W wyniku intensywnego lobbowania organizacji zrzeszających tłumaczy przysięgłych – Polskiego Towarzystwa Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS oraz Związku Zawodowego Tłumaczy Przysięgłych w Polsce Ministerstwo Sprawiedliwości podjęło decyzję o kolejnym podwyższeniu stawek tłumacza przysięgłego.
Czytaj też: RPO interweniuje w sprawie problemów tłumaczy przysięgłych
Wzrost stawek o 26-28 procent
Zgodnie z brzmieniem rozporządzenia ministra sprawiedliwości z 16 października 2023 r. zmieniającego rozporządzenie w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego od 1 stycznia 2024 roku stawki wynagrodzenia tłumacza przysięgłego za sporządzenie poświadczonego tłumaczenia wynoszą:
1) za stronę tłumaczenia na język polski:
- a) z języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego i rosyjskiego – 44,07 zł
- b) z innego języka europejskiego i z języka łacińskiego – 47,49 zł,
- c) z języka pozaeuropejskiego posługującego się alfabetem łacińskim – 57,65 zł,
- d) z języka pozaeuropejskiego posługującego się alfabetem niełacińskim lub ideogramami – 64,44 zł;
2) za stronę tłumaczenia z języka polskiego:
- a) na język angielski, niemiecki, francuski i rosyjski – 57,65 zł,
- b) na inny język europejski i na język łaciński – 67,82 zł,
- c) na język pozaeuropejski posługujący się alfabetem łacińskim – 78,01 zł,
- d) na język pozaeuropejski posługujący się alfabetem niełacińskim lub ideogramami – 94,37 zł.
Przy uwzględnieniu tekstów zawierających frazeologię i terminologię specjalistyczną stawki, podwyższa się o 25 proc. i wynoszą one odpowiednio:
1) za stronę tłumaczenia na język polski:
- a) z języka angielskiego, niemieckiego, francuskiego i rosyjskiego – 55,09 zł
- b) z innego języka europejskiego i z języka łacińskiego – 59,36 zł,
- c) z języka pozaeuropejskiego posługującego się alfabetem łacińskim – 72,06 zł,
- d) z języka pozaeuropejskiego posługującego się alfabetem niełacińskim lub ideogramami – 80,55 zł;
2) za stronę tłumaczenia z języka polskiego:
- a) na język angielski, niemiecki, francuski i rosyjski – 72,06 zł,
- b) na inny język europejski i na język łaciński – 84,78 zł,
- c) na język pozaeuropejski posługujący się alfabetem łacińskim – 97,51 zł,
- d) na język pozaeuropejski posługujący się alfabetem niełacińskim lub ideogramami – 117,96 zł.
- Te podwyżki nie kończą batalii tłumaczy przysięgłych o lepsze warunki płacy – komentuje podwyżki Jan A. Bukowski, przewodniczący Związku Zawodowego Tłumaczy Przysięgłych. – Sukces będzie pełny, jeśli uda nam się przekonać Ministerstwo Sprawiedliwości, że potrzebna jest między innymi coroczna indeksacja stawek wynagrodzenia.
Jego zdaniem należałoby wprowadzić inny sposób wynagradzania za tłumaczenia ustne; należałoby je rozdzielić od stawki za tłumaczenie pisemne.
- Stawkę wynagrodzenia za ustne tłumaczenie wyliczamy na podstawie stawki za tłumaczenie pisemne, co wychodzi w II grupie – 80 zł za godzinę tłumaczenia (języki europejskie łacińskie inne niż angielski, francuski, niemiecki, rosyjski) – postuluje Jan Bukowski.
Sprawdź w LEX: Czy prowadząc działalność tłumacza przysięgłego należy zarejestrować się do podatku VAT bez względu na obroty? >
Należałoby też zmienić terminy wypłaty wynagrodzeń szczególnie za tłumaczenia w sprawach cywilnych.
- Nadal borykamy się w wydawaniem drugiego egzemplarza tłumaczenia, bo cały czas stawka wynosi 60 gr za 1125 znaków, co ledwo pokrywa koszt wydruku – wyjaśnia Bukowski. - W nowym rozporządzeniu na 2024 rok obcięli nam dodatki. Np. jeśli jest tłumaczony tekst specjalistyczny – medyczny napisany ręką, to dolicza się tylko jeden dodatek, że jest to tekst specjalistyczny albo że napisany ręcznie, a nie płaci się za te dwie komplikacje - zaznacza.
Nowe postulaty skierowane do MS
Związek Zawodowy Tłumaczy Przysięgłych w Polsce skierował pierwsze pismo do nowego ministra sprawiedliwości.
- Przedstawiliśmy w nim najbardziej palące problemy tłumaczy przysięgłych, co do których liczymy na wspólne wypracowanie rozwiązań usprawniających zarówno pracę tłumaczy, jak i organów wymiaru sprawiedliwości – wyjaśnia Jan Bukowski.
Chodzi między innymi o:
- stworzenie legitymacji zawodowych dla tłumaczy przysięgłych, co pozwoli na lepszą ochronę ich danych osobowych oraz identyfikację w kontaktach z organami wymiaru sprawiedliwości,
- określenie terminów płatności za wykonane na rzecz organów zlecenia, które obecnie nie są określone i mogą przeciągać się od kilku miesięcy, do nawet kilku lat,
- rozwiązania kwestii zlecania przez organy wymiaru sprawiedliwości tłumaczeń pośrednikom, co może narażać na ujawnienie wrażliwych danych dotyczących postępowań.
Czytaj też w LEX: Wynagradzanie tłumaczy przysięgłych w Polsce w świetle obowiązujących aktów prawnych >
Odpowiedź minister Ejchart - pozytywna
Stawki wynagrodzeń dla tłumaczy zaktualizowano, ale problemem nadal jest długi czas oczekiwania na ich wypłatę. Trwa to nawet 19 miesięcy od wydania przez sąd postanowienia o przyznaniu wynagrodzenia.
Rzecznik Marcin Wiącek napisał w tej sprawie do ministra sprawiedliwości Adama Bodnara.
Resort rozpoczyna prace koncepcyjne w celu rozwiązania problemu.
Maria Ejchart w odpowiedzi na pismo wysłane przez Rzecznika Praw Obywatelskich poleciła w marcu tego roku rozpoczęcie prac koncepcyjnych mających na celu rozwiązanie problemu wielomiesięcznych opóźnień w wydawaniu przez sądy postanowień o przyznaniu wynagrodzenia tłumaczom przysięgłym.
Istotne z punktu widzenia możliwości przyjęcia przyszłych rozwiązań legislacyjnych będzie ustalenie, czy zmiany te, a jeśli tak, to w jakim stopniu, wpłyną na zwiększenie wydatków z budżetu państwa. Ponadto niezbędne będzie zagwarantowanie właściwej pozycji procesowej stron postępowania. Wynikiem powyższych działań będzie podjęcie decyzji dotyczącej ewentualnych prac nad zmianą obowiązujących obecnie przepisów.
Cena promocyjna: 128.79 zł
|Cena regularna: 161 zł
|Najniższa cena w ostatnich 30 dniach: 117.53 zł
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Linki w tekście artykułu mogą odsyłać bezpośrednio do odpowiednich dokumentów w programie LEX. Aby móc przeglądać te dokumenty, konieczne jest zalogowanie się do programu. Dostęp do treści dokumentów w programie LEX jest zależny od posiadanych licencji.