Szwajcaria-Wspólnota Europejska. Umowa zmieniająca Umowę między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską dotyczącą handlu produktami rolnymi. Bruksela.2009.05.14.

UMOWA
między Wspólnotą Europejską i Konfederacją Szwajcarską zmieniająca Umowę między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską dotyczącą handlu produktami rolnymi

WSPÓLNOTA EUROPEJSKA,

zwana dalej "Wspólnotą", oraz

KONFEDERACJA SZWAJCARSKA,

zwana dalej "Szwajcarią",

zwane dalej "Stronami",

BIORĄC POD UWAGĘ, ŻE Umowa między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską w sprawie handlu produktami rolnymi (zwana dalej "Umową") weszła w życie dnia 1 czerwca 2002 r.

Artykuł 6 Umowy ustanawia Wspólny Komitet ds. Rolnictwa, odpowiedzialny za zarządzanie Umową i jej prawidłowe funkcjonowanie, zwany dalej "Komitetem"

Artykuł 11 w związku z artykułem 5 ustęp 2 przewiduje możliwość podjęcia przez Komitet decyzji o wprowadzaniu zmian do załącznika 1 i 2 i do dodatków do innych załączników do Umowy, poza załącznikiem 11. Od momentu wejścia w życie Umowy Komitet podjął decyzję o szeregu zmian dotyczących zarządzania załącznikami do Umowy i dodatkami do nich, w szczególności w celu uwzględnienia aktualizacji i dostosowań koniecznych dla przewidzianego w Umowie pogłębienia dwustronnych stosunków.

Niektóre aktualizacje i dostosowania konieczne w celu uwzględnienia zmian, które zaszły w wspólnotowym prawodawstwie Wspólnoty i Szwajcarii, przekraczają uprawnienia nadane Komitetowi. Konieczne jest zatem wprowadzenie zmian do załączników do Umowy i rozszerzenie uprawnień Komitetu w drodze wprowadzenia zmian w artykule 11, tak aby ułatwić dokonywanie dalszych aktualizacji i dostosowań w załącznikach do Umowy.

Zmiany powinny również dotyczyć dostosowań wynikających z rozszerzenia Unii Europejskiej, w szczególności w odniesieniu do wykazu chronionych nazw win i napojów spirytusowych. Jednocześnie należy przewidzieć pogłębienie stosunków dwustronnych w odniesieniu do następujących kwestii: dokładne określenie zakresu załącznika 4 i 5, wzmocnienie współpracy w zakresie kontroli win (załącznik 7), równoważność odpowiednich systemów inspekcji produkcji ekologicznej (załącznik 9) i sporządzenie wspólnego katalogu odmian gatunków roślin rolniczych (załącznik 6).

UZGADNIAJĄ, CO NASTĘPUJE:

Artykuł  1

W Umowie wprowadza się następujące zmiany:

1) artykuł 11 otrzymuje brzmienie:

"Artykuł 11

Zmiany

Komitet może podjąć decyzję o wprowadzeniu zmiany do załączników i dodatków do załączników do Umowy.";

2) w artykule 1 załącznika 4 dodaje się ustęp 2 w brzmieniu:

"2. W drodze odstępstwa od artykułu 1 Umowy niniejszy załącznik stosuje się do wszystkich roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów wymienionych w dodatku 1, o których mowa w ustępie 1.";

3) w załączniku 4, artykuł 2 ustęp 3 otrzymuje brzmienie:

"3. Strony wzajemnie uznają »paszporty roślin« wydane przez organizacje zatwierdzone przez odpowiednie organy. Regularnie aktualizowany wykaz tych organizacji można uzyskać od organów wymienionych w dodatku 3. Takie paszporty potwierdzają zgodność z ich prawodawstwem wymienionym w dodatku 2, jak przewidziano w ustępie 2, i uznaje się, że spełniają one ustanowione w tym prawodawstwie wymogi w zakresie dokumentów w odniesieniu do przemieszczania roślin, produktów roślinnych i innych przedmiotów wymienionych w dodatku 1, jak przewidziano w artykule 1.";

4) dodatek 3 do załącznika 4 zastępuje się nowym dodatkiem 3 określonym w załączniku I do niniejszej umowy;

5) w artykule 1 załącznika 5 dodaje się ustęp 2a w brzmieniu:

"2a W drodze odstępstwa od artykułu 1 Umowy niniejszy załącznik stosuje się do wszystkich produktów objętych przepisami prawnymi wymienionymi w dodatku 1, o których mowa w ustępie 2.";

6) w załączniku 6, artykuł 5 i 6 otrzymują brzmienie:

"Artykuł 5

Odmiany

1. Bez uszczerbku dla ustępu 3 Szwajcaria zezwala na wprowadzanie do obrotu na swoim terytorium materiału siewnego dopuszczonych we Wspólnocie odmian gatunków określonych w prawodawstwie wymienionym w dodatku 1 sekcja 1.

2. Bez uszczerbku dla ustępu 3 Wspólnota zezwala na wprowadzanie do obrotu na swoim terytorium materiału siewnego dopuszczonych w Szwajcarii odmian gatunków określonych w prawodawstwie wymienionym w dodatku 1 sekcja 1.

3. Strony wspólnie sporządzają katalog odmian gatunków określonych w prawodawstwie wymienionym w dodatku 1 sekcja 1 w przypadku, gdy prawodawstwo Wspólnoty przewiduje wspólny katalog. Strony zezwalają na wprowadzanie do obrotu na swoim terytorium materiału siewnego odmian wymienionych w tym katalogu, który został wspólnie sporządzony.

4. Ustępów 1, 2 i 3 nie stosuje się do odmian genetycznie zmodyfikowanych.

5. Strony informują się wzajemnie o wnioskach i wycofaniu wniosków o dopuszczenie i rejestrację nowych odmian w krajowym katalogu oraz o wszelkich jego zmianach. Strony przekazują sobie wzajemnie i na wniosek drugiej Strony krótki opis najważniejszych cech charakterystycznych dotyczących wykorzystania każdej nowej odmiany i cech charakterystycznych, które umożliwiają odróżnienie danej odmiany od innych znanych odmian. Każda Strona przechowuje do dyspozycji drugiej Strony dokumentację zawierającą opis każdej dopuszczonej odmiany oraz zrozumiałe streszczenie wszystkich faktów będących podstawą dopuszczenia. W przypadku odmian genetycznie zmodyfikowanych Strony informują się wzajemnie o wynikach ocen ryzyka związanych z wprowadzeniem takich odmian do środowiska naturalnego.

6. W celu dokonania oceny danych będących podstawą dopuszczenia danej odmiany przez jedną ze Stron, Strony mogą przeprowadzić konsultacje techniczne. W stosownych przypadkach Grupa Robocza ds. Materiału Siewnego zostaje powiadomiona o wynikach takich konsultacji.

7. W celu ułatwienia wymiany informacji, o której mowa w ustępie 5, Strony wykorzystują istniejące komputerowe systemy wymiany informacji lub je rozwijają.

Artykuł 6

Odstępstwa

1. Szwajcaria i Wspólnota dopuszczają odstępstwa odpowiednio Wspólnoty i Szwajcarii wymienione w dodatku 3 w ramach handlu materiałem siewnym gatunków objętych prawodawstwem wymienionym w sekcji 1 dodatku 1.

2. Strony informują się wzajemnie o wszelkich odstępstwach dotyczących wprowadzania do obrotu materiału siewnego, które zamierzają wprowadzić na swoim terytorium lub jego części. W przypadku odstępstw krótkotrwałych lub odstępstw, które muszą wejść w życie natychmiast, wystarcza powiadomienie ex post.

3. W drodze odstępstwa od artykułu 5 ustęp 1 i 3 Szwajcaria może wprowadzić zakaz wprowadzenia do obrotu na jej terytorium materiału siewnego odmian dopuszczonych we wspólnym katalogu Wspólnoty.

4. W drodze odstępstwa od artykułu 5 ustęp 2 i 3 Wspólnota może wprowadzić zakaz wprowadzenia do obrotu na jej terytorium materiału siewnego odmian dopuszczonych w krajowym katalogu Szwajcarii.

5. Postanowienia ustępów 3 i 4 mają zastosowanie w przypadkach przewidzianych w prawodawstwie obu Stron, wymienionym w dodatku 1 sekcja 1.

6. Obie Strony mogą odwoływać się do postanowień ustępów 3 i 4:

- w ciągu trzech lat od wejścia w życie niniejszego załącznika w przypadku odmian dopuszczonych we Wspólnocie lub w Szwajcarii przed wejściem w życie niniejszego załącznika;

- w ciągu trzech lat od otrzymania informacji, o której mowa w artykule 5 ustęp 5, w przypadku odmian dopuszczonych we Wspólnocie lub w Szwajcarii po wejściu w życie niniejszego załącznika.

7. Postanowienia ustępu 6 stosuje się analogicznie do odmian gatunków objętych przepisami dodanymi - na mocy artykułu 4 - do wykazu znajdującego się w dodatku 1 sekcja 1, po wejściu w życie niniejszego załącznika.

8. W celu dokonania oceny wpływu, jaki mają na niniejszy załącznik odstępstwa, o których mowa w ustępach 1-4, Strony mogą przeprowadzić konsultacje techniczne.

9. Postanowienia ustępu 8 nie mają zastosowania, w przypadku gdy państwa członkowskie Wspólnoty są odpowiedzialne za podejmowanie decyzji w sprawie odstępstw na mocy przepisów wymienionych w dodatku 1 sekcja 1. Postanowienia ustępu 8 nie mają zastosowania do odstępstw przyjmowanych przez Szwajcarię w podobnych przypadkach.";

7) w załączniku 7, artykuł 2 otrzymuje brzmienie:

"Artykuł 2

Niniejszy załącznik stosuje się do produktów sektora wina, zgodnie z definicją zawartą w prawodawstwie wymienionym w dodatku 4.";

8) w załączniku 7, artykuły 5, 6 i 7 otrzymują brzmienie:

"Artykuł 5

1. Strony podejmują wszelkie konieczne środki, zgodnie z niniejszym załącznikiem, w celu zapewnienia wzajemnej ochrony nazw, o których mowa w artykule 6, używanych do opisu i prezentacji produktów sektora wina w rozumieniu artykułu 2, pochodzących z terytorium Stron. W tym celu każda ze Stron wprowadza właściwe środki prawne dla zapewnienia skutecznej ochrony i niedopuszczenia do użycia oznaczeń geograficznych lub tradycyjnych wyrażeń do opisu produktów sektora wina, nieobjętych tym oznaczeniem lub wyrażeniem.

2. Z zastrzeżeniem postanowień ustępów 3-8 chronione nazwy Strony są zastrzeżone wyłącznie dla produktów pochodzących z terytorium Strony, do których się odnoszą, i mogą zostać użyte tylko na warunkach określonych w przepisach ustawowych i wykonawczych tej Strony.

3. Ochrona, o której mowa w ustępach 1 i 2, wyklucza w szczególności każde użycie chronionej nazwy dla produktów sektora wina, o których mowa w artykule 2, innych niż te, dla których nazwa jest zarezerwowana, nawet jeżeli:

- podane jest prawdziwe pochodzenie produktu;

- oznaczenie geograficzne jest użyte w tłumaczeniu;

- nazwie towarzyszą takie terminy jak »rodzaj«, »typ«, »styl«, »imitacja«, »metoda« lub inne podobne wyrażenia.

4. W przypadku jednobrzmiących oznaczeń geograficznych:

a) jeżeli dwa oznaczenia chronione na mocy niniejszego załącznika są jednobrzmiące, każde z nich jest chronione, pod warunkiem że konsument nie zostaje wprowadzony w błąd co do prawdziwego pochodzenia produktu sektora wina;

b) jeżeli oznaczenie chronione na mocy niniejszego załącznika jest jednobrzmiące z nazwą obszaru geograficznego położonego poza terytoriami Stron, nazwa ta może zostać użyta do opisu i prezentacji produktu sektora wina wyprodukowanego na obszarze geograficznym, do którego odnosi się nazwa, pod warunkiem że jest ona tradycyjnie i stale używana, jej używanie w tym celu jest przedmiotem regulacji kraju pochodzenia, a konsumenci nie zostają wprowadzeni w błąd, myśląc, że to wino pochodzi z terytorium danej Strony.

5. Ochrona tradycyjnego wyrażenia ma jedynie zastosowanie do języka(ów), w którym ten termin jest przedstawiony w dodatku 2.

6. Ochrona tradycyjnego wyrażenia ma jedynie zastosowanie do jego użycia w odniesieniu do kategorii wina, z którymi jest powiązane w dodatku 2.

7. W przypadku jednobrzmiących wyrażeń tradycyjnych:

a) jeżeli dwa wyrażenia chronione na mocy niniejszego załącznika są jednobrzmiące, każde z nich jest chronione, pod warunkiem że konsument nie zostaje wprowadzony w błąd co do prawdziwego pochodzenia produktu sektora wina;

b) jeżeli wyrażenie chronione na mocy niniejszego załącznika jest jednobrzmiące z nazwą używaną dla produktu sektora wina niepochodzącego z terytorium Stron, nazwa ta może zostać użyta do opisu i prezentacji produktu sektora wina, pod warunkiem że jest ona tradycyjnie i stale używana, jej używanie w tym celu jest przedmiotem regulacji kraju pochodzenia, a konsumenci nie zostają wprowadzeni w błąd, myśląc, że to wino pochodzi z terytorium danej Strony.

8. Jeśli jest to konieczne, Komitet może określić praktyczne warunki używania oznaczeń lub wyrażeń, w celu umożliwienia dokonania rozróżnienia między jednobrzmiącymi oznaczeniami lub wyrażeniami, o których mowa w ustępach 4 i 7, mając na uwadze konieczność zapewnienia sprawiedliwego traktowania zainteresowanych producentów i niewprowadzania w błąd konsumentów.

9. Niniejszym Strony zrzekają się swojego prawa do powoływania się na postanowienia artykule 24 ustępy 4, 6 i 7 porozumienia TRIPS w celu odmowy przyznania ochrony nazwie drugiej Strony.

10. Wyłączna ochrona przewidziana w ustępach 1, 2 i 3 niniejszego artykułu ma zastosowanie do nazwy »Champagne« podanej w wykazie Wspólnoty zawartym w dodatku 2 do niniejszego załącznika. Jednakże w przejściowym okresie dwóch lat od wejścia w życie niniejszego załącznika ta wyłączna ochrona nie stanowi przeszkody dla używania słowa »Champagne« do opisu i prezentacji niektórych win pochodzących z kantonu Vaud w Szwajcarii, pod warunkiem że wina te nie są wprowadzane do obrotu na terytorium Wspólnoty, a konsument nie zostaje wprowadzony w błąd co do prawdziwego pochodzenia wina.

Artykuł 6

Następujące nazwy podlegają ochronie:

a) jeśli chodzi o produkty sektora wina pochodzące ze Wspólnoty:

- terminy odnoszące się do państwa członkowskiego, z którego pochodzi produkt sektora wina,

- specyficzne terminy wymienione w dodatku 2,

- oznaczenia geograficzne wymienione w dodatku 2,

- tradycyjne wyrażenia wymienione w dodatku 2.

b) jeśli chodzi o produkty sektora wina pochodzące ze Szwajcarii:

- terminy »Suisse«, »Schweiz«, »Svizzera«, »Svizra« lub jakakolwiek inna nazwa oznaczająca ten kraj,

- specyficzne terminy wymienione w dodatku 2,

- oznaczenia geograficzne wymienione w dodatku 2,

- tradycyjne wyrażenia wymienione w dodatku 2.

Artykuł 7

1. Odmawia się rejestracji znaku towarowego dla produktu sektora wina w rozumieniu artykułu 2, który zawiera chronione na mocy niniejszego załącznika oznaczenie geograficzne lub tradycyjne wyrażenie lub składa się z takiego oznaczenia lub wyrażenia, jeżeli produkt ten nie pochodzi z:

- miejsca, do którego odnosi się oznaczenie geograficzne, ani

- miejsca, gdzie zgodnie z prawem stosuje się to tradycyjne wyrażenie.

Znaki towarowe zarejestrowane z naruszeniem akapitu pierwszego są unieważniane na wniosek jednej z zainteresowanych Stron.

2. Znaki towarowe, których stosowanie odpowiada jednemu z przypadków, o których mowa w ustępie 1, i o które złożono wniosek, które zarejestrowano lub ustanowiono w dobrej wierze na terytorium jednej ze Stron (w tym w państwach członkowskich Wspólnoty) przed datą wprowadzenia ochrony oznaczenia geograficznego lub tradycyjnego wyrażenia drugiej ze Stron na mocy niniejszej Umowy, mogą być nadal stosowane bez uszczerbku dla ochrony przyznanej oznaczeniu geograficznemu lub tradycyjnemu wyrażeniu, które można stosować jednocześnie z przedmiotowym znakiem towarowym.";

9) w artykule 16 załącznika 7 dodaje się ustęp 7 w brzmieniu:

"7. Informacje zawarte w bazie danych analitycznych każdej ze Stron, składające się z danych otrzymanych w wyniku analizy swoich produktów sektora wina, są udostępniane laboratoriom wyznaczonym do tego celu przez Strony, na ich wniosek.

Przekazywanie informacji dotyczy jedynie danych analitycznych wymaganych do interpretacji analiz wykonanych na próbce o porównywalnych cechach i pochodzeniu.";

10) dodatek 1 do załącznika 7 zastępuje się nowym dodatkiem 1 określonym w załączniku II do niniejszej umowy;

11) w dodatku 2(A)I do załącznika 7 odniesienia do rozporządzenia Rady (EWG) nr 823/87 i rozporządzenia Rady (EWG) nr 4252/88 zastępuje się: Rozporządzenie Rady (WE) nr 1493/1999 z dnia 17 maja 1999 r. w sprawie wspólnej organizacji rynku wina (Dz.U. L 179 z 14.7.1999, s. 1), ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1791/2006 z dnia 20 listopada 2006 r. (Dz.U. L 363 z 20.12.2006, s. 1);

12) w dodatku 2(A) II do załącznika 7 wprowadza się zmiany zgodnie z załącznikiem III(1) do niniejszej umowy;

13) dodatek 2(B) do załącznika 7 zastępuje się nowym dodatkiem 2(B) określonym w załączniku IV;

14) dodatek 3 do załącznika 7 zastępuje się nowym dodatkiem 3 określonym w załączniku V(2) do niniejszej umowy;

15) do załącznika 7 dodaje się dodatek 4 określony w załączniku VI do niniejszej umowy;

16) w załączniku 8, artykuł 2 otrzymuje brzmienie:

"Artykuł 2

Niniejszy załącznik stosuje się do napojów spirytusowych i napojów aromatyzowanych (wina aromatyzowane, aromatyzowane napoje na bazie win oraz aromatyzowane koktajle winopodobne), zgodnie z definicją w prawodawstwie określonym w dodatku 5.";

17) w załączniku 8, artykuł 4 ustęp 2 otrzymuje brzmienie:

"2. Zgodnie z rozporządzeniem określonym w dodatku 5 litera a) tiret pierwsze, nazwy »grape marc« lub »grape marc spirit« mogą być zastąpione nazwą »grappa« dla napojów spirytusowych produkowanych we włoskojęzycznych regionach szwajcarskich z winogron pochodzących z tych regionów i wymienionych w dodatku 2.";

18) w załączniku 8, artykuł 5 ustęp 4 otrzymuje brzmienie:

"4. Niniejszym Strony zrzekają się swojego prawa do powoływania się na postanowienia artykułu 24 ustępy 4, 6 i 7 porozumienia TRIPS w celu odmowy przyznania ochrony nazwie drugiej Strony.";

19) dodatek 1 do załącznika 8 zastępuje się nowym dodatkiem 1 określonym w załączniku VII do niniejszej umowy;

20) dodatek 2 do załącznika 8 zastępuje się nowym dodatkiem 2 określonym w załączniku VIII do niniejszej umowy;

21) do załącznika 8 dodaje się dodatek 5 określony w załączniku IX do niniejszej umowy;

22) w artykule 3 załącznika 9 dodaje się ustęp 3 w brzmieniu:

"3. Przywóz między Stronami produktów ekologicznych pochodzących lub dopuszczonych do swobodnego obrotu na terytorium jednej ze Stron i objętych systemem równoważności, o którym mowa w ustępie 1, nie wymaga przedstawiania świadectw kontrolnych."

Artykuł  2
1.
Załączniki I do IX do niniejszej Umowy stanowią jej integralną część.
2.
Niniejsza umowa stanowi integralną część Umowy. Niniejsza umowa obowiązuje przez taki sam okres i na tych samych warunkach, co Umowa.
Artykuł  3
1.
Tekst Umowy w języku bułgarskim, czeskim, estońskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, polskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim i węgierskim, w tym wszystkich załączników, protokołów i aktu końcowego, jest na równi autentyczny.
2.
Wspólny Komitet ustanowiony na mocy artykułu 6 Umowy zatwierdza autentyczne teksty Umowy w nowych językach.
Artykuł  4
1.
Niniejsza umowa podlega ratyfikacji lub zatwierdzeniu przez Strony zgodnie z ich procedurami wewnętrznymi.
2.
Strony powiadamiają się wzajemnie o zakończeniu tych procedur.
3.
Niniejsza umowa wchodzi w życie pierwszego dnia następującego po dacie ostatniego powiadomienia o zatwierdzeniu. Niniejsza umowa wchodzi tymczasowo w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po dacie podpisania.
Artykuł  5

Niniejsza umowa jest sporządzona w dwóch egzemplarzach w języku angielskim, bułgarskim, czeskim, duńskim, estońskim, fińskim, francuskim, greckim, hiszpańskim, litewskim, łotewskim, maltańskim, niderlandzkim, niemieckim, polskim, portugalskim, rumuńskim, słowackim, słoweńskim, szwedzkim, węgierskim i włoskim, a każdy z tych tekstów jest jednakowo autentyczny.

Съставено в Брюксел на четиринадесети май две хиляди и девета година.

Hecho en Bruselas, el catorce de mayo de dos mil nueve.

V Bruselu dne čtrnáctého května dva tisíce devět.

Udfærdiget i Bruxelles den fjortende maj to tusind og ni.

Geschehen zu Brüssel am vierzehnten Mai zweitausendneun.

Kahe tuhande üheksanda aasta maikuu neljateistkümnendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα τέσσερις Μαΐου δύο χιλιάδες εννιά.

Done at Brussels on the fourteenth day of May in the year two thousand and nine.

Fait à Bruxelles, le quatorze mai deux mille neuf.

Fatto a Bruxelles, addì quattordici maggio duemilanove.

Briselē, divtūkstoš devītā gada četrpadsmitajā maijā.

Priimta du tūkstančiai devintų metų gegužės keturioliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év május tizennegyedik napján.

Magħmul fi Brussell, fl-erbatax-il jum ta' Mejju tas-sena elfejn u disgħa.

Gedaan te Brussel, de veertiende mei tweeduizend negen.

Sporządzono w Brukseli dnia czternastego maja roku dwa tysiące dziewiątego.

Feito em Bruxelas, em catorze de Maio de dois mil e nove.

Încheiat la Bruxelles la paisprezece mai două mii nouă.

V Bruseli dňa štrnásteho mája dvetisícdeväť.

V Bruslju, dne štirinajstega maja leta dva tisoč devet.

Tehty Brysselissä neljäntenätoista päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattayhdeksän.

Som skedde i Bryssel den fjortonde maj tjugohundranio.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vārdā

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

(podpis pominięto)

За Конфедерация Швейцария

Por la Confederación Suiza

Za Švýcarskou konfederaci

For Det Schweiziske Forbund

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Šveitsi Konföderatsiooni nimel

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione Svizzera

Šveices Konfederācijas vārdā -

Šveicarijos Konfederacijos vardu

a Svájci Államszövetség részéről

Għall-Konfederazzjoni Żvizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej

Pela Confederação Suíça

Pentru Confederaţia Elveţiană

Za Švajčiarsku konfederáciu

Za Švicarsko konfederacijo

Sveitsin valaliiton puolesta

På Schweiziska edsförbundets vägnar

(podpis pominięto)

______

(1) Zgodnie z, po pierwsze, artykułem 14 ustęp 1 litera c), artykułami 24, 28, i 29 rozporządzenia (WE) nr 753/2002 dotyczącymi tradycyjnych wyrażeń Wspólnoty i, po drugie, artykułem 28 litera a) i artykułem 31 dotyczącymi jednostek geograficznych.

(2) Uwaga: uchyla się część II poprzedniego dodatku 3.

ZAŁĄCZNIKI

ZAŁĄCZNIK  I

DODATEK 3 DO ZAŁĄCZNIK A 4

Organy dostarczające na żądanie wykaz oficjalnych instytucji odpowiedzialnych za przygotowanie "Paszportów zdrowia roślin"

A. Wspólnota europejska:

jeden organ dla każdego państwa członkowskiego, o którym mowa w artykule 1 ustęp 4 dyrektywy Rady 2000/29/WE z dnia 8 maja 2000 r.(1)

Belgia: Federal Public Service of Public Health

Food Chain Security and Environment

DG for Animals, Plants and Foodstuffs

Sanitary Policy regarding Animals and Plants

Division Plant Protection

Euro station II (7o floor)

Place Victor Horta 40 box 10

B-1060 BRUSSELS

Bułgaria: NSPP National Service for Plant Protection

17, Hristo Botev, blvd., floor 5

BG - SOFIA 1040

Republika Czeska: State Phytosanitary Administration

Bubenská 1477/1

CZ - 170 00 PRAHA 7

Dania: Ministry of Food, Agriculture and Fisheries

The Danish Plant Directorate

Skovbrynet 20

DK - 2800 Kgs. LYNGBY

Niemcy: Julius Kühn-Institut

- Institut für nationale und internationale Angelegenheiten der Pflanzengesundheit -

Messeweg 11/12

D-38104 Braunschweig

Estonia: Plant Production Inspectorate

Teaduse 2

EE - 75501 SAKU HARJU MAAKOND

Irlandia: Department of Agriculture and Food

Maynooth Business Campus

Co. Kildare

IRL

Grecja: Ministry of Agriculture

General Directorate of Plant Produce

Directorate of Plant Produce Protection

Division of Phytosanitary Control

150 Sygrou Avenue

GR - 176 71 ATHENS

Hiszpania: Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal

Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación

Dirección General de Agricultura

Subdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal

c/Alfonso XII, no 62 - 2a planta

E - 28071 MADRID

Francja: Ministère de l'Agriculture et la Pêche

Sous Direction de la Protection des Végétaux

251, rue de Vaugirard

F - 75732 PARIS CEDEX 15

Włochy: Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF)

Servizio Fitosanitario

Via XX Settembre 20

I - 00187 ROMA

Cypr: Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment

Department of Agriculture

Loukis Akritas Ave.

CY - 1412 LEFKOSIA

Łotwa: State Plant Protection Service

Republikas laukums 2

LV - 1981 RIGA Litwa: State Plant Protection Service

Kalvariju str. 62

LT - 2005 VILNIUS

Luksemburg: Ministère de l'Agriculture

Adm. des Services Techniques de l'Agriculture

Service de la Protection des Végétaux

16, route d'Esch - BP 1904

L - 1019 LUXEMBOURG

Węgry: Ministry of Agriculture and Rural Development

Department for Plant Protection and Soil Conservation

Kossuth tér 11

HU - 1860 BUDAPEST 55 Pf. 1

Malta: Plant Health Department

Plant Biotechnology Center

Annibale Preca Street

MT - LIJA, LJA 1915

Niderlandy: Plantenziektenkundige Dienst

Geertjesweg 15/Postbus 9102

NL - 6700 HC WAGENINGEN

Austria: Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft

Referat III 9 a

Stubenring 1

A - 1012 WIEN

Polska: Państwowa Inspekcja Ochrony Roślin i Nasiennictwa

Główny Inspektorat Ochrony Roślin i Nasiennictwa

ul. Młynarska 42

01-171 Warszawa

Portugalia: Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR)

Avenida Afonso Costa, 3

PT - 1949-002 LISBOA

Rumunia: Phytosanitary Direction

Ministry of Agriculture, Forests and Rural Development

24th Carol I Blvd.

Sector 3

RO - BUCHAREST

Słowenia: MAFF - Phytosanitary Administration of the Republic of Slovenia

Plant Health Division

Einspielerjeva 6

SI - 1000 LJUBLJANA

Słowacja: Ministry of Agriculture

Department of plant commodities

Dobrovicova 12

SK - 812 66 BRATISLAVA

Finlandia: Ministry of Agriculture and Forestry

Unit for Plant Production and Animal Nutrition

Department of Food and health

Mariankatu 23

P.O. Box 30

FI - 00023 GOVERNMENT FINLAND

Szwecja: Jordbruks verket

Swedish Board of Agriculture

Plant Protection Service

S - 55182 JÖNKÖPING

Zjednoczone Królestwo: Department for Environment, Food and Rural Affairs

Plant Health Division

Foss House

King's Pool

Peasholme Green

UK - YORK YO1 7PX

B. Szwajcaria:

Office fédéral de l'agriculture

CH-3003 BERNE

______

(1) Dz.U. L 169 z 10.7.2000, s. 1.

ZAŁĄCZNIK  II

DODATEK 1 DO ZAŁĄCZNIK A 7

Wykaz instrumentów, o których mowa w artykule 4, odnoszących się do produktów sektora wina(1)

A. Instrumenty obowiązujące w odniesieniu do przywozu i do wprowadzania do obrotu w Szwajcarii produktów sektora wina pochodzących ze Wspólnoty

AKTY, DO KTÓRYCH NASTĘPUJE ODNIESIENIE:

1. Dyrektywa Rady 75/106/EWG z dnia 19 grudnia 1974 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do objętościowego uzupełniania niektórych płynów w opakowaniach jednostkowych (Dz.U. L 42 z 15.2.1975, s. 1), ostatnio zmieniona dyrektywą 89/676/EWG (Dz.U. L 398 z 30.12.1989, s. 18).

2. Dyrektywa Rady 89/107/EWG z dnia 21 grudnia 1988 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich dotyczących dodatków do środków spożywczych dopuszczonych do użycia w środkach spożywczych przeznaczonych do spożycia przez ludzi (Dz.U. L 40 z 11.2.1989, s. 27), wersja poprawiona w Dz.U. L 100 z 1.4.1998, s. 72 i ostatnio zmieniona rozporządzeniem (WE) nr 1882/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady (Dz.U. L 284 z 31.10.2003, s. 1).

3. Dyrektywa Rady 89/396/EWG z dnia 14 czerwca 1989 r. w sprawie wskazówek lub oznakowań identyfikacyjnych partii towaru, do której należy dany środek spożywczy (Dz.U. L 186 z 30.6.1989, s. 21), ostatnio zmieniona dyrektywą 92/11/EWG (Dz.U. L 65 z 11.3.1992, s. 32).

4. Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady 94/36/WE z dnia 30 czerwca 1994 roku w sprawie barwników używanych w środkach spożywczych (Dz.U. L 237 z 10.9.1994, s. 13), wersja poprawiona w Dz.U. L 259 z 7.10.1994, s. 33, Dz.U. L 252 z 4.10.1996, s. 23 oraz Dz.U. L 124 z 25.5.2000, s. 66.

5. Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady nr 95/2/WE z dnia 20 lutego 1995 r. w sprawie dodatków do żywności innych niż barwniki i substancje słodzące (Dz.U. L 61 z 18.3.1995, s. 1), wersja poprawiona w Dz.U. L 248 z 14.10.1995, s. 60 i dyrektywa 94/35/WE w sprawie substancji słodzących używanych w środkach spożywczych (Dz.U. L 237 z 10.9.1994, s. 3), ostatnio zmieniona dyrektywą 2006/52/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 5 lipca 2006 r. (Dz.U. L 204 z 26.7.2006, s. 10), wersja poprawiona w Dz.U. L 78 z 17.3.2007, s. 32.

6. Dyrektywa 2000/13/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 20 marca 2000 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich w zakresie etykietowania, prezentacji i reklamy środków spożywczych (Dz.U. L 109 z 6.5.2000, s. 29), ostatnio zmieniona dyrektywą 2003/89/WE (Dz.U. L 308 z 25.11.2003, str. 1).

7. Dyrektywa Komisji 2002/63/WE z dnia 11 lipca 2002 r. ustanawiająca wspólnotowe metody pobierania próbek do celów urzędowej kontroli pozostałości pestycydów w produktach pochodzenia roślinnego i zwierzęcego oraz na ich powierzchni oraz uchylająca dyrektywę 79/700/EWG (Dz.U. L 187 z 16.7.2002, s. 30).

8. Rozporządzenie (WE) nr 1935/2004 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 27 października 2004 r. w sprawie materiałów i wyrobów przeznaczonych do kontaktu z żywnością oraz uchylające dyrektywy 80/590/EWG i 89/109/EWG (Dz.U. L 338 z 13.11.2004, s. 4).

9. Rozporządzenie (WE) nr 396/2005 Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 23 lutego 2005 r. w sprawie najwyższych dopuszczalnych poziomów pozostałości pestycydów w żywności i paszy pochodzenia roślinnego i zwierzęcego oraz na ich powierzchni, zmieniające dyrektywę Rady 91/414/EWG (Dz.U. L 70 z 16.3.2005, s. 1).

10. Rozporządzenie Rady (EWG) nr 315/93 z dnia 8 lutego 1993 r. ustanawiające procedury Wspólnoty w odniesieniu do substancji skażających w żywności (Dz.U. L 37 z 13.2.1993, s. 1), rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1882/2003 Parlamentu Europejskiego i Rady (Dz.U. L 284 z 31.10.2003, s. 1).

11. Rozporządzenie Rady (WE) nr 1493/1999 z dnia 17 maja 1999 r. w sprawie wspólnej organizacji rynku wina (Dz.U. L 179 z 14.7.1999, s. 1), rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1791/2006 z dnia 20 listopada 2006 r. (Dz.U. L 363 z 20.12.2006, s. 1).

12. Rozporządzenie Komisji (EWG) nr 1907/85 z dnia 10 lipca 1985 r. w sprawie wykazu odmian winorośli i regionów dostarczających przywożone wino w celu wytwarzania win musujących we Wspólnocie (Dz.U. L 179 z 11.7.1985, s. 21).

13. Rozporządzenie Komisji (EWG) nr 2676/90 z dnia 17 września 1990 r. określające wspólnotowe metody analizy wina (Dz.U. L 272 z 3.10.1990, s. 1), rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1293/2005 (Dz.U. L 205 z 6.8.2005, s. 12).

14. Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1227/2000 z dnia 31 maja 2000 r. ustanawiające szczegółowe zasady stosowania rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999 w sprawie wspólnej organizacji rynku wina, w odniesieniu do potencjału produkcyjnego (Dz.U. L 143 z 16.6.2000, s. 1), rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1216/2005 (Dz.U. L 199 z 29.7.2005, s. 32).

15. Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1607/2000 z dnia 24 lipca 2000 r. ustanawiające szczegółowe zasady wykonywania rozporządzenia (WE) nr 1493/1999 w sprawie wspólnej organizacji rynku wina, w szczególności tytułu odnoszącego się do wina gatunkowego produkowanego w określonych regionach (Dz.U. L 185 z 25.7.2000, s. 17).

16. Rozporządzenie Komisji (WE) nr 1622/2000 z dnia 24 lipca 2000 r. ustanawiające niektóre szczegółowe zasady wykonania rozporządzenia (WE) nr 1493/1999 w sprawie wspólnej organizacji rynku wina oraz wspólnotowy kodeks praktyk i procesów enologicznych (Dz.U. L 194 z 31.7.2000, s. 1), rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1507/2006 (Dz.U. L 280 z 12.10.2006, s. 9).

17. Rozporządzenie Komisji (WE) nr 884/2001 z dnia 24 kwietnia 2001 r. ustanawiające szczegółowe zasady stosowania dotyczące dokumentów towarzyszących przewozowi produktów winiarskich oraz rejestrów prowadzonych w sektorze wina (Dz.U. L 128 z 10.5.2001, s. 32), rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1507/2006 (Dz.U. L 280 z 12.10.2006, s. 9).

Do celów niniejszego załącznika rozporządzenie odczytuje się z następującymi dostosowaniami:

a) w przypadku gdy dokument towarzyszący jest równoważny z poświadczeniem nazwy pochodzenia przewidzianym w artykule 7 rozporządzenia, określenia są potwierdzone, w przypadkach objętych artykułem 7 ustęp 1 litera c) tiret pierwsze:

– na egzemplarzu nr 1, 2 i 4 w przypadku dokumentu, o którym mowa w rozporządzeniu (EWG) nr 2719/92, lub

– na egzemplarzu nr 1 i 2 w przypadku dokumentu, o którym mowa w rozporządzeniu (EWG) nr 3649/92;

b) w przypadku czynności przewozowych, o których mowa w artykule 8 ustęp 2 stosuje się następujące zasady:

(i) w przypadku dokumentu, o którym mowa w rozporządzeniu (EWG) nr 2719/92:

– egzemplarz nr 2 towarzyszy produktowi od miejsca załadunku do miejsca rozładunku w Szwajcarii i jest przekazywany odbiorcy lub jego przedstawicielowi;

– egzemplarz 4 lub jego uwierzytelniony odpis jest przedstawiany właściwym organom szwajcarskim przez odbiorcę;

(ii) w przypadku dokumentu, o którym mowa w rozporządzeniu (EWG) nr 3649/92:

– egzemplarz nr 2 towarzyszy produktowi od miejsca załadunku do miejsca rozładunku w Szwajcarii i jest przekazywany odbiorcy lub jego przedstawicielowi;

– uwierzytelniony odpis egzemplarza 2 jest przedstawiany właściwym organom szwajcarskim przez odbiorcę;

c) poza informacjami przewidzianymi w artykule 3 dokument zawiera dane szczegółowe umożliwiające identyfikację przesyłki, do której należy produkt sektora wina, zgodnie z dyrektywą Rady 89/396/EWG (Dz.U. L 186 z 30.6.1989, s. 21).

18. Rozporządzenie Komisji (WE) nr 753/2002 z dnia 29 kwietnia 2002 r. ustanawiające szczegółowe zasady wykonywania rozporządzenia (WE) nr 1493/1999 w sprawie wspólnej organizacji rynku wina, w szczególności rozdziału odnoszącego się do opisu, oznaczania, prezentacji i ochrony niektórych produktów (Dz.U. L 118 z 4.5.2002, s. 1), rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1951/2006 (Dz.U. L 367 z 22.12.2006, s. 46).

B. Instrumenty obowiązujące w odniesieniu do przywozu i do wprowadzania do obrotu we Wspólnocie produktów sektora wina pochodzących ze Szwajcarii

INSTRUMENTY, DO KTÓRYCH NASTĘPUJE ODNIESIENIE:

1. Ustawa federalna w sprawie rolnictwa z dnia 29 kwietnia 1998 r., ostatnio zmieniona w dniu 24 marca 2006 r. (ZU (Zbiór Urzędowy) 2006 3861).

2. Rozporządzenie z dnia 7 grudnia 1998 r. w sprawie uprawy winorośli i przywozu wina (ZU 2005 2159).

3. Rozporządzenie Federalnego Urzędu ds. Rolnictwa (OFAG) z dnia 7 grudnia 1998 r. w sprawie federalnej klasyfikacji odmian winorośli i badania ich odmian uprawnych (ZU 1999 535).

4. Rozporządzenie z dnia 28 maja 1997 r. w sprawie kontroli nad handlem winem, ostatnio zmienione w dniu 8 listopada 2006 r. (ZU 2006 4705).

5. Ustawa federalna z dnia 9 października w sprawie środków spożywczych i przedmiotów codziennego użytku (Ustawa dotycząca środków spożywczych, LDA1), ostatnio zmieniona w dniu 16 grudnia 2005 r. (ZU 2006 2363).

6. Rozporządzenie z dnia 23 listopada 2005 r. w sprawie środków spożywczych i przedmiotów codziennego użytku (ODAlOUs), ostatnio zmienione w dniu 15 listopada 2006 r. (ZU 2006 4909).

7. Rozporządzenie Federalnego Departamentu Spraw Wewnętrznych (DFI) z dnia 23 listopada 2005 r. w sprawie napojów alkoholowych, ostatnio zmienione w dniu 15 listopada 2006 r. (ZU 2006 4967).

W drodze odstępstwa od artykułu 10 rozporządzenia, opis i prezentacja podlegają tym samym przepisom, co produkty przywożone z krajów trzecich, zgodnie z przepisami następujących rozporządzeń:

(1) Rozporządzenie Rady (WE) nr 1493/1999 z dnia 17 maja 1999 r. w sprawie wspólnej organizacji rynku wina (Dz.U. L 179 z 14.7.1999, s. 1), tytuł V rozdział II oraz załącznik VII i VIII, rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1795/2003 (Dz.U. L 262 z 14.10.2003, s. 1).

Do celów niniejszego załącznika rozporządzenie odczytuje się z następującymi dostosowaniami:

aa) w drodze odstępstwa od przepisów załącznika VII(A)(2) litery a) i b) terminy "vin de table" i "vin de pays" oraz tłumaczenia tych terminów mogą być używane dla win szwajcarskich (wina kategorii 2) na warunkach określonych w prawodawstwie Szwajcarii;

bb) w przypadku gdy wino szwajcarskie zostało umieszczone w pojemnikach o nominalnej objętości nieprzekraczającej 60 litrów, nazwa importera, o której mowa w załączniku VII(A)(3) litera b) tiret drugie, może zostać zastąpiona nazwą szwajcarskiego producenta, prowadzącego piwnicę win, handlarza winem lub butelkującego;

(2) Rozporządzenie Komisji (WE) nr 753/2002 z dnia 29 kwietnia 2002 r. ustanawiające niektóre zasady stosowania rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999 odnośnie do opisu, oznaczania, prezentacji i ochrony niektórych produktów sektora wina (Dz.U. L 118 z 4.5.2002, s. 1), rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 316/2004 z dnia 20 lutego 2004 r. (Dz.U. L 55 z 24.2.2004, s. 16).

Do celów niniejszego załącznika rozporządzenie odczytuje się z następującymi dostosowaniami:

aa) w drodze odstępstwa od artykułu 12 ustęp 4 rozporządzenia zawartość alkoholu może być podawana w dziesiętnych jednostkach procentowych objętości;

bb) w drodze odstępstwa od artykułu 16 ustęp 1 terminy "demi-sec" (półwytrawne) i "moelleux" (łagodne) mogą zostać zastąpione odpowiednio przez "légèrement doux" (lekko słodkie) i "demi-doux" (półsłodkie);

cc) w drodze odstępstwa od artykułu 18 rozporządzenia wskazanie rocznika wina dopuszcza się w przypadku wina kategorii 1 lub 2, jeśli co najmniej 85 % winogron wykorzystanych do produkcji wina zostało zebrane w tym roku;

dd) w drodze odstępstwa od artykułu 19 rozporządzenia nazwę jednej lub więcej niż jednej odmiany wina dopuszcza się, jeżeli co najmniej 85 % winogron wykorzystanych do produkcji szwajcarskiego wina pochodzi ze wskazanej odmiany lub odmian. W przypadku wskazania więcej niż jednej odmiany, są one wymienione w porządku malejącym.

Uznaje się, że zawarte w rozporządzeniu odniesienia do "państwa członkowskiego producenta" lub "państw członkowskich producentów" obejmują również Szwajcarię.

8. Rozporządzenie federalnego departamentu spraw wewnętrznych z dnia 23 listopada 2005 r. w sprawie etykietowania i reklamowania środków spożywczych (OEDAI), ostatnio zmienione w dniu 15 listopada 2006 r. (ZU 2006 4981).

9. Rozporządzenie federalnego departamentu spraw wewnętrznych z dnia 23 listopada 2005 r. w sprawie dozwolonych dodatków w środkach spożywczych (rozporządzenie w sprawie dodatków, Oadd) (ZU 2005 6191).

10. Rozporządzenie z dnia 26 czerwca 1995 r. w sprawie obcych substancji i składników środków spożywczych (rozporządzenie w sprawie obcych substancji i składników, OSEC), ostatnio zmienione w dniu 29 września 2006 r. (ZU 2006 4099).

11. Dyrektywa Rady 75/106/EWG z dnia 19 grudnia 1974 r. w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do objętościowego uzupełniania niektórych płynów w opakowaniach jednostkowych (Dz.U. L 42 z 15.2.1975, s. 1), ostatnio zmieniona dyrektywą 89/676/EWG (Dz.U. L 398 z 30.12.1989, s. 18).

12. Rozporządzenie Komisji (WE) nr 884/2001 z dnia 24 kwietnia 2001 r. ustanawiające szczegółowe zasady stosowania dotyczące dokumentów towarzyszących przewozowi produktów winiarskich oraz rejestrów prowadzonych w sektorze wina (Dz.U. L 128 z 10.5.2001, s. 32), rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 908/2004 (Dz.U. L 163 z 30.4.2004, s. 56).

Do celów niniejszego załącznika rozporządzenie odczytuje się z następującymi dostosowaniami:

a) Przywóz do Wspólnoty produktów sektora wina pochodzących ze Szwajcarii podlega obowiązkowi przedstawienia dokumentu towarzyszącego sporządzonego zgodnie z przepisami decyzji Komisji z dnia 29 grudnia 2004 r. (Dz.U. L 4 z 6.1.2005, s. 12);

b) Wspomniany dokument towarzyszący zastępuje dokument VI1, o którym mowa w rozporządzeniu Komisji (WE) nr 883/2001 z dnia 24 kwietnia 2001 r. ustanawiającym szczegółowe zasady wykonywania rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999 w odniesieniu do handlu z państwami trzecimi produktami w sektorze wina (Dz.U. L 128 z 10.5.2001, s. 1), rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 908/2004 (Dz.U. L 163 z 30.4.2004, s. 56).

c) Uznaje się, że zawarte w rozporządzeniu odniesienia do "państwa członkowskiego/państw członkowskich" lub "krajowych bądź wspólnotowych przepisów" (lub "krajowych bądź wspólnotowych zasad") obejmują również Szwajcarię lub prawodawstwo Szwajcarii.

______

(1) Dla prawodawstwa wspólnotowego: stan na dzień 5 września 2006 r.; dla prawodawstwa szwajcarskiego: stan na dzień 31 grudnia 2006 r.

ZAŁĄCZNIK  III

DODATEK 2(A)II DO ZAŁĄCZNIK A 7

Nazwy chronione, o których mowa w artykule 6

A. Nazwy chronione produktów sektora wina pochodzących ze Wspólnoty

II. W oznaczeniach geograficznych i tradycyjnych wyrażeniach używanych przez państwo członkowskie wprowadza się następujące zmiany:

(1) dodaje się następujące tytuły:

X. Wina pochodzące z Republiki Czeskiej

XI. Wina pochodzące z Cypru

XII. Wina pochodzące z Węgier

XIII. Wina pochodzące z Malty

XIV. Wina pochodzące ze Słowacji

XV. Wina pochodzące ze Słowenii

XVI. Wina pochodzące z Belgii

XVII. Wina pochodzące z Bułgarii

XVIII. Wina pochodzące z Rumunii

(2) w ppkt I (Wina pochodzące z Niemiec) wprowadza się następujące zmiany:

- w pkt A skreśla się ppkt 1.2.14.;

- pkt B otrzymuje brzmienie:

B. Tradycyjne wyrażenia

Tradycyjne wyrażenie Kategoria/kategorie produktu Język
Qualitätswein wino gatunkowe psr niemiecki
Qualitätswein garantierten Ursprungs/Q.g.U wino gatunkowe psr niemiecki
Qualitätswein mit Prädikat/Q.b.A.m.Pr lub Prädikatswein wino gatunkowe psr niemiecki
Qualitätsschaumwein garantierten Ursprungs/Q.g.U gatunkowe wino musujące psr niemiecki
Auslese wino gatunkowe psr niemiecki
Beerenauslese wino gatunkowe psr niemiecki
Eiswein wino gatunkowe psr niemiecki
Kabinett wino gatunkowe psr niemiecki
Spätlese wino gatunkowe psr niemiecki
Trockenbeerenauslese wino gatunkowe psr niemiecki
Landwein wino stołowe z OG niemiecki
Affentaler wino gatunkowe psr niemiecki
Badisch Rotgold wino gatunkowe psr niemiecki
Ehrentrudis wino gatunkowe psr niemiecki
Hock wino stołowe z OG wino gatunkowe psr niemiecki
Tradycyjne wyrażenie Kategoria/kategorie produktu Język
Klassik lub Classic wino gatunkowe psr niemiecki
Liebfrau(en)milch wino gatunkowe psr niemiecki
Moseltaler wino gatunkowe psr niemiecki
Riesling-Hochgewächs wino gatunkowe psr niemiecki
Schillerwein wino gatunkowe psr niemiecki
Weissherbt wino gatunkowe psr niemiecki
Winzersekt gatunkowe wino musujące psr niemiecki

(3) ppkt II B (Wina pochodzące z Francji) otrzymuje brzmienie:

B. Tradycyjne wyrażenia

Tradycyjne wyrażenie Kategoria/kategorie produktu Język
Appellation d'origine contrôlée Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino pół-musujące psr i gatunkowe wino likierowe psr francuski
Appellation contrôlée Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino pół-musujące psr i gatunkowe wino likierowe psr francuski
Appellation d'origine vin délimité de qualité supérieure Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino pół-musujące psr i gatunkowe wino likierowe psr francuski
Vin doux naturel Gatunkowe wino likierowe psr francuski
Vin de pays wino stołowe z OG francuski
Ambré Gatunkowe wino likierowe psr wino stołowe z OG francuski
Château Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr oraz gatunkowe wino likierowe psr francuski
Cinquième cru classé wino gatunkowe psr francuski
Clairet wino gatunkowe psr francuski
Claret wino gatunkowe psr francuski
Clos wino gatunkowe psr francuski
Cru artisan wino gatunkowe psr francuski
Cru bourgeois wino gatunkowe psr francuski
Cru classé wino gatunkowe psr francuski
Deuxième cru classé wino gatunkowe psr francuski
Edelzwicker wino gatunkowe psr niemiecki
Grand cru wino gatunkowe psr francuski
Grand cru classé wino gatunkowe psr francuski
Hors d'âge Gatunkowe wino likierowe psr francuski
Passe-tout-grains wino gatunkowe psr francuski
Premier cru wino gatunkowe psr francuski
Premier cru classé wino gatunkowe psr francuski
Premier grand cru classé wino gatunkowe psr francuski
Primeur Wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI francuski
Tradycyjne wyrażenie Kategoria/kategorie produktu Język
Quatrième cru classé wino gatunkowe psr francuski
Rancio Gatunkowe wino likierowe psr francuski
Schillerwein wino gatunkowe psr niemiecki
Sélection de grains nobles wino gatunkowe psr francuski
Sur lie Wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI francuski
Troisième cru classé wino gatunkowe psr francuski
Tuilé Gatunkowe wino likierowe psr francuski
Vendange tardive wino gatunkowe psr francuski
Villages wino gatunkowe psr francuski
Vin de paille wino gatunkowe psr francuski
Vin jaune wino gatunkowe psr francuski

(4) ppkt III (Wina pochodzące z Hiszpanii) otrzymuje brzmienie:

A. Oznaczenie geograficzne,

1. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach

1.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Abona

1.2. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Alella

1.3.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Alicante

1.3.2. Nazwy podregionów: Marina Alta

1.4. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Almansa

1.5. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Ampurdán-Costa Brava

1.6. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Arabako Txakolina-Txakolí de Alava lub Chacolí de Álava

1.7. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Arlanza

1.8. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Arribes

1.9. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Bierzo

1.10. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Binissalem-Mallorca

1.11. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Bullas

1.12. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Calatayud

1.13. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Campo de Borja

1.14. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Cariñena

1.15. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Cataluña

1.16. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Cava

1.17. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina

1.18. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina

1.19. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Cigales

1.20. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Conca de Barberá

1.21. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Condado de Huelva

1.22.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Costers del Segre...

1.22.2. Nazwy podregionów:

Raimat

Artesa

Valls de Riu Corb

Les Garrigues

1.23. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Dehesa del Carrizal

1.24 Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Dominio de Valdepusa

1.25. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

El Hierro

1.26. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Finca Élez

1.27. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Guijoso

1.28. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Jerez-Xérès-Sherry lub Jerez lub Xérès lub Sherry

1.29. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Jumilla

1.30. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

La Mancha

1.31.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

La Palma...

1.31.2. Nazwy podregionów:

Hoyo de Mazo Fuencaliente

Norte de la Palma

1.32. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Lanzarote

1.33. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Málaga

1.34. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Manchuela

1.35. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Manzanilla

1.36. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda

1.37. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Méntrida

1.38. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Mondéjar

1.39.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Monterrei

1.39.2. Nazwy podregionów:

Ladera de Monterrei Val de Monterrei

1.40. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Montilla-Moriles

1.41. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Montsant

1.42.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Navarra

1.42.2. Nazwy podregionów:

Baja Montaña Ribera Alta

Ribera Baja Tierra Estella Valdizarbe

1.43. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Penedés

1.44. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Pla de Bages

1.45. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Pla i Llevant

1.46. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Priorato

1.47.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Rías Baixas

1.47.2. Nazwy podregionów:

Condado do Tea

O Rosal Ribeira do Ulla

Soutomaior

Val do Salnés

1.48.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Ribeira Sacra

1.48.2. Nazwy podregionów:

Amandi Chantada Quiroga-Bibei Ribeiras do Miño Ribeiras do Sil

1.49. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Ribeiro

1.50. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Ribera del Duero

1.51.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Ribera del Guadiana

1.51.2. Nazwy podregionów:

Cañamero Matanegra Montánchez Ribera Alta

Ribera Baja

Tierra de Barros

1.52. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Ribera del Júcar

1.53.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Rioja

1.53.2. Nazwy podregionów:

Rioja Alavesa

Rioja Alta Rioja Baja

1.54. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Rueda

1.55.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Sierras de Málaga

1.55.2. Nazwy podregionów:

Serranía de Ronda

1.56. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Somontano

1.57.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Tacoronte-Acentejo

1.57.2. Nazwy podregionów:

Anaga

1.58. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Tarragona

1.59. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Terra Alta

1.60. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Tierra de León

1.61. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Tierra del Vino de Zamora

1.62. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Toro

1.63. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Uclés

1.64. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Utiel-Requena

1.65. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Valdeorras

1.66. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Valdepeñas

1.67.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Valencia

1.67.2. Nazwy podregionów: Alto Turia Clariano

Moscatel de Valencia Valentino

1.68. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Valle de Güímar

1.69. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Valle de la Orotava

1.70. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Valles de Benavente

1.71. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Valtiendas

1.72.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Vinos de Madrid

1.72.2. Nazwy podregionów:

Arganda Navalcarnero

San Martín de Valdeiglesias

1.73. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Ycoden-Daute-Isora

1.74. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Yecla

2. Wina stołowe z oznaczeniami geograficznymi

Vino de la Tierra de Abanilla Vino de la Tierra de Bailén

Vino de la Tierra de Bajo Aragón

Vino de la Tierra de Barbanza e Iria

Vino de la Tierra de Betanzos

Vino de la Tierra de Cádiz

Vino de la Tierra de Campo de Cartagena

Vino de la Tierra de Cangas

Vino de la Terra de Castelló

Vino de la Tierra de Castilla

Vino de la Tierra de Castilla y León

Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra

Vino de la Tierra de Córdoba

Vino de la Tierra de Costa de Cantabria

Vino de la Tierra de Desierto de Almería

Vino de la Tierra de El Terrerazo

Vino de la Tierra de Extremadura

Vino de la Tierra Formentera

Vino de la Tierra de Gálvez

Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste

Vino de la Tierra de Ibiza

Vino de la Tierra de Illes Balears

Vino de la Tierra de Isla de Menorca

Vino de la Tierra de Laujar-Alpujarra

Vino de la Tierra de Liébana

Vino de la Tierra de Los Palacios

Vino de la Tierra de Norte de Granada

Vino de la Tierra de Pozohondo

Vino de la Tierra de Ribera del Andarax

Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas

Vino de la Tierra de Ribera del Jiloca

Vino de la Tierra de Ribera del Queiles

Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord

Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz

Vino de la Tierra Sierra Norte de Sevilla

Vino de la Tierra Sierra Sur de Jaén

Vino de la Tierra de Torreperogil

Vino de la Tierra de Valdejalón

Vino de la Tierra de Valle del Cinca

Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense

Vino de la Tierra de Villaviciosa de Córdoba

Vino de la Tierra Valles de Sadacia

Vino de la Tierra Viñedos de España

B. Tradycyjne wyrażenia

Tradycyjne wyrażenie Kategoria/kategorie produktu Język
Denominación de origen (DO) wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino pół-musujące psr i gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Denominacion de origen calificada (DOCa) wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino pół-musujące psr i gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Vino dulce natural gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Vino generoso gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Vino generoso de licor gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Vino de la Tierra wino stołowe z OG hiszpański
Aloque wino gatunkowe psr hiszpański
Amontillado gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Añejo wino gatunkowe psr wino stołowe z OG hiszpański
Chacoli/Txakolina wino gatunkowe psr hiszpański
Clásico wino gatunkowe psr hiszpański
Cream gatunkowe wino likierowe psr angielski
Criadera gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Criaderas y Soleras gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Crianza wino gatunkowe psr hiszpański
Dorado gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Fino gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Fondillon wino gatunkowe psr hiszpański
Gran Reserva wino gatunkowe psr gatunkowe wino musujące psr hiszpański
Lágrima gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Noble wino gatunkowe psr wino stołowe z OG hiszpański
Oloroso gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Pajarete gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Pálido gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Palo Cortado gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Primero de cosecha wino gatunkowe psr hiszpański
Rancio gatunkowe wino likierowe psr wino gatunkowe psr hiszpański
Raya gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Reserva wino gatunkowe psr hiszpański
Sobremadre wino gatunkowe psr hiszpański
Solera gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Superior wino gatunkowe psr hiszpański
Trasañejo gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Vino Maestro gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Vendimia inicial wino gatunkowe psr hiszpański
Viejo wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Vino de tea wino gatunkowe psr hiszpański

(5) ppkt IV (Wina pochodzące z Grecji) otrzymuje brzmienie:

A. Oznaczenia geograficzne

1. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach

Σάμος Samos
Μοσχάτος Πατρών Patras Muscatel
Μοσχάτος Ρίου - Πατρών Rio Patron Muscatel
Μοσχάτος Κεφαλληνίας Cephalonia Muscatel
Μοσχάτος Λήμνου Lemnos Muscatel
Μοσχάτος Ρόδου Rhodes Muscatel
Μαυροδάφνη Πατρών Mavrodaphne of Patras
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Mavrodaphne of Cephalonia
Σητεία Sitia
Νεμέα Nemea
Σαντορίνη Santorini
Δαφνές Dafnes
Ρόδος Rhodos
Νάουσα Naoussa
Ρομπόλα Κεφαλληνίας Robola of Cephalonia
Ραψάνη Rapsani
Μαντινεία Mantinia
Μεσενικόλα Messenikola
Πεζά Peza
Αρχάνες Archanes
Πάτρα Patra
Ζίτσα Zitsa
Αμύνταιο Amynteo
Γουμένισσα Goumenissa
Πάρος Paros
Λήμνος Lemnos
Αγχίαλος Anchialos
Πλαγιές Μελίτωνα Cotes de Melitone

2. Wina stołowe z oznaczeniami geograficznymi

Ρετσίνα Μεσογείων, whether or not followed by Αττικής Retsina of Mesogia, whether or not followed by Attika
Ρετσίνα Κρωπίας or Ρετσίνα Κορωπίου, whether or not followed by Αττικής Retsina of Kropia or Retsina Koropi, whether or not followed by AttL
Ρετσίνα Μαρκοπούλου, whether or not followed by Αττικής Retsina of Markopoulou, whether or not followed by Attika
Ρετσίνα Μεγάρων, whether or not followed by Αττικής Retsina of Megara, whether or not followed by Attika
Ρετσίνα Παιανίας or Ρετσίνα Λιοπεσίου, whether or not followed by Αττικής Retsina of Peania or Retsina of Liopesi, whether or not followed by Attika
Ρετσίνα Παλλήνης, whether or not followed by Αττικής Retsina of Pallini, whether or not followed by Attika
Ρετσίνα Πικερμίου, whether or not followed by Αττικής Retsina of Pikermi, whether or not followed by Attika
Ρετσίνα Σπάτων, whether or not followed by Αττικής Retsina of Spata, whether or not followed by Attika
Ρετσίνα Θηβών, whether or not followed by Βοιωτίας Retsina of Thebes, whether or not followed by Viotias
Ρετσίνα Γιάλτρων, whether or not followed by Ευβοίας Retsina of Gialtra, whether or not followed by Evvia
Ρετσίνα Καρύστου, whether or not followed by Ευβοίας Retsina of Karystos, whether or not followed by Evvia
Ρετσίνα Χαλκίδας, whether or not followed by Ευβοίας Retsina of Halkida, whether or not followed by Evvia
Βερντεα Ζακύνθου Verntea Zakynthou
Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος Regional wine of Mount Athos Agioritikos
Τοπικός Οίνος Αναβύσσου Regional wine of Anavyssos
Αττικός Τοπικός Οίνος Regional wine of Attiki-Attikos
Τοπικός Οίνος Βίλιτσας Regional wine of Vilitsa
Τοπικός Οίνος Γρεβενών Regional wine of Grevena
Τοπικός Οίνος Δράμας Regional wine of Drama
Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος Regional wine of Dodekanese - Dodekanissiakos
Τοπικός Οίνος Επανομής Regional wine of Epanomi
Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος Regional wine of Heraklion - Herakliotikos
Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος Regional wine of Thessalia - Thessalikos
Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος Regional wine of Thebes - Thivaikos
Τοπικός Οίνος Κισσάμου Regional wine of Kissamos
Τοπικός Οίνος Κρανιάς Regional wine of Krania
Κρητικός Τοπικός Οίνος Regional wine of Crete - Kritikos
Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος Regional wine of Lasithi - Lasithiotikos
Μακεδονικός Τοπικός Οίνος Regional wine of Macedonia - Macedonikos
Τοπικός Οίνος Νέας Μεσήμβριας Regional wine of Nea Messimvria
Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος Regional wine of Messinia - Messiniakos
Παιανίτικος Τοπικός Οίνος Regional wine of Peanea
Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος Regional wine of Pallini - Palliniotikos
Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος Regional wine of Peloponnese - Peloponnisiakos
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου Regional wine of Slopes of Ambelos
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου Regional wine of Slopes of Vertiskos
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα Regional wine of Slopes of Kitherona
Κορινθιακός Τοπικός Οίνος Regional wine of Korinthos - Korinthiakos
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας Regional wine of Slopes of Parnitha
Τοπικός Οίνος Πυλίας Regional wine of Pylia
Τοπικός Οίνος Τριφυλίας Regional wine of Trifilia
Τοπικός Οίνος Τυρνάβου Regional wine of Tyrnavos
ΤοπικόςΟίνος Σιάτιστας Regional wine of Siatista
Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδας Regional wine of Ritsona Avlidas
Τοπικός Οίνος Λετρίνων Regional wine of Letrines
Τοπικός Οίνος Σπάτων Regional wine of Spata
Toπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού Regional wine of Slopes of Pendeliko
Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος Regional wine of Aegean Sea
Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου Regional wine of Lilantio Pedio
Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου Regional wine of Markopoulo
Τοπικός Οίνος Τεγέας Regional wine of Tegea
Τοπικός Οίνος Αδριανής Regional wine of Adriani
Τοπικός Οίνος Χαλικούνας Regional wine of Halikouna
Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής Regional wine of Halkidiki
Καρυστινός Τοπικός Οίνος Regional wine of Karystos - Karystinos
Τοπικός Οίνος Πέλλας Regional wine of Pella
Τοπικός Οίνος Σερρών Regional wine of Serres
Συριανός Τοπικός Οίνος Regional wine of Syros - Syrianos
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού Regional wine of Slopes of Petroto
Τοπικός Οίνος Γερανείων Regional wine of Gerania
Τοπικός Οίνος Οπούντιας Λοκρίδος Regional wine of Opountia Lokridos
Tοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας Regional wine of Sterea Ellada
Τοπικός Οίνος Αγοράς Regional wine of Agora
Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης Regional wine of Valley of Atalanti
Τοπικός Οίνος Αρκαδίας Regional wine of Arkadia
Τοπικός Οίνος Παγγαίου Regional wine of Pangeon
Τοπικός Οίνος Μεταξάτων Regional wine of Metaxata
Τοπικός Οίνος Ημαθίας Regional wine of Imathia
Τοπικός Οίνος Κλημέντι Regional wine of Klimenti
Τοπικός Οίνος Κέρκυρας Regional wine of Corfu
Τοπικός Οίνος Σιθωνίας Regional wine of Sithonia
Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων Regional wine of Mantzavinata
Ισμαρικός Τοπικός Οίνος Regional wine of Ismaros - Ismarikos
Τοπικός Οίνος Αβδήρων Regional wine of Avdira
Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων Regional wine of Ioannina
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας Regional wine of Slopes of Egialia
Toπικός Οίνος Πλαγίες Αίνου Regional wine of Slopes of Enos
Θρακικός Τοπικός Οίνος or Τοπικός Οίνος Θράκης Regional wine of Thrace - Thrakikos lub Regional wine of Thrakis
Τοπικός Οίνος Ιλίου Regional wine of Ilion
Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος Regional wine of Metsovo - Metsovitikos
Τοπικός Οίνος Κορωπίου Regional wine of Koropi
Τοπικός Οίνος Φλώρινας Regional wine of Florina
Τοπικός Οίνος Θαψανών Regional wine of Thapsana
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος Regional wine of Slopes of Knimida
Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος Regional wine of Epirus - Epirotikos
Τοπικός Οίνος Πισάτιδος Regional wine of Pisatis
Τοπικός Οίνος Λευκάδας Regional wine of Lefkada
Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος Regional wine of Monemvasia - Monemvasios
Τοπικός Οίνος Βελβεντού Regional wine of Velvendos
Λακωνικός Τοπικός Οίνος Regional wine of Lakonia - Lakonikos
Tοπικός Οίνος Μαρτίνου Regional wine of Martino
Aχαϊκός Tοπικός Οίνος Regional wine of Achaia
Τοπικός Οίνος Ηλιείας Regional wine of Ilia
Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης Regional wine of Thessaloniki
Τοπικός Οίνος Κραννώνος Regional wine of Krannona
Τοπικός Οίνος Παρνασσού Regional wine of Parnassos
Τοπικός Οίνος Μετεώρων Regional wine of Meteora
Τοπικός Οίνος Ικαρίας Regional wine of Ikaria
Τοπικός Οίνος Καστοριάς Regional wine of Kastoria

B. Tradycyjne wyrażenia

Tradycyjne wyrażenie Kategoria/kategorie produktu Język
Ονομασια Προελεύσεως Ελεγχόμενη (ΟΠΕ) (appellation d'origine controlée) wino gatunkowe psr grecki
Ονομασια Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ΟΠΑΠ) (appellation d'origine de qualité supérieure) wino gatunkowe psr grecki
Οίνος γλυκός φυσικός (vin doux naturel) gatunkowe wino likierowe psr grecki
Οίνος φυσικώς γλυκός (vin naturellement doux) wino gatunkowe psr grecki
Ονομασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi) wino stołowe z OG grecki
Τοπικός Οίνος (vin de pays) wino stołowe z OG grecki
Tradycyjne wyrażenie Kategoria/kategorie produktu Język
Αγρέπαυλη (Agrepavlis) wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI grecki
Αμπέλι (Ampeli) Wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI grecki
Αμπελώνας (ες) (Ampelonas ès) Wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI grecki
Aρχοντικό (Archontiko) Wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI grecki
Κάβα (1) (Cava) wino stołowe z OG grecki
Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Cru) Gatunkowe wino likierowe psr grecki
Ειδικά Επιλεγμένος (Grand réserve) wino gatunkowe psr oraz gatunkowe wino likierowe psr grecki
Κάστρο (Kastro) wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI grecki
Κτήμα (Ktima) wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI grecki
Λιαστός (Liastos) wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI grecki
Μετόχι (Metochi) wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI grecki
Μοναστήρι (Monastiri) wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI grecki
Νάμα (Nama) wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI grecki
Νυχτέρι (Nychteri) wino gatunkowe psr grecki
Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI grecki
Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI grecki
Πύργος (Pyrgos) wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI grecki
Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve) wino gatunkowe psr oraz gatunkowe wino likierowe psr grecki
Παλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve) gatunkowe wino likierowe psr grecki
Βερντέα (Verntea) wino stołowe z OG grecki
Vinsanto(2) gatunkowe wino likierowe psr oraz wino gatunkowe psr grecki
(1) Przewidziana w niniejszym rozporządzeniu ochrona dla "Cava" nie narusza ochrony oznaczenia geograficznego mającego zastosowanie do gatunkowych win musujących psr "Cava".
(2) Nazwa "vinsanto" jest chroniona w alfabecie łacińskim.

(6) ppkt V B (Wina pochodzące z Włoch) otrzymuje brzmienie:

B. Tradycyjne wyrażenia

Tradycyjne wyrażenie Kategoria/kategorie produktu Język
Denominazione di origine controllata wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr i moszcz winogronowy fermentujący z OG włoski
Denominazione di origine controllata e garantita wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr i moszcz winogronowy fermentujący z OG włoski
Vino dolce naturale wino gatunkowe psr oraz gatunkowe wino likierowe psr włoski
Indicazione geografica tipica (IGT) wino stołowe "vin de pays", wino z przejrzałych winogron i moszcz winogronowy fermentujący z OG włoski
Landwein wino stołowe "vin de pays", wino z przejrzałych winogron i moszcz winogronowy fermentujący z OG niemiecki
Tradycyjne wyrażenie Kategoria/kategorie produktu Język
Vin de pays wino stołowe "vin de pays", wino z przejrzałych winogron i moszcz winogronowy fermentujący z OG francuski
Alberata o vigneti ad alberata wino gatunkowe psr i gatunkowe wino musujące psr włoski
Amarone wino gatunkowe psr włoski
Ambra gatunkowe wino likierowe psr włoski
Ambrato wino gatunkowe psr oraz gatunkowe wino likierowe psr włoski
Annoso wino gatunkowe psr włoski
Apianum wino gatunkowe psr Łacina
Auslese wino gatunkowe psr niemiecki
Barco Reale wino gatunkowe psr włoski
Brunello wino gatunkowe psr włoski
Buttafuoco wino gatunkowe psr i gatunkowe wino półmusujące psr włoski
Cacc'e mitte wino gatunkowe psr włoski
Cagnina wino gatunkowe psr włoski
Cannellino wino gatunkowe psr włoski
Cerasuolo wino gatunkowe psr włoski
Chiaretto wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr i wino stołowe z OG włoski
Ciaret wino gatunkowe psr włoski
Château wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr, gatunkowe wino musujące psr i gatunkowe wino półmusujące psr francuski
Classico wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr i gatunkowe wino półmusujące psr włoski
Dunkel wino gatunkowe psr niemiecki
Est! Est ! !Est ! ! ! wino gatunkowe psr i gatunkowe wino musujące psr łacina
Falerno wino gatunkowe psr włoski
Fine gatunkowe wino likierowe psr włoski
Fior d'Arancio wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr i wino stołowe z OG włoski
Falerio wino gatunkowe psr włoski
Flétri wino gatunkowe psr włoski
Garibaldi Dolce (or GD) gatunkowe wino likierowe psr włoski
Governo all'uso toscano wino gatunkowe psr wino stołowe z OG włoski
Gutturnio wino gatunkowe psr i gatunkowe wino półmusujące psr włoski
Italia Particolare (or IP) gatunkowe wino likierowe psr włoski
Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet wino gatunkowe psr niemiecki
Kretzer wino gatunkowe psr niemiecki
Lacrima wino gatunkowe psr włoski
Lacryma Christi wino gatunkowe psr oraz gatunkowe wino likierowe psr włoski
Lambiccato wino gatunkowe psr włoski
London Particolar (lub LP lub Inghilterra) gatunkowe wino likierowe psr włoski
Tradycyjne wyrażenie Kategoria/kategorie produktu Język
Morellino wino gatunkowe psr włoski
Occhio di Pernice wino gatunkowe psr włoski
Oro gatunkowe wino likierowe psr włoski
Pagadebit wino gatunkowe psr i gatunkowe wino półmusujące psr włoski
Passito gatunkowe wino likierowe psr, wino gatunkowe psr i wino stołowe z OG włoski
Ramie wino gatunkowe psr włoski
Rebola wino gatunkowe psr włoski
Recioto wino gatunkowe psr gatunkowe wino musujące psr włoski
Riserva wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr i gatunkowe wino likierowe psr włoski
Rubino wino gatunkowe psr oraz gatunkowe wino likierowe psr włoski
Sangue di Giuda wino gatunkowe psr i gatunkowe wino półmusujące psr włoski
Scelto wino gatunkowe psr włoski
Sciacchetrà (lub Sciac-trà) wino gatunkowe psr włoski
Sforzato, Sfurzat wino gatunkowe psr włoski
Spätlese wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI niemiecki
Soleras gatunkowe wino likierowe psr włoski
Stravecchio gatunkowe wino likierowe psr włoski
Strohwein wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI niemiecki
Superiore wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr i gatunkowe wino likierowe psr włoski
Superiore Old Marsala (or SOM) gatunkowe wino likierowe psr włoski
Torchiato wino gatunkowe psr włoski
Torcolato wino gatunkowe psr włoski
Vecchio wino gatunkowe psr oraz gatunkowe wino likierowe psr włoski
Vendemmia Tardiva wino gatunkowe psr, gatunkowe wino półmusujące psr oraz wino stołowe z OG włoski
Verdolino wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI włoski
Vergine wino gatunkowe psr oraz gatunkowe wino likierowe psr włoski
Vermiglio gatunkowe wino likierowe psr włoski
Vino Fiore wino gatunkowe psr włoski
Vino Nobile wino gatunkowe psr włoski
Vino Novello o Novello wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI włoski
Vin santo/Vino Santo/Vinsanto wino gatunkowe psr włoski
Vivace wino gatunkowe psr, gatunkowe wino półmusujące psr oraz wino stołowe z OG włoski

(7) ppkt VI B (Wina pochodzące z Luksemburga) otrzymuje brzmienie:

B. Tradycyjne wyrażenia

Tradycyjne wyrażenie Kategoria/kategorie produktu Język
Marque nationale wino gatunkowe psr i gatunkowe wino musujące psr francuski
Appellation contrôlée wino gatunkowe psr i gatunkowe wino musujące psr francuski
Appellation d'origine contrôlée wino gatunkowe psr i gatunkowe wino musujące psr francuski
Vin de pays wino stołowe z OG francuski
Grand premier cru wino gatunkowe psr francuski
Premier cru wino gatunkowe psr francuski
Vin classé wino gatunkowe psr francuski
Château wino gatunkowe psr i gatunkowe wino musujące psr francuski

(8) ppkt VII (Wina pochodzące z Portugalii) otrzymuje brzmienie:

A. Oznaczenia geograficzne

1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

1.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Alenquer

1.2.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Alentejo

1.2.2. Nazwy podregionów Borba

Évora

Granja-Amareleja

Moura

Portalegre

Redondo

Reguengos

Vidigueira

1.3. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Arruda

1.4. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Bairrada

1.5.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Beira Interior

1.5.2. Nazwy podregionów

Castelo Rodrigo

Cova da Beira Pinhel

1.6. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Biscoitos

1.7. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Bucelas

1.8. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Carcavelos

1.9. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Colares

1.10.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Dão

1.10.2. Nazwy podregionów:

Alva

Besteiros Castendo Serra da Estrela Silgueiros

Terras de Azurara Terras de Senhorim

1.11.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Douro

1.11.2. Nazwy podregionów:

Baixo Corgo

Cima Corgo

Douro Superior

1.12.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Encostas d'Aire

1.12.2. Nazwy podregionów:

Alcobaça

Ourém

1.13. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Graciosa

1.14. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Lafões

1.15. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Lagoa

1.16. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Lagos

1.17. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Lourinhã

1.18. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Madeira lub Madère lub Madera lub Vinho da Madeira lub Madeira Weine lub Madeira Wine lub Vin de Madère lub Vino di Madera lub Madeira Wijn

1.19. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Madeirense

1.20. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Óbidos

1.21. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Palmela

1.22. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Pico

1.23. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Portimão

1.24. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Port lub Porto, lub Oporto, lub Portwein, lub Portvin, lub Portwijn, lub Vin de Porto, lub Port Wine, lub Vinho do Porto

1.25.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Ribatejo

1.25.2. Nazwy podregionów: Almeirim

Cartaxo

Chamusca

Coruche

Santarém

Tomar

1.26. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Setúbal

1.27. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Tavira

1.28. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Távora-Varosa

1.29. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Torres Vedras

1.30.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Trás-os-Montes

1.30.2. Nazwy podregionów:

Chaves

Planalto Mirandês Valpaços

1.33.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Vinho Verde

1.33.2. Nazwy podregionów:

Amarante

Ave

Baião

Basto

Cávado

Lima

Monção

Paiva

Sousa

2. Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym

2.1. Region:

Azory,

2.2. Region:

Alentejano

2.3. Region:

Algarve

2.4.1. Region:

Beiras

2.4.2. Podregion

Beira Alta

Beira Litoral

Terras de Sicó

2.5. Region:

Duriense

2.6.1. Region:

Estremadura

2.6.2. Podregion

Alta Estremadura

2.7. Region:

Minho

2.8. Region:

Ribatejano

2.9. Region:

Terras Madeirenses

2.10. Region:

Terras do Sado

2.11. Region:

Transmontano

B. Tradycyjne wyrażenia

Tradycyjne wyrażenie Kategoria/kategorie produktu Język
Denominação de origem (DO) wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino pół-musujące psr i gatunkowe wino likierowe psr portugalski
Denominação de origem controlada (DOC) wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino pół-musujące psr i gatunkowe wino likierowe psr portugalski
Indicação de proveniencia regulamentada (IPR) wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr i gatunkowe wino likierowe psr portugalski
Vinho doce natural gatunkowe wino likierowe psr portugalski
Vinho generoso gatunkowe wino likierowe psr portugalski
Vinho regional wino stołowe z OG portugalski
Canteiro gatunkowe wino likierowe psr portugalski
Colheita Seleccionada wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI portugalski
Crusted/Crusting gatunkowe wino likierowe psr angielski
Escolha wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI portugalski
Escuro gatunkowe wino likierowe psr portugalski
Fino gatunkowe wino likierowe psr portugalski
Frasqueira gatunkowe wino likierowe psr portugalski
Garrafeira wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI gatunkowe wino likierowe psr portugalski
Lágrima gatunkowe wino likierowe psr portugalski
Leve wino stołowe z OG gatunkowe wino likierowe psr portugalski
Nobre wino gatunkowe psr portugalski
Reserva wino gatunkowe psr, musujące wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr i wino stołowe z OG portugalski
Reserva velha (lub grande reserva) gatunkowe wino musujące psr gatunkowe wino likierowe psr portugalski
Ruby gatunkowe wino likierowe psr angielski
Solera gatunkowe wino likierowe psr portugalski
Super reserva gatunkowe wino musujące psr portugalski
Superior wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr oraz wino stołowe z OG portugalski
Tawny gatunkowe wino likierowe psr angielski
We właściwych przypadkach rocznik wina został zastąpiony Late Bottle (LBV) lub terminem Character. gatunkowe wino likierowe psr angielski

(9) ppkt VIII B (Wina pochodzące ze Zjednoczonego Królestwa) otrzymuje brzmienie:

B. Tradycyjne wyrażenia

Tradycyjne wyrażenie Kategoria/kategorie produktu Język
Wino regionalne wino stołowe z OG angielski

(10) ppkt IX B (Wina pochodzące z Austrii) otrzymuje brzmienie:

B. Tradycyjne wyrażenia

Tradycyjne wyrażenie Kategoria/kategorie produktu Język
Qualitätswein wino gatunkowe psr niemiecki
"Qualitätswein besonderer Reife und Leseart" lub "Prädikatswein" wino gatunkowe psr niemiecki
Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer wino gatunkowe psr niemiecki
"Ausbruch" lub "Ausbruchwein" wino gatunkowe psr niemiecki
"Auslese" lub "Auslesewein" wino gatunkowe psr niemiecki
Beerenauslese (wein) wino gatunkowe psr niemiecki
Eiswein wino gatunkowe psr niemiecki
"Kabinett" lub "Kabinettwein" wino gatunkowe psr niemiecki
Schilfwein wino gatunkowe psr niemiecki
"Spätlese" lub "Spätlesewein" wino gatunkowe psr niemiecki
Strohwein wino gatunkowe psr niemiecki
Trockenbeerenauslese wino gatunkowe psr niemiecki
Landwein wino stołowe z OG niemiecki
Ausstich wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI niemiecki
Auswahl wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI niemiecki
Bergwein wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI niemiecki
Klassik lub Classic wino gatunkowe psr niemiecki
Erste Wahl wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI niemiecki
Hausmarke wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI niemiecki
Heuriger wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI niemiecki
Jubiläumswein wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI niemiecki
Rezerwa wino gatunkowe psr niemiecki
Schilcher wino gatunkowe psr i wino stołowe z GI niemiecki
Sturm Moszcz winogronowy fermentujący z GI niemiecki

(11) Dodaje się ppkt "X. WINA POCHODZĄCE Z REPUBLIKI CZESKIEJ" w brzmieniu:

A. Oznaczenia geograficzne

1. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach

1.1. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: Morava

1.1.1. Nazwy podregionów:

Mikulovská, z podaniem po niej lub nie nazwy gminy hodowli winorośli i/lub nazwy winnicy

Slovácká, z podaniem po niej lub nie nazwy gminy hodowli winorośli i/lub nazwy winnicy

Velkopavlovická, z podaniem po niej lub nie nazwy gminy hodowli winorośli i/lub nazwy winnicy

Znojemská, z podaniem po niej lub nie nazwy gminy hodowli winorośli i/lub nazwy winnicy

1.2. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach: Čechy

1.2.1. Nazwy podregionów:

Mělnická, z podaniem po niej lub nie nazwy gminy hodowli winorośli i/lub nazwy winnicy

Litoměřická, z podaniem po niej lub nie nazwy gminy hodowli winorośli i/lub nazwy winnicy

2.1. Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym: české zemské víno moravské zemské víno

B. Tradycyjne wyrażenia

Tradycyjne wyrażenie Kategoria/kategorie produktu Język
pozdní sběr wino gatunkowe psr czeski
archivní víno wino gatunkowe psr czeski
panenské víno wino gatunkowe psr czeski

(12) Dodaje się ppkt "XI. WINA POCHODZĄCE Z CYPRU" w brzmieniu:

A. Oznaczenia geograficzne

1.1. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach

Κουμανδαρία (Commandaria)

Λαόνα Ακάμα (Laona Akama)

Βουνί Παναγιάς - Αμπελίτης (Vouni Panayia - Ambelitis)

Πιτσιλιά (Pitsilia)

Κρασοχώρια Λεμεσού (Krasohoria Lemesou), z podaniem po nim lub nie nazwy podregionu: Αφάμης (Afames)

Λαόνα (Laona)

2.1. Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym

Λεμεσός (Lemesos)

Πάφος (Pafos)

Λευκωσία (Lefkosia)

Λάρνακα (Larnaka)

B. Tradycyjne wyrażenia

Tradycyjne wyrażenie Kategoria/kategorie produktu Język
Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ) wino gatunkowe psr grecki
Τοπικός οίνος (wino lokalne) wino stołowe z OG grecki
Μοναστήρι (Monastiri) wino gatunkowe psr, wino stołowe z OG grecki
Κτήμα (Ktima) wino gatunkowe psr, wino stołowe z OG grecki
Αμπελώνας (-ες), (Ampelonas (-es)) wino gatunkowe psr, wino stołowe z OG grecki
Μονή (Moni) wino gatunkowe psr, wino stołowe z OG grecki

(13) Dodaje się ppkt "XII. WINA POCHODZĄCE Z WĘGIER" w brzmieniu:

A. Oznaczenia geograficzne

1. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach

1.1. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Csongrád(-i)

1.1.1. Nazwy podregionów:

Kistelek(-i)

Pusztamérges(-i)

Mórahalom (Mórahalmi)

1.2. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Hajós-Baja(-i)

1.3. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Kunság(-i)

1.3.1. Nazwy podregionów:

Bácska(-i)

Cegléd(-i)

Jászság(-i)

Monor(-i)

Duna mente (Duna menti)

Kecskemét-Kiskunfélegyháza (Kecskemét-Kiskunfélegyházi)

Kiskőrös(-i)

Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i)

Tisza mente (Tisza menti)

Izsák(-i)

1.4. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Ászár-Neszmély(-i)

1.4.1. Nazwy podregionów:

Ászár(-i) Neszmély(-i)

1.5. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Badacsony(-i)

1.6. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Balatonfüred-Csopak(-i)

1.6.1. Nazwy podregionów:

Zánka(-i)

1.6.1.1. Nazwy gmin:

Tihany(-i)

1.7. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Balatonfelvidék(-i)

1.7.1. Nazwy podregionów:

Kál(-i)

Balatonederics-Lesence(-i)

Cserszeg(-i)

1.8. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Etyek-Buda(-i)

1.8.1. Nazwy podregionów:

Etyek(-i)

Buda(-i)

Velence(-i)

1.9. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Mór(-i)

1.10. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Pannonhalma (Pannonhalmi)

1.11. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Somló(-i)

1.11.1. Names of subregions:

Kissomlyó-Sághegyi

1.12. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Sopron(-i)

1.12.1. Nazwy podregionów:

Kőszegi

1.13. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Balatonboglár(-i)

1.13.1. Nazwy podregionów:

Balatonlelle(-i) Marcali

1.14. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Pécs(-i)

1.14.1. Nazwy podregionów:

Versend(-i)

Szigetvár(-i)

Kapos(-i)

1.15. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Villány(-i)

1.15.1. Nazwy podregionów:

Siklós(-i)

1.15.1.1. Nazwy gmin:

Kisharsány(-i), Nagyharsány(-i), Palkonya(-i), Villánykövesd(-i), Bisse(-i), Csarnóta(-i), Diósviszló(-i), Harkány (-i), Hegyszentmárton(-i), Kistótfalu(-i), Márfa(-i), Nagytótfalu(-i), Szava(-i), Túrony(-i), Vokány(-i)

1.16. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Bükkalja(-i)

1.17. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Eger (Egri)

1.17.1. Nazwy podregionów:

Debrő(-i)

1.17.1.1. Nazwy gmin:

Andornaktálya(-i), Demjén(-i), Egerbakta(-i), Egerszalók(-i), Egerszólát(-i), Felsőtárkány(-i), Kerecsend(-i), Maklár(-i), Nagytálya(-i), Noszvaj(-i), Novaj(-i), Ostoros(-i), Szomolya(-i), Aldebrő(-i), Feldebrő(-i), Tófalu(-i), Verpelét(-i), Kompolt(-i), Tarnaszentmária(-i)

1.18. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Mátra(-i)

1.18.1. Nazwy podregionów:

Síkvidéki

1.19. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Tokaj(-i)

1.19.1. Nazwy gmin:

Abaújszántó(-i), Bekecs(-i), Bodrogkeresztúr(-i), Bodrogkisfalud(-i), Bodrogolaszi, Erdőbénye(-i), Erdőhor-váti, Golop(-i), Hercegkút(-i), Legyesbénye(-i), Makkoshotyka(-i), Mád(-i), Mezőzombor(-i), Monok(-i), Olaszliszka(-i), Rátka(-i), Sárazsadány(-i), Sárospatak(-i), Sátoraljaújhely(-i), Szegi, Szegilong(-i), Szerencs(-i), Tarcal(-i), Tállya(-i), Tolcsva(-i), Vámosújfalu(-i)

1.20. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Balatonmelléke (Balatonmelléki)

1.20.1. Nazwy podregionów:

Muravidéki

1.21. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Tolna(-i)

1.21.1. Nazwy podregionów:

Völgység(-i)

Tamási

B. Tradycyjne wyrażenia

Tradycyjne wyrażenie Kategorie produktu Język
minőségi bor wino gatunkowe psr węgierski
különleges minőségű bor wino gatunkowe psr węgierski
fordítás wino gatunkowe psr węgierski
máslás wino gatunkowe psr węgierski
szamorodni wino gatunkowe psr węgierski
aszú ... puttonyos, uzupełnione numerami 3-6 wino gatunkowe psr węgierski
aszúeszencia wino gatunkowe psr węgierski
eszencia wino gatunkowe psr węgierski
tájbor wino stołowe z OG węgierski
bikavér wino gatunkowe psr węgierski
késői szüretelésű bor wino gatunkowe psr węgierski
válogatott szüretelésű bor wino gatunkowe psr węgierski
muzeális bor wino gatunkowe psr węgierski
siller Wino gatunkowe psr, wino stołowe z OG węgierski

(14) Dodaje się ppkt "XIII. WINA POCHODZĄCE Z MALTY" w brzmieniu:

A. Oznaczenia geograficzne

1.1. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach

Malta

1.1.1. Nazwy podregionów:

Rabat

Mdina (Medina)

Marsaxlokk

Marnisi

Mgarr

Ta' Qali

Siggiewi

1.2. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach

Gozo

1.2.1. Nazwy podregionów:

Ramla

Marsalforn

Nadur

Victoria Heights

2.1. Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym

Maltese Islands - Gzejjer Maltin

(15) Dodaje się ppkt "XIV. WINA POCHODZĄCE ZE SŁOWACJI" w brzmieniu:

A. Oznaczenia geograficzne

1. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach

1.1. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach, po których następuje wyrażenie "vinohradnícka oblast":

Malokarpatská

1.1.1. Nazwy podregionów, po których następuje wyrażenie "vinohradnícky rajón"

Skalický

Záhorský

Stupavský

Bratislavský

Pezinský

Modranský

Doľanský

Orešanský

Senecký

Trnavský

Hlohovecký

Vrbovský

1.2. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach, po których następuje wyrażenie "vinohradnícka oblast":

Južnoslovenská

1.2.1. Nazwy podregionów, po których następuje wyrażenie "vinohradnícky rajón":

Šamorínsky

Dunajskostredský

Galantský

Palárikovský

Komárňanský

Hrubanovský

Strekovský

Štúrovský

1.3. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach, po których następuje wyrażenie "vinohradnícka oblast ":

Stredoslovenská

1.3.1. Nazwy podregionów, po których następuje wyrażenie "vinohradnícky rajón": Ipeľský

Hontiansky

Vinický

Modrokamenský

Fiľakovský

Gemerský

Tornaľský

1.4. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach, po których następuje wyrażenie "vinohradnícka oblast ":

Nitrianska

1.4.1. Nazwy podregionów, po których następuje wyrażenie "vinohradnícky rajón":

Šintavský

Nitriansky

Radošinský

Zlatomoravský

Vrábeľský

Žitavský

Želiezovský

Tekovský

Pukanecký

1.5. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach, po których następuje wyrażenie "vinohradnícka oblast ":

Východoslovenská

1.5.1. Nazwy podregionów, po których następuje wyrażenie "vinohradnícky rajón":

Moldavský

Sobranský

Michalovský

Kráľovskochlmecký

1.6. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach, po których następuje wyrażenie "vinohradnícka oblast ":

Tokaj/-ská/-ský/-ské

1.6.1. Nazwy podregionów, po których następuje wyrażenie "vinohradnícky rajón":

Malá Tŕňa

Veľká Tŕňa

Čerhov

Slovenské Nové Mesto

Viničky

Veľká Bara

Černochov

B. Tradycyjne wyrażenia

Tradycyjne wyrażenie Kategoria/kategorie produktu Język
forditáš wino gatunkowe psr słowacki
mášláš wino gatunkowe psr słowacki
samorodné wino gatunkowe psr słowacki
výber ... putňový, uzupełnione numerami 3-6 wino gatunkowe psr słowacki
výberová esencia wino gatunkowe psr słowacki
esencia wino gatunkowe psr słowacki

(16) Dodaje się ppkt "XV. WINA POCHODZĄCE ZE SŁOWENII" w brzmieniu:

A. Oznaczenia geograficzne

1.1. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach

Bela krajina, z podaniem po nim lub nie nazwy gminy i/lub nazwy winnicy

Belokranjec, z podaniem po nim lub nie nazwy gminy i/lub nazwy winnicy

Bizeljsko-Sremič, z podaniem po nim lub nie nazwy gminy i/lub nazwy winnicy

Równorzędna nazwa: Sremič-Bizeljsko

Dolenjska, z podaniem po nim lub nie nazwy gminy i/lub nazwy winnicy

Cviček, Dolenjska, z podaniem po nim lub nie nazwy gminy i/lub nazwy winnicy

Goriška Brda, z podaniem po nim lub nie nazwy gminy i/lub nazwy winnicy

Równorzędna nazwa: Brda

Kras, z podaniem po nim lub nie nazwy gminy i/lub nazwy winnicy

Teran, Kras, z podaniem po nim lub nie nazwy gminy i/lub nazwy winnicy

Metliška črnina, z podaniem po nim lub nie nazwy gminy i/lub nazwy winnicy

Prekmurje, z podaniem po nim lub nie nazwy gminy i/lub nazwy winnicy Równorzędna nazwa: Prekmurčan

Slovenska Istra, z podaniem po nim lub nie nazwy gminy i/lub nazwy winnicy Štajerska Slovenija, z podaniem po nim lub nie nazwy gminy i/lub nazwy winnicy Vipavska dolina, z podaniem po nim lub nie nazwy gminy i/lub nazwy winnicy Równorzędna nazwa: Vipava, Vipavec, Vipavčan

1.2. Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym

Podravje *

Posavje *

Primorska *

(* nazwy mogą być też stosowane w formie przymiotnikowej)

B. Tradycyjne wyrażenia

Tradycyjne wyrażenie Kategoria/kategorie produktu Język
kakovostno peneče vino Wino gatunkowe psr słoweński
kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom Wino gatunkowe psr słoweński
kakovostno peneče vino ZGP Wino gatunkowe psr słoweński
kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom może być uzupełnione określeniem " mlado vino" Wino gatunkowe psr słoweński
kakovostno vino ZGP może być uzupełnione

określeniem "mlado vino"

Wino gatunkowe psr słoweński
penina Wino gatunkowe psr słoweński
priznano tradicionalno poimenovanje Wino gatunkowe psr słoweński
renome Wino gatunkowe psr słoweński
vino PTP Wino gatunkowe psr słoweński
vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom Wino gatunkowe psr słoweński
vrhunsko peneče vino ZGP Wino gatunkowe psr słoweński
vrhunsko vino ZGP Wino gatunkowe psr słoweński
vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom Wino gatunkowe psr słoweński
eminentno Wino gatunkowe psr słoweński
vrhunsko vino ZGP arhiva Wino gatunkowe psr słoweński
vrhunsko vino ZGP arhivsko vino Wino gatunkowe psr słoweński
vrhunsko vino ZGP izbor Wino gatunkowe psr słoweński
vrhunsko vino ZGP jagodni izbor Wino gatunkowe psr słoweński
vrhunsko vino ZGP ledeno vino Wino gatunkowe psr słoweński
vrhunsko vino ZGP slamno vino Wino gatunkowe psr słoweński
vrhunsko vino ZGP vino iz sušenega grozdja Wino gatunkowe psr słoweński
vrhunsko vino ZGP suhi jagodni izbor Wino gatunkowe psr słoweński
vrhunsko vino ZGP pozna trgatev Wino gatunkowe psr słoweński
deželno vino s priznano geografsko oznako może

być uzupełnione określeniem "mlado vino"

Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym słoweński
deželno vino PGO może być uzupełnione określeniem "mlado vino" Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym słoweński

(17) Dodaje się ppkt "XVI. WINA POCHODZĄCE Z BELGII" w brzmieniu:

A. Oznaczenia geograficzne

1.1. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach

Côtes de Sambre et Meuse

Hagelandse Wijn

Haspengouwse Wijn

Heuvellandse wijn

Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

1.2. Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym

Vin de pays des jardins de Wallonie

Vlaamse landwijn

(18) Dodaje się ppkt "XVII. WINA POCHODZĄCE Z BUŁGARII" w brzmieniu:

A. Oznaczenia geograficzne

1. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach

1.1. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Асеновград (Asenovgrad)

1.2. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Черноморски район (Black Sea Region)

1.3. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Брестник (Brestnik)

1.4. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Драгоево (Dragoevo)

1.5. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Евксиноград (Evksinograd)

1.6. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Хан Крум (Han Krum)

1.7. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Хърсово (Harsovo)

1.8. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Хасково (Haskovo)

1.9. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Хисаря (Hisaya)

1.10. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Ивайловград (Ivaylovgrad)

1.11. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Карлово (Karlovo)

1.12. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Карнобат (Karnobat)

1.13. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Ловеч (Lovech)

1.14. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Лозица (Lozitsa)

1.15. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Лом (Lom)

1.16. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Любимец (Lyubimets)

1.17. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Лясковец (Lyaskovets)

1.18. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Мелник (Melnik)

1.19. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Монтана (Montana)

1.20. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Нова Загора (Nova Zagora)

1.21. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Нови Пазар (Novi Pazar)

1.22. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Ново село (Novo Selo)

1.23. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Оряховица (Oryahovitsa)

1.24. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Павликени (Pavlikeni)

1.25. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Пазарджик (Pazardjik)

1.26. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Перущица (Perushtitsa)

1.27. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Плевен (Pleven)

1.28. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Пловдив (Plovdiv)

1.29. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Поморие (Pomorie)

1.30. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Русе (Ruse)

1.31. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Сакар (Sakar)

1.32. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Сандански (Sandanski)

1.33. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Септември (Septemvri)

1.34. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Шивачево (Shivachevo)

1.35. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Шумен (Shumen)

1.36. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Славянци (Slavyantsi)

1.37. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Сливен (Sliven)

1.38. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Южно Черноморие (Southern Black Sea Coast)

1.39. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Стамболово (Stambolovo)

1.40. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Стара Загора (Stara Zagora)

1.41. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Сухиндол (Suhindol)

1.42. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Сунгурларе (Sungurlare)

1.43. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Свищов (Svishtov)

1.44. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Долината на Струма (Struma valley)

1.45. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Търговище (Targovishte)

1.46. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Върбица (Varbitsa)

1.47. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Варна (Varna)

1.48. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Велики Преслав (Veliki Preslav)

1.49. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Видин (Vidin)

1.50. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Враца (Vratsa)

1.51. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach:

Ямбол (Yambol)

2. Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym:

Дунавска равнина (Danube Plain)

Тракийска низина (Thracian Lowlands)

B. Tradycyjne wyrażenia

Tradycyjne wyrażenie Kategoria/kategorie produktu Język
Гарантирано наименование за произход (ГНП) (guaranteed appellation of origin) Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino musujące psr i gatunkowe wino likierowe psr bułgarski
Гарантирано и контролирано наименование

за произход (ГКНП) (guaranteed and controlled appellation of origin)

Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino musujące psr i gatunkowe wino likierowe psr bułgarski
Благородно сладко вино (БСВ) (szlachetne wino słodkie) gatunkowe wino likierowe psr bułgarski
регионално вино (Wino regionalne) wino stołowe z OG bułgarski
Ново (young) wino gatunkowe psr wino stołowe z OG bułgarski
Премиум (premium) wino stołowe z OG bułgarski
Резерва (reserve) wino stołowe z OG wino gatunkowe psr bułgarski
Премиум резерва (premium reserve) wino stołowe z OG bułgarski
Специална резерва (special reserve) wino gatunkowe psr bułgarski
Специална селекция (special selection) wino gatunkowe psr bułgarski
Колекционно (collection) wino gatunkowe psr bułgarski
Премиум оук, или първо зареждане в бъчва (premium oak) wino gatunkowe psr bułgarski
Беритба на презряло грозде (vintage of overripe grapes) wino gatunkowe psr bułgarski
Розенталер (Rosenthaler) wino gatunkowe psr bułgarski

(19) Dodaje się ppkt "XVIII. WINA POCHODZĄCE Z RUMUNII" w brzmieniu:

A. Oznaczenia geograficzne

1. Wina gatunkowe produkowane w określonych regionach

1.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Aiud

1.2. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Alba Iulia

1.3. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Babadag

1.4.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Banat

1.4.2. Nazwy podregionów:

Dealurile Tirolului

Moldova Nouă

Silagiu

1.5. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Banu Mărăcine

1.6. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Bohotin

1.7. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Cernăteşti - Podgoria

1.8. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Coteşti

1.9. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Cotnari

1.10.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Crişana

1.10.2. Nazwy podregionów:

Biharia

Diosig

Şimleu Silvaniei

1.11. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Dealu Bujorului

1.12.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Dealu Mare

1.12.2. Nazwy podregionów:

Boldeşti

Breaza

Ceptura

Merei

Tohani

Urlaţi

Valea Călugărească

Zoreşti

1.13. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Drăgăşani

1.14.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Huşi

1.14.2. Nazwy podregionów:

Vutcani

1.15. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Iana

1.16.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Iaşi

1.16.2. Nazwy podregionów:

Bucium

Copou

Uricani

1.17. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Lechinţa

1.18.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Mehedinţi

1.18.2. Nazwy podregionów:

Corcova

Golul Drâncei

Oreviţa

Severin

Vânju Mare

1.19. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Miniş

1.20.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Murfatlar

1.20.2. Nazwy podregionów:

Cernavodă

Medgidia

1.21. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Nicoreşti

1.22. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Odobeşti

1.23. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Oltina

1.24. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Panciu

1.25. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Pietroasa

1.26. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Recaş

1.27. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Sâmbureşti

1.28.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Sarica Niculiţel

1.28.2. Nazwy podregionów:

Tulcea

1.29. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Sebeş - Apold

1.30. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Segarcea

1.31.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Ştefăneşti

1.31.2. Nazwy podregionów:

Costeşti

1.32.1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie:

Târnave

1.32.2. Nazwy podregionów:

Blaj

Jidvei

Mediaş

2. Wina stołowe z oznaczeniami geograficznymi

Colinele Dobrogei

Dealurile Crişanei

Dealurile Moldovei, lub Dealurile Covurluiului lub Dealurile Hârlăului lub Dealurile Huşilor lub Dealurile laşilor lub Dealurile Tutovei lub Terasele Siretului

Dealurile Munteniei

Dealurile Olteniei

Dealurile Sătmarului

Dealurile Transilvaniei

Dealurile Vrancei

Dealurile Zarandului

Terasele Dunării

Viile Caraşului

Viile Timişului

B. Tradycyjne wyrażenia

Tradycyjne wyrażenie Kategoria/kategorie produktu Język
Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.) wino gatunkowe psr rumuński
Cules la maturitate deplină (C.M.D.) wino gatunkowe psr rumuński
Cules târziu (C.T.) wino gatunkowe psr rumuński
Cules la înnobilarea boabelor (C.I.B.) wino gatunkowe psr rumuński
Vin cu indicaţie geografică wino stołowe z OG rumuński
Rezervă wino gatunkowe psr rumuński
Vin de vinotecă wino gatunkowe psr rumuński

ZAŁĄCZNIK  IV

DODATEK 2(B) DO ZAŁĄCZNIK A 7

Nazwy chronione, o których mowa w artykule 6

B. Nazwy chronione produktów sektora wina pochodzących ze Szwajcarii

I. Oznaczenia geograficzne

Kantony

Zürich

Bern/Berne

Luzern

Uri

Schwyz

Nidwalden

Glarus

Fribourg/Freiburg

Basel-Landschaft

Basel-Stadt

Solothurn

Schaffhausen

Appenzell Innerrhoden

Appenzell Ausserrhoden

St. Gallen

Graubünden

Aargau

Thurgau

Ticino

Vaud

Valais/Wallis

Neuchâtel

Genève

Jura

1. Zürich

1.1. Zürichsee

Erlenbach

- Mariahalde

- Turmgut Herrliberg

- Schipfgut Hombrechtikon

- Feldbach

- Rosenberg

- Trüllisberg Küsnacht Kilchberg Männedorf

Meilen

- Appenhalde

- Chorherren Richterswil Stäfa

- Lattenberg

- Sternenhalde

- Uerikon Thalwil

Uetikon am See Wädenswil Zollikon

1.2. Limmattal

Höngg

Oberengstringen

Oetwil an der Limmat

Weiningen

1.3. Züricher Unterland

Bachenbülach

Boppelsen

Buchs

Bülach

Dielsdorf

Eglisau

Freienstein

- Teufen

- Schloss Teufen

Glattfelden

Hüntwangen

Kloten

Lufingen

Niederhasli

Niederwenigen

Nürensdorf

Oberembrach

Otelfingen

Rafz

Regensberg

Regensdorf

Steinmaur

Wasterkingen

Weiach

Wil

Winkel

1.4. Weinland

Adlikon

Andelfingen

- Heiligberg

Benken

Berg am Irchel

Buch am Irchel

Dachsen

Dättlikon

Dinhard

Dorf

- Goldenberg

- Schloss Goldenberg

- Schwerzenberg Elgg

Ellikon

Elsau

Flaach

- Worrenberg Flurlingen Henggart Hettlingen Humlikon

- Klosterberg Kleinandelfingen

- Schiterberg Marthalen Neftenbach

- Wartberg Ossingen Pfungen Rheinau Rickenbach Seuzach Stammheim Trüllikon

- Rudolfingen

- Wildensbuch Truttikon

Uhwiesen (Laufen-Uhwiesen)

Volken

Waltalingen

- Schloss Schwandegg

- Schloss Giersberg

Wiesendangen

Wildensbuch

Winterthur-Wülflingen

2. Bern/Berne

Biel/Bienne

Erlach/Cerlier

Gampelen/Champion

Ins/Anet

Neuenstadt/La Neuveville

- Schafis/Chavannes

Ligerz/Gléresse

- Schernelz

Oberhofen

Sigriswil

Spiez

Tschugg

Tüscherz/Daucher

- Alfermée Twann/Douane

- St. Petersinsel/Ile St-Pierre

Vignelz/Vigneule

3. Luzern

Aesch

Altwis

Dagmersellen

Ermensee

Gelfingen

Heidegg

Hitzkirch

Hohenrain

Horw

Meggen

Weggis

4. Uri

Bürglen

Flüelen

5. Schwyz

Altendorf

Küssnacht am Rigi

Leutschen

Wangen

Wollerau

6. Nidwalden

Stans

7. Glarus

Niederurnen

Glarus

8. Fribourg/Freiburg

Vully

- Nant

- Praz

- Sugiez

- Môtier

- Mur Cheyres Font

9. Basel-Landschaft

Aesch

- Tschäpperli

Arisdorf

Arlesheim

Balstahl

- Klus

Biel-Benken

Binningen

Bottmingen

Buus

Ettingen

Itingen

Liestal

Maisprach

Muttenz

Oberdorf

Pfeffingen

Pratteln

Reinach

Sissach

Tenniken

Therwil

Wintersingen

Ziefen

Zwingen

10. Basel-Stadt

Riehen

11. Solothurn

Buchegg

Dornach

Erlinsbach

Flüh

Hofstetten

Rodersdorf

Witterswil

12. Schaffhausen

Altdorf

Beringen

Buchberg

Buchegg

Dörflingen

- Heerenberg

Gächlingen

Hallau

Löhningen

Oberhallau

Osterfingen

Rüdlingen

Schaffhausen

- Heerenberg

- Munot

- Rheinhalde Schleitheim Siblingen

- Eisenhalde Stein am Rhein

- Blaurock

- Chäferstei Thayngen Trasadingen Wilchingen

13. Appenzell Innerrhoden

Oberegg

14. Appenzell Ausserrhoden

Lutzenberg

15. St. Gallen

Altstätten

- Forst

Amden

Au

- Monstein

Ragaz

- Freudenberg

Balgach

Berneck

- Pfauenhalde

- Rosenberg

Bronchhofen

Eischberg

Flums

Frümsen

Grabs

- Werdenberg

Heerbrugg

Jona

Marbach

Mels

Oberriet

Pfäfers

Quinten

Rapperswil

Rebstein

Rheineck

Rorschacherberg

Sargans

Sax

Sevelen

St. Margrethen

Thal

- Buchberg

Tscherlach

Walenstadt

Wartau

Weesen

Werdenberg

Wil

16. Graubünden

Bonaduz

Cama

Chur

Domat/Ems

Felsberg

Fläsch

Grono

Igis

Jenins

Leggia

Maienfeld

- St. Luzisteig

Malans

Mesolcina

Monticello

Roveredo

San Vittore

Verdabbio

Zizers

17. Aargau

Auenstein

Baden

Bergdietikon

- Herrenberg

Biberstein

Birmenstorf

Böttstein

Bözen

Bremgarten

- Stadtreben

Döttingen

Effingen

Egliswil

Elfingen

Endingen

Ennetbaden

- Goldwand

Erlinsbach

Frick

Gansingen

Gebensdorf

Gipf-Oberfrick

Habsburg

Herznach

Hornussen

- Stiftshalde

Hottwil

Kaisten

Kirchdorf

Klingnau

Küttigen

Lengnau

Lenzburg

- Goffersberg

- Burghalden

Magden

Manndach

Meisterschwanden

Mettau

Möriken

Muri

Niederrohrdorf

Oberflachs

Oberhof

Oberhofen

Obermumpf

Oberrohrdorf

Oeschgen

Remigen

Rüfnach

- Bödeler

- Rütiberg

Schafisheim

Schinznach

Schneisingen

Seengen

- Berstenberg

- Wessenberg

Steinbruck

Spreitenbach

Sulz

Tegerfelden

Thalheim

Ueken

Unterlunkhofen

Untersiggenthal

Villigen

- Schlossberg

- Steinbrüchler

Villnachern

Wallenbach

Wettingen

Wil

Wildegg

Wittnau

Würenlingen

Würenlos

Zeiningen

Zufikon

18. Thurgau

18.1. Produktionszone I

Diessenhofen

- St. Katharinental

Frauenfeld

- Guggenhürli

- Holderberg

Herdern

- Kalchrain

- Schloss Herdern

Hüttwilen

- Guggenhüsli

- Stadtschryber

Niederneuenforn

- Trottenhalde

- Landvogt

- Chrachenfels

Nussbaumen

- St.Anna-Oelenberg

- Chindsruet-Chardüsler

Oberneuenforn

- Farhof

- Burghof

Schlattingen

- Herrenberg

Stettfurt

- Schloss Sonnenberg

- Sonnenberg

Uesslingen

- Steigässli

Warth

- Karthause Ittingen

18.2. Produktionszone II

Amlikon

Amriswil

Buchackern

Götighofen

- Buchenhalde

- Hohenfels

Griesenberg

Hessenreuti

Märstetten

- Ottenberg Sulgen

- Schützenhalde Weinfelden

- Bachtobel

- Scherbengut

- Schloss Bachtobel

- Schmälzler

- Straussberg

- Sunnehalde

- Thurgut

18.3. Produktionszone III

Berlingen

Ermatingen

Eschenz

- Freudenfels

Fruthwilen

Mammern

Mannenbach

Salenstein

- Arenenberg

Steckborn

19. Ticino

19.1. Bellinzona

Arbedo-Castione

Bellinzona

Cadenazzo

Camorino

Giubiasco

Gnosca

Gorduno

Gudo

Lumino

Medeglia

Moleno

Monte Carasso

Pianezzo

Preonzo

Robasacco

Sanantonino

Sementina

19.2. Blenio

Corzoneso

Dongio

Malvaglia

Ponte-Valentino

Semione

19.3. Leventina

Anzonico

Bodio

Giornico

Personico

Pollegio

19.4. Locarno

Ascona

Auressio

Berzona

Borgnone

Brione s/Minusio

Brissago

Caviano

Cavigliano

Contone

Corippo

Cugnasco

Gerra Gambarogno

Gerra Verzasca

Gordola

Intragna

Lavertezzo

Locarno

Loco

Losone

Magadino

Mergoscia

Minusio

Mosogno

Muralto

Orselina

Piazzogna

Ronco s/Ascona

San Nazzaro

S. Abbondio

Tegna

Tenero-Contra

Verscio

Vira Gambarogno

Vogorno

19.5. Lugano

Agno

Agra

Aranno

Arogno

Astano

Barbengo

Bedano

Bedigliora

Bioggio

Bironico

Bissone

Busco Luganese

Breganzona

Brusion Arsizio

Cademario

Cadempino

Cadro

Cagiallo

Camignolo

Canobbio

Carabbia

Carabietta

Carona

Caslano

Cimo

Comano

Croglio

Cureggia

Cureglia

Curio

Davesco Soragno

Gentilino

Grancia

Gravesano

Iseo

Lamone

Lopagno

Lugaggia

Lugano

Magliaso

Manno

Maroggia

Massagno

Melano

Melide

Mezzovico-Vira

Miglieglia

Montagnola

Monteggio

Morcote

Muzzano

Neggio

Novaggio

Origlio

Pambio-Noranco

Paradiso

Pazallo

Ponte Capriasca

Porza

Pregassona

Pura

Rivera

Roveredo

Rovio

Sala Capriasca

Savosa

Sessa

Sorengo

Sigirino

Sonvico

Tesserete

Torricella-Taverne

Vaglio

Vernate

Vezia

Vico Morcote

Viganello

Villa Luganese

19.6. Mendrisio

Arzo

Balerna

Besazio

Bruzella

Caneggio

Capolago

Casima

Castel San Pietro

Chiasso

Chiasso-Pedrinate

Coldrerio

Genestrerio

Ligornetto

Mendrisio

Meride

Monte

Morbio Inferiore

Morbio Superiore

Novazzano

Rancate

Riva San Vitale

Salorino

Stabio

Tremona

Vacallo

19.7. Riviera

Biasca

Claro

Cresciano

Iragna

Lodrino

Osogna

19.8. Valle Maggia

Aurigeno

Avegno

Cavergno

Cevio

Giumaglio

Gordevio

Lodano

Maggia

Moghegno

Someo

19.9. Inne oznaczenia geograficzne

Nostrano

20. Vaud

20.1. Région du Chablais

Aigle

Bex

Chablais

Corbeyrier

Lavey-Morcles

Ollon

Roche

Villeneuve

Yvorne

20.2. Région de Lavaux

Belmont- sur-Lausanne

Blonay

Calamin

Chardonne

- Cure d'Attalens

Chexbres

Corseaux

Corsier-sur-Vevey

Cully

Dezaley

Dezaley-Marsens

Epesses

Grandvaux

Jongny

Lavaux

La Tour-de-Peilz

Lutry

- Savuit

Montreux

Paudex

Puidoux

Pully

Riex

Rivaz

St-Légier-La Chiésaz

St-Saphorin

- Burignon

- Faverges

Treytorrens

Vevey

Veytaux

Villette

Châtelard

20.3. Région de La Côte

Aclens

Allaman

Arnex-sur-Nyon

Arzier

Aubonne

Begnins

Bogis-Bossey

Borex

Bougy-Villars

Bremblens

Buchillon

Bursinel

Bursins

Bussigny-près-Lausanne

Bussy-Chardonney

Chigny

Clarmont

Coinsins

Colombier

Commugny

Coppet

Coteau de Vincy

Crans-près-Céligny

Crassier

Crissier

Denens

Denges

Duillier

Dully

Echandens

Echichens

Ecublens

Essertines-sur-Rolle

Etoy

Eysins

Féchy

Founex

Genolier

Gilly

Givrins

Gollion

Gland

Grens

La Côte

Lavigny

Lonay

Luins

- Château de Luins

Lully

Lussy-sur-Morges

Mex

Mies

Monnaz

Mont-sur-Rolle

Morges ou La Côte-Morges

Nyon ou La Côte-Nyon

Perroy

Prangins

Préverenges

Prilly

Reverolle

Rolle

Romanel-sur-Morges

Saint-Livres

Saint-Prex

Saint-Sulpice

Signy-Avenex

St-Saphorin-sur-Morges

Tannay

Tartegnin

Tolochenaz

Trélex

Vaux-sur-Morges

Vich

Villars-Sainte-Croix

Villars-sous-Yens

Vinzel

Vufflens-la-Ville

Vufflens-le-Château

Vullierens

Yens

20.4. Côtes-de-l'Orbe

Agiez

Arnex-sur-Orbe

Baulmes

Bavois

Belmont-sur-Yverdon

Chamblon

Champvent

Chavornay

Corcelles-sur-Chavornay

Côtes-de-l'Orbe

Eclépens

Essert-sous-Champvent

La Sarraz

Mathod

Montcherand

Orbe

Orny

Pompaples

Rances

Suscévaz

Treycovagnes

Valeyres-sous-Rances

Villars-sous-Champvent

Yvonand

20.5. Région de Bonvillars

Bonvillars

Concise

Corcelles-près-Concise

Fiez

Fontaines-sur-Grandson

Grandson

Montagny-près-Yverdon

Novalles

Onnens

Valeyres-sous-Montagny

20.6. Région du Vully

Bellerive

Chabrey

Champmartin

Constantine

Montmagny

Mur

Vallamand

Villars-le-Grand

Vully

20.7. Inne oznaczenia geograficzne

Dorin

Salvagnin

21. Valais/Wallis

21.1. Valais/Wallis

Agarn

Ardon

Ausserberg

Ayent

- Signèse

Baltschieder

Bovernier

Bratsch

Brig/Brigue

Chablais

Chalais

Chamoson

- Ravanay

- Saint-Pierre-de-Clage

- Trémazières

Charrat

Chermignon

- Ollon

Chippis

Collombey-Muraz

Collonges

Conthey

Dorénaz

Eggerberg

Embd

Ergisch

Evionnaz

Fully

- Beudon

- Branson

- Châtaignier

Gampel

Grimisuat

- Champlan

- Molignon

- Le Mont

- Saint Raphaël

Grône

Hohtenn

Lalden

Lens

- Flanthey

- Saint-Clément

- Vaas

Leytron

- Grand-Brûlé

- Montagnon

- Montibeux

- Ravanay

Leuk/Loèche

- Lichten

Martigny

- Coquempey

Martigny-Combe

- Plan Cerisier

Miège

Montana

- Corin

Monthey

Nax

Nendaz

Niedergesteln

Port-Valais

- Les Evouettes

Randogne

- Loc

Raron/Rarogne

Riddes

Saillon

Saint-Léonard

Saint-Maurice

Salgesch/Salquenen

Salins

Saxon

Savièse

- Diolly

Sierre

- Champsabé

- Crétaplan

- Géronde

- Goubing

- Granges

- La Millière

- Muraz

- Noës Sion

- Batassé

- Bramois

- Châteauneuf

- Châtroz

- Clavoz

- Corbassière

- La Folie

- Lentine

- Maragnenaz

- Molignon

- Le Mont

- Mont d'Or

- Montorge

- Pagane

- Uvrier

Stalden

Staldenried Steg

Troistorrents

Turtmann/Tourtemagne

Varen/Varone

Venthône

- Anchette

- Darnonaz

Vernamiège

Vétroz

- Balavaud

- Magnot Vex

Veyras

- Bernune

- Muzot

- Ravyre

Vernayaz

Vionnaz

Visp/Viège

Visperterminen

Vollèges

Vouvry

Zeneggen

21.2. Inne oznaczenia geograficzne

Dôle

Dôle blanche

Fendant

Goron

Rosé du Valais

22. Neuchâtel

22.1. Neuchâtel

Auvernier

Bevaix

Bôle

Boudry

Chez-le-Bart

Colombier

Corcelles

Cormondrèche

Cornaux

Cortaillod

Cressier

Entre-deux-Lacs

Fresens

Gorgier

Hauterive

La Béroche

Le Landeron

Neuchâtel

- Champréveyres

- La Coudre

- Ville de Neuchâtel

Peseux

Saint-Aubin

Saint-Aubin-Sauges

Saint-Blaise

Vaumarcus

22.2. Inne oznaczenia geograficzne Perdrix blanche

23. Genève

23.1. Genève

Aire-la-Ville

Anières

Avully

Avusy

Bardonnex

- Charrot

- Landecy Bellevue

Bernex

- Lully

Cartigny

Céligny ou Côte Céligny

Chancy

Choulex

Collex-Bossy

Collonge-Bellerive

Cologny

Confignon

Corsier

Dardagny

- Essertines

Genthod

Gy

Hermance

Jussy

Laconnex

Meinier

- Le Carre

Meyrin

Perly-Certoux

Plans-les-Ouates

Presinge

Puplinges

Russin

Satigny

- Bourdigny

- Choully

- Peissy

Soral

Troinex

Vandoeuvres

Vernier

Veyri

23.2. Inne oznaczenia geograficzne

Perlan

24. Jura

Buix

Soyhières

II. Szwajcarskie tradycyjne wyrażenia

Auslese/Sélection/Selezione

Appellation d'origine

Appellation d'origine contrôlée

Attestierter Winzerwy

Beerenauslese/Sélection de grains nobles

Beerli/Beerliwein

Château/Schloss/Castello(1)

Cru

Denominazione di origine

Denominazione di origine controllata

Eiswein/vin de glace

Federweiss/Weissherbst(2)

Flétri/Flétri sur souche

Gletscherwein/Vin des Glaciers

Grand Cru

Kontrollierte Ursprungsbezeichnung

La Gerle

Landwein

Œil-de-Perdrix(3)

Passerillé/Strohwein/Sforzato(4)

Premier Cru

Pressé doux/Süssdruck

Primeur/Vin nouveau/Novello

Riserva

Schiller

Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva(5)

Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebaut

Terravin

Trockenbeerenauslese

Ursprungsbezeichnung

Village(s)

Vin de pays

Vin doux naturel(6)

Vinatura

VITI

Winzerwy

Uwagi

(1) Terminy są chronione tylko w odniesieniu do kantonów, które je dokładnie określiły, a mianowicie Vaud, Valais i Genčve.

(2) Terminy są chronione bez uszczerbku dla stosowania tradycyjnego niemieckiego terminu "Federweisser" w odniesieniu do moszczu winogronowego fermentującego, przeznaczonego do spożycia przez ludzi, jak przewidziano w artykule 34 litera c) niemieckiego rozporządzenia w sprawie wina oraz artykule 12 ustęp 1 litera b) i artykule 14 ustęp 1 rozporządzenia Komisji (WE) nr 753/2002, z późniejszymi zmianami.

(3) Termin jest chroniony bez uszczerbku dla artykułów 17 i 19 rozporządzenia Komisji (WE) nr 753/2002, z późniejszymi zmianami.

(4) W odniesieniu do eksportu do Wspólnoty całkowite stężenie alkoholu (faktyczne i potencjalne) na poziomie 16 % obj.

(5) W odniesieniu do eksportu do Wspólnoty, naturalna zawartość cukru musi wynosić co najmniej 1 % powyżej średniej dla innych win dla danego roku.

(6) Do celów eksportu do Wspólnoty termin ten oznacza wino likierowe spełniające surowsze wymagania w zakresie wydajności i zawartości cukru (początkowa naturalna zawartość cukru 252 g/l).

ZAŁĄCZNIK  V

DODATEK 3 DO ZAŁĄCZNIK A 7 ODNOSZĄCY SIĘ DO ARTYKUŁÓW 6 I 25

I. Ochrona nazw, o których mowa w artykule 6 załącznika, nie stanowi przeszkody dla używania następujących nazw odmian win w odniesieniu do win pochodzących ze Szwajcarii, pod warunkiem że są one używane zgodnie z prawodawstwem Szwajcarii i w połączeniu z nazwą geograficzną wyraźnie wskazującą pochodzenie wina:

– Ermitage/Hermitage;

– Johannisberg.

II. Zgodnie z artykułem 25 litera b) i z zastrzeżeniem postanowień szczególnych, mających zastosowanie do dokumentów towarzyszących transportowi, załącznika nie stosuje się do produktów sektora wina, które:

a) znajdują się w rzeczach osobistych podróżującego i są przeznaczone do własnego spożycia;

b) stanowią przedmiot wysyłki między osobami prywatnymi i są przeznaczone do własnego spożycia;

c) stanowią część bagażu osobistego podczas przeprowadzki osób prywatnych lub w przypadku spadku;

d) są przywożone w ilości do jednego hektolitra w związku z eksperymentami naukowymi i technicznymi;

e) przeznaczone są dla placówek dyplomatycznych, konsularnych i równoważnych organów i są przywożone w ramach przyznawanych im zwolnień celnych;

f) stanowią część zapasów przewożonych przez międzynarodowe środki transportu.

ZAŁĄCZNIK  VI

DODATEK 4 DO ZAŁĄCZNIKA 7 ODNOSZĄCY SIĘ DO ARTYKUŁU 2

Wykaz instrumentów, o których mowa w artykule 2, odnoszących się do produktów sektora wina

Dla Wspólnoty:

Rozporządzenie Rady (WE) nr 1493/1999 z dnia 17 maja 1999 r. w sprawie wspólnej organizacji rynku wina (Dz.U. L 179 z 14.7.1999, s. 1), rozporządzenie ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1234/2007 z dnia 22 października 2007 r. (Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1), w odniesieniu do kodów CN 2009 61, 2009 69 i 2204.

Dla Szwajcarii:

Rozdział 2 rozporządzenia federalnego departamentu spraw wewnętrznych z dnia 23 listopada 2005 r. w sprawie napojów alkoholowych, ostatnio zmienionego w dniu 15 listopada 2006 r. (ZU 2006 4967) w odniesieniu do pozycji 200960 i 2204 szwajcarskiej taryfy celnej.

ZAŁĄCZNIK  VII

DODATEK 1 DO ZAŁĄCZNIKA 8

Wykaz chronionych nazw napojów spirytusowych pochodzących ze Wspólnoty

(o których mowa w artykule 5 ustęp 3 rozporządzenia (EWG) nr 1576/89)

1. Rum

Rhum de la Martinique/Rhum de la Martinique traditionnel

Rhum de la Guadeloupe/Rhum de la Guadeloupe traditionnel

Rhum de la Réunion/Rhum de la Réunion traditionnel

Rhum de la Guyane/Rhum de la Guyane traditionnel

Ron de Málaga

Ron de Granada

Rum da Madeira

2. (a) Whisky

Scotch Whisky

Irish Whisky

Whisky español

(nazwy te mogą być uzupełniane terminami "malt" lub "grain")

(b) Whiskey

Irish Whiskey

Uisce Beatha Eireannach/Irish Whiskey

(nazwy te mogą być uzupełniane terminami "Pot Still")

3. Okowita zbożowa

Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise

Korn

Kornbrand

4. Okowita z wina gronowego

Eau-de-vie de Cognac

Eau-de-vie des Charentes

Cognac

(nazwa "Cognac" może być uzupełniona następującymi terminami:

– Fine

– Grande Fine Champagne

– Grande Champagne

– Petite Fine Champagne

– Fine Champagne

– Borderies

– Fins Bois

– Bons Bois)

Fine Bordeaux

Armagnac

Bas-Armagnac

Haut-Armagnac

Ténarèse

Eau-de-vie de vin de la Marne

Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine

Eau-de-vie de vin de Bourgogne

Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est

Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

Eau-de-vie de vin de Savoie

Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire

Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

Eau-de-vie de vin originaire de Provence

Eau-de-vie de Faugères/Faugères

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

Aguardente do Minho

Aguardente do Douro

Aguardente da Beira Interior

Aguardente da Bairrada

Aguardente do Oeste

Aguardente do Ribatejo

Aguardente do Alentejo

Aguardente do Algarve

"Vinars Târnave", "Vinars Vaslui", "Vinars Murfatlar", "Vinars Vrancea", "Vinars Segarcea"

5. Brandy

Brandy de Jerez

Brandy del Penedés

Brandy italiano

Brandy Αττικης/Brandy of Attica

Brandy Πελλοπονησου/Brandy of the Peloponnese

Brandy Κεντρικης Ελλαδας /Brandy of Central Greece

Deutscher Weinbrand

Wachauer Weinbrand

Weinbrand Dürnstein Karpatské brandy špeciál

6. Okowita z wytłoków z winogron

Eau-de-vie de marc de Champagne

Marc de Champagne

Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine

Eau-de-vie de marc de Bourgogne

Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est

Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté

Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

Marc de Bourgogne

Marc de Savoie

Marc d'Auvergne

Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire

Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

Eau-de-vie de marc originaire de Provence

Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

Marc d'Alsace Gewürztraminer

Marc de Lorraine

Bagaceira do Minho

Bagaceira do Douro

Bagaceira da Beira Interior

Bagaceira da Bairrada

Bagaceira do Oeste

Bagaceira do Ribatejo

Bagaceiro do Alentejo

Bagaceira do Algarve

Orujo gallego

Grappa

Grappa di Barolo

Grappa piemontese/Grappa del Piemonte

Grappa lombarda/Grappa di Lombardia

Grappa trentina/Grappa del Trentino

Grappa friulana/Grappa del Friuli

Grappa veneta/Grappa del Veneto

Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige

Τσικουδια Κρητης/Tsikoudia of Crete

Τσιπουρο Μακεδονιας /Tsipouro of Macedonia

Τσιπουρο Θεσσαλιας /Tsipouro of Thessaly

Τσιπουρο Τυρναβου /Tsipouro of Tyrnavos

Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise

Zivania

Сунгурларска гроздова ракия или гроздова ракия от Сунгурларе /Sungurlarska grozdova rakya or Grozdova rakya from Sungurlare

Сливенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сливен (Сливенска перла)/Slivenska grozdova rakya or Grozdova rakya from Sliven (Slivenska perla)

Стралджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Стралджа (Стралджанска мускатова ракия) /Straldjanska grozdova rakya or Grozdova rakya from Straldja (Straldjanska Muscatova rakya)

Поморийска гроздова или гроздова ракия от Поморие /Pomoriyska grozdova rakya or Grozdova rakya from Pomorie

Русенска гроздова ракия или Гроздова ракия от Русе (Русенска бисерна гроздова ракия) /Rusenska grozdova rakya or Grozdova rakya from Ruse (Russenska biserna grozdova rakya)

Бургаска гроздова ракия или гроздова ракия от Бургас (Бургаска мускатова ракия) /Burgaska grozdova rakya or Grozdova rakya from Burgas (Bourgaska Muscatova rakya)

Добруджанска гроздова ракия или Гроздова ракия от Добруджа (Добруджанска мускатова ракия)/Dobrudjanska grozdova rakya or Grozdova rakya from Dobrudja (Dobrudjanska muscatova rakya)

Сухиндолска гроздова ракия или Гроздова ракия от Сухиндол /Suhindolska grozdova rakya or Grozdova rakya from Suhindol

Карловска гроздова ракия или Гроздова ракия от Карлово /Karlovska grozdova rakya or Grozdova rakya from Karlovo

7. Okowita owocowa

Schwarzwälder Kirschwasser

Schwarzwälder Himbeergeist

Schwarzwälder Mirabellenwasser

Schwarzwälder Williamsbirne

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

Fränkisches Zwetschgenwasser

Fränkisches Kirschwasser

Fränkischer Obstler

Mirabelle de Lorraine

Kirsch d'Alsace

Quetsch d'Alsace

Framboise d'Alsace

Mirabelle d'Alsace

Kirsch de Fougerolles

Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige

Südtiroler Aprikot/Aprikot dell'Alto Adige/Südtiroler

Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige/Marille

Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige

Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige

Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige

Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige

Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige

Williams friulano/Williams del Friuli

Sliwovitz del Veneto

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

Sliwovitz del Trentino-Alto Adige

Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino

Williams trentino/Williams del Trentino

Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino

Aprikot trentino/Aprikot del Trentino

Medronheira do Algarve

Medronheira do Buçaco

Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano

Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino

Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto

Aguardente de pèra da Lousa

Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise

Wachauer Marillenbrand

Bošácka Slivovica

Szatmári Szilvapálinka

Kecskeméti Barackpálinka

Békési Szilvapálinka

Szabolcsi Almapálinka

Троянска сливова ракия или Сливова ракия от Троян /Troyanska slivova rakya or Slivova rakya from Troyan

Силистренска кайсиева ракия или кайсиева ракия от Силистра /Silistrenska kaysieva rakya or Kaysieva rakya from Silistra

Тервелска кайсиева ракия или Кайсиева ракия от Тервел /Tervelska kaysieva rakya or Kaysieva rakya from Tervel

Ловешка сливова ракия или Сливова ракия от Ловеч /Loveshka slivova rakya or Slivova rakya from Lovech

"Ţuică Zetea de MedieşuAurit", "Ţuică de Valea Milcovului", "Ţuică de Buzău", "Ţuică de Argeş", "Ţuică de Zalău", "Ţuică ardelenească de Bistriţa", "Horincă de Maramureş", "Horincă de Cămârzan", "Horincă de Seini", "Horincă de Chioar", "Horincă de Lăpuş", "Turţ deOaş", "Turţ de Maramureş"

8. Okowita z jabłek lub z gruszek

Calvados

Calvados du Pays d'Auge

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

Eau-de-vie de poiré de Bretagne

Eau-de-vie de cidre de Normandie

Eau-de-vie de poiré de Normandie

Eau-de-vie de cidre du Maine

Aguardiente de sidra de Asturias

Eau-de-vie de poiré du Maine

9. Okowita z goryczki

Bayerischer Gebirgsenzian

Südtiroler Enzian/Genzians dell'Alto Adige

Genziana trentina/Genziana del Trentino

10. Owocowe napoje spirytusowe

Pacharán

Pacharán navarro

11. Napoje spirytusowe jałowcowe

Ostfriesischer Korngenever

Genièvre Flandres Artois

Hasseltse jenever

Balegemse jenever

Péket de Wallonie

Steinhäger

Plymouth Gin

Gin de Mahón

Vilniaus Džinas

Spišská Borovička

Slovenská Borovička Juniperus

Slovenská Borovička

Inovecká Borovička

Liptovská Borovička

12. Napoje spirytusowe kminkowe

Dansk Akvavit/Dansk Aquavit

Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

13. Napoje spirytusowe anyżowe

Anis español

Évoca anisada

Cazalla

Chinchón

Ojén

Rute

Ouzo/Oύςο

14. Likiery

Berliner Kümmel

Hamburger Kümmel

Münchener Kümmel

Chiemseer Klosterlikör

Bayerischer Kräuterlikör

Cassis de Dijon

Cassis de Beaufort

Irish Cream

Palo de Mallorca

Ginjinha portuguesa

Licor de Singeverga

Benediktbeurer Klosterlikör

Ettaler Klosterlikör

Ratafia de Champagne

Ratafia catalana

Anis português

Finnish berry/Finnish fruit liqueur

Grossglockner Alpenbitter

Mariazeller Magenlikör

Mariazeller Jagasaftl

Puchheimer Bitter

Puchheimer Schlossgeist

Steinfelder Magenbitter

Wachauer Marillenlikör

Jägertee/Jagertee/Jagatee

Allažu Kimelis

Čepkeliu

Demänovka Bylinný Likér

Polish Cherry

Karlovarská Hořká

15. Napoje spirytusowe

Pommeau de Bretagne

Pommeau du Maine

Pommeau de Normandie

Svensk Punsch/Swedish Punch/Szwedzki poncz

16. Wódka

Svensk Vodka/Swedish Vodka/Szwedzka wódka

Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland/Fińska wódka

Polska wódka/Polish Vodka

Laugarício Vodka

Originali Lietuviška degtiné

Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej/Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass

Latvijas Dzidrais

Rīgas Degvīns

17. Gorzkie napoje spirytusowe

Demänovka bylinná horká

ZAŁĄCZNIK  VIII

DODATEK 2 DO ZAŁĄCZNIKA 8

Nazwy chronione napojów spirytusowych pochodzących ze Szwajcarii

Okowita z wina gronowego

Eau-de-vie de vin du Valais

Brandy du Valais

Okowita z wytłoków z winogron

Baselbieter Marc

Grappa del Ticino/Grappa Ticinese

Grappa della Val Calanca

Grappa della Val Bregaglia

Grappa della Val Mesolcina

Grappa della Valle di Poschiavo

Marc d'Auvernier

Marc de Dôle du Valais

Owocowe napoje spirytusowe

Aargauer Bure Kirsch

Abricot du Valais

Abricotine ou Eau-de-vie d'abricot du Valais (AOC)

Baselbieterkirsch

Baselbieter Mirabelle

Baselbieter Pflümli

Baselbieter Zwetschgenwasser

Bernbieter Kirsch

Bernbieter Mirabellen

Bernbieter Zwetschgenwasser

Bérudges de Cornaux

Canada du Valais

Coing d'Ajoie

Coing du Valais

Damassine d'Ajoie

Damassine de la Baroche

Eau-de-vie de poire du Valais (AOC)

Emmentaler Kirsch

Framboise du Valais

Freiämter Zwetschgenwasser

Fricktaler Kirsch

Golden du Valais

Gravenstein du Valais

Kirsch d'Ajoie

Kirsch de la Béroche

Kirsch du Valais

Kirsch suisse

Lauerzer Kirsch

Luzerner Kernobstbarnd

Luzerner Kirsch

Luzerner Pflümli

Luzerner Williams

Luzerner Zwetschgenwasser

Mirabelle d'Ajoie

Mirabelle du Valais

Poire d'Ajoie

Poire d'Orange de la Baroche

Pomme d'Ajoie

Pomme du Valais

Prune d'Ajoie

Prune du Valais

Prune impériale de la Baroche

Pruneau du Valais

Rigi Kirsch

Schwarzbuben Kirsch

Seeländer Kirsch

Seeländer Pflümliwasser

Urschwyzerkirsch

Williams du Valais

Zuger Kirsch

Okowita z jabłek lub z gruszek

Bernbieter Birnenbrand

Freiämter Theilerbirnenbrand

Luzerner Birnenträsch

Luzerner Theilerbirnenbrand

Okowita z goryczki

Gentiane du Jura

Napoje spirytusowe jałowcowe

Genièvre du Jura

Likiery

Basler Eierkirsch

Bernbieter Cherry Brandy Liqueur

Bernbieter Griottes Liqueur

Bernbieter Kirschen Liqueur

Liqueur de poires Williams du Valais

Liqueur d'abricot du Valais

Liqueur de framboise du Valais

Napoje spirytusowe ziołowe lub na bazie ziół

Baselbieter Burgermeister (Kräuterbrand)

Bernbieter Kräuterbitter

Eau-de-vie d'herbes du Jura

Eau-de-vie d'herbes du Valais

Genépi du Valais

Gotthard Kräuterbrand

Innerschwyzer Chrüter

Luzerner Chrüter (Kräuterbrand)

Walliser Chrüter (Kräuterbrand)

Inne

Lie du Mandement

Lie de Dôle du Valais

Lie du Valais.

ZAŁĄCZNIK  IX

DODATEK 5 DO ZAŁĄCZNIKA 8 ODNOSZĄCY SIĘ DO ARTYKUŁU 2

Wykaz instrumentów, o których mowa w artykule 2, odnoszących się do napojów spirytusowych, win aromatyzowanych i napojów aromatyzowanych.

a) Napoje spirytusowe objęte kodem 2208 Międzynarodowej konwencji w sprawie zharmonizowanego systemu oznaczania i kodowania towarów

Dla Wspólnoty:

Rozporządzenie Rady (EWG) nr 1576/89 z dnia 29 maja 1989 r. (Dz.U. L 160 z 12.6.1989, s. 1), ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1882/2003 (Dz.U. L 284 z 31.10.2003, s. 1);

dla Szwajcarii:

– Rozdział 5 rozporządzenia federalnego departamentu spraw wewnętrznych z dnia 23 listopada 2005 r. w sprawie napojów alkoholowych, ostatnio zmienionego w dniu 15 listopada 2006 r. (ZU 2006 4967).

b) Napoje aromatyzowane objęte kodem 2205 i ex2206 Międzynarodowej konwencji w sprawie zharmonizowanego systemu oznaczania i kodowania towarów

Dla Wspólnoty:

Rozporządzenie Rady (EWG) nr 1601/91 z dnia 10 czerwca 1991 r. (Dz.U. L 149 z 14.06.1991, s. 1), ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1882/2003 (Dz.U. L 284 z 31.10.2003, s. 1);

dla Szwajcarii:

– Rozdział 2 sekcja 3 rozporządzenia federalnego departamentu spraw wewnętrznych z dnia 23 listopada 2005 r. w sprawie napojów alkoholowych, ostatnio zmienionego w dniu 15 listopada 2006 r. (ZU 2006 4967).

AKT KOŃCOWY 

Przedstawiciele

WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ

z jednej strony oraz

KONFEDERACJI SZWAJCARSKIEJ

z drugiej strony

zebrani w Brukseli w dniu czternastego maja roku dwa tysiące dziewiątego w celu podpisania Umowy między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską zmieniającej Umowę między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską dotyczącą handlu produktami rolnymi,

przyjęli do wiadomości następujące deklaracje załączone do niniejszego aktu końcowego:

1. wspólna deklaracja w sprawie aktualizacji załączników 7 i 8 do Umowy między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską dotyczącą handlu produktami rolnymi;

2. deklaracja Wspólnoty w sprawie zarządzania przez Szwajcarię swoim kontyngentem taryfowym.

Съставено в Брюксел на четиринадесети май две хиляди и девета година.

Hecho en Bruselas, el catorce de mayo de dos mil nueve.

V Bruselu dne čtrnáctého května dva tisíce devět.

Udfærdiget i Bruxelles den fjortende maj to tusind og ni.

Geschehen zu Brüssel am vierzehnten Mai zweitausendneun.

Kahe tuhande üheksanda aasta maikuu neljateistkümnendal päeval Brüsselis.

'Εγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα τέσσερις Μαΐου δύο χιλιάδες εννιά.

Done at Brussels on the fourteenth day of May in the year two thousand and nine.

Fait à Bruxelles, le quatorze mai deux mille neuf.

Fatto a Bruxelles, addì quattordici maggio duemilanove.

Briselē, divtūkstoš devītā gada četrpadsmitajā maijā.

Priimta du tūkstančiai devintų metų gegužės keturioliktą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-kilencedik év május tizennegyedik napján.

Magħmul fi Brussell, fl-erbatax-il jum ta' Mejju tas-sena elfejn u disgħa.

Gedaan te Brussel, de veertiende mei tweeduizend negen.

Sporządzono w Brukseli dnia czternastego maja roku dwa tysiące dziewiątego.

Feito em Bruxelas, em catorze de Maio de dois mil e nove.

Încheiat la Bruxelles la paisprezece mai două mii nouă.

V Bruseli dňa štrnásteho mája dvetisícdeväť.

V Bruslju, dne štirinajstega maja leta dva tisoč devet.

Tehty Brysselissä neljäntenätoista päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattayhdeksän. Som skedde i Bryssel den fjortonde maj tjugohundranio.

За Европейската общност

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vārdā

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Pentru Comunitatea Europeană

Za Európske spoločenstvo

Za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

(podpis pominięto)

За Конфедерация Швейцария

Por la Confederación Suiza

Za Švýcarskou konfederaci

For Det Schweiziske Forbund

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Šveitsi Konföderatsiooni nimel

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione Svizzera

Šveices Konfederācijas vārdā -

Šveicarijos Konfederacijos vardu

a Svájci Államszövetség részéről

Għall-Konfederazzjoni Żvizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej

Pela Confederação Suíça

Pentru Confederaţia Elveţiană

Za Švajčiarsku konfederáciu

Za Švicarsko konfederacijo

Sveitsin valaliiton puolesta

På Schweiziska edsförbundets vägnar

(podpis pominięto)

WSPÓLNA DEKLARACJA W SPRAWIE AKTUALIZACJI ZAŁĄCZNIKÓW 7 I 8 DO UMOWY MIĘDZY WSPÓLNOTĄ EUROPEJSKĄ A KONFEDERACJĄ SZWAJCARSKĄ DOTYCZĄCĄ HANDLU PRODUKTAMI ROLNYMI

Uwzględniając rozwój przepisów Stron od czasu przygotowania i przyjęcia Umowy między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską zmieniającej Umowę między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską dotyczącą handlu produktami rolnymi, Strony zobowiązują się, zgodnie z procedurami przewidzianymi w umowie, do szybkiego przeprowadzenia aktualizacji załącznika 7 w sprawie handlu produktami sektora wina, z jednej strony, oraz załącznika 8 w sprawie wzajemnego uznawania i ochrony nazw napojów spirytusowych i napojów aromatyzowanych na bazie wina, z drugiej strony; powyższe działania mają na celu przede wszystkim uwzględnienie rozwoju dorobku wspólnotowego w następstwie przyjęcia przez Parlament Europejski i Radę rozporządzenia (WE) nr 479/2008 z dnia 29 kwietnia 2008 r. w sprawie wspólnej organizacji rynku wina (Dz.U. L 148 z 6.6.2008, s. 1) i rozporządzenia (WE) nr 110/2008 z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych (Dz.U. L 39 z 13.2.2008, s. 16).

DEKLARACJA WSPÓLNOTY W SPRAWIE ZARZĄDZANIA PRZEZ SZWAJCARIĘ SWOIM KONTYNGENTEM TARYFOWYM

Umowa między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską dotycząca handlu produktami rolnymi (dalej zwana "umową"), która weszła w życie w dniu 1 czerwca 2002 r., przewiduje między innymi otwarcie kontyngentów taryfowych w celu ułatwienia handlu produktami rolnymi między Stronami. We wspólnej deklaracji w sprawie metod stosowanych przez Szwajcarię w zarządzaniu jej kontyngentami taryfowymi na mięso, załączonej do umowy, Strony wyraziły zamiar wspólnego przeanalizowania metod stosowanych przez Szwajcarię w zarządzaniu jej kontyngentami taryfowymi na mięso w celu wypracowania metody zarządzania stanowiącej mniej uciążliwą przeszkodę dla handlu. Analiza taka nie miała jednak miejsca od 2002 roku.

Kwestia metody zarządzania opartej na zaproszeniu do składania ofert stosowanej przez Szwajcarię była regularnie poruszana podczas posiedzeń Wspólnego Komitetu ds. Rolnictwa ustanowionego na mocy umowy. W tym kontekście Wspólnota wielokrotnie wyrażała ubolewanie, że stosowanie zaproszeń do składania ofert powoduje zmniejszenie uzgodnionych dwustronnych preferencji taryfowych, co oznacza powstanie bariery w wymianie handlowej.

Wspólnota przyjmuje z zadowoleniem rozpoczęcie dwustronnych negocjacji z myślą o całkowitej liberalizacji dwustronnego handlu w sektorze rolno-spożywczym. Liberalizacja handlu rozwiąże tę kwestię w długim terminie. Mając niemniej jednak na względzie oczekiwany czas trwania negocjacji i ich przebieg, Wspólnota zwraca się o uporządkowanie metod zarządzania przez Szwajcarię kontyngentami taryfowymi tak, aby ograniczyć bariery w wymianie handlowej do czasu zakończenia negocjacji.

Zmiany w prawie

ZUS: Renta wdowia - wnioski od stycznia 2025 r.

Od Nowego Roku będzie można składać wnioski o tzw. rentę wdowią, która dotyczy ustalenia zbiegu świadczeń z rentą rodzinną. Renta wdowia jest przeznaczona dla wdów i wdowców, którzy mają prawo do co najmniej dwóch świadczeń emerytalno-rentowych, z których jedno stanowi renta rodzinna po zmarłym małżonku. Aby móc ją pobierać, należy jednak spełnić określone warunki.

Grażyna J. Leśniak 20.11.2024
Zmiany w składce zdrowotnej od 1 stycznia 2026 r. Rząd przedstawił założenia

Przedsiębiorcy rozliczający się według zasad ogólnych i skali podatkowej oraz liniowcy będą od 1 stycznia 2026 r. płacić składkę zdrowotną w wysokości 9 proc. od 75 proc. minimalnego wynagrodzenia, jeśli będą osiągali w danym miesiącu dochód do wysokości 1,5-krotności przeciętnego wynagrodzenia w sektorze przedsiębiorstw w czwartym kwartale roku poprzedniego, włącznie z wypłatami z zysku, ogłaszanego przez prezesa GUS. Będzie też dodatkowa składka w wysokości 4,9 proc. od nadwyżki ponad 1,5-krotność przeciętnego wynagrodzenia, a liniowcy stracą możliwość rozliczenia zapłaconych składek w podatku dochodowym.

Grażyna J. Leśniak 18.11.2024
Prezydent podpisał nowelę ustawy o rozwoju lokalnym z udziałem lokalnej społeczności

Usprawnienie i zwiększenie efektywności systemu wdrażania Rozwoju Lokalnego Kierowanego przez Społeczność (RLKS) przewiduje ustawa z dnia 11 października 2024 r. o zmianie ustawy o rozwoju lokalnym z udziałem lokalnej społeczności. Jak poinformowała w czwartek Kancelaria Prezydenta, Andrzej Duda podpisał ją w środę, 13 listopada. Ustawa wejdzie w życie z dniem następującym po dniu ogłoszenia.

Grażyna J. Leśniak 14.11.2024
Do poprawki nie tylko emerytury czerwcowe, ale i wcześniejsze

Problem osób, które w latach 2009-2019 przeszły na emeryturę w czerwcu, przez co - na skutek niekorzystnych zasad waloryzacji - ich świadczenia były nawet o kilkaset złotych niższe od tych, jakie otrzymywały te, które przeszły na emeryturę w kwietniu lub w maju, w końcu zostanie rozwiązany. Emerytura lub renta rodzinna ma - na ich wniosek złożony do ZUS - podlegać ponownemu ustaleniu wysokości. Zdaniem prawników to dobra regulacja, ale równie ważna i paląca jest sprawa wcześniejszych emerytur. Obie powinny zostać załatwione.

Grażyna J. Leśniak 06.11.2024
Bez konsultacji społecznych nie będzie nowego prawa

Już od jutra rządowi trudniej będzie, przy tworzeniu nowego prawa, omijać proces konsultacji publicznych, wykorzystując w tym celu projekty poselskie. W czwartek, 31 października, wchodzą w życie zmienione przepisy regulaminu Sejmu, które nakazują marszałkowi Sejmu kierowanie projektów poselskich do konsultacji publicznych i wymagają sporządzenia do nich oceny skutków regulacji. Każdy obywatel będzie mógł odtąd zgłosić własne uwagi do projektów poselskich, korzystając z Systemu Informacyjnego Sejmu.

Grażyna J. Leśniak 30.10.2024
Nowy urlop dla rodziców wcześniaków coraz bliżej - rząd przyjął projekt ustawy

Rada Ministrów przyjęła we wtorek przygotowany w Ministerstwie Rodziny, Pracy i Polityki Społecznej projekt ustawy wprowadzający nowe uprawnienie – uzupełniający urlop macierzyński dla rodziców wcześniaków i rodziców dzieci urodzonych w terminie, ale wymagających dłuższej hospitalizacji po urodzeniu. Wymiar uzupełniającego urlopu macierzyńskiego będzie wynosił odpowiednio do 8 albo do 15 tygodni.

Grażyna J. Leśniak 29.10.2024
Metryka aktu
Identyfikator:

Dz.U.UE.L.2009.136.2

Rodzaj: Umowa międzynarodowa
Tytuł: Szwajcaria-Wspólnota Europejska. Umowa zmieniająca Umowę między Wspólnotą Europejską a Konfederacją Szwajcarską dotyczącą handlu produktami rolnymi. Bruksela.2009.05.14.
Data aktu: 14/05/2009
Data ogłoszenia: 30/05/2009
Data wejścia w życie: 01/07/2009, 01/01/1970