(2017/C 418 A/01)(Dz.U.UE C z dnia 7 grudnia 2017 r.)
Termin składania zgłoszeń: 30 stycznia 2018 r. o godz. 12.00 (w południe) czasu środkowoeuropejskiego
Europejski Urząd Doboru Kadr (EPSO) organizuje konkursy otwarte na podstawie kwalifikacji i testów w celu stworzenia list rezerwowych, z których Trybunał Sprawiedliwości w Luksemburgu będzie mógł rekrutować nowych urzędników służby publicznej na stanowiska prawników lingwistów (grupa funkcyjna AD).
Niniejsze ogłoszenie o konkursach wraz z załącznikami stanowi prawnie wiążące zasady tych procedur naboru.
Przepisy ogólne mające zastosowanie do konkursów otwartych znajdują się w ZAŁĄCZNIKU IV.
Pożądana liczba laureatów:
EPSO/AD/354/17 - LV: 10
EPSO/AD/355/17 - MT: 10
Niniejsze ogłoszenie dotyczy dwóch konkursów. Kandydaci mogą zgłosić się tylko do jednego konkursu. Wyboru należy dokonać w momencie zgłoszenia elektronicznego. Po zatwierdzeniu formularza zgłoszeniowego przez kandydata nie ma możliwości jego modyfikacji.
JAKIE BĘDĄ MOJE OBOWIĄZKI?
Ogólną rolą prawników lingwistów w Trybunale Sprawiedliwości jest tłumaczenie tekstów prawnych na język konkursowy z co najmniej dwóch innych języków urzędowych UE oraz przedstawianie analiz prawnych we współpracy z sekretariatami i innymi służbami Trybunału Sprawiedliwości.
Więcej informacji o typowych obowiązkach znajduje się w ZAŁĄCZNIKU I.
CZY SPEŁNIAM WARUNKI UDZIAŁU W KONKURSIE?
Kandydat musi spełniać WSZYSTKIE poniższe warunki w chwili zatwierdzania zgłoszenia elektronicznego.
Kandydat musi znać przynajmniej 3 języki urzędowe UE. Od kandydatów wymaga się znajomości języka konkursowego na poziomie co najmniej C2 (znajomość biegła), znajomości języka francuskiego na poziomie co najmniej C1 (znajomość gruntowna) oraz znajomości trzeciego języka urzędowego UE na poziomie co najmniej C1 (znajomość gruntowna).
Przedmiotowe konkursy są skierowane do kandydatów posiadających doskonałą znajomość, zarówno w mowie, jak i piśmie, języka konkursowego (na poziomie języka ojczystego lub jemu równym). Stanowczo odradzamy zgłaszanie się do konkursów, jeśli kandydat nie zna języka na takim poziomie.
Informacje dotyczące kombinacji językowych i wymaganych w każdym konkursie kwalifikacji znajdują się w ZAŁĄCZNIKU II.
Uwaga: określony powyżej minimalny poziom znajomości języka 1 odnosi się do każdej umiejętności językowej (mówienie, pisanie, czytanie i słuchanie) wymaganej w formularzu zgłoszeniowym. Umiejętności te odzwierciedlają umiejętności opisane w Europejskim systemie opisu kształcenia językowego (https://europass.cedefop.europa.eu/pl/resources/european-language-levels-cefr).
Języki, o których mowa w niniejszym ogłoszeniu o konkursach:
Językiem 2 musi być język francuski.
Trybunał Sprawiedliwości to instytucja wielojęzyczna, której system językowy określa regulamin wewnętrzny. Ważne jest, aby zatrudnieni prawnicy lingwiści byli niezwłocznie operacyjni.
Język 1, który mogą wybrać kandydaci, tj. język ich studiów prawniczych, jest językiem, na który tłumaczy się w zainteresowanym dziale tłumaczeniowym, oraz językiem komunikacji w tym dziale. Od prawników lingwistów wymaga się biegłej znajomości tego języka, jako że muszą oni tłumaczyć na ten język złożone teksty prawne. Na podstawie biegłej i aktywnej znajomości języka 1 kandydaci muszą również wykazać, np. że będą w stanie przeprowadzić w tym języku analizę prawną i terminologiczną odesłań prejudycjalnych przedłożonych przez sądy krajowe w tym języku. Ze względu na warunki pracy prawników lingwistów w Trybunale Sprawiedliwości należy uznać, że cel naboru do służby laureatów spełniających najwyższe wymogi w zakresie umiejętności i skuteczności będzie lepiej zrealizowany, jeśli kandydaci będą musieli wypełnić zgłoszenie i zdawać testy badające poziom ich kompetencji ogólnych i szczególnych podczas etapu oceny zintegrowanej w języku konkursowym.
Wybór języka 2 wiąże się z dużą ilością tłumaczeń z tego języka, przede wszystkim wyroków i postanowień Trybunału Sprawiedliwości i Sądu. Aby zagwarantować publikację orzecznictwa we wszystkich językach urzędowych Unii Europejskiej, konieczne jest, aby każdy prawnik lingwista w każdym zainteresowanym dziale tłumaczeniowym był w stanie tłumaczyć z języka 2. W przypadkach ograniczonego wyboru języka 3 takie ograniczenie wynika z konieczności zapewnienia w zainteresowanych działach tłumaczeniowych tłumaczeń z określonych języków. Prawnicy lingwiści zatrudnieni w tych działach muszą być w stanie tłumaczyć złożone teksty prawne z jednego z określonych języków. Teksty takie obejmują opinie rzeczników generalnych, przetłumaczone do celów publikacji, oraz pisma procesowe, przetłumaczone na potrzeby stron oraz służb Trybunału Sprawiedliwości i Sądu.
Wbrew temu, co stanowią pkt 4.2.1, 4.2.2 i 4.3.1 przepisów ogólnych mających zastosowanie do konkursów otwartych (załącznik IV do niniejszego ogłoszenia), do celów przedmiotowych konkursów kandydaci mogą składać zażalenia i skargi w swoim języku 1 lub 2, zaś EPSO będzie udzielać odpowiedzi w języku 2 (francuskim).
JAK WYGLĄDA PROCEDURA NABORU?