z jednej strony, oraz
REPUBLIKA LIBANU, zwana dalej "Libanem",
z drugiej strony,
mając na uwadze, co następuje:
Układ eurośródziemnomorski ustanawiający Stowarzyszenie między Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Libanu, z drugiej strony, został podpisany w Luksemburgu dnia 17 czerwca 2002 roku;
Układ eurośródziemnomorski o Stowarzyszeniu ma na celu wzmocnienie i poszerzenie stosunków między Wspólnotą i jej Państwami Członkowskimi a Libanem ustanowione na mocy istniejącej Umowy o współpracy z 1977 roku;
w interesie obu stron leży wprowadzenie w życie tak szybko jak to możliwe, za pomocą Umowy przejściowej, postanowień Układu o stowarzyszeniu w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem;
niezbędne jest zapewnienie, aby do czasu wejścia w życie Układu o stowarzyszeniu i ustanowienia Rady Stowarzyszenia Rada Współpracy powołana na mocy istniejącej Umowy o współpracy z 1977 roku wykonywała uprawnienia przyznane przez Układ o stowarzyszeniu Radzie Stowarzyszenia, które są niezbędne w celu wprowadzenia w życie Umowy przejściowej,
POSTANOWILI zawrzeć niniejszą Umowę i w tym celu powołali jako swych pełnomocników:
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA
Josep PIQUÉ I CAMPS
Ministra Spraw Zagranicznych Królestwa Hiszpanii urzędującego Przewodniczącego Rady Unii Europejskiej
Chris PATTEN
Członka Komisji Wspólnot Europejskich
LIBAN
Mahmoud HAMMOUD
Ministra Spraw Zagranicznych i Emigrantów
KTÓRZY po wymianie swych pełnomocnictw uznanych za należyte i sporządzone we właściwej formie,
UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:
ZASADY OGÓLNE
Stosunki między Stronami, jak również postanowienia samej niniejszej Umowy, są oparte na poszanowaniu zasad demokratycznych i podstawowych praw człowieka określonych w Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka, które przewodzą ich polityce wewnętrznej i międzynarodowej i stanową główny element niniejszej Umowy.
SWOBODNY PRZEPŁYW TOWARÓW
Wspólnota i Liban stopniowo ustanowią strefę wolnego handlu przez okres przejściowy nieprzekraczający 12 lat od wejścia w życie niniejszej Umowy zgodnie z procedurami określonymi w niniejszym tytule i zgodnie z postanowieniami Układu Ogólnego w sprawie Taryf i Handlu z 1994 roku i innych umów wielostronnych w sprawie handlu towarami załączonych do Umowy ustanawiającej Światową Organizację Handlu (WTO), zwanych dalej GATT.
PRODUKTY PRZEMYSŁOWE
Postanowienia niniejszego rozdziału stosuje się do produktów pochodzących ze Wspólnoty i Libanu, podlegających działom 25-97 Nomenklatury Scalonej i libańskiej taryfie celnej, z wyjątkiem produktów wymienionych w załączniku 1.
Przywóz do Wspólnoty produktów pochodzących z Libanu jest dopuszczony wolny od należności celnych i wszelkich innych opłat o skutku równoważnym.
– pięć lat po dacie wejścia w życie niniejszej Umowy każde cło i opłatę obniża się do 88 % stawki podstawowej,
– sześć lat po dacie wejścia w życie niniejszej Umowy każde cło i opłatę obniża się do 76 % stawki podstawowej,
– siedem lat po dacie wejścia w życie niniejszej Umowy każde cło i opłatę obniża się do 64 % stawki podstawowej,
– osiem lat po dacie wejścia w życie niniejszej Umowy każde cło i opłatę obniża się do 52 % stawki podstawowej,
– dziewięć lat po dacie wejścia w życie niniejszej Umowy każde cło i opłatę obniża się do 40 % stawki podstawowej,
– 10 lat po dacie wejścia w życie niniejszej Umowy każde cło i opłatę obniża się do 28 % stawki podstawowej,
– 11 lat po dacie wejścia w życie niniejszej Umowy każde cło i opłatę obniża się do 16 % stawki podstawowej,
– 12 lat po dacie wejścia w życie niniejszej Umowy pozostałe cła i opłaty zostają zniesione.
Postanowienia dotyczące zniesienia należności celnych przywozowych mają zastosowanie również do należności celnych o charakterze fiskalnym.
PRODUKTY ROLNE, RYBOŁÓWSTWA I PRZETWORZONE PRODUKTY ROLNE
Postanowienia niniejszego rozdziału stosuje się do produktów pochodzących ze Wspólnoty i Libanu podlegające działom 1-24 Nomenklatury Scalonej i libańskiej taryfy celnej i do produktów wymienionych w załączniku 1.
Wspólnota i Liban stopniowo ustanowią w interesie obu stron większą liberalizację w swoim handlu produktami rolnymi, rybołówstwa i przetworzonymi produktami rolnymi.
POSTANOWIENIA WSPÓLNE
Produkty pochodzące z Libanu nie korzystają z bardziej korzystnego traktowania przy przywozie do Wspólnoty niż to, jakie Państwa Członkowskie stosują między sobą.
Jeżeli jedna z Umawiających się Stron wykryje, że w handlu z drugą Stroną ma miejsce dumping w myśl obowiązujących zasad międzynarodowych, jak określono w artykule VI Układu Ogólnego w sprawie Taryf Celnych i Handlu (GATT) z 1994 roku i związanym z tym ustawodawstwie wewnętrznym, może ona podjąć właściwe środki przeciwko tej praktyce zgodnie z Porozumieniem WTO w sprawie wykonania artykułu VI GATT z 1994 roku i związanym z tym ustawodawstwie wewnętrznym.
W celu znalezienia takiego rozwiązania Strony niezwłocznie przeprowadzą konsultacje w ramach Rady Współpracy. Jeżeli w wyniku konsultacji Strony nie osiągną porozumienia w ciągu 30 dni od rozpoczęcia konsultacji w sprawie rozwiązania mającego na celu uniknięcie zastosowania środków ochronnych, Strona zamierzająca zastosować środki ochronne może zastosować postanowienia artykułu XIX GATT z 1994 roku i Porozumienie WTO w sprawie środków bezpieczeństwa.
a) powrotnego wywozu do państwa trzeciego, wobec którego Strona wywozu stosuje w odniesieniu do danego produktu ograniczenia ilościowe wywozowe, cła wywozowe lub środki, lub opłaty o skutku równoważnym; lub
b) poważnych niedoborów lub zagrożenia wystąpienia niedoborów produktu podstawowego dla Strony wywozu;
oraz w przypadku gdy sytuacje określone powyżej powodują lub mogą powodować zasadnicze trudności dla Strony wywozu, Strona może podjąć właściwe środki, zgodnie z warunkami oraz zgodnie z procedurami ustanowionymi w ustępie 2.
Niniejsza Umowa nie stanowi przeszkody dla zakazów lub ograniczeń przywozowych, wywozowych lub tranzytowych uzasadnionych względami moralności publicznej, polityki publicznej lub bezpieczeństwa publicznego; ochrony zdrowia i życia ludzi i zwierząt lub roślin; ochrony narodowych dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej, lub ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej lub postanowieniami dotyczącymi złota i srebra i zachowania wyczerpujących się zasobów naturalnych. Jednakże takie zakazy lub ograniczenia nie stanowią środka arbitralnej dyskryminacji ani ukrytego ograniczenia w handlu między Stronami.
Koncepcja "produktów pochodzących" do celów stosowania postanowień niniejszego tytułu i odnoszące się do niej metody współpracy administracyjnej są ustanowione w Protokole 4.
Scalona Nomenklatura Towarowa ma zastosowanie do klasyfikacji towarów przy przywozie do Wspólnoty. Libańska taryfa celna ma zastosowanie do klasyfikacji towarów przy przywozie do Libanu.
Tam, gdzie jedno lub kilka Państw Członkowskich Wspólnoty lub Liban napotka lub ryzykuje napotkanie poważnych trudności dotyczących bilansu płatniczego, Wspólnota lub Liban odpowiednio mogą, zgodnie z warunkami ustanowionymi w ramach GATT i artykułami VIII i XIV statutu Międzynarodowego Funduszu Walutowego, przyjąć środki ograniczające w odniesieniu do płatności bieżących, o ile dokładnie takie środki są niezbędne. Wspólnota lub Liban, odpowiednio, informują o tym niezwłocznie drugą Stronę i dostarczą, tak szybko jak to możliwe, harmonogram wycofania takich środków.
POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE HANDLU
KONKURENCJA
a) wszelkie porozumienia między przedsiębiorstwami, decyzje związków przedsiębiorstw i praktyki uzgodnione między przedsiębiorstwami mające na celu lub skutkujące zapobieganiem, ograniczaniem lub zakłócaniem konkurencji, jak zostało to określone odpowiednio w ich ustawodawstwie;
b) nadużycie przez jedno lub więcej przedsiębiorstw pozycji dominującej na terytoriach Wspólnoty lub Libanu jako całości lub na jego znacznej części, jak zostało to określone odpowiednio w ich ustawodawstwie.
Bez uszczerbku dla ich zobowiązań odpowiednio zaciągniętych lub które mają zostać zaciągnięte w ramach GATT, Państwa Członkowskie i Liban stopniowo dostosują wszelkie monopole państwowe o charakterze handlowym, tak aby zapewnić, że do końca piątego roku po wejściu w życie niniejszej Umowy nie będzie istniała żadna dyskryminacja dotycząca warunków, na których towary są nabywane i sprzedawane między obywatelami Państw Członkowskich i Libanu. Rada Współpracy zostanie poinformowana o środkach podejmowanych dla osiągnięcia niniejszego celu.
W odniesieniu do przedsiębiorstw publicznych i przedsiębiorstw, którym zostały przyznane prawa specjalne lub wyłączne, Rada Współpracy zapewni, że od piątego roku po dacie wejścia w życie niniejszej Umowy nie będzie wprowadzony ani utrzymany żaden środek zniekształcający handel między Wspólnotą a Libanem w stopniu sprzecznym z interesem Stron. Niniejsze postanowienie nie powinno przeszkadzać prawnie lub faktycznie wykonaniu szczególnych zadań powierzonych tym przedsiębiorstwom.
WŁASNOŚĆ INTELEKTUALNA, PRZEMYSŁOWA I HANDLOWA
WSPÓŁPRACA CELNA
POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE, OGÓLNE I KOŃCOWE
Rada Współpracy utworzona na mocy Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką Libanu podpisanej dnia 3 maja 1977 roku wykonuje powierzone jej obowiązki do czasu ustanowienia Rady Stowarzyszenia i Komitetu Stowarzyszenia przewidzianych odpowiednio w artykułach 74 i 77 Układu o Stowarzyszeniu.
Rada Współpracy wybiera trzeciego arbitra.
Decyzje arbitrów podejmowane są większością głosów.
Każda Strona sporu musi podjąć kroki konieczne do wykonania decyzji arbitrów.
Żadne postanowienie niniejszej Umowy nie stanowi przeszkody dla podjęcia przez Stronę środków, które:
a) uważa za niezbędne do zapobiegnięcia ujawniania informacji, naruszających jej podstawowe interesy bezpieczeństwa;
b) dotyczą produkcji lub handlu bronią, amunicją lub materiałami wojskowymi, lub też badań, rozwoju lub produkcji niezbędnych do celów obronnych, o ile środki te nie osłabiają warunków konkurencji w zakresie produktów nieprzeznaczonych na cele ściśle wojskowe;
c) które uzna za istotne dla własnego bezpieczeństwa w przypadku poważnych zaburzeń wewnętrznych zagrażających utrzymaniu prawa i porządku publicznego, w przypadku wojny albo poważnego napięcia międzynarodowego grożącego wybuchem wojny albo w przypadku wypełnienia zobowiązań przyjętych na rzecz utrzymania pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego.
a) ustalenia zastosowane przez Liban w odniesieniu do Wspólnoty nie powodują jakiejkolwiek dyskryminacji między Państwami Członkowskimi, ich obywatelami lub przedsiębiorstwami;
b) ustalenia zastosowane przez Wspólnotę w odniesieniu do Libanu nie powodują jakiejkolwiek dyskryminacji między obywatelami libańskimi, ich spółkami lub przedsiębiorstwami.
Rada Współpracy zostaje niezwłocznie powiadomiona o takich środkach, które podlegają konsultacjom w ramach Rady Współpracy, jeśli wnioskuje o to druga Strona.
Załączniki 1 i 2 i Protokoły 1-5 stanowią integralną część niniejszej Umowy.
Niniejsze porozumienie stosuje się, z jednej strony, do terytoriów, do których stosuje się Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską i na warunkach ustanowionych w tym Traktacie oraz, z drugiej strony, do terytorium Libanu.
Niniejsza Umowa sporządzona jest w dwóch egzemplarzach w języku arabskim, duńskim, niderlandzkim, angielskim, fińskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim, portugalskim, hiszpańskim i szwedzkim, każdy z tych tekstów jest jednakowo autentyczny. Zostaje ona zdeponowana w Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej.
Hecho en Luxemburgo, el diecisiete de junio de dos mil dos.
Udfærdiget i Luxembourg den syttende juni to tusind og to.
Geschehen zu Luxemburg am siebzehnten Juni zweitausendzwei.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δέκα εφτά Ιουνίου δύο χιλιάδες δύο.
Done at Luxembourg, on the seventeenth day of June in the year two thousand and two.
Fait à Luxembourg, le dix-sept juin deux mille deux.
Fatto a Lussemburgo, addì diciassette giugno duemiladue.
Gedaan te Luxemburg, de zeventiende juni tweeduizend en twee.
Feito no Luxemburgo, em dezeassete de Junho de dois mil e dois.
Tehty Luxemburgissa seitsemäntenätoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakaksi.
Som skedde i Luxemburg den sjuttonde juni tjugohundratvå.
(podpis pominięto)
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
(podpis pominięto)
ZAŁĄCZNIKI
Notka Wydawnictwa Prawniczego "Lex"
Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.
..................................................
WYKAZ ARTYKUŁÓW ROLNYCH I PRZETWORZONYCH ARTYKUŁÓW ROLNYCH OBJĘTYCH DZIAŁAMI 25-97 OKREŚLONYCH W ARTYKUŁACH 3 I 8
Kod HS 2905 44 (sorbit)
Kod HS 2905 45 (gliceryna)
Pozycja HS 3301 (olejki eteryczne)
Kod HS 3302 10 (substancje zapachowe)
Pozycje HS od 3501 do 3505 (substancje albuminoidalne, skrobie zmodyfikowane;
kleje)
Kod HS 3809 10 (środki wykańczalnicze)
Pozycja HS 3823 (przemysłowe kwasy tłuszczowe, kwasy z rafinacji ropy,
przemysłowe alkohole tłuszczowe)
Kod HS 3824 60 (sorbit n.e.p.)
Pozycje HS od 4101 do 4103 (skóry i skórki)
Pozycja HS 4301 (surowe futra)
Pozycje HS od 5001 do 5003 (surowy jedwab i odpady jedwabiu)
Pozycje HS od 5101 do 5103 (wełna i sierść zwierzęca)
Pozycje HS od 5201 do 5203 (surowa bawełna, odpady i bawełna gremplowana lub
czesana)
Pozycja HS 5301 (surowy len)
Pozycja HS 5302 (surowe konopie)
WŁASNOŚĆ INTELEKTUALNA, PRZEMYSŁOWA I HANDLOWA OKREŚLONA W ARTYKULE 30
– Konwencji paryskiej o ochronie własności przemysłowej (Akt sztokholmski, 1967 rok, zmieniony w 1979 roku),
– Konwencji berneńskiej o ochronie prac literackich i artystycznych (zrewidowanej w Paryżu w 1971 roku i zmienionej w 1979 roku),
– Porozumienia nicejskiego dotyczącego międzynarodowej klasyfikacji towarów i usług do celów rejestracji znaków (Genewa 1977 rok, zmienione w 1979 roku),
2. Do końca piątego roku po wejściu w życie niniejszej Umowy Liban przystąpi do następujących konwencji wielostronnych, których stronami są Państwa Członkowskie lub które de facto są stosowane przez Państwa Członkowskie:
– Traktatu o Współpracy Patentowej (Waszyngton, 1970 rok, zmieniony w 1979 roku i znowelizowany w 1984 roku),
– Traktatu budapesztańskiego o międzynarodowym uznawaniu depozytów mikroorganizmów do celów postępowania patentowego (1977 rok, znowelizowany w 1980 roku),
– Protokołu odnoszącego się do Porozumienia madryckiego dotyczącego międzynarodowej rejestracji znaków (Madryt, 1989 rok),
– Układu o prawie znaku towarowego (Genewa, 1994 rok),
– Międzynarodowej konwencji o ochronie nowych odmian roślin (UPOV) (Akt genewski z 1991 roku),
– Umowy w sprawie aspektów handlowych własności intelektualnej, załącznik 1C do Porozumienia ustanawiającego Światową Organizację Handlu (TRIP, Marakesz 1994 rok).
dotyczący uzgodnień stosowanych w przywozie do Wspólnoty produktów rolnych pochodzący z Libanu określonych w artykule 10 ustęp 1
dotyczący uzgodnień stosowanych w przywozie do Libanu produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty określonych w artykule 10 ustęp 2
w sprawie handlu między Libanem a Wspólnotą przetworzonymi produktami rolnymi określonymi w artykule 10 ustęp 3
Przywóz do Wspólnoty przetworzonych produktów rolnych pochodzących z Libanu podlega należnościom celnym i opłatom o skutkach równoważnych wspomnianym w załączniku 1 niniejszego protokołu.
Obniżenie należności celnych wspomnianych w załącznikach 1 i 2 stosuje się do ceł podstawowych określonych w artykule 15 niniejszej Umowy.
Wspólnota i Liban informują się wzajemnie o uzgodnieniach administracyjnych przyjętych dla produktów objętych niniejszym protokołem.
Uzgodnienia te powinny zapewnić równe traktowanie wszystkich zainteresowanych stron i powinny być możliwie jak najprostsze i jak najbardziej elastyczne.
dotyczący definicji pojęcia "produkty pochodzące" i metod współpracy administracyjnej
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Definicje
Do celów niniejszego protokołu:
a) "wytwarzanie" oznacza każdy rodzaj obróbki lub przetworzenia, łącznie z montażem i operacjami szczególnymi;
b) "materiał" oznacza każdy składnik, surowiec, komponent lub część itp., użyty do wytworzenia produktu;
c) "produkt" oznacza wytwarzany produkt, nawet jeśli jest on przeznaczony do użycia w innym procesie wytwarzania;
d) "towary" oznaczają zarówno materiały, jak i produkty;
e) "wartość celna" oznacza wartość określoną zgodnie z Porozumieniem w sprawie stosowania artykułu VII Układu Ogólnego w sprawie Taryf Celnych i Handlu z 1994 roku (Porozumienie WTO w sprawie ustalania wartości celnej);
f) "cena ex works" oznacza cenę zapłaconą za produkt ex works producentowi we Wspólnocie lub Libanie, który dokonuje ostatniej obróbki lub przetworzenia, pod warunkiem że cena ta zawiera wartość wszystkich wykorzystanych materiałów, z wyłączeniem wszystkich podatków wewnętrznych, które są lub mogą być zwrócone w momencie wywozu uzyskanego produktu;
g) "wartość materiałów" oznacza wartość celną w momencie przywozu wykorzystanych materiałów niepochodzących lub, jeśli nie jest znana i nie może być ustalona, pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za materiały na obszarze Wspólnoty lub Libanu;
h) "wartość materiałów pochodzących" oznacza wartość takich materiałów, jak zdefiniowano w literze g) stosowanej mutatis mutandis;
i) "wartość dodana" oznacza cenę ex works pomniejszoną o wartość celną każdego z użytych produktów, które nie pochodzą z kraju, w którym te produkty zostały uzyskane;
j) "działy" i "pozycje" oznaczają działy i pozycje (kody czterocyfrowe) używane w nomenklaturze Zharmonizowanego Systemu Oznaczania i Kodowania Towarów, zwanego w niniejszym protokole "Zharmonizowanym Systemem" lub "HS";
k) "sklasyfikowany" odnosi się do klasyfikacji produktu lub materiału poszczególnej pozycji;
l) "przesyłka" oznacza produkty, które są albo jednocześnie wysłane od jednego eksportera do jednego odbiorcy, albo objęte jednym dokumentem przewozowym obejmującym ich transport od eksportera do odbiorcy lub, w przypadku braku takiego dokumentu, jedną fakturą;
m) "terytoria" obejmują wody terytorialne.
DEFINICJA POJĘCIA "PRODUKTY POCHODZĄCE"
Wymogi ogólne
a) produkty całkowicie uzyskane we Wspólnocie w rozumieniu artykułu 5 niniejszego protokołu;
b) produkty uzyskane we Wspólnocie, zawierające materiały, które nie zostały tam całkowicie uzyskane, pod warunkiem że takie materiały zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu we Wspólnocie w rozumieniu artykułu 6 niniejszego protokołu.
a) produkty całkowicie uzyskane w Libanie w rozumieniu artykułu 5 niniejszego protokołu;
b) produkty uzyskane w Libanie zawierające materiały, które nie zostały w pełni tam uzyskane, pod warunkiem że takie materiały zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetwarzaniu w Libanie w rozumieniu artykułu 6 niniejszego protokołu.
Dwustronna kumulacja pochodzenia
Kumulacja pochodzenia po przekątnej
Niniejszego ustępu nie stosuje się do materiałów pochodzących z Turcji, które są wymienione w wykazie w załączniku III do niniejszego protokołu.
Produkty całkowicie uzyskane
a) produkty mineralne wydobyte z ziemi leżącej na ich terytorium lub z ich dna morskiego;
b) produkty roślinne tam zebrane;
c) żywe zwierzęta tam urodzone i wyhodowane;
d) produkty uzyskane od żywych zwierząt, które zostały tam wyhodowane;
e) produkty uzyskane przez polowanie lub połowy tam przeprowadzone;
f) produkty rybołówstwa morskiego i inne produkty wydobyte z morza poza wodami terytorialnymi Wspólnoty lub Libanu przez ich statki;
g) produkty wytworzone na pokładzie ich statków przetwórni, wyłącznie z produktów wymienionych w literze f);
h) używane artykuły tam zebrane, nadające się tylko do odzyskiwania surowców, włączając w to opony nadające się wyłącznie do bieżnikowania lub do wykorzystania jako odpady;
i) odpady i złom powstający w wyniku działalności wytwórczej tam przeprowadzonej;
j) produkty wydobyte z dna morskiego lub podglebia znajdującego się poza ich wodami terytorialnymi, pod warunkiem że posiadają one wyłączne prawa do eksploatacji tego dna lub podglebia;
k) towary wytworzone tam wyłącznie z produktów określonych w literach a)-j).
a) są zarejestrowane lub odnotowane w Państwie Członkowskim Wspólnoty lub w Libanie;
b) pływają pod banderą Państwa Członkowskiego Wspólnoty lub Libanie;
c) są przynajmniej w 50 % własnością obywateli Państw Członkowskich Wspólnoty lub Libanu, lub spółki z siedzibą zarządu w jednym z tych państw, której dyrektor bądź dyrektorzy, prezesi zarządu lub rady nadzorczej i większość członków zarządu lub rady są obywatelami Państw Członkowskich Wspólnoty lub Libanu i w których w przypadku spółek osobowych lub z ograniczoną odpowiedzialnością przynajmniej połowa kapitału należy do tych państw lub instytucji publicznych bądź obywateli wspomnianych państw;
d) dowodzone są przez kapitana i oficerów, którzy są obywatelami Państw Członkowskich Wspólnoty lub Libanu; i
e) którego przynajmniej 75 % załogi to obywatele Państw Członkowskich Wspólnoty lub Libanu.
Produkty poddane wystarczającej obróbce lub wystarczająco przetworzone
Warunki określone powyżej wskazują w odniesieniu do wszystkich produktów objętych niniejszą Umową rodzaj obróbki lub przetworzenia, który musi być wykonany na materiałach niepochodzących wykorzystywanych przy wytwarzaniu ,oraz są stosowane wyłącznie odnośnie do takich materiałów. Odpowiednio, jeśli produkt, który nabył status pochodzenia przez spełnienie warunków określonych w wykazie, jest użyty do wytwarzania innego produktu, to warunki, odnoszące się do produktu, do którego wytworzenia został użyty, nie odnoszą się do niego i nie bierze się pod uwagę materiałów niepochodzących, których użyto w procesie jego produkcji.
Postanowienia niniejszego ustępu są stosowane przez trzy lata po wejściu w życie niniejszej Umowy.
a) ich łączna wartość nie przekracza 10 % ceny ex works produktu;
b) żaden z udziałów procentowych określonych w wykazie jako maksymalna wartość materiałów niepochodzących nie został przekroczony przy zastosowaniu tego ustępu.
Niniejszego ustępu nie stosuje się w odniesieniu do produktów objętych działami 50-63 Zharmonizowanego Systemu.
Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie
a) operacje zapewniające zachowanie produktów w dobrym stanie podczas transportu i składowania (wietrzenie, rozkładanie, suszenie, chłodzenie, umieszczanie w soli, ditlenku siarki lub innych roztworach wodnych, usuwanie uszkodzonych części i podobne operacje);
b) proste operacje polegające na usuwaniu kurzu, przesiewaniu lub sortowaniu, segregowaniu, dobieraniu (łącznie z kompletowaniem zestawów towarów), myciu, malowaniu i rozcinaniu;
c) i) zmiany opakowania oraz rozdzielanie i łączenie opakowań;
ii) proste umieszczanie w butelkach, flakonach, torbach, pojemnikach, pudełkach, mocowanie do kart lub płyt itp. oraz wszystkie inne proste operacje związane z pakowaniem;
d) umieszczanie znakowania, etykiet i innych podobnych wyróżniających oznakowań na produktach lub ich opakowaniach;
e) proste mieszanie produktów, również różnych rodzajów, gdzie jeden lub więcej składników mieszaniny nie spełnia warunków ustalonych w niniejszym protokole, umożliwiających uznanie ich za pochodzące ze Wspólnoty lub z Libanu;
f) prosty montaż części dla otrzymania kompletnego produktu;
g) połączenie dwóch lub więcej operacji określonych w literach a)-f);
h) ubój zwierząt.
Jednostka kwalifikacyjna
A zatem:
a) jeżeli produkt składający się z grupy lub zestawu artykułów klasyfikowany jest z zastosowaniem Zharmonizowanego Systemu w jednej pozycji, to jednostkę kwalifikacyjną stanowi całość;
b) gdy przesyłka składa się z kilku identycznych produktów klasyfikowanych w tej samej pozycji Zharmonizowanego Systemu, to każdy produkt musi być traktowany indywidualnie do celów stosowania postanowień niniejszego protokołu.
Akcesoria, części zapasowe i narzędzia
Akcesoria, części zapasowe i narzędzia dostarczone ze sprzętem, maszyną, aparatem lub pojazdem, które są częścią typowego wyposażenia i są wliczone w ich cenę lub które nie są ujęte na oddzielnych fakturach, uważane są za stanowiące całość z tym sprzętem, maszyną, aparatem lub pojazdem.
Zestawy
Zestawy, jak określa ogólna reguła 3 Zharmonizowanego Systemu, uznaje się za pochodzące, gdy wszystkie komponenty produktu są produktami pochodzącymi. Jednakże gdy zestaw składa się z produktów pochodzących i niepochodzących, to będzie on jako całość uważany za pochodzący, pod warunkiem że wartość produktów niepochodzących nie przekracza 15 % ceny ex works zestawu.
Elementy neutralne
Aby ustalić, czy produkt jest pochodzący, nie jest konieczne ustalenie pochodzenia następujących składników, które mogły zostać użyte w procesie produkcji:
a) energia i paliwo;
b) fabryka i wyposażenie;
c) maszyny i narzędzia;
d) towary, które nie wchodzą i które nie są przeznaczone do wejścia w końcowy skład produktu.
WYMOGI TERYTORIALNE
Zasada terytorialności
a) towary zwrócone są tymi samymi towarami, które zostały wywiezione; i
b) nie zostały one poddane żadnym operacjom wykraczającym poza operacje konieczne do utrzymania ich w dobrym stanie, gdy znajdowały się w tamtym kraju lub gdy były przedmiotem wywozu.
Transport bezpośredni
Produkty pochodzące mogą być transportowane rurociągiem przez terytorium inne niż terytorium Wspólnoty lub Libanu.
a) jednolitego dokumentu przewozowego obejmującego przejazd z kraju wywozu przez kraj tranzytu; lub
b) świadectwa wydanego przez organy celne kraju tranzytu:
i) dającego dokładny opis produktów;
ii) wskazującego datę wyładunku i ponownego załadunku produktów oraz, o ile ma to zastosowanie, nazwy statków lub inne użyte środki transportu; oraz
iii) poświadczającego warunki, na jakich produkty pozostawały w kraju tranzytu; lub
c) w przypadku braku powyższych, jakiegokolwiek dokumentu poświadczającącego.
Wystawy
a) eksporter przesłał te produkty ze Wspólnoty lub Libanu do kraju, w którym organizowana jest wystawa, i je tam wystawił;
b) produkty zostały sprzedane lub rozdysponowane w inny sposób przez tego eksportera osobie we Wspólnocie bądź w Libanie;
c) produkty zostały wysłane podczas wystawy lub niezwłocznie po niej w stanie, w którym zostały przesłane na wystawę; i
d) produkty nie były od momentu ich wysyłki na wystawę używane do celów innych niż prezentacja na wystawie.
ZWROT LUB ZWOLNIENIE
Zakaz zwrotu należności celnych lub zwolnienia od należności celnych
a) w odniesieniu do produktów podlegających działom 25-49 i 64-97 Zharmonizowanego Systemu utrzymana jest stopa 5 % opłat celnych lub taka mniejsza stawka, jaka obowiązuje w Libanie;
b) w odniesieniu do produktów podlegających działom 50-63 Zharmonizowanego Systemu utrzymana jest stopa 10 % opłat celnych lub taka mniejsza stawka, jaka obowiązuje w Libanie;
Przed końcem okresu przejściowego określonego w artykule 2 niniejszej Umowy zostanie przeprowadzony przegląd postanowień niniejszego ustępu.
DOWÓD POCHODZENIA
Wymogi ogólne
a) świadectwa przewozowego EUR1, którego wzór jest zamieszczony w załączniku IV; lub
b) w przypadkach określonych w artykule 21 ustęp 1 - deklaracji, której tekst jest zamieszczony w załączniku V, sporządzonej przez eksportera na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub innym dokumencie handlowym opisującym dane produkty w sposób wystarczająco szczegółowy, aby można je było zidentyfikować (zwanej dalej "deklaracją na fakturze").
Procedura wydawania świadectwa przewozowego EUR1
Świadectwa przewozowe EUR1 wydane z datą wsteczną
a) nie zostało ono wydane w momencie dokonywania wywozu z powodu pomyłki lub niezamierzonych pominięć, lub zajścia specjalnych okoliczności; lub
b) organy celne zostały w sposób wystarczający zapewnione, że świadectwo przewozowe EUR1 zostało wydane, ale nie zostało przyjęte przy przywozie z powodów technicznych.
"NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT", "DELIVRE A POSTERIORI", "RILASCIATO A POSTERIORI", "AFGEGEVEN A POSTERIORI", "ISSUED RETROSPECTIVELY", "UDSTEDT EFTERFØLGENDE", "ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ", "EXPEDIDO A POSTERIORI", "EMITIDO A POSTERIORI", "ANNETTU JÄLKIKÄTEEN", UTFÄRDAT I EFTERHAND,
Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR1
"DUPLIKAT", "DUPLICATA", "DUPLICATO", "DUPLICAAT", "DUPLICATE", " ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ", " DUPLICADO", " SEGUNDA VIA", " KAKSOISKAPPALE",
Wydawanie świadectw przewozowych EURl na podstawie dowodu pochodzenia wydanego lub sporządzonego uprzednio
Jeżeli produkty pochodzące pozostawia się pod kontrolą urzędu celnego we Wspólnocie lub Libanie, możliwe jest zastąpienie oryginalnego dowodu pochodzenia przez jedno lub więcej świadectw przewozowych EUR1, aby umożliwić wysłanie wszystkich lub części tych produktów w inne miejsce we Wspólnocie lub Libanie. Zastępcze świadectwa przewozowe EUR1 wydaje urząd celny, pod którego kontrolą zostały umieszczone produkty.
Warunki sporządzenia deklaracji na fakturze
a) przez upoważnionego eksportera w rozumieniu artykułu 22; lub
b) przez każdego eksportera dla każdej przesyłki składającej się z jednej lub większej liczby opakowań zawierających produkty pochodzące, których całkowita wartość nie przekracza 6.000 EUR.
Upoważniony eksporter
Ważność dowodu pochodzenia
Przedkładanie dowodu pochodzenia
Dowody pochodzenia przedkłada się organom celnym kraju przywozu zgodnie z procedurami stosowanymi w tym kraju. Wspomniane organy mogą wnioskować o tłumaczenia dowodu pochodzenia oraz wnioskować, aby do deklaracji przywozowej zostało załączone oświadczenie importera, że produkty spełniają warunki wymagane do wykonania niniejszej Umowy.
Przywóz partiami
W przypadku gdy na wniosek importera i na warunkach ustanowionych przez organy celne kraju przywozu produkty w stanie rozmontowanym lub niezmontowanym w rozumieniu ogólnej zasady 2 litera a) Zharmonizowanego Systemu objęte sekcjami XVI i XVII lub pozycjami 7308 i 9406 Zharmonizowanego Systemu są przywożone partiami, jeden dowód pochodzenia dla takich produktów jest przedstawiany organom celnym w momencie dokonywania przywozu pierwszej partii.
Zwolnienia z dowodu pochodzenia
Dokumenty uzupełniające
Dokumentami określonymi w artykule 17 ustęp 3 i artykule 21 ustęp 3, świadczącymi o tym, że produkty objęte świadectwem przewozowym EUR1 lub deklaracją na fakturze mogą być uważane za produkty pochodzące ze Wspólnoty, Libanu lub z jednego z innych krajów określonych w artykule 4 i że spełniają pozostałe wymogi niniejszego protokołu mogą być między innymi:
a) bezpośredni dowód przetworzenia przeprowadzonego przez eksportera lub dostawcę w celu otrzymania danych towarów, zawarty na przykład w rachunkach lub dokumentach księgowych;
b) dokumenty potwierdzające status pochodzenia użytych materiałów, wydane lub sporządzone we Wspólnocie lub w Libanie, jeśli dokumenty te są wykorzystywane zgodnie z prawem krajowym;
c) dokumenty potwierdzające obróbkę lub przetworzenie materiałów na obszarze Wspólnoty lub Libanu, wystawione lub sporządzone we Wspólnocie lub w Libanie, jeśli dokumenty te są wykorzystywane zgodnie z prawem krajowym;
d) świadectwa przewozowe EUR1 lub deklaracje na fakturze potwierdzające status pochodzenia wykorzystanych materiałów, wydane lub sporządzone we Wspólnocie lub w Libanie zgodnie z niniejszym protokołem lub w jednym z innych krajów, określonych w artykule 4, zgodnie z identycznymi regułami pochodzenia, jak reguły określone w niniejszym protokole.
Przechowywanie dowodów pochodzenia i dokumentów uzupełniających
Niezgodności i błędy formalne
Kwoty wyrażone w euro
UZGODNIENIA DOTYCZĄCE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ
Pomoc wzajemna
Weryfikacja dowodów pochodzenia
Rozstrzyganie sporów
W przypadku zaistnienia sporów w odniesieniu do procedury weryfikacyjnej z artykułu 32, które nie mogą być rozstrzygnięte między organami celnymi wnioskującymi o weryfikację a organami celnymi odpowiedzialnymi za przeprowadzenie tej weryfikacji lub w przypadku gdy podniesione zostaną kwestie sporne, co do wykładni niniejszego protokołu, zostaną one przedłożone Komitetowi Stowarzyszenia.
We wszystkich przypadkach rozstrzyganie sporów między importerem a organami celnymi kraju przywozu podlega ustawodawstwu wspomnianego kraju.
Kary
Kary nakłada się na każdą osobę, która w celu otrzymania preferencyjnego traktowania produktów, sporządza bądź powoduje sporządzenie dokumentu zawierającego nieprawidłowe informacje.
Strefy wolnocłowe
CEUTA I MELILLA
Stosowanie protokołu
Specjalne warunki
1) produkty pochodzące z Ceuty i Melilli:
a) produkty całkowicie uzyskane w Ceucie i Melilli;
b) produkty uzyskane w Ceucie i Melilli, do których wytworzenia użyto produktów innych niż określonych w literze a), pod warunkiem że:
i) wspomniane produkty poddane zostały wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu artykułu 6 niniejszego protokołu; lub że
ii) produkty te pochodzą z Libanu lub ze Wspólnoty w rozumieniu niniejszego protokołu, pod warunkiem że zostały poddane obróbce lub przetworzeniu, które wykraczają poza niewystarczającą obróbkę lub przetworzenie określone w artykule 7 ustęp 1;
2) produkty pochodzące z Libanu:
a) produkty całkowicie uzyskane w Libanie;
b) produkty uzyskane w Libanie, do których wytworzenia użyto produktów innych niż wymienione w literze a), pod warunkiem że:
i) wspomniane produkty poddane zostały wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu artykułu 6 niniejszego protokołu; lub że
ii) produkty te pochodzą z Ceuty i Melilli lub ze Wspólnoty w rozumieniu niniejszego protokołu, pod warunkiem że zostały poddane obróbce lub przetworzeniu, które wykraczają poza niewystarczającą obróbkę lub przetworzenie określone w artykule 7 ustęp 1.
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
Zmiany w protokole
O zmianach postanowień niniejszego protokołu może decydować Rada Stowarzyszenia.
Wykonanie protokołu
Wspólnota i Liban, każde w swoim zakresie, podejmują kroki niezbędne dla wykonania niniejszego protokołu.
Towary w tranzycie lub składowane
Postanowienia niniejszej Umowy mogą być stosowane do towarów, które są zgodne z postanowieniami niniejszego protokołu i w dniu wejścia Umowy w życie znajdują się w tranzycie lub we Wspólnocie, lub Libanie w czasowym składowaniu w magazynach celnych lub w strefach wolnocłowych, z zastrzeżeniem przedłożenia organom celnym kraju przywozu w ciągu czterech miesięcy od tej daty świadectwa EUR1, wydanego z datą wsteczną przez właściwe organy kraju wywozu wraz z dokumentami stwierdzającymi, że towary te były transportowane bezpośrednio.
UWAGI WPROWADZAJĄCE DO WYKAZU ZAWARTEGO W ZAŁĄCZNIKU II
Wykaz ustanawia dla wszystkich produktów warunki, które muszą być spełnione, aby produkt mógł być uważany za poddany wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu artykułu 6 protokołu.
Uwaga 2
2.1. Pierwsze dwie kolumny w wykazie opisują uzyskany produkt. Pierwsza kolumna podaje numer pozycji lub numer działu używany w Zharmonizowanym Systemie, a druga kolumna podaje stosowany w tym systemie opis towarów dla tej pozycji lub działu. Dla każdego zapisu w pierwszych dwóch kolumnach określona jest reguła wymieniona w kolumnach 3 lub 4. Jeżeli, w pewnych wypadkach, zapis w pierwszej kolumnie poprzedzony jest oznaczeniem "ex", oznacza to, że regułę podaną w kolumnie 3 lub 4 stosuje się tylko do części pozycji opisanej w kolumnie 2.
2.2. Jeżeli w kolumnie 1 znajduje się większa liczba pozycji lub też podany jest tam numer działu i w związku z tym produkty z kolumny 2 opisane są tam w sposób ogólny, odpowiednią regułę wymienioną w kolumnie 3 lub 4 stosuje się do wszystkich produktów, które w ramach Zharmonizowanego Systemu klasyfikowane są pod różnymi pozycjami danego działu lub pod podanymi tam pozycjami.
2.3. Jeżeli w wykazie podane są różne reguły stosowane do różnych produktów z tej samej pozycji, to w każdym tiret zawarty jest opis odnoszący się do części pozycji będącej przedmiotem odpowiedniej reguły z kolumny 3 lub 4.
2.4. W przypadku gdy zapisowi w pierwszych dwóch kolumnach odpowiada reguła wymieniona zarówno w kolumnie 3, jak i 4, eksporter może wybrać alternatywnie zastosowanie reguły określonej w kolumnie 3 lub reguły określonej w kolumnie 4. Jeśli żadna reguła pochodzenia nie jest podana w kolumnie 4, stosuje się regułę określoną w kolumnie 3.
Uwaga 3
3.1. Postanowienia artykułu 6 Protokołu dotyczące produktów, które uzyskały status pochodzenia i zostały następnie użyte do wytworzenia innych produktów, stosuje się niezależnie od tego, czy status ten został uzyskany w fabryce, w której użyto tych produktów, czy w innej fabryce we Wspólnocie lub w Libanie.
Przykład
Silnik z pozycji 8407, dla którego reguła stanowi, że wartość materiałów niepochodzących, które mogą wchodzić w jego skład nie może przekraczać 40 % ceny ex works produktu, wytwarzany jest z "innej stali stopowej z grubsza ukształtowanej przez kucie" z pozycji ex 7224.
Jeżeli ta odkuwka została wykonana we Wspólnocie z niepochodzącej wlewki, to odkuwka nabyła już status pochodzenia w oparciu o regułę dotyczącą pozycjiex 7224 w wykazie. Może ona potem być zaliczona jako pochodząca przy obliczaniu wartości silnika, niezależnie od tego, czy został on wyprodukowany w tej samej fabryce, czy też w innej fabryce we Wspólnocie. Wartość niepochodzącej wlewki nie jest więc brana pod uwagę przy sumowaniu wartości wykorzystanych materiałów niepochodzących.
3.2. Reguła podana w wykazie określa minimalny stopień obróbki lub przetworzenia, którego należy dokonać, a przeprowadzenie dalszej obróbki lub przetworzenia również nadaje status pochodzenia; odwrotnie, przeprowadzenie mniejszego zakresu obróbki lub przetworzenia nie nadaje statusu pochodzenia. A więc, jeżeli reguła stanowi, że materiały niepochodzące będące na określonym etapie przetworzenia mogą zostać użyte, wykorzystanie tego rodzaju materiałów będących na mniej zaawansowanym etapie przetworzenia jest również dopuszczalne, podczas gdy nie jest dopuszczalne użycie takich materiałów znajdujących się na bardziej zaawansowanym etapie przetworzenia.
3.3. Bez uszczerbku dla uwagi 3.2, gdzie w regule stosuje się wyrażenie "Wytwarzanie z materiałów każdej pozycji", wtedy mogą być wykorzystane materiały z każdej pozycji (nawet materiały o tym samym opisie i pozycji co produkt) z zastrzeżeniem wszelkich szczególnych ograniczeń, które mogą być również zawarte w regule.
Jednakże wyrażenie "Wytwarzanie z materiałów każdej pozycji, łącznie z innymi materiałami pozycji......" lub "Wytwarzanie z materiałów każdej pozycji, łącznie z innymi materiałami z tej samej pozycji co produkt" oznacza że mogą być wykorzystane materiały każdej pozycji, z wyjątkiem tych o tym samym opisie co produkt, jak podano w kolumnie 2 wykazu.
3.4. Jeżeli podana w wykazie reguła określa, że produkt może zostać wytworzony z więcej niż jednego materiału, oznacza to, że można użyć jednego lub większej liczby tych materiałów. Nie wymaga to, by wszystkie były użyte.
Przykład
Reguła stosowana do tkanin z pozycji 5208-5212 określa, że mogą być użyte włókna naturalne i że między innymi można wykorzystywać materiały chemiczne. Reguła ta nie oznacza, że włókna naturalne i materiały chemiczne muszą być jednocześnie używane; można wykorzystać jeden lub drugi rodzaj tych materiałów lub też obydwa.
3.5. Jeżeli zamieszczona w wykazie reguła przewiduje, że produkt musi być wytworzony z określonego materiału, warunek ten nie stanowi oczywistej przeszkody dla wykorzystania innych materiałów, które ze względu na swój charakter nie mogą spełniać warunków reguły (patrz również uwaga 6.2 poniżej, dotycząca wyrobów włókienniczych).
Przykład
Reguła dotycząca przetworów spożywczych z pozycji 1904, która wyraźnie wyklucza użycie zbóż i ich pochodnych, nie zabrania w oczywisty sposób wykorzystania soli mineralnych, materiałów chemicznych lub innych dodatków, które nie są produkowane ze zbóż.
Jednakże reguły tej nie stosuje się do produktów, które chociaż nie mogą być wytwarzane z materiałów wymienionych w wykazie, to mogą być wytwarzane z tego samego rodzaju materiałów znajdujących się na wcześniejszym etapie przetworzenia.
Przykład
W przypadku artykułu odzieżowego z ex działu 62 wykonanego z materiałów nietkanych, jeżeli dla tej klasy wyrobów dozwolone jest używanie tylko niepochodzącej przędzy, nie jest możliwe użycie jako materiału wyjściowego tkaniny, nawet jeżeli tkaniny ze względu na swoją naturę nie mogą być wykonane z przędzy. W takich wypadkach materiał wyjściowy występowałby na ogół na etapie przed zastosowaniem przędzy, to jest na etapie włókna.
3.6. Jeżeli przedstawiona w wykazie reguła przewiduje dwie maksymalne wartości procentowe materiałów niepochodzących, które mogą zostać wykorzystane, wartości tych nie można sumować. Wynika z tego, że maksymalna wartość wszystkich wykorzystanych materiałów niepochodzących nie może nigdy przekroczyć wyższego udziału procentowego. Ponadto poszczególne udziały procentowe, które stosuje się do poszczególnych materiałów, nie mogą być przekraczane.
Uwaga 4
4.1. Wyrazy "włókna naturalne" są używane w wykazie w odniesieniu do włókien innych niż włókna sztuczne lub syntetyczne. Jest to zakazane dla etapów przed przędzeniem, łącznie z odpadami i chyba że ustalono inaczej, obejmuje włókna, które były gręplowane, czesane lub inaczej przetwarzane, lecz nieprzędzone.
4.2. Wyrazy "włókna naturalne" obejmują włosie końskie z pozycji 0503, jedwab z pozycji 5002 i 5003, jak również włókna wełniane, cienką lub grubą sierść zwierzęcą z pozycji 5101-5105, włókna bawełniane z pozycji 5201-5203 oraz pozostałe włókna roślinne z pozycji 5301-5305.
4.3. Wyrazy "pulpa włókiennicza", "materiały chemiczne" i "materiały służące do produkcji papieru" są stosowane w wykazie do opisywania materiałów nieobjętych działami 50-63, które mogą być używane do wytwarzania włókien sztucznych, syntetycznych, papierniczych lub przędz.
4.4. Wyrazy "włókna odcinkowe chemiczne" są używane w wykazie w odniesieniu do włókien ciągłych syntetycznych lub sztucznych, włókien odcinkowych lub odpadów objętych pozycją 5501-5507.
Uwaga 5
5.1. W przypadku produktów klasyfikowanych w pozycjach taryfowych w wykazie, które mają odniesienie do niniejszej uwagi, warunków ustalonych w kolumnie 3 tego wykazu nie stosuje się do żadnych podstawowych materiałów włókienniczych, użytych do ich wytworzenia, które stanowią razem 10 % lub mniej całkowitej masy wszystkich wykorzystanych podstawowych materiałów włókienniczych (patrz również uwagi 5.3 i 5.4).
5.2. Jednakże tolerancja, wymieniona w uwadze 5.1, może być stosowana tylko do produktów mieszanych, które zostały wykonane z dwóch lub więcej podstawowych materiałów włókienniczych.
Podstawowymi materiałami włókienniczymi są:
– jedwab,
– wełna,
– gruba sierść zwierzęca,
– cienka sierść zwierzęca,
– włosie końskie,
– bawełna,
– materiały służące do produkcji papieru i papier,
– len,
– konopie,
– juta i inne tekstylne włókna łykowe,
– sizal i inne włókna przędne z gatunku Agava,
– włókno kokosowe, manila, ramia i inne roślinne włókna przędne,
– syntetyczne włókna ciągłe,
– sztuczne włókna ciągłe,
– włókna przewodzące prąd,
– syntetyczne włókna odcinkowe z polipropylenu,
– syntetyczne włókna odcinkowe z poliestru,
– syntetyczne włókna odcinkowe z poliamidu,
– syntetyczne włókna odcinkowe z poliakrylonitrylu,
– syntetyczne włókna odcinkowe z polimidu,
– syntetyczne włókna odcinkowe z politetrafluoroetylenu,
– syntetyczne włókna odcinkowe z polifenylenu sulfonowego,
– syntetyczne włókna odcinkowe z polichlorku winylu,
– pozostałe syntetyczne włókna odcinkowe,
– sztuczne włókna odcinkowe z wiskozy,
– pozostałe sztuczne włókna odcinkowe,
– przędza z poliuretanu uzupełniona elastycznymi segmentami z polieteru nawet skręconego,
– przędza z poliuretanu uzupełniona elastycznymi segmentami z poliestru nawet skręconego,
– produkty objęte pozycją 5605 (przędza metalizowana) zawierające pasmo składające się z rdzenia wykonanego z folii aluminiowej lub rdzenia wykonanego z warstewki tworzywa sztucznego powlekanego proszkiem aluminiowym lub nie, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, umieszczone i przyklejone przy pomocy przezroczystego lub kolorowego spoiwa między dwie warstewki tworzywa sztucznego,
– pozostałe produkty z pozycji 5605.
Przykład
Przędza objęta pozycją 5205 wykonana z włókien bawełnianych objętych pozycją 5203 i z syntetycznych włókien odcinkowych z pozycji 5506 jest przędzą mieszaną. Właśnie dlatego niepochodzące syntetyczne włókna odcinkowe, które nie spełniają reguł pochodzenia (co wymaga wytworzenia z materiałów chemicznych lub z pulpy włókienniczej) mogą być wykorzystane do 10 % masy przędzy.
Przykład
Wełniana tkanina objęta pozycją 5112 wykonana z przędzy wełnianej z pozycji 5107 i z syntetycznej przędzy z włókien odcinkowych z pozycji 5509 jest tkaniną mieszaną. Właśnie, dlatego przędza syntetyczna, która nie odpowiada regułom pochodzenia, (co wymaga wytworzenia z materiałów chemicznych lub z pulpy włókienniczej) lub przędza wełniana, która nie spełnia reguł pochodzenia (co wymaga wytworzenia z włókien naturalnych, niegręplowanych lub nieuczesanych, lub inaczej przygotowanych do przędzenia) lub kombinacja tych dwóch może być użyta, pod warunkiem że ich całkowita masa nie przekracza 10 % masy tkaniny.
Przykład
Tkanina rózgowa z pozycji 5802 wykonana z przędzy bawełnianej z pozycji 5205 i tkaniny bawełnianej z pozycji 5210 jest produktem mieszanym tylko wtedy, gdy sama tkanina bawełniana jest tkaniną mieszaną sporządzoną z przędzy objętej dwiema oddzielnymi pozycjami lub jeżeli użyte przędze bawełniane same są mieszaninami.
Przykład
Jeżeli dana tkanina rózgowa została wykonana z bawełnianej przędzy objętej pozycją 5205 i z syntetycznej tkaniny z pozycji 5407, to oczywiście użyte przędze są dwoma odrębnymi podstawowymi materiałami włókienniczymi i zgodnie z tym tkanina rózgowa jest produktem mieszanym.
5.3. W przypadku produktów zawierających "przędzę z poliuretanu uzupełnioną elastycznymi segmentami z polieteru, nawet skręconego" tolerancja dla przędzy wynosi 20 %.
5.4. W przypadku produktów zawierających "pasmo składające się z rdzenia wykonanego z folii aluminiowej lub rdzenia wykonanego z warstewki tworzywa sztucznego powlekanego lub niepowlekanego proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, umieszczonego i przyklejonego między dwie warstewki tworzywa sztucznego" tolerancja w odniesieniu do pasma wynosi 30 %.
Uwaga 6
6.1. W przypadku produktów włókienniczych oznaczonych w wykazie odniesieniem do niniejszej uwagi materiały włókiennicze, z wyjątkiem podszewek i płótna krawieckiego, które nie spełniają reguły podanej w wykazie w kolumnie 3 dotyczącej omawianych produktów konfekcjonowanych, mogą być użyte, pod warunkiem że są klasyfikowane w innej pozycji niż pozycja dotycząca produktu oraz że ich wartość nie przekroczy 8 % ceny ex works produktu.
6.2. Bez uszczerbku dla uwagi 6.3 materiały, które nie są klasyfikowane w działach 50-63, mogą być swobodnie użyte do wytwarzania produktów włókienniczych, które zawierają lub też nie zawierają wyrobów włókienniczych.
Przykład
Jeżeli reguła podana w wykazie mówi, że dla określonego wyrobu włókienniczego (takiego jak spodnie) musi być używana przędza, nie ogranicza to stosowania elementów metalowych, takich jak guziki, ponieważ nie mogą one zostać zaklasyfikowane w działach 50-63. Z tej samej przyczyny nie ogranicza to stosowania suwaków, chociaż suwaki zwykle zawierają element włókienniczy.
6.3. Gdy stosuje się normę procentową, wartość materiałów, które nie są sklasyfikowane w działach 50-63, musi być brana pod uwagę przy obliczaniu wartości włączonych materiałów niepochodzących.
Uwaga 7
7.1. Do celów pozycji ex 2707, 2713-2715, ex 2901, i ex 2902 ex 3403 "szczególne procesy" są następujące:
a) destylacja próżniowa;
b) ponowna destylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania;
c) krakowanie;
d) reformowanie;
e) ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;
f) proces, w którego skład wchodzą wszystkie następujące operacje: traktowanie stężonym kwasem siarkowym, oleum lub bezwodnikiem kwasu siarkowego, neutralizacja środkami alkalicznymi, odbarwienie i oczyszczenie naturalnymi ziemiami aktywnymi, ziemiami aktywowanymi, aktywowanym węglem drzewnym lub boksytem;
g) polimeryzacja;
h) alkilowanie;
i) izomeryzacja.
7.2. Do celów pozycji 2710, 2711 i 2712 "szczególnymi procesami" są:
a) destylacja próżniowa;
b) ponowna destylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania;
c) krakowanie;
d) reformowanie;
e) ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;
f) proces, w którego skład wchodzą wszystkie następujące operacje: traktowanie stężonym kwasem siarkowym, oleum lub bezwodnikiem kwasu siarkowego, neutralizacja środkami alkalicznymi, odbarwienie i oczyszczenie naturalnymi ziemiami aktywnymi, ziemiami aktywowanymi, aktywowanym węglem drzewnym lub boksytem;
g) polimeryzacja;
h) alkilacja;
ij) izomeryzacja;
k) odsiarczanie, z wykorzystaniem wodoru, wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich z pozycji ex 2710, prowadzące do redukcji co najmniej 85 % zawartości siarki w przetworzonych produktach (metoda ASTM D 1266-59 T);
l) odparafinowanie z zastosowaniem innego procesu niż filtrowanie, wyłącznie w odniesieniu do produktów z pozycji 2710;
m) tylko względem olejów ciężkich z pozycji ex 2710, traktowanie wodorem przy ciśnieniu większym niż 20 barów i temperaturze większej niż 250 °C przy użyciu katalizatora innego niż dla efektu odsiarczania, gdy wodór stanowi czynnik aktywny w reakcji chemicznej. Dalsze traktowanie wodorem olejów smarujących objętych pozycją ex 2710 (np. wykańczanie metodą wodorową lub odbarwianie), szczególnie w celu ulepszenia koloru lub stabilności, nie będzie jednak uważane za szczególny proces;
n) destylacja atmosferyczna, wyłącznie w odniesieniu do olejów opałowych z pozycji ex 2710, pod warunkiem że mniej niż 30 % objętości tych produktów zostanie oddestylowane, łącznie ze stratami przy 300 °C, z zastosowaniem metody ASTM D 86;
o) poddawanie działaniu wysokiej częstotliwości elektrycznych wyładowań snopiastych, wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich innych niż oleje napędowe i oleje opałowe do silników z pozycji ex 2710;
p) w odniesieniu do produktów nieprzerobionych (innych niż galareta ropy naftowej, ozokeryt, wosk montanowy lub wosk torfowy, parafina zawierających wagowo mniej niż 0,75 % ropy) jedynie z pozycji ex 2712, odolejanie przez krystalizację frakcyjną.
7.3. Do celów pozycji ex 2707, 2713-2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403, proste operacje, takie jak czyszczenie, dekantacja, odsalanie, oddzielanie od wody, filtrowanie, barwienie, znakowanie, uzyskiwanie danej zawartości siarki przez wymieszanie produktów o różnej zawartości siarki, wszelkiego rodzaju kombinacje tych lub podobnych operacji nie nadają pochodzenia.
WYKAZ ZAWIERAJĄCY PROCESY OBRÓBKI LUB PRZETWORZENIA, KTÓRE MUSZĄ BYĆ DOKONANE NA MATERIAŁACH NIEPOCHODZĄCYCH, ABY WYTWORZONE PRODUKTY UZYSKAŁY STATUS POCHODZENIA
WYKAZ ZAWIERAJĄCY PROCESY OBRÓBKI LUB PRZETWORZENIA, KTÓRE MUSZĄ BYĆ DOKONANE NA MATERIAŁACH NIEPOCHODZĄCYCH, ABY WYTWORZONE PRODUKTY OKREŚLONE W ARTYKULE 6 USTĘP 2 UZYSKAŁY STATUS POCHODZENIA
WYKAZ WEDŁUG DZIAŁÓW I POZYCJI ZHARMONIZOWANEGO SYSTEMU PRODUKTÓW POCHODZĄCYCH Z TURCJI, DO KTÓRYCH NIE STOSUJE SIĘ POSTANOWIENIA ARTYKUŁU 4
Dział 1 | |
Dział 2 | |
Dział 3 | |
od 0401 do 0402 | Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana kwaśna, jogurt, kefir |
ex 0403 - | oraz inne produkty ze sfermentowanego albo ukwaszonego mleka i śmietany, zagęszczone albo nie, z dodatkiem lub bez cukru lub środka słodzącego, bez dodatków zapachowych i smakowych oraz bez dodanych owoców, orzechów czy kakao |
od 0404 do 0410 | |
0504 | |
0511 | |
Dział 6 | |
od 0701 do 0709 | |
ex 0710 - | Warzywa (niegotowane lub gotowane na parze albo w wodzie), mrożone |
ex 0711- | Warzywa, z wyłączeniem kukurydzy cukrowej pozycja 0711 90 30, zakonserwowane tymczasowo (na przykład w gazowym ditlenku siarki, solance, wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia |
od 0712 do 0714 | |
Dział 8 | |
ex dział 9 - | Kawa, herbata i przyprawy korzenne, z wyłączeniem herbaty paragwajskiej z pozycji 0903 |
Dział 10 | |
Dział 11 | |
Dział 12 | |
ex 1302 - | Pektyna |
od 1501 do 1514 ex 1515 - |
Pozostałe ciekłe i oleje roślinne i ich frakcje (włącznie z olejem jojoba i jego frakcjami), rafinowane lub nie, niemodyfikowane chemicznie |
ex 1516 - | Tłuszcze i oleje zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, częściowo lub całkowicie uwodornione, estryfikowane wewnętrznie, reestryfikowane lub elaidynizowane, nawet rafinowane, ale dalej nieprzetworzone, z wyłączeniem uwodornionego oleju rycynowego, tzw. "wosku opałowego" |
ex 1517 i | |
ex 1518 - | Margaryny, imitacja smalcu i inne sztuczne tłuszcze jadalne |
ex 1522 - | Pozostałości powstałe przy obróbce substancji tłuszczowych oraz wosków zwierzęcych lub roślinnych, z wyłączeniem degrasu |
Dział 16 | |
1701 ex 1702 - |
Inne cukry, włącznie z chemicznie czystą laktozą, maltozą, glukozą i fruktozą, w postaci stałej; syropy cukrowe niezawierające dodatku aromatu lub substancji barwiących; sztuczny miód, także zmieszany z miodem naturalnym; karmel z wyjątkiem pozycji 1702 11 00, 1702 30 51, 1702 30 59, 1702 50 00 i 1702 90 10 |
1703 | |
1801 i 1802 ex 1902 - |
Ciasto makaronowe, nadziewane, zawierające ponad 20 % wagowo ryb, skorupiaków, mięczaków lub innych wodnych bezkręgowców, kiełbasy i podobne wyroby lub mięso i podroby mięsne każdego rodzaju, włączając tłuszcze wszelkiego rodzaju |
ex 2001 - | Ogórki i korniszony, cebula, mango chutney, owoce z rodzaju papryki inne niż papryka słodka lub ziele angielskie, grzyby i oliwki, przetworzone lub zakonserwowane za pomocą octu lub kwasu octowego |
2002 i 2003 ex 2004 - |
Inne warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż za pomocą octu lub kwasu octowego, mrożone, inne niż produkty z pozycji 2006, z wyłączeniem ziemniaków w postaci mąki, mączki oraz płatki z kukurydzy cukrowej |
ex 2005 - | Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż za pomocą octu lub kwasu octowego, niemrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006, zwyłączeniem wyrobów z ziemniaków i kukurydzy cukrowej |
2006 i 2007 ex 2008 - |
Owoce, orzechy i inne jadalne części roślin, przetworzone lub konserwowane, zawierające lub niedodany cukier lub inne środki słodzące lub alkohol, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, z wyłączeniem masła orzechowego, serc palmowych, kukurydzy, ignamy, słodkich ziemniaków i podobnych jadalnych części roślin zawierających ponad 5 % wagowo skrobi, liście winorośli, pędy chmielu i inne podobne jadalne części roślin |
2009 | |
ex 2106 - | Aromatyzowane i barwione cukry, syropy i melasy |
2204 | Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu |
2206 | wynoszącej 80 % obj. lub więcej otrzymanego z produktów rolniczych wymienionych w niniejszym wykazie |
ex 2207 - | |
ex 2208 - | Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu wynoszącej 80 % obj. otrzymanego z produktów rolniczych wymienionych w niniejszym załączniku |
2209 | |
Dział 23 | |
2401 | |
4501 | |
5301 i 5302 |
ŚWIADECTWO PRZEWOZOWE EUR1 I WNIOSEK O WYDANIE ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR1
1. Każde świadectwo ma wymiary 210 × 297 mm; tolerancja wynosząca do minus 5 mm lub plus 8 mm na długości jest dozwolona. Papier używany na świadectwo musi być biały formatu nadającego się do pisania, nie może zawierać ścieru drzewnego i musi ważyć nie mniej niż 25 g/m2. Ma on wydrukowany w tle zielony wzór giloszujący, powodujący to, że każde sfałszowanie metodą mechaniczną lub chemiczną stanie się widoczne.
2. Właściwe organy Państw Członkowskich Wspólnoty i Libanu mogą zastrzec sobie prawo do drukowania świadectw we własnym zakresie lub mogą korzystać ze świadectw drukowanych przez upoważnione drukarnie. W tym ostatnim przypadku każde świadectwo musi zawierać informację o takim upoważnieniu. Każde świadectwo musi mieć nazwę i adres drukarni lub znak, za którego pomocą drukarnia może być zidentyfikowana. Musi ono mieć także numer seryjny, drukowany lub nie, za którego pomocą może być zidentyfikowane.
WSPÓLNE DEKLARACJE
1. W ciągu 12 miesięcy po wejściu w życie niniejszej Umowy właściwe organy celne Wspólnota i Libanu akceptują jako ważny dowód pochodzenia w rozumieniu Protokołu 4 formularze świadectwa przewozowego EUR1 i EUR2, wydane w ramach Umowy o współpracy podpisanej w dniu 3 maja 1977 roku.
2. Wnioski o przeprowadzenie weryfikacji dokumentów określonych powyżej są przyjmowane przez właściwe organy celne Wspólnoty i Libanu przez okres dwóch lat od chwili wydania i sporządzenia danego dowodu pochodzenia. Weryfikację przeprowadza się zgodnie z tytułem VI Protokołu 4 do niniejszej Umowy
Wspólna deklaracja dotycząca Księstwa Andory
1. Produkty pochodzące z Księstwa Andory z działów 25-97 Zharmonizowanego Systemu są uznane przez Liban za produkty pochodzące ze Wspólnoty w rozumieniu niniejszej Umowy.
2. Protokół 4 stosuje się mutatis mutandis do celów określenia statusu pochodzenia wyżej wymienionych produktów.
Wspólna deklaracja dotycząca Republiki San Marino
1. Produkty pochodzące z Republiki San Marino są uznawane przez Liban za produkty pochodzące ze Wspólnoty w rozumieniu niniejszej Umowy.
2. Protokół 4 stosuje się mutatis mutandis do celów określenia statusu pochodzenia wyżej wymienionych produktów.
w sprawie wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych
Definicje
Do celów niniejszego protokołu:
a) "ustawodawstwo celne" oznacza przepisy prawne i wykonawcze przyjęte przez Wspólnotę lub Liban regulujące przywóz, wywóz i tranzyt towarów oraz poddawanie ich wszelkim innym procedurom celnym, włącznie ze środkami zakazu, kontroli i ograniczeniami;
b) "organ wnioskujący" oznacza właściwy organ administracyjny wyznaczony przez Umawiającą się Stronę i który występuje z wnioskiem o udzielenie pomocy w sprawach celnych na podstawie niniejszego protokołu;
c) "organ, do którego kierowany jest wniosek" oznacza właściwy organ administracyjny, który został w tym celu wyznaczony przez Umawiającą się Stronę i który przyjmuje wnioski o udzielenie pomocy w sprawach celnych na podstawie niniejszego protokołu;
d) "dane osobowe" oznaczają wszelkie informacje odnoszące się do zidentyfikowanej lub możliwej do zidentyfikowania osoby fizycznej;
e) "naruszenie ustawodawstwa celnego" oznacza każde pogwałcenie ustawodawstwa celnego, a także każdą próbę pogwałcenia tego ustawodawstwa.
Zakres
Pomoc na wniosek
a) czy towary wywiezione z terytorium jednej z Umawiających się Stron zostały właściwie wwiezione na terytorium drugiej Umawiającej się Strony, określając, w miarę potrzeby, procedurę celną zastosowaną do danych towarów;
b) czy towary wwiezione na terytorium jednej z Umawiających się Stron zostały właściwie wywiezione z terytorium drugiej Strony, określając, w miarę potrzeby, procedurę celną zastosowaną do danych towarów.
a) osobami fizycznymi lub prawnymi, wobec których istnieją uzasadnione powody do przypuszczeń, że naruszają lub naruszyły ustawodawstwo celne;
b) miejscami, gdzie są gromadzone lub mogą być gromadzone towary w sposób pozwalający na uzasadnione przypuszczenie, że towary te mogą zostać użyte w operacjach skierowanych na naruszenie ustawodawstwa celnego;
c) towarami, które są lub mogą być transportowane w taki sposób, że może powstawać uzasadnione przypuszczenie, że mogą one zostać użyte w operacjach nakierowanych na naruszenie ustawodawstwa celnego;
d) środkami transportu, które są lub mogą zostać użyte w taki sposób, że może powstawać uzasadnione przypuszczenie, że mogą one zostać użyte w operacjach nakierowanych na naruszenie ustawodawstwa celnego.
Dobrowolna pomoc
Umawiające się Strony zapewniają sobie wzajemną pomoc z własnej inicjatywy i zgodnie ze swoimi przepisami prawnymi i wykonawczymi, jeżeli uznają, że jest to niezbędne do właściwego stosowania ustawodawstwa celnego, szczególnie gdy otrzymają informacje dotyczące:
– działań, które naruszają lub naruszyłyby to ustawodawstwo oraz mogą zainteresować drugą Umawiającą się Stronę,
– nowych środków lub metod wykorzystywanych do prowadzenia takich działań,
– towarów, o których wiadomo, że są przedmiotem naruszeń w zakresie ustawodawstwa celnego,
– osób fizycznych lub prawnych, wobec których istnieją uzasadnione podstawy do przypuszczeń, że naruszają lub naruszyły ustawodawstwo celne,
– środków transportu, wobec których istnieją uzasadnione powody do podejrzeń, że były, są lub mogą być wykorzystane do operacji naruszających ustawodawstwo celne.
Dostarczanie/Powiadamianie
Na wniosek organu wnioskującego organ, do którego kierowany jest wniosek, podejmie wszelkie niezbędne środki zgodnie ze swoimi przepisami prawnymi i wykonawczymi w celu:
– dostarczenia wszelkich dokumentów, lub
– powiadomienia o wszystkich decyzjach,
wychodzących z organu wnioskującego i wchodzących w zakres niniejszego protokołu, do adresata zamieszkującego lub mającego swoją siedzibę na terytorium organu, do którego kierowany jest wniosek.
Wnioski o dostarczenie dokumentów lub powiadomień o decyzjach są sporządzane w formie pisemnej w języku urzędowym organu, do którego kierowany jest wniosek lub w języku akceptowanym przez ten organ.
Forma i treść wniosków o udzielenie pomocy
a) organ wnioskujący;
b) wnioskowany środek;
c) przedmiot i przyczyna wniosku;
d) przepisy prawne i wykonawcze, i inne akty prawne;
e) na ile to możliwe, jak najdokładniejsze i jak najbardziej wyczerpujące wskazówki na temat osób fizycznych lub prawnych, będących celem dochodzenia;
f) streszczenie związanych ze sprawą faktów i opis przeprowadzonego już dochodzenia.
Realizacja wniosków
Forma przekazywanych informacji
Wyjątki od obowiązku udzielania pomocy
a) naruszy suwerenność Libanu lub Państwa Członkowskiego, do którego skierowano wniosek o udzielenie pomocy na mocy niniejszego protokołu; lub
b) zaszkodzi porządkowi publicznemu, bezpieczeństwu lub innym podstawowym interesom, w szczególności w przypadkach określonych na mocy artykułu 10 ustęp 2; lub
c) naruszy tajemnice przemysłowe, handlowe lub zawodowe.
Wymiana informacji i poufność
Eksperci i świadkowie
Urzędnik organu, do którego kierowany jest wniosek, może być upoważniony do występowania w ramach udzielonego pełnomocnictwa jako ekspert lub świadek w postępowaniu sądowym lub administracyjnym, dotyczącym spraw objętych niniejszym protokołem, prowadzonym zgodnie z jurysdykcją drugiej Strony, i może przedstawiać takie przedmioty, dokumenty lub ich uwierzytelnione odpisy, które mogą być potrzebne w takich postępowaniach. Wniosek o takie stawiennictwo musi zawierać wyraźne określenie organu sądowego lub administracyjnego, przed którym ten urzędnik ma się stawić, w jakich sprawach i na mocy jakiego tytułu lub kwalifikacji urzędnik ten złoży zeznania.
Koszty pomocy
Umawiające się Strony zrzekają się wszelkich wzajemnych roszczeń o zwrot kosztów poniesionych w związku z niniejszym protokołem, z wyjątkiem wydatków, jeżeli jest to właściwe, poniesionych na świadków, ekspertów oraz tłumaczy niebędących pracownikami służby publicznej.
Wykonanie
Inne umowy
– nie wpływają na zobowiązania Umawiających się Stron wynikające z innych umów międzynarodowych lub konwencji,
– są uznawane za uzupełniające do umów w sprawie pomocy wzajemnej, które zostały zawarte lub mogą zostać zawarte między poszczególnymi Państwami Członkowskimi a Libanem, i
– nie wpływają na przepisy wspólnotowe regulujące przekazywanie między właściwymi służbami Komisji Wspólnot Europejskich a organami celnymi Państw Członkowskich informacji, uzyskanych na mocy niniejszego protokołu, które mogą stanowić przedmiot zainteresowania Wspólnoty.
AKT KOŃCOWY
Pełnomocnicy WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ, zwanej dalej "Wspólnotą",
z jednej strony, oraz
pełnomocnicy REPUBLIKI LIBANU, zwanej dalej "Libanem",
z drugiej strony,
zebrani w Luksemburgu dnia siedemnastego czerwca 2002 roku w celu podpisania Umowy przejściowej w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem między Wspólnotą Europejską, z jednej strony a Republiką Libanu, z drugiej strony, zwanej dalej "Umową przejściową",
przyjęli następujące teksty:
Umowę przejściową,
z jej następującymi załącznikami 1 i 2:
ZAŁĄCZNIK 1 Wykaz produktów rolnych i przetworzonych produktów rolnych objętych działami HS 25-97 określonych w artykule 3 i 8
ZAŁĄCZNIK 2 Własność intelektualna, przemysłowa i handlowa określone w artykule 30
oraz następujące protokoły 1-5:
PROTOKÓŁ 1 dotyczący uzgodnień stosowanych w przywozie do Wspólnoty produktów rolnych pochodzących z Libanu określonych w artykule 10 ustęp 1
PROTOKÓŁ 2 dotyczący uzgodnień stosowanych w przywozie do Libanu produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty określonych w artykule 10 ustęp 2
PROTOKÓŁ 3 W sprawie handlu miedzy Libanem a Wspólnotą przetworzonymi produktami rolnymi określonymi w artykule 10 ustęp 3
ZAŁĄCZNIK 1 dotyczący uzgodnień stosowanych w przywozie do Wspólnoty przetworzonych produktów rolnych pochodzących z Libanu
ZAŁĄCZNIK 2 dotyczący uzgodnień stosowanych w przywozie do Libanu przetworzonych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty
PROTOKÓŁ 4 dotyczący definicji pojęcia "produktów pochodzących" oraz metod współpracy administracyjnej
PROTOKÓŁ 5 W sprawie wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych
Pełnomocnicy Wspólnoty i pełnomocnicy Libanu przyjmują także teksty deklaracji załączonych do niniejszego Aktu Końcowego:
WSPÓLNE DEKLARACJE
Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 9 Umowy przejściowej (aa 14)
Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 23 Umowy przejściowej (aa 27)
Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 24 Umowy przejściowej (aa 28)
Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 27 Umowy przejściowej (aa 35)
Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 30 Umowy przejściowej (aa 38)
Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 37 Umowy przejściowej (aa 86)
DEKLARACJE WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ
Deklaracja Wspólnoty Europejskiej w sprawie Turcji
Deklaracja Wspólnoty Europejskiej dotycząca artykułu 27 Umowy przejściowej
Hecho en Luxemburgo, el diecisiete de junio de dos mil dos.
Udfærdiget i Luxembourg den syttende juni to tusind og to.
Geschehen zu Luxemburg am siebzehnten Juni zweitausendzwei.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δέκα εφτά Ιουνίου δύο χιλιάδες δύο.
Done at Luxembourg, on the seventeenth day of June in the year two thousand and two.
Fait à Luxembourg, le dix-sept juin deux mille deux.
Fatto a Lussemburgo, addì diciassette giugno duemiladue.
Gedaan te Luxemburg, de zeventiende juni tweeduizend en twee.
Feito no Luxemburgo, em dezeassete de Junho de dois mil e dois.
Tehty Luxemburgissa seitsemäntenätoista päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattakaksi.
Som skedde i Luxemburg den sjuttonde juni tjugohundratvå.
(podpis pominięto)
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
(podpis pominięto)
Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 9 Umowy przejściowej
Obie Strony uzgodniły przeprowadzenie negocjacji w celu przyznania sobie wzajemnie koncesji w handlu rybami oraz produktami rybołówstwa na zasadzie wzajemności oraz wspólnego interesu, aby osiągnąć porozumienie w sprawie danych szczegółowych nie później niż dwa lata po podpisaniu niniejszej Umowy.
Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 23 Umowy przejściowej
(aa 27)
Strony potwierdzają swój zamiar wprowadzenia zakazu wywozu odpadów toksycznych, a Wspólnota Europejska potwierdza swój zamiar udzielenia pomocy Libanowi w rozwiązywaniu problemów związanych z tymi odpadami.
Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 24 Umowy przejściowej
(aa 28)
W celu uwzględnienia skali czasowej niezbędnej dla ustanowienia strefy wolnego handlu między Libanem a innymi krajami basenu Morza Śródziemnego, Wspólnota zobowiązuje się korzystnie rozpatrzyć wnioski jej przedstawione o oczekiwane stosowanie kumulacji po przekątnej z tymi krajami.
Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 27 Umowy przejściowej
(aa 35)
Wprowadzenie w życie współpracy określonej w artykule 27 ustęp 2 uzależnione jest od wejście w życie libańskiego prawa dotyczącego konkurencji oraz podjęcia zadań przez organ odpowiedzialny za jego stosowanie.
Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 30 Umowy przejściowej
(aa 38)
Strony postanawiają, że do celów Umowy, własność intelektualna, przemysłowa i handlowa obejmuje w szczególności prawa autorskie, w tym prawa autorskie programów komputerowych, a także prawa pokrewne, prawa odnoszące się do baz danych, prawa odnoszące się do patentów, wzorów przemysłowych, oznaczeń geograficznych, w tym nazw pochodzenia, znaków towarowych i usługowych, topografii obwodów scalonych, jak również ochronę przed nieuczciwą konkurencją, określoną w artykule 10a Konwencji paryskiej o ochronie własności przemysłowej i ochronie informacji niejawnych dotyczących know-how.
Postanowienia artykułu 30 nie są interpretowane w sposób, który zobowiązuje jakąkolwiek Stronę do przystąpienia do międzynarodowych konwencji, innych niż te określone w załączniku 2.
Wspólnota udzieli pomocy technicznej Republice Libańskiej w jej staraniach wypełnienia obowiązków na mocy artykułu 30.
;Wspólna deklaracja dotycząca artykułu 37 Umowy przejściowej
(aa 86)
a) Do celów właściwej interpretacji i stosowania niniejszej Umowy w praktyce, Strony uzgadniają, że określenie "szczególnie nagłe przypadki", określone w artykule 37 oznaczają przypadki istotnego naruszenia Umowy przez jedną ze Stron. Istotne naruszenie Umowy oznacza:
– nieuznawanie Umowy nieusankcjonowane przez ogólne zasady prawa międzynarodowego,
– naruszenie istotnych elementów niniejszej Umowy wymienionych w artykule 1.
b) Strony uzgadniają, że "właściwe środki" określone w artykule 37 są środkami podejmowanymi zgodnie z prawem międzynarodowym. Jeżeli Strona podejmuje środek w szczególnie pilnym przypadku, jak przewidziano na mocy artykułu 37, druga Strona może zastosować procedurę odnoszącą się do rozstrzygania sporów.
Deklaracja Wspólnoty Europejskiej w sprawie Turcji
Deklaracja Wspólnoty Europejskiej dotycząca artykułu 27 Umowy przejściowej
(aa 35)
Wspólnota Europejska oświadcza, że, w kontekście wykładni artykułu 27 ustęp 1, będzie ona oceniać wszelką praktykę sprzeczną z tym artykułem na podstawie kryteriów wynikających z zasad zawartych w artykułach 81 i 82 Traktat ustanawiającego Wspólnotę Europejską, łącznie z wtórnym prawodawstwem.
Ministerstwo Rodziny, Pracy i Polityki Społecznej nie zgodziło się na usunięcie z ustawy o zatrudnianiu cudzoziemców przepisu podnoszącego w kodeksie pracy kary dla pracodawców. Senacka Komisja Rodziny, Polityki Senioralnej i Społecznej zaakceptowała we wtorek jedynie poprawki Biura Legislacyjnego Senatu do tej ustawy. Nie można jednak wykluczyć, że na posiedzeniu Senatu inni senatorowie przejmą poprawki zgłaszane przez stronę pracodawców.
Grażyna J. Leśniak 11.03.2025Podczas ostatniego posiedzenia Sejmu, ku zaskoczeniu zarówno przedsiębiorców, jak i części posłów koalicji rządzącej, Lewica w ostatniej chwili „dorzuciła” do ustawy o warunkach dopuszczalności powierzania pracy cudzoziemcom poprawki zaostrzające kary za naruszanie przepisów prawa pracy - m.in. umożliwiające orzeczenie kary ograniczenia wolności. Jednocześnie zignorowano postulaty organizacji pracodawców, mimo wcześniejszych zapewnień rządu o ich poparciu.
Grażyna J. Leśniak 27.02.2025Już nie 30 tys. zł, a 50 tys. zł ma grozić maksymalnie pracodawcy, który zawrze umowę cywilnoprawną, choć powinien - umowę o pracę. Podobnie temu, który nie wypłaca w terminie wynagrodzenia za pracę lub innego świadczenia przysługującego pracownikowi albo uprawnionemu do tego świadczenia członkowi jego rodziny. A jeśli nie wypłaca przez okres co najmniej 3 miesięcy, to kara ma wynieść nawet 60 tys. złotych - zdecydował Sejm, przyjmując poprawkę Lewicy, zmieniającą Kodeks pracy w... ustawie dotyczącej cudzoziemców.
Grażyna J. Leśniak 25.02.2025500 zł zarobi członek obwodowej komisji wyborczej w wyborach Prezydenta RP, 600 zł - zastępca przewodniczącego, a 700 zł przewodniczący komisji wyborczej – wynika z uchwały Państwowej Komisji Wyborczej. Jeżeli odbędzie się ponownie głosowanie, zryczałtowana dieta wyniesie 75 proc. wysokości diety w pierwszej turze. Termin zgłaszania kandydatów na członków obwodowych komisji wyborczych mija 18 kwietnia
Robert Horbaczewski 20.01.20251 stycznia 2025 r. weszły w życie liczne zmiany podatkowe, m.in. nowe definicje budynku i budowli w podatku od nieruchomości, JPK CIT, globalny podatek wyrównawczy, PIT kasowy, zwolnienie z VAT dla małych firm w innych krajach UE. Dla przedsiębiorców oznacza to często nowe obowiązki sprawozdawcze i zmiany w systemach finansowo-księgowych. Firmy muszą też co do zasady przeprowadzić weryfikację nieruchomości pod kątem nowych przepisów.
Monika Pogroszewska 02.01.2025W 2025 roku minimalne wynagrodzenie za pracę wzrośnie tylko raz. Obniżeniu ulegnie natomiast minimalna podstawa wymiaru składki zdrowotnej płaconej przez przedsiębiorców. Grozi nam za to podwyżka podatku od nieruchomości. Wzrosną wynagrodzenia nauczycieli, a prawnicy zaczną lepiej zarabiać na urzędówkach. Wchodzą w życie zmiany dotyczące segregacji odpadów i e-doręczeń. To jednak nie koniec zmian, jakie czekają nas w Nowym Roku.
Renata Krupa-Dąbrowska 31.12.2024Identyfikator: | Dz.U.UE.L.2002.262.2 |
Rodzaj: | Umowa międzynarodowa |
Tytuł: | Liban-Wspólnota Europejska. Umowa przejściowa w sprawie handlu i kwestii związanych z handlem. Luksemburg.2002.06.17. |
Data aktu: | 17/06/2002 |
Data ogłoszenia: | 30/09/2002 |
Data wejścia w życie: | 01/05/2004, 01/03/2003 |