z jednej strony oraz
REPUBLIKA WYSP FIDŻI
NIEZALEŻNE PAŃSTWO PAPUI-NOWEJ GWINEI (zwane dalej "Papuą-Nową Gwineą")
zwane dalej "państwami Pacyfiku"
z drugiej strony,
uwzględniając Umowę o partnerstwie między członkami grupy państw Afryki, Karaibów i Pacyfiku, z jednej strony, a Wspólnotą Europejską i jej państwami członkowskimi, z drugiej strony, podpisaną w Kotonu dnia 23 czerwca 2000 r. i uaktualnioną w 2005 r. (zwaną dalej "umową z Kotonu"),
UWZGLĘDNIAJĄC fakt, iż preferencje handlowe przyznane zgodnie z umową z Kotonu wygasną w dniu 31 grudnia 2007 r.,
UWZGLĘDNIAJĄC negatywne skutki dla przywozu z państw Pacyfiku do Wspólnoty Europejskiej, które mogą wystąpić w związku z wygaśnięciem preferencji handlowych przyznanych na mocy umowy z Kotonu w przypadku nieuzgodnienia do dnia 31 grudnia 2007 r. nowego porozumienia zgodnego z zasadami WTO oraz zważywszy, iż w związku z powyższym konieczne jest ustanowienie umowy przejściowej o partnerstwie, która zagwarantowałaby uwzględnienie interesów dotkniętych państw Pacyfiku,
UWZGLĘDNIAJĄC fakt, iż strona WE zaoferowała lepszy dostęp do rynku w ramach negocjacji umów o partnerstwie gospodarczym (UPG) oraz że państwa Pacyfiku wyrażają chęć korzystania z oferty począwszy od dnia 1 stycznia 2008 r.,
Potwierdzając stałe zaangażowanie w trwające negocjacje mające na celu zawarcie do dnia 31 grudnia 2008 r. kompleksowej umowy o partnerstwie gospodarczym, która obejmie wszystkie istotne kwestie oraz wszystkie zainteresowane wyspy Pacyfiku,
POTWIERDZAJĄC, że współpraca na rzecz rozwoju będzie kluczowym elementem kompleksowej UPG oraz zasadniczym czynnikiem dla osiągnięcia jej celów,
POTWIERDZAJĄC swoje zaangażowanie w osiągnięcie celów i wykonanie umowy z Kotonu oraz pragnąc rozwijać te zobowiązania,
POTWIERDZAJĄC swoje zaangażowanie w poszanowanie praw człowieka, zasad demokracji, rządów prawa i dobrych rządów, które stanowią główne i fundamentalne elementy umowy z Kotonu, oraz w respektowanie zrównoważonego i sprawiedliwego rozwoju, a także w zwiększenie zaangażowania aktywnego i zorganizowanego społeczeństwa obywatelskiego oraz sektora prywatnego, które to w umowie z Kotonu, wraz gospodarką rynkową, zostały uznane za główne elementy przyczyniające się do osiągnięcia celów partnerstwa,
POTWIERDZAJĄC swoje zobowiązanie do wspólnej pracy na rzecz osiągnięcia celów umowy z Kotonu, w tym eliminacji ubóstwa, zrównoważonego rozwoju oraz stopniowego włączania państw Pacyfiku w gospodarkę światową w poszanowaniu ich wyborów politycznych i priorytetów rozwoju,
POTWIERDZAJĄC swoje zobowiązanie do wspierania procesu integracji regionalnej państw regionu Pacyfiku, w szczególności regionalnej integracji gospodarczej będącej kluczowym instrumentem ułatwiającym ich integrację z gospodarką światową, oraz do udzielenia im pomocy w podjęciu wyzwań, jakie niesie globalizacja, i osiągnięciu wzrostu gospodarczego oraz postępu społecznego, do którego zmierzają,
PRAGNĄC blisko współpracować na poziomie krajowym w ramach istniejących struktur określonych w umowie z Kotonu, aby zmaksymalizować synergię pomiędzy współpracą na rzecz rozwoju i celami niniejszej Umowy,
PRAGNĄC stopniowo znosić bariery w handlu między Stronami, z uwzględnieniem zasady asymetrii i elastyczności,
PRAGNĄC ustanowić ramy dla zgodnych ze zobowiązaniami podjętymi w kontekście Światowej Organizacji Handlu (W-TO) udoskonalonych porozumień handlowych pomiędzy państwami Pacyfiku i Wspólnotą Europejską,
PRAGNĄC ustanowić ramy instytucjonalne dla umowy przejściowej o partnerstwie oraz mechanizmu rozstrzygania sporów, które mogą powstać w wyniku jej stosowania, zgodnie z celami niniejszej Umowy,
POSTANOWIŁY ZAWRZEĆ NINIEJSZĄ UMOWĘ:
PARTNERSTWO HANDLOWE NA RZECZ ZRÓWNOWAŻONEGO ROZWOJU
Cele
Celami niniejszej Umowy są:
Zasady
Zrównoważony rozwój
Integracja regionalna
Współpraca na forum międzynarodowym
HANDEL TOWARAMI
Zakres stosowania
Niniejszą Umowę stosuje się wobec produktów pochodzących ze Wspólnoty Europejskiej lub państw Pacyfiku objętych działami 01-97 określonymi w odpowiednich nomenklaturach taryfowych Strony WE i państw Pacyfiku zgodnie z zasadami klasyfikacji stosowanymi wobec Zharmonizowanego Systemu Oznaczania i Kodowania towarów (HS).
Cła
Cła i pozostałe opłaty
Reguły pochodzenia
Do celów niniejszego rozdziału "pochodzące" oznacza spełniające reguły pochodzenia określone w protokole II do niniejszej Umowy. Aby w większym stopniu uprościć zasady i metody stosowane w celu określenia pochodzenia, w ciągu pięciu lat następujących po wejściu w życie niniejszej Umowy Strony dokonają przeglądu stosowania tych postanowień, mając na względzie potrzeby państw Pacyfiku w zakresie rozwoju. W przeglądzie tym należy w pełni uwzględnić potrzebę zapewnienia gwarancji dla inwestorów, rozwoju technologii i procesów produkcyjnych oraz pozostałych czynników, włącznie z przeprowadzanymi zmianami dotyczącymi reguł pochodzenia oraz określania właściwych mechanizmów współpracy administracyjnej pomiędzy Stronami oraz państwami Pacyfiku, w zależności od przypadku, co może wymagać wprowadzenia zmian do postanowień niniejszego protokołu. Nie później niż rok przed końcem tego okresu Strony otwierają negocjacje dotyczące protokołu w celu jego zmiany lub zastąpienia. Każdej takiej zmiany lub zastąpienia dokonuje się w drodze decyzji Komitetu ds. Handlu.
Klasyfikacja towarów
Obowiązującą klasyfikacją towarów w handlu między Stroną WE i państwami Pacyfiku jest klasyfikacja określona w odpowiednich nomenklaturach taryfowych opartych na Zharmonizowanym Systemie Oznaczania i Kodowania towarów.
Zniesienie ceł przywozowych
Ani Strona WE, ani państwa Pacyfiku nie mogą utrzymywać lub ustanawiać ceł, podatków lub innych opłat i należności nakładanych na wywóz lub w związku z wywozem towarów na terytorium drugiej Strony, ani też podatków wewnętrznych, opłat i należności na towary wywożone na terytorium drugiej Strony poza tymi nakładanymi na produkty podobne przeznaczone do sprzedaży wewnętrznej z wyjątkiem:
Cła na produkty pochodzące z państw Pacyfiku
Produkty pochodzące z państw Pacyfiku są wolne od ceł w przywozie do WE z wyjątkiem produktów wymienionych w załączniku I i na warunkach w nim określonych.
Cła na produkty pochodzące z WE
Cła przywozowe na produkty pochodzące z WE obniża się lub znosi zgodnie z postanowieniami określonymi w załączniku II.
Zmiany dotyczące zobowiązań taryfowych
W przypadku poważnych trudności dotyczących przywozu danego produktu państwo Pacyfiku doświadczające takich trudności może wnioskować do Komitetu ds. Handlu o przegląd harmonogramu obniżania i znoszenia ceł w celu zmiany w stosownych przypadkach harmonogramu obniżania i znoszenia ceł w drodze wspólnego porozumienia.
Komitet ds. Handlu w drodze porozumienia może wprowadzić zmiany do załącznika II w każdej kwestii, w której uważa to za stosowne.
Strony zapewniają, że zmiany takie nie prowadzą do niezgodności niniejszej Umowy z wymogami art. XXIV GATT 1994.
Status quo
Od daty wejścia w życie niniejszej Umowy w stosunku do produktów podlegających zobowiązaniom ws. liberalizacji między Stronami nie wprowadza się żadnych nowych ceł w handlu, nie podnosi się też ceł dotychczas stosowanych.
Przepływ towarów
Klauzula niedyskryminacji
Szczególne postanowienia dotyczące współpracy administracyjnej w sprawach celnych
Do celów niniejszego artykułu stwierdzenie istnienia nieprawidłowości lub nadużyć może mieć miejsce, między innymi, jeżeli nastąpił gwałtowny, nieuzasadniony wzrost wielkości przywozu towarów, przekraczający tradycyjne możliwości produkcyjne i wywozowe drugiej Strony lub państwa Pacyfiku, w zależności od przypadku, powiązany z posiadaniem obiektywnych informacji dotyczących nieprawidłowości lub nadużyć.
Usuwanie błędów administracyjnych
Strony uznają prawo drugiej Strony do poprawiania błędów w trakcie wykonywania niniejszej Umowy. W przypadku zidentyfikowania błędów każda ze Stron może się zwrócić z wnioskiem do Komitetu ds. Handlu o zbadanie możliwości przyjęcia właściwych środków w celu rozwiązania problemu.
Instrumenty ochrony handlu
Środki antydumpingowe i wyrównawcze
Zabezpieczenia wielostronne
Dwustronne środki ochronne
5. a) Bez uszczerbku dla powyższych ust. 1-3, jeśli przywóz jakiegokolwiek produktu pochodzącego ze Strony WE odbywa się w tak zwiększonych ilościach i na takich warunkach, że w przypadku przynajmniej jednego państwa Pacyfiku powoduje on lub może powodować jedną z sytuacji opisanych w powyższych ust. 2 lit. a), b) i c), dane państwo Pacyfiku może wprowadzić środki nadzoru lub środki ochronne ograniczone do swojego terytorium, zgodnie z procedurami określonymi w ust. 6-9.
6. a) Środki ochronne, o których mowa w niniejszym artykule, utrzymywane są wyłącznie przez taki okres, jaki może być niezbędny dla uniknięcia lub naprawienia poważnej szkody czy zakłóceń jak określono w ust. 2, 4 i 5.
Środki pozataryfowe
Zakaz ograniczeń ilościowych
O ile w niniejszej Umowie nie postanowiono inaczej, wraz z wejściem w życie niniejszej Umowy znosi się wszelkie zakazy lub ograniczenia stosowane wobec przywozu lub wywozu towarów między Stroną WE i państwami Pacyfiku, inne niż cła i podatki, opłaty lub inne należności niezależnie czy wprowadzone w ramach kontyngentów, pozwoleń przywozowych lub wywozowych lub innych środków. Nie wprowadza się żadnych nowych środków tego rodzaju. Postanowienia niniejszego artykułu nie naruszają postanowień rozdziału 2 części II.
Traktowania narodowe podatków wewnętrznych i uregulowań
Subsydia wywozowe dla rolnictwa
Ułatwienia celne i handlowe
Cele
Celami niniejszego rozdziału są:
Związki z istniejącymi programami i systemami pomocy
Strony dokładają starań, aby koordynować i integrować współpracę w kwestiach dotyczących ułatwień handlowych i promocji handlu z działaniami innych podmiotów, organizacji regionalnych oraz krajowych organów i organizacji w celu unikania niepotrzebnego powielania istniejących programów i maksymalizacji korzyści z zasobów przeznaczonych na ułatwienia handlowe, a zwłaszcza, w przypadkach kiedy jest to uzasadnione, poprzez:
Współpraca w sprawach celnych i administracyjnych
Procedury celne
Cła a środowisko przedsiębiorców
Strona WE i państwa Pacyfiku postanawiają:
Ustalanie wartości celnej
Harmonizacja standardów celnych na poziomie regionalnym
Klauzula przeglądowa
Strony zgadzają się dokonać przeglądu wykonywania postanowień niniejszego rozdziału nie później niż 3 lata po wejściu w życie niniejszej Umowy w celu określenia dalszych kroków.
Bariery techniczne w handlu oraz środki sanitarne i fitosanitarne
Zakres i definicje
Cele
Produkty priorytetowe
Aby łatwiej osiągnąć cele niniejszego rozdziału Strony zgadzają się zdefiniować wykaz produktów priorytetowych podlegających wywozowi z państw Pacyfiku do WE oraz wykaz produktów priorytetowych będących przedmiotem handlu między państwami Pacyfiku. Wykazy te umieszcza się w załączniku odpowiednio III. A i III. B, które podlegają przeglądowi i mogą być zmienione w stosownych przypadkach decyzją Komitetu ds. Handlu.
Prawa i obowiązki
Równoważność
Właściwe organy
Rozwiązywanie problemów dotyczących środków SPS i TBT
Przejrzystość i wymiana informacji
Wykonanie
Strony uzgadniają, że w ramach niniejszego rozdziału Komitet ds. Handlu jest właściwy w sprawach:
Wyjątki
Ogólna klauzula wyjątkowa
Pod warunkiem, że środki takie nie są stosowane w sposób stanowiący arbitralną lub nieuzasadnioną dyskryminację pomiędzy Stronami, w których panują podobne warunki, albo ukrytego ograniczenia dla handlu towarami, usługami lub dla zatrudnienia, żadne z postanowień niniejszej Umowy nie jest interpretowane jako przeszkoda utrudniająca przyjęcie i stosowanie przez Stronę WE lub państwa Pacyfiku środków:
Wyjątki ze względów bezpieczeństwa
Opodatkowanie
Trudności w zrównoważeniu bilansu płatniczego
Strona ta lub państwo Pacyfiku może nałożyć lub podnieść stawki celne przez możliwie najkrótszy konieczny okres oraz w możliwie najmniejszym koniecznym zakresie, aby zatrzymać ten znaczący spadek rezerw lub mu zapobiec, aby umożliwić wzrost rezerw w rozsądnym stopniu lub aby zatrzymać znaczący spadek pozycji budżetowej, albo żeby mu zapobiec.
Konsultacje dotyczą zgodności wszelkich środków ograniczających z ust. 3 i 4. Wszystkie dane statystyczne oraz inne przedłożone przez Międzynarodowy Fundusz Walutowy, a odnoszące się do dewiz, rezerw monetarnych oraz bilansu płatniczego, zostaną uwzględnione, a wnioski zostaną oparte na ocenie Funduszu dotyczącej sytuacji bilansu płatniczego i finansów zagranicznych zainteresowanego państwa Pacyfiku lub Strony WE.
Bezpieczeństwo żywnościowe
UNIKANIE I ROZSTRZYGANIE SPORÓW
Cel i zakres
Cel
Celem niniejszej części jest uniknięcie wszelkich sporów między Stroną WE i państwami Pacyfiku i ich rozstrzyganie z myślą o osiągnięciu wspólnie uzgodnionego rozwiązania.
Zakres stosowania
Konsultacje i mediacje
Konsultacje
Mediacje
Procedury rozstrzygania sporów
Procedura arbitrażowa
Wszczęcie procedury arbitrażowej
Powołanie organu arbitrażowego
Okresowe sprawozdanie organu arbitrażowego
Co do zasady organ arbitrażowy przekazuje Stronom sprawozdanie okresowe zawierające zarówno część opisową, jak i jego ustalenia i wnioski, nie później niż w ciągu 120 dni od daty jego powołania. Każda ze Stron sporu może na piśmie złożyć do organu arbitrażowego swoje komentarze dotyczące szczegółowych aspektów sprawozdania w ciągu 15 dni od jego notyfikacji.
Decyzja organu arbitrażowego
Wykonanie decyzji
Wykonanie decyzji organu arbitrażowego
Każda ze Stron sporu lub, w zależności od przypadku, właściwe państwo Pacyfiku, podejmuje wszelkie środki niezbędne do wykonania decyzji organu arbitrażowego; Strony sporu dokładają wszelkich starań, aby ustalić między sobą rozsądnie krótki czas na wykonanie tej decyzji.
Rozsądnie krótki czas na wykonanie decyzji
Przegląd środków podjętych w celu wykonania decyzji organu arbitrażowego
Tymczasowe środki zaradcze w przypadku niewykonania decyzji
Ocena środków podjętych w celu wykonania decyzji po przyjęciu odpowiednich środków
Przepisy wspólne
Wspólnie uzgodnione rozwiązanie
Strony sporu mogą w dowolnym momencie wspólnie uzgodnić rozwiązanie sporu podlegającego rozdziałowi III. W takim przypadku notyfikują one o takim rozwiązaniu Komitet ds. Handlu. Po przejęciu wspólnie uzgodnionego rozwiązania procedurę należy przerwać.
Regulamin wewnętrzny oraz kodeks postępowania
Informacje i porady techniczne
Organ arbitrażowy na wniosek jednej ze Stron sporu lub z własnej inicjatywy może z dowolnego źródła, w tym również od Stron zaangażowanych w spór, uzyskać informacje, jakie uzna za stosowne dla postępowania organu arbitrażowego. Organ arbitrażowy ma także prawo w razie potrzeby zwrócić się o opinię do specjalistów. Zainteresowane strony mogą składać organowi arbitrażowemu raporty amicus curiae zgodnie z regulaminem. Wszelkie uzyskane w ten sposób informacje należy ujawnić obu Stronom sporu, dając im możliwość zgłoszenia swoich uwag.
Języki oświadczeń
Decyzje organu arbitrażowego
Postanowienia ogólne
Lista arbitrów
Odniesienie do zobowiązań WTO
Terminy
POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE
Komitet ds. Handlu
PRZEPISY OGÓLNE I KOŃCOWE
Zasady kontynuowania negocjacji
Definicje oraz wypełnienie zobowiązań
Koordynatorzy i wymiana informacji
Preferencja regionalna
Związki z umową z Kotonu
Związki z Porozumieniem WTO
Strona WE oraz państwa Pacyfiku zgadzają się, że żadne z postanowień niniejszej Umowy nie wymaga od Strony WE lub państw Pacyfiku, w stosownych przypadkach, działania w sposób niezgodny z ich zobowiązaniami wobec WTO.
Związki z innymi porozumieniami międzynarodowymi
Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie uznaje się za zwalniające którąkolwiek ze Stron z jej obowiązujących zobowiązań lub uchylające prawa Strony wynikające z jakiegokolwiek obowiązującego porozumienia międzynarodowego, chyba że wyraźnie zapisano odmienne postanowienia.
Wejście w życie i okres obowiązywania
Terytorialny zakres stosowania
Niniejszą Umowę stosuje się, z jednej strony, do terytoriów, do których ma zastosowanie Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską i na warunkach określonych w tym Traktacie oraz, z drugiej strony, do terytorium państw Pacyfiku. Odniesienia do "terytorium" zawarte w niniejszej Umowie należy rozumieć w taki sposób.
Klauzula przeglądowa
W stosownych przypadkach Komitet ds. Handlu może poddać przeglądowi niniejszą Umowę, jej wykonanie, stosowanie oraz skuteczność oraz może przedstawić Stronom odpowiednie zalecenia w celu jej zmiany.
Najbardziej oddalone regiony Wspólnoty Europejskiej
Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie uniemożliwia Stronie WE stosowania istniejących środków związanych z sytuacją gospodarczą i społeczną najbardziej oddalonych regionów zgodnie z art. 299 ust. 2 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską.
Przystąpienie Wysp Pacyfiku
Teksty autentyczne
Niniejszą Umowę sporządzono w dwóch egzemplarzach w językach angielskim, bułgarskim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim, przy czym każdy z tych tekstów jest tak samo autentyczny.
Załączniki
Załączniki do niniejszej umowy stanowią jej integralną część.
Съставено в Лондон на тридесети юли две хиляди и девета година
Hecho en Londres, el treinta de julio de dos mil nueve.
V Londýně dne třicátého července dva tisíce devět. Udfærdiget i London den tredivte juli to tusind og ni. Geschehen zu London am dreißigsten Juli zweitausendneun.
Kahe tuhande üheksanda aasta juulikuu kolmekümnendal päeval Londonis.
Έγινε στο Λονδίνο, στις τριάντα Ιουλίου δύο χιλιάδες εννιά.
Done at London on the thirtieth day of July in the year two thousand and nine.
Fait à Londres, le trente juillet deux mille neuf.
Fatto a Londra, addì trenta luglio duemilanove.
Londonā, divi tūkstoši devītā gada trīsdesmitajā jūlijā.
Priimta du tūkstančiai devintų metų liepos trisdešimtą dieną Londone.
Kelt Londonban, a kétezer-kilencedik év július harmincadik napján.
Magħmul fLondra, fit-tletin jum ta' Lulju tas-sena elfejn u disgħa.
Gedaan te Londen, de dertigste juli tweeduizend negen.
Sporządzono w Londynie dnia trzydziestego lipca roku dwa tysiące dziewiątego.
Feito em Londres, em trinta de Julho de dois mil e nove.
Încheiat la Londra, la treizeci iulie două mii nouă.
V Londýne dňa tridsiateho júla dvetisícdeväť.
V Londonu, dne tridesetega julija leta dva tisoč devet.
Tehty Lontoossa kolmantenakymmenentenä päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.
Som skedde i London den trettionde juli tjugohundranio.
3a EBponeftcKaTa oÓiiihoct
Por la Comunidad Europea
Za Eyropské spolećenstyi
For Det Europadske Fadlesskab
Fiir die Europäische Gemeinschaft
Euroopa Ühenduse nimel
Tia ir|v EupamaiKi1] KoivÓTr|Ta
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Eiropas Kopienas yardā
Europos bendrijos yardu
Az Európai Kózósseg részéról
Għall-Komunità Ewropea
Voor de Europese Gemeenschap
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Pela Comunidade Europeia
Pentru Comunitatea Europeană
Za Európske spoloćenstyo
Za Eyropsko skupnost
Euroopan yhteisón puolesta
För Europeiska gemenskapen
For the Republic of the Fiji Islands
For the Independent State of Papua New Guinea
(1) Strony uznają, że wszelkie tego typu środki stosuje się w oparciu o klauzulę najwyższego uprzywilejowania (KNU).
(2) Do celów takich obliczeń należy wykorzystać oficjalne dane WTO na temat wiodących eksporterów w światowym handlu towarami (z wyłączeniem handlu wewnątrzunijnego).
(3) Do celów niniejszego artykułu produkty rolne oznaczają produkty objęte załącznikiem I Porozumienia WTO w sprawie rolnictwa.
(4) Językiem urzędowym państw Pacyfiku jest język angielski, a językami urzędowymi Strony WE są języki wskazane w art. 81.
CŁA NA PRODUKTY POCHODZĄCE Z PAŃSTW PACYFIKU
______
(1) Do celów ust. 4, 5, 6 i 7 "rok gospodarczy" oznacza okres od dnia 1 października do 30 września.
(2) W tym celu i w drodze odstępstwa od art. 21 dane państwo Pacyfiku uznawane przez Organizację Narodów Zjednoczonych za jeden z krajów najsłabiej rozwiniętych może podlegać środkom ochronnym.
CŁA NA PRODUKTY POCHODZĄCE Z WE
CŁA PRZYWOZOWE NA TOWARY POCHODZĄCE Z REPUBLIKI WYSP FIDŻI
Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX
Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.
..................................................
CŁA STOSOWANE PRZY PRZYWOZIE DO NIEZALEŻNEGO PAŃSTWA SAMOA (Dz.U. L 333 z 28.12.2018, s. 3)
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/PL/TXT/PDF/?uri=CELEX:32018D1908&from=PL
CŁA STOSOWANE PRZY PRZYWOZIE NA WYSPY SALOMONA (Dz.U. L 85 z 20.3.2020, s. 3)
https://eur-lex.europa.eu/legal-content/PL/TXT/PDF/?uri=CELEX:32020D0409&from=PL
A
BARIERY TECHNICZNE W HANDLU ORAZ ŚRODKI SANITARNE I FITOSANITARNE
B
BARIERY TECHNICZNE W HANDLU ORAZ ŚRODKI SANITARNE I FITOSANITARNE
PROTOKÓŁ I
o wzajemnej pomocy Administracyjnej w Sprawach celnych
Definicje
Do celów niniejszego protokołu:
Zakres stosowania
Pomoc na wniosek
Pomoc z własnej inicjatywy
Strony i państwa Pacyfiku pomagają sobie wzajemnie, z własnej inicjatywy i zgodnie ze stosowanymi przez nie przepisami ustawowymi lub wykonawczymi, jeżeli uznają to za niezbędne w celu prawidłowego stosowania prawodawstwa celnego, w szczególności poprzez dostarczanie uzyskanych informacji odnoszących się do:
Przekazywanie i powiadamianie
Na prośbę organu występującego z wnioskiem organ, do którego kierowany jest wniosek, zgodnie ze stosującymi się do tego drugiego przepisami ustawowymi lub wykonawczymi, podejmuje wszelkie niezbędne działania w celu:
wydanych przez organ występujący z wnioskiem i wchodzących w zakres niniejszego protokołu oraz doręczenia adresatowi przebywającemu lub mającemu siedzibę na terytorium, na którym działa organ, do którego kierowany jest wniosek.
Wniosek o przekazanie dokumentów lub powiadomienie o decyzji składa się pisemnie w języku urzędowym organu, do którego kierowany jest wniosek, lub w języku akceptowanym przez ten organ.
Forma i treść wniosków o pomoc
Wykonanie wniosku
Forma przekazywania informacji
Wyjątki od obowiązku udzielenia pomocy
Wymiana informacji i poufność
Biegli i świadkowie
Urzędnik reprezentujący organ, do którego kierowany jest wniosek, może zostać upoważniony do stawienia się, w ramach przyznanego upoważnienia, jako biegły lub świadek podczas postępowania sądowego lub administracyjnego w sprawach objętych niniejszym protokołem oraz przedstawiania potrzebnych w tym celu przedmiotów, dokumentów lub ich uwierzytelnionych odpisów. Wniosek o stawienie się musi wskazywać, przed jakim organem sądowym lub administracyjnym urzędnik musi się stawić, w jakiej sprawie oraz z jakiego tytułu lub kwalifikacji prawnej urzędnik ten będzie przesłuchiwany.
Wydatki związane z udzieleniem pomocy
Strony lub państwa Pacyfiku odstępują od wzajemnych roszczeń dotyczących zwrotu wydatków poniesionych w związku z realizacją postanowień niniejszego protokołu, z wyjątkiem, w uzasadnionych przypadkach, wydatków poniesionych na rzecz biegłych i świadków oraz tłumaczy niebędących pracownikami administracji publicznej.
Wykonanie
Inne umowy
PROTOKÓŁ II
Dotyczący definicji pojęcia "produkty pochodzące" oraz metod współpracy administracyjnej
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Definicje
Do celów niniejszego protokołu:
DEFINICJA POJĘCIA "PRODUKTY POCHODZĄCE"
Wymogi ogólne
Kumulacja we Wspólnocie Europejskiej
Kumulacja w państwach Pacyfiku
Kumulacja z sąsiadującymi krajami rozwijającymi się
Produkty całkowicie uzyskane
lub
Produkty poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu
6. a) Strony uznają, że od przyjęcia konwencji z Lomé w 1976 r. państwa Pacyfiku nie miały możliwości stworzenia odpowiedniej floty narodowej, której statki spełniałyby warunki określone w art. 5 ust. 2 niniejszego protokołu II. Strony uznają również szczególne okoliczności odnoszące się do państw Pacyfiku, takie jak: całkowita ilość uzyskanych ryb niewystarczająca do zaspokojenia popytu na lądzie, bardzo ograniczone zdolności połowowe floty rybackiej państw Pacyfiku, ograniczona względami fizycznymi i ekonomicznymi zdolność przetwórcza, niewielkie ryzyko zdestabilizowania rynku UE znacznym napływem produktów rybołówstwa z Pacyfiku, odizolowane położenie geograficzne państw Pacyfiku oraz odległość dzieląca je od rynku UE. Strony zgadzają się również co do ostatecznego celu, jakim jest promowania dalszego rozwoju w państwach Pacyfiku przy jednoczesnym wspieraniu rybołówstwa opartego na zasadach zrównoważonego rozwoju i dobrego zarządzania nim.
Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie
Jednostka kwalifikacyjna
Odpowiednio, jak następuje:
Akcesoria, części zapasowe i narzędzia
Akcesoria, części zapasowe i narzędzia wysyłane z urządzeniem, maszyną, aparaturą lub pojazdem, które są częścią typowego wyposażenia i są wliczone w jego cenę lub nie są oddzielnie fakturowane, są uważane za stanowiące całość z urządzeniem, maszyną, aparaturą lub pojazdem, o których mowa.
Zestawy
Zestawy, jak zdefiniowano w regule ogólnej 3 Zharmonizowanego Systemu, są uważane za pochodzące, jeżeli wszystkie elementy zestawu są produktami pochodzącymi. Niemniej jednak, jeżeli zestaw składa się z produktów pochodzących i niepochodzących, to jest on jako całość uważany za pochodzący, pod warunkiem że wartość produktów niepochodzących nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu.
Elementy neutralne
Aby ustalić, czy produkt jest pochodzący, nie jest niezbędne ustalenie pochodzenia następujących składników, które mogły zostać użyte w procesie jego wytwarzania:
WYMOGI TERYTORIALNE
Zasada terytorialności
Transport bezpośredni
Produkty pochodzące mogą być transportowane rurociągiem przez terytorium inne niż terytorium jednego z państw Pacyfiku lub Wspólnoty Europejskiej.
Wystawy
DOWÓD POCHODZENIA
Wymogi ogólne
Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR.1
Świadectwa przewozowe EUR.1 wystawiane z mocą wsteczną
"ISSUED RETROSPECTIVELY"
Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1
"DUPLICATE"
Wystawianie świadectw przewozowych EUR.1 na podstawie dowodu pochodzenia wystawionego lub sporządzonego uprzednio
W przypadku gdy produkty posiadające status pochodzenia pozostają pod dozorem urzędu celnego w jednym z państw Pacyfiku lub we Wspólnocie Europejskiej, istnieje możliwość zastąpienia oryginalnego dowodu pochodzenia jednym lub kilkoma świadectwami przewozowymi EUR.1 w celu wysłania wszystkich bądź niektórych produktów do innego miejsca na terytorium państw Pacyfiku lub Wspólnoty Europejskiej. Zastępcze świadectwo (świadectwa) przewozowe EUR.1 jest (są) wystawiane przez urząd celny, pod kontrolą którego znajdują się produkty, a zatwierdzane przez organ celny, pod kontrolą którego znajdują się produkty.
Warunki sporządzania deklaracji na fakturze
Upoważniony eksporter
Termin ważności dowodu pochodzenia
Przedkładanie dowodów pochodzenia
Dowody pochodzenia przedkłada się organom celnym kraju przywozu zgodnie z procedurami stosowanymi w tym kraju. Organy te mogą wymagać przetłumaczenia dowodu pochodzenia oraz zażądać, aby do zgłoszenia przywozowego zostało dołączone oświadczenie importera stwierdzające, że produkty spełniają warunki wymagane dla wykonania Umowy.
Przywóz partiami
Jeżeli na wniosek importera i na warunkach określonych przez organy celne kraju przywozu, produkty zdemontowane lub niezmontowane, w rozumieniu reguły ogólnej 2 lit. a) Zharmonizowanego Systemu, należące do sekcji XVI i XVII lub objęte pozycjami 7308 i 9406 Zharmonizowanego Systemu, przywożone są partiami, organom celnym przedstawiany jest jeden dowód pochodzenia przy przywozie pierwszej partii.
Zwolnienia z dowodu pochodzenia
Procedura informacyjna do celów kumulacji
Dokumenty uzupełniające
Dokumenty, o których mowa w art. 16 ust. 3 i art. 20 ust. 3, wykorzystane do celów potwierdzenia, że produkty objęte świadectwem przewozowym EUR.1 lub deklaracją na fakturze mogą być uważane za produkty pochodzące z jednego z państw Pacyfiku, ze Wspólnoty Europejskiej lub z jednego spośród innych krajów lub terytoriów, o których mowa w art. 3 i 4 oraz spełniające pozostałe wymogi niniejszego protokołu, mogą składać się m.in. z:
Przechowywanie dowodów pochodzenia i dokumentów uzupełniających
Niezgodności i błędy formalne
Kwoty wyrażone w euro
UZGODNIENIA DOTYCZĄCE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ
Warunki administracyjne jakie muszą spełniać produkty, aby możliwe było korzystanie z niniejszej Umowy
Powiadamiają się one wzajemnie w sposób określony w art. 32.
Przekazywanie informacji dotyczących organów celnych
Świadectwa przewozowe EUR.1 oraz deklaracje na fakturze albo deklaracje dostawców są akceptowane do celów stosowania traktowania preferencyjnego od dnia otrzymania informacji przez Komisję Wspólnot Europejskich.
Wzajemna pomoc
Weryfikacja dowodów pochodzenia
Weryfikacja deklaracji dostawców
Urząd wystawiający świadectwo informacyjne przechowuje jego kopię przynajmniej przez trzy lata.
Rozstrzyganie sporów
W przypadku gdy spory związane z procedurami weryfikacji określonymi w art. 34 i 35 nie mogą zostać rozstrzygnięte przez organy celne, które wystąpiły z wnioskiem o weryfikację i organy celne odpowiedzialne za przeprowadzenie tej weryfikacji, lub gdy pojawi się problem dotyczący interpretacji niniejszego protokołu, strony sporu przedkładają sprawę Komitetowi Specjalnemu ds. Współpracy Celnej i Reguł Pochodzenia.
We wszystkich przypadkach rozstrzyganie sporów pomiędzy importerem a organami celnymi kraju przywozu podlega prawodawstwu tego kraju.
Kary
Karze podlega każdy, kto sporządza lub przyczynia się do sporządzenia dokumentu zawierającego nieprawdziwe informacje w celu uzyskania preferencyjnego traktowania dla produktów.
Wolne obszary celne
Odstępstwa
Zainteresowane państwo lub państwa Pacyfiku przed lub z chwilą przedstawienia sprawy Komitetowi informują Wspólnotę Europejską o złożeniu wniosku o odstępstwo, podając powody złożenia wniosku zgodnie z ust. 2.
Wspólnota odpowiada pozytywnie na wszystkie należycie uzasadnione wnioski państw Pacyfiku zgodne z niniejszym artykułem i niepowodujące poważnego zagrożenia dla istniejącego przemysłu Wspólnoty Europejskiej.
Te same zasady stosuje się w odniesieniu do wszelkich wniosków o przedłużenie.
Komitet może wprowadzać zmiany w formularzu.
9. a) Odstępstwo obowiązuje w okresie ustalanym przez Komitet, na ogół przez pięć lat.
W przypadku jakiegokolwiek sprzeciwu wobec przedłużenia okresu obowiązywania odstępstwa, Komitet jak najszybciej analizuje i podejmuje decyzję w sprawie przedłużenia odstępstwa. Komitet postępuje zgodnie z procedurą przewidzianą w ust. 8. Wprowadza się wszelkie niezbędne środki mające na celu uniknięcie zakłóceń w stosowaniu odstępstwa.
CEUTA I MELILLA
Warunki specjalne
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
Przegląd i stosowanie reguł pochodzenia
Załączniki
Załączniki do niniejszego protokołu stanowią jego integralną część.
Wdrożenie protokołu
Wspólnota Europejska i państwa Pacyfiku podejmują niezbędne środki w celu wykonania niniejszego protokołu.
Uwagi wprowadzające do wykazu w załączniku II
Wykaz ten określa warunki, jakie muszą spełniać wszystkie produkty, by zostały uznane za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 6 protokołu.
Uwaga 2:
Uwaga 3:
Przykład:
Silnik objęty pozycją 8407, dla którego reguła określa, że wartość materiałów niepochodzących, które mogą wchodzić w jego skład nie może przekraczać 40 % ceny ex-works produktu, wytwarzany jest z "pozostałej stali stopowej wstępnie formowanej przez kucie" objętej pozycją ex 7224.
Jeżeli odkuwka została wykonana we Wspólnocie Europejskiej z niepochodzącej wlewki, uzyskała już status pochodzenia w oparciu o regułę dla pozycji ex 7224 w wykazie. W związku z tym przy obliczaniu wartości silnika odkuwkę można potraktować jako produkt pochodzący, bez względu na to, czy silnik został wyprodukowany w tym samym, czy w innym zakładzie na terytorium Wspólnoty Europejskiej. Wartość niepochodzącej wlewki nie jest więc brana pod uwagę przy sumowaniu wartości użytych materiałów niepochodzących.
Przykład:
Reguła dotycząca tkanin z pozycji 5208-5212 przewiduje, że można wykorzystać włókna naturalne oraz że można również wśród innych materiałów wykorzystać materiały chemiczne. Reguła ta nie oznacza, że należy używać zarówno włókien naturalnych, jak i materiałów chemicznych; można użyć jednego lub drugiego rodzaju tych materiałów lub obydwu.
Przykład:
Reguła dotycząca przetworów spożywczych z pozycji 1904, która szczególnie wyklucza zboża i ich pochodne, nie wyklucza wykorzystywania soli mineralnych, środków chemicznych i innych dodatków, które nie są produktami zbożowymi.
Reguły tej nie stosuje się do produktów, które nie mogą być wytwarzane z materiałów określonych w wykazie, jednak tego samego rodzaju materiały można wykorzystywać do ich wytwarzania na wcześniejszym etapie.
Przykład:
W przypadku artykułów odzieżowych z ex działu 62 wytworzonych z materiałów nietkanych, jeżeli dla tej klasy artykułów dozwolone jest wyłącznie stosowanie niepochodzącej przędzy, nie jest możliwe użycie jako materiału wyjściowego materiału nietkanego - nawet jeżeli materiału nietkanego nie można wykonać z przędzy. W takich przypadkach materiał wyjściowy będzie zazwyczaj na etapie przed przędzą, tj. na etapie włókna.
Uwaga 4:
Uwaga 5:
Podstawowymi materiałami włókienniczymi są:
Przykład:
Przędza z pozycji 5205, wykonana z włókien bawełnianych z pozycji 5203 i z syntetycznych włókien odcinkowych z pozycji 5506, jest przędzą mieszaną. W związku z tym niepochodzące syntetyczne włókna odcinkowe, niespełniające reguł pochodzenia (wymagające wytwarzania z materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej), można stosować w ilości nieprzekraczającej 10 % masy przędzy.
Przykład:
Tkanina wełniana z pozycji 5112, wykonana z przędzy wełnianej z pozycji 5107 i przędzy syntetycznej z włókien odcinkowych z pozycji 5509, jest tkaniną mieszaną. W związku z tym można stosować przędzę syntetyczną, która nie spełnia reguł pochodzenia (wymagających wytwarzania z materiałów chemicznych lub pulpy włókienniczej) lub przędzę wełnianą, która nie spełnia reguł pochodzenia (wymagających wytwarzania z włókien naturalnych, niezgrzebnych ani nieczesanych lub przygotowanych do przędzenia w inny sposób) lub połączenie tych dwóch włókien, pod warunkiem że ich ogólna masa nie przekracza 10 % masy tkaniny.
Przykład:
Materiał włókienniczy igłowy z pozycji 5802, wykonany z przędzy bawełnianej z pozycji 5205 oraz z tkaniny bawełnianej z pozycji 5210 jest produktem mieszanym tylko wtedy, gdy sama tkanina bawełniana jest tkaniną mieszaną, wykonaną z przędzy sklasyfikowanej do dwóch oddzielnych pozycji, albo jeżeli wykorzystane włókna bawełniane są mieszankami.
Przykład:
Jeżeli przedmiotowy materiał włókienniczy igłowy został wykonany z przędzy bawełnianej z pozycji 5205 i tkaniny syntetycznej z pozycji 5407, zastosowane przędze są oczywiście dwoma odrębnymi materiałami włókienniczymi, w związku z czym materiał włókienniczy igłowy jest produktem mieszanym.
Uwaga 6:
Włókiennicze materiały wykończeniowe i dodatki są sklasyfikowane w działach 50-63. Podszewek i międzypodszewek nie uznaje się za wykończenia lub dodatki.
Na przykład(1), jeśli reguła podana w wykazie przewiduje, że do danej pozycji włókienniczej, takiej jak bluzka, trzeba zastosować przędzę, nie wyklucza to zastosowania innych elementów metalowych, takich jak guziki, ponieważ nie można ich wykonać z materiałów włókienniczych.
Uwaga 7:
______
(1) Niniejszy przykład podano wyłącznie w celach informacyjnych. Nie jest on prawnie wiążący.
(2) Zob. dodatkową uwagę wyjaśniającą 4 lit. b) do działu 27 Nomenklatury Scalonej.
Wykaz procesów obróbki lub przetwarzania, którym należy poddać materiały niepochodzące, aby wytworzony produkt mógł uzyskać status pochodzenia
(a)
Odstępstwa od wykazu procesów obróbki lub przetwarzania, którym należy poddać materiały niepochodzące, aby wytworzony produkt mógł uzyskać status pochodzenia, zgodnie z art. 6 ust. 2
Postanowienia wspólne
"Derogation - Annex II(a) of Protocol ... - Materials of HS heading No ... originating from ... used."
Adnotacje te wpisuje się w polu 7 świadectw przewozowych EUR.1, o których mowa w art. 16 protokołu, lub dodaje do deklaracji na fakturze, o której mowa w art. 20 protokołu.
Pozycja HS | Opis produktu | Procesy obróbki lub przetworzenia, których przeprowadzenie na materiałach niepochodzących nadaje im status pochodzenia |
ex Dział 4 |
Produkty mleczarskie: - zawierające nie więcej, niż 20 % masy materiałów objętych działem 17 |
Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane |
Dział 6 | Drzewa żywe i pozostałe rośliny; bulwy, korzenie i podobne; kwiaty cięte i liście ozdobne | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 6 są całkowicie uzyskane |
ex Dział 8 | Owoce i orzechy jadalne; skórki owoców cytrusowych lub melonów: - zawierające nie więcej, niż 20 % masy materiałów objętych działem 17 | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 8 są całkowicie uzyskane |
ex 1101 do ex 1104 | Produkty przemysłu młynarskiego, ze zbóż innych niż ryż | Wytwarzanie ze zbóż objętych działem 10, innych niż ryż objęty pozycją 1006 |
1301 | Szelak, gumy naturalne, żywice, gumożywice i oleożywice (na przykład balsamy) | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów z pozycji 1301 nie przekracza 60 % ceny ex-works produktu. |
ex 1302 |
Soki i ekstrakty roślinne; substancje pektynowe, pektyniany i pektany; agar-agar i pozostałe śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych: - inne niż śluzy i zagęszczacze, modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych |
Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 60 % ceny ex-works produktu |
Dział 14 | Materiały roślinne do wyplatania; produkty pochodzenia roślinnego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone | Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
ex 1506 |
Pozostałe tłuszcze i oleje zwierzęce oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie: - inne niż frakcje stałe |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
ex 1507 do ex 1515 |
Oleje roślinne i ich frakcje: - inne niż oliwy objęte pozycjami 1509 i 1510 |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
ex 1516 | Tłuszcze i oleje, zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, częściowo lub całkowicie uwodornione, estryfikowane wewnętrznie, reestryfikowane lub elaidynizowane, nawet rafinowane, ale dalej nieprzetworzone: - tłuszcze i oleje oraz ich frakcje uwodornionego oleju rycynowego, tzw. "wosk opalowy" | Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją inną niż pozycja danego produktu |
ex Dział 18 |
Kakao i przetwory z kakao: - zawierające nie więcej, niż 20 % masy materiałów objętych działem 17 |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
ex 1901 |
Przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, zawierające najwyżej 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404, zawierające najwyżej 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: - zawierające nie więcej, niż 20 % masy materiałów objętych działem 17 |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
1902 | Makarony, nawet poddane obróbce cieplnej lub nadziewane (mięsem lub innymi substancjami), lub przygotowane inaczej, takie jak spaghetti, rurki, nitki, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus, nawet przygotowany: | |
- zawierające najwyżej 20 % masy mięsa, podrobów, ryb, skorupiaków lub mięczaków | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte produkty objęte działem 11 są pochodzące | |
- zawierające więcej niż 20 % masy mięsa, podrobów, ryb, skorupiaków lub mięczaków |
Wytwarzanie, w którym: - wszystkie użyte produkty objęte działem 11 są pochodzące, - wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 są całkowicie uzyskane |
|
1903 |
Tapioka i jej namiastki, przygotowane ze skrobi, w postaci płatków, ziaren, perełek, odsiewu lub w podobnych postaciach: - zawierające nie więcej, niż 20 % masy materiałów objętych pozycją 1108.13 (skrobia ziemniaczana) |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu |
1904 |
Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż, lub produktów zbożowych (na przykład płatki kukurydziane); zboża (inne niż kukurydza) w postaci ziarna lub w postaci płatków, lub inaczej przetworzonego ziarna (z wyjątkiem mąki, kasz i mączki), wstępnie obgotowane lub inaczej przygotowane, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone: - zawierające nie więcej, niż 20 % masy materiałów objętych działem 17 |
Wytwarzanie: - z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 1806, - w którym wszystkie użyte produkty objęte działem 11 są pochodzące |
1905 | Chleb, bułki, pieczywo cukiernicze, ciasta i ciastka, herbatniki i pozostałe wyroby piekarnicze, nawet zawierające kakao; opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyroby | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte produkty objęte działem 11 są pochodzące |
ex Dział 20 |
Przetwory z warzyw, owoców, orzechów lub pozostałych części roślin: - z materiałów innych niż materiały objęte podpozycją 0711.51; - z materiałów innych niż materiały objęte pozycjami 2002, 2003, 2008 i 2009; - zawierające nie więcej, niż 20 % masy materiałów objętych działem 17 |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 60 % ceny ex-works produktu |
ex Dział 21 |
Różne przetwory spożywcze: - zawierające nie więcej niż 20 % masy materiałów objętych działami 4 i 17 |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 60 % ceny ex-works produktu |
ex Dział 23 |
Pozostałości i odpady przemysłu spożywczego; gotowa pasza dla zwierząt: - zawierające nie więcej niż 20 % masy kukurydzy lub materiałów objętych działami 2, 4 i 17 |
Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu lub Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 60 % ceny ex-works produktu |
ex 2402 | Cygara, nawet z obciętymi końcami, cygaretki i papierosy z tytoniu | Wytwarzanie, w którym przynajmniej 60 % masy użytego nieprzetworzonego tytoniu lub odpadów tytoniowych objętych pozycją 2401 musi już być pochodzące |
Formularz Świadectwa przewozowego
Świadectwo informacyjne
Kraje i terytoria zamorskie
(Wykaz ten nie przesądza o statusie tych krajów i terytoriów, ani o przyszłych zmianach ich statusu.)
(a)
Sąsiadujące kraje rozwijające się
Produkty, do których po 1 października 2015 r. stosuje się postanowienia o kumulacji, o których mowa w art. 3 i 4
Inne państwa AKP
Produkty pochodzące z republiki południowej afryki wyłączone z kumulacji, o której mowa w art. 4
Produkty pochodzące z republiki południowej afryki, w przypadku których postanowienia o kumulacji z art. 4 maja zastosowanie po 31 grudnia 2009 r.
AKT KOŃCOWY
Przedstawiciele:
WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ (WE), zwanej dalej "Stroną WE"
z jednej strony oraz
REPUBLIKI WYSP FIDŻI
NIEZALEŻNEGO PAŃSTWA PAPUI-NOWEJ GWINEI (zwanego dalej "Papuą-Nową Gwineą")
zwanych dalej "państwami Pacyfiku"
z drugiej strony,
podczas spotkania w Londynie dnia 30 lipca 2009 r. w celu podpisania Umowy przejściowej o partnerstwie między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a państwami Pacyfiku, z drugiej, wraz z podpisaniem umowy:
ZAŁĄCZNIK I: Cła na produkty pochodzące z państw Pacyfiku
ZAŁĄCZNIK II: Cła na produkty pochodzące z WE
ZAŁĄCZNIK III A: Bariery techniczne w handlu oraz środki sanitarne i fitosanitarne - produkty priorytetowe w wywozie z państw Pacyfiku do Wspólnoty Europejskiej
ZAŁĄCZNIK III B: Bariery techniczne w handlu oraz środki sanitarne i fitosanitarne – produkty priorytetowe w handlu między państwami Pacyfiku
PROTOKÓŁ I: O wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych
PROTOKÓŁ II: Dotyczący definicji pojęcia "produkty pochodzące" oraz metod współpracy administracyjnej
W DOWÓD CZEGO niżej podpisani pełnomocnicy podpisali niniejszy Akt końcowy.
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA KSIĘSTWA ANDORY
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA REPUBLIKI SAN MARINO
Senat nie zgodził się w czwartek na zniesienie obowiązku zawierania umów o pracę z cudzoziemcami będącymi pracownikami tymczasowymi przez agencje pracy tymczasowej, ale umożliwił agencjom zawieranie umów cywilnoprawnych. Senatorowie zdecydowali natomiast o skreśleniu przepisu podnoszącego kary grzywny dla pracodawców przewidziane w kodeksie pracy. W głosowaniu przepadła też poprawka Lewicy podnosząca z 2 tys. zł do 10 tys. zł kary grzywny, jakie w postępowaniu mandatowym może nałożyć Państwowa Inspekcja Pracy.
Grażyna J. Leśniak 13.03.2025Ministerstwo Rodziny, Pracy i Polityki Społecznej nie zgodziło się na usunięcie z ustawy o zatrudnianiu cudzoziemców przepisu podnoszącego w kodeksie pracy kary dla pracodawców. Senacka Komisja Rodziny, Polityki Senioralnej i Społecznej zaakceptowała we wtorek jedynie poprawki Biura Legislacyjnego Senatu do tej ustawy. Nie można jednak wykluczyć, że na posiedzeniu Senatu inni senatorowie przejmą poprawki zgłaszane przez stronę pracodawców.
Grażyna J. Leśniak 11.03.2025Podczas ostatniego posiedzenia Sejmu, ku zaskoczeniu zarówno przedsiębiorców, jak i części posłów koalicji rządzącej, Lewica w ostatniej chwili „dorzuciła” do ustawy o warunkach dopuszczalności powierzania pracy cudzoziemcom poprawki zaostrzające kary za naruszanie przepisów prawa pracy - m.in. umożliwiające orzeczenie kary ograniczenia wolności. Jednocześnie zignorowano postulaty organizacji pracodawców, mimo wcześniejszych zapewnień rządu o ich poparciu.
Grażyna J. Leśniak 27.02.2025Już nie 30 tys. zł, a 50 tys. zł ma grozić maksymalnie pracodawcy, który zawrze umowę cywilnoprawną, choć powinien - umowę o pracę. Podobnie temu, który nie wypłaca w terminie wynagrodzenia za pracę lub innego świadczenia przysługującego pracownikowi albo uprawnionemu do tego świadczenia członkowi jego rodziny. A jeśli nie wypłaca przez okres co najmniej 3 miesięcy, to kara ma wynieść nawet 60 tys. złotych - zdecydował Sejm, przyjmując poprawkę Lewicy, zmieniającą Kodeks pracy w... ustawie dotyczącej cudzoziemców.
Grażyna J. Leśniak 25.02.2025500 zł zarobi członek obwodowej komisji wyborczej w wyborach Prezydenta RP, 600 zł - zastępca przewodniczącego, a 700 zł przewodniczący komisji wyborczej – wynika z uchwały Państwowej Komisji Wyborczej. Jeżeli odbędzie się ponownie głosowanie, zryczałtowana dieta wyniesie 75 proc. wysokości diety w pierwszej turze. Termin zgłaszania kandydatów na członków obwodowych komisji wyborczych mija 18 kwietnia
Robert Horbaczewski 20.01.20251 stycznia 2025 r. weszły w życie liczne zmiany podatkowe, m.in. nowe definicje budynku i budowli w podatku od nieruchomości, JPK CIT, globalny podatek wyrównawczy, PIT kasowy, zwolnienie z VAT dla małych firm w innych krajach UE. Dla przedsiębiorców oznacza to często nowe obowiązki sprawozdawcze i zmiany w systemach finansowo-księgowych. Firmy muszą też co do zasady przeprowadzić weryfikację nieruchomości pod kątem nowych przepisów.
Monika Pogroszewska 02.01.2025Identyfikator: | Dz.U.UE.L.2009.272.2 |
Rodzaj: | Umowa międzynarodowa |
Tytuł: | Umowa przejściowa o partnerstwie między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a państwami Pacyfiku, z drugiej. Londyn.2009.07.30. |
Data aktu: | 30/07/2009 |
Data ogłoszenia: | 16/10/2009 |
Data wejścia w życie: | 17/05/2020 |