1 Do celów niniejszej Umowy towary oznaczają produkty w rozumieniu GATT 1994, o ile nie wskazano inaczej w niniejszej Umowie.
2 Strony przyjmują do wiadomości, że taka definicja pozostaje bez uszczerbku dla traktowania, które Strony, zgodnie z Porozumieniem WTO, mogą przyznać wymianie handlowej prowadzonej na zasadzie kraju najbardziej uprzywilejowanego.
3 Strona może wymagać od importera przedstawienia wystarczającej gwarancji w formie poręczenia, depozytu lub innego właściwego instrumentu, pokrywającego ostateczną wysokość ceł, podatków i opłat związanych z przywozem towarów.
4 Fakt obowiązywania wymogu posiadania wizy przez osoby fizyczne pochodzące z niektórych państw i niestosowanie takiego wymogu wobec osób fizycznych pochodzących z innych państw nie jest uważany za niweczący lub naruszający korzyści zgodnie z warunkami szczegółowego zobowiązania w niniejszym rozdziale i jego załącznikach.
5 Zarząd oznacza siedzibę, w której podejmowane są ostateczne decyzje.
6 Zgodnie z notyfikacją Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską w ramach WTO (dok. WT/REG39/1), Strona UE uważa, że pojęcie "rzeczywistego i trwałego powiązania" z gospodarką państwa członkowskiego Unii Europejskiej, o którym mowa w art. 48 Traktatu, jest równoważne pojęciu "znaczących operacji gospodarczych" zawartemu w art. V ust. 6 GATS. Odpowiednio, w przypadku osoby prawnej ustanowionej zgodnie z przepisami Korei i posiadającej jedynie siedzibę lub zarząd na terytorium Korei, Strona UE stosuje wobec niej korzyści wynikające z niniejszej Umowy wyłącznie, jeśli ta osoba prawna posiada rzeczywiste i trwałe powiązanie z gospodarką Korei.
7 Postanowienia tej litery nie mają zastosowania do przedsiębiorczości.
8 Wyłączenie usług audiowizualnych z zakresu niniejszej sekcji nie ma wpływu na prawa i obowiązki wynikające z Protokołu w sprawie współpracy kulturalnej.
9 Postanowienia tej litery obejmują środki, zgodnie z którymi warunkiem transgranicznego świadczenia usług jest posiadanie przez usługodawcę drugiej Strony utworzonego przedsiębiorstwa w rozumieniu art. 7.9 lit. a) na terytorium Strony lub bycie jej rezydentem.
10 Postanowienia tej litery nie obejmują środków Strony, które ograniczają nakłady służące transgranicznemu świadczeniu usług.
11 Żadne z postanowień niniejszego artykułu nie może być interpretowane jako rozszerzające zakres niniejszej sekcji.
12 Terminy "utworzenie" i "nabycie" osoby prawnej są rozumiane jako obejmujące udział kapitałowy w osobie prawnej w celu ustanowienia lub utrzymania trwałych powiązań gospodarczych.
13 W przypadku gdy działalność gospodarcza nie jest prowadza bezpośrednio przez osobę prawną, lecz przez inne podmioty, takie jak oddziały lub przedstawicielstwa, inwestorowi, włącznie z osobą prawną, udziela się niemniej jednak, w związku z założeniem takiego przedsiębiorstwa, takiego samego traktowania jak to udzielone inwestorom zgodnie z niniejszą Umową. Traktowanie takie rozszerza się na przedsiębiorstwo, poprzez które prowadzona jest działalność gospodarcza, i nie musi ono być rozszerzone na wszelkie inne podmioty składające się na inwestora zlokalizowane poza terytorium, na którym prowadzona jest działalność gospodarcza.
14 Ochrona inwestycji, inna niż traktowanie wynikające z art. 7.12, wraz z procedurami rozstrzygania sporów między inwestorami a państwem, nie jest objęta niniejszym rozdziałem.
15 Dla większej jasności, przetwarzanie materiałów jądrowych obejmuje wszystkie działania objęte Międzynarodową Standardową Klasyfikację Rodzajów Działalności określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, No 4, ISIC REV 3.1, 2002 kod 2330.
16 Materiały wojskowe ograniczone są do wszelkiego rodzaju produktów przeznaczonych i wytwarzanych jedynie na potrzeby wojska w celu prowadzenia działań wojennych lub obronnych.
17 Wyłączenie usług audiowizualnych z zakresu niniejszego sekcji nie ma wpływu na prawa i obowiązki wynikające z Protokołu w sprawie współpracy kulturalnej.
18 Lit. a)-c) nie obejmują środków podejmowanych w celu ograniczenia produkcji produktów rolnych.
19 Niniejszy artykuł ma zastosowanie do przepisów dotyczących składu zarządu przedsiębiorstwa, takich jak narodowość lub wymogi dotyczące pozwolenia na pobyt.
20 Żadne z postanowień niniejszego artykułu nie może być interpretowane jako rozszerzające zakres niniejszej sekcji.
21 Obowiązek, o którym mowa w niniejszym ustępie, nie dotyczy przepisów w zakresie ochrony inwestycji nieobjętych niniejszym rozdziałem, włącznie z przepisami dotyczącymi procedur rozstrzygania sporów między inwestorami i państwem.
22 Obejmuje to niniejszy rozdział oraz załączniki 7-A i 7-C.
23 Na przyjmujące przedsiębiorstwo może zostać nałożony wymóg przedstawienia, celem uprzedniego zatwierdzenia, programu szkolenia obejmującego okres pobytu i wskazującego, że celem pobytu jest szkolenie odpowiadające poziomowi szkoły wyższej.
24 Umowa o świadczenie usług, o której mowa w niniejszej literze, jest zgodna z przepisami ustawowymi i wykonawczymi lub wymogami Strony, na terytorium której dana umowa jest wykonywana.
25 Umowa o świadczenie usług, o której mowa w niniejszej literze, jest zgodna z przepisami ustawowymi i wykonawczymi lub wymogami Strony, na terytorium której dana umowa jest wykonywana.
26 Strona może się zgodzić na przedłużenie o okres dozwolony zgodnie z przepisami obowiązującymi na jej terytorium.
27 Niniejszy ustęp pozostaje bez uszczerbku dla praw i obowiązków wynikających ze dwustronnych umów dotyczących zniesienia wiz pomiędzy Koreą i jednym z państw członkowskich Unii Europejskiej.
28 O ile w załączniku 7-A nie przewidziano inaczej, żadna ze Stron nie może wymagać, aby przedsiębiorstwo mianowało na wyższe stanowiska kierownicze osoby fizyczne posiadające wskazane obywatelstwo lub będące rezydentami na jej terytorium.
29 Niniejszy artykuł pozostaje bez uszczerbku dla praw i obowiązków wynikających ze wspólnych umów dotyczących zniesienia wiz pomiędzy Koreą i jednym z państw członkowskich Unii Europejskiej.
30 CPC oznacza Centralną Klasyfikację Produktów określoną w dokumentach statystycznych Urzędu Statystycznego Narodów Zjednoczonych, seria M, nr 77, CPC prov, 1991 r.
31 Dla większej pewności, po wejściu w życie niniejszej Umowy żadne z postanowień niniejszego artykułu nie może być interpretowane jako mające na celu zmianę ram regulacyjnych istniejącego w Korei organu regulacyjnego, który reguluje działalność prywatnych dostawców usług.
32 Obejmuje to usługi wymienione w MTN/GNS/W/120 sekcja 2 "Usługi komunikacyjne", podsekcja C "Usługi telekomunikacyjne" lit. a)-g).
33 Zakres i system wdrażania usług powszechnych ustala każda ze Stron.
34 Opłaty za zezwolenie nie obejmują płatności aukcyjnych, przetargowych lub innych niedyskryminacyjnych środków dotyczących przyznania koncesji ani obowiązkowych składek za świadczenie usług o charakterze powszechnym.
35 Niniejszy ustęp staje się skuteczny nie później niż pięć lat po wejściu w życie niniejszej Umowy. Każda Strona zapewnia, że po wejściu w życie niniejszej Umowy opłaty za zezwolenie są nakładane i pobierane w sposób niedyskryminacyjny.
36 Lub zawężaniu marży w przypadku Strony UE. _____
Odnośnik zmieniony przez pkt 1 Protokołu o sprostowaniu do Umowy o wolnym handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.11.191.39) z dniem 1 lipca 2011 r.
37 Każda Strona wdroży to zobowiązanie zgodnie ze swoimi odpowiednimi przepisami.
38 W przypadku sporów między usługodawcami lub pomiędzy usługodawcami i użytkownikami organ odwoławczy jest niezależny od stron sporu.
39 Wszelkie środki stosowane wobec podmiotów świadczących usługi finansowe i posiadających siedzibę na terytorium Strony, które nie podlegają regulacji i nadzorowi ze strony organu nadzoru finansowego tej Strony, będą uznane za środki ostrożności do celów niniejszej Umowy. Dla większej pewności wszelkie tego typu środki są podejmowane zgodnie z niniejszym artykułem.
40 Przyjmuje się, że termin "względy ostrożności" może obejmować zapewnienie bezpieczeństwa, stabilności, integralności lub odpowiedzialności finansowej podmiotów świadczących usługi finansowe.
41 Dla większej pewności, zobowiązanie to dotyczy odniesienia do praw i wolności określonych w Powszechnej deklaracja praw człowieka - wytyczne w sprawie skomputeryzowanych archiwów danych osobowych (przyjętych przez Zgromadzenie Ogólne Narodów Zjednoczonych, rezolucja 45/95 z dnia 14 grudnia 1990 r.) oraz w Wytycznych OECD w sprawie ochrony prywatności i transgranicznych przepływów danych osobowych (przyjętych przez Radę OECD dnia 23 września 1980 r.).
42 Włączenie przepisów dotyczących handlu elektronicznego do niniejszego rozdziału pozostaje bez uszczerbku dla stanowiska Korei w kwestii, czy dostawy drogą elektroniczną powinny zostać zaklasyfikowane jako handel towarami czy usługami.
43 Wyjątek dotyczący porządku publicznego może być przywołany jedynie w przypadku wystąpienia prawdziwego wystarczająco poważnego zagrożenia dla podstawowych interesów społecznych.
44 Środki mające na celu zapewnienie sprawiedliwego lub skutecznego nakładania lub poboru podatków bezpośrednich obejmują środki podjęte przez Stronę w ramach jej systemu podatkowego, które:a) mają zastosowanie do inwestorów i podmiotów świadczących usługi, którzy nie są rezydentami, z uwzględnieniem faktu, że obowiązek podatkowy nierezydentów określony jest na podstawie pozycji podlegających opodatkowaniu pochodzących z terytorium Strony lub tam się znajdujących;
b) mają zastosowanie do nierezydentów w celu zapewnienia nakładania lub poboru podatków na terytorium Strony;
c) mają zastosowanie do nierezydentów lub rezydentów w celu zapobiegania unikaniu zobowiązań podatkowych i uchylaniu się od nich, łącznie ze środkami zgodności;
d) mają zastosowanie do konsumentów usług dostarczonych na lub z terytorium drugiej Strony w celu zapewnienia nakładania na takich konsumentów lub poboru od nich podatków pochodzących ze źródeł znajdujących się na terytorium Strony;
e) dokonują rozróżnienia między inwestorami i podmiotami świadczącymi usługi podlegającymi zobowiązaniom podatkowym od pozycji opodatkowanych na poziomie światowym a innymi inwestorami i dostawcami usług ze względu na różnice w podstawie ich opodatkowania; lub
f) określają i przyznają dochody, zyski, korzyści, straty, odliczenia lub kredyty osobom i oddziałom będącym rezydentami, powiązanym osobom lub oddziałom należącym do tej samej osoby w celu zagwarantowania podstawy opodatkowania obowiązującej na terytorium Strony.
Terminologia podatkowa lub założenia systemu opisane w niniejszym ustępie i przypisie do niego są określane zgodnie z definicjami podatkowymi i założeniami systemowymi albo definicjami i założeniami systemowymi równorzędnymi, czy też podobnymi przyjętymi zgodnie z przepisami Strony stosującej dany środek.
45 Art. 8.4 ust. 1 zmieniony przez pkt 2 Protokołu o sprostowaniu do Umowy o wolnym handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.11.191.39) z dniem 1 lipca 2011 r.
46 "Poważne trudności w funkcjonowaniu polityki pieniężnej lub polityki kursowej" obejmują poważne trudności w bilansie płatniczym lub zewnętrzne trudności finansowe, lecz nie są do nich ograniczone, środki ochronne w ramach niniejszego artykułu nie odnoszą się do bezpośrednich inwestycji zagranicznych.
47 W szczególności środki ochronne, o których mowa w niniejszym artykule, powinny być stosowane tak, aby:a) nie oznaczały one utraty własności;
b) nie stanowiły praktyki naliczania podwójnego lub wielokrotnego kursu wymiany;
c) nie kolidowały w inny sposób ze zdolnościami inwestorów do zarabiania rynkowej stopy zwrotu na terytorium Strony, która wprowadziła środki ochronne na wszelkie aktywa podlegające ograniczeniom;
d) nie prowadziły one do zbędnych szkód w interesach handlowych, gospodarczych lub finansowych drugiej Strony;
e) miały charakter tymczasowy i by odchodziło się od nich stopniowo wraz z poprawą warunków, które doprowadziły do wprowadzenia środków; oraz
f) informacje o nich były publikowane niezwłocznie przez właściwe organy odpowiedzialne za politykę walutową.
_____
Odnośnik zmieniony przez pkt 3 Protokołu o sprostowaniu do Umowy o wolnym handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.11.191.39) z dniem 1 lipca 2011 r.
48 Unia Europejska, państwa członkowskie Unii Europejskiej lub Korea. _____
Odnośnik zmieniony przez pkt 3 Protokołu o sprostowaniu do Umowy o wolnym handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.11.191.39) z dniem 1 lipca 2011 r.
49 Jak długo mają miejsce okoliczności, które wystąpiły w czasie pierwotnego przyjęcia środków ochronnych lub jakiegokolwiek ich odpowiednika, stosowanie środków ochronnych może zostać jednorazowo przedłużone przez zainteresowaną Stronę na kolejne sześć miesięcy. Niemniej jednak, jeżeli wystąpią szczególnie wyjątkowe okoliczności, które powodują, że Strona chciałaby ponownie przedłużyć środki ochronne, podejmie ona wysiłki na rzecz koordynacji z drugą Stroną zastosowania dalszego przedłużenia.
50 Zawarty w dokumentach WTO negs 268(Job No[1].8274) z dnia 19 listopada 2007 r.
51 Do celów niniejszego ustępu retransmisja na terytorium Strony poprzez zamkniętą sieć dostępną tylko dla abonentów, która nie jest dostępna dla użytkowników spoza terytorium Strony, nie stanowi retransmisji w Internecie.
52 Na potrzeby tej podsekcji "oznaczenia geograficzne" oznaczają:a) oznaczenia geograficzne, nazwy pochodzenia, wina gatunkowe produkowane w określonym regionie lub wina stołowe z oznaczeniem geograficznym w rozumieniu rozporządzeniaRady (WE) nr 510/2006 z dnia 20 marca 2006 r.; rozporządzeniaParlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 z dnia 15 stycznia 2008 r.; rozporządzeniaRady (EWG) nr 1601/91 z dnia 10 czerwca 1991 r.; rozporządzeniaRady (WE) nr 1493/1999 z dnia 17 maja 1999 r. oraz rozporządzeniaRady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. lub aktów prawnych zastępujących te przepisy; oraz
b) oznaczenia geograficzne objęte koreańskimi przepisami: Agricultural Products Quality Control Act (ustawa nr 9759, z dnia 9 czerwca 2009 r.) (ustawa o kontroli jakości produktów rolnych) oraz Liquor Tax Act (ustawa o podatku od napojów spirytusowych) (ustawa nr 8852, z dnia 29 lutego 2008 r.).
53 Ochrona oznaczeń geograficznych, o której mowa w niniejszej podsekcji, nie narusza innych przepisów niniejszej Umowy.
54 W rozumieniu niniejszej podsekcji wina to produkty, które objęte są pozycją 22.04 Systemu Zharmonizowanego i które:a) są zgodne z rozporządzeniem Rady (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r., rozporządzeniem Komisji (WE) nr 606/2009 z dnia 10 lipca 2009 r. oraz rozporządzeniem Komisji (WE) nr 607/2009 z dnia 14 lipca 2009 r., lub przepisami je zastępującymi; lub
b) są zgodne z koreańskimi przepisami: Agricultural Products Quality Control Act (ustawa nr 9759, z dnia 9 czerwca 2009 r.) oraz Liquor Tax Act (ustawa nr 8852, z dnia 29 lutego 2008 r.).
55 W rozumieniu niniejszej podsekcji wina aromatyzowane to produkty, które objęte są pozycją 22.05 Systemu Zharmonizowanego i które:a) są zgodne z rozporządzeniem Rady (EWG) nr 1601/1991 z dnia 10 czerwca 1991 r., lub z przepisami je zastępującymi; lub
b) są zgodne z koreańskimi przepisami: Agricultural Products Quality Control Act (ustawa nr 9759, z dnia 9 czerwca 2009 r.) oraz Liquor Tax Act (ustawa nr 8852, z dnia 29 lutego 2008 r.).
56 W rozumieniu niniejszej podsekcji okowity to produkty, które objęte są pozycją 22.08 Systemu Zharmonizowanego i które:a) są zgodne z rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 z dnia 15 stycznia 2008 r. oraz z rozporządzeniem Komisji (EWG) nr 1014/90 z dnia 24 kwietnia 1990 r., lub przepisami je zastępującymi; lub
b) są zgodne z koreańskimi przepisami: Agricultural Products Quality Control Act (ustawa nr 9759, z dnia 9 czerwca 2009 r.) oraz Liquor Tax Act (ustawa nr 8852, z dnia 29 lutego 2008 r.).
57 Dla wszystkich towarów określenie "towar podobny" interpretuje się zgodnie z art. 23.1 Porozumienia TRIPS, odnoszącego się do używania oznaczeń geograficznych w identyfikacji win dla win, które nie pochodzą z miejsc wskazanych przez te oznaczenia geograficzne, którymi zostały oznaczone, lub identyfikujących okowity dla okowit, które nie pochodzą z miejsc wskazanych przez te oznaczenia geograficzne, którymi zostały oznaczone.
58 W przypadku gdy wniosek składa:a) Korea o produkt pochodzący objęty zakresem prawa Unii Europejskiej, o którym mowa w art. 10.18 ust. 2 oraz w przypisach do art. 10.19; lub
b) Unia Europejska o produkt pochodzący objęty zakresem prawa Korei, o którym mowa w art. 10.18 ust. 1 oraz w przypisach do art. 10.19,
w celu dodania do niniejszej Umowy nazwy pochodzenia uznanej przez jedną ze Stron za oznaczenie geograficzne w rozumieniu art. 22.1 Porozumienia TRIPS na mocy przepisów innych niż te wymienione w art. 10.18 ust. 1 i 10.18 ust. 2 oraz w przypisach do art. 10.19, Strony zgadzają się zbadać, czy to oznaczenie geograficzne może zostać dodane do niniejszej Umowy zgodnie z niniejszą podsekcją.
59 Art. 10.25 ust. 3 lit. a) zmieniona przez pkt 4 Protokołu o sprostowaniu do Umowy o wolnym handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.11.191.39) z dniem 1 lipca 2011 r.
60 Odnosi się to do zmian oznaczeń geograficznych jako takich, w tym zmian nazwy i kategorii produktu. Zmiany specyfikacji, o których mowa w art. 10.18 ust. 3 i art. 10.18 ust. 4 lub zmiany w zakresie odpowiedzialnych organów kontroli, o których mowa w art. 10.18 ust. 6 lit. d), pozostają w wyłącznej gestii Strony, z której dane oznaczenie geograficzne pochodzi. Strona ta może powiadomić drugą Stronę o takich zmianach w celach informacyjnych. _____
Odnośnik zmieniony przez pkt 5 Protokołu o sprostowaniu do Umowy o wolnym handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.11.191.39) z dniem 1 lipca 2011 r.
61 Decyzja o zaprzestaniu ochrony oznaczenia geograficznego pozostaje w wyłącznej gestii Strony, z której oznaczenie to pochodzi.
62 Korea nie uważa wzoru za nowy, jeżeli identyczny lub podobny wzór został publicznie udostępniony lub opracowany przed wpłynięciem wniosku o rejestrację wzoru. Korea nie uważa wzoru za oryginalny, jeżeli jego stworzenie wymagało jedynie prostego złożenia wzorów, które zostały publicznie udostępnione lub opracowane przed wpłynięciem wniosku o rejestrację wzoru. Unia Europejskiego nie uważa wzoru za nowy, jeżeli identyczny lub podobny wzór został publicznie udostępniony przed wpłynięciem wniosku o rejestrację wzoru lub przed datą ujawnienia niezarejestrowane wzoru. Unia Europejska nie uznaje wzoru za posiadający indywidualny charakter, jeśli całościowe wrażenie, jakie wywołuje na poinformowanym użytkowniku, nie różni się od całościowego wrażenia, jakie wywiera na tym użytkowniku wszelki wzór, który został udostępniony publicznie.
63 Dla celów niniejszego artykułu Unia Europejska i Korea uznają, że "niezarejestrowany wzór" i "niezarejestrowany wygląd" mają zbliżone znaczenie. Warunki ochrony "niezarejestrowanego wzoru" lub "niezarejestrowanego wyglądu" przewidziane są:a) przez Koreę w Unfair Competition Prevention and Trade Secret Protection Act (ustawie o zapobieganiu nieuczciwej konkurencji i o ochronie tajemnicy handlowej) (ustawa nr 8767, z 21 grudnia 2007 r.); oraz
b) przez Unię Europejską w rozporządzeniu Rady (WE) nr 6/2002 z dnia 12 grudnia 2001 r. w sprawie wzorów wspólnotowych, ostatnio zmienionym rozporządzeniem Rady (WE) nr 1891/2006 z dnia 18 grudnia 2006 r.
64 Dla celów niniejszego artykułu Unia Europejska uznaje, "prezentowanie" za "oferowanie" lub "wprowadzenie do obrotu", natomiast Korea uznaje "prezentowanie" za "przyznawanie, leasing lub wystawianie w celu przyznania lub leasingu".
65 Ochrona wzoru w ramach prawa autorskiego nie jest gwarantowana automatycznie, lecz przyznawana wyłącznie, jeśli dany wzór spełnia warunki do ochrony zgodnie z prawem autorskim.
66 W rozumieniu załącznika 2-D (Produkty farmaceutyczne i urządzenia medyczne).
67 Środki ochrony roślin, w postaci, w jakiej są one dostarczane użytkownikowi, składających się z substancji czynnych, sejfnerów lub synergetyków lub zawierających te składniki, i przeznaczonych do jednego z następujących zastosowań:a) ochrona roślin lub produktów roślinnych przed wszelkimi organizmami szkodliwymi lub zapobieganie działaniu takich organizmów, chyba że głównym przeznaczeniem takich produktów jest utrzymanie higieny, a nie ochrona roślin lub produktów roślinnych;
b) oddziaływanie na procesy życiowe roślin, np. poprzez substancje działające jako regulatory wzrostu, inne niż substancje odżywcze;
c) konserwacja produktów roślinnych w zakresie, w jakim takie substancje lub środki nie podlegają specjalnym przepisom Unii Europejskiej dotyczącym środków konserwujących;
d) niszczenie niepożądanych roślin lub części roślin z wyjątkiem glonów, chyba że dane środki są stosowane na glebę lub wodę w celu ochrony roślin; lub
e) hamowanie lub zapobieganie niepożądanemu wzrostowi roślin z wyjątkiem glonów, chyba że dane środki są stosowane na glebę lub wodę w celu ochrony roślin.
68 Bez uszczerbku dla możliwego przedłużenia do stosowania w pediatrii, jeśli Strony tak określą.
69 W rozumieniu załącznika 2-D (Produkty farmaceutyczne i urządzenia medyczne).
70 W rozumieniu art. 10.2 ust. 2 lit. a) do h). _____
Odnośnik zmieniony przez pkt 6 Protokołu o sprostowaniu do Umowy o wolnym handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.11.191.39) z dniem 1 lipca 2011 r.
71 Do celów niniejszego ustępu zakres pojęcia "pośrednik" określa się wewnętrznymi przepisami danej Strony, obejmuje ono jednak osoby, które dostarczają lub dystrybuują towary, a także, w stosownych przypadkach, dostawców usług internetowych.
72 Do celów niniejszego ustępu zakres pojęcia "pośrednik" określa się wewnętrznymi przepisami danej Strony, obejmuje ono jednak osoby, które dostarczają lub dystrybuują towary, a także, w stosownych przypadkach, dostawców usług internetowych.
73 Określenie "prawa pokrewne" definiowane jest przez każdą ze Stron zgodnie z jej międzynarodowymi zobowiązaniami.
74 Do celów wypełniania funkcji, o której mowa w art. 10.63, "dostawca usług" oznacza dostawcę transmisji, routingu lub połączeń dla cyfrowej komunikacji internetowej bez zmiany ich treści pomiędzy punktami określonymi przez użytkownika sprzętu, który został przez niego wybrany, a do celów wypełniania funkcji, o których mowa w art. 10.64 i 10.65, "dostawca usług" oznacza dostawcę lub operatora urządzeń do dostarczania usług internetowych lub dostępu do sieci.
75 Oczywistym jest, że nie ma obowiązku stosowania takich procedur do przywozu towarów wprowadzonych na rynek innego kraju przez lub za zgodą posiadacza prawa.
76 "Tranzyt celny, przeładunek oraz umieszczenie w strefie wolnocłowej" w rozumieniu Konwencji z Kioto.
77 Dla Korei "poddanie procedurze zawieszającej" obejmuje tymczasowy przywóz i fabrykę-skład. Dla Unii Europejskiej "poddanie procedurze zawieszającej" obejmuje tymczasowy przywóz, uszlachetnianie czynne oraz przetwarzanie pod kontrolą celną.
78 Do celów niniejszego artykułu towary naruszające prawo własności intelektualnej oznaczają:a) "towary podrobione", a mianowicie:
(i) towary, łącznie z opakowaniem, bez upoważnienia oznaczone znakiem towarowym identycznym ze znakiem towarowym należycie zarejestrowanym mając na uwadze ten sam typ towarów albo znakiem, który, mając na uwadze jego istotne elementy, nie może być rozróżniony od zarejestrowanego znaku towarowego i który w związku z tym narusza prawa właściciela znaku towarowego;
(ii) wszelki symbol znaku towarowego (logo, etykieta, naklejka, broszura, instrukcja użytkowania lub dokument gwarancyjny), również przedstawiony osobno, na takich samych warunkach jak towary określone w lit. a) ppkt (i); lub
(iii) opakowania towarów podrabianych oznaczone znakiem towarowym, prezentowane oddzielnie, na takich samych warunkach jak towary określone w lit. a) ppkt (i);
b) pirackie towary naruszające prawa autorskie, które są kopiami prawa autorskiego lub prawa pokrewnego albo prawa do wzoru wykonanymi bez zgody posiadacza prawa albo osoby należycie przez niego upoważnionej w kraju produkcji lub kopie takie zawierające, bez znaczenia, czy prawo zostało zarejestrowane zgodnie z prawem krajowym; lub
c) towary, które zgodnie z prawodawstwem Strony, w której złożono wniosek o podjęcie działania przez organy celne, naruszają:
(i) patent;
(ii) prawo ochrony odmian roślin;
(iii) zarejestrowany wzór; lub
(iv) oznaczenie geograficzne.
79 Co obejmuje co najmniej osobę będącą właścicielem towarów lub osobę, która posiada podobne prawo do dysponowania danymi towarami.
80 Stosowanie niniejszego artykułu do praktyk uzgodnionych podlega przepisom poszczególnych Stron w zakresie konkurencji.
81 Strona przyznaje prawa specjalne, gdy wyznacza liczbę przedsiębiorstw uprawnionych do dostarczania towarów lub świadczenia usług niezgodnie z kryteriami obiektywności, proporcjonalności i niedyskryminacji lub gdy ogranicza ich liczbę do dwóch lub więcej lub gdy przyznaje przedsiębiorstwom korzyści prawne lub regulacyjne, które istotnie wpływają na zdolność jakiegokolwiek innego przedsiębiorstwa do dostarczania tych samym towarów lub świadczenia tych samych usług.
82 Środki dyskryminacyjne oznaczają środki, które nie są zgodne z traktowaniem narodowym, określonym przez odpowiednie przepisy niniejszej Umowy, w tym z warunkami ustanowionymi w odpowiednich załącznikach do niniejszej Umowy.
83 Strony wyrażają niniejszym zgodę, aby niniejszy artykuł stosowany był wyłącznie do subsydiów otrzymanych po wejściu w życie niniejszej Umowy.
84 Do celów niniejszej Umowy niniejszym artykułem nie są objęte subsydia dla małych i średnich przedsiębiorstw przyznane zgodnie z obiektywnymi kryteriami lub warunkami, zgodnie z art. 2.1. lit. b) oraz odwołującym się do niego przypisem 2. Porozumienia w sprawie subsydiów i środków wyrównawczych.
85 Międzynarodowy handel Stron obejmuje zarówno rynek krajowy, jak i rynki wywozowe.
86 Gdy w niniejszym rozdziale pojawiają się odniesienia do pracy, pojęcie to obejmuje kwestie objęte programem godnej pracy przyjętym przez Międzynarodową Organizację Pracy (zwaną dalej "MOP") oraz przyjętą w 2006 r. Deklaracją Rady Społeczno-Gospodarczej ONZ ds. Pełnego Zatrudnienia i Godnej Pracy.
87 Decyzja UNFCCC 1/CP.13 przyjęta podczas trzynastej sesji Konferencji Stron Ramowej konwencji Narodów Zjednoczonych w sprawie zmian klimatu.
88 Art. 13.14 ust. 4 zmieniony przez pkt 7 Protokołu o sprostowaniu do Umowy o wolnym handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.11.191.39) z dniem 1 lipca 2011 r.
89 W przypadku sporów dotyczących Protokołu w sprawie współpracy kulturalnej wszystkie odniesienia w niniejszym rozdziale do Komitetu ds. Handlu są rozumiane jako odniesienia do Komitetu ds. Współpracy Kulturalnej.
90 Towary sezonowe są towarami, których przywóz w reprezentatywnym okresie nie jest rozłożony na cały rok, ale jest skoncentrowany w określonych porach roku w wyniku czynników sezonowych.
91 Jak określono w Protokole w sprawie współpracy kulturalnej, Komitet ds. Handlu nie może orzekać w sprawach związanych z Protokołem, a Komitet ds. Współpracy Kulturalnej wypełnia wszystkie funkcje Komitetu ds. Handlu w odniesieniu do tego protokołu, w przypadku gdy funkcje takie są istotne do celów wykonywania postanowień tego Protokołu.
92 Załącznik 2-A zmieniony przez pkt 8-11 Protokołu o sprostowaniu do Umowy o wolnym handlu między Unią Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Korei, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.11.191.39) z dniem 1 lipca 2011 r. Zmiany nie zostały naniesione na tekst.
93 Niezależnie od postanowień pkt 1 lit. c) cła na towary pochodzące określone w wykazie Strony w pozycjach sklasyfikowanych w Systemie Zharmonizowanym (HS) w dziale 87 w kategorii znoszenia ceł "3" zostają obniżone o 30 procent stawek podstawowych w dniu wejścia w życie niniejszej Umowy, o dodatkowe 30 procent stawek podstawowych pierwszego dnia roku drugiego, o dodatkowe 20 procent stawek podstawowych roku trzeciego oraz o dodatkowe 20 procent stawek podstawowych pierwszego dnia roku czwartego, a po tym okresie towary takie są wolne od wszelkich należności celnych.
94 Warunki systemu aukcji obejmują postanowienia dotyczące terminowego zwrotu i ponownego przydziału niewykorzystanych pozwoleń, a także przewidują kary, włącznie z przepadkiem gwarancji należytego wykonania przywozu, za niewykorzystanie lub brak zwrotu niewykorzystanych pozwoleń.
95 W przyszłości Strony mogą poczynić uzgodnienia w drodze decyzji Komitetu ds. Handlu dotyczącej jakiegokolwiek nowego międzynarodowego organu normalizacyjnego, który jest przez nie uznany za właściwy do celów wykonania postanowień niniejszego artykułu.
96 W przypadku braku normy międzynarodowej lub gdy Strona przyjęła normę, przepis techniczny lub procedurę oceny zgodności, która różni się od tej zgodnej z normą międzynarodową, dana Strona ogranicza swoją normę, przepis techniczny lub procedurę oceny zgodności do tego, co jest konieczne dla osiągnięcia uzasadnionych celów dotyczących bezpieczeństwa i innych wymogów interesu publicznego oraz, w stosownych przypadkach, opiera daną normę, przepis techniczny lub procedurę oceny zgodności na wymogach dotyczących produktu bardziej w zakresie wydajności niż projektu lub cech opisowych, zgodnie z rozdziałem czwartym (Bariery techniczne w handlu).
97 Każda ze Stron zastrzega sobie prawo do wymagania w przyszłości pozytywnego zapewnienia zgodności dla każdego produktu niepodlegającego obecnie pozytywnemu zapewnieniu zgodności, w którym to przypadku dana Strona musi spełnić swoje zobowiązania zgodnie z niniejszym załącznikiem.
98 Dopuszczenie produktu do wprowadzenia na rynek zgodnie z niniejszą literą obejmuje pozwolenie na umieszczenie wszelkich obowiązkowych znaków wymaganych w przypadku wprowadzenia takiego produktu na rynek.
99 Laboratoria badawcze, które są właściwe na terytorium Strony notyfikującej zgodnie z jej prawodawstwem, otrzymały akredytację (przykładowo na mocy ISO/IEC 17025) od organu akredytującego lub są właściwe do celów kontroli oceny zgodności po wprowadzeniu produktu na rynek na terytorium Strony notyfikującej, będą uważane za właściwe do realizacji zadań przewidzianych w niniejszym załączniku.
100 Dopuszczenie produktu do wprowadzenia na rynek zgodnie z niniejszym artykułem obejmuje pozwolenie na umieszczenie wszelkich obowiązkowych znaków wymaganych w przypadku wprowadzenia takiego produktu na rynek.
101 Niezależnie od postanowień niniejszej litery, Korea może, w stosownych przypadkach, objąć sprzęt elektryczny zasilany prądem stałym procedurami oceny zgodności na mocy Electrical Appliances Safety Control Act zgodnie z niniejszym artykułem.
102 Przykładowo, zgodnie z art. 6 załącznika 2-B lub w przypadku wprowadzenia szczegółowych środków zgodnie z art. 1 ust. 4 dyrektywy 2004/108/WE w sprawie kompatybilności elektromagnetycznej.
104 Klasyfikacja produktów do celów wykonania art. 3 lit. a) ppkt (i) do art. 3 lit. a) ppkt (iii) oraz określenia obowiązujących przepisów jest zgodna z prawodawstwem Strony dokonującej przywozu.
105 Klasyfikacja produktów do celów wykonania art. 3 lit. a) ppkt (i) do art. 3 lit. a) ppkt (iii) oraz określenia obowiązujących przepisów jest zgodna z prawodawstwem Strony dokonującej przywozu.
106 Klasyfikacja produktów do celów wykonania art. 3 lit. a) ppkt (i) do art. 3 lit. a) ppkt (iii) oraz określenia obowiązujących przepisów jest zgodna z prawodawstwem Strony dokonującej przywozu.
107 Strony przyjmują, że przepisy objęte lit. a) ppkt (iii) i lit. a) ppkt (iv) obowiązujące w dniu podpisania niniejszej Umowy nie powodują poważnych problemów w dostępie do rynku oraz że zgodnie z postanowieniami wymienionych liter nie doprowadzą do pogorszenia warunków dostępu do rynku w porównaniu z sytuacją panującą w tym dniu.
108 Strony przyjmują, że przepisy objęte lit. a) ppkt (iii) i lit. a) ppkt (iv) obowiązujące w dniu podpisania niniejszej Umowy nie powodują poważnych problemów w dostępie do rynku oraz że zgodnie z postanowieniami wymienionych liter nie doprowadzą do pogorszenia warunków dostępu do rynku w porównaniu z sytuacją panującą w tym dniu.
109 Dodatek 2-C-2 załącznik 2-C zmieniony przez art. 1 decyzji nr 2021/1082 z dnia 29 kwietnia 2021 r. (Dz.U.UE.L.2021.235.1) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 lipca 2021 r.
110 Dodatek 2-C-3 załącznik 2-C zmieniony przez art. 2 decyzji nr 2021/1082 z dnia 29 kwietnia 2021 r. (Dz.U.UE.L.2021.235.1) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 lipca 2021 r.
111 Strony odnotowują, że koreańska praktyka dotycząca pojęcia producenta w dniu podpisania niniejszej Umowy zapewni wytyczne służące wykonaniu postanowień niniejszej litery.
112 Strony przyjmują, że nowe uzgodnienie zostanie wprowadzone z wejściem w życie umowy o wolnym handlu między Republiką Korei a Stanami Zjednoczonymi Ameryki.
113 Zgodnie ze wspólnym uzgodnieniem, wskazującym, że niniejsza Umowa wejdzie w życie w 2010 r., Korea wprowadzi w życie wszelkie konieczne środki od 1 stycznia 2010 r. w odniesieniu do wprowadzania do obrotu pojazdów silnikowych z OBD Euro 5.
114 Odniesienia do ceny zgodnie z niniejszym załącznikiem są właściwe wyłącznie, jeżeli mają zastosowanie na mocy prawodawstwa każdej ze Stron.
115 Strony przyjmują, że zgodnie z postanowieniami niniejszej litery, które nie ustanawiają żadnych zobowiązań do zwrotu produktów po określonej cenie lub nie przesądzają o konkretnym wyniku negocjacji cenowych, kryteria (mogące przyjąć formę wytycznych, zawiadomień publicznych lub kwestii do rozważenia itd.), które będą podstawą dla decyzji o zwrocie i cenie, powinny być obiektywne i jasne, tak by umożliwić zrozumienie podstaw wymienionych decyzji.
116 Oprócz tego co określono w niniejszej literze, wnioskodawcy muszą mieć możliwość skorzystania ze środków odwoławczych zapewniających skuteczną ochronę prawną. Muszą oni być w stanie odwołać się od decyzji przed rzeczywistymi organami sądowymi.
117 Do celów produktów farmaceutycznych, ocena zgodności oznacza pozwolenie na wprowadzenie do obrotu produktów oraz kontrolę/egzekwowanie spełniania przez producentów lub importerów wymogów praktyk/norm technicznych.
118 W celu zapewnienia większej przejrzystości należy zaznaczyć, że wyrób medyczny nie wykonuje swojego zasadniczego zamierzonego działania na lub w ciele ludzkim środkami farmakologicznymi, immunologicznymi lub metabolicznymi, lecz może być wspomagany tymi środkami w swoim funkcjonowaniu.
119 Załącznik 7-A-1 zmieniony przez art. 5 umowy międzynarodowej z dnia 25 marca 2014 r. (Dz.U.UE.L.2014.140.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 lipca 2013 r.
120 Załącznik 7-A-2 zmieniony przez art. 6 umowy międzynarodowej z dnia 25 marca 2014 r. (Dz.U.UE.L.2014.140.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 lipca 2013 r.
121 Załącznik 7-A-3 zmieniony przez art. 7 umowy międzynarodowej z dnia 25 marca 2014 r. (Dz.U.UE.L.2014.140.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 lipca 2013 r.
122 Do celów niniejszego punktu traktowanie zapewnione zgodnie z art. 7.6 i 7.12 nie jest mniej korzystnie niż traktowanie objęte zobowiązaniami w umowach o wolnym handlu, których Korea jest stroną i które wejdą w życie po podpisaniu niniejszej Umowy.
123 Miejsce cichej nauki.
124 Ograniczenia dotyczące kluczowego personelu, absolwentów odbywających staż oraz sprzedawców usług biznesowych wymienione w "1. Zobowiązania poziome" wykazu szczegółowych zobowiązań w sektorze usług w stosownych przypadkach mają zastosowanie również do wykazu szczegółowych zobowiązań w zakresie tworzenia przedsiębiorstw.
125 Do celów niniejszego ustępu traktowanie zapewnione zgodnie z art. 7.12 nie jest mniej korzystnie niż traktowanie objęte zobowiązaniami w umowach o wolnym handlu, których Korea jest stroną i które wejdą w życie po podpisaniu niniejszej Umowy.
126 Wewnętrzny rynek usług i przedsiębiorstw oznacza obszar bez wewnętrznych granic, w którym zapewniony jest swobodny przepływ usług, kapitału i osób. Dla większej pewności należy zaznaczyć, że w momencie podpisywania niniejszej Umowy Europejski Obszar Gospodarczy (EOG) jest jedynym wewnętrznym rynkiem, w którym uczestniczą państwa trzecie Unii Europejskiej.
127 Załącznik 7-C zmieniony przez art. 8 umowy międzynarodowej z dnia 25 marca 2014 r. (Dz.U.UE.L.2014.140.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 lipca 2013 r.
128 Zapis ten obejmuje w szczególności przekazywanie informacji dla celów spełnienia wymogów przejrzystości i składania sprawozdań przez usługodawców świadczących usługi finansowe w stosunku do finansowych organów regulacyjnych w kraju pochodzenia.
129 W takim zakresie, w jakim Strona ma obowiązek, zgodnie z art. 7.43, pozwolić na przekazywanie informacji poza granice swojego terytorium, Strona ta powinna również dopuścić przetwarzanie danych obejmujących te informacje po ich przekazaniu.
130 Niniejsze zobowiązanie ma zastosowanie także do Unii Europejskiej w przypadku, gdy usługodawca świadczący usługi pocztowe objęty jurysdykcją państwa członkowskiego Unii Europejskiej prowadzi na jej terytorium działalność polegającą na gwarantowaniu ubezpieczeń.
131 W przypadku Korei samorząd terytorialny oznacza samorząd terytorialny według definicji zawartej w ustawie o autonomii terytorialnej (Local Autonomy Act).
132 Załącznik 10-A zmieniony przez art. 2 decyzji nr 2022/2551 z dnia 30 listopada 2022 r. (Dz.U.UE.L.2022.328.157) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2023 r. Zmiany nie zostały naniesione na tekst.
133 Słowa zapisane kursywą nie są częścią oznaczenia geograficznego (zwanego dalej OG).
134 Jeśli OG jest zapisane w następujący sposób: "Szegedi téliszalámi / Szegedi szalámi", oznacza to, że oba terminy mogą być używane razem lub każde z nich osobno.
135 Załącznik 10-B zmieniony przez art. 2 decyzji nr 2022/2551 z dnia 30 listopada 2022 r. (Dz.U.UE.L.2022.328.157) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2023 r. Zmiany nie zostały naniesione na tekst.
136 Słowa zapisane kursywą nie są częścią OG.
137 Słowa zapisane kursywą nie są częścią OG.
138 Jeśli OG jest zapisane w następujący sposób: "Korn / Kornbrand", oznacza to, że oba terminy mogą być używane razem lub każde z nich osobno.
139 Dla celów niniejszego załącznika dostęp towarów do rynku obejmuje dostęp towarów nierolniczych do rynku (NAMA) oraz powiązane zasady handlu, łącznie ze środkami naprawczymi, technicznymi barierami handlowymi, środkami sanitarnymi i fitosanitarnymi, ułatwieniami handlowymi, regułami pochodzenia, środkami ochronnymi wraz z załącznikami sektorowymi do rozdziału drugiego (Traktowanie narodowe i dostęp towarów do rynku). Wyłączone zostają handel produktami rolniczymi, usługi i zakładanie przedsiębiorstw, współpraca kulturalna, zamówienia publiczne, konkurencja, prawa własności intelektualnej, płatności i przepływ kapitału oraz handel i zrównoważony rozwój.
140 Na przykład w kwestiach dotyczących norm i wymagań technicznych mediator powinien posiadać wiedzę fachową w dziedzinie odpowiednich międzynarodowych organów normalizacyjnych.
141 Strony przyjmują do wiadomości, że "odpowiedni mechanizm" oznacza mechanizm zaproponowany przez Grupę Afrykańską, Kanadę, Unię Europejską, Grupę LDC (Grupa krajów najsłabiej rozwiniętych), NAMA-11 -Grupę krajów rozwijających się, Nową Zelandię, Norwegię, Pakistan i Szwajcarię w dokumencie TN/MA/W/88 z dnia 23 lipca 2007 r. "Non Tariff Barriers - Proposal on Procedures for the Facilitation of Solutions to NTBs" ("Bariery pozataryfowe - propozycja procedur ułatwiających opracowanie rozwiązania w stosunku do barier pozataryfowych"), lub jakikolwiek inny mechanizm zaproponowany w dokumentach zastępujących dokument TN/MA/W/88 z dnia 23 lipca 2007 r.