Rozporządzenie 1549/2004 wprowadzające odstępstwo od rozporządzenia Rady (WE) nr 1785/2003 dotyczące systemu przywozu ryżu i ustanawiające szczegółowe przejściowe zasady mające zastosowanie do przywozu ryżu Basmati

ROZPORZĄDZENIE KOMISJI (WE) NR 1549/2004
z dnia 30 sierpnia 2004 r.
wprowadzające odstępstwo od rozporządzenia Rady (WE) nr 1785/2003 dotyczące systemu przywozu ryżu i ustanawiające szczegółowe przejściowe zasady mające zastosowanie do przywozu ryżu Basmati

KOMISJA WSPÓLNOT EUROPEJSKICH,

uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską,

uwzględniając rozporządzenie Rady (WE) nr 1785/2003 z dnia 29 września 2003 r. w sprawie wspólnej organizacji rynku ryżu (1), w szczególności jego art. 10 ust. 2 i art. 11 ust. 4,

uwzględniając decyzję Rady 2004/619/WE z dnia 11 sierpnia 2004 r. zmieniającą system przywozu wspólnotowego dotyczącego ryż u we Wspólnocie (2), w szczególności jej art. 2,

uwzględniając decyzję Rady 2004/617/WE z dnia 11 sierpnia 2004 r. dotyczącą zawarcia umowy w postaci wymiany pism pomiędzy Wspólnotą Europejską i Indiami zgodnie z art. XXVIII GATT 1994 w sprawie zmiany przewidzianych koncesji dotyczących ryżu na liście CXL załączonej do GATT 1994 (3), w szczególności jej art. 2,

uwzględniając decyzję Rady 2004/618/WE z dnia 11 sierpnia 2004 r. dotyczącą zawarcia umowy w postaci wymiany pism pomiędzy Wspólnotą Europejską i Pakistanem zgodnie z art. XXVIII GATT 1994 w sprawie zmiany przewidzianych koncesji dotyczących ryżu na liście CXL załączonej do GATT 1994 (4), w szczególności jej art. 2,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1) Decyzja 2004/619/WE zmienia system przywozu ryżu łuskanego i ryżu całkowicie bielonego we Wspólnocie. Decyzje 2004/617/WE i 2004/618/WE przewidują warunki przywozu ryżu Basmati. Zmiana systemu wymaga zmiany rozporządzenia (WE) nr 1785/2003. W celu umożliwienia wdrożenia wymienionych decyzji do 1 września 2004 r., jak przewidują umowy przyjęte na mocy wspomnianych decyzji, należy uchylić rozporządzenie (WE) nr 1785/2003 na okres przejściowy, który wygasa w dniu wejścia w życie zmienionego rozporządzenia, najpóźniej 30 czerwca 2005 r.

(2) Decyzje 2004/617/WE i 2004/618/WE przewidują natomiast ustanowienie tymczasowego systemu przywozu ryżu Basmati zanim ustanowiony zostanie ostateczny system przywozu tego ryżu. Należy ustalić przejściowe szczegółowe zasady.

(3) Żeby zastosować zerową stawkę celną, ryż Basmati musi należeć do odmiany wymienionej w umowach. W celu upewnienia się, że ryż Basmati, do którego przywiezienia zastosowano zerową stawkę celną odpowiada tym cechom, należy to poświadczyć za pomocą certyfikatu autentyczności wydanego przez odpowiednie władze.

(4) W celu uniknięcia nadużyć należy przewidzieć mechanizmy weryfikacji zadeklarowanej odmiany ryżu Basmati.

(5) W przypadku zakłóceń rynku tymczasowy system przywozu ryżu Basmati przewiduje procedurę konsultacji z krajem eksportującym oraz ewentualne zastosowanie pełnej stawki, w przypadku nieznalezienia podczas konsultacji satysfakcjonującego rozwiązania. Należy określić, co rozumie się przez zakłócenia rynku.

(6) Wskutek ustanowienia systemu tymczasowego, należy uchylić rozporządzenie Komisji (WE) nr 1503/96 z dnia 29 lipca 1996 r. w sprawie szczegółowych zasad stosowania rozporządzenia Rady (WE) nr 3072/95 w odniesieniu do należności przywozowych w sektorze ryżu (5).

(7) Należności przywozowe dotyczące ryżu łuskanego oraz ryżu całkowicie bielonego przewidziane w art. 11 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 1785/2003 stanowią podstawę obliczeń zmniejszonych należności przywozowych przewidzianych w rozporządzeniu Komisji (WE) nr 638/2003 z dnia 9 kwietnia 2003 r. ustanawiającym szczegółowe zasady stosowania rozporządzenia Rady (WE) nr 2286/2002 i decyzji Rady 2001/822/WE w odniesieniu do uzgodnień mających zastosowanie do przywozu ryżu pochodzącego z Państw Afryki, Karaibów i Pacyfiku (Państw AKP) oraz z krajów i terytoriów zamorskich (KTZ) (6), w rozporządzeniu Komisji (EWG) nr 862/91 z dnia 8 kwietnia 1991 r. ustanawiającym szczegółowe zasady stosowania rozporządzenia Rady (EWG) nr 3491/90 w sprawie przywozu ryżu pochodzącego z Bangladeszu (7) oraz w rozporządzeniu Rady (WE) nr 2184/96 z dnia 28 października 1996 r. dotyczącym przywozu do Wspólnoty ryżu pochodzącego i sprowadzanego z Egiptu (8). Ustalone w niniejszym rozporządzeniu kwoty należności przywozowych muszą czasowo stanowić podstawę obliczeń zmniejszonych należności w odniesieniu do wymienionych produktów.

(8) Komitet Zarządzający ds. Zbóż nie wydał opinii w terminie ustalonym przez jego przewodniczącego,

PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:

Artykuł  1 1
1.
W drodze odstępstwa od art. 11 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 1785/2003 należność przywozową za ryż łuskany objęty kodem CN 1006 20 ustala Komisja w terminie 10 dni od zakończenia odpowiedniego okresu rozliczeniowego w wysokości:

a) 30 EUR za tonę w jednym z następujących przypadków:

– po stwierdzeniu, że przywozy ryżu łuskanego realizowane przez cały ubiegły rok gospodarczy nie osiągnęły rocznej ilości referencyjnej określonej w ust. 3 akapit pierwszy, zmniejszonej o 15 %,

– po stwierdzeniu, że przywozy ryżu łuskanego realizowane przez pierwszych sześć miesięcy roku gospodarczego nie osiągnęły częściowej ilości referencyjnej określonej w ust. 3 akapit drugi, zmniejszonej o 15 %,

b) 42,5 EUR za tonę w jednym z następujących przypadków:

– po stwierdzeniu, że przywozy ryżu łuskanego realizowane przez cały ubiegły rok gospodarczy przekraczają roczną ilość referencyjną określoną w ust. 3 akapit pierwszy, zmniejszoną o 15 %, i nie przekraczają tej samej rocznej ilości referencyjnej zwiększonej o 15 %,

– po stwierdzeniu, że przywozy ryżu łuskanego realizowane przez pierwszych sześć miesięcy roku gospodarczego przekraczają częściową ilość referencyjną określoną w ust. 3 akapit drugi, zmniejszoną o 15 %, i nie przekraczają tej samej częściowej ilości referencyjnej zwiększonej o 15 %,

c) 65 EUR za tonę w jednym z następujących przypadków:

– po stwierdzeniu, że przywozy ryżu łuskanego realizowane przez cały ubiegły rok gospodarczy przekraczają roczną ilość referencyjną określoną w ust. 3 akapit pierwszy, zwiększoną o 15%,

– po stwierdzeniu, że przywozy ryżu łuskanego realizowane przez pierwszych sześć miesięcy roku gospodarczego przekraczają częściową ilość referencyjną określoną w ust. 3 akapit drugi, zwiększoną o 15%.

Komisja ustala należność przywozową jedynie w przypadku, gdy obliczenia dokonane zgodnie z niniejszym rozporządzeniem prowadzą do jej zmiany. Do czasu ustalenia nowej należności przywozowej stosuje się należność ustaloną wcześniej..

2.
W odniesieniu do obliczeń przywozów, o których mowa w ust. 1, uwzględnia się ilości, na które, zgodnie z art. 10 ust. 1 akapit pierwszy rozporządzenia (WE) nr 1785/2003, wydano pozwolenia na przywóz, w odniesieniu do ryżu łuskanego objętego kodem CN 1006 20, w odpowiednim okresie rozliczeniowym, z wyjątkiem pozwoleń na przywóz ryżu Basmati, o którym mowa w art. 4 niniejszego rozporządzenia.
3.
Roczna ilość referencyjna wynosi 431 678 ton na rok gospodarczy 2004/2005. Ilość ta została zwiększona o 6 000 rocznie w odniesieniu do lat gospodarczych 2005/2006, 2006/2007 i 2007/2008.

Częściowa ilość referencyjna odpowiada, w każdym roku gospodarczym, połowie rocznej ilości referencyjnej, o której mowa w akapicie pierwszym.

Artykuł  1a 2

W drodze odstępstwa od art. 12 rozporządzenia (WE) nr 1342/2003, kwota gwarancji w przypadku pozwoleń na przywóz ryżu łuskanego, ryżu półbielonego i bielonego wynosi 30 EUR za tonę.

Artykuł  1b 3

1.
W drodze odstępstwa od art. 11 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 1785/2003, należność przywozową za ryż półbielony lub bielony objęte kodem CN 1006 30 ustala Komisja w terminie 10 dni od zakończenia odpowiedniego okresu rozliczeniowego w wysokości:

a) 175 EUR za tonę w jednym z następujących przypadków:

– po stwierdzeniu, że przywóz ryżu półbielonego i bielonego realizowany przez cały ubiegły rok gospodarczy przekracza 387.743 ton,

– po stwierdzeniu, że przywóz ryżu półbielonego i bielonego realizowany przez pierwsze sześć miesięcy roku gospodarczego przekracza 182.239 ton;

b) 145 EUR za tonę w jednym z następujących przypadków:

– po stwierdzeniu, że przywóz ryżu półbielonego i bielonego realizowany przez cały ubiegły rok gospodarczy nie przekracza 387.743 ton,

– po stwierdzeniu, że przywóz ryżu półbielonego i bielonego realizowany przez pierwsze sześć miesięcy roku gospodarczego nie przekracza 182.239 ton.

Komisja ustala stawkę celną jedynie w przypadku, gdy obliczenia dokonane zgodnie z niniejszym ustępem prowadzą do jej zmiany. Do czasu ustalenia nowej stawki celnej stosuje się stawkę ustaloną wcześniej.

2.
W odniesieniu do obliczeń przywozów, o których mowa w ust. 1, uwzględnia się ilości, na które, zgodnie z art. 10 ust. 1 akapit pierwszy rozporządzenia (WE) nr 1785/2003, wydano pozwolenia na przywóz ryżu półbielonego lub bielonego objętych kodem CN 1006 30, w odpowiednim okresie rozliczeniowym.
Artykuł  1c 4

W drodze odstępstwa od art. 11 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 1785/2003, w przypadku odmian ryżu Basmati objętych kodami CN 1006 20 17 i 1006 20 98, określonych w załączniku I do niniejszego rozporządzenia, można zastosować zerową stawkę należności przywozowych.

W przypadku zastosowania akapitu pierwszego stosuje się środki przewidziane w art. 2-8.

Artykuł  1d 5

W drodze odstępstwa od art. 11 ust. 1 rozporządzenia (WE) nr 1785/2003 należność przywozowa w odniesieniu do ryżu łamanego objętego kodem CN 1006 40 00 wynosi 65 EUR na tonę.

Artykuł  2

1. Wniosek o pozwolenie na przywóz ryżu Basmati zawiera:

a) w rubryce 8 - wskazanie kraju pochodzenia i zapis "tak" zanaczony krzyżykiem;

b) w rubryce 20 - jeden z zapisów znajdujących się w załączniku II.

2. Do wniosku o pozwolenie na przywóz ryżu Basmati dołączony jest:

a) dowód, że wnioskodawca jest osobą fizyczną lub prawną prowadzącą od co najmniej dwunastu lat działalność gospodarczą w sektorze ryżu i zarejestrowaną w Państwie Członkowskim, w którym złożył wniosek;

b) certyfikat autentyczności produktu wydany przez właściwy organ kraju eksportującego wskazany w załączniku III.

Artykuł 3
1.
Certyfikt autentyczności zawarty jest w formularzu, którego wzór znajduje się w załączniku IV.

Rozmiary formularza wynoszą około 210 × 297 milimetrów. Oryginał sporządzony jest na papierze, na którym za pomocą środków mechanicznych lub chemicznych można wykryć każde fałszerstwo.

Formularze drukuje się i wypełnia w języku angielskim.

Oryginał i kopie wypełnia się na maszynie do pisania lub ręcznie. W ostatnim przypadku należy je wypełnić atramentem i czcionką drukarską.

Na każdym certyfikacie autentyczności w prawej górnej rubryce podany jest numer serii. Kopie mają ten sam numer, co oryginał.

2.
Organ wydający pozwolenie na przywóz zachowuje oryginał certyfikatu autentyczności, a jego kopię przekazuje wnioskodawcy.

Certyfikat autentyczności zachowuje ważność dziewięćdziesiąt dni od daty jego wydania.

Ważny jest tylko wtedy, kiedy rubryki są właściwie wypełnione i kiedy jest podpisany.

Artykuł  4
1.
Wniosek o pozwolenie na przywóz ryżu Basmati zawiera:

a) w rubryce 8 - wskazanie kraju pochodzenia i zapis "tak" zaznaczony krzyżykiem;

b) w rubryce 20 - jeden z zapisów znajdujących się w załączniku V.

2.
W drodze odstępstwa od art. 9 rozporządzenia Komisji (WE) nr 1291/2000 (9), uprawnienia wynikające z pozwolenia na przywóz ryżu Basmati nie mogą zostać przeniesione.
3.
W drodze odstępstwa od art. 12 rozporządzenia Komisji (WE) nr 1342/2003 (10), kwota zabezpieczenia w przypadku pozwoleń na przywóz ryżu Basmati wynosi 70 EUR za tonę.
Artykuł  5

Za pomocą faksu lub drogą elektroniczną Państwa Członkowskie przekazują Komisji następujące informacje:

a) najpóźniej w ciągu dwóch dni roboczych po odmowie wydania pozwolenia na przywóz ryżu Basmati, należy podać ilości, o które wystąpiono we wnioskach, z zaznaczeniem daty i powodu odmowy, kodu CN, kraju pochodzenia, organu wydającego pozwolenia i numeru certyfikatu autentyczności, a także nazwiska i adresu wnioskodawcy;

b) najpóźniej w ciągu dwóch dni roboczych po wydaniu pozwoleń na przywóz ryżu Basmati, należy podać ilości, o które wystąpiono we wnioskach, z zaznaczeniem daty, kodu CN, kraju pochodzenia, organu wydającego pozwolenia i numeru certyfikatu autentyczności, a także nazwiska i adresu wnioskodawcy;

c) w przypadku unieważnienia pozwolenia najpóźniej w ciągu dwóch dni roboczych po unieważnieniu należy podać ilości, dla których pozwolenia unieważniono, jak również nazwiska i adresy wnioskodawców unieważnionych pozwoleń;

d) ostatniego dnia roboczego każdego miesiąca po upływie miesiąca, w którym nastąpiło dopuszczenie do swobodnego obrotu, należy podać ilości rzeczywiście dopuszczone do swobodnego obrotu z zaznaczeniem kodu CN, kraju pochodzenia, organu wydającego pozwolenia i numeru certyfikatu autentyczności.

Informacje, o których mowa w akapicie pierwszym przekazuje się oddzielnie od informacji dotyczących innych wniosków o pozwolenia na przywóz w sektorze ryżu.

Artykuł 6

W ramach kontroli wybiórczych lub kontroli zamierzonych w odniesieniu do działań stanowiących ryzyko fałszerstwa, Państwa Członkowskie pobierają próbki przywiezionego ryżu Basmati. Wysyła się je do właściwego organu kraju pochodzenia, określonego w załączniku VI, w celu wykonania testu na odmianę na podstawie DNA.

Państwo Członkowskie również może wykonać test na odmianę na podstawie tej samej próbki w laboratorium wspólnotowym.

Jeżeli wyniki jednego z testów wykażą, że analizowany produkt nie odpowiada wskazanej w certyfikacie autentyczności odmianie, stosuje się należność przywozową przewidzianą w art. 1 ust. 1.

Artykuł  7

Przez zakłócenia na rynku ryżu rozumie się w tym przypadku szczególnie sytuację, w której bez wyraźnego wytłumaczenia stwierdza się znaczny wzrost przywozów ryżu Basmati w jednym z czterech kwartałów roku w stosunku do poprzedniego kwartału.

Artykuł 8

Komisja aktualizuje załączniki III i IV.

Artykuł  9 6

Uchyla się rozporządzenie (WE) nr 1503/96.

Artykuł  10 7

W okresie przejściowym należność przywozowa w odniesieniu do ryżu łuskanego określona zgodnie z art. 1 niniejszego rozporządzenia lub, jeśli dotyczy, należność przywozowa w odniesieniu do ryżu całkowicie bielonego określona w art. 1b, stanowią podstawę do obliczeń zmniejszenia należności przywozowej, o której mowa w art. 1 drugie i trzecie tiret rozporządzenia (EWG) nr 862/91, w art. 1 rozporządzenia (WE) nr 2184/96 i w art. 6 rozporządzenia (WE) nr 638/2003.

Artykuł  11 8

Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie następnego dnia po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Niniejsze rozporządzenie stosuje się od dnia 1 września 2004 r.

Niniejsze rozporządzenie stosuje się do dnia zastosowania rozporządzenia zmieniającego art. 11 ust. 2 rozporządzenia (WE) nr 1785/2003 i najpóźniej do dnia 30 czerwca 2006 r.

Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich Państwach Członkowskich.

Sporządzono w Brukseli, dnia 30 sierpnia 2004 r.

W imieniu Komisji
Franz FISCHLER
Członek Komisji

__________

(1) Dz.U. L 270 z 21.10.2003, str. 96.

(2) Dz.U. L 279 z 28.8.2004, str. 29.

(3) Dz.U. L 279 z 28.8.2004, str. 17.

(4) Dz.U. L 279 z 28.8.2004, str. 25.

(5) Dz.U. L 189 z 30.7.1996, str. 71. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 2294/2003 (Dz.U. L 340 z 24.12.2003, str. 12).

(6) Dz.U. L 93 z 10.4.2003, str. 3.

(7) Dz.U. L 88 z 9.4.1991, str. 7. Rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1482/98 (Dz.U. L 195 z 11.7.1998, str. 14).

(8) Dz.U. L 292 z 15.11.1996, str. 1.

(9) Dz.U. L 152 z 24.6.2000, str. 1.

(10) Dz.U. L 189 z 29.7.2003, str. 12.

ZAŁĄCZNIKI

ZAŁĄCZNIK  I 9

Odmiany, o których mowa w art. 1c

Basmati 217

Basmati 370

Basmati 386

Kernel (Basmati)

Pusa Basmati

Ranbir Basmati

Super Basmati

Taraori Basmati (HBC-19)

Type-3 (Dehradun)

ZAŁĄCZNIK  II

Zapisy, o których mowa w art. 2 ust. 1 lit. b)

po hiszpańsku: Arroz Basmati del código NC 1006 20 17 o 1006 20 98 importado con derecho cero en aplicación del Reglamento (CE) no 1549/2004, acompañado del certificado de autenticidad no ... expedido por [nombre de la autoridad competente]

po czesku: rýže Basmati kódu KN 1006 20 17 nebo 1006 20 98, která se dováží za nulové clo na základě nařízení (ES) č. 1549/2004, a ke které se připojí osvědčení o pravosti č. ... vydané [název příslušného subjektu]

po duńsku: Basmati-ris henhørende under KN-kode 1006 20 17 eller 1006 20 98 importeres med nultold i henhold til forordning (EF) nr. 1549/2004, ledsaget af ægthedscertifikat nr. ... udstedt af [den kompetente myndigheds navn]

po niemiecku: Basmati-Reis des KN-Codes 1006 20 17 oder 1006 20 98, eingeführt zum Zollsatz Null gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1549/2004 und begleitet von einer Kopie des Echtheitszeugnisses Nr. ..., ausgestellt durch [Name der zuständigen Behörde]

po estońsku: basmati riis CN-koodiga 1006 20 17 või 1006 20 98, mis on imporditud tollimaksu nullmääraga vastavalt määrusele (EÜ) nr 1549/2004 ning millega on kaasas [pädeva asutuse nimi] välja antud autentsussertifikaat nr ...

po grecku: Ρύζι μπασμάτι του κωδικού 1006 20 17 ή 1006 20 98 εισαγόμενο με μηδενικό δασμό κατ’ εφαρμογή του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1549/2004, συνοδευόμενο με το πιστοποιητικό γνησιότητας αριθ. ... που εκδόθηκε από [ονομασία της αρμόδιας αρχής]

po angielsku: basmati rice falling within code of CN 1006 20 17 or 1006 20 98 and imported at a zero rate of duty under Regulation (EC) No 1549/2004, accompanied by authenticity certificate No ... drawn up by [name of the competent authority]

po francusku: Riz Basmati du code NC 1006 20 17 ou 1006 20 98 importé à droit nul en application du règlement (CE) no 1549/2004, accompagné d’une copie du certificat d’authenticité no ... établi par [nom de l’autorité compétente]

po włosku: Riso Basmati di cui al codice NC 1006 20 17 o 1006 20 98 importato a dazio zero ai sensi del regolamento (CE) n. 1549/2004, corredato di una copia del certificato di autenticità n. ... rilasciato da [nome dell’autorità competente]

po łotewsku: Basmati rīsi ar KN kodu 1006 20 17 vai 1006 20 98, ko importē bez ievedmuitas nodokļa saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 1549/2004, kuriem pievienota autentiskuma apliecības Nr. ... kopija, ko izsniegusi [kompetentās iestādes nosaukums]

po litewsku: Basmati ryžiai klasifikuojami KN kodu 1006 20 17 arba 1006 20 98, įvežti pagal nulinį muito mokestį pagal Reglamentas (EB) Nr. 1549/2004, prie kurio pridėtas autentiškumo sertifikatas Nr. ..., išduotas [kompetentingos institucijos pavadinimas], kopija.

po węgiersku: az 1006 20 17 vagy az 1006 20 98 KN-kód alá sorolt, a 1549/2004/EK rendelet alkalmazásában nulla vámtétel mellett behozott basmati rizs, a [illetékes hatóság neve] által kiállított, ... számú eredetiségigazolással együtt

po niderlandzku: Basmati-rijst van GN-code 1006 20 17 of 1006 20 98, ingevoerd met nulrecht overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1549/2004, vergezeld van het echtheidscertificaat nr. ..., opgesteld door [naam van de bevoegde instantie]

po polsku: Ryż Basmati objęty kodem CN 1006 20 17 lub 1006 20 98, do którego przywiezienia zastosowano zerową stawkę celną zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1549/2004, z załączonym do niego certyfikatem autentyczności nr ... sporządzonym przez [nazwa właściwego organu]

po portugalsku: Arroz Basmati do código NC 1006 20 17 ou 1006 20 98 importado com direito nulo em aplicação do Regulamento (CE) n.o 1549/2004, acompanhado do certificado de autenticidade n.o ... estabelecido por [nome da autoridade competente]

po słowacku: ryža Basmati s kódom KN 1006 20 17 alebo 1006 20 98 dovážaná s nulovou sadzbou cla v súlade s nariadením (ES) č. 1549/2004, sprevádzaná osvedčením o pravosti č. ... vystavenom [názov príslušného orgánu]

po słoweńsku: Riž basmati s kodo KN 1006 20 17 ali 1006 20 98, uvožen po stopnji nič ob uporabi Uredbe (ES) št. 1549/2004, s priloženo kopijo potrdila o pristnosti št. ..., ki ga je izdal [naziv pristojnega organa]

po fińsku: Asetuksen (EY) N:o 1549/2004 mukaisesti tullivapaasti tuotu CN-koodiin 1006 20 17 tai 1006 20 98 kuuluva Basmati-riisi, jonka mukana on ....:n [toimivaltaisen viranomaisen nimi] myöntämän aitoustodistuksen N:o ... jäljennös

po szwedzku: Basmatiris med KN-nummer 1006 20 17 eller 1006 20 98 som importeras tullfritt i enlighet med förordning (EG) nr 1549/2004, åtföljt av äkthetsintyg nr ... som utfärdats av [den behöriga myndighetens namn]

ZAŁĄCZNIK  III

Właściwe organy wydające certyfikaty autentyczności, o których mowa w art. 2 ust. 2 lit. b)

INDIE: - Export Inspection Council (Ministry of Commerce, Government

of India)

- Directorate of Marketing and Inspection (Ministry of

Agriculture and Rural Development)

PAKISTAN: Trading Corporation of Pakistan (Pvt) Ltd

ZAŁĄCZNIK  IV

Wzór certyfikatu autentyczności, o którym mowa w art. 3 ust. 1

MODEL B
1. Exporter (Name and full address) CERTIFICATE OF AUTHENTICITY B

BASMATI RICE

for export to the European Community

2. Consignee (Name and full address) No(1) ORIGINAL

issued by (Name and full address of issuing body)

3. Country and place of cultivation
4. fob value in US dollars
5. No and date of invoice
6. Marks and numbers - Number and kind of packages - 7. Gross weight (kg)
Description of goods(2) 8. Net weight (kg)
9. DECLARATION BY EXPORTER

The undersigned declares that the information shown above is correct.

Place and date: Signature:

10. CERTIFICATION BY THE ISSUING BODY

It is hereby certified that the rice described above is BASMATI RICE and that

the information shown in this certificate is correct.

Place and date: Signature: Stamp:

11. CERTIFICATION BY COMPETENT CUSTOMS OFFICE OF COUNTRY OF EXPORT

Customs formalities for export to the European Economic Community of the rice

described above have been completed.

Type, No and date of export document: Name and country of customs office:

Signature: Stamp:

12. FOR COMPETENT AUTHORITIES IN THE COMMUNITY
(1) The number of the certificate of authenticity shall be a number of a

continuous series given by the country delivering the certificate

(2) The operator shall specify

- for marks and numbers the reference and number of the batch,

- for number and kind of packages: the number and weight of packages,

- for the description of goods: the Information on the rice, the CN code as

well as the variety, which shall be one on the list of Annex I of Regulation

(EC) No 1549/2004. The description of goods should correspond to the

information included in the invoice, whose number and date is specified

in Box 5.

(*) This certificate is issued in conformity with the national legislation.

ZAŁĄCZNIK  V

Zapisy, o których mowa w art. 4 ust. 1 lit. b)

po hiszpańsku: Arroz Basmati del código NC 1006 20 17 o 1006 20 98 importado con derecho cero en aplicación del Reglamento (CE) no 1549/2004, acompañado del certificado de autenticidad no ... expedido por [nombre de la autoridad competente]

po czesku: rýže Basmati kódu KN 1006 20 17 nebo 1006 20 98, která se dováží za nulové clo na základě nařízení (ES) č. 1549/2004, a ke které se připojí osvědčení o pravosti č. ... vydané [název příslušného subjektu]

po duńsku: Basmati-ris henhørende under KN-kode 1006 20 17 eller 1006 20 98 importeres med nultold i henhold til forordning (EF) nr. 1549/2004, ledsaget af ægthedscertifikat nr. ... udstedt af [den kompetente myndigheds navn]

po niemiecku: Basmati-Reis des KN-Codes 1006 20 17 oder 1006 20 98, eingeführt zum Zollsatz Null gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1549/2004 und begleitet von einer Kopie des Echtheitszeugnisses Nr. ..., ausgestellt durch [Name der zuständigen Behörde]

po estońsku: basmati riis CN-koodiga 1006 20 17 või 1006 20 98, mis on imporditud tollimaksu nullmääraga vastavalt määrusele (EÜ) nr 1549/2004 ning millega on kaasas [pädeva asutuse nimi] välja antud autentsussertifikaat nr ...

po grecku: Ρύζι μπασμάτι του κωδικού 1006 20 17 ή 1006 20 98 εισαγόμενο με μηδενικό δασμό με εφαρμογή του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1549/2004, συνοδευόμενο με αντίγραφο του πιστοποιητικού γνησιότητας αριθ. ... που εκδόθηκε από [ονομασία της αρμόδιας αρχής]

po angielsku: basmati rice falling within code of CN 1006 20 17 or 1006 20 98 and imported at a zero rate of duty under Regulation (EC) No 1549/2004, accompanied by authenticity certificate No ... drawn up by [name of the competent authority]

po francusku: Riz Basmati du code NC 1006 20 17 ou 1006 20 98 importé à droit nul en application du règlement (CE) no 1549/2004, accompagné d’une copie du certificat d’authenticité no ... établi par [nom de l’autorité compétente]

po włosku: Riso Basmati di cui al codice NC 1006 20 17 o 1006 20 98 importato a dazio zero ai sensi del regolamento (CE) n. 1549/2004, corredato di una copia del certificato di autenticità n. ... rilasciato da [nome dell’autorità competente]

po łotewsku: Basmati rīsi ar KN kodu 1006 20 17 vai 1006 20 98, ko importē bez ievedmuitas nodokļa saskaņā ar Regulu (EK) Nr. 1549/2004, kuriem pievienota autentiskuma apliecības Nr. ... kopija, ko izsniegusi [kompetentās iestādes nosaukums]

po litewsku: Basmati ryžiai klasifikuojami KN kodu 1006 20 17 arba 1006 20 98, įvežti pagal nulinį muito mokestį pagal Reglamenta (EB) Nr. 1549/2004, prie kurio pridėta autentiškumo sertifikato Nr. ..., išduoto [kompetentingos institucijos pavadinimas], kopija.

po węgiersku: az 1006 20 17 vagy az 1006 20 98 KN-kód alá sorolt, a 1549/2004/EK rendelet alkalmazásában nulla vámtétel mellett behozott basmati rizs, a [illetékes hatóság neve] által kiállított, ... számú eredetiségigazolással együtt

po niderlandzku: Basmati-rijst van GN-code 1006 20 17 of 1006 20 98, ingevoerd met nulrecht overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1549/2004, vergezeld van het echtheidscertificaat nr. ..., opgesteld door [naam van de bevoegde instantie]

po polsku: Ryż Basmati objęty kodem CN 1006 20 17 lub 1006 20 98, do którego przywiezienia zastosowano zerową stawkę celną zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1549/2004, z załączonym do niego certyfikatem autentyczności nr ... sporządzonym przez [nazwa właściwego organu]

po portugalsku: Arroz Basmati do código NC 1006 20 17 ou 1006 20 98 importado com direito nulo em aplicação do Regulamento (CE) n.o 1549/2004, acompanhado de uma cópia do certificado de autenticidade n.o ... estabelecido por [nome da autoridade competente]

po słowacku: ryža Basmati s kódom KN 1006 20 17 alebo 1006 20 98 dovážaná s nulovou sadzbou cla v súlade s nariadením (ES) č. 1549/2004, sprevádzaná osvedčením o pravosti č. ... vystavenom [názov príslušného orgánu]

po słoweńsku: Riž basmati s kodo KN 1006 20 17 ali 1006 20 98, uvožen po stopnji nič ob uporabi Uredbe (ES) št. 1549/2004, s priloženo kopijo potrdila o pristnosti št. ..., ki ga je izdal [naziv pristojnega organa]

po fińsku: Asetuksen (EY) N:o 1549/2004 mukaisesti tullivapaasti tuotu CN-koodiin 1006 20 17 tai 1006 20 98 kuuluva Basmati-riisi, jonka mukana on ....:n [toimivaltaisen viranomaisen nimi] myöntämän aitoustodistuksen N:o ... jäljennös

po szwedzku: Basmatiris med KN-nummer 1006 20 17 eller 1006 20 98 som importeras tullfritt i enlighet med förordning (EG) nr 1549/2004, åtföljt av äkthetsintyg nr ... som utfärdats av [den behöriga myndighetens namn]

ZAŁĄCZNIK  VI

Właściwe organy wykonujące testy na odmianę, o których mowa w art. 6

INDIE:

Export Inspection Council

Department of Commerce

Ministry of Commerce and Industry

3rd Floor

NDYMCA Cultural Central Bulk

1 Jaisingh Road

New Delhi 110001

India

Tel: +91-11/37 48188/89, 336 55 40

Fax: +91-11/37 48024

e-mail: eic@eicindia.org

PAKISTAN:

Trading Corporation of Pakistan Limited

4th and 5th Floor,

Finance & Trade Centre,

Shahrah-e-Faisal,

Karachi 75530,

Pakistan

Tel: +92-21/290 28 47

Fax: +92-21/920 27 22 & 920 27 31

1 Art. 1 zmieniony przez art. 1 lit. a) rozporządzenia nr 1006/2005 z dnia 30 czerwca 2005 r. (Dz.U.UE.L.05.170.26) zmieniającego nin. rozporządzenie z dniem 1 marca 2005 r.
2 Art. 1a:

- dodany przez art. 1 lit. b) rozporządzenia nr 1006/2005 z dnia 30 czerwca 2005 r. (Dz.U.UE.L.05.170.26) zmieniającego nin. rozporządzenie z dniem 1 lipca 2005 r.

- zmieniony przez art. 2 pkt 1 rozporządzenia nr 2152/2005 z dnia 23 grudnia 2005 r. (Dz.U.UE.L.05.342.30) zmieniającego nin. rozporządzenie z dniem 24 grudnia 2005 r.

3 Art. 1b:

- dodany przez art. 1 lit. c) rozporządzenia nr 1006/2005 z dnia 30 czerwca 2005 r. (Dz.U.UE.L.05.170.26) zmieniającego nin. rozporządzenie z dniem 1 marca 2005 r.

- zmieniony przez art. 2 pkt 2 rozporządzenia nr 2152/2005 z dnia 23 grudnia 2005 r. (Dz.U.UE.L.05.342.30) zmieniającego nin. rozporządzenie z dniem 1 września 2005 r. Jednakże pierwszego ustalenia należności, zgodnie z nin. artykułem, w brzmieniu nadanym przez rozporządzenie nr 2152/2005, dokonuje się od dnia 27 grudnia 2005 r.

4 Art. 1c dodany przez art. 1 lit. d) rozporządzenia nr 1006/2005 z dnia 30 czerwca 2005 r. (Dz.U.UE.L.05.170.26) zmieniającego nin. rozporządzenie z dniem 1 marca 2005 r.
5 Art. 1d dodany przez art. 2 pkt 3 rozporządzenia nr 2152/2005 z dnia 23 grudnia 2005 r. (Dz.U.UE.L.05.342.30) zmieniającego nin. rozporządzenie z dniem 1 września 2005 r.
6 Art. 9 zmieniony przez art. 1 lit. e) rozporządzenia nr 1006/2005 z dnia 30 czerwca 2005 r. (Dz.U.UE.L.05.170.26) zmieniającego nin. rozporządzenie z dniem 1 lipca 2005 r.
7 Art. 10 zmieniony przez art. 1 lit. f) rozporządzenia nr 1006/2005 z dnia 30 czerwca 2005 r. (Dz.U.UE.L.05.170.26) zmieniającego nin. rozporządzenie z dniem 1 marca 2005 r.
8 Art. 11 zmieniony przez art. 1 lit. g) rozporządzenia nr 1006/2005 z dnia 30 czerwca 2005 r. (Dz.U.UE.L.05.170.26) zmieniającego nin. rozporządzenie z dniem 1 lipca 2005 r.
9 Załącznik I zmieniony przez art. 1 lit. h) rozporządzenia nr 1006/2005 z dnia 30 czerwca 2005 r. (Dz.U.UE.L.05.170.26) zmieniającego nin. rozporządzenie z dniem 1 marca 2005 r.

Zmiany w prawie

Stosunek prezydenta Dudy do wolnej Wigilii "uległ zawieszeniu"

Prezydent Andrzej Duda powiedział w czwartek, że ubolewa, że w sprawie ustawy o Wigilii wolnej od pracy nie przeprowadzono wcześniej konsultacji z prawdziwego zdarzenia. Jak dodał, jego stosunek do ustawy "uległ niejakiemu zawieszeniu". Wyraził ubolewanie nad tym, że pomimo wprowadzenia wolnej Wigilii, trzy niedziele poprzedzające święto mają być dniami pracującymi. Ustawa czeka na podpis prezydenta.

kk/pap 12.12.2024
ZUS: Renta wdowia - wnioski od stycznia 2025 r.

Od Nowego Roku będzie można składać wnioski o tzw. rentę wdowią, która dotyczy ustalenia zbiegu świadczeń z rentą rodzinną. Renta wdowia jest przeznaczona dla wdów i wdowców, którzy mają prawo do co najmniej dwóch świadczeń emerytalno-rentowych, z których jedno stanowi renta rodzinna po zmarłym małżonku. Aby móc ją pobierać, należy jednak spełnić określone warunki.

Grażyna J. Leśniak 20.11.2024
Zmiany w składce zdrowotnej od 1 stycznia 2026 r. Rząd przedstawił założenia

Przedsiębiorcy rozliczający się według zasad ogólnych i skali podatkowej oraz liniowcy będą od 1 stycznia 2026 r. płacić składkę zdrowotną w wysokości 9 proc. od 75 proc. minimalnego wynagrodzenia, jeśli będą osiągali w danym miesiącu dochód do wysokości 1,5-krotności przeciętnego wynagrodzenia w sektorze przedsiębiorstw w czwartym kwartale roku poprzedniego, włącznie z wypłatami z zysku, ogłaszanego przez prezesa GUS. Będzie też dodatkowa składka w wysokości 4,9 proc. od nadwyżki ponad 1,5-krotność przeciętnego wynagrodzenia, a liniowcy stracą możliwość rozliczenia zapłaconych składek w podatku dochodowym.

Grażyna J. Leśniak 18.11.2024
Prezydent podpisał nowelę ustawy o rozwoju lokalnym z udziałem lokalnej społeczności

Usprawnienie i zwiększenie efektywności systemu wdrażania Rozwoju Lokalnego Kierowanego przez Społeczność (RLKS) przewiduje ustawa z dnia 11 października 2024 r. o zmianie ustawy o rozwoju lokalnym z udziałem lokalnej społeczności. Jak poinformowała w czwartek Kancelaria Prezydenta, Andrzej Duda podpisał ją w środę, 13 listopada. Ustawa wejdzie w życie z dniem następującym po dniu ogłoszenia.

Grażyna J. Leśniak 14.11.2024
Do poprawki nie tylko emerytury czerwcowe, ale i wcześniejsze

Problem osób, które w latach 2009-2019 przeszły na emeryturę w czerwcu, przez co - na skutek niekorzystnych zasad waloryzacji - ich świadczenia były nawet o kilkaset złotych niższe od tych, jakie otrzymywały te, które przeszły na emeryturę w kwietniu lub w maju, w końcu zostanie rozwiązany. Emerytura lub renta rodzinna ma - na ich wniosek złożony do ZUS - podlegać ponownemu ustaleniu wysokości. Zdaniem prawników to dobra regulacja, ale równie ważna i paląca jest sprawa wcześniejszych emerytur. Obie powinny zostać załatwione.

Grażyna J. Leśniak 06.11.2024
Bez konsultacji społecznych nie będzie nowego prawa

Już od jutra rządowi trudniej będzie, przy tworzeniu nowego prawa, omijać proces konsultacji publicznych, wykorzystując w tym celu projekty poselskie. W czwartek, 31 października, wchodzą w życie zmienione przepisy regulaminu Sejmu, które nakazują marszałkowi Sejmu kierowanie projektów poselskich do konsultacji publicznych i wymagają sporządzenia do nich oceny skutków regulacji. Każdy obywatel będzie mógł odtąd zgłosić własne uwagi do projektów poselskich, korzystając z Systemu Informacyjnego Sejmu.

Grażyna J. Leśniak 30.10.2024
Metryka aktu
Identyfikator:

Dz.U.UE.L.2004.280.13

Rodzaj: Rozporządzenie
Tytuł: Rozporządzenie 1549/2004 wprowadzające odstępstwo od rozporządzenia Rady (WE) nr 1785/2003 dotyczące systemu przywozu ryżu i ustanawiające szczegółowe przejściowe zasady mające zastosowanie do przywozu ryżu Basmati
Data aktu: 30/08/2004
Data ogłoszenia: 31/08/2004
Data wejścia w życie: 01/09/2004