KRÓLESTWO DANII,
REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,
REPUBLIKA GRECKA,
KRÓLESTWO HISZPANII,
REPUBLIKA FRANCUSKA,
IRLANDIA,
REPUBLIKA WŁOSKA,
WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,
KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,
REPUBLIKA AUSTRII,
REPUBLIKA PORTUGALSKA,
REPUBLIKA FINLANDII,
KRÓLESTWO SZWECJI,
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
Umawiające się Strony Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, zwane dalej "Państwami Członkowskimi", oraz
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA, zwana dalej "Wspólnotą",
z jednej strony, oraz REPUBLIKA LIBAŃSKA,
zwana dalej "Libanem",
z drugiej strony,
UWZGLĘDNIAJĄC bliskość i współzależność istniejącą między Wspólnotą, jej Państwami Członkowskimi a Libanem, zbudowaną na związkach historycznych i wspólnych wartościach,
UWZGLĘDNIAJĄC, że Wspólnota, jej Państwa Członkowskie i Liban pragną zacieśnić te więzi i ustanowić trwałe stosunki opierające się na wzajemności, solidarności, partnerstwie oraz wspólnym rozwoju,
UWZGLĘDNIAJĄC znaczenie, jakie Strony przywiązują do przestrzegania zasad Karty Narodów Zjednoczonych, w szczególności do przestrzegania praw człowieka, zasad demokratycznych oraz swobód gospodarczych, które stanowią fundament stowarzyszenia,
UWZGLĘDNIAJĄC ostatnie wydarzenia polityczne i gospodarcze zarówno na kontynencie europejskim, jak i na Bliskim Wschodzie, oraz wynikającą z nich wspólną odpowiedzialność za stabilność, bezpieczeństwo i dobrobyt regionu eurośródziemnomorskiego,
UWZGLĘDNIAJĄC znaczenie wolnego handlu dla Wspólnoty i Libanu, gwarantowanego Układem ogólnym w sprawie taryf celnych i handlu z 1994 r. (GATT) i innymi układami wielostronnymi stanowiącymi załącznik do Porozumienia ustanawiającego Światową Organizację Handlu (WTO),
UWZGLĘDNIAJĄC różnicę istniejącą w rozwoju gospodarczym i społecznym między Libanem a Wspólnotą oraz potrzebę wzmocnienia procesu rozwoju gospodarczego i społecznego w Libanie,
POTWIERDZAJĄC, że postanowienia niniejszego Układu obejmujące zakresem część III, tytuł IV Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, wiążą Zjednoczone Królestwo i Irlandię jako osobne Umawiające się Strony, a nie jako Państwa Członkowskie Wspólnoty, dopóki Zjednoczone Królestwo lub Irlandia (w zależności od przypadku) nie powiadomią Libanu, że są zobowiązane jako część Wspólnoty zgodnie z Protokołem w sprawie stanowiska Zjednoczonego Królestwa i Irlandii załączonym do Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską. To samo dotyczy Danii, zgodnie z Protokołem w sprawie stanowiska Danii załączonym do tych Traktatów,
PRAGNĄC w pełni zrealizować cele stowarzyszenia poprzez realizację odpowiednich postanowień niniejszego Układu, w celu zbliżenia poziomu rozwoju gospodarczego i społecznego Wspólnoty i Libanu,
ŚWIADOMI znaczenia niniejszego Układu, opartego na wzajemności interesów, wzajemnych ustępstwach, współpracy i dialogu,
PRAGNĄC rozwijać regularny dialog polityczny w kwestiach dwustronnych i międzynarodowych będących przedmiotem wspólnego zainteresowania,
MAJĄC NA UWADZE wolę niesienia przez Wspólnotę wsparcia dla Libanu w jego wysiłkach na rzecz odbudowy gospodarczej, reform i dostosowań oraz rozwoju społecznego,
PRAGNĄC ustanowić, utrzymywać i zintensyfikować współpracę, wspieraną regularnym dialogiem, w dziedzinach gospodarczych, naukowych, technologicznych, społecznych, kulturalnych i audiowizualnych w celu osiągnięcia lepszego wzajemnego zrozumienia,
PRZEKONANI, że niniejszy Układ stworzy klimat sprzyjający rozwojowi stosunków gospodarczych między nimi, szczególnie w sektorach handlu i inwestycji, które mają zasadnicze znaczenie dla powodzenia odbudowy gospodarczej i programu restrukturyzacyjnego oraz dla modernizacji technologicznej,
UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:
Stosunki między Stronami, jak również postanowienia samego Układu, opierają się na poszanowaniu zasad demokratycznych i podstawowych praw człowieka, określonych w Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka, która wyznacza kierunki ich polityce wewnętrznej i międzynarodowej oraz stanowi istotny element niniejszego Układu.
DIALOG POLITYCZNY
Dialog polityczny obejmuje wszystkie kwestie stanowiące przedmiot wspólnego zainteresowania Stron, analizując w szczególności warunki niezbędne do zapewnienia pokoju i bezpieczeństwa poprzez wspieranie współpracy. Dialog dąży również do stworzenia nowych form współpracy skierowanych na wspólne cele.
SWOBODNY PRZEPŁYW TOWARÓW ZASADY PODSTAWOWE
Wspólnota i Liban stopniowo ustanawiają strefę wolnego handlu w okresie przejściowym, nieprzekraczającym dwunastu lat, poczynając od dnia wejścia w życie niniejszego Układu zgodnie z warunkami zawartymi w niniejszym Tytule oraz zgodnie z postanowieniami Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu z 1994 r. i innych układów wielostronnych w sprawie handlu towarami, stanowiącymi załączniki do Porozumienia ustanawiającego Światową Organizację Handlu (WTO), zwanego dalej GATT.
Produkty przemysłowe
Postanowienia niniejszego rozdziału stosuje się do produktów pochodzących ze Wspólnoty oraz z Libanu objętych zakresem działów 25-97 Nomenklatury Scalonej oraz taryfy celnej Libanu, z wyjątkiem produktów wymienionych w załączniku 1.
Zezwala się na przywóz na terytorium Wspólnoty produktów pochodzących z Libanu zwolnionych z opłat celnych i z wszelkich innych opłat o skutku równoważnym.
Postanowienia dotyczące znoszenia należności celnych za przywóz mają zastosowanie również do ceł o charakterze fiskalnym.
Produkty rolne i rybołówstwa i przetworzone produkty rolne
Postanowienia niniejszego rozdziału stosuje się do produktów pochodzących ze Wspólnoty oraz z Libanu, objętych zakresem działów 1-24 Nomenklatury Scalonej oraz taryfy celnej Libanu, oraz produktów wymienionych w załączniku 1.
Wspólnota i Liban stopniowo wprowadzają większą liberalizację wymiany handlowej dotyczącej produktów rolnych, rybołówstwa i przetworzonych produktów rolnych będących przedmiotem zainteresowania obu stron.
Postanowienia wspólne
Produkty pochodzące z Libanu nie korzystają w przywozie do Wspólnoty z bardziej uprzywilejowanego traktowania niż to, jakie stosują między sobą Państwa Członkowskie.
Jeśli jedna ze Stron stwierdzi, że w handlu z drugą Stroną stosowane są praktyki dumpingowe zgodnie z panującymi zasadami międzynarodowymi w rozumieniu art. VI Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu (GATT) z 1994 r. oraz powiązanego prawodawstwa wewnętrznego, może ona podjąć właściwe środki przeciwko takim praktykom, zgodnie z Porozumieniem WTO w sprawie stosowania art. VI GATT z 1994 r. oraz zgodnie z powiązanym prawodawstwem wewnętrznym.
W celu znalezienia takiego rozwiązania Strony bezzwłocznie rozpoczynają konsultacje w ramach Komitetu Stowarzyszenia. Jeśli w wyniku konsultacji Strony nie osiągną porozumienia w ciągu trzydziestu dni od rozpoczęcia konsultacji dotyczących rozwiązania pozwalającego uniknąć stosowania środków ochronnych, Strona zamierzająca zastosować środki ochronne może zastosować postanowienia art. XIX GATT z 1994 r. oraz Porozumienia WTO w sprawie środków ochronnych.
lub
oraz jeżeli sytuacje opisane powyżej powodują lub mogą powodować poważne trudności dla Strony wywozu, ta ostatnia może podjąć właściwe środki na warunkach i zgodnie z procedurami ustanowionymi w ust. 2.
Niniejszy Układ nie wyłącza zakazów lub ograniczeń przywozowych, wywozowych lub dotyczących towarów znajdujących się w tranzycie, uzasadnionych względami moralności publicznej, porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego; ochrony zdrowia i życia ludzi, zwierząt lub roślin; ochrony narodowych dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej; ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej; przepisów dotyczących złota i srebra oraz zachowania nieodnawialnych zasobów naturalnych. Takie zakazy lub ograniczenia nie stanowią jednakże środka arbitralnej dyskryminacji ani ukrytego ograniczenia w wymianie handlowej między Stronami.
Pojęcie "produktów pochodzących" dla stosowania postanowień niniejszego tytułu oraz odnoszące się do nich metody współpracy administracyjnej są ustanowione w protokole 4.
Nomenklatura Scalona towarów stosowana jest do klasyfikacji towarów przywożonych do Wspólnoty. Taryfa celna Libanu stosowana jest do klasyfikacji towarów przywożonych do Libanu.
PRAWO PRZEDSIĘBIORCZOŚCI I ŚWIADCZENIE USŁUG
PŁATNOŚCI, KAPITAŁ, KONKURENCJA I INNE POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE GOSPODARKI
Płatności bieżące i przepływ kapitału
W ramach postanowień niniejszego Układu i z zastrzeżeniem postanowień art. 33 i 34, nie istnieją ograniczenia między Wspólnotą, z jednej strony, a Libanem, z drugiej strony, w przepływie kapitału oraz nie ma dyskryminacji opartej na narodowości lub miejscu zamieszkania ich obywateli lub miejscu, gdzie inwestowany jest taki kapitał.
Płatności bieżące związane z przepływem towarów, osób, usług lub kapitału w ramach niniejszego Układu są wolne od wszelkich ograniczeń.
W przypadku gdy jedno lub kilka Państw Członkowskich Wspólnoty lub Liban ma poważne trudności związane ze zrównoważeniem bilansu płatniczego, odpowiednio Wspólnota lub Liban mogą, zgodnie z warunkami określonymi w ramach GATT oraz w art. VIII i XIV statutu Międzynarodowego Funduszu Walutowego, przyjąć ograniczenia w transakcjach bieżących, jeżeli środki takie są absolutnie niezbędne. Wspólnota lub Liban, w zależności od przypadku, bezzwłocznie informuje o tym drugą Stronę i w najkrótszym możliwym terminie przedstawia harmonogram zniesienia tych środków.
Konkurencja i inne zagadnienia gospodarcze
Bez uszczerbku dla swych zobowiązań podjętych obecnie lub w przyszłości w ramach GATT, Państwa Członkowskie i Liban stopniowo dostosowują wszelkie monopole państwowe o charakterze handlowym, aby zapewnić, że na koniec piątego roku od wejścia w życie niniejszego Układu nie istnieje dyskryminacja dotycząca warunków, na których towary są nabywane i sprzedawane między obywatelami Państw Członkowskich i Libanu. Komitet Stowarzyszenia zostanie poinformowany o środkach podejmowanych dla osiągnięcia niniejszego celu.
W odniesieniu do przedsiębiorstw państwowych oraz przedsiębiorstw, którym przyznano specjalne lub wyłączne prawa, Rada Stowarzyszenia zapewnia, że z piątym rokiem od wejścia w życie niniejszego Układu nie zostanie przyjęty ani utrzymany żaden środek zakłócający handel między Wspólnotą a Libanem w sposób niezgodny z interesami Stron. Niniejsze postanowienie nie stanowi prawnej ani faktycznej przeszkody w wykonywaniu poszczególnych zadań powierzonych tym przedsiębiorstwom.
WSPÓŁPRACA GOSPODARCZA I SEKTOROWA
Cele
Zakres
Metody i warunki
Współpraca gospodarcza realizowana jest przede wszystkim poprzez:
Edukacja i szkolenie
Współpraca ma na celu:
Współpraca naukowa, techniczna i technologiczna
Współpraca ma na celu:
Środowisko
Współpraca przemysłowa
Współpraca ma na celu:
Wspieranie i ochrona inwestycji
Współpraca w dziedzinie standaryzacji i oceny zgodności
Strony współpracują w dziedzinie:
Zbliżenie prawodawstwa
Strony podejmują wszelkie starania na rzecz zbliżenia swojego odpowiedniego prawodawstwa w celu ułatwienia wykonania niniejszego Układu.
Usługi finansowe
Celem współpracy jest osiągnięcie bardziej zbliżonych wspólnych zasad i standardów w m.in. następujących dziedzinach:
Rolnictwo i rybołówstwo
Współpraca ma na celu:
w tym poprawy podstawowych usług i rozwój pokrewnych dziedzin działalności gospodarczej, szczególnie w regionach dotkniętych likwidacją niedozwolonych upraw;
Transport
Współpraca ma na celu:
Społeczeństwo informacyjne i telekomunikacja
Energia
Współpraca koncentruje się na:
Turystyka
Współpraca ma na celu:
Współpraca celna
Współpraca w dziedzinie statystyki
Celem współpracy jest harmonizacja metodologii używanej przez Strony oraz rozpoczęcie użytkowania danych, łącznie z bankami danych, we wszystkich dziedzinach objętych niniejszym Układem, dla których można sporządzać statystyki.
Ochrona konsumentów
Współpraca w tej dziedzinie powinna być ukierunkowana na dostosowanie systemów ochrony konsumenta we Wspólnocie Europejskiej i w Libanie oraz, w możliwie największym stopniu, powinna obejmować:
Współpraca w zakresie wzmacniania instytucji i państwa prawnego
Strony potwierdzają znaczenie państwa prawnego i prawidłowego funkcjonowania instytucji na wszystkich szczeblach, ogólnie w dziedzinach administracji, a w szczególności w dziedzinach egzekwowania prawa i w systemie sądowniczym. W tym kontekście szczególnie ważna jest niezależna i skuteczna władza sądownicza oraz dobrze wyszkoleni przedstawiciele zawodu prawniczego.
Pranie pieniędzy
Zapobieganie przestępczości zorganizowanej i zwalczanie jej
Współpraca w zakresie niedozwolonych narkotyków
WSPÓŁPRACA W KWESTIACH SPOŁECZNYCH I KULTURALNYCH
Dialog i współpraca w dziedzinie polityki społecznej
Obie Strony wspólnie uzgadniają metody potrzebne do osiągnięcia współpracy w dziedzinach objętych niniejszym tytułem.
Programy współpracy mogą być realizowane w koordynacji z Państwami Członkowskimi i odpowiednimi organizacjami międzynarodowymi.
Współpraca w kwestiach kulturalnych, mediów audiowizualnych i informacji
Współpraca na rzecz zapobiegania i kontroli nielegalnej imigracji
Państwa Członkowskie i Liban wystawią również w tym celu swoim obywatelom stosowne dokumenty tożsamości.
Rada Stowarzyszenia bada, jakie inne wspólne działania można podjąć w celu zapobiegania i kontroli nielegalnej imigracji.
WSPÓŁPRACA FINANSOWA
W ramach instrumentów Wspólnoty mających na celu wsparcie programów dostosowań strukturalnych w krajach śródziemnomorskich - oraz ściśle współpracując z organami libańskimi i innymi darczyńcami, szczególnie z międzynarodowymi instytucjami finansowymi - Rada zanalizuje odpowiednie sposoby wsparcia polityk strukturalnych prowadzonych przez Liban w celu przywrócenia równowagi finansowej w jej wszystkich kluczowych aspektach oraz stworzenia otoczenia gospodarczego sprzyjającego pobudzaniu wzrostu, umacniając równocześnie system opieki społecznej.
W celu zapewnienia skoordynowanego podejścia do nadzwyczajnych problemów makroekonomicznych lub finansowych, które mogą pojawić się w wyniku stopniowego wykonywania postanowień niniejszego Układu, Strony uważnie monitorują rozwój handlu i stosunków finansowych między Wspólnotą a Libanem jako część regularnego dialogu gospodarczego ustanowionego na mocy tytułu V.
POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE, OGÓLNE I KOŃCOWE
Rada Stowarzyszenia może podjąć decyzję o utworzeniu każdej grupy roboczej lub organu niezbędnego do realizacji niniejszego Układu. Rada definiuje zakres uprawnień każdej grupy roboczej lub organu, który jej podlega.
Rada Stowarzyszenia podejmuje wszelkie właściwe środki w celu ułatwienia współpracy i kontaktów między Parlamentem Europejskim a parlamentem libańskim oraz między Europejskim Komitetem Ekonomiczno-Społecznym Wspólnoty a jego odpowiednikiem w Libanie.
Rada Stowarzyszenia wyznacza trzeciego arbitra.
Decyzje arbitrów podejmowane są większością głosów.
Każda ze Stron sporu jest zobowiązana do podjęcia kroków niezbędnych do realizacji decyzji arbitrów.
Żadne z postanowień niniejszego Układu nie stanowi przeszkody dla Strony w podejmowaniu wszelkich środków:
W dziedzinach objętych niniejszym Układem oraz bez uszczerbku dla jakichkolwiek postanowień szczególnych w nim zawartych:
W odniesieniu do podatków bezpośrednich żadne z postanowień Układu nie powoduje:
Środki te są niezwłocznie podawane do wiadomości Radzie Stowarzyszenia i są przedmiotem konsultacji w ramach Rady Stowarzyszenia, o ile zażąda tego druga Strona.
Załączniki 1 oraz 2 i protokoły 1-5 stanowią integralną część niniejszego Układu.
Do celów niniejszego Układu termin "Strony" oznacza, z jednej strony, Wspólnotę lub Państwa Członkowskie albo Wspólnotę i jej Państwa Członkowskie, zgodnie z ich odpowiednimi uprawnieniami, oraz Liban, z drugiej strony.
Niniejszy Układ stosuje się, z jednej strony, w odniesieniu do terytoriów, na których obowiązuje Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską i na warunkach określonych w tym Traktacie, oraz, z drugiej strony, w odniesieniu do terytorium Libanu.
Niniejszy Układ sporządzony jest w dwóch egzemplarzach w językach arabskim, angielskim, duńskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, niderlandzkim, niemieckim, portugalskim, szwedzkim, włoskim, przy czym każdy z tych tekstów jest na równi autentyczny. Zostaje on złożony w Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej.
Układ przejściowy
W przypadku gdy do czasu zakończenia procedur koniecznych do wejścia w życie niniejszego Układu postanowienia niektórych części niniejszego Układu, w szczególności odnoszących się do swobodnego przepływu towarów, są realizowane w ramach Układu przejściowego między Wspólnotą a Libanem, strony zgadzają się, że w takich okolicznościach, dla potrzeb tytułów II i IV niniejszego Układu oraz załączników 1 i 2 oraz protokołów 1-5 tego Układu, wyrażenie "wejście w życie niniejszego Układu" oznacza datę wejścia w życie Układu przejściowego w odniesieniu do zobowiązań zawartych w tych artykułach, załącznikach i protokołach.
Wykaz produktów rolnych i przetworzonych produktów rolnych mieszczących się w ramach działów HS 25-97, o których mowa w art. 7 i 12
Kod HS | 2905 43 | (mannit) |
Kod HS | 2905 44 | (sorbit) |
Kod HS | 2905 45 | (gliceryna) |
Pozycja HS | 3301 | (olejki eteryczne) |
Kod HS | 3302 10 | (substancje zapachowe) |
Pozycje HS | 3501 do 3505 | (substancje białkowe, skrobie modyfikowane, kleje) |
Kod HS | 3809 10 | (środki wykańczalnicze) |
Pozycja HS | 3823 | (przemysłowe kwasy tłuszczowe, kwaśne oleje z rafinacji, przemysłowe alkohole tłuszczowe) |
Kod HS | 3824 60 | (sorbit niewymieniony gdzie indziej) |
Pozycje HS | 4101 do 4103 | (skóry i skórki) |
Pozycja HS | 4301 | (skóry futerkowe surowe) |
Pozycje HS | 5001 do 5003 | (jedwab surowy i odpady jedwabiu) |
Pozycje HS | 5101 do 5103 | (wełna i sierść zwierzęca) |
Pozycje HS | 5201 do 5203 | (bawełna surowa, odpady bawełniane, bawełna zgrzeblona lub czesana) |
Pozycja HS | 5301 | (len surowy) |
Pozycja HS | 5302 | (konopie surowe) |
Własność intelektualna, przemysłowa i handlowa, o której mowa w art. 38
Strony dołożą wszelkich starań, aby ratyfikować następujące konwencje wielostronne przy najbliższej sposobności:
Przywóz do Wspólnoty przetworzonych produktów rolnych pochodzących z Libanu podlega należnościom celnym i opłatom o równoważnym skutku wymienionym w załączniku 1 do niniejszego protokołu.
Obniżki ceł wymienionych w załączniku 1 i 2 mają zastosowanie do stawek podstawowych, o których mowa w art. 19 niniejszego Układu.
Wspólnota i Liban informują się nawzajem o uzgodnieniach administracyjnych podejmowanych w odniesieniu do produktów objętych niniejszym protokołem.
Uzgodnienia te powinny zapewniać równe traktowanie wszystkich zainteresowanych stron i powinny być możliwie jak najprostsze i jak najbardziej elastyczne.
w sprawie uzgodnień stosowanych w przywozie na terytorium Wspólnoty przetworzonych produktów rolnych pochodzących z Libanu
w sprawie uzgodnień stosowanych w przywozie do Libanu przetworzonych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Definicje
Do celów niniejszego protokołu:
DEFINICJA POJĘCIA "PRODUKTY POCHODZĄCE"
Wymogi ogólne
Dwustronna kumulacja pochodzenia
Diagonalna kumulacja pochodzenia
Niniejszy ustęp nie ma zastosowania do materiałów pochodzących z Turcji, wymienionych w wykazie znajdującym się w załączniku III do niniejszego protokołu.
Produkty całkowicie uzyskane
oraz
Produkty poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu
Warunki określone powyżej wskazują, w odniesieniu do wszystkich produktów objętych niniejszym układem, rodzaj obróbki lub przetworzenia, którym muszą zostać poddane materiały niepochodzące wykorzystywane przy wytwarzaniu oraz są stosowane wyłącznie odnośnie do takich materiałów. W związku z tym oznacza to, że jeśli produkt, który uzyskał status pochodzącego poprzez spełnienie warunków wymienionych w wykazie, jest użyty do wytworzenia innego produktu, warunki mające zastosowanie do produktu, do którego wytworzenia został użyty, nie odnoszą się do niego i nie bierze się pod uwagę materiałów niepochodzących, które mogły zostać użyte w procesie jego wytworzenia.
Postanowienia niniejszego ustępu mają zastosowanie w okresie trzech lat po wejściu w życie niniejszego układu.
Postanowienia niniejszego ustępu nie mają zastosowania do produktów objętych działami 50-63 systemu zharmonizowanego.
Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie
Jednostka kwalifikacyjna
Wynika z tego zatem, że:
Akcesoria, części zamienne i narzędzia
Akcesoria, części zamienne i narzędzia dostarczone ze sprzętem, maszyną, aparaturą lub pojazdem, które są częścią typowego wyposażenia i są wliczone w ich cenę lub które nie są ujęte na oddzielnych fakturach, uważane są za stanowiące całość z tym sprzętem, maszyną, aparaturą lub pojazdem.
Komplety
Komplety w rozumieniu reguły ogólnej nr 3 systemu zharmonizowanego uważane są za pochodzące, jeżeli wszystkie elementy kompletu są produktami pochodzącymi. Niemniej jednak jeżeli komplet składa się z produktów pochodzących i niepochodzących, to komplet jako całość jest uważany za pochodzący, pod warunkiem że wartość produktów niepochodzących nie przekracza 15 % ceny ex-works kompletu.
Elementy neutralne
W celu ustalenia, czy produkt jest pochodzący, nie jest konieczne ustalenie pochodzenia następujących składników, które mogły zostać użyte w procesie jego produkcji:
WYMOGI TERYTORIALNE
Zasada terytorialności
oraz
Transport bezpośredni
Produkty pochodzące mogą być transportowane rurociągiem przez terytorium inne niż terytorium Wspólnoty lub Libanu.
lub
oraz
lub
Wystawy
oraz
ZWROT LUB ZWOLNIENIE
Zakaz zwrotu lub zwolnienia z ceł
Przed zakończeniem okresu przejściowego, o którym mowa w art. 6 niniejszego układu, postanowienia niniejszego ustępu zostaną poddane przeglądowi.
DOWÓD POCHODZENIA
Wymogi ogólne
lub
Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR.1
Świadectwo przewozowe EUR.1 wystawione z mocą wsteczną
lub
BG "ИЗДАДЕН ВПОСЛЕДСТВИЕ"
ES "EXPEDIDO A POSTERIORI"
CS "VYSTAVENO DODATEČNĚ"
DA "UDSTEDT EFTERFØLGENDE"
DE "NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT"
ET "VÄLJA ANTUD TAGASIULATUVALT"
EL "ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ"
EN "ISSUED RETROSPECTIVELY"
FR "DÉLIVRÉ A POSTERIORI"
IT "RILASCIATO A POSTERIORI"
LV "IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI"
LT "RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS"
HU "KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL"
MT "MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT"
NL "AFGEGEVEN A POSTERIORI"
PL "WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE"
PT "EMITIDO A POSTERIORI"
RO "EMIS A POSTERIORI"
SL "IZDANO NAKNADNO"
SK "VYDANÉ DODATOČNE"
FI "ANNETTU JÄLKIKÄTEEN"
SV "UTFÄRDAT I EFTERHAND"
AR ""
"Izdano naknadno"
Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1
BG "ДУБЛИКАТ"
ES "DUPLICADO"
CS "DUPLIKÁT"
DA "DUPLIKAT"
DE "DUPLIKAT"
ET "DUPLIKAAT"
EL "ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ"
EN "DUPLICATE"
FR "DUPLICATA"
IT "DUPLICATO"
LV "DUBLIKĀTS"
LT "DUBLIKATAS"
HU "MÁSODLAT"
MT "DUPLIKAT"
NL "DUPLICAAT"
PL "DUPLIKAT"
PT "SEGUNDA VIA"
RO "DUPLICAT"
SL "DVOJNIK"
SK "DUPLIKÁT"
FI "KAKSOISKAPPALE"
SV "DUPLIKAT"
AR ""
Wystawianie świadectw przewozowych EUR.1 na podstawie dowodu pochodzenia wystawionego lub sporządzonego uprzednio
Jeżeli produkty pochodzące pozostawia się pod kontrolą urzędu celnego we Wspólnocie lub w Libanie, możliwe jest zastąpienie oryginalnego dowodu pochodzenia jednym lub wieloma świadectwami przewozowymi EUR.1 w celu umożliwienia wysłania wszystkich lub części tych produktów w inne miejsce we Wspólnocie lub w Libanie. Zastępcze świadectwa przewozowe EUR.1 wystawia urząd celny, pod którego kontrolą znajdują się produkty.
Warunki sporządzania deklaracji na fakturze
lub
Upoważniony eksporter
Termin ważności dowodu pochodzenia
Przedkładanie dowodu pochodzenia
Dowody pochodzenia przedkłada się organom celnym kraju przywozu zgodnie z procedurami stosowanymi w tym kraju. Organy te mogą wymagać tłumaczenia dowodu pochodzenia i mogą również wymagać, aby do deklaracji przywozowej zostało dołączone oświadczenie importera, że produkty spełniają warunki wymagane do realizacji niniejszego układu.
Przywóz partiami
Jeżeli, na wniosek importera i na warunkach określonych przez organy celne kraju przywozu, produkty rozmontowane lub niezmontowane w rozumieniu reguły ogólnej nr 2a) systemu zharmonizowanego, ujęte w sekcjach XVI i XVII lub pozycjach 7308 i 9406 systemu zharmonizowanego, przywożone są partiami, organom celnym wraz z pierwszą przesyłką przedstawiany jest jeden dowód pochodzenia.
Zwolnienia z dowodu pochodzenia
Dokumenty uzupełniające
Dokumentami określonymi w art. 17 ust. 3 i w art. 21 ust. 3, służącymi do celów potwierdzenia, że produkty objęte świadectwem przewozowym EUR.1 lub deklaracją na fakturze mogą być uważane za produkty pochodzące ze Wspólnoty, Libanu lub jednego z pozostałych krajów określonych w art. 4 i spełniają pozostałe wymogi niniejszego protokołu, mogą być między innymi następujące dokumenty:
Przechowywanie dowodów pochodzenia i dokumentów uzupełniających
Niezgodności i pomyłki formalne
Kwoty wyrażone w euro
UZGODNIENIA W SPRAWIE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ
Wzajemna pomoc
Weryfikacja dowodów pochodzenia
Rozstrzyganie sporów
Spory zaistniałe w związku z procedurami weryfikacji określonymi w art. 32, których nie można rozstrzygnąć pomiędzy organami celnymi wnioskującymi o przeprowadzenie weryfikacji a organami celnymi odpowiedzialnymi za przeprowadzenie weryfikacji, lub wnioski o dokonanie wykładni niniejszego protokołu przekazywane są Komitetowi Stowarzyszenia.
We wszystkich przypadkach rozstrzyganie sporów pomiędzy importerem a organami celnymi kraju przywozu podlega prawodawstwu wspomnianego kraju.
Sankcje
Sankcje są nakładane na każdą osobę, która sporządza lub przyczynia się do sporządzenia dokumentu, który zawiera nieprawidłowe informacje w celu uzyskania preferencyjnego traktowania produktów.
Strefy wolnocłowe
CEUTA I MELILLA
Stosowanie protokołu
Warunki specjalne
lub że
lub że
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
Zmiany w protokole
Rada Stowarzyszenia może podjąć decyzję o zmianie postanowień niniejszego protokołu.
Stosowanie protokołu
Wspólnota i Liban podejmują działania niezbędne w celu realizacji niniejszego protokołu.
Towary w tranzycie lub składowane
Postanowienia niniejszego układu mogą być stosowane w odniesieniu do towarów, które spełniają wymogi określone w postanowieniach niniejszego protokołu i które w dniu wejścia niniejszego układu w życie znajdują się w tranzycie albo są czasowo składowane we Wspólnocie lub w Libanie, w składach celnych lub w strefach wolnocłowych, z zastrzeżeniem przedłożenia organom celnym państwa przywozu, w ciągu czterech miesięcy od tej daty, świadectwa przewozowego EUR.1 wystawionego z mocą wsteczną przez właściwe organy państwa wywozu wraz z dokumentami stwierdzającymi, że towary te były transportowane bezpośrednio.
UWAGI WSTĘPNE DO WYKAZU W ZAŁĄCZNIKU II
Niniejszy wykaz określa warunki wymagane w odniesieniu do wszystkich produktów w celu uznania ich za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 6 protokołu.
Uwaga 2:
Uwaga 3:
Przykład:
Silnik z pozycji 8407, dla którego reguła stanowi, że wartość materiałów niepochodzących, które mogą stanowić jego część, nie może przekraczać 40 % ceny ex-works, jest wykonany z "innej stali stopowej z grubsza ukształtowanej przez kucie" z pozycji ex 7224.
Jeżeli odkuwka została wykonana we Wspólnocie z niepochodzącego wlewka, to odkuwka nabyła już status pochodzenia zgodnie z regułą dotyczącą pozycji ex 7224 w wykazie. Można ją wtedy uznać za pochodzącą przy obliczaniu wartości silnika, niezależnie od tego, czy został on wyprodukowany w tej samej fabryce czy w innej fabryce we Wspólnocie. Wartość niepochodzącego wlewka nie jest zatem brana pod uwagę podczas sumowania wartości materiałów niepochodzących użytych do produkcji.
Jednakże sformułowanie "wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją włącznie z wytwarzaniem z innych materiałów objętych pozycją ..." lub "wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, włącznie z wytwarzaniem z innych materiałów objętych tą samą pozycją jak produkt" oznacza, że mogą być użyte materiały objęte dowolną pozycją lub pozycjami, z wyjątkiem tych o opisach identycznych z produktem zamieszczonym w kolumnie 2 wykazu.
Przykład:
Reguła dla tkanin z pozycji 5208-5212 określa, że mogą być użyte włókna naturalne, a wśród innych materiałów mogą być również użyte materiały chemiczne. Nie oznacza to, że muszą być używane obydwa rodzaje; można użyć jednego z nich lub obu.
Przykład:
Reguła dla przetworów spożywczych z pozycji 1904, która wyraźnie wyklucza użycie zbóż lub ich pochodnych, nie zabrania użycia soli mineralnych, chemikaliów i innych dodatków, które nie są produkowane ze zbóż.
Powyższe nie ma zastosowania do produktów, które chociaż nie mogą być wytworzone z konkretnych materiałów wymienionych w wykazie, mogą być wytworzone z materiałów tego samego rodzaju na wcześniejszym etapie produkcji.
Przykład:
W przypadku artykułu odzieżowego z ex działu 62 wykonanego z włókniny, jeżeli dla tej klasy wyrobów dozwolone jest używanie tylko niepochodzącej przędzy, nie jest możliwe użycie jako materiału wyjściowego włókniny, nawet jeżeli włókniny ze względu na swoją naturę nie mogą być wykonane z przędzy. W takich przypadkach materiał wyjściowy występowałby na ogół na etapie przed przędzą, to jest na etapie włókna.
Uwaga 4:
Uwaga 5:
Poniższe materiały są podstawowymi materiałami włókienniczymi:
Przykład:
Przędza objęta pozycją 5205, wykonana z włókien bawełnianych objętych pozycją 5203 i z syntetycznych włókien odcinkowych z pozycji 5506, jest przędzą mieszaną. Dlatego też niepochodzące włókna odcinkowe syntetyczne, które nie spełniają reguł pochodzenia (które wymagają wytwarzania z materiałów chemicznych lub z pulpy włókienniczej), mogą być używane, pod warunkiem że ich masa całkowita nie przekracza 10 % masy przędzy.
Przykład:
Wełniana tkanina objęta pozycją 5112, wykonana z przędzy wełnianej z pozycji 5107 i z syntetycznej przędzy z włókien odcinkowych z pozycji 5509, jest tkaniną mieszaną. Dlatego przędza syntetyczna, która nie odpowiada regułom pochodzenia (które wymagają wytwarzania z materiałów chemicznych lub z pulpy włókienniczej), lub przędza wełniana, która nie odpowiada regułom pochodzenia (które wymagają wytwarzania z włókien naturalnych, niezgrzeblonych, nieczesanych lub inaczej przygotowanych do przędzenia) lub kombinacja tych dwóch może być użyta do 10 % masy tkaniny.
Przykład:
Tkanina rózgowa (bouclé) z pozycji 5802, wykonana z przędzy bawełnianej z pozycji 5205 i tkaniny bawełnianej z pozycji 5210, jest produktem mieszanym tylko wtedy, gdy sama tkanina bawełniana jest tkaniną mieszaną sporządzoną z przędzy objętej dwiema oddzielnymi pozycjami lub jeżeli użyte przędze bawełniane same są mieszaninami.
Przykład:
Jeżeli dana tkanina rózgowa (bouclé) została wykonana z bawełnianej przędzy objętej pozycją 5205 i z syntetycznej tkaniny z pozycji 5407, to oczywiście użyte przędze są dwoma odrębnymi podstawowymi materiałami tekstylnymi i zgodnie z tym tkanina rózgowa (bouclé) jest produktem mieszanym.
Uwaga 6:
Przykład:
Jeżeli reguła podana w wykazie przewiduje, że do wytworzenia określonego wyrobu włókienniczego (takiego jak spodnie) musi być użyta przędza, nie ogranicza to stosowania elementów metalowych, takich jak guziki, ponieważ guziki nie są zaklasyfikowane w działach 50-63. Z tej samej przyczyny nie ogranicza to stosowania suwaków, chociaż suwaki zwykle zawierają element włókienniczy.
Uwaga 7:
WYKAZ PROCESÓW OBRÓBKI LUB PRZETWARZANIA, KTÓRYM NALEŻY PODDAĆ MATERIAŁY NIEPOCHODZĄCE W CELU UZYSKANIA PRZEZ WYTWORZONY PRODUKT STATUSU POCHODZENIA
Wykaz procesów obróbki lub przetwarzania, którym należy poddać materiały niepochodzące w celu uzyskania przez wytworzony produkt, o którym mowa w art. 6 ust. 2, statusu pochodzenia
Pozycja HS | Wyszczególnienie | Obróbka lub przetworzenie dokonane na materiałach niepochodzących nadające produktom status pochodzenia | |
(1) | (2) | (3)lub (4) | |
ex 0904, ex 0905, ex 0906, ex 0907, ex 0908, ex 0909 i ex 0910 |
Mieszane przyprawy korzenne | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 55 % ceny ex-works produktu ex | |
1512 | Olej słonecznikowy | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu | |
ex 1904 | Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie kukurydzy | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 60 % ceny ex-works produktu | |
ex 2005 | Warzywa i mieszanki warzywne przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006, inne niż warzywa homogenizowane, ziemniaki, fasola, szparagi i oliwki; | Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu | |
ex 2008 | Prażone orzeszki ziemne, orzechy laskowe, pistacje, nerkowce i pozostałe orzechy, włącznie z mieszankami | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 60 % ceny ex-works produktu | |
3924 | Naczynia stołowe, kuchenne, pozostałe artykuły gospodarstwa domowego i artykuły toaletowe z tworzyw sztucznych | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 60 % ceny ex-works produktu | |
7214 | Sztaby i pręty z żeliwa lub stali niestopowej, nieobrobione więcej niż kute, walcowane na gorąco, ciągnione na gorąco lub wyciskane na gorąco, ale z włączeniem tych, które po walcowaniu zostały skręcone | Wytwarzanie z półproduktów z żeliwa lub stali niestopowej z pozycji 7207 | |
ex 8504 | Stateczniki lamp wyładowczych, w tym lamp wyładowczych rurowych | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
ex 8506 | Ogniwa i baterie galwaniczne inne niż z ditlenkiem manganu, tlenkowo-rtęciowe, tlenkowo-srebrowe, litowe i powietrzno-cynkowe Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | ||
ex 8507 | Akumulatory elektryczne, włącznie z separatorami, nawet prostokątnymi (włączając kwadratowe), kwasowo-ołowiowe | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu | |
ex 9032 | Przyrządy i aparatura, do automatycznej regulacji lub kontroli, inne niż termostaty i manostaty; stabilizator | Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 60 % ceny ex-works produktu |
Wykaz produktów pochodzących z Turcji, do których nie mają zastosowania postanowienia art. 4, wymienionych w kolejności działów i pozycji HS
Dział 1 | |
Dział 2 | |
Dział 3 | |
0401 i 0402 | |
ex 0403 - | Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana kwaśna, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko lub śmietana, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego lub aromatycznego lub zawierające dodatek owoców lub kakao |
0404-0410 | |
0504 | |
0511 | |
Dział 6 | |
0701-0709 | |
ex 0710 - | Warzywa (niegotowane lub gotowane na parze lub w wodzie), zamrożone |
ex 0711 - | Warzywa, z wyjątkiem kukurydzy cukrowej objętej pozycją 0711 90 30, zakonserwowane tymczasowo (na przykład w gazowym ditlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia |
0712-0714 | |
Dział 8 | |
ex Dział 9 | - Kawa, herbata i przyprawy, z wyjątkiem herbaty maté (herbaty paragwajskiej) objętej pozycją 0903 |
Dział 10 | |
Dział 11 | |
Dział 12 | |
ex 1302 | - Pektyna |
1501- 1514 | |
ex 1515 - | Pozostałe ciekłe tłuszcze i oleje roślinne (z wyjątkiem oleju jojoba i jego frakcji) i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie |
ex 1516 - | Tłuszcze i oleje zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, częściowo lub całkowicie uwodornione, estryfikowane wewnętrznie, reestryfikowane lub elaidynizowane, nawet rafinowane, ale dalej nieprzetworzone, z wyjątkiem uwodornionego oleju rycynowego, tzw. "wosku opalowego" |
ex 1517 i ex 1518 - | Margaryny, sztuczna słonina i pozostałe przetworzone tłuszcze jadalne ex 1522 - Pozostałości powstałe przy obróbce substancji tłuszczowych lub wosków zwierzęcych lub roślinnych, z wyjątkiem degrasu |
Dział 16 | |
1701 | |
ex 1702 - | Pozostałe cukry, włącznie z chemicznie czystymi: laktozą, maltozą, glukozą i fruktozą, w postaci stałej; syropy cukrowe, niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących; miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym; karmel, z wyjątkiem tego objętego pozycjami 1702 11 00, 1702 30 51, 1702 30 59, 1702 50 00 i 1702 90 10 |
1703 | |
1801 i 1802 | |
ex 1902 - | Makarony, nadziewane, zawierające więcej niż 20 % masy ryb, skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych, kiełbasy i tym podobnych lub mięsa i podrobów, dowolnego rodzaju, włącznie z tłuszczami dowolnego rodzaju |
ex 2001 - | Ogórki i korniszony, cebule, ostry sos z mango, owoce z rodzaju Capsicum, inne niż słodka papryka lub pieprz angielski, grzyby i oliwki, przetworzone lub zakonserwowane octem lub kwasem octowym |
2002 i 2003 | |
ex 2004 - | Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, zamrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006, z wyjątkiem ziemniaków w postaci mąki, mączki lub płatków i kukurydzy cukrowej |
ex 2005 - | Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006, z wyjątkiem produktów z ziemniaków i kukurydzy cukrowej |
2006 i 2007 | |
ex 2008 - | Owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin, inaczej przetworzone lub zakonserwowane, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, lub alkoholu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, z wyjątkiem masła orzechowego, rdzeni palmowych, kukurydzy, ignamów, słodkich ziemniaków i podobnych jadalnych części roślin, zawierające 5 % lub więcej masy skrobi, liści winorośli, pędów chmielu i podobnych jadalnych części roślin |
2009 | |
ex 2106 - | Cukry, syropy i melasy, aromatyzowane i barwione |
2204 | |
2206 | |
ex 2207 - | Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu 80 % obj. lub większej, otrzymany z wymienionych tutaj produktów rolnych |
ex 2208 - | Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu poniżej 80 % obj., otrzymany z wymienionych tutaj produktów rolnych |
2209 | |
Dział 23 | |
2401 | |
4501 | |
5301 i 5302 |
Wzory świadectwa przewozowego EUR.1 i wniosku o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1
ŚWIADECTWO PRZEWOZOWE
WNIOSEK O WYSTAWIENIE ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO
OŚWIADCZENIE EKSPORTERA
TEKST DEKLARACJI NA FAKTURZE
Wersja w języku bułgarskim
Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № ...(4 ) декларира, че освен където е отбелязано друго, тези продукти са с ... преференциален произход(5 ).
Wersja w języku hiszpańskim
El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera nº ...(6 )] declara que, salvo indicación expresa en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial...(7 ).
Wersja w języku czeskim
Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení ...(8 )) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v ...(9 ).
Wersja w języku duńskim
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ...(10 )), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ...(11 ).
Wersja w języku niemieckim
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(12 )) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte ...(13 ) Ursprungswaren sind.
Wersja w języku estońskim
Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti luba nr ...(14 )) deklareerib, et need tooted on ...(15 ) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.
Wersja w języku greckim
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. ...(16 )] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής...(17 ).
Wersja w języku angielskim
The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No ...(18 )) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ...(19 ) preferential origin.
Wersja w języku francuskim
L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no ...(20 )] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ...(21 ).
Wersja w języku chorwackim
Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. ...(22 )) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi ...(23 ) preferencijalnog podrijetla.
Wersja w języku włoskim
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. ...(24 )] dichiarache, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...(25 ).
Wersja w języku łotewskim
To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. ...(26 )), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme ...(27 ).
Wersja w języku litewskim
Šiame dokumente išvardintų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr ...(28 )) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra ...(29 ) preferencinės kilmės produktai.
Wersja w języku węgierskim
A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: ...(30 )) kijelentem, hogy egyértelmű eltérő jelzés hiányában az áruk preferenciális ...(31 ) származásúak.
Wersja w języku maltańskim
L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana Nru. ...(32 )) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali ...(33 ).
Wersja w języku niderlandzkim
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(34 )), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ...oorsprong zijn(35 ).
Wersja w języku polskim
Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr ...(36 )) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają ...(37 ) preferencyjne pochodzenie.
Wersja w języku portugalskim
O exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o ...(38 )], declara que, salvo declaração expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial ...(39 ).
Wersja w języku rumuńskim
Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document [autorizaț ia vamală nr. ...(40 )] declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenț ială ...(41 ).
Wersja w języku słoweńskim
Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. ...(42 )) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno ...(43 ) poreklo.
Wersja w języku słowackim
Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente [číslo povolenia ...(44 )] vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v ...(45 ).
Wersja w języku fińskim
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa N:o ...(46 )) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ...(47 ) alkuperätuotteita.
Wersja w języku szwedzkim
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr ...(48 )) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung(49 ).
Wersja w języku arabskim
................................................................................................................................... (50 ).
(Miejscowość i data) ................................................................................................................................... (51 ).
(Podpis eksportera; oraz czytelnie nazwisko osoby podpisującej deklarację).
WSPÓLNE DEKLARACJE
Wspólna deklaracja dotycząca Księstwa Andory
Wspólna deklaracja dotycząca Republiki San Marino
Definicje
Do celów niniejszego protokołu:
Zakres stosowania
Pomoc na wniosek
Pomoc z własnej inicjatywy
Umawiające się Strony udzielają sobie wzajemnie pomocy administracyjnej, z własnej inicjatywy i zgodnie ze swoimi krajowymi przepisami prawnymi lub wykonawczymi, jeśli uznają to za konieczne dla prawidłowego stosowania prawodawstwa celnego, w szczególności poprzez przekazywanie uzyskanych informacji dotyczących:
Dostarczanie, powiadamianie
Na prośbę organu wnioskującego, organ otrzymujący wniosek, zgodnie z obowiązującymi go przepisami prawnymi lub wykonawczymi, podejmuje wszystkie niezbędne środki w celu:
lub
pochodzących od organu wnioskującego i wchodzących w zakres zastosowania niniejszego protokołu, adresatowi zamieszkującemu lub mającemu swoją siedzibę na terytorium organu przyjmującego wniosek.
Wnioski o przekazanie dokumentów lub powiadomienie o decyzjach są sporządzane na piśmie w języku urzędowym organu otrzymującego wniosek lub w języku akceptowanym przez ten organ.
Forma i treść wniosków o pomoc
Wykonanie wniosku
Sposób przekazywania informacji
Wyjątki od obowiązku udzielenia pomocy
lub
lub
Wymiana informacji i poufność
Biegli i świadkowie
Urzędnik organu otrzymującego wniosek może zostać upoważniony do występowania, w ramach udzielonego mu zezwolenia, jako biegły lub świadek w postępowaniu sądowym lub administracyjnym dotyczącym spraw objętych niniejszym protokołem, i może przedstawiać takie przedmioty, dokumenty lub ich uwierzytelnione kopie, jakie mogą być potrzebne w takim postępowaniu. Wezwanie do stawienia się musi dokładnie określać organ sądowy lub administracyjny, przed którym urzędnik ma się stawić, sprawę, której dotyczy wezwanie, oraz charakter lub podstawę przesłuchania urzędnika.
Wydatki związane z udzieleniem pomocy
Umawiające się Strony zrzekają się wszelkich wzajemnych roszczeń o zwrot kosztów poniesionych w związku z realizacją postanowień niniejszego protokołu, z wyjątkiem niezbędnych kosztów dotyczących biegłych i świadków, oraz kosztów tłumaczy pisemnych i ustnych, którzy nie są pracownikami służby publicznej.
Wykonanie
Inne porozumienia
oraz
KRÓLESTWA BELGII,
KRÓLESTWA DANII,
REPUBLIKI FEDERALNEJ NIEMIEC,
REPUBLIKI GRECKIEJ,
KRÓLESTWA HISZPANII,
REPUBLIKI FRANCUSKIEJ,
IRLANDII,
REPUBLIKI WŁOSKIEJ,
WIELKIEGO KSIĘSTWA LUKSEMBURGA,
KRÓLESTWA NIDERLANDÓW,
REPUBLIKI AUSTRII,
REPUBLIKI PORTUGALSKIEJ,
REPUBLIKI FINLANDII,
KRÓLESTWA SZWECJI,
ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
Umawiające się Strony Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską i Traktatu o Unii Europejskiej, zwane dalej "Państwami Członkowskimi", oraz
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA, zwana dalej "Wspólnotą",
z jednej strony, oraz pełnomocnicy REPUBLIKI LIBAŃSKIEJ, zwanej dalej "Libanem",
z drugiej strony,
zebrani w Luksemburgu, dnia siedemnastego czerwca dwa tysiące drugiego roku w celu podpisania Układu Eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Libańską, z drugiej strony, zwanego dalej "Układem",
Z CHWILĄ PODPISANIA PRZYJĘLI NASTĘPUJĄCE TEKSTY:
Układ,
jego załączniki 1 oraz 2, mianowicie:
ZAŁĄCZNIK 1 Wykaz produktów rolnych i przetworzonych produktów rolnych mieszczących się w ramach działów HS 25-97, o których mowa w art. 7 i 12,
ZAŁĄCZNIK 2 Własność intelektualna, przemysłowa i handlowa, o której mowa w art. 38
oraz protokoły 1-5, mianowicie:
PROTOKÓŁ 1 dotyczący uzgodnień mających zastosowanie w przywozie na terytorium Wspólnoty produktów rolnych pochodzących z Libanu, o których mowa w art. 14 ust. 1,
PROTOKÓŁ 2 dotyczący uzgodnień mających zastosowanie w przywozie do Libanu produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty, o których mowa w art. 14 ust. 2,
PROTOKÓŁ 3 w sprawie wymiany handlowej między Libanem a Wspólnotą przetworzonych produktów rolnych, o których mowa w art. 14 ust. 3,
ZAŁĄCZNIK 1 dotyczący uzgodnień stosowanych w przywozie na terytorium Wspólnoty przetworzonych produktów rolnych pochodzących z Libanu,
ZAŁĄCZNIK 2 dotyczący uzgodnień stosowanych w przywozie do Libanu przetworzonych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty,
PROTOKÓŁ 4 dotyczący definicji pojęcia "produkty pochodzące" i metod współpracy administracyjnej,
PROTOKÓŁ 5 w sprawie wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych.
Pełnomocnicy Państw Członkowskich Wspólnoty oraz pełnomocnicy Libanu przyjęli również następujące deklaracje, które są dołączone do niniejszego Aktu końcowego:
Wspólne deklaracje
Wspólna deklaracja w sprawie preambuły Układu,
Wspólna deklaracja w sprawie art. 3 Układu,
Wspólna deklaracja w sprawie art. 14 Układu,
Wspólna deklaracja w sprawie art. 27 Układu,
Wspólna deklaracja w sprawie art. 28 Układu,
Wspólna deklaracja w sprawie art. 35 Układu,
Wspólna deklaracja w sprawie art. 38 Układu,
Wspólna deklaracja w sprawie art. 47 Układu,
Wspólna deklaracja w sprawie art. 60 Układu,
Wspólna deklaracja w sprawie pracowników (art. 65 Układu),
Wspólna deklaracja w sprawie art. 67 Układu,
Wspólna deklaracja w sprawie art. 86 Układu,
Wspólna deklaracja w sprawie wiz,
deklaracje Wspólnoty Europejskiej
Deklaracja Wspólnoty Europejskiej w sprawie Turcji,
Deklaracja Wspólnoty Europejskiej w sprawie art. 35 Układu.
Strony oświadczają, że świadome są faktu, iż liberalizacja w ich wzajemnym handlu oznacza przyjęcie środków i przebudowę gospodarki libańskiej, które mogą wpłynąć na zasoby budżetowe i na szybkość odbudowy Libanu.
Wspólna deklaracja w sprawie art. 3 Układu
Strony potwierdzają zamiar wsparcia wysiłków zmierzających do osiągnięcia sprawiedliwego, pełnego i trwałego porozumienia pokojowego na Bliskim Wschodzie.
Wspólna deklaracja w sprawie art. 14 Układu
Obie strony wyrażają zgodę na podjęcie negocjacji zmierzających do udzielenia wzajemnych koncesji w handlu rybami i produktami rybołówstwa na zasadzie wzajemności i wspólnego interesu, których celem jest osiągnięcie porozumienia w sprawie szczegółów, nie później niż w terminie dwóch lat od podpisania niniejszego Układu.
Wspólna deklaracja w sprawie art. 27 Układu
Strony potwierdzają zamiar zakazania wywozu odpadów toksycznych, zaś Wspólnota Europejska potwierdza swój zamiar wsparcia Libanu w poszukiwaniach rozwiązań problemów, które stwarzają takie odpady.
Wspólna deklaracja w sprawie art. 28 Układu
W celu uwzględnienia ram czasowych potrzebnych do ustanowienia stref wolnego handlu między Libanem a innymi krajami śródziemnomorskimi Wspólnota podejmuje się pozytywnie rozpatrzyć przedstawione jej prośby dotyczące przewidywanego zastosowania kumulacji diagonalnej z tymi krajami.
Wspólna deklaracja w sprawie art. 35 Układu
Realizacja współpracy, o której mowa w art. 35 ust. 2 zależy od wejścia w życie libańskiego prawa konkurencji i od rozpoczęcia pełnienia obowiązków przez libański organ odpowiedzialny za jego zastosowanie.
Wspólna deklaracja w sprawie art. 38 Układu
Strony uzgadniają, że do celów niniejszego Układu własność intelektualna, przemysłowa i handlowa obejmuje w szczególności prawa autorskie, łącznie z prawami autorskimi do programów komputerowych, a także prawa pokrewne, prawa do baz danych, prawa do patentów, wzory przemysłowe, oznaczenia geograficzne, łącznie z nazwą pochodzenia, znaki towarowe i usługowe, topografie obwodów scalonych, jak również ochronę przed nieuczciwą konkurencją zgodnie z art. 10 Bis Konwencji paryskiej o ochronie własności przemysłowej oraz ochronę informacji niejawnych dotyczących know-how.
Postanowień art. 38 nie interpretuje się w sposób zobowiązujący którąkolwiek ze Stron do przystąpienia do konwencji międzynarodowych innych niż te, o których mowa w załączniku 2.
Wspólnota przyzna wsparcie techniczne Republice Libańskiej w jej staraniach zmierzających do wypełnienia zobowiązań wynikających z art. 38.
Wspólna deklaracja w sprawie art. 47 Układu
Strony uznają potrzebę unowocześnienia libańskiego sektora produkcyjnego w celu lepszego przystosowania go do realiów pomocy międzynarodowej oraz do gospodarki europejskiej.
Wspólnota może udzielić Libanowi wsparcia w realizacji programu wsparcia dla sektorów przemysłu, które mają odnieść korzyść z odbudowy i unowocześniania w celu sprostania trudnościom, które mogą wyniknąć z liberalizacji handlu, w szczególności z likwidacji opłat celnych.
Wspólna deklaracja w sprawie art. 60 Układu
Strony zgadzają się, że standardy ustanowione przez Grupę Specjalną ds. Przeciwdziałania Praniu Pieniędzy (FATF) stanowią część standardów międzynarodowych, o których mowa w ust. 2.
Wspólna deklaracja w sprawie pracowników (art. 65 Układu)
Strony ponownie potwierdzają znaczenie, jakie przywiązują do sprawiedliwego traktowania pracowników zagranicznych zatrudnionych legalnie na ich terytorium. Państwa Członkowskie zgadzają się, że jeżeli Liban zwróci się z taką prośbą, są one przygotowane na negocjowanie układów dwustronnych w sprawie warunków pracy, wynagrodzenia, zwolnienia z pracy i praw do ubezpieczeń społecznych pracowników libańskich zatrudnionych legalnie na ich terytorium.
Wspólna deklaracja w sprawie art. 67 Układu
Strony oświadczają, że przywiązują szczególną wagę do ochrony, konserwacji i restaurowania stanowisk archeologicznych i zabytków.
Zgadzają się współpracować w dążeniach do zwrotu elementów dziedzictwa kulturowego Libanu nielegalnie wywożonych z tego kraju od 1974 r.
Wspólna deklaracja w sprawie art. 86 Układu
Wspólna deklaracja w sprawie wiz
Strony zgadzają się na rozważenie uproszczenia i przyspieszenia procedur wydawania wiz, w szczególności w odniesieniu do osób działających w dobrej wierze w wykonywaniu niniejszego Układu, w tym m.in. do przedsiębiorców, inwestorów, naukowców, osób kształcących się, urzędników państwowych; rozważa się również kwestię małżonków i nieletnich dzieci osób legalnie przebywających na terytorium drugiej Strony.
Deklaracja Wspólnoty Europejskiej w sprawie Turcji
Deklaracja Wspólnoty Europejskiej w sprawie art. 35 Układu
Wspólnota Europejska oświadcza, że w kontekście interpretacji art. 35 ust. 1 Układu oceni wszelkie praktyki sprzeczne z tym artykułem na podstawie kryteriów wynikających z reguł zawartych w art. 81 i 82 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, łącznie z prawodawstwem wtórnym.
- zmieniony przez art. 3 pkt 1 umowy międzynarodowej z dnia 1 kwietnia 2015 r. (Dz.U.UE.L.2015.113.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 kwietnia 2006 r.
- zmieniony przez art. 2 pkt 1 umowy międzynarodowej z dnia 27 czerwca 2015 r. (Dz.U.UE.L.2015.162.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2007 r.
- zmieniony przez art. 2 pkt 1 umowy międzynarodowej z dnia 28 kwietnia 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.144.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 lipca 2013 r.
- zmieniony przez art. 3 pkt 2 umowy międzynarodowej z dnia 1 kwietnia 2015 r. (Dz.U.UE.L.2015.113.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 kwietnia 2006 r.
- zmieniony przez art. 2 pkt 2 umowy międzynarodowej z dnia 27 czerwca 2015 r. (Dz.U.UE.L.2015.162.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2007 r.
- zmieniony przez art. 3 pkt 3 umowy międzynarodowej z dnia 1 kwietnia 2015 r. (Dz.U.UE.L.2015.113.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 kwietnia 2006 r.
- zmieniony przez art. 2 pkt 3 umowy międzynarodowej z dnia 27 czerwca 2015 r. (Dz.U.UE.L.2015.162.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2007 r.
- zmieniony przez art. 2 pkt 2 umowy międzynarodowej z dnia 28 kwietnia 2016 r. (Dz.U.UE.L.2016.144.3) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 lipca 2013 r.
Podczas ostatniego posiedzenia Sejmu, ku zaskoczeniu zarówno przedsiębiorców, jak i części posłów koalicji rządzącej, Lewica w ostatniej chwili „dorzuciła” do ustawy o warunkach dopuszczalności powierzania pracy cudzoziemcom poprawki zaostrzające kary za naruszanie przepisów prawa pracy - m.in. umożliwiające orzeczenie kary ograniczenia wolności. Jednocześnie zignorowano postulaty organizacji pracodawców, mimo wcześniejszych zapewnień rządu o ich poparciu.
Grażyna J. Leśniak 27.02.2025Już nie 30 tys. zł, a 50 tys. zł ma grozić maksymalnie pracodawcy, który zawrze umowę cywilnoprawną, choć powinien - umowę o pracę. Podobnie temu, który nie wypłaca w terminie wynagrodzenia za pracę lub innego świadczenia przysługującego pracownikowi albo uprawnionemu do tego świadczenia członkowi jego rodziny. A jeśli nie wypłaca przez okres co najmniej 3 miesięcy, to kara ma wynieść nawet 60 tys. złotych - zdecydował Sejm, przyjmując poprawkę Lewicy, zmieniającą Kodeks pracy w... ustawie dotyczącej cudzoziemców.
Grażyna J. Leśniak 25.02.2025500 zł zarobi członek obwodowej komisji wyborczej w wyborach Prezydenta RP, 600 zł - zastępca przewodniczącego, a 700 zł przewodniczący komisji wyborczej – wynika z uchwały Państwowej Komisji Wyborczej. Jeżeli odbędzie się ponownie głosowanie, zryczałtowana dieta wyniesie 75 proc. wysokości diety w pierwszej turze. Termin zgłaszania kandydatów na członków obwodowych komisji wyborczych mija 18 kwietnia
Robert Horbaczewski 20.01.20251 stycznia 2025 r. weszły w życie liczne zmiany podatkowe, m.in. nowe definicje budynku i budowli w podatku od nieruchomości, JPK CIT, globalny podatek wyrównawczy, PIT kasowy, zwolnienie z VAT dla małych firm w innych krajach UE. Dla przedsiębiorców oznacza to często nowe obowiązki sprawozdawcze i zmiany w systemach finansowo-księgowych. Firmy muszą też co do zasady przeprowadzić weryfikację nieruchomości pod kątem nowych przepisów.
Monika Pogroszewska 02.01.2025W 2025 roku minimalne wynagrodzenie za pracę wzrośnie tylko raz. Obniżeniu ulegnie natomiast minimalna podstawa wymiaru składki zdrowotnej płaconej przez przedsiębiorców. Grozi nam za to podwyżka podatku od nieruchomości. Wzrosną wynagrodzenia nauczycieli, a prawnicy zaczną lepiej zarabiać na urzędówkach. Wchodzą w życie zmiany dotyczące segregacji odpadów i e-doręczeń. To jednak nie koniec zmian, jakie czekają nas w Nowym Roku.
Renata Krupa-Dąbrowska 31.12.20241 stycznia 2025 r. zacznie obowiązywać nowa Polska Klasyfikacja Działalności – PKD 2025. Jej ostateczny kształt poznaliśmy dopiero w tygodniu przedświątecznym, gdy opracowywany od miesięcy projekt został przekazany do podpisu premiera. Chociaż jeszcze przez dwa lata równolegle obowiązywać będzie stara PKD 2007, niektórzy już dziś powinni zainteresować się zmianami.
Tomasz Ciechoński 31.12.2024Identyfikator: | Dz.U.UE.L.2006.143.2 |
Rodzaj: | Umowa międzynarodowa |
Tytuł: | Liban-Wspólnoty Europejskie. Układ eurośródziemnomorski ustanawiający stowarzyszenie. Luksemburg.2002.06.17. |
Data aktu: | 17/06/2002 |
Data ogłoszenia: | 30/05/2006 |
Data wejścia w życie: | 01/05/2004, 01/04/2006, 01/03/2003 |