z jednej strony,
oraz
KRÓLESTWO BELGII,
REPUBLIKA BUŁGARII,
REPUBLIKA CZESKA,
KRÓLESTWO DANII,
REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,
REPUBLIKA ESTOŃSKA,
IRLANDIA,
REPUBLIKA GRECKA,
KRÓLESTWO HISZPANII,
REPUBLIKA FRANCUSKA,
REPUBLIKA WŁOSKA,
REPUBLIKA CYPRYJSKA,
REPUBLIKA ŁOTEWSKA,
REPUBLIKA LITEWSKA,
WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,
REPUBLIKA WĘGIERSKA,
MALTA,
KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,
REPUBLIKA AUSTRII,
RZECZPOSPOLITA POLSKA,
REPUBLIKA PORTUGALSKA,
RUMUNIA,
REPUBLIKA SŁOWENII,
REPUBLIKA SŁOWACKA,
REPUBLIKA FINLANDII,
KRÓLESTWO SZWECJI,
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
oraz
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA,
z drugiej strony,
PREAMBUŁA
UWZGLĘDNIAJĄC Umowę o partnerstwie między członkami grupy państw Afryki, Karaibów i Pacyfiku, z jednej strony, a Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z drugiej strony, podpisaną w Kotonu w dniu 23 czerwca 2000 r. i zmienioną w Luksemburgu w dniu 25 czerwca 2005 r., zwaną dalej "umową z Kotonu";
ZWAŻYWSZY na fakt, że przejściowy preferencyjny system handlowy ustanowiony na mocy umowy z Kotonu wygasa w dniu 31 grudnia 2007 r.;
BIORĄC PO UWAGĘ ewentualny negatywny wpływ na handel między Stronami wynikający z wygaśnięcia przejściowych preferencji handlowych przewidzianych w umowie z Kotonu, w przypadku braku zgodnego z zasadami Światowej Organizacji Handlu (WTO) porozumienia handlowego zawartego do końca 1 stycznia 2008 r.;
UZNAJĄC konieczność ustanowienia wstępnej umowy o partnerstwie gospodarczym, która zagwarantuje interesy gospodarcze i handlowe Stron;
ZWAŻYWSZY, że Strony pragną dalej wzmacniać gospodarcze i handlowe więzi oraz ustanowić bliskie i trwałe stosunki oparte na partnerstwie i współpracy;
BIORĄC POD UWAGĘ znaczenie, jakie Strony przywiązują do zasad i przepisów regulujących handel międzynarodowy, w szczególności prawa i obowiązki określone w Układu ogólnym w sprawie taryf celnych i handlu z 1994 r. (GATT z 1994 r.) oraz innych wielostronnych umowach załączonych do Porozumienia ustanawiającego Światową Organizację Handlu (porozumienie ustanawiające WTO), a także do konieczności stosowania ich w przejrzysty i niedyskryminacyjny sposób;
POTWIERDZAJĄC swoje przywiązanie do poszanowania praw człowieka, wartości demokratycznych i rządów prawa, które stanowią zasadnicze elementy umowy z Kotonu, oraz do dobrych rządów, które są jej podstawowym elementem;
UWZGLĘDNIAJĄC potrzebę wspomagania oraz przyspieszania rozwoju gospodarczego, kulturalnego i społecznego państw Afryki Zachodniej w celu przyczynienia się do pokoju i bezpieczeństwa oraz do promowania stabilnego politycznego i demokratycznego otoczenia;
BIORĄC POD UWAGĘ znaczenie, jakie Strony przywiązują do uzgodnionych na poziomie międzynarodowym celów w zakresie rozwoju oraz milenijnych celów rozwoju ONZ;
POTWIERDZAJĄC swoje zobowiązanie do wspólnego działania na rzecz osiągnięcia celów umowy z Kotonu, w tym eliminacji ubóstwa, osiągnięcia zrównoważonego rozwoju oraz stopniowego włączania państw Afryki, Karaibów i Pacyfiku (AKP) w gospodarkę światową;
PRAGNĄC stworzyć nowe możliwości dla zatrudnienia, przyciągania inwestycji i poprawy warunków życia na terytoriach Stron przy jednoczesnym promowaniu zrównoważonego rozwoju;
ZWAŻYWSZY na znaczenie tradycyjnych więzi między Wspólnotą Europejską, jej państwami członkowskimi i państwami Afryki Zachodniej, w szczególności na więzi historyczne, polityczne i gospodarcze;
UZNAJĄC różnice w rozwoju gospodarczym i społecznym między państwami Afryki Zachodniej a Wspólnotą Europejską;
PRZEKONANI, że niniejsza umowa stworzy nowy, bardziej korzystny klimat dla stosunków w obszarach zarządzania gospodarczego, handlu i inwestycji oraz zapewni nowe możliwości wzrostu i rozwoju;
UZNAJĄC znaczenie współpracy na rzecz rozwoju w celu realizacji niniejszej umowy;
OCZEKUJĄC na zawarcie ogólnej umowy o partnerstwie gospodarczym między państwami Afryki Zachodniej a Unią Europejską, która zapewni rozwój oraz trwałą i harmonijną integrację regionu Afryki Zachodniej;
POTWIERDZAJĄC swoje zobowiązanie do wspierania integracji regionalnej na terytorium państw Afryki Zachodniej, a w szczególności do promowania regionalnej integracji gospodarczej jako podstawowego środka służącego ich integracji z gospodarką światową, poprzez pomaganie im w stawianiu czoła wyzwaniom dotyczącym globalizacji oraz osiąganiu zamierzonego rozwoju gospodarczego i społecznego;
UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:
CELE
Umowa wstępna
Niniejsza umowa ustanawia wstępne ramy umowy o partnerstwie gospodarczym (UPG).
Cele
Cele niniejszej umowy obejmują:
PARTNERSTWO NA RZECZ ROZWOJU
Współpraca na rzecz rozwoju w ramach niniejszej umowy
Strony zobowiązują się do współpracy w celu wykonania niniejszej umowy i do udzielenia pomocy Stronie Wybrzeże Kości Słoniowej w osiąganiu celów umowy o partnerstwie gospodarczym. Współpraca ta przyjmuje finansową i niefinansową formę.
Współpraca na rzecz finansowania rozwoju w ramach niniejszej umowy
Otoczenie biznesu
Strony uznają, że otoczenie biznesu stanowi zasadniczy czynnik rozwoju gospodarczego, a w związku z tym postanowienia niniejszej umowy powinny przyczynić się do osiągnięcia tego wspólnego celu. Wybrzeże Kości Słoniowej, jako sygnatariusz traktatu Organizacji dla Harmonizacji Prawa Biznesu w Afryce (OHADA), potwierdza swoje zobowiązanie do stosowania i wdrażania postanowień tego traktatu.
Strony zobowiązują się zgodnie z postanowieniami art. 4 do stałego wspierania poprawy otoczenia biznesu.
Pomoc we wdrażaniu zasad
Strony zgadzają się, że wdrażanie zasad związanych z handlem, w obszarach współpracy wyszczególnionych w poszczególnych rozdziałach niniejszej umowy, przyczynia się w sposób istotny do osiągnięcia celów niniejszej umowy. Współpraca w tym zakresie realizowana jest na warunkach określonych w art. 4.
Wzmacnianie i modernizacja sektorów produkcyjnych
W kontekście wykonania niniejszej umowy Strony podkreślają swoją wolę w zakresie promowania konkurencyjności sektorów produkcyjnych Wybrzeża Kości Słoniowej objętych niniejszą umową.
Strony postanawiają współpracować w ramach instrumentów współpracy, jak określono w postanowieniach art. 4, oraz wspomagać:
Współpraca w dziedzinie dostosowań fiskalnych
Współpraca na forach międzynarodowych
Strony dokładają wszelkich starań, by współpracować na wszystkich forach międzynarodowych, na których omawiane są sprawy wchodzące w zakres niniejszego partnerstwa.
HANDEL TOWARAMI
Cła i środki pozataryfowe
Cła
Postanowienie to nie może być interpretowane jako mające zastosowanie do opłat lub podatków wewnętrznych lub mających równoważny skutek, pobieranych w momencie opuszczenia terytorium.
Opłaty i inne należności
Strony potwierdzają swoje zobowiązanie do poszanowania postanowień art. VIII GATT z 1994 r.
Cła na towary pochodzące z Wybrzeża Kości Słoniowej
Towary pochodzące z Wybrzeża Kości Słoniowej są zwolnione z opłat celnych w przywozie do Strony WE z wyjątkiem towarów wymienionych w załączniku 1 i na warunkach w nim określonych.
Cła na towary pochodzące ze Wspólnoty Europejskiej
Cła na przywóz do Wybrzeża Kości Słoniowej produktów pochodzących z WE są zmniejszane lub znoszone zgodnie z harmonogramem liberalizacji ceł zamieszczonym w załączniku 2.
Reguły pochodzenia
Status quo
Cła, podatki oraz inne opłaty i należności wywozowe
Korzystniejsze traktowanie wynikające z umów o wolnym handlu
Zakaz wprowadzania ograniczeń ilościowych
Niezależnie od postanowień art. 23, 24 i 25 z chwilą wejścia w życie niniejszej umowy, zniesione zostają wszelkie zakazy lub ograniczenia przywozowe i wywozowe dotyczące handlu pomiędzy Stronami, poza cłami, podatkami oraz opłatami i innym należnościami przewidzianymi w art. 11, niezależnie czy wprowadzone w ramach kontyngentów, pozwoleń przywozowych lub wywozowych, czy też innych środków. Nie jest dozwolone wprowadzanie jakichkolwiek nowych środków tego rodzaju.
Traktowanie narodowe w zakresie podatków i uregulowań wewnętrznych
Bezpieczeństwo żywnościowe
Jeśli przestrzeganie postanowień niniejszej umowy prowadzi do problemów z dostępnością środków spożywczych niezbędnych do zapewnienia bezpieczeństwa żywnościowego, a także jeżeli sytuacja ta powoduje lub może powodować poważne trudności dla Strony Wybrzeże Kości Słoniowej, Wybrzeże Kości Słoniowej może wprowadzić odpowiednie środki zgodnie z procedurami określonymi w art.25.
Szczególne postanowienia dotyczące współpracy administracyjnej
Usuwanie błędów administracyjnych
W przypadku popełnienia przez właściwe organy błędu w zarządzaniu systemem preferencyjnym dotyczącym wywozu, a zwłaszcza w stosowaniu postanowień dotyczących definicji pojęcia "produktów pochodzących" i metod współpracy administracyjnej, jeżeli błąd ten wywiera skutki w zakresie przywozu i wywozu, Strona, której dotyczą takie skutki, może zwrócić się do Komitetu UPG o zbadanie możliwości podjęcia wszelkich możliwych środków celem rozwiązania takiego problemu.
Instrumenty ochrony handlu
Środki antydumpingowe i wyrównawcze
Wielostronne środki ochronne
Dwustronne środki ochronne
Środki muszą być podjęte zgodnie z procedurami określonymi w ust. 6 do 9.
Współpraca
Procedury celne i ułatwienia w handlu
Cele
Współpraca w sprawach celnych i administracyjnych
Prawodawstwo i procedury celne
Strony gwarantują swobodny tranzyt towarów przez swoje terytorium, wykorzystujący najbardziej odpowiednie trasy dla tranzytu.
Jakiekolwiek ograniczenia, kontrole lub wymogi muszą mieć charakter zgodny z uzasadnionymi celami polityki publicznej, niedyskryminujący, proporcjonalny i powinny być stosowane w sposób równomierny.
Bez uszczerbku dla uzasadnionych kontroli celnych, Strony przyznają towarom będącym przedmiotem tranzytu w kierunku lub z terytorium drugiej Strony traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznawane towarom krajowym, w zakresie ich wywozu, przywozu i przemieszczania.
Strony ustanawiają transportowe procedury celne zezwalające na tranzyt towarów bez uiszczania opłat celnych ani innych opłat, pod warunkiem dostarczenia odpowiednich zabezpieczeń.
Strony działają na rzecz promowania i wdrażania uzgodnień tranzytowych na szczeblu regionalnym w celu usuwania przeszkód w handlu.
Strony stosują międzynarodowe normy i instrumenty mające zastosowanie do tranzytu towarów.
Strony zapewniają koordynację i współpracę wszystkich zainteresowanych podmiotów na ich terytoriach w celu ułatwienia ruchu tranzytowego i promowania współpracy transgranicznej.
Stosunki ze środowiskiem biznesu
Strony uzgadniają, że:
Strony publikują właściwe komunikaty administracyjne, zawierające wymagania agencji i procedury wjazdowe, godziny pracy i procedury robocze biur celnych w portach i na przejściach granicznych oraz punkty kontaktowe udzielające informacji;
Wartość celna
Integracja regionalna
Strony zobowiązują się sprzyjać postępom reform celnych ułatwiających wymianę handlową w regionie Afryki Zachodniej.
Dalsze negocjacje w dziedzinie ułatwień celnych i handlowych
W ramach negocjacji dotyczących pełnej umowy o partnerstwie gospodarczym Strony postanawiają kontynuować negocjacje w sprawie niniejszego rozdziału, aby ująć go w kontekście regionalnym.
Komitet Specjalny ds. ułatwień handlowych i celnych
W ramach Komitetu UPG Strony utworzą Komitet Specjalny ds. ułatwień handlowych i celnych, w którym uczestniczyć będą przedstawiciele Stron. Komitet ten będzie składać sprawozdania Komitetowi UPG. Na jego forum omawiane będą wszelkie kwestie celne mogące ułatwić handel między Stronami oraz prowadzony będzie monitoring wykonania i stosowania postanowień niniejszego rozdziału, a także stosowania reguł pochodzenia.
Współpraca
Bariery techniczne w handlu oraz środki sanitarne i fitosanitarne
Zobowiązania wielostronne
Strony potwierdzają swoje prawa i obowiązki ustanowione w porozumieniu WTO, w szczególności w porozumieniu WTO w sprawie stosowania środków sanitarnych i fitosanitarnych ("porozumienie SPS") oraz w sprawie barier technicznych w handlu ("porozumienie TBT"). Strony również potwierdzają swoje prawa i obowiązki w ramach Międzynarodowej konwencji ochrony roślin (IPPC), kodeksu żywnościowego (Codex Alimentarius) i Światowej Organizacji Zdrowia Zwierząt (OIE).
Strony potwierdzają swoje zobowiązanie do poprawy zdrowia publicznego w Wybrzeżu Kości Słoniowej, zwłaszcza poprzez wzmacnianie zdolności do wykrywania produktów niespełniających wymogów.
Te zobowiązania, prawa i obowiązki stanowią podstawę dla działań Stron w ramach niniejszego rozdziału.
Cele
Celami niniejszego rozdziału są: ułatwianie wymiany handlowej między Stronami, poprawa zdolności Stron do określania, zapobiegania i eliminowania zbędnych przeszkód w handlu między Stronami wynikających z przepisów technicznych, norm i procedur oceny zgodności stosowanych przez każdą ze Stron, przy równoczesnym zachowaniu zdolności Stron do ochrony zdrowia publicznego, roślin i zwierząt.
Zakres i definicje
Właściwe organy
Właściwe organy Stron w zakresie wykonania środków, o których mowa w niniejszym rozdziale, opisane są w dodatku II.
Strony informują się wzajemnie, zgodnie z art. 41, o każdej istotnej zmianie właściwych organów wskazanych w dodatku II. Komitet UPG przyjmuje wszelkie niezbędne zmiany wprowadzane do dodatku II.
Regionalizacja sanitarna i fitosanitarna
Przy określaniu warunków przywozu Strony będą mogły zaproponować i określić, osobno dla każdego przypadku, obszary o zróżnicowanym statusie sanitarnym i fitosanitarnym, z uwzględnieniem art. 6 porozumienia SPS.
Przejrzystość warunków wymiany handlowej i wymiany informacji
Współpraca w organach międzynarodowych
Strony uzgadniają, że będą współpracowały w ramach międzynarodowych organów normalizacyjnych, między innymi w celu ułatwiania uczestnictwa przedstawicieli Strony Wybrzeże Kości Słoniowej w posiedzeniach tych organów.
Współpraca
USŁUGI, INWESTYCJE I PRZEPISY ZWIĄZANE Z HANDLEM
Korzystając z osiągnięć dokonanych w ramach umowy z Kotonu, Strony zobowiązują się podjąć wszelkie konieczne środki lub współpracować w celu wspierania negocjacji i jak najszybszego zawarcia ogólnej umowy o partnerstwie gospodarczym, zgodnie ze stosownymi przepisami WTO, między Stroną WE i całym regionem Afryki Zachodniej i WE w następujących dziedzinach:
Strony podejmą wszelkie niezbędne środki zmierzające do zawarcia ogólnej umowy o partnerstwie gospodarczym między Stroną WE i regionem Afryki Zachodniej przed końcem 2008 r.
UNIKANIE I ROZSTRZYGANIE SPORÓW
Cel i zakres
Cel
Celem niniejszego tytułu jest unikanie sporów między Stronami i ich rozstrzyganie z myślą o osiągnięciu, w miarę możliwości, wspólnie uzgodnionego rozwiązania.
Zakres
Konsultacje i mediacje
Konsultacje
Mediacje
Procedury i rozstrzyganie sporów
Procedura arbitrażowa
Wszczęcie procedury arbitrażowej
Powołanie zespołu arbitrażowego
Okresowe sprawozdanie zespołu arbitrażowego
Zgodnie z zasadą ogólną zespół arbitrażowy przekazuje Stronom sprawozdanie okresowe zawierające zarówno część opisową, jak i jego ustalenia i wnioski, nie później niż w ciągu 120 dni od daty jego powołania. Każda ze Stron może na piśmie złożyć do zespołu arbitrażowego swoje komentarze dotyczące szczegółowych aspektów sprawozdania w ciągu piętnastu dni od przekazania tego sprawozdania.
Decyzja zespołu arbitrażowego
Wykonanie decyzji
Wykonanie decyzji zespołu arbitrażowego
Każda ze Stron podejmuje wszelkie środki konieczne do wykonania decyzji zespołu arbitrażowego, a Strony starają się ustalić między sobą czas na wykonanie tej decyzji.
Rozsądnie krótki czas na wykonanie decyzji
Przegląd środków podjętych w celu wykonania decyzji zespołu arbitrażowego
Tymczasowe środki zaradcze w przypadku niewykonania decyzji
Odpowiednie środki, o których mowa w niniejszym ustępie, nie mają w żadnym przypadku wpływu na pomoc na rzecz rozwoju przeznaczoną dla Wybrzeża Kości Słoniowej.
Ocena środków podjętych w celu wykonania decyzji po przyjęciu odpowiednich środków
Postanowienia wspólne
Satysfakcjonujące dla wszystkich rozwiązanie
Na mocy niniejszego tytułu Strony mogą w dowolnym momencie uzgodnić satysfakcjonujące dla wszystkich rozwiązanie sporu. O takim rozwiązaniu powiadamiają Komitet UPG. Po przejęciu satysfakcjonującego dla wszystkich rozwiązania procedurę należy zakończyć.
Regulamin
Informacje ogólne i porady techniczne
Zespół arbitrażowy na wniosek jednej ze Stron lub z własnej inicjatywy może z dowolnego źródła, w tym również od Stron zaangażowanych w spór, uzyskać informacje, jakie uzna za stosowne dla procedury arbitrażowej. Zespół arbitrażowy ma także prawo w razie potrzeby zwrócić się o opinię do specjalistów. Zainteresowane strony mogą składać zespołowi arbitrażowemu raporty amicus curiae zgodnie z Regulaminem. Wszelkie uzyskane w ten sposób informacje należy ujawnić obu Stronom, dając im możliwość zgłoszenia swoich uwag.
Języki oświadczeń
Wszelkie oświadczenia w formie pisemnej i ustnej składane są w dowolnym języku urzędowym Stron. Strony będą jednakże dążyć, w miarę możliwości, do przyjęcia wspólnego dla obu Stron języka urzędowego jako języka roboczego oraz uwzględnią sytuację Wybrzeża Kości Słoniowej będącego krajem rozwijającym się, w szczególności w zakresie problemów związanych z tłumaczeniem.
Reguły interpretacji
Zespół arbitrażowy interpretuje postanowienia niniejszej umowy zgodnie z zasadami wykładni międzynarodowego prawa publicznego, w tym zgodnie z zasadami zawartymi w Konwencji wiedeńskiej o prawie traktatów. Decyzje zespołu arbitrażowego nie mogą rozszerzać ani ograniczać praw i obowiązków przewidzianych w niniejszej umowie.
Decyzje zespołu arbitrażowego
Postanowienia ogólne
Lista arbitrów
Odniesienie do zobowiązań WTO
Terminy
Zmiana tytułu V
Wniosek o wprowadzenie zmian do niniejszego tytułu może złożyć zarówno Komitet UPG, jak i każda ze Stron. Wniosek o zmiany zostanie zbadany przez Komitet UPG. Zmiany wejdą w życie dopiero po zatwierdzeniu ich przez obie Strony.
OGÓLNE WYJĄTKI
Ogólna klauzula wyjątkowa
Pod warunkiem że środki takie nie są stosowane w sposób stanowiący arbitralną lub nieuzasadnioną dyskryminację pomiędzy Stronami, w których panują podobne warunki, albo ukrytego ograniczenia dla handlu towarami, usługami lub dla zatrudnienia, żadne z postanowień niniejszej umowy nie jest interpretowane jako przeszkoda utrudniająca przyjęcie lub stosowanie przez Strony środków:
Wyjątki ze względów bezpieczeństwa
Opodatkowanie
POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE, OGÓLNE I KOŃCOWE
Dalsze negocjacje i wykonanie umowy
Definicja Stron i wypełnienie zobowiązań
Komitet UPG
Najbardziej oddalone regiony Wspólnoty
Wejście w życie i wypowiedzenie
Terytorialny zakres stosowania
Niniejsza umowa ma zastosowanie, z jednej strony, do terytoriów, do których stosuje się Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, i zgodnie z warunkami określonymi w tym Traktacie oraz, z drugiej strony, do Wybrzeża Kości Słoniowej.
Przystąpienie nowych państw członkowskich do Unii Europejskiej
Dialog w sprawach finansowych
Strony postanawiają wspierać dialog, przejrzystość i wymianę najlepszych praktyk w obszarze polityki i administracji fiskalnej.
Współpraca w walce przeciwko nielegalnym praktykom finansowym
Strona WE i Wybrzeże Kości Słoniowej dążą do zapobiegania i zwalczania nielegalnych, opartych na oszustwie i korupcyjnych działań, prania brudnych pieniędzy oraz finansowania terroryzmu. W tym celu Strony podejmują wszelkie niezbędne środki prawne i administracyjne, aby spełniać międzynarodowe standardy, w tym określone w Konwencji Narodów Zjednoczonych przeciwko korupcji, Konwencji Narodów Zjednoczonych przeciwko międzynarodowej przestępczości zorganizowanej i protokołach do niej, Konwencji Narodów Zjednoczonych o zwalczaniu finansowania terroryzmu i zaleceniach Grupy Specjalnej ds. Przeciwdziałania Praniu Pieniędzy. Strona WE i Wybrzeże Kości Słoniowej postanawiają wymieniać informacje i współpracować w tych obszarach.
Stosunek do innych umów
Autentyczne teksty
Niniejszą umowę sporządzono w dwóch egzemplarzach w następujących językach: angielskim, bułgarskim, chorwackim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, rumuńskim, węgierskim i włoskim, przy czym każdy z tych tekstów jest tak samo autentyczny.
Załączniki
Załączniki i protokoły do niniejszej umowy stanowią jej integralną część.
Съставено съответно в Абиджан на двайсет и шести ноември две хиляди и осма година и в Брюксел на двайсет и втори януари две хиляди и девета година.
Hecho en Abiyán el veintiséis de noviembre de dos mil ocho y en Bruselas el veintidós de enero de dos mil nueve, respectivamente.
V Abidžanu dne dvacátého šestého listopadu dva tisíce osm a v Bruselu dne dvacátého druhého ledna dva tisíce devět.
Udfærdiget i henholdsvis Abidjan, den seksogtyvende november to tusind og otte, og Bruxelles, den toogtyvende januar to tusind og ni.
Geschehen zu Abidjan am sechsundzwanzigsten November zweitausendacht und zu Brüssel am zweiundzwanzigsten Januar zweitausendneun.
Koostatud kahe tuhande kaheksanda aasta novembrikuu kahekümne kuuendal päeval Abidjanis ja kahe tuhande üheksanda aasta jaanuarikuu kahekümne teisel päeval Brüsselis.
Έγινε στο Αμπιτζάν στις είκοσι έξι Νοεμβρίου του έτους δύο χιλιάδες οκτώ και στις Βρυξέλλες στις είκοσι δύο Ιανουαρίου του έτους δύο χιλιάδες εννιά.
Done at Abidjan on the twenty-sixth day of November in the year two thousand and eight and at Brussels on the twenty-second day of January in the year two thousand and nine, respectively.
Fait respectivement à Abidjan, le vingt-six novembre deux mille huit et à Bruxelles, le vingt-deux janvier deux mille neuf.
Fatto ad Abidjan, il ventisei novembre duemilaotto, e a Bruxelles, il ventidue gennaio duemilanove, rispettivamente.
Abidžanā, divi tūkstoši astotā gada divdesmit sestajā novembrī, un Briselē, divi tūkstoši devītā gada divdesmit otrajā janvārī.
Priimta atitinkamai du tūkstančiai aštuntų metų lapkričio dvidešimt šeštą dieną Abidžane ir du tūkstančiai devintų metų sausio dvidešimt antrą dieną Briuselyje.
Kelt Abidjanban, a kétezer-nyolcadik év november havának huszonhatodik napján, illetve Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év január havának huszonkettedik napján.
Magħmul f'Abdijan fis-sitta u għoxrin jum ta' Novembru fis-sena elfejn u tmienja u fi Brussell fit-tnejn u għoxrin jum ta' Jannar tas-sena elfejn u disgħa, rispettivament.
Gedaan te Abidjan op zesentwintig november tweeduizend acht, respectievelijk Brussel op tweeëntwintig januari tweeduizend negen.
Feito em Abidjă, no dia vinte e seis de Novembro do ano de dois mil e oito, e em Bruxelas, no dia vinte e dois de Janeiro do ano de dois mil e nove.
Încheiat la Abidjan la douăzeci şi şase noiembrie două mii opt, respectiv la Bruxelles la douăzeci şi două ianuarie două mii nouă.
V Abidžane dvadsiateho šiesteho novembra dvetisícosem a v Bruseli dvadsiateho druhého januára dvetisícdeväť.
V Abidžanu, šestindvajsetega novembra leta dva tisoč osem, in v Bruslju, dvaindvajsetega januarja leta dva tisoč devet.
Tehty Abidjanissa kahdentenakymmenentenäkuudentena päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattakahdeksan ja Brysselissä kahdentenakymmenentenätoisena päivänä tammikuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.
Utfärdat i Abidjan den tjugosjätte november tjugohundraĺtta och i Bryssel den tjugoandra januari tjugohundranio.
Pour la République de Côte d'Ivoire
(podpis pominięto)
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu az Európai Közösség részéről
Għall-Komunitŕ Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo
Za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
(podpis pominięto)
(podpis pominięto)
Pour la République française
(podpis pominięto)
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien
(podpis pominięto)
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Република България
(podpis pominięto)
Za Českou republiku
(podpis pominięto)
På Kongeriget Danmarks vegne
(podpis pominięto)
Für die Bundesrepublik Deutschland
(podpis pominięto)
Eesti Vabariigi nimel
(podpis pominięto)
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
(podpis pominięto)
Για την Ελληνική Δημοκρατία
(podpis pominięto)
Por el Reino de Espańa
(podpis pominięto)
Per la Repubblica italiana
(podpis pominięto)
Για την Ελληνική Δημοκρατία
(podpis pominięto)
Latvijas Republikas vārdā
(podpis pominięto)
Lietuvos Respublikos vardu
(podpis pominięto)
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
(podpis pominięto)
A Magyar Köztársaság részéről
(podpis pominięto)
Għal Malta
(podpis pominięto)
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
(podpis pominięto)
Für die Republik Österreich
(podpis pominięto)
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
(podpis pominięto)
Pela República Portuguesa
(podpis pominięto)
Pentru România
(podpis pominięto)
Za Republiko Slovenijo
(podpis pominięto)
Za Slovenskú republiku
(podpis pominięto)
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
(podpis pominięto)
För Konungariket Sverige
(podpis pominięto)
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
(podpis pominięto)
(1) Z wyłączeniem państw członkowskich.
(2) Do celów takich obliczeń zostaną wykorzystane oficjalne dane WTO dotyczące głównych światowych eksporterów w światowym handlu towarami (z wyłączeniem handlu wewnątrz UE).
(3) Do celów niniejszego za produkty rolne uważa się produkty objęte załącznikiem I porozumienia WTO w sprawie rolnictwa.
Produkty o priorytetowym znaczeniu dla wywozu z Wybrzeża Kości Słoniowej do Wspólnoty Europejskiej
Właściwe organy
Kompetencje w zakresie kontroli są podzielone między krajowe służby państw członkowskich i Komisję Wspólnot Europejskich. W tej dziedzinie stosowane są następujące zasady:
Organy te wyznaczy Wybrzeże Kości Słoniowej, a następnie zostanie o nich poinformowany Komitet UPG nie później niż trzy miesiące od daty podpisania niniejszej umowy.
ZAŁĄCZNIKI
Cła na produkty pochodzące z wybrzeża kości słoniowej
______
(1) W tym celu i w drodze odstępstwa od art. 25 poszczególne państwa Afryki Zachodniej uznawane przez Organizację Narodów Zjednoczonych (ONZ) za kraje najsłabiej rozwinięte mogą podlegać środkom ochronnym.
Cła na produkty pochodzące ze strony WE
Harmonogram ten obejmuje cztery grupy produktów: A, B, C i D.
W harmonogramie tym przewidziano, co następuje:
w odniesieniu do produktów z grupy A, liberalizacja rozpocznie się w dniu 1 stycznia 2008 r. i zostanie zakończona do dnia 31 grudnia 2012 r., obejmie więc okres pięciu lat;
w odniesieniu do produktów z grupy B, liberalizacja rozpocznie się w dniu 1 stycznia 2013 r. i zostanie zakończona do dnia 31 grudnia 2017 r., obejmie więc okres pięciu lat;
w odniesieniu do produktów z grupy C, liberalizacja rozpocznie się w dniu 1 stycznia 2018 r. i zostanie zakończona do dnia 31 grudnia 2022 r., obejmie więc okres pięciu lat.
Produkty z grupy D zostają wyłączone z procesu liberalizacji.
Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX
Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.
..................................................
PROTOKÓŁ
w sprawie wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych
Definicje
Do celów niniejszego protokołu:
Zakres
Pomoc na wniosek
Pomoc z własnej inicjatywy
Strony pomagają sobie wzajemnie, z własnej inicjatywy i zgodnie ze stosowanymi przez nie przepisami ustawowymi lub wykonawczymi, jeżeli uznają to za niezbędne w celu prawidłowego stosowania prawodawstwa celnego, w szczególności poprzez dostarczanie uzyskanych informacji odnoszących się do:
Przekazywanie i powiadamianie
wydanych przez organ występujący z wnioskiem i wchodzących w zakres niniejszego protokołu oraz doręczenia adresatowi przebywającemu lub mającemu siedzibę na terytorium, na którym jest ustanowiony lub ma siedzibę organ, do którego kierowany jest wniosek.
Forma i treść wniosków o pomoc
Rozpatrzenie wniosków
Forma przekazywania informacji
Wyjątki od obowiązku udzielenia pomocy
Wymiana informacji i poufność
Biegli i świadkowie
Urzędnik reprezentujący organ, do którego kierowany jest wniosek, może zostać upoważniony do stawienia się, w ramach przyznanego upoważnienia, jako biegły lub świadek podczas postępowania sądowego lub administracyjnego w sprawach objętych niniejszym protokołem oraz przedstawiania potrzebnych w tym celu przedmiotów, dokumentów lub ich uwierzytelnionych odpisów. Wniosek o stawienie się musi wskazywać, przed jakim organem sądowym lub administracyjnym urzędnik musi się stawić, w jakiej sprawie oraz z jakiego tytułu lub w jakim charakterze urzędnik ten będzie przesłuchiwany.
Wydatki związane z udzieleniem pomocy
Strony odstępują od wzajemnych roszczeń dotyczących zwrotu wydatków poniesionych w związku z realizacją postanowień niniejszego protokołu, z wyjątkiem odpowiednio wydatków poniesionych na rzecz biegłych i świadków oraz tłumaczy niebędących pracownikami administracji publicznej.
Wdrożenie
Inne umowy
Ministerstwo Rodziny, Pracy i Polityki Społecznej nie zgodziło się na usunięcie z ustawy o zatrudnianiu cudzoziemców przepisu podnoszącego w kodeksie pracy kary dla pracodawców. Senacka Komisja Rodziny, Polityki Senioralnej i Społecznej zaakceptowała we wtorek jedynie poprawki Biura Legislacyjnego Senatu do tej ustawy. Nie można jednak wykluczyć, że na posiedzeniu Senatu inni senatorowie przejmą poprawki zgłaszane przez stronę pracodawców.
Grażyna J. Leśniak 11.03.2025Podczas ostatniego posiedzenia Sejmu, ku zaskoczeniu zarówno przedsiębiorców, jak i części posłów koalicji rządzącej, Lewica w ostatniej chwili „dorzuciła” do ustawy o warunkach dopuszczalności powierzania pracy cudzoziemcom poprawki zaostrzające kary za naruszanie przepisów prawa pracy - m.in. umożliwiające orzeczenie kary ograniczenia wolności. Jednocześnie zignorowano postulaty organizacji pracodawców, mimo wcześniejszych zapewnień rządu o ich poparciu.
Grażyna J. Leśniak 27.02.2025Już nie 30 tys. zł, a 50 tys. zł ma grozić maksymalnie pracodawcy, który zawrze umowę cywilnoprawną, choć powinien - umowę o pracę. Podobnie temu, który nie wypłaca w terminie wynagrodzenia za pracę lub innego świadczenia przysługującego pracownikowi albo uprawnionemu do tego świadczenia członkowi jego rodziny. A jeśli nie wypłaca przez okres co najmniej 3 miesięcy, to kara ma wynieść nawet 60 tys. złotych - zdecydował Sejm, przyjmując poprawkę Lewicy, zmieniającą Kodeks pracy w... ustawie dotyczącej cudzoziemców.
Grażyna J. Leśniak 25.02.2025500 zł zarobi członek obwodowej komisji wyborczej w wyborach Prezydenta RP, 600 zł - zastępca przewodniczącego, a 700 zł przewodniczący komisji wyborczej – wynika z uchwały Państwowej Komisji Wyborczej. Jeżeli odbędzie się ponownie głosowanie, zryczałtowana dieta wyniesie 75 proc. wysokości diety w pierwszej turze. Termin zgłaszania kandydatów na członków obwodowych komisji wyborczych mija 18 kwietnia
Robert Horbaczewski 20.01.20251 stycznia 2025 r. weszły w życie liczne zmiany podatkowe, m.in. nowe definicje budynku i budowli w podatku od nieruchomości, JPK CIT, globalny podatek wyrównawczy, PIT kasowy, zwolnienie z VAT dla małych firm w innych krajach UE. Dla przedsiębiorców oznacza to często nowe obowiązki sprawozdawcze i zmiany w systemach finansowo-księgowych. Firmy muszą też co do zasady przeprowadzić weryfikację nieruchomości pod kątem nowych przepisów.
Monika Pogroszewska 02.01.2025W 2025 roku minimalne wynagrodzenie za pracę wzrośnie tylko raz. Obniżeniu ulegnie natomiast minimalna podstawa wymiaru składki zdrowotnej płaconej przez przedsiębiorców. Grozi nam za to podwyżka podatku od nieruchomości. Wzrosną wynagrodzenia nauczycieli, a prawnicy zaczną lepiej zarabiać na urzędówkach. Wchodzą w życie zmiany dotyczące segregacji odpadów i e-doręczeń. To jednak nie koniec zmian, jakie czekają nas w Nowym Roku.
Renata Krupa-Dąbrowska 31.12.2024Identyfikator: | Dz.U.UE.L.2009.59.3 |
Rodzaj: | Umowa międzynarodowa |
Tytuł: | Wybrzeże Kości Słoniowej-Wspólnota Europejska. Wstępna umowa o partnerstwie gospodarczym. Bruksela-Abidżan.2009.01.22. |
Data aktu: | 22/01/2009 |
Data ogłoszenia: | 03/03/2009 |
Data wejścia w życie: | 01/01/1970, 03/09/2016 |