z jednej strony, oraz
FEDERACJA ROSYJSKA, zwana dalej "ROSJĄ",
z drugiej strony,
Strony niniejszej Umowy,
mając na uwadze, co następuje:
Umowa o partnerstwie i współpracy, ustanawiająca partnerstwo między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Federacją Rosyjską, z drugiej strony, zwana dalej "Umową o partnerstwie i współpracy", została podpisana dnia 24 czerwca 1994 roku;
celem Umowy o partnerstwie i współpracy jest umocnienie i rozszerzenie wcześniej nawiązanych stosunków, w szczególności przez Umowę między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej a Związkiem Socjalistycznych Republik Radzieckich w sprawie wymiany handlowej i współpracy handlowej i gospodarczej, podpisanej dnia 18 grudnia 1989 roku, zwaną dalej "Umową z 1989 roku";
konieczne jest zapewnienie dalszego rozwoju wymiany handlowej między Stronami;
w tym celu konieczne jest możliwie szybkie wykonanie postanowień Umowy o partnerstwie i współpracy dotyczących handlu i spraw związanych z handlem przez Umowę przejściową;
mając na uwadze wkład, jaki może mieć współpraca finansowa w realizacji celów niniejszej Umowy związanych z handlem;
postanowiły o zawarciu niniejszej Umowy i wyznaczyły w tym celu jako swoich pełnomocników,
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA:
EUROPEJSKA WSPÓLNOTA WĘGLA I STALI:
EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ:
ROSJA:
KTÓRZY, po wymianie swych pełnomocnictw, uznanych za należyte i sporządzone we właściwej formie,
UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:
ZASADY OGÓLNE
Poszanowanie zasad demokracji oraz praw człowieka określonych w szczególności w Akcie Końcowym z Helsinek i w Paryskiej Karcie Nowej Europy stanowi podstawę polityki wewnętrznej i zagranicznej Stron oraz podstawowy element partnerstwa i niniejszej Umowy.
OBRÓT TOWAROWY
a) przywilejów przyznanych krajom sąsiadującym w celu usprawnienia ruchu granicznego;
b) przywilejów przyznanych w celu ustanowienia unii celnej lub strefy wolnego handlu, lub wynikających z ustanowienia takiej unii lub strefy. Wyrażenia "unia celna" i "strefa wolnego handlu" mają takie samo znaczenie, jak określone w artykule XXIV ustęp 8 GATT lub utworzone z zastosowaniem procedury wskazanej w ustępie 10 tego samego artykułu GATT;
c) przywilejów przyznanych poszczególnym krajom zgodnie z GATT oraz na mocy innych umów międzynarodowych na rzecz krajów rozwijających się.
– rzeczywiście istniejąca w dniu podpisania niniejszej Umowy dyskryminacja w traktowaniu produktów wspólnotowych w stosunku do traktowania odpowiednich produktów krajowych nie będzie większa, i
– traktowanie przyznane przez Rosję w odniesieniu do produktów wspólnotowych nie będzie mniej korzystne niż traktowanie przyznane w odniesieniu do produktów z jakiegokolwiek państwa trzeciego.
Rosja dokłada starań w celu jak najszybszego zapewnienia pełnej zgodności ze zobowiązaniami ustanowionymi w ustępie 1 i wykonuje je w pełni do dnia 1 stycznia 1996 roku. Ich wykonanie jest monitorowane przez Komisję Mieszaną.
W związku z powyższym, każda ze Stron gwarantuje możliwość swobodnego tranzytu przez swoje terytorium towarów pochodzących z obszaru celnego lub przeznaczonych na obszar celny drugiej ze Stron.
Następujące artykuły GATT stosuje się mutatis mutandis między Stronami:
1) artykuł VII ustępy 1, 2, 3, 4 litery a), b), d) i artykuł VII ustęp 5;
2) artykuł IX;
3) artykuł X.
Bez uszczerbku dla praw i obowiązków wynikających, z, międzynarodowych konwencji dotyczących odprawy czasowej towarów, wiążących obie Strony, każda ze Stron, zgodnie z jej ustawodawstwem przyznaje ponadto drugiej Stronie zwolnienie z należności i opłat przywozowych nakładanych czasowo, w przypadkach oraz według procedur, jakie określa w tej dziedzinie jakakolwiek inna konwencja międzynarodowa wiążąca Stronę. Ustawodawstwo to jest stosowane na podstawie klauzuli największego uprzywilejowania i podlega w związku z tym wyjątkom wymienionym w artykule 2 ustęp 2 niniejszej Umowy. Zostają również uwzględnione warunki, zgodnie, z którymi zobowiązania wynikające z takiej konwencji zostały przyjęte przez daną Stronę.
Do czasu przystąpienia Rosji do GATT/WTO, Strony prowadzą wzajemne konsultacje w ramach Komisji Mieszanej w sprawie swojej polityki dotyczącej ceł w przywozie, w szczególności zmian w zakresie ochrony celnej. Propozycje przeprowadzenia konsultacji przedstawiane są w szczególności przed zwiększeniem ochrony celnej.
Takie działanie nie zostaje podjęte przed wystąpieniem z propozycją przeprowadzenia konsultacji przez drugą ze Stron lub w przypadku gdy w terminie czterdziestu pięciu dni od wystąpienia z propozycją przeprowadzenia konsultacji zostanie osiągnięte porozumienie.
Żadne z postanowień niniejszego tytułu, w szczególności artykułu 10, nie powoduje uszczerbku ani nie wpływa w jakikolwiek sposób na podjęcie przez którąkolwiek ze Stron środków antydumpingowych lub wyrównawczych, zgodnie z artykułem VI GATT, Porozumieniem w sprawie stosowania artykułu VI GATT, Porozumieniem w sprawie wykładni i stosowania artykułów VI, XVI i XXIII GATT, czy właściwym ustawodawstwem wewnętrznym.
W odniesieniu do dochodzeń antydumpingowych lub dochodzeń związanych z subsydiami, każda Strona zgadza się zbadać wnioski przekazane przez drugą Stronę oraz informować zainteresowane strony o istotnych faktach i przesłankach, na podstawie których ma być podjęta ostateczna decyzja. Zanim ostateczne cła antydumpingowe i wyrównawcze zostaną nałożone, Strony podejmują wszelkie możliwe działania w celu doprowadzenia do konstruktywnego rozwiązania problemu.
Niniejsza Umowa nie wyłącza zakazów lub ograniczeń dotyczących przywozu, wywozu lub tranzytu towarów, jeżeli są one uzasadnione względami moralności publicznej, porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego; ochrony zdrowia i życia ludzi, zwierząt lub roślin; ochrony zasobów naturalnych; ochrony dóbr kultury narodowej posiadających wartość artystyczną, historyczną lub archeologiczną, a także ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej lub przepisami dotyczącymi złota i srebra. Te zakazy lub ograniczenia nie stanowią jednakże ani środków arbitralnej dyskryminacji, ani ukrytego ograniczenia w wymianie handlowej między Stronami.
Niniejszy tytuł nie narusza postanowień Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Federacją Rosyjską w sprawie handlu wyrobami włókienniczymi, podpisanej dnia 12 czerwca 1993 roku i obowiązującej z mocą wsteczną od dnia 1 stycznia 1993 roku. Ponadto, artykuł 8 niniejszej Umowy nie ma zastosowania do handlu wyrobami włókienniczymi, objętymi działami 50-63 Nomenklatury Scalonej.
– postanowienia niniejszego tytułu, z wyłączeniem artykułu 8, i
– od chwili wejścia w życie, postanowienia Umowy Europejskiej Wspólnoty Węgla i Stali z Federacją Rosyjską w sprawie handlu niektórymi wyrobami stalowymi.
Handel materiałami jądrowymi
– postanowieniami niniejszej Umowy, z wyłączeniem artykułu 8 i artykułu 10 ustępy 1-5 i 7,
– postanowienia artykułów 6, 7, 14 i artykułu 15 ustępów 1, 2 i 3 zdanie pierwsze, oraz ustępów 4 i 5 Umowy z 1989 roku,
– dołączona wymiana listów.
– odniesienie do "niniejszej Umowy" zawarte w artykule 6 i artykule 15 ustęp 5 Umowy z 1989 roku dotyczy systemu określonego w ustępie 1 tego artykułu,
– odniesienie do "niniejszego artykułu" zawarte w artykule 10 ustęp 6 niniejszej Umowy dotyczy artykułu 15 Umowy z 1989 roku,
– odniesienie do "Umawiających się Stron" zawarte w artykułach 6, 7, 14 i 15 Umowy z 1989 roku dotyczy Stron niniejszej Umowy.
PŁATNOŚCI, KONKURENCJA I INNE POSTANOWIENIA GOSPODARCZE
Strony zobowiązują się wyrazić zgodę na dokonywanie w walucie wymienialnej wszelkich płatności bieżących między obywatelami Wspólnoty i Rosji, mających związek z przepływem towarów dokonywanym zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy.
Konkurencja
2.1. W granicach swoich właściwych kompetencji, Strony zapewnią stosowanie przepisów ustawowych dotyczących ograniczeń konkurencji spowodowanych działaniem przedsiębiorstw objętych ich jurysdykcją.
2.2. Strony powstrzymują się od udzielania pomocy w odniesieniu do wywozu sprzyjającego niektórym przedsiębiorstwom lub wytwarzaniu produktów, innych niż produkty podstawowe. Strony zgłaszają gotowość, po upływie trzech latach od wejścia w życie Umowy o partnerstwie i współpracy, ustanowienia ścisłego porządku w odniesieniu do innej pomocy, która zakłóca lub grozi zakłóceniem konkurencji, w przypadku gdy ma to negatywny wpływ na handel między Wspólnotą a Rosją, obejmującego w szczególności kategoryczny zakaz stosowania niektórych rodzajów pomocy. Takie rodzaje pomocy i porządek, który ma zastosowanie do każdej z nich są ustalane za wspólnym porozumieniem w okresie trzech lat od dnia wejścia w życie Umowy o partnerstwie i współpracy.
Na wniosek jednej ze Stron, druga Strona przekazuje informacje dotyczące systemu pomocy lub szczególnych indywidualnych przypadków pomocy państwa.
2.3. W okresie przejściowym pięciu lat od dnia wejścia w życie Umowy o partnerstwie i współpracy, Rosja może podjąć środki niezgodne z ustępem 2.2 zdanie drugie, pod warunkiem że środki te zostaną wprowadzone i będą stosowane w okolicznościach określonych w załączniku III.
2.4. W przypadku monopolu państwa o charakterze handlowym, Strony zgłaszają gotowość do zapewnienia, że począwszy od trzeciego roku od dnia wejścia w życie Umowy o partnerstwie i współpracy, nie będzie dyskryminacji obywateli i przedsiębiorstw Stron w odniesieniu do warunków, na których produkty są nabywane lub zbywane.
W przypadku przedsiębiorstw publicznych lub przedsiębiorstw, którym Państwa Członkowskie lub Rosja przyznały wyłączne prawa, Strony zgłaszają gotowość zapewnienia, że począwszy od trzeciego roku od wejścia w życie Umowy o Partnerstwie i Współpracy, nie zostanie przyjęty lub utrzymany żaden środek zakłócający wymianę między Wspólnotą a Rosją w sposób sprzeczny z interesami Stron. Postanowienie to nie stanowi przeszkody dla wykonywania, na mocy prawa lub zgodnie ze stanem faktycznym, szczegółowych zadań wyznaczonych dla tych przedsiębiorstw.
2.5. Okres, ustalony w ustępach 2.2 i 2.4 może zostać przedłużony za porozumieniem Stron.
Ochrona własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej
Normy i ocena zgodności
W granicach swoich kompetencji i zgodnie ze swoim ustawodawstwem, Strony podejmują działania mające na celu zmniejszenie istniejących między nimi różnic w dziedzinie metrologii, normalizacji i certyfikacji, zachęcając do korzystania z przyjętych w tym zakresie międzynarodowych instrumentów.
W wyżej wymienionych dziedzinach Strony ściśle współpracują z organizacjami europejskimi i innymi właściwymi organizacjami międzynarodowymi.
W szczególności Strony zachęcają do rzeczywistego współdziałania ich organizacji, w celu rozpoczęcia negocjacji w celu zawarcia porozumień dotyczących wzajemnego uznawania w zakresie oceny zgodności.
Sprawy celne
– wymianę informacji,
– polepszenie metod pracy,
– harmonizację i uproszczenie procedur celnych mających zastosowanie do towarów będących przedmiotem wymiany handlowej między Stronami,
– wzajemne połączenia między systemami tranzytowymi Wspólnoty i Rosji,
– wspieranie wprowadzania i zarządzania nowoczesnymi systemami informacji celnej, włącznie z wyposażeniem posterunków celnych w systemy komputerowe,
– wzajemną pomoc i organizację wspólnych przedsięwzięć dotyczących towarów podwójnego zastosowania i towarów będących przedmiotem ograniczeń pozataryfowych,
– organizację seminariów i szkoleń.
W razie potrzeby zostaje dostarczona pomoc techniczna.
POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE, OGÓLNE I KOŃCOWE
Do chwili powołania Rady Współpracy, określonej w artykule 90 Umowy o partnerstwie i współpracy, Komisja Mieszana utworzona zgodnie z Umową z 1989 roku wykonuje zadnia powierzone jej przez niniejszą Umowę.
Dla osiągnięcia celów określonych w niniejszej Umowie oraz w przypadkach w niej określonych, Komisja Mieszana może formułować zalecenia.
Komisja formułuje zalecenia w porozumieniu z obiema Stronami.
Badając kwestie powstałe w ramach niniejszej Umowy w związku z postanowieniem odwołującym się do danego artykułu GATT, Komisja Mieszana bierze pod uwagę, w możliwie najszerszym zakresie, wykładnię przedmiotowego artykułu GATT, która została ogólnie ustalona przez Umawiające się Strony GATT.
– wspierają przekazywanie do arbitrażu w rozstrzyganiu sporów wynikających z transakcji handlowych oraz w ramach współpracy zawartych przez podmioty gospodarcze Wspólnoty i podmioty gospodarcze Rosji,
– są zgodne, że kiedy dany spór przekazany jest do arbitrażu, każda Strona sporu może, z wyjątkiem przypadku, gdy procedury stosowane przez organ arbitrażowy wybrany przez Strony stanowią inaczej, wybrać własnego arbitra, bez względu na jego obywatelstwo oraz, że trzeci lub jedyny arbiter może być obywatelem państwa trzeciego,
– zalecają swoim podmiotom gospodarczym wybór prawa stosowanego do zawieranych przez nie umów, dokonywany w drodze obustronnego porozumienia,
– popierają odwoływanie się do zasad arbitrażu wypracowanych przez Komisję Międzynarodowego Prawa Handlowego Organizacji Narodów Zjednoczonych (UNCITRAL), oraz do arbitrażu w jakimkolwiek sądzie arbitrażowym państw sygnatariuszy Konwencji o uznawaniu i wykonywaniu zagranicznych orzeczeń arbitrażowych, podpisanej w Nowym Jorku dnia 10 czerwca 1958 roku.
Żadne z postanowień niniejszej Umowy nie stanowi przeszkody dla podjęcia przez Stronę środków:
1. jakie uznaje za konieczne dla ochrony swoich podstawowych interesów bezpieczeństwa:
a) w celu zapobieżenia ujawnieniu informacji sprzecznych z jej podstawowymi interesami bezpieczeństwa;
b) dotyczących materiałów rozszczepialnych lub materiałów, których takie materiały są pochodnymi;
c) odnoszą się do produkcji i handlu bronią, amunicją lub sprzętem wojskowym, lub też do badań, rozwoju i produkcji niezbędnych dla obronności, o ile środki te nie naruszają warunków konkurencji w zakresie wyrobów nie przeznaczonych na cele ściśle wojskowe;
d) w przypadku poważnych zaburzeń wewnętrznych zagrażających porządkowi publicznemu, na wypadek wojny lub poważnego napięcia na arenie międzynarodowej grożącego wybuchem wojny, lub w celu wykonania zobowiązań, jakie przyjęła, aby zapewnić utrzymanie pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego; lub
2. jakie uważa za konieczne ze względu na przestrzeganie swoich obowiązków i zobowiązań międzynarodowych lub autonomicznych środków przyjętych zgodnie z tymi ogólnie uznanymi obowiązkami i zobowiązaniami międzynarodowymi w zakresie kontroli towarów przemysłowych podwójnego zastosowania i technologii.
– uzgodnienia stosowane przez Rosję w odniesieniu do Wspólnoty nie mogą prowadzić do jakiejkolwiek dyskryminacji między Państwami Członkowskimi, ich obywatelami, spółkami lub przedsiębiorstwami,
– uzgodnienia stosowane przez Wspólnotę w odniesieniu do Rosji nie mogą prowadzić do jakiejkolwiek dyskryminacji obywateli Rosji lub jej przedsiębiorstw.
Komisja Mieszana wyznacza trzeciego arbitra.
Zalecenia arbitra są przyjmowane większością głosów. Zalecenia te nie są wiążące dla Stron.
Strony zgadzają się prowadzić konsultacje w trybie pilnym odpowiednią drogą, na wniosek jednej z nich, aby zbadać wszelkie kwestie związane z wykładnią lub realizacją niniejszej Umowy oraz z innymi właściwymi aspektami ich wzajemnych stosunków.
Postanowienia niniejszego artykułu nie zmieniają w żaden sposób postanowień artykułów 10, 11, 27 i 32 oraz nie stanowią uszczerbku dla tych artykułów.
Status przyznany Rosji na podstawie niniejszej Umowy nie jest w żadnym przypadku korzystniejszy od statusu, jaki Państwa Członkowskie przyznają wzajemnie wobec siebie.
W takim zakresie, w jakim kwestie podlegające niniejszej Umowie są objęte postanowieniami Traktatu o Karcie Energetycznej i protokołami do niego, Traktat ten i protokoły obowiązują w odniesieniu do tych kwestii od chwili wejścia w życie, lecz jedynie w takim zakresie, w jakim stosowanie to jest w nich przewidziane.
Dokonując wyboru środków, należy przede wszystkim uwzględnić te, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie niniejszej Umowy. Na wniosek drugiej ze Stron, o takich środkach należy bezzwłocznie powiadomić Komisję Mieszaną.
Załączniki I, II, III i IV oraz protokoły 1 i 2 stanowią integralną część niniejszej Umowy.
Niniejsza Umowa ma zastosowanie, z jednej strony, w odniesieniu do terytoriów, na których obowiązują Traktaty ustanawiające Wspólnotę Europejską, Europejską Wspólnotę Węgla i Stali oraz Europejską Wspólnotę Energii Atomowej, zgodnie z warunkami określonymi w tych Traktatach, a z drugiej strony, do terytorium Rosji.
Niniejsza Umowa została sporządzona w dwóch egzemplarzach w językach angielskim, duńskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, niderlandzkim, niemieckim, portugalskim, szwedzkim, włoskim i rosyjskim, przy czym wszystkie teksty są na równi autentyczne.
Niniejsza Umowa wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po dniu, w którym Strony dokonają notyfikacji Sekretarzowi Generalnemu Rady Unii Europejskiej o spełnieniu wymaganych procedur.
Od chwili wejścia w życie i w takim zakresie, w jakim dotyczy to stosunków między Rosją a Wspólnotą, niniejsza Umowa, nie naruszając artykułu 15 ustępy 1, 3 i 5 zastępuje artykuły 2 i 3 ustęp 1 tiret pierwsze, drugie i piąte oraz ustęp 2 i artykuły 4-16 oraz artykuł 18 Umowy z 1989 roku.
Udfærdiget i Bruxelles, den syttende juli nitten hundrede og femoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Juli neunzehnhundertfünfundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα επτά Ιουλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.
Done at Brussels on the seventeenth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-five.
Fait à Bruxelles, le dix-sept juillet mil neuf cent quatre-vingt-quinze.
Fatto a Bruxelles, addì diciassette luglio millenovecentonovantacinque.
Gedaan te Brussel, de zeventiende juli negentienhonderd vijfennegentig.
Feito em Bruxelas, em dezassete de Julho de mil novecentos e noventa e cinco.
Tehty Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksän-kymmentäviisi.
Som skedde i Bryssel den sjuttonde juli nittonhundranittiofem.
Совершено в Брюсселе семнадцатого июля тысяча девятьсот девяносто пятого года. Совершено в Брюсселе семнадцатого июля тысяча девятьсот девяносто пятого года.
Por las Comunidades Europeas
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen
Pelas Comunidades Europeias
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
(podpis pominięto)
За Правительство Российской Федерации
(podpis pominięto)
ZAŁĄCZNIKI
Indykatywny wykaz przywilejów przyznanych przez Rosję krajom byłego Związku Radzieckiego w dziedzinach objętych Umową (stan na styczeń 1994 roku)
1. Należności przywozowe i wywozowe
Nie stosuje się żadnych należności przywozowych.
Nie stosuje się żadnych należności wywozowych w odniesieniu do towarów dostarczanych na mocy dwustronnych rocznych uzgodnień międzypaństwowych dotyczących handlu i współpracy, w granicach nomenklatury i wielkości ustalonych w tych uzgodnieniach, uznanych za "wywóz na potrzeby federacji", jak określono w prawie rosyjskim.
Nie stosuje się podatku VAT w przywozie.
Nie stosuje się podatku akcyzowego w przywozie.
2. Przydział kontyngentów i procedury wydawania pozwoleń
Kontyngenty wywozowe na dostawy produktów rosyjskich w ramach corocznych umów dwustronnych dotyczących handlu i współpracy otwierane są na takich samych warunkach jak te, które zostały określone na "dostawy produktów przeznaczonych na potrzeby państwowe."
3. Szczególne warunki płatności bieżących.
4. System cen odnoszących się rosyjskiego wywozu niektórych kategorii surowców i półproduktów (węgla, nieprzetworzonej ropy naftowej, gazu ziemnego, rafinowanych produktów ropopochodnych)
Ceny obliczane są na podstawie średnich cen światowych przeliczonych na ruble lub inną walutę krajową według kursu notowanego przez Centralny Bank Rosji piętnastego dnia miesiąca poprzedzającego miesiąc wywozu.
5. Warunki transportu i tranzytu
W odniesieniu do państw Wspólnoty i Niepodległych Państw będących Stronami wielostronnych umów dotyczących zasad i warunków regulujących stosunki w dziedzinie transportu i/lub na podstawie umów dwustronnych dotyczących transportu i tranzytu, na zasadzie wzajemności nie pobiera się podatków i innych opłat za przewóz i odprawę celną towarów (włączając towary w tranzycie), ani za tranzyt pojazdów.
Odstępstwa od artykułu 8 (ograniczenia ilościowe)
2. Środki takie mogą być podjęte jedynie w okolicznościach określonych w załączniku III.
3. Całkowita wartość przywozu towarów objętych tymi środkami nie może przekraczać następujących wartości procentowych całkowitego przywozu towarów pochodzących ze Wspólnoty:
– 10 % w drugim i trzecim roku kalendarzowym po podpisaniu Umowy o partnerstwie i współpracy,
– 5 % w czwartym i piątym roku kalendarzowym po podpisaniu Umowy o partnerstwie i współpracy,
– 3 % w następnych latach, aż do chwili przystąpienia Rosji do GATT/WTO.
Powyższe wartości procentowe wyznaczane są przez odniesienie do wartości dokonywanych przez Rosję przywozów towarów pochodzących ze Wspólnoty w ostatnim roku przed wprowadzeniem ograniczeń ilościowych, dla którego dostępne są dane statystyczne.
Zabrania się obchodzenia tych postanowień przez zwiększenie ochrony celnej przywożonych towarów.
4. Środki te nie są stosowane po przystąpieniu Rosji do GATT/WTO, chyba że w Protokole przystąpienia Rosji do GATT/WTO zostanie określone inaczej.
5. Rosja informuje Komisję Mieszaną o środkach, które zamierza podjąć z zastrzeżeniem warunków niniejszego załącznika, przed ich w sprawie takich rodzaju środków i sektorów, do których mają zastosowanie.
Okres przejściowy dla postanowień dotyczących konkurencji i wprowadzania ograniczeń ilościowych
– są przedmiotem restrukturyzacji, lub
– napotykają poważne trudności, w szczególności jeżeli te trudności wywołują poważne problemy społeczne w Rosji, lub
– stoją w obliczu utraty lub znacznej redukcji całkowitego udziału na rynku będącego w posiadaniu przedsiębiorstw lub obywateli rosyjskich, w danym sektorze lub danej gałęzi przemysłu w Rosji, lub
– są nowo powstałymi w Rosji gałęziami przemysłu.
Ochrona własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej
Zgodnie z postanowieniami artykułu 18, Rosja w dalszym ciągu wzmacnia ochronę praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, aby po pięciu latach od wejścia w życie Umowy o partnerstwie i współpracy zapewnić taki sam stopień ochrony jak istniejący we Wspólnocie oraz w szczególności porównywalne środki mające zapewnić wykonywanie tych praw.
w sprawie ustanowienia grupy kontaktowej do spraw węgla i stali
2. Grupa kontaktowa wymienia informacje dotyczące sytuacji w przemyśle węgla i stali na obydwu terytoriach oraz dotyczące handlu między nimi, w szczególności w celu identyfikacji ewentualnych problemów.
3. Grupa kontaktowa bada również sytuację w przemyśle węgla i stali w skali światowej, włączając rozwój handlu międzynarodowego.
4. Grupa kontaktowa wymienia wszystkie przydatne informacje dotyczące struktury tych gałęzi przemysłu, rozwoju zdolności produkcyjnych, postępu nauki i badań w przedmiotowych dziedzinach raz zmian w zatrudnianiu. Grupa bada również problemy dotyczące zanieczyszczenia i środowiska.
5. Grupa kontaktowa bada również postęp w ramach pomocy technicznej między Stronami, łącznie z pomocą w zarządzaniu finansami, handlu i pomocą techniczną.
6. Grupa kontaktowa wymienia wszystkie właściwe informacje dotyczące postaw przyjętych lub które zostaną przyjęte przez właściwe organizacje lub fora międzynarodowe.
7. Jeżeli obie Strony uzgodnią, że obecność i/lub udział przedstawicieli przemysłu jest pożądany, grupa kontaktowa zostanie rozszerzona o tych przedstawicieli.
8. Grupa kontaktowa spotyka się dwa razy do roku, na przemian na terytorium każdej ze Stron.
9. Przewodnictwo w grupie kontaktowej jest sprawowane przemiennie przez przedstawiciela Komisji Wspólnot Europejskich oraz przedstawiciela Rządu Federacji Rosyjskiej.
w sprawie wzajemnej pomocy administracyjnej w celu zapewnienia właściwego stosowania ustawodawstwa celnego
Definicje
Do celów niniejszego protokołu:
a) "ustawodawstwo celne" oznacza przepisy stosowane na terytorium każdej ze Stron, regulujące przywóz, wywóz, tranzyt towarów i objęcie ich jakąkolwiek procedurą celną, włączając w to środki zakazu, ograniczeń i kontroli przyjęte przez wyżej wymienione Strony;
b) "należności celne" oznaczają wszystkie cła, podatki, opłaty i inne należności, które są nakładane i pobierane na obszarach umawiających się Stron zgodnie z ustawodawstwem celnym, z wyjątkiem opłat i należności, których wysokość ograniczona jest do przybliżonych kosztów świadczonych usług;
c) "organ wnioskujący" oznacza właściwy organ administracyjny, który został w tym celu wyznaczony przez jedną ze Stron oraz który występuje z wnioskiem o udzielenie pomocy w sprawach celnych;
d) "organ, do którego kierowany jest wniosek" oznacza właściwy organ administracyjny, który został w tym celu wyznaczony przez jedną ze Stron oraz który przyjmuje wniosek o pomoc w sprawach celnych;
e) "naruszenie" oznacza wszelkie złamanie ustawodawstwa celnego, a także każdą próbę złamania tego ustawodawstwa.
Zakres
2. Pomoc w sprawach celnych, jak przewidziano w niniejszym protokole, ma zastosowanie do każdego organu administracji Stron, który jest właściwy w zakresie stosowania niniejszego protokołu. Nie powoduje to uszczerbku dla zasad regulujących wzajemną pomoc w sprawach karnych. Nie obejmuje to również informacji uzyskanych w wyniku wykonywania uprawnień na wniosek organów sądowych, chyba że organy te wyrażą na to zgodę.
Pomoc na wniosek
a) osobami fizycznymi lub prawnymi, wobec których istnieją uzasadnione powody, by uważać, że naruszają lub naruszyły ustawodawstwo celne,
b) miejscami, gdzie zapasy towarów zostały zgromadzone w taki sposób, że istnieją uzasadnione podstawy, aby przypuszczać, że zostaną wykorzystane jako dostawy w ramach operacji sprzecznych z ustawodawstwem celnym drugiej ze Stron,
c) przepływem towarów, zgłoszonym za mogący spowodować poważne naruszenie przepisów celnych,
d) środkami transportu, wobec których istnieje uzasadnione powody, by uważać że były, są lub mogą być wykorzystane z naruszeniem ustawodawstwa celnego.
Dobrowolna pomoc
W granicach swoich kompetencji Strony udzielają sobie wzajemnej pomocy, jeżeli uważają, że jest to konieczne dla prawidłowego stosowania ustawodawstwa celnego, w szczególności, gdy otrzymują informacje dotyczące:
– wykrytych lub planowanych działań, które stanowiły, stanowią lub mogą stanowić naruszenie tego ustawodawstwa,
– nowych środków i metod wykorzystywanych do realizacji takich działań,
– towarów, o których wiadomo, że są przedmiotem działań naruszających ustawodawstwo celne podczas przywozu, wywozu, tranzytu lub innych procedur celnych.
Forma i treść wniosków o pomoc
a) organ wnioskujący,
b) wnioskowane środki,
c) przedmiot i uzasadnienie wniosku,
d) przepisy ustawowe, wykonawcze i inne odpowiednie instrumenty prawne,
e) możliwie dokładne i wyczerpujące wskazówki dotyczące osób fizycznych lub prawnych będących przedmiotem dochodzenia,
f) streszczenie związanych ze sprawą faktów.
Realizacja wniosków
Forma przekazywanych informacji
Wyjątki od obowiązku udzielania pomocy
a) naruszyć ich suwerenność, porządek publiczny lub inne istotne interesy, lub
b) naruszyć tajemnicę przemysłową, handlową lub zawodową.
Obowiązek zachowania tajemnicy
Wykorzystanie informacji
Biegli i świadkowie
Urzędnik organu, do którego kierowany jest wniosek, może być umocowany do występowania, w ramach udzielonego pełnomocnictwa, jako biegły lub świadek w postępowaniu sądowym lub administracyjnym, dotyczącym spraw objętych niniejszym protokołem, prowadzonym zgodnie z jurysdykcją drugiej Strony, i może przedstawiać takie przedmioty, dokumenty lub ich uwierzytelnione kopie, które mogą być potrzebne w takich postępowaniach. Wniosek o takie wystąpienie musi dokładnie określać, w jakiej sprawie, z jakiego tytułu lub z powodu jakich posiadanych kwalifikacji urzędnik będzie przesłuchiwany.
Koszty pomocy
Strony zrzekają się wszelkich wzajemnych roszczeń o zwrot kosztów poniesionych w związku z wykonaniem niniejszego protokołu, z wyjątkiem niezbędnych wydatków na świadków, biegłych oraz tłumaczy, którzy nie są zatrudnieni jako urzędnicy państwowi.
Wykonanie
Komplementarność
AKT KOŃCOWY
Pełnomocnicy WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ, EUROPEJSKIEJ WSPÓLNOTY WĘGLA I STALI oraz EUROPEJSKIEJ WSPÓLNOTY ENERGII ATOMOWEJ, zwanych dalej "Wspólnotą",
z jednej strony, oraz
pełnomocnicy FEDERACJI ROSYJSKIEJ,
z drugiej strony,
spotykając się w Brukseli dnia 17 lipca 1995 roku w celu podpisania Umowy przejściowej w sprawie handlu i spraw związanych z handlem między Wspólnotą Europejską, Europejską Wspólnotą Węgla i Stali i Europejską Wspólnotą Energii Atomowej, z jednej strony, a Federacją Rosyjską, z drugiej strony, zwanej dalej "Umową", przyjęli następujące teksty:
Umowę i następujące protokoły:
Protokół 1 w sprawie ustanowienia grupy kontaktowej do spraw węgla i stali
Protokół 2 w sprawie wzajemnej pomocy administracyjnej w celu zapewnienia właściwego stosowania ustawodawstwa celnego
Pełnomocnicy Wspólnoty oraz pełnomocnik Federacji Rosyjskiej przyjęli następujące wspólne deklaracje, które są dołączone do niniejszego Aktu Końcowego:
Wspólną deklarację dotyczącą tytułu II i artykułu 23 Umowy
Wspólną deklarację dotyczącą artykułu 3 Umowy
Wspólną deklarację dotyczącą artykułu 5 Umowy
Wspólną deklarację dotyczącą artykułu 10 Umowy
Wspólną deklarację dotyczącą artykułu 11 Umowy
Wspólną deklarację dotyczącą artykułu 15 ustęp 1 tiret drugie Umowy
Wspólną deklarację dotyczącą artykułu 16 Umowy
Wspólną deklarację dotyczącą artykułu 17 ustęp 2.2 Umowy
Wspólną deklarację dotyczącą artykułu 18 Umowy
Wspólną deklarację dotyczącą artykułu 25 Umowy
Wspólną deklarację dotyczącą artykułu 27 Umowy
Wspólną deklarację dotyczącą artykułu 32 Umowy
Wspólną deklarację dotyczącą artykułu 32 ustęp 2 Umowy
Wspólną deklarację dotyczącą artykułów 1 i 32 Umowy
Wspólną deklarację dotyczącą artykułu 36 Umowy
Wspólną deklarację dotyczącą artykułu 6 protokołu 2
Pełnomocnicy Wspólnoty oraz pełnomocnik Federacji Rosyjskiej przyjęli również do wiadomości wymianę listów dotyczącą artykułu 15 Umowy, dołączoną do niniejszego Aktu Końcowego
Pełnomocnik Federacji Rosyjskiej przyjął do wiadomości następujące deklaracje, dołączone do niniejszego Aktu Końcowego:
Deklarację Wspólnoty dotyczącą artykułu 17 Umowy
Deklarację Wspólnoty dotyczącą artykułu 18 Umowy
Pełnomocnicy Wspólnoty przyjęli do wiadomości następujące deklaracje, dołączone do niniejszego Aktu Końcowego:
Deklarację Federacji Rosyjskiej dotyczącą artykułu 6 Umowy
Deklarację Federacji Rosyjskiej dotyczącą artykułu 18 Umowy
Deklarację Federacji Rosyjskiej dotyczącą artykułu 24 Umowy
Hecho en Bruselas, el diecisiete de julio de mil novecientos noventa y cinco.
Udfærdiget i Bruxelles, den syttende juli nitten hundrede og femoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Juli neunzehnhundertfünfundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα επτά Ιουλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.
Done at Brussels on the seventeenth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-five.
Fait à Bruxelles, le dix-sept juillet mil neuf cent quatre-vingt-quinze.
Fatto a Bruxelles, addì diciassette luglio millenovecentonovantacinque.
Gedaan te Brussel, de zeventiende juli negentienhonderd vijfennegentig.
Feito em Bruxelas, em dezassete de Julho de mil novecentos e noventa e cinco.
Tehty Brysselissä seitsemäntenätoista päivänä heinäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksän-kymmentäviisi.
Som skedde i Bryssel den sjuttonde juli nittonhundranittiofem.
Совершено в Брюсселе семнадцатого июля тысяча девятьсот девяносто пятого года.
Por las Comunidades Europeas
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäischen Gemeinschaften
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες
For the European Communities
Pour les Communautés européennes
Per le Comunità europee
Voor de Europese Gemeenschappen
Pelas Comunidades Europeias
Euroopan yhteisöjen puolesta
På Europeiska gemenskapernas vägnar
(podpis pominięto)
За Правительство Российской Федерации
(podpis pominięto)
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA TYTUŁU II ORAZ ARTYKUŁU 23
Do celów tytułu II i artykułu 23, GATT rozumie się jako Układ Ogólny w sprawie taryf celnych i handlu podpisany w Genewie w 1947 roku wraz ze zmianami, w wersji jaka obowiązuje w dniu podpisania Umowy o partnerstwie i współpracy, jeżeli Strony nie postanowią inaczej w ramach w ramach Komisji Mieszanej ustanowionej zgodnie z artykułem 21.
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA ARTYKUŁU 3
Strony zgadzają się, że postanowienia artykułu 3 ustęp 1 nie mają zastosowania do warunków przywozu produktów na terytorium Rosji w ramach pożyczek i kredytów pieniężnych udzielanych na rozwój i na cele humanitarne, pomoc techniczną i humanitarną oraz w ramach innych podobnych uzgodnień, zawartych między Rosją a państwami trzecimi lub organizacjami międzynarodowymi jeżeli te kraje lub organizacje międzynarodowe wymagają szczególnego traktowania takiego przywozu.
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA ARTYKUŁU 5
Artykuł 5 tytułu II dotyczącego handlu towarami odnosi się do tranzytu. Strony zgodziły się, że artykuł 5 dotyczy wyłącznie swobodnego tranzytu towarów i nie odnosi się do dostępu usług transportowych do rynków. Jest to zgodne ze typową praktyką GATT.
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA ARTYKUŁU 10
Strony oświadczają, że tekst klauzuli ochronnej zawartej w artykule 10 nie przyznaje traktowania ochronnego GATT.
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA ARTYKUŁU 11
Przyjęte jest, że celem postanowień artykułu 11 oraz następnego ustępu nie jest zwalnianie, stwarzanie przeszkód lub barier w stosowaniu procedur przewidzianych w odpowiednich postanowieniach Stron dotyczących dochodzeń antydumpingowych lub w sprawie subsydiów.
Bez uszczerbku dla swojego ustawodawstwa i praktyki, Strony zgadzają się, że przy określaniu zwykłej wartości i w zależności od przypadku, całkowicie uwzględniają porównywalne naturalne korzyści, które mogą wykazać zainteresowani producenci w odniesieniu do pośredników, na przykład dostęp do surowców, procesu produkcyjnego, oddalenie produkcji od klienta i szczególne cechy charakterystyczne produktu.
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA ARTYKUŁU 15 USTĘP 1 TIRET DRUGIE
W odniesieniu do Wspólnoty, prawodawstwo i rozporządzenia, określone w artykule 6 Umowy z 1989 roku, obejmują w szczególności Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Energii Atomowej i jego postanowienia wykonawcze, w szczególności postanowienia tych tekstów, które określają prawa, kompetencje i odpowiedzialność Agencji Dostaw Euratomu i Komisji Wspólnot Europejskich.
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA ARTYKUŁU 16 (DEFINICJE)
"Płatności bieżące"
Do celów tego artykułu, "płatności bieżące" są płatnościami związanymi z przepływem towarów prowadzonym zgodnie ze zwykłą międzynarodową praktyką handlową. Nie obejmują one operacji, które są połączeniem płatności bieżących i transakcji kapitałowych, takich jak odroczenia płatności lub zaliczki, których celem jest obejście odpowiednich postanowień Stron.
Definicja ta nie ogranicza prawa Rosji do stosowania lub wykonywania postanowień określających, że płatności takie muszą być dokonywane za pośrednictwem banków rosyjskich odpowiednio upoważnionych przez Bank Centralny Federacji Rosyjskiej do przeprowadzania takich operacji w walutach wymienialnych.
"Waluta wymienialna"
"Walutą wymienialną" jest każda waluta uznana za taką przez Międzynarodowy Fundusz Walutowy.
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA ARTYKUŁU 17 USTĘP 2.2
"Produkty podstawowe" są to produkty tak określone w Układzie GATT.
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA ARTYKUŁU 18
W granicach swoich odpowiednich kompetencji, Strony zgadzają się, że do celów Umowy własność intelektualna, przemysłowa i handlowa obejmuje w szczególności prawa autorskie, łącznie z prawami autorskimi programów komputerowych, prawa pokrewne, prawa odnoszące się do patentów, projektów i wzorów przemysłowych, oznaczeń geograficznych, łącznie z oznaczeniami pochodzenia, znaków towarowych, map obwodów scalonych, jak również ochronę przed nieuczciwą konkurencją, określoną w artykule 10a Konwencji paryskiej o ochronie własności przemysłowej i ochronie nieujawnionych informacji dotyczących know-how.
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA ARTYKUŁU 25
Strony zgadzają się, że środki określone w artykule 25 nie będą stosowane w celu zakłócenia warunków konkurencji na odpowiednich rynkach i zapewnienia w ten sposób ochrony produkcji krajowej.
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA ARTYKUŁU 27
Strony zapraszają Komisję Mieszaną, aby bezzwłocznie dokonała przeglądu regulaminów, które mogą być przydatne w rozstrzyganiu sporów powstałych w ramach niniejszej Umowy.
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA ARTYKUŁU 32
Do celów właściwej wykładni i stosowania w praktyce niniejszej Umowy, Strony uzgadniają, że określenie "szczególnie nagłe przypadki", które znajduje się w artykule 32 Umowy oznacza przypadki istotnego naruszenia Umowy przez jedną ze Stron. Istotne naruszenie Umowy oznacza:
a) odrzucenie Umowy nie podlegające karze zgodnie z ogólnymi zasadami prawa międzynarodowego
lub
b) pogwałcenie istotnych elementów Umowy określonych w artykule 1.
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA ARTYKUŁU 32 USTĘP 2
Strony uzgadniają, że "odpowiednie środki", określone w artykule 32 ustęp 2 są środkami podjętymi zgodnie z prawem międzynarodowym.
Jeżeli jedna ze Stron podejmie środki w "szczególnie nagłym" przypadku, zgodnie z artykułem 32 ustęp 2, to druga Strona może skorzystać z procedury określonej w artykule 27.
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA ARTYKUŁÓW 1 I 32
Strony oświadczają, że umieszczenie w Umowie odniesienia do przestrzegania praw człowieka, uznanego za podstawowy element Umowy, oraz do szczególnie pilnych przypadków wynika z:
– polityki prowadzonej przez Wspólnotę w dziedzinie praw człowieka, zgodnie z deklaracją Rady z 11 maja 1992 roku przewidującą włączenie takiego odniesienia do umów o współpracy lub umów stowarzyszeniowych zawieranych przez Wspólnotę z jej partnerami Konferencji Bezpieczeństwa i Współpracy w Europie (KBWE), oraz
– polityki prowadzonej przez Rosję w tej dziedzinie, i
– przywiązania obydwu Stron do przestrzegania odpowiednich zobowiązań, wynikających w szczególności z Aktu Końcowego z Helsinek i Paryskiej Karty Nowej Europy.
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA ARTYKUŁU 36
Strony potwierdzają, że jakkolwiek niniejsza Umowa częściowo zastępuje Umowę z 1989 roku w odniesieniu do stosunków między Stronami, Umowa nie stanowi uszczerbku lub inaczej nie wpływa na stosowanie jakichkolwiek środków przyjętych przed wejściem w życie niniejszej Umowy lub uzgodnień zawartych przed tą datą zgodnie z Umową z 1989 roku oraz na warunkach i na okres stosowania, które są określone w tych środkach lub uzgodnieniach.
WSPÓLNA DEKLARACJA DOTYCZĄCA ARTYKUŁU 6 PROTOKOŁU 2
a) przepływu broni, amunicji, materiałów i urządzeń wybuchowych;
b) przepływu dzieł sztuki i antyków mających dla jednej ze Stron wartość historyczną, kulturalną lub archeologiczną;
c) przepływu towarów toksycznych oraz substancji niebezpiecznych dla środowiska i zdrowia publicznego;
d) przepływu towarów wrażliwych i strategicznych podlegających ograniczeniom pozataryfowym, zgodnie z wykazami sporządzonymi przez Strony w drodze porozumienia.
– dostarczania wszystkich dokumentów,
– przekazywania wszystkich decyzji,
które wchodzą w zakres niniejszego protokołu, do adresata, zamieszkałego lub mającego siedzibę na ich terytoriach, na podstawie postanowień wykonawczych przyjętych w drodze wspólnego porozumienia i zgodnie z procedurami niniejszego protokołu.
WYMIANA LISTÓW
dotycząca artykułu 15
A. List Rosji
Szanowny Panie,
Celem tego listu jest potwierdzenie, że w odniesieniu do handlu materiałami jądrowymi, określonym w artykule 15 podpisanej w dniu dzisiejszym Umowy przejściowej, doszliśmy do następujących uzgodnień:
Rosja zamierza postępować jako stały, pewny i długoterminowy dostawca materiałów jądrowych do Wspólnoty, a Wspólnota przyjmuje ten zamiar do wiadomości. Rząd rosyjski zauważa, że Wspólnota uznaje Rosję za odrębne i niezależne od innych dostawców źródło zaopatrzenia, w szczególności do celów polityki zaopatrzenia w materiały jądrowe.
W celu uniknięcia jakichkolwiek trudności w handlu, regularnie lub na wniosek przeprowadzane są konsultacje w sprawie handlu materiałami jądrowymi między Rosją a Wspólnotą. Takie konsultacje mogą obejmować stały i regularny dialog w sprawie rozwoju i prognoz dla rynków.
Konsultacje są prowadzone w ramach artykułu 21.
Jak określono w artykule 6 Umowy przejściowej, postanowienia artykułu 6 Umowy z 1989 roku będą stosowane w sposób jednolity, bezstronny i sprawiedliwy.
Podkreślam nasze wspólne pragnienie ułatwienia mającego miejsce procesu jądrowego rozbrojenia, za pomocą wszystkich możliwych środków. Postanowiliśmy podjąć wszystkie kroki konieczne w celu przeprowadzenia konsultacji ze wszystkimi zainteresowanymi państwami, w przypadku gdy okaże się, że stosowanie odpowiednich umów dwustronnych i wielostronnych powoduje lub może spowodować istotne uszkodzenia infrastruktur Stron.
Proponuję, aby niniejszy list i Pańska odpowiedź stanowiły formalne porozumienie między nami.
Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.
W imieniu Rządu Federaji Rosyjskiej
B. List Wspólnoty
Szanowny Panie,
Dziękuję za Pański list z dnia dzisiejszego o następującej treści:
"Celem tego listu jest potwierdzenie, że w odniesieniu do handlu materiałami jądrowymi, określonym w artykule 15 podpisanej w dniu dzisiejszym Umowy przejściowej, doszliśmy do następujących uzgodnień:
Rosja zamierza postępować jako stały, pewny i długoterminowy dostawca materiałów jądrowych do Wspólnoty, a Wspólnota przyjmuje ten zamiar do wiadomości. Rząd rosyjski zauważa, że Wspólnota uznaje Rosję za odrębne i niezależne od innych dostawców źródło zaopatrzenia, w szczególności do celów polityki zaopatrzenia w materiały jądrowe.
W celu uniknięcia jakichkolwiek trudności w handlu, regularnie lub na wniosek przeprowadzane są konsultacje w sprawie handlu materiałami jądrowymi między Rosją a Wspólnotą. Takie konsultacje mogą obejmować stały i regularny dialog w sprawie rozwoju i prognoz dla rynków.
Konsultacje są prowadzone w ramach artykułu 21.
Jak określono w artykule 6 Umowy przejściowej, postanowienia artykułu 6 Umowy z 1989 roku będą stosowane w sposób jednolity, bezstronny i sprawiedliwy.
Podkreślam nasze wspólne pragnienie ułatwienia mającego miejsce procesu jądrowego rozbrojenia, za pomocą wszystkich możliwych środków. Postanowiliśmy podjąć wszystkie kroki konieczne w celu przeprowadzenia konsultacji ze wszystkimi zainteresowanymi państwami, w przypadku gdy okaże się, że stosowanie odpowiednich umów dwustronnych i wielostronnych powoduje lub może spowodować istotne uszkodzenia infrastruktur Stron.
Proponuję, aby niniejszy list i Pańska odpowiedź stanowiły formalne porozumienie między nami."
Mam zaszczyt potwierdzić, że Pana list i moja odpowiedź stanowią formalne porozumienie między nami.
Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.
W imieniu Wspólnot Europejskich
DEKLARACJA WSPÓLNOTY DOTYCZĄCA ARTYKUŁU 17
Postanowienia Umowy nie stanowią uszczerbku dla kompetencji Wspólnoty Europejskiej i jej Państw Członkowskich w dziedzinie konkurencji.
DEKLARACJA WSPÓLNOTY DOTYCZĄCA ARTYKUŁU 18
Postanowienia Umowy nie stanowią uszczerbku dla kompetencji Wspólnoty Europejskiej i jej Państw Członkowskich w dziedzinie własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej.
DEKLARACJA ROSJI DOTYCZĄCA ARTYKUŁU 6
Postanowienia artykułu 6 ustęp 3 nie stanowią uszczerbku dla środków, które nie są objęte kompetencjami Rządu Federacji Rosyjskiej.
DEKLARACJA ROSJI DOTYCZĄCA ARTYKUŁU 18
Postanowienia artykułu 54 ustęp 2, z wyjątkiem ostatniego akapitu, oraz postanowienia ustępów 4 i 5 załącznika 10 Umowy o partnerstwie i współpracy obowiązują od wejścia w życie Umowy przejściowej.
DEKLARACJA ROSJI DOTYCZĄCA ARTYKUŁU 24
Postanowienia artykułu 24 ustęp 1 nie stanowią uszczerbku dla specjalnych uprawnień, jakie obowiązujące ustawodawstwo rosyjskie przewiduje dla rzeczników patentowych, którzy są obywatelami Federacji Rosyjskiej.
POZA UMOWĄ
WYMIANA LISTÓW
w sprawie skutków rozszerzenia
A. List Wspólnoty
Szanowny Panie,
Nawiązując do podpisanej w dniu dzisiejszym Umowy przejściowej, potwierdzam, że jeżeli w wyniku rozszerzenia Wspólnoty konieczne okazałoby się wprowadzenie jakiejkolwiek zmiany do Umowy, to stanie się to przedmiotem konsultacji między Stronami, które będą przeprowadzone zgodnie z artykułem 21, i że w związku z tym, w stopniu w jakim będzie to możliwe, uwzględniony zostanie charakter dwustronnych stosunków gospodarczych i handlowych istniejących do tej pory między Rosją a nowymi Państwami Członkowskimi,
Byłbym zobowiązany, gdyby zechciał Pan potwierdzić, że Pana Rząd zgadza się z treścią niniejszego listu.
Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.
W imieniu Wspólnot Europejskich
(podpis pominięto)
B. List Rosji
Szanowny Panie,
Dziękuję za Pana list z dzisiejszą datą, o następującej treści:
"Nawiązując do podpisanej w dniu dzisiejszym Umowy przejściowej, potwierdzam, że jeżeli w wyniku rozszerzenia Wspólnoty konieczne okazałoby się wprowadzenie jakiejkolwiek zmiany do Umowy, to stanie się to przedmiotem konsultacji między Stronami, które będą przeprowadzone zgodnie z artykułem 21, i że w związku z tym, w stopniu w jakim będzie to możliwe, uwzględniony zostanie charakter dwustronnych stosunków gospodarczych i handlowych istniejących do tej pory między Rosją a nowymi Państwami Członkowskimi,
Byłbym zobowiązany, gdyby zechciał Pan potwierdzić, że Pana Rząd zgadza się z treścią niniejszego listu."
Mam zaszczyt potwierdzić, że Pana list i moja odpowiedź stanowią formalne porozumienie między nami.
Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.
W imieniu Rządu Federacji Rosyjskiej
(podpis pominięto)
500 zł zarobi członek obwodowej komisji wyborczej w wyborach Prezydenta RP, 600 zł - zastępca przewodniczącego, a 700 zł przewodniczący komisji wyborczej – wynika z uchwały Państwowej Komisji Wyborczej. Jeżeli odbędzie się ponownie głosowanie, zryczałtowana dieta wyniesie 75 proc. wysokości diety w pierwszej turze. Termin zgłaszania kandydatów na członków obwodowych komisji wyborczych mija 18 kwietnia
Robert Horbaczewski 20.01.20251 stycznia 2025 r. weszły w życie liczne zmiany podatkowe, m.in. nowe definicje budynku i budowli w podatku od nieruchomości, JPK CIT, globalny podatek wyrównawczy, PIT kasowy, zwolnienie z VAT dla małych firm w innych krajach UE. Dla przedsiębiorców oznacza to często nowe obowiązki sprawozdawcze i zmiany w systemach finansowo-księgowych. Firmy muszą też co do zasady przeprowadzić weryfikację nieruchomości pod kątem nowych przepisów.
Monika Pogroszewska 02.01.2025W 2025 roku minimalne wynagrodzenie za pracę wzrośnie tylko raz. Obniżeniu ulegnie natomiast minimalna podstawa wymiaru składki zdrowotnej płaconej przez przedsiębiorców. Grozi nam za to podwyżka podatku od nieruchomości. Wzrosną wynagrodzenia nauczycieli, a prawnicy zaczną lepiej zarabiać na urzędówkach. Wchodzą w życie zmiany dotyczące segregacji odpadów i e-doręczeń. To jednak nie koniec zmian, jakie czekają nas w Nowym Roku.
Renata Krupa-Dąbrowska 31.12.20241 stycznia 2025 r. zacznie obowiązywać nowa Polska Klasyfikacja Działalności – PKD 2025. Jej ostateczny kształt poznaliśmy dopiero w tygodniu przedświątecznym, gdy opracowywany od miesięcy projekt został przekazany do podpisu premiera. Chociaż jeszcze przez dwa lata równolegle obowiązywać będzie stara PKD 2007, niektórzy już dziś powinni zainteresować się zmianami.
Tomasz Ciechoński 31.12.2024Dodatek dopełniający do renty socjalnej dla niektórych osób z niepełnosprawnościami, nowa grupa uprawniona do świadczenia wspierającego i koniec przedłużonych orzeczeń o niepełnosprawności w marcu - to tylko niektóre ważniejsze zmiany w prawie, które czekają osoby z niepełnosprawnościami w 2025 roku. Drugą część zmian opublikowaliśmy 31 grudnia.
Beata Dązbłaż 28.12.2024Prezydent Andrzej Duda powiedział w czwartek, że ubolewa, że w sprawie ustawy o Wigilii wolnej od pracy nie przeprowadzono wcześniej konsultacji z prawdziwego zdarzenia. Jak dodał, jego stosunek do ustawy "uległ niejakiemu zawieszeniu". Wyraził ubolewanie nad tym, że pomimo wprowadzenia wolnej Wigilii, trzy niedziele poprzedzające święto mają być dniami pracującymi. Ustawa czeka na podpis prezydenta.
kk/pap 12.12.2024Identyfikator: | Dz.U.UE.L.1995.247.2 |
Rodzaj: | Umowa międzynarodowa |
Tytuł: | Rosja-Wspólnoty Europejskie. Umowa przejściowa w sprawie handlu i spraw związanych z handlem. Bruksela.1995.07.17. |
Data aktu: | 17/07/1995 |
Data ogłoszenia: | 13/10/1995 |
Data wejścia w życie: | 01/02/1996 |