjalną ds. Przeciwdziałania Praniu Pieniędzy; oraz Światowe Forum Przejrzystości i Wymiany Informacji do Celów Podatkowych Organizacji Współpracy Gospodarczej i Rozwoju.
Nowe usługi finansowe na terytorium Strony
Organy samoregulacyjne
W przypadku gdy Strona wymaga członkostwa lub uczestnictwa w organie samoregulacyjnym lub dostępu do organu samoregulacyjnego od usługodawców finansowych drugiej Strony, aby mogli świadczyć usługi finansowe na jej terytorium, dana Strona zapewnia przestrzeganie przez ten organ samoregulacyjny obowiązków wynikających z art. 129, 130, 137 i 138.
Systemy rozliczeń i płatności
Zgodnie z warunkami traktowania narodowego każda ze Stron przyznaje usługodawcom finansowym drugiej Strony, mającym siedzibę na jej terytorium, dostęp do systemów płatności i rozliczeń obsługiwanych przez podmioty publiczne oraz do możliwości związanych z urzędową konsolidacją długu i refinansowaniem, dostępnych w ramach zwykłego prowadzenia działalności. Niniejszy artykuł nie przyznaje dostępu do narzędzi kredytodawcy ostatniego stopnia danej Strony.
USŁUGI MIĘDZYNARODOWEGO TRANSPORTU MORSKIEGO
Zakres stosowania i definicje
Obowiązki
i niedyskryminujących poprzez:
USŁUGI PRAWNE
Zakres stosowania
Definicje
Do celów niniejszej sekcji stosuje się następujące definicje:
Zakres pojęcia "usługi prawne" nie obejmuje reprezentacji prawnej przed organami administracyjnymi, sądami i innymi właściwie ustanowionymi organami sądowymi Strony, usług w zakresie doradztwa prawnego oraz w zakresie zezwoleń, dokumentacji i świadectw prawnych, świadczonych przez przedstawicieli zawodów prawniczych pełniących funkcje publiczne w organach wymiaru sprawiedliwości, takich jak notariusze, komornicy sądowi (huissiers de justice) lub inni urzędnicy państwowi (officiers publics et ministériels), a także usług świadczonych przez komorników sądowych wyznaczonych decyzją administracyjną.
Obowiązki
Środki niespełniające wymogów
HANDEL CYFROWY
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Cel
Celem niniejszego tytułu jest ułatwienie handlu cyfrowego, wyeliminowanie nieuzasadnionych barier w handlu za pomocą środków elektronicznych, oraz zapewnienie otwartego, bezpiecznego i godnego zaufania środowiska internetowego dla przedsiębiorstw i konsumentów.
Zakres stosowania
Prawo do wprowadzania regulacji
Strony potwierdzają prawo do wprowadzania regulacji na swoich terytoriach w celu osiągnięcia uzasadnionych celów polityki, takich jak ochrona zdrowia publicznego, usługi społeczne, edukacja publiczna, bezpieczeństwo, środowisko, w tym zmiana klimatu, moralność publiczna, ochrona socjalna lub ochrona konsumentów, prywatność i ochrona danych lub propagowanie i ochrona różnorodności kulturowej.
Wyjątki
Dla większej pewności należy wyjaśnić, że żadne z postanowień niniejszego tytułu nie uniemożliwia Stronom przyjmowania lub utrzymywania środków zgodnie z art. 184, 412 i 415 ze względów interesu publicznego określonych w tych artykułach.
Definicje
PRZEPŁYW DANYCH I OCHRONA DANYCH OSOBOWYCH
Transgraniczny przepływ danych
Ochrona danych osobowych i prywatności
POSTANOWIENIA SZCZEGÓŁOWE
Opłaty celne od transmisji elektronicznych
Brak wymogu uprzedniego zezwolenia
Usługa jest świadczona przez internet, gdy jest dostarczana za pomocą środków elektronicznych oraz bez jednoczesnej obecności stron.
Zawieranie umów drogą elektroniczną
Uwierzytelnianie elektroniczne oraz usługi zaufania
Przeniesienie lub udostępnienie kodu źródłowego
Zaufanie konsumentów w internecie
Niezamówione materiały do celów bezpośredniej komunikacji marketingowej
Otwarte dane publiczne
Współpraca w kwestiach regulacyjnych w odniesieniu do handlu cyfrowego
Rozumienie usług informatycznych
PRZEPŁYWY KAPITAŁU, PŁATNOŚCI, TRANSFERY I TYMCZASOWE ŚRODKI OCHRONNE
Cele
Celem niniejszego tytułu jest umożliwienie swobodnego przepływu kapitału i płatności związanych z transakcjami zliberalizowanymi na podstawie niniejszej Umowy.
Rachunek bieżący
Każda ze Stron zezwala, w walucie w pełni wymienialnej oraz zgodnie z Umową
o Międzynarodowym Funduszu Walutowym, na dokonywanie wszelkich płatności i transferów w odniesieniu do transakcji na rachunku bieżącym bilansu płatniczego objętych zakresem stosowania niniejszej Umowy.
Przepływy kapitału
Środki, które mają wpływ na przepływ kapitału, płatności lub transfery
Tymczasowe środki ochronne
Ograniczenia w przypadku trudności związanych z bilansem płatniczym i finansami zagranicznymi
WŁASNOŚĆ INTELEKTUALNA
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Cele
Celami niniejszego tytułu są:
Zakres stosowania
Definicje
Do celów niniejszego tytułu stosuje się następujące definicje:
Umowy międzynarodowe
Wyczerpanie
Niniejszy tytuł pozostaje bez wpływu na swobodę Stron w kwestii określania, czy i w jakich warunkach zastosowanie ma wyczerpanie praw własności intelektualnej.
Traktowanie narodowe
W odniesieniu do artystów wykonawców, producentów fonogramów oraz organizacji nadawczych obowiązek ten stosuje się jedynie w odniesieniu do praw przewidzianych w niniejszej Umowie.
NORMY DOTYCZĄCE PRAW WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ
PRAWO AUTORSKIE I PRAWA POKREWNE
Autorzy
Każda ze Stron przyznaje autorom prawo wyłączne do zezwolenia lub zakazu:
Artyści wykonawcy
Każda ze Stron przyznaje artystom wykonawcom wyłączne prawo do zezwolenia lub zakazu:
Producenci fonogramów
Każda ze Stron przyznaje producentom fonogramów wyłączne prawo do zezwolenia lub zakazu:
Organizacje nadawcze
Każda ze Stron nadaje organizacjom nadawczym prawo wyłączne do zezwolenia lub zakazu:
Nadawanie i publiczny przekaz fonogramów opublikowanych w celach handlowych
Czas trwania ochrony
Prawo odsprzedaży
Zbiorowe zarządzanie prawami autorskimi
Wyjątki i ograniczenia
Każda ze Stron zawęża zakres ograniczeń lub wyjątków od praw określonych w art. 225-229 do niektórych szczególnych przypadków, które nie naruszają normalnego wykorzystania utworu lub innego przedmiotu ochrony ani nie powodują nieuzasadnionej szkody dla uzasadnionych interesów podmiotów praw autorskich.
Ochrona środków technologicznych
Obowiązki dotyczące informacji o zarządzaniu prawami
jeżeli taka osoba wie lub ma uzasadnione podstawy, by wiedzieć, że w ten sposób powoduje, umożliwia, ułatwia lub ukrywa naruszenie jakichkolwiek praw autorskich lub praw pokrewnych przewidzianych w prawie Strony.
ZNAKI TOWAROWE
Kwalifikacja znaków towarowych
Każda ze Stron utrzymuje system klasyfikacji znaków towarowych zgodny z Porozumieniem nicejskim dotyczącym międzynarodowej klasyfikacji towarów i usług dla celów rejestracji znaków z dnia 15 czerwca 1957 r., ze zmianami i poprawkami.
Oznaczenia, z których może składać się znak towarowy
Znak towarowy może składać się z jakichkolwiek oznaczeń, w szczególności z wyrazów, łącznie z nazwami osobowymi, lub rysunków, liter, cyfr, kolorów, kształtu towarów lub ich opakowań lub dźwięków, pod warunkiem że oznaczenia takie umożliwiają:
Prawa wynikające ze znaku towarowego
Procedura rejestracji
Znaki towarowe powszechnie znane
W celu zapewnienia skuteczności ochrony powszechnie znanych znaków towarowych, o których mowa w art. 6a konwencji paryskiej i art. 16 ust. 2 i 3 porozumienia TRIPS, każda ze Stron stosuje wspólne zalecenie w sprawie przepisów dotyczących ochrony znaków towarowych powszechnie znanych, przyjęte przez zgromadzenie Związku Ochrony Własności Przemysłowej i Zgromadzenie Ogólne WIPO na trzydziestej czwartej serii posiedzeń zgromadzeń państw członkowskich, która miała miejsce w dniach 20-29 września 1999 r.
Wyjątki od praw przyznanych przez znak towarowy
pod warunkiem że osoba trzecia używa ich zgodnie z uczciwymi praktykami w przemyśle lub handlu.
Powody unieważnienia
Prawo zakazania czynności przygotowawczych w związku z użyciem opakowania lub innych środków
W przypadku gdy istnieje ryzyko, że opakowanie, etykiety, metki, zabezpieczenia, elementy lub urządzenia służące weryfikacji autentyczności lub jakiekolwiek inne środki, na których umieszczony jest znak towarowy, mogłyby być używane w odniesieniu do towarów lub usług, a takie użycie stanowiłoby naruszenie praw właściciela znaku towarowego, właściciel tego znaku towarowego ma prawo zakazać następujących czynności podejmowanych w obrocie handlowym:
Zgłoszenia w złej wierze
Znak towarowy podlega stwierdzeniu nieważności, w przypadku gdy zgłaszający dokonał zgłoszenia znaku towarowego do rejestracji w złej wierze. Każda ze Stron może przewidzieć, że taki znak towarowy nie podlega rejestracji.
WZORY
Ochrona zarejestrowanych wzorów
Do celów niniejszego artykułu Strony mogą uznać, że wzór posiadający indywidualny charakter jest oryginalny.
Okres ochrony
Okres dostępnej ochrony zarejestrowanych wzorów, w tym przedłużenia rejestracji zarejestrowanych wzorów, wynosi łącznie 25 lat od dnia złożenia wniosku 37 .
Ochrona niezarejestrowanych wzorów
Wyjątki i ograniczenia
Związek z prawem autorskim
Każda ze Stron zapewnia, aby wzory, w tym niezarejestrowane wzory, również kwalifikowały się do ochrony na podstawie prawa autorskiego danej Strony od dnia, w którym wzory te zostały stworzone lub utrwalone w jakiejkolwiek formie. Każda ze Stron określa zakres, w jakim przyznaje się taką ochronę, oraz warunki przyznania tej ochrony, w tym wymagany poziom oryginalności.
PATENTY
Patenty a zdrowie publiczne
Przedłużenie okresu ochrony przyznanej patentem na produkty lecznicze i środki ochrony roślin
OCHRONA INFORMACJI NIEJAWNYCH
Ochrona tajemnic przedsiębiorstwa
Ochrona danych przedłożonych w celu uzyskania pozwolenia na wprowadzenie do obrotu produktu leczniczego
Ochrona danych przedłożonych w celu uzyskania pozwolenia na dopuszczenie do obrotu środków ochrony roślin lub produktów biobójczych
ODMIANY ROŚLIN
Ochrona praw do odmian roślin
Każda ze Stron chroni prawa do odmian roślin zgodnie z Międzynarodową konwencją o ochronie nowych odmian roślin (UPOV), ostatnio zmienioną w Genewie w dniu 19 marca 1991 r. Strony współpracują w celu propagowania i egzekwowania tych praw.
EGZEKWOWANIE PRAW WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Obowiązki ogólne
Do celów sekcji 1, 2 i 4 niniejszego rozdziału pojęcie "prawa własności intelektualnej" nie obejmuje praw objętych rozdziałem 2 sekcja 5.
Osoby uprawnione do występowania o zastosowanie środków, procedur i środków zaradczych
Każda ze Stron uznaje za osoby uprawnione do występowania o zastosowanie środków, procedur i środków zaradczych, o których mowa w sekcji 2 i 4 niniejszego rozdziału:
EGZEKWOWANIE PRZEPISÓW W POSTĘPOWANIU CYWILNYM I ADMINISTRACYJNYM
Środki zabezpieczenia dowodów
Dowody
Prawo do informacji
Środki tymczasowe i środki zabezpieczające
Środki naprawcze
Nakazy
Każda ze Stron zapewnia, aby w przypadku stwierdzenia naruszenia prawa własności intelektualnej w orzeczeniu sądowym, organy sądowe mogły wydać przeciwko naruszającemu zakaz kontynuacji naruszania. Każda ze Stron zapewnia również, aby organy sądowe mogły wydać nakaz sądowy przeciwko pośrednikom, których usługi są wykorzystywane przez osobę trzecią do naruszania prawa własności intelektualnej.
Środki alternatywne
Każda ze Stron może przewidzieć, że organy sądowe, w stosownych przypadkach i na wniosek osoby, która może podlegać środkom przewidzianym w art. 262 lub 263, mogą nałożyć odszkodowanie pieniężne na rzecz strony poszkodowanej zamiast stosowania środków przewidzianych w tych dwóch artykułach, jeśli osoba ta działała nieumyślnie i nie dopuściła się niedbalstwa, jeżeli wykonanie danych środków spowodowałoby dla niej niewspółmierną szkodę i jeżeli odszkodowanie pieniężne na rzecz strony poszkodowanej wydaje się stosunkowo satysfakcjonujące.
Odszkodowania
Koszty sądowe
Każda ze Stron zapewnia, aby rozsądne i proporcjonalne koszty sądowe oraz inne wydatki poniesione przez stronę wygrywającą były co do zasady pokrywane przez stronę przegrywającą, chyba że jest to sprzeczne z zasadą sprawiedliwości.
Publikacja orzeczeń sądowych
Każda ze Stron zapewnia, aby w ramach postępowania wszczętego w przypadku naruszenia prawa własności intelektualnej organy sądowe mogły, na wniosek wnioskodawcy i na koszt naruszającego, zarządzić odpowiednie środki w celu upowszechnienia informacji dotyczącej orzeczenia, w tym również jego wyeksponowania i publikacji w całości lub w części.
Domniemanie autorstwa lub własności
Do celów stosowania środków, procedur i środków zaradczych przewidzianych w rozdziale 3:
Postępowania administracyjne
W zakresie, w jakim jakiekolwiek środki prawa cywilnego mogą być zarządzone jako rezultat postępowań administracyjnych co do istoty sprawy, postępowania te muszą być zgodne z zasadami równoważnymi co do swej istoty zasadom określonym w niniejszej sekcji.
CYWILNE PROCEDURY SĄDOWE I ŚRODKI PRAWNE W ODNIESIENIU DO TAJEMNIC PRZEDSIĘBIORSTWA
Cywilne procedury sądowe i środki zaradcze w odniesieniu do tajemnic przedsiębiorstwa
EGZEKWOWANIE PRZEPISÓW PRZY KONTROLI GRANICZNEJ
Środki stosowane przy kontroli granicznej
Zgodność z GATT 1994 i Porozumieniem TRIPS
Wdrażając środki graniczne służące egzekwowaniu praw własności intelektualnej przez organy celne, niezależnie od tego, czy są one objęte niniejszą sekcją, Strony zapewniają spójność ze swoimi obowiązkami wynikającymi z GATT 1994 i porozumienia TRIPS, a w szczególności z art. V GATT 1994, art. 41 i sekcją 4 części III porozumienia TRIPS.
POZOSTAŁE POSTANOWIENIA
Współpraca
Dobrowolne inicjatywy zainteresowanych stron
Każda ze Stron stara się ułatwiać dobrowolne inicjatywy zainteresowanych stron mające na celu ograniczenie naruszeń praw własności intelektualnej, w tym w internecie i na innych rynkach, koncentrując się na konkretnych problemach i poszukując praktycznych rozwiązań, które są realistyczne, zrównoważone, proporcjonalne i sprawiedliwe dla wszystkich zainteresowanych stron, w tym w następujący sposób:
Przegląd dotyczący oznaczeń geograficznych
Mając na uwadze odpowiednie postanowienia wszelkich wcześniejszych umów dwustronnych między Zjednoczonym Królestwem, z jednej strony, a Unią Europejską i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej, z drugiej strony, Strony mogą wspólnie podejmować rozsądne starania w celu uzgodnienia zasad ochrony i skutecznego wewnętrznego egzekwowania ich oznaczeń geograficznych.
TYTUŁ VI
ZAMÓWIENIA PUBLICZNE
ZAKRES STOSOWANIA
Cel
Celem niniejszego tytułu jest zagwarantowanie każdej ze Stron dostępu do rozszerzonych możliwości udziału w procedurach udzielania zamówień publicznych oraz zwiększenie przejrzystości procedur udzielania zamówień publicznych.
Włączenie niektórych postanowień GPA oraz zamówienia objęte niniejszą Umową
DODATKOWE ZASADY DOTYCZĄCE ZAMÓWIEŃ OBJĘTYCH NINIEJSZĄ UMOWĄ
Wykorzystanie środków elektronicznych w zamówieniach
Publikacja elektroniczna
W odniesieniu do zamówień objętych niniejszą Umową wszystkie ogłoszenia o zamówieniach, w tym ogłoszenia o zamiarze udzielenia zamówienia, ogłoszenia skrócone, ogłoszenia o planowanych zamówieniach oraz ogłoszenia o udzieleniu zamówienia, muszą być bezpośrednio dostępne za pomocą środków elektronicznych, bezpłatnie, za pośrednictwem pojedynczego punktu dostępu w internecie.
Dowody potwierdzające
Każda ze Stron zapewnia, aby w momencie składania wniosków o dopuszczenie do udziału lub w momencie składania ofert podmioty zamawiające nie wymagały od dostawców przedłożenia całości lub części dowodów potwierdzających, że nie znajdują się w żadnej z sytuacji, w których dostawca może zostać wykluczony oraz spełniają warunki udziału, chyba że jest to niezbędne do prawidłowego przeprowadzenia postępowania o udzielenie zamówienia.
Warunki udziału
Każda ze Stron zapewnia, aby w przypadku gdy jej podmioty zamawiające wymagają od dostawcy, jako warunku udziału w zamówieniu objętym niniejszą Umową, wykazania wcześniejszego doświadczenia, nie wymagały one, aby dostawca posiadał takie doświadczenie na terytorium tej Strony.
Systemy rejestracji i procedury kwalifikacyjne
Strona, która utrzymuje system rejestracji dostawców zapewnia, aby zainteresowani dostawcy mogli w dowolnym czasie złożyć wniosek o rejestrację. Każdego zainteresowanego dostawcę, który złożył wniosek, informuje się w rozsądnym terminie o decyzji o przyjęciu lub odrzuceniu tego wniosku.
Procedura przetargu ograniczonego
Każda ze Stron zapewnia, aby podmiot zamawiający, w przypadku gdy stosuje procedurę przetargu ograniczonego, kierował zaproszenia do składania ofert do takiej liczby dostawców, która wystarczy do zapewnienia prawdziwej konkurencji bez wpływu na sprawność operacyjną systemu zamówień.
Rażąco niskie ceny
W uzupełnieniu art. XV ust. 6 GPA, jeżeli podmiot zamawiający otrzyma ofertę zawierającą cenę rażąco niższą od cen w innych złożonych ofertach, może on również sprawdzić u dostawcy, czy cena uwzględnia przyznanie subsydiów.
Kwestie środowiskowe, socjalne i związane z pracą
Każda ze Stron zapewnia, aby jej podmioty zamawiające mogły uwzględniać kwestie środowiskowe, socjalne i związane z pracą w całym postępowaniu o udzielenie zamówienia, pod warunkiem że kwestie te są zgodne z zasadami ustanowionymi w rozdziałach 1 i 2 i są wskazane w ogłoszeniu o zamiarze udzielenia zamówienia lub w innym ogłoszeniu wykorzystywanym jako ogłoszenie o zamiarze udzielenia zamówienia lub dokumentacja przetargowa.
Krajowe procedury odwoławcze
TRAKTOWANIE NARODOWE WYKRACZAJĄCE POZA ZAMÓWIENIA OBJĘTE NINIEJSZĄ UMOWĄ
Definicje
Traktowanie narodowe dostawców mających lokalną siedzibę
POZOSTAŁE POSTANOWIENIA
Modyfikacje i korekty zobowiązań dotyczących dostępu do rynku
Każda ze Stron może zmodyfikować lub swoje zobowiązania dotyczące dostępu do rynku w odpowiedniej podsekcji w sekcji B załącznika 25, lub dokonać ich korekty, zgodnie z procedurami określonymi w artykułach 290-293.
Modyfikacje
Domniemywa się, że kontrola lub wpływ Strony na objęte niniejszą Umową zamówienia podmiotów zamawiających zostają skutecznie wyeliminowane, jeżeli podmiot zamawiający podlega konkurencji na rynkach, do których dostęp nie jest ograniczony.
Druga Strona zgłasza sprzeciw na piśmie w ciągu 45 dni od otrzymania powiadomienia, o którym mowa w ust. 1 lit. a), lub uznaje się, że akceptuje ona rekompensatę wyrównawczą lub modyfikację, w tym do celów części szóstej tytuł I.
Korekty
Następujące zmiany w podsekcji w sekcji B załącznika 25 uznaje się za korektę, pod warunkiem że nie mają one wpływu na wspólnie uzgodnione zobowiązania dotyczące dostępu do rynku przewidziane w niniejszym tytule:
Konsultacje i rozstrzyganie sporów
Jeżeli jedna ze Stron sprzeciwia się proponowanej modyfikacji lub proponowanym rekompensatom wyrównawczych, o których mowa w art. 290, lub proponowanej korekcie, o której mowa w art. 291, Strony dążą do rozstrzygnięcia kwestii w drodze konsultacji. Jeżeli w ciągu 60 dni od otrzymania sprzeciwu nie zostanie osiągnięte porozumienie, Strona zamierzająca zmodyfikować swoją podsekcję w sekcji B załącznika 25, lub dokonać jej korekty, może skierować sprawę do rozstrzygnięcia sporu zgodnie z częścią szóstą tytuł I w celu ustalenia, czy sprzeciw jest uzasadniony.
Zmiana załącznika 25 sekcja B
Jeżeli Strona nie zgłosi sprzeciwu wobec modyfikacji zgodnie z art. 290 ust. 3 lub korekty zgodnie z art. 291 ust. 2, lub jeżeli modyfikacje lub korekty są uzgodnione między Stronami w drodze konsultacji, o których mowa w art. 292, lub jeżeli nastąpiło ostateczne rozstrzygnięcie sprawy na podstawie części szóstej tytuł I, Rada Partnerstwa zmienia odpowiednią podsekcję w sekcji B załącznika 25 w celu uwzględnienia odpowiednich modyfikacji, korekt lub rekompensat wyrównawczych.
Współpraca
TYTUŁ VII
Cel
Celem niniejszego tytułu jest zwiększenie zdolności małych i średnich przedsiębiorstw do skorzystania z niniejszego działu.
Wymiana informacji
Punkty kontaktowe ds. małych i średnich przedsiębiorstw
Związek z częścią szóstą
Część szósta tytuł I nie ma zastosowania do niniejszego tytułu.
TYTUŁ VIII
ENERGIA
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Cele
Celem niniejszego tytułu jest ułatwienie handlu i inwestycji między Stronami w obszarze energii i surowców oraz wspieranie bezpieczeństwa dostaw i zrównoważenia środowiskowego, w szczególności przyczynianie się do przeciwdziałania zmianie klimatu w tych obszarach.
Definicje
Związek z innymi tytułami
W przypadku jakiejkolwiek rozbieżności między niniejszym tytułem a tytułem II niniejszego działu i załącznikami 19-24, pierwszeństwo mają tytuł II niniejszego działu i załączniki 19-24.
Zasady
Każda ze Stron przestrzega prawa do przyjmowania, utrzymywania i wykonywania środków niezbędnych do realizacji uzasadnionych celów polityki publicznej, takich jak zagwarantowanie dostaw towarów energetycznych i surowców, ochrona społeczeństwa, środowisko, w tym przeciwdziałanie zmianie klimatu, zdrowie publiczne i konsumenci oraz propagowanie bezpieczeństwa, zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy.
ENERGIA ELEKTRYCZNA I GAZ
KONKURENCJA NA RYNKACH ENERGII ELEKTRYCZNEJ I GAZU
Konkurencja na rynkach i niedyskryminacja
Postanowienia dotyczące rynków hurtowych energii elektrycznej i gazu
Strona może podjąć decyzję o niestosowaniu lit. c), jeżeli na rynku usług bilansowania nie występuje konkurencja.
Zakaz nadużyć na rynkach hurtowych energii elektrycznej i gazu
Dostęp stron trzecich do sieci przesyłowych i dystrybucyjnych
Każda ze Stron zapewnia, aby operatorzy systemów przesyłowych traktowali producentów energii ze źródeł odnawialnych na rozsądnych i niedyskryminujących warunkach w zakresie przyłączania do sieci elektroenergetycznej i korzystania z niej.
Operator systemu przesyłowego lub dystrybucyjnego może odmówić dostępu w przypadku gdy nie dysponuje niezbędną zdolnością. Podaje się należycie uzasadnione powody każdej takiej odmowy.
Obsługa systemu i rozdzielenie operatorów sieci
Cele polityki publicznej w kontekście dostępu stron trzecich i rozdziału własnościowego
Zwolnienia przyznane połączeniom międzysystemowym
Każda ze Stron zapewnia, aby zwolnienia przyznane połączeniom międzysystemowym między Unią a Zjednoczonym Królestwem na podstawie art. 63 rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2019/943 44 i przepisów transponujących art. 36 dyrektywy Parlamentu Europejskiego i Rady 2009/73/WE 45 w ich odpowiednich jurysdykcjach, które obowiązują po zakończeniu okresu przejściowego, nadal miały zastosowanie zgodnie z ich odpowiednimi przepisami oraz na mających zastosowanie zasadach.
Niezależny organ regulacyjny
HANDEL POŁĄCZENIAMI MIĘDZYSYSTEMOWYMI
Skuteczne wykorzystanie elektroenergetycznych połączeń międzysystemowych
Uzgodnienia dotyczące obrotu energią elektryczną we wszystkich ramach czasowych
Skuteczne wykorzystanie gazowych połączeń międzysystemowych
ROZWÓJ SIECI I BEZPIECZEŃSTWO DOSTAW
Rozwój sieci
Współpraca w zakresie bezpieczeństwa dostaw
Gotowość na wypadek zagrożeń oraz plany na wypadek sytuacji nadzwyczajnej
W przypadku kryzysu Strony uruchamiają środki nierynkowe wyłącznie w ostateczności.
WSPÓŁPRACA TECHNICZNA
Współpraca między operatorami systemów przesyłowych
Uzgodnienia robocze, o których mowa w akapicie pierwszym, obejmują ramy współpracy między Europejską Siecią Operatorów Systemów Przesyłowych Energii Elektrycznej ustanowioną zgodnie z rozporządzeniem (UE) 2019/943 ("ENTSO-E") i Europejską Siecią Operatorów Systemów Przesyłowych Gazu ustanowioną zgodnie z rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 715/2009 47 ("ENTSOG"), z jednej strony, a operatorami systemów przesyłowych energii elektrycznej i gazu w Zjednoczonym Królestwie, z drugiej strony. W ramach tych uwzględnia się przynajmniej następujące obszary:
Specjalny Komitet ds. Energii możliwie najszybciej uzgadnia wytyczne dotyczące uzgodnień roboczych i ram współpracy w zakresie rozpowszechniania informacji wśród operatorów systemu przesyłowego.
Ramy współpracy, o których mowa w akapicie drugim, nie obejmują ani nie powodują przyznania statusu porównywalnego z udziałem operatorów systemów przesyłowych ze Zjednoczonego Królestwa w ENTSO-E lub ENTSOG.
Współpraca organów regulacyjnych
Specjalny Komitet ds. Energii możliwie najszybciej uzgadnia wytyczne dotyczące uzgodnień administracyjnych dla takiej współpracy w zakresie rozpowszechniania informacji wśród organów regulacyjnych.
BEZPIECZNA I ZRÓWNOWAŻONA ENERGIA
Energia ze źródeł odnawialnych i efektywność energetyczna
Każda ze Stron zapewnia, aby jej przepisy mające zastosowanie do wydawania licencji lub równoważnych środków mających zastosowanie do energii ze źródeł odnawialnych były niezbędne i proporcjonalne.
Unia potwierdza swoje cele w zakresie efektywności energetycznej na 2030 r. określone w dyrektywie Parlamentu Europejskiego i Rady 2012/27/UE 49 .
Wsparcie dla energii ze źródeł odnawialnych
Współpraca w zakresie rozwijania energii morskiej
Ryzyko i bezpieczeństwo na obszarach morskich
Współpraca w zakresie norm
Zgodnie z art. 92 i 98 Strony propagują współpracę między organami regulacyjnymi i normalizacyjnymi mającymi siedzibę na ich terytorium w celu ułatwienia opracowania norm międzynarodowych w zakresie efektywności energetycznej i energii ze źródeł odnawialnych, aby przyczynić się do zrównoważonej polityki energetycznej i klimatycznej.
Badania naukowe, rozwój i innowacje
Strony propagują badania naukowe, rozwój i innowacje w dziedzinie efektywności energetycznej i energii ze źródeł odnawialnych.
TOWARY ENERGETYCZNE I SUROWCE
Ustalanie ceny eksportowej
Strona nie nakłada wyższej ceny wywozu towarów energetycznych lub surowców do drugiej Strony niż cena pobierana za te towary energetyczne lub surowce przeznaczone na rynek wewnętrzny, za pomocą jakichkolwiek środków, w tym licencji czy wymogów dotyczących ceny minimalnej.
Regulacja cen
Jeżeli Strona postanowi uregulować cenę wewnętrznej dostawy do odbiorców energii elektrycznej lub gazu ziemnego, może tego dokonać wyłącznie, aby osiągnąć cel polityki publicznej i wyłącznie poprzez nałożenie ceny regulowanej, która jest jasno określona, przejrzysta, niedyskryminująca i proporcjonalna.
Zezwolenie na poszukiwanie i produkcję węglowodorów i wytwarzanie energii elektrycznej
Bezpieczeństwo i integralność urządzeń i infrastruktury energetycznej
Żadnego z postanowień niniejszego tytułu nie interpretuje się jako uniemożliwiającego Stronom przyjmowanie tymczasowych środków niezbędnych do ochrony bezpieczeństwa i zachowania integralności urządzeń lub infrastruktury energetycznej, pod warunkiem że środki te nie są stosowane w sposób, który stanowiłby ukryte ograniczenie w handlu lub inwestycjach między Stronami.
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
Skuteczne wykonanie i zmiany
Dialog
Strony prowadzą regularny dialog w celu ułatwienia osiągnięcia celów niniejszego tytułu.
Zakończenie obowiązywania niniejszego tytułu
TYTUŁ IX
Cel
Definicja
Do celów niniejszego tytułu "decyzja administracyjna" oznacza decyzję lub działanie wywołujące skutek prawny, które mają zastosowanie do konkretnej osoby, konkretnego towaru lub konkretnej usługi w indywidualnym przypadku, i obejmuje niepodjęcie decyzji lub niepodjęcie takiego działania, gdy wymaga tego prawo Strony.
Zakres stosowania
Niniejszy tytuł ma zastosowanie do tytułów I-VIII oraz tytułów X-XII niniejszego działu i działu szóstego.
Publikacja
Zapytania
Stosowanie środków o zasięgu ogólnym
Kontrola i odwołanie
Związek z innymi tytułami
Postanowienia zawarte w niniejszym tytule stanowią uzupełnienie szczególnych zasad przejrzystości określonych w tych tytułach niniejszego działu, w odniesieniu do których stosuje się niniejszy tytuł.
TYTUŁ X
DOBRE PRAKTYKI REGULACYJNE I WSPÓŁPRACA REGULACYJNA
Zasady ogólne
Dla większej pewności należy wyjaśnić, że do celów w szczególności lit. c) i d) akapitu pierwszego, nadal stosuje się różne modele stosunków pracy, obejmujące rolę i autonomię partnerów społecznych, przewidziane w prawie lub praktykach krajowych Strony, w tym przepisy i praktyki dotyczące negocjacji zbiorowych i egzekwowania układów zbiorowych.
Definicje
Do celów niniejszego tytułu stosuje się następując definicje:
Zakres stosowania
Koordynacja wewnętrzna
Każda ze Stron musi posiadać wewnętrzne procedury lub mechanizmy koordynacji lub przeglądu w odniesieniu do środków regulacyjnych przygotowywanych przez jej organ regulacyjny. Takie procesy lub mechanizmy powinny służyć między innymi:
Opis procesów i mechanizmów
Każda ze Stron udostępnia publicznie opisy procesów lub mechanizmów stosowanych przez jej organ regulacyjny w celu przygotowania, oceny lub przeglądu środków regulacyjnych. Opisy te muszą zawierać odniesienie do odpowiednich zasad, wytycznych lub procedur, w tym tych dotyczących możliwości przedstawienia uwag przez opinię publiczną.
Wczesne informowanie o planowanych środkach regulacyjnych
Konsultacje publiczne
Ocena skutków
Ocena retrospektywna
Rejestr regulacyjny
Każda ze Stron zapewnia, aby obowiązujące środki regulacyjne były publikowane w wyznaczonym rejestrze, w którym zwarte są środki regulacyjne i który jest publicznie dostępny bezpłatnie w internecie. Rejestr powinien umożliwiać wyszukiwanie środków regulacyjnych według odniesień lub według słów. Każda ze Stron okresowo aktualizuje swój rejestr.
Wymiana informacji dotyczących dobrych praktyk regulacyjnych
Strony dążą do wymiany informacji dotyczących swoich dobrych praktyk regulacyjnych określonych w niniejszym tytule, w tym w ramach Specjalnego Komitetu Handlowego ds. Współpracy Regulacyjnej.
Działania w zakresie współpracy regulacyjnej
Specjalny Komitet Handlowy ds. Współpracy Regulacyjnej
Punkty kontaktowe
W terminie miesiąca po wejściu w życie niniejszej Umowy każda ze Stron wyznacza punkt kontaktowy w celu ułatwienia wymiany informacji między Stronami.
Brak zastosowania mechanizmu rozstrzygania sporów
Część szósta tytuł I nie ma zastosowania w odniesieniu do sporów dotyczących interpretacji i stosowania niniejszego tytułu.
TYTUŁ XI
RÓWNE WARUNKI DZIAŁANIA NA RZECZ OTWARTEJ I UCZCIWEJ KONKURENCJI ORAZ ZRÓWNOWAŻONEGO ROZWOJU
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Zasady i cele
Prawo do wprowadzania regulacji, podejście ostrożnościowe 53 oraz informacje naukowe i techniczne
Rozstrzyganie sporów
Część szósta tytuł I nie ma zastosowania do niniejszego rozdziału, z wyjątkiem art 356 ust. 2. Art. 408 i 409 mają zastosowanie do art. 355 ust. 3.
POLITYKA KONKURENCJI
Zasady i definicje
Prawo konkurencji
Egzekwowanie przepisów
Współpraca
Rozstrzyganie sporów
Niniejszy rozdział nie podlega rozstrzyganiu sporów na podstawie części szóstej tytuł I.
KONTROLA SUBSYDIÓW
Definicje
oraz
Zakres stosowania i wyjątki
Usługi świadczone w ogólnym interesie gospodarczym
Zasady
Subsydia zakazane i subsydia podlegające warunkom
Subsydia w formie nieograniczonych gwarancji
Ratowanie i restrukturyzacja
Banki, instytucje kredytowe i zakłady ubezpieczeń
Subsydia wywozowe
Subsydia zależne od udziału krajowego
Duże projekty współpracy transgranicznej lub międzynarodowej
Energia i środowisko
W związku z tym, bez uszczerbku dla art. 366, subsydia dotyczące energii i środowiska muszą mieć na celu lub zachęcać do zapewnienie bezpiecznego, przystępnego cenowo i zrównoważonego systemu energetycznego oraz sprawnie funkcjonującego i konkurencyjnego rynku energii lub zwiększenia poziomu ochrony środowiska w stosunku do poziomu, który osiągnięto by w razie braku subsydium. Takie subsydia nie zwalniają beneficjenta z zobowiązań wynikających z bycia zanieczyszczającym na podstawie prawa odnośnej Strony.
Subsydia dla przewoźników lotniczych na obsługę tras
Wykorzystanie subsydiów
Każda ze Stron zapewnia, aby podmioty gospodarcze korzystały z subsydiów wyłącznie w konkretnym celu, na który zostały one przyznane.
Przejrzystość
Informacje, o których mowa w akapicie pierwszym lit. b), przekazuje się zainteresowanej stronie w celu umożliwienia jej podjęcia świadomej decyzji co do tego, czy dochodzić roszczeń, lub zrozumienia i właściwego zidentyfikowania kwestii spornych w związku z roszczeniami.
Konsultacje dotyczące kontroli subsydium
Niezależny organ lub podmiot oraz współpraca
Organy sądowe
Odzyskiwanie należności
Środki zaradcze
Wniosek ten nie może mieć skutku zawieszającego w odniesieniu do środków zaradczych. Ponadto trybunał arbitrażowy nie ocenia stosowania przez Strony art. 366 i 367.
Rozstrzyganie sporów
PRZEDSIĘBIORSTWA PAŃSTWOWE, PRZEDSIĘBIORSTWA POSIADAJĄCE SZCZEGÓLNE PRAWA LUB PRZYWILEJE ORAZ WYZNACZENI MONOPOLIŚCI
Definicje
Zakres stosowania
Związek z Porozumieniem WTO
Strony potwierdzają swoje prawa i obowiązki wynikające z art. XVII ust. 1-3 GATT 1994, Uzgodnienia w sprawie interpretacji art. XVII GATT 1994, a także z art. VIII ust. 1, 2 i 5 GATS.
Postanowienia ogólne
Niedyskryminujące traktowanie oraz względy handlowe
Ramy regulacyjne
W odniesieniu do sektorów, w których Strony uzgodniły w niniejszej Umowie szczególne obowiązki odnoszące się do takiego organu, pierwszeństwo mają odpowiednie postanowienia niniejszej Umowy.
Wymiana informacji
PODATKI
Dobre zarządzanie
Strony uznają zasady dobrego zarządzania w dziedzinie opodatkowania, w szczególności światowe normy w zakresie przejrzystości podatkowej i wymiany informacji oraz uczciwej konkurencji podatkowej, i zobowiązują się do ich wdrożenia. Strony potwierdzają swoje poparcie dla Planu działań OECD dotyczącego erozji bazy podatkowej i przenoszenia zysków (BEPS) i potwierdzają swoje zobowiązanie do wdrożenia minimalnych standardów OECD w zakresie przeciwdziałania BEPS. Strony będą propagować dobre zarządzanie w kwestiach podatkowych, usprawniać współpracę międzynarodową w dziedzinie opodatkowania oraz ułatwiać pobór dochodów podatkowych.
Normy podatkowe
Rozstrzyganie sporów
Niniejszy rozdział nie podlega rozstrzyganiu sporów na podstawie części szóstej tytuł I.
STANDARDY PRACY I STANDARDY SPOŁECZNE
Definicja
Nieobniżanie poziomów ochrony
Egzekwowanie przepisów
Do celów egzekwowania przepisów, o którym mowa w art. 387, każda ze Stron wprowadza i utrzymuje system skutecznego wewnętrznego egzekwowania przepisów, w szczególności skuteczny system inspekcji pracy zgodnie z jej międzynarodowymi zobowiązaniami dotyczącymi warunków pracy i ochrony pracowników; zapewnia dostępność postępowań administracyjnych i sądowych umożliwiających organom publicznym i osobom fizycznym terminowe wszczynanie postępowań przeciwko naruszeniom prawa pracy i standardów społecznych; oraz przewiduje odpowiednie i skuteczne środki zaradcze, w tym środek tymczasowy, a także proporcjonalne i odstraszające kary. W ramach wewnętrznego wykonywania i egzekwowania art. 387 każda ze Stron przestrzega roli i autonomii partnerów społecznych na poziomie krajowym, w stosownych przypadkach, zgodnie z mającymi zastosowanie prawem i praktykami.
Rozstrzyganie sporów
ŚRODOWISKO I KLIMAT
Definicje
Nieobniżanie poziomów ochrony
Ustalanie opłat za emisję dwutlenku węgla
Zasady dotyczące środowiska i klimatu
Egzekwowanie przepisów
Współpraca w zakresie monitorowania i egzekwowania przepisów
Strony zapewniają, aby Komisja Europejska i organy nadzorcze Zjednoczonego Królestwa regularnie spotykały się i współpracowały w zakresie skutecznego monitorowania i egzekwowania przepisów dotyczących środowiska i klimatu, o których mowa w art. 391.
Rozstrzyganie sporów
INNE INSTRUMENTY NA RZECZ HANDLU I ZRÓWNOWAŻONEGO ROZWOJU
Kontekst i cele
Przejrzystość
Wielostronne normy i umowy dotyczące pracy
Wielostronne umowy środowiskowe
Handel i zmiana klimatu
Handel i różnorodność biologiczna
Handel i lasy
Handel i zrównoważone gospodarowanie żywymi zasobami morza i akwakulturą
Handel i inwestycje wspierające zrównoważony rozwój
Handel i odpowiedzialne zarządzanie łańcuchem dostaw
Rozstrzyganie sporów
POSTANOWIENIA HORYZONTALNE I INSTYTUCJONALNE
Konsultacje
Zespół ekspertów
Zespół ekspertów ds. obszarów niepodlegających obniżeniu poziomu ochrony
Środki równoważące
TYTUŁ XII
Wyjątki o charakterze ogólnym
Podatki
Zwolnienia WTO
Jeżeli jeden z obowiązków wynikających z niniejszej części niniejszy dział tytuły I-XII lub dział szósty jest zasadniczo równoważny z obowiązkiem zawartym w porozumieniu WTO, każdy środek wprowadzony zgodnie ze zwolnieniem przyjętym zgodnie z art. IX porozumienia WTO uznaje się za zgodny z zasadniczo równoważnym postanowieniem niniejszej Umowy.
Wyjątki ze względów bezpieczeństwa
Żadnego z postanowień niniejszego działu tytuły I-XII lub działu szóstego nie interpretuje się jako:
Informacje poufne
TRANSPORT LOTNICZY
Definicje
Do celów niniejszego tytułu stosuje się następujące definicje:
Schemat tras
punkty na terytorium Zjednoczonego Królestwa - punkty pośrednie - punkty znajdujące się na terytorium Unii - punkty położone dalej.
punkty na terytorium Unii - punkty pośrednie - punkty znajdujące się na terytorium Zjednoczonego Królestwa - punkty położone dalej.
Prawa przewozowe
Porozumienia dotyczące dzielenia oznaczeń linii i dzielenia pojemności statku powietrznego
Swoboda operacyjna
Prawa wzajemnie przyznane przez Strony zgodnie z art. 419 ust. 2, 3 i 4 obejmują, w granicach w nim określonych, wszystkie następujące prerogatywy:
Zezwolenia eksploatacyjne i zezwolenia techniczne
Plany operacyjne, programy i rozkłady lotów
Powiadomienie o planach operacyjnych, programach lub rozkładach lotów wykonywanych na podstawie niniejszego tytułu może być wymagane przez Stronę jedynie w celach informacyjnych. W przypadku gdy Strona wymaga takiego powiadomienia, ogranicza ona do minimum obciążenie administracyjne związane z wymogami i procedurami w zakresie powiadamiania, które ponoszą pośrednicy transportu lotniczego i przewoźnicy lotniczy drugiej Strony.
Odmowa udzielenia, cofnięcie, zawieszenie lub ograniczenie zezwolenia eksploatacyjnego
Własność i kontrola przewoźników lotniczych
Strony uznają potencjalne korzyści wynikające z ciągłej liberalizacji własności i kontroli swoich przewoźników lotniczych. Strony postanawiają zbadać w ramach Specjalnego Komitetu ds. Transportu Lotniczego możliwości wzajemnej liberalizacji kwestii własności i kontroli swoich przewoźników lotniczych w ciągu 12 miesięcy od wejścia w życie niniejszej Umowy, a następnie w ciągu 12 miesięcy od otrzymaniu wniosku o takie zbadanie od jednej ze Stron. W wyniku takiego badania Strony mogą zadecydować o wprowadzeniu zmian do niniejszego tytułu.
Przestrzeganie przepisów ustawowych i wykonawczych
Niedyskryminacja
Prowadzenie działalności gospodarczej
Operacje zarobkowe
Przepisy podatkowe
Opłaty za korzystanie z infrastruktury
Taryfy
Dane statystyczne
Bezpieczeństwo lotnicze
W przypadku gdy Strona, która przeprowadziła inspekcję lub inspekcje na płycie, ma poważne obawy, o których mowa w lit. a) lub b), powiadamia o takich ustaleniach właściwe organy drugiej Strony odpowiedzialne za nadzór w zakresie bezpieczeństwa nad przewoźnikiem lotniczym eksploatującym statek powietrzny oraz informuje je o działaniach uznanych za niezbędne do zapewniania zgodności z tymi normami minimalnymi. Niepodjęcie odpowiednich działań naprawczych w ciągu 15 dni lub w innym uzgodnionym terminie stanowi podstawę do odmowy wydania, cofnięcia, zawieszenia, nałożenia warunków lub ograniczenia zezwoleń eksploatacyjnych lub zezwoleń technicznych przez pierwszą Stronę, lub do odmowy możliwości prowadzenia, cofnięcia, zawieszenia, nałożenia warunków lub ograniczenia działalności przewoźnika lotniczego eksploatującego statek powietrzny w inny sposób.
Ochrona lotnictwa
Zarządzanie ruchem lotniczym
Odpowiedzialność przewoźników lotniczych
Strony potwierdzają swoje obowiązki wynikające z Konwencji o ujednoliceniu niektórych prawideł dotyczących międzynarodowego przewozu lotniczego, sporządzonej w Montrealu dnia 28 maja 1999 r. (zwanej dalej "konwencją montrealską").
Ochrona konsumentów
Związek z innymi umowami
Zawieszenie i wypowiedzenie
Wypowiedzenie niniejszego tytułu
Bez uszczerbku dla art. 779, 521 ani 509, każda ze Stron może w dowolnym momencie wypowiedzieć niniejszy tytuł w drodze pisemnego powiadomienia przekazanego drogą dyplomatyczną. W takim przypadku niniejszy tytuł przestaje obowiązywać pierwszego dnia dziewiątego miesiąca następującego po dniu powiadomienia.
Rejestracja niniejszej Umowy
Niniejszą Umowę oraz wszelkie zmiany do niej rejestruje się, w stosownych przypadkach, w ICAO, zgodnie z art. 83 Konwencji.
BEZPIECZEŃSTWO LOTNICZE
Cele
Celami niniejszego tytułu są:
Definicje
Do celów niniejszego tytułu stosuje się następujące definicje:
Zakres stosowania i wykonanie
Obowiązki ogólne
Niezależność organów regulacyjnych
Żadnego z postanowień w niniejszym tytule nie interpretuje się jako ograniczającego uprawnienia Strony do określenia, poprzez środki ustawodawcze, regulacyjne lub administracyjne, poziomu ochrony, jaki Strona ta uzna za odpowiedni ze względu na bezpieczeństwo lub ochronę środowiska.
Środki ochronne
Komunikacja
Przejrzystość, współpraca regulacyjna oraz wzajemna pomoc
Wymiana informacji dotyczących bezpieczeństwa
Strony, bez uszczerbku dla art. 453, oraz z zastrzeżeniem ich mających zastosowanie przepisów:
Współpraca w zakresie działań związanych z egzekwowaniem przepisów
Za pośrednictwem swoich wyspecjalizowanych agencji lub właściwych organów, Strony zapewniają, na wniosek, z zastrzeżeniem mających zastosowanie przepisów ustawowych i wykonawczych, a także dostępności wnioskowanych zasobów, wzajemną współpracę oraz pomoc w dochodzeniach lub działaniach związanych z egzekwowaniem przepisów w odniesieniu do wszelkich domniemanych lub podejrzewanych naruszeń przepisów ustawowych lub wykonawczych objętych zakresem stosowania niniejszego tytułu. Ponadto każda ze Stron niezwłocznie powiadamia drugą Stronę o każdym dochodzeniu, które dotyczy ich wzajemnych interesów.
Poufność oraz ochrona danych i informacji
Przyjmowanie i zmiany do załączników do niniejszego tytułu
Specjalny Komitet ds. Bezpieczeństwa Lotniczego może zmienić załącznik 30, przyjąć lub zmienić załączniki zgodnie z art. 445 ust. 2 oraz uchylić każdy załącznik.
Zwrot kosztów
Każda ze Stron stara się zapewnić, aby wszelkie opłaty lub obciążenia nakładane przez Stronę lub jej wyspecjalizowaną agencję na osoby prawne lub fizyczne, których działalność objęta jest niniejszym tytułem, były sprawiedliwe, uzasadnione i współmierne do świadczonych usług oraz aby nie tworzyły one barier handlowych.
Inne umowy i wcześniejsze porozumienia
Zawieszenie obowiązków wzajemnej akceptacji
Wypowiedzenie niniejszego tytułu
Bez uszczerbku dla art. 779, 521 ani 509, każda ze Stron może w dowolnym momencie wypowiedzieć niniejszy tytuł w drodze pisemnego powiadomienia przekazanego drogą dyplomatyczną. W takim przypadku niniejszy tytuł przestaje obowiązywać pierwszego dnia dziewiątego miesiąca następującego po dniu powiadomienia.
TRANSPORT DROGOWY
TRANSPORT DROGOWY TOWARÓW
Cel
Zakres stosowania
Definicje
Do celów niniejszego tytułu, oprócz definicji określonych w art. 124 stosuje się następujące definicje:
Transport towarów między terytoriami Stron, przez ich terytoria oraz na ich terytoriach
Wymogi w odniesieniu do przewoźników
Zwolnienia z wymogów licencyjnych
Bez ważnej licencji, o której mowa w art. 463, wykonywać można następujące rodzaje transportu towarów i przejazdów bez ładunku w związku z takim transportem:
Wymogi w odniesieniu do kierowców
Wymogi w odniesieniu do pojazdów
Przepisy ruchu drogowego
Kierowcy pojazdów wykonujących transport towarów na podstawie niniejszego tytułu, przebywając na terytorium drugiej Strony, muszą przestrzegać krajowych przepisów ustawowych i wykonawczych dotyczących ruchu drogowego obowiązujących na tym terytorium.
Opracowywanie przepisów oraz Specjalny Komitet ds. Transportu Drogowego
Środki zaradcze
Podatki
Obowiązki określone w innych tytułach
Art. 135. i 137 zostają włączone do niniejszego tytułu i stanowią jego część oraz mają zastosowanie do traktowania przewoźników drogowych towarów wykonujących przewozy zgodnie z art. 462.
Wypowiedzenie niniejszego tytułu
Bez uszczerbku dla art. 779, 521 i 509, każda ze Stron może w dowolnym momencie wypowiedzieć niniejszy tytuł w drodze pisemnego powiadomienia przekazanego drogą dyplomatyczną. W takim przypadku niniejszy tytuł przestaje obowiązywać pierwszego dnia dziewiątego miesiąca następującego po dniu powiadomienia.
PRZEWÓZ DROGOWY OSÓB
Zakres stosowania
Definicje
Do celów niniejszego tytułu, oprócz definicji określonych w art. 124 stosuje się następujące definicje:
Fakt zróżnicowania usług regularnych specjalnych w zależności od potrzeb użytkowników nie ma wpływu na ich zakwalifikowanie jako usługi regularne;
Przewóz osób autokarem i autobusem między terytoriami Stron, przez ich terytoria oraz na tych terytoriach
Warunki wykonywania usług, o których mowa w art. 475
Zezwolenia
W przypadku grupy przewoźników drogowych osób zamierzającej świadczyć usługi, o których mowa w art. 475, zezwolenie wydawane jest na nazwy wszystkich przewoźników drogowych osób należących do tej grupy i wymienia nazwy wszystkich tych przewoźników. Wydaje się je przewoźnikom drogowym osób upoważnionym do tego celu przez innych przewoźników drogowych osób Strony i którzy o to wystąpili, a uwierzytelnione odpisy przekazuje się pozostałym przewoźnikom drogowym osób Strony.
W takim przypadku, oprócz dokumentów, o których mowa w art. 483 ust. 1 i 2, przewoźnik drogowy osób zapewnia, aby kopia umowy między przewoźnikami drogowymi osób wykonującymi usługi regularne lub usługi regularne specjalne a przedsiębiorstwem zapewniającym dodatkowe pojazdy - lub równoważny dokument - była przechowywana w pojeździe i okazywana na żądanie każdemu upoważnionemu funkcjonariuszowi służb kontrolnych.
Składanie wniosku o zezwolenie
W odniesieniu do każdego przewozu składa się tylko jeden wniosek. W przypadkach, o których mowa w art. 477 ust. 3, wniosek składa przewoźnik upoważniony do tego celu przez pozostałych przewoźników. Wniosek kieruje się do organu wydającego zezwolenie Strony, w której ma siedzibę przewoźnik drogowy osób składający wniosek.
Procedura udzielania zezwolenia
W odniesieniu do Unii właściwe organy, o których mowa w akapicie pierwszym, to organy państw członkowskich, na których terytorium pasażerowie są zabierani lub wysadzani oraz przez których terytoria przebiega trasa przewozu, ale w których pasażerowie nie są zabierani ani wysadzani.
Właściwe organy, przez których terytorium przebiega trasa przewozu bez zabierania lub dowożenia pasażerów, mogą powiadomić organ wydający zezwolenie o swoich uwagach w terminie czterech miesięcy.
W przypadku, gdy istniejąca usługa poważnie wpływa na rentowność porównywalnej usługi świadczonej w ramach umowy lub umów o usługi publiczne, zgodnie z prawem Strony, na danych bezpośrednich odcinkach, z wyjątkowych przyczyn, których nie można było przewidzieć w chwili wydawania zezwolenia, Strona może, za zgodą drugiej Strony, zawiesić lub cofnąć zezwolenie na świadczenie międzynarodowej usługi przewozu autobusem lub autokarem po zawiadomieniu przewoźnika drogowego osób z sześciomiesięcznym wyprzedzeniem.
Fakt, że przewoźnik drogowy osób jednej ze Stron oferuje niższe ceny niż te oferowane przez innych przewoźników drogowych osób lub fakt, że dane połączenie jest już obsługiwane przez innych przewoźników drogowych osób, nie stanowi samo w sobie uzasadnienia dla odrzucenia wniosku.
Decyzje o odrzuceniu wniosku muszą zawierać uzasadnienie. Strony zapewniają, aby przedsiębiorstwa transportowe miały możliwość odwołania się, w przypadku gdy ich wniosek został odrzucony.
Organ wydający zezwolenie informuje wszystkie właściwe organy drugiej Strony o swojej decyzji, oraz przesyła im kopię każdego zezwolenia.
Przedłużenie ważności zezwolenia i wprowadzanie w nim zmian
Wygaśnięcie zezwolenia
Obowiązki przewoźników
Dokumenty, które należy przechowywać w autokarze lub autobusie
Przepisy ruchu drogowego
Kierowcy autokarów i autobusów wykonujących przewóz osób na podstawie niniejszego tytułu, przebywając na terytorium drugiej Strony, muszą przestrzegać krajowych przepisów ustawowych i wykonawczych dotyczących ruchu drogowego obowiązujących na tym terytorium.
Wniosek
Postanowienia niniejszego tytułu przestaną obowiązywać z dniem wejścia w życie
w Zjednoczonym Królestwie Protokołu do umowy INTERBUS dotyczącego międzynarodowych regularnych i regularnych specjalnych przewozów osób autokarami i autobusami lub sześć miesięcy po wejściu w życie tego protokołu w odniesieniu do Unii, w zależności od tego, która z tych dat jest wcześniejsza, lecz nadal będą obowiązywać do celów na potrzeby przewozów określonych w art. 475 ust. 2, 5, 6 i 7.
Obowiązki określone w innych tytułach
Art. 135. i 137 są włączone do niniejszego tytułu i stanowią jego część oraz mają zastosowanie do traktowania przewoźników drogowych wykonujących przewozy zgodnie z art. 475.
Specjalny komitet
Specjalny Komitet ds. Transportu Drogowego może dokonać zmiany załączników 32, 33 i 34 w celu uwzględnienia zmian regulacyjnych. Może również przyjmować środki dotyczące wykonania niniejszego tytułu.
KOORDYNACJA SYSTEMÓW ZABEZPIECZENIA SPOŁECZNEGO ORAZ WIZY W PRZYPADKU WIZYT KRÓTKOTERMINOWYCH
KOORDYNACJA SYSTEMÓW ZABEZPIECZENIA SPOŁECZNEGO
Zarys
Państwa członkowskie i Zjednoczone Królestwo koordynują swoje systemy zabezpieczenia społecznego zgodnie z Protokołem w sprawie koordynacji systemów zabezpieczenia społecznego, aby zagwarantować uprawnienia do zabezpieczenia społecznego osób objętych tym protokołem.
Osoby zamieszkujące legalnie
Sytuacje transgraniczne
Wnioski imigracyjne
Protokół w sprawie koordynacji systemów zabezpieczenia społecznego ma zastosowanie bez uszczerbku dla prawa państwa członkowskiego lub Zjednoczonego Królestwa do naliczania opłat zdrowotnych zgodnie z przepisami krajowymi w związku z wnioskiem o zezwolenie na wjazd, pobyt, pracę lub zamieszkanie w danym państwie.
WIZY NA POBYT KRÓTKOTERMINOWY
Wizy na pobyt krótkoterminowy
RYBOŁÓWSTWO
POSTANOWIENIA WSTĘPNE
Suwerenne prawa państw nadbrzeżnych wykonywane przez Strony
Strony potwierdzają, że suwerenne prawa państw nadbrzeżnych wykonywane przez Strony w celu poszukiwania, wydobywania i chronienia żywych zasobów w ich wodach oraz zarządzania nimi należy realizować na podstawie zasad prawa międzynarodowego oraz zgodnie z nimi, w tym z Konwencją Narodów Zjednoczonych o prawie morza.
Cele i zasady
Definicje
OCHRONA I ZRÓWNOWAŻONA EKSPLOATACJA
Zarządzanie rybołówstwem
Strona nie stosuje środków, o których mowa w ust. 1, względem statków drugiej Strony na jej wodach, chyba że stosuje te same środki również względem swoich własnych statków.
Akapit drugi pozostaje bez uszczerbku dla obowiązków Stron wynikających z Umowy o środkach stosowanych przez państwo portu, systemu kontroli i egzekwowania przepisów Komisji ds. Rybołówstwa Północno-Wschodniego Atlantyku, środków Organizacji Rybołówstwa Północno- Zachodniego Atlantyku (NAFO) dotyczących ochrony zasobów i jej egzekwowania oraz zalecenia 18-09 Międzynarodowej Komisji ds. Ochrony Tuńczyka Atlantyckiego w sprawie środków stosowanych przez państwo portu w celu zapobiegania nielegalnym, nieraportowanym
i nieuregulowanym połowom oraz ich powstrzymywania i eliminowania.
Specjalny Komitet ds. Rybołówstwa może zmienić wykaz wcześniej istniejących obowiązków międzynarodowych, o których mowa w akapicie trzecim.
Zezwolenia, przestrzeganie i egzekwowanie przepisów
POROZUMIENIA DOTYCZĄCE DOSTĘPU DO WÓD I ZASOBÓW
Uprawnienia do połowów
Tymczasowe poziomy TAC
Dostęp do wód
Do celów lit. c) "statek kwalifikujący się" oznacza statek Strony, który dokonywał połowów w strefie wymienionej w poprzednim zdaniu w ciągu czterech lat między 2012 r. a 2016 r., lub statek bezpośrednio go zastępujący.
Coroczne konsultacje, o których mowa w lit. c), mogą obejmować odpowiednie zobowiązania finansowe i przeniesienia kwot między Stronami.
Taki dostęp, w odniesieniu do każdego z odpowiednich stad wymienionych w lit. a) i b), musi być proporcjonalny do średniego odsetka udziału Strony w rocznym TAC, jaki statki tej Strony poławiały na wodach drugiej Strony w odpowiednich podobszarach ICES w tym samym okresie poprzednich trzech lat kalendarzowych. To samo stosuje się odpowiednio do dostępu do połowów stad nieobjętych kwotami.
Do dnia 15 stycznia w odniesieniu do sytuacji określonej w lit. c) niniejszego ustępu, do dnia 31 stycznia w odniesieniu do stad wymienionych w załączniku 36 oraz do dnia 15 marca w odniesieniu do wszystkich innych stad, każda ze Stron powiadamia drugą Stronę o zmianie poziomu i warunków dostępu do wód, które będą miały zastosowanie od dnia 1 lutego w odniesieniu do sytuacji określonej w lit. c) niniejszego ustępu, od dnia 15 lutego w odniesieniu do stad wymienionych w załączniku 36 oraz od dnia 1 kwietnia w odniesieniu do wszystkich innych stad w odpowiednich podobszarach ICES.
Środki wyrównawcze w przypadku wycofania lub ograniczenia dostępu
Szczególne porozumienia dotyczące Baliwatu Guernsey, Baliwatu Jersey i Wyspy Man
Okresy powiadamiania dotyczące przywozu i bezpośredniego wyładunku produktów rybołówstwa
Dostosowanie obszarów zarządzania
Udziały w TAC w odniesieniu do niektórych innych stad
UZGODNIENIA DOTYCZĄCE ZARZĄDZANIA
Środki naprawcze i rozstrzyganie sporów
Na zasadzie odstępstwa od ust. 1 niniejszego artykułu, środki naprawcze mające wpływ na porozumienia określone w art. 502, 503 lub inne postanowienia niniejszego działu, w zakresie, w jakim mają one związek z porozumieniami przewidzianymi w tych artykułach, nie mogą być wprowadzane w wyniku domniemanego nieprzestrzegania przez Stronę postanowień niniejszego działu niezwiązanych z tymi porozumieniami.
Udostępnianie danych
Strony udostępniają informacje niezbędne do wspierania wykonania niniejszego działu z zastrzeżeniem przepisów każdej ze Stron.
Specjalny Komitet ds. Rybołówstwa
Wypowiedzenie
Klauzula przeglądowa
Związek z innymi umowami
POZOSTAŁE POSTANOWIENIA
Definicje
O ile nie określono inaczej, do celów części drugiej, Protokołu o wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych oraz Protokołu w sprawie współpracy administracyjnej i zwalczania oszustw w dziedzinie podatku od wartości dodanej oraz w sprawie wzajemnej pomocy przy odzyskiwaniu wierzytelności dotyczących podatków i ceł, stosuje się następujące definicje:
"środki Strony" obejmują środki przyjmowane lub utrzymywane przez organy wymienione w ppkt (i) oraz (ii) poprzez wydawanie poleceń, kierowanie lub kontrolowanie, bezpośrednio albo pośrednio, postępowania innych podmiotów w odniesieniu do tych środków;
Porozumienia WTO
Do celów niniejszej Umowy porozumienia WTO określa się w następujący sposób:
Ustanowienie strefy wolnego handlu
Strony ustanawiają niniejszym strefę wolnego handlu, zgodnie z art. XXIV GATT 1994 i art. V GATS.
Związek z porozumieniem WTO
Strony potwierdzają swoje prawa i obowiązki względem siebie wynikające z porozumienia WTO i innych porozumień, których są stronami.
Żadnego z postanowień niniejszej Umowy nie interpretuje się jako wymagającego od którejkolwiek ze Stron działania w sposób niezgodny z jej obowiązkami wynikającymi z porozumienia WTO.
Orzecznictwo WTO
Interpretacja i stosowanie postanowień niniejszej części uwzględnia odpowiednie interpretacje zawarte w sprawozdaniach zespołów orzekających WTO i Organu Apelacyjnego przyjętych przez Organ Rozstrzygania Sporów WTO, a także w orzeczeniach arbitrażowych zgodnie z uzgodnieniem w sprawie rozstrzygania sporów.
Wypełnianie obowiązków
Każda Strona przyjmuje wszelkie środki ogólne lub szczególne wymagane do wypełnienia jej obowiązków wynikających z niniejszej części, w tym środki wymagane do zapewnienia jej przestrzegania przez władze i organy administracji centralnej, regionalnej lub lokalnej, a także podmioty spoza administracji rządowej uczestniczące w sprawowaniu delegowanej im władzy.
Odesłania do przepisów i innych umów
Zadania Rady Partnerstwa w części drugiej
Rada Partnerstwa może:
Stosowanie geograficzne
Do tego celu terytoria, o których mowa w art. 774 ust. 2, uznaje się za część obszaru celnego Zjednoczonego Królestwa. Organy celne terytoriów, o których mowa w art. 774 ust. 2, są odpowiedzialne za stosowanie i wykonanie tych rozdziałów oraz protokołów i załączników do tych rozdziałów na ich odpowiednich terytoriach. Odniesienia do "organu celnego" w tych przepisach odczytuje się odpowiednio. Jednakże wnioski i zawiadomienia składane zgodnie z tymi rozdziałami oraz protokołami i załącznikami do tych rozdziałów są administrowane przez organ celny Zjednoczonego Królestwa.
Wypowiedzenie części drugiej
Bez uszczerbku dla art.779, każda ze Stron może w dowolnym momencie wypowiedzieć niniejszą część w drodze pisemnego powiadomienia przekazanego drogą dyplomatyczną. W takim przypadku niniejsza część przestaje obowiązywać pierwszego dnia dziewiątego miesiąca następującego po dniu powiadomienia. Dział czwarty oraz Protokół w sprawie koordynacji systemów zabezpieczenia społecznego nie podlegają wypowiedzeniu na podstawie niniejszego artykułu.
WSPÓŁPRACA ORGANÓW ŚCIGANIA I WYMIARU SPRAWIEDLIWOŚCI W SPRAWACH KARNYCH
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Cel
Definicje
Do celów niniejszej części stosuje się następujące definicje:
Ochrona praw człowieka i podstawowych wolności
Ochrona danych osobowych
Zakres współpracy w przypadku, gdy państwo członkowskie nie uczestniczy już w analogicznych środkach na podstawie prawa Unii
W każdym przypadku, w odniesieniu do wszystkich danych osobowych uzyskanych w drodze współpracy na podstawie odpowiednich postanowień niniejszej części przed zaprzestaniem ich stosowania, Strony zapewniają utrzymanie - po wejściu w życie zaprzestania stosowania - poziomu ochrony, z zachowaniem którego dane osobowe zostały przekazane.
TYTUŁ II
Cel
Celem niniejszego tytułu jest ustanowienie wzajemnej współpracy między właściwymi organami ścigania ze Zjednoczonego Królestwa, z jednej strony, a właściwymi organami ścigania z państw członkowskich, z drugiej strony, w zakresie zautomatyzowanego przekazywania profili DNA, danych daktyloskopijnych i niektórych krajowych danych rejestracyjnych pojazdów.
Definicje
Do celów niniejszego tytułu stosuje się następujące definicje:
Utworzenie krajowych zbiorów analiz DNA
Zautomatyzowane przeszukanie profili DNA
Zautomatyzowane porównanie profili DNA
Pobieranie materiału komórkowego i dostarczanie profili DNA
W przypadku gdy w toczącym się postępowaniu przygotowawczym lub postępowaniu karnym brak jest jakiegokolwiek dostępnego profilu DNA dla danej osoby fizycznej, która przebywa na terytorium państwa wezwanego, państwo to udziela pomocy prawnej poprzez pobranie i przeanalizowanie materiału komórkowego tej osoby fizycznej oraz dostarczenie otrzymanego profilu DNA państwu wzywającemu, jeżeli:
Dane daktyloskopijne
Do celów wykonania niniejszego tytułu państwa zapewniają dostępność daktyloskopijnych danych referencyjnych ze zbiorów przechowywanych w krajowych zautomatyzowanych systemach identyfikacji daktyloskopijnej utworzonych do celów zapobiegania przestępczości i prowadzenia postępowań przygotowawczych w sprawach karnych.
Zautomatyzowane przeszukanie danych daktyloskopijnych
Krajowe punkty kontaktowe
Dostarczanie dalszych danych osobowych oraz innych informacji
Jeżeli w ramach procedury, o której mowa w art. 530, 531 i 534, zostanie stwierdzona zgodność profili DNA lub danych daktyloskopijnych, dostarczanie dalszych danych osobowych oraz innych informacji, które są dostępne w odniesieniu do danych referencyjnych, podlega prawu krajowemu, w tym przepisom o pomocy prawnej, państwa wezwanego, bez uszczerbku dla art. 539 ust. 1.
Zautomatyzowane przeszukanie danych rejestracyjnych pojazdów
Akredytacja dostawców ekspertyz kryminalistycznych wykonujących czynności laboratoryjne
Środki wykonawcze
Ocena ex ante
Zawieszenie i zaprzestanie stosowania
TYTUŁ III
Zakres stosowania
Definicje
Do celów niniejszego tytułu stosuje się następujące definicje:
Cele wykorzystywania danych PNR
Zapewnienie przekazania danych PNR
Współpraca policyjna i wymiarów sprawiedliwości
Niedyskryminacja
Zjednoczone Królestwo zapewnia, aby zabezpieczenia mające zastosowanie do przetwarzania danych PNR miały zastosowanie do wszystkich osób fizycznych na równych zasadach, bez niezgodnej z prawem dyskryminacji.
Wykorzystywanie szczególnych kategorii danych osobowych
Wszelkie przetwarzanie szczególnych kategorii danych osobowych jest zakazane na podstawie niniejszego tytułu. W zakresie, w jakim dane PNR przekazywane właściwemu organowi Zjednoczonego Królestwa obejmują szczególne kategorie danych osobowych, właściwy organ Zjednoczonego Królestwa usuwa takie dane.
Bezpieczeństwo i integralność danych
Przejrzystość i powiadamianie pasażerów
Zautomatyzowane przetwarzanie danych PNR
Zatrzymywanie danych PNR
Warunki wykorzystywania danych PNR
Rejestrowanie i dokumentowanie przetwarzania danych PNR
Właściwy organ Zjednoczonego Królestwa rejestruje i dokumentuje wszystkie operacje przetwarzania danych PNR. Właściwy organ Zjednoczonego Królestwa wykorzystuje takie rejestrowanie lub dokumentowanie wyłącznie w celu:
Ujawnianie danych w Zjednoczonym Królestwie
Ujawnianie danych poza terytorium Zjednoczonego Królestwa
Metoda przekazywania danych
Przewoźnicy lotniczy przekazują dane PNR właściwemu organowi Zjednoczonego Królestwa wyłącznie na podstawie "metody dostarczania" (" push"), zgodnie z którą przewoźnicy lotniczy przekazują dane PNR do bazy danych właściwego organu Zjednoczonego Królestwa oraz zgodnie z następującymi procedurami obowiązującymi przewoźników lotniczych, na podstawie których:
Częstotliwość przekazywania danych
Współpraca
Właściwy organ Zjednoczonego Królestwa i jednostki do spraw informacji o pasażerach państw członkowskich współpracują w celu osiągnięcia spójności swoich systemów przetwarzania danych PNR w sposób, który jeszcze bardziej zwiększa bezpieczeństwo osób fizycznych w Zjednoczonym Królestwie, Unii i poza nimi.
Brak odstępstw
Niniejszego tytułu nie interpretuje się jako odstępstwa od obowiązków istniejących między Zjednoczonym Królestwem a państwami członkowskimi lub państwami trzecimi w zakresie składania wniosków lub odpowiadania na wnioski w ramach instrumentu wzajemnej pomocy prawnej.
Konsultacje i przegląd
Zawieszenie współpracy na podstawie niniejszego tytułu
TYTUŁ IV
Współpraca w zakresie informacji operacyjnych
TYTUŁ V
Cel
Celem niniejszego tytułu jest ustanowienie stosunków współpracy między Europolem a właściwymi organami Zjednoczonego Królestwa w celu wspierania i wzmocnienia działań państw członkowskich i Zjednoczonego Królestwa, a także ich wzajemnej współpracy w zakresie zapobiegania poważnym przestępstwom, terroryzmowi oraz rodzajom przestępstw naruszającym wspólny interes objęty polityką Unii, o których mowa w art. 566, oraz w zakresie ich zwalczania.
Definicje
Do celów niniejszego tytułu stosuje się następujące definicje:
Rodzaje przestępstw
Zakres współpracy
W uzupełnieniu do wymiany danych osobowych zgodnie z warunkami określonymi w niniejszym tytule oraz zgodnie z zadaniami Europolu określonymi w rozporządzeniu w sprawie Europolu współpraca może obejmować w szczególności:
Krajowy punkt kontaktowy i oficerowie łącznikowi
Wymiana informacji
Ograniczenia dostępu do przekazanych danych osobowych oraz ograniczenia ich dalszego wykorzystywania
Różne kategorie osób, których dane dotyczą
Ułatwienie przepływu danych osobowych między Zjednoczonym Królestwem a Europolem
W interesie wspólnych korzyści operacyjnych Strony dążą do współpracy w przyszłości z myślą o zapewnieniu jak najszybszej wymiany danych między Europolem a właściwymi organami Zjednoczonego Królestwa, a także rozważeniu wprowadzenia wszelkich nowych procesów i rozwiązań technicznych, które mogłyby pomóc w realizacji tego celu, biorąc jednocześnie pod uwagę fakt, że Zjednoczone Królestwo nie jest państwem członkowskim.
Ocena wiarygodności źródła i dokładności informacji
Bezpieczeństwo wymiany informacji
Odpowiedzialność za nieuprawnione lub nieprawidłowe przetwarzanie danych osobowych
Wymiana informacji niejawnych i szczególnie chronionych informacji jawnych
Wymiana i ochrona informacji niejawnych i szczególnie chronionych informacji jawnych, jeśli jest to niezbędne na podstawie niniejszego tytułu, zostaje uregulowana w uzgodnieniach roboczych i administracyjnych, o których mowa w art. 577, między Europolem a właściwymi organami Zjednoczonego Królestwa.
Uzgodnienia robocze i administracyjne
Powiadomienie o wykonaniu
Uprawnienia Europolu
Żadnego z postanowień niniejszego tytułu nie interpretuje się jako nakładającego na Europol obowiązek współpracy z właściwymi organami Zjednoczonego Królestwa wykraczający poza kompetencje Europolu określone w odpowiednich przepisach prawa Unii.
TYTUŁ VI
WSPÓŁPRACA Z EUROJUSTEM
Cel
Celem niniejszego tytułu jest ustanowienie współpracy między Eurojustem a właściwymi organami Zjednoczonego Królestwa w zakresie zwalczania poważnych przestępstw, o których mowa w art. 582.
Definicje
Do celów niniejszego tytułu stosuje się następujące definicje:
Rodzaje przestępstw
Zakres współpracy
Strony zapewniają współpracę Eurojustu i właściwych organów Zjednoczonego Królestwa w obszarach działań określonych w art. 2 i 54 rozporządzenia w sprawie Eurojustu oraz w niniejszym tytule.
Punkty kontaktowe ds. Eurojustu
Prokurator łącznikowy
Sędzia łącznikowy
Posiedzenia operacyjne i strategiczne
Wymiana danych nieosobowych
Eurojust i właściwe organy Zjednoczonego Królestwa mogą wymieniać wszelkie dane nieosobowe w zakresie, w jakim dane te mają znaczenie do celów współpracy na podstawie niniejszego tytułu oraz z zastrzeżeniem wszelkich ograniczeń wynikających z art. 593.
Wymiana danych osobowych
Kanały przekazywania informacji
Dalsze przekazywanie informacji
Właściwe organy Zjednoczonego Królestwa i Eurojustu nie mogą przekazywać jakichkolwiek informacji udzielonych przez drugą stronę jakiemukolwiek państwu trzeciemu lub organizacji międzynarodowej bez zgody jednego z właściwych organów Zjednoczonego Królestwa lub Eurojustu, które udzieliły tych informacji, oraz bez odpowiednich zabezpieczeń w zakresie ochrony danych osobowych.
Odpowiedzialność za nieuprawnione lub nieprawidłowe przetwarzanie danych osobowych
Wymiana informacji niejawnych oraz szczególnie chronionych informacji jawnych
Wymianę i ochronę informacji niejawnych oraz szczególnie chronionych informacji jawnych, jeżeli jest niezbędna na podstawie niniejszego tytułu, reguluje się w uzgodnieniu roboczym, o którym mowa w art. 594, zawartym między Eurojustem a właściwymi organami Zjednoczonego Królestwa.
Uzgodnienie robocze
Sposoby współpracy między Stronami odpowiednie do wykonania niniejszego tytułu podlegają uzgodnieniu roboczemu zawartemu między Eurojustem a właściwymi organami Zjednoczonego Królestwa zgodnie z art. 47 ust. 3 i art. 56 ust. 3 rozporządzenia w sprawie Eurojustu.
Uprawnienia Eurojustu
Żadnego z postanowień niniejszego rozdziału nie interpretuje się jako nakładającego na Eurojust obowiązek współpracy z właściwymi organami Zjednoczonego Królestwa wykraczający poza właściwość Eurojustu określoną w odpowiednich przepisach prawa Unii.
TYTUŁ VII
PRZEKAZANIE
Cel
Celem niniejszego tytułu jest zapewnienie, aby system ekstradycji między państwami członkowskimi, z jednej strony, a Zjednoczonym Królestwem, z drugiej strony, był oparty na mechanizmie przekazywania osób na podstawie nakazu aresztowania zgodnie z warunkami określonymi w niniejszym tytule.
Zasada proporcjonalności
Współpraca w ramach nakazu aresztowania musi być niezbędna i proporcjonalna, uwzględniać prawa osoby, której dotyczy nakaz, i interesy ofiar oraz brać pod uwagę wagę czynu, prawdopodobną karę, która zostałaby nałożona, oraz możliwość wprowadzenia przez państwo łagodniejszych środków przymusu niż przekazanie osoby, której dotyczy nakaz, w szczególności w celu uniknięcia niepotrzebnie długich okresów tymczasowego aresztowania.
Definicje
Do celów niniejszego tytułu stosuje się następujące definicje:
Zakres stosowania
Podstawy obligatoryjnej odmowy wykonania nakazu aresztowania
Wykonania nakazu aresztowania odmawia się:
Inne podstawy odmowy wykonania nakazu aresztowania
oraz
albo
albo
lub
albo
oraz
Wyjątek ze względu na charakter polityczny przestępstwa
Wyjątek ze względu na obywatelstwo
Powiadomienie musi opierać się na przesłankach związanych z podstawowymi zasadami lub praktyką wewnętrznego porządku prawnego Zjednoczonego Królestwa lub państwa, w którego imieniu dokonano powiadomienia. W takiej sytuacji Unia, w imieniu któregokolwiek z jej państw członkowskich, lub Zjednoczone Królestwo - w zależności od przypadku - mogą powiadomić Specjalny Komitet ds. Współpracy Organów Ścigania i Wymiaru Sprawiedliwości w rozsądnym terminie po otrzymaniu powiadomienia drugiej Strony, że organy sądowe wykonujące nakaz państwa członkowskiego lub Zjednoczonego Królestwa - w zależności od przypadku - mogą odmówić przekazania swoich obywateli temu państwu lub że przekazanie jest dozwolone wyłącznie po spełnieniu określonych warunków.
Gwarancje ze strony państwa wydającego nakaz udzielane w szczególnych przypadkach
Wykonanie nakazu aresztowania przez organ sądowy wykonujący nakaz może podlegać następującym gwarancjom:
Wyznaczenie organu centralnego
Treść i forma nakazu aresztowania
Przekazywanie nakazu aresztowania
Jeśli znane jest miejsce pobytu osoby, której dotyczy nakaz, organ sądowy wydający nakaz może przekazać nakaz aresztowania bezpośrednio organowi sądowemu wykonującemu nakaz.
Szczegółowe procedury przekazywania nakazu aresztowania
Prawa osoby, której dotyczy nakaz
Stosowanie pozbawienia wolności wobec osoby
Gdy osoba zostaje aresztowana na podstawie nakazu aresztowania, organ sądowy wykonujący nakaz podejmuje decyzję w sprawie tego, czy osoba ta powinna być w dalszym ciągu pozbawiona wolności, zgodnie z prawem państwa wykonującego nakaz aresztowania. Osoba ta może być zwolniona tymczasowo w dowolnym czasie zgodnie z prawem krajowym państwa wykonującego nakaz, pod warunkiem że właściwy organ tego państwa zastosuje wszystkie środki, jakie uważa za niezbędne, aby zapobiec ucieczce tej osoby.
Zgoda na przekazanie
Przesłuchanie osoby, której dotyczy nakaz
W przypadku gdy osoba, która zostaje aresztowana, nie wyraża zgody na przekazanie, o której mowa w art. 611, osoba ta ma prawo do bycia przesłuchaną przez organ sądowy wykonujący nakaz, zgodnie z prawem państwa wykonującego nakaz.
Decyzja o przekazaniu
Decyzja w przypadku zbiegu nakazów
Terminy i procedury podejmowania decyzji o wykonaniu nakazu aresztowania
Sytuacja przed podjęciem decyzji
Przesłuchanie osoby przed podjęciem decyzji
Przywileje i immunitety
Konkurencyjne wobec siebie zobowiązania międzynarodowe
Powiadomienie o decyzji
Organ sądowy wykonujący nakaz niezwłocznie powiadamia organ sądowy wydający nakaz o decyzji dotyczącej czynności, które mają zostać podjęte w sprawie nakazu aresztowania.
Terminy przekazania osoby
Przekazanie odroczone lub warunkowe
Tranzyt
Zaliczenie okresu pozbawienia wolności odbytego w państwie wykonującym nakaz
Możliwość ścigania za inne przestępstwa
Przekazanie lub późniejsza ekstradycja
Przekazywanie mienia
Wydatki
Związki z innymi instrumentami prawnymi
Przegląd powiadomień
Dokonując wspólnego przeglądu niniejszego tytułu, o którym mowa w art. 691 ust. 1, Strony rozważają potrzebę utrzymania powiadomień dokonywanych na podstawie art. 599 ust. 4, art. 602 ust. 2 i art. 603 ust. 2. Jeżeli powiadomienia, o których mowa w art. 603 ust. 2, nie zostaną odnowione, wygasają pięć lat po dniu wejścia w życie niniejszej Umowy. Powiadomienia, o których mowa w art. 603 ust. 2, można odnowić lub złożyć na nowo wyłącznie w okresie trzech miesięcy poprzedzających piątą rocznicę wejścia w życie niniejszej Umowy, a następnie co pięć lat, pod warunkiem że spełnione wtedy będą warunki określone w art. 603 ust. 2.
Znajdujące się w toku nakazy aresztowania w przypadku zaprzestania stosowania
Niezależnie od art. 526, art. 692 i art. 693 postanowienia niniejszego tytułu mają zastosowanie do nakazów aresztowania, w przypadku gdy osoba, której dotyczy nakaz, została aresztowana przed zaprzestaniem stosowania niniejszego tytułu w celu wykonania nakazu aresztowania, niezależnie od decyzji organu sądowego wykonującego nakaz co do tego, czy osoba, której dotyczy nakaz, ma nadal być pozbawiona wolności lub ma zostać tymczasowo zwolniona.
Stosowanie do istniejących europejskich nakazów aresztowania
Niniejszy tytuł ma zastosowanie do europejskich nakazów aresztowania wydanych zgodnie z decyzją ramową Rady 2002/584/WSiSW 82 przez państwo przed zakończeniem okresu przejściowego, w którym osoba, której dotyczy nakaz, nie została aresztowana w celu wykonania nakazu przed zakończeniem okresu przejściowego.
TYTUŁ VIII
WZAJEMNA POMOC
Cel
Definicja właściwego organu
Do celów niniejszego tytułu "właściwy organ" oznacza każdy organ, który jest właściwy do wysyłania lub otrzymywania wniosków o wzajemną pomoc zgodnie z postanowieniami europejskiej konwencji o pomocy prawnej i protokołami do niej, określony przez państwa w ich odpowiednich oświadczeniach skierowanych do Sekretarza Generalnego Rady Europy. "Właściwy organ" obejmuje również organy Unii, o których powiadomiono zgodnie z art. 690 lit. d); w odniesieniu do takich organów Unii postanowienia niniejszego tytułu stosuje się odpowiednio.
Formularz wniosku o wzajemną pomoc
Warunki wystąpienia z wnioskiem o wzajemną pomoc
Przeprowadzenie innego rodzaju czynności w postępowaniu przygotowawczym
Obowiązek informowania
Właściwy organ państwa wezwanego informuje w jakikolwiek sposób i bez zbędnej zwłoki właściwy organ państwa wzywającego, jeżeli:
Zasada ne bis in idem
Wzajemnej pomocy można odmówić, w uzupełnieniu do podstaw odmowy przewidzianych w europejskiej konwencji o pomocy prawnej i protokołach do niej, na podstawie tego, że osoba, w odniesieniu do której wnioskowano o pomoc i która jest objęta postępowaniem przygotowawczym, ściganiem lub innym postępowaniem, w tym postępowaniem sądowym, w państwie wzywającym, została już prawomocnie skazana za takie same czyny w innym państwie, pod warunkiem że, jeśli została orzeczona kara, to została ona wykonana lub jest wykonywana, lub nie może być dłużej wykonywana na podstawie prawa państwa, w którym nastąpiło skazanie.
Terminy
Przekazywanie wniosków o wzajemną pomoc
Wspólne zespoły dochodzeniowo-śledcze
W przypadku gdy właściwe organy państw ustanawiają wspólny zespół dochodzeniowo-śledczy, stosunki między państwami członkowskimi w ramach wspólnego zespołu dochodzeniowo- śledczego podlegają prawu Unii, niezależnie od podstawy prawnej, o której mowa w umowie o ustanowieniu wspólnego zespołu dochodzeniowo-śledczego.
TYTUŁ IX
WYMIANA INFORMACJI Z REJESTRÓW KARNYCH
Cel
Definicje
Do celów niniejszego tytułu stosuje się następujące definicje:
Organy centralne
Każde państwo wyznacza organ centralny lub organy centralne właściwe do wymiany informacji pochodzących z rejestru karnego zgodnie z niniejszym tytułem oraz do wymiany informacji, o której mowa w art. 22 ust. 2 Europejskiej konwencji o pomocy prawnej w sprawach karnych.
Powiadomienia
Przechowywanie wyroków skazujących
Wnioski o udzielenie informacji
Odpowiedzi na wnioski
Kanał komunikacyjny
Wymiana między państwami informacji pochodzących z rejestru karnego odbywa się w formie elektronicznej, zgodnie ze specyfikacjami technicznymi i proceduralnymi określonymi w załączniku 44.
Warunki wykorzystywania danych osobowych
TYTUŁ X
Cel
Celem niniejszego tytułu jest wspieranie i wzmacnianie działań podejmowanych przez Unię i Zjednoczone Królestwo w celu zapobiegania praniu pieniędzy i finansowaniu terroryzmu oraz ich zwalczania.
Środki mające na celu zapobieganie praniu pieniędzy i finansowaniu terroryzmu oraz ich zwalczanie
Przejrzystość własności rzeczywistej w odniesieniu do podmiotów gospodarczych i innych podmiotów prawnych
W odniesieniu do podmiotów prawnych takich jak fundacje, spółki typu Anstalt i spółki partnerskie, każda ze Stron ma prawo określić podobne kryteria ustalania beneficjenta rzeczywistego lub, jeżeli tak postanowi, stosować definicję określoną w art. 655 ust. 1 lit. a), z uwzględnieniem formy i struktury takich podmiotów.
W odniesieniu do innych podmiotów prawnych, których nie wymieniono powyżej, każda ze Stron uwzględnia różne formy i struktury takich podmiotów oraz poziomy ryzyka w zakresie prania pieniędzy i finansowania terroryzmu związane z takimi podmiotami w celu podjęcia decyzji o odpowiednich poziomach przejrzystości własności rzeczywistej;
Niniejsza definicja pozostaje bez uszczerbku dla prawa każdej ze Stron do wskazania dodatkowych właściwych organów, które mogą mieć dostęp do informacji o beneficjentach rzeczywistych.
Przejrzystość własności rzeczywistej porozumień prawnych
Niniejsza definicja pozostaje bez uszczerbku dla prawa każdej ze Stron do wskazania dodatkowych właściwych organów, które mogą mieć dostęp do informacji o beneficjentach rzeczywistych.
TYTUŁ XI
Cel i zasady współpracy
Definicje
Do celów niniejszego tytułu stosuje się następujące definicje:
Obowiązek udzielania pomocy
Państwa, na wniosek, udzielają sobie wzajemnie najszerszej możliwej pomocy w zakresie identyfikacji i wykrywania narzędzi, korzyści i innego mienia podlegających konfiskacie. Taka pomoc obejmuje wszelkie środki zapewniające i zabezpieczające dowody dotyczące istnienia, lokalizacji lub przemieszczania, rodzaju, statusu prawnego lub wartości tych narzędzi, korzyści lub innego mienia.
Wnioski o informacje dotyczące rachunków bankowych i skrytek depozytowych
Wnioski o informacje dotyczące transakcji bankowych
Wnioski o monitorowanie transakcji bankowych
Przekazywanie informacji z własnej inicjatywy
Bez uszczerbku dla swoich własnych postępowań przygotowawczych lub postępowań państwo może bez uprzedniego wniosku przekazać innemu państwu informacje o narzędziach, korzyściach i innym mieniu podlegających konfiskacie, jeżeli uzna, że ujawnienie takich informacji może pomóc otrzymującemu je państwu we wszczęciu lub prowadzeniu postępowań przygotowawczych lub postępowań lub może prowadzić do wystąpienia przez to państwo z wnioskiem na podstawie niniejszego tytułu.
Obowiązek wprowadzenia środków tymczasowych
Wykonywanie środków tymczasowych
Obowiązek konfiskaty
Wykonywanie konfiskaty
Mienie skonfiskowane
Prawo wykonywania konfiskaty i maksymalna wartość konfiskaty
Pozbawienie wolności z powodu odmowy zapłaty
Państwo wezwane nie nakłada kary pozbawienia wolności z powodu odmowy zapłaty ani jakiegokolwiek innego środka ograniczającego wolność danej osoby w wyniku wniosku złożonego na podstawie art. 665 bez zgody państwa wzywającego.
Podstawy odmowy
Konsultacje i informacje
W przypadku gdy istnieją istotne podstawy, by sądzić, że wykonanie nakazu zabezpieczenia lub nakazu konfiskaty wiązałoby się z rzeczywistym ryzykiem dla ochrony praw podstawowych, państwo wezwane, zanim podejmie decyzję o wykonaniu nakazu zabezpieczenia lub nakazu konfiskaty, konsultuje się z państwem wzywającym i może wymagać przekazania wszelkich niezbędnych informacji.
Odroczenie
Państwo wezwane może na wniosek odroczyć wykonanie czynności, jeżeli czynność taka mogłaby przeszkodzić w prowadzeniu postępowania przygotowawczego lub postępowania przez jego organy.
Częściowe lub warunkowe uwzględnienie wniosku
Przed odmową lub odroczeniem współpracy przewidzianej w niniejszym tytule państwo wezwane rozważa, w stosownych przypadkach po skonsultowaniu się z państwem wzywającym, czy może uwzględnić wniosek częściowo lub pod warunkami, jakie uzna za niezbędne.
Przekazywanie dokumentów
Uznawanie decyzji zagranicznych
Organy
Bezpośrednie porozumiewanie się
Forma wniosku i języki
Legalizacja
Dokumenty przekazywane w ramach stosowania niniejszego tytułu zwolnione są ze wszystkich formalności legalizacyjnych.
Treść wniosku
Wnioski wadliwe
Większa liczba wniosków
Obowiązek uzasadnienia
Państwo wezwane uzasadnia każdą decyzję o odmowie, odroczeniu lub uzależnieniu od spełnienia warunków wszelkiej współpracy na podstawie niniejszego tytułu.
Informowanie
Ograniczenie wykorzystywania
Poufność
Koszty
Zwykłe koszty związane z wykonaniem wniosku ponosi państwo wezwane. W przypadku gdy do wykonania wniosku niezbędne są znaczne lub nadzwyczajne koszty, państwo wzywające i państwo wezwane konsultują się w celu uzgodnienia warunków wykonania wniosku oraz sposobu poniesienia kosztów.
Odszkodowanie
Środki zaskarżenia
TYTUŁ XII
Powiadomienia
W zakresie, w jakim takie powiadomienie lub wskazanie nie zostało dokonane w odniesieniu do danego państwa, w terminie, o którym mowa w akapicie pierwszym, powiadomienia mogą być dokonywane w odniesieniu do tego państwa możliwie najszybciej, a najpóźniej dwa miesiące po wejściu w życie niniejszej Umowy.
W tym okresie przejściowym każde z państw, w odniesieniu do którego nie dokonano powiadomienia przewidzianego w art. 602 ust. 2, art. 603 ust. 2 lub art. 611 ust. 4 i które nie było przedmiotem wskazania, że nie jest konieczne dokonanie takiego powiadomienia, może skorzystać z możliwości przewidzianych w tym artykule, tak jakby takie powiadomienie zostało dokonane w odniesieniu do tego państwa. W przypadku art. 603 ust. 2 państwo może skorzystać z możliwości przewidzianych w tym artykule wyłącznie w zakresie, w jakim jest to zgodne z kryteriami dokonywania powiadomień.
Unia publikuje informacje dotyczące organów, o których mowa w akapicie pierwszym, w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.
Przegląd i ocena
Wypowiedzenie
Zawieszenie
Wydatki
Strony i państwa członkowskie, w tym instytucje, organy i jednostki organizacyjne Stron lub państw członkowskich, pokrywają swoje własne wydatki powstałe w związku z wykonywaniem niniejszej części, o ile niniejsza Umowa nie stanowi inaczej.
TYTUŁ XIII
ROZSTRZYGANIE SPORÓW
Cel
Celem niniejszego tytułu jest ustanowienie szybkiego, skutecznego i sprawnego mechanizmu służącego unikaniu i rozstrzyganiu sporów między Stronami dotyczących niniejszej części, w tym sporów dotyczących niniejszej części w przypadku zastosowania do sytuacji regulowanych innymi postanowieniami niniejszej Umowy, w celu wypracowania, gdy jest to możliwe, wspólnie uzgodnionego rozwiązania.
Zakres stosowania
Wyłączność
Strony zobowiązują się nie poddawać sporu między nimi dotyczącego niniejszej części pod mechanizm rozstrzygania sporów inny niż przewidziany w niniejszym tytule.
Konsultacje
Wspólnie uzgodnione rozwiązanie
Zawieszenie
Terminy
BEZPIECZEŃSTWO ZDROWOTNE
Współpraca w dziedzinie bezpieczeństwa zdrowotnego
Ponadto Unia może zaprosić Zjednoczone Królestwo do uczestnictwa w komitecie utworzonym w Unii i składającym się z przedstawicieli państw członkowskich do celów wspierania wymiany informacji i koordynacji w związku z poważnym transgranicznym zagrożeniem zdrowia.
Obu uzgodnień dokonuje się tymczasowo, a w każdym razie na nie dłużej niż przez okres, który każda ze Stron, po konsultacji z drugą Stroną, uzna za niezbędny w odniesieniu do danego poważnego transgranicznego zagrożenia zdrowia.
TYTUŁ II
Dialog dotyczący cyberprzestrzeni
Strony dążą do ustanowienia regularnego dialogu w celu wymiany informacji dotyczących istotnych zmian w polityce, w tym w zakresie bezpieczeństwa międzynarodowego, bezpieczeństwa powstających technologii, zarządzania internetem, cyberbezpieczeństwa, cyberobrony i cyberprzestępczości.
Współpraca w dziedzinie cyberprzestrzeni
Współpraca z zespołem reagowania na incydenty komputerowe Unii Europejskiej
Pod warunkiem uprzedniego zatwierdzenia przez radę sterującą zespołu reagowania na incydenty komputerowe Unii Europejskiej (CERT-UE), CERT-UE i krajowy zespół reagowania na incydenty komputerowe Zjednoczonego Królestwa współpracują na zasadzie dobrowolnej, terminowej i wzajemnej wymiany informacji dotyczących narzędzi i metodyk, takich jak techniki, taktyka, procedury i najlepsze praktyki, oraz dotyczących ogólnych zagrożeń i słabych punktów.
Udział w konkretnych działaniach grupy współpracy ustanowionej zgodnie z dyrektywą (UE) 2016/1148
Współpraca z Agencją Unii Europejskiej ds. Cyberbezpieczeństwa (ENISA)
UDZIAŁ W PROGRAMACH UNII, NALEŻYTE ZARZĄDZANIE FINANSAMI ORAZ POSTANOWIENIA FINANSOWE
Zakres stosowania
Warunki mające zastosowanie do udziału w programach, o których mowa w akapicie pierwszym, określa się w mającym zastosowanie akcie podstawowym oraz w umowie w sprawie finansowania zawartej na jego podstawie. Strony uzgadniają postanowienia mające podobny skutek co rozdział 2 dotyczące udziału Zjednoczonego Królestwa w tych programach.
Definicje
Do celów niniejszej części stosuje się następujące definicje:
UDZIAŁ ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA W PROGRAMACH I DZIAŁANIACH UNII
OGÓLNE WARUNKI UDZIAŁU W PROGRAMACH I DZIAŁANIACH UNII
Ustanowienie udziału
Zgodność z zasadami programu
Warunki udziału
Udział Zjednoczonego Królestwa w zarządzaniu programami lub działaniami
ZASADY FINANSOWANIA UDZIAŁU W PROGRAMACH I DZIAŁANIACH UNII
Warunki finansowe
Pierwszej korekty dokonuje się w roku N+1, gdy wkład pierwotny koryguje się w górę lub w dół o różnicę między wkładem pierwotnym a wkładem skorygowanym obliczaną poprzez zastosowanie klucza do ustalenia wkładu na rok N względem sumy:
W każdym kolejnym roku, aż do spłacenia lub umorzenia wszystkich zobowiązań budżetowych finansowanych ze środków na zobowiązania pochodzących z roku N i nie później niż trzy lata po zakończeniu programu lub po zakończeniu wieloletnich ram finansowych odpowiadających rokowi N, w zależności od tego, co nastąpi wcześniej, Unia oblicza korektę wkładu na rok N, zmniejszając wkład Zjednoczonego Królestwa o kwotę uzyskaną poprzez zastosowanie klucza do ustalenia wkładu na rok N względem umorzeń dokonywanych każdego roku wobec zobowiązań na rok N finansowanych z budżetu Unii lub z umorzeń ponownie oddanych do dyspozycji.
Jeżeli dojdzie do anulowania środków z zewnętrznych dochodów przeznaczonych na określony cel niepochodzących z wkładów finansowych innych darczyńców na rzecz programów i działań Unii określonych w Protokole I, wkład Zjednoczonego Królestwa zmniejsza się o kwotę uzyskaną poprzez zastosowanie klucza do ustalenia wkładu na rok N względem anulowanej kwoty.
W roku N+2 lub w latach kolejnych, po wprowadzeniu korekt, o których mowa w akapicie drugim, trzecim i czwartym, wkład Zjednoczonego Królestwa na rok N zmniejsza się również o kwotę uzyskaną poprzez pomnożenie wkładu Zjednoczonego Królestwa na rok N i współczynnika:
Tę kwotę zobowiązań prawnych oblicza się, uwzględniając wszystkie zobowiązania budżetowe podjęte w roku N i odejmując umorzenia dokonane wobec tych zobowiązań w roku N+1.
Quasi-wykluczenie z konkurencyjnej procedury wyboru dotacji
Programy, do których ma zastosowanie mechanizm automatycznej korekty
Finansowanie w odniesieniu do programów realizowanych poprzez instrumenty finansowe lub gwarancje budżetowe
ZAWIESZENIE I ZAKOŃCZENIE UDZIAŁU W PROGRAMACH UNII
Zawieszenie udziału Zjednoczonego Królestwa w programie Unii przez Unię
Przed powiadomieniem i zawieszeniem, a także w okresie zawieszenia, Specjalny Komitet ds. Udziału w Programach Unii może poddawać pod dyskusję odpowiednie środki służące uniknięciu lub zniesieniu zawieszenia. W przypadku gdy Specjalny Komitet ds. Udziału w Programach Unii osiągnie porozumienie co do uniknięcia zawieszenia w okresie, o którym mowa w akapicie pierwszym, zawieszenie nie dochodzi do skutku.
W każdym przypadku Specjalny Komitet ds. Udziału w Programach Unii zbiera się w terminie 45 dni w celu poddania tej kwestii pod dyskusję.
W terminie 30 dni od tego powiadomienia Unia ocenia tę kwestię i może w tym celu zwrócić się do Zjednoczonego Królestwa o przedstawienie dodatkowych dowodów. Czasu potrzebnego na dostarczenie takich dodatkowych dowodów nie uwzględnia się w całkowitym okresie przeprowadzania oceny.
W przypadku gdy Unia stwierdzi, że zgodność z warunkami udziału została przywrócona, bez zbędnej zwłoki powiadamia Specjalny Komitet ds. Udziału w Programach Unii, że zawieszenie zostaje zniesione. Zniesienie staje się skuteczne następnego dnia po dniu powiadomienia.
W przypadku gdy Unia stwierdzi, że zgodność z warunkami udziału nie została przywrócona, zawieszenie pozostaje w mocy.
Zakończenie udziału Zjednoczonego Królestwa w programie Unii przez Unię
Zakończenie udziału w programie lub działaniu w przypadku istotnych zmian w programach Unii
PRZEGLĄD WYKONANIA I ZWIĘKSZENIA ŚRODKÓW FINANSOWYCH
Przegląd wykonania
Środki, o których mowa w akapicie pierwszym, stosuje się przez okres dwunastu miesięcy po przyjęciu sprawozdania. W następstwie zastosowania tych środków dane dotyczące wykonania za dany okres wykorzystuje się do obliczenia różnicy między pierwotnymi kwotami należnymi z tytułu zobowiązań prawnych faktycznie zaciągniętych w danym roku kalendarzowym ze Zjednoczonym Królestwem lub podmiotami ze Zjednoczonego Królestwa a odpowiednim wkładem operacyjnym wniesionym przez Zjednoczone Królestwo na ten sam rok.
Jeżeli różnica, o której mowa w akapicie drugim, jest ujemna i przekracza 16 % odpowiedniego wkładu operacyjnego, Zjednoczone Królestwo może:
Przegląd zwiększenia środków finansowych
NALEŻYTE ZARZĄDZANIE FINANSAMI
Zakres stosowania
Niniejszy rozdział ma zastosowanie do programów, działań i usług Unii w ramach programów Unii, o których mowa w Protokole I i Protokole II dotyczącym dostępu Zjednoczonego Królestwa do usług ustanowionych na podstawie niektórych programów i działań Unii, w których Zjednoczone Królestwo nie uczestniczy (zwanym dalej "Protokołem II").
OCHRONA INTERESÓW FINANSOWYCH I ODZYSKIWANIE ŚRODKÓW
Prowadzenie działań do celów należytego zarządzania finansami
Do celów stosowania niniejszego rozdziału organy Zjednoczonego Królestwa i Unii, o których mowa w niniejszym rozdziale, ściśle współpracują zgodnie ze swoimi odpowiednimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi.
Wykonując swoje obowiązki na terytorium Zjednoczonego Królestwa, unijni pracownicy i organy prowadzące dochodzenie muszą działać w sposób zgodny z prawem Zjednoczonego Królestwa.
Kontrole i audyty
Zwalczanie nieprawidłowości, nadużyć finansowych i innych przestępstw naruszających interesy finansowe Unii
Zmiany w art. 708, 723, 725 i 726
Specjalny Komitet ds. Udziału w Programach Unii może wprowadzić zmiany w art. 725 i 726, w szczególności w celu uwzględnienia zmian w aktach jednej lub kilku instytucji Unii.
Specjalny Komitet ds. Udziału w Programach Unii może wprowadzić zmiany w art. 708 i art. 723 w celu rozszerzenia stosowania niniejszego rozdziału na inne programy, działania i usługi Unii.
Odzyskiwanie środków i wykonanie decyzji
INNE ZASADY DOTYCZĄCE REALIZACJI PROGRAMÓW UNII
Komunikacja i wymiana informacji
Instytucje i organy Unii uczestniczące w realizacji programów lub działań Unii lub w kontrolowaniu takich programów lub działań są uprawnione do bezpośredniego komunikowania się, w tym za pośrednictwem elektronicznych systemów wymiany informacji, z każdą osobą fizyczną mającą miejsce zamieszkania w Zjednoczonym Królestwie lub każdym podmiotem prawnym mającym siedzibę w Zjednoczonym Królestwie, otrzymującymi unijne finansowanie, a także z każdą osobą trzecią uczestniczącą w wykonaniu unijnego finansowania mającą miejsce zamieszkania lub siedzibę w Zjednoczonym Królestwie. Takie osoby, podmioty i osoby trzecie mogą przedkładać bezpośrednio instytucjom i organom Unii wszelkie odpowiednie informacje i dokumenty, do których przedłożenia zobowiązane są na podstawie prawodawstwa Unii mającego zastosowanie do programu lub działania Unii lub na podstawie umów lub umów o finansowaniu zawartych w celu realizacji tego programu lub działania.
Współpraca w dziedzinie statystyki
Eurostat i Urząd Statystyczny Zjednoczonego Królestwa mogą zawrzeć porozumienie, które umożliwia współpracę w odpowiednich kwestiach statystycznych i przewiduje, że Eurostat, za zgodą Urzędu Statystycznego Zjednoczonego Królestwa, dostarcza dane statystyczne dotyczące Zjednoczonego Królestwa do celów niniejszej części, w tym w szczególności dane dotyczące PKB Zjednoczonego Królestwa.
DOSTĘP ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA DO USŁUG W RAMACH PROGRAMÓW UNII
Zasady dotyczące dostępu do usług
PRZEGLĄDY
Klauzula przeglądowa
Cztery lata po rozpoczęciu stosowania Protokołów I i II Specjalny Komitet ds. Udziału w Programach Unii dokonuje przeglądu wykonania tych Protokołów na podstawie danych dotyczących udziału podmiotów ze Zjednoczonego Królestwa w pośrednich i bezpośrednich działaniach w ramach programu, części programu, działalności i usług objętych Protokołami I i II.
Na wniosek którejkolwiek ze Stron Specjalny Komitet ds. Udziału w Programach Unii poddaje pod dyskusję zmiany lub proponowane zmiany mające wpływ na warunki udziału Zjednoczonego Królestwa w programach lub częściach programów, działalności i usługach wymienionych w Protokołach I i II oraz, w razie konieczności, może zaproponować odpowiednie środki wchodzące w zakres stosowania niniejszej Umowy.
OPŁATY Z TYTUŁU UDZIAŁU W LATACH 2021-2026
Opłaty z tytułu udziału w latach 2021-2026
Opłaty z tytułu udziału, o których mowa w art. 714 ust. 4, mają następującą wartość w latach 2021- 2026:
ROZSTRZYGANIE SPORÓW ORAZ POSTANOWIENIA HORYZONTALNE
ROZSTRZYGANIE SPORÓW
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Cel
Celem niniejszego tytułu jest ustanowienie skutecznego i sprawnego mechanizmu służącego unikaniu i rozstrzyganiu sporów między Stronami dotyczących interpretacji i stosowania niniejszej Umowy i umów uzupełniających, w celu wypracowania, gdy jest to możliwe, wspólnie uzgodnionego rozwiązania.
Zakres stosowania
Wyłączność
Strony zobowiązują się nie poddawać sporu między nimi dotyczącego interpretacji lub stosowania postanowień niniejszej Umowy lub jakichkolwiek umów uzupełniających pod mechanizm rozstrzygania sporów inny niż mechanizm przewidziany w niniejszej Umowie.
Wybór organu w przypadku zasadniczo równoważnego obowiązku wynikającego z innej umowy międzynarodowej
PROCEDURA
Konsultacje
Postępowanie arbitrażowe
Powołanie trybunału arbitrażowego
Współprzewodniczący Rady Partnerstwa ze Strony skarżącej może delegować taki wybór przewodniczącego trybunału arbitrażowego w drodze losowania.
Wymogi wobec arbitrów
Funkcje trybunału arbitrażowego
Trybunał arbitrażowy:
Zakres zadań
"zbadanie, w świetle odpowiednich postanowień objętych niniejszą Umową lub umową uzupełniającą, kwestii, o której mowa we wniosku o powołanie trybunału arbitrażowego, podjęcie decyzji w sprawie zgodności spornego środka z postanowieniami, o których mowa w art. 735, oraz wydanie orzeczenia zgodnie z art. 745".
Postępowania w trybie pilnym
Orzekanie przez trybunał arbitrażowy
WYKONANIE ORZECZENIA
Środki dotyczące wykonania orzeczenia
Rozsądny termin
Przegląd wykonania orzeczenia
Tymczasowe środki zaradcze
W powiadomieniu określa się poziom zamierzonego zawieszenia obowiązków.
Przegląd wszelkich środków wprowadzonych w celu wykonania orzeczenia po przyjęciu tymczasowych środków zaradczych
WSPÓLNE POSTANOWIENIA PROCEDURALNE
Otrzymywanie informacji
Listy arbitrów
Każda część listy zawiera nazwiska co najmniej pięciu osób. Rada Partnerstwa zapewnia, aby na liście znajdowała się zawsze co najmniej ta minimalna liczba osób.
Zastępowanie arbitrów
Jeżeli w trakcie procedur rozstrzygania sporów na podstawie niniejszego tytułu okazuje się, że arbiter nie może w nich uczestniczyć, wycofuje się z udziału lub musi zostać zastąpiony, ponieważ nie spełnia wymogów kodeksu postępowania, zastosowanie ma procedura określona w art. 740. Termin doręczenia orzeczenia lub decyzji zostaje przedłużony o czas niezbędny do wyznaczenia nowego arbitra.
Decyzje i orzeczenia trybunału arbitrażowego
Zawieszenie i zakończenie postępowania arbitrażowego
Na wniosek obu Stron trybunał arbitrażowy w dowolnym czasie zawiesza swoje prace na uzgodniony przez Strony okres, nieprzekraczający 12 kolejnych miesięcy. Trybunał arbitrażowy wznawia swoje prace przed końcem okresu zawieszenia na pisemny wniosek obu Stron lub po zakończeniu okresu zawieszenia na pisemny wniosek którejkolwiek ze Stron. Strona występująca z wnioskiem przekazuje odpowiednio powiadomienie drugiej Stronie. Jeżeli żadna ze Stron nie wystąpi z wnioskiem o wznowienie prac trybunału arbitrażowego po upływie okresu zawieszenia, uprawnienia trybunału arbitrażowego wygasają, a procedura rozstrzygania sporów zostaje zakończona. W przypadku zawieszenia prac trybunału arbitrażowego odpowiednie terminy zostają przedłużone o ten sam okres, na który zawieszono pracę trybunału arbitrażowego.
Wspólnie uzgodnione rozwiązanie
Terminy
Koszty
Załączniki
SZCZEGÓLNE UZGODNIENIA DOTYCZĄCE ŚRODKÓW JEDNOSTRONNYCH
Specjalne procedury dotyczące środków zaradczych i równoważących
Zawieszenie obowiązków do celów art. 374 ust. 12, art. 501 ust. 5 i art. 506 ust. 7
Warunki dotyczące środków równoważących, naprawczych, wyrównawczych i ochronnych
W przypadku gdy Strona stosuje środek na podstawie art. 374, art. 411, art. 469, art. 501, art. 506 lub art. 773, środek ten stosuje się wyłącznie w odniesieniu do postanowień objętych niniejszą Umową w rozumieniu art. 735 i musi on być zgodny, odpowiednio, z warunkami określonymi w art. 749 ust. 3.
PODSTAWA WSPÓŁPRACY
Demokracja, praworządność i prawa człowieka
Przeciwdziałanie zmianie klimatu
Zwalczanie rozprzestrzeniania broni masowego rażenia
Broń strzelecka i lekka oraz inna broń konwencjonalna
Najpoważniejsze przestępstwa wzbudzające zaniepokojenie społeczności międzynarodowej
Zwalczanie terroryzmu
Ochrona danych osobowych
Globalna współpraca w kwestiach leżących we wspólnym interesie gospodarczym, środowiskowym i społecznym
Zasadnicze elementy
Art. 763. ust.1, art. 764 ust. 1 i art. 765 ust. 1 stanowią zasadnicze elementy partnerstwa ustanowionego niniejszą Umową i wszelkimi umowami uzupełniającymi.
WYPEŁNIANIE OBOWIĄZKÓW ORAZ ŚRODKI OCHRONNE
Wypełnianie obowiązków opisanych jako zasadnicze elementy
Środki ochronne
Zainteresowana Strona bezzwłocznie powiadamia Radę Partnerstwa o wprowadzonych środkach oraz przekazuje wszystkie odpowiednie informacje.
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
Terytorialny zakres stosowania
Związek z innymi umowami
Niniejsza Umowa i jakakolwiek umowa uzupełniająca mają zastosowanie bez uszczerbku dla wszelkich wcześniejszych umów dwustronnych między Zjednoczonym Królestwem, z jednej strony, a Unią i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej, z drugiej strony. Strony potwierdzają swoje obowiązki dotyczące wykonania wszelkich takich umów.
Przegląd
Strony wspólnie dokonują przeglądu wykonania niniejszej Umowy i umów uzupełniających oraz wszelkich kwestii z nimi związanych pięć lat po wejściu w życie niniejszej Umowy, a następnie co pięć lat.
Informacje niejawne i szczególnie chronione informacje jawne
Żadnego z postanowień niniejszej Umowy lub jakiejkolwiek umowy uzupełniającej nie interpretuje się jako wymagającego od Strony udostępnienia informacji niejawnych.
Informacje lub materiały niejawne przekazywane lub wymieniane między Stronami na podstawie niniejszej Umowy lub jakiejkolwiek umowy uzupełniającej muszą być traktowane i chronione zgodnie z Umową w sprawie procedur bezpieczeństwa na potrzeby wymiany i ochrony informacji niejawnych oraz wszelkimi uzgodnieniami wykonawczymi zawartymi na jej podstawie.
Strony uzgadniają instrukcje postępowania w celu zapewnienia ochrony szczególnie chronionych informacji jawnych wymienianych między nimi.
Integralne części niniejszej Umowy
Wypowiedzenie
Każda ze Stron może wypowiedzieć niniejszą Umowę poprzez pisemne powiadomienie przekazane drogą dyplomatyczną. Niniejsza Umowa i każda umowa uzupełniająca przestają obowiązywać pierwszego dnia dwunastego miesiąca następującego po dniu powiadomienia.
Teksty autentyczne
Niniejszą Umowę sporządza się w dwóch egzemplarzach w każdym z następujących języków: angielskim, bułgarskim, chorwackim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, irlandzkim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim. Do dnia 30 kwietnia 2021 r. wszystkie wersje językowe Umowy podlegają procesowi ostatecznej weryfikacji prawnojęzykowej. Niezależnie od poprzedniego zdania proces ostatecznej weryfikacji prawnojęzykowej angielskiej wersji językowej Umowy zostaje zakończony najpóźniej do dnia, o którym mowa w art. 783 ust. 1, jeżeli dzień ten przypada wcześniej niż 30 kwietnia 2021 r.
Wersje językowe wynikające z wyżej wymienionego procesu ostatecznej weryfikacji prawnojęzykowej zastępują ab initio podpisane wersje Umowy i zostają ustanowione jako autentyczne i ostateczne w drodze wymiany not dyplomatycznych między Stronami.
Przyszłe przystąpienia do Unii
W przypadku braku takiej decyzji, art. 492 nie ma zastosowania do obywateli tego państwa trzeciego od zakończenia obowiązywania postanowień przejściowych.
Postanowienie przejściowe dotyczące przekazywania danych osobowych do Zjednoczonego Królestwa
Wejście w życie i tymczasowe stosowanie
Ńúńňŕâĺíî â Áđţęńĺë č Ëîíäîí íŕ ňđčäĺńĺňč äĺęĺěâđč äâĺ őčë˙äč č äâŕäĺńĺňŕ ăîäčíŕ.
Hecho en Bruselas y Londres, el treinta de diciembre de dos mil veinte.
V Bruselu a v Londýně dne třicátého prosince dva tisíce dvacet.
Udfćrdiget i Bruxelles og London, den tredivte december to tusind og tyve.
Geschehen zu Brüssel und London am dreißigsten Dezember zweitausendzwanzig.
Kahe tuhande kahekümnenda aasta detsembrikuu kolmekümnendal päeval Brüsselis ja Londonis.
¸ăéíĺ óôéň ÂńőîÝëëĺň ęáé óôď Ëďíäßíď, óôéň ôńéÜíôá Äĺęĺěâńßďő äýď ÷éëéÜäĺň ĺßęďóé.
Done at Brussels and London on the thirtieth day of December in the year two thousand and twenty.
Fait ŕ Bruxelles et ŕ Londres, le trente décembre deux mille vingt.
Arna dhéanamh sa Bhruiséil agus i Londain, an tríochadú lá de mhí na Nollag an bhliain dhá mhíle fiche.
Sastavljeno u Bruxellesu i Londonu tridesetog prosinca godine dvije tisuće dvadesete.
Fatto a Bruxelles e Londra, addě trenta dicembre duemilaventi.
Briselç un Londonâ, divi tűkstođi divdesmitâ gada trîsdesmitajâ decembrî.
Priimta du tűkstančiai dvideđimtď metŕ gruodţio trisdeđimtŕ dienŕ Briuselyje ir Londone.
Kelt Brüsszelben és Londonban, a kétezer-huszadik év december havának harmincadik napján.
Ěŕgžňč1 fi Brussell u Londra, fit-tletin jum ta' Dićembru fis-sena elfejn u gžîőăň.
Gedaan te Brussel en Londen, dertig december tweeduizend twintig.
Sporządzono w Brukseli i Londynie dnia trzydziestego grudnia roku dwa tysiące dwudziestego.
Feito em Bruxelas e em Londres, em trinta de dezembro de dois mil e vinte.
Întocmit la Bruxelles şi la Londra la treizeci decembrie două mii douăzeci.
V Bruseli a Londýne tridsiateho decembra dvetisícdvadsať.
V Bruslju in Londonu, tridesetega decembra dva tisoč dvajset.
Tehty Brysselissä ja Lontoossa kolmantenakymmenentenä päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattakaksikymmentä.
Som skedde i Bryssel och i London den trettionde december ĺr tjugohundratjugo.
Çŕ Ĺâđîďĺéńęčé ńúţç
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europćiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Ăéá ôçí ĹőńůđáúęŢ ¸íůóç
For the European Union
Pour 1'Union européenne
Thar ceann an Aontais Eorpaigh
Za Európsku uniju
Per ľUnione europea
Eiropas Savienîbas vârdâ -
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Ghall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela Uniăo Europeia
Pentru Uniunea Europeana
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
(podpis pominięto)
Çŕ Ĺâđîďĺéńęŕňŕ îáůíîńň çŕ ŕňîěíŕ ĺíĺđăč˙
Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica
Za Evropské společenství pro atomovou energii
For Det Europćiske Atomenergifćliesskab
Für die Europäische Atomgemeinschaft
Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel
Ăéá ôçí ĹőńůđáúęŢ Ęďéíüôçôá ÁôďěéęŢň ĹíÝńăĺéáň
For the European Atomic Energy Community
Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique
Thar ceann an Chomhphobail Eorpaigh do Fhuinneamh Adamhach
Za Európsku zaj çdnîcu za atomsku enerěiju
Per la Comunitŕ europea dell'energia atomica
Eiropas Atomenerěijas Kopienas vârdâ -
Europos atominés energijos bendrijos vardu
Az Európai Atomenergia-közösség részéről
F'isem il-Komunitŕ Ewropea tal-Enerěija Atomika
Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie
W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej
Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica
Pentru Comunitatea Europeana a Energici Atomice
Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu
Za Evropsko skupnost za atomsko energijo
Euroopan atomienergiajärjestön puolesta
För Europeiska atomenergigemenskapen
(podpis pominięto)
Çŕ Îáĺäčíĺíîňî ęđŕëńňâî Âĺëčęîáđčňŕíč˙ č Ńĺâĺđíŕ Čđëŕíäč˙
Por el Reino Unido de Gran Bretańa e Irlanda del Norte
Za Spojené království Velké Británie a Severního Irska
For Det Forenede Kongerige Storbritannien og Nordirland
Für das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland
Suurbritannia ja Pőhja-Iiri Ühendkuningriigi nimel
Ăéá ôď ÇíůěÝíď Âáóßëĺéď ôçň ĚĺăÜëçň Âńĺôáíßáň ęáé ôçň Âüńĺéáň Éńëáíäßáň
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
Pour le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord
Thar ceann Riocht Aontaithe na Breataine Moire agus Thuaisceart Éireann
Za Ujedinjenu Kraljevinu Velike Britanije i Sjeveme Irske
Per il Regno Unito di Gran Bretagna e Irlanda del Nord
Lielbritânijas un Ziemeďîrijas Apvienotâs Karalistes vârdâ -
Jungtinęs Didžiosios Britanijos ir Šiaurés Airijos Karalystés vardu
Nagy-Britannia és Észak-írország Egyesült Királysága részéről
Ghar-Renju Unit tal-Gran Brittanja u 1-Irlanda ta' Fuq
Voor het Verenigd Koninkrijk van Groot-Brittannië en Noord-Ierland
W imieniu Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej
Pelo Reino Unido da Gră-Bretanha e da Irlanda do Norte
Pentru Regalili Unit al Marii Britanii şi Irlandei de Nord
Za Spojené kráľovstvo Veľkej Británie a Severného Írska
Za Združeno kraljestvo Veliká Britanija in Severná Irska
Ison-Britannian ja Pohjois-Irlannin yhdistyneen kuningaskunnan puolesta
För Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland
(podpis pominięto)
REGUŁY POCHODZENIA DLA POSZCZEGÓLNYCH PRODUKTÓW
Kolumna 1 | Kolumna 2 | ||
Klasyfikacja w systemie zharmonizowanym (2022) obejmująca szczegółowy opis SEKCJA I |
Reguły pochodzenia dla poszczególnych produktów ZWIERZĘTA ŻYWE; PRODUKTY POCHODZENIA ZWIERZĘCEGO |
||
Dział 1 | Zwierzęta żywe | ||
01.01-01.06 | Wszystkie zwierzęta objęte działem 1 są całkowicie uzyskane | ||
Dział 2 | Mięso i podroby jadalne | ||
02.01-02.10 | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 1 i 2 są całkowicie uzyskane | ||
Dział 3 | Ryby, skorupiaki, mięczaki i pozostałe bezkręgowce wodne | ||
03.01-03.09 | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane | ||
Dział 4 | Produkty mleczarskie; jaja ptasie; miód naturalny; jadalne produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone | ||
04.01-04.10 |
Wytwarzanie, w którym: - wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane; oraz - całkowita masa niepochodzących materiałów objętych pozycjami 17.01 i 17.02 nie przekracza 20 % masy produktu |
||
Dział 5 | Produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone | ||
05.01-05.11 | Wytwarzanie z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją | ||
SEKCJA II | PRODUKTY POCHODZENIA ROŚLINNEGO | ||
Dział 6 | Drzewa żywe i pozostałe rośliny; bulwy, korzenie i podobne; kwiaty cięte i liście ozdobne | ||
06.01-06.04 | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 6 są całkowicie uzyskane | ||
Dział 7 | Warzywa oraz niektóre korzenie i bulwy, jadalne | ||
07.01-07.14 | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 7 są całkowicie uzyskane | ||
Dział 8 | Owoce i orzechy jadalne; skórki owoców cytrusowych lub melonów | ||
08.01-08.14 |
Wytwarzanie, w którym: - wszystkie użyte materiały objęte działem 8 są całkowicie uzyskane; oraz - całkowita masa niepochodzących materiałów objętych pozycjami 17.01 i 17.02 nie przekracza 20 % masy produktu |
||
Dział 9 | Kawa, herbata, maté (herbata paragwajska) i przyprawy | ||
09.01-09.10 | Wytwarzanie z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją | ||
Dział 10 | Zboża | ||
10.01-10.08 | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 10 są całkowicie uzyskane | ||
Dział 11 | Produkty przemysłu młynarskiego; słód; skrobie; inulina; gluten pszenny | ||
11.01-11.09 | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 10 i 11, pozycjami 07.01, 07.14, 23.02-23.03 lub podpozycją 0710.10 są całkowicie uzyskane. | ||
Dział 12 | Nasiona i owoce oleiste; ziarna, nasiona i owoce różne; rośliny przemysłowe lub lecznicze; słoma i pasza | ||
12.01-12.14 | CTH | ||
Dział 13 | Szelak; gumy, żywice oraz pozostałe soki i ekstrakty roślinne | ||
13.01-13.02 | Wytwarzanie z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją, w którym całkowita masa materiałów niepochodzących objętych pozycjami 17.01 i 17.02 nie przekracza 20 % masy produktu | ||
Dział 14 | Materiały roślinne do wyplatania; produkty pochodzenia roślinnego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone | ||
14.01-14.04 | Wytwarzanie z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją | ||
SEKCJA III | TŁUSZCZE I OLEJE POCHODZENIA ZWIERZĘCEGO, ROŚLINNEGO LUB MIKROBIOLOGICZNEGO ORAZ PRODUKTY ICH ROZKŁADU; GOTOWE TŁUSZCZE JADALNE; WOSKI POCHODZENIA ZWIERZĘCEGO LUB ROŚLINNEGO | ||
Dział 15 | Tłuszcze i oleje pochodzenia zwierzęcego, roślinnego lub mikrobiologicznego oraz produkty ich rozkładu; gotowe tłuszcze jadalne; woski pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego | ||
15.01-15.04 | CTH | ||
15.05-15.06 | Wytwarzanie z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją | ||
15.07-15.08 | CTSH | ||
15.09-15.10 | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane | ||
15.11-15.15 | CTSH | ||
15.16-15.17 | CTH | ||
15.18-15.19 | CTSH | ||
15.20 | Wytwarzanie z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją | ||
15.21-15.22 | CTSH | ||
SEKCJA IV | GOTOWE ARTYKUŁY SPOŻYWCZE; NAPOJE BEZALKOHOLOWE, ALKOHOLOWE I OCET; TYTOŃ I PRZEMYSŁOWE NAMIASTKI TYTONIU; PRODUKTY, NAWET ZAWIERAJĄCE NIKOTYNĘ, PRZEZNACZONE DO WDYCHANIA BEZ SPALANIA; POZOSTAŁE WYROBY ZAWIERAJĄCE NIKOTYNĘ PRZEZNACZONE DO WPROWADZANIA NIKOTYNY DO CIAŁA LUDZKIEGO | ||
Dział 16 | Przetwory z mięsa, ryb, skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych lub z owadów | ||
1601.00-1604.18 | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 1, 2, 3 i 16 są całkowicie uzyskane (1) | ||
1604.19 | CC | ||
1604.20 | |||
- Przetwory z surimi: | CC | ||
- Pozostałe: | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 3 i 16 są całkowicie uzyskane (2) | ||
1604.31-1605.69 | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 3 i 16 są całkowicie uzyskane | ||
Dział 17 | Cukry i wyroby cukiernicze | ||
17.01 | CTH | ||
17.02 | CTH, pod warunkiem że masa całkowita użytych materiałów niepochodzących objętych pozycjami 11.01-11.08, 17.01 i 17.03 nie przekracza 20 % masy produktu | ||
17.03 | CTH | ||
17.04 | |||
- Biała czekolada: |
CTH, pod warunkiem że: a) wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane, oraz b) (i) masa całkowita użytych materiałów niepochodzących objętych pozycjami 17.01 i 17.02 nie przekracza 40 % masy produktu lub (ii) wartość użytych materiałów niepochodzących objętych pozycjami 17.01 i 17.02 nie przekracza 30 % ceny EXW produktu |
||
- Pozostałe: |
CTH, pod warunkiem że: - wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane; oraz - masa całkowita użytych materiałów niepochodzących objętych pozycjami 17.01 i 17.02 nie przekracza 40 % masy produktu |
||
Dział 18 | Kakao i przetwory z kakao | ||
18.01-18.05 | CTH | ||
1806.10 |
CTH, pod warunkiem że: - wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane, oraz - masa całkowita użytych materiałów niepochodzących objętych pozycjami 17.01 i 17.02 nie przekracza 40 % masy produktu |
||
1806.20-1806.90 |
CTH, pod warunkiem że: a) wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane, oraz b) (i) masa całkowita użytych materiałów niepochodzących objętych pozycjami 17.01 i 17.02 nie przekracza 40 % masy produktu lub (ii) wartość użytych materiałów niepochodzących objętych pozycjami 17.01 i 17.02 nie przekracza 30 % ceny ExW produktu |
||
Dział 19 | Przetwory ze zbóż, mąki, skrobi lub mleka; pieczywa cukiernicze | ||
19.01-19.05 |
CTH, pod warunkiem że: - wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane, - masa całkowita użytych materiałów niepochodzących objętych działami 2, 3 i 16 nie przekracza 20 % masy produktu, - masa całkowita użytych materiałów niepochodzących objętych pozycjami 10.06 i 11.08 nie przekracza 20 % masy produktu, oraz - masa całkowita użytych materiałów niepochodzących objętych pozycjami 17.01 i 17.02 nie przekracza 40 % masy produktu |
||
Dział 20 | Przetwory z warzyw, owoców, orzechów lub pozostałych części roślin | ||
20.01 | CTH | ||
20.02-20.03 | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 7 są całkowicie uzyskane | ||
20.04-20.09 | CTH, pod warunkiem że masa całkowita użytych materiałów niepochodzących objętych pozycjami 17.01 i 17.02 nie przekracza 40 % masy produktu | ||
Dział 21 | Różne przetwory spożywcze | ||
21.01-21.02 |
CTH, pod warunkiem że: - wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane, oraz - masa całkowita użytych materiałów niepochodzących objętych pozycjami 17.01 i 17.02 nie przekracza 20 % masy produktu |
||
2103.10 2103.20 2103.90 |
CTH; jednakże mogą być użyte niepochodzące mąka lub mączka z gorczycy lub gotowa musztarda | ||
2103.30 | Wytwarzanie z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją | ||
21.04-21.06 |
CTH, pod warunkiem że: - wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane, oraz - masa całkowita użytych materiałów niepochodzących objętych pozycjami 17.01 i 17.02 nie przekracza 20 % masy produktu |
||
Dział 22 | Napoje bezalkoholowe, alkoholowe i ocet | ||
22.01-22.06 |
CTH, z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycjami 22.07 i 22.08, pod warunkiem że: - wszystkie użyte materiały objęte podpozycjami 0806.10, 2009.61, 2009.69 są całkowicie uzyskane, - wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane, oraz - masa całkowita użytych materiałów niepochodzących objętych pozycjami 17.01 i 17.02 nie przekracza 20 % masy produktu |
||
22.07 | CTH, z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycją 22.08, pod warunkiem że wszystkie użyte materiały objęte działem 10, podpozycjami 0806.10, 2009.61 i 2009.69 są całkowicie uzyskane | ||
22.08-22.09 | CTH, z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycjami 22.07 i 22.08, pod warunkiem że wszystkie użyte materiały objęte podpozycjami 0806.10, 2009.61 i 2009.69 są całkowicie uzyskane | ||
Dział 23 | Pozostałości i odpady przemysłu spożywczego; gotowa karma dla zwierząt | ||
23.01 | CTH | ||
2302.10-2303.10 | CTH, pod warunkiem że masa całkowita użytych materiałów niepochodzących objętych działem 10 nie przekracza 20 % masy produktu | ||
2303.20-2308.00 | CTH | ||
23.09 |
CTH, pod warunkiem że: - wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 4 są całkowicie uzyskane, - całkowita masa użytych materiałów niepochodzących objętych pozycjami 10.01-10.04, 10.07-10.08, działem 11 oraz pozycjami 23.02 i 23.03 nie przekracza 20 % masy produktu, oraz - masa całkowita użytych materiałów niepochodzących objętych pozycjami 17.01 i 17.02 nie przekracza 20 % masy produktu |
||
Dział 24 | Tytoń i przemysłowe namiastki tytoniu; produkty, nawet zawierające nikotynę, przeznaczone do wdychania bez spalania; pozostałe wyroby zawierające nikotynę przeznaczone do wprowadzania nikotyny do ciała ludzkiego | ||
24.01 | Wytwarzanie, w którym wszystkie materiały objęte pozycją 24.01 są całkowicie uzyskane. | ||
2402.10 | Wytwarzanie z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją, pod warunkiem że całkowita masa użytych materiałów niepochodzących objętych pozycją 24.01 nie przekracza 30 % masy użytych materiałów objętych działem 24 | ||
2402.20 | Wytwarzanie z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji danego produktu i tytoniu do palenia objętego podpozycją 2403.19, w którym co najmniej 10 % masy wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 24.01 jest całkowicie uzyskane | ||
2402.90 | Wytwarzanie z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją, pod warunkiem że całkowita masa użytych materiałów niepochodzących objętych pozycją 24.01 nie przekracza 30 % masy użytych materiałów objętych działem 24 | ||
2403.11-2404.11 | CTH, w którym co najmniej 10 % masy wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 24.01 jest całkowicie uzyskane | ||
2404.12-2404.99 | CTH | ||
SEKCJA V |
PRODUKTY MINERALNE Uwaga do sekcji: Definicje horyzontalnych zasad przetwarzania w ramach niniejszej sekcji - zob. uwaga 5 w załączniku 2 |
||
Dział 25 | Sól; siarka; ziemie i kamienie; materiały gipsowe; wapno i cement | ||
25.01-25.30 |
CTH; lub MaxNOM 70 % (EXW). |
||
Dział 26 | Rudy metali, żużel i popiół | ||
26.01-26.21 | CTH | ||
Dział 27 | Paliwa mineralne, oleje mineralne i produkty ich destylacji; substancje bitumiczne; woski mineralne | ||
27.01-27.09 | Wytwarzanie z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją | ||
27.10 |
CTH z wyjątkiem biodiesla niepochodzącego objętego podpozycją 3824.99 lub 3826.00; lub Stosuje się destylację lub reakcje chemiczną, pod warunkiem że użyty biodiesel (w tym hydrorafinowany olej roślinny) objęty pozycją 27.10 i podpozycjami 3824.99 i 3826.00 jest uzyskiwany w drodze estryfikacji, transestryfikacji lub hydrorafinacji |
||
27.11-27.15 | Wytwarzanie z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją | ||
SEKCJA VI |
PRODUKTY PRZEMYSŁU CHEMICZNEGO LUB PRZEMYSŁÓW POKREWNYCH Uwaga do sekcji: Definicje horyzontalnych zasad przetwarzania w ramach niniejszej sekcji - zob. uwaga 5 w załączniku 2 |
||
Dział 28 | Chemikalia nieorganiczne; organiczne lub nieorganiczne związki metali szlachetnych, metali ziem rzadkich, pierwiastków promieniotwórczych lub izotopów | ||
28.01-28.53 |
CTSH; Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek, wytwarzanie materiałów wzorcowych, zmianę wielkości cząstek, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
Dział 29 | Chemikalia organiczne | ||
2901.10-2905.42 |
CTSH; Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek, wytwarzanie materiałów wzorcowych, zmianę wielkości cząstek, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
2905.43-2905.44 | CTH z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycją 17.02 i podpozycją 3824.60 | ||
2905.45 |
CTSH, można jednakże użyć materiały niepochodzące objęte tą samą podpozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny eXw produktu; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
2905.49-2942 |
CTSH; Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek, wytwarzanie materiałów wzorcowych, zmianę wielkości cząstek, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
Dział 30 | Produkty farmaceutyczne | ||
30.01-30.06 |
CTSH; Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek, wytwarzanie materiałów wzorcowych, zmianę wielkości cząstek, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
Dział 31 | Nawozy | ||
31.01-31.04 |
CTH, można jednakże użyć materiały niepochodzące objęte tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny EXW produktu; lub MaxNOM 40 % (EXW) |
||
31.05 | |||
- Azotan sodu - Cyjanamid wapnia - Siarczan potasu - Siarczan magnezu - potasu |
CTH, można jednakże użyć materiały niepochodzące objęte tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny EXW produktu; lub MaxNOM 40 % (EXW) |
||
- Pozostałe |
CTH, można jednakże użyć materiały niepochodzące objęte tą samą pozycją co produkt, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny EXW produktu i w których wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza 50 % ceny EXW produktu; lub MaxNOM 40 % (EXW) |
||
Dział 32 |
Ekstrakty garbników lub środków barwiących; garbniki i ich pochodne; barwniki, pigmenty i pozostałe środki barwiące; farby i lakiery; kit i pozostałe masy uszczelniające; atramenty |
||
32.01-32.15 |
CTSH; Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek, wytwarzanie materiałów wzorcowych, zmianę wielkości cząstek, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
Dział 33 | Olejki eteryczne i rezinoidy; preparaty perfumeryjne, kosmetyczne lub toaletowe | ||
33.01 |
CTSH; Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek, wytwarzanie materiałów wzorcowych, zmianę wielkości cząstek, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
3302.10 | CTH, można jednakże użyć materiały niepochodzące objęte podpozycją 3302.10, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny EXW produktu | ||
3302.90 |
CTSH; Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek, wytwarzanie materiałów wzorcowych, zmianę wielkości cząstek, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
33.03 | Wytwarzanie z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją | ||
33.04-33.07 |
CTSH; Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek, wytwarzanie materiałów wzorcowych, zmianę wielkości cząstek, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
Dział 34 | Mydło, organiczne środki powierzchniowo czynne, preparaty piorące, preparaty smarowe, woski syntetyczne, woski preparowane, preparaty do czyszczenia lub szorowania, świece i artykuły podobne, pasty modelarskie, "woski dentystyczne" oraz preparaty dentystyczne produkowane na bazie gipsu | ||
34.01-34.07 |
CTSH; Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek, wytwarzanie materiałów wzorcowych, zmianę wielkości cząstek, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
Dział 35 | Substancje białkowe; skrobie modyfikowane; kleje; enzymy | ||
35.01-35.04 | CTH, z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych działem 4 | ||
35.05 | CTH z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycją 11.08 | ||
35.06-35.07 |
CTSH; Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek, wytwarzanie materiałów wzorcowych, zmianę wielkości cząstek, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
Dział 36 | Materiały wybuchowe; wyroby pirotechniczne; zapałki; stopy piroforyczne; niektóre materiały łatwopalne | ||
36.01-36.06 |
CTSH; Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek, wytwarzanie materiałów wzorcowych, zmianę wielkości cząstek, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
Dział 37 | Materiały fotograficzne lub kinematograficzne | ||
37.01-37.07 |
CTSH; Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek, wytwarzanie materiałów wzorcowych, zmianę wielkości cząstek, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
Dział 38 | Produkty chemiczne różne | ||
38.01-38.08 |
CTSH; Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek, wytwarzanie materiałów wzorcowych, zmianę wielkości cząstek, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
3809.10 | CTH, z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycjami 11.08 i 35.05 | ||
3809.91-3822.90 |
CTSH; Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek, wytwarzanie materiałów wzorcowych, zmianę wielkości cząstek, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
38.23 | Wytwarzanie z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją | ||
3824.10-3824.50 |
CTSH; Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek, wytwarzanie materiałów wzorcowych, zmianę wielkości cząstek, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
3824.60 | CTH, z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych podpozycjami 2905.43 i 2905.44 | ||
3824.81-3825.90 |
CTSH; Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek, wytwarzanie materiałów wzorcowych, zmianę wielkości cząstek, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
38.26 | Wytwarzanie, w którym biodiesel jest uzyskiwany w drodze transestryfikacji, estryfikacji lub hydrorafinacji | ||
38.27 |
CTSH; Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek, wytwarzanie materiałów wzorcowych, zmianę wielkości cząstek, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
SEKCJA VII |
TWORZYWA SZTUCZNE I ARTYKUŁY Z NICH; KAUCZUK I ARTYKUŁY Z KAUCZUKU Uwaga do sekcji: Definicje horyzontalnych zasad przetwarzania w ramach niniejszej sekcji - zob. uwaga 5 w załączniku 2 |
||
Dział 39 | Tworzywa sztuczne i artykuły z nich | ||
39.01-39.15 |
CTSH; Stosuje się reakcję chemiczną, oczyszczanie, mieszanie i sporządzanie mieszanek, wytwarzanie materiałów wzorcowych, zmianę wielkości cząstek, separację izomerów lub przetwarzanie biotechnologiczne; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
39.16-39.19 |
CTH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
39.20 |
CTSH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
39.21-39.22 |
CTH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
3923.10-3923.50 |
CTSH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
3923.90-3925.90 |
CTH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
39.26 |
CTSH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
Dział 40 | Kauczuk i artykuły z kauczuku | ||
40.01-40.11 |
CTH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
4012.11-4012.19 |
CTSH; lub Bieżnikowanie używanych opon |
||
4012.20-4017.00 |
CTH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
SEKCJA VIII | SKÓRY I SKÓRKI SUROWE, SKÓRY WYPRAWIONE, SKÓRY FUTERKOWE I ARTYKUŁY Z NICH; WYROBY SIODLARSKIE I RYMARSKIE; ARTYKUŁY PODRÓŻNE, TOREBKI I PODOBNE POJEMNIKI; ARTYKUŁY Z JELIT ZWIERZĘCYCH (INNYCH NIŻ JELITA jEdWABNIKÓW) | ||
Dział 41 | Skóry i skórki surowe (inne niż skóry futerkowe) oraz skóry wyprawione | ||
41.01-4104.19 | CTH | ||
4104.41-4104.49 |
CTSH, z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych podpozycjami 4104.41-4104.49 |
||
4105.10 | CTH | ||
4105.30 | CTSH | ||
4106.21 | CTH | ||
4106.22 | CTSH | ||
4106.31 | CTH | ||
4106.32-4106.40 | CTSH | ||
4106.91 | CTH | ||
4106.92 | CTSH | ||
41.07-41.13 | CTH, z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych podpozycjami 4104.41, 4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32 i 4106.92 Można jednakże użyć materiały niepochodzące objęte podpozycjami 4104.41, 4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32 lub 4106.92, pod warunkiem że zostaną poddane operacji ponownego garbowania | ||
4114.10 | CTH | ||
4114.20 | CTH, z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych podpozycjami 4104.41, 4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32, 4106.92 i 4107 Można jednakże użyć materiały niepochodzące objęte podpozycjami 4104.41, 4104.49, 4105.30, 4106.22, 4106.32, 4106.92 i pozycją 41.07, pod warunkiem że zostaną poddane operacji ponownego garbowania | ||
41.15 | CTH | ||
Dział 42 | Artykuły ze skóry wyprawionej; wyroby siodlarskie i rymarskie; artykuły podróżne, torebki i podobne pojemniki; artykuły z jelit zwierzęcych (innych niż jelita jedwabników) | ||
42.01-42.06 |
CTH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
Dział 43 | Skóry futerkowe i futra sztuczne; wyroby z nich | ||
4301.10-4302.20 |
CTH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
4302.30 | CTSH | ||
43.03-43.04 |
CTH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
SEKCJA IX | DREWNO I ARTYKUŁY Z DREWNA; WĘGIEL DRZEWNY; KOREK I ARTYKUŁY Z KORKA; WYROBY ZE SŁOMY, Z ESPARTO LUB POZOSTAŁYCH MATERIAŁÓW DO WYPLATANIA; WYROBY KOSZYKARSKIE ORAZ WYROBY Z WIKLINY | ||
Dział 44 | Drewno i artykuły z drewna; węgiel drzewny | ||
44.01-44.21 |
CTH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
Dział 45 | Korek i artykuły z korka | ||
45.01-45.04 |
CTH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
Dział 46 | Wyroby ze słomy, z esparto lub pozostałych materiałów do wyplatania; wyroby koszykarskie oraz wyroby z wikliny | ||
46.01-46.02 |
CTH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
SEKCJA X | MASA WŁÓKNISTA Z DREWNA LUB Z POZOSTAŁEGO WŁÓKNISTEGO MATERIAŁU CELULOZOWEGO; PAPIER LUB TEKTURA, Z ODZYSKU (MAKULATURA I ODPADY); PAPIER I TEKTURA ORAZ ARTYKUŁY Z NICH | ||
Dział 47 | Masa włóknista z drewna lub z pozostałego włóknistego materiału celulozowego; papier lub tektura, z odzysku (makulatura i odpady) | ||
47.01-47.07 |
CTH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
Dział 48 | Papier i tektura; artykuły z masy papierniczej, papieru lub tektury | ||
48.01-48.23 |
CTH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
Dział 49 | Książki, gazety, obrazki i pozostałe wyroby przemysłu poligraficznego; manuskrypty, maszynopisy i plany | ||
49.01-49.11 |
CTH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
SEKCJA XI |
MATERIAŁY I ARTYKUŁY WŁÓKIENNICZE Uwaga do sekcji: Definicje terminów stosowanych w odniesieniu do dopuszczalnych tolerancji mających zastosowanie do niektórych wyrobów wykonanych z materiałów włókienniczych - zob. uwagi 6, 7 i 8 do załącznika 2 |
||
Dział 50 | Jedwab | ||
50.01-50.02 | CTH | ||
50.03 | |||
- Zgrzebny lub czesany: | Zgrzeblenie lub czesanie odpadów jedwabiu | ||
- Pozostałe: | CTH | ||
50.04-50.05 |
Przędzenie włókien naturalnych; Wytłaczanie włókien ciągłych chemicznych połączone z przędzeniem; Wytłaczanie włókien ciągłych chemicznych połączone ze skręcaniem; lub Skręcanie połączone z dowolną operacją mechaniczną |
||
50.06 | |||
- Przędza jedwabna oraz przędza z odpadów jedwabiu: |
Przędzenie włókien naturalnych; Wytłaczanie włókien ciągłych chemicznych połączone z przędzeniem; Wytłaczanie włókien ciągłych chemicznych połączone ze skręcaniem; lub Skręcanie połączone z dowolną operacją mechaniczną |
||
- Jelita jedwabnika: | CTH | ||
50.07 |
Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem; Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem; Skręcanie lub wykonywanie dowolnych operacji mechanicznych połączone z tkaniem; Tkanie połączone z barwieniem; Barwienie przędzy połączone z tkaniem; Tkanie połączone z drukowaniem; lub Drukowanie (jako samodzielna operacja) |
||
Dział 51 | Wełna, cienka lub gruba sierść zwierzęca; przędza i tkanina z włosia końskiego | ||
51.01-51.05 | CTH | ||
51.06-51.10 |
Przędzenie włókien naturalnych; Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z przędzeniem; lub Skręcanie połączone z dowolną operacją mechaniczną |
||
51.11-51.13 |
Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem; Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem; Tkanie połączone z barwieniem; Barwienie przędzy połączone z tkaniem; Tkanie połączone z drukowaniem; lub Drukowanie (jako samodzielna operacja) |
||
Dział 52 | Bawełna | ||
52.01-52.03 | CTH | ||
52.04-52.07 |
Przędzenie włókien naturalnych; Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z przędzeniem; lub Skręcanie połączone z dowolną operacją mechaniczną |
||
52.08-52.12 |
Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem; Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem; Skręcanie lub wykonywanie dowolnych operacji mechanicznych połączone z tkaniem; Tkanie połączone z barwieniem, powlekaniem lub laminowaniem; Barwienie przędzy połączone z tkaniem; Tkanie połączone z drukowaniem; lub Drukowanie (jako samodzielna operacja) |
||
Dział 53 | Pozostałe włókna roślinne; przędza papierowa i tkaniny z przędzy papierowej | ||
53.01-53.05 | CTH | ||
53.06-53.08 |
Przędzenie włókien naturalnych; Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z przędzeniem; lub Skręcanie połączone z dowolną operacją mechaniczną |
||
53.09-53.11 |
Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem; Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem; Tkanie połączone z barwieniem, powlekaniem lub laminowaniem; Barwienie przędzy połączone z tkaniem; Tkanie połączone z drukowaniem; lub Drukowanie (jako samodzielna operacja) |
||
Dział 54 | Włókna ciągłe chemiczne; pasek i tym podobne z materiałów włókienniczych chemicznych | ||
54.01-54.06 |
Przędzenie włókien naturalnych; Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z przędzeniem; lub Skręcanie połączone z dowolną operacją mechaniczną |
||
54.07-54.08 |
Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem; Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem; Barwienie przędzy połączone z tkaniem; Tkanie połączone z barwieniem, powlekaniem lub laminowaniem; Skręcanie lub wykonywanie dowolnych operacji mechanicznych połączone z tkaniem; Tkanie połączone z drukowaniem; lub Drukowanie (jako samodzielna operacja) |
||
Dział 55 | Włókna odcinkowe chemiczne | ||
55.01-55.07 | Wytłaczanie włókien chemicznych | ||
55.08-55.11 |
Przędzenie włókien naturalnych; Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z przędzeniem; lub Skręcanie połączone z dowolną operacją mechaniczną |
||
55.12-55.16 |
Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem; Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem; Skręcanie lub wykonywanie dowolnych operacji mechanicznych połączone z tkaniem; Tkanie połączone z barwieniem, powlekaniem lub laminowaniem; Barwienie przędzy połączone z tkaniem; Tkanie połączone z drukowaniem; lub Drukowanie (jako samodzielna operacja) |
||
Dział 56 | Wata, filc i włókniny; przędze specjalne; szpagat, powrozy, linki i liny oraz artykuły z nich | ||
56.01 |
Przędzenie lub spajanie włókien naturalnych; Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z przędzeniem lub spajaniem Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem; lub Powlekanie, flokowanie, laminowanie lub metalizacja połączone z co najmniej dwiema innymi głównymi czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak kalandrowanie, procesy uodparniania na kurczliwość, stabilizacja termiczna, trwałe wykańczanie), pod warunkiem że wartość użytych materiałów niepochodzących nie przekracza 50 % ceny EXW produktu |
||
56.02 | |||
- Filc igłowany: |
Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z formowaniem tkaniny; jednakże: - niepochodzące włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 54.02, - niepochodzące włókna polipropylenowe objęte pozycją 55.03 lub 55.06; lub - niepochodzący kabel z włókna ciągłego z polipropylenu objęty pozycją 55.01, o masie jednostkowejpojedynczejprzędzy ciągłej lub włókna we wszystkich przypadkach mniejszej od 9 decyteksów, mogą zostać użyte, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 40 % ceny EXW produktu; lub Samo formowanie włókniny w przypadku filcu z włókien naturalnych |
||
- Pozostałe: |
Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z formowaniem tkaniny; lub Samo formowanie włókniny w przypadku innego filcu z włókien naturalnych |
||
5603.11-5603.14 |
Wytwarzanie z - ukierunkowanych lub dowolnie ułożonych włókien; lub - substancji lub polimerów o pochodzeniu naturalnym lub chemicznym, w obu przypadkach materiały te są następnie spajane we włókninę |
||
5603.91-5603.94 |
Wytwarzanie z - ukierunkowanych lub dowolnie ułożonych włókien odcinkowych; lub - ciętej przędzy, o pochodzeniu naturalnym lub chemicznym; w obu przypadkach materiały te są następnie spajane we włókninę |
||
5604.10 | Wytwarzanie z nici gumowej lub sznurka, niepokrytych materiałem włókienniczym | ||
5604.90 |
Przędzenie włókien naturalnych; Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z przędzeniem; lub Skręcanie połączone z dowolną operacją mechaniczną |
||
56.05 |
Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych; Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z przędzeniem; lub Skręcanie połączone z dowolną operacją mechaniczną |
||
56.06 |
Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z przędzeniem; Skręcanie i zwijanie przędzy rdzeniowej; Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych; lub Flokowanie połączone z barwieniem |
||
56.07-56.09 |
Przędzenie włókien naturalnych; lub Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z przędzeniem; |
||
Dział 57 |
Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe włókiennicze Uwaga do działu: W przypadku produktów objętych niniejszym działem niepochodząca tkanina z juty może zostać użyta jako podkład |
||
57.01-57.05 |
Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem lub pikowaniem; Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem lub pikowaniem; Wytwarzanie z przędzy z włókna kokosowego, sizalu, przędzy jutowej lub klasycznej przędzy wiskozowej obrączkowej; Pikowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem; Pikowanie lub tkanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z powlekaniem lub laminowaniem; Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem; lub Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z technikami włókninowymi, w tym igłowaniem |
||
Dział 58 | Tkaniny specjalne; materiały włókiennicze igłowe; koronki; tkaniny obiciowe; pasmanteria; hafty | ||
58.01-58.04 |
Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem lub pikowaniem; Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem lub pikowaniem; Tkanie połączone z barwieniem, flokowaniem, powlekaniem, laminowaniem lub metalizowaniem; Pikowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem; Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem; Barwienie przędzy połączone z tkaniem; Tkanie połączone z drukowaniem; lub Drukowanie (jako samodzielna operacja) |
||
58.05 | CTH | ||
58.06-58.09 |
Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem lub pikowaniem; Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem lub pikowaniem; Tkanie połączone z barwieniem, flokowaniem, powlekaniem, laminowaniem lub metalizowaniem; Pikowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem; Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem; Barwienie przędzy połączone z tkaniem; Tkanie połączone z drukowaniem; lub Drukowanie (jako samodzielna operacja) |
||
58.10 | Haftowanie, w którym wartość użytych materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji danego produktu, nie przekracza 50 % ceny EXW produktu | ||
58.11 |
Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem lub pikowaniem; Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem lub pikowaniem; Tkanie połączone z barwieniem, flokowaniem, powlekaniem, laminowaniem lub metalizowaniem; Pikowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem; Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem; Barwienie przędzy połączone z tkaniem; Tkanie połączone z drukowaniem; lub Drukowanie (jako samodzielna operacja) |
||
Dział 59 | Tekstylia impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane; artykuły włókiennicze w rodzaju nadających się do użytku przemysłowego | ||
59.01 |
Tkanie połączone z barwieniem, flokowaniem, powlekaniem, laminowaniem lub metalizowaniem; lub Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem; |
||
59.02 | |||
- Zawierające nie więcejniż 90 % masy materiałów włókienniczych: | Tkanie | ||
- Pozostałe: | Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z tkaniem | ||
59.03 |
Tkanie lub dzianie połączone z impregnowaniem, powlekaniem, pokrywaniem, laminowaniem lub metalizowaniem; Tkanie połączone z drukowaniem; lub Drukowanie (jako samodzielna operacja) |
||
59.04 |
Kalandrowanie połączone z barwieniem, powlekaniem, laminowaniem lub metalizowaniem. Niepochodząca tkanina z juty może zostać użyta jako podkład; lub Tkanie połączone z barwieniem, powlekaniem, laminowaniem lub metalizowaniem. Niepochodząca tkanina z juty może zostać użyta jako podkład |
||
59.05 | |||
- Impregnowane, powlekane, pokryte lub laminowane gumą, tworzywami sztucznymi lub innymi materiałami: | Tkanie, dzianie lub formowanie włókniny połączone z impregnowaniem, powlekaniem, pokryciem, laminowaniem lub metalizowaniem | ||
- Pozostałe: |
Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem; Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z tkaniem; Tkanie, dzianie lub formowanie włókniny połączone z barwieniem, powlekaniem lub laminowaniem; Tkanie połączone z drukowaniem; lub Drukowanie jako samodzielna operacja) |
||
59.06 | |||
- Dzianiny: |
Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z dzianiem; Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z dzianiem; Dzianie połączone z gumowaniem; lub Gumowanie połączone z co najmniej dwiema innymi głównymi czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak kalandrowanie, procesy uodparniania na kurczliwość, stabilizacja termiczna, trwałe wykańczanie), pod warunkiem że wartość użytych materiałów niepochodzących nie przekracza 50 % ceny EXW produktu |
||
- Pozostałe tkaniny wykonane z przędzy z syntetycznego włókna ciągłego, zawierające więcej niż 90 % masy materiałów włókienniczych: | Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z tkaniem | ||
- Pozostałe: |
Tkanie, dzianie lub proces wytwarzania włóknin połączony z barwieniem, powlekaniem lub gumowaniem; Barwienie przędzy połączone z tkaniem, dzianiem lub procesem wytwarzania włóknin; lub Gumowanie połączone z co najmniej dwiema innymi głównymi czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak kalandrowanie, procesy uodparniania na kurczliwość, stabilizacja termiczna, trwałe wykańczanie), pod warunkiem że wartość użytych materiałów niepochodzących nie przekracza 50 % ceny EXW produktu |
||
59.07 |
Tkanie, dzianie lub formowanie włókniny połączone z barwieniem, drukowaniem, powlekaniem, impregnowaniem lub pokrywaniem; Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem; lub Drukowanie jako samodzielna operacja) |
||
59.08 | |||
- Koszulki żarowe, impregnowane: | Wytwarzanie z dzianin workowych | ||
- Pozostałe: | CTH | ||
59.09-59.11 |
Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z tkaniem; Wytłaczanie włókien chemicznych połączone z tkaniem; Tkanie połączone z barwieniem, powlekaniem lub laminowaniem; lub Powlekanie, flokowanie, laminowanie lub metalizacja połączone z co najmniej dwiema innymi głównymi czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak kalandrowanie, procesy uodparniania na kurczliwość, stabilizacja termiczna, trwałe wykańczanie), pod warunkiem że wartość użytych materiałów niepochodzących nie przekracza 50 % ceny EXW produktu |
||
Dział 60 | Dzianiny | ||
60.01-60.06 |
Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z dzianiem; Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z dzianiem; Dzianie połączone z barwieniem, flokowaniem, powlekaniem, laminowaniem lub drukowaniem; Flokowanie połączone z barwieniem lub drukowaniem; Barwienie przędzy połączone z dzianiem; lub Skręcanie lub teksturowanie połączone z dzianiem, pod warunkiem że wartość użytej niepochodzącej przędzy przed skręcaniem lub teksturowaniem, nie przekracza 50 % ceny EXW produktu |
||
Dział 61 | Artykuły odzieżowe i dodatki odzieżowe, dziane | ||
61.01-61.17 | |||
- Uzyskane przez zszycie lub połączenie w inny sposób dwóch lub większej liczby kawałków dzianiny, które zostały albo wykrojone do kształtu, albo wykonane bezpośrednio do kształtu: | Dzianie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem dzianiny | ||
- Pozostałe: |
Przędzenie włókien odcinkowych naturalnych lub chemicznych połączone z dzianiem; Wytłaczanie przędzy z włókna ciągłego chemicznego połączone z dzianiem; lub Dzianie i wykańczanie, w ramach jednej operacji |
||
Dział 62 | Artykuły odzieżowe i dodatki odzieżowe, niedziane | ||
62.01 |
Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub Wykańczanie, w tym przycinanie tkaniny poprzedzone drukowaniem (jako samodzielna operacja) |
||
62.02 | |||
- Haftowane: |
Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytej tkaniny niepochodzącej niehaftowanej nie przekracza 40 % ceny EXW produktu |
||
- Pozostałe: |
Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub Wykańczanie, w tym przycinanie tkaniny poprzedzone drukowaniem (jako samodzielna operacja) |
||
62.03 |
Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub Wykańczanie, w tym przycinanie tkaniny poprzedzone drukowaniem (jako samodzielna operacja) |
||
62.04 | |||
- Haftowane: |
Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytej tkaniny niepochodzącej niehaftowanej nie przekracza 40 % ceny EXW produktu |
||
- Pozostałe: |
Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub Wykańczanie, w tym przycinanie tkaniny poprzedzone drukowaniem (jako samodzielna operacja) |
||
62.05 |
Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub Wykańczanie, w tym przycinanie tkaniny poprzedzone drukowaniem (jako samodzielna operacja) |
||
62.06 | |||
- Haftowane: |
Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytej tkaniny niepochodzącej niehaftowanej nie przekracza 40 % ceny EXW produktu |
||
- Pozostałe: |
Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub Wykańczanie, w tym przycinanie tkaniny poprzedzone drukowaniem (jako samodzielna operacja) |
||
62.07-62.08 |
Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub Wykańczanie, w tym przycinanie tkaniny poprzedzone drukowaniem (jako samodzielna operacja) |
||
62.09 | |||
- Haftowane: |
Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytej tkaniny niepochodzącej niehaftowanej nie przekracza 40 % ceny EXW produktu |
||
- Pozostałe: |
Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub Wykańczanie, w tym przycinanie tkaniny poprzedzone drukowaniem (jako samodzielna operacja) |
||
62.10 | |||
- Sprzęt ogniotrwały z tkanin pokrytych folią z aluminiowanego poliestru: |
Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub Powlekanie lub laminowanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny, pod warunkiem że wartość użytej tkaniny niepowlekanej lub nielaminowanej niepochodzącej nie przekracza 40 % ceny EXW produktu |
||
- Pozostałe: |
Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub Wykańczanie, w tym przycinanie tkaniny poprzedzone drukowaniem (jako samodzielna operacja) |
||
62.11 | |||
- Odzież damska lub dziewczęca, haftowana: |
Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytej tkaniny niepochodzącej niehaftowanej nie przekracza 40 % ceny EXW produktu |
||
- Pozostałe: |
Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub Wykańczanie, w tym przycinanie tkaniny poprzedzone drukowaniem (jako samodzielna operacja) |
||
62.12 | |||
- Dziane, otrzymywane przez zszycie lub połączenie w inny sposób dwóch kawałków dzianin lub ich większej liczby, które zostały albo wykrojone do kształtu, albo wykonane bezpośrednio do kształtu: |
Dzianie połączone z wykańczaniem (włączając przycinanie tkanin); lub Wykańczanie, w tym przycinanie tkaniny poprzedzone drukowaniem (jako samodzielna operacja) |
||
- Pozostałe: |
Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub Wykańczanie, w tym przycinanie tkaniny poprzedzone drukowaniem (jako samodzielna operacja) |
||
62.13-62.14 | |||
- Haftowane: |
Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytej tkaniny niepochodzącej niehaftowanej nie przekracza 40 % ceny EXW produktu; lub Wykańczanie, w tym przycinanie tkaniny poprzedzone drukowaniem (jako samodzielna operacja) |
||
- Pozostałe: |
Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub Wykańczanie, w tym przycinanie tkaniny poprzedzone drukowaniem (jako samodzielna operacja) |
||
62.15 |
Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub Wykańczanie, w tym przycinanie tkaniny poprzedzone drukowaniem (jako samodzielna operacja) |
||
62.16 | |||
- Sprzęt ogniotrwały z tkanin pokrytych folią z aluminiowanego poliestru: |
Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub Powlekanie lub laminowanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny, pod warunkiem że wartość użytej tkaniny niepowlekanej lub nielaminowanej niepochodzącej nie przekracza 40 % ceny EXW produktu |
||
- Pozostałe: |
Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub Wykańczanie, w tym przycinanie tkaniny poprzedzone drukowaniem (jako samodzielna operacja) |
||
62.17 | |||
- Haftowane: |
Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, pod warunkiem że wartość użytej tkaniny niepochodzącej niehaftowanej nie przekracza 40 % ceny EXW produktu; lub Wykańczanie, w tym przycinanie tkaniny poprzedzone drukowaniem (jako samodzielna operacja) |
||
- Sprzęt ogniotrwały z tkanin pokrytych folią z aluminiowanego poliestru: |
Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin; lub Powlekanie lub laminowanie połączone z wykańczaniem, w tym przycinaniem tkaniny, pod warunkiem że wartość użytej tkaniny niepowlekanej lub nielaminowanej niepochodzącej nie przekracza 40 % ceny EXW produktu |
||
- Wycięte wkładki do kołnierzy i mankietów: | CTH, pod warunkiem że wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza 40 % ceny EXW produktu. | ||
- Pozostałe: | Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin | ||
Dział 63 | Pozostałe gotowe artykuły włókiennicze; zestawy; odzież używana i używane artykuły włókiennicze; szmaty | ||
63.01-63.04 | |||
- Z filcu, z włóknin: | Formowanie włókniny połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin | ||
- Pozostałe: | |||
-- Haftowane: |
Tkanie lub dzianie połączone z wykańczaniem (włączając przycinanie tkanin); lub Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych (innych niż dziane), pod warunkiem że wartość użytej tkaniny niehaftowanej niepochodzącej nie przekracza 40 % ceny EXW produktu |
||
-- Pozostałe: | Tkanie lub dzianie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin | ||
63.05 | Wytłaczanie włókien chemicznych lub przędzenie włókien naturalnych lub włókien odcinkowych chemicznych, połączone z tkaniem lub dzianiem i wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin | ||
63.06 | |||
- Z włóknin: | Formowanie włókniny połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin | ||
- Pozostałe: | Tkanie połączone z wykańczaniem, włączając przycinanie tkanin | ||
63.07 | MaxNOM 40 % (EXW) | ||
63.08 | Każda pozycja w zestawie musi odpowiadać wymogom reguły, jaka dotyczyłaby jej wtedy, gdyby nie była w zestawie; artykuły niepochodzące mogą jednak zostać włączone, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 15 % ceny EXW zestawu | ||
63.09-63.10 | CTH | ||
SEKCJA XII | OBUWIE, NAKRYCIA GŁOWY, PARASOLE, PARASOLE PRZECIWSŁONECZNE, LASKI, STOŁKI MYŚLIWSKIE, BICZE, SZPICRUTY I ICH CZĘŚCI; PIÓRA PREPAROWANE I ARTYKUŁY Z NICH; KWIATY SZTUCZNE; ARTYKUŁY Z WŁOSÓW LUDZKICH | ||
Dział 64 | Obuwie, getry i tym podobne; części tych artykułów | ||
64.01-64.05 | Wytwarzanie z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem niepochodzących zespołów cholewek przymocowanych do podeszew wewnętrznych lub do innych części składowych podeszwy objętych pozycją 64.06 | ||
64.06 | CTH | ||
Dział 65 | Nakrycia głowy i ich części | ||
65.01-65.07 | CTH | ||
Dział 66 | Parasole, parasole przeciwsłoneczne, laski, stołki myśliwskie, bicze, szpicruty i ich części | ||
66.01-66.03 |
CTH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
Dział 67 | Pióra i puch, preparowane oraz artykuły wykonane z piór lub puchu; kwiaty sztuczne; artykuły z włosów ludzkich | ||
67.01-67.04 | CTH | ||
SEKCJA XIII | ARTYKUŁY Z KAMIENIA, GIPSU, CEMENTU, AZBESTU, MIKI LUB PODOBNYCH MATERIAŁÓW; WYROBY CERAMICZNE; SZKŁO I WYROBY ZE SZKŁA | ||
Dział 68 | Artykuły z kamienia, gipsu, cementu, azbestu, miki lub podobnych materiałów | ||
68.01-68.15 |
CTH; lub MaxNOM 70 % (EXW) |
||
Dział 69 | Wyroby ceramiczne | ||
69.01-69.14 | CTH | ||
Dział 70 | Szkło i wyroby ze szkła | ||
70.01-70.09 |
CTH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
70.10 | CTH | ||
70.11 |
CTH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
70.13 | CTH z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycją 70.10 | ||
70.14-70.20 |
CTH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
SEKCJA XIV | PERŁY NATURALNE LUB HODOWLANE, KAMIENIE SZLACHETNE LUB PÓŁSZLACHETNE, METALE SZLACHETNE, METALE PLATEROWANE METALEM SZLACHETNYM I ARTYKUŁY Z NICH; SZTUCZNA BIŻUTERIA; MONETY | ||
Dział 71 | Perły naturalne lub hodowlane, kamienie szlachetne lub półszlachetne, metale szlachetne, metale platerowane metalem szlachetnym i artykuły z nich; sztuczna biżuteria; monety | ||
71.01-71.05 | Wytwarzanie z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją | ||
71.06 | |||
- W stanie surowym: |
CTH, z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycjami 71.06, 71.08 i 71.10; Oddzielanie elektrolityczne, termiczne lub chemiczne niepochodzących metali szlachetnych objętych pozycjami 71.06, 71.08 i 71.10; lub Wytwarzanie stopów niepochodzących metali szlachetnych objętych pozycjami 71.06, 71.08 i 71.10 między sobą lub z metalami nieszlachetnymi lub oczyszczanie |
||
- W stanie półproduktu lub w postaci proszku: | Wytwarzanie z niepochodzących metali szlachetnych w stanie surowym | ||
71.07 | Wytwarzanie z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją | ||
71.08 | |||
- W stanie surowym: |
CTH, z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycjami 71.06, 71.08 i 71.10; Oddzielanie elektrolityczne, termiczne lub chemiczne niepochodzących metali szlachetnych objętych pozycjami 71.06, 71.08 i 71.10; lub Wytwarzanie stopów niepochodzących metali szlachetnych objętych pozycjami 71.06, 71.08 i 71.10 między sobą lub z metalami nieszlachetnymi lub oczyszczanie |
||
- W stanie półproduktu lub w postaci proszku: | Wytwarzanie z niepochodzących metali szlachetnych w stanie surowym | ||
71.09 | Wytwarzanie z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją | ||
71.10 | |||
- W stanie surowym: |
CTH, z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycjami 71.06, 71.08 i 71.10; Oddzielanie elektrolityczne, termiczne lub chemiczne niepochodzących metali szlachetnych objętych pozycjami 71.06, 71.08 i 71.10; lub Wytwarzanie stopów niepochodzących metali szlachetnych objętych pozycjami 71.06, 71.08 i 71.10 między sobą lub z metalami nieszlachetnymi lub oczyszczanie |
||
- W stanie półproduktu lub w postaci proszku: | Wytwarzanie z niepochodzących metali szlachetnych w stanie surowym | ||
71.11 | Wytwarzanie z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją | ||
71.12-71.18 | CTH | ||
SEKCJA XV | METALE NIESZLACHETNE I ARTYKUŁY Z METALI NIESZLACHETNYCH | ||
Dział 72 | Żeliwo i stal | ||
72.01-72.06 | CTH | ||
72.07 | CTH z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycją 72.06 | ||
72.08-72.17 |
CTH, z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycjami 72.08-72.17 |
||
72.18 | CTH | ||
72.19-72.23 |
CTH, z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycjami 72.19-72.23 |
||
72.24 | CTH | ||
72.25-72.29 |
CTH, z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycjami 72.25-72.29 |
||
Dział 73 | Artykuły z żeliwa lub stali | ||
7301.10 |
CC, z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycjami 72.08-72.17 |
||
7301.20 | CTH | ||
73.02 |
CC, z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycjami 72.08-72.17 |
||
73.03 | CTH | ||
73.04-73.06 | CC, z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycjami 72.13-72.17, 72.21-72.23 oraz 72.25-72.29 | ||
73.07 | |||
- Łączniki rur lub przewodów rurowych ze stali nierdzewnej | CTH, z wyjątkiem niepochodzących materiałów kutych; jednakże niepochodzące materiały kute mogą być użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 50 % ceny EXW produktu | ||
- Pozostałe: | CTH | ||
73.08 | CTH, z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycją 7301.20 | ||
7309.00-7315.19 | CTH | ||
7315.20 |
CTH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
7315.81-7326.90 | CTH | ||
Dział 74 | Miedź i artykuły z miedzi | ||
74.01-74.02 | CTH | ||
74.03 | Wytwarzanie z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją | ||
74.04-74.07 | CTH | ||
74.08 | CTH i MaxNOM 50 % (EXW) | ||
74.09-74.19 | CTH | ||
Dział 75 | Nikiel i artykuły z niklu | ||
75.01 | CTH | ||
75.02 | Wytwarzanie z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją | ||
75.03-75.08 | CTH | ||
Dział 76 | Aluminium i artykuły z aluminium | ||
76.01 |
CTH i MaxNOM 50 % (EXW); lub Obróbka termiczna lub elektrolityczna z aluminium niestopowego lub odpadów i złomu aluminium |
||
76.02 | CTH | ||
76.03-76.16 | CTH i MaxNOM 50 % (EXW) (3) | ||
Dział 78 | Ołów i artykuły z ołowiu | ||
7801.10 | Wytwarzanie z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją | ||
7801.91-7806.00 | CTH | ||
Dział 79 | Cynk i artykuły z cynku | ||
79.01-79.07 | CTH | ||
Dział 80 | Cyna i artykuły z cyny | ||
80.01-80.07 | CTH | ||
Dział 81 | Pozostałe metale nieszlachetne; cermetale; artykuły z tych materiałów | ||
81.01-81.13 | Wytwarzanie z materiałów niepochodzących objętych dowolną pozycją | ||
Dział 82 | Narzędzia, przybory, noże, łyżki, widelce i pozostałe sztućce z metali nieszlachetnych; ich części z metali nieszlachetnych | ||
8201.10-8205.70 |
CTH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
8205.90 | CTH, jednakże narzędzia niepochodzące objęte pozycją 82.05 mogą zostać włączone do zestawu, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 15 % ceny EXW zestawu | ||
82.06 | CTH, z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycjami 82.02-82.05; jednakże narzędzia niepochodzące objęte pozycjami 82.02-82.05 mogą być włączone do zestawu, pod warunkiem że ich całkowita wartość nie przekracza 15 % ceny EXW zestawu | ||
82.07-82.15 |
CTH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
Dział 83 | Artykuły różne z metali nieszlachetnych | ||
83.01-83.11 |
CTH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
SEKCJA XVI | MASZYNY I URZĄDZENIA MECHANICZNE; SPRZĘT ELEKTRYCZNY; ICH CZĘŚCI; URZĄDZENIA DO REJESTRACJI I ODTWARZANIA DŹWIĘKU, URZĄDZENIA TELEWIZYJNE DO REJESTRACJI I ODTWARZANIA OBRAZU I DŹWIĘKU ORAZ CZĘŚCI I WYPOSAŻENIE DODATKOWE DO TYCH ARTYKUŁÓW | ||
Dział 84 | Reaktory jądrowe, kotły, maszyny i urządzenia mechaniczne; ich części | ||
84.01-84.06 |
CTH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
84.07-84.08 | MaxNOM 50 % (EXW) | ||
84.09-84.12 |
CTH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
8413.11-8415.10 |
CTSH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
8415.20 |
CTH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
8415.81-8415.90 |
CTSH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
84.16-84.20 |
CTH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
84.21 |
CTSH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
84.22-84.24 |
CTH; lub MaxNOM 50 % (EXW). |
||
84.25-84.30 |
CTH z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycją 84.31; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
84.31-84.43 |
CTH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
84.44-84.47 |
CTH z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycją 84.48; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
84.48-84.55 |
CTH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
84.56-84.65 |
CTH z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycją 84.66; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
84.66-84.68 |
CTH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
84.70-84.72 |
CTH z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycją 84.73; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
84.73-84.78 |
CTH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
8479.10 |
CTSH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
8479.20 | |||
- Maszyny do otrzymywania lub przyrządzania tłuszczów i olejów pochodzenia mikrobiologicznego |
CTH lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
- Pozostałe |
CTSH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
8479.30-8479.40 |
CTSH; lub MaxNOM 50 % (EXW). |
||
8479.50 |
CTH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
8479.60-8479.83 |
CTSH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
8479.89 |
CTH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
8479.90 |
CTSH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
84.80 |
CTH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
84.81 |
CTSH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
84.82-84.87 |
CTH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
Dział 85 | Maszyny i urządzenia elektryczne oraz ich części; rejestratory i odtwarzacze dźwięku, rejestratory i odtwarzacze obrazu i dźwięku oraz części i akcesoria do tych artykułów | ||
85.01-85.02 |
CTH z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycją 85.03; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
85.03-85.06 |
CTH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
85.07 | |||
- Akumulatory zawierające co najmniej jedno ogniwo baterii lub moduł baterii oraz obwody łączące je między sobą, często nazywane "pakietami baterii", w rodzaju stosowanych jako podstawowe źródło energii elektrycznej do napędu pojazdów objętych pozycjami 87.02, 87.03 i 87.04 |
CTH, z wyjątkiem niepochodzących aktywnych materiałów katodowych; lub MaxNOM 30 % (EXW) (4) |
||
- Ogniwa baterii, moduły baterii i ich części, przeznaczone do włączenia do akumulatora elektrycznego, w rodzaju stosowanych jako podstawowe źródło energii elektrycznej do napędu pojazdów objętych pozycjami 87.02, 87.03 i 87.04 |
CTH, z wyjątkiem niepochodzących aktywnych materiałów katodowych; lub MaxNOM 35 % (EXW) (5) |
||
- Pozostałe |
CTH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
85.08-85.18 |
CTH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
85.19-85.21 |
CTH z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycją 85.22; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
85.22-85.24 |
CTH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
85.25-85.27 |
CTH z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycją 85.29; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
85.28-85.34 |
CTH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
85.35-85.37 |
CTH z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycją 85.38; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
8538.10-8541.90 |
CTH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
8542.31-8542.39 |
CTH; Materiały niepochodzące poddawane są dyfuzji; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
8542.90-8543.90 |
CTH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
85.44-85.49 | MaxNOM 50 % (EXW) | ||
SEKCJA XVII | POJAZDY, STATKI POWIETRZNE, JEDNOSTKI PŁYWAJĄCE ORAZ WSPÓŁDZIAŁAJĄCE URZĄDZENIA TRANSPORTOWE | ||
Dział 86 | Lokomotywy pojazdów szynowych, tabor szynowy i jego części; osprzęt i elementy torów kolejowych lub tramwajowych, i ich części; komunikacyjne urządzenia sygnalizacyjne wszelkich typów, mechaniczne (włączając elektromechaniczne) | ||
86.01-86.09 |
CTH z wyjątkiem materiałów niepochodzących objętych pozycją 86.07; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
Dział 87 | Pojazdy nieszynowe oraz ich części i akcesoria | ||
87.01 | MaxNOM 45 % (EXW) | ||
87.02-87.04 | |||
- pojazdy zarówno z silnikiem tłokowym wewnętrznego spalania, jak i silnikiem elektrycznym jako silnikami napędowymi, które mogą być ładowane przez podłączenie do zewnętrznego źródła energii elektrycznej ("pojazd hybrydowy typu plug- in"); - pozostałe pojazdy jedynie z silnikiem elektrycznym do napędu |
MaxNOM 45 % (EXW) i zestawy baterii objęte pozycją 85.07 w rodzaju stosowanych jako podstawowe źródło energii elektrycznej do napędu pojazdu muszą być pochodzące (6). | ||
- Pozostałe | MaxNOM 45 % (EXW) (7) | ||
87.05-87.07 | MaxNOM 45 % (EXW) | ||
87.08-87.11 |
CTH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
87.12 | MaxNOM 45 % (EXW) | ||
87.13-87.16 |
CTH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
Dział 88 | Statki powietrzne, statki kosmiczne i ich części | ||
88.01-88.07 |
CTH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
Dział 89 | Statki, łodzie oraz konstrukcje pływające | ||
89.01-89.08 |
CC; lub MaxNOM 40 % (EXW) |
||
SEKCJA XVIII | PRZYRZĄDY I APARATURA, OPTYCZNE, FOTOGRAFICZNE, KINEMATOGRAFICZNE, POMIAROWE, KONTROLNE, PRECYZYJNE, MEDYCZNE LUB CHIRURGICZNE; ZEGARY I ZEGARKI; INSTRuMeNTY MUZYCZNE; ICH CZĘŚCI I AKCESORIA | ||
Dział 90 | Przyrządy i aparatura, optyczne, fotograficzne, kinematograficzne, pomiarowe, kontrolne, precyzyjne, medyczne lub chirurgiczne; ich części i akcesoria | ||
9001.10-90.01.40 |
CTH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
9001.50 |
CTH; Obróbka powierzchniowa częściowo obrobionej soczewki i wytworzenie gotowej soczewki okulistycznej z korektą optyczną przeznaczonej do zamocowania w okularach; Powleczenie soczewki za pomocą odpowiednich procesów w celu poprawy widzenia i ochrony użytkownika; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
9001.90-9033.00 |
CTH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
Dział 91 | Zegary i zegarki oraz ich części | ||
91.01-91.14 |
CTH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
Dział 92 | Instrumenty muzyczne; części i akcesoria do takich artykułów | ||
92.01-92.09 | MaxNOM 50 % (EXW) | ||
SEKCJA XIX | BROŃ I AMUNICJA; ICH CZĘŚCI I AKCESORIA | ||
Dział 93 | Broń i amunicja; ich części i akcesoria | ||
93.01-93.07 | MaxNOM 50 % (EXW) | ||
SEKCJA XX | ARTYKUŁY PRZEMYSŁOWE RÓŻNE | ||
Dział 94 | Meble; pościel, materace, stelaże pod materace, poduszki i podobne wypychane artykuły wyposażeniowe; oprawy i sprzęt oświetleniowy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; podświetlane znaki, podświetlane tablice i tabliczki, i tym podobne; budynki prefabrykowane | ||
94.01-94.06 |
CTH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
Dział 95 | Zabawki, gry i przybory sportowe; ich części i akcesoria | ||
95.03-95.08 |
CTH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
Dział 96 | Artykuły przemysłowe różne | ||
96.01-96.04 |
CTH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
96.05 | Każda pozycja w zestawie musi odpowiadać wymogom reguły, jaka dotyczyłaby jej wtedy, gdyby nie była w zestawie, pod warunkiem że artykuły niepochodzące mogą zostać włączone i pod warunkiem że ich łączna wartość nie przekracza 15 % ceny EXW zestawu | ||
96.06-9608.40 |
CTH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
96.08.50 | Każda pozycja w zestawie musi odpowiadać wymogom reguły, jaka dotyczyłaby jej wtedy, gdyby nie była w zestawie, pod warunkiem że artykuły niepochodzące mogą zostać włączone i pod warunkiem że ich łączna wartość nie przekracza 15 % ceny EXW zestawu | ||
96.08.60-96.20 |
CTH; lub MaxNOM 50 % (EXW) |
||
SEKCJA XXI | DZIEŁA SZTUKI, PRZEDMIOTY KOLEKCJONERSKIE I ANTYKI | ||
Dział 97 | Dzieła sztuki, przedmioty kolekcjonerskie i antyki | ||
97.01-97.06 | CTH" |
(2) Przetworzone lub zakonserwowane tuńczyki, bonito lub inne ryby z rodzaju Euthynnus (z wyłączeniem całych lub w kawałkach) klasyfikowane w podpozycji 1604.20 mogą zostać uznane za pochodzące na podstawie alternatywnych reguł pochodzenia dla poszczególnych produktów w ramach rocznego kontyngentu określonego w załączniku 4.
(3) Niektóre produkty z aluminium mogą zostać uznane za pochodzące na podstawie alternatywnych reguł pochodzenia w ramach rocznego kontyngentu określonego w załączniku 4.
(4) W okresie od wejścia w życie niniejszej Umowy do dnia 31 grudnia 2026 r. zastosowanie mają alternatywne reguły pochodzenia dotyczące poszczególnych produktów, które określono w załączniku 5.
(5) W okresie od wejścia w życie niniejszej Umowy do dnia 31 grudnia 2026 r. zastosowanie mają alternatywne reguły pochodzenia dotyczące poszczególnych produktów, które określono w załączniku 5.
(6) W okresie od wejścia w życie niniejszej Umowy do dnia 31 grudnia 2026 r. zastosowanie mają alternatywne reguły pochodzenia dla poszczególnych produktów, które określono w załączniku 5.
(7) W odniesieniu do pojazdów hybrydowych wyposażonych zarówno w silnik spalinowy wewnętrznego spalania, jak i silnik elektryczny jako silniki do napędu, innych niż te, które mogą być ładowane przez podłączenie do zewnętrznego źródła energii elektrycznej, w okresie od wejścia w życie niniejszej Umowy do dnia 31 grudnia 2026 r. stosuje się alternatywne reguły pochodzenia dla poszczególnych produktów, które określono w załączniku 5.
KONTYNGENTY POCHODZENIA I ALTERNATYWY DLA REGUŁ POCHODZENIA DOTYCZĄCYCH POSZCZEGÓLNYCH PRODUKTÓW, OKREŚLONYCH W ZAŁĄCZNIKU 3
PRZEJŚCIOWE REGUŁY POCHODZENIA DLA AKUMULATORÓW ELEKTRYCZNYCH I POJAZDÓW Z NAPĘDEM ELEKTRYCZNYM
W odniesieniu do produktów wymienionych w kolumnie 1 poniżej regułę pochodzenia określoną w kolumnie 2 stosuje się przez okres od wejścia w życie niniejszej Umowy do dnia 31 grudnia 2026 r.
Kolumna 1 Klasyfikacja w Systemie Zharmonizowanym (2017) obejmująca szczegółowy opis |
Kolumna 2 Reguły pochodzenia dotyczące poszczególnych produktów mające zastosowanie od dnia wejścia w życie niniejszej Umowy do dnia 31 grudnia 2026 r. |
85.07 | |
- Akumulatory zawierające co najmniej jedno ogniwo baterii lub moduł baterii oraz obwody łączące je między sobą, często nazywane "pakietami baterii", w rodzaju stosowanych jako podstawowe źródło energii elektrycznej do napędu pojazdów objętych pozycjami 87.02, 87.03 i 87.04 |
CTSH; Montaż zestawów baterii z niepochodzących ogniw baterii lub modułów baterii; lub MaxNOM 70 % (EXW) |
- Ogniwa baterii, moduły baterii i ich części, przeznaczone do włączenia do akumulatora elektrycznego, w rodzaju stosowanych jako podstawowe źródło energii elektrycz- nejdo napędu pojazdów objętych pozycjami 87.02, 87.03 i 87.04 |
CTH; lub MaxNOM 70 % (EXW) |
87.02-87.04 | |
- pojazdy zarówno z silnikiem spalinowym wewnętrznego spalania, jak i silnikiem elektrycznym jako silnikami napędowymi, inne niż te, które mogą być ładowane przez podłączenie do zewnętrznego źródła energii elektrycznej ("pojazd hybrydowy"); - pojazdy zarówno z silnikiem tłokowym wewnętrznego spalania, jak i silnikiem elektrycznym jako silnikami napędowymi, które mogą być ładowane przez podłączenie do zewnętrznego źródła energii elektrycznej ("pojazd hybrydowy typu plug-in"); - pozostałe pojazdy jedynie z silnikiem elektrycznym do napędu |
MaxNOM 60 % (EXW) |
POROZUMIENIE, O KTÓRYM MOWA W ART. 96 UST. 4, W SPRAWIE REGULARNEJ WYMIANY INFORMACJI DOTYCZĄCYCH BEZPIECZEŃSTWA PRODUKTÓW NIEŻYWNOŚCIOWYCH I ZWIĄZANYCH Z TYM ŚRODKÓW ZAPOBIEGAWCZYCH, OGRANICZAJĄCYCH I NAPRAWCZYCH
POROZUMIENIE, O KTÓRYM MOWA W ART. 96 UST. 5, W SPRAWIE REGULARNEJ WYMIANY INFORMACJI DOTYCZĄCYCH ŚRODKÓW WPROWADZONYCH W ODNIESIENIU DO NIEZGODNYCH Z WYMOGAMI PRODUKTÓW NIEŻYWNOŚCIOWYCH, INNYCH NIŻ TE OBJĘTE ZAKRESEM ART. 96 UST. 4
OSOBY ODBYWAJĄCE WIZYTY SŁUŻBOWE DO CELÓW PROWADZENIA PRZEDSIĘBIORSTWA, OSOBY PRZENOSZONE WEWNĄTRZ PRZEDSIĘBIORSTWA I OSOBY ODBYWAJĄCE KRÓTKOTERMINOWE WIZYTY SŁUŻBOWE
NIESTOSOWANIE DOSTĘPU STRON TRZECICH I ROZDZIAŁU WŁASNOŚCIOWEGO DO INFRASTRUKTURY
ALOKACJA ZDOLNOŚCI PRZESYŁOWYCH ELEKTROENERGETYCZNYCH POŁĄCZEŃ MIĘDZYSYSTEMOWYCH W PRZEDZIALE CZASOWYM RYNKU DNIA NASTĘPNEGO
WZÓR ZEZWOLENIA NA WYKONYWANIE MIĘDZYNARODOWEJ USŁUGI REGULARNEJ I USŁUGI REGULARNEJ SPECJALNEJ
WZÓR WNIOSKU O ZEZWOLENIE NA WYKONYWANIE MIĘDZYNARODOWEJ USŁUGI REGULARNEJ I USŁUGI REGULARNEJ SPECJALNEJ
RODZAJE POWAŻNYCH PRZESTĘPSTW, W ODNIESIENIU DO KTÓRYCH EUROJUST JEST WŁAŚCIWY
WYMIANA INFORMACJI Z REJESTRÓW KARNYCH - SPECYFIKACJE TECHNICZNE I PROCEDURALNE
DO PROTOKOŁU W SPRAWIE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ I ZWALCZANIA OSZUSTW W DZIEDZINIE PODATKU OD WARTOŚCI DODANEJ ORAZ W SPRAWIE WZAJEMNEJ POMOCY PRZY ODZYSKIWANIU WIERZYTELNOŚCI DOTYCZĄCYCH PODATKÓW I CEŁ
NIEKTÓRE ŚWIADCZENIA PIENIĘŻNE, DO KTÓRYCH NINEJSZY PROTOKÓŁ NIE MA ZASTOSOWANIA
SPECJALNE NIESKŁADKOWE ŚWIADCZENIA PIENIĘŻNE
AUSTRIA
Dodatek wyrównawczy (ustawa federalna z dnia 9 września 1955 r. o powszechnym ubezpieczeniu społecznym - ASVG, ustawa federalna z dnia 11 października 1978 r. o ubezpieczeniu społecznym dla przedsiębiorców prowadzących działalność handlową - GSVG oraz ustawa federalna z dnia 11 października 1978 r. o ubezpieczeniu społecznym rolników - BSVG).
BELGIA
BUŁGARIA
Emerytura lub renta socjalna dla osób starszych (art. 89 kodeksu zabezpieczenia społecznego).
CYPR
DANIA
Zasiłek na koszty zakwaterowania dla emerytów i rencistów (ustawa o indywidualnej pomocy dotyczącej zakwaterowania, tekst jednolity w ustawie nr 204 z dnia 29 marca 1995 r.).
ESTONIA
Państwowy zasiłek dla bezrobotnych (ustawa z dnia 29 września 2005 r. o usługach służących zwiększaniu zatrudnienia i o wsparciu rynku pracy).
FINLANDIA
FRANCJA
NIEMCY
GRECJA
Specjalne świadczenia dla osób starszych (ustawa nr 1296/82).
WĘGRY
IRLANDIA
WŁOCHY
ŁOTWA
LITWA
LUKSEMBURG
Dochód dla osób o znacznym stopniu niepełnosprawności (art. 1 ust. 2 ustawy z dnia 12 września 2003 r.), z wyjątkiem osób uznanych za pracowników niepełnosprawnych i zatrudnionych na zwykłym rynku pracy lub w zakładach pracy chronionej.
MALTA
NIDERLANDY
POLSKA
PORTUGALIA
SŁOWACJA
HISZPANIA
SZWECJA
ŚWIADCZENIA Z TYTUŁU DŁUGOTRWAŁEJ OPIEKI
AUSTRIA
Ustawa federalna o zasiłkach na opiekę długoterminową (Bundespflegegeldgesetz, BPGG), wersja oryginalna BGBl. nr 110/1993, z późniejszymi zmianami: Pflegegeld (§1), Pflegekarenzgeld (§21c).
BELGIA
BUŁGARIA
CHORWACJA
CYPR
CZECHY
Dodatek pielęgnacyjny na podstawie ustawy nr 108/2006 o usługach społecznych (Zákon o sociálních službách).
DANIA
ESTONIA
FRANCJA
NIEMCY
Świadczenia z tytułu długotrwałej opieki przewidziane w rozdziale 4 księga XI kodeksu socjalnego (Leistungen der Pflegeversicherung nach Kapitel 4 des Elften Buches Sozialgesetzbuch).
GRECJA
WĘGRY
Świadczenia z tytułu długotrwałej opieki dla osób świadczących opiekę osobistą (ustawa III z 1993 r. o administracji socjalnej i świadczeniach socjalnych uzupełniona dekretami rządowymi i ministerialnymi).
IRLANDIA
WŁOCHY
ŁOTWA
LITWA
LUKSEMBURG
Świadczenia objęte ubezpieczeniem opieki długoterminowej zgodnie z kodeksem zabezpieczenia społecznego, księga V - Ubezpieczenie opieki długoterminowej, mianowicie:
MALTA
NIDERLANDY
Ustawa o pomocy społecznej 2015 (Wet maatschappelijke ondersteuning, WMO) z dnia 9 lipca 2014 r. i Ustawa o młodzieży 2015 (Jeugdwet) z dnia 18 lutego 2014 r.
POLSKA
PORTUGALIA
Ubezpieczenie społeczne i zagwarantowanie wystarczających zasobów:
System zabezpieczenia społecznego i krajowa służba zdrowia:
RUMUNIA
SŁOWENIA
Brak szczególnego prawa związanego z opieką długoterminową.
Przepisy dotyczące świadczeń z tytułu długotrwałej opieki zawarte są w następujących aktach prawnych:
HISZPANIA
SZWECJA
PŁATNOŚCI, KTÓRE SĄ ZWIĄZANE Z DZIAŁEM ZABEZPIECZENIA SPOŁECZNEGO WYMIENIONYM W ART. SSC.3 UST. 1 NINIEJSZEGO PROTOKOŁU I KTÓRE SĄ WYPŁACANE W CELU POKRYCIA WYDATKÓW NA OGRZEWANIE PRZY NISKICH TEMPERATURACH
Zasiłek na pokrycie dodatkowych kosztów utrzymania w miesiącach zimowych (Winter Fuel Payment) (ustawa z 1992 r. o składkach na ubezpieczenie społeczne i świadczeniach z tytułu ubezpieczenia społecznego, przepisy z 2000 r. dotyczące zasiłku na pokrycie dodatkowych kosztów utrzymania w miesiącach zimowych, ustawa z 1992 r. o składkach na ubezpieczenie społeczne i świadczeniach z tytułu ubezpieczenia społecznego (Irlandia Północna) oraz przepisy z 2000 r. dotyczące zasiłku na pokrycie dodatkowych kosztów utrzymania w miesiącach zimowych z funduszu społecznego (Irlandia Północna)).
DANIA
OGRANICZENIE PRAW DO ŚWIADCZEŃ RZECZOWYCH DLA CZŁONKÓW RODZINY PRACOWNIKA PRZYGRANICZNEGO
WIĘCEJ PRAW DLA EMERYTÓW LUB RENCISTÓW POWRACAJĄCYCH DO WŁAŚCIWEGO PAŃSTWA
(art. SSC.25 ust. 2 niniejszego Protokołu)
AUSTRIA
BELGIA
BUŁGARIA
CYPR
CZECHY
FRANCJA
NIEMCY
GRECJA
WĘGRY
ŁOTWA
LITWA
LUKSEMBURG
NIDERLANDY
POLSKA
PORTUGALIA
RUMUNIA
SŁOWACJA
SŁOWENIA
HISZPANIA
SZWECJA
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO
PRZYPADKI, W KTÓRYCH ODSTĘPUJE SIĘ OD WYLICZENIA PROPORCJONALNEGO LUB NIE STOSUJE SIĘ GO
(art. SSC.47 ust. 4 i 5 niniejszego Protokołu)
PRZYPADKI, W KTÓRYCH ODSTĘPUJE SIĘ OD WYLICZENIA PROPORCJONALNEGO ZGODNIE Z ART. SSC.47 UST. 4
CYPR
Wszystkie wnioski o przyznanie świadczeń z tytułu starości, świadczeń z tytułu rent wdowich i rent na rzecz wdowców.
DANIA
Wszystkie wnioski o przyznanie emerytury lub renty, o których mowa w ustawie o emeryturach i rentach socjalnych, z wyjątkiem emerytur lub rent wymienionych w załączniku SSC-5 do niniejszego Protokołu.
IRLANDIA
Wszystkie wnioski o przyznanie emerytury państwowej (składkowej), renty wdowiej (składkowej) i renty na rzecz wdowców (składkowej) oraz renty na rzecz pozostających przy życiu zarejestrowanych partnerów (składkowej).
ŁOTWA
Wszystkie wnioski o przyznanie renty rodzinnej (ustawa o emeryturach i rentach państwowych z dnia 1 stycznia 1996 r.; ustawa o kapitałowym systemie emerytur z dnia 1 lipca 2001 r.).
LITWA
Wszystkie wnioski o przyznanie renty rodzinnej z ubezpieczenia społecznego obliczonej od podstawowej kwoty renty rodzinnej (ustawa o świadczeniach z ubezpieczenia społecznego).
NIDERLANDY
Wszystkie wnioski o przyznanie świadczeń emerytalnych na podstawie ustawy o powszechnym ubezpieczeniu emerytalnym (AOW).
POLSKA
Wszystkie wnioski o przyznanie świadczeń emerytalnych z systemu zdefiniowanego świadczenia i rent rodzinnych, z wyjątkiem przypadków, w których łączne okresy ubezpieczenia ukończone na podstawie ustawodawstwa więcej niż jednego państwa członkowskiego wynoszą co najmniej 20 lat w przypadku kobiet i 25 lat w przypadku mężczyzn, ale w których krajowe okresy ubezpieczenia są krótsze od okresów wskazanych powyżej (i nie krótsze niż 15 lat w przypadku kobiet i 20 lat w przypadku mężczyzn), a obliczenia dokonuje się na podstawie art. 27 i 28 ustawy z dnia 17 grudnia 1998 r. (Dz.U. z 2015 r., poz. 748).
PORTUGALIA
Wszystkie wnioski o przyznanie świadczeń emerytalnych oraz rent rodzinnych, z wyjątkiem przypadków, w których suma okresów ubezpieczenia ukończonych na podstawie ustawodawstwa więcej niż jednego państwa członkowskiego wynosi co najmniej 21 lat kalendarzowych, lecz suma krajowych okresów ubezpieczenia wynosi nie więcej niż 20 lat, a wyliczenia dokonano zgodnie z art. 32 i 33 dekretu - ustawy nr 187/2007 z dnia 10 maja 2007 r., z późniejszymi zmianami.
SŁOWACJA
SZWECJA
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO
Wszystkie wnioski o przyznanie emerytur, emerytur państwowych zgodnie z częścią 1 ustawy o emeryturach i rentach z 2014 r., rent wdowich i świadczeń sierocych, z wyjątkiem tych, w odniesieniu do których w roku podatkowym rozpoczynającym się dnia 6 kwietnia 1975 r. lub później:
Wszystkie wnioski o przyznanie dodatkowej emerytury lub renty zgodnie z ustawą o składkach na zabezpieczenie społeczne i świadczeniach z tego zabezpieczenia z 1992 r., sekcja 44, oraz ustawy o składkach na zabezpieczenie społeczne i świadczeniach z tego zabezpieczenia (Irlandia Północna) z 1992 r., sekcja 44.
PRZYPADKI, W KTÓRYCH STOSUJE SIĘ ART. SSC.47 UST. 5
BUŁGARIA
Świadczenia emerytalne z dodatkowego obowiązkowego ubezpieczenia emerytalnego na podstawie części II tytułu II kodeksu ubezpieczenia społecznego.
CHORWACJA
Świadczenia emerytalne z obowiązkowego systemu ubezpieczenia emerytalnego oparte na indywidualnych oszczędnościach kapitałowych zgodnie z ustawą o obowiązkowych i dobrowolnych funduszach emerytalnych (OG 49/99, z późniejszymi zmianami) i z ustawą o towarzystwach ubezpieczeń emerytalnych i o wypłacaniu świadczeń emerytalnych opartych na indywidualnych oszczędnościach kapitałowych (OG 106/99, ze zmianami), z wyjątkiem przypadków przewidzianych w art. 47 i 48 ustawy o obowiązkowych i dobrowolnych funduszach emerytalnych oraz świadczeń z tytułu rent rodzinnych).
DANIA
ESTONIA
Obowiązkowy system otwartych funduszy świadczeń emerytalnych.
FRANCJA
Podstawowe lub dodatkowe systemy, w których wysokość świadczeń z tytułu starości jest ustalana na podstawie punktów emerytalnych.
WĘGRY
Świadczenia emerytalne lub rentowe oparte na członkostwie w prywatnych funduszach emerytalnych.
ŁOTWA
Świadczenia emerytalne (ustawa o emeryturach i rentach państwowych z dnia 1 stycznia 1996 r.; ustawa o kapitałowym systemie emerytur z dnia 1 lipca 2001 r.).
POLSKA
Świadczenia emerytalne przysługujące z systemu zdefiniowanej składki.
PORTUGALIA
Dodatkowe emerytury lub renty przyznawane na podstawie dekretu z mocą ustawy nr 26/2008 z dnia 22 lutego 2008 r., zmienionego dekretem z mocą ustawy nr 9/2023 z dnia 1 lutego 2023 r. (publiczny system kapitalizacji).
SŁOWACJA
Obowiązkowy system oszczędności emerytalnych.
SŁOWENIA
Emerytury lub renty z obowiązkowego dodatkowego ubezpieczenia emerytalno-rentowego.
SZWECJA
Świadczenie emerytalne w postaci emerytury opartej na dochodach oraz emerytura składkowa (rozdziały 62 i 64 kodeksu zabezpieczenia społecznego[2010:110]).
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO
Stopniowane świadczenia emerytalne wypłacane zgodnie z ustawą o powszechnym ubezpieczeniu z 1965 r., sekcja 36 i 37 oraz ustawy o powszechnym ubezpieczeniu (Irlandia Północna) z 1966 r., sekcja 35 i 36.
ŚWIADCZENIA I UMOWY, KTÓRE UMOŻLIWIAJĄ STOSOWANIE ART. SSC.49
SSC.49
DANIA
Pełne duńskie świadczenie z tytułu starości uzyskane po dziesięcioletnim okresie zamieszkania osób, które otrzymają świadczenie do dnia 1 października 1989 r.
FINLANDIA
Emerytury lub renty krajowe oraz emerytury lub renty małżonka określane zgodnie z przepisami przejściowymi i przyznane przed dniem 1 stycznia 1994 r. (ustawa o wykonaniu krajowej ustawy o emeryturach i rentach, 569/2007).
Dodatkowa kwota renty dla dziecka przy obliczaniu niezależnych świadczeń zgodnie z krajową ustawą o emeryturach i rentach (krajowa ustawa o emeryturach i rentach, 568/2007).
FRANCJA
Renta inwalidzka na rzecz wdowca lub wdowy na podstawie ogólnego systemu zabezpieczenia społecznego lub na podstawie systemu dla pracowników sektora rolniczego, kiedy jest ona wyliczana na podstawie renty inwalidzkiej zmarłego współmałżonka ustalonej zgodnie z art. SSC.47 ust. 1 lit. a).
GRECJA
Świadczenia na podstawie ustawy nr 4169/1961 odnoszącej się do systemu ubezpieczeń rolniczych (OGA).
NIDERLANDY
Ustawa ogólna z dnia 21 grudnia 1995 r. dotycząca osób pozostałych przy życiu po śmierci żywiciela (ANW).
Ustawa z dnia 10 listopada 2005 r. o pracy i dochodzie w zależności od zdolności do pracy (WIA).
HISZPANIA
Renty rodzinne przyznawane na podstawie systemów ogólnych i szczególnych, z wyjątkiem Systemu Szczególnego dla Urzędników Służb Cywilnych.
SZWECJA
a) Uzależnione od dochodu odszkodowanie z tytułu choroby oraz uzależnione od dochodu odszkodowanie z tytułu niewykonywania pracy (rozdział 34 kodeksu zabezpieczenia społecznego[2010:110]).
b) Emerytura gwarantowana i odszkodowanie gwarantowane, które zastąpiły pełne emerytury lub renty państwowe przyznawane na podstawie ustawodawstwa o emeryturach i rentach państwowych, które miało zastosowanie przed dniem 1 stycznia 1993 r., oraz pełna emerytura lub renta państwowa przyznawana na podstawie przepisów przejściowych ustawodawstwa mającego zastosowanie od tego dnia.
FINLANDIA
Renty z tytułu pracy najemnej, w których pod uwagę brane są okresy przyszłe zgodnie z ustawodawstwem krajowym.
NIEMCY
Renty rodzinne, w których pod uwagę brany jest okres uzupełniający.
Świadczenia emerytalne, w których pod uwagę brany jest okres uzupełniający już nabyty.
WŁOCHY
Włoskie renty z tytułu niezdolności do pracy (inabilitŕ).
ŁOTWA
Renta rodzinna wyliczana na podstawie zakładanych okresów ubezpieczenia (art. 23 ust. 8 ustawy z dnia 1 stycznia 1996 r. o emeryturach i rentach państwowych).
LITWA
LUKSEMBURG
Renty rodzinne.
SŁOWACJA
Słowacka renta rodzinna pochodząca z renty inwalidzkiej.
HISZPANIA
Świadczenia emerytalne na podstawie systemu specjalnego dla urzędników służb cywilnych, należne na podstawie tytułu I ujednoliconego tekstu ustawy o emerytach i rencistach, jeżeli, w jakimkolwiek czasie realizacji ryzyka, beneficjent był urzędnikiem służby cywilnej pozostającym w służbie czynnej lub był traktowany jako taki; świadczenia z tytułu śmierci i renty rodzinne (na rzecz wdów/wdowców, sierot i rodziców) należne na podstawie tytułu I ujednoliconego tekstu ustawy o emerytach i rencistach, jeżeli, w chwili śmierci, urzędnik służby cywilnej pozostawał w służbie czynnej lub był traktowany jako taki.
SZWECJA
Umowa o zabezpieczeniu społecznym z dnia 28 kwietnia 1997 r. między Republiką Finlandii a Republiką Federalną Niemiec.
Umowa o zabezpieczeniu społecznym z dnia 10 listopada 2000 r. między Republiką Finlandii a Wielkim Księstwem Luksemburga.
Konwencja nordycka z dnia 12 czerwca 2012 r. o zabezpieczeniu społecznym.
POSTANOWIENIA SZCZEGÓLNE DOTYCZĄCE STOSOWANIA USTAWODAWSTW PAŃSTW CZŁONKOWSKICH ORAZ ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA
(Przepisy art. SSC.3 ust. 2, art. SSC.51 ust. 1 oraz art. SSC.66)
AUSTRIA
BUŁGARIA
Art. 33. ust. 1 bułgarskiej ustawy o ubezpieczeniu zdrowotnym stosuje się do osób, dla których Bułgaria jest właściwym państwem członkowskim zgodnie z rozdziałem 1 tytułu III niniejszego Protokołu.
CYPR
Do celów stosowania postanowień art. SSC.7, SSC.46 oraz SSC.56 niniejszego Protokołu, w odniesieniu do każdego okresu rozpoczynającego się w dniu 6 października 1980 r. lub po tym dniu, każdy tydzień ubezpieczenia na podstawie ustawodawstwa Republiki Cypryjskiej jest określany poprzez podzielenie całkowitej płacy podlegającej ubezpieczeniu w danym okresie przez tygodniową kwotę podstawowej płacy podlegającej ubezpieczeniu obowiązującej w danym roku składkowym, pod warunkiem że liczba tygodni określonych w ten sposób nie przekracza liczby tygodni kalendarzowych w danym okresie.
CZECHY
DANIA
FINLANDIA
FRANCJA
NIEMCY
GRECJA
2 Niezależnie od art. SSC.6 lit. a) niniejszego Protokołu oraz art. 34 ustawy 1140/1981, osoba, która otrzymuje rentę z tytułu wypadku przy pracy lub choroby zawodowej na podstawie ustawodawstwa innego Państwa, może wystąpić o objęcie obowiązkowym ubezpieczeniem na podstawie ustawodawstwa stosowanego przez system ubezpieczeń rolniczych (OGA), w zakresie, w jakim osoba ta prowadzi działalność objętą zakresem tego ustawodawstwa.
IRLANDIA
Niezależnie od art. SSC.19 ust. 2 i art. SSC.57 niniejszego Protokołu, aby obliczyć odnośne dochody tygodniowe zaliczalne na poczet ubezpieczenia ubezpieczonego w celu przyznania mu świadczenia chorobowego lub zasiłku dla bezrobotnych na podstawie ustawodawstwa irlandzkiego, osobie tej zalicza się kwotę równą średniej płacy tygodniowej pracowników najemnych w danym roku za każdy tydzień przepracowany w charakterze pracownika najemnego na podstawie ustawodawstwa innego Państwa w tym okresie.
LUKSEMBURG
W przypadkach, o których mowa w art. SSC.39, przy ustalaniu kwoty renty inwalidzkiej na podstawie ustawodawstwa luksemburskiego, stosuje się odpowiednio postanowienia rozdziału 5 niniejszego Protokołu.
MALTA
NIDERLANDY
Na zasadzie odstępstwa od art. 7 AOW każdy, kto zamieszkiwał lub pracował w Niderlandach zgodnie z powyższymi warunkami jedynie przed dniem 1 stycznia 1957 r., jest uznawany za uprawnionego do otrzymywania emerytury lub renty.
Na zasadzie odstępstwa od art. 7 AOW uznaje się, że osoba taka ma prawo do otrzymywania emerytury lub renty.
Okresy ubezpieczenia dobrowolnego w systemie innego Państwa nie są uwzględniane do celów niniejszej litery.
Prawo to nie wygasa, jeżeli obowiązkowe ubezpieczenie współmałżonka ustaje z powodu jego śmierci, a drugi współmałżonek otrzymuje jedynie emeryturę lub rentę na podstawie ustawy Algemene nabestaandenwet (ustawa ogólna dotycząca osób pozostałych przy życiu po śmierci żywiciela).
W każdym przypadku prawo do przystąpienia do ubezpieczenia dobrowolnego wygasa z dniem, w którym dana osoba osiąga wiek 65 lat.
Wysokość składki na ubezpieczenie dobrowolne ustalana jest zgodnie z przepisami określającymi wysokość składek na ubezpieczenie dobrowolne przewidziane w AOW. Jeżeli jednak ubezpieczenie dobrowolne jest kontynuowane jeszcze z okresu ubezpieczenia, o którym mowa w pkt 2 lit. b), to wysokość składki ustalana jest zgodnie z przepisami określającymi wysokość składek na ubezpieczenie obowiązkowe przewidziane w AOW i uznaje się, że podlegający uwzględnieniu dochód otrzymano w Niderlandach.
Do celów stosowania tych przepisów okresy ubezpieczenia sprzed dnia 1 października 1959 r. uznaje się również za okresy ubezpieczenia ukończone na podstawie ustawodawstwa niderlandzkiego, jeżeli w ich trakcie ubezpieczony po ukończeniu 15. roku życia:
Prawo to wygasa, gdy ustaje obowiązkowe ubezpieczenie współmałżonka przewidziane w ANW, chyba że obowiązkowe ubezpieczenie współmałżonka ustaje z powodu jego śmierci, a drugi współmałżonek otrzymuje jedynie emeryturę lub rentę na podstawie ANW.
W każdym przypadku prawo do przystąpienia do ubezpieczenia dobrowolnego wygasa z dniem, w którym dana osoba osiąga wiek 65 lat.
Wysokość składki na ubezpieczenie dobrowolne ustalana jest zgodnie z przepisami określającymi wysokość składek na ubezpieczenie dobrowolne przewidziane w ANW. Jeżeli jednak ubezpieczenie dobrowolne jest kontynuowane jeszcze z okresu ubezpieczenia, o którym mowa w pkt 2 lit. b), to wysokość składki ustalana jest zgodnie z przepisami określającymi wysokość składek na ubezpieczenie obowiązkowe przewidziane w ANW i uznaje się, że podlegający uwzględnieniu dochód otrzymano w Niderlandach.
Obliczając wysokość świadczeń na podstawie WAO, WIA lub WAZ, instytucje niderlandzkie uwzględniają:
SŁOWENIA
W przypadkach, o których mowa w art. SSC.39, przy ustalaniu kwoty renty inwalidzkiej na podstawie ustawodawstwa słoweńskiego, stosuje się odpowiednio postanowienia rozdziału 5 niniejszego Protokołu.
HISZPANIA
SZWECJA
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO
Dodatek SSCI-1
UZGODNIENIA ADMINISTRACYJNE MIĘDZY DWOMA LUB WIĘKSZĄ LICZBĄ PAŃSTW
(o których mowa w art. SSCI.8 niniejszego załącznika)
BELGIA - ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO
Wymiana listów z dnia 4 maja i 14 czerwca 1976 r. w sprawie art. 105 ust. 2 rozporządzenia (EWG) nr 574/72 (zaniechanie zwrotu kosztów kontroli administracyjnych i badań lekarskich).
Wymiana listów z dnia 18 stycznia i 14 marca 1977 r. w sprawie art. 36 ust. 3 rozporządzenia (EWG) nr 1408/71 (ustalenie co do zwrotu lub rezygnacji ze zwrotu kosztów świadczeń rzeczowych udzielonych na podstawie tytułu III rozdział 1 rozporządzenia (EWG) nr 1408/71) zmieniona wymianą listów z dnia 4 maja i 23 lipca 1982 r. (ustalenie co do zwrotu kosztów poniesionych w związku z art. 22 ust. 1 lit. a) rozporządzenia (EWG) nr 1408/71).
DANIA - ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO
Wymiana listów z dnia 30 marca i 19 kwietnia 1977 r., zmieniona wymianą listów z dnia 8 listopada 1989 r. i z dnia 10 stycznia 1990 r., w sprawie umowy dotyczącej rezygnacji ze zwrotu kosztów świadczeń rzeczowych, kontroli administracyjnych i badań lekarskich.
ESTONIA - ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO
Umowa podpisana w dniu 29 marca 2006 r. między właściwymi władzami Republiki Estonii i Zjednoczonego Królestwa dotycząca art. 36 ust. 3 i art. 63 ust. 3 rozporządzenia (EWG) nr 1408/71 ustanawiająca inne metody zwrotu kosztów świadczeń rzeczowych udzielanych na podstawie rozporządzenia (WE) nr 883/2004 przez oba państwa począwszy od dnia 1 maja 2004 r.
FINLANDIA - ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO
Wymiana listów z dnia 1 i 20 czerwca 1995 r. w sprawie art. 36 ust. 3 i art. 63 ust. 3 rozporządzenia (EWG) nr 1408/71 (zwrot lub rezygnacja ze zwrotu kosztów świadczeń rzeczowych) i art. 105 ust. 2 rozporządzenia (EWG) nr 574/72 (rezygnacja ze zwrotu kosztów kontroli administracyjnych i badań lekarskich).
FRANCJA - ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO
Wymiana listów z dnia 25 marca i 28 kwietnia 1997 r. w sprawie art. 105 ust. 2 rozporządzenia (EWG) nr 574/72 (zaniechanie zwrotu kosztów kontroli administracyjnych i badań lekarskich).
Umowa z dnia 8 grudnia 1998 r. wyznaczająca szczególne warunki określające kwoty zwracane z tytułu świadczeń rzeczowych na podstawie rozporządzenia (EWG) nr 1408/71 i (EWG) nr 574/72.
WĘGRY - ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO
Umowa podpisana w dniu 1 listopada 2005 r. między właściwymi władzami Republiki Węgierskiej i Zjednoczonego Królestwa na podstawie art. 35 ust. 3 i art. 41 ust. 2 rozporządzenia (EWG) nr 883/2004 ustanawiająca inne metody zwrotu kosztów świadczeń rzeczowych udzielonych na podstawie tego rozporządzenia przez oba państwa począwszy od dnia 1 maja 2004 r.
IRLANDIA - ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO
Wymiana listów z dnia 9 lipca 1975 r. dotycząca art. 36 ust. 3 i art. 63 ust. 3 rozporządzenia (EWG) nr 1408/71 (ustalenie w sprawie zwrotu lub rezygnacji ze zwrotu kosztów świadczeń rzeczowych udzielonych na podstawie tytułu III rozdział 1 lub 4 rozporządzenia (EWG) nr 1408/71) oraz art. 105 ust. 2 rozporządzenia (EWG) nr 574/72 (zaniechanie zwrotu kosztów kontroli administracyjnych i badań lekarskich).
WŁOCHY - ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO
Umowa podpisana w dniu 15 grudnia 2005 r. między właściwymi władzami Republiki Włoskiej i Zjednoczonego Królestwa dotycząca art. 36 ust. 3 i art. 63 ust. 3 rozporządzenia (EWG) nr 1408/71 ustanawiająca inne metody zwrotu kosztów świadczeń rzeczowych udzielonych na podstawie rozporządzenia (WE) nr 883/2004 przez oba państwa począwszy od dnia 1 stycznia 2005 r.
LUKSEMBURG - ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO
Wymiana listów z dnia 18 grudnia 1975 i 20 stycznia 1976 r. w sprawie art. 105 ust. 2 rozporządzenia (EWG) nr 574/72 (zaniechanie zwrotu kosztów kontroli administracyjnych i badań lekarskich, o których mowa w art. 105 rozporządzenia (EWG) nr 574/72).
MALTA - ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO
Umowa podpisana w dniu 17 stycznia 2007 r. między właściwymi władzami Malty i Zjednoczonego Królestwa na podstawie art. 35 ust. 3 i art. 41 ust. 2 rozporządzenia (EWG) nr 883/2004 ustanawiająca inne metody zwrotu kosztów świadczeń rzeczowych udzielonych na podstawie rozporządzenia przez oba państwa począwszy od dnia 1 maja 2004 r.
NIDERLANDY - ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO
Art. 3. zdanie drugie umowy administracyjnej z dnia 12 czerwca 1956 r. w sprawie wykonania konwencji z dnia 11 sierpnia 1954 r.
PORTUGALIA - ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO
Umowa z dnia 8 czerwca 2004 r. ustanawiająca inne metody zwrotu kosztów świadczeń rzeczowych udzielonych przez oba państwa począwszy od dnia 1 stycznia 2003 r.
HISZPANIA - ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO
Umowa z dnia 18 czerwca 1999 r. w sprawie zwrotu kosztów świadczeń rzeczowych udzielonych na podstawie rozporządzenia (EWG) nr 1408/71 oraz (EWG) nr 574/72.
POSTANOWIENIA PRZEJŚCIOWE DOTYCZĄCE STOSOWANIA ART. SSC.11
PAŃSTWA CZŁONKOWSKIE
Austria
Belgia
Bułgaria
Chorwacja
Cypr
Czechy
Dania
Estonia
Finlandia
Francja
Niemcy
Grecja
Węgry
Irlandia
Włochy
Łotwa
Litwa
Luksemburg
Malta
Niderlandy
Polska
Portugalia
Rumunia
Słowacja
Słowenia
Hiszpania
Szwecja
pojęcie "osoba" obejmuje wszelkie stowarzyszenia osób nieposiadające statusu prawnego osoby prawnej, lecz uznane na podstawie mającego zastosowanie prawa za mające zdolność do czynności prawnych.
- zmieniony przez art. 1 decyzji nr 1/2021 z dnia 29 października 2021 r. (Dz.U.UE.L.2021.429.155) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 grudnia 2021 r.
- zmieniony przez art. 1 decyzji nr 1/2024 z dnia 8 listopada 2024 r. (Dz.U.UE.L.2024.3002) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 6 grudnia 2024 r.
- zmieniony przez art. 1 decyzji nr 1/2021 z dnia 29 października 2021 r. (Dz.U.UE.L.2021.429.155) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 grudnia 2021 r.
- zmieniony przez art. 2 decyzji nr 1/2024 z dnia 8 listopada 2024 r. (Dz.U.UE.L.2024.3002) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 6 grudnia 2024 r.
- zmieniony przez art. 1 decyzji nr 1/2021 z dnia 29 października 2021 r. (Dz.U.UE.L.2021.429.155) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 grudnia 2021 r.
- zmieniony przez art. 3 decyzji nr 1/2024 z dnia 8 listopada 2024 r. (Dz.U.UE.L.2024.3002) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 6 grudnia 2024 r.
- zmieniony przez art. 1 decyzji nr 1/2021 z dnia 29 października 2021 r. (Dz.U.UE.L.2021.429.155) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 grudnia 2021 r.
- zmieniony przez art. 4 decyzji nr 1/2024 z dnia 8 listopada 2024 r. (Dz.U.UE.L.2024.3002) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 6 grudnia 2024 r.
- zmieniony przez art. 1 decyzji nr 1/2021 z dnia 29 października 2021 r. (Dz.U.UE.L.2021.429.155) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 grudnia 2021 r.
- zmieniony przez art. 5 decyzji nr 1/2024 z dnia 8 listopada 2024 r. (Dz.U.UE.L.2024.3002) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 6 grudnia 2024 r.
Ministerstwo Rodziny, Pracy i Polityki Społecznej nie zgodziło się na usunięcie z ustawy o zatrudnianiu cudzoziemców przepisu podnoszącego w kodeksie pracy kary dla pracodawców. Senacka Komisja Rodziny, Polityki Senioralnej i Społecznej zaakceptowała we wtorek jedynie poprawki Biura Legislacyjnego Senatu do tej ustawy. Nie można jednak wykluczyć, że na posiedzeniu Senatu inni senatorowie przejmą poprawki zgłaszane przez stronę pracodawców.
Grażyna J. Leśniak 11.03.2025Podczas ostatniego posiedzenia Sejmu, ku zaskoczeniu zarówno przedsiębiorców, jak i części posłów koalicji rządzącej, Lewica w ostatniej chwili „dorzuciła” do ustawy o warunkach dopuszczalności powierzania pracy cudzoziemcom poprawki zaostrzające kary za naruszanie przepisów prawa pracy - m.in. umożliwiające orzeczenie kary ograniczenia wolności. Jednocześnie zignorowano postulaty organizacji pracodawców, mimo wcześniejszych zapewnień rządu o ich poparciu.
Grażyna J. Leśniak 27.02.2025Już nie 30 tys. zł, a 50 tys. zł ma grozić maksymalnie pracodawcy, który zawrze umowę cywilnoprawną, choć powinien - umowę o pracę. Podobnie temu, który nie wypłaca w terminie wynagrodzenia za pracę lub innego świadczenia przysługującego pracownikowi albo uprawnionemu do tego świadczenia członkowi jego rodziny. A jeśli nie wypłaca przez okres co najmniej 3 miesięcy, to kara ma wynieść nawet 60 tys. złotych - zdecydował Sejm, przyjmując poprawkę Lewicy, zmieniającą Kodeks pracy w... ustawie dotyczącej cudzoziemców.
Grażyna J. Leśniak 25.02.2025500 zł zarobi członek obwodowej komisji wyborczej w wyborach Prezydenta RP, 600 zł - zastępca przewodniczącego, a 700 zł przewodniczący komisji wyborczej – wynika z uchwały Państwowej Komisji Wyborczej. Jeżeli odbędzie się ponownie głosowanie, zryczałtowana dieta wyniesie 75 proc. wysokości diety w pierwszej turze. Termin zgłaszania kandydatów na członków obwodowych komisji wyborczych mija 18 kwietnia
Robert Horbaczewski 20.01.20251 stycznia 2025 r. weszły w życie liczne zmiany podatkowe, m.in. nowe definicje budynku i budowli w podatku od nieruchomości, JPK CIT, globalny podatek wyrównawczy, PIT kasowy, zwolnienie z VAT dla małych firm w innych krajach UE. Dla przedsiębiorców oznacza to często nowe obowiązki sprawozdawcze i zmiany w systemach finansowo-księgowych. Firmy muszą też co do zasady przeprowadzić weryfikację nieruchomości pod kątem nowych przepisów.
Monika Pogroszewska 02.01.2025W 2025 roku minimalne wynagrodzenie za pracę wzrośnie tylko raz. Obniżeniu ulegnie natomiast minimalna podstawa wymiaru składki zdrowotnej płaconej przez przedsiębiorców. Grozi nam za to podwyżka podatku od nieruchomości. Wzrosną wynagrodzenia nauczycieli, a prawnicy zaczną lepiej zarabiać na urzędówkach. Wchodzą w życie zmiany dotyczące segregacji odpadów i e-doręczeń. To jednak nie koniec zmian, jakie czekają nas w Nowym Roku.
Renata Krupa-Dąbrowska 31.12.2024Identyfikator: | Dz.U.UE.L.2021.149.10 |
Rodzaj: | Umowa międzynarodowa |
Tytuł: | Zjednoczone Królestwo-Unia Europejska i Europejska Wspólnota Energii Atomowej. Umowa o handlu i współpracy. Bruksela.2020.12.30. Londyn.2020.12.30. |
Data aktu: | 30/04/2021 |
Data ogłoszenia: | 30/04/2021 |
Data wejścia w życie: | 01/01/2021, 01/05/2021 |