KRÓLESTWO DANII,
REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,
REPUBLIKA GRECKA,
KRÓLESTWO HISZPANII,
REPUBLIKA FRANCUSKA,
IRLANDIA,
REPUBLIKA WŁOSKA,
WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,
KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,
REPUBLIKA AUSTRII,
REPUBLIKA PORTUGALSKA,
REPUBLIKA FINLANDII,
KRÓLESTWO SZWECJI,
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
Umawiające się Strony Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Węgla i Stali oraz Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej,
zwane dalej "Państwami Członkowskimi", oraz
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA, EUROPEJSKA WSPÓLNOTA WĘGLA I STALI ORAZ EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ,
zwane dalej "Wspólnotą",
z jednej strony, oraz
GRUZJA,
z drugiej strony,
UWZGLĘDNIAJĄC więzi istniejące między Wspólnotą, jej Państwami Członkowskimi, a Gruzją, a także wspólnie uznawane wartości,
UZNAJĄC, że wolą Wspólnoty i Gruzji jest zacieśnianie tych więzi i ustanowienie partnerstwa oraz współpracy, która zacieśniłaby i poszerzyła istniejące już między nimi stosunki, w szczególności na podstawie Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą oraz Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Związkiem Socjalistycznych Republik Radzieckich w sprawie handlu i współpracy handlowo-gospodarczej, podpisanej dnia 18 grudnia 1989 r.,
UWZGLĘDNIAJĄC, że Wspólnota i jej Państwa Członkowskie oraz Gruzja zobowiązują się do wzmacniania swobód politycznych i gospodarczych leżących u podstaw partnerstwa,
UWZGLĘDNIAJĄC, że Strony zobowiązują się do wspierania pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego oraz rozstrzygania sporów na drodze pokojowej, a także do współpracy zmierzającej do realizacji tych celów w ramach Narodów Zjednoczonych oraz Organizacji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie (OBWE),
UWZGLĘDNIAJĄC, że Wspólnota i jej Państwa Członkowskie oraz Gruzja zobowiązały się z całą stanowczością do pełnej realizacji wszystkich postanowień i wszystkich zasad zawartych w Akcie końcowym Konferencji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie (KBWE), w dokumentach końcowych kolejnych konferencji poświęconych tej problematyce, jakie odbyły się w Madrycie i w Wiedniu, w dokumencie Konferencji bońskiej KBWE w sprawie współpracy gospodarczej, w Karcie Paryskiej Nowej Europy i w dokumencie pt. "Wyzwania zmian" KBWE w Helsinkach z 1992 r. oraz w innych dokumentach OBWE o zasadniczym znaczeniu,
UZNAJĄC, że w takim kontekście wspieranie niepodległości, suwerenności i integralności terytorialnej Gruzji przyczyni się do zachowania pokoju i stabilności w Europie,
PRZEKONANE o nadrzędnym znaczeniu państwa prawa i poszanowania praw człowieka, w szczególności praw mniejszości, wprowadzenia systemu opartego na pluralizmie oraz wolnych i demokratycznych wyborach, a także liberalizacji gospodarczej mającej na celu wprowadzenie gospodarki rynkowej oraz uznając wysiłki Gruzji na rzecz utworzenia systemu politycznego i gospodarczego opartego na tych zasadach,
WIERZĄC, że pełna realizacja niniejszej Umowy o partnerstwie i współpracy zakłada oraz przyczyni się do dalszej realizacji reform politycznych, gospodarczych i prawnych w Gruzji, określając warunki niezbędne dla współpracy, w szczególności w świetle postanowień końcowych KBWE w Bonn,
PRAGNĄC popierać proces współpracy regionalnej na obszarach objętych niniejszą Umową z państwami sąsiadującymi, w celu wspierania dobrobytu i stabilności w regionie, w szczególności inicjatywy mające na celu wzmocnienie współpracy i wzajemnego zaufania między Niepodległymi Państwami regionu Zakaukazia i innymi państwami sąsiadującymi,
PRAGNĄC nawiązać i rozwijać we wzajemnym interesie stały dialog polityczny na temat kwestii dwustronnych i międzynarodowych,
UZNAJĄC I WSPIERAJĄC wolę ustanowienia ścisłej współpracy z instytucjami europejskimi przez Gruzję,
UWZGLĘDNIAJĄC konieczność wspierania inwestycji w Gruzji, w szczególności w sektorze energetycznym, oraz ze względu na znaczenie, jakie Wspólnota i jej Państwa Członkowskie przywiązują do równych warunków przesyłu w celu wywozu produktów energii; potwierdzając przywiązanie Wspólnoty, jej Państw Członkowskich i Gruzji do Europejskiej Karty Energetycznej, do pełnego zastosowania Traktatu Karty Energetycznej oraz Protokołu Karty Energetycznej dotyczącego efektywności energetycznej i związanych z tym aspektów środowiskowych,
UWZGLĘDNIAJĄC wspólnotowe starania zmierzające do zapewnienia, w miarę potrzeb, współpracy gospodarczej i pomocy technicznej,
ŚWIADOME użyteczności niniejszej Umowy w zakresie stopniowego zbliżenia z Gruzją i szerszego obszaru współpracy w Europie i w regionach sąsiadujących, jak również stopniową integrację w otwartym systemie międzynarodowym,
UWZGLĘDNIAJĄC zobowiązanie Stron do liberalizacji handlu, zgodnie z zasadami Światowej Organizacji Handlu (WTO),
ŚWIADOME potrzeby poprawy warunków wpływających na działalność gospodarczą i inwestycje, jak również warunków w takich dziedzinach jak zakładanie spółek, praca, świadczenie usług i przepływ kapitału,
PRZEKONANE, że niniejsza Umowa stworzy między Stronami nowy klimat w ich stosunkach gospodarczych, korzystny w szczególności dla rozwoju handlu i inwestycji, które są istotne dla restrukturyzacji gospodarczej i modernizacji technologicznej,
PRAGNĄC nawiązania ścisłej współpracy w dziedzinie ochrony środowiska, z uwzględnieniem współzależności istniejących w tej dziedzinie między Stronami,
UZNAJĄC, że współpraca w celu zapobiegania i kontroli nielegalnej imigracji stanowi jeden z priorytetowych celów niniejszej Umowy,
PRAGNĄC nawiązania współpracy kulturalnej i poprawy przepływu informacji,
UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:
Ustanawia się partnerstwo między Wspólnotą i jej Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Gruzją, z drugiej strony. Określa się następujące cele partnerstwa:
ZASADY OGÓLNE
Poszanowanie demokracji, zasad prawa międzynarodowego oraz praw człowieka określonych w szczególności w Karcie Narodów Zjednoczonych, Akcie końcowym z Helsinek i w Paryskiej Karcie Nowej Europy, jak również zasad gospodarki rynkowej określonych w szczególności w dokumentach KBWE w Bonn, stanowi podstawę polityki wewnętrznej i zewnętrznej Stron oraz podstawowy element partnerstwa oraz niniejszej Umowy.
Strony uznają, że dla przyszłego dobrobytu i stabilności najistotniejsze jest, aby nowe niepodległe państwa powstałe w wyniku rozpadu Związku Socjalistycznych Republik Radzieckich, zwane dalej "Niepodległymi Państwami", podtrzymywały i rozwijały współpracę zgodnie z zasadami zawartymi w Akcie końcowym z Helsinek i z prawem międzynarodowym, a także w duchu stosunków dobrosąsiedzkich, i dołożą wszelkich starań, aby wspierać ten proces.
Strony odpowiednio przeanalizują zmieniające się warunki w Gruzji, w szczególności warunki ekonomiczne oraz wprowadzanie w życie reform gospodarczych, których celem jest gospodarka rynkowa. Rada Współpracy może kierować pod adresem Stron zalecenia dotyczące rozwinięcia każdej części niniejszej Umowy w świetle zaistniałych okoliczności.
DIALOG POLITYCZNY
Strony nawiązują regularny dialog polityczny, który zamierzają rozwijać i zacieśniać. Dialog ten towarzyszy i sprzyja zbliżeniu między Wspólnotą a Gruzją, wspiera obecne zmiany polityczne oraz gospodarcze, a także przyczynia się do powstania nowych form współpracy. Dialog polityczny:
Dialog ten może przebiegać na poziomie regionalnym, przyczyniając się do łagodzenia regionalnych napięć i konfliktów.
Na szczeblu ministerialnym dialog polityczny prowadzony jest w ramach Rady Współpracy, powołanej na mocy art. 81, a na innych szczeblach na zasadach wzajemnego porozumienia.
Strony ustalają inne procedury i mechanizmy dialogu politycznego, w szczególności w następujących formach:
Dialog polityczny na szczeblu parlamentarnym prowadzony jest w ramach Parlamentarnej Komisji Współpracy powołanej na mocy art. 86.
OBRÓT TOWAROWY
W związku z tym każda ze Stron gwarantuje możliwość tranzytu bez żadnych ograniczeń przez swoje terytorium towarów pochodzących z obszaru celnego lub przeznaczonych na obszar celny drugiej ze Stron.
Bez uszczerbku dla praw i obowiązków wynikających z konwencji międzynarodowych w sprawie odprawy czasowej towarów wiążących obie Strony, każda ze Stron przyznaje ponadto drugiej Stronie zwolnienie z opłat przywozowych i ceł nakładanych na czasowo odprawione produkty, w przypadkach oraz według procedur, jakie nakłada w tej dziedzinie jakakolwiek inna konwencja międzynarodowa wiążąca Stronę, zgodnie z jej prawodawstwem. Uwzględnia się warunki, pod jakimi zobowiązania wynikające z takiej konwencji zostały zaakceptowane przez daną Stronę.
Towary wymieniane są między Stronami po cenach rynkowych.
Strony zobowiązują się rozważyć rozwinięcie postanowień niniejszej Umowy dotyczących wymiany towarowej między nimi, w zależności od okoliczności, w szczególności od sytuacji powstałej w wyniku przystąpienia Gruzji do WTO. Rada Współpracy może formułować pod adresem Stron zalecenia dotyczące tego rozwoju, które, po zaakceptowaniu, mogą być wprowadzane w życie w drodze porozumienia między Stronami, zgodnie z ich odpowiednimi procedurami.
Niniejsza Umowa nie stanowi przeszkody dla zakazów lub ograniczeń przywozowych, wywozowych lub tranzytowych uzasadnionych względami moralności publicznej, porządku publicznego, bezpieczeństwa publicznego; ochrony zdrowia i życia ludzi i zwierząt lub ochrony roślin; ochrony zasobów naturalnych; ochrony narodowych dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej, lub ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej lub dotyczącymi złota i srebra. Jednakże takie zakazy lub ograniczenia nie powinny stanowić środka arbitralnej dyskryminacji ani ukrytego ograniczenia w wymianie handlowej między Stronami.
Niniejszego tytułu nie stosuje się do handlu wyrobami włókienniczymi, objętych działami 50-63 Nomenklatury Scalonej. Handel tymi produktami reguluje odrębne porozumienie parafowane dnia 22 grudnia 1995 r. i stosowane tymczasowo od dnia 1 stycznia 1996 r.
Grupa kontaktowa regularnie wymienia informacje na temat wszelkich kwestii dotyczących węgla i stali, stanowiących przedmiot zainteresowania Stron.
Handel materiałami jądrowymi prowadzony jest zgodnie z postanowieniami Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej. W razie potrzeby obrót materiałami jądrowymi będzie podlegać postanowieniom specjalnej umowy, która zostanie zawarta między Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Gruzją.
POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE DZIAŁALNOŚCI GOSPODARCZEJ I INWESTYCJI
WARUNKI PRACY
Rada Współpracy bada możliwości poprawy warunków pracy przedsiębiorców zgodnie z międzynarodowymi zobowiązaniami podjętymi przez Strony, łącznie ze zobowiązaniami określonymi w dokumencie KBWE w Bonn.
Rada Współpracy opracowuje zalecenia w celu zastosowania postanowień art. 20 i 21.
WARUNKI ZAKŁADANIA I DZIAŁALNOŚCI SPÓŁEK
Do celów niniejszej Umowy:
W odniesieniu do międzynarodowego transportu morskiego, w tym działań transportu intermodalnego częściowo drogą morską, postanowienia niniejszego rozdziału oraz rozdziału III stosuje się również do obywateli Państw Członkowskich lub Gruzji, których spółki mają siedziby odpowiednio poza Wspólnotą lub Gruzją, oraz spółek żeglugowych mających siedzibę poza Wspólnotą lub Gruzją i kontrolowanych przez obywateli danego Państwa Członkowskiego lub Gruzji, jeśli ich statki są zarejestrowane odpowiednio w tym Państwie Członkowskim lub w Gruzji odpowiednio, zgodnie z ich właściwym prawodawstwem.
Postanowienia niniejszej Umowy pozostają bez uszczerbku dla stosowania przez każdą ze Stron wszelkich środków niezbędnych w celu uniknięcia obchodzenia jej środków odnoszących się do dostępu państw trzecich do ich rynku, w oparciu o postanowienia niniejszej Umowy.
TRANSGRANICZNE ŚWIADCZENIE USŁUG MIĘDZY WSPÓLNOTĄ A GRUZJĄ
Strony współpracują na rzecz rozwoju sektora usług w Gruzji, zgodnie z zasadami gospodarki wolnorynkowej.
W celu zapewnienia skoordynowanego rozwoju transportu między Stronami, dostosowanego do ich potrzeb handlowych, warunki wzajemnego dostępu do rynku i świadczenia usług w transporcie drogowym, kolejowym i w żegludze śródlądowej, a także, gdy stosowne, transportem powietrznym będą stanowić przedmiot odrębnych uzgodnień negocjowanych między Stronami, po wejściu w życie niniejszej Umowy.
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Do celów niniejszego tytułu, żadne postanowienie niniejszej Umowy nie sprzeciwia się stosowaniu przez Strony własnego prawodawstwa i przepisów wykonawczych dotyczących zgody na wjazd i pobyt, zatrudnienia, warunków pracy, osiedlania się przez osoby fizyczne oraz świadczenia usług, pod warunkiem że nie zniesie to osiągniętych kompromisów lub korzyści, jakie przysługują Stronom na mocy szczególnych postanowień niniejszej Umowy. Powyższe postanowienia pozostają bez uszczerbku dla stosowania art. 34.
Spółki, które są kontrolowane i wyłącznie posiadane wspólnie przez spółki gruzińskie lub spółki wspólnotowe, korzystają również z postanowień rozdziałów II, III i IV.
Traktowanie przyznane przez którąkolwiek ze Stron drugiej Stronie na podstawie niniejszej Umowy od dnia poprzedzającego o miesiąc datę wejścia w życie stosownych obowiązków, wynikających z Układu ogólnego w sprawie handlu usługami (GATS), nie może być w żadnym wypadku korzystniejsze, jeśli chodzi o sektory lub środki, do których odnosi się GATS, niż traktowanie przyznane przez pierwszą ze Stron zgodnie z postanowieniami GATS, a to bez względu na sektor, podsektor czy tryb świadczenia usługi.
Do celów rozdziałów II-IV nie uwzględnia się traktowania przyznawanego przez Wspólnotę, jej Państwa Członkowskie lub Gruzję na podstawie zobowiązań zaciągniętych na mocy umów o integracji gospodarczej zgodnie z zasadami art. V GATS.
Bez uszczerbku dla art. 28, żadnego z postanowień rozdziałów II, III i IV nie interpretuje się jako uprawniającego:
PŁATNOŚCI BIEŻĄCE I KAPITAŁ
OCHRONA WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ, PRZEMYSŁOWEJ I HANDLOWEJ
WSPÓŁPRACA LEGISLACYJNA
WSPÓŁPRACA GOSPODARCZA
Współpraca w dziedzinie wymiany towarów i usług
Strony podejmą współpracę, aby zapewnić zgodność handlu międzynarodowego Gruzji z zasadami WTO.
Współpraca ta obejmuje określone dziedziny bezpośrednio związane z ułatwieniami w handlu, w tym:
Współpraca przemysłowa
Budownictwo
Strony współpracują w zakresie przemysłu budowlanego.
Współpraca ta ma między innymi na celu modernizowanie i restrukturyzację sektora budownictwa w Gruzji zgodnie z zasadami gospodarki rynkowej oraz należytym uwzględnieniem aspektów ochrony zdrowia, środowiska i bezpieczeństwa.
Wspieranie i ochrona inwestycji
Zamówienia publiczne
Strony współpracują w celu rozwoju warunków dla otwartego i konkurencyjnego udzielania zamówień na towary i usługi, w szczególności w drodze przetargów.
Współpraca w dziedzinie norm i oceny zgodności
Górnictwo i surowce
Współpraca w dziedzinie nauki i technologii
W przypadku gdy współpraca ta jest realizowana w ramach działalności związanej z edukacją lub kształceniem, powinna być ona prowadzona zgodnie z postanowieniami artykułu.
Za obopólnym porozumieniem Strony mogą inicjować inne formy współpracy naukowej i technologicznej.
W ramach takiej działalności opartej na współpracy, szczególną uwagę należy poświęcić reorganizacji udziału naukowców, inżynierów, personelu badawczego oraz techników, którzy uczestniczą lub uczestniczyli w badaniach i/lub produkcji broni masowego rażenia.
Edukacja i kształcenie
Rolnictwo i sektor rolno-przemysłowy
W tej dziedzinie celem współpracy jest popieranie reformy rolnej; modernizacja, prywatyzacja i restrukturyzacja rolnictwa, sektora rolno-przemysłowego i sektorów usług w Gruzji, rozwój rynków krajowych i międzynarodowych dla wyrobów gruzińskich, w warunkach gwarantujących ochronę środowiska, z uwzględnieniem konieczności polepszenia bezpieczeństwa w dziedzinie zaopatrzenia w żywność, jak również rozwoju agrobiznesu, przetwórstwa i dystrybucji produktów rolnych. Strony dążą także do stopniowego zbliżenia norm gruzińskich do technicznych wspólnotowych w zakresie przemysłowych i rolnych produktów spożywczych, w tym norm sanitarnych i fitosanitarnych.
Energia
Środowisko naturalne
Transport
Strony rozwijają i wzmacniają współpracę w dziedzinie transportu.
Współpraca ta ma między innymi na celu restrukturyzację i modernizację systemów i sieci transportowych w Gruzji oraz rozwój i zapewnianie, gdzie stosowne, dostosowania systemów transportowych w perspektywie osiągania bardziej globalnego systemu transportowego. Szczególną uwagę zwraca się na tradycyjne połączenia komunikacyjne między Niepodległymi Państwami w regionie Zakaukazia oraz z innymi państwami sąsiadującymi.
Współpraca obejmuje między innymi:
Usługi pocztowe i telekomunikacja
W ramach swoich uprawnień i kompetencji Strony rozszerzają i wzmacniają współpracę w następujących dziedzinach:
Usługi finansowe
Współpraca ma w szczególności na celu ułatwienie włączenia Gruzji do powszechnie uznanych systemów wzajemnych rozliczeń. Pomoc techniczna koncentruje się na:
Ta współpraca w szczególności przyczynia się do poprawy rozwoju stosunków między Gruzją i Państwami Członkowskimi w sektorze usług finansowych.
Rozwój regionalny
Strony także wspierają bezpośrednie kontakty między odpowiednimi organizacjami regionalnymi i publicznymi, odpowiedzialnymi za planowanie rozwoju regionalnego, między innymi w celu wymiany doświadczeń na temat metod i środków wspierania rozwoju regionalnego.
Współpraca socjalna
Współpraca obejmuje głównie:
Reformy te mają na celu rozwijanie w Gruzji metod ochrony właściwych dla gospodarki rynkowej i obejmują wszelkie formy opieki socjalnej.
Turystyka
Strony zacieśniają i rozwijają wzajemną współpracę, która dotyczy:
Małe i średnie przedsiębiorstwa
Informacja i komunikacja
Strony popierają rozwój nowoczesnych metod zarządzania w dziedzinie informacji, dotyczących w szczególności mediów, i popierają skuteczną wymianę informacji. Uznaje się za priorytetowe programy mające na celu zapewnienie szerokiej publiczności podstawowych informacji na temat Wspólnoty i Gruzji, w tym, w miarę możliwości, dostęp do baz danych, pełnym poszanowaniem praw własności intelektualnej.
Ochrona konsumentów
Strony podejmą ścisłą współpracę w celu osiągnięcia zgodności swoich systemów ochrony konsumentów. Współpraca ta może objąć w szczególności wymianę informacji na temat działalności ustawodawczej i reform instytucjonalnych, organizację stałych systemów wzajemnego przekazywania sobie informacji na temat wyrobów niebezpiecznych, poprawę informacji przekazywanych konsumentom, szczególnie dotyczących cen, charakterystyki oferowanych produktów i usług, szeroką wymianę między rzecznikami praw konsumentów oraz lepszą zgodność na płaszczyźnie polityki ochrony konsumentów, a także organizację seminariów i szkoleń.
Organy celne
W razie potrzeby dostarczana jest pomoc techniczna.
Współpraca w dziedzinie statystyki
Współpraca w tej dziedzinie ma na celu stworzenie efektywnego systemu statystycznego, który ma dostarczać wiarygodnych danych statystycznych, niezbędnych dla wspierania i monitorowania procesu reform gospodarczych oraz przyczynić się do rozwoju prywatnej przedsiębiorczości w Gruzji.
Strony współpracują w szczególności w następujących dziedzinach:
Wspólnota dostarcza w tym celu Gruzji pomoc techniczną.
Ekonomia
Strony ułatwiają proces reform gospodarczych i koordynację polityk gospodarczych w drodze współpracy zmierzającej do lepszego zrozumienia podstawowych mechanizmów gospodarki każdej ze Stron, opracowania i wdrożenia polityki gospodarczej w warunkach gospodarki rynkowej. W tym celu Strony wymieniają informacje dotyczące wyników i prognoz makroekonomicznych.
Wspólnota dostarcza pomoc techniczną w celu:
Polityka pieniężna
Na wniosek władz gruzińskich Wspólnota udziela pomocy technicznej w celu wsparcia wysiłków Gruzji na rzecz wzmocnienia systemu pieniężnego oraz wprowadzenia pełnej wymienialności waluty.
Obejmuje to pomoc techniczną dotyczącą opracowania i wprowadzenia polityki pieniężnej i kredytowej Gruzji w pełnej koordynacji z międzynarodowymi instytucjami finansowymi, a także dotyczącą szkoleń personelu, rozwijania rynków finansowych, w tym giełdy papierów wartościowych. Obejmuje to także nieformalną wymianę poglądów na zasady i funkcjonowanie Europejskiego Systemu Walutowego i rozporządzeń Wspólnoty w sprawie rynków finansowych i przepływów kapitału.
WSPÓŁPRACA W SPRAWACH DOTYCZĄCYCH DEMOKRACJI I PRAW CZŁOWIEKA
Strony podejmują współpracę we wszystkich kwestiach dotyczących ustanawiania i wzmacniania instytucji demokratycznych, w tym instytucji wymaganych dla wzmocnienia rządów prawa oraz ochrony praw człowieka i podstawowych wolności, zgodnie z zasadami prawa międzynarodowego i OBWE.
Współpraca ta przybiera formę programów pomocy technicznej, przeznaczonych między innymi na opracowywanie przepisów prawnych i wykonawczych, wprowadzenie ich w życie; funkcjonowanie sądownictwa, rolę państwa w sprawach wymiaru sprawiedliwości oraz funkcjonowanie ordynacji wyborczej. W miarę zaistniałych potrzeb mogą być przeprowadzane szkolenia. Strony popierają kontakty i wymianę między przedstawicielami organów krajowych, regionalnych i sądowych, między deputowanymi do parlamentu oraz organizacjami pozarządowymi.
WSPÓŁPRACA W DZIEDZINIE ZAPOBIEGANIA NIELEGALNEJ DZIAŁALNOŚCI ORAZ ZAPOBIEGANIA I KONTROLI NIELEGALNEJ IMIGRACJI
Strony ustanawiają współpracę mającą na celu zapobieganie nielegalnej działalności, takiej jak:
Współpraca w wyżej wymienionych obszarach będzie oparta na wzajemnych konsultacjach i ściśle powiązanych wspólnych działaniach. Obejmuje dostarczenie pomocy technicznej i administracyjnej, w szczególności w następujących obszarach:
Pranie brudnych pieniędzy
Narkotyki
W ramach odpowiednich uprawnień i kompetencji Strony współpracują w celu zwiększenia skuteczności i efektywności polityk oraz środków skierowanych przeciwko nielegalnej produkcji, rozprowadzaniu i sprzedaży środków odurzających i substancji psychotropowych, łącznie z zapobieganiem wykorzystania prekursorów chemikaliów do produkcji narkotyków, jak również wspieraniem zapobiegania i redukcji popytu na narkotyki. Współpraca w tej dziedzinie oparta jest na wzajemnych konsultacjach i ścisłej koordynacji między Stronami w zakresie celów i środków dotyczących poszczególnych dziedzin związanych z narkotykami.
Nielegalna imigracja
Do tych celów Państwa Członkowskie i Gruzja zapewnią również swoim obywatelom właściwe dokumenty tożsamości.
WSPÓŁPRACA KULTURALNA
Strony zobowiązują się wspierać, zachęcać i ułatwiać współpracę kulturalną. W danym przypadku dotychczasowe wspólnotowe programy współpracy kulturalnej lub takie programy jednego lub więcej Państw Członkowskich mogą być przedmiotem współpracy oraz rozwoju dalszych działań w zakresie wspólnego zainteresowania Stron.
Współpraca może dotyczyć:
WSPÓŁPRACA FINANSOWA W DZIEDZINIE POMOCY TECHNICZNEJ
W celu realizacji założeń niniejszej Umowy i zgodnie z art. 78, 79 i 80 Gruzja korzysta z czasowej pomocy finansowej Wspólnoty w trybie pomocy technicznej w formie dotacji. Celem tej pomocy jest przyspieszenie transformacji gospodarczej w Gruzji.
Pomoc finansowa jest zapewniana w ramach programu TACIS jak przewidziano w odpowiednim wspólnotowym rozporządzeniu Rady.
Cele i obszary wspólnotowej pomocy finansowej są ustalone w orientacyjnym programie odzwierciedlającym priorytety, które mają być ustalone między Stronami, z uwzględnieniem potrzeb Gruzji, zdolności absorpcji w poszczególnych sektorach oraz postępu reform. Strony powiadamiają o nich Radę Współpracy.
W celu umożliwienia optymalnego wykorzystania osiągalnych źródeł funduszy, Strony zapewniają ścisłą koordynację pomocy technicznej ze strony Wspólnoty oraz pomocy z innych źródeł, takich jak Państwa Członkowskie, pozostałe państwa, organizacje międzynarodowe, takie jak Międzynarodowy Bank Odbudowy i Rozwoju oraz Europejski Bank Odbudowy i Rozwoju.
POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE, OGÓLNE I KOŃCOWE
Powołuje się Radę Współpracy, która nadzoruje realizację niniejszej Umowy. Rada bada wszelkie istotne zagadnienia powstałe w ramach niniejszej Umowy, jak również wszelkie inne zagadnienia o charakterze dwustronnym lub międzynarodowym będące przedmiotem wspólnego zainteresowania, dla osiągnięcia celów niniejszej Umowy. Rada Współpracy może także za obopólną zgodą Stron formułować odpowiednie zalecenia.
Rada Współpracy określa w swoim regulaminie zadania Komitetu Współpracy, które obejmują przygotowanie spotkań Rady Współpracy, jak również określa tryb działania tego Komitetu.
Rada Współpracy może podjąć decyzję o powołaniu jakiegokolwiek innego komitetu lub organu pomocniczego, który może pomagać jej w pełnieniu zadań, a także określa jego skład, zadania i tryb funkcjonowania.
Rozpatrując kwestie powstałe w ramach niniejszego Układu w stosunku do postanowienia zawierającego odniesienie do artykułu GATT/WTO, Rada Współpracy bierze pod uwagę, w możliwie szerokim zakresie, wykładnię przedmiotowego artykułu GATT/WTO, która została ogólnie przyjęta przez członków WTO.
Ustanawia się Parlamentarny Komitet Współpracy. Na forum Komitetu, członkowie parlamentu gruzińskiego oraz Parlamentu Europejskiego spotykają się w celu wymiany poglądów. Komitet zbiera się okresowo, przy czym sam określa kolejne terminy posiedzeń.
Parlamentarny Komitet Współpracy może zwrócić się z wnioskiem o dostarczenie istotnych informacji dotyczących realizacji niniejszej Umowy do Rady Współpracy, która dostarcza Komitetowi wnioskowanych informacji.
Parlamentarny Komitet Współpracy jest powiadamiany o zaleceniach Rady Współpracy.
Parlamentarny Komitet Współpracy może do Rady Współpracy kierować zalecenia.
Żadne postanowienie niniejszej Umowy nie stanowi przeszkody dla podjęcia przez Stronę środków:
Rada Współpracy wyznacza trzeciego rozjemcę.
Zalecenia rozjemcy są przyjmowane większością głosów. Zalecenia te nie są wiążące dla Stron.
Strony zgadzają się prowadzić konsultacje w trybie pilnym właściwą drogą, na wniosek jednej z nich, aby zbadać wszelkie kwestie związane z wykładnią lub realizacją niniejszej Umowy oraz innymi odnośnymi aspektami ich wzajemnych stosunków.
Postanowienia niniejszego artykułu nie wpływają w żaden sposób oraz pozostają bez uszczerbku dla art. 14, 92 i 98.
Status przyznany Gruzji na podstawie niniejszej Umowy nie jest w żadnym przypadku korzystniejszy od statusu, jaki Państwa Członkowskie stosują wzajemnie wobec siebie.
Do celów niniejszej Umowy przez wyraz "Strony" rozumie się, z jednej strony, Gruzję, a z drugiej strony, Wspólnotę albo Państwa Członkowskie, albo Wspólnotę i Państwa Członkowskie, zgodnie z ich odpowiednimi uprawnieniami.
W zakresie, w jakim sprawy objęte niniejszą umową są objęte Traktatem w sprawie Karty Energetycznej i jego protokołami, Traktat ten i protokoły z chwilą wejścia umowy w życie stosuje się do tych spraw jedynie w zakresie, w jakim stosowanie to jest w nich przewidziane.
Niniejszą Umowę zawiera się na początkowy okres 10 lat. Jest ona przedłużana automatycznie każdego roku, pod warunkiem że żadna ze Stron nie wypowie jej w drodze pisemnego zawiadomienia skierowanego do drugiej Strony na sześć miesięcy przed jej wygaśnięciem.
Przy wyborze wspomnianych środków należy nadać priorytet tym spośród nich, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie niniejszej Umowy. Na wniosek drugiej Strony środki takie są niezwłocznie notyfikowane Radzie Współpracy.
Załączniki I, II, III, IV i V, jak również Protokół, stanowią integralną część niniejszej Umowy.
Niniejsza Umowa, zanim równoważne prawa nie zostaną przyznane osobom fizycznym oraz przedsiębiorcom na jej mocy, nie narusza praw gwarantowanych w stosunku do tych osób w istniejących porozumieniach wiążących jedno lub kilka Państwa Członkowskich, z jednej strony, a Gruzję, z drugiej strony, z wyjątkiem dziedzin należących do kompetencji Wspólnoty i bez uszczerbku dla zobowiązań Państw Członkowskich wynikających z niniejszej Umowy w dziedzinach należących do ich kompetencji.
Niniejszą Umowę stosuje się, z jednej strony, w odniesieniu do terytoriów, na których obowiązują Traktaty ustanawiające Wspólnotę Europejską, Europejską Wspólnotę Węgla i Stali oraz Europejską Wspólnotę Energii Atomowej, zgodnie z warunkami określonymi w tych Traktatach, a z drugiej strony, w odniesieniu do terytorium Gruzji.
Depozytariuszem niniejszej Umowy jest Sekretarz Generalny Rady Unii Europejskiej.
Oryginał niniejszej Umowy, którego teksty sporządzone w językach angielskim, duńskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, niderlandzkim, niemieckim, portugalskim, szwedzkim, włoskim i gruzińskim są jednakowo autentyczne, jest złożony do depozytu u Sekretarza Generalnego Rady Unii Europejskiej.
Niniejsza Umowa podlega przyjęciu przez Strony zgodnie z ich wewnętrznymi procedurami.
Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po dniu, w którym Strony powiadamiają Sekretarza Generalnego Rady Unii Europejskiej, że zakończono procedury, określone w akapicie pierwszym.
Od chwili wejścia w życie i w takim zakresie, w jakim dotyczy to stosunków między Gruzją a Wspólnotą, niniejsza Umowa zastępuje Umowę między Europejską Wspólnotą Gospodarczą, Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Związkiem Socjalistycznych Republik Radzieckich w sprawie handlu i współpracy handlowo-gospodarczej, podpisaną w Brukseli dnia 18 grudnia 1989 r.
W przypadku gdy przed zakończeniem procedur niezbędnych dla wejścia w życie niniejszej Umowy postanowienia niektórych jej części zostaną wprowadzone w życie w 1994 r. na mocy Umowy przejściowej między Wspólnotą a Gruzją, Strony uzgadniają, że w tych okolicznościach przez "datę wejścia w życie niniejszej Umowy" rozumie się datę wejścia w życie Umowy przejściowej.
Udfærdiget i Luxembourg, den toogtyvende april nitten hundrede og seksoghalvfems.
Geschehen zu Luxemburg am zweiundzwanzigsten April neunzehnhundertsechsundneunzig.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι δύο Απριλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.
Done at Luxembourg on the twenty-second day of April in the year one thousand nine hundred and ninety-six.
Fait à Luxembourg, le vingt-deux avril mil neuf cent quatre-vingt-seize.
Fatto a Lussemburgo, addì ventidue aprile millenovecentonovantasei.
Gedaan te Luxemburg, de tweeëntwintigste april negentienhonderd zesennegentig.
Feito no Luxemburgo, em vinte e dois de Abril de mil novecentos e noventa e seis.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenätoisena päivänä huhtikuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.
Som skedde i Luxemburg den tjugoandra april nittonhundranittiosex.
Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX
Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.
..................................................
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
(podpis pominięto)
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
For Kongeriget Danmark
(podpis pominięto)
Für die Bundesrepublik Deutschland
(podpis pominięto)
Για την Ελληνική Δημοκρατία
(podpis pominięto)
Por el Reino de España
(podpis pominięto)
Pour la République française
(podpis pominięto)
Thar ceann na hÉireann
For Ireland
(podpis pominięto)
Per la Repubblica italiana
(podpis pominięto)
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
(podpis pominięto)
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
(podpis pominięto)
Für die Republik Österreich
(podpis pominięto)
Pela República Portuguesa
(podpis pominięto)
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
(podpis pominięto)
För Konungariket Sverige
(podpis pominięto)
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
(podpis pominięto)
Por las Comunidades Europeas
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen
Pelas Comunidades Europeias
Euroopan yhteisöjen puolesta
För Europeiska gemenskaperna
(podpis pominięto)
(podpis pominięto)
ORIENTACYJNY WYKAZ PRZYWILEJÓW PRZYZNANYCH PRZEZ GRUZJĘ NIEPODLEGŁYM PAŃSTWOM NA MOCY ART. 9 UST. 3
KONWENCJE W SPRAWIE WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ, PRZEMYSŁOWEJ I HANDLOWEJ, OKREŚLONE W ART. 42
USŁUGI FINANSOWE OKREŚLONE W ART. 26 UST. 3
Wyłącza się z definicji usług finansowych następującą działalność:
ZASTRZEŻENIA WSPÓLNOTOWE ZGODNIE Z ART. 23 UST. 2
W niektórych Państwach Członkowskich prawo do wydobycia zasobów naturalnych i minerałów przez spółki niekontrolowane przez Wspólnotę może podlegać obowiązkowi uzyskania koncesji.
Rybołówstwo
Dostęp zasobów biologicznych i łowisk znajdujących się na wodach morskich podlegających suwerenności albo jurysdykcji Państw Członkowskich Wspólnoty, jak również ich eksploatacja, są zastrzeżone dla statków rybackich pływających pod banderą Państwa Członkowskiego Wspólnoty i zarejestrowanych na terytorium Wspólnoty, chyba że postanowienia odrębne stanowią inaczej.
Nabywanie nieruchomości
W niektórych Państwach Członkowskich nabywanie nieruchomości przez spółki pozawspólnotowe jest przedmiotem ograniczeń.
Usługi audiowizualne, w tym radiowe
Traktowanie narodowe dotyczące produkcji i dystrybucji, w tym nadawania i innych form transmisji publicznych może być zastrzeżone dla dzieł audiowizualnych spełniających niektóre kryteria pochodzenia.
Usługi telekomunikacyjne, w tym usługi telefonii komórkowej i satelitarnej
Usługi zastrzeżone
W niektórych Państwach Członkowskich dostęp do rynku infrastruktury i usług uzupełniających jest zastrzeżony.
Usługi profesjonalne
Usługi zastrzeżone dla osób fizycznych będących obywatelami Państw Członkowskich. Osoby te mogą zakładać spółki na określonych warunkach.
Rolnictwo
W niektórych Państwach Członkowskich traktowanie krajowe nie znajduje zastosowania do spółek niekontrolowanych przez Wspólnotę, które zamierzają założyć przedsiębiorstwo rolne. Nabywanie winnic przez spółkę nieobjętą kontrolą Wspólnoty jest przedmiotem notyfikacji lub jeżeli to konieczne, zezwolenia.
Usługi agencji informacyjnych
W niektórych Państwach Członkowskich udział zagraniczny w wydawnictwach lub spółkach telewizyjnych albo radiowych jest limitowany.
ZASTRZEŻENIA GRUZJI ZGODNIE Z ART. 23 UST. 4
Wydawanie licencji nie może być wykorzystywane w celu unieważnienia korzyści przyznanych spółkom wspólnotowym zgodnie z art. 23 ust. 4 niniejszej Umowy, ani naruszenia jakichkolwiek innych postanowień niniejszej Umowy. W szczególności nie może to być wykorzystywane, aby utrudniać zakładanie spółek wspólnotowych w jakimkolwiek obszarze działalności gospodarczej, z wyjątkiem poniższych. Żadne pozwolenie nie może być uchylone bez należytego uzasadnienia, a każde takie uchylenie może być przedmiotem odwołania i rozstrzygania sporu, jeżeli zajdzie potrzeba.
Najpóźniej do dnia 31 grudnia 1998 r. Gruzja dostosuje swoje prawodawstwo dotyczące licencji do norm praktyki międzynarodowej, w szczególności do prawodawstwa wspólnotowego. Wspólnota dostarczy pomocy technicznej w tym zakresie. Podczas okresu przejściowego Gruzja nie wprowadza żadnych środków lub działań, które w porównaniu z sytuacją istniejącą w dniu poprzedzającym parafowanie niniejszej Umowy czynią warunki zakładania i funkcjonowania przedsiębiorstw wspólnotowych bardziej rygorystycznymi.
Stosowanie zastrzeżeń zawartych w niniejszym załączniku w żadnym przypadku nie może powodować traktowania mniej korzystnego, niż traktowanie przyznane spółkom jakiegokolwiek państwa trzeciego. Jakiekolwiek rozluźnienie tych ograniczeń zostanie rozszerzone na spółki wspólnotowe w oparciu o traktowanie narodowe lub klauzulę największego uprzywilejowania, jeżeli jest ona korzystniejsza.
Przyszły rozwój przepisów prawnych w zakresie inwestycji w Gruzji będzie się odbywać zgodnie z postanowieniami i w duchu niniejszego Układu, w szczególności jej zasadami ogólnymi, warunkami wpływającymi na zakładanie i funkcjonowanie przedsiębiorstw oraz postanowieniami dotyczącymi współpracy w zakresie prawodawstwa (tytuły I, IV i V), jak również wymianą listów między Wspólnotą a Gruzją dotyczącą zakładania spółek.
PROTOKÓŁ
w sprawie wzajemnej pomocy między organami administracyjnymi w sprawach celnych
Definicje
Do celów niniejszego Protokołu:
Zakres
Pomoc na wniosek
Dobrowolna pomoc
Strony w ramach swoich kompetencji zapewnią sobie wzajemną pomoc zgodnie z przepisami ustawowymi, wykonawczymi i pozostałymi instrumentami prawnymi, bez uprzedniej prośby, jeśli uważają, że jest to konieczne dla prawidłowego stosowania ustawodawstwa celnego, w szczególności gdy otrzymują informacje dotyczące:
Dostarczanie/powiadamianie
Na prośbę organu występującego z wnioskiem organ proszony o pomoc, zgodnie ze swoim ustawodawstwem, zastosuje wszelkie niezbędne środki w celu:
wchodzących w zakres niniejszego Protokołu do adresata zamieszkującego lub mającego swoją siedzibę na ich terytorium. W takim przypadku, w zakresie, w jakim obejmuje to sam wniosek, stosuje się art. 6 ust. 3.
Forma i treść wniosków o pomoc
Rozpatrywanie wniosków
Forma przekazywanych informacji
Wyjątki od obowiązku udzielania pomocy
Wymiana informacji i poufność
Biegli i świadkowie
Koszty pomocy
Strony zrzekają się wszelkich wzajemnych roszczeń o zwrot kosztów poniesionych w związku z realizacją niniejszego Protokołu, z wyjątkiem niezbędnych wydatków na świadków, biegłych oraz tłumaczy, którzy nie są zatrudnieni jako urzędnicy państwowi.
Stosowanie
Komplementarność
Bez uszczerbku dla postanowień art. 10, wszelkie porozumienia w sprawie wzajemnej pomocy, które zostały zawarte między jednym lub kilkoma Państwami Członkowskimi a Gruzją, pozostają bez uszczerbku dla postanowień wspólnotowych regulujących porozumiewanie się między właściwymi służbami Komisji a organami celnymi Państw Członkowskich w zakresie wszelkich informacji uzyskiwanych w sprawach celnych, które mogłyby być przedmiotem zainteresowania Wspólnoty.
AKT KOŃCOWY
Pełnomocnicy:
KRÓLESTWA BELGII,
KRÓLESTWA DANII,
REPUBLIKI FEDERALNEJ NIEMIEC,
REPUBLIKI GRECKIEJ,
KRÓLESTWA HISZPANII,
REPUBLIKI FRANCUSKIEJ,
IRLANDII,
REPUBLIKI WŁOSKIEJ,
WIELKIEGO KSIĘSTWA LUKSEMBURGA,
KRÓLESTWA NIDERLANDÓW,
REPUBLIKI AUSTRII,
REPUBLIKI PORTUGALSKIEJ,
REPUBLIKI FINLANDII,
KRÓLESTWA SZWECJI,
ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
Umawiających się Stron Traktatu ustanawiającego WSPÓLNOTĘ EUROPEJSKĄ, Traktatu ustanawiającego EUROPEJSKĄ WSPÓLNOTĘ WĘGLA I STALI, Traktatu ustanawiającego EUROPEJSKĄ WSPÓLNOTĘ ENERGII ATOMOWEJ,
zwanych dalej "Państwami Członkowskimi", oraz
WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ, EUROPEJSKIEJ WSPÓLNOTY WĘGLA I STALI, EUROPEJSKIEJ WSPÓLNOTY ENERGII ATOMOWEJ, zwanych dalej "Wspólnotą",
z jednej strony, oraz
pełnomocnicy GRUZJI,
z drugiej strony,
spotykając się w Luksemburgu dnia 22 kwietnia 1996 r. w celu podpisania Umowy o partnerstwie i współpracy ustanawiającej partnerstwo między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Gruzją, z drugiej strony, zwanej dalej "Umową", przyjęli następujące teksty:
Układ, w tym załączniki do niego, i następujący Protokół:
Protokół o wzajemnej pomocy między władzami administracyjnymi w sprawach celnych.
Pełnomocnicy Państw Członkowskich i Wspólnoty oraz pełnomocnicy Gruzji przyjęli treść wspólnych deklaracji wymienionych, poniżej, które są dołączone do niniejszego Aktu końcowego:
Wspólną deklarację w odniesieniu do art. 6 Umowy
Wspólną deklarację dotyczącą art. 15 Umowy
Wspólną deklarację dotyczącą pojęcia "kontrola" znajdującego się w art. 25 lit. b) oraz w art. 36
Wspólną deklarację dotyczącą art. 35 Umowy
Wspólną deklarację dotyczącą art. 42 Umowy
Wspólną deklarację dotyczącą art. 98 Umowy.
Pełnomocnicy Państw Członkowskich i Wspólnoty oraz pełnomocnicy Gruzji następnie przyjęli do wiadomości następującą wymianę listów dołączoną do niniejszego Aktu końcowego:
Wymiana listów między Wspólnotą a Gruzją w sprawie zakładania przedsiębiorstw.
Pełnomocnicy Państw Członkowskich i Wspólnoty oraz pełnomocnicy Gruzji przyjęli również do wiadomości następujące oświadczenie dołączone do niniejszego Aktu końcowego:
Oświadczenie rządu francuskiego.
Hecho en Luxemburgo, el veintidós de abril de mil novecientos noventa y seis.
Udfærdiget i Luxembourg, den toogtyvende april nitten hundrede og seksoghalvfems.
Geschehen zu Luxemburg am zweiundzwanzigsten April neunzehnhundertsechsundneunzig.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι δύο Απριλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα έξι.
Done at Luxembourg on the twenty-second day of April in the year one thousand nine hundred and ninety-six.
Fait à Luxembourg, le vingt-deux avril mil neuf cent quatre-vingt-seize.
Fatto a Lussemburgo, addì ventidue aprile millenovecentonovantasei.
Gedaan te Luxemburg, de tweeëntwintigste april negentienhonderd zesennegentig.
Feito no Luxemburgo, em vinte e dois de Abril de mil novecentos e noventa e seis.
Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenätoisena päivänä huhtikuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.
Som skedde i Luxemburg den tjugoandra april nittonhundranittiosex.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
(podpis pominięto)
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
For Kongeriget Danmark
(podpis pominięto)
Für die Bundesrepublik Deutschland
(podpis pominięto)
Για την Ελληνική Δημοκρατία
(podpis pominięto)
Por el Reino de España
(podpis pominięto)
Pour la République française
(podpis pominięto)
Thar ceann na hÉireann
For Ireland
(podpis pominięto)
Per la Repubblica italiana
(podpis pominięto)
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
(podpis pominięto)
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
(podpis pominięto)
Für die Republik Österreich
(podpis pominięto)
Pela República Portuguesa
(podpis pominięto)
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
(podpis pominięto)
För Konungariket Sverige
(podpis pominięto)
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
(podpis pominięto)
Por las Comunidades Europeas
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen
Pelas Comunidades Europeias
Euroopan yhteisöjen puolesta
För Europeiska gemenskaperna
(podpis pominięto)
(podpis pominięto)
Jeżeli Strony uzgadniają, że okoliczności uzasadniają przeprowadzenie spotkań na najwyższym szczeblu, mogą być one zorganizowane na zasadzie ad hoc.
Wspólna deklaracja dotycząca art. 15
Do czasu przystąpienia Gruzji do WTO Strony organizują konsultacje w ramach Komitetu Współpracy na temat ich importowej polityki taryfowej, w tym zmian ochrony taryfowej. Konsultacje te są szczególnie zalecane przed podwyższeniem poziomu ochrony taryfowej.
Wspólna deklaracja dotycząca pojęcia "kontrola" znajdującego się w art. 25 lit. b) i w art. 36
Wspólna deklaracja dotycząca art. 35
Sam fakt wymagania wizy od osób fizycznych niektórych Stron, a nie innych, nie jest uznawany za znoszący lub naruszający przywileje wynikające z odrębnego zobowiązania.
Wspólna deklaracja dotycząca art. 42
Strony uznają, że do celów niniejszej Umowy własność intelektualna, przemysłowa i handlowa oznaczają w szczególności prawa autorskie, w tym prawo autorskie programów komputerowych, i prawa pokrewne, prawa odnoszące się do patentów, wzornictwa przemysłowego, oznaczeń geograficznych, w tym nazw pochodzenia, znaków towarowych i usługowych, topografii układów scalonych, jak również ochronę przed nieuczciwą konkurencją, określonej w art. 10a Konwencji paryskiej o ochronie własności przemysłowej i ochronie informacji niejawnych dotyczących wiedzy technicznej.
Wspólna deklaracja dotycząca art. 98
lub
WYMIANA LISTÓW
między Wspólnotą a Gruzją dotycząca zakładania przedsiębiorstw
A. List Rządu Gruzji
Szanowny Panie,
Powołuję się na Umowę o Partnerstwie i Współpracy, podpisaną dnia 15 grudnia 1995 r.
Jak to już podkreślałem w trakcie negocjacji, Gruzja przyznaje, pod pewnymi względami, spółkom wspólnotowym zakładanym i prowadzącym działalność w Gruzji, traktowanie uprzywilejowane. Wyjaśniałem, że środek ten jest wyrazem polityki Gruzji, aby na wszelkie sposoby wspierać zakładanie spółek wspólnotowych w Gruzji.
Mając to na względzie, rozumiem, że w okresie biegnącym od dnia podpisania niniejszego Układu do daty wejścia w życie odpowiednich artykułów dotyczących zakładania przedsiębiorstw, Gruzja nie wprowadzi żadnego środka lub postanowień, które w porównaniu z sytuacją istniejącą w dniu podpisania niniejszej Umowy, mogłyby spowodować lub pogłębić nierówne traktowanie spółek wspólnotowych w porównaniu do spółek gruzińskich lub spółek z państw trzecich.
Byłbym zobowiązany za potwierdzenie otrzymania niniejszego listu.
Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.
W imieniu Rządu Gruzji
B. List Wspólnoty Europejskiej
Szanowny Panie,
Dziękuję za Pana pismo z dzisiejszą datą, o następującej treści:
"Powołuję się na Umowę o Partnerstwie i Współpracy, podpisaną dnia 15 grudnia 1995 r.
Jak to już podkreślałem w trakcie negocjacji, Gruzja przyznaje, pod pewnymi względami, spółkom wspólnotowym zakładanym i prowadzącym działalność w Gruzji, traktowanie uprzywilejowane. Wyjaśniałem, że środek ten jest wyrazem polityki Gruzji, aby na wszelkie sposoby wspierać zakładanie spółek wspólnotowych w Gruzji.
Mając to na względzie, rozumiem, że w okresie biegnącym od dnia podpisania niniejszego Układu do daty wejścia w życie odpowiednich artykułów dotyczących zakładania przedsiębiorstw, Gruzja nie wprowadzi żadnego środka lub postanowień, które w porównaniu z sytuacją istniejącą w dniu podpisania niniejszej Umowy, mogłyby spowodować lub pogłębić nierówne traktowanie spółek wspólnotowych w porównaniu do spółek gruzińskich lub spółek z państw trzecich.
Byłbym zobowiązany za potwierdzenie otrzymania niniejszego listu."
Potwierdzam otrzymanie powyższego listu.
Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Oświadczenie rządu francuskiego
Republika Francuska zastrzega, że Umowa o partnerstwie i współpracy z Gruzją nie ma zastosowania do krajów i terytoriów zamorskich stowarzyszonych ze Wspólnotą Europejską zgodnie z Traktatem ustanawiającym Wspólnotę Europejską.
Wersje w językach: czeskim, estońskim, łotewskim, litewskim, węgierskim, maltańskim, polskim, słowackim i słoweńskim są opublikowane w niniejszym tomie wydania specjalnego 2004.
- z dniem 1 maja 2004 r. Protokołem sporządzonym w Brukseli dnia 30 kwietnia 2004 r. (Dz.U.UE.L.06.185.10).
- z dniem 1 stycznia 2007 r. Protokołem sporządzonym w Brukseli dnia 27 czerwca 2007 r. (Dz.U.UE.L.07.202.31).
- z dniem 1 czerwca 2014 r. Protokołem sporządzonym w Brukseli dnia 12 grudnia 2013 r. (Dz.U.UE.L.2014.8.3).
500 zł zarobi członek obwodowej komisji wyborczej w wyborach Prezydenta RP, 600 zł - zastępca przewodniczącego, a 700 zł przewodniczący komisji wyborczej – wynika z uchwały Państwowej Komisji Wyborczej. Jeżeli odbędzie się ponownie głosowanie, zryczałtowana dieta wyniesie 75 proc. wysokości diety w pierwszej turze. Termin zgłaszania kandydatów na członków obwodowych komisji wyborczych mija 18 kwietnia
Robert Horbaczewski 20.01.20251 stycznia 2025 r. weszły w życie liczne zmiany podatkowe, m.in. nowe definicje budynku i budowli w podatku od nieruchomości, JPK CIT, globalny podatek wyrównawczy, PIT kasowy, zwolnienie z VAT dla małych firm w innych krajach UE. Dla przedsiębiorców oznacza to często nowe obowiązki sprawozdawcze i zmiany w systemach finansowo-księgowych. Firmy muszą też co do zasady przeprowadzić weryfikację nieruchomości pod kątem nowych przepisów.
Monika Pogroszewska 02.01.2025W 2025 roku minimalne wynagrodzenie za pracę wzrośnie tylko raz. Obniżeniu ulegnie natomiast minimalna podstawa wymiaru składki zdrowotnej płaconej przez przedsiębiorców. Grozi nam za to podwyżka podatku od nieruchomości. Wzrosną wynagrodzenia nauczycieli, a prawnicy zaczną lepiej zarabiać na urzędówkach. Wchodzą w życie zmiany dotyczące segregacji odpadów i e-doręczeń. To jednak nie koniec zmian, jakie czekają nas w Nowym Roku.
Renata Krupa-Dąbrowska 31.12.20241 stycznia 2025 r. zacznie obowiązywać nowa Polska Klasyfikacja Działalności – PKD 2025. Jej ostateczny kształt poznaliśmy dopiero w tygodniu przedświątecznym, gdy opracowywany od miesięcy projekt został przekazany do podpisu premiera. Chociaż jeszcze przez dwa lata równolegle obowiązywać będzie stara PKD 2007, niektórzy już dziś powinni zainteresować się zmianami.
Tomasz Ciechoński 31.12.2024Dodatek dopełniający do renty socjalnej dla niektórych osób z niepełnosprawnościami, nowa grupa uprawniona do świadczenia wspierającego i koniec przedłużonych orzeczeń o niepełnosprawności w marcu - to tylko niektóre ważniejsze zmiany w prawie, które czekają osoby z niepełnosprawnościami w 2025 roku. Drugą część zmian opublikowaliśmy 31 grudnia.
Beata Dązbłaż 28.12.2024Prezydent Andrzej Duda powiedział w czwartek, że ubolewa, że w sprawie ustawy o Wigilii wolnej od pracy nie przeprowadzono wcześniej konsultacji z prawdziwego zdarzenia. Jak dodał, jego stosunek do ustawy "uległ niejakiemu zawieszeniu". Wyraził ubolewanie nad tym, że pomimo wprowadzenia wolnej Wigilii, trzy niedziele poprzedzające święto mają być dniami pracującymi. Ustawa czeka na podpis prezydenta.
kk/pap 12.12.2024Identyfikator: | Dz.U.UE.L.1999.205.3 |
Rodzaj: | Umowa międzynarodowa |
Tytuł: | Gruzja-Wspólnoty Europejskie. Umowa o partnerstwie i współpracy. Luksemburg.1996.04.22. |
Data aktu: | 22/04/1996 |
Data ogłoszenia: | 04/08/1999 |
Data wejścia w życie: | 01/05/2004, 01/07/1999 |