Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady nr 2016/1191 z dnia 6 lipca 2016 r. w sprawie promowania swobodnego przepływu obywateli i przedsiębiorstw poprzez uproszczenie przyjmowania określonych dokumentów urzędowych w Unii Europejskiej przewiduje, że obywatel UE przeprowadzający się do innego państwa członkowskiego nie będzie musiał w przypadku niektórych dokumentów uzyskiwać apostilli (czyli poświadczenia dokumentu sporządzonego w jednym państwie).
Uproszczona procedura będzie obejmowała tylko dokumenty, których dotyczy rozporządzenie, czyli odnoszące się do następujących faktów:
– urodzenia,
– pozostawania osoby przy życiu,
– zgonu,
– imienia i nazwiska,
– małżeństwa, w tym zdolności do zawarcia małżeństwa oraz stanu cywilnego,
– rozwodu, separacji prawnej lub unieważnienia małżeństwa,
– zarejestrowanego związku partnerskiego, w tym zdolności do zawarcia zarejestrowanego związku partnerskiego i statusu związanego z zarejestrowanym związkiem partnerskim,
– rozwiązania związku partnerskiego, separacji prawnej lub unieważnienia zarejestrowanego związku partnerskiego,
– pochodzenia dziecka,
– przysposobienia,
– miejsca zamieszkania lub miejsca pobytu,
– obywatelstwa oraz
– braku wpisu do rejestru karnego.
Jeśli chodzi o koszty w przypadku konieczności przedstawienia uwierzytelnionego tłumaczenia dokumentu, to zgodnie z rozporządzeniem, by uprościć procedurę tłumaczenia, dla wielu dokumentów będą obowiązywać wielojęzyczne zestandaryzowane formularze. Dla tych dokumentów tłumaczenie uwierzytelnione przez tłumacza przysięgłego nie będzie wymagane. Koszt formularza nie powinien przekraczać kosztu jego wytworzenia albo opłaty za dokument, do którego formularz ma być dołączony (w zależności od tego, która z tych kwot jest niższa).
Zgodnie z nowymi przepisami nie wystarczy przedstawić zwykłej kopii dokumentu, na przykład aktu urodzenia – kopie muszą być uwierzytelnione. Obywatel może jednak poprosić o zestandaryzowany formularz, który zostanie dołączony do certyfikatu. Zatem nie będzie wymagana pieczęć apostille czy uwierzytelnione tłumaczenie. Jeśli władze będą miały wątpliwości co do autentyczności kopii, będą mogły ją zweryfikować, korzystając z Systemu Wymiany Informacji na Rynku Wewnętrznym (Internal Market Information System, IMI).