Sporządzono w Tegucigalpie dnia dwudziestego dziewiątego czerwca dwa tysiące dwunastego roku.Feito em Tegucigalpa, aos vinte e nove de junho de dois mil e doze.
Încheiat la Tegucigalpa, la douăzeci ș i nouă iunie două mii doisprezece.
V Tegucigalpe dvadsiateho deviateho júna dvetisíc dvanásť.
V Tegucigalpi, dne devetindvajsetega junija leta dva tisoč dvanajst.
Tehty Tegucigalpassa kahdentenakymmenentenäyhdeksäntenä päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakaksitoista.
Utfärdat i Tegucigalpa den tjugonionde juni år tjugohundratolv.
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien
(podpis pominięto)
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap,
het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone,
la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische
Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Релублика България
(podpis pominięto)
Za Českou republiku
(podpis pominięto)
For Kongeriget Danmark
(podpis pominięto)
Für die Bundesrepublik Deutschland
(podpis pominięto)
Eesti Vabariigi nimel
(podpis pominięto)
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
(podpis pominięto)
Για την Ελληνική Δημοκρατία
(podpis pominięto)
Por el Reino de España
(podpis pominięto)
Pour la République française
(podpis pominięto)
Per la Repubblica italiana
(podpis pominięto)
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
(podpis pominięto)
Latvijas Republikas vārdā -
(podpis pominięto)
Lietuvos Respublikos vardu
(podpis pominięto)
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
(podpis pominięto)
Magyarország részéről
(podpis pominięto)
Gћal Malta
(podpis pominięto)
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
(podpis pominięto)
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
(podpis pominięto)
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
(podpis pominięto)
Pela República Portuguesa
(podpis pominięto)
Pentru România
(podpis pominięto)
Pentru România
(podpis pominięto)
Za Slovenskú republiku
(podpis pominięto)
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
(podpis pominięto)
För Konungariket Sverige
(podpis pominięto)
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
(podpis pominięto)
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā -
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
(podpisy pominięto)
Por la República de Costa Rica
(podpis pominięto)
Por la República de Costa Rica
(podpis pominięto)
Por la República de Guatemala
(podpis pominięto)
Por la República de Honduras
(podpis pominięto)
Por la República de Nicaragua
(podpis pominięto)
Por la República de Panamá
(podpis pominięto)
______(1) Sformułowanie "istniejące" oznacza, że ustęp ten odnosi się wyłącznie do wszelkich istniejących postanowień Porozumienia WTO, nie zaś do jakichkolwiek zmian lub postanowień uzgodnionych po finalizacji niniejszej Umowy.
(2) Jeżeli nie określono inaczej, do celów niniejszej Umowy terminy "towar" i "produkt" uznaje się za równoważne.
(3) W przypadku towarów, których nie dotyczy traktowanie preferencyjne, "należność celną" należy rozumieć jako "podstawową stawkę" określoną w harmonogramach danej Strony.
(4) Strony uznają, że tytuł II rozdział 6 (Wyjątki odnoszące się do towarów) art. 158 ma zastosowanie również do niniejszego artykułu.
(5) Strony uznają, że tytuł II rozdział 6 (Wyjątki odnoszące się do towarów) art. 158 ma zastosowanie również do niniejszego artykułu.
(6) W przypadku Stron, których prawodawstwo wymaga wejścia w życie z chwilą publikacji, rząd zapewnia poinformowanie operatorów z odpowiednim wyprzedzeniem o wszelkich nowych środkach tego rodzaju, o których mowa w niniejszym ustępie.
(7) W przypadkach gdy etykietowanie wymagane jest do celów podatkowych, taki wymóg zostaje określony w sposób, który nie ogranicza handlu w stopniu większym, niż jest to niezbędne do osiągnięcia uzasadnionego celu.
(8) Sam fakt wymagania wizy od osób fizycznych pochodzących z niektórych państw, a od innych nie, nie jest uznawany za niweczący lub naruszający korzyści wynikające z szczegółowego zobowiązania.
(9) Zgodnie z notyfikacją Traktatu WE w ramach WTO (dok. WT/REG39/1), UE uważa, że pojęcie "rzeczywistego i trwałego powiązania" z gospodarką państwa członkowskiego, o którym mowa w art. 54 Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej (TFUE) jest równoważne pojęciu "znaczących operacji gospodarczych" zawartemu w art. V ust. 6 GATS.
(10) Terminy "utworzenie" i "nabycie" osoby prawnej są rozumiane jako obejmujące udział kapitałowy w osobie prawnej w celu ustanowienia lub utrzymania trwałych powiązań gospodarczych.
(11) Osoba prawna jest kontrolowana przez inną osobę prawną, jeżeli ta ostatnia ma prawo do mianowania większości członków jej zarządu lub do kierowania jej działaniami z prawnego punktu widzenia.
(12) Ochrona inwestycji, inna niż traktowanie wynikające z art. 165, wraz z procedurami rozstrzygania sporów między inwestorami a państwem, nie jest objęta niniejszym rozdziałem.
(13) Bez uszczerbku dla zakresu działalności, który może zostać uznany za kabotaż na podstawie odnośnego ustawodawstwa krajowego, kabotaż krajowy w rozumieniu niniejszego rozdziału obejmuje przewozy pasażerskie lub przewozy towarów między portem lub miejscem znajdującym się w republice Strony AŚ lub w państwie członkowskim Unii Europejskiej a innym portem lub miejscem znajdującym się w tej samej republice Strony AŚ lub państwie członkowskim Unii Europejskiej, w tym na jego szelfie kontynentalnym, oraz ruch rozpoczynający się i kończący w tym samym porcie lub miejscu znajdującym się w republice Strony AŚ lub w państwie członkowskim Unii Europejskiej.
(14) Ust. 2 lit. a), b) i c) nie obejmują środków podjętych w celu ograniczenia produkcji produktów rolnych.
(15) Każda Strona może wymagać, by w przypadku zarejestrowania przedsiębiorstwa zgodnie z przepisami jego prawa inwestorzy musieli przyjąć określoną formę prawną. O ile wymóg ten stosowany jest w sposób niedyskryminacyjny, nie musi on być wyszczególniony w załączniku X (Wykazy zobowiązań dotyczących zakładania przedsiębiorstw) w celu utrzymania lub przyjęcia go przez Strony.
(16) Bez uszczerbku dla zakresu działalności, który może zostać uznany za kabotaż na podstawie odnośnego ustawodawstwa krajowego, kabotaż krajowy w rozumieniu niniejszego rozdziału obejmuje przewozy pasażerskie lub przewozy towarów między portem lub miejscem znajdującym się w republice Strony AŚ lub w państwie członkowskim Unii Europejskiej a innym portem lub miejscem znajdującym się w tej samej republice Strony AŚ lub państwie członkowskim Unii Europejskiej, w tym na jego szelfie kontynentalnym, oraz ruch rozpoczynający się i kończący w tym samym porcie lub miejscu znajdującym się w republice Strony AŚ lub w państwie członkowskim Unii Europejskiej.
(17) Ust. 2 lit. c) nie obejmuje środków Strony, które ograniczają nakłady na świadczenie usług.
(18) Na przyjmujące przedsiębiorstwo może zostać nałożony wymóg przedstawienia, celem uprzedniego zatwierdzenia, programu szkolenia obejmującego okres pobytu i wskazującego, że celem pobytu jest szkolenie.
(19) CPC oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991.
(20) Umowa o świadczenie usług, o której mowa w lit. d) i e), jest zgodna z przepisami ustawowymi i wykonawczymi lub wymogami Strony, na terytorium której dana umowa jest wykonywana.
(21) CPC oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991.
(22) Strony przyjmują, że usługi te są objęte niniejszą sekcją w takim stopniu, w jakim są uważane za publiczne usługi telekomunikacyjne zgodnie z mającym zastosowanie prawodawstwem krajowym.
(23) Dla celów niniejszej sekcji pojęcie "zezwolenie" należy rozumieć jako obejmujące licencje, koncesje, pozwolenia, rejestry i wszelkie inne zezwolenia, jakich Strona może wymagać do świadczenia usług telekomunikacyjnych.
(24) Tylko w przypadku Strony UE, "lub zawężania marży".
(25) Ust. 3, 4 i 5 nie stosują się do komercyjnych dostawców usług komórkowych ani do dostawców usług telekomunikacyjnych na wsi. Dla większej pewności należy zaznaczyć, że żaden z zapisów niniejszego artykułu nie może być interpretowany jako nakładający wymogi określone w niniejszym artykule na komercyjnych dostawców usług komórkowych.
(26) Dla większej pewności, obowiązki zawarte w niniejszym artykule nie są uważane za szczególne zobowiązanie na podstawie art. 194 ust. 2 lit. a).
(27) Dla większej pewności należy zaznaczyć, że zakres stosowania niniejszej definicji nie implikuje świadczenia usług transportowych. Do celów niniejszej definicji, jednolity dokument przewozowy odnosi się do dokumentu, który pozwala klientom na zawarcie jednej umowy z przedsiębiorstwem żeglugowym w celu dokonania przewozu "od drzwi do drzwi".
(28) Postanowienia niniejszego ustępu odnoszą się wyłącznie do dostępu do usług, nie zezwalają jednak na świadczenie usług.
(29) Środki mające na celu zapewnienie sprawiedliwego lub skutecznego nakładania lub poboru podatków bezpośrednich obejmują środki podjęte przez Stronę w ramach jej systemu podatkowego, które:
a) mają zastosowanie do inwestorów i usługodawców, którzy nie są rezydentami, z uwzględnieniem faktu, że obowiązek podatkowy nierezydentów określony jest na podstawie pozycji podlegających opodatkowaniu pochodzących z terytorium Strony lub tam się znajdujących; lub
b) mają zastosowanie do nierezydentów w celu zapewnienia nakładania lub poboru podatków na terytorium Strony; lub
c) mają zastosowanie do nierezydentów lub rezydentów w celu zapobiegania unikaniu zobowiązań podatkowych i uchylaniu się od nich, łącznie ze środkami zgodności; lub
d) mają zastosowanie do konsumentów usług dostarczonych na lub z terytorium innej Strony w celu zapewnienia nakładania na takich konsumentów lub poboru od nich podatków pochodzących ze źródeł znajdujących się na terytorium Strony; lub
e) dokonują rozróżnienia między inwestorami i dostawcami usług podlegającymi zobowiązaniom podatkowym od pozycji opodatkowanych na poziomie światowym a innymi inwestorami i dostawcami usług ze względu na różnice w podstawie ich opodatkowania; lub
f) określają i przyznają dochody, zyski, korzyści, straty, odliczenia lub kredyty osobom i oddziałom będącym rezydentami, powiązanym osobom lub oddziałom należącym do tej samej osoby w celu zagwarantowania podstawy opodatkowania obowiązującej na terytorium Strony.
Terminologia podatkowa lub założenia systemu opisane w lit. f) niniejszego ustępu i przypisie do niego są określane zgodnie z definicjami podatkowymi i założeniami systemowymi albo definicjami i założeniami systemowymi równorzędnymi, czy też podobnymi przyjętymi zgodnie z przepisami Strony stosującej dany środek.
(30) Dla większej pewności wyjątki uwzględnione w części V niniejszej Umowy oraz wyjątki uwzględnione w tytule III (Zakładanie przedsiębiorstw, handel usługami i handel elektroniczny) części IV niniejszej Umowy mają również zastosowanie do niniejszego tytułu.
(31) Ponowne wprowadzenie środków ochronnych nie podlega autoryzacji Stron.
(32) Dla większej pewności, żadne z postanowień niniejszego artykułu nie ma wpływu na handel usługami objętymi tytułem III (Handel Usługami, Zakładanie Przedsiębiorstw i Handel Elektroniczny) i jego załącznikami w sprawie wykazów zobowiązań dotyczących zakładania przedsiębiorstw, wykazów zobowiązań dotyczących transgranicznego świadczenia usług, zastrzeżeń Strony UE dotyczących personelu kluczowego i absolwentów odbywających staż, wykazów zobowiązań republik Strony AŚ dotyczących sprzedawców usług biznesowych oraz wykazów zobowiązań republik Strony AŚ w zakresie personelu kluczowego i absolwentów odbywających staż.
(33) Strona UE zachęca do tego, by wymiany akademickie przyjmowały formę grantów oraz by wymiany zawodowe i biznesowe przyjmowały formę praktyk w organizacjach Unii Europejskiej wspierających MMŚP, rozwój przemysłów innowacyjnych oraz tworzenie klinik profesjonalnych, tak by zdobyta wiedza mogła być stosowana w regionie Ameryki Środkowej.
(34) Strona może utrzymać ograniczenia wprowadzone na podstawie konwencji rzymskiej i Traktatu WPPT o artystycznych wykonaniach i fonogramach w odniesieniu do praw nadanych w niniejszym artykułu i nie powinno to być interpretowane jako naruszenie niniejszego postanowienia.
(35) Zobowiązania w ust. 1 są uważane za wypełnione, jeżeli podczas obowiązujących procedur dotyczących ochrony nazwy jako oznaczenia geograficznego:
a) decyzja administracyjna odrzuca rejestrację nazwy lub
b) decyzja administracyjna zostaje zaskarżona przed organami sądowymi ustanowionymi na mocy prawa krajowego każdej ze Stron.
(36) Do celów niniejszego artykułu republiki Strony AŚ uważają, że termin "produkt podobny" może być rozumiany jako "identyczny lub do złudzenia przypominający".
(37) W przypadku Strony UE, data zastosowania ochrony jest datą wejścia w życie niniejszej Umowy w odniesieniu do nazw wymienionych w załączniku XVII.
(38) Jeżeli tak przewiduje prawodawstwo Strony, wymagany może być również indywidualny charakter takich wzorów.
(39) Na użytek art. 260 do 272 pojęcie "praw własności intelektualnej" obejmuje przynajmniej następujące prawa: prawo autorskie, łącznie z prawem autorskim do programów komputerowych i baz danych oraz prawami pokrewnymi; prawa dotyczące patentów; znaki towarowe; nazwy handlowe; wzory przemysłowe; schematy-wzory (topografie) układów scalonych, oznaczenia geograficzne, odmiany roślin; nazwy handlowe w zakresie, w jakim podlegają one ochronie jako wyłączne prawa w danym prawie krajowym.
(40) Dla większej pewności, niniejsza litera nie jest interpretowana jako ograniczająca zakres analizy, która ma być przeprowadzona w przypadkach stosowania porozumień między przedsiębiorstwami, decyzji związków przedsiębiorstw i praktyk uzgodnionych między przedsiębiorstwami zgodnie z krajowym prawem konkurencji Stron.
(41) Dyskryminacja oznacza środek, który nie jest zgodny z traktowaniem narodowym, jak określono w odpowiednich postanowieniach niniejszej Umowy.
(42) W przypadku Strony UE odnosi się to do konstytucji państw członkowskich Unii Europejskiej, do Traktatu o Unii Europejskiej, do Traktatu o funkcjonowaniu Unii Europejskiej oraz do Karty praw podstawowych Unii Europejskiej.
(43) Dla większej pewności, odesłanie do wielostronnych porozumień dotyczących środowiska w art. 287 ust. 2 obejmuje protokoły, zmiany, załączniki, aneksy i dostosowania ratyfikowane przez Strony.
(44) Rada ds. Handlu i Zrównoważonego Rozwoju składa sprawozdania ze swojej działalności Komitetowi Stowarzyszenia.
(45) Wykonując prawo do korzystania z istniejących grup doradczych w celu wprowadzenia w życie postanowień niniejszego tytułu, Strony umożliwiają istniejącym organom zintensyfikowanie i rozszerzenie ich działań w związku z nowymi perspektywami i obszarami działalności przewidzianymi w niniejszym tytule. W tym celu Strony mogą wykorzystać istniejące krajowe grupy doradcze.
(46) Dla większej jasności, do forum dialogu ze społeczeństwem obywatelskim nie będą delegowane osoby działające w obszarze tworzenia polityki lub wykonujące inne typowe funkcje rządowe.
(47) Na przykład, jeśli w postanowieniu części IV niniejszej Umowy określono zobowiązanie dla wszystkich republik Strony AŚ dotyczące spełnienia określonego wymogu w pewnym terminie, niewypełnienie tego zobowiązania przez więcej niż jedną z republik Strony AŚ stanowiłoby kwestię podlegającą niniejszemu ustępowi.
(48) Na przykład jeśli wprowadzono w życie zakaz przywozu dotyczący danego produktu, a zakaz ten ma zastosowanie do wywozu tego produktu z więcej niż jednej republiki Strony AŚ, kwestia ta podlegałaby niniejszemu ustępowi.
(49) Jeśli Strona sporu obejmuje co najmniej dwie republiki Strony AŚ, działają one wspólnie w ramach procedury określonej w art. 312.
(50) Z chwilą wejścia w życie niniejszej Umowy:
(51) Na przykład w kwestiach dotyczących norm i wymagań technicznych mediator powinien posiadać przygotowanie z zakresu odpowiednich międzynarodowych organów normalizacyjnych.
(52) Punkt kontaktowy wyznaczony przez Stronę AŚ jest wykorzystywany do wymiany informacji dotyczących zbiorowych zobowiązań tej Strony zgodnie z częścią V (Postanowienia końcowe) art. 352 ust. 2 niniejszej Umowy i funkcjonuje na podstawie bezpośrednich poleceń uzgodnionych przez republiki Strony AŚ.
(53) Do celów zobowiązania Strony AŚ do wyznaczenia punktu kontaktowego "data wejścia w życie" oznacza dzień, w którym Umowa obowiązuje w odniesieniu do wszystkich republik Strony AŚ zgodnie z art. 353 ust. 4.
(54) Wdrożenie zmian zatwierdzone przez Radę Stowarzyszenia:
1. W przypadku Kostaryki decyzje Rady Stowarzyszenia na podstawie art. 345 ust. 2 lit. a) będą równoważne z instrumentem, o którym mowa w art. 121.4 akapit trzeci (Protocolo de Menor Rango) aktu Constitución Política de la República de Costa Rica.
2. W przypadku Hondurasu decyzje Rady Stowarzyszenia na podstawie art. 345 ust. 2 lit. a) będą równoważne z instrumentem, o którym mowa w art. 21 aktu Constitución de la República de Honduras.