SPRAWOZDANIE SPECJALNE NR 5/2005Koszty tłumaczeń ustnych ponoszonych przez Parlament, Komisję i Radę, wraz z odpowiedziami instytucji
(na mocy art. 248 ust. 4 akapit drugi Traktatu WE)
(2005/C 291/01)
(Dz.U.UE C z dnia 23 listopada 2005 r.)
STRESZCZENIE
I. Dwadzieścia jeden języków posiada status języków urzędowych i roboczych w instytucjach europejskich. Do instytucji, które z racji charakteru swojej działalności wymagają najwięcej tłumaczeń ustnych, należą Parlament, Komisja i Rada. Parlament posiada swój własny departament tłumaczeń ustnych. Potrzeby Rady i Komisji w zakresie tłumaczeń ustnych są pokrywane przez Dyrekcję Generalną ds. Tłumaczeń Ustnych (DG ds. Tłumaczeń Ustnych).
II. Z powodu nierównomiernego rozłożenia zapotrzebowania w ciągu roku instytucje europejskie, poza stałymi tłumaczami (na stanowiskach urzędniczych), zatrudniają także zewnętrznych tłumaczy w ramach personelu pomocniczego (zwanych PTK - Pomocniczy Tłumacze Konferencyjni).
III. Celem kontroli Trybunału była ocena należytego zarządzania finansami w zakresie tłumaczeń ustnych w Parlamencie, Komisji i Radzie. W szczególności kontrola miała na celu ustalenie, czy instytucje te posiadają odpowiednie narzędzia i procedury zapewniające, by:
– świadczone usługi w zakresie tłumaczeń ustnych nie przekraczały rzeczywistych potrzeb,
– wszelkie konieczne usługi w zakresie tłumaczeń ustnych mogły być wyświadczone,
– usługi w zakresie tłumaczeń ustnych były świadczone najniższym możliwym kosztem,
– tłumaczenie ustne było wysokiej jakości.
IV. Kontrola wykazała, że jakość tłumaczeń w większości przypadków spełnia potrzeby i oczekiwania, należy jednak podjąć liczne działania w celu redukcji kosztów i unikania świadczenia usług, które zostały zamówione, ale nie wykorzystane.
V. Instytucje przyjęły różne podejścia w zakresie realizacji zamówień na tłumaczenia. DG ds. Tłumaczeń Ustnych wraz DG Komisji zamawiającą tłumaczenie ocenia, jakie usługi w zakresie tłumaczeń ustnych są naprawdę potrzebne, i decyduje, które zamówienia zostaną zrealizowane. W przypadku Parlamentu brak takiej oceny i jeżeli tylko dostępne są zasoby, przyjmowane są wszystkie zamówienia, które formalnie są zgodne z zasadami. W 2004 r. Rada przyjęła nową procedurę wyraźnie ukierunkowaną na ograniczenie zamówień na tłumaczenia.
VI. Obliczenia dokonane przez Trybunał pokazują, że w 2003 r. całkowity koszt tłumaczeń ustnych wyniósł około 57 mln euro w przypadku Parlamentu i około 106 mln euro w przypadku Komisji, Rady, Komitetów i niektórych agencji. Średni koszt na tłumacza za jeden dzień tłumaczenia wyniósł 1 476 euro w Parlamencie i 1.046 euro w Komisji i Radzie.
VII. Chociaż instytucjom udało się ograniczyć ilość tłumaczeń ustnych, mogłyby one dokonać dalszych oszczędności poprzez unikanie późnego odwoływania spotkań, składania zamówień w ostatniej chwili, nierównomiernego rozkładania spotkań w ciągu tygodnia i roku oraz wysokich kosztów podróży PTK. Ponieważ elementy te pozostają w dużej mierze poza kontrolą departamentów tłumaczeń ustnych, oszczędności można dokonać jedynie poprzez większą przezorność ze strony organizatorów spotkań.
VIII. Sprawozdania z sesji wskazujące, które języki były używane na spotkaniu, są bardzo użytecznym narzędziem oceny, czy zapewnione kombinacje językowe odpowiadają potrzebom uczestników spotkania; w znacznej liczbie przypadków nie są one jednak opracowywane. Przedstawianie rozliczenia kosztów odwołanych spotkań ich organizatorom, jak ma to miejsce w przypadku Rady, stanowi dobrą praktykę i powinno zostać rozszerzone na pozostałe instytucje.
WSTĘP
Niniejsze sprawozdanie zostało przyjęte przez Trybunał Obrachunkowy w Luksemburgu na posiedzeniu w dniu 22 września 2005 r.
|
W imieniu Trybunału Obrachunkowego |
|
Hubert WEBER |
|
Prezes |
______
(1) Rozporządzenie Rady nr 1 z dnia 15 kwietnia 1958 r. w sprawie określenia systemu językowego Europejskiej Wspólnoty Gospodarczej (Dz.U. 17 z 6.10.1958, str. 385/58), z późniejszymi zmianami.
(2) Przed rozszerzeniem UE w maju 2004 r. DG ds. Tłumaczeń Ustnych zatrudniała prawie 500 tłumaczy ustnych, Parlament ponad 200, a Trybunał Sprawiedliwości 33 tłumaczy.
(3) Tłumacze zewnętrzni są także znani pod francuskim skrótem AIC (Auxiliaire Interprète de Conférence).
(4) Regulamin pracowniczy urzędników Wspólnot Europejskich i Warunki zatrudnienia innych pracowników Wspólnot Europejskich są ustanowione w rozporządzeniu Rady (EWG, Euratom, EWWiS) nr 259/68 (Dz.U. L 56 z 4.3.1968, str. 1), ostatnio zmienionym rozporządzeniem (WE, Euratom) nr 723/2004 (Dz.U. L 124 z 27.4.2004, str. 1).
(5) Dla celów statystycznych DG ds. Tłumaczeń Ustnych określa dzień tłumaczenia jako dwie połówki dnia, podczas których tłumacz rzeczywiście wykonał jakieś tłumaczenie (tj. poza podróżowaniem oraz innymi działaniami). Ponieważ DG ds. Tłumaczeń Ustnych, Parlament i Trybunał Sprawiedliwości używają różnych metod do obliczania liczby zapewnionych dni tłumaczenia, kontrolerzy dostosowali dane dla pozostałych instytucji, aby były one porównywalne z danymi DG ds. Tłumaczeń Ustnych w celu obliczenia udziału każdej instytucji w całkowitym wykorzystaniu oraz w celu obliczenia kosztu na dzień tłumaczenia.
(6) Języki aktywne to języki, na które zapewnione jest tłumaczenie ustne. Języki pasywne to języki, w których można wypowiadać się na spotkaniu. Jeżeli liczba języków aktywnych i pasywnych nie jest równa, spotkanie ma asymetryczną konfigurację językową. Na przykład: konfiguracja 7/6 to konfiguracja z 7 pasywnymi i 6 aktywnymi językami.
(7) Na podstawie ostrożnych przypuszczeń, że problem ten dotyczył tylko jednej delegacji. Średni koszt dnia tłumaczenia przedstawia tabela 4.
(8) Algoé Consultants, Evaluation de la qualité des prestations fournies par le SCIC en matière d'interprétation, Lyon-Ecully, 26 czerwca 2001 r.
(9) Decyzja Sekretarza Generalnego Rady/Wysokiego Przedstawiciela ds. Wspólnej Polityki Zagranicznej i Bezpieczeństwa nr 56/04 z dnia 7 kwietnia 2004 r. w sprawie tłumaczeń dla Rady Europejskiej, Rady i organów przygotowawczych, SN 1327/04 REV 1.
(10) Aby zapewnić tłumaczenie ustne wysokiej jakości, tłumacze UE z zasady zapewniają tłumaczenie jedynie na swój język ojczysty. Duża liczba języków roboczych sprawia, że znalezienie tłumaczy dla wszystkich kombinacji językowych jest bardzo trudne.
(11) Jest to tłumaczenie francuskiego zwrotu mise à disposition (MAD), używanego w DG ds. Tłumaczeń Ustnych. Każdy tłumacz zamówiony i nieodwołany na co najmniej 6 dni roboczych przed spotkaniem jest rozliczany jako BMA.
(12) Miejsce zamieszkania miejscowych PTK znajduje się mniej niż 60 km od miejsca pracy.
(13) PriceWaterhouseCoopers, Etude sur le coût total des interprètes fonctionnaires et des interprètes A.I. C, 5 października 2001 r.
(14) W systemie GERI jednostką miary zatrudnienia tłumaczy jest "półdniówka". Jeżeli spotkanie zostaje odwołane w systemie GERI, półdniówka tłumaczenia przydzielona do tego spotkania pokazuje się automatycznie jako "półdniówka w zawieszeniu" (demi-journée suspendue) dla każdego tłumacza zarezerwowanego na to spotkanie. Jeżeli dostępny tłumacz jest przydzielony ponownie do innego spotkania, kod "w zawieszeniu" zostaje zastąpiony kodem nowego spotkania. Stąd suma wszystkich "półdniówek w zawieszeniu" w systemie GERI jest "stratą netto w zasobach tłumaczeniowych" wyrażoną w półdniówkach.
(15) "Ukryty dyżur" różni się od "jawnego dyżuru" tym, że jawny dyżur odpowiada rezerwowym zespołom ujętym w planowaniu w celu zastąpienia nieobecnych tłumaczy. Zgodnie z ustalonymi warunkami pracy ("Przepisy mające zastosowanie do stałych tłumaczy", SCIC (87)25), tłumacze mogą zostać przydzieleni do spotkań na maksymalnie 18 sesji (3,5 godzinne półdniówki) w okresie dwóch tygodni.
(16) Średni koszt na dzień dostępny na tłumaczenie jest obliczany jako całkowity koszt SCIC po opodatkowaniu i składce na ubezpieczenie emerytalne i rentowe obliczony powyżej (106 mln euro), podzielony przez sumę dni tłumaczenia (101.000) i ukrytego dyżuru (21.000).
(17) Sprawozdanie z prac grupy roboczej CITI ad hoc, Synergies et économies d'échelle susceptibles d'être obtenues grâce à la coopération entre les services d'interprétation et de traduction des institutions et des organes communautaires, Bruksela, 22 kwietnia 2002 r.
(18) PriceWaterhouseCoopers, Etude sur le coût total des interprètes fonctionnaires et des interprètes A.I. C, 5 października 2001 r.
(19) Artykuł 15 Porozumienia w sprawie warunków zatrudnienia tłumaczy konferencyjnych wynagradzanych za dzień pracy pomiędzy IACI i organizacjami zrzeszonymi (Accord régissant les conditions d'emploi des interprètes de conférence rémunérés à la journée entre l'AIIC et les Organisations coordonnées) stanowi, że, z zastrzeżeniem odmiennych postanowień zatwierdzonych przez obie strony, zasadami regulującymi wydatki związane z podróżami są zasady obowiązujące w każdej organizacji; zostało to potwierdzone w art. 2 Porozumień uzupełniających pomiędzy IACI i Radą Europy, który stanowi, że warunki podróżowania i zwrotu kosztów mające zastosowanie do personelu Rady Europy odbywającego podróże służbowe, mają zastosowanie do tłumaczy.
Artykuł 13 Porozumienia IACI-Organizacja Narodów Zjednoczonych (2000-2005): "Z zastrzeżeniem odmiennych postanowień zawartych w niniejszym Porozumieniu, zasady podróżowania mające zastosowanie do stałego personelu organizacji zatrudniającej w trakcie wyjazdów służbowych o podobnym czasie trwania mają zastosowanie do podróżowania tłumaczy zewnętrznych zatrudnianych na takich samych zasadach. (...)".
(20) Komisja Europejska, Przepisy wykonawcze do niektórych przepisów Porozumienia (Modalités d'application de certaines dispositions de la Convention).
(21) Przepisy wykonawcze do Zasad dotyczących zewnętrznych tłumaczy konferencyjnych pracujących dla instytucji UE znajdujących się w Luksemburgu (Dispositions d'application relatives aux Réglementations concernant les interprètes de conférence free-lance travaillant pour les institutions de Luxembourg), § III. Koszty podróży.
(22) Artykuł 9 § 2 Porozumienia wymienionego w pkt 8 stanowi, że "dieta dzienna na utrzymanie oraz dodatkowa dieta dzienna dla tłumaczy, którzy nie są pracownikami instytucji, jest równa świadczeniu z tytułu kosztów podróży służbowych wypłacanemu urzędnikom kategorii LA4 i LA8 w instytucji, która stosuje najbardziej korzystną stawkę. W przypadku tłumaczy, których umowy podlegają art. 78 Warunków zatrudnienia innych pracowników, stawką jest stawka obowiązująca w instytucji, na potrzeby której zostali oni zatrudnieni".
(23) Patrz: "Zasady i warunki zatrudnienia tłumaczy zewnętrznych w OECD w 2003 r.".
(24) Patrz: pkt 23.
(25) Patrz także: art. 14 Porozumienia IACI - Organizacja Narodów Zjednoczonych (2000-2005): "Jeżeli organizacja oferuje tłumaczowi zlecenie, powinna poinformować go o planowanych ustaleniach w zakresie podróży. Jeżeli tłumacz przyjmuje zlecenie, akceptuje on wszelkie poczynione ustalenia w zakresie podróży, chyba że jego zobowiązania zawodowe przed i po tym zleceniu sprawiają, że zdaniem organizacji uczestnictwo w tych ustaleniach jest niepraktyczne (...)".
ZAŁĄCZNIKI