Notka Redakcji Systemu Informacji Prawnej LEX
Tekst niniejszego aktu prawnego nie uwzględnia wszystkich zmian. Niektóre akty zmieniające nie zostały opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej - polskim wydaniu specjalnym, ponieważ instytucje UE uznały zmiany wynikające z nich za pochłonięte przez akty zmieniające opublikowane w kolejnych tomach tego wydawnictwa.
.................................................
z jednej strony, oraz
AUSTRALIA,
z drugiej strony,
zwane dalej "Umawiającymi się Stronami",
PRAGNĄC stworzyć warunki sprzyjające harmonijnemu rozwojowi handlu i popierać współpracę handlową w sektorze wina na zasadzie równości, wzajemnych korzyści i wzajemności,
UZNAJĄC, że Umawiające się Strony pragną ustanowić ściślejsze stosunki w sektorze wina, które pozwolą na dalszy rozwój w późniejszym okresie,
UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:
Umawiające się Strony uzgodniły, na podstawie zasady niedyskryminacji i wzajemności, podjęcie kroków mających na celu ułatwienie i popieranie handlu winem pochodzącym ze Wspólnoty i Australii na warunkach przewidzianych w niniejszym Porozumieniu.
a) "wino pochodzące z" oznacza, jeżeli po tym wyrażeniu następuje nazwa jednej z Umawiających się Stron, wino wytwarza się na terytorium takiej Umawiającej się Strony z winogron, które zostały w całości zebrane i wyprodukowane na terytorium takiej Umawiającej się Strony;
b) "oznaczenie geograficzne" oznacza oznaczenie wyszczególnione w załączniku II, włącznie z "oznaczeniem pochodzenia", które jest usankcjonowane w przepisach ustawowych i wykonawczych Umawiającej się Strony do celów opisu i prezentacji wina pochodzącego z terytorium Umawiającej się Strony lub z regionu lub miejscowości na tym terytorium, w przypadku gdy określona jakość, renoma lub inna cecha charakterystyczna takiego wina zasadniczo przypisywana jest jego geograficznemu pochodzeniu;
c) "tradycyjne określenie" oznacza tradycyjnie używaną nazwę wyszczególnioną w załączniku II, odnoszącą się w szczególności do metody produkcji lub jakości, koloru czy też rodzaju wina, która jest usankcjonowana w przepisach ustawowych i wykonawczych Umawiającej się Strony do celów opisu i prezentacji wina pochodzącego z terytorium Umawiającej się Strony;
d) "opis" oznacza nazwy stosowane na etykiecie, dokumentach towarzyszących transportowi wina, dokumentach handlowych, w szczególności fakturach i dowodach dostawy, oraz w reklamie;
e) "etykieta" oznacza wszelkie opisy i inne odniesienia, symbole, rysunki lub znaki handlowe, które wyróżniają wino i które znajdują się na tym samym zbiorniku, włącznie z przyrządem do zamykania lub przywieszką przymocowaną do zbiornika oraz otoczką pokrywającą szyjkę butelki;
f) "prezentacja" oznacza nazwy stosowane na zbiornikach, włącznie z zamknięciem, na etykietach i na opakowaniach;
g) "opakowanie" oznacza ochronne opakowania bezpośrednie, takie jak papier, słomiane koperty wszelkiego rodzaju, kartony i skrzynki, wykorzystywane w transporcie jednego lub większej ilości zbiorników.
Praktyki i procesy enologiczne oraz wymogi w zakresie składu wina
a) jedną lub kilkoma praktykami i procesami enologicznymi wyszczególnionymi w ust. 1 załącznika I; oraz
b) wymogami w zakresie składu oraz innymi wymogami przewidzianymi w Protokole do Porozumienia.
a) jedną lub kilkoma praktykami i procesami enologicznymi wyszczególnionymi w ust. 2 załącznika I; oraz
b) wymogami w zakresie składu oraz innymi wymogami przewidzianymi w Protokole do Porozumienia.
a) wymogów w zakresie ochrony zdrowia ludzi;
b) wymogów w zakresie ochrony konsumentów; oraz
c) zasad dobrej praktyki winiarskiej, a w szczególności wymogu zakładającego, że odnośna praktyka lub proces enologiczny nie obejmuje niedopuszczalnej zmiany w składzie przetwarzanego produktu lub nie prowadzi do zepsucia organoleptycznych właściwości takiego produktu.
a) wnioskuje do drugiej Strony o przyznanie mniej restrykcyjnych uregulowań odnośnie do praktyki lub procesu enologicznego, określonego w załączniku I; lub
b) zamierza, z powodów innych niż powody związane ze zdrowiem, zakazać stosowania określonej praktyki lub procesu winiarskiego lub uczynić bardziej restrykcyjnymi uregulowania dotyczące praktyki lub procesu enologicznego, określonego w załączniku I.
Wzajemna ochrona nazw win oraz związane z tym postanowienia w zakresie opisu i prezentacji
a) z miejsca wskazanego przez oznaczenie geograficzne; lub
b) z miejsca, gdzie tradycyjne określenie jest tradycyjnie stosowane.
a) gdy chronione określenie Umawiającej się Strony jest identyczne z chronionym określeniem drugiej Umawiającej się Strony, ochrona zostaje przyznana każdemu oznaczeniu, pod warunkiem że odnośna nazwa geograficzna była stosowana tradycyjnie i trwale oraz że dane wino nie jest fałszywie prezentowane konsumentom jako pochodzące z terytorium drugiej Umawiającej się Strony;
b) jeżeli chronione oznaczenie Umawiającej się Strony jest identyczne z nazwą geograficzną spoza terytoriów Umawiających się Stron, ta ostatnia nazwa może być stosowana do opisu i prezentacji wina produkowanego na obszarze geograficznym, do którego się odnosi, pod warunkiem że odnośna nazwa geograficzna była stosowana tradycyjnie i trwale oraz że jej stosowanie w tym celu jest uregulowane przez kraj pochodzenia oraz że dane wino nie jest fałszywie prezentowane konsumentom jako pochodzące z terytorium odnośnej Umawiającej się Strony. W takim przypadku Umawiające się Strony określą praktyczne warunki, na mocy których dane jednobrzmiące określenia będą od siebie odróżniane, uwzględniając konieczność zapewnienia równego traktowania odnośnych producentów oraz uniknięcie wprowadzania w błąd konsumentów.
a) w odniesieniu do win pochodzących ze Wspólnoty:
I. odniesienia do Państwa Członkowskiego, z którego pochodzi wino;
II. następujące określenia, określone w art. 1 rozporządzenia Rady (EWG) nr 823/87 ustanawiającego specjalne przepisy odnoszące się do win gatunkowych produkowanych w określonych regionach:
i) określenie "wino gatunkowe produkowane w określonym regionie", łącznie ze skrótem "wino gatunkowe por" oraz równoważne określenia i skróty w innych językach Wspólnoty;
ii) określenie "musujące wino gatunkowe produkowane w określonym regionie", łącznie ze skrótem "musujące wino gatunkowe por" oraz równoważne określenia i skróty w innych językach Wspólnoty, jak również "Sekt bestimmter Anbaugebiete" lub "Sekt b. A";
iii) określenie "wino gatunkowe półmusujące produkowane w określonym regionie", łącznie ze skrótem "półmusujące wino gatunkowe por" oraz równoważne określenia i skróty w innych językach Wspólnoty;
iv) określenie "słodkie wino gatunkowe produkowane w określonym regionie", łącznie ze skrótem "słodkie wino gatunkowe por" oraz równoważne określenia i skróty w innych językach Wspólnoty;
III. następujące określenia, określone w rozporządzeniu Rady (EWG) nr 4252/88 w sprawie przygotowania i sprzedaży win słodkich produkowanych we Wspólnocie:
"οίνoς γλυκύς φυσικός", "vino generoso", "vino generoso de licor", "vinho generoso", "vino dulce natural", "vino dolce naturale", "vinho doce natural", "vin doux naturel";
IV. oznaczenia geograficzne i tradycyjne określenia, o których mowa w załączniku II;
b) odnośnie do win pochodzących z Australii:
I. nazwa "Australia" lub inne nazwy stosowane do określenia tego kraju;
II. określenia geograficzne i tradycyjne określenia, określone w załączniku II.
a) są zarezerwowane wyłącznie dla win pochodzących ze Wspólnoty, do których się odnoszą; oraz
b) nie mogą być stosowane inaczej niż na warunkach przewidzianych przez przepisy ustawowe i wykonawcze Wspólnoty lub, w przypadku ich braku, Państw Członkowskich.
a) są zarezerwowane wyłącznie dla win pochodzących z Australii, do których się odnoszą; oraz
b) nie mogą być stosowane inaczej niż na warunkach przewidzianych przez przepisy ustawowe i wykonawcze Australii.
a) okres przejściowy kończący się w dniu 31 grudnia 1993 r.:
I. Beaujolais
II. Cava
III. Frascati
IV. Sancerre
V. Saint-Émilion/St. Émilion
VI. Vinho verde/Vino verde
VII. White Bordeaux;
b) okres przejściowy kończący się w dniu 31 grudnia 1997 r.:
I. Chianti
II. Frontignan
III. Hock
IV. Madeira
V. Málaga;
c) okres przejściowy, który zostanie określony zgodnie z art. 9:
I. Burgundy
II. Chablis
III. Champagne
IV. Claret
V. Graves
VI. Marsala
VII. Moselle
VIII. Port
IX. Sauternes
X. Sherry
XI. White Burgundy.
Od dnia wejścia w życie niniejszego Porozumienia Umawiające się Strony dołożą wszelkich starań, aby dojść do porozumienia, najpóźniej do dnia 31 grudnia 1997 r., w sprawie przejściowych okresów dla nazw, określonych w art. 8 i art. 11. Długość okresów przejściowych może się różnić w celu uwzględnienia znaczenia handlowego dla obu Umawiających się Stron i liczby nazw stosowanych przez Australię.
a) w przypadku gdy stosowana jest nazwa jednej odmiany winorośli, co najmniej 85 % wina jest uzyskiwane z takiej odmiany, po odjęciu ilości produktów używanych do ewentualnego słodzenia;
b) w przypadku gdy stosowane są nazwy maksymalnie trzech odmian winorośli dla tego samego wina:
I. co najmniej 85 % wina jest uzyskiwane z takich odmian, po odjęciu ilości produktów używanych do ewentualnego słodzenia, pod warunkiem że co najmniej 20 % przypada na każdą wyszczególnioną odmianę;
II. odmiany powinny zostać wyszczególnione malejąco według objętości;
c) w przypadku gdy wino składa się całkowicie z wyszczególnionych odmian winorośli, na etykiecie można wyszczególnić do pięciu odmian winorośli, pod warunkiem że co najmniej 5 % przypada na każdą wyszczególnioną odmianę, a odmiany są wyszczególnione malejąco według objętości;
d) w przypadku gdy nazwa odmiany lub jej synonim składa się z kilku wyrazów, na etykiecie należy wydrukować każdy składnik nazwy lub synonimu bez wstawiania innych informacji, w jednakowych literach tej samej wielkości w jednej lub kilku linijkach;
e) nazwa nie będzie używana w sposób wprowadzający w błąd konsumentów. W tym celu Umawiające się Strony mogą określić specjalne warunki, w oparciu o które można stosować daną nazwę.
Nie naruszając bardziej restrykcyjnego ustawodawstwa Australii, Umawiające się Strony zgodziły się zezwolić na stosowanie oznaczenia geograficznego w celu opisu oraz prezentacji wina pochodzącego z Australii wyłącznie z zastrzeżeniem następujących warunków:
a) w przypadku gdy stosowane jest jedno oznaczenie geograficzne, co najmniej 85 % wina jest uzyskiwane z winogron zebranych w takiej jednostce geograficznej;
b) w przypadku gdy stosowane są maksymalnie trzy oznaczenia geograficzne dla tego samego wina, co najmniej 95 % wina jest uzyskiwane z winogron zebranych w tych jednostkach geograficznych, pod warunkiem że co najmniej 5 % wina pochodzi z wyszczególnionych oznaczeń geograficznych; oznaczenia geograficzne są wyszczególnione na etykiecie malejąco według objętości.
a) gdy tłumaczenie opisów przewidzianych ustawodawstwem Wspólnoty lub Australii na język lub języki drugiej Umawiającej się Strony skutkuje pojawieniem się słowa, które może wprowadzać w błąd co do pochodzenia, rodzaju lub jakości wina w ten sposób opisanego lub zaprezentowanego;
b) gdy opisy, marki handlowe, nazwy, napisy lub ilustracje, które w sposób bezpośredni lub pośredni podają fałszywe lub wprowadzające w błąd informacje co do miejsca wytworzenia, pochodzenia, rodzaju, odmiany winorośli lub istotnych właściwości wina, znajdują się na zbiornikach lub opakowaniach, w reklamie czy też w dokumentach urzędowych lub handlowych dotyczących win, których nazwy są chronione na mocy niniejszego Porozumienia;
c) gdy stosowane jest opakowanie, które wprowadza w błąd co do pochodzenia wina.
Niniejsze Porozumienie nie wyklucza dalej idącego zakresu ochrony, obecnie czy też w przyszłości, w zakresie opisów chronionych na mocy niniejszego Porozumienia, zapewnianego przez Umawiające się Strony na mocy ich wewnętrznego ustawodawstwa lub innych porozumień międzynarodowych.
Wymogi w zakresie certyfikacji
a) dostarczy dokumenty certyfikacyjne oraz raport z badania przez właściwy organ; lub
b) gdy właściwy organ określony w lit. a) upewni się, że indywidualni producenci są kompetentni do wykonywania takiego zakresu obowiązków:
I. indywidualnie uznaje producentów, którzy mogą sporządzać dokumenty certyfikacyjne i raporty z badań;
II. nadzoruje i kontroluje dopuszczonych producentów;
III. dostarcza Komisji, dwa razy w roku, w styczniu i lipcu, nazwy i adresy zatwierdzonych producentów wraz z ich urzędowymi numerami rejestracji;
IV. informuje Komisję niezwłocznie o wszelkich zmianach w nazwach i adresach dopuszczonych producentów;
V. powiadamia Komisję niezwłocznie o cofnięciu zezwolenia danemu producentowi.
Zarządzanie Porozumieniem
a) dokonują zmian w załącznikach i Protokole do niniejszego Porozumienia na podstawie wspólnych decyzji w celu uwzględnienia wszelkich zmian w przepisach ustawowych i wykonawczych Umawiających się Stron;
b) wzajemnie dokonują przeglądu stosowania nazw określonych w art. 8 i art. 11 w celu opisu i prezentacji win pochodzących z Australii;
c) wspólnie podejmują decyzje odnośnie do okresów przejściowych, określonych w art. 9 w zakresie stosowania nazwy lub nazw dla części lub wszystkich rynków lub odnośnie do wdrożenia innych restrykcji dotyczących stosowania jakiejkolwiek z nazw, które są stosowane do opisu lub prezentacji win pochodzących z Australii;
d) wzajemnie określą, jeżeli jest to konieczne, praktyczne warunki, określone w art. 6 ust. 5 lit. b) i art. 11 ust. 1 lit. e);
e) wspólnie podejmują decyzje o zmianie załącznika I zgodnie z postanowieniami ustanowionymi w Tytule I; oraz
f) wspólnie podejmują decyzje odnośnie do uregulowań w zakresie ochrony tradycyjnych określeń, określonych w art. 7 ust. 5.
Wzajemna pomoc służb kontrolnych
a) wino lub partia win zdefiniowanych w art. 2, która stanowi lub stanowiła przedmiot handlu pomiędzy Australią a Wspólnotą, nie jest zgodna z przepisami regulującymi sektor wina we Wspólnocie lub w Australii lub z postanowieniami niniejszego Porozumienia; oraz
b) taki brak zgodności ma szczególne znaczenie dla drugiej Umawiającej się Strony i może skutkować podjęciem środków administracyjnych lub postępowania sądowego;
organ taki natychmiast informuje odpowiednie organy drugiej Umawiającej się Strony i Komisję.
a) producent i osoba, która znajduje się w posiadaniu wina;
b) skład i właściwości organoleptyczne wina;
c) opis i prezentacja wina; oraz
d) szczegóły odnośnie do braku zgodności z przepisami dotyczącymi produkcji i obrotu.
Postanowienia ogólne
Tytuły I, II i III nie mają zastosowania do win:
a) które są przewożone w tranzycie przez terytorium jednej z Umawiających się Stron; lub
b) które pochodzą z terytorium jednej z Umawiających się Stron i które są przesyłane w małych ilościach pomiędzy Umawiającymi się Stronami, na warunkach i zgodnie z procedurami przewidzianymi w Protokole.
Niniejsze Porozumienie ma zastosowanie, z jednej strony, do terytoriów, do których ma zastosowanie Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, jak również na warunkach ustanowionych w tym Traktacie oraz, z drugiej strony, do terytorium Australii.
a) w przypadku gdy wino zostało wyprodukowane przy zastosowaniu jednej lub kilku praktyk lub procesów winiarskich niewymienionych w załączniku I, wina mogą być sprzedawane do wyczerpania zapasów;
b) w przypadku gdy wina są opisane i zaprezentowane przy użyciu nazw zakazanych na mocy niniejszego Porozumienia, wina mogą być sprzedawane:
– przez hurtowników, przez okres trzech lat,
– przez podmioty zajmujące się handlem detalicznym, do wyczerpania zapasów.
Protokół i załączniki dodane do niniejszego Porozumienia stanowią jego integralną część.
Niniejsze Porozumienie zostało sporządzone w dwóch egzemplarzach w języku duńskim, holenderskim, angielskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim, portugalskim i hiszpańskim, przy czym wszystkie teksty są na równi autentyczne.
Hecho en Bruselas y en Canberra, el veintiseis de enero de mil novecientos noventa y cuatro y el treinta y uno de enero de mil novecientos noventa y cuatro, respectivamente.
Udfærdiget i Bruxelles og i Canberra henholdsvis den seksogtyvende januar nitten hundrede og fire og halvfems og den enogtredivte januar nitten hundrede og fire og halvfems.
Geschehen zu Brüssel und Canberra am sechsundzwanzigsten Januar neunzehnhundertvierundneunzig beziehungsweise am einunddreißigsten Januar neunzehnhundertvierundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες και στην Καμτέρα, στις είκοσι έξι Ιανουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα τέσσερα και στις τριάντα μία Ιανουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα τέσσερα, αντιστοίχως.
Done at Brussels and Canberra on the twenty-sixth day of January in the year one thousand nine hundred and ninety-four and on the thirty-first day of January in the year one thousand nine hundred and ninety-four respectively.
Fait à Bruxelles et à Canberra, le vingt-six janvier mil neuf cent quatre-vingt-quatorze et le trente-et-un janvier mil neuf cent quatre-vingt-quatorze, respectivement.
Fatto a Bruxelles ed a Canberra, addì ventisei gennaio millenovecentonovantaquattro e, rispettivamente, addì trentuno gennaio millenovecentonovantaquattro.
Gedaan te Brussel en Canberra, de zesentwintigste januari negentienhonderd vierennegentig respectievelijk de eenendertigste januari negentienhonderd vierennegentig.
Feito em Bruxelas e em Camberra, em vinte e seis de Janeiro de mil novecentos e noventa e quatro e em trinta e um de Janeiro de mil novecentos e noventa e quatro, respectivamente.
Por la Comunidad Europea
For De Europæiske Fællesskaber
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
(podpis pominięto)
Por Australia
For Australien
Für Australien
Για την Aυστραλία
For Australia
Pour l'Australie
Per l'Australia
Voor Australië
Pela Austrália
(podpis pominięto)
ZAŁĄCZNIKI
określony w art. 4
a) dopuszczone bezterminowo:
1. napowietrzanie lub musowanie przy użyciu argonu, azotu lub tlenu;
2. obróbka cieplna;
3. stosowanie w winach wytrawnych, i w ilościach nieprzekraczających 5 %, świeżych osadów, które są zdrowe i nierozcieńczone oraz zawierają drożdże pozostałe z niedawnego procesu produkcji wytrawnego wina;
4. odwirowywanie i filtracja, z obojętnym czynnikiem filtrującym i bez niego, pod warunkiem że w produkcie poddanym takiej obróbce nie pozostają żadne niepożądane pozostałości;
5. stosowanie drożdży do produkcji wina;
6. stosowanie dwutlenku węgla, argonu lub azotu, oddzielnie lub razem, wyłącznie w celu stworzenia obojętnej atmosfery i obróbki produktu osłanianego od powietrza;
7. dodatkowo, na warunkach ustanowionych w przepisach australijskich, jedna lub kilka następujących substancji wspomagających wzrost drożdży:
– ortofosforan(V) diamonu lub siarczan(VI) amonu,
– siarczek amonu lub wodorosiarczan(IV) amonu,
– chlorowodorek tiaminy;
8. stosowanie bakterii kwasu mlekowego w zawiesinie winnej;
9. dodanie dwutlenku węgla, pod warunkiem że zawartość dwutlenku węgla w winie poddanym takiej obróbce nie przekracza 2 gramów na litr;
10. stosowanie, na warunkach ustanowionych w przepisach wspólnotowych, dwutlenku siarki, wodorosiarczanu(IV) potasu lub disiarczanu(IV) potasu, które mogą być również zwane dwusiarczkiem potasu lub pirosiarczynem potasu;
11. dodanie kwasu sorbinowego lub sorbatu potasu pod warunkiem, że końcowa zawartość kwasu sorbinowego produktu po obróbce w momencie wypuszczenia na rynek w celu bezpośredniego spożycia przez ludzi nie przekracza 200 miligramów na litr;
12. dodanie maksymalnie 300 miligramów na litr kwasu L-askorbinowego lub kwasu erytorbinowego (kwasu izoaskorbinowego);
13. dodanie kwasu cytrynowego do celów stabilizacji wina, pod warunkiem że końcowa zawartość w winie po obróbce nie przekracza 1 grama na litr;
14. stosowanie kwasu dihydroksybutanodiowego, kwasu mlekowego lub kwasu hydroksybutanodiowego w celu zakwaszania, pod warunkiem że wstępny poziom kwasowości nie wzrósł powyżej 4,0 gramów na litr wyrażony w kwasie dihydroksybutanodiowym;
15. klarowanie przy użyciu jednej lub kilku z następujących substancji do użytku winiarskiego:
– jadalna żelatyna,
– karuk,
– kazeina i kazeinat potasowy,
– mleko lub mleko zagęszczone niesłodzone,
– albumina zwierzęca,
– glina bentonitowa,
– ditlenek krzemu jako żel lub roztwór koloidalny,
– glinka kaolinowa,
– tanina,
– enzym pektynolityczny,
– enzymy zatwierdzone do użycia w żywności;
16. dodanie taniny;
17. poddanie działaniu węgla drzewnego dla użytku winiarskiego (węgiel aktywny);
18. obróbka na warunkach ustanowionych w przepisach Australii:
– dla win białych i win różowych, przy użyciu żelazocyjanku potasu,
– dla win czerwonych, przy użyciu żelazocyjanku potasu lub fitynianu wapnia, pod warunkiem że wino po takiej obróbce zawiera pozostałość żelaza;
19. dodanie maksymalnie 100 miligramów na litr kwasu metahydroksybutanodiowego;
20. użycie, do produkcji wina musującego, uzyskanego poprzez fermentację w butelce i przy użyciu osadów oddzielonych przez odlewanie:
– aligianu wapnia, lub
– aligianu potasu;
21. dodanie biwinianu potasu w celu wspomożenia wytrącania się winianu;
22. użycie preparatów ściany komórkowej drożdży, maksymalnie do 40 gramów na hektolitr;
23. użycie poliwinylopolipirolidonu, pod warunkiem że wino po takiej obróbce nie zawiera więcej niż 100 miligramów na litr poliwinylopolipirolidonu;
24. użycie siarczanu(VI) miedzi w celu eliminacji wad smaku lub zapachu w winie, maksymalnie do 1 grama na hektolitr, pod warunkiem że zawartość miedzi w winie po takiej obróbce nie przekracza 1 miligrama na litr;
25. dodanie karmelu w celu wzmocnienia koloru win słodkich;
26. dodanie wina lub destylatu z suszonych winogron lub obojętnego alkoholu winnego pochodzenia w celu produkcji win słodkich na warunkach ustanowionych w przepisach australijskich;
27. dodanie, na warunkach ustanowionych w przepisach australijskich, moszczu winogronowego i skoncentrowanego moszczu winogronowego w celu słodzenia wina;
28. użycie węglanu wapnia w celu odkwaszenia;
b) dopuszczone tymczasowo do dnia 30 czerwca 2004 w celu umożliwienia dalszej oceny naukowej:
użycie żywic kationitowych używanych w celu stabilizacji wina, pod warunkiem że żywice takie są wystarczająco stabilne, aby nie przekazywały do wina substancji w ilościach, które mogłyby zagrozić zdrowiu ludzi.
2. Wykaz praktyk i procesów enologicznych dopuszczonych dla win pochodzących ze Wspólnoty z następującymi uregulowaniami:
1. napowietrzanie lub barbotaż przy użyciu argonu, azotu lub tlenu;
2. obróbka cieplna;
3. stosowanie w winach wytrawnych, i w ilościach nieprzekraczających 5 %, świeżych osadów, które są zdrowe i nierozcieńczone oraz zawierają drożdże pozostałe z niedawnego procesu produkcji wytrawnego wina;
4. odwirowywanie i filtracja, z obojętnym czynnikiem filtrującym i bez niego, pod warunkiem że w produkcie poddanym takiej obróbce nie pozostają żadne niepożądane pozostałości;
5. stosowanie drożdży do produkcji wina;
6. użycie preparatów ściany komórkowej drożdży, maksymalnie do 40 gramów na hektolitr;
7. użycie poliwinylopolipirolidonu, maksymalnie do 80 miligramów na hektolitr;
8. stosowanie bakterii kwasu mlekowego w zawiesinie winnej;
9. dodanie jednej lub kilku następujących substancji wspomagających wzrost drożdży:
– dodanie:
– ortofosforanu(V) diamonu lub siarczanu(VI) amonu w ilości do 0,3 grama na litr,
– siarczku amonu lub wodorosiarczanu(IV) amonu w ilości do 0,2 grama na litr.
Produkty te mogą również zostać użyte razem w ilości do 0,3 grama na litr, nie naruszając powyżej określonego limitu 0,2 grama na litr;
– dodanie chlorowodorku tiaminy w ilości do 0,6 grama na litr, wyrażonego jako tiamina;
10. stosowanie dwutlenku węgla, argonu lub azotu, oddzielnie lub razem, wyłącznie w celu stworzenia obojętnej atmosfery i obróbki produktu osłanianego od powietrza;
11. dodanie dwutlenku węgla, pod warunkiem że zawartość dwutlenku węgla w winie poddanym takiej obróbce nie przekracza 2 gramów na litr;
12. stosowanie, na warunkach ustanowionych w przepisach Australii, dwutlenku siarki, wodorosiarczanu(IV) potasu lub disiarczanu(IV) potasu, które mogą być również zwane dwusiarczkiem potasu lub pirosiarczynem potasu;
13. dodanie kwasu sorbinowego lub sorbatu potasu pod warunkiem, że końcowa zawartość kwasu sorbinowego produktu po obróbce w momencie wypuszczenia na rynek w celu bezpośredniego spożycia przez ludzi nie przekracza 200 miligramów na litr;
14. dodanie maksymalnie 150 miligramów na litr kwasu L-askorbinowego;
15. dodanie kwasu cytrynowego do celów stabilizacji wina, pod warunkiem że końcowa zawartość w winie po obróbce nie przekracza 1 grama na litr;
16. stosowanie kwasu dihydroksybutanodiowego lub kwasu jabłkowego w celu zakwaszania, pod warunkiem że wstępny poziom kwasowości nie wzrósł powyżej 2,5 grama na litr wyrażony w kwasie dihydroksybutanodiowym;
17. użycie jednej lub kilku z następujących substancji w celu odkwaszenia:
– neutralny winian potasu,
– wodorowęglan potasu,
– węglan wapnia, który może zawierać małe ilości podwójnej soli wapniowej kwasu L (+) winowego i kwasu L (-) jabłkowego,
– winian wapnia lub kwas winowy,
– homogeniczny preparat kwasu winowego i węglanu wapnia w równych częściach i drobno sproszkowany;
18. klarowanie przy użyciu jednej lub kilku z następujących substancji do użytku winiarskiego:
– jadalna żelatyna,
– karuk,
– kazeina i kazeinat potasowy,
– albumina zwierzęca,
– glina bentonitowa,
– ditlenek krzemu jako żel lub roztwór koloidalny,
– glinka kaolinowa,
– tanina,
– enzym pektynolityczny,
– enzymatyczne preparaty betaglukanazy;
19. dodanie taniny;
20. poddanie działaniu węgla drzewnego dla użytku winiarskiego (węgiel aktywny), maksymalnie do 100 gramów suchego produktu na hektolitr;
21. obróbka na warunkach ustanowionych w przepisach wspólnotowych:
– dla win białych i win różowych, przy użyciu żelazicyjanku potasu,
– dla win czerwonych, przy użyciu żelazicyjanku potasu lub fosforanem wapnia, pod warunkiem że wino po takiej obróbce zawiera pozostałość żelaza;
22. dodanie maksymalnie 100 miligramów na litr kwasu metahydroksybutanodiowego;
23. użycie akacji;
24. użycie kwasu DL-winowego, zwanego również kwasem gronowym, lub neutralna sól potasowa dla wytrącenia nadmiaru wapnia;
25. użycie, do produkcji wina musującego, uzyskanego poprzez fermentację w butelce i przy użyciu osadów oddzielonych przez odlewanie:
– aligianu wapnia, lub
– aligianu potasu;
26. użycie siarczanu(VI) miedzi w celu eliminacji wad smaku lub zapachu w winie, maksymalnie do 1 grama na hektolitr, pod warunkiem, że zawartość miedzi w winie po takiej obróbce nie przekracza 1 miligrama na litr;
27. dodanie biwinianu potasu w celu wspomożenia wytrącania się winianu;
28. użycie kalafonii Aleppo, na warunkach ustanowionych w przepisach wspólnotowych, wyłącznie w celu uzyskania wina "retsina";
29. dodanie karmelu w celu wzmocnienia koloru win słodkich;
30. użycie, na warunkach ustanowionych w przepisach wspólnotowych, siarczanu(VI) wapnia do produkcji win słodkich, pod warunkiem że zawartość siarczanu w winie po takiej obróbce nie przekracza 2,5 grama na litr, wyrażonego jako siarczan potasu;
31. dodanie wina lub destylatu z suszonych winogron lub neutralnego alkoholu winnego pochodzenia w celu produkcji win słodkich na warunkach ustanowionych w przepisach wspólnotowych;
32. dodanie, na warunkach ustanowionych w przepisach wspólnotowych, sacharozy, skoncentrowanego moszczu winogronowego lub rektyfikowanego skoncentrowanego moszczu winogronowego w celu wzmocnienia naturalnej mocy alkoholowej winogron, moszczu winogronowego lub wina;
33. dodanie, na warunkach ustanowionych w przepisach wspólnotowych, moszczu winogronowego lub rektyfikowanego skoncentrowanego moszczu winogronowego w celu słodzenia wina.
Notka Wydawnictwa Prawniczego "Lex"
Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.
..................................................
I. 1. Stosownie do art. 4 ust. 1 lit. b) Porozumienia Wspólnota zezwala na przywóz i wprowadzanie do obrotu na swoim terytorium win pochodzących z Australii:
a) o zawartości minerałów nieprzekraczającej:
– 1 gram na litr w temperaturze 20 °C rozpuszczalnych chlorków wyrażonych jako chlorek sodu;
– 2 gramy na litr w temperaturze 20 °C rozpuszczalnych siarczanów wyrażonych jako siarczan potasu,
– 400 miligramów na litr w temperaturze 20 °C rozpuszczalnych fosforanów wyrażonych jako fosfor.
b) o całkowitej zawartości kwasowości, wyrażonej kwasem winnym, niższej niż 4,5, ale przekraczającej 3,0 gramy na litr, pod warunkiem że wino ma chronione oznaczenie geograficzne, określone w załączniku II.
c) posiadających, w odniesieniu do win, które są opisane i zaprezentowane, zgodnie z ustawodawstwem australijskim, przy użyciu określeń "botrytis" lub słów o podobnym znaczeniu, "noble late harvested" lub "special late harvested":
– faktyczne stężenie alkoholu w objętości wynoszące 8,5 % objętościowych lub więcej lub całkowite stężenie alkoholu w objętości przekraczające 15 % objętościowych, bez jakiegokolwiek wzbogacania,
– zawartość kwasu lotnego nieprzekraczającą 25 milirównoważników na litr (1,5 grama na litr),
– zawartość dwutlenku siarki nieprzekraczającą 300 miligramów na litr,
pod warunkiem że odnośne wino ma chronione oznaczenie geograficzne, określone w załączniku II.
2. Na potrzeby ust. 1 wino musi mieć świadectwo wystawione przez "Australian Wine i Brandy Corporation" lub inny właściwy organ wyznaczony przez Australię, poświadczające, że wino zostało wytworzone zgodnie z australijskimi przepisami ustawowymi i wykonawczymi.
II. Zgodnie z art. 21 lit. b) Porozumienia Porozumienie nie ma zastosowania do:
1. Wina w oznaczonych etykietą zbiornikach, nie większych niż pięciolitrowych, wyposażonych w urządzenie do zamykania, które nie może zostać ponownie użyte, w przypadku gdy całkowita transportowana ilość, bez względu na to, czy składa się z oddzielnych partii czy też nie, nie przekracza 100 litrów;
2. a) ilości wina nieprzekraczających 30 litrów na podróżnego, znajdujących się w bagażu osobistym podróżnych;
b) ilości wina nieprzekraczających 30 litrów, przesyłanych w przesyłkach pomiędzy dwoma prywatnymi osobami;
c) wina stanowiącego część rzeczy osobistych prywatnych osób, które się przeprowadzają;
d) wina przeznaczonego na targi handlowe w sposób zdefiniowany w odpowiednich przepisach celnych, pod warunkiem że odnośne produkty znajdują się w oznaczonych etykietą zbiornikach o objętości nieprzekraczającej dwóch litrów, wyposażonych w urządzenie do otwierania, które nie może zostać ponownie użyte;
e) ilości wina, przywożonych na potrzeby eksperymentów naukowych lub technicznych, z zastrzeżeniem maksymalnej objętości wynoszącej 1 hektolitr;
f) wina dla przedstawicielstw dyplomatycznych, konsularnych lub podobnych jednostek, importowanego jako część limitu bezcłowego;
g) wina znajdującego się na pokładzie międzynarodowych środków transportu, jako dostawy żywnościowe.
Przypadek wyłączenia, określony w ust. 1, nie może być łączony z jednym lub kilkoma przypadkami wyłączenia, określonego w niniejszym ustępie.
Wymiana listów w sprawie warunków regulujących produkcję i znakowanie win musujących "fermentujących w butelkach" pochodzących z Australii
WyList nr 1
Bruksela,
Szanowny Panie,
Mam zaszczyt nawiązać do konsultacji, które miały miejsce pomiędzy przedstawicielami Wspólnoty Europejskiej i Australii w sprawie warunków regulujących produkcję i znakowanie win musujących "fermentujących w butelkach" pochodzących z Australii. Zaprotokołowałem, że Rząd Australii zamierza włączyć następującą definicję do odpowiedniego ustawodawstwa Australii dla odnośnego produktu:
"a) »bottle fermented« oznacza wino musujące produkowane poprzez fermentację w butelce o objętości nie większej niż pięć litrów i dojrzewające na osadzie przez okres nie krótszy niż sześć miesięcy;
b) termin »bottle fermented« nie znajduje się na etykiecie umieszczonej na opakowaniu lub przyłączonej do opakowania zawierającego wino musujące, o ile takie wino musujące nie jest winem wyprodukowanym poprzez fermentację w butelce o objętości nie większej niż pięć litrów i dojrzewającym na osadzie przez okres czasu nie krótszy niż sześć miesięcy.".
Niniejszym potwierdzam równoważność wyżej wspomnianej definicji z przepisami wspólnotowymi ustanowionymi w art. 6 ust. 3 rozporządzenia (EWG) nr 2333/92 i zgadzam się z wolą Wspólnoty dotyczącą wywiązywania się z postanowień rozporządzenia (EWG) nr 2707/86 w celu zezwolenia, po włączeniu tej definicji do odpowiedniego ustawodawstwa Australii, na przywóz i obrót takimi winami musującymi pochodzącymi z Australii.
Byłbym zobowiązany, gdyby mógł Pan potwierdzić, że Australia zgadza się z treścią niniejszego listu.
Proszę przyjąć, Szanowny Panie, zapewnienia o moim najwyższym szacunku.
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
List nr 2
Bruksela,
Szanowny Panie,
Mam zaszczyt potwierdzić odbiór z dzisiejszą datą Pana listu o następującej treści:
"Mam zaszczyt nawiązać do konsultacji, które miały miejsce pomiędzy przedstawicielami Wspólnoty Europejskiej i Australii w sprawie warunków regulujących produkcję i znakowanie win musujących »bottle fermented« pochodzących z Australii. Zaprotokołowałem, że Rząd Australii zamierza włączyć następującą definicję do odpowiedniego ustawodawstwa Australii dla odnośnego produktu:
»a) 'bottle fermented' oznacza wino musujące produkowane poprzez fermentację w butelce o objętości nie większej niż pięć litrów i dojrzewające na osadzie przez okres nie krótszy niż sześć miesięcy;
b) termin 'bottle fermented' nie znajduje się na etykiecie umieszczonej na opakowaniu lub przyłączonej do opakowania zawierającego wino musujące, o ile takie wino musujące nie jest winem wyprodukowanym poprzez fermentację w butelce o objętości nie większej niż pięć litrów i dojrzewającym na osadzie przez okres czasu nie krótszy niż sześć miesięcy.«
Niniejszym potwierdzam równorzędność wyżej wspomnianej definicji z przepisami wspólnotowymi ustanowionymi w art. 6 ust. 3 rozporządzenia (EWG) nr 2333/92 i zgadzam się z wolą Wspólnoty dotyczącą wywiązywania się z postanowień rozporządzenia (EWG) nr 2707/86 w celu zezwolenia, po włączeniu tej definicji do odpowiedniego ustawodawstwa Australii, na przywóz i obrót takich win musujących pochodzących z Australii.
Byłbym zobowiązany, gdyby mógł Pan potwierdzić, że Australia zgadza się z treścią niniejszego listu."
Mam zaszczyt potwierdzić, że Australia zgadza się z treścią niniejszego listu.
Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mego najwyższego szacunku.
W imieniu Rządu Australii
Wymiana listów w sprawie warunków regulujących produkcję i znakowanie australijskich win opisanych i prezentowanych przy użyciu terminu "botrytis" lub podobnych, "noble late harvested" lub "special late harvested"
List nr 1
Bruksela,
Szanowny Panie,
Mam zaszczyt nawiązać do konsultacji, które miały miejsce pomiędzy przedstawicielami Wspólnoty Europejskiej i Australii w sprawie warunków regulujących produkcję i znakowanie win pochodzących z Australii, opisanych i prezentowanych przy użyciu terminu "botrytis" lub podobnych, "noble late harvested" lub "special late harvested". Zaprotokołowałem, że Rząd Australii zamierza włączyć następującą definicję do odpowiedniego ustawodawstwa Australii dla odnośnego produktu:
"a) aby wino mogło być oznaczane terminem »botrytis« lub terminem o podobnym znaczeniu, czy też zdaniem »noble late harvested«, musi ono być wytworzone ze świeżych dojrzałych winogron, z których znacząca większość została dotknięta w naturalnych warunkach przez rdzę »botrytis cinerea« w sposób, który prowadzi do koncentracji cukrów w owocu. Wina takie posiadają właściwości zwane »pourriture noble« lub »edelfäule«;
b) aby wino mogło być oznaczane wyrażeniem »special late harvested«, musi ono być wytworzone ze świeżych dojrzałych winogron, z których znacząca większość została wysuszona w naturalnych warunkach w sposób, który prowadzi do koncentracji cukrów w owocu."
Niniejszym potwierdzam uznanie powyżej wspomnianych definicji jako określeń dotyczących najwyższej jakości w rozumieniu art. 26 ust. 2 lit. c) rozporządzenia (EWG) nr 2392/89 i zgadzam się z wolą Komisji dotyczącą spełniania postanowień załącznika I do rozporządzenia (EWG) nr 3201/90 w celu zezwolenia, po włączeniu tej definicji do odpowiedniego ustawodawstwa Australii, na przywóz i obrót takimi winami pochodzącymi z Australii.
Byłbym zobowiązany, gdyby mógł Pan potwierdzić, że Australia zgadza się z treścią niniejszego listu.
Proszę przyjąć, Szanowny Panie, zapewnienia o moim najwyższym szacunku.
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
List nr 2
Bruksela,
Szanowny Panie,
Mam zaszczyt potwierdzić odbiór z dzisiejszą datą Pana listu o następującej treści:
"Mam zaszczyt nawiązać do konsultacji, które miały miejsce pomiędzy przedstawicielami Wspólnoty Europejskiej i Australii w sprawie warunków regulujących produkcję i etykietowanie win pochodzących z Australii, opisanych i prezentowanych przy użyciu terminu »botrytis« lub podobnych, »noble late harvested« lub »special late harvested«. Zaprotokołowałem, że Rząd Australii zamierza włączyć następującą definicję do odpowiedniego ustawodawstwa Australii dla odnośnego produktu:
»a) aby wino mogło być oznaczane terminem 'botrytis' lub określeniem o podobnym znaczeniu, czy też zdaniem 'noble late harvested', musi ono być wytworzone ze świeżych dojrzałych winogron, z których znacząca większość została dotknięta w naturalnych warunkach przez rdzę 'botrytis cinerea' w sposób, który prowadzi do koncentracji cukrów w owocu. Wina takie posiadają właściwości zwane 'pourriture noble' lub 'edelfäule';
b) aby wino mogło być oznaczane wyrażeniem 'special late harvested', musi ono być wytworzone ze świeżych dojrzałych winogron, z których znacząca większość została wysuszona w naturalnych warunkach w sposób, który prowadzi do koncentracji cukrów w owocu.«
Niniejszym potwierdzam uznanie powyżej wspomnianych definicji jako określeń dotyczących najwyższej jakości w rozumieniu art. 26 ust. 2 lit. c) rozporządzenia (EWG) nr 2392/89 i zgadzam się z wolą Komisji dotyczącą spełniania postanowień załącznika I do rozporządzenia (EWG) nr 3201/90 w celu zezwolenia, po włączeniu tej definicji do odpowiedniego ustawodawstwa Australii, na przywóz i obrót takimi winami pochodzącymi z Australii.
Byłbym zobowiązany, gdyby mógł Pan potwierdzić, że Australia zgadza się z treścią niniejszego listu."
Mam zaszczyt potwierdzić, że Australia zgadza się z treścią niniejszego listu.
Proszę przyjąć, Szanowny Panie, zapewnienia o moim najwyższym szacunku.
W imieniu Rządu Australii
Wymiana listów dotycząca art. 8 i 14 Porozumienia między Wspólnotą Europejską a Australią w sprawie handlu winem
List nr 1
Bruksela,
Szanowny Panie,
Mam zaszczyt nawiązać do Porozumienia pomiędzy Wspólnotą Europejską a Australią w sprawie handlu winem, które zostało dzisiaj podpisane, a w szczególności do art. 8 i art. 14.
W tym kontekście mam zaszczyt potwierdzić zastrzeżenie Umawiających się Stron odnośnie do art. 8 i 14 tego Porozumienia, że w przypadku podpisania Porozumienia w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej (TRIPs) w jego obecnej wersji "Dunkel" z dnia 21 grudnia 1991 r. dyscyplina odnosząca się do wywozu zawarta w art. 24 ust. 4 TRIPs będzie przeważała nad tymczasowymi wyjątkami, określonymi w art. 8 tego Porozumienia w odniesieniu do wywozu.
Byłbym zobowiązany, gdyby mógł Pan potwierdzić, że Australia zgadza się z treścią niniejszego listu.
Proszę przyjąć, Szanowny Panie, zapewnienia o moim najwyższym szacunku.
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
List nr 2
Bruksela,
Szanowny Panie,
Mam zaszczyt potwierdzić odbiór z dzisiejszą datą Pana listu o następującej treści:
"Mam zaszczyt nawiązać do Porozumienia pomiędzy Wspólnotą Europejską a Australią w sprawie handlu winem, które zostało dzisiaj podpisane, a w szczególności do art. 8 i 14.
W tym kontekście mam zaszczyt potwierdzić zastrzeżenie Umawiających się Stron odnośnie do art. 8 i 14 tego Porozumienia, że w przypadku podpisania Porozumienia w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej (TRIPs) w jego obecnej wersji »Dunkel« z dnia 21 grudnia 1991 r. dyscyplina odnosząca się do wywozu zawarta w art. 24 ust. 4 TRIPs będzie przeważała nad tymczasowymi wyjątkami, określonymi w art. 8 tego Porozumienia w odniesieniu do wywozu.
Byłbym zobowiązany, gdyby mógł Pan potwierdzić, że Australia zgadza się z treścią niniejszego listu."
Mam zaszczyt potwierdzić, że Australia zgadza się z treścią niniejszego listu.
Proszę przyjąć, Szanowny Panie, zapewnienia o moim najwyższym szacunku.
W imieniu Rządu Australii
Wymiana listów dotycząca związku pomiędzy Porozumieniem między Wspólnotą Europejską a Australią w sprawie handlu winem i art. 24 ust. 1 Porozumienia w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej (TRIPs)
List nr 1
Bruksela,
Szanowny Panie,
Mam zaszczyt nawiązać do Porozumienia między Wspólnotą Europejską a Australią w sprawie handlu winem, które zostało dzisiaj podpisane.
W tym kontekście mam zaszczyt potwierdzić zastrzeżenie Umawiających się Stron, że negocjacje i funkcjonowanie niniejszego Porozumienia wypełniają zobowiązania każdej z Umawiających się Stron w stosunku do drugiej Umawiającej się Strony zgodnie z art. 24 ust. 1 Porozumienia w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej (TRIPs).
Byłbym zobowiązany, gdyby mógł Pan potwierdzić, że Wspólnota Europejska zgadza się z treścią niniejszego listu.
Proszę przyjąć, Szanowny Panie, zapewnienia o moim najwyższym szacunku.
W imieniu Rządu Australii
List nr 2
Bruksela,
Szanowny Panie,
Mam zaszczyt potwierdzić odbiór z dzisiejszą datą Pana listu o następującej treści:
"Mam zaszczyt nawiązać do Porozumienia między Wspólnotą Europejską a Australią w sprawie handlu winem, które zostało dzisiaj podpisane.
W tym kontekście mam zaszczyt potwierdzić zastrzeżenie Umawiających się Stron, że negocjacje i funkcjonowanie niniejszego Porozumienia wypełniają zobowiązania każdej z Umawiających się Stron w stosunku do drugiej Umawiającej się Strony zgodnie z art. 24 ust. 1 Porozumienia w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej (TRIPs).
Byłbym zobowiązany, gdyby mógł Pan potwierdzić, że Wspólnota Europejska zgadza się z treścią niniejszego listu."
Mam zaszczyt potwierdzić, że Wspólnota Europejska zgadza się z treścią niniejszego listu.
Proszę przyjąć, Szanowny Panie, zapewnienia o moim najwyższym szacunku.
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Wymiana listów dotycząca Porozumienia między Wspólnotą Europejską a Australią w sprawie handlu winem
List nr 1
Bruksela,
Szanowny Panie,
Mam zaszczyt nawiązać do negocjacji, które odbyły się niedawno pomiędzy naszymi delegacjami w celu osiągnięcia porozumienia pomiędzy Wspólnotą Europejską a Australią w sprawie handlu winem ("Porozumienie").
Australia potwierdza, że w przypadku gdy oznaczenie geograficzne zostało włączone jako część znaku zarejestrowanego w Australii jako znak handlowy w odniesieniu do wina, w normalnym trybie, rejestracja taka nie oznacza, że właściciel zarejestrowanego znaku ma prawo do wyłącznego używania oznaczenia geograficznego. Odpowiednio, gdy oznaczenie geograficzne wyszczególnione w załączniku II do Porozumienia jest chronione na mocy przepisów ustawowych i wykonawczych Australii, włączenie takiego oznaczenia geograficznego do zarejestrowanego znaku handlowego zostanie ograniczone wyłącznie do win pochodzących z terytorium Umawiającej się Strony z danego regionu lub miejscowości.
W odniesieniu do oznaczeń geograficznych wyszczególnionych w art. 8 Porozumienia, w przypadku gdy takie oznaczenia geograficzne zostały włączone do znaku handlowego, albo pod własną nazwą, albo w połączeniu z innymi nazwami, właściciel takiego znaku nie ma wyłącznego prawa do wykorzystywania takiego oznaczenia geograficznego. Odpowiednio, wykorzystanie oznaczenia geograficznego jako części znaku handlowego zostanie ograniczone wyłącznie do win pochodzących z określonego regionu na terytorium danej Umawiającej się Strony, gdy takie oznaczenia geograficzne są chronione na mocy przepisów ustawowych i wykonawczych Australii po zakończeniu okresów przejściowych przewidzianych w art. 8, 9 i 11 Porozumienia.
Mam zaszczyt zaproponować, aby niniejszy list stanowił dodatkowe wyjaśnienie dotyczące funkcjonowania powyższego Porozumienia.
Proszę przyjąć, Szanowny Panie, zapewnienia o moim najwyższym szacunku.
W imieniu Rządu Australii
List nr 2
Bruksela,
Szanowny Panie,
Mam zaszczyt potwierdzić odbiór z dzisiejszą datą Pana listu o następującej treści:
"Mam zaszczyt nawiązać do negocjacji, które odbyły się niedawno pomiędzy naszymi odnośnymi delegacjami w celu osiągnięcia porozumienia pomiędzy Wspólnotą Europejską a Australią w sprawie handlu winem (»Porozumienie«).
Australia potwierdza, że w przypadku gdy oznaczenie geograficzne zostało włączone jako część znaku zarejestrowanego w Australii jako znak handlowy w odniesieniu do wina, w normalnym trybie, ustawodawstwo takie nie oznacza, że właściciel zarejestrowanego znaku ma prawo do wyłącznego używania oznaczenia geograficznego. Odpowiednio, gdy oznaczenie geograficzne wyszczególnione w załączniku II Porozumienia jest chronione na mocy ustaw i rozporządzeń Australii, włączenie takiego oznaczenia geograficznego do zarejestrowanego znaku handlowego zostanie ograniczone wyłącznie do win pochodzących z terytorium Umawiającej się Strony z danego regionu lub miejscowości.
W odniesieniu do oznaczeń geograficznych wyszczególnionych w art. 8 Porozumienia, w przypadku gdy takie oznaczenia geograficzne zostały włączone do znaku handlowego, albo pod własną nazwą, albo w połączeniu z innymi nazwami, właściciel takiego znaku nie ma wyłącznego prawa do wykorzystywania takiego oznaczenia geograficznego. Odpowiednio, wykorzystanie oznaczenia geograficznego jako części znaku handlowego zostanie ograniczone wyłącznie do win pochodzących z określonego regionu na terytorium danej Umawiającej się Strony, gdy takie oznaczenia geograficzne są chronione na mocy ustaw i rozporządzeń Australii po zakończeniu okresów przejściowych przewidzianych w art. 8, 9 i 11 Porozumienia.
Mam zaszczyt zaproponować, aby niniejszy list stanowił dodatkowe wyjaśnienie dotyczące funkcjonowania powyższego Porozumienia."
Mam zaszczyt przyjąć Pana sugestię, aby niniejszy list stanowił dodatkowe wyjaśnienie dotyczące funkcjonowania powyższego Porozumienia.
Proszę przyjąć, Szanowny Panie, zapewnienia o moim najwyższym szacunku.
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Wymiana listów w sprawie użycia w Australii terminu "Frontignac"
List nr 1
Bruksela,
Szanowny Panie,
W nawiązaniu do konsultacji, które miały miejsce pomiędzy przedstawicielami Wspólnoty Europejskiej i Australii dotyczących Porozumienia w sprawie handlu winem.
Australia potwierdza, że wykorzystywanie nazwy "Frontignac" w Australii jako synonimu dla wina typu "Muscat à Petit Grain" zostanie zbadane przez Wspólny Komitet Umawiających się Stron na mocy art. 11 ust. 1 Porozumienia podczas pierwszego spotkania.
Byłbym zobowiązany, gdyby mógł Pan potwierdzić, że Wspólnota Europejska zgadza się z treścią niniejszego listu.
Proszę przyjąć, Szanowny Panie, zapewnienia o moim najwyższym szacunku.
W imieniu Rządu Australii
List nr 2
Bruksela,
Szanowny Panie,
Mam zaszczyt potwierdzić odbiór z dzisiejszą datą Pana listu o następującej treści:
"W nawiązaniu do konsultacji, które miały miejsce pomiędzy przedstawicielami Wspólnoty Europejskiej i Australii dotyczących Porozumienia w sprawie handlu winem.
Australia potwierdza, że wykorzystanie nazwy »Frontignac« w Australii jako synonimu dla wina typu »Muscat à Petit Grain« zostanie zbadane przez Wspólny Komitet Umawiających się Stron na mocy art. 11 ust. 1 Porozumienia podczas pierwszego spotkania.
Byłbym zobowiązany, gdyby mógł Pan potwierdzić, że Wspólnota Europejska zgadza się z treścią niniejszego listu."
Mam zaszczyt potwierdzić, że Wspólnota Europejska zgadza się z treścią niniejszego listu.
Proszę przyjąć, Szanowny Panie, zapewnienia o moim najwyższym szacunku.
W imieniu Wspólnoty Europejskiej
Senat nie zgodził się w czwartek na zniesienie obowiązku zawierania umów o pracę z cudzoziemcami będącymi pracownikami tymczasowymi przez agencje pracy tymczasowej, ale umożliwił agencjom zawieranie umów cywilnoprawnych. Senatorowie zdecydowali natomiast o skreśleniu przepisu podnoszącego kary grzywny dla pracodawców przewidziane w kodeksie pracy. W głosowaniu przepadła też poprawka Lewicy podnosząca z 2 tys. zł do 10 tys. zł kary grzywny, jakie w postępowaniu mandatowym może nałożyć Państwowa Inspekcja Pracy.
Grażyna J. Leśniak 13.03.2025Ministerstwo Rodziny, Pracy i Polityki Społecznej nie zgodziło się na usunięcie z ustawy o zatrudnianiu cudzoziemców przepisu podnoszącego w kodeksie pracy kary dla pracodawców. Senacka Komisja Rodziny, Polityki Senioralnej i Społecznej zaakceptowała we wtorek jedynie poprawki Biura Legislacyjnego Senatu do tej ustawy. Nie można jednak wykluczyć, że na posiedzeniu Senatu inni senatorowie przejmą poprawki zgłaszane przez stronę pracodawców.
Grażyna J. Leśniak 11.03.2025Podczas ostatniego posiedzenia Sejmu, ku zaskoczeniu zarówno przedsiębiorców, jak i części posłów koalicji rządzącej, Lewica w ostatniej chwili „dorzuciła” do ustawy o warunkach dopuszczalności powierzania pracy cudzoziemcom poprawki zaostrzające kary za naruszanie przepisów prawa pracy - m.in. umożliwiające orzeczenie kary ograniczenia wolności. Jednocześnie zignorowano postulaty organizacji pracodawców, mimo wcześniejszych zapewnień rządu o ich poparciu.
Grażyna J. Leśniak 27.02.2025Już nie 30 tys. zł, a 50 tys. zł ma grozić maksymalnie pracodawcy, który zawrze umowę cywilnoprawną, choć powinien - umowę o pracę. Podobnie temu, który nie wypłaca w terminie wynagrodzenia za pracę lub innego świadczenia przysługującego pracownikowi albo uprawnionemu do tego świadczenia członkowi jego rodziny. A jeśli nie wypłaca przez okres co najmniej 3 miesięcy, to kara ma wynieść nawet 60 tys. złotych - zdecydował Sejm, przyjmując poprawkę Lewicy, zmieniającą Kodeks pracy w... ustawie dotyczącej cudzoziemców.
Grażyna J. Leśniak 25.02.2025500 zł zarobi członek obwodowej komisji wyborczej w wyborach Prezydenta RP, 600 zł - zastępca przewodniczącego, a 700 zł przewodniczący komisji wyborczej – wynika z uchwały Państwowej Komisji Wyborczej. Jeżeli odbędzie się ponownie głosowanie, zryczałtowana dieta wyniesie 75 proc. wysokości diety w pierwszej turze. Termin zgłaszania kandydatów na członków obwodowych komisji wyborczych mija 18 kwietnia
Robert Horbaczewski 20.01.20251 stycznia 2025 r. weszły w życie liczne zmiany podatkowe, m.in. nowe definicje budynku i budowli w podatku od nieruchomości, JPK CIT, globalny podatek wyrównawczy, PIT kasowy, zwolnienie z VAT dla małych firm w innych krajach UE. Dla przedsiębiorców oznacza to często nowe obowiązki sprawozdawcze i zmiany w systemach finansowo-księgowych. Firmy muszą też co do zasady przeprowadzić weryfikację nieruchomości pod kątem nowych przepisów.
Monika Pogroszewska 02.01.2025Identyfikator: | Dz.U.UE.L.1994.86.3 |
Rodzaj: | Umowa międzynarodowa |
Tytuł: | Australia-Wspólnota Europejska. Porozumienie w sprawie handlu winem. Canberra.1994.01.31. |
Data aktu: | 31/01/1994 |
Data ogłoszenia: | 31/03/1994 |
Data wejścia w życie: | 01/03/1994, 01/05/2004 |