KRÓLESTWO DANII,
REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,
REPUBLIKA GRECKA,
KRÓLESTWO HISZPANII,
REPUBLIKA FRANCUSKA,
IRLANDIA,
REPUBLIKA WŁOSKA,
WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,
KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,
REPUBLIKA AUSTRII,
REPUBLIKA PORTUGALSKA,
REPUBLIKA FINLANDII,
KRÓLESTWO SZWECJI,
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
Strony Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską i Traktatu o Unii Europejskiej, zwane dalej "Państwami Członkowskimi Wspólnoty Europejskiej",
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA, zwana dalej "Wspólnotą",
z jednej strony, i
MEKSYKAŃSKIE STANY ZJEDNOCZONE, zwane dalej "Meksykiem",
z drugiej strony,
UWZGLĘDNIAJĄC wspólne dziedzictwo kulturowe oraz silne więzi historyczne, polityczne i gospodarcze, które je jednoczą,
W TROSCE o szerszy cel, którym jest rozwijanie i umacnianie ogólnych ram stosunków międzynarodowych, w szczególności między Europą i Ameryką Łacińską,
UWZGLĘDNIAJĄC istotny wkład, jaki w umacnianie tych więzi wniosła Umowa ramowa o współpracy między Wspólnotą a Meksykiem, podpisana dnia 26 kwietnia 1991 r. w Luksemburgu,
UWZGLĘDNIAJĄC, że w ich wspólnym interesie leży ustanawianie nowych, popartych umową więzi służących dalszemu umacnianiu dwustronnych stosunków, głównie przez szerszy dialog polityczny, stopniową i wzajemną liberalizację handlu, liberalizację bieżących płatności, przepływu kapitału i transakcji niewidocznych, popieranie inwestycji, a także przez szerszą współpracę,
UWZGLĘDNIAJĄC ich zaangażowanie w pełne przestrzeganie demokratycznych zasad i podstawowych praw człowieka określonych w Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka, a także zasad prawa międzynarodowego dotyczących przyjaznych stosunków i współpracy między państwami zgodnie z Kartą Narodów Zjednoczonych, zasad państwa prawnego i dobrego rządzenia określonych w Deklaracji Ministerialnej Unii Europejskiej/Grupy z Rio przyjętej w Săo Paulo w 1994 r.,
ŚWIADOME, że w celu wzmocnienia stosunków we wszystkich dziedzinach wspólnego zainteresowania potrzebna jest instytucjonalizacja ich dialogu politycznego, zarówno na szczeblu dwustronnym, jak międzynarodowym,
UWZGLĘDNIAJĄC znaczenie, które obie Strony przywiązują do zasad i wartości wymienionych w końcowej Deklaracji Światowego Szczytu Rozwoju Społecznego w Kopenhadze w marcu 1995 r.,
ŚWIADOME znaczenia, które obie Strony przywiązują do właściwego stosowania zasady stałego rozwoju uzgodnionej i ustanowionej w Agendzie 21 Deklaracji z Rio w sprawie środowiska i rozwoju z 1992 r.,
UWZGLĘDNIAJĄC swe przywiązanie do zasad gospodarki rynkowej i świadome znaczenia swego zaangażowania w sprawę swobodnego handlu międzynarodowego zgodnie z zasadami Światowej Organizacji Handlu (WTO) i swych możliwości jako członków Organizacji Współpracy Gospodarczej i Rozwoju (OECD), ze szczególnym uwzględnieniem znaczenia otwartego regionalizmu,
ŚWIADOME warunków Wspólnej uroczystej deklaracji podpisanej w Paryżu dnia 2 maja 1995 r., w której obie Strony postanowiły nadać swym dwustronnym stosunkom długoterminową perspektywę we wszystkich obszarach,
POSTANOWIŁY zawrzeć niniejszą Umowę:
CHARAKTER I ZAKRES
Podstawy Umowy
Poszanowanie demokratycznych zasad i podstawowych praw człowieka, proklamowane w Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka, leży u podstaw wewnętrznej i zagranicznej polityki obu Stron i stanowi zasadniczy element niniejszej umowy.
Charakter i zakres
Celem niniejszej Umowy jest wzmocnienie istniejących stosunków między Stronami na zasadzie wzajemności i wspólnego zainteresowania. W tym celu Umowa instytucjonalizuje dialog polityczny, wzmacnia stosunki handlowe i gospodarcze poprzez liberalizację handlu zgodnie z zasadami WTO oraz wzmacnia i poszerza współpracę.
DIALOG POLITYCZNY
HANDEL
Cel
Celem niniejszego tytułu jest ustanowienie ram dla wspierania rozwoju handlu towarami i usługami, łącznie z dwustronną i preferencyjną, stopniową i wzajemną liberalizacją handlu towarami i usługami, z uwzględnieniem wrażliwych produktów i sektorów usług oraz zgodnie z odpowiednimi zasadami WTO.
Handel towarami
Aby osiągnąć cel określony w art. 4, Wspólna Rada podejmuje decyzję dotyczącą uzgodnień i harmonogramu w odniesieniu do dwustronnej, stopniowej i wzajemnej liberalizacji barier celnych i pozataryfowych w handlu towarami, zgodnie z odpowiednimi zasadami WTO, w szczególności z art. XXIV Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu (GATT) i z uwzględnieniem produktów wrażliwych. Decyzja ta obejmuje w szczególności następujące sprawy:
Handel usługami
Aby osiągnąć cel określony w art. 4, Wspólna Rada podejmuje decyzje dotyczące właściwych uzgodnień w odniesieniu do stopniowej i wzajemnej liberalizacji handlu usługami, zgodnie z odpowiednimi zasadami WTO, w szczególności z art. V Układu ogólnego w sprawie handlu usługami (GATS), uwzględniając należycie zobowiązania już podjęte przez Strony w ramach tego Układu.
Decyzje Wspólnej Rady określone w art. 5 i 6 niniejszej Umowy, odnoszące się do handlu towarami i usługami obejmują w dostatecznym zakresie i na szerokiej płaszczyźnie wszystkie te zagadnienia i wchodzą w życie z chwilą przyjęcia.
PRZEPŁYW KAPITAŁU I PŁATNOŚCI
Przepływ kapitału i płatności
Celem niniejszego tytułu jest ustanowienie ram dla wspierania stopniowej i wzajemnej liberalizacji przepływu kapitału i płatności między Meksykiem a Wspólnotą, bez uszczerbku dla innych postanowień niniejszej Umowy i dla dalszych zobowiązań wynikających z innych umów międzynarodowych, które mają zastosowanie między Stronami.
Aby osiągnąć cel określony w art. 8, Wspólna Rada przyjmuje środki i harmonogram stopniowego i wzajemnego znoszenia ograniczeń przepływu kapitału i płatności między Stronami, bez uszczerbku dla innych postanowień niniejszej Umowy i dalszych zobowiązań wynikających z umów międzynarodowych mających zastosowanie między Stronami.
Decyzja ta obejmuje w szczególności następujące sprawy:
ZAMÓWIENIA PUBLICZNE, KONKURENCJA, WŁASNOŚĆ INTELEKTUALNA I INNE POSTANOWIENIA DOTYCZĄCE HANDLU
Zamówienia publiczne
Konkurencja
Własność intelektualna, przemysłowa i handlowa
WSPÓŁPRACA
Dialog dotyczący współpracy i spraw gospodarczych
Współpraca przemysłowa
Popieranie inwestycji
Strony pomagają w tworzeniu atrakcyjnego i stabilnego środowiska sprzyjającego wzajemnym inwestycjom. Taka współpraca przyjmuje, między innymi, formę:
Usługi finansowe
Współpraca w zakresie małych i średnich przedsiębiorstw
Postanowienia techniczne i ocena zgodności
Strony zobowiązują się współpracować w zakresie postanowień technicznych i oceny zgodności.
Cła
Społeczeństwo informacyjne
Współpraca zakresie rolnictwa i obszarów wiejskich
Współpraca w zakresie górnictwa
Strony zgadzają się wspierać współpracę w dziedzinie górnictwa, głównie poprzez działania mające na celu:
Współpraca w zakresie energetyki
Współpraca w zakresie transportu
Współpraca w zakresie turystyki
Współpraca w zakresie statystyki
Strony zgadzają się wspierać harmonizację statystycznych metod i praktyk w celu wykorzystania, na zasadach możliwych do przyjęcia dla obu Stron, danych statystycznych dotyczących handlu towarami i usługami i w bardziej ogólnym zakresie danych dotyczących wszelkich innych dziedzin objętych niniejszą Umową, odpowiednich do statystycznego przetwarzania.
Administracja
Umawiające się Strony współpracują w sprawach związanych z administracją i instytucjami na szczeblu krajowym, regionalnym i lokalnym, w celu wspierania kształcenia zasobów ludzkich i unowocześniania administracji.
Współpraca w zakresie zwalczania handlu narkotykami, prania brudnych pieniędzy i chemicznych prekursorów
Współpraca naukowa i techniczna
Współpraca w zakresie kształcenia i edukacji
Współpraca kulturalna
Współpraca w sektorze audiowizualnym
Strony zgadzają się wspierać współpracę w tym sektorze, głównie przez programy szkoleniowe w sektorze audiowizualnym i środkach masowego przekazu, łącznie z koprodukcją, szkoleniem i działaniami związanymi z rozwojem i dystrybucją.
Współpraca w zakresie informacji i łączności
Strony zgadzają się popierać wymianę i rozpowszechnianie informacji oraz podejmować i wspierać działania objęte wspólnym zainteresowaniem w dziedzinie informacji i łączności.
Współpraca w zakresie środowiska i zasobów naturalnych
Współpraca w zakresie rybołówstwa
Biorąc pod uwagę społeczno-gospodarcze znaczenie swych odpowiednich sektorów rybołówstwa, Strony zobowiązują się rozwijać wzmocnioną współpracę w tej dziedzinie, w szczególności poprzez zawarcie, zgodnie ze swymi ustawodawstwami, umowy sektorowej w sprawie rybołówstwa, jeśli uznają to za odpowiednie.
Współpraca w zakresie spraw społecznych i ubóstwa
Dialog ten powinien uwzględnić tematy związane ze szczególnie wrażliwymi grupami i regionami, takimi jak: ludność lokalna, uboga ludność obszarów wiejskich, kobiety o niskich dochodach i inne grupy ludności żyjące w ubóstwie.
Współpraca regionalna
Współpraca w sprawach uchodźców
Strony dokładają starań, aby zachować świadczenia wynikające z pomocy już przyznanej uchodźcom z Ameryki Środkowej przebywających w Meksyku oraz współpracują przy poszukiwaniu trwałych rozwiązań.
Współpraca w zakresie praw człowieka i demokracji
Współpraca w zakresie ochrony konsumentów
Współpraca w zakresie ochrony danych
Zdrowie
Klauzula przyszłego rozwoju
Środki na współpracę
RAMY INSTYTUCJONALNE
Wspólna Rada
Ustanawia się Wspólną Radę, która nadzoruje stosowanie niniejszej Umowy. Rada zbiera się na szczeblu ministerialnym, w regularnych odstępach czasu i kiedy wymagają tego okoliczności. Rada bada wszelkie istotne kwestie związane z niniejszą Umową i wszelkie inne dwustronne lub międzynarodowe zagadnienia będące przedmiotem wspólnego zainteresowania.
Wspólna Rada, aby osiągnąć cele niniejszej Umowy, ma prawo podejmowania decyzji w przypadkach w niej przewidzianych. Podjęte decyzje wiążą Strony, które stosują środki do wprowadzenia ich w życie. Wspólna Rada może również wydawać odpowiednie zalecenia.
Rada opracowuje decyzje i zalecenia za porozumieniem obu Stron.
Wspólny Komitet
W swoim regulaminie Wspólna Rada ustala obowiązki Wspólnego Komitetu, do których należy przygotowanie posiedzeń Wspólnej Rady i ustala sposób funkcjonowania Komitetu.
Inne specjalne komitety
Wspólna Rada może podjąć decyzję o utworzeniu innego specjalnego komitetu lub organu, który może wspomagać Radę w wykonywaniu jej obowiązków.
W swoim regulaminie Wspólna Rada ustala skład i obowiązki takich komitetów lub organów oraz sposób ich funkcjonowania.
Rozstrzyganie sporów
Wspólna Rada decyduje o ustanowieniu specjalnej procedury rozstrzygania sporów dotyczących handlu lub spraw związanych z handlem, zgodnej z odpowiednimi postanowieniami WTO w tej dziedzinie.
POSTANOWIENIA KOŃCOWE
Ochrona danych
Klauzula bezpieczeństwa narodowego
Żadne postanowienie niniejszej Umowy nie wyklucza stosowania przez Stronę środków, które:
Akt końcowy zawiera wspólne i jednostronne deklaracje złożone przy podpisywaniu niniejszej Umowy.
Definicja Stron
Do celów niniejszej Umowy "Strony" oznaczą, z jednej strony, Wspólnotę lub jej Państwa Członkowskie albo Wspólnotę i jej Państwa Członkowskie, zgodnie z ich odpowiednimi zakresami kompetencji, określonymi w Traktacie ustanawiającym Wspólnotę Europejską, i Meksyk, z drugiej strony.
Terytorialny zakres stosowania
Niniejsza Umowa stosuje się, z jednej strony, do terytorium, do którego stosuje się Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską na warunkach ustanowionych w tym Traktacie i do terytorium Meksykańskich Stanów Zjednoczonych, z drugiej strony.
Okres obowiązywania
Wypełnianie zobowiązań
Jeżeli jedna ze Stron uznaje, że druga Strona nie wypełniła zobowiązań na podstawie niniejszej Umowy, Strona ta może podjąć właściwe środki. Przedtem jednak, z wyjątkiem szczególnie nagłych przypadków, Strona ta musi dostarczyć Wspólnej Radzie w ciągu 30 dni wszystkich istotnych informacji wymaganych dla dokładnego zbadania sytuacji w celu znalezienia rozwiązania zadowalającego obie Strony.
Przy wyborze środków pierwszeństwo mają te środki, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie niniejszej Umowy. Wspólna Rada zostaje niezwłocznie powiadomiona o tych środkach, które podlegają, na wniosek drugiej Strony, konsultacjom na forum Rady.
Tekst autentyczny
Niniejsza Umowa jest sporządzona w dwóch egzemplarzach w języku duńskim, niderlandzkim, angielskim, fińskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim, portugalskim, hiszpańskim i szwedzkim, a każdy z tych tekstów jest jednakowo autentyczny
Wejście w życie
Stosowanie tytułów II i VI jest zawieszone do czasu przyjęcia przez Wspólną Radę decyzji przewidzianych w art. 5, 6, 9, 10, 11 i 12.
Udfærdiget i Bruxelles den ottende december nitten hundrede og syvoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am achten Dezember neunzehnhundertsiebenundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις οκτώ Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.
Done at Brussels on the eighth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.
Fait à Bruxelles, le huit décembre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.
Fatto a Bruxelles, addì otto dicembre millenovecentonovantasette.
Gedaan te Brussel, de achtste december negentienhonderd zevenennegentig.
Feito em Bruxelas, em oito de Dezembro de mil novecentos e noventa e sete.
Tehty Brysselissä kahdeksantena päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.
Som skedde i Bryssel den åttonde december nittonhundranittiosju.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
(podpis pominięto)
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallone, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstelijke Gewest.
Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
For Kongeriget Danmark
(podpis pominięto)
Für die Bundesrepublik Deutschland
(podpis pominięto)
Για την Ελληνική Δημοκρατία
(podpis pominięto)
Por el Reino de España
(podpis pominięto)
Pour la République française
(podpis pominięto)
Thar ceann na hÉireann
For Ireland
(podpis pominięto)
Per la Repubblica italiana
(podpis pominięto)
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
(podpis pominięto)
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
(podpis pominięto)
Für die Republik Österreich
(podpis pominięto)
Pela República Portuguesa
(podpis pominięto)
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
(podpis pominięto)
För Konungariket Sverige
(podpis pominięto)
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
(podpis pominięto)
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
För Europeiska gemenskapen
(podpis pominięto)
Por los Estados Unidos Mexicanos
(podpis pominięto)
(*) Umowa sporządzona w jedenastu językach urzędowych Unii Europejskiej (hiszpańskim, duńskim, niemieckim, greckim, angielskim, francuskim, włoskim, niderlandzkim, portugalskim, fińskim i szwedzkim) została opublikowana w Dz.U. L 276 z 28.10.2000, str. 45.
Wersje w językach: czeskim, estońskim, łotewskim, litewskim, węgierskim, maltańskim, polskim, słowackim i słoweńskim są opublikowane w niniejszym tomie wydania specjalnego 2004.
OCHRONA DANYCH OSOBOWYCH OKREŚLONYCH W ART. 51
– Zalecenie Rady OECD z dnia 23 września 1980 r. w sprawie wytycznych regulujących ochronę prywatności i transgranicznych przepływów danych osobowych.
– Konwencja Rady Europy o ochronie osób w związku z automatycznym przetwarzaniem danych osobowych z dnia 28 stycznia 1981 r.
– Dyrektywa 95/46/WE Parlamentu Europejskiego i Rady z dnia 24 października 1995 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w zakresie przetwarzania danych osobowych i swobodnego przepływu tych danych.
Pełnomocnicy Państw Członkowskich i Wspólnoty oraz pełnomocnicy Meksykańskich Stanów Zjednoczonych niniejszym przyjmują następujący Akt końcowy, w odniesieniu do:
2) Umowy przejściowej dotyczącej handlu i spraw związanych z handlem między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Meksykańskimi Stanami Zjednoczonymi, z drugiej strony; oraz
3) Wspólnej deklaracji między Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi a Meksykańskimi Stanami Zjednoczonymi.
1)
Pełnomocnicy:
KRÓLESTWA BELGII,
KRÓLESTWA DANII,
REPUBLIKI FEDERALNEJ NIEMIEC,
REPUBLIKI GRECKIEJ,
KRÓLESTWA HISZPANII,
REPUBLIKI FRANCUSKIEJ,
IRLANDII,
REPUBLIKI WŁOSKIEJ,
WIELKIEGO KSIĘSTWA LUKSEMBURGA,
KRÓLESTWA NIDERLANDÓW,
REPUBLIKI AUSTRII,
REPUBLIKI PORTUGALSKIEJ,
REPUBLIKI FINLANDII,
KRÓLESTWA SZWECJI,
ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,
Umawiających się Stron Traktatu ustanawiającego WSPÓLNOTĘ EUROPEJSKĄ,
zwanych dalej "Państwami Członkowskimi", oraz
WSPÓLNOTA EUROPEJSKA,
zwana dalej "Wspólnotą",
z jednej strony, oraz
pełnomocnicy MEKSYKAŃSKICH STANÓW ZJEDNOCZONYCH,
zwanych dalej "Meksykiem",
z drugiej strony,
spotykając się w Brukseli dnia ósmego grudnia tysiąc dziewięćset dziewięćdziesiątego siódmego roku w celu podpisania Umowy o partnerstwie gospodarczym oraz koordynacji politycznej i współpracy między Wspólnotą Europejską i jej Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Meksykańskimi Stanami Zjednoczonymi, z drugiej strony, zwanej dalej "Umową", przyjęli następujące teksty:
- Umowa i Załącznik do Umowy.
Pełnomocnicy Państw Członkowskich i Wspólnoty oraz pełnomocnicy Meksyku przyjęli teksty Wspólnych deklaracji wymienionych poniżej i załączonych do niniejszego Aktu końcowego:
Wspólna deklaracja Unii Europejskiej i Meksyku w sprawie dialogu politycznego, określonego w art. 3 Umowy
Wspólna deklaracja w sprawie dialogu na szczeblu parlamentarnym
Wspólna deklaracja interpretacyjna odnosząca się do art. 4 Umowy,
Wspólna deklaracja odnosząca się do art. 24 ust. 3 Umowy,
Wspólna deklaracja odnosząca się do art. 35 Umowy.
Pełnomocnicy Meksyku uwzględnili deklaracje Wspólnoty Europejskiej i/lub jej Państw Członkowskich wymienione poniżej i załączone do niniejszego Aktu końcowego:
Deklaracja odnosząca się do art. 11 Umowy
Deklaracja odnosząca się do art. 12 Umowy.
Pełnomocnicy Państw Członkowskich i Wspólnoty uwzględnili deklarację Meksyku wymienioną poniżej i załączoną do niniejszego Aktu końcowego:
Deklaracja w sprawie tytułu I Umowy.
WSPÓLNE DEKLARACJE
Wspólna deklaracja Unii Europejskiej i Meksyku w sprawie dialogu politycznego (art. 3)
1. PREAMBUŁA
Unia Europejska, z jednej strony, i Meksyk, z drugiej strony,
– świadomi łączących ich historycznych, politycznych, gospodarczych i kulturowych więzi oraz związków przyjaźni między ich narodami,
– w trosce o ich chęć wzmacniania swobód politycznych i gospodarczych, które mają fundamentalne znaczenie dla społeczeństw Państw Członkowskich Unii Europejskiej i Meksyku,
– uznając wartość godności ludzkiej oraz wspierania i ochrony praw człowieka jako kamieni węgielnych społeczeństwa demokratycznego, a także istotną rolę demokratycznych instytucji opartych na zasadach państwa prawnego,
– pragnąc wzmacniać pokój i bezpieczeństwo międzynarodowe zgodnie z zasadami Karty Narodów Zjednoczonych,
– podzielając zainteresowanie integracją regionalną jako środkiem umożliwiającym ich obywatelom osiągnięcie stałego i harmonijnego rozwoju opartego na zasadach postępu społecznego i solidarność międzyludzką,
– rozwijając stosunki preferencyjne ustanowione w Umowie ramowej o współpracy zawartej między Wspólnotą a Meksykiem w 1991 r.,
– pamiętając o zasadach wymienionych w uroczystej Wspólnej deklaracji podpisanej w Paryżu dnia 2 maja 1995 r. przez Komisję i Radę, z jednej strony, i Meksyk, z drugiej strony,
postanowili rozwijać długofalowe stosunki.
2. CELE
Unia Europejska i Meksyk uznają, że ustanowienie szerszego dialogu politycznego stanowi podstawowy aspekt ich przewidywanego zbliżenia politycznego i gospodarczego i ma decydujące znaczenie we wspieraniu zasad wymienionych w preambule do niniejszej deklaracji.
Dialog ten jest oparty na wspólnym dla Stron przywiązaniu do demokracji i poszanowaniu praw człowieka, a także na pragnieniu utrzymania pokoju i ustanowienia sprawiedliwego i trwałego porządku międzynarodowego zgodnie z Kartą Narodów Zjednoczonych.
Celami dialogu są: kształtowanie trwałych więzi solidarności między Unią Europejską a Meksykiem przyczyniające się do stabilności i dobrobytu w ich regionach, dążenie do realizacji procesu integracji regionalnej i tworzenie warunków sprzyjających zrozumieniu i tolerancji między ich narodami i kulturami.
Dialog ten obejmuje wszelkie tematy leżące w sferze wspólnego zainteresowania i ma na celu wyznaczenie dróg prowadzących do nowych form współpracy przy wspólnych celach, również za pomocą wspólnych międzynarodowych inicjatyw, w szczególności w obszarach pokoju, bezpieczeństwa i rozwoju regionalnego.
3. MECHANIZMY DIALOGU
Taki dialog polityczny Strony prowadzą w formie kontaktów, wymiany informacji i konsultacji między różnymi instytucjami Meksyku i Unii Europejskiej, łącznie z Komisją Europejską.
Dialog jest prowadzony w szczególności:
– na szczeblu prezydenckim,
– na szczeblu ministerialnym,
– na szczeblu wyższych urzędników,
– i przy maksymalnym wykorzystaniu kanałów dyplomatycznych.
Spotkania na szczeblu prezydenckim odbywają się regularnie z udziałem najwyższych władz Stron. Szczegółowe uzgodnienia dotyczące tych spotkań są podejmowane przez Strony.
Spotkania na szczeblu ministerialnym odbywają się regularnie z udziałem ministrów spraw zagranicznych. Szczegółowe uzgodnienia dotyczące tych spotkań są podejmowane przez Strony.
Wspólna deklaracja w sprawie dialogu na szczeblu parlamentarnym
Strony podkreślają celowość zinstytucjonalizowania dialogu politycznego na szczeblu parlamentarnym w formie kontaktów między Parlamentem Europejskim a Kongresem Meksykańskim (Izba Deputowanych i Senat).
Wspólna deklaracja interpretacyjna odnosząca się do art. 4
Zobowiązania wynikające z art. 4 niniejszej Umowy nie obowiązują do przyjęcia decyzji określonej w art. 5, zgodnie z art. 7 niniejszej Umowy.
Wspólna deklaracja odnosząca się do art. 24 ust. 3
Strony potwierdzają swoje wielostronne zobowiązania w zakresie usług związanych z transportem morskim, zaciągnięte w ramach członkostwa w WTO, z uwzględnieniem ich odpowiednich zobowiązań na podstawie wydanego przez OECD Kodeksu liberalizacji bieżących operacji niewidocznych.
Wspólna deklaracja odnosząca się do art. 35
Obie Strony zgadzają się udzielić wsparcia instytucjonalnego, w ramach współpracy wielostronnej, dla przyjęcia, wejścia w życie i stosowania Międzynarodowego kodeksu postępowania odpowiedzialnych połowów.
DEKLARACJE JEDNOSTRONNE
Deklaracja Wspólnoty odnosząca się do art. 11
Wspólnota oświadcza, że do przyjęcia przez Wspólną Radę postanowień wykonawczych dotyczących uczciwej konkurencji, określonych w art. 11 ust. 2, Wspólnota ocenia wszelkie praktyki sprzeczne z tym artykułem na podstawie kryteriów wynikających z reguł zawartych w art. 85, 86 i 92 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, zaś wobec produktów, których dotyczy Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Węgla i Stali, na podstawie reguł zawartych w art. 65 i 66 tego Traktatu i reguł wspólnotowych dotyczących pomocy państwa, w tym prawa wtórnego.
Deklaracja Wspólnoty i jej Państw Członkowskich dotycząca konwencji w sprawie własności intelektualnej, określonych w art. 12
Wspólnota i jej Państwa Członkowskie uznają, że odpowiednie wielostronne konwencje w sprawie własności intelektualnej, określone w art. 12 ust. 2 lit. b), obejmują, co najmniej:
– Konwencję berneńską o ochronie dzieł literackich i artystycznych (Akt paryski z 1971 r., zmieniony w 1979 r.),
– Międzynarodową konwencję o ochronie wykonawców, producentów fonogramów i organizacji rozgłośni radiowych (Rzym, 1961 r.),
– Konwencję paryską o ochronie własności przemysłowej (Akt sztokholmski z 1967 r. zmieniony w 1979 r.),
– Traktat o współpracy patentowej (Waszyngton, 1970 r., zmieniony w 1979 r. i poprawiony w 1984 r.),
– Porozumienie madryckie o międzynarodowej rejestracji znaków (Akt sztokholmski z 1967 r., zmieniony w 1979 r.),
– Protokół do Porozumienia madryckiego o międzynarodowej rejestracji znaków (Madryt, 1989 r.),
– Porozumienie nicejskie o międzynarodowej klasyfikacji towarów i usług do celów rejestracji znaków (Genewa, 1977 r., zmienione w 1979 r.),
– Traktat budapesztański o międzynarodowym uznawaniu depozytu drobnoustrojów do celów postępowania patentowego (1977 r., zmieniony w 1980 r.),
– Międzynarodowa konwencja o ochronie nowych odmian roślin (UPOV) (Akt genewski z 1991 r.),
– Traktat o prawie dotyczącym znaków towarowych (Genewa, 1994 r.).
Deklaracja Meksyku w sprawie tytułu I
Polityka zagraniczna Meksyku opiera się na następujących zasadach zawartych w jego Konstytucji:
Samostanowienie narodów
Nieinterwencja
Pokojowe rozstrzyganie sporów
Zakaz zastraszania lub stosowania siły w stosunkach międzynarodowych
Równość państw wobec prawa
Międzynarodowa współpraca na rzecz rozwoju
Dążenie do utrzymania pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego
Uwzględniając swoje historyczne doświadczenie i najwyższy mandat swej konstytucji, Meksyk wyraża pełne przekonanie, że jedynie ścisłe przestrzeganie prawa międzynarodowego jest podstawą dla pokoju oraz rozwoju. Meksyk oświadcza również, że zasady współistnienia Wspólnoty międzynarodowej, wyrażone w Karcie Narodów Zjednoczonych, zasady zawarte w Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka oraz zasady demokracji, stanowią stałe wytyczne dla Meksyku w jego konstruktywnym udziale w sprawach międzynarodowych i wyznaczają ramy jego stosunków ze Wspólnotą i jej Państwami Członkowskimi, uregulowanych niniejszą Umową, oraz jego stosunków z każdym innym krajem lub grupą krajów.
Hecho en Bruselas, el ocho de diciembre de mil novecientos noventa y siete.
Udfærdiget i Bruxelles den ottende december nitten hundrede og syvoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am achten Dezember neunzehnhundertsiebenundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις οκτώ Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.
Done at Brussels on the eighth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.
Fait à Bruxelles, le huit décembre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.
Fatto a Bruxelles, addì otto dicembre millenovecentonovantasette.
Gedaan te Brussel, de achtste december negentienhonderd zevenennegentig.
Feito em Bruxelas, em oito de Dezembro de mil novecentos e noventa e sete.
Tehty Brysselissä kahdeksantena päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.
Som skedde i Bryssel den åttonde december nittonhundranittiosju.
Pour le Royaume de Belgique
Voor het Koninkrijk België
Für das Königreich Belgien
(podpis pominięto)
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallone, la Région flamande et la Région Bruxelles-Capitale.
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.
Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
For Kongeriget Danmark
(podpis pominięto)
Für die Bundesrepublik Deutschland
(podpis pominięto)
Για την Ελληνική Δημοκρατία
(podpis pominięto)
Por el Reino de España
(podpis pominięto)
Pour la République française
(podpis pominięto)
Thar ceann na hÉireann
For Ireland
(podpis pominięto)
Per la Repubblica italiana
(podpis pominięto)
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
(podpis pominięto)
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
(podpis pominięto)
Für die Republik Österreich
(podpis pominięto)
Pela República Portuguesa
(podpis pominięto)
Suomen tasavallan puolesta
För Republikken Finland
(podpis pominięto)
För Konungariket Sverige
(podpis pominięto)
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
(podpis pominięto)
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
För Europeiska gemenskapen
(podpis pominięto)
Por los Estados Unidos Mexicanos
(podpis pominięto)
2)
Jednocześnie, pełnomocnicy WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ,
zwanej dalej "Wspólnotą",
z jednej strony, oraz
pełnomocnicy MEKSYKAŃSKICH STANÓW ZJEDNOCZONYCH,
zwanych dalej "Meksykiem",
z drugiej strony,
spotykając się w Brukseli dnia ósmego grudnia tysiąc dziewięćset dziewięćdziesiątego siódmego roku w celu podpisania Umowy przejściowej dotyczącej handlu i spraw związanych z handlem między Wspólnotą Europejską, z jednej strony, a Meksykańskimi Stanami Zjednoczonymi, z drugiej strony, zwanej dalej "Umową", przyjęli następujący tekst:
– Umowa.
Pełnomocnicy Wspólnoty i pełnomocnicy Meksyku przyjęli tekst wspólnej deklaracji wymienionej poniżej i załączonej do niniejszego Aktu końcowego:
– Wspólna deklaracja interpretacyjna odnosząca się do art. 2 Umowy.
Pełnomocnicy Meksyku uwzględnili deklarację Wspólnoty wymienioną poniżej i załączoną do niniejszego Aktu końcowego:
– Deklaracja Wspólnoty Europejskiej odnosząca się do art. 5 Umowy.
Hecho en Bruselas, el ocho de diciembre de mil novecientos noventa y siete.
Udfærdiget i Bruxelles den ottende december nitten hundrede og syvoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am achten Dezember neunzehnhundertsiebenundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις οκτώ Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.
Done at Brussels on the eighth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.
Fait à Bruxelles, le huit décembre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.
Fatto a Bruxelles, addì otto dicembre millenovecentonovantasette.
Gedaan te Brussel, de achtste december negentienhonderd zevenennegentig.
Feito em Bruxelas, em oito de Dezembro de mil novecentos e noventa e sete.
Tehty Brysselissä kahdeksantena päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.
Som skedde i Bryssel den åttonde december nittonhundranittiosju.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
För Europeiska gemenskapen
(podpis pominięto)
Por los Estados Unidos Mexicanos
(podpis pominięto)
Wspólna deklaracja interpretacyjna odnosząca się do art. 2
Zobowiązania wynikające z art. 2 niniejszej Umowy nie staną się skuteczne do dnia przyjęcia decyzji określonej w art. 3.
Deklaracja Wspólnoty Europejskiej odnosząca się do art. 5
Wspólnota oświadcza, że do dnia przyjęcia przez Wspólną Radę postanowień wykonawczych z zakresu konkurencji, określonej w art. 5 ust. 2, Wspólnota będzie oceniać praktyki sprzeczne z tym artykułem na podstawie kryteriów wynikających z reguł zawartych w art. 85, 86 i 92 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, zaś wobec produktów, których dotyczy Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę Węgla i Stali, na podstawie reguł zawartych w art. 65 i 66 tego Traktatu i reguł wspólnotowych dotyczących pomocy państwa, w tym prawa wtórnego.
3)
Jednocześnie pełnomocnicy Państw Członkowskich i Wspólnoty oraz pełnomocnicy Meksyku przyjęli tekst następującej wspólnej deklaracji:
WSPÓLNA DEKLARACJA MIĘDZY WSPÓLNOTĄ EUROPEJSKĄ I JEJ PAŃSTWAMI CZŁONKOWSKIMI A MEKSYKAŃSKIMI STANAMI ZJEDNOCZONYMI
W celu odpowiedniego ustosunkowania się, na płaszczyźnie globalnej, do zagadnień zawartych w tytułach III i IV Umowy o partnerstwie gospodarczym oraz koordynacji politycznej i współpracy, podpisanej dnia 8 grudnia 1997 r., Wspólnota Europejska i jej Państwa Członkowskie oraz Meksykańskie Stany Zjednoczone zobowiązują się:
1) rozpocząć i, w miarę możliwości, zakończyć negocjacje dotyczące uzgodnień w sprawie liberalizacji handlu usługami oraz przepływu kapitału i płatności, a także środków związanych z własnością intelektualną przewidzianych w art. 6, 8, 9 i 12 tej Umowy, równolegle do negocjacji dotyczących uzgodnień i harmonogramu liberalizacji handlu towarami, przewidzianej w art. 5 tej Umowy i w art. 3 Umowy przejściowej dotyczącej handlu i spraw związanych z handlem między Wspólnotą Europejską a Meksykańskimi Stanami Zjednoczonymi, podpisaną dnia 8 grudnia 1997 r.;
2) zmierzać do zagwarantowania, aby, bez uszczerbku dla swoich odpowiednich procedur wewnętrznych, wyniki negocjacji dotyczących liberalizacji usług oraz przepływów kapitału i płatności, a także przewidzianych powyżej środków związanych z własnością intelektualną, mogły wejść w życie jak najszybciej, osiągając w ten sposób wspólny dla Stron cel liberalizacji światowego handlu w odniesieniu zarówno do towarów, jak usług, zgodnie z art. 7 Umowy o partnerstwie gospodarczym oraz koordynacji politycznej i współpracy.
- z dniem 1 lutego 2005 r. Protokołem dodatkowym sporządzonym w Brukseli dnia 29 kwietnia 2004 r. (Dz.U.UE.L.05.66.24).
- z dniem 21 lutego 2007 r. Drugim protokołem dodatkowym sporządzonym w Brukseli dnia 21 lutego 2007 r. (Dz.U.UE.L.07.141.69).
Podczas ostatniego posiedzenia Sejmu, ku zaskoczeniu zarówno przedsiębiorców, jak i części posłów koalicji rządzącej, Lewica w ostatniej chwili „dorzuciła” do ustawy o warunkach dopuszczalności powierzania pracy cudzoziemcom poprawki zaostrzające kary za naruszanie przepisów prawa pracy - m.in. umożliwiające orzeczenie kary ograniczenia wolności. Jednocześnie zignorowano postulaty organizacji pracodawców, mimo wcześniejszych zapewnień rządu o ich poparciu.
Grażyna J. Leśniak 27.02.2025Już nie 30 tys. zł, a 50 tys. zł ma grozić maksymalnie pracodawcy, który zawrze umowę cywilnoprawną, choć powinien - umowę o pracę. Podobnie temu, który nie wypłaca w terminie wynagrodzenia za pracę lub innego świadczenia przysługującego pracownikowi albo uprawnionemu do tego świadczenia członkowi jego rodziny. A jeśli nie wypłaca przez okres co najmniej 3 miesięcy, to kara ma wynieść nawet 60 tys. złotych - zdecydował Sejm, przyjmując poprawkę Lewicy, zmieniającą Kodeks pracy w... ustawie dotyczącej cudzoziemców.
Grażyna J. Leśniak 25.02.2025500 zł zarobi członek obwodowej komisji wyborczej w wyborach Prezydenta RP, 600 zł - zastępca przewodniczącego, a 700 zł przewodniczący komisji wyborczej – wynika z uchwały Państwowej Komisji Wyborczej. Jeżeli odbędzie się ponownie głosowanie, zryczałtowana dieta wyniesie 75 proc. wysokości diety w pierwszej turze. Termin zgłaszania kandydatów na członków obwodowych komisji wyborczych mija 18 kwietnia
Robert Horbaczewski 20.01.20251 stycznia 2025 r. weszły w życie liczne zmiany podatkowe, m.in. nowe definicje budynku i budowli w podatku od nieruchomości, JPK CIT, globalny podatek wyrównawczy, PIT kasowy, zwolnienie z VAT dla małych firm w innych krajach UE. Dla przedsiębiorców oznacza to często nowe obowiązki sprawozdawcze i zmiany w systemach finansowo-księgowych. Firmy muszą też co do zasady przeprowadzić weryfikację nieruchomości pod kątem nowych przepisów.
Monika Pogroszewska 02.01.2025W 2025 roku minimalne wynagrodzenie za pracę wzrośnie tylko raz. Obniżeniu ulegnie natomiast minimalna podstawa wymiaru składki zdrowotnej płaconej przez przedsiębiorców. Grozi nam za to podwyżka podatku od nieruchomości. Wzrosną wynagrodzenia nauczycieli, a prawnicy zaczną lepiej zarabiać na urzędówkach. Wchodzą w życie zmiany dotyczące segregacji odpadów i e-doręczeń. To jednak nie koniec zmian, jakie czekają nas w Nowym Roku.
Renata Krupa-Dąbrowska 31.12.20241 stycznia 2025 r. zacznie obowiązywać nowa Polska Klasyfikacja Działalności – PKD 2025. Jej ostateczny kształt poznaliśmy dopiero w tygodniu przedświątecznym, gdy opracowywany od miesięcy projekt został przekazany do podpisu premiera. Chociaż jeszcze przez dwa lata równolegle obowiązywać będzie stara PKD 2007, niektórzy już dziś powinni zainteresować się zmianami.
Tomasz Ciechoński 31.12.2024Identyfikator: | Dz.U.UE.L.2000.276.45 |
Rodzaj: | Umowa międzynarodowa |
Tytuł: | Meksyk-Wspólnota Europejska. Umowa o partnerstwie gospodarczym oraz koordynacji politycznej i współpracy. Bruksela.1997.12.08. |
Data aktu: | 08/12/1997 |
Data ogłoszenia: | 28/10/2000 |
Data wejścia w życie: | 01/10/2000, 01/02/2005, 01/03/2001 |