REPUBLIKI KAMERUNU,
z jednej strony,
KRÓLESTWO BELGII,
REPUBLIKA BUŁGARII
REPUBLIKA CZESKA,
KRÓLESTWO DANII,
REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,
REPUBLIKA ESTOŃSKA,
IRLANDIA,
REPUBLIKA GRECKA,
KRÓLESTWO HISZPANII,
REPUBLIKA FRANCUSKA,
REPUBLIKA WŁOSKA,
REPUBLIKA CYPRYJSKA,
REPUBLIKA ŁOTEWSKA,
REPUBLIKA LITEWSKA,
WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,
REPUBLIKA WĘGIERSKA,
MALTA,
KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,
REPUBLIKA AUSTRII,
RZECZPOSPOLITA POLSKA,
REPUBLIKA PORTUGALSKA,
RUMUNIA,
REPUBLIKA SŁOWENII,
REPUBLIKA SŁOWACKA,
REPUBLIKA FINLANDII,
KRÓLESTWO SZWECJI,
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
oraz
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA,
z drugiej strony
UWZGLĘDNIAJĄC Umowę o partnerstwie między członkami grupy państw Afryki, Karaibów i Pacyfiku z jednej strony a Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi z drugiej strony, podpisaną w Kotonu w dniu 23 czerwca 2000 r. i zmienioną w Luksemburgu w dniu 25 czerwca 2005 r., zwaną dalej "umową z Kotonu";
PRZEKONANI, że umowa o partnerstwie gospodarczym (UPG) stworzy nowy, bardziej korzystny klimat dla wzajemnych stosunków w obszarach zarządzania gospodarczego, handlu i inwestycji oraz nowe możliwości wzrostu i rozwoju;
UZNAJĄC, że liberalizacja handlu, prowadzenia działalności oraz handlu usługami pomiędzy Stronami musi opierać się na integracji regionalnej państw Afryki Środkowej i powinna wspierać ich harmonijną i stopniową integrację z gospodarką światową, uwzględniając ich wybory polityczne i priorytety rozwoju, oraz spełniać warunki wynikające z porozumień Światowej Organizacji Handlu (WTO);
UZNAJĄC, że Strony nie będą sprzyjać bezpośrednim inwestycjom zagranicznym kosztem osłabienia swoich przepisów ustawowych i wykonawczych dotyczących ochrony środowiska, pracy, bezpieczeństwa i higieny pracy czy też złagodzenia swoich przepisów ustawowych i wykonawczych dotyczących pracy lub przepisów chroniących i wspierających różnorodność kulturową. Strony zobowiązują się zatem do przestrzegania tych przepisów ustawowych i wykonawczych lub potwierdzają to zobowiązanie, w celu wspierania ustanawiania, pozyskiwania, rozwoju lub utrzymywania inwestycji lub inwestorów na swoim terytorium;
UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:
CELE
Umowa przejściowa
Niniejsza Umowa ustanawia przejściowe ramy umowy o partnerstwie gospodarczym (UPG).
Przez "przejściowe ramy" Strony rozumieją umowę przejściową zawierającą, z jednej strony, rzeczywiste i wykonalne zobowiązania, zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy, a z drugiej strony, część dotyczącą negocjacji pozwalających włączyć dodatkowe elementy, aby doprowadzić do podpisania pełnej umowy o partnerstwie gospodarczym, zgodnej z umową z Kotonu.
Ogólne cele i zakres stosowania
Ogólne cele niniejszej Umowy obejmują:
Cele szczegółowe
Zgodnie z art. 34 i 35 umowy z Kotonu, cele szczegółowe niniejszej Umowy są następujące:
PARTNERSTWO NA RZECZ ROZWOJU
Ramy dla wzmacniania potencjału Afryki Środkowej
Strony potwierdzają swoją wolę działania na rzecz wzmacniania potencjału i modernizacji gospodarek Afryki Środkowej poprzez różnego rodzaju instrumenty, którymi dysponują, a zwłaszcza poprzez stworzenie ram gospodarczych i instytucjonalnych, na szczeblu regionalnym i krajowym, sprzyjających wzrostowi konkurencyjnej działalności gospodarczej w Afryce Środkowej, poprzez instrumenty polityki handlowej oraz instrumenty współpracy na rzecz rozwoju określone w art. 7.
Priorytetowe obszary wzmacniania potencjału i modernizacji
Otoczenie biznesu
Strony uznają, że otoczenie biznesu stanowi zasadniczy czynnik rozwoju gospodarczego, a w związku z tym postanowienia niniejszej Umowy powinny przyczynić się do osiągnięcia tego wspólnego celu. Państwa Afryki Środkowej-sygnatariusze, które są również sygnatariuszami traktatu Organizacji dla Harmonizacji Prawa Biznesu w Afryce (OHADA), zobowiązują się stosować i wdrażać postanowienia tego traktatu w sposób niedyskryminacyjny i skuteczny.
Współpraca na rzecz finansowania rozwoju
Wsparcie dla wdrażania zasad związanych z handlem
Strony zgadzają się, że wdrażanie zasad związanych z handlem, w obszarach współpracy wyszczególnionych w odpowiadających im rozdziałach niniejszej Umowy, przyczynia się do osiągnięcia celów niniejszej Umowy. Współpraca w tym zakresie realizowana jest na warunkach określonych w art. 7.
Finansowanie partnerstwa
Współpraca w dziedzinie dostosowań fiskalnych
Współpraca na forum międzynarodowym
Strony dokładają wszelkich starań, by współpracować na wszystkich forach międzynarodowych, na których omawiane są sprawy związane z niniejszym partnerstwem.
Refleksja na temat partnerstwa na rzecz rozwoju
Strony postanawiają pogłębić w 2008 r. refleksję na temat ustanowionego niniejszym tytułem partnerstwa na rzecz rozwoju włącznie z warunkami jego realizacji.
HANDEL TOWARAMI
Cła i środki pozataryfowe
Reguły pochodzenia
Cła
"Cła" oznaczają wszelkiego rodzaju podatki lub opłaty, włącznie z wszelkiego rodzaju dopłatami lub opłatami dodatkowymi, pobierane przy przywozie lub wywozie towarów, lub związane z takim przywozem lub wywozem. Nie obejmują one:
Zniesienie ceł wywozowych
Przepływ towarów
Klasyfikacja towarów
Klasyfikacja towarów objętych niniejszą Umową odpowiada klasyfikacji, która znajduje się w odpowiedniej nomenklaturze celnej każdej ze Stron, zgodnie ze zharmonizowanym systemem oznaczania i kodowania towarów ("HS").
Opłaty i inne należności
Korzystniejsze traktowanie wynikające z umów o integracji gospodarczej
Cła na towary pochodzące z państw Afryki Środkowej - sygnatariuszy
Cła na towary pochodzące ze Wspólnoty Europejskiej
Kategoria | 1/01/ 2008 | 1/01/ 2009 | 1/01/ 2010 | 1/01/ 2011 | 1/01/ 2012 | 1/01/ 2013 | 1/01/ 2014 |
1 | 0 % | 0 % | 25 % | 50 % | 75 % | 100 % | |
2 | 0 % | 0 % | 0 % | 15 % | 30 % | 45 % | 60 % |
3 | 0 % | 0 % | 0 % | 0 % | 0 % | 0 % | 10 % |
Kategoria | 1/01/ 2015 | 1/01/ 2016 | 1/01/ 2017 | 1/01/ 2018 | 1/01/ 2019 | 1/01/ 2020 | 1/01/ 2021 |
1 | |||||||
2 | 75 % | 90 % | 100 % | ||||
3 | 20 % | 30 % | 40 % | 50 % | 60 % | 70 % | 80 % |
Kategoria | 1/01/2022 | 1/01/2023 |
1 | ||
2 | ||
3 | 90 % | 100 % |
Zakaz wprowadzania ograniczeń ilościowych
Z chwilą wejścia w życie niniejszej Umowy, zniesione zostają wszelkie zakazy lub ograniczenia przywozowe i wywozowe dotyczące handlu pomiędzy Stronami, poza cłami, podatkami oraz opłatami i innym należnościami przewidzianymi w art. 18, niezależnie czy wprowadzone w ramach kontyngentów, pozwoleń przywozowych lub wywozowych lub innych środków. Nie można wprowadzić żadnych nowych środków tego rodzaju. Postanowienia niniejszego artykułu nie naruszają postanowień rozdziału niniejszej Umowy dotyczącego instrumentów ochrony handlu.
Traktowania narodowe podatków i uregulowań wewnętrznych
Żadna wewnętrzna regulacja ilościowa dotycząca mieszania, przetwarzania lub wykorzystywania produktów w ustalonych ilościach lub proporcjach nie jest stosowana do rozdzielenia tych ilości lub proporcji pomiędzy zewnętrzne źródła zaopatrzenia.
Subsydia wywozowe dla rolnictwa
Bezpieczeństwo żywnościowe
Jeżeli okaże się, że wdrażanie niniejszej Umowy prowadzi do problemów z dostępnością żywności niezbędnej do zapewnienia bezpieczeństwa żywnościowego, a także jeżeli sytuacja ta powoduje, lub może powodować poważne trudności dla Strony Środkowoafrykańskiej lub państwa Afryki Środkowej-sygnatariusza, Strona Środkowoafrykańska lub dane państwo Afryki Środkowej-sygnatariusz może podjąć odpowiednie środki zgodnie z procedurami ustanowionymi w art. 31.
Szczególne postanowienia dotyczące współpracy administracyjnej
Usuwanie błędów administracyjnych
W przypadku popełnienia przez właściwe organy błędu w zarządzaniu systemem preferencyjnym dotyczącym wywozu, a zwłaszcza w stosowaniu zasad dotyczących definicji pojęcia "produkty pochodzące" i metod współpracy administracyjnej, jeżeli błąd ten wywiera skutki w zakresie przywozu i wywozu, Strona, której dotyczą takie skutki, może zwrócić się do Komitetu UPG o zbadanie możliwości podjęcia wszelkich możliwych środków celem rozwiązania takiego problemu.
Współpraca
Zgodnie z postanowieniami art. 7, Strony postanawiają współpracować między innymi w następujących dziedzinach:
Instrumenty ochrony handlu
Środki antydumpingowe i wyrównawcze
Wielostronne środki ochronne
Dwustronne środki ochronne
Procedury celne i ułatwienia w handlu
Cele
Współpraca w sprawach celnych i administracyjnych
Warunki współpracy
Standardy celne i handlowe
Tranzyt towarów
Stosunki ze środowiskiem biznesu
Strony uzgadniają, że:
Strony publikują informacje administracyjne, dotyczące w szczególności wymogów odpowiednich organów, procedur, godzin otwarcia oraz procedur operacyjnych organów celnych w punktach wejścia lub wyjścia, jak również w punktach kontaktowych lub informacyjnych;
Wartość celna
Integracja regionalna w Afryce Środkowej
Przeprowadzając reformy celne oraz mając na uwadze ułatwienia w handlu, Strony propagują integrację regionalną, zwłaszcza przy opracowywaniu znormalizowanych przepisów dotyczących:
Wymaga to ścisłej współpracy wszystkich zainteresowanych podmiotów i odwoływania się do odpowiednich norm międzynarodowych wszędzie tam, gdzie jest to możliwe.
Bariery techniczne w handlu oraz kwestie sanitarne i fitosanitarne
Cele
Celem niniejszego rozdziału jest ułatwienie handlu towarami między Stronami, przy jednoczesnym zwiększaniu ich zdolności do identyfikacji, zapobiegania i eliminowania barier w handlu spowodowanych kwestiami technicznymi, normami i procedurami oceny zgodności stosowanymi przez jedną ze Stron, przy jednoczesnym wzmacnianiu zdolności Stron do ochrony roślin, zwierząt i zdrowia publicznego.
Obowiązki wielostronne i kontekst ogólny
Zakres i definicje
Właściwe organy
W odniesieniu do środków w ramach SPS, właściwe organy Strony WE i państw Afryki Środkowej-sygnatariuszy odpowiedzialne za stosowanie środków określonych w niniejszym rozdziale, zostały ujęte w dodatku II.
Strony będą informowały się wzajemnie i we właściwym czasie o wszelkich znaczących zmianach wprowadzonych do wykazu właściwych organów zawartego w dodatku II. Komitet UPG przyjmuje wszelkie niezbędne zmiany do dodatku II.
Regionalizacja (podział na strefy)
Przy określaniu warunków przywozu, Strony będą mogły zaproponować i określić, osobno dla każdego przypadku, obszary o zróżnicowanym statusie sanitarnym i fitosanitarnym, z uwzględnieniem standardów międzynarodowych.
Przejrzystość warunków wymiany handlowej i wymiany informacji
Integracja regionalna
Rozwijanie zdolności i pomoc techniczna
Zgodnie z postanowieniami art. 7 Strony postanawiają współpracować między innymi w następujących dziedzinach:
Gospodarka leśna oraz handel drewnem i produktami leśnymi
Definicje
Jeżeli nie wskazano inaczej, do celów niniejszego rozdziału określenie "produkty leśne" obejmuje również produkty leśne inne niż drewno i ich pochodne.
Zakres zastosowania
Postanowienia niniejszego rozdziału mają zastosowanie do handlu drewnem i produktami leśnymi pochodzącymi z Afryki Środkowej oraz do zrównoważonego gospodarowania lasami, z których produkty te pochodzą.
Handel drewnem, produktami leśnymi innymi niż drewno oraz ich pochodnymi
Integracja regionalna
Wzmacnianie potencjału i pomoc techniczna
Zgodnie z postanowieniami art. 7 Strony postanawiają współpracować między innymi w następującym zakresie:
Inne umowy
Bez uszczerbku dla postanowień niniejszego rozdziału, handel drewnem i produktami leśnymi będzie regulowany w zgodności z Konwencją o Międzynarodowym Handlu Dzikimi Zwierzętami i Roślinami Gatunków Zagrożonych Wyginięciem (CITES) oraz z wszelkimi dobrowolnymi umowami o partnerstwie, do których państwa Afryki Środkowej-sygnatariusze przystąpiłyby indywidualnie lub wspólnie wraz ze Wspólnotą Europejską w ramach planu działania UE "FLEGT" (Forest law enforcement, gouvernance and trade - egzekwowanie prawa leśnego, gospodarka leśna i handel produktami leśnymi).
PROWADZENIE DZIAŁALNOŚCI, HANDEL USŁUGAMI I HANDEL ELEKTRONICZNY
Ramy
Współpraca
Uznając, że wzmacnianie potencjału handlowego może przyczyniać się do wspierania rozwoju działalności gospodarczej, szczególnie w sektorze usług, oraz do wzmocnienia jej ram regulacyjnych, Strony potwierdzają swoje zobowiązania w ramach Umowy z Kotonu, w szczególności zobowiązania określone w art. 34-39, 41-43, 45 i 74-78.
ZASADY ZWIĄZANE Z HANDLEM
Płatności bieżące i przepływ kapitału
Dalsze negocjacje w dziedzinie płatności bieżących i przepływu kapitału
Konkurencja
Dalsze negocjacje w dziedzinie konkurencji
Własność intelektualna
Dalsze negocjacje w dziedzinie własności intelektualnej
Zamówienia publiczne
Dalsze negocjacje w dziedzinie zamówień publicznych
Zrównoważony rozwój
Dalsze negocjacje w dziedzinie zrównoważonego rozwoju
Ochrona danych osobowych
Cel ogólny
Strony uznając:
Definicje
Do celów niniejszego rozdziału:
Cele i postanowienia ogólne
Strony postanawiają, że wdrażane systemy prawne i regulacyjne oraz zdolności administracyjne muszą opierać się przynajmniej na następujących podstawowych zasadach i mechanizmach monitorowania realizacji:
Należy wprowadzić odpowiednie mechanizmy w celu zagwarantowania osiągnięcia następujących celów:
Spójność z międzynarodowymi zobowiązaniami
Współpraca
Strony uznają znaczenie współpracy mającej na celu wspieranie tworzenia stosownych ram legislacyjnych, sądowych i instytucjonalnych, a także zapewnienie odpowiedniego poziomu ochrony danych osobowych spójnego z celami i zasadami zawartymi w niniejszym rozdziale.
ZAPOBIEGANIE SPOROM I ICH ROZSTRZYGANIE
Cel i zakres zastosowania
Cel
Celem niniejszego tytułu jest zapobieganie sporom między Stronami i ich rozstrzyganie z myślą o osiągnięciu, w miarę możliwości, wzajemnie akceptowalnych rozwiązań.
Zakres zastosowania
Konsultacje i mediacje
Konsultacje
Mediacje
Procedury rozstrzygania sporów
Procedura arbitrażowa
Wszczęcie procedury arbitrażowej
Utworzenie organu arbitrażowego
Okresowe sprawozdanie organu arbitrażowego
Zgodnie z zasadą ogólną organ arbitrażowy przekazuje Stronom sprawozdanie okresowe zawierające zarówno część opisową, jak i jego ustalenia i wnioski, nie później niż w ciągu 120 dni od daty jego powołania. Każda ze Stron może na piśmie złożyć do organu arbitrażowego swoje komentarze dotyczące szczegółowych aspektów sprawozdania w ciągu piętnastu dni od jego notyfikacji.
Decyzja organu arbitrażowego
Wykonanie decyzji
Wykonanie decyzji organu arbitrażowego
Każda ze Stron lub, w stosownym przypadku, państwa Afryki Środkowej-sygnatariusze podejmują wszelkie środki konieczne do wykonania decyzji organu arbitrażowego; Strony starają się ustalić między sobą czas na wykonanie tej decyzji.
Rozsądny termin na wykonanie decyzji
Przegląd środków podjętych w celu wykonania decyzji organu arbitrażowego
Tymczasowe środki zaradcze w przypadku niewykonania decyzji
Ocena środków podjętych w celu wykonania decyzji po przyjęciu odpowiednich środków
Postanowienia wspólne
Wspólnie uzgodnione rozwiązanie
Na mocy niniejszego tytułu Strony mogą w dowolnym momencie wspólnie uzgodnić rozwiązanie sporu. O takim rozwiązaniu powiadamiają Komitet UPG. Po przejęciu wspólnie uzgodnionego rozwiązania procedurę należy zakończyć.
Regulamin i kodeks postępowania
Informacje ogólne i techniczne
Organ arbitrażowy na wniosek jednej ze Stron lub z własnej inicjatywy może z dowolnego źródła, w tym również od Stron zaangażowanych w spór, uzyskać informacje, jakie uzna za stosowne dla procedury arbitrażowej. Ma także prawo zwrócić się o opinię do specjalistów jeżeli uzna to za odpowiednie. Wszelkie uzyskane w ten sposób informacje należy ujawnić obu Stronom, dając im możliwość zgłoszenia swoich uwag. Zainteresowane strony mogą składać organowi arbitrażowemu raporty amicus curiae zgodnie z Regulaminem.
Języki oświadczeń
Oświadczenia Strony Środkowoafrykańskiej w formie ustnej i pisemnej składane są w języku francuskim i angielskim, natomiast oświadczenia Wspólnoty Europejskiej mogą być składane w dowolnym języku urzędowym instytucji Unii Europejskiej.
Reguły interpretacji
Organy arbitrażowe zobowiązane są interpretować postanowienia niniejszej Umowy zgodnie z zasadami wykładni międzynarodowego prawa publicznego, w tym zgodnie z zasadami zawartymi w Konwencji wiedeńskiej o prawie traktatów. Decyzje organu arbitrażowego nie mogą rozszerzać ani ograniczać praw i obowiązków przewidzianych w niniejszej Umowie.
Decyzje organu arbitrażowego
Postanowienia ogólne
Lista arbitrów
Odniesienie do zobowiązań WTO
Terminy
Zmiana tytułu VI
Komitet UPG może zdecydować o wprowadzeniu zmian do niniejszego tytułu i jego załączników.
OGÓLNE WYJĄTKI
Ogólna klauzula wyjątkowa
Pod warunkiem że środki takie nie są stosowane w sposób stanowiący arbitralną lub nieuzasadnioną dyskryminację pomiędzy Stronami, w których panują podobne warunki, lub ukryte ograniczenie dla handlu towarami, usługami lub dla zatrudnienia, żadne z postanowień niniejszej Umowy nie jest interpretowane jako przeszkoda utrudniająca przyjęcie lub stosowanie przez Strony środków:
Wyjątki ze względów bezpieczeństwa
Opodatkowanie
POSTANOWIENIA OGÓLNE I KOŃCOWE
Komitet UPG
Organizacje regionalne
Komisja Wspólnoty Gospodarczej i Walutowej Państw Afryki Środkowej (CEMAC) oraz Sekretariat Generalny Wspólnoty Gospodarczej Państw Afryki Środkowej (CEEAC) mają prawo uczestniczyć we wszystkich posiedzeniach Komitetu UPG.
Dalsze negocjacje i wykonanie Umowy
Definicja Stron i wypełnienie zobowiązań
Koordynatorzy i wymiana informacji
Preferencja regionalna
Wejście w życie
Czas trwania
Terytorialny zakres stosowania
Niniejsza Umowa ma zastosowanie, z jednej strony, do terytoriów, do których stosuje się Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, i zgodnie z warunkami określonymi w tym Traktacie oraz, z drugiej strony, do terytoriów państw Afryki Środkowej-sygnatariuszy niniejszej Umowy.
Przystąpienie państw lub organizacji regionalnych Afryki Środkowej
Przystąpienie nowych państw członkowskich do Unii Europejskiej
Najbardziej oddalone regiony Wspólnoty
Żadna z części niniejszej Umowy nie uniemożliwia Stronie WE stosowania istniejących środków mających na celu poprawę strukturalnej sytuacji społecznej i gospodarczej najbardziej oddalonych regionów zgodnie z art. 299 ust. 2 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską.
Dialog w sprawach finansowych
Strony i państwa Afryki Środkowej-sygnatariusze zgadzają się wspierać dialog i przejrzystość oraz prowadzić wymianę najlepszych praktyk w obszarze polityki i administracji fiskalnej.
Współpraca w dziedzinie walki przeciwko nielegalnym praktykom finansowym
Strony zobowiązują się do zapobiegania i zwalczania nielegalnych, opartych na oszustwie i korupcyjnych działań, prania brudnych pieniędzy oraz finansowania terroryzmu i podejmują wszelkie niezbędne środki prawne i administracyjne, aby spełniać międzynarodowe standardy, w tym określone w Konwencji Organizacji Narodów Zjednoczonych przeciwko korupcji, Konwencji Organizacji Narodów Zjednoczonych przeciwko międzynarodowej przestępczości zorganizowanej i protokołach do niej, Konwencji Organizacji Narodów Zjednoczonych o zwalczaniu finansowania terroryzmu i zaleceniach Grupy Specjalnej ds. Przeciwdziałania Praniu Pieniędzy. Strony zgadzają się wymieniać informacje i współpracować w tych obszarach.
Stosunek do innych umów
Autentyczne wersje językowe
Niniejszą Umowę sporządzono w dwóch egzemplarzach w każdym z następujących języków: angielskim, bułgarskim, chorwackim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim, przy czym każdy z tych tekstów jest tak samo autentyczny.
Załączniki i protokół
Załączniki i protokół do niniejszej Umowy stanowią jej integralną część.
Съставено съответно в Яунде на петнадесети януари две хиляди и девета година и в Брюксел на двадесет и втори януари две хиляди и девета година.
Hecho en Yaundé el quince de enero de dos mil nueve, y en Bruselas el veintidós de enero de dos mil nueve.
V Yaoundé dne patnáctého ledna dva tisíce devět a v Bruselu dne dvacátého druhého ledna dva tisíce devět.
Udfærdiget henholdsvis i Yaoundé, den femtende januar to tusind og ni, og i Bruxelles, den toogtyvende januar to tusind og ni.
Geschehen zu Jaunde am fünfzehnten Januar zweitausendneun und zu Brüssel am zweiundzwanzigsten Januar zweitausendneun.
Sőlmitud vastavalt viieteistkümnendal jaanuaril kahe tuhande üheksandal aastal Yaoundés ja kahekümne teisel jaanuaril kahe tuhande üheksandal aastal Brüsselis.
Έγινε στο Γιαουντέ στις δεκαπέντε Ιανουαρίου δύο χιλιάδες εννιά και στις Βρυξέλλες στις είκοσι δύο Ιανουαρίου δύο χιλιάδες εννιά.
Done at Yaoundé on the fifteenth day of January, two thousand and nine and at Brussels on the twenty-second day of January, two thousand and nine, respectively.
Fait respectivement à Yaoundé le quinze janvier deux mille neuf et à Bruxelles le vingt-deux janvier deux mille neuf.
Fatto a Yaoundé, il quindici gennaio duemilanove, e a Bruxelles, il ventidue gennaio duemilanove, rispettivamente.
Jaundē, divtūkstoš devītā gada piecpadsmitajā janvārī, un Briselē, divtūkstoš devītā gada divdesmit otrajā janvārī.
Pasirašyta atitinkamai Jaundėje du tūkstančiai devintųjų metų sausio 15 d. ir Briuselyje du tūkstančiai devintųjų metų sausio 22 d.
Kelt Yaoundéban, a kettőezerkilencedik év január havának tizenötödik napján, illetve Brüsszelben, a kettőezerkilencedik év január havának huszonkettedik napján.
Magħmul f'Yaoundé fil-ħmistax-il jum ta' Jannar tas-sena elfejn u disgħa u fi Brussell fit-tnejn u għoxrin jum ta' Jannar tas-sena elfejn u disgħa, rispettivament.
Gedaan te Yaoundé, vijftien januari tweeduizend negen, respectievelijk te Brussel, tweeëntwintig januari tweeduizend negen.
Sporządzono, odpowiednio, w Jaunde dnia piętnastego stycznia dwa tysiące dziewiątego roku i w Brukseli dnia dwudziestego drugiego stycznia dwa tysiące dziewiątego roku.
Feito em Iaundé, em quinze de Janeiro de dois mil e nove, e em Bruxelas, em vinte e dois de Janeiro de dois mil e nove.
Încheiat la Yaoundé în a cincisprezecea zi a lunii ianuarie două mii nouă şi, respectiv, la Bruxelles în a douăzeci şi doua zi a lunii ianuarie două mii nouă.
V Yaoundé pätnásteho januára dvetisícdeväť a v Bruseli dvadsiateho druhého januára dvetisícdeväť.
V Yaoundeju, petnajstega januarja dva tisoč devet, in v Bruslju, dvaindvajsetega januarja dva tisoč devet.
Tehty Yaoundéssa viidentenätoista päivänä tammikuuta vuonna kaksituhattayhdeksän ja Brysselissä kahdentenakymmenentenätoisena päivänä tammikuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.
Utfärdat i Yaoundé den femtonde januari tjugohundranio samt i Bryssel den tjugoandra januari tjugohundranio.
Pour la République du Cameroun
(podpis pominięto)
За Европейската общност
Por la Comunidad Europea
Za Evropské společenství
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas vārdā
Europos bendrijos vardu az Európai Közösség részéről
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoločenstvo za Evropsko skupnost
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
(podpis pominięto)
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien
(podpis pominięto)
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Република България
(podpis pominięto)
Za Českou republiku
(podpis pominięto)
På Kongeriget Danmarks vegne
(podpis pominięto)
Für die Bundesrepublik Deutschland
(podpis pominięto)
Eesti Vabariigi nimel
(podpis pominięto)
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
(podpis pominięto)
Για την Ελληνική Δημοκρατία
(podpis pominięto)
Por el Reino de Espańa
(podpis pominięto)
Pour la République française
(podpis pominięto)
Per la Repubblica italiana
(podpis pominięto)
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
(podpis pominięto)
Latvijas Republikas vārdā
(podpis pominięto)
Lietuvos Respublikos vardu
(podpis pominięto)
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
(podpis pominięto)
A Magyar Köztársaság részéről
(podpis pominięto)
Għal Malta
(podpis pominięto)
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
(podpis pominięto)
Für die Republik Österreich
(podpis pominięto)
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
(podpis pominięto)
Pela República Portuguesa
(podpis pominięto)
Pentru România
(podpis pominięto)
Za Republiko Slovenijo
(podpis pominięto)
Za Slovenskú republiku
(podpis pominięto)
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
(podpis pominięto)
För Konungariket Sverige
(podpis pominięto)
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
(podpis pominięto)
(1) Z wyłączeniem państw członkowskich.
(2) Do obliczeń zostaną wykorzystane oficjalne dane WTO dotyczące głównych światowych eksporterów towarów (z wyłączeniem handlu wewnątrz UE).
(3) Do celów niniejszego artykułu produkty rolne są produktami objętymi załącznikiem I Porozumienia WTO w sprawie rolnictwa.
(4) Standardy, które należy uwzględnić obejmują następujące instrumenty międzynarodowe:
(i) Wytyczne dotyczące plików informatycznych zawierających dane osobowe, ze zmianami wprowadzonymi przez Zgromadzenie Ogólne Narodów Zjednoczonych w dniu 20 listopada 1990 r.
(ii) Zalecenie Rady OECD z dnia 23 września 1980 r. w sprawie wytycznych regulujących ochronę prywatności i transgranicznych przepływów danych osobowych.
(5) Środki mające na celu zapewnienie sprawiedliwego lub skutecznego nakładania lub poboru podatków bezpośrednich obejmują środki podjęte przez Strony w ramach ich systemów podatkowych, które:
(i) mają zastosowanie do inwestorów i dostawców usług, którzy nie są rezydentami, z uwzględnieniem faktu, że obowiązek podatkowy nierezydentów określony jest z uwzględnieniem podmiotów podlegających opodatkowaniu pochodzących z terytorium jednej ze Stron lub tam się znajdujących;
(ii) mają zastosowanie do nierezydentów w celu zapewnienia nakładania lub poboru podatków na terytorium jednej ze Stron;
(iii) mają zastosowanie do nierezydentów lub rezydentów w celu zapobiegania unikaniu zobowiązań podatkowych i uchylaniu się od nich, łącznie ze środkami zgodności;
(iv) mają zastosowanie do konsumentów usług dostarczonych na lub z terytorium drugiej Strony w celu zapewnienia nakładania na takich konsumentów lub poboru od nich podatków pochodzących ze źródeł znajdujących się na terytorium jednej ze Stron;
(v) dokonują rozróżnienia między inwestorami i dostawcami usług podlegającymi zobowiązaniom podatkowym nakładanym na podmioty międzynarodowe podlegające opodatkowaniu a innymi inwestorami i dostawcami usług ze względu na różnice w podstawie ich opodatkowania; lub (vi) określają i przyznają dochody, zyski, korzyści, straty, odliczenia lub kredyty osobom i oddziałom będącym rezydentami, powiązanym osobom lub oddziałom należącym do tej samej osoby w celu zagwarantowania podstawy opodatkowania obowiązującej na terytorium Stron oraz rozdzielają pomiędzy wymienione podmioty takie dochody, zyski, korzyści, straty, odliczenia lub kredyty.
WŁAŚCIWE ORGANY
Kompetencje w zakresie kontroli są rozłożone między krajowe służby państw członkowskich i Komisję Wspólnot Europejskich. W tej dziedzinie stosowane są następujące zasady:
Kompetencje w dziedzinie przywozu i wywozu towarów z ich terytoriów należą do państw Afryki Środkowej-sygnatariuszy.
ZAŁĄCZNIKI
Wzmocnienie potencjału i modernizacja gospodarek Afryki Środkowej w ramach umowy o partnerstwie gospodarczym (UPG)
São Tomé, 15 czerwca 2007
Zważywszy, że jednym z podstawowych założeń UPG jest promowanie integracji regionalnej oraz sprzyjanie rozwojowi gospodarczemu i społecznemu państw AKP, obie Strony oczekują, że wymieniona umowa przyczyni się do osiągnięcia następujących celów: zrównoważony rozwój, zwalczenie ubóstwa i stopniowe włączanie państw Afryki Środkowej do gospodarki światowej.
Podejmowane działania będą zmierzać ku wypracowaniu efektu synergii poprzez połączenie wzajemnych zobowiązań uzgodnionych w UPG oraz instrumentów współpracy w celu "ilościowego i jakościowego przyrostu towarów i usług produkowanych i wywożonych przez Afrykę Środkową"(1). Podmioty z Afryki Środkowej, we współpracy z UE, będą zmierzać ku osiągnięciu tego celu w następujących dziedzinach:
Informacje na temat określonych potrzeb zostaną przekazane regionalnej przygotowawczej grupie zadaniowej (task force de préparation régionale - TFPR) lub innym właściwym organom w celu opracowania programów wsparcia oraz wskazania możliwych źródeł finansowania i sposobów wdrażania środków związanych z UPG. Aby przeprowadzić odpowiednie badania przewidywane są, w zależności od przypadku, ewentualne konsultacje z ekspertami mające na celu określenie programów wsparcia oraz zaproponowanie właściwych sposobów wdrażania. Analizy przyjmą formę programów rozwojowych, którym towarzyszyć będzie ocena finansowa.
Zgodnie z założeniami rezultaty opisanych działań spodziewane są we wrześniu 2007 r. TFPR opracuje harmonogram, który zostanie przekazany organom odpowiedzialnym za negocjacje, aby zapewnić im informacje na temat postępów działań przeprowadzanych w ramach wzmocnienia potencjału i modernizacji gospodarek Afryki Środkowej.
Prace opisane w tym dokumencie będą zgodne z wytycznymi ministerialnymi, które przedstawiono 6 lutego 2007 r. (zob. załącznik).
FORAPE to instrument opracowany przez Afrykę Środkową i zaspokajający jej potrzeby, w związku z tym to ona określa sposoby jego wykorzystania i organizacji, a także podstawowe obszary działania, które zostały przedstawione w poniższej tabeli:
Wszystkie poniższe działania muszą być spójne z celami wskazanymi w pkt. 3 i 4.
Podstawowe obszary działania | Orientacyjne rodzaje działań |
1 - Rozwój podstawowej infrastruktury o znaczeniu regionalnym |
1.1. Pomoc w usprawnianiu sieci komunikacyjnej stanowiącej element integracji subregionalnej (trasy drogowe i kolejowe, wodne szlaki, porty suche, morskie i lotnicze) 1.2. Pomoc w rozwoju infrastruktury hydroelektrycznej na tym obszarze, wzajemne połączenia sieci elektrycznych 1.3. Wzajemne połączenia sieci telekomunikacyjnych państw członkowskich, w szczególności poprzez poprawę infrastruktury dotyczącej technologii informacyjno-komunikacyjnych (TIK) 1.4. Pomoc w ocenie kosztów związanych z infrastrukturą podstawową |
2 - Rolnictwo i bezpieczeństwo żywnościowe o znaczeniu regionalnym |
2.1. Pomoc w zwiększaniu wydajności (plan zasiewów, badania i popularyzacja nowych technik) 2.2. Rozwój przemysłu rolnego 2.3. Usprawnienie handlu produktami rolnymi 2.4. Pomoc w realizacji wspólnej regionalnej polityki rolnej |
3 - Przemysł, dywersyfikacja i konkurencyjność gospodarek w powiązaniu z rozwojem regionalnym |
3.1. Pomoc w rozwoju przemysłu przetwórczego (drewno, bawełna, skóra, mięso, ryby, inne produkty rolne, produkty naftowe, górnictwo, itd.) 3.2. Pomoc w rozwiązywaniu problemów dotyczących podaży 3.3. Pomoc w rozwoju turystyki 3.4. Finansowanie badań/rozwoju 3.4.1. Ocena i wykorzystanie odpowiednich technologii 3.4.2. Harmonizacja polityki w dziedzinie badań i innowacji (uniwersytety, instytuty oraz publiczne i prywatne centra badań, instytuty techniki, szkoły zawodowe, itd.) 3.4.3. Pomoc w rozwijaniu zdolności wykorzystania TIK 3.4.4. Pomoc skierowana do instytutów badawczych 3.4.5. Pomoc w rozwoju farmakopei i przemysłu farmaceutycznego 3.4.6. Pomoc w przeprowadzaniu transferu technologii, w szczególności poprzez partnerstwa przemysłowe 3.5. Pomoc dla programu służącego określeniu potencjału gospodarczego 3.5.1. Określanie i promowanie regionalnych produktów i usług (sektor rolnospożywczy, turystyka, górnictwo, usługi dla przedsiębiorstw: zarządzanie, księgowość, tłumaczenia, bankowość, informatyka, ubezpieczenia. itd.) 3.5.2. Tworzenie specjalistycznych ośrodków szkoleniowych dla nowych zawodów i takich, które przynoszą wysoką wartość dodaną (wtórne przetwórstwo drewna, przemysł włókienniczy i odzieżowy) 3.5.3. Pomoc w rozwoju inkubatorów przedsiębiorczości Podstawowe obszary działania Orientacyjne rodzaje działań 3.6. Program dotyczący konkurencyjności/modernizacji przedsiębiorstw o dużym potencjale 3.6.1. Pomoc w opracowaniu i wdrażaniu krajowych i regionalnych strategii promowania i umacniania konkurencyjności 3.6.2. Pomoc w usprawnianiu regionalnych programów modernizacji: program dotyczący pomocy i wzmocnienia konkurencyjności przedsiębiorstw (PARCE), pomoc na rzecz inwestycji niematerialnych (np. strategie marketingowe), program oceny funkcjonowania przedsiębiorstw i analiza rynków (plany modernizacji i finansowania), pomoc techniczna i technologiczna, pomoc w uzyskaniu certyfikatów jakości (np. ISO 9001, ISO 14001, ISO 22000), pomoc w ułatwianiu wywozu z Afryki Środkowej w odniesieniu do norm prywatnych (EUREPGAP, itd.) 3.6.3. Pomoc w prowadzeniu badań na temat kosztów czynników sektora przemysłowego w Afryce Środkowej 3.6.4 Pomoc w przetwarzaniu produktów rolnych i zasobów naturalnych o dużym potencjale eksportowym 3.6.5. Wzmocnienie infrastruktur "jakości" (laboratoria) wspierających wywóz - pomoc we wprowadzeniu regionalnego systemu akredytacji i metrologii - harmonizacja krajowych norm na poziomie regionalnym. 3.6.6. Poprawa działań w zakresie pakowania, identyfikowalności i magazynowania. 3.6.7 Tworzenie technicznych ośrodków zawodowych na poziomie krajowym i regionalnym 3.6.8. Rozwój sieci audytorskiej wspomagającej przedsiębiorstwa w procesie certyfikacji, a laboratoria - w procedurze akredytacyjnej. 3.6.9. Pożyczki na rzecz dostosowania infrastruktury produkcyjnej (EBI, ABR - Afrykański Bank Rozwoju, CASDB - Bank Rozwoju Państw Afryki Środkowej) 3.7. Pomoc w ochronie praw własności intelektualnej, w tym m.in.(1): - utworzenie rejestru znaków towarowych i produktów posiadających nazwy pochodzenia oraz promowanie takich wyrobów - pomoc w opracowaniu nazw pochodzenia 3.8. Pomoc w tworzeniu rynku podwykonawstwa i partnerstwa gospodarczego o zasięgu regionalnym 3.9. Pomoc dla małych i średnich przedsiębiorstw Przewidywane rodzaje działań: a. Centra wiedzy specjalistycznej - ich zadaniem byłoby świadczenie szeregu usług na rzecz małych i średnich przedsiębiorstw, aby wspomagać je w dziedzinie marketingu, księgowości, analizy prawnej, przygotowywania planów operacyjnych i dostępu do finansowania b. Szkolenie zawodowe c. Ułatwienie dostępu do kredytu i poprawa warunków dostępu do kredytu dla MŚP(2). d. Udostępnienie informacji kredytowej na poziomie regionalnym(3) e. Zwiększenie elastyczności warunków dotyczących hipoteki(4) f. Rozwijanie zdolności pośredników finansowych w Afryce Środkowej(5) g. Analiza potencjalnej roli CASDB h. Analiza zaleceń wskazanych w badaniu na temat usług finansowych w Afryce Środkowej i. Sprzyjanie, we współpracy z administracja publiczną, przechodzeniu z gospodarki nieformalnej do formalnej, w szczególności poprzez środki stanowiące zachęty 3.10. Promowanie przedsiębiorczości wśród kobiet |
4 - Pogłębianie integracji regionalnej |
4.1. Rozwój rynku regionalnego (harmonizacja instrumentów podatkowo-celnych, wzmocnienie administracji podatkowo-celnych, określenie środków bezpieczeństwa granic) 4.2. Wdrożenie zasad wspólnotowych (konkurencja, konkurencyjność, własność intelektualna, zwalczanie nielegalnego handlu, piractwo, zamówienia publiczne, usługi, inwestycje) 4.3. Rozwijanie zdolności administracji podatkowo-celnych 4.4. Pomoc na rzecz programów regionalnych dotyczących norm i certyfikacji. 4.5. Pomoc na rzecz regionalnych wspólnot gospodarczych (racjonalizacja i harmonizacja programów) 4.6. Pomoc dotycząca swobodnego przepływu towarów, usług, kapitału i osób 4.7. Pomoc w realizacji istniejącej i przyszłej polityki regionalnej a. Preferencja regionalna w ramach UPG na rzecz integracji regionalnej b. Pomoc we wprowadzaniu wspólnej polityki handlowej c. Znoszenie barier pozataryfowych na poziomie regionalnym - np. wprowadzenie regionalnych norm sanitarnych (o którym mowa w odniesieniu do potrzeb programowania w poniższym pkt 3) d. Włączenie Demokratycznej Republiki Konga oraz Wysp Świętego Tomasza i Książęcej do programu integracji handlowej regionu (90 milionów konsumentów...) e. Zainicjowanie reform wewnętrznych: swobodny obrót/podwójne opodatkowanie; tranzyt; zasady pochodzenia; poszanowanie regionalnych przepisów handlowych. - Przykład: pomoc w dziedzinie celnej związana z komputeryzacją i ustanowieniem wzajemnych połączeń - Przykład: program dotyczący norm i jakości w regionie, w tym istotna infrastruktura (laboratoria kontrolne, itd.) - Przykład: pomoc administracji w dziedzinie harmonizacji taryfowej CEMAC/RDC/STP - Przykład: rozwijanie zdolności administracji podatkowo-celnych - Przykład: pomoc na rzecz regionalnych wspólnot gospodarczych - Przykład: pomoc w określaniu i wdrażaniu mechanizmów umożliwiających przeciwdziałanie podwójnemu opodatkowaniu 4.8. Podstawa opodatkowania i regionalny instrument finansowy a. Przewidzieć wdrożenie regionalnego instrumentu finansowego. Rola funduszu spójności jako instrumentu wsparcia dla finansów publicznych i jako środka sprzyjającego rozwojowi stref najmniej uprzywilejowanych. b. Wsparcie dla reform podatkowych (stabilizacja podstawy opodatkowania, harmonizacja krajowych systemów podatkowych, itd.) oraz rozwijanie zdolności administracji podatkowych. c. Kontynuowanie prac prowadzonych w zakresie zagadnień statystycznych, zwłaszcza w ramach PAIRAC. |
5 - Poprawa warunków dla rozwoju przedsiębiorczości oraz pomoc przedsiębiorstwom |
5.1. Pomoc w umocnieniu zasady pewności orzekania i prawa w dziedzinie inwestycji prywatnych 5.2. Pomoc w ulepszaniu wspólnotowej karty inwestycji oraz kodeksów sektorowych 5.3. Pomoc w tworzeniu struktur funduszy gwarancyjnych i kapitału venture 5.4. Pomoc instytucjonalna dla pośredniczących organów regionalnych W ramach pomocy dla pośredniczących organów regionalnych - Przykład: pomoc dla izb przemysłowych - Przykład: pomoc dla organizacji zawodowych i pracodawców - Przykład: pomoc dla agencji promocji eksportu - APEX - Przykład: pomoc dla agencji promocji inwestycji - API - Przykład: pomoc w kształtowaniu dialogu między prywatnym sektorem regionalnym oraz prywatnym sektorem europejskim - Przykład: pomoc dla regionalnych wspólnot gospodarczych Afryki Środkowej w dziedzinach związanych z UPG 5.5. Poprawa warunków dla rozwoju przedsiębiorczości - Pomoc w realizacji istniejącej i przyszłej polityki regionalnej... - polityka konkurencji - prawo OHADA (Organizacja dla harmonizacji prawa biznesu w Afryce) - prawo tworzenia przedsiębiorstw - normy pracy - zamówienia publiczne - własność intelektualna (zwalczanie nielegalnego handlu, piractwo, oznaczenia geograficzne, itd.) - ...oraz dalsze wspieranie krajowej i regionalnej administracji w prowadzeniu reform regionalnych i krajowych; - przykład w dziedzinie własności intelektualnej: pomoc na rzecz programów regionalnych dotyczących norm, patentów i certyfikacji. - przykład: pomoc w ulepszaniu wspólnotowej karty inwestycji oraz kodeksów sektorowych. - Analiza mechanizmów mająca na celu umocnienie zasady pewności prawa i orzekania w dziedzinie inwestycji prywatnych, zwłaszcza poprzez systemy gwarancji mogące przyczynić się do promocji inwestycji (najlepsze praktyki, obecne praktyki w Afryce Środkowej, zalecenia, itd.) oraz do transferu technologii. - Stosowne również wydaje się sprzyjanie wymianie najlepszych praktyk na poziomie regionalnym w zakresie systemu podatkowego dotyczącego przedsiębiorstw. Pierwsza analiza porównawcza koncepcji krajowych w tej dziedzinie zostanie przeprowadzona w celu zainicjowania takiej debaty. |
6 - Ułatwianie tworzenia organów UPG | Pomoc dla systemu instytucjonalnego niezbędnego zarówno w obszarze kwestii "handlowych" jak i "rozwojowych" w celu zapewnienia skutecznego wdrożenia Umowy, a tym samym zagwarantowania wiarygodności prawnej UPG i procesu reform regionalnych wobec krajowego, regionalnego i międzynarodowego sektora prywatnego. |
(1) Afryka Środkowa podkreśla, że przeprowadzi konsultacje z ekspertem Afrykańskiej Organizacji Własności Intelektualnej (OAPI), aby określić rodzaj wymaganej pomocy. | |
(2) Przydatność utworzenia mechanizmów bardziej przyczyniających się do pozyskiwania funduszy dla MŚP z regionu. Przykładowo poprzez wykorzystanie funduszy gwarancyjnych dla pożyczek. Przykład: EBI, CASDB, itd. Centra wiedzy specjalistycznej będą mogły wspomagać przedsiębiorstwa w przygotowaniu wniosków o pożyczki. | |
(3) Ułatwianie dostępu do informacji dla potencjalnych wierzycieli w celu zmniejszenia obecnego ryzyka bankowego. Przykład: utworzenie wspólnych baz danych dotyczących zdolności kredytowej klientów. | |
(4) Zbadanie możliwości złagodzenia warunków dotyczących hipoteki w celu łatwiejszego uzyskiwania pożyczek, uwzględniając rozmiary nieformalnego sektora gospodarki. | |
(5) Poprawa zdolności analizy ryzyka w instytucjach kredytujących. Modernizacja i tworzenie instytucji kredytujących. |
W kwestii finansowania UPG Afryka Środkowa - podobnie jak inne regiony - uważa, że środki służące rozwijaniu zdolności oraz inna pomoc niezbędna nie tylko w kontekście uwzględnienia kosztów dostosowania, ale także w zakresie środków wyrównawczych, powinny być finansowane przez zasoby specjalne, odrębne od funduszy zazwyczaj przyznawanych w ramach klasycznej współpracy AKP/UE dotyczącej regionalnych i krajowych programów indykatywnych (RPI i KPI). Fundusz regionalny UPG jest zaprojektowany jako instrument służący koordynacji pomocy UE (WE i państwa członkowskie) oraz innych kredytodawców i w związku z tym finansowanie infrastruktur o zasięgu regionalnym lub przekrojowym będzie odbywać poprzez fundusz regionalny UPG (FORUPG).
Ramy finansowe zaproponowane przez Stronę WE obejmują następujące elementy:
Pomoc dotycząca podstawowej infrastruktury, a także innych dziedzin niepowiązanych bezpośrednio z wdrażaniem UPG, jest przygotowywana i finansowana przez odpowiednie zasoby, w szczególności w ramach instrumentów umowy z Kotonu.
Komisja Europejska wskazuje, że priorytetowymi obszarami działań w kontekście wykorzystania funduszy w ramach FORUPG będzie:
Opracowanie harmonogramu realizacji działań określonych w ramach wzmocnienia potencjału i modernizacji gospodarek Afryki Środkowej.
Załącznik
Wspólny końcowy komunikat będący wynikiem posiedzenia na szczeblu ministerialnym z dnia 6 lutego 2007 r.
______
(1) Cytat z projektu Afryki Środkowej dotyczącego zakresu prac grupy nr 5 na temat wzmocnienia potencjału i modernizacji (maj 2006 r.)
Cła na towary pochodzące ze Strony Środkowoafrykańskiej
______
(1) Do celów ust. 4, 5, 6 i 7 "rok gospodarczy" oznacza okres od dnia 1 października do 30 września.
(2) W tym celu i w drodze odstępstwa od art. 31 dane państwo Afryki Środkowej-sygnatariusz uznawane przez ONZ za jeden z krajów najsłabiej rozwiniętych może podlegać środkom ochronnym.
Dotyczący wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych
Definicje
Do celów niniejszego protokołu:
Zakres
Pomoc na wniosek
Pomoc z własnej inicjatywy
Strony pomagają sobie, z własnej inicjatywy i zgodnie ze stosowanymi przez nie przepisami ustawowymi lub wykonawczymi, jeżeli uznają to za niezbędne w celu prawidłowego stosowania prawodawstwa celnego, w szczególności poprzez dostarczanie uzyskanych informacji odnoszących się do:
Przekazywanie i powiadamianie
wydanych przez organ występujący z wnioskiem i wchodzących w zakres niniejszego protokołu oraz doręczenia adresatowi przebywającemu lub mającemu siedzibę na terytorium, na którym działa organ, do którego kierowany jest wniosek.
Forma i treść wniosków o pomoc
Rozpatrzenie wniosków
Forma przekazywania informacji
Wyjątki od obowiązku udzielenia pomocy
Wymiana informacji i poufność
Biegli i świadkowie
Urzędnik reprezentujący organ, do którego kierowany jest wniosek, może zostać upoważniony do stawienia się, w ramach przyznanego upoważnienia, jako biegły lub świadek podczas postępowania sądowego lub administracyjnego w sprawach objętych niniejszym protokołem oraz przedstawiania potrzebnych w tym celu przedmiotów, dokumentów lub ich uwierzytelnionych odpisów. Wniosek o stawienie się musi wskazywać, przed jakim organem sądowym lub administracyjnym urzędnik musi się stawić, w jakiej sprawie oraz z jakiego tytułu lub w jakim charakterze urzędnik ten będzie przesłuchiwany.
Wydatki związane z udzieleniem pomocy
Strony odstępują od wzajemnych roszczeń dotyczących zwrotu wydatków poniesionych w związku z realizacją postanowień niniejszego protokołu, z wyjątkiem odpowiednio wydatków poniesionych na rzecz biegłych i świadków oraz tłumaczy ustnych i pisemnych niebędących pracownikami administracji publicznej.
Wdrożenie
Inne umowy
REGULAMIN DOTYCZĄCY MEDIACJI
Zakres stosowania
Rozpoczęcie postępowania
Wybór mediatora
Przebieg postępowania mediacyjnego
Zakończenie postępowania mediacyjnego
Postępowanie kończy się:
Wdrożenie wspólnie uzgodnionego rozwiązania
Poufność i związek z rozstrzyganiem sporów
Stosowanie Regulaminu dotyczącego arbitrażu
Art. 3 (Powiadomienia), z zastrzeżeniem art. 4 ust. 2 niniejszego Regulaminu, art. 15 (Koszty), art. 16 (Język roboczy postępowania, tłumaczenia pisemne i ustne) i art. 17 (Obliczanie terminów) Regulaminu dotyczącego arbitrażu stosuje się odpowiednio.
Przegląd
Pięć lat od daty wejścia w życie niniejszej decyzji, w świetle zdobytego doświadczenia i rozwoju odpowiedniego mechanizmu w ramach WTO, Strony skonsultują się w sprawie ewentualnej potrzeby wprowadzenia zmian do mechanizmu mediacji.
REGULAMIN DOTYCZĄCY ARBITRAŻU
Definicje
Do celów stosowania niniejszego Regulaminu:
Zakres stosowania
Powiadomienia
Wyznaczanie arbitrów
Konsultacje między Stronami i organ arbitrażowy
Arbitrzy i przedstawiciele Stron mogą brać udział w tym spotkaniu za pośrednictwem telefonu lub wideokonferencji.
"zbadanie, w świetle odpowiednich postanowień Umowy, sprawy wskazanej we wniosku o utworzenie organu arbitrażowego, postanowienie odnośnie do zgodności zaskarżonego środka z art. 67 Umowy oraz wydanie decyzji zgodnie z art. 73, 83 i 84 Umowy".
Oświadczenia pisemne
Strona skarżąca składa wstępne oświadczenie pisemne nie później niż 20 dni od dnia utworzenia organu arbitrażowego. Strona skarżona składa w odpowiedzi na nie swoje oświadczenie pisemne nie później niż 20 dni od dnia doręczenia wstępnego oświadczenia pisemnego.
Działanie organów arbitrażowych
Zastąpienie
Jeżeli, w wyniku złożenia takiego wniosku, przewodniczący uzna, że arbiter nie spełnia wymogów kodeksu postępowania arbitrów, dokonuje się wyboru nowego arbitra zgodnie z art. 71 ust. 3 Umowy.
Jeżeli uzna ona, że przewodniczący nie spełnia wymogów kodeksu postępowania arbitrów, dokonuje się wyboru nowego przewodniczącego zgodnie z art. 71 ust. 3 Umowy.
Posiedzenia
Argumenty
Kontrargumenty
Pytania pisemne
Przejrzystość i poufność
Kontakty ex parte
Oświadczenia amicus curiae
Nagłe przypadki
W nagłych przypadkach, o których mowa w art. 73 ust. 2 Umowy, organ arbitrażowy, po konsultacji ze Stronami, dostosowuje według swojego uznania terminy, o których mowa w niniejszym Regulaminie, i powiadamia Strony o tych dostosowaniach.
Koszty
Język roboczy postępowania, tłumaczenia pisemne i ustne
Obliczanie terminów
Wszystkie terminy określone w tytule VI (Zapobieganie sporom i ich rozstrzyganie) Umowy i w niniejszym Regulaminie, łącznie z terminami dotyczącymi doręczania decyzji przez organ arbitrażowy, mogą zostać zmienione za porozumieniem Stron i są liczone w dniach kalendarzowych od dnia następującego po wykonaniu czynności lub wystąpieniu zdarzenia, do którego się odnoszą, o ile nie postanowiono inaczej.
Pozostałe procedury
Terminy określone w niniejszym Regulaminie dostosowuje się do terminów szczególnych przewidzianych przy wydawaniu decyzji przez organ arbitrażowy w ramach postępowań na podstawie art. 74-78 Umowy.
KODEKS POSTĘPOWANIA ARBITRÓW
Definicje
Do celów stosowania niniejszego regulaminu:
Podstawowe zasady
Obowiązek złożenia oświadczenia
Obowiązki arbitrów
Obowiązki byłych arbitrów
Byli arbitrzy są zobowiązani unikać działań mogących wskazywać, że, wykonując swoje zadania, byli stronniczy lub odnosili jakiekolwiek korzyści z decyzji organu arbitrażowego.
Poufność
Wydatki
Każdy arbiter rejestruje czas, jaki on i jego asystenci poświęcili procedurze, oraz poniesione przez siebie i swoich asystentów wydatki i przedstawia Stronom końcowe rozliczenie w tym zakresie.
Mediatorzy
Niniejszy kodeks postępowania stosuje się odpowiednio do mediatorów.
Podczas ostatniego posiedzenia Sejmu, ku zaskoczeniu zarówno przedsiębiorców, jak i części posłów koalicji rządzącej, Lewica w ostatniej chwili „dorzuciła” do ustawy o warunkach dopuszczalności powierzania pracy cudzoziemcom poprawki zaostrzające kary za naruszanie przepisów prawa pracy - m.in. umożliwiające orzeczenie kary ograniczenia wolności. Jednocześnie zignorowano postulaty organizacji pracodawców, mimo wcześniejszych zapewnień rządu o ich poparciu.
Grażyna J. Leśniak 27.02.2025Już nie 30 tys. zł, a 50 tys. zł ma grozić maksymalnie pracodawcy, który zawrze umowę cywilnoprawną, choć powinien - umowę o pracę. Podobnie temu, który nie wypłaca w terminie wynagrodzenia za pracę lub innego świadczenia przysługującego pracownikowi albo uprawnionemu do tego świadczenia członkowi jego rodziny. A jeśli nie wypłaca przez okres co najmniej 3 miesięcy, to kara ma wynieść nawet 60 tys. złotych - zdecydował Sejm, przyjmując poprawkę Lewicy, zmieniającą Kodeks pracy w... ustawie dotyczącej cudzoziemców.
Grażyna J. Leśniak 25.02.2025500 zł zarobi członek obwodowej komisji wyborczej w wyborach Prezydenta RP, 600 zł - zastępca przewodniczącego, a 700 zł przewodniczący komisji wyborczej – wynika z uchwały Państwowej Komisji Wyborczej. Jeżeli odbędzie się ponownie głosowanie, zryczałtowana dieta wyniesie 75 proc. wysokości diety w pierwszej turze. Termin zgłaszania kandydatów na członków obwodowych komisji wyborczych mija 18 kwietnia
Robert Horbaczewski 20.01.20251 stycznia 2025 r. weszły w życie liczne zmiany podatkowe, m.in. nowe definicje budynku i budowli w podatku od nieruchomości, JPK CIT, globalny podatek wyrównawczy, PIT kasowy, zwolnienie z VAT dla małych firm w innych krajach UE. Dla przedsiębiorców oznacza to często nowe obowiązki sprawozdawcze i zmiany w systemach finansowo-księgowych. Firmy muszą też co do zasady przeprowadzić weryfikację nieruchomości pod kątem nowych przepisów.
Monika Pogroszewska 02.01.2025W 2025 roku minimalne wynagrodzenie za pracę wzrośnie tylko raz. Obniżeniu ulegnie natomiast minimalna podstawa wymiaru składki zdrowotnej płaconej przez przedsiębiorców. Grozi nam za to podwyżka podatku od nieruchomości. Wzrosną wynagrodzenia nauczycieli, a prawnicy zaczną lepiej zarabiać na urzędówkach. Wchodzą w życie zmiany dotyczące segregacji odpadów i e-doręczeń. To jednak nie koniec zmian, jakie czekają nas w Nowym Roku.
Renata Krupa-Dąbrowska 31.12.20241 stycznia 2025 r. zacznie obowiązywać nowa Polska Klasyfikacja Działalności – PKD 2025. Jej ostateczny kształt poznaliśmy dopiero w tygodniu przedświątecznym, gdy opracowywany od miesięcy projekt został przekazany do podpisu premiera. Chociaż jeszcze przez dwa lata równolegle obowiązywać będzie stara PKD 2007, niektórzy już dziś powinni zainteresować się zmianami.
Tomasz Ciechoński 31.12.2024Identyfikator: | Dz.U.UE.L.2009.57.2 |
Rodzaj: | Umowa międzynarodowa |
Tytuł: | Kamerun-Wspólnota Europejska. Przejściowa umowa o partnerstwie gospodarczym między Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a stroną Środkowoafrykańską, z drugiej strony. Bruksela-Jaunde.2009.01.22. |
Data aktu: | 22/01/2009 |
Data ogłoszenia: | 28/02/2009 |
Data wejścia w życie: | 04/08/2014 |