Tłumacze przysięgli, którzy mają dostęp do tajnych akt muszą zachować tajemnicę i posiadać specjalny certyfikat. Takich ludzi jest mało.
- Ukończenie filologii nie jest gwarancją, że absolwent posiada kwalifikacje do wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego – mówi Urszula Dzierżawska-Bukowska, tłumacz przysięgły od 1975 roku, była prezes Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich (2005-2011). – Świadczy o tym choćby liczba ocen pozytywnych na egzaminie państwowym organizowanym przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Zaledwie jedna czwarta chętnych zdaje egzamin z języka angielskiego i innych języków zachodnich. Natomiast z rosyjskiego zdaje 2/3 przystępujących. Tłumaczem przysięgłym nie może zostać tłumacz początkujący, bez dorobku i doświadczenia.
Zniesienie barier
Ustawa o ograniczeniu barier administracyjnych dla obywateli i przedsiębiorców (Dz.U. z 2011 r., Nr 106 poz. 622), znowelizowała także ustawę o zawodzie tłumacza przysięgłego zniosła posiadania wykształcenia filologicznego. Od 1 lipca zatem, o status tłumacza przysięgłego mogą się starać magistrowie prawa czy resocjalizacji, a także absolwenci studiów zagranicznych znający bardzo dobrze język obcy. Mogą uzyskać uprawnienia także specjaliści z rzadkich specjalności np. medycznych czy technicznych, a przede wszystkim osoby znające tzw. języki rzadkie – rumuński, gruziński, łotewski itp., dla których w Polsce nie są organizowane studia filologiczne czy tłumaczeniowe.
Korzyści z tej zmiany są wielorakie – twierdzi Urszula Dzierżawska. Kilkadziesiąt osób, które nie spełniały warunku posiadania odpowiedniego wykształcenia, do egzaminów przystąpiło, zdało go pomyślnie, ale nie mogło uzyskać uprawnień. Teraz będą zaprzysiężeni. A wiec można zdać bardzo trudny egzamin, składający się z prawniczych kazusów, nie będąc filologiem, ani nie kończąc studiów dla tłumaczy. Wydział Tłumaczeń Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości planuje kolejny egzamin w październiku. Chętnych jest bardzo dużo.
Więcej chętnych, stawki bez zmian
Wydział Tłumaczeń Przysięgłych w Ministerstwie Sprawiedliwości planuje kolejny egzamin w październiku. Chętnych jest bardzo dużo – potwierdza Bolesław Cieślik z Departamentu Organizacyjnego. – Dokumenty od kandydatów zbieramy przed zaprzysiężeniem, a nie przed przystąpieniem do egzaminu.
Stawki wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego nie zmieniły się od lat i nie zachęcają do zdobycia uprawnień. Za wykonane na żądanie sądu, prokuratora, Policji oraz organów administracji publicznej można otrzymać za stronę od 23 do 33 złotych ( na język polski). Natomiast za tłumaczenie z polskiego na obcy – nieco więcej od 30 zł do 49, 50 gr za stronę