KRÓLESTWO DANII,
REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,
REPUBLIKA GRECKA,
KRÓLESTWO HISZPANII,
REPUBLIKA FRANCUSKA,
IRLANDIA,
REPUBLIKA WŁOSKA,
WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,
KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,
REPUBLIKA AUSTRII,
REPUBLIKA PORTUGALSKA,
REPUBLIKA FINLANDII,
KRÓLESTWO SZWECJI,
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
Umawiające się Strony Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską i Traktatu o Unii Europejskiej, zwane dalej "Państwami Członkowskimi", oraz
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA, zwana dalej "Wspólnotą",
z jednej strony, oraz
REPUBLIKA CHILE, zwana dalej "Chile",
z drugiej strony,
UWZGLĘDNIAJĄC tradycyjne więzy między Stronami, w szczególności w odniesieniu do:
- wspólnego dziedzictwa kulturowego oraz bliskich powiązań historycznych, politycznych i gospodarczych, które je jednoczą,
- ich pełnego zaangażowania w poszanowanie reguł demokratycznych i podstawowych praw człowieka, wymienionych w Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka Narodów Zjednoczonych,
- ich przywiązania do zasady państwa prawa i właściwego rządzenia,
- potrzeby wspierania postępu gospodarczego i społecznego ich społeczeństw, uwzględniając zasadę stałego rozwoju i wymogi ochrony środowiska naturalnego,
- celowości poszerzenia ram stosunków między Unią Europejską a integracją regionalną Ameryki Łacińskiej, w związku z przyczynieniem się do strategicznego stowarzyszenia między oboma regionami, przewidywanego w Deklaracji, przyjętej w trakcie szczytu głów państw Ameryki Łacińskiej, Karaibów i Unii Europejskiej w Rio de Janeiro dnia 28 czerwca 1999 roku,
- istoty wzmocnienia regularnego dialogu politycznego, dotyczącego zagadnień dwustronnych i międzynarodowych, będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, już ustanowionych we Wspólnej deklaracji, będącej częścią Umowy ramowej o współpracy między Stronami z dnia 21 czerwca 1996 roku, zwanej dalej "Umową ramową o współpracy",
- znaczenia, jakie Strony przywiązują do:
- koordynacji swoich stanowisk i podejmowania wspólnych inicjatyw na właściwych forach międzynarodowych,
- zasad i wartości, wymienionych w Deklaracji końcowej Światowego Szczytu w sprawie rozwoju społecznego, który odbył się w Kopenhadze w marcu 1995 roku;
- przepisów i zasad, rządzących handlem międzynarodowym, w szczególności tych zawartych w Porozumieniu ustanawiającym Światową Organizację Handlu ("WTO") oraz do potrzeby stosowania ich w sposób przejrzysty i niedyskryminacyjny,
- walki przeciwko wszelkim formom terroryzmu i zaangażowania w ustanawianie skutecznych instrumentów międzynarodowych w celu zapewnienia zwalczania terroryzmu,
- celowości dialogu kulturowego ukierunkowanego na osiągnięcie lepszego wzajemnego zrozumienia między Stronami oraz sprzyjanie istniejącym tradycyjnym, kulturowym i naturalnym powiązaniom między obywatelami obu Stron,
- znaczenia Umowy o współpracy między Wspólnotą Europejską a Chile z dnia 20 grudnia 1990 roku oraz Umowy ramowej o współpracy w podtrzymywaniu i sprzyjaniu wykonania tych procesów i zasad,
STRONY POSTANOWIŁY ZAWRZEĆ NINIEJSZY UKŁAD:
POSTANOWIENIA OGÓLNE I INSTYTUCJONALNE
CHARAKTER I ZAKRES UKŁADU
Zasady
Cele i zakres
RAMY INSTYTUCJONALNE
Rada Stowarzyszenia
Skład i regulamin
Uprawnienia do podejmowania decyzji
Komitet Stowarzyszenia
Komitety Specjalne
Dialog polityczny
Dialog polityczny między Stronami jest prowadzony w ramach przewidzianych w części II.
Komisja Parlamentarna Stowarzyszenia
Wspólny Komitet Konsultacyjny
Społeczeństwo obywatelskie
Strony będą również wspierać regularne spotkania przedstawicieli społeczeństw obywatelskich Unii Europejskiej i Chile, włączając środowisko akademickie, partnerów społecznych i gospodarczych i organizacje pozarządowe, w celu stałego informowania ich o wykonaniu niniejszego Układu i zbierania ich sugestii dotyczących ulepszenia Układu.
DIALOG POLITYCZNY
Cele
Mechanizmy
Współpraca w dziedzinie polityki zagranicznej i bezpieczeństwa
Strony, na tyle na ile to możliwe, koordynują swoje stanowiska i podejmują wspólne inicjatywy na właściwych forach międzynarodowych oraz współpracują w dziedzinie polityki zagranicznej i bezpieczeństwa.
Współpraca przeciwko terroryzmowi
Strony zgadzają się współpracować w walce przeciwko terroryzmowi, zgodnie z konwencjami międzynarodowymi i ich odnośnymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi. Czynią tak w szczególności:
WSPÓŁPRACA
Cele ogólne
WSPÓŁPRACA GOSPODARCZA
Współpraca przemysłowa
Współpraca w sprawie norm, przepisów technicznych i procedur oceny zgodności
Współpraca w sprawie małych i średnich przedsiębiorstw
Współpraca w sprawie usług
Zgodnie z Układem ogólnym w sprawie handlu usługami WTO ("GATS") i w zakresie swoich kompetencji Strony wspierają i intensyfikują wzajemną współpracę, odzwierciedlającą wzrastającą wagę usług w rozwoju i wzroście ich gospodarek. Współpraca ukierunkowana na wspieranie rozwoju i zróżnicowanie produktywności i konkurencyjności w sektorze usług w Chile zostaje zwiększona. Strony ustalają sektory, na których współpraca będzie skoncentrowana i koncentrują się na środkach dostępnych w tym celu. Działania ukierunkowane są w szczególności na MŚP oraz na ułatwianie im dostępu do źródeł kapitału i technologii rynkowych. W związku z tym należy zwrócić szczególną uwagę na wspieranie handlu między Stronami a państwami trzecimi.
Wspieranie inwestycji
Współpraca w dziedzinie energetyki
Transport
Współpraca w dziedzinie rolnictwa i sektorów rolniczych oraz środków sanitarnych i fitosanitarnych
Rybołówstwo
Współpraca celna
Współpraca w dziedzinie statystyki
Współpraca w dziedzinie środowiska
Ochrona konsumenta
Współpraca w tej dziedzinie ma na celu doprowadzenie do zgodności programów ochrony konsumentów Stron i w możliwie jak najwyższym stopniu obejmuje:
Ochrona danych
Dialog makroekonomiczny
Prawa własności intelektualnej
Zamówienia publiczne
Współpraca między Stronami w tej dziedzinie dąży do zapewnienia pomocy technicznej w sprawach związanych z zamówieniami publicznymi, przy szczególnym uwzględnieniu szczebla gminnego.
Współpraca w dziedzinie turystyki
Współpraca w dziedzinie przemysłu wydobywczego
Strony zobowiązują się do wspierania współpracy w dziedzinie przemysłu wydobywczego, głównie poprzez zawieranie umów, mających na celu:
NAUKA, TECHNOLOGIA I SPOŁECZEŃSTWO INFORMACYJNE
Współpraca w dziedzinie nauki i techniki
Społeczeństwo informacyjne, technologia informacyjna i telekomunikacja
KULTURA, EDUKACJA I POLITYKA AUDIOWIZUALNA
Edukacja i kształcenie
Współpraca w dziedzinie polityki audiowizualnej
Strony zgadzają się wspierać współpracę w tej dziedzinie, głównie poprzez programy szkoleniowe w sektorze audiowizualnym i środków komunikacji, włączając działania związane z współprodukcją, szkoleniami, rozwojem i dystrybucją.
Wymiana informacji i wymiana kulturowa
ADMINISTRACJA PUBLICZNA I WSPÓŁPRACA MIĘDZYINSTYTUCJONALNA
Administracja publiczna
Współpraca międzyinstytucjonalna
WSPÓŁPRACA W SPRAWACH SPOŁECZNYCH
Dialog społeczny
Strony uznają, że:
Współpraca w sprawach społecznych
Współpraca odnosząca się do kwestii płci
INNE OBSZARY WSPÓŁPRACY
Współpraca w sprawie nielegalnej imigracji
Współpraca dotycząca narkotyków i zwalczania przestępczości zorganizowanej
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Udział społeczeństwa obywatelskiego we współpracy
Strony uznają uzupełniającą rolę i potencjalny wkład społeczeństwa obywatelskiego (partnerzy społeczni i organizacje pozarządowe) w proces współpracy. W tym celu, na podstawie przepisów ustawowych i administracyjnych każdej ze Stron, osoby działające z ramienia społeczeństwa obywatelskiego mogą:
Współpraca regionalna i integracja regionalna
Trójstronna i dwustronna współpraca między regionami
Klauzula dotycząca późniejszego rozwoju
W zakresie odpowiednich kompetencji Stron żadna możliwość współpracy nie może zostać wykluczona z wyprzedzeniem, a Strony mogą korzystać z pomocy Komitetu Stowarzyszenia w celu wspólnego zbadania praktycznych możliwości współpracy w ich wspólnym interesie.
Współpraca w ramach stosunków stowarzyszeniowych
Środki
Zadania szczególne Komitetu Stowarzyszenia w sprawach związanych ze współpracą
HANDEL I SPRAWY ZWIĄZANE Z HANDLEM
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Cele
Cele niniejszej części są następujące:
Unie celne i strefy wolnego handlu
SWOBODNY PRZEPŁYW TOWARÓW
Cel
Strony stopniowo i wzajemnie liberalizują handel towarami na przestrzeni okresu przejściowego, rozpoczynającego się od dnia wejścia w życie niniejszego Układu, zgodnie z postanowieniami niniejszego Układu i zgodnie z artykułem XXIV GATT 1994.
ZNIESIENIE NALEŻNOŚCI CELNYCH
Postanowienia wspólne
Zakres
Cło
Cło obejmuje wszelkie należności lub opłaty, nakładane w związku z przywozem lub wywozem towarów, włączając wszelkie formy podwyższonych podatków lub opłat, w związku z takim przywozem lub wywozem, ale nie obejmuje żadnych:
Zniesienie należności celnych
Zasada "standstill"
Klasyfikacja towarów
Klasyfikacja towarów w handlu między Stronami wymieniona jest w odpowiedniej nomenklaturze taryfowej każdej ze Stron, zgodnie ze Zharmonizowanym Systemem Oznaczania i Kodowania Towarów ("HS").
Prowizje i inne opłaty
Prowizje i inne opłaty określone w artykule 59 są równe kwocie ograniczonej do średnich kosztów usług świadczonych i nie stanowią pośredniej ochrony produktów krajowych lub podatków na przywóz lub wywóz do celów fiskalnych. Są one oparte na szczególnych stopach, które odpowiadają rzeczywistej wartości świadczonej usługi.
Zniesienie należności celnych
Produkty przemysłowe
Zakres
Niniejsza podsekcja ma zastosowanie do produktów działów 25-97 Zharmonizowanego Systemu Oznaczania i Kodowania Towarów, niebędących produktami rolnymi lub przetworzonymi produktami rolnymi określonymi w artykule 70.
Należności celne na przywóz produktów przemysłowych pochodzących z Chile
Należności celne na przywóz do Wspólnoty produktów przemysłowych pochodzących z Chile, wymienionych w załączniku I (Zharmonizowany System Oznaczania i Kodowania Towarów Wspólnoty) w kategorii "Rok 0" i "Rok 3", zostają zniesione zgodnie z następującym harmonogramem, tak aby te należności celne zostały całkowicie wyeliminowane przed wejściem w życie Układu oraz dnia 1 stycznia 2006 roku, odpowiednio:
Procent rocznego obniżenia taryf
Kategorie |
Wejście w życie |
1.1.04 |
1.1.05 |
1.1.06 |
Rok 0 |
100 % |
|||
Rok 3 |
25 % |
50 % |
75 % |
100 % |
Należności celne na przywóz produktów przemysłowych pochodzących ze Wspólnoty
Należności celne przywozowe do Chile produktów pochodzących ze Wspólnoty, wymienionych w załączniku II (Zharmonizowany System Oznaczania i Kodowania Towarów Chile) w kategorii "Rok 0", "Rok 5" i "Rok 7", zostają wyeliminowane zgodnie z następującym harmonogramem, tak aby należności celne zostały całkowicie zniesione przed wejściem w życie niniejszego Układu, dniem 1 stycznia 2008 roku oraz dniem 1 stycznia 2010 roku, odpowiednio:
Procent rocznego obniżenia taryf
Kategorie |
Wejście w życie |
1.1.04 |
1.1.05 |
1.1.06 |
1.1.07 |
1.1.08 |
1.1.09 |
1.1.10 |
Rok 0 |
100 % |
|||||||
Rok 5 |
16,7 % |
33,3 % |
50 % |
66,7 % |
83,3 % |
100 % |
||
Rok 7 |
12,5 % |
25 % |
37,5 % |
50 % |
62,5 % |
75 % |
87,5 % |
100 % |
Ryby i produkty rybołówstwa
Zakres
Niniejsza podsekcja ma zastosowanie do ryb i produktów rybołówstwa, objętych działem 3 Zharmonizowanego Systemu Oznaczania i Kodowania Towarów ("HS"), pozycje HS 1604 i 1605, podpozycje HS 0511 91 i 2301 20 oraz pozycje HS ex 1902 20(1).
Należności celne na przywóz ryb i produktów rybołówstwa pochodzących z Chile
Procent rocznego obniżenia taryf
Kategorie | Wejście w życie | 1.1.04 | 1.1.05 | 1.1.06 | 1.1.07 | 1.1.08 | 1.1.09 | 1.1.10 | 1.1.11 | 1.1.12 | 1.1.13 |
Rok 0 | 100 % | ||||||||||
Rok 4 | 20 % | 40 % | 60 % | 80 % | 100 % | ||||||
Rok 7 | 12,5 % | 25 % | 37,5 % | 50 % | 62,5 % | 75 % | 87,5 % | 100 % | |||
Rok 10 | 9 % | 18 % | 27 % | 36 % | 45 % | 54 % | 63 % | 72 % | 81 % | 90 % | 100 % |
Należności celne na przywóz ryb i produktów rybołówstwa pochodzących ze Wspólnoty
Produkty rolne i przetworzone produkty rolne
Zakres
Niniejsza podsekcja ma zastosowanie do produktów rolnych i przetworzonych produktów rolnych, objętych załącznikiem I do Porozumienia w sprawie rolnictwa WTO.
Należności celne na przywóz produktów rolnych i przetworzonych produktów rolnych pochodzących z Chile
Procent rocznego obniżenia taryf
Kategorie | Wejście w życie | 1.1.04 | 1.1.05 | 1.1.06 | 1.1.07 | 1.1.08 | 1.1.09 | 1.1.10 | 1.1.11 | 1.1.12 | 1.1.13 |
Rok 0 | 100 % | ||||||||||
Rok 4 | 20 % | 40 % | 60 % | 80 % | 100 % | ||||||
Rok 7 | 12,5 % | 25 % | 37,5 % | 50 % | 62,5 % | 75 % | 87,5 % | 100 % | |||
Rok 10 | 9 % | 18 % | 27 % | 36 % | 45 % | 54 % | 63 % | 72 % | 81 % | 90 % | 100 % |
Należności celne na przywóz produktów rolnych i przetworzonych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty
Procent rocznego obniżenia taryf
Kategorie | Wejście w życie | 1.1.04 | 1.1.05 | 1.1.06 | 1.1.07 | 1.1.08 | 1.1.09 | 1.1.10 | 1.1.11 | 1.1.12 | 1.1.13 |
Rok 0 | 100 % | ||||||||||
Rok 5 | 16,7 % | 33,3 % | 50 % | 66,6 % | 83,3 % | 100 % | |||||
Rok 10 | 9 % | 18 % | 27 % | 36 % | 45 % | 54 % | 63 % | 72 % | 81 % | 90 % | 100 % |
Klauzula nadzwyczajna na produkty rolne i przetworzone produkty rolne
W tym celu Strony organizują konsultacje w celu osiągnięcia wspólnie uzgodnionego rozwiązania. Jeżeli porozumienie nie zostanie osiągnięte w ciągu 30 dni, dotknięta Strona wywozu może, po notyfikacji Rady Stowarzyszenia, zawiesić stosowanie ilościowo równoważnych koncesji, na podstawie niniejszego tytułu.
Klauzula rozwoju
W trakcie trzeciego roku po wejściu w życie niniejszego Układu Strony dokonują oceny sytuacji, biorąc pod uwagę schemat handlu produktami rolnymi i przetworzonymi produktami rolnymi między Stronami, szczególną wrażliwość tych produktów i rozwój polityki rolnej obu Stron. Strony badają, w ramach Komitetu Stowarzyszenia, każdy produkt indywidualnie, we właściwy sposób oraz na zasadzie właściwej wzajemności, możliwości przyznania sobie wzajemnie dalszych koncesji, w celu ulepszenia liberalizacji handlu produktami rolnymi i przetworzonymi produktami rolnymi.
ŚRODKI POZATARYFOWE
Postanowienia wspólne
Zakres
Postanowienia niniejszego rozdziału mają zastosowanie do handlu towarami między Stronami.
Zakaz ograniczeń ilościowych
Wszystkie zakazy lub ograniczenia przywozu lub wywozu w handlu między Stronami, inne niż należności celne i podatki, bez względu na to, czy są realizowane poprzez kontyngenty, pozwolenia na przywóz lub wywóz lub inne środki, są zniesione z chwilą wejścia w życie niniejszego Układu. Nowe środki tego rodzaju nie mogą być wprowadzane.
Traktowanie narodowe dotyczące podatków i regulacji wewnętrznych(2)
Środki antydumpingowe i wyrównawcze
Środki antydumpingowe i wyrównawcze
Jeżeli Strona uzna, że dopłaty dumpingowe i/lub wyrównawcze mają miejsce w handlu z drugą Stroną, może ona podjąć właściwe środki, zgodnie z Porozumieniem WTO w sprawie wykonania artykułu VI GATT 1994 i Porozumieniem WTO w sprawie subsydiów i środków wyrównawczych.
Sprawy celne i pokrewne
Sprawy związane z cłami i handlem
Ustalanie wartości celnej
Porozumienie WTO w sprawie wykonania artykułu VII GATT 1994, bez zastrzeżeń i opcji, przewidzianych w artykule 20 i ustępie 2, 3 i 4 załącznika III do tego Porozumienia, reguluje zasady ustalania wartości celnej, stosowane w handlu między Stronami.
Komitet Specjalny do spraw Współpracy w Sprawach Celnych i Reguł Pochodzenia
Stosowanie preferencyjnego traktowania
Tymczasowe zawieszenie nie przekracza okresu niezbędnego do ochrony interesów finansowych Strony zainteresowanej.
Normy, przepisy techniczne i procedury oceny zgodności
Cel
Celem niniejszej sekcji jest ułatwienie i zwiększenie handlu towarami poprzez zniesienie i zapobieganie zbędnym barierom w handlu, przy uwzględnieniu uzasadnionych celów Stron i zasady niedyskryminacji, w rozumieniu Porozumienia WTO w sprawie barier technicznych w handlu ("Porozumienie o barierach technicznych w handlu").
Zakres i obejmowanie
Postanowienia niniejszej sekcji mają zastosowanie do handlu towarami w dziedzinie norm, przepisów technicznych i procedury oceny zgodności, określonych w Porozumieniu o barierach technicznych w handlu. Nie mają one zastosowania do środków objętych sekcją 5 niniejszego rozdziału. Specyfikacje techniczne przygotowywane przez organy rządowe do celów zamówień publicznych nie są przedmiotem postanowień niniejszej sekcji, ale są omówione w tytule IV niniejszej części.
Definicje
Do celów niniejszej sekcji definicje załącznika I do Porozumienia o barierach technicznych w handlu mają zastosowanie. W związku z tym decyzja Komitetu WTO do spraw barier technicznych w handlu, dotycząca zasad rozwoju międzynarodowych norm, wskazówek i zaleceń, w związku z artykułami 2, 5 i załącznikiem 3 do tego Porozumienia, ma również zastosowanie.
Podstawowe prawa i obowiązki
Strony potwierdzają swoje prawa i obowiązki na podstawie Porozumienia o barierach technicznych w handlu i swoje zaangażowanie w jego całkowite wykonanie. W związku z tym i zgodnie z celem niniejszej sekcji działania i środki związane ze współpracą, realizowane na podstawie niniejszej sekcji, są prowadzone w celu wspomagania i wzmacniania wykonywania tych praw i obowiązków.
Działania szczególne, które mają być realizowane na podstawie niniejszego Układu
W związku z realizacją celu niniejszej sekcji:
Komitet do spraw Norm, Przepisów Technicznych i Oceny Zgodności
Środki sanitarne i fitosanitarne
Środki sanitarne i fitosanitarne
Wina i wyroby spirytusowe
Wina i wyroby spirytusowe
Porozumienie w sprawie handlu winem i Porozumienie w sprawie handlu napojami spirytusowymi i napojami aromatyzowanymi załączone są odpowiednio jako załącznik V i VI.
WYJĄTKI
Ogólna klauzula dotycząca wyjątków
Zgodnie z wymogiem, że środki te nie są stosowane w sposób, który stanowiłby środek arbitralnej i nieuzasadnionej dyskryminacji między Stronami, w przypadku gdy takie same warunki przeważają lub w przypadku ukrytych ograniczeń w handlu między Stronami, postanowienia niniejszego tytułu mają na celu zapobieganie przyjmowaniu lub stosowaniu przez którąś ze Stron środków, które:
Klauzula ochronna
Klauzula niedoboru
oraz w przypadku gdy sytuacje podane powyżej powodują lub mogą powodować zasadnicze trudności względem Strony dokonującej wywozu, Strona może podjąć właściwe środki, zgodnie z warunkami oraz stosownie do procedur ustanowionych w niniejszym artykule.
HANDEL USŁUGAMI I ZAKŁADANIE PRZEDSIĘBIORSTW
Cele
USŁUGI
Postanowienia ogólne
Zakres
Definicje
Do celów niniejszego rozdziału:
Jeżeli taka osoba prawna posiada wyłącznie siedzibę statutową lub zarząd na terytorium Wspólnoty lub Chile, nie jest ona uważana za osobę prawną Wspólnoty lub Chile, odpowiednio, chyba że jest ona zaangażowana w znaczącą działalność gospodarczą na terytorium Wspólnoty lub Chile, odpowiednio;
Dostęp do rynku
Traktowanie narodowe
Lista koncesyjna zobowiązań szczególnych
Przegląd
Przepływ osób fizycznych
Dwa lata po wejściu w życie niniejszego Układu Strony dokonują przeglądu zasad i warunków, mających zastosowanie do przepływu osób fizycznych (tryb 4), w celu osiągnięcia dalszej liberalizacji. Przegląd ten może również dotyczyć przeglądu definicji osoby fizycznej, określonej w artykule 96 litera g).
Regulacje krajowe
Wzajemne uznawanie
Handel elektroniczny(7)
Strony, uznając, że wykorzystanie elektronicznych środków zwiększa możliwości handlu w wielu sektorach, zgadzają się wspierać rozwój handlu elektronicznego między nimi, w szczególności poprzez współpracę w dziedzinie dostępu do rynku i kwestii regulacyjnych dotyczących handlu elektronicznego.
Przejrzystość
Każda ze Stron odpowiada natychmiast na wszystkie wnioski drugiej Strony o szczególne informacje dotyczące wszelkich środków o zasięgu ogólnym lub umów międzynarodowych, odnoszących się lub wpływających na niniejszy rozdział. Punkt kontaktowy, określony w artykule 190, dostarcza szczególnych informacji w tych kwestiach usługodawcom drugiej Strony na ich wniosek. Punkty kontaktowe nie muszą dysponować przepisami ustawowymi i wykonawczymi.
Międzynarodowy transport morski
Zakres
Definicje
Do celów niniejszej sekcji:
Dostęp do rynku i traktowanie narodowe
Usługi telekomunikacyjne
Definicje
Do celów niniejszej sekcji:
Organ regulacyjny
Świadczenie usług
Podstawowi usługodawcy
Wzajemne połączenia
Niewystarczające środki
Wszelkie procedury przyznawania i wykorzystywania niewystarczających środków, włączając częstotliwości, liczby i prawa do przekazu, przeprowadzane są w obiektywny, punktualny, przejrzysty i niedyskryminacyjny sposób.
Usługi powszechne
USŁUGI FINANSOWE
Zakres
Definicje
Do celów niniejszego rozdziału:
Jeżeli taka osoba prawna posiada wyłącznie swoją siedzibę statutową lub zarząd na terytorium Wspólnoty lub Chile, nie jest ona uważana za osobę prawną Wspólnoty lub Chile, odpowiednio, chyba że jest ona zaangażowana w materialną działalność gospodarczą na terytorium Wspólnoty lub Chile, odpowiednio;
Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami
usługi bankowe i inne usługi finansowe (z wyłączeniem ubezpieczeń);
Dostęp do rynku
Traktowanie narodowe
Lista koncesyjna zobowiązań szczególnych
Nowe usługi finansowe
Przetwarzanie danych w sektorze usług finansowych
Skuteczne i przejrzyste regulacje w sektorze usług finansowych
Informacje poufne
Nic w niniejszym rozdziale:
Ostrożnościowa sprzedaż udziałów mniejszościowych
Uznanie
Komitet Specjalny do spraw Usług Finansowych
Procedura konsultacyjna
Postanowienia szczególne dotyczące rozstrzygania sporów
ZAKŁADANIE PRZEDSIĘBIORSTW
Zakres
Niniejszy rozdział stosuje się do zakładania przedsiębiorstw we wszystkich sektorach, z wyjątkiem wszystkich sektorów usług, włączając sektor usług finansowych.
Definicje
Do celów niniejszego rozdziału:
na terytorium Strony w celu prowadzenia działalności gospodarczej.
W odniesieniu do osób fizycznych powyższe nie obejmuje poszukiwania lub podejmowania zatrudnienia na rynku pracy, ani nie przyznaje prawa dostępu do rynku pracy Strony.
Traktowanie narodowe
W sektorach zamieszczonych w załączniku X i będących przedmiotem warunków i kwalifikacji w nim określonych w kwestii zakładania przedsiębiorstw każda Strona przyznaje osobom prawnym i fizycznym drugiej Strony traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie, jakie przyznaje własnym osobom prawnym i fizycznym prowadzącym podobną działalność gospodarczą.
Prawo do regulacji
Z zastrzeżeniem postanowień artykułu 132, każda Strona może regulować zakładanie przedsiębiorstw przez osoby prawne i fizyczne.
Postanowienia końcowe
WYJĄTKI
Wyjątki
ZAMÓWIENIA PUBLICZNE
Cel
Zgodnie z postanowieniami niniejszego tytułu Strony zapewniają skuteczne i wzajemne otwarcie swoich rynków zamówień publicznych.
Zakres i obejmowanie
Definicje
Do celów niniejszego tytułu stosuje się następujące definicje:
Jeżeli taka osoba prawna ma wyłącznie swoją siedzibę statutową lub zarząd na terytorium Wspólnoty lub Chile, nie jest ona uważana za osobę prawną Wspólnoty lub Chile, odpowiednio, chyba że jest ona zaangażowana w znaczącą działalność gospodarczą na terytorium Wspólnoty lub Chile, odpowiednio;
Traktowanie narodowe i niedyskryminacja
Zakaz dokonywania odliczeń i preferencji narodowych
Każda ze Stron zapewnia, że jej podmioty w trakcie kwalifikacji i selekcji dostawców, towarów lub usług, przy ocenie ofert lub udzieleniu zamówień nie będą rozważać ani nakładać odliczeń ani warunków dotyczących preferencji narodowych, takich jak marginesy pozwalające na preferencje cenowe.
Zasady wyceny
Przejrzystość
Procedury przetargowe
Przetargi selektywne
Inne procedury
Kwalifikowanie dostawców
Stałe wykazy zakwalifikowanych dostawców
Publikacja zawiadomień
Postanowienia ogólne
Zawiadomienie o planowanym zamówieniu
Zawiadomienie dotyczące stałych wykazów zakwalifikowanych dostawców
Postanowienia wspólne
Dokumenty przetargowe
Specyfikacje techniczne
Terminy
Negocjacje
Składanie, przyjmowanie i otwarcie ofert
Udzielanie zamówień
Informacja dotycząca udzielenia zamówienia
Kwestionowanie ofert
Technologia informacyjna
Współpraca i pomoc
Strony podejmują wysiłki w celu zapewnienia sobie wzajemnie współpracy i pomocy technicznej, poprzez wprowadzanie programów szkoleniowych, w celu osiągnięcia lepszego zrozumienia ich odnośnych systemów i statystyk dotyczących zamówień publicznych oraz lepszego dostępu do ich odnośnych rynków.
Sprawozdania statystyczne
W przypadku gdy Strona nie zapewni możliwego do przyjęcia poziomu zgodności z artykułem 147 ustęp 11, na wniosek drugiej Strony zbiera ona i przekazuje drugiej Stronie corocznie statystyki dotyczące zamówień objętych niniejszym tytułem. Sprawozdania te zawierają informacje ustanowione w dodatku 4 do załącznika XIII.
Zmiany postanowień
Dalsze negocjacje
Jeżeli któraś ze Stron zaoferowałaby w przyszłości stronie trzeciej dodatkowe korzyści w odniesieniu do dostępu do ich odpowiednich rynków zamówień poza tym, co zostało uzgodnione na mocy niniejszego artykułu, zgadza się ona rozpocząć rokowania z drugą Stroną, w celu rozszerzenia na nią tych korzyści na zasadzie wzajemności, poprzez decyzję Komitetu Stowarzyszenia.
Wyjątki
Pod warunkiem że środki te nie są stosowane w sposób, który stanowiłby środek arbitralnej lub nieuzasadnionej dyskryminacji między Stronami lub ukryte ograniczenia w handlu między nimi, postanowienia niniejszego tytułu rozumiane są jako niepozwalające którejkolwiek ze Stron na przyjęcie lub utrzymanie środków:
Przegląd i wykonanie
Komitet Stowarzyszenia dokonuje przeglądu wykonania niniejszego tytułu co dwa lata, chyba że Strony uzgodniły inaczej; rozważa on wszelkie kwestie wynikające z niniejszego tytułu oraz podejmuje właściwe działania związane z wykonywaniem jego funkcji. W szczególności realizuje on następujące zadania:
PŁATNOŚCI BIEŻĄCE I PRZEPŁYW KAPITAŁU
Cel i zakres
Rachunek bieżący
Strony zezwalają, we w pełni wymienialnej walucie i zgodnie z artykułami Porozumienia o Międzynarodowym Funduszu Walutowym, na wszelkie płatności i przelewy z rachunków bieżących między Stronami.
Rachunek obrotów kapitałowych w bilansie płatniczym
W odniesieniu do przepływu kapitału bilansu płatniczego, od wejścia w życie niniejszego Układu Strony zezwalają na swobodne przepływy kapitału odnoszącego się do inwestycji bezpośrednich, dokonywane zgodnie z prawem kraju przyjmującego i inwestycji ustanowionych zgodnie z postanowieniami tytułu III niniejszej części oraz na likwidację lub repatriację tych kapitałów i wszelkich zysków z nich wynikających.
Wyjątki i środki ochronne
Postanowienia końcowe
PRAWA WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ
Cel
Strony przyznają oraz zapewniają odpowiednią i skuteczną ochronę praw własności intelektualnej zgodnie z najwyższymi normami międzynarodowymi, włączając skuteczne środki wykonywania tych praw, przewidzianych w międzynarodowych traktatach.
Zakres
Do celów niniejszego Układu prawa własności intelektualnej obejmują prawa autorskie, włączając prawa autorskie w programach komputerowych i bazach danych, oraz prawa pokrewne, prawa związane z patentami, projektami przemysłowymi, oznaczeniami geograficznymi, włączając świadectwa pochodzenia, znaki handlowe, projekty planów (topografie) układów scalonych, jak również ochronę informacji niejawnych i ochronę przed nieuczciwą konkurencją, określoną w artykule 10 a Konwencji paryskiej o ochronie własności przemysłowej (Akt sztokholmski, 1967).
Ochrona praw własności intelektualnej
Realizując cele wymienione w artykule 168, Strony:
Przegląd
W przypadku gdy Strony wyrażą swoje zaangażowanie w obowiązki wynikające z powyższych konwencji wielostronnych, Rada Stowarzyszenia może podjąć decyzję o włączeniu do artykułu 170 innych wielostronnych konwencji w tej dziedzinie.
KONKURENCJA
Cele
Definicje
Do celów niniejszego tytułu:
Notyfikacje
Koordynacja działań ukierunkowanych na stosowanie prawa
Organy do spraw konkurencji jednej Strony mogą notyfikować organy do spraw konkurencji drugiej Strony o swojej chęci koordynacji działań ukierunkowanych na stosowanie prawa, odnoszących się do konkretnego przypadku. Koordynacja ta nie stanowi przeszkody dla podejmowania autonomicznych decyzji przez Strony.
Konsultacje, w przypadku gdy ważne interesy jednej Strony są w sposób niekorzystny naruszane na terytorium drugiej Strony
Wymiana informacji i poufność
Pomoc techniczna
Strony mogą zapewniać sobie pomoc techniczną w celu skorzystania z ich odnośnych doświadczeń oraz w celu umacniania wykonania ich praw oraz polityk konkurencji.
Przedsiębiorstwa publiczne i przedsiębiorstwa, którym powierzono prawa specjalne lub wyłączne, włączając wyznaczone monopole
Rozstrzyganie sporów
Żadna ze Stron nie może odwoływać się do rozstrzygania sporów na podstawie niniejszego Układu w żadnej sprawie wynikającej z niniejszego tytułu.
ROZSTRZYGANIE SPORÓW
CEL I ZAKRES
Cel
Celem niniejszego tytułu jest dążenie do unikania i rozstrzygania sporów między Stronami, dotyczących zastosowania w dobrej wierze niniejszej części Układu, oraz osiągnięcie wzajemnie satysfakcjonujących rozwiązań wszelkich kwestii, które mogłyby wpłynąć na jego funkcjonowanie.
Zakres
Postanowienia niniejszego tytułu mają zastosowanie w odniesieniu do wszelkich kwestii wynikających z wykładni i stosowania niniejszej części Układu, chyba że wyraźnie przewidziano inaczej.
UNIKANIE SPORÓW
Procedura konsultacyjna
PROCEDURA ROZSTRZYGANIA SPORÓW
Wszczęcie procedury
Wyznaczanie arbitrów
Informacje i doradztwo techniczne
Na wniosek Strony lub z własnej inicjatywy, zespół może uzyskać informacje i doradztwo techniczne od osób lub organów, jakie uzna za właściwe. Wszelkie informacje otrzymane w ten sposób są przedkładane Stronom w celu zgłoszenia uwag.
Orzeczenie zespołu arbitrażowego
Zgodność
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Postanowienia ogólne
4. a) Jeżeli Strona dąży do zadośćuczynienia naruszeniu zobowiązań na podstawie Porozumienia WTO, odwołuje się ona do odnośnych zasad i procedur Porozumienia WTO, które mają zastosowanie bez względu na postanowienia niniejszego Układu.
PRZEJRZYSTOŚĆ
Punkty kontaktowe i wymiana informacji
Współpraca w sprawie zwiększonej przejrzystości
Strony zgadzają się podejmować współpracę w ramach forów dwustronnych i wielostronnych, w sprawie sposobów zwiększenia przejrzystości w sprawach handlowych.
Publikacja
Każda Strona zapewnia, że jej prawa, regulacje i orzeczenia administracyjne o zasięgu ogólnym, odnoszące się do wszelkich kwestii związanych z handlem, objętych niniejszą częścią Układu, są natychmiast publikowane lub udostępniane publicznie.
ZADANIA SZCZEGÓLNE ORGANÓW USTANOWIONYCH NA PODSTAWIE NINIEJSZEGO UKŁADU DOTYCZĄCE SPRAW HANDLOWYCH
Zadania szczególne
WYJĄTKI W DZIEDZINIE HANDLU
Klauzula bezpieczeństwa narodowego
Trudności związane z bilansem płatniczym
Konsultacje dotyczą zgodności wszelkich środków ograniczających z ustępami 3 i 4. Wszystkie wyniki ustaleń dotyczących statystyk i stanów faktycznych, związanych z innymi kwestiami, przedstawione przez Międzynarodowy Fundusz Walutowy, odnoszące się do dewiz, rezerw pieniężnych i bilansu płatniczego, oraz wnioski oparte są na ocenie Funduszu, dotyczącej bilansu płatniczego oraz finansów zewnętrznych Strony konsultującej, są przyjmowane.
Podatki
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
Definicja Stron
Do celów niniejszego Układu "Strony" oznaczają Wspólnotę lub jej Państwa Członkowskie lub Wspólnotę i jej Państwa Członkowskie, w ramach ich odpowiednich kompetencji, wynikających z Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, z jednej, strony oraz Republikę Chile, z drugiej strony.
Wejście w życie
Czas trwania
Spełnienie zobowiązań
Przy doborze środków należy przyznać pierwszeństwo tym, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie Układu. Komitet Stowarzyszenia zostanie bezzwłocznie powiadomiony o takich środkach, które podlegają na wniosek drugiej Strony konsultacjom na forum Wspólnego Komitetu.
Druga Strona może wystąpić z prośbą o zwołanie nadzwyczajnego spotkania w celu zebrania Stron w ciągu 15 dni w celu szczegółowej analizy sytuacji, mając na względzie znalezienie rozwiązania akceptowanego przez Strony.
Dalszy rozwój
Ochrona danych
Strony zgadzają się przyznać wysoki poziom ochrony na przetwarzanie danych osobowych i innych danych, zgodnie z najwyższymi normami międzynarodowymi.
Klauzula bezpieczeństwa narodowego
Postanowienia artykułu 194 stosuje się do całości Układu.
Terytorialny zakres stosowania
Niniejszy Układ stosuje się, z jednej strony, do terytoriów, na których Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską jest stosowany na warunkach ustanowionych w tym Traktacie oraz, z drugiej strony, do terytorium Republiki Chile.
Teksty autentyczne
Niniejszy Układ jest sporządzony w dwóch egzemplarzach w języku angielskim, duńskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, niderlandzkim, niemieckim, portugalskim, szwedzkim i włoskim, każdy z tych tekstów jest na równi autentyczny.
Załączniki, dodatki, protokoły i noty
Załączniki, dodatki, protokoły i noty do niniejszego Układu stanowią jego integralną część.
(*) Umowa sporządzona w jedenastu językach urzędowych Unii Europejskiej (hiszpańskim, duńskim, niemieckim, greckim, angielskim, francuskim, włoskim, niderlandzkim, portugalskim, fińskim i szwedzkim) została opublikowana w Dz.U. L 352 z 30.12.2002, str. 3.
Wersje w językach: czeskim, estońskim, łotewskim, litewskim, węgierskim, maltańskim, polskim, słowackim i słoweńskim są opublikowane w niniejszym tomie wydania specjalnego 2004.
(1) ex 1902 20 to "makaron nadziewany zawierający ponad 20 % w wadze ryby, skorupiaków, mięczaków lub innych bezkręgowców wodnych".
(2) Wszelkie podatki wewnętrzne lub inne opłaty wewnętrzne, lub też wszelkie przepisy prawne, rozporządzenia lub wymogi typu, określonego w ustępie 2, które mają zastosowanie do produktów przywozu i do podobnych produktów krajowych oraz są pobierane lub egzekwowane w przypadku produktu przywozu w momencie i miejscu przywozu, są mimo wszystko uważane za podatki wewnętrzne lub inne opłaty wewnętrzne, lub też za przepisy prawne, rozporządzenia lub wymogi typu, określonego w ustępie 2 oraz w związku z tym podlegają postanowieniom niniejszego artykułu.
(3) Podatek odpowiadający wymogom pierwszego zdania uważany jest za niezgodny z postanowieniami drugiego zdania, wyłącznie jeżeli istnieje konkurencja między, z jednej strony, produktem objętym podatkiem, a z drugiej strony, produktem bezpośrednio konkurencyjnym lub możliwym do zastąpienia, który nie jest objęty podatkiem w podobny sposób.
(4) Regulacje zgodne z postanowieniami pierwszego zdania nie są uważane za sprzeczne z postanowieniami drugiego zdania w żadnym przypadku gdy wszystkie produkty podlegające regulacjom są produkowane w kraju w znacznych ilościach. Regulacje nie mogą być uzasadnione jako zgodne z postanowieniami drugiego zdania na podstawie faktu, że proporcja lub ilość przyznana każdemu z produktów, będących przedmiotem regulacji, stanowi odpowiednią zależność między produktami przywiezionymi a produktami krajowymi.
(5) Ustęp 2 litera c) nie obejmuje środków Strony, które ograniczają wpływy za świadczenie usług.
(6) Szczególne zobowiązania podjęte na podstawie niniejszego artykułu nie są rozumiane jako wymagające od Stron rekompensaty za wszelkie niezależne niekorzystne czynniki konkurencji, które wynikają z faktu, że odnośne usługi lub usługodawcy pochodzą z zagranicy.
(7) Włączenia niniejszego postanowienia do niniejszego rozdziału dokonuje się bez naruszania stanowiska Chile w sprawie dotyczącej rozstrzygnięcia, czy handel elektroniczny powinien zostać uznany za świadczenie usług.
(8) Nadawanie określane jest jako nieprzerwana transmisja, wymagane do rozpowszechniania sygnałów programów telewizyjnych i radiowych wśród publiczności, ale nie obejmuje to połączeń między operatorami.
(9) Ustęp 2 litera c) nie obejmuje środków Strony, które ograniczają wpływy za świadczenie usług finansowych.
(10) Szczególne zobowiązania przyjęte na podstawie niniejszego artykułu nie są rozumiane jako wymagające od Stron rekompensaty za wszelkie niezależne niekorzystne czynniki konkurencji, które są skutkiem faktu, że odnośne usługi finansowe lub dostawcy usług finansowych pochodzą z zagranicy.
(11) W szczególności Strona może nałożyć na osoby fizyczne obowiązek posiadania niezbędnych kwalifikacji akademickich i/lub doświadczenia zawodowego, określonych na terytorium, na którym świadczona jest usługa lub usługa finansowa lub na którym ustanowione jest dane przedsiębiorstwo, dla odnośnego sektora działalności.
(12) Do celów niniejszego tytułu przepisy techniczne stanowią dokument, który określa właściwości produktu lub usługi lub procesy i metody produkcji z nimi związane, włączając postanowienia administracyjne mające zastosowanie, których stosowanie jest obowiązkowe. Może on również obejmować lub poruszać wyłącznie kwestie wymogów terminologicznych, dotyczących symboli, opakowań, oznaczeń i etykietowania, stosowanych do produktu, usługi, procesu lub metody produkcji.
(13) Do celów niniejszego tytułu norma stanowi dokument zatwierdzony przez uznany organ, który określa, w celach powszechnego i powtarzającego się stosowania, zasady, wytyczne lub właściwości produktów lub usług, lub też procesów i metod produkcji z nimi związanych, których stosowanie nie jest obowiązkowe. Może on również obejmować lub poruszać wyłącznie kwestie wymogów terminologicznych dotyczących symboli, opakowań, oznaczeń i etykietowania, stosowanych do produktu, usługi, procesu lub metody produkcji.
EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo.
TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschrift unter dieses Abkommen gesetzt.
ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement.
EN FOI DE QUOI les plénipotentiaires soussignés ont signé le présent accord.
IN FEDE DI CHE, i sottoscritti plenipotenziari hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.
TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld.
EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no presente Acordo.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen.
TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
Hecho en Bruselas, el dieciocho de noviembre del dos mil dos.
Udfærdiget i Bruxelles den attende november to tusind og to.
Geschehen zu Brüssel am achtzehnten November zweitausendundzwei.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα οκτώ Νοεμβρίου δύο χιλιάδες δύο.
Done at Brussels on the eighteenth day of November in the year two thousand and two.
Fait à Bruxelles, le dix-huit novembre deux mille deux.
Fatto a Bruxelles, addì diciotto novembre duemiladue.
Gedaan te Brussel, de achttiende november tweeduizendtwee.
Feito em Bruxelas, em dezoito de Novembro de dois mil e dois.
Tehty Brysselissä kahdeksantenatoista päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattakaksi.
Som skedde i Bryssel den artonde november tjugohundratvå.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
(podpis pominięto)
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
På Kongeriget Danmarks vegne
(podpis pominięto)
Für die Bundesrepublik Deutschland
(podpis pominięto)
Για την Ελληνική Δημοκρατία
(podpis pominięto)
Por el Reino de España
(podpis pominięto)
Pour la République française
(podpis pominięto)
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
(podpis pominięto)
Per la Repubblica italiana
(podpis pominięto)
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
(podpis pominięto)
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
(podpis pominięto)
Für die Republik Österreich
(podpis pominięto)
Pela República Portuguesa
(podpis pominięto)
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
(podpis pominięto)
För Konungariket Sverige
(podpis pominięto)
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
(podpis pominięto)
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
(podpis pominięto)
Por la República de Chile
(podpis pominięto)
5
HARMONOGRAM ZNOSZENIA OPŁAT CELNYCH WSPÓLNOTY
Uwaga wstępna
Harmonogram taryf w niniejszym załączniku zawiera następujące cztery kolumny:
"Rok 0": liberalizacja w momencie wejścia w życie Układu
"Rok 3": liberalizacja w trakcie trzyletniego okresu przejściowego
"Rok 4": liberalizacja w trakcie czteroletniego okresu przejściowego
"Rok 7": liberalizacja w trakcie siedmioletniego okresu przejściowego
"Rok 10": liberalizacja w trakcie dziesięcioletniego okresu przejściowego
"R": koncesja celna w wysokości 50 % cła podstawowego
"EP": liberalizacja dotyczy wyłącznie cła ad valorem, cło specyficzne związane z ceną wejścia jest zachowane
"SP": liberalizacja dotyczy wyłącznie cła ad valorem, cło specyficzne jest zachowane
"PN": brak liberalizacji, jako że produkty te objęte są denominacjami chronionymi we Wspólnocie
"TQ": liberalizacja w ramach kontyngentu taryfowego (warunki specyficzne, patrz: sekcja 1).
Niniejszy opis harmonogramów taryfowych dostarczony jest wyłącznie do celów ułatwienia zrozumienia załącznika i nie ma na celu zastąpienia lub zmodyfikowania odnośnych postanowień części IV tytułu II.
Kontyngenty taryfowe na produkty objęte kategorią "TQ"
Następujące koncesje celne mają zastosowanie corocznie, począwszy od daty wejścia w życie Układu na przywóz do Wspólnoty produktów pochodzących z Chile:
Produkty rolne
Przetworzone produkty rolne
Produkty rybołówstwa
Podstawowa stawka celna w ramach kontyngentu, od której rozpoczyna się znoszenie ceł, jest skutecznie stosowana w chwili wejścia w życie niniejszego Układu.
Aktualnie stosowane ceny wejścia na produkty, wymienione w kategorii "EP" w niniejszym załączniku, wymienione są w Dodatku.
Harmonogram znoszenia opłat celnych wspólnoty
Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX
Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.
..................................................
Harmonogram znoszenia opłat celnych Chile
Uwaga wstępna
Harmonogram znoszenia opłat celnych w niniejszym załączniku zawiera następujące cztery kolumny:
"Rok 0": liberalizacja w momencie wejścia w życie Układu
"Rok 5": liberalizacja w trakcie pięcioletniego okresu przejściowego
"Rok 7": liberalizacja w trakcie siedmioletniego okresu przejściowego
"Rok 10": liberalizacja w trakcie dziesięcioletniego okresu przejściowego
"TQ": liberalizacja w ramach kontyngentu taryfowego (warunki specyficzne, patrz: sekcja 1)
Opis harmonogramu taryf zapewniony jest wyłącznie do celów ułatwienia zrozumienia niniejszego załącznika i nie ma na celu zastąpienia lub zmodyfikowania odpowiednich postanowień części IV tytuł II.
* Określenia o tym samym znaczeniu zwykle stosowane w Chile lub innych hiszpańskojęzycznych krajach.
Kontyngenty taryfowe na produkty objęte kategorią "TQ"
Następujące koncesje celne mają zastosowanie corocznie, począwszy od daty wejścia w życie niniejszego Układu na przywóz do Chile produktów pochodzących ze Wspólnoty:
Produkty rolne
Produkty rybołówstwa
6
Definicja pojęcia pochodzenia produktów i metody współpracy administracyjnej
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Definicje
Do celów niniejszego załącznika:
DEFINICJA POJĘCIA "PRODUKTY POCHODZĄCE"
Wymogi ogólne
Dwustronna kumulacja pochodzenia
Produkty całkowicie uzyskane
oraz
Produkty poddane wystarczającej obróbce lub wystarczająco przetworzone
Warunki określone powyżej wskazują w odniesieniu do wszystkich produktów objętych niniejszym Układem, rodzaj przetworzenia lub obróbki, który musi być wykonany na materiałach niepochodzących, wykorzystywanych przy wytwarzaniu oraz są stosowane wyłącznie odnośnie do takich materiałów.
A zatem jeśli produkt, który nabył status produktu pochodzącego przez spełnienie reguł określonych w dodatku II, jest użyty do wytwarzania innego produktu, to warunki odnoszące się do produktu, do którego wytworzenia został użyty, nie odnoszą się do niego i nie bierze się pod uwagę materiałów niepochodzących, których użyto w procesie jego produkcji.
Bez uszczerbku dla not 5 i 6 dodatku I, niniejszego ustępu nie stosuje się do produktów objętych działami 50-63 Zharmonizowanego Systemu.
Niewystarczające obróbki i przetworzenia
Jednostka kwalifikacyjna
A zatem:
Akcesoria, części zapasowe i narzędzia
Akcesoria, części zapasowe i narzędzia przesłane wraz z urządzeniem, maszyną, aparatem lub pojazdem:
uważane są jako jedno urządzenie, maszyna, aparat lub pojazd, o których mowa.
Zestawy
Zestawy w rozumieniu reguły ogólnej 3 Systemu Zharmonizowanego uważane są za pochodzące, jeżeli wszystkie elementy zestawu są artykułami pochodzącymi. Jednakże gdy komplet składa się z produktów pochodzących i niepochodzących, to będzie on jako całość uważany za pochodzący, pod warunkiem że wartość produktów niepochodzących nie przekracza 15 % ceny ex-works kompletu.
Elementy neutralne
Aby ustalić, czy produkt jest pochodzący, nie jest konieczne ustalenie pochodzenia następujących składników, które mogły zostać użyte w procesie produkcji:
WYMOGI TERYTORIALNE
Zasada terytorialności
Transport bezpośredni
Wystawy
ZWROT LUB ZWOLNIENIE
Zakaz zwrotu lub zwolnienia od cła
DOWÓD POCHODZENIA
Wymogi ogólne
lub
Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR.1
Świadectwa przewozowe EUR.1 wystawiane z mocą wsteczną
lub
BG "ManAHEH BnOCnEHCTBME"
ES "EXPEDIDO A POSTERIORI"
CS "VYSTAVENO DODATEČNE"
DA "UDSTEDT EFTERFØLGENDE"
DE "NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT"
ET "TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD"
EL "EKAO0EN EK TON YITEPQN"
EN "ISSUED RETROSPECTIVELY"
FR "DÉLIVRÉ A POSTERIORI"
IT "RILASCIATO A POSTERIORI"
LV "IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI"
LT "RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS"
HU "KIADVAVISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL"
MT "MAHRUG RETROSPETTIVAMENT"
NL "AFGEGEVEN A POSTERIORI"
PL "WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE"
PT "EMITIDO A POSTERIORI"
RO "EMIS A POSTERIORI"
SK "VYDANÉ DODATOČNE"
SL "IZDANO NAKNADNO"
FI "ANNETTUJÄLKIKÄTEEN"
SV "UTFÄRDAT I EFTERHAND".
Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1
BG "nraiMKAT"
ES "DUPLICADO"
CS "DUPLIKÁT"
DA "DUPLIKAT"
DE "DUPLIKAT"
ET "DUPLIKAAT"
EL "ANTirPAOO"
EN "DUPLICATE"
FR "DUPLICATA"
IT "DUPLICATO"
LV "DUBLIKĀTS"
LT "DUBLIKATAS"
HU "MÁSODLAT"
MT "DUPLIKAT"
NL "DUPLICAAT"
PL "DUPLIKAT"
PT "SEGUNDAVIA"
RO "DUPLICAT"
SK "DUPLIKÁT"
SL "DVOJNIK"
FI "KAKSOISKAPPALE"
SV "DUPLIKAT".
Wystawienie świadectw przewozowych EUR.1 na podstawie dowodu pochodzenia wystawionego lub wystawionego uprzednio
Gdy pochodzące produkty są umieszczane pod kontrolą urzędu celnego we Wspólnocie lub Chile, powinna istnieć możliwość zastąpienia oryginalnego dowodu pochodzenia jednym lub kilkoma świadectwami przewozowymi EUR.1 w celu wysłania wszystkich lub części takich produktów do innego miejsca we Wspólnocie lub w Chile. Zastępcze świadectwa przewozowe EUR.1 wystawia urząd celny pierwszego wjazdu do Wspólnoty lub do Chile, pod którego kontrolą znajdują się produkty.
Warunki sporządzenia deklaracji na fakturze
lub
Upoważniony eksporter
Termin ważności dowodu pochodzenia
Przedkładanie dowodu pochodzenia
Przywóz przesyłek partiami
W przypadku gdy na żądanie importera i na warunkach ustanowionych przez organy celne kraju przywozu produkty w stanie rozmontowanym lub niezmontowanym w rozumieniu ogólnej zasady 2 litera a) Zharmonizowanego Systemu, objęte sekcjami XVI i XVII lub pozycjami 7308 i 9406 Zharmonizowanego Systemu, są przywożone partiami, jeden dowód pochodzenia dla takich produktów jest przedstawiany organom celnym w momencie dokonywania przywozu pierwszej partii.
Zwolnienia z dowodów pochodzenia
Dokumenty uzupełniające
Dokumenty określone w artykule 16 ustęp 3 i artykule 20 ustęp 3, wykorzystane do celów potwierdzenia, że produkty objęte świadectwem przewozowym EUR.1 lub deklaracją na fakturze mogą być uważane za produkty pochodzące ze Wspólnoty lub Chile i spełniające pozostałe wymagania niniejszego załącznika, mogą się składać między innymi z następujących dokumentów:
Przechowywanie dowodów pochodzenia i dokumentów uzupełniających
Niezgodności i pomyłki formalne
Kwoty wyrażone w euro
POSTANOWIENIA O WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ
Wzajemna pomoc
Weryfikacja dowodów pochodzenia
Rozstrzyganie sporów
W przypadku pojawienia się sporu dotyczącego procedur weryfikacji określonych w artykule 31, który nie może być rozstrzygnięty między organami celnymi wnioskującymi o weryfikację a organami celnymi lub właściwymi władzami rządowymi odpowiedzialnymi za przeprowadzenie takiej weryfikacji lub w przypadku gdy wyniknie kwestia dotycząca interpretacji niniejszego załącznika, spór taki jest przedkładany Wspólnemu Komitetowi do spraw Współpracy Celnej i Zasad Pochodzenia.
We wszystkich przypadkach rozstrzyganie sporów między importerem a władzami celnymi kraju przywozu podlega ustawodawstwu wspomnianego kraju.
Kary
Kary mogą być nakładane zgodnie z ustawodawstwem wewnętrznym za naruszenie postanowień niniejszego załącznika. Kary nakłada się na każdą osobę, która w celu otrzymania preferencyjnego traktowania produktów sporządza bądź powoduje sporządzenie dokumentu zawierającego prawdziwe informacje.
Poufność
Zgodnie z ustawodawstwem wewnętrznym, mającym zastosowanie, każda ze Stron traktuje jako poufne informacje przedstawione jej zgodnie z postanowieniami niniejszego załącznika przez osobę lub władzę drugiej Strony, jeżeli informacje te są oznaczone przez tę Stronę jako poufne. W związku z tym dostępu do wspomnianych informacji można odmówić w przypadku gdy ujawnienie podważałoby ochronę interesów handlowych osoby, która przekazała informacje.
Strefy wolnocłowe
CEUTA I MELILLA
Stosowanie niniejszego załącznika
Warunki specjalne
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
Zmiany do niniejszego załącznika
O zmianach do niniejszego załącznika może decydować Komitet Stowarzyszenia.
Noty wyjaśniające
Strony zgadzają się na "Noty wyjaśniające" dotyczące wykładni, stosowania i administracji niniejszego załącznika w ramach Komitetu Specjalnego do spraw Współpracy Celnej i Reguł Pochodzenia.
Postanowienia przejściowe dotyczące towarów w tranzycie lub składowaniu
Postanowienia Układu mogą być stosowane do towarów, które są zgodne z postanowieniami niniejszego załącznika i w dniu wejścia Układu w życie znajdują się albo w tranzycie, albo we Wspólnocie lub Chile w czasowym składowaniu w magazynach celnych lub w strefach wolnocłowych, z zastrzeżeniem przedłożenia organom celnym kraju przywozu w ciągu czterech miesięcy od tej daty świadectwa EUR.1, z adnotacją wystawienia z mocą wsteczną przez organy celne lub właściwe władze rządowe kraju wywozu wraz z dokumentami stwierdzającymi, że towary te były transportowane bezpośrednio, zgodnie z artykułem 12.
______
(1) Jeżeli przekazanie suwerennych praw między Stronami, zgodnie z zasadami międzynarodowymi, jest przedmiotem negocjacji, niniejsze postanowienie nie będzie miało zastosowania do produktów rybołówstwa morskiego i innych produktów morza uzyskanych przez statki rybackie Wspólnoty w Wyłącznej strefie ekonomicznej Chile lub do produktów rybołówstwa morskiego i innych produktów morza uzyskanych przez statki rybackie Chile w Wyłącznej strefie ekonomicznej Państw Członkowskich Wspólnoty.
UWAGI WPROWADZAJĄCE DO WYKAZU W DODATKU II I DODATKU IIA)
Wykaz ustala dla wszystkich produktów warunki wymagane do tego, aby produkty te mogły zostać uznane za poddane, w rozumieniu artykułu 5 niniejszego załącznika, wystarczającej obróbce lub przetworzeniu.
Uwaga 2:
Uwaga 3:
Przykład:
Silnik z pozycji 8407, dla którego reguła stanowi, że wartość materiałów niepochodzących, które mogą wchodzić w jego skład, nie może przekraczać 40 % ceny ex-works produktu, wytwarzany jest z "innej stali stopowej z grubsza ukształtowanej przez kucie" z pozycji ex 7224.
Jeżeli ta odkuwka została wykonana we Wspólnocie z niepochodzącej wlewki, to odkuwka nabyła już status pochodzenia w oparciu o regułę dotyczącą pozycji ex 7224 w wykazie. Może ona potem być zaliczona jako pochodząca przy obliczaniu wartości silnika niezależnie od tego, czy został on wyprodukowany w tej samej fabryce czy też w innej fabryce we Wspólnocie. Wartość niepochodzącej wlewki nie jest więc uwzględniana przy sumowaniu wartości wykorzystanych materiałów niepochodzących.
Jednakże wyrażenie "Produkcja z materiałów z dowolnej pozycji, włączając inne materiały z pozycji ......" lub "Produkcja z materiałów z dowolnej pozycji, włączając inne materiały z pozycji tej samej, co produkt" oznacza, że materiały z dowolnych pozycji mogą być wykorzystywane poza tymi o tym samym wyszczególnieniu co produkt wymieniony w kolumnie 2 wykazu.
Przykład:
Reguła stosowana do tkanin z pozycji 5208-5212 określa, że mogą być użyte włókna naturalne i że, między innymi, można wykorzystywać materiały chemiczne. Reguła ta nie oznacza, że włókna naturalne i materiały chemiczne muszą być jednocześnie używane; można wykorzystać jeden lub drugi rodzaj tych materiałów lub też obydwa.
Przykład:
Reguła dotycząca przetworów spożywczych z pozycji 1904, która wyraźnie wyklucza użycie zbóż i ich pochodnych, nie zabrania w oczywisty sposób wykorzystania soli mineralnych, materiałów chemicznych lub innych dodatków, które nie są produkowane ze zbóż.
Jednakże reguły tej nie stosuje się do produktów, które, chociaż nie mogą być wytwarzane z materiałów wymienionych w wykazie, to mogą być wytwarzane z tego samego rodzaju materiałów znajdujących się na wcześniejszym etapie przetworzenia.
Przykład:
W przypadku artykułu odzieżowego z ex działu 62, wykonanego z materiałów nietkanych, jeżeli dla tej klasy wyrobów dozwolone jest używanie tylko niepochodzącej przędzy, nie jest możliwe użycie jako materiału wyjściowego tkaniny, nawet jeżeli tkaniny ze względu na swoją naturę nie mogą być wykonane z przędzy. W takich wypadkach materiał wyjściowy występowałby na ogół na etapie przed zastosowaniem przędzy, to jest na etapie włókna.
Uwaga 4:
Uwaga 5:
Podstawowymi materiałami włókienniczymi są:
Przykład:
Przędza objęta pozycją 5205, wykonana z włókien bawełnianych objętych pozycją 5203 i z syntetycznych włókien ciętych z pozycji 5506, jest przędzą mieszaną. Właśnie dlatego niepochodzące włókna cięte syntetyczne, które nie spełniają reguł pochodzenia (co wymaga wytworzenia z materiałów chemicznych lub z pulpy włókienniczej), mogą być wykorzystane do 10 % masy przędzy.
Przykład:
Wełniana tkanina objęta pozycją 5112, wykonana z przędzy wełnianej z pozycji 5107 i z syntetycznej przędzy z włókien ciętych z pozycji 5509, jest tkaniną mieszaną. Właśnie dlatego przędza syntetyczna, która nie odpowiada regułom pochodzenia (co wymaga wytworzenia z materiałów chemicznych lub z pulpy włókienniczej) lub przędza wełniana, która nie spełnia reguł pochodzenia (co wymaga wytworzenia z włókien naturalnych, niegręplowanych lub nieczesanych lub inaczej przygotowanych do przędzenia) lub kombinacja tych dwóch może być użyta, pod warunkiem że ich całkowita masa nie przekracza 10 % masy tkaniny.
Przykład:
Tkanina włókiennicza pluszowa z pozycji 5802, wykonana z przędzy bawełnianej z pozycji 5205 i tkaniny bawełnianej z pozycji 5210, jest produktem mieszanym tylko wtedy, gdy sama tkanina bawełniana jest tkaniną mieszaną sporządzoną z przędzy objętej dwiema oddzielnymi pozycjami lub jeżeli użyte przędze bawełniane same są mieszaninami.
Przykład:
Jeżeli dana tkanina włókiennicza pluszowa została wykonana z bawełnianej przędzy objętej pozycją 5205 i z syntetycznej tkaniny z pozycji 5407, to oczywiście użyte przędze są dwoma odrębnymi podstawowymi materiałami tekstylnymi i zgodnie z tym pluszowa tkanina włókiennicza jest produktem mieszanym.
Uwaga 6:
Przykład:
Jeżeli reguła podana w wykazie mówi, że dla określonego wyrobu włókienniczego takiego jak spodnie musi być używana przędza, nie ogranicza to stosowania elementów metalowych takich jak guziki, ponieważ nie mogą one zostać zaklasyfikowane w działach 50-63. Z tej samej przyczyny nie ogranicza to stosowania suwaków, bez względu na to, czy zawierają one element włókienniczy.
Uwaga 7:
wyłącznie procesy, poprzez które co najmniej trzy różne produkty są uzyskiwane, są dopuszczalne, ale ograniczenia tego nie stosuje się w żadnym przypadku, kiedy proces polega na oddzieleniu izomerów. O ile dotyczy to ksylenów, etylbenzen włączony jest w izomery ksylenu;
______
(1) Patrz: uwaga wprowadzająca 7.4.
WYKAZ PROCESÓW OBRÓBKI LUB PRZETWORZENIA, KTÓRYCH PRZEPROWADZENIA WYMAGA SIĘ WOBEC MATERIAŁÓW NIEPOCHODZĄCYCH, ABY PRODUKTY Z NICH WYTWORZONE MOGŁY UZYSKAĆ STATUS POCHODZENIA
)
WYKAZ PROCESÓW OBRÓBKI LUB PRZETWORZENIA, KTÓRYCH PRZEPROWADZENIA WYMAGA SIĘ WOBEC MATERIAŁÓW NIEPOCHODZĄCYCH, ABY PRODUKTY Z NICH WYTWORZONE MOGŁY UZYSKAĆ STATUS POCHODZENIA
Pozycja HS | Wyszczególnienie | Obróbka lub przetworzenie wykonane na materiałach niepochodzących nadające produktom status pochodzenia | |
(1) | (2) | (3) lub (4) | |
5509 oraz 5511 |
Przędza (inna niż nici do szycia) z syntetycznych włókien ciętych, nieprzeznaczona do sprzedaży detalicznej; przędza (inna niż nici do szycia) z włókien ciętych, przeznaczona do sprzedaży detalicznej |
Wytwarzanie z(1): - jedwabiu surowego, odpadów jedwabiu zgrzeblonego lub czesanego lub inaczej przygotowanego do przędzenia, - innych włókien naturalnych niezgrzeblonych, nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, - włókien chemicznych odcinkowych niegręplowanych, nieuczesanych ani nieprzygotowanych w żaden inny sposób do przędzenia, - materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej, lub - materiałów papierniczych |
|
ex 5807 | Etykietki, odznaki i podobne wyroby z materiałów włókienniczych, niehaftowane, w sztukach, taśmach lub wykrojone według kształtu lub rozmiaru, niehaftowane |
Wytwarzanie z(1): - przędzy, - materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej, lub - papieru lub Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma operacjami przygotowującymi lub wykańczającymi (takimi jak czyszczenie, bielenie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzacja, impregnacja, poprawianie struktury i węzełkowanie), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu |
|
6503 | Kapelusze i inne nakrycia głowy z filcu, wykonane z korpusów, stożków lub płatów do kapeluszy z pozycji 6501, nawet z podszyciem i przybraniem | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych surowców nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
ex 8712 |
- Rowery bez łożysk kulkowych - Pozostałe - - Rowery |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich wykorzystanych surowców nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
(1) W odniesieniu do specjalnych warunków, dotyczących produktów wytworzonych z mieszanki materiałów włókienniczych, patrz: uwaga wprowadzająca 5. |
9
WZÓR ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR.1 I WNIOSKU O WYDANIE ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR.1
Procedura wypełniania
Eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel wypełnia zarówno świadectwo przewozowe EUR.1, jak i formularz wniosku o wydanie świadectwa. Oba formularze należy wypełnić w jednym z języków, w których sporządzono niniejszy Układ, oraz zgodnie z przepisami prawa krajowego kraju wywozu. Jeśli sporządzane są odręcznie, wypełnia się je atramentem drukowanymi literami. Opis produktów musi być podany w polu do tego przeznaczonym, bez pozostawienia żadnych wolnych wierszy. W przypadku gdy pole nie jest wypełnione całkowicie, należy nakreślić linię poziomą poniżej ostatniej linijki opisu, przekreślając tym samym puste miejsce.
ŚWIADECTWO PRZEWOZOWE
WNIOSEK O WYSTAWIENIE ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO
OŚWIADCZENIE EKSPORTERA
10
DEKLARACJA NA FAKTURZE
Deklarację na fakturze, której treść podana jest poniżej, sporządza się w jednej z podanych wersji językowych oraz zgodnie z przepisami prawa krajowego kraju wywozu. Jeśli deklaracja jest sporządzana odręcznie, powinna być napisana atramentem i drukowanymi literami. Deklaracja na fakturze musi zostać sporządzona zgodnie ze wskazówkami podanymi w przypisach. Jednakże przypisy nie muszą być zamieszczone.
Wersja bułgarska
Износителят на продуктите, обхванати от настоящия документ (разрешение № … от митница или от друг компетентен държавен орган(1)) декларира, че освен когато ясно е отбелязано друго, тези продукти са с …(2) преференциален произход.
Wersja hiszpańska
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera o de la autoridad gubernamental competente no ...(1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial ...(2).
Wersja czeska
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení celního nebo příslušného vládního orgánu ...(1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v ...(2).
Wersja duńska
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes eller den kompetente offentlige myndigheds tilladelse nr. ...(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ...(2).
Wersja niemiecka
Der Ausführer (ermächtigter Ausführer; Bewilligung der Zollbehörde oder der zuständigen Regierungsbehörde Nr. ...(1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nichts anderes angegeben, präferenzbegünstigte Ursprungswaren ...(2) sind.
Wersja estońska
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti või pädeva valitsusasutuse luba nr. ...(1)) deklareerib, et need tooted on ...(2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Wersja grecka
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου ή της αρμόδιας αρχής, υπ' αριθ. …(1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής …(2).
Wersja angielska
The exporter of the products covered by this document (customs or competent governmental authorisation No ...(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ... preferential origin(2).
Wersja francuska
L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière ou de l'autorité gouvernementale compétente no ...(1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ...(2).
Wersja włoska
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale o dellautorità governativa competente n. ...(1)] dichiara che, salvo espressa indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...(2).
Wersja łotewska
Eksportētājs produktiem, kuri ietverti śajā dokumentā (muitas vai kompetentu valsts iestażu pilnvara Nr. ...(1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, śiem produktiem ir priekśrocbu izcelsme no ...(2).
Wersja litewska
Śiame dokumente iśvardytų prekių eksportuotojas (muitinės arba kompetentingos vyriausybinės institucijos liudijimo Nr. ...(1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra ...(2) preferencinės kilmės prekės.
Wersja węgierska
A jelen okmányban szerepló áruk exportóre (vámfelhatalmazási szám: ...(1) vagy az illetékes kormányzati szerv által kiadott engedély száma: ...) kijelentem, hogy eltéró jelzés hiányában az áruk preferenciális ... származásúak(2).
Wersja maltańska
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni kompetenti tal-gvern jew tad-dwana nru. ...(1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar mod ieħor, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali ...(2).
Wersja niderlandzka
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning of vergunning van de competente overheidsinstantie nr. ...(1)) verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn(2).
Wersja polska
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych lub upoważnienie właściwych władz nr ...(1)) deklaruje, że z wyjątkiem, gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają ...(2) preferencyjne pochodzenie.
Wersja portugalska
O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira ou da autoridade governamental competente no ...(1)) declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial ...(2).
Wersja rumuńska
Exportatorul produselor care fac obiectul acestui document [autorizaţia vamală sau a autorităţii guvernamentale competente nr. ...(1)] declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială ...(2).
Wersja słowacka
V vyozca výrobkov uvedených v tomto dokumente [číslo povolenia colnej správy alebo príslušného vládneho poolenia ...(1)] vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v ...(2).
Wersja słoweńska
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom, (pooblastilo carinskih ali pristojnih državnih organov št. ...(1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno ...(2) poreklo.
Wersja fińska
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin tai toimivaltaisen julkisen viranomaisen lupa nro ...(1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita(2).
Wersja szwedzka
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd eller behörig statlig myndighet nr ...(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung(2).
..................................................................(3)
(Miejsce i data)
...................................................................(4)
(Podpis eksportera; dodatkowo czytelnie imię
i nazwisko osoby podpisującej deklarację)"
______
(1) Jeśli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 21 niniejszego załącznika, numer upoważnienia tego eksportera musi być umieszczony w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, wyrazy w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
(2) Pochodzenie produktów, które należy wskazać. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 37 niniejszego załącznika, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wpisanie symbolu "CM".
(3) Te oznaczenia mogą być pominięte, jeśli informacja na ten temat jest umieszczona na dokumencie.
(4) Patrz: art. 20 ust. 5 niniejszego załącznika. Jeżeli podpis eksportera nie jest wymagany, zwolnienie z obowiązku złożenia podpisu powoduje również zwolnienie z obowiązku podania nazwiska podpisującego.
(Określony w artykule 89 ustęp 2 Układu o Stowarzyszeniu)
STRONY, określone w artykule 197 Układu o Stowarzyszeniu,
PRAGNĄC ułatwić handel między Wspólnotą a Chile zwierzętami i produktami zwierzęcymi, roślinami, produktami roślinnymi i innymi towarami, jednocześnie zabezpieczając zdrowie publiczne oraz zdrowie zwierząt i roślin,
ZWAŻYWSZY, że wykonanie niniejszej Umowy odbędzie się zgodnie z procedurami wewnętrznymi i procesami legislacyjnymi Stron,
ZWAŻYWSZY, że uznanie równoważności będzie stopniowe i postępujące oraz powinno ono mieć zastosowanie do sektorów priorytetowych,
ZWAŻYWSZY, że jednym z celów części IV tytuł I Układu o Stowarzyszeniu jest stopniowa i wzajemna liberalizacja handlu towarami, zgodnie z GATT 1994,
POTWIERDZAJĄC PONOWNIE ich prawa i obowiązki na podstawie Porozumienia WTO i załączników do niego, w szczególności Porozumienia SPS,
PRAGNĄC zapewnić pełną przejrzystość w kwestii środków sanitarnych i fitosanitarnych, mających zastosowanie do handlu, osiągnąć wspólne zrozumienie Porozumienia WTO SPS oraz wdrożyć jego zasady i postanowienia,
ZDECYDOWANI na przyjęcie pełnej odpowiedzialności za ryzyko związane z rozprzestrzenianiem infekcji zwierzęcych, chorób i szkodników oraz za środki wprowadzone w celu kontrolowania i niszczenia takich infekcji, chorób i szkodników, w celu ochrony zdrowia publicznego, zdrowia zwierząt i roślin, jednocześnie unikając zbędnych zakłóceń w handlu,
BIORĄC POD UWAGĘ wagę dobrostan zwierząt, w celu rozwijania norm dotyczących dobrostanu zwierząt oraz biorąc pod uwagę ich związek zagadnieniami weterynaryjnymi, właściwym jest włączenie tej kwestii do niniejszej Umowy oraz zbadanie norm dotyczących dobrostanu zwierząt, uwzględniając rozwój we właściwych Międzynarodowych Organizacjach Normalizacyjnych,
UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:
Cel
Zobowiązania wielostronne
Strony potwierdzają swoje prawa i obowiązki na podstawie Porozumienia WTO oraz, w szczególności, Porozumienia WTO SPS. Te prawa i obowiązki podkreślają działania Stron na podstawie niniejszej Umowy.
Zakres
Definicje
Do celów niniejszej Umowy stosuje się następujące definicje:
Właściwe władze
Uznanie w celach handlowych zdrowia zwierząt i obecności szkodników oraz warunków regionalnych
Określenie równoważności
Priorytetowe sektory i podsektory każdej ze Stron, dla których proces ten może być wszczęty, określone są, gdzie stosowne, w kolejności określonej w dodatku V.A. Komitet określony w artykule 16 może zmienić, na podstawie decyzji, niniejszą listę, włączając jej określoną kolejność według pierwszeństwa.
Przejrzystość i warunki handlu
2. a) W sprawie notyfikacji Stron o zmianach lub proponowanych zmianach warunków określonych w ustępie 1, powinny one być zgodne z postanowieniami Porozumienia SPS i późniejszych decyzji, w kwestii notyfikacji środków. Bez uszczerbku dla postanowień artykułu 14, Strona przywozu bierze pod uwagę czas transportu między Stronami w celu ustanowienia daty wejścia w życie zmienionych warunków określonych w ustępie 1.
3. a) W ciągu 90 dni po uznaniu równoważności Strony podejmują niezbędne środki legislacyjne i administracyjne w celu wdrożenia uznawania równoważności w celu umożliwienia na podstawie handlu między Stronami towarami, określonymi w dodatkach I.A i I.B w sektorach i podsektorach, dla których odpowiednie środki sanitarne i fitosanitarne Strony wywozu są uznawane jako równoważne przez Stronę przywozu. Dla tych towarów wzór oficjalnego świadectwa lub oficjalnego dokumentu, wymaganego przez Stronę przywo- zu, może wówczas zostać zastąpiony świadectwem sporządzonym zgodnie z dodatkiem IX.B.
6. a) Przy przywozie produktów zwierzęcych określonych w dodatku I.A, na wniosek Strony wywozu uzupełniony o właściwe gwarancje Strona przywozu tymczasowo zatwierdza spółki przetwarzające, określone w ustępie 2 dodatku V.B, które mieszczą się na terytorium Strony wywozu, bez wcześniejszych inspekcji poszczególnych spółek. Takie zatwierdzenie jest zgodne z warunkami i postanowieniami, wymienionymi w dodatku V.B. Jeżeli żadne dodatkowe informacje nie są wymagane, Strona przywozu podejmuje niezbędne środki legislacyjne i/lub administracyjne w celu umożliwienia przywozu na tej podstawie w ciągu 30 dni roboczych po otrzymaniu przez Stronę przywozu wniosku i gwarancji.
Początkowy wykaz spółek zostaje zatwierdzony zgodnie z postanowieniami dodatku V.B.
Procedury certyfikacji
Weryfikacja
Kontrole przywozu i opłaty za inspekcje
Wymiana informacji
Ponadto dla szkodników, stanowiących znane i bezpośrednie zagrożenie dla drugiej Strony, bezpośrednie zawiadomienie musi zostać przesłane odpowiedniej Stronie pocztą lub pocztą elektroniczną. Jednocześnie należy przestrzegać wytycznych zawartych w Międzynarodowych normach w sprawie środków fitosanitarnych FAO nr 17 "Sprawozdania dotyczące obecności szkodników".
Notyfikacja i konsultacja
2. a) Notyfikacji dokonuje się do punktów kontaktowych wymienionych w dodatku XI.A.
Klauzula ochronna
Kwestie związane z kwotami pozostającymi do spłaty
Zasady niniejszej Umowy mają zastosowanie do spraw związanych z kwotami pozostającymi do spłaty, objętymi jego zakresem, wymienionymi w dodatku X. Komitet określony w artykułu 16 może zmienić na podstawie decyzji dodatek X oraz, jeżeli właściwe, inne dodatki, w celu uwzględnienia dokonanych postępów oraz nowych określonych kwestii.
Wspólny Komitet Zarządzający
Ułatwienie komunikacji
Bez uszczerbku dla postanowień artykułów 12, 13, 14 i 16, Komitet określony w artykule 16 może wyrazić zgodę na uzgodnienia w celu ułatwienia korespondencji, wymiany informacji oraz związanych z tym dokumentów i procedur oraz funkcjonowania Komitetu.
Terytorialny zakres stosowania
Niniejszą Umowę stosuje się, z jednej strony, w kwestii zwierząt i produktów zwierzęcych oraz roślin i produktów roślinnych i innych towarów, do terytoriów Państw Członkowskich Wspólnoty oraz, z drugiej strony, do terytorium Republiki Chile, jak ustanowiono w dodatku XII.
11
OBEJMOWANIE
ZWIERZĘTA I PRODUKTY ZWIERZĘCE
1. GŁÓWNE KATEGORIE ZWIERZĄT ŻYWYCH
I. Zwierzęta z rodziny koniowatych(1)
II. Bydło (włączając Bubalus bubalis oraz Bizon)
III. Owce i kozy
IV. Świnie
V. Drób(2)
VI. Ryby żywe
VII. Skorupiaki
VIII. Mięczaki
IX. Jaja i gamety żywych ryb
X. Jaja wylęgowe
XI. Nasienie - komórki jajowe - zarodki
XII. Inne ssaki
XIII. Inne ptaki
XIV. Gady
XV. Płazy
XVI. Inne kręgowce
XVII. Pszczoły
2. PRODUKTY POCHODZENIA ZWIERZĘCEGO
Główne kategorie produktów
I. Świeże mięso gatunków krajowych(3) i dziczyzny(4), włączając podroby i krew, przeznaczone do spożycia przez ludzi
II. Produkty mięsne przygotowane z mięsa, zgodnie z określeniem w punkcie I, i inne produkty pochodzenia zwierzęcego przeznaczone do spożycia przez ludzi (mięso filetowane, wyroby mięsne, jelita)
III. Mleko i mleko w proszku przeznaczone i nieprzeznaczone do spożycia przez ludzi
IV. Przetwory mleczne przeznaczone i nieprzeznaczone do spożycia przez ludzi (włączając siarę)
V. Produkty rybołówstwa spożywane przez ludzi, włączając małże i skorupiaki
VI. Jaja przeznaczone do spożycia przez ludzi, produkty jajeczne
VII. Produkty wytworzone przez pszczoły
VIII. Węże i żabie udka przeznaczone do spożycia przez ludzi
IX. Skóry zwierząt kopytnych, wełna, włosie, kolce, pióra, pierze lub części piór, zdobycze łowieckie
X. Kości, rogi, kopyta i ich produkty uboczne, inne niż mięso
XI. Żelatyna przeznaczona do spożycia przez ludzi, surowiec do produkcji żelatyny przeznaczonej do spożycia przez ludzi
XII. Przetworzone białko zwierzęce (mięso i skwarki), słonina i wytopione tłuszcze, włączając tłuszcze rybne i olej z ryb
XIII. Krew i produkty krwiopochodne zwierząt kopytnych i drobiu (włączając surowicę zwierząt z rodziny koniowatych), płyn amniotyczny do stosowania w przemyśle farmaceutycznym lub do stosowania w celach technicznych, innych niż w paszach dla zwierząt
XIV. Czynniki patogenne
XV. Inne odpady zwierzęce: surowce o niskim ryzyku stosowane w przemyśle farmaceutycznym lub do stosowania w celach technicznych lub w paszach dla zwierząt (włączając pokarm dla zwierząt domowych)
XVI. Pokarm dla zwierząt domowych
XVII. Przetworzony i nieprzetworzony obornik
Dodatek IB
Dodatek IC
NORMY DOTYCZĄCE DOBROSTANU ZWIERZĄT
Normy dotyczące:
Dodatek ID
Sprawy, do których niniejsza Umowa początkowo nie ma zastosowania
Środki sanitarne związane z:
______
(1) Zwierzęta z rodziny koniowatych (włączając zebry) lub gatunki osłowate lub potomstwo z krzyżówek tych gatunków.
(2) Kurczęta, indyki, perliczki, kaczki, gęsi.
(3) Bydło, trzoda chlewna, koniowate, kozy, owce, drób.
(4) Dziczyzna hodowlana, dzika zwierzyna z kategorii zajęczych, zwierząt kopytnych, dziczyzny pierzastej, inne ssaki.
(5) Komitet określony w artykule 16 przyjmuje plan pracy w ciągu jednego roku od wejścia w życie niniejszej Umowy, w sprawie rozwoju innych norm dotyczących dobrostanu zwierząt, które mają znaczenie dla Stron.
WŁAŚCIWE ORGANY
Działania kontrolne podzielone są między służby krajowe Państw Członkowskich i Komisję Europejską. W tej kwestii mają zastosowanie:
Ministerstwo Rolnictwa, poprzez "Servicio Agríla y Ganadero", jest właściwym organem do administrowania wszystkimi wymogami, związanymi z:
Ministerstwo Zdrowia jest właściwą władzą do kontroli sanitarnej żywności, pochodzącej z produkcji krajowej lub z wywozu, przeznaczonej do spożycia przez ludzi, oraz do wydawania certyfikatów sanitarnych na przetworzone produkty żywnościowe przeznaczone na wywóz, z wyjątkiem produktów hydrobiologicznych.
"Servicio Nacional de Pesca", zależne od Ministerstwa Gospodarki, jest właściwą władzą do kontroli jakości sanitarnej owoców morza przeznaczonych na wywóz oraz do wydawania odpowiadających oficjalnych świadectw. Jest ono również odpowiedzialne za ochronę stanu zdrowia zwierząt wodnych, wydawanie świadectw sanitarnych zwierząt wodnych przeznaczonych na wywóz oraz za kontrolę przywozu zwierząt wodnych, przynęty i pokarmu, stosowanych w akwakulturze.
12
Wykaz chorób i szkodników podlegających notyfikacji, dla których swoboda regionalna może zostać uznana
CHOROBY ZWIERZĄT I RYB PODLEGAJĄCE ZGŁASZANIU, DLA KTÓRYCH STATUS STRON ZOSTAŁ UZNANY ORAZ DLA KTÓRYCH MOGĄ ZOSTAĆ PODJĘTE DECYZJE W SPRAWIE REGIONALIZACJI
Choroby | Podstawa prawna Wspólnoty | Podstawa prawna Republiki Chile | |
Ogólna | Szczegółowa | ||
Pryszczyca | Directivas 2003/85/CE, 64/432/ CEE, 82/894/CEE, 2002/99/CE y 2004/68/CE, Decisión 79/542/CEE |
1) Decreto Ley no 176/24 2) Decreto Supremo del Ministerio de Agricultura, Industria y Colonización no 318/25 3) Decreto no 644/51 del Ministerio de Agricultura 4) Decreto con Fuerza de Ley Reglamento Reforma Agraria del Ministerio de Hacienda no 16/63 5) Decreto Supremo del Ministerio de Agricultura no 46/78 6) Decreto no 142/84, del Ministerio de Agricultura 7) Decreto no 73/85 del Ministerio de Agricultura 8) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1143/85, modificada por la no 1762/97 9) Ley no 18617/87 del Ministerio de Agricultura 10) Ley 18755/89 modificada por la Ley 19263/94, ambas del Ministerio de Agricultura 11) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1254/91 12) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1698/91 13) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 2153/97 14) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 3138/99 15) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero no 1150/2000 |
Resoluciones del Servicio Agrícola y Ganadero nos 1091/03, 1191/01, 1446/95, 1447/95, 1483/92, 1487/92, 1720/95, 1725/90, 1995/97, 2212/04, 23/00, 2337/ 03, 2374/97, 2375/97, 2379/97, 24/00, 2404/96, 2405/96, 25/00, 27/00, 2732/94, 2734/94, 2738/ 99, 2935/98, 2988/95, 316/92, 317/03, 3251/94, 3397/98, 35/ 01, 431/98, 487/00, 580/02, 624/ 99, 685/94, 833/02, 887/03, 937/ 95 y 938/91 |
Choroba pęcherzykowa świń | Directivas 92/119/CEE, 64/432/ CEE, 82/894/CEE, 2002/99/CE y 2004/68/CE Decisión 79/542/CEE |
1) Decreto Ley no 176/24 2) Decreto Supremo del Ministerio de Agricultura, Industria y Colonización no 318/25 3) Decreto con Fuerza de Ley Reglamento Reforma Agraria del Ministerio de Hacienda no 16/63 4) Decreto no 73/85 del Ministerio de Agricultura 5) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1143/85, modificada por la no 1762/97 6) Ley 18755/89, modificada por la Ley 19263/94, ambas del Ministerio de Agricultura 7) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1254/91 8) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1698/91 9) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 2153/97 10) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 3138/99 11) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero no 1150/2000 |
Resoluciones del Servicio Agrícola y Ganadero nos 1598/91, 2337/03, 2375/97, 2379/97, 24/00, 25/00, 317/03, 3397/98, 431/98 y 685/ 94 |
Pęcherzykowe zapalenie jamy ustnej | Directivas 92/119/CEE, 82/894/ CEE, 2002/99/CE y 2004/68/CE Decisión 79/542/CEE |
1) Decreto Ley no 176/24 2) Decreto Supremo del Ministerio de Agricultura, Industria y Colonización no 318/25 3) Decreto con Fuerza de Ley Reglamento Reforma Agraria del Ministerio de Hacienda no 16/63 4) Decreto no 73/85 del Ministerio de Agricultura 5) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1143/85, modificada por la no 1762/97 6) Ley 18755/89, modificada por la Ley 19263/94, ambas del Ministerio de Agricultura 7) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1254/91 8) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1698/91 9) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 2153/97 10) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 3138/99 11) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero no 1150/2000 |
Resoluciones del Servicio Agrícola y Ganadero nos 1091/03, 1447/95, 1486/92, 1487/92, 1676/03, 1720/95, 1808/90, 1995/97, 2337/03, 2374/97, 2375/97, 2404/96, 2405/96, 2733/94, 2738/99, 2854/95, 2935/98, 317/03, 3274/94, 3393/96, 487/ 00, 580/02, 685/94 y 937/95 |
Afrykański pomór koni | Directivas 90/426/CEE, 92/35/ CEE y 82/894/CEE |
1) Decreto Ley no 176/24 2) Decreto Supremo del Ministerio de Agricultura, Industria y Colonización no 318/25 3) Decreto Supremo del Ministerio de Agricultura no 644/37 4) Decreto con Fuerza de Ley Reglamento Reforma Agraria del Ministerio de Hacienda no 16/63 5) Decreto no 73/85 del Ministerio de Agricultura 6) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1143/85, modificada por la no 1762/97 7) Ley 18755/89, modificada por la Ley 19263/94, ambas del Ministerio de Agricultura 8) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1254/91 9) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1698/91 10) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 2153/97 11) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 3138/99 12) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero no 1150/2000 |
Resoluciones del Servicio Agrícola y Ganadero nos 1357/94, 1357/94, 1486/92, 1598/91, 1676/03, 1806/90, 1808/90, 2337/03, 2375/97, 2496/94, 2733/94, 2854/95, 3274/94, 3393/96 y 431/98 |
Afrykański pomór świń | Directivas 64/432/CEE, 82/894/ CEE, 2002/60/CE, 2002/99/CE y 2004/68/CE Decisión 79/542/CEE |
1) Decreto Ley no 176/24 2) Decreto Supremo del Ministerio de Agricultura, Industria y Colonización no 318/25 3) Decreto con Fuerza de Ley Reglamento Reforma Agraria del Ministerio de Hacienda no 16/63 4) Decreto no 225/78 del Ministerio de Agricultura 5) Decreto no 73/85 del Ministerio de Agricultura 6) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1143/85, modificada por la no 1762/97 7) Ley 18755/89, modificada por la Ley 19263/94, ambas del Ministerio de Agricultura 8) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1254/91 9) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1698/91 10) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 2153/97 11) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 3138/99 12) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero no 1150/2000 |
Resoluciones del Servicio Agrícola y Ganadero nos 1598/91, 2337/03, 2375/97, 2379/97, 24/00, 25/00, 27/00, 317/03, 3397/98, 431/98 y 685/94 |
Choroba niebieskiego języka | Directivas 82/894/CEE, 2004/ 68/CE y 2000/75/CE Decisión 79/542/CEE |
1) Decreto Ley no 176/24 2) Decreto Supremo del Ministerio de Agricultura, Industria y Colonización no 318/25 3) Decreto con Fuerza de Ley Reglamento Reforma Agraria del Ministerio de Hacienda no 16/63 4) Decreto no 73/85 del Ministerio de Agricultura 5) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1143/85, modificada por la no 1762/97 6) Ley 18755/89, modificada por la Ley 19263/94, ambas del Ministerio de Agricultura 7) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1254/91 8) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1698/91 9) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 2153/97 10) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 3138/99 11) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero no 1150/2000 |
Resoluciones del Servicio Agrícola y Ganadero nos 1091/03, 1446/95, 1447/95, 1483/92, 1487/92, 1995/97, 2212/04, 2337/03, 2374/97, 2404/96, 2405/96, 2738/99, 2935/98, 35/01, 487/ 00, 580/02, 624/99 y 937/95 |
Wysoce zjadliwa grypa ptaków | Directivas 92/40/CEE, 90/539/ CEE, 82/894/CEE, 2002/99/CE y 2005/94/CE |
1) Decreto Ley no 176/24 2) Decreto Supremo del Ministerio de Agricultura, Industria y Colonización no 318/25 3) Decreto con Fuerza de Ley Reglamento Reforma Agraria del Ministerio de Hacienda no 16/63 4) Decreto no 73/85 del Ministerio de Agricultura 5) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1143/85, modificada por la no 1762/97 6) Ley 18755/89, modificada por la Ley 19263/94, ambas del Ministerio de Agricultura 7) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1254/91 8) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1698/91 9) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 2153/97 10) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 3138/99 11) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero no 1150/2000 |
Resoluciones del Servicio Agrícola y Ganadero nos 1357/94, 1597/97, 1598/91, 2313/03, 2337/03, 2375/97, 2809/96, 32/04, 3356/ 03, 3601/96, 431/98.685/93, 535/03, 16/04, 4277/04, 6384/ 05, 6068/05, 872/06, 1846/06 y 2168/06 |
Rzekomy pomór drobiu (NCD) | Directivas 92/66/CEE, 90/539/ CEE, 82/894/CEE y 2002/99/CE |
1) Decreto Ley no 176/24 2) Decreto Supremo del Ministerio de Agricultura, Industria y Colonización no 318/25 3) Decreto con Fuerza de Ley Reglamento Reforma Agraria del Ministerio de Hacienda no 16/63 4) Decreto no 73/85 del Ministerio de Agricultura 5) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1143/85, modificada por la no 1762/97 6) Ley 18755/89, modificada por la Ley 19263/94, ambas del Ministerio de Agricultura 7) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1254/91 8) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1698/91 9) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 2153/97 10) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 3138/99 11) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero no 1150/2000 |
Resoluciones del Servicio Agrícola y Ganadero nos 1357/94, 1597/97, 1598/91, 2313/03, 2337/03, 2375/97, 2809/96, 32/04, 3356/ 03, 3601/96, 431/98 y 685/93 |
Pomór małych przeżuwaczy | Directivas 92/119/CEE, 82/894/ CEE y 2002/99/CE Decisión 79/542/CEE |
1) Decreto Ley no 176/24 2) Decreto Supremo del Ministerio de Agricultura, Industria y Colonización no 318/25 3) Decreto con Fuerza de Ley Reglamento Reforma Agraria del Ministerio de Hacienda no 16/63 4) Decreto no 73/85 del Ministerio de Agricultura 5) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1143/85, modificada por la no 1762/97 6) Ley 18755/89, modificada por la Ley 19263/94, ambas del Ministerio de Agricultura 7) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1254/91 8) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1698/91 9) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 2153/97 10) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 3138/99 11) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero no 1150/2000 |
Resoluciones del Servicio Agrícola y Ganadero nos 1357/94, 1446/95, 1483/92, 1725/90, 1995/97, 2212/04, 2337/03, 2375/97, 2734/94, 3251/94, 35/01 y 487/ 00 |
Księgosusz | Directivas 92/119/CEE, 64/432/ CEE, 82/894/CEE, 2004/68/CE y 2002/99/CE Decisión 79/542/CEE |
1) Decreto Ley no 176/24 2) Decreto Supremo del Ministerio de Agricultura, Industria y Colonización no 318/25 3) Decreto con Fuerza de Ley Reglamento Reforma Agraria del Ministerio de Hacienda no 16/63 4) Decreto no 73/85 del Ministerio de Agricultura 5) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1143/85, modificada por la no 1762/97 6) Ley 18755/89, modificada por la Ley 19263/94, ambas del Ministerio de Agricultura 7) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1254/91 8) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1698/91 9) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 2153/97 10) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 3138/99 11) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero no 1150/2000 |
Resoluciones del Servicio Agrícola y Ganadero nos 1091/03, 1191/01, 1357/94, 1446/95, 1447/95, 1483/92, 1487/92, 1598/91, 1720/95, 1725/90, 1995/97, 2212/04, 2337/03, 2374/97, 2375/97, 2379/97, 24/00, 2404/ 96, 2405/96, 25/00, 27/00, 2732/ 94, 2734/94, 2738/99, 2935/98, 2988/95, 316/92, 3251/94, 3397/ 98, 35/01, 431/98, 487/00, 580/ 02, 624/99, 685/94, 833/02, 887/ 03 y 937/95 |
Klasyczny pomór świń | Directivas 80/217/CEE, 82/894/ CEE, 64/432/CEE, 2001/89/CE 2004/68/CE y 2002/99/CE Decisión 79/542/CEE |
1) Decreto Ley no 176/24 2) Decreto Supremo del Ministerio de Agricultura, Industria y Colonización no 318/25 3) Decreto con Fuerza de Ley Reglamento Reforma Agraria del Ministerio de Hacienda no 16/63 4) Decreto no 73/85 del Ministerio de Agricultura 5) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1143/85, modificada por la no 1762/97 6) Ley 18755/89, modificada por la Ley 19263/94, ambas del Ministerio de Agricultura 7) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1254/91 8) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1698/91 9) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 2153/97 10) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 3138/99 11) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero no 1150/2000 |
Resoluciones del Servicio Agrícola y Ganadero nos 1598/91, 2337/03, 2375/97, 2379/97, 24/00, 25/00, 27/00, 317/03, 3397/98, 431/98 y 685/94 |
Zaraza płucna bydła | Directivas 64/432/CEE, 82/894/ CEE y 2004/68/CE Decisión 79/542/CEE |
1) Decreto Ley no 176/24 2) Decreto Supremo del Ministerio de Agricultura, Industria y Colonización no 318/25 3) Decreto con Fuerza de Ley Reglamento Reforma Agraria del Ministerio de Hacienda no 16/63 4) Decreto no 73/85 del Ministerio de Agricultura 5) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1143/85, modificada por la no 1762/97 6) Ley 18755/89, modificada por la Ley 19263/94, ambas del Ministerio de Agricultura 7) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1254/91 8) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1698/91 9) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 2153/97 10) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 3138/99 11) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero no 1150/2000 |
Resoluciones del Servicio Agrícola y Ganadero nos 1091/03, 1357/94, 1447/95, 1487/92, 1598/91, 1720/95, 2212/04, 2337/03, 2374/97, 2375/97, 2404/96, 2405/96, 2738/99, 2935/98, 431/98, 580/02, 624/99, 833/02, 887/03 y 937/95 |
Ospa owiec i kóz | Directivas 92/119/CEE, 82/894/ CEE y 2004/68/CE Decisión 79/542/CEE |
1) Decreto Ley no 176/24 2) Decreto Supremo del Ministerio de Agricultura, Industria y Colonización no 318/25 3) Decreto con Fuerza de Ley Reglamento Reforma Agraria del Ministerio de Hacienda no 16/63 4) Decreto no 73/85 del Ministerio de Agricultura 5) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1143/85, modificada por la no 1762/97 6) Ley 18755/89, modificada por la Ley 19263/94, ambas del Ministerio de Agricultura 7) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1254/91 8) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1698/91 9) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 2153/97 10) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 3138/99 11) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero no 1150/200 |
Resoluciones del Servicio Agrícola y Ganadero nos 1446/95, 1483/92, 1995/97, 2212/04, 2337/03, 2375/97, 2734/94, 3251/94, 35/ 01 y 487/00 |
Gorączka doliny Rift | Directivas 92/119/CEE, 82/894/ CEE y 2004/68/CE Decisión 79/542/CEE |
1) Decreto Ley no 176/24 2) Decreto Supremo del Ministerio de Agricultura, Industria y Colonización no 318/25 3) Decreto con Fuerza de Ley Reglamento Reforma Agraria del Ministerio de Hacienda no 16/63 4) Decreto no 73/85 del Ministerio de Agricultura 5) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1143/85, modificada por la no 1762/97 6) Ley 18755/89, modificada por la Ley 19263/94, ambas del Ministerio de Agricultura 7) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1254/91 8) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1698/91 9) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 2153/97 10) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 3138/99 11) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero no 1150/2000 |
Resoluciones del Servicio Agrícola y Ganadero nos 1091/03, 1357/94, 1446/95, 1483/92, 1487/92, 1598/91, 1720/95, 1995/97, 2337/03, 2374/97, 2375/97, 2404/96, 2405/96, 2738/99, 2935/98, 316/92, 431/98, 487/ 00, 580/02, 624/99 y 937/95 |
Choroba guzowatej skóry bydła | Directivas 92/119/CEE, 82/894/ CEE y 2004/68/CE Decisión 79/542/CEE |
1) Decreto Ley no 176/24 2) Decreto Supremo del Ministerio de Agricultura, Industria y Colonización no 318/25 3) Decreto con Fuerza de Ley Reglamento Reforma Agraria del Ministerio de Hacienda no 16/63 4) Decreto no 73/85 del Ministerio de Agricultura 5) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1143/85, modificada por la no 1762/97 6) Ley 18755/89, modificada por la Ley 19263/94, ambas del Ministerio de Agricultura 7) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1254/91 8) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG no 1698/91 9) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 2153/97 10) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 3138/99 11) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero no 1150/2000 |
Resoluciones del Servicio Agrícola y Ganadero nos 1091/03, 1447/95, 1483/92, 1487/92, 1720/95, 2337/03, 2374/97, 2375/97, 2404/96, 2405/96, 2732/94, 2738/99, 2935/98, 580/02, 624/ 99 y 937/95 |
Wenezuelskie wirusowe zapalenie mózgu i rdzenia koni | Directivas 90/426/CEE y 82/ 894/CEE |
1) Decreto Ley no 176/24 2) Decreto Supremo del Ministerio de Agricultura, Industria y Colonización no 318/25 3) Decreto Supremo del Ministerio de Agricultura no 644/37 4) Decreto con Fuerza de Ley Reglamento Reforma Agraria del Ministerio de Hacienda no 16/63 5) Decreto no 73/85 del Ministerio de Agricultura 6) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1143/85, modificada por la no 1762/97 7) Ley 18755/89, modificada por la Ley 19263/94, ambas del Ministerio de Agricultura 8) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1254/91 9) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1698/91 10) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 2153/97 11) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 3138/99 12) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero no 1150/2000 |
Resoluciones del Servicio Agrícola y Ganadero nos 1486/92, 1676/03, 1808/90, 2496/94, 2733/94, 2854/95, 3274/94 y 3393/96 |
Nosacizna | Directivas 90/426/CEE y 82/ 894/CEE |
1) Decreto Ley no 176/24 2) Decreto Supremo del Ministerio de Agricultura, Industria y Colonización no 318/25 3) Decreto con Fuerza de Ley Reglamento Reforma Agraria del Ministerio de Hacienda no 16/63 4) Decreto no 73/85 del Ministerio de Agricultura 5) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1143/85, modificada por la no 1762/97 6) Ley 18755/89, modificada por la Ley 19263/94, ambas del Ministerio de Agricultura 7) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1254/91 8) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1698/91 9) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 2153/97 10) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 3138/99 11) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero no 1150/2000 |
Resoluciones del Servicio Agrícola Ganadero nos 1357/94, 1486/92, 1598/91, 1676/03, 1806/90, 1808/90, 2496/94, 2733/94, 2854/95, 3393/96 y 431/98 |
Zaraza stadnicza | Directivas 90/426/CEE y 82/ 894/CEE |
1) Decreto Ley no 176/24 2) Decreto Supremo del Ministerio de Agricultura, Industria y Colonización no 318/25 3) Decreto con Fuerza de Ley Reglamento Reforma Agraria del Ministerio de Hacienda no 16/63 4) Decreto no 73/85 del Ministerio de Agricultura 5) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1143/85, modificada por la no 1762/97 6) Ley 18755/89, modificada por la Ley 19263/94, ambas del Ministerio de Agricultura 7) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1254/91 8) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1698/91 9) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 2153/97 10) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 3138/99 11) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero no 1150/2000 |
Resoluciones del Servicio Agrícola y Ganadero nos 1486/92, 1676/03, 1808/90, 2496/94, 2854/95 y 3393/96 |
Enterowirusowe zapalenie mózgu i rdzenia świń | Directiva 82/894/CEE Decisión 79/542/CEE |
1) Decreto Ley no 176/24 2) Decreto Supremo del Ministerio de Agricultura, Industria y Colonización no 318/25 3) Decreto con Fuerza de Ley Reglamento Reforma Agraria del Ministerio de Hacienda no 16/63 4) Decreto no 73/85 del Ministerio de Agricultura 5) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1143/85, modificada por la no 1762/97 6) Ley 18755/89, modificada por la Ley 19263/94, ambas del Ministerio de Agricultura 7) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1254/91 8) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 1698/91 9) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 2153/97 10) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero, SAG, no 3138/99 11) Resolución del Servicio Agrícola y Ganadero no 1150/2000 |
Resoluciones del Servicio Agrícola y Ganadero nos 1598/91, 2379/97, 24/00, 25/00, 317/03, 3397/98, 431/98 y 685/94 |
Zakaźna martwica układu krwiotwórczego ryb łososiowatych (IHN) | Directivas 91/67/CEE, 82/894/ CEE y 93/53/CEE |
1) Decreto Supremo del Ministerio de Economía no 319/01 2) Decreto Supremo del Ministerio de Economía no 626/01 |
Resoluciones del Servicio Nacional de Pesca nos 61/03,729/03 y 392/04. |
Wirusowa posocznica krwotoczna (VHS) | Directivas 91/67/CEE, 82/894/ CEE y 93/53/CEE |
1) Decreto Supremo del Ministerio de Economía no 319/01 2) Decreto Supremo del Ministerio de Economía no 626/01 |
Resoluciones del Servicio Nacional de Pesca nos 61/03,729/03 y 392/04. |
Zakaźna anemia łososia (ISA) | Directivas 91/67/CEE, 92/894/ CEE y 93/53/CEE |
1) Decreto Supremo del Ministerio de Economía no 319/01 2) Decreto Supremo del Ministerio de Economía no 626/01 |
Resoluciones del Servicio Nacional de Pesca nos 61/03,729/03 y 392/04. |
Bonamia ostreae | Directivas 91/67/CEE, 95/70/CE y 82/894/CEE |
1) Decreto Supremo del Ministerio de Economía no 319/01 2) Decreto Supremo del Ministerio de Economía no 626/01 |
Resolución del Servicio Nacional de Pesca no 1809/03. |
Morteilla refringens | Directivas 91/67/CEE, 95/70/CE y 82/894/CEE |
1) Decreto Supremo del Ministerio de Economía no 319/01 2) Decreto Supremo del Ministerio de Economía no 626/01 |
Resolución del Servicio Nacional de Pesca no 1809/03. |
Dodatek III B
SZKODNIKI PODLEGAJĄCE ZGŁASZANIU, DLA KTÓRYCH STATUS STRON ZOSTAŁ UZNANY ORAZ DLA KTÓRYCH MOGĄ ZOSTAĆ PODJĘTE DECYZJE W SPRAWIE REGIONALIZACJI
Sytuacja w Chile:
Sytuacja we Wspólnocie:
REGIONALIZACJA I PODZIAŁ NA STREFY
Podstawowym elementem uznawania statusu chorobowego zwierząt Strony lub jej regionu jest Międzynarodowy Kodeks Zdrowia Zwierząt OIE:
"Uznawanie swobodnego statusu chorób/infekcji kraju lub strefy oraz systemy nadzoru epidemiologicznego".
Podstawą decyzji regionalnych dla chorób zwierząt jest Międzynarodowy Kodeks Zdrowia Zwierząt OIE: "Podział na strefy i regionalizacja".
Podstawą decyzji regionalnych dla chorób akwakultury jest Międzynarodowy Kodeks Zdrowia Środowiska Wodnego OIE.
Kryteria ustanawiania regionu wolnego od niektórych szkodników są zgodne z postanowieniami:
SEKTORY LUB PODSEKTORY PRIORYTETOWE, DLA KTÓRYCH RÓWNOWAŻNOŚĆ MOŻE BYĆ UZNANA, ORAZ WARUNKI I POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE TYMCZASOWEGO ZATWIERDZANIA PRZEDSIĘBIORSTW
Wykaz priorytetów określony w artykule 7 ustęp 4, uzupełniany przez Komitet określony w artykule 16.
Tymczasowe zatwierdzenie początkowo ograniczone jest do następujących kategorii przedsiębiorstw:
Ubojnie produkujące świeże mięso gatunków krajowych (dodatek IA.2.I)
Wszystkie przedsiębiorstwa poza ubojniami produkującymi świeże mięso z gatunków krajowych
Wszystkie przedsiębiorstwa produkujące świeże mięso z dziczyzny i z dziczyzny hodowlanej
Wszystkie przedsiębiorstwa produkujące mięso drobiowe
Wszystkie przedsiębiorstwa produkujące produkty mięsne wszystkich gatunków
Wszystkie przedsiębiorstwa produkujące inne produkty pochodzenia zwierzęcego przeznaczone do spożycia przez ludzi (np. jelita, wyroby mięsne, mięso mielone)
Wszystkie przedsiębiorstwa produkujące mleko i produkty mleczne spożywane przez ludzi
Przedsiębiorstwa przetwórcze oraz statki przetwórnie produkujące produkty rybołówstwa spożywane przez ludzi, włączając małże i skorupiaki
Przedsiębiorstwa przetwórcze produkujące mączkę rybną i olej z ryb
Przedsiębiorstwa przetwórcze produkujące żelatynę
Wszystkie przedsiębiorstwa produkujące jaja i produkty jajeczne
Uwzględniając szczególny charakter podziału kompetencji we Wspólnocie, weryfikacje te we Wspólnocie mogą dotyczyć poszczególnych Państw Członkowskich.
PROCES OKREŚLANIA RÓWNOWAŻNOŚCI
W przypadku gdy Strona przywozu odchodzi do negatywnego wniosku, dostarcza ona Stronie wywozu wszelkich wyjaśnień.
WYTYCZNE DOTYCZĄCE PRZEPROWADZANIA WERYFIKACJI
Do celów niniejszego dodatku:
1. Zasady ogólne weryfikacji
1.1. Weryfikacje powinny być przeprowadzane we współpracy między "rewidentem" a "przedmiotem audytu", zgodnie z postanowieniami wymienionymi w niniejszym dodatku.
1.2. Weryfikacje mają na celu sprawdzenie skuteczności kontroli przedmiotu audytu, a nie odrzucenie poszczególnych zwierząt, grup zwierząt, przedsiębiorstw wywożących żywność lub poszczególnych partii roślin lub produktów roślinnych zwierząt, roślin lub ludzi, przedmiot audytu podejmuje natychmiastowe działania korygujące. Proces może obejmować analizę odnośnych przepisów, metody wykonania, oceny wyników końcowych, poziomu zgodności i późniejszych działań korygujących.
1.3. Częstotliwość weryfikacji powinna być oparta na stopniu realizacji. Niski poziom stopnia realizacji powinien skutkować zwiększeniem częstotliwości weryfikacji; niezadowalający poziom realizacji musi zostać skorygowany przez przedmiot audytu, tak, aby spełnić oczekiwania rewidenta.
1.4. Weryfikacje i decyzje na nich oparte są realizowane w sposób przejrzysty i spójny.
2. Zasady odnoszące się do rewidenta
Rewidenci powinni przygotować plan, najlepiej zgodny z uznanymi międzynarodowymi standardami, obejmujący następujące punkty:
2.1. przedmiot, stopień wnikliwości i zakres weryfikacji;
2.2. datę i miejsce weryfikacji, wraz z harmonogramem, obejmującym również kwestię sprawozdania końcowego;
2.3. język lub języki, w których prowadzona będzie weryfikacja i sporządzane sprawozdanie;
2.4. tożsamość rewidentów, włączając, w przypadku prowadzenia weryfikacji przez zespoły, osoby prowadzącej zespół. Specjalistyczne umiejętności zawodowe mogą być wymagane w celu prowadzenia specjalistycznych weryfikacji programów i systemów;
2.5. harmonogram spotkań z urzędnikami i wizyt w przedsiębiorstwach lub instytucjach, jeżeli właściwe. Dane dotyczące odwiedzanych przedsiębiorstw i instytucji nie muszą być podane z wyprzedzeniem;
2.6. na podstawie postanowień dotyczących swobody przekazywania informacji poszanowanie tajemnicy handlowej jest respektowane przez rewidenta. Należy unikać konfliktów interesów;
2.7. poszanowanie zasad rządzących ochroną zdrowia i bezpieczeństwa pracowników oraz prawami operatora. Plan ten powinien podlegać rewizji z wyprzedzeniem przez przedstawicieli przedmiotu rewizji.
3. Zasady odnoszące się do przedmiotu rewizji
Następujące zasady mają zastosowanie do działań podejmowanych przez przedmiot audytu, w celu ułatwienia weryfikacji:
3.1. Przedmiot audytu musi w pełni współpracować z rewidentem oraz powinien wyznaczyć osoby odpowiedzialne za realizację tego zadania. Współpraca może obejmować na przykład:
- dostęp do wszystkich odnośnych przepisów i norm,
- dostęp do programów zgodności i właściwych zapisów i dokumentów,
- dostęp do sprawozdań dotyczących audytu i inspekcji,
- dokumentację dotyczącą działań korygujących i sankcji,
- ułatwianie dostępu do przedsiębiorstw.
3.2. Przedmiot audytu musi dysponować udokumentowanym programem w celu wykazania rewidentowi, że postępuje zgodnie z normami na spójnej i jednolitej podstawie.
4. Procedury
4.1. Posiedzenie otwierające
Posiedzenie otwierające organizowane jest między przedstawicielami Stron. W trakcie tego posiedzenia rewident jest odpowiedzialny za dokonanie przeglądu planu weryfikacji i potwierdzenie, że odpowiednie środki, dokumenty i wszelkie inne konieczne elementy są dostępne w celu przeprowadzenia weryfikacji.
4.2. Przegląd dokumentów
Przegląd dokumentów może polegać na rewizji dokumentów i akt, określonych w podpunkcie 3.1, struktury i uprawnień przedmiotu audytu oraz wszelkich odnośnych zmianach w systemach inspekcji od momentu wejścia w życie niniejszej Umowy lub od momentu poprzedniej weryfikacji, z naciskiem na wdrożenie elementów systemu inspekcji i certyfikacji na zwierzęta, produkty zwierzęce, rośliny lub produkty roślinne, których to dotyczy. Może to obejmować badanie odpowiednich akt i dokumentów dotyczących inspekcji i certyfikacji.
4.3. Kontrole na miejscu
4.3.1. Decyzja obejmująca to działanie powinna być oparta na ocenie ryzyka, biorąc pod uwagę czynniki, takie jak dane zwierzęta, produkty zwierzęce, rośliny lub produkty roślinne, historia zgodności z wymogami określonymi przez sektor przemysłowy lub kraj wywozu, ilość produktu produkowanego i przywożonego lub wywożonego, zmiany w infrastrukturze i krajowych systemach inspekcji i certyfikacji.
4.3.2. Kontrole na miejscu mogą obejmować wizyty w przedsiębiorstwach produkcyjnych, miejscach obróbki i przechowywania żywności oraz w laboratoriach w celu sprawdzenia zgodności z informacjami zawartymi w dokumentacji określonej w podpunkcie 4.2.
4.4. Czynności po przeprowadzeniu weryfikacji
W przypadku gdy czynności po przeprowadzeniu weryfikacji są prowadzone w celu zweryfikowania w celu uzupełnienia braków, wystarczającym może być zbadanie wyłącznie tych punktów, co do których uznano, że wymagają uzupełnienia.
5. Dokumenty robocze
Formularze do sporządzania sprawozdań i wniosków z audytu powinny być standardowe w najwyższym możliwym stopniu, w celu ujednolicenia weryfikacji oraz sprawienia, aby były one przejrzyste i skuteczne. Dokumenty robocze mogą obejmować wszelkie wykazy elementów, podlegających ocenie. Wykazy te mogą obejmować:
- ustawodawstwo,
- strukturę i funkcjonowanie służb zajmujących się inspekcjami i certyfikacją,
- szczegóły dotyczące przedsiębiorstw i procedur roboczych - statystyki zdrowotne, plany pobierania próbek i wyniki,
- działania i procedury związane ze zgodnością,
- procedury składania sprawozdań i zażaleń, oraz
- programy kształcenia.
6. Posiedzenie zamykające
Posiedzenie zamykające organizowane jest między przedstawicielami Stron, włączając, gdzie stosowne, urzędników odpowiedzialnych za krajowe programy inspekcji i certyfikacji. W trakcie tego posiedzenia rewident przedstawia wyniki weryfikacji. Informacje przedstawiane są w jasny i precyzyjny sposób, tak aby wnioski z audytu były wyraźnie zrozumiałe. Plan działań dotyczący uzupełnienia wszelkich zidentyfikowanych braków sporządzany jest przez przedmiot audytu, najlepiej wraz z docelowymi terminami zakończenia.
7. Sprawozdanie
Projekt sprawozdania z weryfikacji przekazywany jest przedmiotowi weryfikacji w ciągu 20 dni roboczych. Przedmiot audytu ma 25 dni roboczych na przygotowanie uwag do projektu sprawozdania. Uwagi zgłoszone przez przedmiot audytu są załączone oraz, gdzie stosowne, włączone do sprawozdania końcowego. Jednakże w przypadku gdy w trakcie weryfikacji wykryto znaczne ryzyko dla zdrowia publicznego lub zdrowia zwierząt lub roślin, przedmiot audytu zostaje poinformowany o tym najszybciej, jak to możliwe oraz w każdym przypadku w ciągi 10 dni roboczych, następujących po zakończeniu weryfikacji.
OPŁATY ZA KONTROLE I INSPEKCJE PRZYWOZU
Kontrole przywozu polegają na kontroli dokumentów, kontroli tożsamości i kontroli fizycznej.
W kwestii zwierząt i produktów zwierzęcych, kontrole bezpośrednie i ich częstotliwość oparte są na ryzyku związanym z przywozem.
Przy przeprowadzaniu kontroli do celów zdrowia roślin Strona przywozu zapewnia, że rośliny, produkty roślinne i inne towary oraz ich opakowania zbiorcze są przedmiotem starannej, oficjalnej inspekcji, w całości lub przy pomocy próby reprezentatywnej oraz że, jeżeli to konieczne, pojazdy przewożące je zostają poddane starannej, oficjalnej inspekcji, w celu upewnienia się, w stopniu, w jakim można to ustalić, że nie są one zakażone przez szkodniki.
W przypadku gdy kontrole ujawnią brak zgodności z odnośnymi standardami i/lub wymogami, Strona przywozu podejmuje środki urzędowe proporcjonalne do ewentualnego ryzyka. W każdym przypadku, gdy to możliwe, importer lub jego przedstawiciel ma dostęp do przesyłki oraz możliwość przyczynienia się poprzez wszelkie istotne informacje do udzielenia pomocy Stronie przywozu w podjęciu ostatecznej decyzji dotyczącej przesyłki. Decyzja ta jest adekwatna do ryzyka.
CERTYFIKACJA
Rośliny i produkty roślinne oraz inne towary:
W kwestii certyfikacji roślin, produktów roślinnych i innych towarów właściwe władze stosują zasady ustanowione w Międzynarodowych standardach dla środków fitosanitarnych FAO nr 7 "System Certyfikacji Wywozu" oraz nr 12 "Wytyczne dotyczące świadectw fitosanitarnych".
Zwierzęta i produkty zwierzęce:
Atestacja zdrowotna w świadectwie odzwierciedla status równoważności danego towaru. Atestacja zdrowotna oznacza zgodność ze standardami produkcji Strony wywozu, uznane za równoważne przez Stronę przywozu.
Przywóz do Wspólnoty
Rośliny, produkty roślinne i inne produkty:
Świadectwo musi być sporządzone w co najmniej jednym spośród języków urzędowych Wspólnoty oraz najlepiej w jednym z języków urzędowych Państwa Członkowskiego miejsca przeznaczenia.
Zwierzęta i produkty zwierzęce:
Świadectwo zdrowia musi być sporządzone co najmniej w jednym z urzędowych języków docelowego Państwa Członkowskiego i w jednym z urzędowych języków Państwa Członkowskiego, gdzie odbywa się kontrola przywozu zgodnie z artykułem 11.
Przywóz do Chile
Świadectwo zdrowia musi być sporządzone w języku hiszpańskim lub w innym języku, w którym to przypadku należy zapewnić tłumaczenie na język hiszpański.
KWESTIE ZWIĄZANE Z KWOTĄ POZOSTAJĄCĄ DO SPŁATY
13
PUNKTY KONTAKTOWE I STRONY INTERNETOWE
Dla Chile:
Departamento Acceso a Mercados
Dirección General de Relaciones Económicas Internacionales (DIRECON)
Ministerio de Relaciones Exteriores
Teatinos 180, piso 11
Santiago
Chile
Tel.: (56-2) 565 93 38
Faks: (56-2) 696 06 39
Inne ważne kontakty:
Departamento Europa, África, y Medio Oriente
Dirección General de Relaciones Económicas Internacionales (DIRECON)
Ministerio de Relaciones Exteriores
Teatinos 180, piso 12
Santiago
Chile
Tel.: (56-2) 565 93 58
Faks: (56-2) 565 93 40
Jefe División de Protección Pecuaria
Servicio Agrícola y Ganadero (SAG)
Ministerio de Agricultura
Av. Bulnes 140, piso 7
Santiago
Chile
Tel.: (56-2) 345 14 01
Faks: (56-2) 345 14 03
Jefe División de Protección Agrícola
Servicio Agrícola y Ganadero (SAG)
Ministerio de Agricultura
Av. Bulnes 140, piso 3
Santiago
Chile
Tel.: (56-2) 345 12 02
Faks: (56-2) 345 12 03
Jefe División Asuntos Internacionales
Servicio Agrícola y Ganadero (SAG)
Ministerio de Agricultura
Av. Bulnes 140, piso 5
Santiago
Chile
Tel.: (56-2) 345 15 75
Faks: (56-2) 345 15 78
Jefe Departamento Sanidad Pesquera
Servicio Nacional de Pesca (SERNAPESCA)
Ministerio de Economía
Victoria 2832
Valparaíso
Chile
Tel.: (56-32) 81 92 02
Faks: (56-32) 81 92 00
Jefe División de Políticas Públicas Saludables y Promoción
Ministerio de Salud
Mac Iver 459, piso 8
Santiago
Chile
Tel.: (56-2) 574 04 93
Faks: (56-2) 664 90 55
Dla Wspólnoty:
El Director
DG SANCO Dirección D
Salud y Bienestar de los Animales
Comisión Europea
Dirección postal: Rue de la Loi 200
B-1049 Bruselas
Despacho: Rue Froissart 101
B-1040 Bruselas
Bélgica
Tel.: (32-2) 295 36 41
Faks: (32-2) 296 42 86
Inne ważne kontakty:
El Director
DG SANCO Dirección E
Seguridad Alimentaria
Comisión Europea
Dirección postal: Rue de la Loi 200
B-1049 Bruselas
Despacho: Rue Belliard 232
B-1040 Bruselas
Bélgica
Tel.: (32-2) 295 34 30
Faks: (32-2) 295 02 85
El Director
DG SANCO Dirección F
Oficina Alimentaria y Veterinaria
Grange Dunsany
Co Meath
Irlanda
Tel.: (353-46) 617 58
Faks: (353-46) 618 97
Dla Chile:
acuerdo-chile-ue-sps@direcon.cl
Dla Wspólnoty:
sanco-ec-chile-agreement@ec.europa.eu
Dla Chile:
http://www.sag.gob.clhttp://www.sernapesca.cl
Dla Wspólnoty:
http://ec.europa.eu/dgs/health_consumer/foodsafety.htmDODATEK XII
TERYTORIALNY ZAKRES STOSOWANIA
Dla Wspólnoty
Terytoria Państw Członkowskich Wspólnoty określone w załączniku 1 do dyrektywy Rady 97/78/WE oraz w odniesieniu do roślin, produktów roślinnych i innych towarów w artykule 1 dyrektywy Rady 2000/29/WE.
Dla Chile
Zgodnie z postanowieniami artykułu 204 Układu o Stowarzyszeniu.
UMOWA W SPRAWIE HANDLU WINEM
Cele
Strony, na zasadzie niedyskryminacji i wzajemności, ułatwiają i wspierają handel winami produkowanymi w Chile i Wspólnocie, na warunkach przewidzianych w niniejszej Umowie.
Zakres i obejmowanie
Niniejsza Umowa ma zastosowanie do win objętych pozycją 22.04 Zharmonizowanego Systemu Oznaczania i Kodowania Towarów ("HS"), które produkowane są zgodnie ze stosowanym prawodawstwem, regulującym produkcję konkretnego rodzaju wina w ramach Strony.
Definicje
Do celów niniejszej Umowy, jeżeli nie przewidziano inaczej:
Ogólne zasady dotyczące przywozu i obrotu
Wzajemna ochrona oznaczeń geograficznych i nazw win
Ochrona oznaczeń geograficznych
Oznaczenia geograficzne
Następujące nazwy to nazwy określone w artykule 5:
Oznaczenia geograficzne i znaki towarowe
Ochrona tradycyjnego nazewnictwa lub uzupełniających opisów jakości
Tradycyjne nazewnictwo lub uzupełniające opisy jakości
Następujące tradycyjne nazewnictwo lub uzupełniające opisy jakości są chronione do celów artykułu 8:
Tradycyjne nazewnictwo lub uzupełniające opisy jakości oraz znaki towarowe
Dla win pochodzących ze Strony wszelkie nazwy niewymienione w dodatkach I, II, III i IV mogą być swobodnie stosowane w celu opisu i prezentacji win, bez potrzeby wprowadzania regulacji na rynku wewnętrznym tej Strony, będących przedmiotem prawodawstwa mającego zastosowanie w tej Stronie, ani w wywozie oraz na rynku wewnętrznym państw trzecich, podlegających prawodawstwu mającemu zastosowanie w tym państwie trzecim.
Chronione znaki towarowe
Wywóz win
Strony podejmują wszelkie działania konieczne w celu zapewnienia, że w przypadku gdy wina pochodzące ze Strony są wywożone i sprzedawane poza terytorium tej Strony, chronione nazwy, określone w artykule 6, oraz tradycyjne nazewnictwo lub uzupełniające opisy jakości tej Strony, określone w artykule 9, nie są stosowane w celu opisu i prezentacji produktów, które pochodzą z drugiej Strony.
Etykietowanie
Żadna ze Stron nie dopuszcza etykietowania produktu pochodzącego z drugiej Strony, jeżeli produkt ten powstał w wyniku mieszania win pochodzących z drugiej Strony i win pochodzących z tej Strony lub z państwa trzeciego.
Rozszerzenie ochrony
W zakresie, na jaki pozwala odpowiednie ustawodawstwo każdej ze Stron, korzyść z ochrony, jaką daje niniejsza Umowa, rozciąga się na osoby fizyczne i prawne, przedsiębiorstwa i federacje, stowarzyszenia i organizacje producentów, podmioty gospodarcze lub konsumentów, których siedziby główne znajdują się na terytorium drugiej Strony.
Oznaczenia geograficzne nieobjęte ochroną w ich kraju pochodzenia
Żadne postanowienia niniejszej Umowy nie są wiążące dla Strony, jeżeli chodzi o ochronę oznaczenia geograficznego drugiej Strony, które nie jest chronione w jego kraju pochodzenia.
Stosowanie
PRAKTYKI I PROCESY ENOLOGICZNE ORAZ SPECYFIKACJE PRODUKTU
Uznanie praktyk enologicznych
Nowe praktyki enologiczne
Normy jakościowe
Praktyki i procesy enologiczne, inne niż wymienione w dodatku V w momencie wejścia w życie niniejszej Umowy, stosowane w produkcji wina, spełniają następujące wymogi:
Zabezpieczenia
Zmiana dodatku V
Zmiana praktyk i procesów enologicznych
Artykuły 18-21 stosuje się również w przypadku gdy Strona dopuszcza zmianę praktyk i procesów enologicznych wymienionych w odpowiednim ustępie dodatku V.
Postępowanie arbitrażowe w sprawie praktyk i procesów enologicznych
WYMOGI DOTYCZĄCE CERTYFIKACJI PRZYWOZOWEJ
Dokumenty certyfikacyjne oraz sprawozdanie z analizy
Postanowienia dotyczące bezpieczeństwa
ŚRODKI SANITARNE I FITOSANITARNE
Środki sanitarne i fitosanitarne
WZAJEMNA POMOC ORGANÓW WYKONAWCZYCH
Organy przestrzegania prawa
Działania ukierunkowane na przestrzeganie prawa
niezwłocznie powiadamia odpowiednie organy i organ łącznikowy drugiej ze Stron.
ZARZĄDZANIE UMOWĄ
Zadania Stron
Wspólny Komitet
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Tranzyt - małe ilości
Tytułów I, II i III nie stosuje się do win:
Procedura konsultacyjna
Rozstrzyganie sporów
Obrót zapasami istniejącymi wcześniej
Dodatki
Dodatki do niniejszej Umowy stanowią jej integralną część.
(Określony w artykule 17)
31
ZNAKI TOWAROWE OKREśLONE W ART. 7
Algarves
Alsacia
Asti
Baden
Borgoño
Burdeos
Carmen Margaux
Carmen Rhin
Cava del Reyno
Cava Vergara
Cavanegra
Champagne Grandier
Champaña Rabat
Champagne Rabat
Champaña Grandier
Champaña Valdivieso
Champenoise Grandier
Champenoise Rabat
Errazuriz Panquehue Corton
Nueva Extremadura
Jerez R. Rabat
La Rioja
Moselle
Oro del Rhin
Portofino
Porto Franco
Provence
R Oporto Rabat
Ribeiro
Savoia Marchetti
Toro
Uvita de Plata Borgoña
Viña Carmen Margaux
Viña Manquehue Jerez
Viña Manquehue Oporto
Viña San Pedro Gran Vino Burdeos
Champagne Monterrey
Champagne Conde del Maule
Champagne L'Heritage
Champagne Subercaseaux
Champagne Santa Emiliana
Champagne Cima
Champagne Santa Carolina
Champagne Planella
Champagne Ambassador, Rosé Ambassador
Champagne Merlot Valdivieso
Champagne Undurraga
Champagne Supreme
Champagne Santa Adela
Champagne Tocornal
Champagne Tarapacá
Champagne, Champenoise Viña Mar
Jerez Casino
Jerez Montalbán La Fortuna
Jerez Zalamero
Chablis Santa Blanca
Chablis Macaya
Pommard Macaya
Pommard Canepa
Pommard Viña el Arrayan
Oporto Casino
Oporto Traverso
Oporto Diamante Centenario
Esencia
______
(*) Ilość win, napojów spirytusowych i napojów aromatyzowanych, określonych w wykazach B Umowy w sprawie handlu winem oraz Umowy w sprawie handlu napojami spirytusowymi i napojami aromatyzowanymi załączonymi do Układu o stowarzyszeniu między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chile, z drugiej strony, nie przekracza ogółem 22 000 hl rocznie.
ZNAKI TOWAROWE OKREŚLONE W ARTYKULE 10 USTĘP 4
PROTOKÓŁ
Przypadek wyłączenia, określony w ustępie 1, nie może być łączony z jednym ani więcej przypadkami wyłączeń określonymi w ustępie 2.
UMOWA W SPRAWIE HANDLU NAPOJAMI SPIRYTUSOWYMI I NAPOJAMI AROMATYZOWANYMI
Cele
Strony, na zasadzie niedyskryminacji i wzajemności, ułatwiają i wspierają handel wyrobami spirytusowymi i napojami aromatyzowanymi produkowanymi w Chile i we Wspólnocie, na warunkach przewidzianych w niniejszej Umowie.
Zakres i obejmowanie
Niniejsza Umowa ma zastosowanie do napojów spirytusowych objętych pozycją 22.08 i napojów aromatyzowanych objętych pozycją 22.05 Zharmonizowanego Systemu Oznaczania i Kodowania Towarów ("HS"), które są produkowane zgodnie z mającym zastosowanie prawodawstwem, regulującym produkcję konkretnego rodzaju napojów spirytusowych lub napojów aromatyzowanych na terytorium strony.
Definicje
Do celów niniejszej Umowy, jeżeli nie przewidziano inaczej:
Ogólne zasady dotyczące przywozu i obrotu
WZAJEMNA OCHRONA CHRONIONYCH OZNACZEŃ NAPOJÓW SPIRYTUSOWYCH I NAPOJÓW AROMATYZOWANYCH
Ochrona chronionych oznaczeń
W tym celu każda ze Stron wykorzystuje właściwe środki prawne określone w artykule 23 TRIPS WTO w celu zapewnienia skutecznej ochrony i zapobiegania stosowania chronionych oznaczeń do opisu napojów spirytusowych lub napojów aromatyzowanych, nieobjętych danymi oznaczeniami lub opisami.
Oznaczenia chronione
Następujące nazwy to nazwy określone w artykule 5:
Chronione oznaczenia i znaki towarowe
Chronione znaki towarowe
Pochodzące napoje spirytusowe
Strony podejmują wszystkie niezbędne kroki w celu zapewnienia, że w przypadku gdy napoje spirytusowe i napoje aromatyzowane pochodzące ze Strony są wywożone i wprowadzane do obrotu poza terytorium tej Strony, chronione nazwy Strony, określone w artykule 6, nie są stosowane do opisu i prezentacji produktów pochodzących z drugiej Strony.
Rozszerzenie ochrony
W zakresie, na jaki pozwala odpowiednie ustawodawstwo każdej ze Stron, korzyść z ochrony, jaką daje niniejsza Umowa, rozciąga się na osoby fizyczne i prawne, przedsiębiorstwa i federacje, stowarzyszenia i organizacje producentów, podmioty gospodarcze lub konsumentów, których siedziby główne znajdują się na terytorium drugiej ze Stron.
Chronione oznaczenia niechronione w ich kraju pochodzenia
Postanowienia niniejszej Umowy wiążą Stronę w kwestii ochrony chronionych oznaczeń drugiej Strony, które nie są chronione w ich kraju pochodzenia.
Stosowanie
ŚRODKI SANITARNE I FITOSANITARNE
Środki sanitarne i fitosanitarne
WZAJEMNA POMOC ORGANÓW KONTROLNYCH
Władze odpowiedzialne za stosowanie
Działania ukierunkowane na stosowanie
niezwłocznie powiadamia odpowiednie organy i organ łącznikowy drugiej ze Stron.
ZARZĄDZANIE UMOWĄ
Zadania Stron
Wspólny Komitet
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Tranzyt - małe ilości
Tytułu I i II nie stosuje się do napojów spirytusowych lub napojów aromatyzowanych:
Procedura konsultacyjna
Rozstrzyganie sporów
1. Wszelkie spory odnoszące się do wykonania lub wykładni niniejszej Umowy rozstrzygane są poprzez odwołanie się do mechanizmu rozstrzygania sporów określonego w części IV Układu o Stowarzyszeniu.
2. W drodze odstępstwa od postanowień artykułu 184 Układu o Stowarzyszeniu, w przypadku gdy Strony odbyły konsultacje na mocy artykułu 19, Strona składająca wniosek może przystąpić bezpośrednio do zażądania utworzenia zespołu arbitrażowego.
Obrót zapasami istniejącymi wcześniej
W przypadku gdy produkty są opisane i posiadają etykiety stosujące oznaczenia geograficzne chronione niniejszą Umową, mogą pozostać w obrocie:
Dodatki
Dodatki do niniejszej Umowy stanowią jej integralną część.
38
(o którym mowa w art. 6)
Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel
Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel
Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel
Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel
Ron de Málaga
Ron de Granada
Rum da Madeira
Scotch Whisky
Irish Whisky
Whisky español
(Powyższe nazwy mogą być uzupełnione słowami "Malt" lub "Grain")
Irish Whiskey
Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey
(Powyższe nazwy mogą być uzupełnione słowami "Pot Still")
Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise
Korn
Kornbrand
Eau-de-vie de Cognac
Eau-de-vie des Charentes
Cognac
(Nazwa "Cognac" może być uzupełniona następującymi słowami:
Fine Bordeaux
Armagnac
Bas Armagnac
Haut Armagnac
Ténarèse
Eau-de-vie de vin de la Marne
Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine
Eau-de-vie de vin de Bourgogne
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey
Eau-de-vie de vin de Savoie
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône
Eau-de-vie de vin originaire de Provence
Eau-de-vie de Faugères/Faugères
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc
Aguardente do Minho
Aguardente do Douro
Aguardente da Beira Interior
Aguardente da Bairrada
Aguardente do Oeste
Aguardente do Ribatejo
Aguardente do Alentejo
Aguardente do Algarve
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes
Aguardente da Região dos Vinhos Verdes Alvarinho
Lourinhã
Brandy de Jerez
Brandy del Penedés
Brandy italiano
Brandy Αττικής /Brandy z Attica
Brandy Πελλοπονήσου/Brandy z Peloponezu
Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy ze środkowej Grecji
Deutscher Weinbrand
Wachauer Weinbrand
Weinbrand Dürnstein
Karpatské brandy špeciál
Eau-de-vie de marc de Champagne ou
Marc de Champagne
Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine
Eau-de-vie de marc de Bourgogne
Eau-de-vie de marc originaire du Centre Est
Eau-de-vie de marc originaire de Franche Comté
Eau-de-vie de marc originaire de Bugey
Eau-de-vie de marc originaire de Savoie
Marc de Bourgogne
Marc de Savoie
Marc d'Auvergne
Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire
Eau-de-vie de marc des Côtes-du-Rhône
Eau-de-vie de marc originaire de Provence
Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc
Marc d'Alsace Gewürztraminer
Marc de Lorraine
Bagaceira do Minho
Bagaceira do Douro
Bagaceira da Beira Interior
Bagaceira da Bairrada
Bagaceira do Oeste
Bagaceira do Ribatejo
Bagaceira do Alentejo
Bagaceira do Algarve
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes
Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes Alvarinho
Orujo gallego
Grappa
Grappa di Barolo
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte
Grappa lombarda/Grappa di Lombardia
Grappa trentina/Grappa del Trentino
Grappa friulana/Grappa del Friuli
Grappa veneta/Grappa del Veneto
Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige
Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia z Krety
Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro z Macedonii
Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro z Thesssaly
Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro z Tyrnavos
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise
Ζιβανία/Zivania
Pálinka
Schwarzwälder Kirschwasser
Schwarzwälder Himbeergeist
Schwarzwälder Mirabellenwasser
Schwarzwälder Williamsbirne
Schwarzwälder Zwetschgenwasser
Fränkisches Zwetschgenwasser
Fränkisches Kirschwasser
Fränkischer Obstler
Mirabelle de Lorraine
Kirsch d'Alsace
Quetsch d'Alsace
Framboise d'Alsace
Mirabelle d'Alsace
Kirsch de Fougerolles
Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige
Südtiroler Aprikot/Südtiroler
Marille/Aprikot dell'Alto Adige/Marille dell'Alto Adige
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige
Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige
Williams friulano/Williams del Friuli
Sliwovitz del Veneto
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia
Sliwovitz del Trentino-Alto Adige
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino
Williams trentino/Williams del Trentino
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino
Medronheira do Algarve
Medronheira do Buçaco
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino
Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto
Aguardente de pêra da Lousã
Eau-de-vie de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise
Wachauer Marillenbrand
Bošácka Slivovica
Szatmári Szilvapálinka
Kecskeméti Barackpálinka
Békési Szilvapálinka
Szabolcsi Almapálinka
Slivovice
Pálinka
Calvados
Calvados du Pays d'Auge
Eau-de-vie de cidre de Bretagne
Eau-de-vie de poiré de Bretagne
Eau-de-vie de cidre de Normandie
Eau-de-vie de poiré de Normandie
Eau-de-vie de cidre du Maine
Aguardiente de sidra de Asturias
Eau-de-vie de poiré du Maine
Bayerischer Gebirgsenzian
Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige
Genziana trentina/Genziana del Trentino
Pacharán
Pacharán navarro
Ostfriesischer Korngenever
Genièvre Flandres Artois
Hasseltse jenever
Balegemse jenever
Péket de Wallonie
Steinhäger
Plymouth Gin
Gin de Mahón
Vilniaus Džinas
Spišská Borovička
Slovenská Borovička Juniperus
Slovenská Borovička
Inovecká Borovička
Liptovská Borovička
Dansk Akvavit/Dansk Aquavit
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit
Anís español
Évora anisada
Cazalla
Chinchón
Ojén
Rute
Oύζο/Ouzo
Berliner Kümmel
Hamburger Kümmel
Münchener Kümmel
Chiemseer Klosterlikör
Bayerischer Kräuterlikör
Cassis de Dijon
Cassis de Beaufort
Irish Cream
Palo de Mallorca
Ginjinha portuguesa
Licor de Singeverga
Benediktbeurer Klosterlikör
Ettaler Klosterlikör
Ratafia de Champagne
Ratafia catalana
Anis português
Finnish berry/Finnish fruit liqueur
Grossglockner Alpenbitter
Mariazeller Magenlikör
Mariazeller Jagasaftl
Puchheimer Bitter
Puchheimer Schlossgeist
Steinfelder Magenbitter
Wachauer Marillenlikör
Jägertee/Jagertee/Jagatee
Allažu Kimelis
Čepkelių
Demänovka Bylinný Likér
Polish Cherry
Karlovarská Hořká
Pommeau de Bretagne
Pommeau du Maine
Pommeau de Normandie
Svensk Punsch/Swedish Punch
Slivovice
Svensk Vodka/Swedish Vodka
Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland
Polska wódka/Polish Vodka
Laugarício Vodka
Originali Lietuviška degtiné
Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/Herbal Vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass
Latvijas Dzidrais
Rīgas Degvīns
LB Degvīns
LB Vodka
Rīgas melnais Balzāms/Riga Black Balsam
Demänovka bylinná horká
Pisco
Aguardiente chileno
Brandy chileno
Whisky chileno
Gin chileno
Vodka chileno
Ron chileno
Guindado chileno
Anís chileno
Nürnberger Glühwein
Thüringer Glühwein
Vermouth de Chambéry
Vermouth di Torino
Vermouth chileno
39
ZNAKI TOWAROWE OKREŚLONE W ART. 7
Cognac Juanico
Coña Col
Gran Coñac
Grappa San Remo
B. Wykaz znaków towarowych określonych w art. 7 ust. 2a(*)
Coñac Mabille
Coñac Basin - Pasquier
Coñac Casino, Camar
Coñac Mendoza
Coñac Cepa de Oro Traverso
Coñac Black Mont
Coñac Lomas de Bellavista
Gran Coñac Rucalban
Coñac Jormus
Coñac el Lagar de los Lagos
Coñac Tres Pinos
Coñac Riobar
Coñac Mirador
Coñac Tres Aguilas, Fray Francisco
Coñac Subercaseaux, 96, Blanc 96
Coñac el Gaitero
Coñac 103, Tres Palos Cruzados
Coñac Quinta Normal
Coñac Mónaco
Coñac Ponce de León
Coñac Adasme
Coñac Monte Grande
Coñac Casa Dieguez, Saint Pierre du Roi
Coñac D' Cuza
Coñac Trianero
Calvados Quinta Normal
Armagnac Quinta Normal
Grapa Mabille
Grapa Casino
Grapa Ivren
Grapa Lomas de Bellavista
Grapa Rucalban
Grapa Valle del Sur
Grapa Tres Pinos
Grapa Riobar
Grapa el Gaitero
Grapa Sol Andino, Uvita
Grapa Monte Grande
______
(*) Ilość win, napojów spirytusowych i napojów aromatyzowanych, określonych w wykazach B Umowy w sprawie handlu winem oraz Umowy w sprawie handlu napojami spirytusowymi i napojami aromatyzowanymi załączonymi do Układu o Stowarzyszeniu między Wspólnotą Europejską a Republiką Chile, nie przekracza ogółem 22 000 hl rocznie.
PROTOKÓł
Przypadek wyłączenia określony w ustępie 1 nie może być łączony z jednym ani więcej przypadkami wyłączeń określonymi w ustępie 2.
40
HARMONOGRAM ZOBOWIĄZAŃ SZCZEGÓLNYCH DOTYCZĄCYCH USŁUG
41
HARMONOGRAM ZOBOWIĄZAŃ SZCZEGÓLNYCH DOTYCZĄCYCH USŁUG FINANSOWYCH
HARMONOGRAM ZOBOWIĄZAŃ SZCZEGÓLNYCH DOTYCZĄCYCH USŁUG FINANSOWYCH
HARMONOGRAM CHILE
Uwaga wstępna: Chile może uzupełniać klasyfikację usług finansowych zawartą w niniejszym harmonogramie na podstawie Centralnej Klasyfikacji Produktów (CPC) lub innej klasyfikacji, uznanej za właściwą dla chilijskiego sektora finansowego oraz ponownie sklasyfikować usługi sklasyfikowane wcześniej na podstawie nowej wersji CPC lub innej właściwej klasyfikacji.
43
HARMONOGRAMY ZOBOWIĄZAŃ SZCZEGÓLNYCH DOTYCZĄCYCH ZAKŁADANIA PRZEDSIĘBIORSTW
PROTOKÓŁ W SPRAWIE PRZEDSIĘBIORSTW POŁOWOWYCH
Chile upoważnia osoby prawne i fizyczne Wspólnoty określone w artykule 131 do posiadania udziałów większościowych kapitału akcyjnego oraz do kontrolowania zarządzania nowymi lub istniejącymi przedsiębiorstwami połowowymi w Chile, pod warunkiem że osoby fizyczne lub prawne pochodzące z Chile są jednakowo uprawnione do posiadania większościowych udziałów kapitału akcyjnego oraz do kontrolowania zarządzania nowymi i istniejącymi przedsiębiorstwami połowowymi w Państwie Członkowskim pochodzenia danej osoby prawnej lub fizycznej Wspólnoty.
Państwo Członkowskie Wspólnoty może upoważnić osoby fizyczne lub prawne Chile do posiadania większościowych udziałów kapitału akcyjnego oraz do kontrolowania zarządzania nowymi lub istniejącymi przedsiębiorstwami połowowymi na jego terytorium, pod warunkiem że prawodawstwo tego Państwa Członkowskiego to dopuszcza.
Podmioty prawne ustanowione w Chile, posiadające udział większościowy w posiadanym kapitale akcyjnym, których zarządzanie kontrolowane jest przez osoby fizyczne lub prawne Wspólnoty, uprawnione są do zwracania się z wnioskiem o zarejestrowanie i funkcjonowanie statku rybackiego na takich samych zasadach, jakie mają zastosowanie do podmiotów prawnych posiadających udział większościowy w posiadanym kapitale akcyjnym, których zarządzanie kontrolowane jest przez osoby fizyczne i prawne pochodzące z Chile, pod warunkiem że podmioty ustanowione w Państwie Członkowskim pochodzenia danych osób prawnych i fizycznych Wspólnoty, posiadających udział większościowy w posiadanym kapitale akcyjnym, których zarządzanie kontrolowane jest przez osoby fizyczne lub prawne pochodzące z Chile, są jednakowo uprawnione do zwracania się z wnioskiem o zarejestrowanie i funkcjonowanie statku rybackiego w tym samym Państwie Członkowskim.
Osoby prawne ustanowione w jednej ze Stron, posiadające większościowy udział w posiadanym kapitale akcyjnym, których zarządzanie kontrolowane jest przez osobę fizyczną lub prawna drugiej Strony, która zarejestrowała statek rybacki, są uprawnione do zwracania się z wnioskiem i uzyskanie pozwolenia na połowy przemysłowe, włączając wszelkie dostępne dodatkowe, szczególne pozwolenia na połowy oraz ich odpowiednie kwoty, na tych samych warunkach, jakie mają zastosowanie do innych osób prawnych ustanowionych w tej samej Stronie, posiadające udział większościowy w posiadanym kapitale akcyjnym przez osoby fizyczne lub prawne pochodzące z tego kraju. Takie osoby prawne muszą stosować się do postanowień zachowania i środków zarządzania regulujących działalność połowową Strony, w której są one ustanowione.
Zgodnie z prawem Chile nowe i istniejące przedsiębiorstwa połowowe, posiadające udział większościowy posiadanego kapitału lub kontrolowane przez osoby fizyczne lub prawne Wspólnoty, są uprawnione do otrzymywania, poprzez transfery, zezwoleń na połowy i statki, na takich samych zasadach, z jakich korzystają nowe lub istniejące przedsiębiorstwa połowowe posiadające udział większościowy posiadanego kapitału lub kontrolowane przez osoby fizyczne lub prawne Chile, pod warunkiem że zgodnie z prawem stosowanym w Państwie Członkowskim pochodzenia danej osoby fizycznej lub prawnej Wspólnoty nowe lub istniejące przedsiębiorstwa połowowe, posiadające udział większościowy w posiadanym kapitale akcyjnym lub kontrolowane przez osoby fizyczne lub prawne pochodzące z Chile, są uprawnione do otrzymywania, poprzez transfer, zezwoleń i statków na tych samych warunkach, z których korzystają nowe lub istniejące przedsiębiorstwa połowowe posiadające udział większościowy w posiadanym kapitale akcyjnym posiadanym przez osoby fizyczne lub prawne Wspólnoty.
Bez uszczerbku dla postanowień niniejszej Umowy, dotyczących rozstrzygania sporów, na wniosek którejś ze Stron, Strony organizują konsultacje, udostępniają publicznie i wymieniają istotne informacje w ramach Komitetu Stowarzyszenia, w celu zweryfikowania i potwierdzenia, że warunki wzajemności, określone w ustępach 1, 2, 3 i 4 niniejszego Protokołu, są spełniane.
W następstwie konsultacji Strony podejmują wspólnie decyzję dotyczącą stopnia spełniania warunków wzajemności. Podejmują one w związku z tym działania i przedstawiają sprawozdanie do Komitetu Stowarzyszenia najpóźniej w trakcie okresu 45 dni.
44
(Określony w artykule 137 Układu o Stowarzyszeniu)
46
PODMIOTY SZCZEBLA PODCENTRALNEGO I PODMIOTY PRAWA PUBLICZNEGO
TOWARY
Progi SDR 200.000
USŁUGI
określone w dodatku 4
Progi SDR 200.000
ROBOTY BUDOWLANE
określone w dodatku 5
Progi SDR 5.000.000
Wykaz podmiotów:
Wykazy organów i kategorii podmiotów prawa publicznego, które spełniają kryteria, o których mowa, wymienione są w załączniku I do dyrektywy 93/37. Wykazy te mają wyłącznie charakter wskazujący (patrz: Dziennik Urzędowy Wspólnot Europejskich L 199 z 9.8.1993, str. 56 oraz C 241 z 29.8.1994, str. 228).
Wykaz organów i kategorii podmiotów prawa publicznego
Organy
Kategorie
Organy
Kategorie
Władze, przedsiębiorstwa i fundacje działające zgodnie z ustawą i utworzone zwłaszcza przez władze federalne, stanowe lub lokalne w następujących sektorach:
Przedsiębiorstwa nieprzemysłowe i niehandlowe podlegające kontroli państwa i działające w ogólnym interesie, w szczególności w następujących dziedzinach:
Przedsiębiorstwa nieprzemysłowe i niehandlowe podlegające kontroli państwa i działające w ogólnym interesie (łącznie z "kommunale Versorgungsunternehmen" - przedsiębiorstwa użyteczności publicznej), zwłaszcza w następujących dziedzinach:
Kategorie
Pozostałe osoby prawne działające zgodnie z prawem publicznym, których zamówienia publiczne na roboty budowlane podlegają kontroli państwa.
Kategorie
Organy
Kategorie
Organizacje
Kategorie
Organizacje
Kategorie
Kategorie
Organy
Kategorie
Kategorie
Organy
Kategorie
Wszelkie organizacje podlegające nadzorowi budżetowemu przez "Rechnunghof" (organ kontrolny) niemające charakteru przemysłowego ani handlowego.
Podmioty lub przedsiębiorstwa publiczne lub pod kontrolą publiczną niemające charakteru przemysłowego ani handlowego.
Wszelkie niehandlowe organizacje, których zamówienia są przedmiotem nadzoru Narodowego Biura Kontroli.
Poza podmiotami, wymienionymi w załączniku I do dyrektywy 93/37/EWG, następujące podmioty uważane są za podmioty prawa publicznego w rozumieniu tej dyrektywy:
Austria: "Austrian State Printing Office"
Dania: "Copenhagen Hospital Corporation" ("Hovedstandens Sygehusfaellesskab")
Irlandia: "Forbas"; "Forbairt"
Luksemburg: "L'entreprise des Postes et Télécomunications (wyłącznie działalność pocztowa)"
Portugalia: "INGA (National Agricultural Intervention and Guarantee Institute/Instituto Nacional de Intervençăo e Garantia Agrícola)"
"Institute for the Consumer/Instituto do Consumidor"
"Institute for Meteorology/Instituto de Meteorologia"
"Institute for Natural Conservation/Instituto da Conservação da Natureza"
"Water Institute/Instituto da Água"
"ICEP/Instituto de Comércio Externo de Portugal"
"Portuguese Blood Institute/Instituto do Sangue"
Zjednoczone Królestwo: "Ordnance Survey"
Bodies:
Categories:
Categories:
All bodies not having an industrial or commercial character whose procurement is subject to supervision by the Public Procurement Office under the Government of the Republic of Lithuania
Bodies:
Categories:
The procuring entity is defined in Article 3 § 1 of Act No. 263/1999 Z. z. on Public Procurement, as amended, as:
Organy:
Kategorie:
XXVII. RUMUNIA:
Organy :
Organy :
47
PODMIOTY DZIAŁAJĄCE W SEKTORZE USŁUG PUBLICZYCH
TOWARY
Progi SDR 400.000
USŁUGI
określone w dodatku 4
Progi SDR 400.000
ROBOTY BUDOWLANE
określone w dodatku 5
Progi SDR 5.000.000
Wykaz podmiotów:
Podmioty zamawiające w rozumieniu artykułu 2 dyrektywy 93/38/EWG, będące władzami publicznymi lub przedsiębiorstwami publicznymi, które mają jako jedną z działalności, działalność wymienioną poniżej lub dowolne ich kombinacje:
Organy i przedsiębiorstwa publiczne, wymienione w niniejszym dodatku (podmioty zamawiające w dziedzinie usług na lotniskach oraz podmioty zamawiające w dziedzinie usług w portach morskich lub śródlądowych i innych terminalach) do dyrektywy 93/38/EWG, spełniają kryteria określone powyżej. Wykazy te mają wyłącznie charakter wskazujący (patrz: Dziennik Urzędowy Wspólnot Europejskich L 199 z 9.8.1993, str. 84 oraz C 241 z 29.8.1994, str. 228).
Podmioty zamawiające w dziedzinie usług w portach morskich lub śródlądowych i innych terminalach
Porty śródlądowe będące w całości lub częściowo własnością Länder i/lub Gemeinden.
BELGIA
DANIA
Porty określone w arykule 1, I-III bekendtgyrelse nr. 604 af 16 december 1985 om hvilke havne der er omfattet af lov om trafikhavne, jf. lov nr. 239 af 12 maj 1976 om trafikhavne.
FINLANDIA
Porty funkcjonujące na mocy Laki kunnallisista satamajärjestyksistä ja liikennemaksuista (955/76).
Kanał Saimaa (Saimaan kanavan hoitokunta).
NIEMCY
GRECJA
HISZPANIA
FRANCJA
IRLANDIA
WŁOCHY
LUKSEMBURG
Port de Mertert, ustanowiony i funkcjonujący na mocy loi du 22 juillet 1963 relative à l'aménagement et à l'exploitation d'un port fluvial sur la Moselle.
NIDERLANDY
Havenbedrijven, ustanowiony i funkcjonujący zgodnie z Gemeentewet van 29 juni 1851.
Havenschap Vlissingen, ustanowiony przez wet van 10 september 1970 houdende een gemeenschappelijke regeling tot oprichting van het Havenschap Vlissingen.
Havenschap Terneuzen, ustanowiony przez wet van 8 april 1970 houdende een gemeenschappelijke regeling tot oprichting van het Havenschap Terneuzen.
Havenschap Delfzijl, ustanowiony przez wet van 31 juli 1957 houdende een gemeenschappelijke regeling tot oprichting van het Havenschap Delfzijl.
Industrie- en havenschap Moerdijk, ustanowiony przez gemeenschappelijke regeling tot oprichting van het Industrieen havenschap Moerdijk van 23 oktober 1970, zatwierdzony przez Koninklijke Besluit nr. 23 van 4 maart 1972.
PORTUGALIA
Porto do Lisboa ustanowiony na mocy Decreto Real do 18 de Fevereiro de 1907 I funkcjonujący na podstawie Decreto-Lei no 36976 de 20 de Julho de 1948.
Porto do Douro e Leixőes, ustanowiony na podstawie Decreto-Lei no 36977 de 20 de Julho de 1948.
Porto de Sines, utworzony na mocy Decreto-Lei no 508/77 de 14 de Dezembro de 1977.
Portos de Setúbal, Aveiro, Figueira de Foz, Viana do Castelo, Portimăo e Faro funkcjonujący na mocy Decreto-Lei no 37754 de 18 de Fevereiro de 1950.
SZWECJA
Usługi w portach i terminalach zgodnie z lagen (1983:293) om inrättande, utvidgning och avlysning av allmän farled och allmän hamn, the förordningen (1983:744) om trafiken paa Göta kanal.
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO
Harbour Authorities w rozumieniu sekcji 57 Harbours Act 1964, świadczące usługi portowe przewoźnikom morskim lub przewoźnikom na wodnych drogach śródlądowych.
REPUBLIKA CZESKA
Zarządzający portami (definicja podmiotów jest określona w artykule 2 sekcja 1c) oraz w artykule 3 Ustawy nr 40/2004 Sb o zamówieniach publicznych).
ESTONIA
Podmioty prowadzące działalność zgodnie z artykułem 5 Ustawy o zamówieniach publicznych (RT I 2001, 40, 224) oraz artykułem 14 Ustawy o konkurencji (RT I 2001, 56 332).
CYPR
Władze Portowe Cypru ustanowione na mocy Ustawy o władzach portowych Cypru z 1973 r. (Η Αρχή Λιμένων Κύπρου, που εγκαθιδρύθηκε από τον περί Αρχής Λιμένων Κύπρου Νόμο του 1973).
ŁOTWA
Władze, które zarządzają portami zgodnie z ustawą "Likums par ostām":
Rīgas brīvostas pārvalde (władze wolnego portu Rīga)
Ventspils brīvostas pārvalde (władze wolnego portu Ventspils)
Liepājas ostas pārvalde (władze portu Liepāja)
Salacgrīvas ostas pārvalde (władze portu Salacgrīva)
Skultes ostas pārvalde (władze portu Skulte)
Lielupes ostas pārvalde (władze portu Lielupe)
Engures ostas pārvalde (władze portu Engure)
Mērsraga ostas pārvalde (władze portu Mērsrags)
Pāvilostas pārvalde (władze portu Pāvilosta)
Rojas ostas pārvalde (władze portu Roja).
LITWA
Valstybės įmonė "Klaipėdos valstybinio jūrų uosto direkcija" (przedsiębiorstwo państwowe "Władze Państwowego Portu Morskiego Klaipėda") prowadzące działalność zgodnie z przepisami Lietuvos Respublikos Klaipėdos valstybinio jūrų uosto įstatymas (Žin., 1996, nr 53-1245).
Valstybės įmonė "Vidaus vandens kelių direkcija" (przedsiębiorstwo państwowe "Administracja Żeglugi Śródlądowej") prowadzące działalność zgodnie z przepisami Lietuvos Respublikos vidaus vandenų transporto kodeksas (Žin., 1996, nr 105-2393).
Pozostałe podmioty prowadzące działalność w obszarze portowej infrastruktury morskiej lub śródlądowej lub innych terminali zgodnie z przepisami Lietuvos espublikos viešųjų pirkimų įstatymas (Žin., 2002, nr 118-5296).
WĘGRY
Porty publiczne zarządzane w pełni lub częściowo przez Państwo zgodnie z Ustawą XLII z 2000 r. o transporcie wodnym (2000. évi XLII. törvény a vízi közlekedésről).
MALTA
L-Awtorita' Marittima ta' Malta (Urząd Morski Malty).
POLSKA
Podmioty zajmujące się zarządzaniem portami morskimi lub śródlądowymi i udostępnianiem ich przewoźnikom morskim i śródlądowym.
SŁOWENIA
Morska pristanišča v državni ali delni lasti države, ko opravljajo gospodarsko javno službo, skladno s Pomorskim zakonikom (Uradni list RS, 26/01). (Porty morskie w pełnym lub częściowym posiadaniu państwa przy prowadzeniu publicznych usług gospodarczych zgodnie z Kodeksem Morskim (Monitor Urzędowy Republiki Słowenii, nr 26).
SŁOWACJA
Podmiot zamawiający jest zdefiniowany w artykule 3 § 2 i § 3 Ustawy nr 263/1999 Z. z. o zamówieniach publicznych, z późniejszymi zmianami, jako podmiot prawny zajmujący się żeglugą śródlądową poprzez utrzymywanie dróg śródlądowych oraz tworzenie i utrzymywanie portów publicznych oraz infrastruktury śródlądowej (Ustawa nr 338/2000 Z. z.- np. Prístav Bratislava, Prístav Komárno, Prístav Štúrovo).
BUŁGARIA
ДП "Пристанищна инфраструктура" (Gouvernement Company 'Ports Infrastructure').
Лицата, които по силата на специални или изключителни права осъществяват експлоатация на цяло или част от пристанище за обществен транспорт с национално значение, посочено в Приложение № 1 към чл.103а на Закона за морските пространства, вътрешните водни пътища и пристанищата на Република България (обн., ДВ, бр.12/11.2.2000 г.) (Entities which on the bases of special or exclusive rights perform exploitation of ports for public transport with national importance or parts thereof, listed in Annex No 1 to Article 103a of the Law on Maritime Space, Inland Waterways and Ports of the Republic of Bulgaria (published in State Gazette No 12/11.2.2000)).
Лицата, които по силата на специални или изключителни права осъществяват експлоатация на цяло или част от пристанище за обществен транспорт с регионално значение, посочено в Приложение № 2 към чл.103а на Закона за морските пространства, вътрешните водни пътища и пристанищата на Република България (обн., ДВ, бр.12/11.2.2000 г.) (Entities which on the bases of special or exclusive rights perform exploitation of ports for public transport with regional importance or parts thereof, listed in Annex No 2 to Article 103a of the Law on Maritime Space, Inland Waterways and Ports of the Republic of Bulgaria (published in State Gazette No 12/11.2.2000)).
RUMUNIA
Podmioty zamawiające w dziedzinie usług na lotniskach
Austro Control GmbH
Podmioty określone w artykułach 60-80 Luftfahrtgesetz 1957 (BGBl. 253/57).
BELGIA
Régie des voies aériennes utworzona zgodnie z arrêté-loi du 20 novembre 1946 portant création de la réegie des voies aéeriennes zmieniona arrCetBe royal du 5 octobre 1970 portant refonte du statut de la régle des voies aériennes.
DANIA
Lotniska funkcjonujące na podstawie zezwolenia na mocy § 55, stk. 1, lov om luftfart, jf. lovbekendtgørelse nr. 408 af 11. september 1985.
FINLANDIA
Lotniska zarządzane przez "Ilmailulaitos/Luftfartsverket" na podstawie Ilmailulaki (595/64).
NIEMCY
Lotniska określone w artykule 38 Absatz 2 Luftverkehrszulassungsordnung vom 19 März 1979, ostatnio zmieniony Verordnung vom 21 Juli 1986.
GRECJA
Lotniska funkcjonujące na mocy ustawy 517/1931 ustanawiającej usługi lotnictwa cywilnego Υπηρεσία Πολιτικής Αεροπορίας (ΥΠΑ) (Ypiresia Politikis Aeroporias (YPA))
Lotniska międzynarodowe funkcjonujące na mocy dekretu prezydenckiego 647/981.
HISZPANIA
Lotniska zarządzanie przez Aeropuertos Nacionales funkcjonujące na mocy Real Decreto 278/1982 de 15 de octubre de 1982.
FRANCJA
Aéroports de Paris funkcjonujące na mocy titre V, articles L 251-1 à 252-1 du code de l'aviation civile.
Aéroport de Bâle - Mulhouse, utworzone na mocy convention franco-suisse du 4 juillet 1949.
Lotniska utworzone na mocy artykułu L 270-1, code de l'aviation civile.
Lotniska funkcjonujące w zastosowaniu cahier de charge type d'une concession d'aéroport, décret du 6 mai 1955.
Lotniska funkcjonujące na podstawie convention d'exploitation na podstawie artykułu L/221, code de l'aviation civile.
IRLANDIA
Lotniska w Dublinie, Cork and Shannon zarządzane przez Aer Rianta - Irish Airports.
Lotniska funkcjonujące na podstawie Public use License przyznanej na mocy Air Navigation and Transport Act No 23 1936, Transport Fuel and Power Transfer of Departmental, Administration and Ministerial Functions Order 1959 (SI No 125 of 1959) oraz Air Navigation (Aerodromes and Visual Ground Aids) Order 1970 (SI No 291 of 1970).
WŁOCHY
Lotniska cywilne (aeroporti civili istituiti dallo Stato określone w artykule 692 Codice della navigazione, Regio Decreto 30 marzo 1942, n. 327.
Podmioty świadczące usługi na lotniskach na podstawie koncesji przyznanych na mocy artykułu 694 Codice della navigazione, Regio Decreto 30 marzo 1942, n. 327.
LUKSEMBURG
Aéroport de Findel.
NIDERLANDY
Lotniska funkcjonujące na mocy artykułu 18 oraz Luchtvaartwet z dnia 15 stycznia 1958 roku, zmienionego dnia 7 czerwca 1978 roku.
PORTUGALIA
Lotniska zarządzane przez Aeroportos de Navegação Aérea (ANA), EP na mocy Decreto-Lei no 246/79.
Aeroporto do Funchal and Aeroporto de Porto Santo, zregionalizowane na mocy Decreto-Lei no 284/81.
SZWECJA
Lotniska będące własnością publiczną i prowadzone przez organy publiczne na mocy Lag (1957:297) om luftfart.
Lotniska będące własnością prywatną i prowadzone przez osoby prywatne z pozwoleniem eksploatacji na podstawie tegoż aktu, gdy pozwolenie to odpowiada kryteriom artykułu 2 ustęp 3 dyrektywy.
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO
Lotniska zarządzane przez British Airports Authority plc.
Lotniska będące spółkami akcyjnymi (plc.) na mocy Airports Act 1986.
REPUBLIKA CZESKA
Zarządzający portami lotniczymi (definicja podmiotów jest określona w artykule 2 sekcja 1c) oraz artykule 3 ustawy nr 40/2004 Sb o zamówieniach publicznych).
ESTONIA
Podmioty prowadzące działalność zgodnie z artykułem 5 Ustawy o zamówieniach publicznych (RT I 2001, 40, 224) oraz artykułem 14 Ustawy o konkurencji (RT I 2001, 56 332).
ŁOTWA
Valsts akciju sabiedrība "Latvijas gaisa satiksme" (Państwowa spółka publiczna z ograniczoną odpowiedzialnością "Latvijas gaisa satiksme").
Valsts akciju sabiedrība "tarptautiskā lidosta 'Rīga'" (Państwowa spółka publiczna z ograniczoną odpowiedzialnością "Międzynarodowy Port Lotniczy 'Rīga'").
LITWA
Porty lotnicze prowadzące działalność zgodnie z przepisami Lietuvos Respublikos aviacijos įstatymas (Žin., 2000, nr 94-2918) oraz Lietuvos Respublikos civilinės aviacijos įstatymas (Žin., 2000, nr 66-1983).
Valstybės įmonė "Oro navigacija" (przedsiębiorstwo państwowe "Oro navigacija") prowadzące działalność zgodnie z przepisami Lietuvos Respublikos aviacijos įstatymas (Žin., 2000, Nr 94-2918) oraz Lietuvos Respublikos civilinės aviacijos įstatymas (Žin., 2000, nr 66-1983).
Pozostałe podmioty prowadzące działalność w obszarze infrastruktury portów lotniczych oraz zgodnie z przepisami Lietuvos Respublikos viešųjų pirkimų įstatymas (Žin., 2002, nr 118-5296).
WĘGRY
Porty lotnicze prowadzące działalność na podstawie zezwolenia zgodnie z Ustawą XCVII z 1995 r. o ruchu lotniczym (1995. évi XCVII. törvény a légiközlekedésről).
Międzynarodowy Port Lotniczy Ferihegy w Budapeszcie zarządzany przez Zarządcę Międzynarodowego Portu Lotniczego Ferihegy w Budapeszcie Sp. z o.o. (Budapest Ferihegy Nemzetközi Repülőtér zarządzany przez Budapest Ferihegy Nemzetközi Repülőtér Üzemeltetési Rt.) na podstawie ustawy XVI z 1991 r. o koncesjach (1991. évi XVI. törvény a koncesszióról), ustawy XCVII z 1995 o ruchu lotniczym (1995. évi XCVII. törvény a légiközlekedésről), dekretu nr 45/2001. (XII. 20.) KöViM Ministra Transportu i Gospodarki Wodnej w sprawie likwidacji Administracji Ruchu Lotniczego i Administracji Portów Lotniczych oraz ustanawiające Węgierską Służbę Nawigacji Lotniczej HungaroControl (45/2001. (XII. 20.) KöViM rendelet a Légiforgalmi és Repülőtéri Igazgatóság megszüntetéséről és a HungaroControl Magyar Légiforgalmi Szolgálat létrehozásáról).
MALTA
L-Ajruport Internazzjonali ta Malta (Międzynarodowy Port Lotniczy Malta).
POLSKA
Przedsiębiorstwo Państwowe "Porty Lotnicze".
SŁOWENIA
Javna civilna letališča, skladno z Zakonom o letalstvu (Uradni list RS, 18/01). Publiczne cywilne porty lotnicze prowadzące działalność zgodnie z Ustawą o Lotnictwie Cywilnym (Monitor Urzędowy Republiki Słowenii, nr 18/01).
SŁOWACJA
Podmiot zamawiający jest zdefiniowany w artykule 3 § 2 i § 3 Ustawy nr 263/1999 Z. z. o zamówieniach publicznych, z późniejszymi zmianami, jako podmiot prawny zajmujący się lotnictwem cywilnym poprzez tworzenie i użytkowanie publicznych portów lotniczych oraz naziemnej infrastruktury lotniczej (ustawa nr 143/1998 Z. z. z późniejszymi zmianami - np. porty lotnicze - Letisko M.R. Štefánika, Letisko Košice - Barca, Letisko Poprad - Tatry, Letisko Sliač, Letisko Piešťany - zarządzane przez Slovenská správa letísk/Administrację Słowackich Portów Lotniczych/oraz prowadzące działalność na podstawie licencji wydanej przez Ministerstwo Transportu, Poczty i Telekomunikacji Republiki Słowackiej zgodnie z § 32 Ustawy nr 143/1998 Z. z. o lotnictwie cywilnym).
BUŁGARIA
RUMUNIA
USŁUGI
Przedmiot | Numer CPC |
Usługi konserwacyjne i naprawcze | 6112, 6122, 633, 886 |
Usługi transportu lądowego, w tym usługi samochodów opancerzonych oraz usługi posłańców z wyjątkiem przewozu poczty | 712 (z wyjątkiem 71235), 7512, 87304 |
Usługi przewozu lotniczego pasażerów i towarów z wyjątkiem transportu poczty | 73 (z wyjątkiem 7321) |
Transport poczty drogą lądową i lotniczą | 71235, 7321 |
Usługi telekomunikacyjne | 752(*) (z wyjątkiem 7524, 7525, 7526) |
Usługi informatyczne | 84 |
Rachunkowość, rewizja ksiąg i prowadzenie ksiąg | 862 |
Usługi polegające na badaniu rynku i opinii publicznej | 864 |
Usługi konsultacyjne w zakresie zarządzania i związane z nimi usługi | 865, 866(**) |
Usługi architektoniczne, inżynieryjne i z nimi związane; usługi urbanistyczne, architektury krajobrazowej (planowania przestrzennego), związane z nimi usługi konsultacji naukowych i technicznych; usługi analityczne i techniczne; | 867 |
Usługi związane z reklamą | 871 |
Usługi w zakresie utrzymania, sprzątania i administrowania budynkami | 874, 82201-82206 |
Usługi polegające na publikowaniu i druku - wykonywane na podstawie wynagrodzenia lub umowy | 88442 |
Odprowadzanie ścieków, wywóz śmieci, usługi sanitarne i podobne | 94 |
Uwagi do dodatku 4 (*) Z wyjątkiem usług, których przedmiotem są usługi telefoniczne, teleksowe, usługi radiotelefoniczne telefoniczne usługi przywoławcze lub satelitarne. | |
(**) Z wyjątkiem usług arbitrażowych lub koncyliacyjnych. |
USŁUGI BUDOWLANE
Umowa na usługi budowlane to umowa, która ma na celu realizację niezależnie od formy realizacji, robót inżynierskich lub budowalnych, w rozumieniu rozdziału 51 Centralnej Klasyfikacji Produktów.
Wykaz rozdziału 51, CPC
Grupy | Klasa | Podklasa | Tytuł | Odpowiadające ISCI |
SEKCJA 5 | ROBOTY BUDOWLANE I BUDOWY: TEREN | |||
Rozdział 51 | ROBOTY | |||
511 | Roboty przygotowawcze do budowy na placy budowy | |||
5111 | 51110 | Badanie placu budowy | 4510 | |
5112 | 51120 | Rozbiórka | 4510 | |
5113 | 51130 | Przygotowywanie placu budowy i porządkowanie terenu | 4510 | |
5114 | 51140 | Roboty związane z wykopami | 4510 | |
5115 | 51150 | Roboty przygotowujące plac budowy w zakresie wydobycia | 4510 | |
5116 | 51160 | Prace przy wznoszeniu rusztowań | 4520 | |
512 | Roboty budowalne przy budynkach | |||
5121 | 51210 | Dla budynków jedno- lub dwurodzinnych | 4520 | |
5122 | 51220 | Dla budynków wielorodzinnych | 4520 | |
5123 | 51230 | Dla magazynów i budynków przemysłowych | 4520 | |
5124 | 51240 | Dla budynków handlowych | 4520 | |
5125 | 51250 | Dla budynków wstanowiących ośrodki kultury | 4520 | |
5126 | 51260 | Dla hoteli, restauracji i tym podobnych budynków | 4520 | |
5127 | 51270 | Dla budynków mieszczących instytucje edukacyjne | 4520 | |
5128 | 51280 | Dla budynków mieszczących placówki zdrowotne | 4520 | |
5129 | 51290 | Dla innych budynków | 4520 | |
513 | Roboty budowlane dotyczące inżynierii lądowej i wodnej | |||
5131 | 51310 | Dla autostrad (z wyjątkiem podnoszonych autostrad), ulic, dróg, kolei i pasów startowych lotnisk | 4520 | |
5132 | 51320 | Dla mostów, podnoszonych autostrad, tuneli i podziemi | 4520 | |
5133 | 51330 | Dla dróg wodnych, portów, zapór i innych robót wodnych | 4520 | |
5134 | 51340 | Dla rurociągów na dużą skalę, komunikacji i linii energetycznych (kable) | 4520 | |
5135 | 51350 | Dla lokalnych rurociągów i kabli; roboty dodatkowe | 4520 | |
5136 | 51360 | Dla budownictwa w celach górnictwa i produkcji | 4520 | |
5137 | Dla budownictwa w celach sportu i rekreacji | |||
51371 | Dla stadionów i terenów sportowych | 4520 | ||
51372 | Dla innych obiektów sportowych i rekreacyjnych (np. baseny, korty tenisowe, pola golfowe) | 4520 | ||
5139 | 51390 | Dla robót inżynierskich, nie zawarte gdzie indziej | 4520 | |
514 | 5140 | 51400 | Montaż i wznoszenie prefabrykowanych budynków | 4520 |
515 | Roboty budowlane do celów szczególnego rodzaju handlu | |||
5151 | 51510 | Roboty w zakresie podbudowy, włączając przygotowywanie masy | 4520 | |
5152 | 51520 | Wykopywanie studni wodnych | 4520 | |
5153 | 51530 | Zadaszanie i impregnowanie | 4520 | |
5154 | 51540 | Roboty murarskie | 4520 | |
5155 | 51550 | Formowanie stali i wznoszenie (włączając spawanie) | 4520 | |
5156 | 51560 | Roboty murarskie | 4520 | |
5159 | 51590 | Inne roboty budowalne do celow szczególnego typu handlu | 4520 | |
516 | Roboty instalacyjne | |||
5161 | 51610 | Roboty w zakresie ogrzewania, wentylacji i klimatyzacji | 4530 | |
5162 | 51620 | Roboty w zakresie hydrauliki i odprowadzania ścieków | 4530 | |
5163 | 51630 | Roboty budowlane związane z instalacją gazową | 4530 | |
5164 | Roboty elektryczne | |||
51641 | Roboty związane z instalacją elektryczną | 4530 | ||
51642 | Robory związane z alarmem przeciwpożarowym | 4530 | ||
51643 | Roboty związane z alarmem antywłamaniowym | 4530 | ||
51644 | Roboty związane z montażem anteny | 4530 | ||
51649 | Inne roboty elektryczne | 4530 | ||
5165 | 51650 | Roboty związane z uszczelnianiem (instalacja elektryczna, woda, ogrzewanie, dźwięk) | 4530 | |
5166 | 51660 | Roboty związane z budowaniem ogrodzeń i dróg | 4530 | |
5169 | Inne roboty instalacyjne | |||
51691 | Roboty związane z montażem wind i schodów ruchomych | 4530 | ||
51699 | Inne roboty instalacyjne, nie zawarte gdzie indziej. | 4530 | ||
517 | Roboty wykończeniowe | |||
5171 | 51710 | Roboty glazurnicze i instalacja szyb okiennych | 4540 | |
5172 | 51720 | Roboty tynkarskie | 4540 | |
5173 | 51730 | Roboty malarskie | 4540 | |
5174 | 51740 | Roboty związane z układaniem kafli podłogowych i ściennych | 4540 | |
5175 | 51750 | Inne pokrycia podłóg, ścian oraz tapetowanie | 4540 | |
5176 | 51760 | Obróbka drewna i metalu oraz roboty stalarskie | 4540 | |
5177 | 51770 | Roboty związane z wystrojem wnętrz | 4540 | |
5178 | 51780 | Roboty dekoracyjne | 4540 | |
5179 | 51790 | Inne budowlane roboty wykończeniowe | 4540 | |
518 | 5180 | 51800 | Usługi w zakresie wynajmu związanego ze sprzędtem budowlanym lub sprzętem do rozbiórki budynków lub do robót inżynierii lądowej i wodnej, z operatorem | 4550 |
(Określony w artykule 137 Układu o Stowarzyszeniu)
PODMIOTY NA SZCZEBLU CENTRALNYM
TOWARY
Progi SDR 130.000
USŁUGI
Określone w dodatku 4
Progi SDR 130.000
ROBOTY
Określone w dodatku 5
Progi SDR 5.000.000
Presidencia de la República
Ministerio de Interior
Subsecretaría de Interior
Subsecretaría de Desarrollo Regional
Oficina Nacional de Emergencia (ONEMI)
Dirección de Seguridad Publica e Información
Comité Nacional Control de Estupefacientes (CONACE)
Servicio Electoral
Fondo Nacional
Ministerio de Relaciones Exteriores
Subsecretaría de Relaciones Exteriores
Dirección General de Relaciones Económicas Internacionales
Instituto Antártico Chileno (INACH)
Dirección de Fronteras y Limites (DIFROL)
Ministerio de Defensa Nacional
Subsecretaría de Guerra
Subsecretaría de Marina
Subsecretaría de Aviación
Subsecretaría de Carabineros
Subsecretaría de Investigaciones
Dirección Administrativa del ministerio de Defensa Nacional
Dirección de Aeronáutica Civil
Dirección General de Movilización Nacional
Academia Nacional de Estudios Políticos y Estratégicos (ANEPE)
Dirección General de Defensa Civil
Ministerio de Hacienda
Subsecretaría de Hacienda
Dirección de Presupuestos
Servicio de Impuestos Internos (SII)
Tesorería General de la República
Servicio Nacional de Aduanas
Casa de Moneda
Dirección de Aprovisionamiento del Estado (Chilecompra)
Superintendencia de Bancos e Instituciones Financieras
Superintendencia de Valores y Seguros
Ministerio Secretaría General de la Presidencia
Subsecretaría General de La Presidencia
Comisión Nacional del Medio Ambiente (CONAMA)
Ministerio Secretaría General de Gobierno
Subsecretaría General de Gobierno
Instituto Nacional del Deporte (IND)
División de Organizaciones Sociales (DOS)
Secretaría de Comunicación y Cultura (SECC)
Ministerio de Economía, Fomento, Reconstrucción y Energía
Subsecretaría de Economía
Subsecretaría de Pesca
Secretaría Ejecutiva Comisión Nacional de Energía
Comité de Inversiones Extranjeras
Servicio Nacional del Consumidor (SERNAC)
Fiscalía Nacional Económica
Instituto Nacional de Estadísticas (INE)
Servicio Nacional de Pesca (SERNAPESCA)
Servicio Nacional de Turismo (SERNATUR)
Superintendencia de Electricidad y Combustible
Centro de Información de Recursos Naturales (CIREN)
Corporación de Investigaciones Tecnológicas (INTEC)
Instituto de Fomento Pesquero (IFOP)
Instituto Forestal
Instituto Nacional de Normalización (INN)
Servicio de Cooperación Técnica (SERCOTEC)
Fondo Nacional de Desarrollo Tecnológico y Productivo
Corporación de Fomento de la Producción (CORFO)
Ministerio de Minería
Subsecretaría de Minería
Comisión Chilena de Energía Nuclear (CCHEN)
Comisión Chilena del Cobre (COCHILCO)
Comisión Nacional de Energía
Servicio Nacional de Geología y Minería (SERNAGEOMIN)
Ministerio de Planificación y Cooperación
Subsecretaría de Panificación y Cooperación
Corporación Nacional Desarrollo Indígena (CONADI)
Fondo de Solidaridad e Intervention Social (FOSIS)
Fondo Nacional de la Discapacidad (FONADIS)
Instituto Nacional de la Juventud (INJUV)
Agencia de Cooperación Internacional (AGCI)
Ministerio de Educación
Subsecretaría de Educación
Comisión Nacional de Investigación Científica y Tecnológica (CONICYT)
Dirección de Bibliotecas, Archivos Museos (DIBAM)
Junta Nacional de Auxilio Escolar y Becas (JUNAEB)
Junta Nacional de Jardines Infantiles (JUNJI)
Consejo Nacional del Libro y la Lectura
Consejo de Calificación Cinematográfica
Fondo de Desarrollo de las Artes y la Cultura (FONDART)
Ministerio de Justicia
Subsecretaría de Justicia
Corporaciones de Asistencia Judicial
Servicio Registro Civil e Identificación
Fiscalía Nacional de Quiebras
Servicio Médico Legal
Servicio Nacional de Menores (SENAME)
Dirección Nacional de Gendarmería
Ministerio de Trabajo y Previsión Social
Subsecretaría del Trabajo
Subsecretaría de Previsión Social
Dirección del Trabajo
Dirección General del Crédito Prendario
Instituto de Normalización Previsional (INP)
Servicio Nacional de Capacitación y Empleo (SENCE)
Superintendencia de Administradoras de Fondos de Pensiones
Superintendencia de Seguridad Social
Fondo Nacional de Pensiones Asistenciales
Ministerio de Obras Públicas
Subsecretaría de Obras Públicas
Dirección General de Obras Públicas
Administración y ejecución de Obras Públicas
Administración de Servicios de Concesiones
Dirección de Aeropuertos
Dirección de Arquitectura
Dirección Obras Portuarias
Dirección de Planeamiento
Dirección Obras Hidráulicas
Dirección Vialidad
Dirección Contabilidad y Finanzas
Instituto Nacional de Hidráulica
Superintendencia Servicios Sanitarios
Ministerio de Transporte y Telecomunicaciones
Subsecretaría de Transportes
Subsecretaría de Telecomunicaciones
Junta Aeronáutica Civil
Centro Control y Certificación Vehicular (3CV)
Comisión Nacional de Seguridad de Tránsito (CONASET)
Unidad Operativa Control de Tránsito (UOCT)
Ministerio de Salud
Subsecretaría de Salud
Central Abastecimientos Sistema Nacional Servicios de Salud (CENABAST)
Fondo Nacional de Salud (FONASA)
Instituto de Salud Pública (ISP)
Superintendencia de Isapres
Servicio de Salud Arica
Servicio de Salud Iquique
Servicio de Salud Antofagasta
Servicio de Salud Atacama
Servicio de Salud Coquimbo
Servicio de Salud Valparaíso-San Antonio
Servicio de Salud Viña del Mar-Quillota
Servicio de Salud Aconcagua
Servicio de Salud Libertador General Bernardo O'Higgins
Servicio de Salud Maule
Servicio de Salud Ñuble
Servicio de Salud Concepción
Servicio de Salud Talcahuano
Servicio de Salud Bío-Bío
Servicio de Salud Arauco
Servicio de Salud Araucanía Norte
Servicio de Salud Araucanía Sur
Servicio de Salud Valdivia
Servicio de Salud Osorno
Servicio de Salud Llanquihue-Chiloé-Palena
Servicio de Salud Aysén
Servicio de Salud Magallanes
Servicio de Salud Metropolitano Oriente
Servicio de Salud Metropolitano Central
Servicio de Salud Metropolitano Sur
Servicio de Salud Metropolitano Norte
Servicio de Salud Metropolitano Occidente
Servicio de Salud Metropolitano Sur-Oriente
Servicio de Salud Metropolitano del Ambiente
Ministerio de la Vivienda y Urbanismo
Subsecretaría de Vivienda
Parque Metropolitano de Santiago
Servicios Regionales de Vivienda y Urbanismo
Ministerio de Bienes Nacionales
Subsecretaría de Bienes Nacionales
Ministerio de Agricultura
Subsecretaría de Agricultura
Comisión Nacional de Riego (CNR)
Corporación Nacional Forestal (CONAF)
Instituto de Desarrollo Agropecuario (INDAP)
Oficina de Estudios y Políticas Agrícolas (ODEPA)
Servicio Agrícola y Ganadero (SAG)
Instituto Investigaciones Agropecuarias (INIA)
Ministerio Servicio Nacional de la Mujer
Subsecretaría Nacional de la Mujer
Gobiernos Regionales
Intendencia I Región
Gobernación de Arica
Gobernación de Parinacota
Gobernación de Iquique
Intendencia II Región
Gobernación de Antofagasta
Gobernación de El Loa
Gobernación de Tocopilla
Intendencia III Región
Gobernación de Chañaral
Gobernación de Copiapó
Intendencia IV Región
Gobernación de Huasco
Gobernación de El Elqui
Gobernación de Limarí
Gobernación de Choapa
Intendencia V Región
Gobernación de Petorca
Gobernación de Valparaíso
Gobernación de San Felipe de Aconcagua
Gobernación de Los Andes
Gobernación de Quillota
Gobernación de San Antonio
Gobernación de Isla de Pascua
Intendencia VI Región
Gobernación de Cachapoal
Gobernación de Colchagua
Gobernación de Cardenal Caro
Intendencia VII Región
Gobernación de Curicó
Gobernación de Talca
Gobernación de Linares
Gobernación de Cauquenes
Intendencia VIII Región
Gobernación de Ñuble
Gobernación de Bío-Bío
Gobernación de Concepción
Gobernación de Arauco
Intendencia IX Región
Gobernación de Malleco
Gobernación de Cautín
Intendencia X Región
Gobernación de Valdivia
Gobernación de Osorno
Gobernación de Llanquihue
Gobernación de Chiloé
Gobernación de Palena
Intendencia XI Región
Gobernación de Coihaique
Gobernación de Aysén
Gobernación de General Carrera
Intendencia XII Región
Gobernación de Capitán Prat
Gobernación de Ultima Esperanza
Gobernación de Magallanes
Gobernación de Tierra del Fuego
Gobernación de Antártica Chilena
Intendencia Región Metropolitana
Gobernación de Chacabuco
Gobernación de Cordillera
Gobernación de Maipo
Gobernación de Talagante
Gobernación de Melipilla
Gobernación de Santiago
PODMIOTY NA SZCZEBLU PODCENTRALNYM ORAZ PODMIOTY PRAWA PUBLICZNEGO
TOWARY
Progi SDR 200.000
USŁUGI
Określone w dodatku 4
Progi SDR 200.000
ROBOTY BUDOWLANE
Określone w dodatku 5
Progi SDR 5.000.000
Municipalidad de Arica
Municipalidad de Iquique
Municipalidad de Pozo Almonte
Municipalidad de Pica
Municipalidad de Huara
Municipalidad de Camarones
Municipalidad de Putre
Municipalidad de General Lagos
Municipalidad de Camiña
Municipalidad de Colchane
Municipalidad de Tocopilla
Municipalidad de Antofagasta
Municipalidad de Mejillones
Municipalidad de Taltal
Municipalidad de Calama
Municipalidad de Ollagüe
Municipalidad de Maria Elena
Municipalidad de San Pedro De Atacama
Municipalidad de Sierra Gorda
Municipalidad de Copiapó
Municipalidad de Caldera
Municipalidad de Tierra Amarilla
Municipalidad de Chañaral
Municipalidad de Diego De Almagro
Municipalidad de Vallenar
Municipalidad de Freirina
Municipalidad de Huasco
Municipalidad de Alto Del Carmen
Municipalidad de La Serena
Municipalidad de La Higuera
Municipalidad de Vicuña
Municipalidad de Paihuano
Municipalidad de Coquimbo
Municipalidad de Andacollo
Municipalidad de Ovalle
Municipalidad de Río Hurtado
Municipalidad de Monte Patria
Municipalidad de Punitaqui
Municipalidad de Combarbalá
Municipalidad de Illapel
Municipalidad de Salamanca
Municipalidad de Los Vilos
Municipalidad de Canela
Municipalidad de Valparaíso
Municipalidad de Viña Del Mar
Municipalidad de Quilpue
Municipalidad de Villa Alemana
Municipalidad de Casablanca
Municipalidad de Quintero
Municipalidad de Puchuncaví
Municipalidad de Quillota
Municipalidad de La Calera
Municipalidad de La Cruz
Municipalidad de Hijuelas
Municipalidad de Nogales
Municipalidad de Limache
Municipalidad de Olmué
Municipalidad de Isla De Pascua
Municipalidad de San Antonio
Municipalidad de Santo Domingo
Municipalidad de Cartagena
Municipalidad de El Tabo
Municipalidad de El Quisco
Municipalidad de Algarrobo
Municipalidad de San Felipe
Municipalidad de Santa María
Municipalidad de Putaendo
Municipalidad de Catemu
Municipalidad de Panquehue
Municipalidad de Llay-Llay
Municipalidad de Los Andes
Municipalidad de San Esteban
Municipalidad de Calle Larga
Municipalidad de Rinconada
Municipalidad de La Ligua
Municipalidad de Cabildo
Municipalidad de Petorca
Municipalidad de Papudo
Municipalidad de Zapallar
Municipalidad de Juan Fernández
Municipalidad de Con-Con
Municipalidad de Buin
Municipalidad de Calera De Tango
Municipalidad de Colina
Municipalidad de Curacaví
Municipalidad de El Monte
Municipalidad de Isla De Maipo
Municipalidad de Pudahuel
Municipalidad de La Cisterna
Municipalidad de Las Condes
Municipalidad de La Florida
Municipalidad de La Granja
Municipalidad de Lampa
Municipalidad de Conchalí
Municipalidad de La Reina
Municipalidad de Maipú
Municipalidad de Estación Central
Municipalidad de Melipilla
Municipalidad de Ñuñoa
Municipalidad de Paine
Municipalidad de Peñaflor
Municipalidad de Pirque
Municipalidad de Providencia
Municipalidad de Puente Alto
Municipalidad de Quilicura
Municipalidad de Quinta Normal
Municipalidad de Renca
Municipalidad de San Bernardo
Municipalidad de San José De Maipo
Municipalidad de San Miguel
Municipalidad de Santiago
Municipalidad de Talagante
Municipalidad de Til Til
Municipalidad de Alhué
Municipalidad de San Pedro
Municipalidad de Maria Pinto
Municipalidad de San Ramón
Municipalidad de La Pintana
Municipalidad de Macul
Municipalidad de Peñalolen
Municipalidad de Lo Prado
Municipalidad de Cerro Navia
Municipalidad de San Joaquín
Municipalidad de Cerrillos
Municipalidad de El Bosque
Municipalidad de Recoleta
Municipalidad de Vitacura
Municipalidad de Lo Espejo
Municipalidad de Lo Barnechea
Municipalidad de Independencia
Municipalidad de Pedro Aguirre Cerda
Municipalidad de Huechuraba
Municipalidad de Padre Hurtado
Municipalidad de Rancagua
Municipalidad de Machalí
Municipalidad de Graneros
Municipalidad de Codegua
Municipalidad de Mostazal
Municipalidad de Peumo
Municipalidad de Las Cabras
Municipalidad de San Vicente
Municipalidad de Pichidegua
Municipalidad de Doñihue
Municipalidad de Coltauco
Municipalidad de Rengo
Municipalidad de Quinta De Tilcoco
Municipalidad de Requínoa
Municipalidad de Olivar
Municipalidad de Coinco
Municipalidad de Malloa
Municipalidad de San Fernando
Municipalidad de Chimbarongo
Municipalidad de Nancagua
Municipalidad de Placilla
Municipalidad de Santa Cruz
Municipalidad de Lolol
Municipalidad de Chépica
Municipalidad de Pumanque
Municipalidad de Paredones
Municipalidad de Palmilla
Municipalidad de Litueche
Municipalidad de Pichilemu
Municipalidad de Marchihue
Municipalidad de La Estrella
Municipalidad de Navidad
Municipalidad de Peralillo
Municipalidad de Curicó
Municipalidad de Romeral
Municipalidad de Teno
Municipalidad de Rauco
Municipalidad de Licantén
Municipalidad de Vichuquén
Municipalidad de Hualañé
Municipalidad de Molina
Municipalidad de Sagrada Familia
Municipalidad de Talca
Municipalidad de San Clemente
Municipalidad de Pelarco
Municipalidad de Río Claro
Municipalidad de Pencahue
Municipalidad de Maule
Municipalidad de Curepto
Municipalidad de Constitución
Municipalidad de Empedrado
Municipalidad de San Javier
Municipalidad de Linares
Municipalidad de Yerbas Buenas
Municipalidad de Colbún
Municipalidad de Longaví
Municipalidad de Parral
Municipalidad de Retiro
Municipalidad de Chanco
Municipalidad de Cauquenes
Municipalidad de Villa Alegre
Municipalidad de Pelluhue
Municipalidad de San Rafael
Municipalidad de Chillán
Municipalidad de Pinto
Municipalidad de Coihueco
Municipalidad de Ranquil
Municipalidad de Coelemu
Municipalidad de Quirihue
Municipalidad de Ninhue
Municipalidad de Portezuelo
Municipalidad de Trehuaco
Municipalidad de Cobquecura
Municipalidad de San Carlos
Municipalidad de Ñiquén
Municipalidad de San Fabián
Municipalidad de San Nicolás
Municipalidad de Bulnes
Municipalidad de San Ignacio
Municipalidad de Quillón
Municipalidad de Yungay
Municipalidad de Pemuco
Municipalidad de El Carmen
Municipalidad de Concepción
Municipalidad de Penco
Municipalidad de Hualqui
Municipalidad de Florida
Municipalidad de Tomé
Municipalidad de Talcahuano
Municipalidad de Coronel
Municipalidad de Lota
Municipalidad de Santa Juana
Municipalidad de Lebu
Municipalidad de Los Alamos
Municipalidad de Arauco
Municipalidad de Curanilahue
Municipalidad de Cañete
Municipalidad de Contulmo
Municipalidad de Tirúa
Municipalidad de Los Angeles
Municipalidad de Santa Bárbara
Municipalidad de Laja
Municipalidad de Quilleco
Municipalidad de Nacimiento
Municipalidad de Negrete
Municipalidad de Mulchén
Municipalidad de Quilaco
Municipalidad de Yumbel
Municipalidad de Cabrero
Municipalidad de San Rosendo
Municipalidad de Tucapel
Municipalidad de Antuco
Municipalidad de Chillán Viejo
Municipalidad de San Pedro De La Paz
Municipalidad de Chiguayante
Municipalidad de Angol
Municipalidad de Purén
Municipalidad de Los Sauces
Municipalidad de Renaico
Municipalidad de Collipulli
Municipalidad de Ercilla
Municipalidad de Traiguén
Municipalidad de Lumaco
Municipalidad de Victoria
Municipalidad de Curacautín
Municipalidad de Lonquimay
Municipalidad de Temuco
Municipalidad de Vilcún
Municipalidad de Freire
Municipalidad de Cunco
Municipalidad de Lautaro
Municipalidad de Perquenco
Municipalidad de Galvarino
Municipalidad de Nueva Imperial
Municipalidad de Carahue
Municipalidad de Saavedra
Municipalidad de Pitrufquén
Municipalidad de Gorbea
Municipalidad de Toltén
Municipalidad de Loncoche
Municipalidad de Villarrica
Municipalidad de Pucón
Municipalidad de Melipeuco
Municipalidad de Curarrehue
Municipalidad de Teodoro Schmidt
Municipalidad de Padre De Las Casas
Municipalidad de Valdivia
Municipalidad de Corral
Municipalidad de Mariquina
Municipalidad de Mafil
Municipalidad de Lanco
Municipalidad de Los Lagos
Municipalidad de Futrono
Municipalidad de Panguipulli
Municipalidad de La Unión
Municipalidad de Paillaco
Municipalidad de Río Bueno
Municipalidad de Lago Ranco
Municipalidad de Osorno
Municipalidad de Puyehue
Municipalidad de San Pablo
Municipalidad de Puerto Octay
Municipalidad de Río Negro
Municipalidad de Purranque
Municipalidad de Puerto Montt
Municipalidad de Calbuco
Municipalidad de Puerto Varas
Municipalidad de Llanquihue
Municipalidad de Fresia
Municipalidad de Frutillar
Municipalidad de Maullín
Municipalidad de Los Muermos
Municipalidad de Ancud
Municipalidad de Quemchi
Municipalidad de Dalcahue
Municipalidad de Castro
Municipalidad de Chonchi
Municipalidad de Queilén
Municipalidad de Quellón
Municipalidad de Puqueldón
Municipalidad de Quinchao
Municipalidad de Curaco De Velez
Municipalidad de Chaitén
Municipalidad de Palena
Municipalidad de Futaleufú
Municipalidad de San Juan De La Costa
Municipalidad de Cochamo
Municipalidad de Hualaihue
Municipalidad de Aysén
Municipalidad de Cisnes
Municipalidad de Coyhaique
Municipalidad de Chile Chico
Municipalidad de Cochrane
Municipalidad de Lago Verde
Municipalidad de Guaitecas
Municipalidad de Río Ibañez
Municipalidad de O'higgins
Municipalidad de Tortel
Municipalidad de Punta Arenas
Municipalidad de Puerto Natales
Municipalidad de Porvenir
Municipalidad de Torres Del Paine
Municipalidad de Rio Verde
Municipalidad de Laguna Blanca
Municipalidad de San Gregorio
Municipalidad de Primavera
Municipalidad de Timaukel
Municipalidad de Navarino
PODMIOTY DZIAŁAJĄCE W SEKTORZE USŁUG PUBLICZNYCH
Progi SDR 400.000
USŁUGI
Określone w dodatku 4
Progi SDR 400.000
ROBOTY BUDOWLANE
Określone w dodatku 5
Progi SDR 5.000.000
Empresa Portuaria Arica
Empresa Portuaria Iquique
Empresa Portuaria Antofagasta
Empresa Portuaria Coquimbo
Empresa Portuaria Valparaíso
Empresa Portuaria San Antonio
Empresa Portuaria San Vicente-Talcahuano
Empresa Portuaria Puerto Montt
Empresa Portuaria Chacabuco
Empresa Portuaria Austral
Aeropuertos de propiedad del Estado, dependientes de la Dirección de Aeronáutica Civil.
USŁUGI
USŁUGI BUDOWLANE
WPROWADZENIE W ŻYCIE NIEKTÓRYCH PRZEPISÓW CZĘŚCI IV, TYTUŁ IV W SFERZE ZAMÓWIEŃ RZĄDOWYCH
(Określony w artykule 137 ustęp 3 i artykule 138 podpunkt i))
Zasady mające zastosowanie do koncesji na roboty budowlane
48
(Określony w artykule 147 ustęp 11 i artykule 142)
Dziennik Urzędowy Wspólnot Europejskich
http://simap.eu.int
Austria
Österreichisches Bundesgesetzblatt Amtsblatt zur Wiener Zeitung
Sammlung von Entscheidungen des Verfassungsgerichtshofes
Sammlung der Entscheidungen des Verwaltungsgerichtshofes - administrativrechtlicher und finanzrechtlicher Teil
Amtliche Sammlung der Entscheidungen des OGH in Zivilsachen
Belgia
Ustawy, rozporządzenie królewskie, rozporządzenia ministerialne, okólniki ministerialne - Le Moniteur Belge
Orzecznictwo - Pasicrisie
Dania
Przepisy ustawowe i wykonawcze - Lovtidende
Orzeczenia sądowe - Ugeskrift for Retsvaesen
Wyroki i postępowanie administracyjne - Ministerialtidende
Wyroki wydawane przez Radę Apelacyjną ds. Zamówień Publicznych - Konkurrencerådets Dokumentation
Niemcy
Prawodawstwo i rozporządzenia - Bundesanzeiger - Herausgeber: der Bundesminister der Justiz
Orzeczenia sądowe: Entscheidungsammlungen des Bundesverfassungsgerichts, Bundesgerichtshofs, Bundesverwaltungsgerichts, Bundesfinanzhofs sowie der Oberlandesgerichte
Hiszpania
Prawodawstwo - Boletín Oficial des Estado
Wyroki sądowe - brak publikacji urzędowej
Francja
Prawodawstwo - Journal Officiel de la République française
Orzeczenia - Recueil des arrêts du Conseil d'Etat
Revue des marchés publics
Grecja
Pismo Urzędowe Rządu Grecji - Εφημερίς της Κυβερνήσεως της Ελληνικής Δημοκρατίας
Irlandia
Prawodawstwo i rozporządzenia - Iris Oifigiúil (Oficjalne Pismo Urzędowe Rządu Irlandii)
Włochy
Prawodawstwo - Gazetta Ufficiale
Orzeczenia - brak publikacji urzędowej
Luksemburg
Prawodawstwo - Mémorial
Orzeczenia - Pasicrisie
Niderlandy
Prawodawstwo - Nederlandse Staatscourant i/lub Staatsblad
Orzeczenia - brak publikacji urzędowej
Portugalia
Prawodawstwo - Diário da República Portuguesa 1a Série A e 2a série
Publikacje sądowe: Boletim do Ministério da Justiça
Colectânea de Acordos do Supremo Tribunal Administrativo
Colectânea de Jurisprudência das Relaçőes
Finlandia
Suomen Säädöskokoelma - Finlands Författningssamling (Zbiór ustaw Finlandii)
Szwecja
Svensk Författningssamling (Szwedzki Kodeks Ustaw)
Zjednoczone Królestwo
Prawodawstwo - HM Stationery Office
Orzeczenia - Law Reports
Instytucje publiczne - HM Stationery Office
Bułgaria
Ogłoszenia:
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Dziennik Urzędowy (http://dv.parliament.bg)
Rejestr Zamówień Publicznych (www.aop.bg)
Ustawy i rozporządzenia:
Dziennik Urzędowy
Decyzje sądowe:
Naczelny Sąd Administracyjny (www.sac.government.bg)
Decyzje administracyjne ogólnego zastosowania i dowolej procedury:
Agencja Zamówień Publicznych (www.aop.bg)
Komisja Ochrony Konkurencji (www.cpc.bg)
Rumunia
Dziennik Urzędowy Unii Europejskiej
Dziennik Urzędowy Rumunii
Elektroniczny system zamówień publicznych (www.e-licitatie.ro)
Diario Oficial de la República de Chile
http://www.chilecompra.cl
(Określony w artykule 150)
Ogólne minimalne ograniczenia czasowe
Ograniczenia czasowe przy zastosowaniu selektywnej procedury przetargowej
Możliwości skrócenia ogólnych ograniczeń czasowych
(Określony w artykule 158)
WARTOŚĆ PROGÓW
Dla Wspólnoty obliczenie tych wartości oparte jest na średniej dziennych wartości Specjalnych Praw Ciągnienia (SDR) do kursu walutowego euro oraz na średniej dziennych wartości walut krajowych wyrażonej w euro, w okresie 24 miesięcy, kończącym się ostatniego dnia sierpnia, poprzedzającego rewizję z mocą od dnia 1 stycznia. Wartość progów poddanych rewizji w ten sposób, w miarę potrzeby, zostaje zaokrąglona w dół do najbliższego tysiąca euro.
Dla Chile naliczanie tych wartości oparte jest na dziennych wartościach SDR do kursu walutowego peso chilijskiego na przestrzeni 24 miesięcy, kończących się ostatniego dnia sierpnia poprzedzającego dokonanie rewizji z mocą od dnia 1 stycznia. Wartość progów poddanych rewizji w ten sposób, w miarę potrzeby, zostaje zaokrąglona do najbliższego tysiąca peso chilijskich.
(Dotyczący artykułu 164 i 165 Układu o Stowarzyszeniu)
W odniesieniu do zobowiązań na podstawie artykułów 164 i 165 niniejszej Umowy Chile zastrzega sobie:
Bez względu na powyższe postanowienia, wymóg dotyczący rezerw, który Bank Centralny Chile może stosować na podstawie artykułu 49 No. 2 ustawy 18.840, nie przekracza 30 procent kwoty przelanej i nie dotyczy okresu przekraczającego dwa lata.
(Określony w artykule 189 ustęp 2 Układu o Stowarzyszeniu)
Przepisy ogólne
"doradca" oznacza osobę zaangażowaną przez Stronę do udzielania porad lub pomocy tej Stronie w związku z postępowaniem zespołu arbitrażowego;
"Strona składająca wniosek" oznacza którąś ze Stron, która składa wniosek o ustanowienia zespołu arbitrażowego na mocy artykułu 184 niniejszej Umowy;
"zespół arbitrażowy" oznacza zespół arbitrażowy ustanowiony na podstawie artykułu 185 niniejszej Umowy;
"przedstawiciel Strony" oznacza pracownika lub jakąkolwiek osobę wyznaczoną przez departament rządowy lub agencję lub jakikolwiek podmiot rządowy Strony; oraz
"dzień" oznacza dzień kalendarzowy.
Notyfikacje
Wszczynanie postępowania arbitrażowego
"Badanie, w świetle odpowiednich postanowień Układu, kwesti odnoszących się do Komitetu Stowarzyszenia, orzekanie w sprawie spójności podejmowanych środków z częścią IV Układu oraz wydawanie orzeczeń, określonych w artykule 187 Układu."
Wstępne składanie wniosków
Działanie zespołów arbitrażowych
Przesłuchania
Wyłącznie przedstawiciel i doradca Strony może zwracać się do zespołu arbitrażowego.
Argument
Argument przeciwny
Pytania w formie pisemnej
Poufność
Kontakty ex parte
Rola biegłych
Składanie wniosków amicus curiae
Pilne przypadki
Tłumaczenia ustne i pisemne
Obliczanie czasu
Inne procedury
(Określony w artykule 185 i 189 Układu o Stowarzyszeniu)
Definicje
I. Obowiązki proceduralne
II. Obowiązki ujawnienia
III. Wypełnianie obowiązków przez kandydatów i członków
IV. Niezależność i bezstronność członków
V. Obowiązki w niektórych sytuacjach
VI. Zachowanie poufności
VII. Obowiązki asystentów i członków kadry
(Określony w artykule 193 ustęp 4 Układu o Stowarzyszeniu)
Decyzje określone w artykule 193 ustęp 4 niniejszej Umowy wykonywane są zgodnie z następującą procedurą:
AKT KOŃCOWY
Przedstawiciele
KRÓLESTWA BELGII,
KRÓLESTWA DANII,
REPUBLIKI FEDERALNEJ NIEMIEC,
REPUBLIKI GRECKIEJ,
KRÓLESTWA HISZPANII,
REPUBLIKI FRANCUSKIEJ,
IRLANDII,
REPUBLIKI WŁOSKIEJ,
WIELKIEGO KSIĘSTWA LUKSEMBURGA,
KRÓLESTWA NIDERLANDÓW,
REPUBLIKI AUSTRII,
REPUBLIKI PORTUGALSKIEJ,
REPUBLIKI FINLANDII,
KRÓLESTWA SZWECJI,
ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
Umawiających się Stron Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską oraz Traktatu o Unii Europejskiej, zwanych dalej "Państwami Członkowskimi", oraz
WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ, zwanej dalej "Wspólnotą",
z jednej strony, oraz
REPUBLIKI CHILE, zwanej dalej "Chile",
z drugiej strony,
zebrani w Brukseli dnia 18 listopada 2002 roku w celu podpisania Układu ustanawiającego Stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chile, z drugiej Strony, w momencie podpisywania Układu:
- ZAŁĄCZNIK I | HARMONOGRAM ZNOSZENIA OPŁAT CELNYCH WSPÓLNOTY |
(Określony w artykułach 60, 65, 68 i 71) | |
- ZAŁĄCZNIK II | HARMONOGRAM ZNOSZENIA OPŁAT CELNYCH CHILE |
(Określony w artykułach 60, 66, 69 i 72) | |
- ZAŁĄCZNIK III | DEFINICJA POJĘCIA POCHODZENIA PRODUKTÓW I METODY WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ |
(Określony w artykule 58) | |
- ZAŁĄCZNIK IV | UMOWA W SPRAWIE ŚRODKÓW SANITARNYCH I FITOSANITARNYCH STOSOWANYCH W HANDLU ZWIERZĘTAMI I PRODUKTAMI ZWIERZĘCYMI, ROŚLINAMI, PRODUKTAMI ROŚLINNYMI I INNYMI TOWARAMI ORAZ DOBROSTANEM ZWIERZĄT |
(Określona w artykule 89) | |
- ZAŁĄCZNIK V | UMOWA W SPRAWIE HANDLU WINEM |
(Określona w artykule 90) | |
- ZAŁĄCZNIK VI | UMOWA W SPRAWIE HANDLU NAPOJAMI SPIRYTUSOWYMI I NAPOJAMI AROMATYZOWANYMI |
(Określona w artykule 90) | |
- ZAŁĄCZNIK VII | HARMONOGRAM ZOBOWIĄZAŃ SZCZEGÓLNYCH DOTYCZĄCYCH USŁUG |
(Określony w artykule 99) | |
- ZAŁĄCZNIK VIII | HARMONOGRAM ZOBOWIĄZAŃ SZCZEGÓLNYCH DOTYCZĄCYCH USŁUG FINANSOWYCH |
(Określony w artykule 120) | |
- ZAŁĄCZNIK IX | ORGANY ODPOWIEDZIALNE ZA USŁUGI FINANSOWE |
(Określone w artykule 127) | |
- ZAŁĄCZNIK X | HARMONOGRAM ZOBOWIĄZAŃ SZCZEGÓLNYCH DOTYCZĄCYCH DZIAŁALNOŚCI GOSPODARCZEJ |
(Określony w artykule 132) | |
- ZAŁĄCZNIK XI | PRZEPISY WSPÓLNOTY DOTYCZĄCE ZAMÓWIEŃ PUBLICZNYCH |
(Określone w artykule 137) | |
- ZAŁĄCZNIK XII | PRZEPISY CHILE DOTYCZĄCE ZAMÓWIEŃ PUBLICZNYCH |
(Określone w artykule 137) | |
- ZAŁĄCZNIK XIII | ZAMÓWIENIA PUBLICZNE WYKONANIE NIEKTÓRYCH PRZEPISÓW CZĘŚCI IV, TYTUŁ IV |
- ZAŁĄCZNIK XIV | DOTYCZĄCY PŁATNOŚCI BINEŻĄCYCH I PRZEPŁYWU KAPITAŁU |
(Dotyczący artykułów 164 i 165) | |
- ZAŁĄCZNIK XV | WZÓR REGULAMINU PROCEDUR PROWADZENIA ZESPOŁÓW ARBITRAŻOWYCH |
(Określony w artykule 189) | |
- ZAŁĄCZNIK XVI | KODEKS POSTĘPOWANIA CZŁONKÓW ZESPOŁÓW ARBITRAŻOWYCH |
(Określony w artykułach 185 i 189) | |
- ZAŁĄCZNIK XVII | WYKONANIE NIEKTÓRYCH DECYZJI CZĘŚCI IV |
(Określone w artykule 193 ustęp 4) |
WSPÓLNE DEKLARACJE
Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 46
Szczegóły dotyczące stosowania zasad, uzgodnionych w artykule 46, będą stanowiły część Umów określonych w artykule 46 ustępy 3 i 4.
Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 1 załącznika III
Strony uznają istotną rolę organów wyznaczonych do realizacji obowiązków związanych z certyfikacją i weryfikacją pochodzenia, określonych w załączniku III, tytuły V i VI oraz określonych w artykule 1 litera m).
W związku z tym oraz jeżeli zainstnieje potrzeba wyznaczenia innego organu rządowego, Strony zgadzają się rozpocząć formalne konsultacje najwcześniej jak to możliwe w celu zagwarantowania, że organ pełniący funkcje w następnej kolejności będzie w stanie skutecznie wykonywać wszystkie obowiązki, ustanowione w tym załączniku.
Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 4 załącznika III
Strony oświadczają, że postanowienia załącznika III, w szczególności postanowienia arykułu 4, są bez uszczerbku dla praw i obowiązków obu Stron wynikających z Konwencji Narodów Zjednoczonych w sprawie prawa morza ("UNCLOS").
Strony jako sygnatariusze UNCLOS wyraźnie przypominają o uznawaniu i akceptacji ich suwerennych praw państwa nadbrzeżnego do celów poszukiwania i eksploatacji, zachowania i zarządzania zasobami naturalnymi wyłącznej strefy ekonomicznej, jak również ich jurysdykcji i innych praw, jakim podlega ta strefa, przewidzianych w artykule 56 UNCLOS i w innych odnośnych postanowieniach tej Konwencji.
Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 6 załącznika III
Strony zgadzają się odwoływać się do procedury przewidzianej w artykule 38 załącznika III, mając na względzie ponowne zbadanie, jeśli będzie to potrzebne, wykazu operacji, uznanych za niewystarczające opracowanie lub przetworzenie, w celu nadania statusu produktów pochodzących określonych w artykule 6 ustęp 1 tego załącznika.
Wspólna deklaracja dotycząca artykułów 16 i 20 załącznika III
Strony zgadzają się zbadać możliwość wprowadzenia innych środków certyfikacji pochodzenia produktów, jak również możliwości wykorzystania elektronicznego przekazu dowodów pochodzenia. W przypadku odniesienia do własnoręcznego podpisu Strony zgadzają się rozważyć możliwość wprowadzenia form podpisu innych niż podpis własnoręczny.
Wspólna deklaracja dotycząca Księstwa Andory
Wspólna deklaracja dotycząca Republiki San Marino
Wspólna deklaracja odnosząca się do praktyk enologicznych
Strony uznają, że dobre praktyki enologiczne, określone w artykule 19 załącznika V (Umowa w sprawie handlu winem), są elementem procesów, zabiegów i technik produkcji wina, zatwierdzonych przez prawodawstwo każdej ze Stron, których głównym celem jest poprawa jakości wina, bez jednoczesnej utraty jego zasadniczego charakteru oraz które pozwalają na zachowanie oryginalności produktu oraz zabezpieczenie głównych cech zbioru winogron, który nadaje im specyficzne właściwości.
Wspólna deklaracja odnosząca się do wymogów związanych z praktykami i procesami enologicznymi zawartymi w dodatku V załącznika V, w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy
Strony zgadzają się, że bez uszczerbku dla postanowień artykułu 26 załącznika V (Umowa w sprawie handlu winem), praktyki i procesy enologiczne zawarte w dodatku V tego załącznika w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy, spełniają wymogi określone w artykule 19 tego załącznika.
Wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 24 ustęp 1 TRIPS
Strony zgadzają się, że postanowienia tytułu I załącznik V (Umowa w sprawie handlu winem) spełniają odnośne obowiązki na mocy artykułu 24 ustęp 1 TRIPs, jeżeli chodzi o poszczególne warunki określone w dodatkach I i II.
Wspólna deklaracja w sprawie nazwy zastępczej dla "Champagne" lub "Champaña"
Strony zgadzają się, że nie wyrażają sprzeciwu wobec stosowania następujących nazw jako nazw zastępczych dla "Champagne" lub "Champaña":
Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 8 ustęp 5 litera c) załącznika V
Strony biorą pod uwagę, że Chile akceptuje słowa "oznaczenie geograficzne" w artykule 8 ustęp 5 litera c) załącznika V (Umowa w sprawie handlu winem) na wniosek Wspólnoty. Strony zgadzają się, że jest to bez uszczerbku dla zobowiązań Chile, wynikających z Porozumienia WTO, będących przedmiotem interpretacji zespołów ustanowionych przez Organ ds. Rozstrzygania Sporów WTO oraz przez Organ Apelacyjny WTO.
Wspólna deklaracja dotycząca artykułów 10 i 11 załącznika V
Strony biorą pod uwagę odniesienia w artykułach 10 i 11 załącznika V (Umowa w sprawie handlu winem) do chilijskiego rejestru znaków towarowych, ustanowionego dnia 10 czerwca 2002 roku. Zgadzają się one, że w przypadku wystąpienia błędu związanego z brakiem zamieszczenia znaku w tym rejestrze, ustanowionym dnia 10 czerwca 2002 roku oraz gdy znak ten jest również identyczny, podobny lub zawiera tradycyjne określenie, wymienione w dodatku III tego załącznika, wówczas Strony podejmą wspólne działania w celu zapewnienia, że taki znak towarowy nie jest stosowany w celu opisu lub prezentacji wina kategorii, dla których dane tradycyjne określenie wymienione jest w tym dodatku.
Wspólna deklaracja w sprawie szczególnych znaków towarowych
Chilijski znak towarowy "Toro", zawarty w dodatku VI załącznika V, zostaje anulowany w odniesieniu do wina.
Chilijski znak towarowy wymieniony w dodatku VII załącznika V zaostaje anulowany dla kategorii wina, dla których jest on wymieniony w dodatku III wykaz B załącznika V.
Wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 24 ustęp 1 Porozumienia WTO TRIPS
Strony zgadzają się, że postanowienia tytułu I załącznika VI spełniają ich odnośne zobowiązania na mocy artykułu 24 ustęp 1 Porozumienia WTO TRIPS, w kwestii poszczególnych warunków określonych w dodatku I tego załącznika.
Wspólna deklaracja w sprawie Pisco
Wspólnota uznaje denominację pochodzenia Pisco do wyłącznego stosowania produktów pochodzących z Chile. W żaden sposób nie narusza to praw, które Wspólnota może uznawać poza Chile, wyłącznie wobec Peru.
Wspólna deklaracja dotycząca odpowiedzialności finansowej
Strony zgadzają się pracować w ramach niniejszej Umowy w celu ustanowienia przepisów dotyczących kwestii odpowiedzialności finansowej za niezwrócone, zwrócone lub umorzone należności celne przywozowe, w następstwie błędów natury administracyjnej.
Wspólna deklaracja dotycząca wytycznych dla inwestorów
Strony przypominają ich wielonarodowym przedsiębiorstwom o zaleceniach dotyczących stosowania się do Wytycznych OECD dla Przedsiębiorstw Wielonarodowych, bez względu na to, gdzie one działają.
Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 189 ustęp 3
Strony zobowiązują się wyrazić zgodę na ustanowienia zespołu zajmującego się sprawami publicznymi, jeżeli oraz kiedy zasada ta stosowana jest w WTO.
Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 196
Strony zgadzają się, że artykuł 196 zawiera zwolnienia podatkowe określone w artykule XIV GATS oraz przypisy do niego,
DEKLARACJE WSPÓLNOTY
Deklaracja dotycząca artykułu 13 w sprawie dialogu politycznego
Przewodniczący Komisji, jak również Wysoki Przedstawiciel Unii Europejskiej powinni również uczetniczyć w regularnych spotkaniach między szefami państw lub rządów.
Deklaracja
Postanowienia niniejszej Umowy, które wchodzą w zakres części III, tytuł IV Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, wiążą Zjednoczone Królestwo oraz Irlandię jako oddzielne Umawiające się Strony, a nie jako część Wspólnoty Europejskiej, do czasu, kiedy Zjednoczone Królestwo lub Irlandia (co może mieć miejsce) notyfikują Chile, że zostają związane jako część Wspólnoty Europejskiej zgodnie z Protokołem w sprawie stanowiska Zjednoczonego Królestwa i Irlandii załączonym do Traktatu o Unii Europejskiej oraz do Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską. To samo ma zastosowanie do Danii, zgodnie z Protokołem załączonym do tych Traktatów w sprawie stanowiska Danii.
Deklaracja dotycząca Turcji
Wspólnota przypomina, że zgodnie z obowiązującą unią celną między Wspólnotą a Turcją, kraj ten ma obowiązek wobec krajów niebędących członkami Wspólnoty dostosowania się do Wspólnej Taryfy Celnej oraz, stopniowo, do systemu ceł preferencyjnych Wspólnoty, podejmując niezbędne środki i negocjując umowy na wzajemnie korzystnych zasadach z zainteresowanymi krajami. Co za tym idzie, Wspólnota zaprasza Chile do rozpoczęcia rokowań z Turcją najszybciej jak to możliwe.
Deklaracja dotycząca stosowania nazw gatunków win zatwierdzonych w Chile
Wspólnota zgadza się na modyfikację załącznika IV do rozporządzenia (EWG) nr 3201/90 w ciągu trzech miesięcy od daty wejścia w życie niniejszej Umowy, w celu zmiany gatunków win w punkcie 7 "Chile", wobec następujących nazw, obecnie zatwierdzonych w Chile:
Nazwy odmian winorośli zatwierdzonych w Chile | |
Nazwa | Synonim |
Biała odmiana | |
Chardonnay | Pinot Chardonnay |
Chenin blanc | Chenin |
Gewürztraminer | |
Marsanne | |
Moscatel de Alejandria | Blanca Italia |
Moscatel rosada | |
Pedro Jiménez | Pedro Ximenez |
Pinot blanc | Pinot bianco, Burgunder Weisser |
Pinot gris | |
Riesling | |
Roussanne | |
Sauvignon blanc | Blanc Fumé, Fumé |
Sauvignon gris | Sauvignon Rose |
Sauvignon vert | |
Semillón | |
Torontel | |
Viognier | |
Czerwona odmiana | |
Cabernet franc | Cabernet franco |
Cabernet sauvignon | Cabernet |
Carignan | Carignane, Cariñena |
Carmenère | Grande Vidure |
Cot | Cot rouge, Malbec, Malbek, Malbeck |
Merlot | |
Mourvedre | Monastrell, Mataro |
Nebbiolo | |
Pais | Mission, Criolla |
Petit verdot | |
Petite Syrah | Durif |
Pinot noir | Pinot negro |
Portugais bleu | |
Sangiovese | Nielluccio |
Syrah | Sirah, Shiraz |
Tempranillo | |
Verdot | |
Zinfandel |
Deklaracja dotycząca uznawania win z nazwą pochodzenia Chile
Wspólnota zgadza się uznawać wina z Chile z nazwą pochodzenia jako wina "VCPRD".
DEKLARACJE CHILE
Deklaracja dotycząca stosowanych określeń
Chile zmienia swoje prawodawstwo wewnętrzne w kwestii wszelkich określeń wymienionych w dodatku I załącznika V (Umowa w sprawie handlu winem), co może być niezbędne w celu zaprzestania zapewniania, że określenia te stosowane są w tym samym języku, co nazwy niektórych win w Chile, jak przewiduje artykuł 24 ustęp 6 WTO TRIPS.
Deklaracja dotycząca nazw pospolitych
Rząd Chile ma zamiar dokonać zmiany prawodawstwa zgodnie z załącznikiem V (Umowa w sprawie handlu winem), dotyczącym rozporządzenia w sprawie powszechnego stosowania określeń chronionych na podstawie załącznika.
Deklaracja dotycząca stosowania
Rząd Chile, działając w zakresie swojej właściwości, zgodnie z systemem konstytucyjnym i prawnym oraz w celu osiągnięcia celów uzgodnionych między Stronami, przyjmuje niezbędne środki w celu uzyskania pełnej zgodności z postanowieniami zawartymi w tytule I załącznika V (Umowa w sprawie handlu winem).
Deklaracja dotycząca stosowanych określeń
Chile zmienia swoje wewnętrzne prawodawstwo w kwestii wszelkich określeń wymienionych w dodatku I załącznika VI (Umowa w sprawie handlu napojami spirytusowymi i napojami aromatyzowanymi), co może być niezbędne w celu zaprzestania zapewniania, że określenia te stosowane są w tym samym języku, co wspólne nazwy niektórych napojów spirytusowych i napojów aromatyzowanych na jego terytorium, jak przewiduje artykuł 24 ustęp 6 WTO TRIPS.
Deklaracja dotycząca nazw pospolitych
Rząd Chile ma zamiar dokonać zmiany prawodawstwa zgodnie z załącznikiem VI (Umowa w sprawie handlu napojami spirytusowymi i napojami aromatyzowanymi), dotyczącym rozporządzenia w sprawie powszechnego stosowania określeń chronionych na podstawie załącznika.
Deklaracja dotycząca stosowania
Rząd Chile, działając w zakresie swojej właściwości, zgodnie z systemem konstytucyjnym i prawnym oraz w celu osiągnięcia celów uzgodnionych między Stronami, przyjmuje niezbędne środki w celu uzyskania pełnej zgodności z postanowieniami zawartymi w tytule I załącznika VI (Umowa w sprawie handlu napojami spirytusowymi i napojami aromatyzowanymi).
Deklaracja dotycząca ryb
Chile deklaruje, że będzie stosować postanowienia Protokołu w sprawie przedsiębiorstw połowowych, począwszy od dnia, w którym Wspólnota rozpocznie stosowanie Harmonogramu Znoszenia Ceł na ryby i produkty rybołówstwa określone w części IV tytuł II.
EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben la presente Acta final.
TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne slutakt.
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschrift unter diese Schlussakte gesetzt.
ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα Τελική Πράξη.
IN WITNESS WHEREOF, the undersigned Plenipotentiaries have signed this Final Act.
EN FOI DE QUOI les plénipotentiaires soussignés ont signé le présent acte final.
IN FEDE DI CHE, i sottoscritti plenipotenziari hanno apposto le loro firme in calce al presente atto finale.
TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze slotakte hebben gesteld.
EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final da presente Acta Final.
TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän päätösasiakirjan.
TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat denna slutakt.
Hecho en Bruselas, el dieciocho de noviembre del dos mil dos.
Udfærdiget i Bruxelles den attende november to tusind og to.
Geschehen zu Brüssel am achtzehnten November zweitausendundzwei.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκαοκτώ Νοεμβρίου δύο χιλιάδες δύο.
Done at Brussels on the eighteenth day of November in the year two thousand and two.
Fait à Bruxelles, le dix-huit novembre deux mille deux.
Fatto a Bruxelles, addì diciotto novembre duemiladue.
Gedaan te Brussel, de achttiende november tweeduizend en twee.
Feito em Bruxelas, em dezoito de Novembro de dois mil e dois.
Tehty Brysselissä kahdeksantenatoista päivänä marraskuuta vuonna kaksituhattakaksi.
Som skedde i Bryssel den artonde november tjugohundratvå.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
(podpis pominięto)
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
/ Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
/ Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
På Kongeriget Danmarks vegne
(podpis pominięto)
Für die Bundesrepublik Deutschland
(podpis pominięto)
Για την Ελληνική Δημοκρατία
(podpis pominięto)
Por el Reino de España
(podpis pominięto)
Pour la République française
(podpis pominięto)
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
(podpis pominięto)
Per la Repubblica italiana
(podpis pominięto)
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
(podpis pominięto)
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
(podpis pominięto)
Für die Republik Österreich
(podpis pominięto)
Pela República Portuguesa
(podpis pominięto)
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
(podpis pominięto)
För Konungariket Sverige
(podpis pominięto)
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
(podpis pominięto)
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
(podpis pominięto)
Por la República de Chile
-zmieniony przez art. 2Protokołu dodatkowego do układu ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chile, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.05.38.3) z dniem 1 maja 2004 r. Zmiany nie zostały naniesione na tekst.
- zmieniony przez art. 1decyzji Rady Stowarzyszenie UE-Chile nr 2/2006 (2006/792/WE) z dnia 16 października 2006 r. (Dz.U.UE.L.06.322.5) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 16 października 2006 r. Zmiany nie zostały naniesione na tekst.
- zmieniony przez art. 2umowy międzynarodowej z dnia 29 czerwca 2017 r. (Dz.U.UE.L.2017.196.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 lipca 2013 r. Zmiany nie zostały naniesione na tekst.
-zmieniony przez art. 3i 4umowy międzynarodowej z dnia 29 czerwca 2017 r. (Dz.U.UE.L.2017.196.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 lipca 2013 r. Zmiany nie zostały naniesione na tekst.
- zmieniony przez art. 1decyzji nr 2/2015 (2017/958) z dnia 30 listopada 2015 r. (Dz.U.UE.L.2017.144.35) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 5 września 2017 r.
- zmieniony przez art. 3 Protokołu dodatkowego do układu ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chile, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.05.38.3) z dniem 16 grudnia 2004 r.
- zmieniony przez art. 2 Drugiego protokołu dodatkowego do Układu ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chile, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.07.251.2) z dniem 1 stycznia 2007 r.
- zmieniony przez art. 3 Protokołu dodatkowego do układu ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chile, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.05.38.3) z dniem 16 grudnia 2004 r.
- zmieniony przez art. 2 Drugiego protokołu dodatkowego do Układu ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chile, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.07.251.2) z dniem 1 stycznia 2007 r.
-zmieniony przez art. 5 Protokołu dodatkowego do układu ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chile, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.05.38.3) z dniem 16 grudnia 2004 r.
- zmieniony przez art. 3 Drugiego protokołu dodatkowego do Układu ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chile, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.07.251.2) z dniem 1 stycznia 2007 r.
-zmieniony przez art. 7Protokołu dodatkowego do układu ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chile, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.05.38.3) z dniem 1 listopada 2005 r.
- zmieniony przez art. 5umowy międzynarodowej z dnia 24 lipca 2007 r. (Dz.U.UE.L.2007.251.2) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 grudnia 2010 r.
- zmieniony przez art. 6umowy międzynarodowej z dnia 29 czerwca 2017 r. (Dz.U.UE.L.2017.196.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 lipca 2013 r.
-zmieniony przez art. 8Protokołu dodatkowego do układu ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chile, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.05.38.3) z dniem 1 listopada 2005 r.
- zmieniony przez art. 6umowy międzynarodowej z dnia 24 lipca 2007 r. (Dz.U.UE.L.2007.251.2) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 grudnia 2010 r.
- zmieniony przez art. 5umowy międzynarodowej z dnia 29 czerwca 2017 r. (Dz.U.UE.L.2017.196.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 lipca 2013 r.
-zmieniony przez art. 9Protokołu dodatkowego do układu ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chile, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.05.38.3) z dniem 1 listopada 2005 r.
- zmieniony przez art. 7umowy międzynarodowej z dnia 24 lipca 2007 r. (Dz.U.UE.L.2007.251.2) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 grudnia 2010 r.
- zmieniony przez art. 8umowy międzynarodowej z dnia 29 czerwca 2017 r. (Dz.U.UE.L.2017.196.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 lipca 2013 r.
-zmieniony przez art. 10Protokołu dodatkowego do układu ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chile, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.05.38.3) z dniem 1 listopada 2005 r.
- zmieniony przez art. 9umowy międzynarodowej z dnia 24 lipca 2007 r. (Dz.U.UE.L.2007.251.2) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 grudnia 2010 r.
- zmieniony przez art. 9umowy międzynarodowej z dnia 29 czerwca 2017 r. (Dz.U.UE.L.2017.196.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 lipca 2013 r.
-zmieniony przez art. 11 Protokołu dodatkowego do układu ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chile, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.05.38.3) z dniem 16 grudnia 2004 r. Zmiany nie zostały naniesione na tekst.
- zmieniony przez art. 9 Drugiego protokołu dodatkowego do Układu ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chile, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.07.251.2) z dniem 1 stycznia 2007 r.Zmiany nie zostały naniesione na tekst.
-zmieniony przez art. 11 Protokołu dodatkowego do układu ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chile, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.05.38.3) z dniem 16 grudnia 2004 r.
- zmieniony przez art. 9 Drugiego protokołu dodatkowego do Układu ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chile, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.07.251.2) z dniem 1 stycznia 2007 r.
-zmieniony przez art. 11 Protokołu dodatkowego do układu ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chile, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.05.38.3) z dniem 16 grudnia 2004 r.
- zmieniony przez art. 9 Drugiego protokołu dodatkowego do Układu ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chile, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.07.251.2) z dniem 1 stycznia 2007 r.
-zmieniony przez art. 9Drugiego protokołu dodatkowego do Układu ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Chile, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.07.251.2) z dniem 1 stycznia 2007 r.
- zmieniony przez art. 10 ust. 2umowy międzynarodowej z dnia 29 czerwca 2017 r. (Dz.U.UE.L.2017.196.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 lipca 2013 r. Zmiany nie zostały naniesione na tekst.
Podczas ostatniego posiedzenia Sejmu, ku zaskoczeniu zarówno przedsiębiorców, jak i części posłów koalicji rządzącej, Lewica w ostatniej chwili „dorzuciła” do ustawy o warunkach dopuszczalności powierzania pracy cudzoziemcom poprawki zaostrzające kary za naruszanie przepisów prawa pracy - m.in. umożliwiające orzeczenie kary ograniczenia wolności. Jednocześnie zignorowano postulaty organizacji pracodawców, mimo wcześniejszych zapewnień rządu o ich poparciu.
Grażyna J. Leśniak 27.02.2025Już nie 30 tys. zł, a 50 tys. zł ma grozić maksymalnie pracodawcy, który zawrze umowę cywilnoprawną, choć powinien - umowę o pracę. Podobnie temu, który nie wypłaca w terminie wynagrodzenia za pracę lub innego świadczenia przysługującego pracownikowi albo uprawnionemu do tego świadczenia członkowi jego rodziny. A jeśli nie wypłaca przez okres co najmniej 3 miesięcy, to kara ma wynieść nawet 60 tys. złotych - zdecydował Sejm, przyjmując poprawkę Lewicy, zmieniającą Kodeks pracy w... ustawie dotyczącej cudzoziemców.
Grażyna J. Leśniak 25.02.2025500 zł zarobi członek obwodowej komisji wyborczej w wyborach Prezydenta RP, 600 zł - zastępca przewodniczącego, a 700 zł przewodniczący komisji wyborczej – wynika z uchwały Państwowej Komisji Wyborczej. Jeżeli odbędzie się ponownie głosowanie, zryczałtowana dieta wyniesie 75 proc. wysokości diety w pierwszej turze. Termin zgłaszania kandydatów na członków obwodowych komisji wyborczych mija 18 kwietnia
Robert Horbaczewski 20.01.20251 stycznia 2025 r. weszły w życie liczne zmiany podatkowe, m.in. nowe definicje budynku i budowli w podatku od nieruchomości, JPK CIT, globalny podatek wyrównawczy, PIT kasowy, zwolnienie z VAT dla małych firm w innych krajach UE. Dla przedsiębiorców oznacza to często nowe obowiązki sprawozdawcze i zmiany w systemach finansowo-księgowych. Firmy muszą też co do zasady przeprowadzić weryfikację nieruchomości pod kątem nowych przepisów.
Monika Pogroszewska 02.01.2025W 2025 roku minimalne wynagrodzenie za pracę wzrośnie tylko raz. Obniżeniu ulegnie natomiast minimalna podstawa wymiaru składki zdrowotnej płaconej przez przedsiębiorców. Grozi nam za to podwyżka podatku od nieruchomości. Wzrosną wynagrodzenia nauczycieli, a prawnicy zaczną lepiej zarabiać na urzędówkach. Wchodzą w życie zmiany dotyczące segregacji odpadów i e-doręczeń. To jednak nie koniec zmian, jakie czekają nas w Nowym Roku.
Renata Krupa-Dąbrowska 31.12.20241 stycznia 2025 r. zacznie obowiązywać nowa Polska Klasyfikacja Działalności – PKD 2025. Jej ostateczny kształt poznaliśmy dopiero w tygodniu przedświątecznym, gdy opracowywany od miesięcy projekt został przekazany do podpisu premiera. Chociaż jeszcze przez dwa lata równolegle obowiązywać będzie stara PKD 2007, niektórzy już dziś powinni zainteresować się zmianami.
Tomasz Ciechoński 31.12.2024Identyfikator: | Dz.U.UE.L.2002.352.3 |
Rodzaj: | Umowa międzynarodowa |
Tytuł: | Chile-Wspólnota Europejska. Układ ustanawiający stowarzyszenie. Bruksela.2002.11.18. |
Data aktu: | 18/11/2002 |
Data ogłoszenia: | 30/12/2002 |
Data wejścia w życie: | 01/03/2005 |