UZNAJĄC stałą tendencję do coraz większego charakteru wielonarodowego projektowania, produkcji i dystrybucji wyrobów lotniczych stosowanych w lotnictwie cywilnym;
PRAGNĄC promować bezpieczeństwo lotnictwa cywilnego i zgodność z zasadami ochrony środowiska oraz ułatwić swobodny przepływ wyrobów lotniczych stosowanych w lotnictwie cywilnym;
PRAGNĄC zacieśnić współpracę i zwiększyć skuteczność w kwestiach związanych z bezpieczeństwem lotnictwa cywilnego;
ZWAŻYWSZY, że ich współpraca może stanowić pozytywny wkład w zachęcanie do większej międzynarodowej harmonizacji norm i procedur związanych z bezpieczeństwem lotnictwa cywilnego oraz zgodnością z zasadami ochrony środowiska;
ZWAŻYWSZY na możliwości zmniejszenia obciążenia ekonomicznego wynikającego z powielania kontroli technicznych, ocen i testów w sektorze lotnictwa;
UZNAJĄC, że każda wzajemna akceptacja ustaleń dotyczących zgodności i certyfikatów musi opierać się na wzajemnym przekonaniu Stron, że ich systemy regulacyjne w zakresie bezpieczeństwa lotnictwa cywilnego w wystarczającym stopniu zapewniają równoważny poziom bezpieczeństwa;
UZNAJĄC, że każda taka wzajemna akceptacja wymaga również ciągłego zaufania każdej ze Stron do niezawodności procedur drugiej Strony w zakresie ustaleń dotyczących zgodności we wszystkich obszarach objętych niniejszą Umową;
UZNAJĄC chęć podjęcia przez Strony współpracy w dziedzinie bezpieczeństwa lotnictwa cywilnego oraz zgodności z zasadami ochrony środowiska w oparciu o stałą komunikację i wzajemne zaufanie;
UZNAJĄC zobowiązania Stron wynikające z umów dwustronnych, regionalnych i wielostronnych, dotyczących bezpieczeństwa lotnictwa cywilnego oraz zgodności z zasadami ochrony środowiska,
UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:
Cele
Celem niniejszej Umowy jest:
Definicje
Do celów niniejszej Umowy:
Zakres stosowania i wdrażanie
Obowiązki ogólne
Utrzymanie uprawnień regulacyjnych i środki ochronne
Komunikacja
Przejrzystość, współpraca regulacyjna oraz wzajemna pomoc
Wymiana informacji dotyczących bezpieczeństwa
Bez uszczerbku dla postanowień art. 10, Strony, z zastrzeżeniem swoich mających zastosowanie przepisów:
Współpraca w zakresie egzekwowania
Za pośrednictwem swoich wyspecjalizowanych agencji lub właściwych organów, Strony zapewniają, na wniosek, z zastrzeżeniem mających zastosowanie przepisów ustawowych i wykonawczych, a także dostępności wnioskowanych zasobów, wzajemną współpracę oraz pomoc w dochodzeniach lub działaniach związanych z egzekwowaniem w odniesieniu do wszelkich domniemanych lub podejrzewanych naruszeń jakichkolwiek przepisów ustawowych lub wykonawczych objętych zakresem niniejszej Umowy. Ponadto każda ze Stron niezwłocznie powiadamia drugą Stronę o każdym dochodzeniu, które dotyczy ich wzajemnych interesów.
Poufność oraz ochrona danych i informacji
Wspólny Komitet Stron
Zwrot kosztów
Każda ze Stron stara się zapewnić, aby wszelkie opłaty lub obciążenia nakładane przez Stronę lub jej wyspecjalizowaną agencję na osoby prawne lub fizyczne, których działalność jest objęta niniejszą Umową, były sprawiedliwe, rozsądne i współmierne do świadczonych usług oraz aby nie tworzyły one barier handlowych.
Inne umowy i wcześniejsze uzgodnienia
Stosowanie
O ile w załącznikach do niniejszej Umowy nie określono inaczej, niniejsza Umowa ma zastosowanie, z jednej strony do systemu regulacyjnego lotnictwa cywilnego Unii Europejskiej, a z drugiej strony do systemu regulacyjnego lotnictwa cywilnego Japonii.
Uczestnictwo państw trzecich
Strony podzielają cel, jakim jest maksymalizacja korzyści wynikających z niniejszej Umowy poprzez ewentualny udział państw trzecich we współpracy w ramach niniejszej Umowy. W tym celu Wspólny Komitet, ustanowiony na mocy art. 11, może w stosownych przypadkach rozważyć warunki i procedury takiego uczestnictwa, co może obejmować wszelkie niezbędne zmiany niniejszej Umowy.
Konsultacje i rozstrzyganie sporów
Zawieszenie obowiązków wzajemnej akceptacji
Nagłówki
Nagłówki artykułów niniejszej Umowy wprowadzono wyłącznie ze względu na ułatwienie dokonywania odesłań i nie mają one wpływu na wykładnię niniejszej Umowy.
Załączniki
Załączniki do niniejszej Umowy stanowią jej integralną część, a wszystkie odniesienia do "Umowy" obejmują odniesienia do załączników, o ile nie postanowiono inaczej.
Wejście w życie, tymczasowe stosowanie, wypowiedzenie i zmiana
Teksty autentyczne
W DOWÓD CZEGO niżej podpisani, należycie w tym celu upoważnieni, podpisali niniejszą Umowę.
Съставено в Брюксел на двадесет и втори юни две хиляди и двадесета година. Hecho en Bruselas, el veintidós de junio de dos mil veinte.
V Bruselu dne dvacátého druhého června dva tisíce dvacet.
Udfærdiget i Bruxelles den toogtyvende juni to tusind og tyve.
Geschehen zu Brüssel am zweiundzwanzigsten Juni zweitausendzwanzig.
Kahe tuhande kahekümnenda aasta juunikuu kahekümne teisel päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι δύο Ιουνίου δύο χιλιάδες είκοσι.
Done at Brussels on the twenty-second day of June in the year two thousand and twenty. Fait à Bruxelles, le vingt-deux juin deux mille vingt.
Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset drugog lipnja godine dvije tisuce dvadesete.
Fatto a Bruxelles, addì ventidue giugno duemilaventi.
Briselē, divi tūkstoši divdesmitā gada divdesmit otrajā jūnijā.
Priimta du tūkstančiai dvidešimti} metą birželio dvidešimt antrą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-huszadik év június havának huszonkettedik napján. Maghmul fi Brüsseli, fit-tnejn u ghoxrin jum ta' Gunju fis-sena elfejn u ghoxrin.
Gedaan te Brussel, tweeëntwintig juni tweeduizend twintig.
Feito em Bruxelas, em vinte e dois de junho de dois mil e vinte, întocmit la Bruxelles la douazeci şi doi iunie doua mii douãzeci.
V Bruseli dvadsiateho druhého júna dvetisícdvadsať.
V Bruslju, dvaindvajsetega jūnija dva tisoč dvajset.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenätoisena päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakaksikymmentä.
Som skedde i Bryssel den tjugoandra juni år tjugohundratjugo.
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Гια την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Európsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā -
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Ghall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeana
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
podpisy pominięto
За Япония
Por Japón
Za Japonsko
For Japan
Für Japan
Jaapani nimel
Για την Ιαπωνία
For Japan
Pour le Japon
Za Japan
Per il Giappone
Japānas vārdā -
Japonijos vardu
Japán részéről
Ghall-Ġappun
Voor Japan
W imieniu Japonii
Pelo Japão
Pentru Japonia
Za Japonsko
Za Japonsko
Japanin puolesta
För Japan
podpisy pominięto
CERTYFIKACJA W ZAKRESIE ZDATNOŚCI DO LOTU I OCHRONY ŚRODOWISKA
Postanowienia ogólne
Cel i zakres stosowania
ust. 2 niniejszej Umowy, opisując zasady, warunki i metody wzajemnej akceptacji ustaleń dotyczących zgodności i certyfikatów:
powietrzne, są wyłączone z zakresu niniejszego załącznika.
Definicje
Do celów niniejszego załącznika:
Rada ds. nadzoru certyfikacji
Ustanowienie i skład
Mandat
Mandat Rady ds. Nadzoru Certyfikacji obejmuje w szczególności:
Wykonanie
Właściwe organy w zakresie certyfikacji projektów, certyfikacji produkcji i świadectw eksportowych
Techniczne procedury wykonawcze
Wymiana i ochrona informacji poufnych oraz zastrzeżonych danych i informacji
Certyfikacja projektów
Zasady ogólne
Procedura walidacji
Warunki walidacji certyfikatów projektów
Podstawa certyfikacji do celów walidacji
Stopień zaangażowania organu dokonującego walidacji
Procedura automatycznej akceptacji
Postanowienia wykonawcze do art. 10 i 13
Przeniesienie certyfikatu projektu
W przypadku gdy posiadacz certyfikatu projektu przenosi go na inną jednostkę, organ certyfikujący odpowiedzialny za certyfikat projektu niezwłocznie powiadamia o tym przeniesieniu organ dokonujący walidacji i stosuje procedurę odnoszącą się do przenoszenia certyfikatów, jak określono w technicznych procedurach wykonawczych.
Wymogi eksploatacyjne związane z projektem
Dokumenty i dane eksploatacyjne odnoszące się do typu
Równoległa walidacja
Jeżeli wnioskodawca oraz wyspecjalizowane agencje tak zadecydują, w stosownych przypadkach można stosować procedurę równoległej walidacji, jak określono w technicznych procedurach wykonawczych.
Ciągła zdatność do lotu
Certyfikacja produkcji
Uznawanie certyfikacji produkcji i systemu nadzoru nad produkcją
Rozszerzenie zatwierdzenia produkcyjnego i odrębnego zatwierdzenia produkcyjnego
Interakcje między posiadaczem zatwierdzenia produkcyjnego a posiadaczem certyfikatu projektu
Unikanie powielania zatwierdzeń produkcyjnych
O ile wyspecjalizowane agencje nie postanowią inaczej, właściwy organ Strony dokonującej przywozu nie wydaje posiadaczowi zatwierdzenia produkcyjnego Strony dokonującej wywozu zatwierdzenia produkcyjnego, jeżeli takie zatwierdzenie produkcyjne dotyczyłoby wyrobów lotniczych stosowanych w lotnictwie cywilnym objętych już zatwierdzeniem produkcyjnym wydanym przez właściwy organ Strony dokonującej wywozu.
Świadectwa eksportowe
Zakres
Niniejszy załącznik odnosi się do następujących świadectw eksportowych objętych zakresem niniejszego załącznika, jak określono w technicznych procedurach wykonawczych:
Wydawanie świadectw eksportowych
Akceptacja świadectwa eksportowego nowego wyrobu lotniczego stosowanego w lotnictwie cywilnym
Akceptacja eksportowego świadectwa zdatności do lotu używanego statku powietrznego
Kwalifikacja właściwych organów
Wymogi kwalifikacyjne na potrzeby akceptacji ustaleń dotyczących zgodności i certyfikatów
Każda ze Stron utrzymuje ustrukturyzowany i skuteczny system certyfikacji i nadzoru na potrzeby wykonania niniejszego załącznika, w tym:
Ciągła kwalifikacja właściwych organów
Komunikacja, konsultacje i wsparcie
Komunikacja
Z zastrzeżeniem wyjątków, o których zadecydowały wyspecjalizowane agencje indywidualnie dla każdego przypadku, wszelka komunikacja między właściwymi organami Stron, w tym dokumentacja, jak określono w technicznych procedurach wykonawczych, prowadzona jest w języku angielskim.
Konsultacje techniczne
Wsparcie działań w zakresie nadzoru nad certyfikacją i ciągłą zdatnością do lotu
Na wniosek, za obopólnym porozumieniem oraz w miarę dostępności zasobów, właściwy organ jednej ze Stron może zapewniać właściwemu organowi drugiej Strony wsparcie techniczne, dane i informacje w ramach działań w zakresie nadzoru nad certyfikacją i ciągłą zdatnością do lotu związanych z projektem, produkcją i ochroną środowiska. Wsparcie, jakie ma być udzielone, oraz procedurę udzielania takiego wsparcia określa się w technicznych procedurach wykonawczych.
Senat nie zgodził się w czwartek na zniesienie obowiązku zawierania umów o pracę z cudzoziemcami będącymi pracownikami tymczasowymi przez agencje pracy tymczasowej, ale umożliwił agencjom zawieranie umów cywilnoprawnych. Senatorowie zdecydowali natomiast o skreśleniu przepisu podnoszącego kary grzywny dla pracodawców przewidziane w kodeksie pracy. W głosowaniu przepadła też poprawka Lewicy podnosząca z 2 tys. zł do 10 tys. zł kary grzywny, jakie w postępowaniu mandatowym może nałożyć Państwowa Inspekcja Pracy.
Grażyna J. Leśniak 13.03.2025Ministerstwo Rodziny, Pracy i Polityki Społecznej nie zgodziło się na usunięcie z ustawy o zatrudnianiu cudzoziemców przepisu podnoszącego w kodeksie pracy kary dla pracodawców. Senacka Komisja Rodziny, Polityki Senioralnej i Społecznej zaakceptowała we wtorek jedynie poprawki Biura Legislacyjnego Senatu do tej ustawy. Nie można jednak wykluczyć, że na posiedzeniu Senatu inni senatorowie przejmą poprawki zgłaszane przez stronę pracodawców.
Grażyna J. Leśniak 11.03.2025Podczas ostatniego posiedzenia Sejmu, ku zaskoczeniu zarówno przedsiębiorców, jak i części posłów koalicji rządzącej, Lewica w ostatniej chwili „dorzuciła” do ustawy o warunkach dopuszczalności powierzania pracy cudzoziemcom poprawki zaostrzające kary za naruszanie przepisów prawa pracy - m.in. umożliwiające orzeczenie kary ograniczenia wolności. Jednocześnie zignorowano postulaty organizacji pracodawców, mimo wcześniejszych zapewnień rządu o ich poparciu.
Grażyna J. Leśniak 27.02.2025Już nie 30 tys. zł, a 50 tys. zł ma grozić maksymalnie pracodawcy, który zawrze umowę cywilnoprawną, choć powinien - umowę o pracę. Podobnie temu, który nie wypłaca w terminie wynagrodzenia za pracę lub innego świadczenia przysługującego pracownikowi albo uprawnionemu do tego świadczenia członkowi jego rodziny. A jeśli nie wypłaca przez okres co najmniej 3 miesięcy, to kara ma wynieść nawet 60 tys. złotych - zdecydował Sejm, przyjmując poprawkę Lewicy, zmieniającą Kodeks pracy w... ustawie dotyczącej cudzoziemców.
Grażyna J. Leśniak 25.02.2025500 zł zarobi członek obwodowej komisji wyborczej w wyborach Prezydenta RP, 600 zł - zastępca przewodniczącego, a 700 zł przewodniczący komisji wyborczej – wynika z uchwały Państwowej Komisji Wyborczej. Jeżeli odbędzie się ponownie głosowanie, zryczałtowana dieta wyniesie 75 proc. wysokości diety w pierwszej turze. Termin zgłaszania kandydatów na członków obwodowych komisji wyborczych mija 18 kwietnia
Robert Horbaczewski 20.01.20251 stycznia 2025 r. weszły w życie liczne zmiany podatkowe, m.in. nowe definicje budynku i budowli w podatku od nieruchomości, JPK CIT, globalny podatek wyrównawczy, PIT kasowy, zwolnienie z VAT dla małych firm w innych krajach UE. Dla przedsiębiorców oznacza to często nowe obowiązki sprawozdawcze i zmiany w systemach finansowo-księgowych. Firmy muszą też co do zasady przeprowadzić weryfikację nieruchomości pod kątem nowych przepisów.
Monika Pogroszewska 02.01.2025Identyfikator: | Dz.U.UE.L.2020.229.4 |
Rodzaj: | Umowa międzynarodowa |
Tytuł: | Unia Europejska-Japonia. Umowa w sprawie bezpieczeństwa lotnictwa cywilnego. Bruksela.2020.06.22. |
Data aktu: | 22/06/2020 |
Data ogłoszenia: | 16/07/2020 |
Data wejścia w życie: | 30/06/2021 |