Izrael-Wspólnoty Europejskie. Układ Eurośródziemnomorski ustanawiający stowarzyszenie. Bruksela.1995.11.20.

UKŁAD EUROŚRÓDZIEMNOMORSKI
ustanawiający Stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Państwem Izrael, z drugiej strony * *

KRÓLESTWO BELGII,

KRÓLESTWO DANII,

REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,

REPUBLIKA GRECKA,

KRÓLESTWO HISZPANII,

REPUBLIKA FRANCUSKA,

IRLANDIA,

REPUBLIKA WŁOSKA,

WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,

KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,

REPUBLIKA AUSTRII,

REPUBLIKA PORTUGALSKA,

REPUBLIKA FINLANDII,

KRÓLESTWO SZWECJI,

ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,

Umawiające się Strony Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską oraz Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Węgla i Stali, zwane dalej "Państwami Członkowskimi", oraz

WSPÓLNOTA EUROPEJSKA,

EUROPEJSKA WSPÓLNOTA WĘGLA I STALI,

zwane dalej "Wspólnotą", z jednej strony, oraz

PAŃSTWO IZRAEL,

zwane dalej "Izraelem", z drugiej strony,

BIORĄC POD UWAGĘ znaczenie tradycyjnych więzi istniejących między Wspólnotą, jej Państwami Członkowskimi a Izraelem, oraz wspólne wartości wyznawane przez Strony;

BIORĄC POD UWAGĘ, że Wspólnota, jej Państwa Członkowskie i Izrael pragną umocnić te powiązania i tworzyć trwałe stosunki, oparte na zasadzie wzajemności i partnerstwa, oraz wspierać dalszą integrację gospodarki izraelskiej z gospodarką europejską;

BIORĄC POD UWAGĘ znaczenie, jakie Strony przywiązują do zasady wolności gospodarczej oraz do zasad Karty Narodów Zjednoczonych, w szczególności zasad przestrzegania praw człowieka i demokracji, stanowiących istotną podstawę stowarzyszenia;

ŚWIADOME potrzeby jednoczenia wysiłków mających na celu wzmocnienie stabilności politycznej i rozwoju gospodarczego poprzez stymulowanie współpracy regionalnej;

PRAGNĄC ustanowić i rozwijać stały dialog polityczny dotyczący kwestii dwustronnych i międzynarodowych będących przedmiotem wspólnego zainteresowania;

PRAGNĄC utrzymać i intensyfikować dialog w sprawach gospodarczych, naukowych, technologicznych, kulturalnych, audiowizualnych i społecznych, z korzyścią dla Stron;

BIORĄC PO UWAGĘ odpowiednie zobowiązania Wspólnoty i Izraela w zakresie wolnego handlu, w szczególności w zakresie zgodności z prawami i obowiązkami wynikającymi z Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu (GATT), wynikających z wielostronnych negocjacji Rundy Urugwajskiej;

PRZEKONANI, że Układ Stowarzyszeniowy stworzy nowy klimat dla ich stosunków gospodarczych, w szczególności dla rozwoju handlu, inwestycji oraz współpracy gospodarczej i technologicznej,

UZGODNILI, CO NASTĘPUJE:

Artykuł  1
1. 
Ustanawia się stowarzyszenie między Wspólnotą, jej Państwami Członkowskimi z jednej strony, a Izraelem, z drugiej strony.
2. 
Cele niniejszego Układu są następujące:
zapewnienie odpowiednich ram dla dialogu politycznego, pozwalającego na rozwój bliskich stosunków politycznych między Stronami,
wspieranie harmonijnego rozwoju stosunków gospodarczych między Wspólnotą a Izraelem i w ten sposób sprzyjanie we Wspólnocie oraz w Izraelu postępowi w zakresie działalności gospodarczej, poprawie warunków życia i zatrudnienia oraz zwiększonej wydajności i stabilności finansowej poprzez rozszerzenie, między innymi, handlu towarami i usługami, wzajemną liberalizację prawa przedsiębiorczości, dalszą postępującą liberalizację zamówień publicznych, swobodny przepływ kapitału oraz intensyfikację współpracy w dziedzinie nauki i technologii,
stymulowanie współpracy regionalnej w celu utrwalenia pokojowego współistnienia i stabilności gospodarczej i politycznej,
wspieranie współpracy w innych dziedzinach będących przedmiotem wzajemnego zainteresowania.
Artykuł  2

Stosunki między Stronami, jak również wszystkie postanowienia samego Układu opierają się na poszanowaniu praw człowieka i na zasadach demokracji, którymi Strony kierują się w swojej polityce wewnętrznej i zagranicznej i które stanowią istotny element niniejszego Układu.

TYTUŁ  I

DIALOG POLITYCZNY

Artykuł  3
1. 
Ustanawia się stały dialog polityczny między Stronami. Wzmacnia on ich stosunki, przyczynia się do rozwoju trwałego partnerstwa oraz zwiększa wzajemne zrozumienie i solidarność.
2. 
W szczególności dialog polityczny i współpraca:
rozwijają lepsze wzajemne zrozumienie i zwiększoną zbieżność stanowisk w sprawach międzynarodowych, w szczególności w tych sprawach, które mogą przypuszczalnie mieć znaczący wpływ na jedną lub drugą ze Stron,
umożliwiają każdej Stronie wzięcie pod uwagę stanowiska i interesów drugiej Strony,
wzmacniają bezpieczeństwo i stabilność regionalną.
Artykuł  4

Dialog polityczny obejmuje wszystkie sprawy będące przedmiotem wspólnego zainteresowania oraz zmierza do otwarcia drogi dla nowych form współpracy w związku ze wspólnymi celami, w szczególności takimi, jak pokój, bezpieczeństwo i demokracja.

Artykuł  5
1. 
Dialog polityczny ułatwia dążenie do podejmowania wspólnych inicjatyw i odbywa się w szczególności:
a)
na szczeblu ministerialnym;
b)
na szczeblu wyższych urzędników (dyrektorów politycznych), między przedstawicielami Izraela, z jednej strony, a przedstawicielami Prezydencji Rady oraz Komisji, z drugiej strony;
c)
z wykorzystaniem wszystkich kanałów dyplomatycznych, w tym stałych sesji informacyjnych prowadzonych przez urzędników, konsultacji przy okazji spotkań międzynarodowych i kontaktów między przedstawicielami dyplomatycznymi w państwach trzecich;
d)
przez dostarczanie Izraelowi, na zasadzie wzajemności, informacji na temat zagadnień odnoszących się do wspólnej polityki zagranicznej i polityki bezpieczeństwa;
e)
przy pomocy wszelkich innych środków, które mogłyby przyczynić się do wzmocnienia, rozwoju i przyspieszenia dialogu.
2. 
Parlament Europejski i izraelski Knesset prowadzą dialog polityczny.

TYTUŁ  II

SWOBODNY PRZEPŁYW TOWARÓW

ROZDZIAŁ  1

ZASADY PODSTAWOWE

Artykuł  6
1. 
Wzmacnia się strefę wolnego handlu między Wspólnotą i Izraelem, zgodnie z warunkami wymienionymi w niniejszym Układzie oraz zgodnie z postanowieniami Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu z 1994 roku, jak również innych porozumień wielostronnych w sprawie obrotu towarowego załączonych do Porozumienia ustanawiającego Światową Organizację Handlu (WTO), zwanego dalej "GATT".
2. 
Do klasyfikacji towarów w obrocie między Stronami stosuje się Nomenklaturę Scaloną i izraelską taryfę celną.

ROZDZIAŁ  2

PRODUKTY PRZEMYSŁOWE

Artykuł  7 1

Postanowienia niniejszego rozdziału mają zastosowanie do produktów pochodzących ze Wspólnoty i Izraela, innych niż produkty wymienione w rozdziałach 1-24 Nomenklatury scalonej (CN) i w izraelskiej taryfie celnej oraz produkty wymienione w załączniku 1 pkt 1 ppkt (ii) do Porozumienia w sprawie rolnictwa GATT.

Artykuł  8

Cła przywozowe i wywozowe lub opłaty o skutku równoważnym są zakazane w obrocie między Wspólnotą i Izraelem. Zakaz ten stosuje się również do ceł o charakterze fiskalnym.

Artykuł  9 2

(skreślony)

ROZDZIAŁ  3

PRODUKTY ROLNE, PRZETWORZONE PRODUKTY ROLNE ORAZ RYBY I PRODUKTY RYBOŁÓWSTWA 3  

Artykuł  10 4

Postanowienia niniejszego rozdziału mają zastosowanie do produktów pochodzących ze Wspólnoty i Izraela wymienionych w rozdziałach 1-24 Nomenklatury scalonej (CN) i w izraelskiej taryfie celnej oraz w załączniku 1 pkt 1 ppkt (ii) do Porozumienia w sprawie rolnictwa GATT.

Artykuł  11

Wspólnota i Izrael wprowadzają stopniowo coraz większą liberalizację w dwustronnym handlu produktami rolnymi, będącymi przedmiotem zainteresowania obu Stron. Od dnia 1 stycznia 2000 roku Wspólnota i Izrael badają sytuację w celu ustalenia środków, które mają być stosowane przez Wspólnotę i Izrael, począwszy od dnia 1 stycznia 2001 roku, zgodnie z wymienionym celem.

Artykuł  12 5

Produkty rolne, przetworzone produkty rolne oraz ryby i produkty rybołówstwa pochodzące z Izraela przy przywozie do Wspólnoty podlegają uzgodnieniom określonym w protokołach 1 i 3.

Artykuł  13 6

Produkty rolne, przetworzone produkty rolne oraz ryby i produkty rybołówstwa pochodzące ze Wspólnoty przy przywozie do Izraela podlegają uzgodnieniom określonym w protokołach 2 i 3.

Artykuł  14 7

Wspólnota Europejska i Izrael spotykają się trzy lata po dacie wejścia w życie porozumienia w formie wymiany listów, podpisanego w Brukseli dnia 4 listopada 2009 r., aby rozważyć możliwość wzajemnego przyznania sobie nowych koncesji w odniesieniu do handlu produktami rolnymi, przetworzonymi produktami rolnymi oraz rybami i produktami rybołówstwa.

Artykuł  15 8

(skreślony)

ROZDZIAŁ  4

POSTANOWIENIA WSPÓLNE

Artykuł  16

Ograniczenia ilościowe w przywozie oraz wszelkie środki o skutku równoważnym między Wspólnotą a Izraelem są zakazane.

Artykuł  17

Ograniczenia ilościowe w wywozie oraz wszelkie środki o skutku równoważnym między Wspólnotą i Izraelem są zakazane.

Artykuł  18
1. 
Produkty pochodzące z Izraela nie uzyskują w przywozie do Wspólnoty korzystniejszych warunków niż te, które Państwa Członkowskie stosują między sobą.
2. 
Stosowanie postanowień niniejszego Układu pozostaje bez uszczerbku dla rozporządzenia Rady (EWG) nr 1911/91 z dnia 26 czerwca 1991 roku w sprawie stosowania przepisów prawa wspólnotowego w odniesieniu do Wysp Kanaryjskich.
Artykuł  19
1. 
Strony powstrzymują się od podejmowania środków i stosowania praktyk o wewnętrznym charakterze fiskalnym, ustanawiających bezpośrednio lub pośrednio dyskryminację produktów jednej Strony w stosunku do podobnych produktów pochodzących z terytorium drugiej Strony.
2. 
Produkty wywożone na terytorium jednej ze Stron nie mogą korzystać ze zwrotu wewnętrznych podatków pośrednich wyższego od kwoty opodatkowania pośredniego nałożonego na nie bezpośrednio lub pośrednio.
Artykuł  20
1. 
W przypadku ustanowienia szczególnych przepisów, w rezultacie realizacji polityki rolnej lub w razie jakichkolwiek zmian lub rozszerzenia obowiązujących przepisów albo też w razie jakichkolwiek zmian lub rozszerzenia postanowień odnoszących się do realizacji polityki rolnej, zainteresowana Strona może uzupełnić uzgodnienia wynikające z Układu w odniesieniu do produktów, które są przedmiotem tych przepisów lub zmian.
2. 
W takich przypadkach zainteresowana Strona bierze pod uwagę interesy drugiej Strony. W tym celu Strony mogą wzajemnie zasięgać swoich opinii w ramach Rady Stowarzyszenia.
Artykuł  21
1. 
Niniejszy Układ nie wyklucza utrzymania lub tworzenia unii celnych, stref wolnego handlu lub ustaleń dotyczących handlu przygranicznego, chyba że miałyby one zmienić uzgodnienia handlowe przewidziane w niniejszym Układzie.
2. 
Konsultacje między Wspólnotą i Izraelem mają miejsce w ramach Rady Stowarzyszenia, dotycząc związków celnych lub stref wolnego handlu oraz, w przypadku gdy jest to wymagane, w sprawie innych ważnych zagadnień odnoszących się do ich odpowiedniej polityki handlowej wobec państw trzecich. W szczególności w przypadku państw trzecich przystępujących do Unii Europejskiej takie konsultacje mają miejsce w celu zagwarantowania uwzględnienia wspólnych interesów Wspólnoty i Izraela.
Artykuł  22

Jeżeli jedna ze Stron stwierdza wystąpienie dumpingu w handlu z drugą Stroną, w rozumieniu artykułu VI GATT, podejmuje właściwe środki przeciwko tej praktyce zgodnie z Porozumieniem w sprawie wykonania artykułu VI GATT oraz z własnym wewnętrznym ustawodawstwem, zgodnie z warunkami i procedurami ustanowionymi w artykule 25.

Artykuł  23

W przypadku gdy zwiększenie przywozu danego produktu odbywa się w ilościach i na warunkach takich, że powoduje ono lub może powodować:

poważną szkodę krajowym producentom podobnych lub bezpośrednio konkurencyjnych produktów na terytorium jednej ze Stron, lub
poważne zaburzenia w dowolnym sektorze gospodarki, lub
trudności mogących przynieść poważne pogorszenie sytuacji gospodarczej regionu,

Wspólnota lub Izrael mogą podjąć właściwe środki zgodnie z warunkami i procedurami ustanowionymi w artykule 25.

Artykuł  24

W przypadku gdy zgodność z postanowieniami artykułu 17 prowadzi do:

i)
powrotnego wywozu do państwa trzeciego, wobec którego Strona wywozu utrzymuje, odnośnie do danego produktu, ilościowe ograniczenia wywozowe, cło wywozowe lub środki o skutku równoważnym; albo
ii)
poważnych niedoborów lub zagrożenia wystąpienia niedoborów produktu ważnego dla Strony wywozu,

oraz w przypadku gdy opisane wyżej sytuacje doprowadzają lub prawdopodobnie mogą doprowadzić do poważnych trudności Strony wywozu, Strona ta może podjąć właściwe środki zgodnie z warunkami i z procedurami ustanowionymi w artykule 25. Środki te nie mogą mieć charakteru dyskryminacyjnego i należy je wycofać, gdy warunki nie uzasadniają ich dalszego utrzymywania.

Artykuł  25
1. 
W przypadku poddania przez Wspólnotę lub Izrael przywozu produktów mogących powodować występowanie trudności wymienionych w artykule 23 procedurze administracyjnej, celem której jest zapewnienie szybkiej informacji na temat kierunku zmian w handlu, druga Strona zostaje o tym powiadomiona.
2. 
W przypadkach określonych w artykułach 22, 23 i 24 przed podjęciem środków w nich przewidzianych, w możliwie szybkim czasie w przypadkach, do których ma zastosowanie ustęp 3 litera d), Strona ta przedstawia Komitetowi Stowarzyszenia wszystkie istotne informacje potrzebne do dokładnego zbadania sytuacji w celu znalezienia rozwiązania możliwego do przyjęcia przez Strony.

Przy wyborze właściwych środków pierwszeństwo mają te środki, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie Układu.

Środki ochronne zgłasza się niezwłocznie do Komitetu Stowarzyszenia i podlegają one okresowym konsultacjom w Komitecie, w szczególności pod względem ich zniesienia, gdy tylko okoliczności na to pozwalają.

3. 
W celu wykonania ustępu 2 stosuje się następujące postanowienia:
a)
w odniesieniu do artykułu 22 Komitet Stowarzyszenia jest powiadamiany o przypadku dumpingu natychmiast po rozpoczęciu dochodzenia przez Stronę przywozu. Jeżeli nie zakończono dumpingu, ani nie znaleziono zadowalającego rozwiązania w okresie 30 dni po dokonaniu zgłoszenia, Strona przywozu może podjąć właściwe środki;
b)
w odniesieniu do artykułu 23 informacja o trudnościach wynikających z sytuacji, określonej w tym artykule, przekazywana jest w celu zbadania Komitetowi Stowarzyszenia, który może podjąć każdą decyzje niezbędną, aby położyć kres tym trudnościom.

Jeżeli Komitet Stowarzyszenia lub Strona wywozu nie podjęły decyzji rozwiązującej trudności lub też brak jest innego zadowalającego rozwiązania w terminie 30 dni od zgłoszenia sprawy, Strona przywozu może podjąć właściwe środki w celu rozwiązania problemu. Środki te nie mogą przekroczyć zakresu niezbędnego dla rozwiązania istniejących trudności;

c)
w odniesieniu do artykułu 24 trudności wynikające z sytuacji określonych w powołanym artykule kieruje się do zbadania przez Komitet Stowarzyszenia.

Komitet Stowarzyszenia może podjąć dowolną potrzebną decyzję w celu rozwiązania takich trudności. Jeżeli Komitet nie podjął takiej decyzji w terminie 30 dni od zgłoszenia mu tej sprawy, Strona wywozu może zastosować właściwe środki w sprawie wywozu danego produktu;

d)
w przypadku gdy wyjątkowe okoliczności, wymagające natychmiastowego działania, powodują, że wcześniejsza informacja lub badanie, w zależności od przypadku, nie są możliwe, zainteresowane strony mogą w sytuacji wymienionej w artykułach 22, 23 i 24 zastosować niezwłocznie takie środki ostrożności, jakie są absolutnie konieczne dla zaradzenia zaistniałej sytuacji oraz niezwłocznie powiadamia o tym drugą stronę.
Artykuł  26

Jeżeli jedno lub więcej Państw Członkowskich Wspólnoty albo Izrael mają poważne trudności w zakresie bilansu płatniczego lub jeżeli zaistnieje ryzyko wystąpienia takich trudności, Wspólnota lub Izrael, w zależności od przypadku, mogą zgodnie z warunkami ustanowionymi w ramach GATT oraz z artykułami VIII i XIV Umowy o Międzynarodowym Funduszu Walutowym przyjąć środki restrykcyjne, o ograniczonym okresie stosowania i niewykraczające poza zakres niezbędny w celu zaradzenia sytuacji w zakresie bilansu płatniczego. Wspólnota lub Izrael, w zależności od przypadku, niezwłocznie powiadamiają drugą Stronę oraz przedstawiają jej, w możliwie krótkim czasie, harmonogram znoszenia omawianych środków restrykcyjnych.

Artykuł  27

Żadne postanowienie niniejszego Układu nie stanowi przeszkody w stosowaniu zakazów lub ograniczeń dotyczących przywozu, wywozu lub tranzytu, uzasadnionych względami moralności publicznej, porządku publicznego lub bezpieczeństwa publicznego; ochrony zdrowia i życia ludzi, zwierząt lub ochrony roślin, ochrony narodowych dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej; ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej lub wynikających z przepisów dotyczących złota i srebra. Zakazy te lub ograniczenia nie powinny jednak stanowić środka arbitralnej dyskryminacji lub ukrytych ograniczeń w handlu między Stronami.

Artykuł  28

Koncepcja "produktów pochodzących", dotyczących stosowania niniejszego tytułu, i metod współpracy administracyjnej, odnoszących się do nich, zostały ustalone w protokole 4.

TYTUŁ  III

PRAWO PRZEDSIĘBIORCZOŚCI I ŚWIADCZENIE USŁUG

Artykuł  29
1. 
Strony uzgadniają poszerzenie zakresu Układu w celu objęcia nim prawa do zakładania firm jednej Strony na terytorium drugiej Strony i liberalizacji świadczenia usług przez firmy jednej Strony dla usługobiorców na terytorium drugiej Strony.
2. 
Rada Stowarzyszenia opracowuje zalecenia niezbędne dla realizacji zadania opisanego w ustępie 1.

Opracowując takie zalecenia, Rada Stowarzyszenia uwzględnia dotychczasowe doświadczenia we wprowadzaniu wzajemnej klauzuli największego uprzywilejowania oraz zobowiązań każdej Strony w ramach Układu ogólnego w sprawie handlu usługami, zwanego dalej "GATS", w szczególności zobowiązaniami wynikającymi z jego artykułu V.

3. 
Realizacja tego celu będzie przedmiotem pierwszej oceny Rady Stowarzyszenia, najpóźniej trzy lata od wejścia niniejszego Układu w życie.
Artykuł  30
1. 
W pierwszym etapie każda ze Stron ponownie potwierdza swoje zobowiązania w ramach GATS, w szczególnościzobowiązanie do przyznania wzajemnej klauzuli największego uprzywilejowania w sektorach usług, objętych tym zobowiązaniem.
2. 
Zgodnie z GATS powyższa klauzula nie ma zastosowania do:
a)
korzyści przyznanych przez którąkolwiek ze Stron na warunkach umowy typu określonego w artykule V GATS ani też do środków podjętych na podstawie takiej umowy;
b)
innych korzyści przyznanych zgodnie z wykazem zwolnień wynikających ze statusu największego uprzywilejowania, załączonym przez którąkolwiek ze Stron do GATS.

TYTUŁ  IV

PRZEPŁYWY KAPITAŁU, PŁATNOŚCI, ZAMÓWIENIA PUBLICZNE, KONKURENCJA I WŁASNOŚĆ INTELEKTUALNA

ROZDZIAŁ  1

PRZEPŁYWY KAPITAŁU I PŁATNOŚCI

Artykuł  31

W ramach postanowień niniejszego Układu oraz z zastrzeżeniem postanowień artykułów 33 i 34, nie występują żadne ograniczenia między Wspólnotą, z jednej strony, a Izraelem, z drugiej strony, w zakresie przepływu kapitału oraz żadna dyskryminacja ze względu na przynależność państwową, miejsce zamieszkania ich obywateli lub miejsce inwestowania takiego kapitału.

Artykuł  32

Płatności bieżące związane z przepływem towarów, osób, usług lub kapitału w ramach niniejszego Układu są wolne od wszelkich ograniczeń.

Artykuł  33

Z zastrzeżeniem innych postanowień niniejszego Układu oraz innych zobowiązań międzynarodowych Wspólnoty i Izraela, postanowienia artykułów 31 i 32 pozostają bez uszczerbku dla stosowania jakiegokolwiek ograniczenia istniejącego między nimi w dniu wejścia w życie niniejszego Układu w odniesieniu do przepływu kapitału między nimi, obejmującego inwestycje bezpośrednie, w tym w nieruchomości, związane z podejmowaniem i prowadzeniem działalności gospodarczej, świadczeniem usług finansowych lub dopuszczaniem papierów wartościowych na rynki kapitałowe.

Jednakże nie ma to wpływu na przenoszenie za granicę inwestycji dokonanych w Izraelu przez rezydentów Wspólnoty lub we Wspólnocie przez rezydentów izraelskich oraz wszelkich pochodzących z tego zysków.

Artykuł  34

W przypadku gdy w wyjątkowych okolicznościach przepływy kapitału między Wspólnotą i Izraelem powodują poważne trudności lub stwarzają zagrożenie wystąpienia takich trudności dla funkcjonowania polityki wymiany walut lub polityki pieniężnej we Wspólnocie lub w Izraelu, odpowiednio Wspólnota lub Izrael, zgodnie z warunkami ustanowionymi w ramach GATS oraz w artykułach VIII i XIV Umowy o Międzynarodowym Funduszu Walutowym, mogą podejmować środki ochronne w stosunku do przepływów kapitału między Wspólnotą i Izraelem na okres nieprzekraczający sześciu miesięcy, jeżeli takie środki są absolutnie konieczne.

ROZDZIAŁ  2

ZAMÓWIENIA PUBLICZNE

Artykuł  35

Strony podejmują środki w celu wzajemnego otwarcia ich rynków zamówień publicznych i rynków zamówień przedsiębiorstw działających w sektorach użyteczności publicznej, w dziedzinie nabywania towarów, robót i usług, wykraczającego poza zakres dwustronnych i wzajemnych uzgodnień wynikających z Porozumienia dotyczącego zamówień publicznych, zawartego w ramach WTO.

ROZDZIAŁ  3

KONKURENCJA

Artykuł  36
1. 
Następujące zjawiska są niezgodne ze sprawnym funkcjonowaniem Układu, w takim zakresie, w jakim mogą wpływać na handel między Wspólnotą i Izraelem:
i)
wszelkie porozumienia między przedsiębiorstwami, decyzje podejmowane przez stowarzyszenia przedsiębiorstw i uzgodnione praktyki między przedsiębiorstwami, mające na celu zapobieganie, ograniczanie lub zakłócanie konkurencji lub mogące przynosić taki skutek;
ii)
nadużywanie przez jedno lub więcej przedsiębiorstw pozycji dominującej na terytoriach Wspólnoty lub Izraela, jako całości lub na znacznej ich części;
iii)
wszelka pomoc publiczna zakłócająca konkurencję lub stwarzająca zagrożenie zakłócenia konkurencji, poprzez uprzywilejowanie niektórych przedsiębiorstw lub produkcji niektórych towarów.
2. 
W terminie trzech lat po wejściu w życie Układu Rada Stowarzyszenia przyjmie w drodze decyzji niezbędne przepisy wykonawcze do ustępu 1.

Do czasu przyjęcia omawianych zasad postanowienia Porozumienia w sprawie interpretacji i stosowania artykułów VI, XVI i XXIII GATT stosuje się jako przepisy wykonawcze do ustępu 1 podpunkt iii).

3. 
Każda Strona zapewnia przejrzystość w zakresie pomocy publicznej, między innymi, przez coroczne sprawozdania przeznaczone dla drugiej Strony w sprawie łącznej kwoty i rozdziału udzielonej pomocy oraz przez dostarczanie, na życzenie, informacji w sprawie programów pomocy. Na wniosek jednej Strony druga Strona dostarcza informację w sprawie indywidualnych przypadków pomocy publicznej.
4. 
W odniesieniu do produktów rolnych określonych w tytule II rozdział 3, nie stosuje się ustępu 1 podpunkt iii).
5. 
Jeżeli Wspólnota lub Izrael uznaje konkretną praktykę za niezgodną z warunkami ustępu 1 oraz:
nie jest poprawnie ujęta w przepisach wykonawczych, określonych w ustępie 2, lub
jeżeli takich przepisów nie ma i jeżeli taka praktyka powoduje lub może spowodować poważny uszczerbek dla interesów drugiej Strony lub szkodę majątkową w przemyśle krajowym, łącznie z sektorem usług,

Strona ta może podjąć właściwe środki po konsultacjach w ramach Komitetu Stowarzyszenia lub po upływie 30 dni roboczych od dnia skierowania sprawy do rozważenia w trybie takich konsultacji.

W odniesieniu do praktyki niezgodnej z ustępem 1 podpunkt iii) takie właściwe środki, o ile mają zastosowanie postanowienia GATT, mogą być jedynie podjęte zgodnie z procedurami i na warunkach ustanowionych w GATT lub w ramach dowolnego innego dokumentu negocjowanego pod jego auspicjami i mającego zastosowanie w odniesieniu do Stron.

6. 
Nie naruszając żadnych odmiennych przepisów przyjętych zgodnie z ustępem 2, Strony wymieniają informacje, biorąc pod uwagę narzucone ograniczenia wynikające z wymagania zachowania tajemnicy zawodowej i handlowej.
Artykuł  37
1. 
Państwa Członkowskie i Izrael stopniowo dostosowują wszelkie monopole państwowe o charakterze handlowym, w celu zagwarantowania, że do końca piątego roku następującego po wejściu w życie niniejszego Układu nie będzie występowała żadna dyskryminacja między obywatelami Państw Członkowskich i Izraela w stosunku do warunków, na jakich towary są nabywane i sprzedawane.
2. 
Komitet Stowarzyszenia jest informowany na temat środków podejmowanych dla osiągnięcia wymienionego celu.
Artykuł  38

W odniesieniu do przedsiębiorstw publicznych i przedsiębiorstw, którym przyznano prawa specjalne lub wyłączne, Rada Stowarzyszenia zapewnia, że począwszy od piątego roku następującego po dacie wejścia w życie niniejszego Układu, nie będą wprowadzane ani też utrzymywane żadne środki zakłócające handel między Wspólnotą i Izraelem, pozostające w sprzeczności z interesami Stron. Niniejsze postanowienie nie powinno stanowić prawnej lub faktycznej przeszkody w wykonywaniu poszczególnych zadań powierzonych tym przedsiębiorstwom.

ROZDZIAŁ  4

WłASNOŚĆ INTELEKTUALNA, PRZEMYSŁOWA I HANDLOWA

Artykuł  39
1. 
Na mocy postanowień niniejszego artykułu i załącznika VII, Strony udzielają należytej i skutecznej ochrony prawom własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej oraz ją gwarantują, zgodnie z najwyższymi normami międzynarodowymi, łącznie z zapewnieniem skutecznych środków egzekwowania takich praw.
2. 
Strony dokonują systematycznej weryfikacji sytuacji w zakresie stosowania niniejszego artykułu i załącznika VII. Jeżeli powstaje problem w dziedzinie własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, mający wpływ na warunki przyszłych transakcji, podejmuje się pilne konsultacje w ramach Komitetu Stowarzyszenia, na wniosek jednej ze Stron w celu osiągnięcia wzajemnie zadowalających rozwiązań.

TYTUŁ  V

WSPÓŁPRACA NAUKOWA I TECHNOLOGICZNA

Artykuł  40

Strony zobowiązują się do intensyfikacji współpracy naukowej i technologicznej. Szczegółowe regulacje w celu realizacji tego zadania wymieniane są w odrębnych umowach zawieranych w tym celu.

TYTUŁ  VI

WSPÓŁPRACA GOSPODARCZA

Artykuł  41

Cele

Wspólnota i Izrael zobowiązują się do wspierania współpracy gospodarczej dla wzajemnych korzyści i na zasadzie wzajemności, zgodnie z ogólnymi celami niniejszego Układu.

Artykuł  42

Zakres

1. 
Współpraca koncentruje się zasadniczo na sektorach mających znaczenie dla zbliżenia gospodarek Wspólnoty oraz Izraela lub powodujących wzrost gospodarczy albo stwarzających miejsca pracy. Główne sektory objęte współpracą są określone w artykułach 44-57, bez uszczerbku dla możliwości włączenia współpracy w innych obszarach, interesujących dla Stron.
2. 
Prowadząc współpracę gospodarczą w różnych obszarach, w których aspekt ten ma znaczenie, uwzględnia się sprawy ochrony środowiska naturalnego i równowagi ekologicznej.
Artykuł  43

Metody i procedury

W szczególności współpraca gospodarcza jest wykonywana poprzez:

a)
stały dialog gospodarczy między Stronami, obejmujący wszystkie obszary polityki gospodarczej, w szczególności polityki fiskalnej, bilansu płatniczego i polityki pieniężnej, oraz rozwijający bliskie współdziałanie między organami zajmującymi się polityką gospodarczą, zgodnie z zakresem ich kompetencji, w ramach Rady Stowarzyszenia lub na innym forum wyznaczonym przez Radę Stowarzyszenia;
b)
stałą wymianę informacji i poglądów we wszystkich obszarach współpracy, w tym poprzez spotkania urzędników i biegłych;
c)
przepływ doradztwa, wiedzy fachowej i szkolenia;
d)
realizację wspólnych działań, takich jak seminaria i warsztaty;
e)
pomoc techniczną, administracyjną i regulacyjną;
f)
upowszechnianie informacji na temat współpracy.
Artykuł  44

Współpraca regionalna

Strony zachęcają do działań mających na celu wspieranie współpracy regionalnej.

Artykuł  45

Współpraca przemysłowa

Strony działają na rzecz współpracy przemysłowej, w szczególności w następujących dziedzinach:

współpraca przemysłowa między przedsiębiorcami we Wspólnocie i w Izraelu, w tym umożliwienie Izraelowi dostępu do sieci wspólnotowych w celu zbliżenia przedsiębiorstw i zdecentralizowanej współpracy,
dywersyfikacja produkcji przemysłowej w Izraelu,
współpraca między małymi i średnimi przedsiębiorstwami we Wspólnocie i w Izraelu,
łatwiejszy dostęp do finansowania inwestycji,
informacja na temat usług i ich wspieranie,
stymulowanie innowacji.
Artykuł  46

Rolnictwo

Strony koncentrują współpracę w szczególności na:

wspieraniu realizowanej przez siebie polityki zmierzającej do dywersyfikacji produkcji,
propagowaniu rolnictwa przyjaznego dla środowiska naturalnego,
bliższych stosunkach, na zasadzie dobrowolności, między przedsiębiorstwami, grupami i organizacjami reprezentującymi branże i grupy zawodowe w Izraelu i we Wspólnocie,
pomocy technicznej i szkoleniu,
harmonizacji norm fitosanitarnych i weterynaryjnych,
zintegrowanym rozwoju obszarów wiejskich, w tym na poprawie usług podstawowych i na rozwoju pokrewnej działalności gospodarczej,
współpracy między regionami wiejskimi, wymianie doświadczeń i know-how dotyczących rozwoju obszarów wiejskich.
Artykuł  47

Normy

Strony zmierzają do zredukowania różnic w zakresie normalizacji i oceny zgodności. W tym celu Strony zawierają, w miarę potrzeb, Umowy o wzajemnym uznawaniu w dziedzinie oceny zgodności.

Artykuł  48

Usługi finansowe

Strony współpracują, gdzie sytuacja tego wymaga, poprzez zawieranie umów w sprawie przyjęcia wspólnych reguł i norm, między innymi w rachunkowości oraz w systemach nadzoru i regulacji w bankowości, w ubezpieczeniach i w innych sektorach finansowych.

Artykuł  49

Cła

1. 
Strony podejmują zobowiązanie do rozwijania współpracy w sprawach celnych w celu zagwarantowania przestrzegania postanowień dotyczących handlu. W tym celu Strony podejmują dialog w sprawach celnych.
2. 
Współpraca koncentruje się na uproszczeniu i komputeryzacji procedur celnych, co w szczególności przybiera formę wymiany informacji między biegłymi oraz szkolenia zawodowego.
3. 
Bez uszczerbku dla pozostałych form współpracy przewidzianych w Układzie, w szczególności jeżeli chodzi o walkę z narkotykami i praniem pieniędzy, administracje Stron zapewniają wzajemną pomoc zgodnie z postanowieniami protokołu 5.
Artykuł  50

Środowisko naturalne

1. 
Strony wspierają współpracę w zakresie realizacji zadań mających na celu zapobieganie degradacji środowiska naturalnego, kontrolowanie poziomu zanieczyszczania środowiska i zagwarantowanie racjonalnego wykorzystania zasobów naturalnych, mając na uwadze zapewnienie trwałego rozwoju i promowanie regionalnych projektów związanych z ochroną środowiska.
2. 
Współpraca koncentruje się w szczególności na zagadnieniach:
pustynnienia,
jakości wody śródziemnomorskiej oraz kontroli zanieczyszczania środowiska morskiego i zapobiegania temu zanieczyszczeniu,
gospodarki odpadami,
zasolenia,
zarządzania środowiskiem wrażliwych obszarów nadbrzeżnych,
edukacji w zakresie ochrony środowiska naturalnego i świadomości ekologicznej,
wykorzystywania zaawansowanych narzędzi zarządzania środowiskiem, metod monitorowania i nadzoru, łącznie z wykorzystywaniem systemu informacji dotyczących środowiska (EIS) oraz z oceną wpływu na środowisko,
oddziaływania rozwoju przemysłowego na środowisko naturalne w sensie ogólnym oraz bezpieczeństwa instalacji przemysłowych w szczególności,
oddziaływania rolnictwa na jakość gleby i wody.
Artykuł  51

Energia

1. 
Strony uważają, że globalne ocieplenie i wyczerpywanie się zasobów paliw kopalnych stanowią poważne zagrożenie dla ludzkości. W związku z tym Strony współpracują, mając na celu rozwijanie źródeł energii odnawialnej, aby zapewnić wykorzystywanie paliw służące ograniczonemu zanieczyszczeniu środowiska naturalnego oraz wspieraniu oszczędzania energii.
2. 
Strony podejmują wysiłki w celu stymulowania działań sprzyjających współpracy regionalnej w sprawach takich, jak przesył gazu, ropy i energii elektrycznej.
Artykuł  52

Infrastruktury informacyjne i telekomunikacja

Strony wspierają współpracę w rozwijaniu infrastruktur informacyjnych oraz telekomunikacji, mając na uwadze wzajemne korzyści. Współpraca koncentruje się przede wszystkim na prowadzeniu działań odnoszących się do badań i rozwoju technologii, harmonizacji norm oraz unowocześnianiu technologii.

Artykuł  53

Transport

1. 
Strony wspierają współpracę w dziedzinie transportu i związanej z tym infrastruktury, w celu uzyskania poprawy efektywności przemieszczania się podróżnych i towarów, zarówno w relacjach dwustronnych, jak i na szczeblu regionalnym.
2. 
Współpraca koncentruje się w szczególności na:
osiąganiu wysokich norm bezpieczeństwa i zabezpieczeń w transporcie morskim i lotniczym; w związku z tym Strony ustanawiają konsultacje na szczeblu ekspertów w celu wymiany informacji,
standaryzacji wyposażenia technicznego, w szczególności w łączonym, multimodalnym transporcie i przeładunku,
działaniu na rzecz wspólnych programów technologicznych i badawczych.
Artykuł  54

Turystyka

Strony wymieniają informacje na temat planowanego rozwoju turystyki i projektów marketingowych w dziedzinie turystyki, targów turystycznych, wystaw, konwencji i publikacji.

Artykuł  55

Zbliżanie ustawodawstw

Strony podejmują znaczne wysiłki zmierzających do zbliżania ich odpowiednich ustawodawstw w celu ułatwienia wykonywania niniejszego Układu.

Artykuł  56

Narkotyki i pranie pieniędzy

1. 
W szczególności Strony współpracują w celu:
poprawy skuteczności polityki i środków mających przeciwdziałać dostarczaniu i nielegalnemu handlowi środkami odurzającymi oraz substancjami psychotropowymi, jak również powodujących ograniczenie nadużywania tych produktów,
zachęcania do wspólnego podejścia do ograniczania popytu,
zapobiegania wykorzystywaniu systemów finansowych Stron do prania kapitału pochodzącego z działalności przestępczej w sensie ogólnym oraz z handlu narkotykami w szczególności.
2. 
Współpraca przybiera formę wymiany informacji oraz, gdzie sytuacja tego wymaga, wspólnych działań w sprawie:
opracowywania i wykonywania ustawodawstwa krajowego,
monitorowania handlu prekursorami,
tworzenia instytucji społecznych i zdrowotnych oraz systemów informacyjnych i realizacji projektów idących w tym kierunku, łącznie z projektami edukacyjnymi i badawczymi,
wprowadzania w życie możliwie najwyższych światowych norm odnoszących się do walki z praniem pieniędzy i z niewłaściwym wykorzystywaniem prekursorów chemicznych, w szczególności norm przyjętych przez Grupę Roboczą do spraw Finansowych (FATF) oraz Grupę Roboczą do spraw Prac Chemicznych (CATF).
3. 
Strony razem ustalają, zgodnie z własnym odpowiednim ustawodawstwem, strategię i metody współpracy właściwe dla osiągnięcia tych celów. Ich działania, inne niż działania wspólne, stanowią przedmiot konsultacji i ścisłej koordynacji.

Odpowiednie organy sektora publicznego i prywatnego mogą przejąć część tych działań, zgodnie z ich własnymi kompetencjami, pracując z właściwymi organami Izraela, Wspólnoty i jej Państw Członkowskich.

Artykuł  57

Migracja

W szczególności Strony, w ramach współpracy, uwzględniają:

określenie obszarów wspólnego zainteresowania dotyczących polityki imigracyjnej,
zwiększenie skuteczności środków mających na celu zapobieganie napływowi nielegalnej imigracji lub jego powstrzymywanie.

TYTUŁ  VII

WSPÓŁPRACA W SPRAWACH AUDIOWIZUALNYCH I KULTURALNYCH, INFORMACJI I ŁĄCZNOŚCI

Artykuł  58
1. 
Strony zobowiązują się do wspierania współpracy w sektorze audiowizualnym dla wzajemnych korzyści.
2. 
Strony poszukują sposobów włączenia Izraela do inicjatyw wspólnotowych w tym sektorze, tym samym umożliwiając współpracę w takich dziedzinach, jak wspólna produkcja, kształcenie, rozwój i dystrybucja.
Artykuł  59

Strony wspierają współpracę w dziedzinie edukacji, kształcenia i wymiany młodzieży. Obszary współpracy mogą obejmować w szczególności wymianę młodzieży, współpracę między uniwersytetami i innymi instytucjami edukacyjnymi/kształcącymi, naukę języków, tłumaczenia oraz inne sposoby wspierające lepsze wzajemne zrozumienie ich kultur.

Artykuł  60

Strony wspierają współpracę kulturalną. Obszary współpracy mogą obejmować w szczególności tłumaczenie, wymianę dzieł sztuki i artystów, konserwację i odnawianie pomników oraz obiektów historycznych i kulturalnych, kształcenie osób pracujących w dziedzinie kultury, organizację wydarzeń kulturalnych zorientowanych na Europę, podnoszenia wzajemnej świadomości oraz przyczynianie się do rozpowszechniania informacji na temat wybitnych wydarzeń kulturalnych.

Artykuł  61

Strony wspierają działalność będącą przedmiotem obopólnego zainteresowania w dziedzinie informacji i łączności.

Artykuł  62

Współpraca realizowana jest w szczególności w drodze:

a)
stałego dialogu między Stronami;
b)
stałej wymiany informacji i poglądów we wszystkich obszarach współpracy, w tym poprzez spotkania urzędników i biegłych;
c)
przepływu doradztwa, wiedzy fachowej i szkoleń;
d)
realizacji wspólnych działań, takich jak seminaria i warsztaty;
e)
pomocy technicznej, administracyjnej i regulacyjnej;
f)
rozpowszechniania informacji na temat inicjatyw w zakresie współpracy.

TYTUŁ  VIII

ZAGADNIENIA SPOłECZNE

Artykuł  63
1. 
Strony prowadzą dialog obejmujący wszystkie aspekty będące przedmiotem wzajemnego zainteresowania. Dialog obejmuje w szczególności zagadnienia odnoszące się do problemów społecznych w społeczeństwach postindustrialnych, takich jak bezrobocie, rehabilitacja osób niepełnosprawnych, równe traktowanie mężczyzn i kobiet, stosunki pracy, kształcenie zawodowe, bezpieczeństwo i higiena pracy itd.
2. 
Współpraca będzie realizowana poprzez spotkania, sympozja i warsztaty biegłych.
Artykuł  64
1. 
W celu koordynacji systemów zabezpieczenia społecznego izraelskich pracowników zatrudnionych legalnie na terytorium Państw Członkowskich, jak również członków ich rodzin przebywających tam legalnie, należy stosować następujące postanowienia, z zastrzeżeniem sytuacji i uwarunkowań istniejących w każdym z Państw Członkowskich:
wszystkie okresy ubezpieczenia, zatrudnienia lub stałego pobytu zaliczone przez takich pracowników w różnych Państwach Członkowskich sumuje się do celów ustalenia uprawnień do emerytur/rent i zasiłków z powodu podeszłego wieku, kalectwa, inwalidztwa oraz dla spadkobierców, jak również do celów opieki medycznej dla nich i dla ich rodzin,
wszystkie emerytury i inne świadczenia z powodu podeszłego wieku, dla spadkobierców, z tytułu wypadku przy pracy, choroby zawodowej lub inwalidztwa, z wyjątkiem płatności niemających charakteru składkowego, korzystają z prawa do swobodnego transferu do Izraela po kursie stosowanym zgodnie z przepisami zobowiązanego Państwa Członkowskiego (Państw Członkowskich),
zainteresowani pracownicy otrzymują zasiłki rodzinne na członków swojej rodziny, jak określono powyżej.
2. 
Izrael zapewnia pracownikom będącym obywatelami Państwa Członkowskiego legalnie zatrudnionymi na jego terytorium oraz członkom ich rodzin legalnie tam przebywającym analogiczne traktowanie jak określone w ustępie 1 tiret drugie i trzecie, z zastrzeżeniem sytuacji i uwarunkowań obowiązujących w Izraelu.
Artykuł  65
1. 
Rada Stowarzyszenia podejmuje decyzje w sprawie zasad wykonywania celów zawartych w artykule 64.
2. 
Rada Stowarzyszenia podejmuje decyzje w sprawie procedur i warunków współpracy administracyjnej w celu zagwarantowania zarządzania i kontroli koniecznej do wprowadzenia w życie postanowień zawartych w ustępie 1.
Artykuł  66

Ustalenia dokonane przez Radę Stowarzyszenia, zgodnie z artykułem 65, nie mogą w żaden sposób wpływać na prawa i obowiązki wynikające z dwustronnych umów między Izraelem i Państwami Członkowskimi w przypadku gdy umowy takie przewidują bardziej preferencyjne traktowanie obywateli Izraela lub obywateli Państw Członkowskich.

TYTUŁ  IX

POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE, OGÓLNE I KOŃCOWE

Artykuł  67

Ustanawia się Radę Stowarzyszenia, która zbiera się na szczeblu ministerialnym raz w roku lub, w zależności od okoliczności, z inicjatywy jej przewodniczącego oraz zgodnie z warunkami ustanowionymi w jej regulaminie wewnętrznym. Rada bada wszystkie ważne kwestie wynikające z niniejszego Układu, jak również dowolne zagadnienia dwustronne lub międzynarodowe będące przedmiotem wspólnego zainteresowania.

Artykuł  68
1. 
W skład Rady Stowarzyszenie wchodzą członkowie Rady Unii Europejskiej i członkowie Komisji Wspólnot Europejskich, z jednej strony, oraz członkowie Rządu Państwa Izrael, z drugiej strony.
2. 
Rada Stowarzyszenia uchwala swój regulamin wewnętrzny.
3. 
Członkowie Rady Stowarzyszenia mogą wyznaczać swoich przedstawicieli zgodnie z postanowieniami ustanowionymi w jej regulaminie wewnętrznym.
4. 
Radzie Stowarzyszenia przewodniczy kolejno członek Rady Unii Europejskiej i członek Rządu Państwa Izrael, zgodnie z postanowieniami ustanowionymi w jej regulaminie wewnętrznym.
Artykuł  69
1. 
Do celów realizacji zadań Układu Rada Stowarzyszenia ma prawo podejmowania decyzji w sprawach w nim przewidzianych.

Decyzje te są wiążące dla Stron, które zobowiązane są do podejmowania środków niezbędnych do wykonania podjętych decyzji. Rada Stowarzyszenia może również formułować odpowiednie zalecenia.

2. 
Rada Stowarzyszenia przygotowuje decyzje i zalecenia w trybie porozumienia między Stronami.
Artykuł  70
1. 
Z zastrzeżeniem uprawnień Rady Stowarzyszenia, tworzy się Komitet Stowarzyszenia, który jest odpowiedzialny za wykonywanie niniejszego Układu.
2. 
Rada Stowarzyszenia może delegować Komitetowi Stowarzyszenia wszystkie lub część swoich uprawnień.
Artykuł  71
1. 
Komitet Stowarzyszenia, zbierający się na szczeblu urzędniczym, składa się z przedstawicieli Rady Unii Europejskiej i członków Komisji Wspólnot Europejskich, z jednej strony, i przedstawicieli Rządu Państwa Izrael, z drugiej strony.
2. 
Komitet Stowarzyszenia uchwala swój regulamin wewnętrzny.
3.  9
 Komitetowi Stowarzyszenia przewodniczy po kolei przedstawiciel Komisji Wspólnot Europejskich oraz przedstawiciel Rządu Państwa Izrael.
Artykuł  72
1. 
Komitet Stowarzyszenia ma prawo do podejmowania decyzji w zakresie zarządzania sprawami Układu, jak również w takich obszarach, w których Rada Stowarzyszenia przeniosła swoje uprawnienia na niego.

Decyzje te są wiążące dla Stron, które zobowiązane są do podejmowania środków niezbędnych do wykonania podjętych decyzji.

2. 
Komitet Stowarzyszenia przygotowuje swoje decyzje w drodze porozumienia między Stronami.
Artykuł  73

Rada Stowarzyszenia może podjąć decyzję w sprawie utworzenia dowolnej grupy roboczej lub organu niezbędnych do wykonywania Układu.

Artykuł  74

Rada Stowarzyszenia podejmuje wszelkie właściwe środki w celu ułatwienia współpracy i kontaktów między Parlamentem Europejskim a Knessetem Państwa Izrael oraz między Komitetem Ekonomiczno-Społecznym Wspólnoty a Radą Ekonomiczno-Społeczną Izraela.

Artykuł  75
1. 
Każda Strona może skierować do Rady Stowarzyszenia dowolny spór wynikający ze stosowania lub interpretacji niniejszego Układu.
2. 
Rada Stowarzyszenia może rozstrzygać spory w trybie decyzji.
3. 
Każda ze Stron zobowiązana jest do podjęcia środków dotyczących wykonania decyzji, określonej w ustępie 2.
4. 
W przypadku gdy rozstrzygnięcie sporu nie jest możliwe zgodnie z ustępem 2, każda ze Stron może powiadomić drugą Stronę o wyznaczeniu arbitra; druga Strona jest wtedy zobowiązana do wyznaczenia drugiego arbitra w terminie dwóch miesięcy. Do celów stosowania tej procedury Wspólnota i Państwa Członkowskie uważa się za jedną Stronę sporu.

Rada Stowarzyszenia wyznacza trzeciego arbitra.

Decyzje arbitrów podejmowane są większością głosów.

Każda Strona sporu musi podjąć czynności wymagane w celu wykonania decyzji arbitrów.

Artykuł  76

Żadne postanowienie niniejszego Układu nie stanowi przeszkody dla podejmowania przez Stronę środków, które:

a)
uważa za niezbędne do zapobiegnięcia ujawniania informacji, naruszających jej podstawowe interesy bezpieczeństwa;
b)
dotyczą produkcji lub handlu bronią, amunicją lub materiałami wojskowymi, lub też badań, rozwoju lub produkcji niezbędnych do celów obronnych, o ile środki te nie osłabiają warunków konkurencji w zakresie produktów nieprzeznaczonych na cele ściśle wojskowe;
c)
które uzna za istotne dla własnego bezpieczeństwa w przypadku poważnych zaburzeń wewnętrznych zagrażających porządkowi publicznemu, w przypadku wojny albo poważnego napięcia międzynarodowego grożącego wybuchem wojny albo w przypadku wypełnienia zobowiązań przyjętych na rzecz utrzymania pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego.
Artykuł  77

W zakresie objętym niniejszym Układem oraz bez uszczerbku dla wszelkich postanowień szczególnych w nim zawartych:

uzgodnienia stosowane przez Izrael w odniesieniu do Wspólnoty nie dają podstaw dla jakiejkolwiek dyskryminacji między Państwami Członkowskimi, ich obywatelami lub ich przedsiębiorstwami,
uzgodnienia stosowane przez Wspólnotę w odniesieniu do Izraela nie dają podstaw dla jakiejkolwiek dyskryminacji między jego obywatelami lub jego przedsiębiorstwami.
Artykuł  78

W odniesieniu do podatków bezpośrednich żadne postanowienie Układu nie powoduje:

rozszerzenia korzyści fiskalnych przyznanych przez którąkolwiek Stronę w każdej Umowie międzynarodowej lub w uzgodnieniach dla niej wiążących,
zapobiegania przyjęciu lub zastosowaniu przez każdą Stronę dowolnych środków zmierzających do zapobiegania unikania podatków lub uchylania się od nich,
negowania prawa dla każdej ze Stron do stosowania istotnych przepisów jej ustawodawstwa podatkowego w stosunku do podatników, których sytuacja, odnośnie do miejsca zamieszkania, nie jest jednakowa.
Artykuł  79
1. 
Strony podejmują wszelkie środki o charakterze ogólnym lub szczególnym wymagane do wypełnienia swoich zobowiązań wynikających z niniejszego Układu. Zapewnią one osiągnięcie celów określonych w niniejszym Układzie.
2. 
Jeśli jedna ze Stron uznaje, iż druga Strona nie wywiązuje się z zobowiązań zgodnie z niniejszym Układem, może ona podjąć odpowiednie środki. Przedtem przedstawia ona, z wyjątkiem szczególnie pilnych przypadków, Radzie Stowarzyszenia wszystkie istotne informacje potrzebne do dokładnego zbadania sytuacji celem znalezienia rozwiązania, które mogą zaakceptować Strony.

Przy wyborze środków pierwszeństwo mają te, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie niniejszego Układu.

Rada Stowarzyszenia jest niezwłocznie powiadamiana o podjęciu tych środków, jeżeli zażąda tego druga Strona.

Artykuł  80

Protokoły 1-5, załączniki I-VII stanowią integralną część niniejszego Układu. Deklaracje i porozumienia w formie wymiany listów znajdują się w Akcie Końcowym, który stanowi integralną część niniejszego Układu.

Artykuł  81

Do celów niniejszego Układu termin "Strony" oznacza Wspólnotę lub Państwa Członkowskie albo Wspólnotę i Państwa Członkowskie, zgodnie z ich odpowiednimi uprawnieniami, z jednej strony, a Izrael, z drugiej strony.

Artykuł  82

Niniejszy Układ zostaje zawarty na czas nieokreślony.

Każda ze Stron może wypowiedzieć niniejszy Układ, powiadamiając o tym drugą Stronę. Układ przestaje obowiązywać sześć miesięcy po terminie takiego powiadomienia.

Artykuł  83

Niniejszy Układ stosuje się, z jednej strony, do terytoriów, do których mają zastosowanie Traktaty ustanawiające Wspólnotę Europejską oraz Europejską Wspólnotę Węgla i Stali, na warunkach ustanowionych w tych Traktatach, oraz, z drugiej strony, do terytorium Państwa Izrael.

Artykuł  84

Niniejszy Układ jest sporządzony w dwóch egzemplarzach w językach: duńskim, niderlandzkim, angielskim, fińskim, francuskim, niemieckim, greckim, włoskim, portugalskim, hiszpańskim, szwedzkim i hebrajskim; każdy z tych tekstów, będący jednakowo autentyczny, zostaje złożony w Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej.

Artykuł  85

Niniejszy Układ podlega przyjęciu przez Strony zgodnie z ich wewnętrznymi procedurami.

Niniejszy Układ wchodzi w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego po dniu, w którym Strony notyfikują Sekretarzowi Generalnemu Rady Unii Europejskiej zakończenie procedur określonych w akapicie pierwszym.

Po wejściu w życie niniejszy Układ zastępuje Układ między Wspólnotą Europejską a Państwem Izrael oraz Układ między Państwami Członkowskimi Europejskiej Wspólnoty Węgla i Stali, z jednej strony, a Państwem Izrael, z drugiej strony, podpisane w Brukseli dnia 11 maja 1975 roku.

Hecho en Bruselas, el veinte de noviembre de mil novecientos noventa y cinco.

Udfærdiget i Bruxelles, den tyvende november nitten hundrede og femoghalvfems.

Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten November neunzehnhundertfünfundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.

Done at Brussels on the twentieth day of November in the year one thousand, nine hundred and ninety-five.

Fait à Bruxelles, le vingt novembre mil neuf cent quatre-vingt-quinze.

Fatto a Bruxelles, addì venti novembre millenovecentonovantacinque.

Gedaan te Brussel, de twintigste november negentienhonderdvijfennegentig.

Feito em Bruxelas, em vinte de Novembro de mil novecentos e noventa e cinco.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenä päivänä marraskuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.

Som skedde i Bryssel den tjugonde november nittonhundranittiofem.

grafika

Pour le Royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

Für das Königreich Belgien

(podpis pominięto)

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franstalige Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.

Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

På Kongeriget Danmarks vegne

(podpis pominięto)

Für die Bundesrepublik Deutschland

(podpis pominięto)

Για την Ελληνική Δημοκρατία

(podpis pominięto)

Por el Reino de España

(podpis pominięto)

Pour la République française

(podpis pominięto)

Thar cheann na hÉireann

For Ireland

(podpis pominięto)

Per la Repubblica italiana

(podpis pominięto)

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

(podpis pominięto)

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

(podpis pominięto)

Für die Republik Österreich

(podpis pominięto)

Pela República Portuguesa

(podpis pominięto)

Suomen tasavallan puolesta

(podpis pominięto)

För Konungariket Sverige

(podpis pominięto)

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

(podpis pominięto)

Por las Comunidades Europeas

For De Europæiske Fællesskaber

Für die Europäischen Gemeinschaften

Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

For the European Communities

Pour les Communautés européennes

Per le Comunità europee

Voor de Europese Gemeenschappen

Pelas Comunidades Europeias

Euroopan yhteisöjen puolesta

På Europeiska gemenskapernas vägnar

(podpis pominięto)

grafika

(podpis pominięto)

Wersje w językach: czeskim, estońskim, łotewskim, litewskim, węgierskim, maltańskim, polskim, słowackim i słoweńskim są opublikowane w niniejszym tomie wydania specjalnego 2004.

ZAŁĄCZNIKI

ZAŁĄCZNIK  I  10

(skreślony)

ZAŁĄCZNIK  II  11

(skreślony)

ZAŁĄCZNIK  III  12

(skreślony)

ZAŁĄCZNIK  IV  13

(skreślony)

ZAŁĄCZNIK  V  14

(skreślony)

ZAŁĄCZNIK  VI  15

(skreślony)

ZAŁĄCZNIK  VII 

PRAWA WŁASNOŚCI INTELEKTUALNEJ, PRZEMYSŁOWEJ I HANDLOWEJ OKREŚLONE W ARTYKULE 39

1.
Do końca trzeciego roku po wejściu w życie niniejszego Układu Izrael przystępuje do wielostronnych konwencji w sprawie praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, których stroną są Państwa Członkowskie lub które są de facto stosowane przez Państwa Członkowskie:
Konwencji berneńskiej w sprawie ochrony dzieł literackich i artystycznych (Akt paryski, 1971 rok),
Porozumienia madryckiego dotyczącego międzynarodowej rejestracji znaków Towarowych (Akt sztokholmski, 1967 rok, ze zmianami w 1979 roku),
Protokołu odnoszącego się do Porozumienia madryckiego dotyczącego międzynarodowej rejestracji znaków towarowych (Madryt, 1989 rok),
Traktatu budapeszteńskiego w sprawie międzynarodowego uznawania depozytów mikroorganizmów do celów postępowania patentowego (1977 rok, zmodyfikowanego w 1980 roku),
Traktatu o Współpracy Patentowej (Waszyngton, 1970 rok, zmienionego w 1979 roku oraz zmodyfikowanego w 1984 roku).

Rada Stowarzyszenia może podjąć decyzję, że niniejszy ustęp stosuje się do innych wielostronnych konwencji w tej dziedzinie.

2.
Do końca drugiego roku po wejściu Układu w życie Izrael ratyfikuje Międzynarodową konwencję w sprawie ochrony wykonawców, producentów nagrań oraz organizacji nadawczych (Rzym, 1961 rok).
3.
Strony potwierdzają znaczenie, jakie przywiązują do zobowiązań wynikających z następujących konwencji wielostronnych:
Konwencja paryska o ochronie własności przemysłowej (Akt sztokholmski, 1967 rok, zmieniony w 1979 roku),
Porozumienie nicejskie w sprawie międzynarodowej klasyfikacji towarów i usług do celów rejestracji znaków towarowych (Genewa, 1977 rok, zmienione w 1979 roku),
Międzynarodowa konwencja w sprawie ochrony nowych odmian roślin (UPOV) (Akt genewski, 1991 rok).

PROTOKÓŁ  1  16

dotyczący uzgodnień mających zastosowanie do przywozu do Wspólnoty Europejskiej produktów rolnych, przetworzonych produktów rolnych oraz ryb i produktów rybołówstwa pochodzących z Państwa Izrael

1.
Produkty wymienione w załączniku, pochodzące z Izraela, dopuszcza się do przywozu do Wspólnoty, zgodnie z warunkami przedstawionymi poniżej oraz w załączniku.
2.
Od daty wejścia w życie niniejszego porozumienia w formie wymiany listów, podpisanego w Brukseli dnia 4 listopada 2009 r. (zwanego dalej "porozumieniem w formie wymiany listów"), zniesione zostają cła i opłaty o skutku równoważnym (w tym ich składnik rolny), które mają zastosowanie do przywozu do Wspólnoty Europejskiej produktów rolnych, przetworzonych produktów rolnych oraz ryb i produktów rybołówstwa pochodzących z Izraela, chyba że postanowienia zawarte w tabeli 1 w załączniku stanowią inaczej.
3.
W odniesieniu do produktów pochodzących z Izraela, wymienionych w tabeli 2 w załączniku, cła zostają zniesione lub obniżone w granicach kontyngentów taryfowych wymienionych w kolumnie "b".

Cła stosowane do przywożonych ilości przekraczających kontyngenty zostają obniżone o wartość procentową wymienioną w kolumnie "c".

W pierwszym roku po dacie wejścia w życie porozumienia w formie wymiany listów, wielkości kontyngentów taryfowych są obliczane proporcjonalnie do wielkości bazowych, z uwzględnieniem okresu, jaki minął przed datą wejścia w życie tego porozumienia.

4.
Niezależnie od warunków określonych w pkt 2 niniejszego protokołu, w odniesieniu do produktów, do których ma zastosowanie cena wejścia zgodnie z art. 140a rozporządzenia Rady (WE) nr 1234/2007 17  i w odniesieniu do których we Wspólnej Taryfie Celnej przewidziano stosowanie ceł ad valorem oraz ceł specyficznych, zniesienie ma zastosowanie jedynie do części cła ad valorem.
5.
W odniesieniu do produktów pochodzących z Izraela, wymienionych w tabeli 3, cła obowiązują na poziomie mających obecnie zastosowanie ceł wymienionych w kolumnach "a" i "b".

ZAŁĄCZNIK 18  

Tabela 1

Produkty niewymienione w poniższej tabeli są bezcłowe. Preferencyjne traktowanie niektórych niżej wymienionych produktów wskazane jest w tabeli 2 i 3.
Kod CN(1) Opis(2)
0105 12 00 Żywe indyki o masie nieprzekraczającej 185 g
0207 27

0207 33

0207 34

0207 35

0207 36

Kawałki mięsa z indyków i podroby, zamrożone Mięso z kaczek, gęsi lub perliczek
ex 0302 69 99

ex 0303 79 98

ex 0304 19 99

ex 0304 29 99

ex 0305 30 90

Bops (Boops boops): świeży lub schłodzony; zamrożony; filety, zamrożone, i inne mięso ryb, świeże lub schłodzone; filety, suszone, solone lub w solance, ale niewędzone
ex 0301 99 80

0302 69 61

0302 69 95

0303 79 71

ex 0303 79 98

ex 0304 19 39

ex 0304 19 99

ex 0304 29 99

ex 0304 99 99

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

ex 0305 49 80

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Kielec (właściwy) i morlesz (Dentex dentex i Pagellus spp.) oraz dorada (Sparus aurata): żywy; świeży lub schłodzony; zamrożony; filety rybne i inne mięso ryb, świeże, schłodzone lub zamrożone; suszone, solone lub w solance; wędzone; mąki, mączki i granulki, nadające się do spożycia przez ludzi
ex 0301 99 80

0302 69 94

ex 0303 77 00

ex 0304 19 39

ex 0304 19 99

ex 0304 29 99

ex 0304 99 99

ex 0305 10 00

ex 0305 30 90

ex 0305 49 80

ex 0305 59 80

ex 0305 69 80

Labraks (moron) (Dicentrarchus labrax): żywy; świeży lub schłodzony; zamrożony; filety rybne i inne mięso ryb, świeże, schłodzone lub zamrożone; suszony, solony lub w solance, wędzony; mąki, mączki i granulki, nadające się do spożycia przez ludzi
0404 10 Serwatka i serwatka zmodyfikowana, nawet zagęszczona lub zawierająca dodatek cukru lub innego środka słodzącego
0408 11 80 Żółtka jaj, suszone, do spożycia przez ludzi, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego
0408 19 89 Żółtka jaj (inne niż płynne), zamrożone lub inaczej zakonserwowane, nadające się do spożycia przez ludzi, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego (z wyłączeniem suszonych)
0408 91 80 Suszone jaja ptasie bez skorupek, nawet zawierające dodatek cukru albo innego środka słodzącego, nadające się do spożycia przez ludzi (z wyłączeniem żółtek jaj)
0409 00 00 Miód naturalny
0603 11 00

0603 12 00

0603 13 00

0603 14 00

0603 19 10

0603 19 90

Kwiaty cięte i pąki kwiatowe, świeże
0701 90 50 Młode ziemniaki, od dnia 1 stycznia do dnia 30 czerwca, świeże lub schłodzone
0702 00 00 Pomidory, świeże lub schłodzone
0703 20 00 Czosnek, świeży lub chłodzony
0707 00 Ogórki i korniszony, świeże lub schłodzone
0709 60 10 Słodka papryka, świeża lub schłodzona
0709 90 70 Cukinie, świeże lub schłodzone
0710 40 00 Kukurydza cukrowa (niegotowana lub gotowana na parze albo w wodzie), zamrożona
0710 90 00 Mieszanki warzyw (niegotowane lub ugotowane na parze lub w wodzie), zamrożone
0711 90 30 Kukurydza cukrowa zakonserwowana tymczasowo (na przykład w gazowanym dwutlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub innych roztworach konserwujących), ale nienadająca się w tym stanie do bezpośredniego spożycia
0712 90 30 Suszone pomidory, całe, cięte w kawałki, w plasterkach, łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone
0805 10 Pomarańcze, świeże lub suszone
0805 20 10 Klementynki, świeże lub suszone
0805 20 50 Mandarynki i wilkingi, świeże lub suszone
0806 10 10 Winogrona stołowe, świeże
0807 19 00 Melony, świeże, inne niż arbuzy
0810 10 00 Świeże truskawki i poziomki
1509 10 Oliwa z oliwek z pierwszego tłoczenia
1602 Przetworzone lub zakonserwowane mięso, podroby lub krew (z wyłączeniem kiełbas i podobnych wyrobów oraz ekstraktów i soków z mięsa)
1604 13 Przetworzone lub zakonserwowane sardynki, sardynele i brisling lub szproty, całe lub w kawałkach, ale niemielone
1604 14 Przetworzone lub zakonserwowane tuńczyki, latający bonito i pelamida (Sarda spp.), całe lub w kawałkach, ale niemielone
1604 15 Przetworzone lub zakonserwowane makrele, całe lub w kawałkach, ale niemielone
1604 19 31 Filety znane jako "loins" z ryb z rodzaju Euthynnus, inne niż latający lub paskowany bonito (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), przetworzone lub zakonserwowane, całe lub w kawałkach, ale niemielone
1604 19 39 Przetworzone lub zakonserwowane ryby z rodzaju Euthynnus, inne niż latający lub paskowany bonito (Euthynnus (Katsuwonus) pelamis), całe lub w kawałkach, ale niemielone, inne niż filety znane jako "loins"
1604 20 50 Przetworzone lub zakonserwowane sardynki, bonito, makrela z gatunku Scomber scombrus i Scomber japonicus a także ryby z gatunku Orcynopsis unicolor
1604 20 70 Przetworzone lub zakonserwowane tuńczyki, bonito lub inne ryby z rodzaju Euthynnus
1701 Cukier trzcinowy lub buraczany i chemicznie czysta sacharoza, w postaci stałej
ex 1702 Pozostałe cukry, włącznie z chemicznie czystą maltozą, w postaci stałej; syropy cukrowe niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących; miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym, karmel, z wyjątkiem: chemicznie czystej laktozy objętej kodem CN 1702 11 00; chemicznie czystej glukozy objętej kodami CN ex 1702 30 50 i ex 1702 30 90; chemicznie czystej fruktozy objętej kodem CN 1702 50 00.
1704 10 90 Guma do żucia, nawet pokryta cukrem, zawierająca 60 % masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza)
ex 1704 90 Pozostałe wyroby cukiernicze, niezawierające kakao; z wyjątkiem:

- wyciągu (ekstraktu) z lukrecji, zawierającego więcej niż 10 % masy sacharozy, ale niezawierającego innych dodanych substancji, objętego kodem CN 1704 90 10;

- białej czekolady objętej kodem CN 1704 90 30;

- past, włącznie z marcepanem, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto 1 kg lub większej, objętych kodem CN 1704 90 51

- pianek żelowych będących pozostałymi wyrobami cukierniczymi, niezawierających kakao, zawierających 45 % masy lub mniej cukru (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza), objętych kodem CN ex 1704 90 99

1806 10 20 Proszek kakaowy zawierający 5 % lub więcej, ale mniej niż 65 % masy sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza
1806 10 30 Proszek kakaowy zawierający 65 % lub więcej, ale mniej niż 80 % masy sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza
1806 10 90 Proszek kakaowy zawierający 80 % masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza
1806 20 Pozostałe przetwory spożywcze zawierające kakao w blokach, tabliczkach lub batonach, o masie większej niż 2 kg, lub w płynie, paście, proszku, granulkach lub w innej postaci, w pojemnikach lub w bezpośrednich opakowaniach, o zawartości przekraczającej 2 kg
ex 1901 90 99 Pozostałe przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, zawierające 60 % masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza
1905 20 30

1905 20 90

Piernik z dodatkiem imbiru i podobne, zawierający 30 % masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza)
2001 90 30 Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata), przetworzona lub zakonserwowana octem lub kwasem octowym
2002 90 91

2002 90 99

Pomidory, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, o zawartości suchej masy nie mniejszej niż 30 % masy
2004 90 10 Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata) przetworzona lub zakonserwowana octem lub kwasem octowym, zamrożona
2005 80 00 Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata), przetworzona lub zakonserwowana inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożona
ex 2005 99

z wyłączeniem

2005 99 50 i 2005 99 90

Pozostałe warzywa
2008 70 Brzoskwinie, włączając nektaryny
2009 11

2009 12 00

2009 19

Sok pomarańczowy
ex 2009 90 Mieszanki soków owoców cytrusowych
2101 12 98

2101 20 98

Produkty na bazie kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej)
ex 2106 90 98 Pozostałe przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone (z wyłączeniem koncentratów białkowych i teksturowanych substancji białkowych), zawierające 60 % masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza
2204 Wino ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi; moszcz gronowy, inny niż ten objęty pozycją 2009
2905 43 00

2905 44

Mannit i D-sorbit (sorbitol)
3302 10 29 Preparaty zawierające wszystkie czynniki zapachowe charakterystyczne dla napojów, zawierające 1,5 % masy lub więcej tłuszczu z mleka, 5 % masy lub więcej sacharozy lub izoglukozy, 5 % masy lub więcej glukozy lub skrobi
3501 10 50

3501 10 90

3501 90 90

Kazeina, inna niż do produkcji regenerowanych włókien tekstylnych, kazeiniany i pozostałe pochodne kazeiny
3502 11 90

3502 19 90

Suszona albumina jaja, do spożycia przez ludzi Pozostała albumina jaja, do spożycia przez ludzi
3502 20 91

3502 20 99

Suszona albumina mleka, do spożycia przez ludzi Pozostała albumina jaja, do spożycia przez ludzi
ex 3505 10

3505 20

Dekstryny, pozostałe skrobie modyfikowane i kleje oparte na skrobiach lub na dekstrynach lub pozostałych skrobiach modyfikowanych, z wyłączeniem skrobi estryfikowanych lub eteryfikowanych objętych kodem CN 3505 10 50
3809 10 Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe preparaty (na przykład klejonki i zaprawy), w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, na bazie substancji skrobiowych
3824 60 Sorbit, inny niż ten objęty podpozycją 2905 44
(1) Kody CN odpowiadają rozporządzeniu (UE) nr 861/2010 (Dz.U. L 284 z 29.10.2010, s. 1).

(2) Niezależnie od reguł interpretacji Nomenklatury scalonej uznaje się, że terminologia stosowana do wyszczególnienia produktów ma jedynie charakter orientacyjny, przy czym system preferencji, w kontekście niniejszego załącznika, określa się przez objęcie danych produktów kodami CN. W przypadku gdy wskazywane są kody "ex" CN, system preferencji jest ustalany poprzez łączne zastosowanie kodów CN oraz odpowiadającego im opisu.

Tabela 2

W odniesieniu do następujących produktów przewiduje się preferencyjne traktowanie w postaci kontyngentów taryfowych i okresów ważności przedstawionych poniżej:

Kod CN(1) Opis(2) a b c
Obniżka cła KNU (%) Kontyngent taryfowy

(waga netto w tonach, o ile nie wskazano inaczej)

Obniżka cła KNU poza obecnie obowiązującym kontyngentem taryfowym

(%)

0105 12 00 Żywe indyki o masie nieprzekraczającej 185 g 100 129 920 sztuk -
0207 27 10 Kawałki mięsa z indyków bez kości, zamrożone 100 4 000 -
0207 27 30

0207 27 40

0207 27 50

0207 27 60

0207 27 70

Kawałki mięsa z indyków z kośćmi, zamrożone
ex 0207 33 Mięso z kaczek i gęsi, niecięte na kawałki, zamrożone 100 560 -
ex 0207 35 Pozostałe mięso lub podroby jadalne z kaczek i gęsi, świeże lub schłodzone
ex 0207 36 Pozostałe mięso lub podroby jadalne z kaczek i gęsi, zamrożone
0404 10 Serwatka i serwatka zmodyfikowana, nawet zagęszczona lub zawierająca dodatek cukru lub innego środka słodzącego 100 1 300 -
0603 11 00

0603 12 00

0603 13 00

0603 14 00

0603 19 10

0603 19 90

Kwiaty cięte i pąki kwiatowe, świeże 100 22 196 -
0603 19 90 Pozostałe świeże kwiaty cięte i pąki od dnia 1 listopada do dnia 15 kwietnia 100 7 840 -
0701 90 50 Młode ziemniaki, od dnia 1 stycznia do dnia 30 czerwca, świeże lub schłodzone 100 33 936 -
ex 0702 00 00 Pomidory koktajlowe, świeże lub schłodzone(3) 100 28 000 -
ex 0702 00 00 Pomidory, świeże lub schłodzone, z wyjątkiem pomidorów koktajlowych 100 5 000 -
0707 00 05 Ogórki, świeże lub schłodzone 100 1 000 -
0709 60 10 Słodka papryka, świeża lub schłodzona 100 17 248 40
0709 90 70 Cukinia, świeża lub schłodzona, od 1 grudnia do końca lutego 100 - -
0710 40 00

2004 90 10

Kukurydza cukrowa, zamrożona 100 % części ad valorem cła + 30 % składnika rolnego(*) 10 600 (**)
0711 90 30

2001 90 30

2005 80 00

Kukurydza cukrowa, niezamrożona 100 % części ad valorem cła + 30 % składnika rolnego(*) 5 400 (**)
0712 90 30 Suszone pomidory, całe, cięte w kawałki, w plasterkach, łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone 100 1 200 -
ex 0805 10 Pomarańcze, świeże 100 224 000(4) 60
ex 0805 20 10

ex 0805 20 50

Klementynki, mandarynki i wilkingi, świeże 100 40 000 60
ex 0805 20 10

ex 0805 20 50

Klementynki, mandarynki i wilkingi, świeże, od dnia 15 marca do dnia 30 września 100 15 680 60
0806 10 10 Winogrona stołowe, świeże, od dnia 1 kwietnia do dnia 31 lipca 100 - -
0807 19 00 Pozostałe świeże melony (z wyłączeniem arbuzów), od dnia 1 sierpnia do dnia 31 maja 100 30 000 50
0810 10 00 Truskawki i poziomki, świeże, od dnia 1 listopada do dnia 30 kwietnia 100 5 000 60
1602 31 19

1602 31 30

Przetworzone lub zakonserwowane mięso, podroby lub krew z indyków, zawierające 57 % masy lub więcej mięsa lub podrobów, drobiowych, innych niż niepoddane obróbce cieplnej mięso indycze

Przetworzone lub zakonserwowane mięso, podroby lub krew z indyków, zawierające 25 % masy lub więcej, ale nie mniej niż 57 % masy mięsa lub podrobów, drobiowych,

100 5 000 -
1602 32 19 Przetworzone lub zakonserwowane mięso, podroby lub krew z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, zawierające 57 % masy lub więcej mięsa lub podrobów, drobiowych, innych niż niepoddane obróbce cieplnej 100 2 000 -
1602 32 30 Przetworzone lub zakonserwowane mięso, podroby lub krew z ptactwa z gatunku Gallus domesticus, zawierające 25 % masy lub więcej, ale nie mniej niż 57 % masy mięsa lub podrobów, drobiowych
1704 10 90 Guma do żucia, nawet pokryta cukrem, niezawierająca kakao, zawierająca 60 % masy sacharozy lub więcej (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) 100 100 (**)
1806 10 20

1806 10 30

1806 10 90

1806 20

Proszek kakaowy zawierający 5 % masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza

Pozostałe przetwory spożywcze zawierające kakao w blokach, tabliczkach lub batonach, o masie większej niż 2 kg, lub w płynie, paście, proszku, granulkach lub w innej postaci, w pojemnikach lub w bezpośrednich opakowaniach, o zawartości przekraczającej 2 kg

100 % części ad valorem cła + 15 % składnika rolnego(*) 2 500 (**)
1905 20 30

1905 20 90

Piernik z dodatkiem imbiru i podobne, zawierający 30 % masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) 100 % części ad valorem cła + 30 % składnika rolnego(*) 3 200 (**)
2002 90 91

2002 90 99

Pomidory, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, o zawartości suchej masy nie mniejszej niż 30 % masy 100 784 -
ex 2008 70 71 Brzoskwinie w plasterkach, smażone w głębokim oleju 100 112 -
2008 70 61 Brzoskwinie, włącznie z nektarynami, niezawierające dodatku alkoholu, zawierające dodatek cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg, o zawartości cukru przekraczającej 13 % masy 74 % 555 -
2008 70 92 Brzoskwinie, włącznie z nektarynami, niezawierające dodatku alkoholu, niezawierające dodatku cukru, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto 5 kg lub więcej 67 %
2009 11

2009 12 00

2009 19

Sok pomarańczowy 100 35 000, z czego nie więcej niż 21 280 w opakowaniach o zawartości 2 litry lub mniejszej 70
ex 2009 90 Mieszanki soków owoców cytrusowych 100 19 656 -
2204 Wino ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi; moszcz gronowy, inny niż ten objęty pozycją 2009 100 6 212 hl -
3505 20 Kleje oparte na skrobiach lub na dekstrynach lub pozostałych modyfikowanych skrobiach 100 250 (**)
(1) Kody CN odpowiadają rozporządzeniu (UE) nr 861/2010 (Dz.U. L 284 z 29.10.2010, s. 1).

(2) Niezależnie od reguł interpretacji Nomenklatury scalonej uznaje się, że terminologia stosowana do wyszczególnienia produktów ma jedynie charakter orientacyjny, przy czym system preferencji, w kontekście niniejszego załącznika, określa się przez objęcie danych produktów kodami CN. W przypadku gdy wskazywane są kody "ex" CN, system preferencji jest ustalany poprzez łączne zastosowanie kodów CN oraz odpowiadającego im opisu.

(3) Objęcie niniejszą podpozycją podlega warunkom ustanowionym w odpowiednich przepisach unijnych (część 10 części B (Szczegółowe normy handlowe) załącznika I do rozporządzenia (WE) nr 543/2011 wraz ze zmianami).

(4) W ramach niniejszego kontyngentu taryfowego cło specyficzne wymienione w wykazie unijnych ulg celnych dla Światowej Organizacji Handlu (WTO) zostało obniżone do zera w okresie od dnia 1 grudnia do dnia 31 maja, jeżeli uzgodniona pomiędzy Komisją Europejską a Izraelem cena wejścia wynosi nie mniej niż 264 EUR za tonę. Jeżeli cena wejścia przesyłki jest o 2, 4, 6 lub 8 % niższa

od uzgodnionej ceny wejścia, cło specyficzne wynosi odpowiednio 2, 4, 6 lub 8 % tej uzgodnionej ceny wejścia. Jeżeli cena wejścia przesyłki jest niższa niż 92 % uzgodnionej ceny wejścia, stosuje się stawkę cła specyficznego obowiązującą w WTO.

(*) W związku z powyższym "składnik rolny" jest określoną częścią kwoty ustanowionej w rozporządzeniu (UE) nr 861/2010 (Dz.U. L 284 z 29.10.2010, s. 1).

(**) W odniesieniu do tych produktów obowiązujące cło poza kontyngentem taryfowym jest ustanowione w tabeli 3 niniejszego załącznika.

Tabela 3

W odniesieniu do następujących produktów cła obowiązują na niżej wymienionym poziomie:

Kod CN(1) Opis(2) a b(3)
Składnik ad valorem cła

(%)

Specyficzny składnik cła
0710 40 00 Kukurydza cukrowa, niegotowana lub ugotowana na parze lub w wodzie, zamrożona 0 9,4 EUR/100 kg netto po odsączeniu
0711 90 30 Kukurydza cukrowa zakonserwowana tymczasowo (na przykład w gazowanym dwutlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadająca się w tym stanie do bezpośredniego spożycia 0 9,4 EUR/100 kg netto po odsączeniu
1704 10 90 Guma do żucia, nawet pokryta cukrem, zawierająca 60 % masy sacharozy lub więcej (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) 0 30,90 EUR/100 kg netto, maks. 18,20 %
ex 1704 90 Pozostałe wyroby cukiernicze, niezawierające kakao; z wyjątkiem:

- wyciągu (ekstraktu) z lukrecji, zawierającego więcej niż 10 % masy sacharozy, ale niezawierającego innych dodanych substancji, objętego kodem CN 1704 90 10

- białej czekolady objętej kodem CN 1704 90 30

- past, włącznie z marcepanem, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto 1 kg lub większej, objętych kodem CN 1704 90 51.

0 EA MAX 18,7 % + AD S/Z
1806 10 20 Proszek kakaowy zawierający 5 % lub więcej, ale mniej niż 65 % masy sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza 0 25,2 EUR/100 kg netto
1806 10 30 Proszek kakaowy zawierający 65 % lub więcej, ale mniej niż 80 % masy sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza 0 31,4 EUR/100 kg netto
1806 10 90 Proszek kakaowy zawierający 80 % masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza 0 41,9 EUR/100 kg netto
ex 1806 20 Pozostałe przetwory spożywcze zawierające kakao w blokach, tabliczkach lub batonach, o masie większej niż 2 kg, lub w płynie, paście, proszku, granulkach lub w innej postaci, w pojemnikach lub w bezpośrednich opakowaniach, o zawartości przekraczającej 2 kg z wyjątkiem okruchów czekolady mlecznej objętych kodem CN 1806 20 70 0 EA MAX 18,7 % + AD S/Z
1806 20 70 Okruchy czekolady mlecznej 0 EA
ex 1901 90 99 Pozostałe przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, zawierające 60 % masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza 0 EA
1905 20 30 Piernik z dodatkiem imbiru i podobne, zawierający 30 % masy lub więcej, ale mniej niż 50 % masy, sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) 0 24,6 EUR/100 kg netto
1905 20 90 Piernik z dodatkiem imbiru i podobne, zawierający 50 % masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) 0 31,4 EUR/100 kg netto
2001 90 30 Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata), przetworzona lub zakonserwowana octem lub kwasem octowym 0 9,4 EUR/100 kg netto po odsączeniu
2004 90 10 Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata), przetworzona lub zakonserwowana inaczej niż octem lub kwasem octowym, zamrożona 0 9,4 EUR/100 kg netto po odsączeniu
2005 80 00 Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata), przetworzona lub zakonserwowana inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożona 0 9,4 EUR/100 kg netto po odsączeniu
2101 12 98 Przetwory na bazie kawy 0 EA
2101 20 98 Przetwory na bazie herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej) 0 EA
ex 2106 90 98 Pozostałe przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone (z wyłączeniem koncentratów białkowych i teksturowanych substancji białkowych), zawierające 60 % masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza 0 EA
2905 43 00 Mannit 0 125,8 EUR/100 kg netto
2905 44 11 D-sorbit (sorbitol) w roztworze wodnym, zawierający 2 % masy D-mannitu lub mniej, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu 0 16,1 EUR/100 kg netto
2905 44 19 D-sorbit (sorbitol) w roztworze wodnym, zawierający więcej niż 2 % masy D-mannitu, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu 0 37,8 EUR/100 kg netto
2905 44 91 D-sorbit (sorbitol) inny niż w roztworze wodnym, zawierający 2 % masy D-mannitu lub mniej, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu 0 23 EUR/100 kg netto
2905 44 99 D-sorbit (sorbitol) inny niż w roztworze wodnym, zawierający więcej niż 2 % masy D-mannitu, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu 0 53,7 EUR/100 kg netto
3302 10 29 Preparaty zawierające wszystkie czynniki zapachowe charakterystyczne dla napojów, zawierające 1,5 % masy lub więcej tłuszczu z mleka, 5 % masy lub więcej sacharozy lub izoglukozy, 5 % masy lub więcej glukozy lub skrobi 0 EA
3501 10 50 Kazeina, do stosowania w przemyśle innym niż produkującym żywność lub pasze i innym niż produkującym regenerowane włókna tekstylne 3 % -
3501 10 90 Pozostała kazeina 9 % -
3501 90 90 Kazeiniany i pozostałe pochodne kazeiny (inne niż kleje kazeinowe). 6,4 % -
3505 10 10 Dekstryny 0 17,7 EUR/100 kg netto
3505 10 90 Pozostałe skrobie modyfikowane, inne niż estryfikowane lub eteryfikowane 0 17,7 EUR/100 kg netto
3505 20 10 Kleje oparte na skrobiach lub na dekstrynach lub pozostałych modyfikowanych skrobiach, zawierające mniej niż 25 % masy skrobi lub dekstryn lub pozostałych modyfikowanych skrobi 0 4,5 EUR/100 kg netto, maks. 11,5 %
3505 20 30 Kleje oparte na skrobiach lub na dekstrynach lub pozostałych modyfikowanych skrobiach, zawierające 25 % masy lub więcej, ale mniej niż 55 % masy, skrobi lub dekstryn lub pozostałych modyfikowanych skrobi 0 8,9 EUR/100 kg netto, maks. 11,5 %
3505 20 50 Kleje oparte na skrobiach lub na dekstrynach lub pozostałych modyfikowanych skrobiach, zawierające 55 % masy lub więcej, ale mniej niż 80 % masy, skrobi lub dekstryn lub pozostałych modyfikowanych skrobi 0 14,2 EUR/100 kg netto, maks. 11,5 %
3505 20 90 Kleje oparte na skrobiach lub na dekstrynach lub pozostałych modyfikowanych skrobiach, zawierające 80 % masy lub więcej skrobi lub dekstryn lub pozostałych modyfikowanych skrobi

Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe preparaty (na przykład klejonki i zaprawy), w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, na bazie substancji skrobiowych

0 17,7 EUR/100 kg netto, maks. 11,5 %
3809 10 10 - Zawierające mniej niż 55 % masy tych substancji 0 8,9 EUR/100 kg netto, maks. 12,8 %
3809 10 30 - Zawierające 55 % masy lub więcej tych substancji, ale mniej niż 70 % masy 0 12,4 EUR/100 kg netto, maks. 12,8 %
3809 10 50 - Zawierające 70 % masy lub więcej tych substancji, ale mniej niż 83 % masy 0 15,1 EUR/100 kg netto, maks. 12,8 %
3809 10 90 - Zawierające 83 % masy lub więcej tych substancji 0 17,7 EUR/100 kg netto, maks. 12,8 %
Sorbit, inny niż ten objęty podpozycją 2905 44:
3824 60 11 - w roztworze wodnym:

- - Zawierający 2 % masy lub mniej D-mannitu, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu

0 16,1 EUR/100 kg netto
3824 60 19 - w roztworze wodnym:

- - Zawierający więcej niż 2 % masy D-mannitu, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu

0 37,8 EUR/100 kg netto
3824 60 91 - inny niż w roztworze wodnym:

- - Zawierający 2 % masy lub mniej D-mannitu, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu

0 23 EUR/100 kg netto
3824 60 99 - inny niż w roztworze wodnym:

- - Zawierający więcej niż 2 % masy D-mannitu, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu

0 53,7 EUR/100 kg netto
(1) Kody CN odpowiadają rozporządzeniu (UE) nr 861/2010 (Dz.U. L 284 z 29.10.2010, s. 1).

(2) Niezależnie od reguł interpretacji Nomenklatury scalonej uznaje się, że terminologia stosowana do wyszczególnienia produktów ma jedynie charakter orientacyjny, przy czym system preferencji, w kontekście niniejszego załącznika, określa się przez objęcie danych produktów kodami CN. W przypadku gdy wskazywane są kody "ex" CN, system preferencji jest ustalany poprzez łączne zastosowanie kodów CN oraz odpowiadającego im opisu.

(3) W przypadku gdy to wskazano, skróty "EA" i "AD S/Z" odnoszą się do składnika rolnego i dodatkowego cła za cukier, których kwoty są ustalone w załączniku I do rozporządzenia (UE) nr 861/2010 (Dz.U. L 284 z 29.10.2010, s. 1).

PROTOKÓŁ  2  19

dotyczący uzgodnień mających zastosowanie do przywozu do Państwa Izrael produktów rolnych, przetworzonych produktów rolnych oraz ryb i produktów rybołówstwa pochodzących ze Wspólnoty Europejskiej

1.
Produkty wymienione w załączniku, pochodzące ze Wspólnoty, dopuszcza się do przywozu do Izraela, zgodnie z warunkami przedstawionymi poniżej oraz w załączniku.
2.
Od daty wejścia w życie niniejszego porozumienia w formie wymiany listów, podpisanego w Brukseli dnia 4 listopada 2009 r. (zwanego dalej "porozumieniem w formie wymiany listów"), zniesione zostają cła i opłaty o skutku równoważnym (w tym ich składnik rolny) stosowane do przywozu do Państwa Izrael produktów rolnych, przetworzonych produktów rolnych oraz ryb i produktów rybołówstwa pochodzących ze Wspólnoty Europejskiej, z wyjątkiem produktów wymienionych w tabeli 1 w załączniku.
3.
W odniesieniu do produktów pochodzących ze Wspólnoty Europejskiej, wymienionych w tabeli 2 w załączniku, cła zostają zniesione lub obniżone w granicach kontyngentów taryfowych wymienionych w kolumnie "b".

Cła stosowane do przywożonych ilości przekraczających kontyngenty zostają obniżone o wartość procentową wymienioną w kolumnie "c".

W pierwszym roku po dacie wejścia w życie porozumienia w formie wymiany listów, wielkości kontyngentów taryfowych są obliczane proporcjonalnie do wielkości bazowych, z uwzględnieniem okresu, jaki minął przed datą wejścia w życie tego porozumienia.

4.
W odniesieniu do produktów pochodzących ze Wspólnoty Europejskiej, wymienionych w tabeli 3, stosowane cła ad valorem obowiązują na poziomie wymienionym w kolumnie "a", a cła specyficzne obowiązują na poziomie wymienionym w kolumnie "b".

ZAŁĄCZNIK 20  

Tabela 1

Produkty niewymienione w poniższej tabeli są bezcłowe. Preferencyjne traktowanie niektórych niżej wymienionych produktów wskazane jest w tabeli 2 i 3.
Kod HS lub kod izraelski(1) Opis(2)
ex 0102 90 Żywe cielęta przeznaczone do uboju
0104 10 Owce żywe:
0104 10 20 - w ramach piątego uzupełnienia
0104 10 90 - pozostałe
0104 20 Kozy żywe:
0104 20 90 - pozostałe
0105 12 Żywe indyki, o masie nieprzekraczającej 185 g:
0105 12 10 - gdzie wartość poszczególnych egzemplarzy nie przekracza 12 NIS
0105 12 80 - w ramach piątego uzupełnienia
0105 19 Żywe kaczki, gęsi i perliczki, o masie nieprzekraczającej 185 g:
0105 19 10 - gdzie wartość poszczególnych egzemplarzy nie przekracza 12 NIS
0105 19 80 - w ramach piątego uzupełnienia
Inne:
0105 94 0105 99 - ptactwo z gatunku Gallus domesticus - pozostałe - Inne:
0106 32 90 Żywe papugowate (włączając papugi, papugi długoogonowe, ary i kakadu)
0106 39 Żywe ptaki, inne niż ptaki drapieżne i papugowate:
0106 39 19 - ptaki ozdobne, ptaki śpiewające i ptaki domowe
0201 Mięso z bydła, świeże lub schłodzone
0204 Mięso z owiec lub kóz, świeże, schłodzone lub zamrożone
0206 10 Jadalne podroby z bydła, świeże lub schłodzone
0206 80 00 Jadalne podroby z owiec, kóz, koni, osłów, mułów lub osłomułów, świeże lub schłodzone
0207 Mięso i podroby jadalne, z drobiu objętego pozycją 0105, świeże, schłodzone lub zamrożone
0210 20 00 Mięso z bydła, solone, w solance, suszone lub wędzone
0210 91 Z naczelnych, solone, w solance, suszone lub wędzone
0210 91 10 - Mięso i podroby
0301

z wyłączeniem:

0301 10 10

0301 91 10

0301 92 10

0301 92 90

0301 93 10

0301 94 10

0301 94 90

0301 95 10

0301 95 90

0301 99 10

Ryby żywe
0302

z wyłączeniem:

0302 40 20

0302 50 20

0302 62 20

0302 63 20

0302 64 10

0302 65 20

0302 66 10

0302 68 10

0302 70 10

Ryby świeże lub schłodzone, z wyłączeniem filetów rybnych oraz pozostałego mięsa rybiego, objętych pozycją 0304
0303

z wyłączeniem:

0303 11 10

0303 19 10

0303 22 10

0303 29 10

0303 43 30

0303 51 10

0303 52 10

0303 71 30

0303 72 10

0303 73 10

0303 74 10

0303 75 10

0303 76 10

0303 78 10

0303 79 30

0303 79 51

0303 80 10

Ryby zamrożone, z wyłączeniem filetów rybnych oraz pozostałego mięsa rybiego, objętych pozycją 0304
0304

z wyłączeniem:

0304 11 10

0304 12 10

0304 19 22

0304 19 92

0304 22 00

0304 29 22

0304 29 42

0304 29 92

0304 91 10

0304 92 10

0304 99 20

Filety rybne i pozostałe mięso rybie (nawet rozdrobnione), świeże, schłodzone lub zamrożone
0305 41 00 Łosoś pacyficzny (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus), łosoś atlantycki (Salmo salar) i głowacica (Hucho hucho), wędzone, włącznie z filetami
0305 49 00 Pozostałe ryby wędzone, włącznie z filetami, inne niż łosoś pacyficzny (Oncorhynchus nerka, Oncorhynchus gorbuscha, Oncorhynchus keta, Oncorhynchus tschawytscha, Oncorhynchus kisutch, Oncorhynchus masou i Oncorhynchus rhodurus), łosoś atlantycki (Salmo salar), głowacica (Hucho hucho) i śledzie (Clupea harengus, Clupea pallasii)
0306

z wyłączeniem:

0306 11 10

0306 12 10

0306 14 20

0306 19 20

0306 21 10

0306 22 10

0306 24 20

0306 29 10

0306 29 92

Skorupiaki, nawet w skorupach, żywe, świeże, schłodzone, zamrożone, suszone, solone lub w solance; skorupiaki, w skorupach, gotowane na parze lub w wodzie, nawet schłodzone, zamrożone, suszone, solone lub w solance; mąki, mączki i granulki, ze skorupiaków, nadające się do spożycia przez ludzi
0307

z wyłączeniem:

0307 10 20

0307 21 20

0307 29 20

0307 31 20

0307 39 20

0307 60 10

0307 60 92

0307 91 20

0307 99 20

Mięczaki, nawet w skorupach, żywe, świeże, schłodzone, zamrożone, suszone, solone lub w solance; bezkręgowce wodne, inne niż skorupiaki i mięczaki, żywe, świeże, schłodzone, zamrożone, suszone, solone lub w solance; mąki, mączki i granulki, z bezkręgowców wodnych innych niż skorupiaki, nadające się do spożycia przez ludzi
0401 Mleko i śmietana, niezagęszczone ani niezawierające dodatku cukru lub innego środka słodzącego
0402 Mleko i śmietana, zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego
0403 Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana ukwaszona, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub aromatycznego lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao
0404 Serwatka, nawet zagęszczona lub zawierająca dodatek cukru lub innego środka słodzącego; produkty składające się ze składników naturalnego mleka, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone
0405 Masło i pozostałe tłuszcze oraz oleje otrzymane z mleka; produkty mleczarskie do smarowania:
0405 10 - masło
- - w opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg:
0405 10 31 - - - w ramach piątego uzupełnienia
0405 10 39 - - - pozostałe
- - w opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg:
0405 10 91 - - - w ramach piątego uzupełnienia
0405 10 99 - - - pozostałe
0405 20 - produkty mleczarskie do smarowania:
0405 20 10 - - w ramach piątego uzupełnienia
0405 20 90 - - pozostałe
- pozostałe tłuszcze oraz oleje otrzymane z mleka:
0405 90 19 - - w ramach piątego uzupełnienia
0405 90 90 - - pozostałe
0406 Ser i twaróg
0407

z wyłączeniem

0407 00 10

Jaja ptasie w skorupkach, świeże, zakonserwowane lub gotowane
0408 Jaja ptasie bez skorupek i żółtka jaj, świeże, suszone, gotowane na parze lub w wodzie, formowane, zamrożone lub inaczej zakonserwowane, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego
0409 Miód naturalny
0701 Ziemniaki, świeże lub schłodzone:
0701 90 - inne niż sadzeniaki
0702 Pomidory, świeże lub schłodzone
0703 Cebula, szalotka, czosnek, pory oraz pozostałe warzywa cebulowe, świeże lub schłodzone
0704 Kapusty, kalafiory, kalarepa, jarmuż i podobne jadalne warzywa kapustne, świeże lub schłodzone
0705 11

0705 19

Sałata, świeża lub schłodzona
0706 Marchew, rzepa, buraki sałatkowe, salsefia, selery, rzodkiewki i podobne korzenie jadalne, świeże lub schłodzone
0707 Ogórki i korniszony, świeże lub schłodzone
0708

z wyłączeniem

0708 90 20

Warzywa strączkowe, łuskane lub niełuskane, świeże lub schłodzone
0709 20 Szparagi, świeże lub schłodzone
0709 30 Oberżyny (bakłażany), świeże lub schłodzone
0709 40 Selery, inne niż seler korzeniowy, świeże lub schłodzone
0709 51 0709 59 Grzyby, świeże lub schłodzone:
0709 51 90 - grzyby z rodzaju Agaricus
0709 59 90 - pozostałe
0709 60 Owoce z rodzaju Capsicum lub z rodzaju Pimenta, świeże lub schłodzone
0709 70 Szpinak, szpinak nowozelandzki i szpinak ogrodowy, świeży lub schłodzony
0709 90 Pozostałe warzywa, świeże lub schłodzone
0710 10 Ziemniaki (niegotowane lub ugotowane na parze lub wodzie), zamrożone
0710 21 Groch (Pisum sativum), łuskany lub niełuskany (niegotowany lub ugotowany na parze lub w wodzie), zamrożony
0710 22 Fasola (Vigna spp., Phaseolus spp.) łuskana lub niełuskana (niegotowana lub ugotowana na parze lub w wodzie), zamrożona
0710 29

z wyłączeniem

0710 29 20

Pozostałe warzywa strączkowe, łuskane lub niełuskane (niegotowane lub ugotowane na parze lub w wodzie), zamrożone
0710 30 Szpinak, szpinak nowozelandzki i szpinak ogrodowy (niegotowany lub ugotowany na parze lub w wodzie), zamrożony
0710 40 Kukurydza cukrowa (niegotowana lub ugotowana na parze lub w wodzie), zamrożona
0710 80 10 Zamrożona marchew, kalafior, brokuły, (por), kapusta, papryka, seler (UE 5)
0710 80 40 Zamrożona marchew
Pozostałe zamrożone warzywa:
0710 80 80 - w ramach piątego uzupełnienia
0710 80 90 - pozostałe
0710 90 Mieszanki warzyw (niegotowane lub ugotowane na parze lub w wodzie), zamrożone
0711 Warzywa zakonserwowane tymczasowo (na przykład w gazowym ditlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia:
0711 20 - oliwki
0711 40 - ogórki i korniszony
0711 90 - pozostałe warzywa i mieszanki warzyw
0712 Warzywa suszone, całe, cięte w kawałki, w plasterkach, łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone:
0712 20 - cebula
0712 90 z wyłączeniem

0712 90 40

0712 90 70

- pozostałe suszone warzywa, mieszanki warzyw
0713 20 Ciecierzyca (cieciorka) suszona
0714 20 Ziemniaki słodkie, świeże, schłodzone, zamrożone lub suszone, nawet w plasterkach lub w formie granulek
0802 11 90 Migdały w łupinach, świeże lub suszone
0802 12 90 Migdały bez łupin, świeże lub suszone
0802 31 0802 32 Orzechy włoskie, świeże lub suszone, nawet łuskane lub obrane
0802 60 Orzechy makadamia, świeże lub suszone, nawet łuskane lub obrane
0802 90 20 Pecan, świeże lub suszone, nawet łuskane lub obrane
Inne orzechy:
0802 90 92 - w ramach piątego uzupełnienia
0802 90 99 - pozostałe orzechy
0803 00 10 Banany, włącznie z plantanami, świeże
0804 10 Daktyle świeże
0804 20 Figi świeże i suszone
0804 30 10 Ananasy świeże
0804 40 10 Awokado świeże
0804 50

z wyłączeniem

0804 50 90

Guawa, mango i smaczelina, świeże
0805 10 10 Pomarańcze świeże
0805 20 10 Świeże mandarynki (włącznie z tangerynami i satsuma); klementynki, wilkingi i podobne hybrydy cytrusowe
0805 40 10 Grejpfruty świeże, włącznie z pomelo
0805 50 10 Świeże cytryny (Citrus limon, Citrus limonum) i limony (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia)
0805 90 11 Świeże cytrony (Citrus medica), kumkwaty, i limony
0805 90 19 Pozostałe świeże owoce cytrusowe
0806 Winogrona, świeże lub suszone
0807 Melony (włącznie z arbuzami) i papaje, świeże
0808 Jabłka, gruszki i pigwy, świeże
0809 Morele, wiśnie i czereśnie, brzoskwinie (włącznie z nektarynami), śliwki i owoce tarniny, świeże
0810 10 Świeże truskawki i poziomki
0810 20 Świeże maliny, jeżyny, morwy i owoce mieszańców malin z jeżynami
0810 50 Świeże owoce kiwi
0810 60 Świeże duriany właściwe
0810 90 Pozostałe świeże owoce
0811 Owoce i orzechy, niepoddane obróbce cieplnej lub gotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego:
0811 10 - truskawki
- maliny, jeżyny, morwy, owoce mieszańców malin z jeżynami, porzeczki czarne, białe lub czerwone i agrest:
0811 20 20 - - w ramach piątego uzupełnienia
0811 20 90 - - pozostałe
0811 90 - pozostałe, owoce i orzechy
0812 Owoce i orzechy zakonserwowane tymczasowo (na przykład gazowym ditlenkiem siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia
0813 20 Śliwki suszone:
0813 20 20 - w ramach piątego uzupełnienia
0813 20 99 - pozostałe
0813 40 00 Pozostałe owoce suszone
0813 50 Mieszanki orzechów lub owoców suszonych objętych niniejszym działem 08
0904 Pieprz z rodzaju Piper; owoce z rodzaju Capsicum lub z rodzaju Pimenta, suszone lub rozgniatane, lub mielone
0910 10 91 Imbir, który będzie zwalniany od października do stycznia
0910 99 90 Pozostałe przyprawy korzenne
1001 Pszenica i meslin
1005 90 10 Kukurydza w rodzaju kukurydzy pękającej
1105 20 00 Płatki i granulki ziemniaczane
1108 11

1108 12

1108 13

1108 14

1108 19

Skrobie
1202 10 00 Orzeszki ziemne, nieprażone ani niepoddane w inny sposób obróbce cieplnej, nawet łuskane lub łamane, w łupinkach
1202 20 90 Łuskane orzeszki ziemne, nieprażone ani niepoddane w inny sposób obróbce cieplnej, nawet łuskane lub łamane
1206 00 90 Pozostałe nasiona słonecznika, nawet łamane
1207 20 00 Nasiona bawełny
1207 99 20 Nasiona rącznika
1209 91 29 Nasiona dyni
1209 99 20 Nasiona arbuza
1404 90 19 Pozostałe pyłki kwiatowe nieprzeznaczone do żywienia zwierząt
1501 Tłuszcz ze świń (włącznie ze smalcem) i tłuszcz z drobiu, inne niż te objęte pozycją 0209 lub 1503
1507 Olej sojowy i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie
1508 10 00 Surowy olej z orzeszków ziemnych i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie
1508 90 90 Pozostałe, olej z orzeszków ziemnych i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie - niesurowe i niejadalne
1509 Oliwa i jej frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie
1510 Pozostałe oleje i ich frakcje, otrzymywane wyłącznie z oliwek, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie, włącznie z mieszaninami tych olejów lub ich frakcji z olejami lub frakcjami objętymi pozycją 1509
1511 10 20 Surowy olej palmowy i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie
1511 90 90 Olej palmowy i jego frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie, niesurowy i niejadalny
1512 11

1512 19

Olej z nasion słonecznika lub z krokosza balwierskiego i jego frakcje
1512 21 90 Surowy olej z nasion bawełny i jego frakcje, nawet z którego został usunięty gossypol
1512 29 90 Surowy olej z nasion bawełny i jego frakcje, nawet z którego został usunięty gossypol, niesurowy i niejadalny
1513 Olej kokosowy (z kopry), olej z ziaren palmowych lub olej babassu oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie
1514

z wyłączeniem

1514 91 19

1514 99 19

Olej rzepakowy, rzepikowy lub gorczycowy i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie
1515 Pozostałe ciekłe tłuszcze i oleje roślinne (włącznie z olejem jojoba) i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie:
- olej lniany i jego frakcje:
1515 11 90 - - olej surowy, niejadalny
1515 19 90 - - pozostały, niejadalny
- olej kukurydziany i jego frakcje:
1515 21 20 - - olej surowy, niejadalny
1515 29 90 - - pozostały, niejadalny
1515 30 00 - olej rycynowy i jego frakcje
1515 50 90 - pozostałe niejadalne, olej sezamowy i jego frakcje
1515 90 - pozostałe:
1515 90 22 - - pozostałe oleje, z orzechów lub pestek owoców lub pestek ujętych w szczegółowych pozycjach 0802 lub 1212
1515 90 30 - - pozostałe
1516 Tłuszcze i oleje, zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, częściowo lub całkowicie uwodornione, estryfikowane wewnętrznie, reestryfikowane lub elaidynizowane, nawet rafinowane, ale dalej nieprzetworzone:
1516 10 - tłuszcze i oleje, zwierzęce i ich frakcje:
1516 10 11 - - tłuszcze stałe, jadalne
1516 10 19 - - pozostałe, tłuszcze stałe
1516 20 - tłuszcze i oleje roślinne oraz ich frakcje:
1516 20 19 - - pozostałe, tłuszcze stałe
1516 20 91 - - olej rycynowy
1516 20 92 - - olej lniany
1516 20 99 - - pozostałe
1517 90 21 Jadalne mieszaniny lub produkty z tłuszczów lub olejów, zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów, z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze lub oleje lub ich frakcje objęte pozycją 1516, zawierające oliwę z oliwek
1517 90 22 Jadalne mieszaniny lub produkty z tłuszczów lub olejów, zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów, z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze lub oleje lub ich frakcje objęte pozycją 1516, zawierające olej sojowy, olej słonecznikowy, olej z nasion bawełny, olej kukurydziany lub olej rzepakowy
1518 00 21 Olej rycynowy
1601 Kiełbasy i podobne wyroby z mięsa, podrobów lub krwi; przetwory żywnościowe na bazie tych wyrobów
1602 Pozostałe mięso, podroby lub krew, przetworzone lub zakonserwowane:
1602 20 91 - z wątroby (wątróbki) dowolnych zwierząt, zawierające wątróbki z kurczaków
1602 20 99 - z wątroby (wątróbki) dowolnych zwierząt, pozostałe
1602 31 90 - z indyków
1602 32 90 - z ptactwa z gatunku Gallus domesticus
1602 39 90 - z pozostałego drobiu objętego pozycją 0105
- ze świń:
1602 41 00 - - szynki i ich kawałki
1602 42 00 - - łopatki i ich kawałki
1602 49 90 - - pozostałe, włącznie z mieszankami
ex 1602 50 - z bydła:
1602 50 80 - - w ramach piątego uzupełnienia
1602 50 91 - - zawierające więcej niż 20 % masy mięsa drobiowego
1602 50 99 - - pozostałe
1602 90 90 - pozostałe, włącznie z przetworami z krwi dowolnych zwierząt
1603 Ekstrakty i soki, z mięsa, ryb lub skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych
1604

z wyłączeniem

1604 11 20

1604 12 10

1604 19 20

1604 15 20

1604 20 10

1604 20 20

Ryby przetworzone lub zakonserwowane; kawior i namiastki kawioru przygotowane z ikry rybiej
1702 30 10 Glukoza w stanie płynnym
1704 10 90 Pozostała guma do żucia, nawet pokryta cukrem, zawierająca mniej niż 10 % masy bazy gumowej
1905 31 10 Słodkie herbatniki - Zawierające jaja w stosunku 10 % masy lub więcej, ale nie mniej niż 1,5 % tłuszczu mleka i nie mniej niż 2,5 % białka mleka
1905 32 20 Gofry i wafle - pozostałe, bez nadzienia
1905 32 30 Gofry i wafle - z nadzieniem, zawierające nie mniej niż 1,5 % tłuszczu mleka i nie mniej niż 2,5 % białka mleka
1905 32 90 Gofry i wafle - pozostałe, z nadzieniem
1905 90 Chleb, bułki, pieczywo cukiernicze, ciasta i ciastka, herbatniki i pozostałe wyroby piekarnicze, nawet zawierające kakao; opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyroby, Pozostałe:
1905 90 30 - poddane wstępnej obróbce cieplnej ciasta do przygotowania produktów objętych pozycją 1905
1905 90 91 - pozostałe, zawierające jaja w stosunku 10 % masy lub więcej, ale nie mniej niż 1,5 % tłuszczu mleka i nie mniej niż 2,5 % białka mleka
1905 90 92 - pozostałe, zawierające mąkę, niebędącą mąką pszenną, w ilości przekraczającej 15 % masy całkowitej mąki
2001 Warzywa, owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin, przetworzone lub zakonserwowane octem lub kwasem octowym
2002 Pomidory przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym
2004 Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, zamrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006:
2004 10 10 - ziemniaki - produkty otrzymane z mąki lub mączki
2004 10 90 - ziemniaki, pozostałe
- pozostałe produkty warzywne otrzymane z mąki lub mączki:
2004 90 11 - - w ramach piątego uzupełnienia
2004 90 19 - - pozostałe
- pozostałe warzywa:
2004 90 91 - - w ramach piątego uzupełnienia
2004 90 93 - - kukurydza cukrowa
2004 90 94 - - rośliny strączkowe
2004 90 99 - - pozostałe warzywa
2005 Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006:
2005 20 10 - ziemniaki - produkty otrzymane z mąki, mączki, proszku, płatków i granulek
2005 20 90 - pozostałe, ziemniaki
2005 40 10 - groch (Pisum sativum) - produkty otrzymane z mąki lub mączki
2005 40 90 - pozostałe, groch (Pisum sativum)
2005 51 00 - fasola łuskana
2005 59 10 - pozostała fasola, produkty otrzymane z mąki lub mączki
2005 59 90 - pozostała fasola
2005 60 00 - szparagi
2005 70 - oliwki
2005 80 - kukurydza miniaturowa, i pozostałe, kukurydza cukrowa
- pozostałe warzywa:
2005 99 10 - - produkty otrzymane z mąki lub mączki
2005 99 30 - - marchew, z wyjątkiem tej objętej podpozycją 9020
2005 99 40 - - ciecierzyca
2005 99 50 - - ogórki
2005 99 80 - - w ramach piątego uzupełnienia
2005 99 90 - - pozostałe
2006 00 Warzywa, owoce, orzechy, skórki z owoców i pozostałe części roślin, zakonserwowane cukrem (odsączone, lukrowane lub kandyzowane)
2007 Dżemy, galaretki owocowe, marmolady, przeciery i pasty owocowe lub orzechowe, otrzymane przez gotowanie, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej:
2007 91 00 - owoce cytrusowe
2007 99

z wyłączeniem

2007 99 93

- pozostałe
2008 Owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin, inaczej przetworzone lub zakonserwowane, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, lub alkoholu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:
2008 11 - orzeszki ziemne:
2008 11 20 - - prażone
2008 11 90 - - pozostałe
2008 19 32 - - pozostałe migdały, prażone
2008 19 39 - - pozostałe orzechy i pozostałe nasiona prażone
2008 19 40 - pozostałe orzechy i pozostałe nasiona prażone - o rzeczywistej masowej mocy alkoholu przekraczającej 2 % mas
2008 19 91 - pozostałe, migdały
2008 19 99 - pozostałe orzechy i pozostałe nasiona prażone
2008 20 - ananasy
2008 30 - owoce cytrusowe:
2008 30 20 - - o rzeczywistej masowej mocy alkoholu przekraczającej 2 % mas
2008 30 90 - - pozostałe
2008 40 - gruszki
2008 50 - morele
2008 60 - wiśnie i czereśnie
2008 70 - brzoskwinie, włączając nektaryny:
2008 70 20 - - o rzeczywistej masowej mocy alkoholu przekraczającej 2 % mas
2008 70 80 - - w ramach piątego uzupełnienia
2008 80 - truskawki
2008 91 - rdzenie palmowe
2008 92 - mieszanki
- śliwki:
2008 99 12 - - o rzeczywistej masowej mocy alkoholu przekraczającej 2 % mas
2008 99 19 - - pozostałe
- pozostałe owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin:
2008 99 30 - - o rzeczywistej masowej mocy alkoholu przekraczającej 2 % mas
2008 99 90 - - pozostałe
2009 11

2009 12

2009 19

wyłączeniem

2009 11 11

2009 11 40

2009 19 11

Sok pomarańczowy
2009 21

2009 29

z wyłączeniem

2009 29 11

Sok grejpfrutowy
2009 31

2009 39

Sok z dowolnego innego pojedynczego owocu cytrusowego
2009 50 Sok pomidorowy
2009 61

2009 69

Sok winogronowy (włączając moszcz gronowy)
2009 71

2009 79

Sok jabłkowy
2009 80 Sok z dowolnego innego pojedynczego owocu lub z dowolnego warzywa:
2009 80 10 - w ramach piątego uzupełnienia
2009 80 29 - pozostały sok skondensowany
2009 80 90 - pozostały, sok
2009 90 Mieszanki soków
2104 10 10 Zupy i buliony oraz przetwory z nich
2105 00 Lody śmietankowe i pozostałe lody jadalne, nawet zawierające kakao:
2105 00 11 - zawierające mniej niż 3 % tłuszczu mleka
2105 00 12 - zawierające 3 % lub więcej tłuszczu mleka, ale mniej niż 7 % tłuszczu mleka
2105 00 13 - zawierające 7 % lub więcej tłuszczu mleka
2204 Wino ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi; moszcz gronowy, inny niż ten objęty pozycją 2009
2205 Wermut i pozostałe wina ze świeżych winogron aromatyzowane roślinami lub substancjami aromatycznymi
2206 Pozostałe napoje fermentowane (na przykład cydr (cidr), perry i miód pitny); mieszanki napojów fermentowanych oraz mieszanki napojów fermentowanych i napojów bezalkoholowych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone
2207 10 Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu 80 % obj. lub większej; przeznaczony do stosowania w produkcji napojów alkoholowych przez licencjonowanego wytwórcę napojów alkoholowych, pod warunkiem że jest on przeznaczony do tego celu:
2207 10 51 - alkohol z winogron
2207 10 80 - w ramach piątego uzupełnienia
2207 10 90 Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu 80 % obj. lub większej, pozostały
2207 10 91 - alkohol z winogron
2208 20 91 Napoje spirytusowe otrzymane przez destylację wina z winogron lub wytłoków z winogron, o zawartości alkoholu 17 % objętościowo lub większej, których cena za centylitr nie przekracza równowartości kwoty 0,05 USD w szekelach, w ramach piątego uzupełnienia
2208 20 99 Napoje spirytusowe otrzymane przez destylację wina z winogron lub wytłoków z winogron, o zawartości alkoholu 17 % objętościowo lub większej, których cena za centylitr nie przekracza równowartości kwoty 0,05 USD w szekelach
2304 Makuchy i inne pozostałości stałe, nawet mielone lub w postaci granulek, pozostałe z ekstrakcji oleju sojowego
2306 Makuchy i inne pozostałości stałe, nawet mielone lub w postaci granulek, pozostałe z ekstrakcji tłuszczów lub olejów roślinnych, inne niż te objęte pozycją 2304 lub 2305
2309 10

z wyłączeniem

2309 10 90

Karma dla psów lub kotów, pakowana do sprzedaży detalicznej
2309 90 Preparaty, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt, inne niż karma dla psów lub kotów, pakowana do sprzedaży detalicznej:
2309 90 20 - zawierające nie mniej niż 15 % masy, ale więcej niż 35 % masy, substancji białkowych i nie mniej niż 4 % substancji tłuszczowych
3502 11

3502 19

Albumina jaja:
3502 11 10 - suszona, w ramach piątego uzupełnienia
3502 11 90 - suszona, pozostała
3502 19 10 - inna niż suszona, w ramach piątego uzupełnienia
3502 19 90 - inna niż suszona, pozostała
3505 Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane (na przykład skrobie wstępnie żelatynizowane lub estryfikowane); kleje oparte na skrobiach, na dekstrynach lub pozostałych skrobiach modyfikowanych:
3505 10 21 - skrobie - na bazie pszenicy lub kukurydzy (z wyłączeniem kukurydzy woskowej)
3505 20 00 - kleje
(1) Kody izraelskie zgodnie z izraelskim rejestrem celnym opublikowanym w Jerozolimie dnia 1 stycznia 2010 r., wersja 1590.

(2) Niezależnie od reguł interpretacji zharmonizowanego systemu (HS) lub taryfowej nomenklatury izraelskiej uznaje się, że terminologia stosowana do opisania produktów ma jedynie charakter orientacyjny, natomiast w kontekście niniejszego załącznika system preferencyjny został określony przy wykorzystaniu kodów HS lub kodów taryfy izraelskiej. W przypadku gdy wskazywane są kody "ex" HS lub kody "ex" taryfy izraelskiej, system preferencji jest ustalany poprzez łączne zastosowanie kodów HS lub kodów taryfy izraelskiej oraz odpowiadającego im opisu.

Tabela 2

W odniesieniu do następujących produktów przewiduje się preferencyjne traktowanie w postaci kontyngentów taryfowych przedstawionych poniżej:

Kod HS lub kod izraelski(1) Opis(2) a b c
Obniżka cła KNU (%) Kontyngent taryfowy

(w tonach wagi netto, o ile nie wskazano inaczej)

Obniżka cła KNU poza obecnie obowiązującym kontyngentem taryfowym

(%)

ex 0102 90 Żywe cielęta przeznaczone do uboju 100 1 200 -
ex 0105 12 0105 19 Żywe kaczki, gęsi, indyki i perliczki, o masie nieprzekraczającej 185 g 100 2 060 000 sztuk -
0201 Mięso z bydła, świeże lub schłodzone 100 1 120 -
0204 Mięso z owiec lub kóz, świeże, schłodzone lub zamrożone 100 800 -
ex 0207 Mięso i podroby jadalne, z drobiu objętego pozycją 0105, świeże, schłodzone lub zamrożone, oprócz kaczek (mięsa lub wątróbek) 100 1 200 -
ex 0207 34 Wątróbki otłuszczone z gęsi 100 100 -
ex 0207 36 Mięso i wątróbki z gęsi, zamrożone 100 500 -
0302 31 20 W rodzaju wyszczególnionych w podpozycji 03023100 jedynie albakora lub tuńczyk biały (Thunnus alalunga) 100 250 -
0303 31 10 W rodzaju wyszczególnionych w podpozycji 03033100 jedynie halibut (Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis) 100 100 25
0303 33 10 W rodzaju wyszczególnionych w podpozycji 03033300 jedynie sola (Solea spp.)
0303 39 10 W rodzaju wyszczególnionych w podpozycji 03033900 jedynie (Inne niż Reinhardtius hippoglossoides, Hippoglossus hippoglossus, Hippoglossus stenolepis, Pleuronectes platessa, Solea spp.)
0303 79 91 Zatwierdzone przez dyrektora generalnego ministerstwa rolnictwa jako ryby takich rodzajów, które nie występują ani nie są poławiane w Izraelu lub w Morzu Śródziemnym 10 - -
0304 19 41 W rodzaju wyszczególnionych w podpozycji 0304 19 40 jedynie (Pleuronectidae, Bothidae, Cynoglossidae, Thunnus, bonito, Euthynnus pelamis, śledź, dorsz, sardynki, plamiak, czarniak, makrela, koleń, węgorz, morszczuk, karmazyn, okoń nilowy) 100 50 -
0402 10 21 Mleko i śmietana w proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, o zawartości tłuszczu nieprzekraczającej 1,5 % masy 100 2 180 -
0402 10 10 Mleko i śmietana w proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, o zawartości tłuszczu nieprzekraczającej 1,5 % masy 55 2 180 -
0402 21 Mleko i śmietana w proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, o zawartości tłuszczu przekraczającej 1,5 % masy, niezawierające dodatku cukru ani innego środka słodzącego 100 4 420 -
ex 0402 91

ex 0402 99

Mleko skondensowane 100 100 -
0403 Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana ukwaszona, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, lub aromatycznego lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao 100 200 -

w odniesieniu do jogurtów zawierających kakao, środki aromatyzujące i/lub dodatek cukru - zastosowanie ma jedynie składnik rolny(**)

0404 Serwatka, nawet zagęszczona lub zawierająca dodatek cukru lub innego środka słodzącego; produkty składające się ze składników naturalnego mleka, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone 100 1 400 -
0405 Masło i pozostałe tłuszcze oraz oleje otrzymane z mleka; produkty mleczarskie do smarowania: 100 650 -
0405 10 - masło

- - w opakowaniach o zawartości netto przekraczającej 1 kg:

0405 10 31 - - - w ramach piątego uzupełnienia
0405 10 39 - - - pozostałe

- - w opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg:

0405 10 91 - - - w ramach piątego uzupełnienia
0405 10 99 - - - pozostałe
0405 20 - produkty mleczarskie do smarowania:
0405 20 10 - - w ramach piątego uzupełnienia
0405 20 90 - - pozostałe

- pozostałe tłuszcze oraz oleje otrzymane z mleka:

0405 90 19 - - w ramach piątego uzupełnienia
0405 90 90 - - pozostałe
0406 Ser i twaróg 100 830 -
ex 0407 Jaja ptasie w skorupkach, świeże, zakonserwowane lub gotowane do spożycia 100 8 004 800 sztuk -
ex 0407 Jaja ptasie w skorupkach, świeże, wylęgowe 100 50 000 sztuk -
ex 0409 Miód naturalny 100 180 -
ex 0409 Miód naturalny w opakowaniach przekraczających 50 kg 100 300 -
0701 90 Ziemniaki, świeże lub schłodzone, z wyjątkiem sadzeniaków 100 6 380 -
0703 10 Cebule i szalotka, świeże lub schłodzone 100 2 300 -
0703 20 Czosnek, świeży lub chłodzony 100 230 25
ex 0709 20 Szparagi, białe, świeże lub chłodzone 100 100 -
ex 0709 51

ex 0709 59

Grzyby, świeże lub schłodzone, inne niż zwolnione w miesiącach od czerwca do września 100 200 -
0710 10 Ziemniaki (niegotowane lub ugotowane na parze lub wodzie), zamrożone 100 250 -
0710 21 Groch (Pisum sativum), łuskany lub niełuskany (niegotowany lub ugotowany na parze lub w wodzie), zamrożony 100 1 090 -
0710 22 SFasola (Vigna spp., Phaseolus spp.) łuskana lub niełuskana (niegotowana lub ugotowana na parze lub w wodzie), zamrożona 100 1 460 -
0710 29 Pozostałe warzywa strączkowe, łuskane lub niełuskane (niegotowane lub ugotowane na parze lub w wodzie), zamrożone 100 660 -
0710 30 Szpinak, szpinak nowozelandzki i szpinak ogrodowy (niegotowany lub ugotowany na parze lub w wodzie), zamrożony 100 650 -
0710 80 Pozostałe warzywa (niegotowane lub ugotowane na parze lub w wodzie), zamrożone 100 1 580 -
0710 90 Mieszanki warzyw (niegotowane lub ugotowane na parze lub w wodzie), zamrożone
ex 0712 90 Pozostałe warzywa i mieszanki warzyw, suszone, całe, cięte w kawałki, w plasterkach, łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone, inne niż kukurydza cukrowa, niełuskana fasola, brokuły, czosnek i suszone pomidory 100 350 -
0712 90 81 Czosnek, suszony, cały, cięty w kawałki, w plasterkach, łamany lub w proszku, ale dalej nieprzetworzony 100 60 -
ex 0712 90 30 Suszone pomidory, całe, cięte w kawałki, w plasterkach, łamane lub w proszku, ale dalej nieprzetworzone 100 1 230 -
2002 90 20 Pomidory, inne niż całe lub w kawałkach, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym
ex 0802 60 Orzechy makadamia, świeże lub suszone, nawet łuskane lub obrane 100 560 15
0802 90 Pecan i pozostałe orzechy, świeże lub suszone, nawet łuskane lub obrane z wyłączeniem pecan, orzechów makademia i orzechów sosny
ex 0804 20 Figi, suszone 100 560 20
0805 10 10 Pomarańcze, świeże 100 1 000 -
0805 20 10 Świeże mandarynki (włącznie z tangerynami i satsuma); klementynki, wilkingi i podobne hybrydy cytrusowe 100 2 000 -
0805 50 10 Świeże cytryny (Citrus limon, Citrus limonum) i limony (Citrus aurantifolia, Citrus latifolia) 100 500 -
0806 10 Winogrona, świeże 100 500 -
0806 20 Winogrona, suszone 100 120 25
0807 11 Arbuzy, świeże 100 750 -
0807 19 Melony, świeże 100 300 -
0808 10 Jabłka, świeże 100 3 280 -
ex 0808 20 Gruszki, świeże 100 2 140 -
ex 0808 20 Pigwy, świeże 100 380 -
0809 10 Morele, świeże 100 300 -
0809 20 Wiśnie i czereśnie, świeże 100 100 -
0809 30 Brzoskwinie, włącznie z nektarynami 100 300 -
0809 40 Śliwki i owoce tarniny 100 500 -
0810 50 Świeże owoce kiwi 100 200 -
ex 0811 20 Maliny, porzeczki czarne, czerwone, jeżyny i morwy, niegotowane lub ugotowane na parze lub wodzie, zamrożone, bez dodatku cukru 100 160 -
0811 90 Pozostałe owoce i orzechy, niegotowane lub ugotowane na parze lub w wodzie, zamrożone, nawet zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego 100 660 -
0812 10 Wiśnie i czereśnie, zakonserwowane tymczasowo (np. ditlenkiem siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia 100 620 -
0812 90 10 Truskawki i poziomki, tymczasowo zakonserwowane, ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia 100 100 -
0813 20 Śliwki, suszone 100 730 -
0904 20 Owoce z rodzaju Capsicum lub z rodzaju Pimenta, suszone lub rozgniatane, lub mielone 100 110 -
1001 10 Pszenica durum 100 10 640 -
1001 90 Pozostała pszenica i meslin 100 190 840 -
ex 1001 90 Pozostała pszenica i meslin(3), do żywienia zwierząt 100 300 000 -
1209 99 20 Nasiona arbuza 100 560 -
1507 10 10

1507 90 10

Olej sojowy, nawet odgumowany, jadalny 100 5 000 40
1509 10

1509 90 30

Oliwa z oliwek, z pierwszego tłoczenia

Oliwa z oliwek, inna niż z pierwszego tłoczenia, jadalna

100 300 -
1509 90 90 Oliwa z oliwek, inna niż z pierwszego tłoczenia, inna niż jadalna 100 700 -
ex 1512 Olej z nasion słonecznika, z krokosza balwierskiego lub z nasion bawełny i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie 40 bez ograniczeń -
ex 1514 Olej rzepakowy, rzepikowy lub gorczycowy oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie 40 bez ograniczeń -
1601 Kiełbasy i podobne wyroby z mięsa, podrobów lub krwi; przetwory żywnościowe na bazie tych wyrobów 100 500 -
1602 31 Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z indyków 100 5 000 -
1602 32 Przetworzone lub zakonserwowane mięso lub podroby z ptactwa z gatunku Gallus domesticus 100 2 000 -
1602 50 Przetworzone lub zakonserwowane podroby z bydła 100 340 -
1604 11 10 Łosoś, w opakowaniach hermetycznych 100 100 -
1604 12 90 Pozostałe 50 bez ograniczeń -
1604 13 Sardynki 100 230 -
1604 14 Tuńczyki 100 330 -
ex 1604 15 90 Makrele 100 80 -
1604 16 00 Sardele 50 bez ograniczeń -
ex 1604 19 90 Dorsz, czarniak, morszczuk, mintaj 100 150 -
ex 1604 20 90 Śledź, włócznik, makrela 100 100 -
1604 30 Kawior i namiastki kawioru 100 25 -
1702 30 10 Glukoza w stanie płynnym 15 bez ograniczeń -
1704 10 90 Guma do żucia, nawet pokryta cukrem, zawierająca 10 % masy bazy gumowej lub więcej 100 75 (*)
1905 31 10 Słodkie herbatniki, zawierające jaja w stosunku 10 % masy lub więcej, ale nie mniej niż 1,5 % tłuszczu mleka i nie mniej niż 2,5 % białka mleka 100 1 200 (*)
1905 32 20 Gofry i wafle, pozostałe, bez nadzienia (*)
1905 32 30 Gofry i wafle, z nadzieniem, zawierające nie mniej niż 1,5 % tłuszczu mleka i nie mniej niż 2,5 % białka mleka (*)
1905 32 90 Pozostałe (*)
2001 10 Ogórki i korniszony, przetworzone lub zakonserwowane octem lub kwasem octowym 17 60 -
2001 90 90 Inne niż ogórki i korniszony, oliwki, kukurydza cukrowa (Zea mays var. Saccharata), ignamy, słodkie ziemniaki i podobne jadalne części roślin, zawierające 5 % masy skrobi lub więcej, przetworzone lub zakonserwowane octem lub kwasem octowym 100 1 000 -
2002 10 Pomidory, całe lub w kawałkach, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym 100 100 -
ex 2002 90 10

ex 2002 90 90

Przecier pomidorowy, zatwierdzony przez dyrektora generalnego ministerstwa przemysłu, dla producentów ketchupu 50 1 030 -
ex 2004 90 Pozostałe warzywa i mieszanki warzywne, inne niż przetwory homogenizowane, w postaci mąki lub mączki 100 340 -
ex 2004 90 Pozostałe warzywa, inne niż przetwory homogenizowane 65 bez ograniczeń -
2005 20 90 Ziemniaki, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożone 100 250 -
2005 40 90 Groch, inny niż przetwory homogenizowane, przetworzony lub zakonserwowany inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożony 100 300 -
2005 51 Fasola łuskana, przetworzona lub zakonserwowana inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożona 100 300 -
2005 70 Oliwki, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożone 100 250 -
2005 99 90 Pozostałe warzywa i mieszanki warzywne, przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożone 100 1 310 -
2006 00 Warzywa, owoce, orzechy, skórki z owoców i pozostałe części roślin, zakonserwowane cukrem (odsączone, lukrowane lub kandyzowane) 100 100 -
ex 2007 99 Pozostałe dżemy, galaretki owocowe, marmolady, przeciery i pasty owocowe lub orzechowe, otrzymane w wyniku obróbki cieplnej, o zawartości cukru przekraczającej 30 % masy, z wyjątkiem truskawek i poziomek 100 1 430 -
2008 40 Gruszki inaczej przetworzone lub zakonserwowane 100 500 -
2008 50 Morele inaczej przetworzone lub zakonserwowane 100 520 -
ex 2008 60 Wiśnie przetworzone lub zakonserwowane, niezawierające dodatku alkoholu, ale z dodatkiem cukru 92 270 -
2008 70 Brzoskwinie, włączając nektaryny, inaczej przetworzone lub zakonserwowane 100 2 240 -
ex 2008 80 Truskawki i poziomki inaczej przetworzone lub zakonserwowane, w opakowaniach o zawartości nie mniejszej niż 4,5 kg (z wyłączeniem dodatku cukru lub alkoholu) 100 220 -
ex 2008 92 Mieszanki owoców tropikalnych, oprócz truskawek i poziomek, orzechów i owoców cytrusowych 100 560 -
2008 99 Pozostałe owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin, inaczej przetworzone, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, lub alkoholu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone 100 500 -
ex 2009 11

ex 2009 19

Sok pomarańczowy zamrożony lub niezamrożony, niesfermentowany i niezawierający dodatku alkoholu, nawet z dodatkiem cukru lub innej substancji słodzącej, o liczbie Brixa nieprzekraczającej 67, w opakowaniach ponad 230 kg 100 bez ograniczeń -
ex 2009 29 Sok grejpfrutowy niesfermentowany i niezawierający dodatku alkoholu, nawet z dodatkiem cukru lub innej substancji słodzącej, o liczbie Brixa nieprzekraczającej 67, w opakowaniach ponad 230 kg
ex 2009 31 Sok cytrynowy niesfermentowany i niezawierający dodatku alkoholu, niezawierający dodatku cukru lub innej substancji słodzącej, o liczbie Brixa nieprzekraczającej 20 100 560 -
ex 2009 39 11 Pozostały sok cytrynowy, niesfermentowany i niezawierający dodatku alkoholu, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, o liczbie Brixa przekraczającej 50 100 1 080 -
2009 61 ex 2009 69 Sok winogronowy (włączając moszcz gronowy) niesfermentowany i niezawierający dodatku alkoholu, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, o liczbie Brixa nieprzekraczającej 30

Pozostały sok winogronowy (włączając moszcz gronowy), niesfermentowany i niezawierający dodatku alkoholu, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, o liczbie Brixa przekraczającej 67

100 230 -
2009 71 Sok jabłkowy niesfermentowany i niezawierający dodatku alkoholu, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, o liczbie Brixa nieprzekraczającej 20 100 790 -
ex 2009 79 Pozostały sok jabłkowy, niesfermentowany i niezawierający dodatku alkoholu, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, o liczbie Brixa przekraczającej 20 100 1 670 -
ex 2009 80 Sok z dowolnego innego pojedynczego owocu lub z dowolnego warzywa, niesfermentowany i niezawierający dodatku alkoholu, nawet zawierający dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, o liczbie Brixa przekraczającej 67 100 880 -
ex 2009 90 Mieszanki soków z wyłączeniem winogron i pomidorów, o liczbie Brixa przekraczającej 20 100 600 -
2105 00 Lody śmietankowe i pozostałe lody jadalne, nawet zawierające kakao 100 % obniżki części ad valorem cła oraz 30 % obniżka elementu rolnego(**) 500 (*)
2204 Wino ze świeżych winogron, włącznie z winami wzmocnionymi; moszcz gronowy, inny niż ten objęty pozycją 2009 100 4 300 hl -
2205 10 2205 90 Wermut i pozostałe wina ze świeżych winogron aromatyzowane roślinami lub substancjami aromatycznymi 100 2 000 hl (*)
2207 10 51 2207 10 91 Alkohol etylowy nieskażony otrzymany z winogron o objętościowej mocy alkoholu 80 % obj. lub większej 100 3 450 (*)
2208 20 91 Napoje spirytusowe otrzymane przez destylację wina z winogron lub wytłoków z winogron, o zawartości alkoholu 17 % objętościowo lub większej, których cena za centylitr przekracza równowartość kwoty 0,05 USD w szekelach 100 2 000 Hpa (*)
2304 Makuchy i inne pozostałości stałe, nawet mielone lub w postaci granulek, pozostałe z ekstrakcji oleju sojowego 100 5 220 -
2306 30 00 Makuchy i inne pozostałości stałe Stosowane cło: 2,5 % 10 000 -
2306 41 Mączka z nasion rzepaku Stosowane cło: 4,5 % 3 920 -
2309 10 20 Karma dla psów lub kotów, pakowana do sprzedaży detalicznej, zawierająca nie mniej niż 15 % masy, ale więcej niż 35 % masy, surowców białkowych i nie mniej niż 4 % masy surowców tłuszczowych 100 1 150 -
2309 90 20 Pozostałe preparaty, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt, zawierające nie mniej niż 15 % masy, ale więcej niż 35 % masy surowców białkowych i nie mniej niż 4 % surowców tłuszczowych oraz gotowa karma dla ryb i ptaków ozdobnych 100 1 610 -
3502 11

3502 19

Albumina jaja 100 50 (*)
(1) Kody izraelskie zgodnie z izraelskim rejestrem celnym opublikowanym w Jerozolimie dnia 1 stycznia 2010 r., wersja 1590.

(2) Niezależnie od reguł interpretacji zharmonizowanego systemu (HS) lub taryfowej nomenklatury izraelskiej uznaje się, że terminologia stosowana do opisania produktów ma jedynie charakter orientacyjny, natomiast w kontekście niniejszego załącznika system preferencyjny został określony przy wykorzystaniu kodów HS lub kodów taryfy izraelskiej. W przypadku gdy wskazywane są kody "ex" HS lub kody "ex" taryfy izraelskiej, system preferencji jest ustalany poprzez łączne zastosowanie kodów HS lub kodów taryfy izraelskiej oraz odpowiadającego im opisu.

(3) Zatwierdzona przez dyrektora generalnego Ministerstwa Rolnictwa.

(*) Cła preferencyjne poza kontyngentem taryfowym ustanowione w tabeli 3 niniejszego załącznika.

(**) Składnik rolny nadal jest ustalany zgodnie z wytycznymi ustanowionymi w memorandum dotyczącym systemu rekompensat cenowych, które ma być stosowane przez Izrael w odniesieniu do przetworzonych produktów rolnych objętych umową handlową WE-Izrael, opublikowaną przez Państwo Izrael, Ministerstwo Przemysłu i Handlu oraz Biuro Administrowania Obrotem Towarowym z Zagranicą, z września 1995 r. (nr ref. 2536/G). Izrael poinformuje Unię o każdym nowym ustaleniu tego składnika rolnego.

Tabela 3

W odniesieniu do następujących produktów cła obowiązują na niżej wymienionym poziomie:

Kod izraelski(1) Stawki ad valorem, które należy zastosować

(%)

Cła specyficzne, które należy zastosować(2)
(a) (b)
0104 10 90 110
0105 12 10 60
0105 19 10 60
0105 94 00 110
0105 99 00 110
0204 10 19 50
0204 10 99 50
0204 21 19 50
0204 21 99 50
0204 22 19 50
0204 22 99 50
Kod izraelski(1) Stawki ad valorem, które należy zastosować

(%)

Cła specyficzne, które należy zastosować(2)
(a) (b)
0204 23 19 50
0204 23 99 50
0204 30 90 50
0204 41 90 50
0204 42 90 50
0204 43 90 50
0204 50 19 50
0206 80 00 60
0207 11 10 80
0207 11 90 80
0207 12 10 80
0207 12 90 80
Kod izraelski(1) Stawki ad valorem, które należy zastosować

(%)

Cła specyficzne, które należy zastosować(2)
(a) (b)
0207 13 00 110
0207 14 10 110
0207 14 90 110
0207 24 00 80
0207 25 00 80
0207 26 00 110
0207 27 10 110
0207 27 90 110
0210 20 00 110
0408 91 00 110
0408 99 00 110
0702 00 10 150
Kod izraelski(1) Stawki ad valorem, które należy zastosować

(%)

Cła specyficzne, które należy zastosować(2)
(a) (b)
0702 00 90 150
0703 90 00 75
0704 10 10 75
0704 10 20 75
0704 10 90 75
0704 20 00 75
0704 90 10 75
0704 90 20 75
0704 90 30 75
0704 90 90 75
0705 11 00 60
0705 19 00 60
0706 90 10 75
0706 90 30 75
0706 90 50 110
0706 90 90 75
0708 10 00 75
0708 20 00 75
0708 90 10 75
0709 20 00 75
0709 40 00 60
0709 51 90 60
0709 59 90 60
0709 70 00 80
0709 90 31 75
0709 90 33 75
0709 90 90 75
0710 29 90 20
0710 30 90 30
0710 40 00 0 0,63 NIS na kg
0711 90 41 0 0,55 NIS na kg
0805 40 10 90
0805 50 10 120
0805 90 11 100
0805 90 19 75
Kod izraelski(1) Stawki ad valorem, które należy zastosować

(%)

Cła specyficzne, które należy zastosować(2)
(a) (b)
0806 10 00 150
0806 20 90 150
0807 11 10 50
0807 19 90 70
0808 20 19 80
0809 10 90 60
0809 30 90 50
0809 40 90 60
0810 20 00 30
ex 0810 90 30
0811 20 90 12
0811 90 11 20
0811 90 19 30
0812 90 90 12
0813 40 00 20
0904 11 00 8
0904 12 00 15
0904 20 90 12
0910 99 90 15
1001 10 90 50
1001 90 90 50
1105 20 00 14,4
1108 11 00 15
1108 12 10 8
1108 12 90 12
1108 13 00 8
1108 14 00 8
1108 19 00 8
1209 91 29 12
1404 90 19 19,5
1501 00 00 12
1507 10 90 8
1507 90 90 8
1508 10 00 8
1508 90 90 8
Kod izraelski(1) Stawki ad valorem, które należy zastosować

(%)

Cła specyficzne, które należy zastosować(2)
(a) (b)
1510 00 90 8
1511 10 20 8
1511 90 90 8
1512 11 90 8
1512 19 90 8
1512 21 90 8
1512 29 90 8
1513 11 90 8
1513 19 90 8
1513 21 20 8
1513 29 90 8
1514 11 90 8
1514 19 90 8
1514 91 90 8
1514 99 90 8
1515 11 90 4
1515 19 90 4
1515 21 20 8
1515 29 90 8
1515 30 00 8
1515 50 90 8
1515 90 22 8
1515 90 30 8
1516 10 11 28
1516 20 19 8
1516 20 91 12
1516 20 92 4
1516 20 99 8
1601 00 90 12
1602 20 99 12
1602 41 00 12
1602 42 00 12
1602 49 90 12
1602 50 91 12
1602 50 99 12
Kod izraelski(1) Stawki ad valorem, które należy zastosować

(%)

Cła specyficzne, które należy zastosować(2)
(a) (b)
1602 90 90 12
1603 00 00 12
1704 10 90 0 0,11 NIS na kg
1905 31 10 0 1,05 NIS na kg BNM niż 112 %
1905 32 20 0 0,42 NIS na kg BNM niż 112 %
1905 32 30 0 1,05 NIS na kg BNM niż 112 %
1905 32 90 0 0,42 NIS na kg BNM niż 112 %
1905 90 30 6,3
1905 90 91 0 1,05 NIS na kg BNM niż 112 %
1905 90 92 0 0,17 NIS na kg BNM niż 112 %
2001 90 30 0 0,71 NIS na kg
2001 90 40 0 1,95 NIS na kg
2004 10 10 8
2004 90 19 8
2004 90 93 0 0,71 NIS na kg
2005 20 10 8
2005 40 10 5,8
2005 51 00 12
2005 59 10 6,3
2005 60 00 12
2005 80 20 0 0,71 NIS na kg BNM niż 12 %
2005 80 91 12 -
2005 80 99 0 0,71 NIS na kg
2005 99 10 6
2006 00 00 12
Kod izraelski(1) Stawki ad valorem, które należy zastosować

(%)

Cła specyficzne, które należy zastosować(2)
(a) (b)
2007 91 00 12
2007 99 91 12
2007 99 92 12
2008 19 32 40
2008 19 40 12
2008 19 91 30
2008 20 20 12
2008 20 90 12
2008 30 20 12
2008 40 20 12
2008 50 20 12
2008 60 20 12
2008 70 20 12
2008 80 20 12
2008 91 00 12
2008 92 30 12
2008 99 12 12
2008 99 19 40
2008 99 30 12
2009 11 19 30
2009 11 20 45
2009 11 90 30
2009 12 90 30
2009 19 19 30
2009 19 90 45
2009 21 90 30
2009 29 19 30
2009 29 90 45
Kod izraelski(1) Stawki ad valorem, które należy zastosować

(%)

Cła specyficzne, które należy zastosować(2)
(a) (b)
2009 31 10 12
2009 31 90 12
2009 39 11 12
2009 39 19 12
2009 39 90 12
2009 71 10 25
2009 71 90 30
2009 79 30 20
2009 79 90 45
2009 90 21 35
2009 90 24 30
2104 10 10 8
2105 00 11 0 0,24 NIS na kg BNM niż 85 %
2105 00 12 0 1,22 NIS na kg BNM niż 85 %
2105 00 13 0 1,87 NIS na kg BNM niż 85 %
2205 10 00 20
2205 90 00 20
2207 10 51 0 8,90 NIS na LTL. Kohl.
2207 10 91 0 8,90 NIS na LTL. Kohl.
2208 20 99 0 7,5 NIS na LTL. Kohl.
3502 11 90 0 8,4 NIS na kg BNM niż 50 %
3502 19 90 0 3,25 NIS na kg BNM niż 50 %
3505 10 21 8
3505 20 00 8
(1) Kody izraelskie zgodnie z izraelskim rejestrem celnym opublikowanym w Jerozolimie dnia 1 stycznia 2010 r., wersja 1590.

(2) BNM oznacza "ale nie więcej" (ang. but not more).

PROTOKÓŁ  3 

dotyczący spraw ochrony roślin

Bez uszczerbku dla postanowień Umowy w sprawie stosowania środków sanitarnych i Fitosanitarnych, załączonej do Umowy ustanawiającej WTO, w szczególności jej artykuł 2 i 6, Strony uzgodniły, że począwszy od wejścia w życie niniejszego Układu:
a)
w handlu wzajemnym stosuje się wymóg certyfikacji fitosanitarnej:
w odniesieniu do kwiatów ciętych:
jedynie dla rodzaju dendranthema, dianthus oraz pelargonium przy wprowadzaniu do Wspólnoty,
oraz jedynie dla rosa, dendranthema, dianthus, pelargonium, gypsophilia i anemone przy wprowadzaniu do Izraela, a
w odniesieniu do owoców:
jedynie dla owoców cytrusowych, fortunella, poncirus oraz ich hybryd annona, cydonia, diospyros, malus, mangifera, passiflore, prunus, psidium, pyrus, ribes, syzygium i vaccinum przy wprowadzaniu do Wspólnoty,
oraz do wszystkich rodzajów przy wprowadzaniu do Izraela;
b)
w handlu wzajemnym wymóg zezwolenia fitosanitarnego przy wprowadzaniu roślin lub produktów roślinnych będzie jedynie obowiązywać w celu umożliwienia wprowadzenia tych roślin lub produktów roślinnych, które w przeciwnym razie byłyby zabronione, ze względu na ryzyko wystąpienia szkodników;
c)
Strona, która przewiduje wprowadzenie nowych środków fitosanitarnych, które mogłyby ujemnie wpłynąć w szczególności na istniejący handel między Stronami, winna odbyć konsultacje z drugą Stroną w celu zbadania planowanych środków i ich skutku.

PROTOKÓŁ  4  21

dotyczący definicji pojęcia "produkty pochodzące" oraz metod współpracy administracyjnej

TYTUŁ  I

PRZEPISY OGÓLNE

Artykuł  1

Definicje

Do celów niniejszego protokołu:

a)
"wytwarzanie" oznacza każdy rodzaj obróbki lub przetwarzania łącznie z montażem lub czynnościami szczególnymi;
b)
"materiał" oznacza każdy składnik, surowiec, komponent lub część itp. użyte do wytworzenia produktu;
c)
"produkt" oznacza wytwarzany produkt, nawet jeśli jest on przeznaczony do użycia w innym procesie wytwarzania;
d)
"towary" oznaczają zarówno materiały, jak i produkty;
e)
"wartość celna" oznacza wartość określoną zgodnie z Porozumieniem w sprawie stosowania art. VII Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu z 1994 roku (Porozumienie WTO w sprawie ustalania wartości celnej);
f)
"cena ex-works" oznacza cenę zapłaconą za produkt ex-works producentowi we Wspólnocie lub w Izraelu, który dokonuje ostatniej obróbki lub przetworzenia, pod warunkiem że cena ta zawiera wartość wszystkich użytych materiałów i nie zawiera podatków wewnętrznych, które są lub mogą być zwracane, jeżeli uzyskany produkt zostanie wywieziony;
g)
"wartość materiałów" oznacza wartość celną w czasie przywozu użytych materiałów niepochodzących lub, jeśli nie jest znana i nie może być ustalona, pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za materiały we Wspólnocie lub w Izraelu;
h)
"wartość materiałów pochodzących" oznacza wartość takich materiałów zgodnie z definicją w lit. g) stosowaną odpowiednio;
i)
"wartość dodana" oznacza cenę ex-works pomniejszoną o wartość celną użytych materiałów pochodzących z innych krajów, wymienionych w art. 3 i 4, z którymi kumulacja ma zastosowanie lub, w przypadkach gdy wartość celna nie jest znana lub nie może być ustalona, o pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za materiały we Wspólnocie lub w Izraelu;
j)
"działy" i "pozycje" oznaczają działy i pozycje (kody czterocyfrowe) używane w nomenklaturze Zharmonizowanego Systemu Oznaczania i Kodowania Towarów, zwanego w niniejszym protokole "Zharmonizowanym Systemem" lub "HS";
k)
"klasyfikowany" odnosi się do klasyfikacji produktu lub materiału w poszczególnej pozycji;
l)
"przesyłka" oznacza produkty, które są albo wysłane w tym samym czasie od jednego eksportera do jednego odbiorcy, albo objęte jednym dokumentem przewozowym obejmującym ich transport od eksportera do odbiorcy, albo, w przypadku braku takiego dokumentu, jedną fakturą;
m)
"terytoria" obejmują wody terytorialne.

TYTUŁ  II

DEFINICJA POJĘCIA "PRODUKTY POCHODZĄCE"

Artykuł  2

Wymogi ogólne

1. 
Do celów wykonania Umowy następujące produkty uważa się za pochodzące ze Wspólnoty:
a)
produkty całkowicie uzyskane we Wspólnocie w rozumieniu art. 5;
b)
produkty uzyskane we Wspólnocie, zawierające materiały, które nie zostały w pełni tam uzyskane, pod warunkiem że materiały te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu we Wspólnocie w rozumieniu art. 6;
c)
towary pochodzące z Europejskiego Obszaru Gospodarczego (EOG) w rozumieniu protokołu 4 do Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym.
2. 
Do celów wykonania Umowy następujące produkty uważa się za pochodzące z Izraela:
a)
produkty całkowicie uzyskane w Izraelu w rozumieniu art. 5;
b)
produkty uzyskane w Izraelu, zawierające materiały, które nie zostały w pełni tam uzyskane, pod warunkiem że materiały te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w Izraelu w rozumieniu art. 6.
3. 
Postanowienia ust. 1 lit. c) mają zastosowanie, pod warunkiem że pomiędzy Izraelem, z jednej strony, a państwami EOG EFTA (Islandia, Liechtenstein i Norwegia), z drugiej strony, ma zastosowanie umowa o wolnym handlu.
Artykuł  3

Kumulacja we Wspólnocie

1.  22
 Bez uszczerbku dla postanowień art. 2 ust. 1, produkty uważa się za pochodzące ze Wspólnoty, jeżeli zostały tam uzyskane i zawierają materiały pochodzące ze Szwajcarii (łącznie z Liechtensteinem) 23 , Islandii, Norwegii, Turcji lub ze Wspólnoty, pod warunkiem że obróbka lub przetworzenie dokonane we Wspólnocie wykraczają poza operacje określone w art. 7. Nie jest konieczne, aby tego rodzaju materiały były poddawane wystarczającej obróbce lub przetwarzaniu.
2. 
Bez uszczerbku dla postanowień art. 2 ust. 1, produkty uważa się za pochodzące ze Wspólnoty, jeżeli zostały tam uzyskane i zawierają materiały pochodzące z Wysp Owczych lub z jakiegokolwiek kraju będącego uczestnikiem Partnerstwa Eurośródziemnomorskiego, opartego na deklaracji barcelońskiej, przyjętej podczas Konferencji Eurośródziemnomorskiej odbywającej się w dniach 27 i 28 listopada 1995 r., innego niż Turcja, pod warunkiem że produkty te zostały we Wspólnocie poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającemu poza operacje określone w art. 7. Nie jest konieczne, aby tego rodzaju materiały były poddawane wystarczającej obróbce lub przetwarzaniu.
3. 
Gdy obróbka lub przetworzenie dokonane we Wspólnocie nie wykraczają poza operacje określone w art. 7, otrzymany produkt uważa się za pochodzący ze Wspólnoty tylko wtedy, gdy wartość tam dodana przewyższa wartość wykorzystanych materiałów pochodzących z któregokolwiek innego kraju wymienionego w ust. 1 i 2. W przypadku gdy powyższe warunki nie są spełnione, otrzymany produkt uważa się za pochodzący z kraju, który ma największy udział materiałów pochodzących użytych w procesie produkcji we Wspólnocie.
4. 
Produkty pochodzące z krajów wymienionych w ust. 1 i 2, które nie są poddawane obróbce lub przetwarzaniu we Wspólnocie, zachowują swoje pochodzenie w przypadku wywiezienia ich do jednego z tych krajów.
5. 
Kumulacja przewidziana w niniejszym artykule ma zastosowanie wyłącznie, gdy spełnione są następujące warunki:
a)
pomiędzy krajami zaangażowanymi w uzyskanie statusu pochodzenia a krajem przeznaczenia ma zastosowanie preferencyjna umowa handlowa zgodna z art. XXIV Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu (GATT);
b)
materiały i produkty uzyskały status pochodzenia poprzez zastosowanie reguł pochodzenia identycznych z regułami zawartymi w niniejszym protokole;

oraz

c)
powiadomienia wskazujące na wypełnienie wszelkich wymagań niezbędnych do zastosowania kumulacji zostały opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (seria C) oraz w Izraelu zgodnie z jego własnymi procedurami.

Kumulację przewidzianą w niniejszym artykule stosuje się od dnia wskazanego w powiadomieniu opublikowanym w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (seria C).

Wspólnota, poprzez Komisję Wspólnot Europejskich, poinformuje Izrael o szczegółach umów, łącznie z datami ich wejścia w życie oraz odpowiednimi regułami pochodzenia, które mają zastosowanie do innych krajów, wymienionych w ust. 1 i 2.

Artykuł  4

Kumulacja w Izraelu

1.  24
 Bez uszczerbku dla postanowień art. 2 ust. 2 produkty uważa się za pochodzące z Izraela, jeżeli zostały tam uzyskane i zawierają materiały pochodzące ze Szwajcarii (łącznie z Liechtensteinem) 25 , Islandii, Norwegii, Turcji lub ze Wspólnoty, pod warunkiem, że obróbka lub przetworzenie dokonane w Izraelu wykraczają poza operacje określone w art. 7. Nie jest konieczne, aby tego rodzaju materiały były poddawane wystarczającej obróbce lub przetwarzaniu.
2. 
Bez uszczerbku dla postanowień art. 2 ust. 2 produkty uważa się za pochodzące z Izraela, jeżeli zostały tam uzyskane i zawierają materiały pochodzące Wysp Owczych lub z jakiegokolwiek kraju będącego uczestnikiem Partnerstwa Eurośródziemnomorskiego, opartego na deklaracji barcelońskiej, przyjętej podczas Konferencji Eurośródziemnomorskiej odbywającej się w dniach 27 i 28 listopada 1995 r., innego niż Turcja, pod warunkiem że produkty te zostały w Izraelu poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającemu poza operacje określone w art. 7. Nie jest konieczne, aby tego rodzaju materiały były poddawane wystarczającej obróbce lub przetwarzaniu.
3. 
Gdy obróbka lub przetworzenie dokonane w Izraelu nie wykraczają poza operacje określone w art. 7, otrzymany produkt uważa się za pochodzący z Izraela tylko wtedy, gdy wartość tam dodana przewyższa wartość wykorzystanych materiałów pochodzących z któregokolwiek innego kraju wymienionego w ust. 1 i 2. W przypadku gdy powyższe warunki nie są spełnione, otrzymany produkt uważa się za pochodzący z kraju, który ma największy udział materiałów pochodzących użytych w procesie produkcji w Izraelu.
4. 
Produkty pochodzące z krajów wymienionych w ust. 1 i 2, które nie są poddawane obróbce lub przetwarzaniu w Izraelu, zachowują swoje pochodzenie w przypadku wywiezienia ich do jednego z tych krajów.
5. 
Kumulacja przewidziana w niniejszym artykule ma zastosowanie wyłącznie, gdy spełnione są następujące warunki:
a)
pomiędzy krajami zaangażowanymi w uzyskanie statusu pochodzenia a krajem przeznaczenia ma zastosowanie preferencyjna umowa handlowa zgodna z art. XXIV Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu (GATT);
b)
materiały i produkty uzyskały status pochodzenia poprzez zastosowanie reguł pochodzenia identycznych z regułami zawartymi w niniejszym protokole;

oraz

c)
powiadomienia wskazujące na wypełnienie wszelkich wymagań niezbędnych do zastosowania kumulacji zostały opublikowane w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (seria C) oraz w Izraelu zgodnie z jego własnymi procedurami.

Kumulację przewidzianą w niniejszym artykule stosuje się od dnia wskazanego w powiadomieniu opublikowanym w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej (seria C).

Izrael, poprzez Komisję Wspólnot Europejskich, poinformuje Wspólnotę o szczegółach umów, łącznie z datami ich wejścia w życie oraz odpowiednimi regułami pochodzenia, które mają zastosowanie do innych krajów wymienionych w ust. 1 i 2.

Artykuł  5

Produkty całkowicie uzyskane

1. 
Następujące produkty są uważane za całkowicie uzyskane we Wspólnocie lub w Izraelu:
a)
produkty mineralne wydobyte z ich ziemi lub z ich dna morskiego;
b)
produkty roślinne tam zebrane;
c)
żywe zwierzęta tam urodzone i hodowane;
d)
produkty pochodzące od żywych zwierząt tam hodowanych;
e)
produkty uzyskane przez polowanie lub połowy tam przeprowadzone;
f)
produkty rybołówstwa morskiego i inne produkty wydobyte z morza poza wodami terytorialnymi Wspólnoty lub Izraela przez ich statki;
g)
produkty wytworzone na pokładzie ich statków przetwórni wyłącznie z produktów określonych w lit. f);
h)
używane artykuły tam zebrane, nadające się tylko do odzysku surowców, łącznie z używanymi oponami nadającymi się tylko do bieżnikowania lub do wykorzystania jako odpady;
i)
odpady i złom powstający w wyniku działalności wytwórczej tam przeprowadzonej;
j)
produkty wydobyte z dna morskiego lub spod ziemi dna morskiego poza ich wodami terytorialnymi, pod warunkiem że mają wyłączne prawa do eksploatacji tego obszaru;
k)
towary wytworzone tam wyłącznie z produktów wymienionych w lit. a)-j).
2. 
Określenia "ich statki" i "ich statki przetwórnie" użyte w ust. 1 lit. f) i g) odnoszą się tylko do statków i statków przetwórni:
a)
które są wpisane do rejestru lub zarejestrowane w Państwie Członkowskim Wspólnoty lub w Izraelu;
b)
które pływają pod banderą Państwa Członkowskiego Wspólnoty lub Izraela;
c)
które w przynajmniej 50 % są własnością obywateli Państw Członkowskich Wspólnoty albo Izraela lub spółki z siedzibą w jednym z tych państw, w której obywatele Państw Członkowskich Wspólnoty lub Izraela pełnią funkcję dyrektora lub dyrektorów, przewodniczącego zarządu lub rady nadzorczej i stanowią większość członków zarządu lub rady nadzorczej i ponadto w której, w przypadku spółek osobowych lub spółek z ograniczoną odpowiedzialnością, przynajmniej połowa kapitału należy do tych państw, ich instytucji publicznych lub obywateli tych państw;
d)
których kapitan i oficerowie są obywatelami Państwa Członkowskiego Wspólnoty lub Izraela;

oraz

e)
których przynajmniej 75 % załogi jest obywatelami Państwa Członkowskiego Wspólnoty lub Izraela.
Artykuł  6

Produkty poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu

1. 
Do celów art. 2 produkty, które nie są całkowicie uzyskane, uważa się za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, gdy spełnione są warunki określone w wykazie zawartym w załączniku II.

Warunki, o których mowa powyżej, określają, w odniesieniu do wszystkich produktów objętych niniejszą Umową, obróbki lub przetworzenia, które muszą zostać dokonane na materiałach niepochodzących użytych przy wytwarzaniu i są stosowane wyłącznie w odniesieniu do tych materiałów. Odpowiednio, jeżeli produkt, który uzyskał status produktu pochodzącego poprzez spełnienie warunków określonych w wykazie, jest użyty do wytworzenia innego produktu, to warunki odnoszące się do produktu, do którego wytworzenia został użyty, nie odnoszą się do niego i nie bierze się pod uwagę materiałów niepochodzących, które mogły zostać użyte w procesie jego wytwarzania.

2. 
Nie naruszając postanowień ust. 1, materiały niepochodzące, które zgodnie z warunkami określonymi w wykazie w załączniku II nie są używane do wytworzenia produktu, mogą zostać użyte, pod warunkiem że:
a)
ich łączna wartość nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu;
b)
żaden z udziałów procentowych określonych w wykazie jako maksymalna wartość materiałów niepochodzących nie został przekroczony przy zastosowaniu postanowień niniejszego ustępu.

Niniejszego ustępu nie stosuje się do produktów objętych działami 50-63 Zharmonizowanego Systemu.

3. 
Ustępy 1 i 2 stosuje się z uwzględnieniem postanowień art. 7.
Artykuł  7

Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie

1. 
Bez uszczerbku dla ust. 2, następujące operacje są uważane za obróbkę lub przetworzenie niewystarczające dla nadania statusu produktów pochodzących, niezależnie od tego, czy wymogi określone w art. 6 zostały spełnione:
a)
czynności mające na celu zapewnienie zachowania produktów w dobrym stanie podczas transportu i składowania;
b)
rozłączanie i łączenie przesyłek;
c)
mycie, czyszczenie, odkurzanie, usuwanie tlenku, oleju, farby lub innych warstw;
d)
prasowanie lub tłoczenie wyrobów włókienniczych;
e)
zwykłe czynności malowania i polerowania;
f)
łuskanie, częściowe lub całkowite bielenie, polerowanie i glazurowanie zbóż lub ryżu;
g)
czynności polegające na dodawaniu barwników do cukru lub formowaniu kostek cukru;
h)
obieranie ze skóry, drylowanie lub łuskanie owoców, orzechów i warzyw;
i)
ostrzenie, zwykłe szlifowanie lub przycinanie;
j)
przesiewanie, przeglądanie, sortowanie, klasyfikowanie, ocenianie, dobieranie (łącznie z kompletowaniem zestawów artykułów);
k)
zwykłe umieszczanie w butelkach, puszkach, torbach, skrzynkach, pudełkach, umieszczanie na kartach lub tablicach oraz wszystkie inne proste czynności związane z pakowaniem;
l)
umieszczanie lub drukowanie na produktach lub ich opakowaniach znaków, etykiet, logo i innych podobnych znaków odróżniających;
m)
zwykłe mieszanie produktów, nawet różnych rodzajów;
n)
zwykły montaż części artykułu dla otrzymania kompletnego artykułu lub demontaż produktu na części;
o)
połączenie dwóch lub więcej operacji wymienionych w lit. a)-n);
p)
ubój zwierząt.
2. 
Wszystkie takie czynności przeprowadzone we Wspólnocie albo w Izraelu w odniesieniu do danego produktu są rozważane łącznie do celów określenia, czy przetworzenie lub obróbka, jakim został poddany dany produkt, są uważane za niewystarczające w rozumieniu ust. 1.
Artykuł  8

Jednostka kwalifikacyjna

1. 
Jednostką kwalifikacyjną do celów stosowania postanowień niniejszego protokołu jest poszczególny produkt, który uważa się za jednostkę podstawową dla klasyfikacji w nomenklaturze Zharmonizowanego Systemu.

Wynika z tego, że:

a)
jeśli produkt składający się z grupy lub zestawu artykułów klasyfikowany jest na warunkach przewidzianych w Zharmonizowanym Systemie w jednej pozycji, to jednostkę kwalifikacyjną stanowi całość;
b)
jeśli przesyłka składa się z kilku identycznych produktów klasyfikowanych w tej samej pozycji Zharmonizowanego Systemu, to stosowaniu postanowień niniejszego protokołu każdy produkt musi być traktowany indywidualnie.
2. 
Jeśli zgodnie z 5 regułą ogólną Zharmonizowanego Systemu opakowanie jest traktowane łącznie z produktem do celów klasyfikacji, powinno być również traktowane łącznie do celów określania pochodzenia.
Artykuł  9

Akcesoria, części zapasowe i narzędzia

Akcesoria, części zapasowe i narzędzia wysyłane z urządzeniem, maszyną, aparaturą lub pojazdem, które są częścią typowego wyposażenia i są wliczone w ich cenę lub nie są oddzielnie fakturowane, są uważane za stanowiące całość z urządzeniem, maszyną, aparaturą lub pojazdem, o których mowa.

Artykuł  10

Zestawy

Zestawy w rozumieniu 3 reguły ogólnej Zharmonizowanego Systemu są uważane za pochodzące, jeżeli wszystkie elementy zestawu są produktami pochodzącymi. Niemniej jednak, jeżeli zestaw składa się z produktów pochodzących i niepochodzących, to jest on jako całość uważany za pochodzący, pod warunkiem że wartość produktów niepochodzących nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu.

Artykuł  11

Elementy neutralne

Aby ustalić, czy produkt jest produktem pochodzącym, nie jest konieczne ustalenie pochodzenia następujących składników, które mogły zostać użyte w procesie jego wytwarzania:

a)
energii i paliwa;
b)
zakładu i wyposażenia;
c)
maszyn i narzędzi;
d)
towarów, które ani nie wchodzą ani nie są przeznaczone do wejścia w końcowy skład produktu.

TYTUŁ  III

WYMOGI TERYTORIALNE

Artykuł  12

Zasada terytorialności

1. 
Z wyjątkiem przewidzianym w art. 2 ust. 1 lit. c), art. 3 i 4 oraz w ust. 3 niniejszego artykułu, warunki uzyskania statusu pochodzenia produktu określone w tytule II muszą być spełniane w sposób ciągły we Wspólnocie lub w Izraelu.
2. 
Z wyjątkiem przewidzianym w art. 3 i 4, jeżeli produkty pochodzące wywiezione ze Wspólnoty lub z Izraela do innego kraju są przywożone ponownie, należy je uważać za niepochodzące, chyba że zgodnie z wymogami organów celnych można wykazać, że:
a)
towary powracające są tymi samymi towarami, które zostały wywiezione;

oraz

b)
nie zostały one poddane żadnym czynnościom wykraczającym poza czynności niezbędne dla zachowania ich w dobrym stanie, gdy znajdowały się w tym kraju lub podczas transportu.
3. 
Na uzyskanie statusu pochodzenia produktu zgodnie z warunkami określonymi w postanowieniach tytułu II nie ma wpływu przeprowadzona poza Wspólnotą lub Izraelem obróbka lub przetworzenie materiałów wywiezionych ze Wspólnoty lub z Izraela, a następnie ponownie przywiezionych, pod warunkiem że:
a)
materiały te zostały całkowicie uzyskane we Wspólnocie lub w Izraelu lub zostały poddane obróbce lub przetwarzaniu wychodzącemu poza działania określone w art. 7 przed ich wywozem;

oraz

b)
można wykazać administracji celnej, że:
(i)
produkty ponownie przywiezione otrzymano poprzez obróbkę lub przetworzenie materiałów wywiezionych;

oraz

(ii)
całkowita wartość dodana uzyskana poza Wspólnotą lub Izraelem zgodnie z postanowieniami niniejszego artykułu nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu końcowego, którego status pochodzenia jest określany.
4. 
Do celów ust. 3 warunki uzyskania statusu pochodzenia określone w postanowieniach tytułu II nie mają zastosowania do obróbki lub przetwarzania dokonanego poza Wspólnotą lub Izraelem. Jeżeli jednak w wykazie zawartym w załączniku II do określenia statusu pochodzenia produktu końcowego zastosowanie znajduje reguła określająca maksymalną wartość dla wszystkich użytych materiałów niepochodzących, całkowita wartość materiałów niepochodzących użytych na terytorium zainteresowanej Strony, łącznie z całkowitą wartością dodaną uzyskaną poza Wspólnotą lub Izraelem zgodnie z postanowieniami niniejszego artykułu, nie może przekroczyć określonej wartości procentowej.
5. 
Do celów stosowania postanowień ust. 3 i 4, "całkowita wartość dodana" oznacza wszelkie koszty powstałe poza Wspólnotą lub Izraelem, łącznie z wartością użytych tam materiałów.
6. 
Postanowienia ust. 3 i 4 nie mają zastosowania do produktów, które nie spełniają warunków określonych w wykazie zawartym w załączniku II lub które można uznać za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, tylko w przypadku, gdy ma zastosowanie ogólna tolerancja określona w art. 6 ust. 2.
7. 
Postanowienia ust. 3 i 4 nie mają zastosowania do produktów objętych działami 50-63 Zharmonizowanego Systemu.
8. 
Wszelkich obróbek lub przetwarzania objętych niniejszym artykułem oraz dokonanych poza Wspólnotą lub Izraelem dokonuje się w ramach systemu uszlachetniania biernego lub podobnego systemu.
Artykuł  13

Transport bezpośredni

1. 
Preferencyjne traktowanie przewidziane w Umowie dotyczy tylko produktów spełniających wymogi niniejszego protokołu, które są transportowane bezpośrednio między Wspólnotą a Izraelem lub przez terytoria innych krajów wymienionych w art. 3 i 4, z którymi ma zastosowanie kumulacja. Jednakże produkty stanowiące jedną przesyłkę mogą być transportowane przez inne terytoria, gdzie mogą być przeładowywane lub czasowo składowane, pod warunkiem że pozostają pod dozorem organów celnych w kraju tranzytu lub składowania i że nie zostaną one poddane innym czynnościom niż wyładunek, ponowny załadunek lub jakiejkolwiek czynności wymaganej dla zachowania ich w dobrym stanie.

Produkty pochodzące mogą być transportowane rurociągiem przez terytoria inne niż terytorium Wspólnoty lub Izraela.

2. 
Dla potwierdzenia spełnienia warunków określonych w ust. 1 organom celnym kraju przywozu okazuje się:
a)
jednolity dokument transportowy obejmujący przejazd z kraju wywozu przez kraj tranzytu; lub
b)
świadectwo wystawione przez organy celne kraju tranzytu:
(i)
zawierające dokładny opis produktów;
(ii)
wskazujące datę wyładunku i ponownego załadunku produktów oraz, o ile ma to zastosowanie, nazwy statków lub innych użytych środków transportu;

oraz

(iii)
poświadczające warunki, na jakich produkty pozostawały w kraju tranzytu; lub
c)
w przypadku braku powyższych, jakiekolwiek dokumenty poświadczające.
Artykuł  14

Wystawy

1. 
Produkty pochodzące wysłane w celu wystawienia w kraju innym niż kraje wymienione w art. 3 i 4, z którymi ma zastosowanie kumulacja i które to produkty po wystawie sprzedaje się w celu przywozu do Wspólnoty lub Izraela, korzystają przy przywozie z postanowień Umowy pod warunkiem wykazania zgodnie z wymogami organów celnych, że:
a)
eksporter wysłał te produkty ze Wspólnoty lub z Izraela do kraju, w którym miała miejsce wystawa, i tam je wystawił;
b)
produkty zostały sprzedane lub w inny sposób zbyte przez eksportera osobie we Wspólnocie lub w Izraelu;
c)
produkty zostały wysłane w trakcie wystawy lub niezwłocznie po niej w stanie, w jakim zostały wysłane na wystawę;

oraz

d)
produkty nie były, od momentu ich wysyłki na wystawę, używane do celów innych niż prezentacja na wystawie.
2. 
Dowód pochodzenia jest wystawiany lub sporządzany zgodnie z postanowieniami tytułu V i jest przedstawiany organom celnym kraju przywozu w normalnym trybie. Wskazuje się w nim nazwę i adres wystawy. W razie konieczności może być wymagana dodatkowa dokumentacja dotycząca warunków, na jakich produkty były wystawione.
3. 
Ustęp 1 stosuje się do wszelkich wystaw, targów albo podobnych publicznych pokazów handlowych, przemysłowych, rolnych lub rzemieślniczych, które nie są zorganizowane do celów prywatnych w sklepach lub pomieszczeniach handlowych w celu sprzedaży produktów zagranicznych i w trakcie których produkty pozostają pod dozorem celnym.

TYTUŁ  IV

ZWROT LUB ZWOLNIENIE

Artykuł  15

Zakaz zwrotu lub zwolnienia z należności celnych

1.
a)
Materiały niepochodzące użyte do wytworzenia produktów pochodzących ze Wspólnoty, z Izraela lub z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4, dla których dowód pochodzenia jest wystawiany lub sporządzany zgodnie z postanowieniami tytułu V, nie podlegają we Wspólnocie lub w Izraelu zwrotowi lub zwolnieniu z żadnego rodzaju należności celnych.
b)
Produkty z objęte działem 3 oraz pozycjami 1604 i 1605 Zharmonizowanego Systemu pochodzące ze Wspólnoty zgodnie z art. 2 ust. 1 lit. c), dla których dowód pochodzenia jest wystawiany lub sporządzany zgodnie z postanowieniami tytułu V, nie podlegają we Wspólnocie zwrotowi lub zwolnieniu z żadnego rodzaju należności celnych.
2. 
Zakaz określony w ust. 1 ma zastosowanie do wszelkich ustaleń o refundacjach, ulgach lub zwolnieniach z płatności, częściowych lub całkowitych, należności celnych lub opłat o podobnym skutku, stosowanych we Wspólnocie lub w Izraelu w odniesieniu do materiałów użytych w procesie wytwarzania lub do produktów objętych ust. 1 lit. b), dla których taka refundacja, ulga lub zwolnienie z płatności są stosowane w sposób bezpośredni lub pośredni, gdy produkty uzyskane z tych materiałów są wywożone, a nie w przypadku, gdy pozostają na użytek krajowy.
3. 
Eksporter produktów objętych dowodem pochodzenia jest zobowiązany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych wszelkich odpowiednich dokumentów potwierdzających, że nie uzyskał żadnego zwrotu w odniesieniu do materiałów niepochodzących użytych przy wytworzeniu danych produktów i że wszystkie należności celne lub opłaty o podobnym skutku, stosowane w odniesieniu do takich materiałów, zostały uiszczone.
4. 
Postanowienia ust. 1-3 stosuje się również do opakowań w rozumieniu art. 8 ust. 2, akcesoriów, części zapasowych i narzędzi w rozumieniu art. 9 oraz produktów w zestawie w rozumieniu art. 10, gdy są one niepochodzące.
5. 
Postanowienia ust. 1-4 stosuje się wyłącznie do materiałów, wobec których ma zastosowanie Umowa. Ponadto nie stanowią one przeszkody dla stosowania systemu refundacji wywozowych w odniesieniu do produktów rolnych przy wywozie zgodnie z postanowieniami Umowy.

TYTUŁ  V

DOWÓD POCHODZENIA

Artykuł  16

Wymogi ogólne

1. 
Produkty pochodzące ze Wspólnoty przy przywozie do Izraela oraz produkty pochodzące z Izraela przy przywozie do Wspólnoty korzystają z postanowień Umowy po przedstawieniu jednego z wymienionych poniżej dowodów pochodzenia:
a)
świadectwa przewozowego EUR.1, którego wzór zamieszczony jest w załączniku IIIa;
b)
świadectwa przewozowego EUR-MED, którego wzór zamieszczony jest w załączniku IIIb;
c)
w przypadkach określonych w art. 22 ust. 1, deklaracji, zwanej dalej "deklaracją na fakturze" lub "deklaracją EUR-MED na fakturze", sporządzonej przez eksportera na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub innym dokumencie handlowym opisującym dane produkty w sposób wystarczający do ich identyfikacji; teksty deklaracji na fakturze umieszczono w załącznikach IVa i IVb.
2. 
Nie naruszając postanowień ust. 1, produkty pochodzące w rozumieniu niniejszego protokołu korzystają, w przypadkach określonych w art. 27, z postanowień Umowy bez konieczności przedkładania któregokolwiek z wymienionych w ust. 1 dowodów pochodzenia.
Artykuł  17

Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED

1. 
Świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED wystawiane jest przez organy celne kraju wywozu na pisemny wniosek eksportera lub na wniosek upoważnionego przedstawiciela działającego w imieniu eksportera.
2. 
W tym celu eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel wypełniają zarówno świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED, jak i formularz wniosku, których wzory zamieszczone są w załącznikach IIIa i IIIb. Formularze te wypełnia się w jednym z języków, w których sporządzona została Umowa, oraz zgodnie z prawem kraju wywozu. Jeśli formularze sporządzane są odręcznie, wypełnia się je tuszem, drukowanymi literami. Opis produktów jest zamieszczany w polu do tego przeznaczonym bez pozostawienia wolnych wierszy. Jeżeli pole nie jest wypełnione w całości, należy nakreślić poziomą linię poniżej ostatniego wiersza opisu, przekreślając puste miejsce.
3. 
Eksporter występujący z wnioskiem o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED jest zobowiązany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych kraju wywozu, w którym wystawiane jest świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED, wszelkich odpowiednich dokumentów potwierdzających status pochodzenia produktów i spełnienie pozostałych wymogów niniejszego protokołu.
4. 
Bez uszczerbku dla ust. 5 świadectwo przewozowe EUR.1 jest wystawiane przez organy celne Państwa Członkowskiego Wspólnoty lub Izraela w następujących przypadkach:
jeżeli dane produkty można uznać za produkty pochodzące ze Wspólnoty lub z Izraela bez zastosowania kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4 oraz spełniają one inne wymogi niniejszego protokołu,
jeżeli dane produkty można uznać za produkty pochodzące z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4, z którymi ma zastosowanie kumulacja, bez zastosowania kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4 oraz spełniają one inne wymogi niniejszego protokołu, pod warunkiem że świadectwo EUR-MED lub deklaracja EUR-MED na fakturze została wydana w kraju pochodzenia.
5. 
Świadectwo przewozowe EUR-MED jest wystawiane przez organy celne Państwa Członkowskiego Wspólnoty lub Izraela, jeżeli dane produkty można uznać za produkty pochodzące ze Wspólnoty, z Izraela lub z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4, z którymi ma zastosowanie kumulacja, spełniają one inne wymogi niniejszego protokołu oraz:
zastosowano kumulację z materiałami pochodzącymi z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4, lub
produkty można wykorzystać jako materiały w kontekście kumulacji dla wytworzenia produktów przeznaczonych do wywozu do jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4, lub
produkty mogą zostać ponownie wywiezione z kraju przeznaczenia do jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4.
6. 
Świadectwo przewozowe EUR-MED zawiera w polu 7 jedno z następujących oświadczeń w języku angielskim:
jeżeli pochodzenie uzyskano poprzez zastosowanie kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4:

"CUMULATION APPLIED WITH ..." (nazwa kraju/krajów),

jeżeli pochodzenie uzyskano bez zastosowania kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4:

"NO CUMULATION APPLIED".

7. 
Organy celne wystawiające świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED podejmują wszelkie niezbędne działania w celu zweryfikowania statusu pochodzenia produktów i wypełnienia innych wymogów niniejszego protokołu. W tym celu mają one prawo zażądać przedstawienia wszelkich dowodów oraz przeprowadzić kontrolę ksiąg rachunkowych eksportera lub każdą innego rodzaju kontrolę, którą uznają za odpowiednią. Organy celne wystawiające świadectwo zapewniają także, aby formularze określone w ust. 2 były należycie wypełnione. W szczególności sprawdzają, czy pole przeznaczone na opis produktów zostało wypełnione w sposób wykluczający możliwość dodania fałszywych wpisów.
8. 
Datę wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED wskazuje się w polu 11 świadectwa.
9. 
Organy celne wystawiają świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED i udostępniają je eksporterowi od chwili faktycznego dokonania wywozu lub zapewnienia go.
Artykuł  18

Świadectwa przewozowe EUR.1 lub EUR-MED wystawiane retrospektywnie

1. 
Nie naruszając postanowień art. 17 ust. 9, świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED może, w drodze wyjątku, zostać wystawione po dokonaniu wywozu produktów, do których się odnosi, jeżeli:
a)
nie zostało wystawione w chwili dokonywania wywozu z powodu błędu lub nieumyślnych pominięć lub zaistnienia szczególnych okoliczności;

lub

b)
organom celnym wykazano w sposób wystarczający, że świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED zostało wystawione, ale nie zostało przyjęte przy przywozie z przyczyn technicznych.
2. 
Nie naruszając postanowień art. 17 ust. 9, świadectwo przewozowe EUR-MED może zostać wystawione po dokonaniu wywozu produktów, do których się odnosi oraz dla których w chwili wywozu wystawiono świadectwo przewozowe EUR.1, pod warunkiem że organom celnym wykazano w sposób wystarczający, że spełnione są warunki określone w art. 17 ust. 5.
3. 
Do celów stosowania ust. 1 i 2 eksporter wskazuje we wniosku miejsce i datę wywozu produktów, do których odnosi się świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED oraz podaje przyczyny złożenia wniosku.
4. 
Organy celne mogą wystawić świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED retrospektywnie jedynie po sprawdzeniu, że informacje zawarte we wniosku eksportera są zgodne z informacjami znajdującymi się w odpowiednich dokumentach.
5. 
Świadectwa przewozowe EUR.1 lub EUR-MED wystawione retrospektywnie zawierają następującą adnotację w języku angielskim:

"ISSUED RETROSPECTIVELY".

Świadectwa przewozowe EUR-MED wystawione retrospektywnie na podstawie ust. 2 zawierają następującą adnotację w języku angielskim:

"ISSUED RETROSPECTIVELY (Original EUR.1 no ... [date and place of issue])".

6. 
Adnotację, o której mowa w ust. 5, zamieszcza się w polu 7 świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED.
Artykuł  19

Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED

1. 
W przypadku kradzieży, utraty lub zniszczenia świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED eksporter może zwrócić się do organów celnych, które je wystawiły, o wystawienie duplikatu w oparciu o dokumenty wywozowe znajdujące się w ich posiadaniu.
2. 
Duplikat wystawiony w ten sposób zawiera następującą adnotację w języku angielskim:

"DUPLICATE".

3. 
Adnotację, o której mowa w ust. 2, zamieszcza się w polu 7 świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED.
4. 
Duplikat, który opatruje się datą wystawienia oryginalnego świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED, obowiązuje od tej daty.
Artykuł  20

Wystawianie świadectw przewozowych EUR.1 lub EUR-MED na podstawie uprzednio wystawionego lub sporządzonego dowodu pochodzenia

Jeżeli produkty pochodzące pozostają pod kontrolą urzędu celnego we Wspólnocie lub w Izraelu, oryginalny dowód pochodzenia może zostać zastąpiony, do celów wysłania wszystkich produktów lub niektórych z nich do innego miejsca we Wspólnocie lub w Izraelu, jednym lub kilkoma świadectwami przewozowymi EUR.1 lub EUR-MED. Zastępcze świadectwo (świadectwa) przewozowe EUR.1 lub EUR-MED wystawiane są przez urząd celny, pod którego kontrolą znajdują się produkty.

Artykuł  21

Rozróżnienie księgowe

1. 
W przypadku wystąpienia znacznych kosztów lub poważnych trudności związanych z oddzielnym magazynowaniem materiałów pochodzących i niepochodzących, które są identyczne i wymienne, organy celne mogą, na pisemny wniosek zainteresowanych, zezwolić na stosowanie metody tak zwanego "rozróżnienia księgowego" (zwanej dalej "metodą") przy zarządzaniu magazynowaniem takich materiałów.
2. 
Metoda musi zapewnić, aby w danym okresie rozrachunkowym ilość produktów uzyskanych, które można uznać za "pochodzące", była sama jak ilość, którą uzyskano by w przypadku fizycznego rozdzielenia magazynowanych materiałów.
3. 
Organy celne mogą udzielić takiego pozwolenia, o którym mowa w ust. 1, z zastrzeżeniem wszelkich warunków, które uznają za stosowne.
4. 
Metoda jest stosowana i jej stosowanie jest rejestrowane na podstawie ogólnych reguł księgowych mających zastosowanie w kraju wytworzenia produktu.
5. 
Korzystający z metody może, zależnie od okoliczności, sporządzać lub występować z wnioskiem o dowody pochodzenia w odniesieniu do takiej ilości produktów, które mogą być uznane za pochodzące. Na żądanie organów celnych korzystający składa oświadczenie dotyczące sposobu zarządzania tymi ilościami.
6. 
Organy celne kontrolują sposób korzystania z pozwolenia i mogą je cofnąć w przypadku, gdy korzystający w jakikolwiek sposób czyni z niego niewłaściwy użytek lub nie spełnia któregokolwiek z innych warunków określonych w niniejszym protokole.
Artykuł  22

Warunki sporządzania deklaracji na fakturze lub deklaracji EUR-MED na fakturze

1. 
Deklaracja na fakturze lub deklaracja EUR-MED na fakturze określona w art. 16 ust. 1 lit. c) może zostać sporządzona:
a)
przez upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 23;

lub

b)
przez każdego eksportera dla każdej przesyłki składającej się z jednej lub większej liczby opakowań zawierających produkty pochodzące, których całkowita wartość nie przekracza 6 000 EUR.
2. 
Bez uszczerbku dla ust. 3, deklarację na fakturze można sporządzić w następujących przypadkach:
jeżeli dane produkty mogą być uznane za produkty pochodzące ze Wspólnoty lub z Izraela bez zastosowania kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4 oraz spełniają one inne wymogi niniejszego protokołu,
jeżeli dane produkty mogą być uznane za produkty pochodzące z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4, z którymi ma zastosowanie kumulacja, bez zastosowania kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4, oraz spełniają one inne wymogi niniejszego protokołu, pod warunkiem że świadectwo EUR-MED lub deklaracja EUR-MED na fakturze została wydana w kraju pochodzenia.
3. 
Deklarację EUR-MED na fakturze można sporządzić, jeżeli dane produkty mogą być uznane za produkty pochodzące ze Wspólnoty, z Izraela lub z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4, z którymi ma zastosowanie kumulacja, oraz spełniają one inne wymogi niniejszego protokołu, a także:
zastosowano kumulację z materiałami pochodzącymi z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4, lub
produkty można wykorzystać jako materiały w kontekście kumulacji dla wytworzenia produktów przeznaczonych do wywozu do jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4, lub
produkty mogą podlegać ponownemu wywozowi z kraju przeznaczenia do jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4.
4. 
Deklaracja EUR-MED na fakturze zawiera jedną z następujących adnotacji w języku angielskim:
jeżeli pochodzenie uzyskano poprzez zastosowanie kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4:

"CUMULATION APPLIED WITH ..." (nazwa kraju/krajów),

jeżeli pochodzenie uzyskano bez zastosowania kumulacji z materiałami pochodzącymi z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4:

"NO CUMULATION APPLIED".

5. 
Eksporter sporządzający deklarację na fakturze lub deklarację EUR-MED na fakturze jest zobowiązany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych kraju wywozu wszelkich dokumentów potwierdzających status pochodzenia danych produktów oraz spełnienie pozostałych wymogów niniejszego protokołu.
6. 
Eksporter sporządza deklarację na fakturze lub deklarację EUR-MED na fakturze, wpisując na maszynie, stemplując lub drukując na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub innym dokumencie handlowym deklarację, której tekst zamieszczony jest w załącznikach IVa i IVb, w jednej z wersji językowych określonych w tych załącznikach oraz zgodnie z przepisami kraju wywozu. Jeśli deklaracja jest sporządzana odręcznie, powinna być napisana tuszem, drukowanymi literami.
7. 
Deklaracje na fakturze oraz deklaracje EUR-MED na fakturze są opatrzone własnoręcznym podpisem eksportera. Od upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 23 nie wymaga się jednak podpisu na takich deklaracjach, pod warunkiem że złoży on organom celnym kraju wywozu pisemne zobowiązanie do przyjęcia pełnej odpowiedzialności za każdą deklarację na fakturze, która go identyfikuje, tak jakby była podpisana przez niego własnoręcznie.
8. 
Deklaracja na fakturze lub deklaracja EUR-MED na fakturze może zostać sporządzona przez eksportera, gdy produkty, do których się ona odnosi, są wywożone lub po dokonaniu ich wywozu, pod warunkiem że zostanie ona przedstawiona w kraju przywozu nie później niż dwa lata po dokonaniu przywozu produktów, do których się odnosi.
Artykuł  23

Upoważniony eksporter

1. 
Organy celne kraju wywozu mogą upoważnić każdego eksportera (zwanego dalej "upoważnionym eksporterem"), który dokonuje częstych wysyłek produktów na mocy Umowy, do sporządzania deklaracji na fakturze lub deklaracji EUR-MED na fakturze niezależnie od wartości produktów, których dotyczą. Eksporter ubiegający się o takie upoważnienie przedstawia, zgodnie z wymogami organów celnych, wszelkie gwarancje kontroli statusu pochodzenia produktów oraz spełnienia wszystkich innych wymogów niniejszego protokołu.
2. 
Organy celne mogą uzależnić przyznanie statusu upoważnionego eksportera od spełnienia wszelkich warunków, jakie uznają za właściwe.
3. 
Organy celne przyznają upoważnionemu eksporterowi numer upoważnienia celnego, który umieszcza się w deklaracji na fakturze lub w deklaracji EUR-MED na fakturze.
4. 
Organy celne kontrolują sposób korzystania z upoważnienia przez upoważnionego eksportera.
5. 
Organy celne mogą w każdej chwili cofnąć upoważnienie. Dokonują tego, jeśli upoważniony eksporter nie daje już gwarancji określonych w ust. 1, nie spełnia już warunków określonych w ust. 2 lub w inny sposób niewłaściwie wykorzystuje upoważnienie.
Artykuł  24

Termin ważności dowodu pochodzenia

1. 
Dowód pochodzenia jest ważny przez cztery miesiące od daty wystawienia w kraju wywozu i w tym okresie jest przedkładany organom celnym kraju przywozu.
2. 
Dowody pochodzenia przedstawiane organom celnym kraju przywozu po upływie terminu ich przedstawienia określonego w ust. 1 mogą zostać przyjęte do celów zastosowania preferencyjnego traktowania, jeżeli nieprzedłożenie tych dokumentów przed upływem terminu jest spowodowane wyjątkowymi okolicznościami.
3. 
W innych przypadkach przedłożenia dowodów z opóźnieniem organy celne kraju przywozu mogą przyjąć dowody pochodzenia, jeżeli produkty zostały im przedstawione przed upływem wspomnianego terminu.
Artykuł  25

Przedkładanie dowodów pochodzenia

Dowody pochodzenia przedkłada się organom celnym kraju przywozu zgodnie z procedurami stosowanymi w tym kraju. Organy te mogą zażądać tłumaczenia dowodu pochodzenia oraz zażądać, aby do zgłoszenia przywozowego zostało dołączone oświadczenie importera, że produkty spełniają warunki stosowania Umowy.

Artykuł  26

Przywóz partiami

Jeżeli, na wniosek importera i na warunkach określonych przez organy celne kraju przywozu, produkty zdemontowane lub niezmontowane, w rozumieniu reguły ogólnej 2 lit. a) Zharmonizowanego Systemu, należące do sekcji XVI i XVII lub klasyfikowane pod pozycjami 7308 i 9406 Zharmonizowanego Systemu, przywożone są partiami, organom celnym przedstawiany jest jeden dowód pochodzenia przy przywozie pierwszej partii.

Artykuł  27

Zwolnienia z dowodu pochodzenia

1. 
Produkty wysłane jako małe paczki od osób prywatnych do osób prywatnych lub stanowiące część bagażu osobistego podróżnych mogą zostać uznane za produkty pochodzące bez wymogu przedstawienia dowodu pochodzenia, pod warunkiem że takie produkty nie są przywożone w celach handlowych i zostały zgłoszone jako spełniające wymogi niniejszego protokołu oraz że nie ma żadnych wątpliwości co do wiarygodności takiego oświadczenia. W przypadku przesyłek pocztowych takie oświadczenie może zostać umieszczone na zgłoszeniu celnym CN22/CN23 lub na załączonej do tego dokumentu kartce papieru.
2. 
Przywóz o charakterze okazjonalnym obejmujący wyłącznie produkty do osobistego użytku ich odbiorców, podróżnych lub ich rodzin, nie jest uważany za przywóz w celach handlowych, jeśli rodzaj i ilość produktów nie wskazuje na przeznaczenie handlowe.
3. 
Łączna wartość takich produktów nie może ponadto przekraczać 500 EUR w przypadku małych paczek i 1 200 EUR w przypadku produktów stanowiących część bagażu osobistego podróżnych.
Artykuł  28

Dokumenty uzupełniające

Dokumenty określone w art. 17 ust. 3 i w art. 22 ust. 5, służące potwierdzeniu, że produkty objęte świadectwem przewozowym EUR.1 lub EUR-MED lub deklaracją na fakturze lub deklaracją EUR-MED na fakturze mogą być uznane za produkty pochodzące ze Wspólnoty, z Izraela lub z jednego z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4 oraz że spełniają pozostałe wymogi niniejszego protokołu, mogą obejmować między innymi:

a)
bezpośredni dowód obróbki przeprowadzonej przez eksportera lub dostawcę w celu uzyskania danych towarów, zawarty na przykład w rachunkach lub dokumentach księgowych;
b)
dokumenty potwierdzające status pochodzenia użytych materiałów, wystawione lub sporządzone we Wspólnocie lub w Izraelu, jeśli takie dokumenty są stosowane zgodnie z prawem krajowym;
c)
dokumenty potwierdzające obróbkę lub przetworzenie materiałów we Wspólnocie lub w Izraelu, wystawione lub sporządzone we Wspólnocie lub w Izraelu, jeśli takie dokumenty są stosowane zgodnie z prawem krajowym;
d)
świadectwa przewozowe EUR.1 lub EUR-MED lub deklaracje na fakturze lub deklaracje EUR-MED na fakturze potwierdzające status pochodzenia wykorzystanych materiałów, wystawione lub sporządzone we Wspólnocie lub w Izraelu zgodnie z niniejszym protokołem lub w jednym z innych krajów wymienionych w art. 3 i 4, zgodnie z regułami pochodzenia identycznymi z regułami zawartymi w niniejszym protokole;
e)
odpowiednie dowody dotyczące obróbki lub przetworzenia przeprowadzonego poza Wspólnotą lub Izraelem zgodnie z art. 12, potwierdzające, że spełniono wymogi zawarte w tym artykule.
Artykuł  29

Przechowywanie dowodów pochodzenia i dokumentów uzupełniających

1. 
Eksporter występujący o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED przechowuje dokumenty określone w art. 17 ust. 3 przez okres co najmniej trzech lat.
2. 
Eksporter sporządzający deklarację na fakturze lub deklarację EUR-MED na fakturze przechowuje kopię tej deklaracji na fakturze, jak również dokumenty określone w art. 22 ust. 5, przez okres co najmniej trzech lat.
3. 
Organy celne kraju wywozu wystawiające świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED przechowują wniosek określony w art. 17 ust. 2 przez okres co najmniej trzech lat.
4. 
Organy celne kraju przywozu przechowują przedstawione im świadectwa przewozowe EUR.1, EUR-MED, deklaracje na fakturze oraz deklaracje EUR-MED na fakturze przez okres co najmniej trzech lat.
Artykuł  30

Niezgodności i błędy formalne

1. 
Stwierdzenie drobnych niezgodności między oświadczeniami złożonymi w dowodzie pochodzenia a oświadczeniami podanymi w dokumentach przedłożonych w urzędzie celnym w celu spełnienia formalności przywozowych nie powoduje samo w sobie nieważności dowodu pochodzenia, jeżeli zostanie odpowiednio wykazane, że dany dokument rzeczywiście odpowiada przedłożonym produktom.
2. 
Oczywiste błędy formalne, takie jak błędy literowe na dowodzie pochodzenia, nie powinny powodować odrzucenia dokumentu, jeśli błędy te nie wzbudzają wątpliwości co do prawdziwości oświadczeń złożonych w dokumencie.
Artykuł  31

Kwoty wyrażone w euro

1. 
Do celów stosowania postanowień art. 22 ust. 1 lit. b) i art. 27 ust. 3 w przypadkach, gdy produkty są fakturowane w walucie innej niż euro, kwoty wyrażone w walucie krajowej Państwa Członkowskiego Wspólnoty, Izraela oraz innych krajów wymienionych w art. 3 i 4, stanowiące równowartość kwot wyrażonych w euro, są określane corocznie przez dane kraje.
2. 
Przy stosowaniu postanowień art. 22 ust. 1 lit. b) lub art. 27 ust. 3 uwzględnia się kwotę określoną przez dany kraj w walucie, w której sporządzono fakturę.
3. 
Kwoty wyrażane w którejkolwiek z walut narodowych powinny być przeliczane z euro na te waluty narodowe według ich kursu wobec euro z pierwszego dnia roboczego października każdego roku. Kwoty wyrażone w walutach narodowych zgłaszane są Komisji Wspólnot Europejskich do dnia 15 października i obowiązują od 1 stycznia następnego roku. Komisja Wspólnot Europejskich powiadamia pozostałe kraje o wysokości kwot wyrażonych w walutach narodowych.
4. 
Dany kraj może zaokrąglić w górę lub w dół kwotę wynikającą z przeliczenia kwoty w euro na swoją walutę narodową. Zaokrąglona kwota nie może różnić się od kwoty wynikającej z przeliczenia o więcej niż 5 %. Dany kraj może zachować niezmienioną kwotę wyrażoną w walucie narodowej równoważną kwocie wyrażonej w euro, jeżeli jej przeliczenie w momencie jej corocznego ustalania zgodnie z ust. 3 nie powoduje wzrostu kwoty wyrażonej w walucie narodowej o co najmniej 15 %. Kwota wyrażona w walucie narodowej może pozostać bez zmian, jeżeli w wyniku corocznego przeliczenia jej wartość uległaby zmniejszeniu.
5. 
Na żądanie Wspólnoty lub Izraela kwoty wyrażone w euro podlegają przeglądowi dokonywanemu przez Komitet Stowarzyszenia. Dokonując przeglądu, Komitet Stowarzyszenia rozważa, na ile pożądane jest zachowanie skutków wspomnianych ograniczeń według wartości rzeczywistych. W tym celu może on podjąć decyzję o zmianie kwot wyrażonych w euro.

TYTUŁ  VI

UZGODNIENIA DOTYCZĄCE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ

Artykuł  32

Wzajemna pomoc

1. 
Organy celne Państw Członkowskich Wspólnoty i Izraela przekazują sobie poprzez Komisję Wspólnot Europejskich wzory pieczęci używanych w swoich urzędach celnych przy wydawaniu świadectw przewozowych EUR.1 i EUR-MED oraz adresy organów celnych odpowiedzialnych za weryfikację tych świadectw, deklaracji na fakturze oraz deklaracji EUR-MED na fakturze.
2. 
Celem zapewnienia właściwego stosowania niniejszego protokołu Wspólnota i Izrael udzielają sobie wzajemnie, poprzez właściwe organy administracji celnej, pomocy w zakresie sprawdzania autentyczności świadectw przewozowych EUR.1 i EUR-MED, deklaracji na fakturze oraz deklaracji EUR-MED na fakturze oraz prawdziwości informacji zawartych w tych dokumentach.
Artykuł  33

Weryfikacja dowodów pochodzenia

1. 
Następcze weryfikacje dowodów pochodzenia przeprowadzane są wyrywkowo lub w każdym przypadku, gdy organy celne kraju przywozu mają uzasadnione wątpliwości dotyczące autentyczności tych dokumentów, statusu pochodzenia danych produktów lub spełnienia innych wymogów niniejszego protokołu.
2. 
Do celów stosowania ust. 1 organy celne kraju przywozu zwracają świadectwa przewozowe EUR.1 lub EUR-MED oraz fakturę, jeżeli taką dostarczono, deklarację na fakturze, deklarację EUR-MED na fakturze lub kopie tych dokumentów organom celnym kraju wywozu, przedstawiając, w odpowiednich przypadkach, uzasadnienie wniosku o przeprowadzenie weryfikacji. Wszelkie uzyskane dokumenty lub informacje wskazujące, iż informacje podane na dowodzie pochodzenia są nieprawdziwe, są przekazywane wraz z wnioskiem o przeprowadzenie weryfikacji.
3. 
Weryfikację przeprowadzają organy celne kraju wywozu. W tym celu mają one prawo zażądać przedstawienia wszelkich dowodów oraz przeprowadzić weryfikację ksiąg rachunkowych eksportera lub innego rodzaju kontrolę, którą uznają za stosowną.
4. 
Jeżeli organy celne kraju przywozu podejmą decyzję o zawieszeniu preferencyjnego traktowania danych produktów podczas oczekiwania na wyniki weryfikacji, proponuje się importerowi zwolnienie produktów pod warunkiem podjęcia wszelkich uznanych za konieczne środków ostrożności.
5. 
Organy celne wnioskujące o weryfikację są informowane o jej wynikach najszybciej jak to możliwe. Wyniki te jasno wskazują czy dokumenty są autentyczne oraz czy dane produkty można uznać za pochodzące ze Wspólnoty, z Izraela lub z jednego z krajów wymienionych w art. 3 i 4 oraz czy spełniają one pozostałe wymogi niniejszego protokołu.
6. 
Jeżeli w przypadkach, co do których istnieją uzasadnione wątpliwości, brak jest odpowiedzi w ciągu dziesięciu miesięcy od złożenia wniosku o przeprowadzenie weryfikacji lub jeżeli odpowiedź nie zawiera wystarczających informacji, na podstawie których można ocenić autentyczność danych dokumentów lub rzeczywiste pochodzenie produktów, wnioskujące organy celne odmawiają, jeżeli nie zaistnieją wyjątkowe okoliczności, wszelkich preferencji.
Artykuł  34

Rozstrzyganie sporów

Spory zaistniałe w związku z procedurami weryfikacji określonymi w art. 33, których nie można rozstrzygnąć pomiędzy organami celnymi wnioskującymi o przeprowadzenie weryfikacji a organami celnymi odpowiedzialnymi za przeprowadzenie weryfikacji lub wnioski o dokonanie wykładni niniejszego protokołu, powinny być przekazane Komitetowi Stowarzyszenia.

We wszystkich przypadkach rozstrzyganie sporów pomiędzy importerem a organami celnymi kraju przywozu podlega prawodawstwu tego kraju.

Artykuł  35

Sankcje

Wobec każdej osoby sporządzającej lub przyczyniającej się do sporządzenia dokumentu zawierającego nieprawdziwe informacje w celu uzyskania traktowania preferencyjnego dla produktów stosowane są sankcje.

Artykuł  36

Strefy wolnocłowe

1. 
Wspólnota i Izrael podejmują wszelkie niezbędne kroki, aby zapewnić, że sprzedawane produkty objęte dowodem pochodzenia, które podczas transportu korzystają ze stref wolnocłowych znajdujących się na ich terytorium, nie są zastępowane innymi towarami oraz nie są poddawane zabiegom innym niż zwykłe działania zapobiegające ich zepsuciu.
2. 
Na zasadzie odstępstwa od ust. 1, w przypadku, gdy produkty pochodzące ze Wspólnoty lub z Izraela przywożone są do strefy wolnocłowej na podstawie dowodu pochodzenia oraz poddawane są obróbce lub przetwarzaniu, odpowiednie organy wydają na wniosek eksportera nowe świadectwo przewozowe EUR.1 lub EUR-MED, jeżeli przeprowadzona obróbka lub przetwarzanie są zgodne z postanowieniami niniejszego protokołu.

TYTUŁ  VII

CEUTA I MELILLA

Artykuł  37

Stosowanie protokołu

1. 
Termin "Wspólnota" użyty w art. 2 nie obejmuje Ceuty i Melilli.
2. 
Produkty pochodzące z Izraela przywożone do Ceuty lub Melilli korzystają pod każdym względem z takiego samego reżimu celnego, jaki stosowany jest wobec produktów pochodzących z terytorium celnego Wspólnoty, w rozumieniu Protokołu 2 do Aktu Przystąpienia Królestwa Hiszpanii oraz Republiki Portugalii do Wspólnot Europejskich. Izrael stosuje wobec przywozu produktów objętych Umową oraz pochodzących z Ceuty i Melilli taki sam reżim celny, jak dla produktów przywożonych oraz pochodzących ze Wspólnoty.
3. 
Do celów stosowania ust. 2 dotyczącego produktów pochodzących z Ceuty i Melilli niniejszy protokół stosuje się odpowiednio z zastrzeżeniem warunków specjalnych określonych w art. 38.
Artykuł  38

Warunki specjalne

1. 
Pod warunkiem że dane produkty przetransportowano bezpośrednio zgodnie z art. 13, produkty wymienione poniżej uznaje się za:
1)
produkty pochodzące z Ceuty i Melilli:
a)
produkty całkowicie uzyskane w Ceucie i Melilli;
b)
produkty uzyskane w Ceucie i Melilli, do wytwarzania których wykorzystuje się produkty inne niż wymienione w lit. a), pod warunkiem że:
(i)
wspomniane produkty zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 6;

lub

(ii)
produkty te pochodzą z Izraela lub ze Wspólnoty, pod warunkiem że zostały poddane obróbce lub przetworzeniu, które wykraczają poza działania określone w art. 7;
2)
produkty pochodzące z Izraela:
a)
produkty całkowicie uzyskane w Izraelu;
b)
produkty uzyskane w Izraelu, w produkcji których wykorzystuje się produkty inne niż wymienione w lit. a), pod warunkiem że:
(i)
wspomniane produkty zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 6;

lub

(ii)
produkty te pochodzą z Ceuty i Melilli lub ze Wspólnoty, pod warunkiem że zostały poddane obróbce lub przetworzeniu, które wykraczają poza działania określone w art. 7.
2. 
Ceutę i Melillę uważa się za jedno terytorium.
3. 
Eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel wpisują słowa "Izrael" i "Ceuta i Melilla" w polu 2 świadectw przewozowych EUR.1 lub EUR-MED lub na deklaracjach na fakturze lub na deklaracjach EUR-MED na fakturze. Ponadto w przypadku produktów pochodzących z Ceuty i Melilli słowa te wpisuje się w polu 4 świadectw przewozowych EUR.1 lub EUR-MED lub na deklaracjach na fakturze lub na deklaracjach EUR-MED na fakturze.
4. 
Hiszpańskie organy celne są odpowiedzialne za stosowanie postanowień niniejszego protokołu w Ceucie i Melilli.

TYTUŁ  VIII

POSTANOWIENIA KOŃCOWE

Artykuł  39

Zmiany w protokole

Rada Stowarzyszenia może podjąć decyzję o wprowadzeniu zmian do postanowień niniejszego protokołu.

Artykuł  40

Przepisy przejściowe dotyczące towarów w tranzycie lub towarów składowanych

Postanowienia Umowy można stosować w odniesieniu do towarów spełniających postanowienia niniejszego protokołu, które w dniu wejścia w życie niniejszego protokołu są w tranzycie lub znajdują się we Wspólnocie lub w Izraelu jako tymczasowo składowane w składach celnych lub strefach wolnocłowych, pod warunkiem przedłożenia organom celnym kraju przywozu, w okresie czterech miesięcy od tej daty, świadectwa przewozowego EUR.1 lub EUR-MED wydanego retrospektywnie przez organy celne kraju wywozu, łącznie z dokumentami potwierdzającymi, że towary zostały przetransportowane bezpośrednio zgodnie z art. 13.

Załącznik  I 

UWAGI WSTĘPNE DO WYKAZU W ZAŁĄCZNIKU II

Uwaga 1

Niniejszy wykaz określa warunki, których spełnienie przez wszystkie produkty jest konieczne do uznania ich jako poddanych wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu artykułu 6 Protokołu.

Uwaga 2

2.1.
Pierwsze dwie kolumny wykazu opisują otrzymany produkt. Pierwsza kolumna podaje numer pozycji lub działu użytego w Zharmonizowanym Systemie, druga kolumna podaje opis towarów użyty w tym systemie dla danej pozycji lub działu. Kolumny 3 lub 4 określają reguły dla każdego wpisu w pierwszych dwóch kolumnach. Jeżeli, jak to ma miejsce w niektórych przypadkach, dany wpis jest poprzedzony oznaczeniem "ex", oznacza to, że reguły określone w kolumnach 3 i 4 stosuje się tylko do części tej pozycji, tak jak zostało to opisane w kolumnie 2.
2.2.
Jeżeli w kolumnie 1 znajduje się kilka numerów pozycji lub w przypadku kiedy został podany numer działu i w związku z tym w kolumnie 2 znajduje się tylko ogólny opis produktu, odpowiednie reguły zawarte w kolumnach 3 lub 4 mają zastosowanie do wszystkich produktów, które w ramach Zharmonizowanego Systemu zostały sklasyfikowane w obrębie pozycji danego działu lub w obrębie którejkolwiek z pozycji zgrupowanych w kolumnie 1.
2.3.
W sytuacji, w której różne reguły zawarte w wykazie mają zastosowanie do różnych produktów objętych jedną pozycją, każde tiret zawiera opis tej części pozycji, która jest objęta odpowiednimi regułami zawartymi w kolumnach 3 lub 4.
2.4.
W sytuacji, w której dla danego wpisu w pierwszych dwóch kolumnach, reguła jest określona zarówno w kolumnie 3 jak i 4, eksporter może zastosować albo regułę zawartą w kolumnie 3 albo regułę zawartą w kolumnie 4. Jeżeli kolumna 4 nie zawiera reguły pochodzenia, należy zastosować regułę zawartą w kolumnie 3.

Uwaga 3

3.1.
Przepisy artykułu 6 Protokołu dotyczące produktów, które nabyły status pochodzenia, a które są używane do produkcji innych produktów, mają zastosowanie bez względu na to, czy wspomniany status został nabyty w fabryce użycia produktów, czy w innej fabryce znajdującej się na terytorium Umawiającej się Strony.

Przykład:

Silnik objęty pozycją 8407, dla którego reguła przewiduje, że wartość materiałów niepochodzących, wchodzących w jego skład nie może przekroczyć 40 % ceny ex-works, jest wykonany z "innej stali stopowej z grubsza ukształtowanej przez kucie" objętej pozycją ex 7224.

Jeśli odkuwka została wytworzona we Wspólnocie z niepochodzącego wlewka, nabywa ona status pochodzącej na podstawie reguły dla pozycji ex 7224 w wykazie. Odkuwka taka może być uważana za pochodzącą, podczas obliczania wartości silnika bez względu na to, czy została ona wyprodukowana w tej samej lub innej fabryce znajdującej się na terytorium Wspólnoty. Wartość niepochodzącego wlewka nie jest zatem brana pod uwagę podczas sumowania wartości materiałów niepochodzących użytych do produkcji.

3.2.
Reguła zawarta w wykazie przedstawia minimalny wymagany stopień obróbki lub przetworzenia, przy czym przeprowadzenie dalszej obróbki lub przetworzenia także nadaje status pochodzenia; i odwrotnie, wykonanie w mniejszym zakresie obróbki lub przetworzenia nie może powodować nadania statusu pochodzenia. Tym samym, jeżeli reguła stanowi, że niepochodzący materiał może zostać użyty na pewnym etapie produkcji, to użycie tego materiału na etapie wcześniejszym jest dopuszczone, a na etapie późniejszym nie jest dopuszczone.
3.3.
Bez uszczerbku dla uwagi 3.2, jeśli reguła używa sformułowania "wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją", mogą być użyte materiały objęte dowolną pozycją lub pozycjami (nawet te posiadające taki sam opis i pozycję jak produkt), uwzględniając jednak wszelkie szczególne ograniczenia, które mogą być zawarte w regule.

Jednakże sformułowanie "wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją włącznie z wytwarzaniem z innych materiałów objętych pozycją..." lub "wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, włącznie z wytwarzaniem z innych materiałów objętych tą samą pozycją, co produkty" oznacza, że mogą być użyte materiały objęte dowolną pozycją lub pozycjami z wyjątkiem tych o opisach identycznych z produktem zamieszczonym w kolumnie 2 wykazu.

3.4.
Jeżeli reguła stanowi, że produkt może być wytworzony z więcej niż jednego materiału, oznacza to, że może być użyty jeden lub kilka materiałów. Nie oznacza to, że wszystkie materiały mają być użyte.

Przykład:

Reguła dla tkanin objętych pozycjami od 5208 do 5212 stanowi, że mogą być użyte zarówno włókna naturalne, jak i m.in. materiały chemiczne. Nie oznacza to, że oba materiały muszą być użyte - możliwe jest użycie obu lub tylko jednego z nich.

3.5.
Jeżeli reguła w wykazie stanowi, że produkt musi być wytworzony z określonego materiału, warunek ten nie wyklucza użycia innych materiałów, które ze względu na swoje naturalne właściwości nie mogą być zgodne z regułą (patrz także: uwaga 6.2 poniżej dotycząca tekstyliów).

Przykład:

Reguła dla przetworów spożywczych objętych pozycją 1904, która wyraźnie wyłącza użycie zbóż i produktów im pochodnych, nie zabrania użycia soli mineralnych, materiałów chemicznych i innych dodatków, które nie są produktami zbożowymi.

Jednakże nie ma to zastosowania do produktów, które, mimo że nie mogą być wytwarzane z poszczególnych materiałów wymienionych w wykazie, mogą być wytwarzane z materiałów o tym samym charakterze na wcześniejszym etapie produkcji.

Przykład:

W przypadku artykułów odzieżowych objętych działem ex 62, wykonanych z materiałów nietkanych, jeżeli dla tej kategorii artykułów dopuszczone jest użycie wyłącznie niepochodzącej przędzy, nie jest możliwe użycie włókniny jako materiału wyjściowego - nawet jeśli włókniny generalnie nie mogą być wykonane z przędzy. W takich przypadkach materiał wyjściowy byłby na etapie poprzedzającym przędzę tj. na etapie włókna.

3.6.
W przypadku gdy reguła w wykazie zawiera dwie wartości procentowe maksymalnej wartości materiałów niepochodzących, które mogą być użyte, wartości te nie mogą być sumowane. Innymi słowy, maksymalna wartość wszystkich użytych niepochodzących materiałów nie może nigdy przekroczyć wartości wyższej spośród podanych wartości procentowych. Ponadto poszczególne wartości procentowe nie mogą być przekroczone w odniesieniu do poszczególnych materiałów, których dotyczą.

Uwaga 4

4.1.
Określenie "włókna naturalne" jest użyte w wykazie w stosunku do włókien innych niż sztuczne bądź syntetyczne. Określenie to jest ograniczone do etapu poprzedzającego etap przędzenia, włączając w to także odpady oraz, o ile nie postanowiono inaczej, dotyczy ono także włókien zgrzebnych, czesankowych i inaczej przetworzonych, jednak nie przędzonych.
4.2.
Określenie "włókna naturalne" obejmuje włosie końskie objęte pozycją 0503, jedwab objęty pozycjami 5002 i 5003, jak i włókna wełniane oraz cienką i grubą sierść zwierzęcą objętą pozycjami od 5101 do 5105, włókna bawełniane objęte pozycjami od 5201 do 5203 i inne włókna roślinne objęte pozycjami od 5301 do 5305.
4.3.
Określenie "masa włókiennicza", "materiały chemiczne" oraz "materiały do wytwarzania papieru" są używane w wykazie w celu określenia materiałów niesklasyfikowanych w działach od 50 do 63, które mogą być użyte do produkcji sztucznych, syntetycznych lub papierowych włókien lub przędz.
4.4.
Określenie "sztuczne włókna odcinkowe" użyte jest w wykazie w stosunku do kabli włókna syntetycznego lub sztucznego, włókien ciętych lub odpadów, objętych pozycjami od 5501 do 5507.

Uwaga 5

5.1.
Gdy w przypadku danego produktu odsyła się do niniejszej uwagi, warunki określone w kolumnie 3 nie mają zastosowania do żadnego z podstawowych materiałów włókienniczych użytych do wytworzenia tego produktu, które w sumie stanowią nie więcej niż 10 % całkowitej wagi wszystkich użytych podstawowych materiałów włókienniczych (patrz także: uwagi 5.3 i 5.4).
5.2.
Jednakże margines tolerancji wymieniony w uwadze 5.1 może być stosowany tylko do produktów mieszanych, które zostały wytworzone z dwóch lub kilku podstawowych materiałów włókienniczych.

Podstawowymi materiałami włókienniczymi są:

jedwab,
wełna,
gruba sierść zwierzęca,
cienka sierść zwierzęca,
włosie końskie,
bawełna,
papier i materiały do jego produkcji,
len,
konopie naturalne,
juty i inne łykowe włókna tekstylne,
sizal i inne włókna tekstylne z rodzaju Agava,
włókna kokosowe, manila, ramia i inne roślinne włókna tekstylne,
syntetyczne włókna ciągłe,
sztuczne włókna ciągłe,
włókna przewodzące prąd,
syntetyczne odcinkowe włókna polipropylenowe,
syntetyczne odcinkowe włókna z poliestru,
syntetyczne odcinkowe włókna z poliamidu,
syntetyczne odcinkowe włókna z poliakrylonitrylu,
syntetyczne odcinkowe włókna z poliimidu,
syntetyczne odcinkowe włókna z politetrafluoroetylenu,
syntetyczne odcinkowe włókna z poli(fenylenu sulfonowego),
syntetyczne odcinkowe włókna z poli(chlorku winylu),
inne syntetyczne włókna odcinkowe,
sztuczne odcinkowe włókna wiskozowe,
inne sztuczne włókna odcinkowe,
przędza z poliuretanu uzupełniona elastycznymi segmentami z polieteru skręconego lub nie,
przędza z poliuretanu uzupełniona elastycznymi segmentami z poliestru skręconego lub nie,
produkty objęte pozycją 5605 (przędza metalizowana) zawierające pasmo składające się z rdzenia wykonanego z folii aluminiowej lub z rdzenia wykonanego z warstewki tworzywa sztucznego powlekanego, lub nie, proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, umieszczone i przyklejone przy pomocy przezroczystego lub kolorowego spoiwa między dwie warstewki tworzywa sztucznego,
inne produkty objęte pozycją 5605.

Przykład:

Przędza objęta pozycją 5205 wytworzona z włókien bawełnianych objętych pozycją 5203 i ze sztucznych włókien odcinkowych objętych pozycją 5506, jest przędzą mieszaną. Dlatego niepochodzące sztuczne włókna odcinkowe, które nie spełniają reguł pochodzenia (wymagających wytwarzania z materiałów chemicznych lub masy włókienniczej) mogą być użyte, jeśli ich całkowita waga nie przekroczy 10 % wagi przędzy.

Przykład:

Tkanina wełniana objęta pozycją 5112 wytworzona z przędzy wełnianej objętej pozycją 5107 i z syntetycznej przędzy z włókien odcinkowych objętej pozycją 5509 jest tkaniną mieszaną. Dlatego przędza syntetyczna, która nie spełnia reguł pochodzenia (wymagających wytwarzania z materiałów chemicznych lub masy włókienniczej) lub przędza wełniana, która nie spełnia reguł pochodzenia (wymagających wytwarzania z włókien naturalnych niezgrzeblonych lub nieczesanych bądź inaczej przygotowanych do przędzenia) bądź też mieszanka obu tych przędz, może być użyta, jeśli ich całkowita waga nie przekroczy 10 % wagi tkaniny.

Przykład:

Tkanina włókiennicza pluszowa objęta pozycją 5802 wytworzona z przędzy bawełnianej objętej pozycją 5205 i tkaniny bawełnianej objętej pozycją 5210 jest mieszanym produktem wyłącznie, jeżeli tkanina bawełniana jest sama w sobie mieszaną tkaniną wytworzoną z przędz objętych dwiema różnymi pozycjami lub jeżeli przędze bawełniane użyte do wytworzenia są same w sobie mieszankami.

Przykład:

Jeżeli dana tkanina włókiennicza pluszowa została wytworzona z przędzy bawełnianej objętej pozycją 5205 i z syntetycznej tkaniny objętej pozycją 5407, wtedy w oczywisty sposób użyte przędze są dwoma oddzielnymi podstawowymi materiałami włókienniczymi, a tkanina włókiennicza pluszowa jest odpowiednio produktem mieszanym.

5.3.
W przypadku produktów zawierających "przędzę z poliuretanu uzupełnioną elastycznymi segmentami z polieteru skręconego lub nie" tolerancja w stosunku do tej przędzy wynosi 20 %.
5.4.
W przypadku produktów zawierających "pasmo składające się z rdzenia wykonanego z folii aluminiowej lub z rdzenia wykonanego z warstewki tworzywa sztucznego powlekanego, lub nie, proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, umieszczone i przyklejone przy pomocy przezroczystego lub kolorowego spoiwa między dwie warstewki tworzywa sztucznego" tolerancja w stosunku do tego pasma wynosi 30 %.

Uwaga 6

6.1.
Jeżeli wykaz zawiera odesłanie do niniejszej uwagi, materiały włókiennicze (z wyjątkiem podszewek i międzypodszewek), które nie spełniają reguły zawartej w kolumnie 3 wykazu dotyczącej przedmiotowych konfekcjonowanych produktów, mogą być użyte, pod warunkiem że zostały sklasyfikowane w innej pozycji niż tej dotyczącej przedmiotowego produktu oraz że wartość tych materiałów nie przekracza 8 % ceny ex-works produktu.
6.2.
Bez uszczerbku dla uwagi 6.3 materiały, które nie zostały sklasyfikowane w działach od 50 do 63 mogą być używane dowolnie w wytwarzaniu produktów włókienniczych bez względu na to, czy zawierają tekstylia.

Przykład:

Jeśli reguła zawarta w wykazie stanowi, że dla danego wyrobu włókienniczego (takiego jak spodnie) musi być użyta przędza, nie wyklucza to użycia elementów metalowych, takich jak guziki, ponieważ nie są one sklasyfikowane w działach 50 do 63. Z tego samego powodu nie jest też wykluczone użycie zamków błyskawicznych, mimo że zawierają one z reguły materiały włókiennicze.

6.3.
W sytuacjach, w których ma zastosowanie reguła wartości procentowej, wartość materiałów, które nie zostały sklasyfikowane w działach od 50 do 63, musi zostać wzięta pod uwagę przy obliczaniu wartości materiałów niepochodzących składających się na przedmiotowy produkt.

Uwaga 7

7.1.
Do celów pozycji ex 2707, 2713 do 2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403 "specyficznymi procesami" są:
a)
destylacja próżniowa;
b)
redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania;
c)
krakowanie;
d)
reformowanie;
e)
ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;
f)
proces zawierający wszystkie z poniższych operacji: przetwarzanie przy użyciu skoncentrowanego kwasu siarkowego, oleum lub bezwodnika siarkowego; neutralizacja przy użyciu środków alkaicznych, odbarwianie lub oczyszczanie przy użyciu ziemi naturalnie aktywnej, ziemi uaktywnionej, uaktywnionego węgla drzewnego lub boksytu;
g)
polimeryzacja;
h)
alkilacja;
i)
izomeryzacja.
7.2.
Do celów pozycji 2710, 2711 i 2712, "specyficznymi procesami" są:
a)
destylacja próżniowa;
b)
redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania;
c)
krakowanie;
d)
reformowanie;
e)
ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;
f)
proces zawierający wszystkie z poniższych operacji: przetwarzanie przy użyciu skoncentrowanego kwasu siarkowego, oleum lub bezwodnika siarkowego; neutralizacja przy użyciu środków alkaicznych, odbarwianie lub oczyszczanie przy użyciu ziemi naturalnie aktywnej, ziemi uaktywnionej, uaktywnionego węgla drzewnego lub boksytu;
g)
polimeryzacja;
h)
alkilacja;
ij)
izomeryzacja;
k)
odsiarczanie wodorem prowadzące do co najmniej 85 % redukcji zawartości siarki w przetwarzanym produkcie (metoda ASTM D 1266-59 T) - wyłącznie w stosunku do ciężkich olejów objętych pozycją ex 2710;
l)
odparafinowywanie przez inny proces niż filtrowanie - wyłącznie w stosunku do produktów objętych pozycją 2710;
m)
obróbka przy użyciu wodoru pod ciśnieniem większym niż 20 barów i w temperaturze większej niż 250 °C, z zastosowaniem katalizatora, innego niż skutkującego odsiarczaniem, w której wodór stanowi aktywny element reakcji chemicznej - wyłącznie w stosunku do ciężkich olejów objętych pozycją ex 2710. Dalsza obróbka olejów smarowych objętych pozycją ex 2710 przy użyciu wodoru (np. wykańczanie metodą wodorową lub odbarwianie) szczególnie w celu poprawy koloru lub stabilności, nie jest uznawane za szczególny proces;
n)
destylacja atmosferyczna, pod warunkiem że mniej niż 30 % tych produktów, objętościowo oraz włączając również straty, destyluje w temperaturze 300 °C metodą ASTM D 86 - wyłącznie w stosunku do olejów opałowych objętych pozycją ex 2710;
o)
obróbka poprzez elektryczne wyładowania snopiaste o wysokiej częstotliwości - wyłącznie w stosunku do ciężkich olejów innych niż oleje gazowe i oleje opałowe;
p)
odolejowanie poprzez krystalizację frakcyjną - wyłącznie w stosunku do produktów ropopochodnych objętych pozycją ex 2712 (innych niż wazelina, ozokeryt, wosk montanowy lub torfowy oraz wosk parafinowy zawierający mniej niż 0,75 % wagowych oleju).
7.3.
Do celów pozycji ex 2707, 2713 do 2715, ex 2901, ex 2902 oraz ex 3403 proste operacje takie jak czyszczenie, przelewanie, odsalanie, oddzielanie wody, filtrowanie, barwienie, oznaczanie, uzyskiwanie zawartości siarki w rezultacie mieszania produktów o różnej zawartości siarki lub dowolna kombinacja powyższych operacji lub operacji do nich podobnych nie nadają statusu pochodzenia.

Załącznik  II 

WYKAZ OBRÓBEK LUB PRZETWORZEŃ DO WYKONANIA NA MATERIAŁACH NIEPOCHODZĄCYCH DLA UZYSKANIA PRZEZ PRZETWORZONY PRODUKT STATUSU POCHODZENIA

Produkty wymienione w wykazie mogą nie być objęte Umową. W związku z powyższym konieczne jest sprawdzenie każdego produktu w innych częściach Umowy.

grafika

Załącznik  IIIa 

WZORY ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR.1 I WNIOSKU O WYSTAWIENIE ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR.1

Instrukcje dotyczące druku
1.
Wymiary formularza wynoszą 210 x 297 mm, dopuszcza się zmniejszenie długości o 5 mm lub jej zwiększenie o 8 mm. Używa się papieru w kolorze białym, klejonego do pisania, bez zawartości ścieru mechanicznego oraz o gramaturze nie mniejszej niż 25 g/m2. W tle drukowany jest wzór giloszowany, pozwalający na wzrokowe wykrycie każdego fałszerstwa dokonanego przy użyciu środków mechanicznych lub chemicznych.
2.
Właściwe organy umawiających się stron mogą zastrzec sobie prawo do samodzielnego druku formularzy lub zlecić druk upoważnionym drukarniom. W drugim przypadku każdy z formularzy musi zawierać odesłanie do powyższego upoważnienia. Każdy formularz musi zawierać nazwę i adres drukarni lub znak, poprzez który drukarnia może być zidentyfikowana. Formularz opatrzony jest numerem seryjnym, nadrukowanym lub nie, za pomocą którego może on być zidentyfikowany.

grafika

Załącznik  IIIb 

WZORY ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR-MED I WNIOSKU O WYSTAWIENIE ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR-MED

Instrukcje dotyczące druku
1.
Wymiary formularza wynoszą 210 x 297 mm; dopuszczone jest zmniejszenie długości o 5 mm lub jej zwiększenie o 8 mm. Używa się papieru w kolorze białym, klejonego do pisania, bez zawartości ścieru mechanicznego oraz o gramaturze nie mniejszej niż 25 g/m2. W tle drukowany będzie wzór giloszowany, pozwalający na wzrokowe wykrycie każdego fałszerstwa dokonanego przy użyciu środków mechanicznych bądź chemicznych.
2.
Właściwe organy umawiających się stron mogą zastrzec sobie prawo do samodzielnego druku formularzy lub zlecić druk upoważnionym drukarniom. W drugim przypadku każdy z formularzy musi zawierać odesłanie do powyższego upoważnienia. Każdy formularz musi zawierać nazwę i adres drukarni lub znak, poprzez który drukarnia może być zidentyfikowana. Formularz opatrzony jest numerem seryjnym, nadrukowanym lub nie, za pomocą którego może on być zidentyfikowany.

grafika

Załącznik  IVa  26

TEKST DEKLARACJI NA FAKTURZE

Deklaracja na fakturze, której tekst znajduje się poniżej, powinna być sporządzona zgodnie z przypisami pod tekstem. Nie jest jednak konieczne zamieszczanie tych przypisów.

Wersja w języku bułgarskim

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № ...(27 ) декларира, че освен където е отбелязано друго, тези продукти са с ... преференциален произход(28 ).

Wersja w języku hiszpańskim

El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera n.o ...(29 )] declara que, salvo indicación expresa en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial ...(30 ).

Wersja w języku czeskim

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení ...(31 )) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v ...(32 ).

Wersja w języku duńskim

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ...(33 )), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ...(34 ).

Wersja w języku niemieckim

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(35 )) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte ...(36 ) Ursprungswaren sind.

Wersja w języku estońskim

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli luba nr ...(37 )) deklareerib, et need tooted on ...(38 ) soodus-päritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidatud teisiti.

Wersja w języku greckim

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ' αριθ. ...(39 )] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ...(40 ).

Wersja w języku angielskim

The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No ...(41 )) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ...(42 ) preferential origin.

Wersja w języku francuskim

L'exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no ...(43 )] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ...(44 ).

Wersja w języku chorwackim

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. ...(45 )) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi ...(46 ) preferencijalnog podrijetla.

Wersja w języku włoskim

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. ...(47 )] dichiarache, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...(48 ).

Wersja w języku łotewskim

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. ...(49 )), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme ...(50 )

Wersja w języku litewskim

Šiame dokumente išvardintų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr. ...(51 )) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra ...(52 ) preferencinės kilmės produktų.

Wersja w języku węgierskim

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: ...(53 )) kijelentem, hogy egyértelmű eltérő jelzés hi á nyában az áruk preferenciális ...(54 ) származásúak.

Wersja w języku maltańskim

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. ...(55 )) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali ...(56 ).

Wersja w języku niderlandzkim

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(57 )), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn(58 ).

Wersja w języku polskim

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr ...(59 )) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają ...(60 ) preferencyjne pochodzenie.

Wersja w języku portugalskim

O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o ...(61 )], declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial ...(62 ).

Wersja w języku rumuńskim

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document [autorizaț ia vamală nr. ...(63 )] declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenț ială ...(64 ).

Wersja w języku słoweńskim

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. ...(65 )) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno poreklo ...(66 ).

Wersja w języku słowackim

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia ...(67 )) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v ...(68 ).

Wersja w języku fińskim

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa nro ...(69 )) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty etuuskohteluun oikeutettuja ...(70 ) alkuperätuotteita.

Wersja w języku szwedzkim

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr ...(71 )) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung(72 ).

Wersja w języku hebrajskim

....................................................................................................................................... (73 )

(Miejsce i data)

....................................................................................................................................... (74 )

(Podpis eksportera; oraz czytelnie imię i nazwisko osoby podpisującej deklarację).

Załącznik  IVb  75

TEKST DEKLARACJI EUR-MED NA FAKTURZE

Wersja w języku bułgarskim

Deklaracja na fakturze EUR-MED, której tekst podano poniżej, musi być sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne zamieszczanie tych przypisów.

Wersja w języku bułgarskim

Износителят на продуктите, обхванати от този документ (митническо разрешение № ...(76 )) декларира, че освен където ясно е отбелязано друго, тези продукти са с ... преференциален произход(77 ).

-
cumulation applied with ... (name of the country/countries)
-
no cumulation applied(78 )

Wersja w języku hiszpańskim

El exportador de los productos incluidos en el presente documento [autorización aduanera n.o ...(79 )] declara que, salvo indicación expresa en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial ...(80 ).

-
cumulation applied with ... (name of the country/countries)
-
no cumulation applied(81 )

Wersja w języku czeskim

Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení ...(82 )) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v ...(83 ).

-
cumulation applied with ... (name of the country/countries)
-
no cumulation applied(84 )

Wersja w języku duńskim

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr ...(85 )), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ...(86 ).

-
cumulation applied with ... (name of the country/countries)
-
no cumulation applied(87 )

Wersja w języku niemieckim

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(88 )) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(89 ) Ursprungswaren sind.

-
cumulation applied with ... (name of the country/countries)
-
no cumulation applied(90 )

Wersja w języku estońskim

Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolli luba nr. ...(91 )) deklareerib, et need tooted on ...(92 ) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti.

-
cumulation applied with ... (name of the country/countries)
-
no cumulation applied(93 )

Wersja w języku greckim

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. ...(94 )) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ...(95 ).

-
cumulation applied with ... (name of the country/countries)
-
no cumulation applied(96 )

Wersja w języku angielskim

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No ...(97 )) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ...(98 ) preferential origin.

-
cumulation applied with ... (name of the country/countries)
-
no cumulation applied(99 )

Wersja w języku francuskim

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière no ...(100 )) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ...(101 )).

-
cumulation applied with ... (name of the country/countries)
-
no cumulation applied(102 )

Wersja w języku chorwackim

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. ...(103 )) izjavljuje da su, osim ako je to drugačije izričito navedeno, ovi proizvodi ...(104 ) preferencijalnog podrijetla.

-
cumulation applied with ... (name of the country/countries)
-
no cumulation applied(105 )

Wersja w języku włoskim

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...(106 )) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...(107 ).

-
cumulation applied with ... (name of the country/countries)
-
no cumulation applied(108 )

Wersja w języku łotewskim

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. ...(109 )), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme ...(110 )

-
cumulation applied with ... (name of the country/countries)
-
no cumulation applied(111 )

Wersja w języku litewskim

Šiame dokumente išvardytų produktų eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr ...(112 )) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra ...(113 ) preferencinės kilmės produktų.

-
cumulation applied with ... (name of the country/countries)
-
no cumulation applied(114 )

Wersja w języku węgierskim

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: ...(115 )) kijelentem, hogy egyértelmű eltérő jelzés hiányában az áruk preferenciális ...(116 ) származásúak.

-
cumulation applied with ... (name of the country/countries)
-
no cumulation applied(117 )

Wersja w języku maltańskim

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. ...(118 )) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali ...(119 ).

-
cumulation applied with ... (name of the country/countries)
-
no cumulation applied(120 )

Wersja w języku niderlandzkim

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. ...(121 )), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn(122 ).

-
cumulation applied with ... (name of the country/countries)
-
no cumulation applied(123 )

Wersja w języku polskim

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr ...(124 )) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają ...(125 ) preferencyjne pochodzenie.

-
cumulation applied with ... (name of the country/countries)
-
no cumulation applied(126 )

Wersja w języku portugalskim

O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira no. ...(127 )) declara que, salvo indicaçãoexpressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial ...(128 ).

-
cumulation applied with ... (name of the country/countries)
-
no cumulation applied(129 )

Wersja w języku rumuńskim

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaț ia vamală nr. ...(130 )) declară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenț ială ...(131 ).

-
cumulation applied with ... (name of the country/countries)
-
no cumulation applied(132 )

Wersja w języku słoweńskim

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št ...(133 )) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno poreklo ...(134 ).

-
cumulation applied with ... (name of the country/countries)
-
no cumulation applied(135 )

Wersja w języku słowackim

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia ...(136 )) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v ...(137 ).

-
cumulation applied with ... (name of the country/countries)
-
no cumulation applied(138 )

Wersja w języku fińskim

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(139 )) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita(140 ).

-
cumulation applied with ... (name of the country/countries)
-
no cumulation applied(141 )

Wersja w języku szwedzkim

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...(142 )) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung(143 ).

-
cumulation applied with ... (name of the country/countries)
-
no cumulation applied(144 )

Wersja w języku hebrajskim

-
cumulation applied with ... (name of country/countries)
-
no cumulation applied(145 )

......................................................................................................................................(146 )

(Miejsce i data)

..................................................................................................................................... (147 )

(Podpis eksportera; oraz czytelnie imię i nazwisko osoby podpisującej deklarację).

PROTOKÓŁ  5 

w sprawie wzajemnej pomocy między organami administracyjnymi w zakresie spraw celnych

Artykuł  1

Definicje

Do celów niniejszego protokołu:

a)
"ustawodawstwo celne" oznacza przepisy przyjęte przez Strony i regulujące przywóz, wywóz, tranzyt towarów oraz poddawanie ich dowolnej procedurze celnej, w tym środki zakazu, ograniczenia i kontroli;
b)
"cła" oznaczają wszelkie cła, podatki lub inne obciążenia, które się nakłada i pobiera na terytoriach Stron w stosowaniu ustawodawstwa celnego, lecz które nie obejmują opłat i obciążeń, których wielkość ogranicza się do przybliżonych kosztów świadczonych usług;
c)
"organ wnioskujący" oznacza właściwy organ administracyjny, który jest wyznaczony przez Stronę w tym celu i który składa wniosek o udzielenie pomocy w sprawach celnych;
d)
"organ, do którego kierowany jest wniosek" oznacza właściwy organ administracyjny, który jest wyznaczony przez Stronę w tym celu i który otrzymuje wniosek o udzielenie pomocy w sprawach celnych;
e)
"dane osobowe" oznaczają wszelkie informacje dotyczące osoby fizycznej zidentyfikowanej lub którą można zidentyfikować.
Artykuł  2

Zakres

1. 
Strony udzielają sobie wzajemnie pomocy w granicach kompetencji, w sposób i na warunkach ustanowionych w niniejszym protokole, gwarantując prawidłowe stosowanie ustawodawstwa celnego, w szczególności przez zapobieganie, wykrywanie i ściganie działań naruszających to ustawodawstwo.
2. 
Pomoc w sprawach celnych, jak przewidziano w niniejszym protokole, ma zastosowanie w odniesieniu do organu administracyjnego Strony właściwego dla stosowania niniejszego protokołu. Nie narusza to zasad regulujących pomoc prawną w sprawach karnych. Nie obejmuje także informacji uzyskanych w ramach posiadanych uprawnień na wniosek organów sądowych, chyba że organy te wyrażą zgodę.
Artykuł  3

Pomoc na wniosek

1. 
Na wniosek organu wnioskującego organ, do którego kierowany jest wniosek, dostarcza wszelkich odpowiednich informacji umożliwiających zapewnienie, że ustawodawstwo celne jest właściwie stosowanie, włącznie z informacjami dotyczącymi ujawnionych lub planowanych działań, które naruszają lub mogłyby naruszyć to ustawodawstwo.
2. 
Na żądanie organu wnioskującego organ, do którego kierowany jest wniosek, informuje, czy towary wywiezione z terytorium jednej ze Stron zostały prawidłowo wwiezione na terytorium drugiej Strony, określając, gdzie stosowne, procedurę celną zastosowaną wobec tych towarów.
3. 
Na żądanie organu wnioskującego organ, do którego kierowany jest wniosek, podejmuje konieczne czynności w celu zagwarantowania zwrócenia specjalnej uwagi na:
a)
osoby fizyczne lub prawne, co do których istnieją uzasadnione podstawy do przypuszczeń, że naruszają one lub że naruszyły one ustawodawstwo celne;
b)
miejsca gdzie towary są składowane w sposób dający podstawy do podejrzeń, że przeznacza się je do dostaw sprzecznych z ustawodawstwem celnym;
c)
ruchy towarów, zgłoszone jako prawdopodobnie stanowiące źródło naruszeń ustawodawstwa celnego;
d)
środki transportu, co do których istnieją uzasadnione podstawy do przypuszczeń, że były, są lub mogą być wykorzystane do działań stanowiących naruszenie ustawodawstwa celnego.
Artykuł  4

Pomoc spontaniczna

Strony zapewnią sobie wzajemną pomoc zgodnie ze swoimi odpowiednimi postanowieniami ustawowymi, wykonawczymi oraz innymi instrumentami prawnymi, jeżeli uważają, że jest to konieczne dla prawidłowego stosowania ustawodawstwa celnego, w szczególności gdy otrzymują informacje dotyczące:

działań, które stanowią lub stanowią w ich ocenie naruszenia takiego ustawodawstwa i które mogą zainteresować inne Strony,
nowych środków lub metod służących realizacji takich działań,
towarów, co do których wiadomo, że są podatne na naruszenia ustawodawstwa celnego.
Artykuł  5

Dostarczanie/powiadamianie

Na żądanie organu wnioskującego organ, do którego kierowany jest wniosek, zgodnie ze swoim ustawodawstwem podejmuje wszelkie konieczne środki w celu:

dostarczenia wszystkich dokumentów,
powiadomienia o wszystkich decyzjach,

wchodzących w zakres niniejszego protokołu, do adresata mającego siedzibę lub zarejestrowanego na jego terytorium. W takim przypadku stosuje się artykuł 6 ustęp 3.

Artykuł  6

Forma i treść wniosków o udzielenie pomocy

1. 
Wnioski, stosownie do niniejszego protokołu, sporządzane są w formie pisemnej. Dokumenty konieczne do realizacji takich wniosków są dołączone do wniosku. Jeżeli wymaga tego nagła sytuacja, mogą być przyjęte wnioski ustne, ale muszą być one niezwłocznie potwierdzone na piśmie.
2. 
Wnioski, na mocy ustępu 1, zawierają następujące informacje:
a)
organ wnioskujący występujący z żądaniem;
b)
działania, jakie należy podjąć;
c)
przedmiot i przyczyna wniosku;
d)
ustawy, przepisy i inne związane instrumenty prawne;
e)
wskazówki, możliwie najbardziej dokładne i wyczerpujące, na temat osób fizycznych i prawnych będących celem dochodzenia;
f)
podsumowanie stanu faktycznego mającego istotne znaczenie oraz dochodzeń już przeprowadzonych, z wyjątkiem przypadków przewidzianych w artykule 5.
3. 
Wnioski składa się w języku urzędowym organu, do którego kierowany jest wniosek, lub w języku akceptowanym przez ten organ.
4. 
Jeżeli wniosek nie spełnia wymogów formalnych, można domagać się jego korekty lub uzupełnienia; jednakże mogą zostać podjęte środki ostrożności.
Artykuł  7

Realizacja wniosków

1. 
W celu zrealizowania wniosku o pomoc organ, do którego skierowany jest wniosek, lub, gdy nie może działać samodzielnie, służby administracyjne, do których wniosek został skierowany przez ten organ, działają w granicach swoich uprawnień i możliwości, tak jakby działały we własnym imieniu lub na żądanie innego organu tej samej Strony, przez udzielanie już posiadanych informacji, przeprowadzając właściwe dochodzenia lub organizując ich przeprowadzenie.
2. 
Wnioski o pomoc będą realizowane zgodnie z ustawami, przepisami i innymi instrumentami prawnymi Strony, do której kierowany jest wniosek.
3. 
W szczególnych przypadkach i w porozumieniu ze Stroną, do której kierowany jest wniosek, urzędnicy Strony wnioskującej, upoważnieni do badania naruszeń ustawodawstwa celnego, mogą być obecni odpowiednio we Wspólnocie lub w Izraelu w czasie prowadzenia przez ich urzędników dochodzenia w sprawie naruszeń, będących przedmiotem zainteresowania Strony wnioskującej i mogą wnioskować, aby Strona, do której kierowany jest wniosek, dokonała przeglądu ksiąg handlowych, rejestrów i innych dokumentów lub nośników danych mających znaczenie dla sprawy oraz aby dostarczyła ich kopie lub zapewniła inne informacje dotyczące naruszenia.
Artykuł  8

Forma przekazywania informacji

1. 
Organ, do którego kierowany jest wniosek, podaje wyniki dochodzeń do wiadomości organu wnioskującego, w formie dokumentów, uwierzytelnionych odpisów dokumentów, sprawozdań i tym podobnych.
2. 
Dokumenty wymienione w ustępie 1 mogą być zastąpione informacjami skomputeryzowanymi wykonanymi w jakikolwiek sposób w tym samym celu.
Artykuł  9

Wyjątki od obowiązku udzielania pomocy

1. 
Strony mogą odmówić pomocy przewidzianej w niniejszym protokole w przypadku gdyby to mogło:
a)
stworzyć prawdopodobieństwo naruszenia suwerenności Państwa Członkowskiego Wspólnoty lub Izraela, do których skierowano wniosek o pomoc na mocy niniejszego protokołu; lub
b)
mogłoby naruszać porządek publiczny, bezpieczeństwo lub inne istotne interesy; lub
c)
spowodować ingerencję w przepisy walutowe lub podatkowe inne niż przepisy dotyczące należności celnych; lub
d)
naruszyć tajemnice przemysłowe, handlowe lub zawodowe.
2. 
W przypadku gdy organ wnioskujący zwraca się o pomoc, której sam nie byłby w stanie udzielić, gdyby zwrócono się o to do niego, zaznacza to we wniosku. Decyzja w sprawie takiej prośby należy do organu, do którego kierowany jest wniosek.
3. 
Jeżeli pomoc jest wstrzymana lub odmawia się jej udzielenia, decyzja taka i jej powody muszą być zgłoszone niezwłocznie organowi wnioskującemu.
Artykuł  10

Zobowiązanie do przestrzegania poufności

1. 
Każda informacja przekazana, w jakiejkolwiek postaci, stosownie do niniejszego protokołu, posiada charakter poufny. Jest ona objęta obowiązkiem zachowania tajemnicy zawodowej i korzysta z ochrony, rozszerzonej na podobne informacje na podstawie odpowiednich postanowień ustawowych Strony, która ją otrzymała, oraz odpowiednich przepisów mających zastosowanie w stosunku do organów wspólnotowych.
2. 
Dane osobowe można przekazywać jedynie wówczas gdy poziom udzielanej ochrony osobistej wynikający z ustawodawstwa Stron jest równoważny. Strony zapewniają przynajmniej poziom ochrony oparty na zasadach konwencji Rady Europy nr 108 z dnia 28 stycznia 1981 roku dotyczącej ochrony osób fizycznych w zakresie automatycznego przetwarzania danych osobowych.
Artykuł  11

Wykorzystywanie informacji

1. 
Uzyskane informacje są wykorzystywane jedynie do celów niniejszego protokołu i mogą być wykorzystywane przez Stronę do innych celów jedynie po uprzednim uzyskaniu pisemnej zgody organu administracyjnego, który je dostarczył, i podlegają ograniczeniom określonym przez ten organ.
2. 
Ustęp 1 nie stanowi przeszkody w wykorzystywaniu informacji we wszelkim postępowaniu sądowym lub administracyjnym, wszczętym po stwierdzeniu nieprzestrzegania ustawodawstwa celnego.
3. 
Strony mogą przedstawiać jako dowód w swoich rejestrach, sprawozdaniach i zeznaniach oraz w postępowaniach i sprawach sądowych otrzymane informacje i dokumenty do wglądu zgodnie z postanowieniami niniejszego protokołu.
Artykuł  12

Biegli i świadkowie

Urzędnik organu, do którego kierowany jest wniosek, może być upoważniony do występowania, w ramach udzielonego pełnomocnictwa, jako biegły lub świadek w postępowaniu sądowym lub administracyjnym, dotyczącym spraw objętych niniejszym protokołem, prowadzonym zgodnie z jurysdykcją drugiej Strony, i może przedstawiać takie przedmioty, dokumenty lub uwierzytelnione kopie, które mogą być potrzebne w takich postępowaniach. Wniosek o takie występowanie musi wyraźnie określać, w jakiej sprawie, na podstawie jakiego tytułu lub kwalifikacji urzędnik będzie przesłuchiwany.

Artykuł  13

Wydatki związane z udzielaniem pomocy

Strony zrzekają się wszelkich wzajemnych roszczeń o zwrot kosztów poniesionych w związku z wykonaniem niniejszego protokołu, z wyjątkiem niezbędnych wydatków na świadków, biegłych oraz tłumaczy, którzy nie są zatrudnieni jako urzędnicy państwowi.

Artykuł  14

Wykonywanie

1. 
Stosowanie niniejszego protokołu powierza się właściwym służbom Komisji Wspólnot Europejskich oraz, gdzie stosowne, organom celnym Państw Członkowskich Wspólnoty, z jednej strony, i centralnym organom celnym Izraela, z drugiej strony. Podejmują one decyzje w sprawie wszystkich praktycznych środków i ustaleń koniecznych dla stosowania protokołu, przy uwzględnieniu zasad w dziedzinie ochrony danych. Mogą one wnioskować właściwym organom zmiany do niniejszego protokołu, które uważają za wskazane.
2. 
Strony konsultują się wzajemnie, a następnie na bieżąco informują na temat szczegółowych zasad wykonania, które przyjmuje się zgodnie z postanowieniami niniejszego protokołu.
Artykuł  15

Komplementarność

1. 
Niniejszy protokół uzupełnia i nie stanowi przeszkody dla stosowania jakichkolwiek umów w sprawie pomocy wzajemnej, które zostały zawarte lub mogą być zawarte między poszczególnymi lub kilkoma Państwami Członkowskimi Wspólnoty a Izraelem. Nie stoi również na przeszkodzie szerszej wzajemnej pomocy udzielanej w ramach takich umów.
2. 
Bez uszczerbku dla postanowień artykułu 11, umowy takie nie naruszają przepisów wspólnotowych dotyczących przekazywania sobie przez właściwe służby Komisji i organy celne Państw Członkowskich informacji uzyskanych w sprawach celnych, które mogłyby być przedmiotem zainteresowania Wspólnoty.

AKT KOŃCOWY

Pełnomocnicy:

KRÓLESTWA BELGII,

KRÓLESTWA DANII,

REPUBLIKI FEDERALNEJ NIEMIEC,

REPUBLIKI GRECKIEJ,

KRÓLESTWA HISZPANII,

REPUBLIKI FRANCUSKIEJ,

IRLANDII,

REPUBLIKI WŁOSKIEJ,

WIELKIEGO KSIĘSTWA LUKSEMBURGA,

KRÓLESTWA NIDERLANDÓW,

REPUBLIKI AUSTRII,

REPUBLIKI PORTUGALSKIEJ,

REPUBLIKI FINLANDII,

KRÓLESTWA SZWECJI,

ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,

Umawiających się Stron Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską oraz Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Węgla i Stali,

zwanych dalej "Państwami Członkowskimi", oraz

WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ i EUROPEJSKIEJ WSPÓLNOTA WĘGLA I STALI,

zwanych dalej "Wspólnotą",

z jednej strony,

oraz pełnomocnik PAŃSTWA IZRAEL zwanego dalej "Izraelem",

z drugiej strony,

podczas posiedzenia w Brukseli w dniu dwudziestego listopada w roku tysiąc dziewięćset dziewięćdziesiątym piątym w celu podpisania Układu ustanawiającego Stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, oraz Państwem Izrael, z drugiej strony, przyjęli następujące teksty:

Układ eurośródziemnomorski, wraz z załącznikami oraz następujące protokoły:

protokół 1 dotyczący ustaleń mających zastosowanie w odniesieniu do przywozu do Wspólnoty produktów rolnych pochodzących z Izraela,

protokół 2 dotyczący ustaleń mających zastosowanie w odniesieniu do przywozu do Izraela produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty,

protokół 3 dotyczący spraw ochrony roślin,

protokół 4 dotyczący określenia pojęcia "produktów pochodzących" oraz metod współpracy administracyjnej,

protokół 5 w sprawie wzajemnej pomocy między organami administracyjnymi w zakresie spraw celnych.

Pełnomocnicy Państw Członkowskich i Wspólnoty oraz pełnomocnik Izraela przyjęli teksty wspólnych deklaracji wymienionych poniżej i załączonych do niniejszego Aktu końcowego:

wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 2 Układu,

wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 5 Układu,

wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 6 ustęp 2 Układu,

wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 9 ustęp 2 Układu,

wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 39 i załącznika VII do Układu,

wspólna deklaracja odnosząca się do tytułu VI Układu,

wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 44 Układu,

wspólna deklaracja w sprawie współpracy zdecentralizowanej,

wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 68 Układu,

wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 74 Układu,

wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 75 Układu,

wspólna deklaracja w sprawie zamówień publicznych,

wspólna deklaracja w sprawie zagadnień weterynaryjnych,

wspólna deklaracja odnosząca się do protokołu 4 Układu,

wspólna deklaracja w sprawie stosowania z wyprzedzeniem.

Pełnomocnicy Państw Członkowskich i Wspólnoty oraz pełnomocnik Izraela wzięli również pod uwagę poniższe Porozumienia w formie wymiany listów, załączone do niniejszego Aktu końcowego:

Porozumienie w formie wymiany listów dotyczące nierozstrzygniętych zagadnień dwustronnych,

Porozumienie w formie wymiany listów odnoszące się do protokołu 1 i dotyczące przywozu do Wspólnoty świeżych kwiatów ciętych i pąków kwiatowych objętych podpozycją 0603 10 Wspólnej Taryfy Celnej,

Porozumienie w formie wymiany listów dotyczące stosowania porozumień Rundy Urugwajskiej.

Pełnomocnik Izraela wziął pod uwagę deklaracje Wspólnoty Europejskiej wymienione poniżej i załączone do niniejszego Aktu końcowego:

deklaracja odnosząca się do artykułu 28 Układu w sprawie kumulacji pochodzenia,

deklaracja odnosząca się do artykułu 28 Układu w sprawie przyjęcia zasad pochodzenia,

deklaracja odnosząca się do artykułu 36 Układu,

deklaracja odnosząca się do tytułu VI Układu w sprawie współpracy gospodarczej.

Pełnomocnicy Państw Członkowskich i Wspólnoty wzięli pod uwagę deklarację Izraela wymienioną poniżej i załączoną do niniejszego Aktu końcowego:

deklaracja odnosząca się do artykułu 65 Układu.

Hecho en Bruselas, el veinte de noviembre de mil novecientos noventa y cinco.

Udfærdiget i Bruxelles, den tyvende november nitten hundrede og femoghalvfems.

Geschehen zu Brüssel am zwanzigsten November neunzehnhundertfünfundneunzig.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι Νοεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.

Done at Βrussels on the twentieth day of November in the year one thousand, nine hundred and ninety-five.

Fait à Bruxelles, le vingt novembre mil neuf cent quatre-vingt-quinze.

Fatto a Bruxelles, addì venti novembre millenovecentonovantacinque.

Gedaan te Brussel, de twintigste november negentienhonderdvijfennegentig.

Feito em Bruxelas, em vinte de Novembro de mil novecentos e noventa e cinco.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenä päivänä marraskuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.

Som skedde i Bryssel den tjugonde november nittonhundranittiofem.

grafika

Pour le Royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

Für das Königreich Belgien

(podpis pominięto)

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franstalige Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest.

Diese Unterschrift verbindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

På Kongeriget Danmarks vegne

(podpis pominięto)

Für die Bundesrepublik Deutschland

(podpis pominięto)

Για την Ελληνική Δημοκρατία

(podpis pominięto)

Por el Reino de España

(podpis pominięto)

Pour la République française

(podpis pominięto)

Thar cheann na hÉireann

For Ireland

(podpis pominięto)

Per la Repubblica italiana

(podpis pominięto)

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

(podpis pominięto)

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

(podpis pominięto)

Für die Republik Österreich

(podpis pominięto)

Pela República Portuguesa

(podpis pominięto)

Suomen tasavallan puolesta

(podpis pominięto)

För Konungariket Sverige

(podpis pominięto)

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

(podpis pominięto)

Por las Comunidades Europeas

For De Europæiske Fællesskaber

Für die Europäischen Gemeinschaften

Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες

For the European Communities

Pour les Communautés européennes

Per le Comunità europee

Voor de Europese Gemeenschappen

Pelas Comunidades Europeias

Euroopan yhteisöjen puolesta

På Europeiska gemenskapernas vägnar

(podpis pominięto)

grafika

WSPÓLNE DEKLARACJE

Wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 2

Strony potwierdzają wagę, jaką przywiązują do przestrzegania praw człowieka wymienionych w Karcie NZ, włącznie z walką z ksenofobią, antysemityzmem i rasizmem.

Wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 5

Możliwe jest uzgodnienie konieczności odbywania posiedzeń w konkretnych sprawach przez biegłych.

Wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 6 ustęp 2

W przypadku zmian w nomenklaturze stosowanej do klasyfikowania towarów rolnych lub przetworzonych produktów nieobjętych załącznikiem II Strony postanawiają odbywać konsultacje w celu dokonania dostosowań, które mogłyby okazać się konieczne do utrzymania istniejących koncesji.

Wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 9 ustęp 2

W celu zagwarantowania sprawnego stosowania trybu wcześniejszego zgłaszania, przewidzianego w artykule 9 ustęp 2 niniejszego Układu, Izrael przekazuje do Komisji, we właściwym czasie przed jego przyjęciem, w sposób nieformalny i poufny, elementy kalkulacji elementu rolnego, który ma być stosowany. Komisja informuje Izrael o swojej ocenie w ciągu 10 dni roboczych.

Wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 39 i załącznika VII

Do celów niniejszego Układu własność intelektualna, przemysłowa i handlowa obejmuje w szczególności prawa autorskie, włącznie z prawem autorskim do oprogramowania komputerowego, oraz prawa pokrewne, patenty, wzory przemysłowe, oznaczenia geograficzne, łącznie z określeniem pochodzenia, znaki towarowe i usługowe, układy obwodów scalonych, jak również ochronę przed nieuczciwą konkurencją, określoną w artykule 10a Konwencji paryskiej o ochronie własności przemysłowej (Akt sztokholmski, 1967 rok) oraz ochronę nieujawnionych informacji na temat know-how.

Przyjmuje się, że w tłumaczeniu niniejszego Układu na język hebrajski wyrażenie "własność intelektualna, przemysłowa i handlowa" będzie przetłumaczone jako termin hebrajski odpowiadający określeniu "własność intelektualna".

Wspólna deklaracja odnosząca się do tytułu VI

Każda Strona odpowiada za ponoszenie kosztów finansowych w swojej części z tytułu udziału w działaniach podejmowanych w ramach współpracy gospodarczej, przy czym decyzje będą podejmowane każdorazowo, w zależności od przypadku.

Wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 44

Strony potwierdzają swoje zaangażowanie w proces pokojowy na Bliskim Wschodzie oraz swoje przekonanie, że pokój powinien zostać umocniony poprzez współpracę regionalną. Wspólnota gotowa jest wspierać wspólne projekty rozwoju, przedkładane przez Izrael i jego sąsiadów, z zastrzeżeniem wspólnotowych procedur technicznych i budżetowych.

Wspólna deklaracja w sprawie współpracy zdecentralizowanej

Strony potwierdzają wagę, jaką przywiązują do programów współpracy zdecentralizowanej jako środka do stymulowania wymiany doświadczeń i przekazywania wiedzy w rejonie śródziemnomorskim oraz między Wspólnotę Europejską i jej śródziemnomorskimi partnerami.

Wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 68

Regulamin wewnętrzny Rady Stowarzyszenia będzie przewidywał możliwość podejmowania decyzji poprzez procedurę pisemną.

Wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 74

Strony biorą pod uwagę to, że Komitet Ekonomiczno-Społeczny Wspólnoty oraz izraelska Rada Ekonomiczna i Społeczna mogą zintensyfikować swoje stosunki w drodze corocznego dialogu i wzajemnej współpracy.

Wspólna deklaracja odnosząca się do artykułu 75

W przypadku stosowania postępowania arbitrażowego Strony podejmą wysiłek w celu zagwarantowania wyznaczenia przez Radę Stowarzyszenia trzeciego arbitra w terminie dwóch miesięcy od wyznaczenia drugiego arbitra.

Wspólna deklaracja w sprawie zamówień publicznych

Strony otworzą formalne negocjacje na kilku płaszczyznach w celu otwarcia ich odpowiednich rynków zamówień publicznych, wykraczającego poza granice wzajemnych uzgodnień w ramach Porozumienia w sprawie zamówień publicznych (GPA - Government Procurement Agreement) zawartego w ramach WTO, zwanego dalej "GPA". Negocjacje te powinny zostać podjęte w taki sposób, aby porozumienie zostało osiągnięte przed końcem 1995 roku.

Strony postanawiają, że negocjacje te obejmą między innymi udzielania zamówień na:

towary, roboty i usługi przez podmioty działające w sektorach telekomunikacji i sektora transportu miejskiego (z wyjątkiem autobusów),
usługi kupowane przez podmioty objęte GPA w celu rozszerzenia wzajemnych zobowiązań w ramach załącznika 4 do dodatku I do GPA.

Strony zobowiązują się do powstrzymania się od wprowadzania dodatkowych środków dyskryminujących przeciwko dostawcom drugiej Strony w dziedzinie ciężkiego sprzętu elektrycznego i medycznego, wykraczających poza postanowienia już uzgodnione w GPA oraz że będą starać się unikać wprowadzania środków dyskryminujących, które mogłyby zakłócać swobodne udzielanie zamówień.

Strony dokonują okresowego przeglądu w zakresie realizacji porozumienia w sprawie zamówień publicznych, mając na uwadze dalsze negocjacje zmierzające do rozszerzenia wzajemnych zakresów działalności.

Ponadto Strony będą aktywnie wspierać liberalizację na rynkach usług telekomunikacyjnych oraz będą uczestniczyć w pracach wielostronnej grupy negocjacyjnej GATS w sprawie telekomunikacji podstawowej.

Wspólna deklaracja w sprawie zagadnień weterynaryjnych

Strony starają się stosować swoje zasady dotyczące zagadnień weterynaryjnych w sposób niedyskryminujący oraz nie wprowadzać nowych środków dających w efekcie nadmierne utrudnienia w handlu.

Wspólna deklaracja odnosząca się do protokołu 4

Wspólnota i Izrael uzgadniają, że obróbka i przetwarzanie wykonywane poza terytoriami Stron odbywa się w drodze uszlachetniania biernego lub za pomocą podobnego systemu.

Wspólna deklaracja w sprawie stosowania z wyprzedzeniem

Strony wyrażają swój zamiar dokonania stosowania z wyprzedzeniem postanowień Układu dotyczących handlu oraz dotyczących współpracy w sprawach celnych, za pomocą Umowy przejściowej z terminem wejścia w życie, o ile możliwe, do dnia 1 stycznia 1996 roku.

WSPÓLNA DEKLARACJA 148

W celu wspierania i ułatwienia handlu, w szczególności żywymi roślinami, kwiatami oraz produktami ogrodnictwa, Umawiające się Strony niniejszym postanawiają podjąć wszystkie niezbędne środki do zapewnienia, aby kontrole dokumentacji, identyfikacji i zdrowia roślin przeprowadzane były w czasie odpowiadającym i proporcjonalnym do wrażliwej natury przedmiotowych produktów.

Jeżeli powstaną jakiekolwiek trudności, Komisja i władze Izraela przeprowadzą natychmiastowe konsultacje w celu znalezienia właściwych rozwiązań.

WSPÓLNA DEKLARACJA W SPRAWIE OZNACZEŃ GEOGRAFICZNYCH 149

Strony postanawiają spotkać się ponownie w odpowiednim czasie w celu omówienia możliwości zawarcia porozumienia w sprawie ochrony oznaczeń geograficznych produktów rolnych i innych środków spożywczych.

POROZUMIENIE W FORMIE WYMIANY LISTÓW 

między Wspólnotą a Izraelem dotyczące nierozstrzygniętych zagadnień dwustronnych

A. List Wspólnoty

Szanowny Panie,

Wspólnota i Izrael stwierdzają porozumienie osiągnięte w sprawie wykonywania zadowalającego rozwiązania wszystkich dwustronnych zagadnień nadal nierozstrzygniętych, dotyczących stosowania Umowy o współpracy z 1975 roku.

Byłbym zobowiązany za potwierdzenie, iż Pański Rząd zgadza się z treścią niniejszego listu.

Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.

W imieniu Rady Unii Europejskiej

B. List Izraela

Szanowny Panie,

Mam zaszczyt potwierdzić odbiór Pańskiego listu z dnia dzisiejszego, który brzmi jak następuje:

"Wspólnota i Izrael stwierdzają porozumienie osiągnięte w sprawie wykonywania zadowalającego rozwiązania wszystkich dwustronnych zagadnień nadal nierozstrzygniętych, dotyczących stosowania Umowy o współpracy z 1975 roku.

Byłbym zobowiązany za potwierdzenie, iż Pański Rząd zgadza się z treścią niniejszego listu."

Mam zaszczyt potwierdzić akceptację treści Pańskiego listu przez mój Rząd.

Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.

W imieniu Rządu Izraela

POROZUMIENIE W FORMIE WYMIANY LISTÓW   150

(uchylone)

POROZUMIENIE W FORMIE WYMIANY LISTÓW 

między Wspólnotą a Izraelem dotyczące wykonania porozumień Rundy Urugwajskiej

A. List Wspólnoty

Szanowny Panie,

Układ między Wspólnotą Europejską i Izraelem nie zawiera postanowień dotyczących nowego systemu stosowanego w zakresie przywozu pomarańczy do Wspólnoty. Strony będą kontynuować negocjacje w tej sprawie w celu znalezienia rozwiązania przed rozpoczęciem roku gospodarczego 1995/1996, tzn. z dniem 1 grudnia. W związku z tym Wspólnota wyraża zgodę, aby Izrael nie był traktowany w sposób mniej uprzywilejowany niż inni partnerzy śródziemnomorscy.

Z dniem 1 grudnia 1995 roku, jeżeli nie zostanie osiągnięte porozumienie dotyczące cen wejścia pomarańczy, Wspólnota podejmie niezbędne środki w celu zagwarantowania Izraelowi odpowiedniej ceny wejścia na poziomie akceptowalnym przez obie Strony, która umożliwi przywóz 200.000 ton pomarańczy z Izraela, to jest ilości, która oznacza zmniejszenie o 30 % od poziomu obecnego kontyngentu taryfowego na pomarańcze z Izraela.

Ponadto Wspólnota przyjmie właściwe środki w celu umożliwienia przywozu do Wspólnoty tradycyjnych izraelskich przetworzonych produktów rolnych, nieobjętych załącznikiem II, natomiast objętych koncesjami w ramach nowego Układu.

Podobnie, jeżeli zajdzie taka potrzeba, Izrael podejmie równoległe środki w celi zapewnienia przywozu tradycyjnych produktów rolnych Wspólnoty w sezonie 1995/1996.

Byłbym zobowiązany za potwierdzenie, iż Pański Rząd zgadza się z treścią niniejszego listu.

Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.

W imieniu Rady Unii Europejskiej

B. List Izraela

Szanowny Panie,

Mam zaszczyt potwierdzić odbiór Pańskiego listu z dnia dzisiejszego, który brzmi, jak następuje:

"Układ między Wspólnotą Europejską i Izraelem nie zawiera postanowień dotyczących nowego systemu stosowanego w zakresie przywozu pomarańczy do Wspólnoty. Strony będą kontynuować negocjacje w tej sprawie w celu znalezienia rozwiązania przed rozpoczęciem roku gospodarczego 1995/1996, tzn. z dniem 1 grudnia. W związku z tym Wspólnota wyraża zgodę, aby Izrael nie był traktowany w sposób mniej uprzywilejowany niż inni partnerzy śródziemnomorscy.

Z dniem 1 grudnia 1995 roku, jeżeli nie zostanie osiągnięte porozumienie dotyczące cen wejścia pomarańczy, Wspólnota podejmie niezbędne środki w celu zagwarantowania Izraelowi odpowiedniej ceny wejścia na poziomie akceptowalnym przez obie Strony, która umożliwi przywóz 200.000 ton pomarańczy z Izraela, to jest ilości, która oznacza zmniejszenie o 30 % od poziomu obecnego kontyngentu taryfowego na pomarańcze z Izraela.

Ponadto Wspólnota przyjmie właściwe środki w celu umożliwienia przywozu do Wspólnoty tradycyjnych izraelskich przetworzonych produktów rolnych, nieobjętych załącznikiem II, natomiast objętych koncesjami w ramach nowego Układu.

Podobnie, jeżeli zajdzie taka potrzeba, Izrael podejmie równoległe środki w celi zapewnienia przywozu tradycyjnych produktów rolnych Wspólnoty w sezonie 1995/1996.

Byłbym zobowiązany za potwierdzenie, iż Pański Rząd zgadza się z treścią niniejszego listu."

Mam zaszczyt potwierdzić akceptację treści Pańskiego listu przez mój Rząd.

Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyższego poważania.

W imieniu Rządu Izraela

DEKLARACJE WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ

Deklaracja Wspólnoty Europejskiej w sprawie kumulacji pochodzenia (artykuł 28)

Zgodnie z rozwojem sytuacji politycznej, jeżeli i kiedy Izrael i jedno lub więcej państw śródziemnomorskich będą zawierać porozumienia w celu ustanowienia wolnego handlu między nimi, Unia Europejska jest gotowa wprowadzić kumulację pochodzenia do swoich porozumień handlowych z tymi państwami.

Deklaracja Wspólnoty Europejskiej w sprawie przyjęcia reguł pochodzenia (artykuł 28)

W ramach zachodzącego procesu harmonizacji zasad pochodzenia, stosowanych między Wspólnotą i innymi państwami trzecimi, Wspólnota może w przyszłości wnieść do Rady Stowarzyszenia o wprowadzenie do protokołu 4 zmian, które mogą być niezbędne.

Deklaracja Wspólnoty Europejskiej odnosząca się do artykułu 36

Wspólnota oświadcza, że do czasu przyjęcia przez Radę Stowarzyszenia postanowień wykonawczych w sprawie uczciwej konkurencji, określonej w artykule 36 ustęp 2, w zakresie interpretacji postanowień artykułu 36 ustęp 1, będzie oceniać wszelkie postępowanie niezgodne z tym artykułem na podstawie kryteriów wynikających z reguł zawartych w artykułach 85, 86 i 92 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, zaś w odniesieniu do produktów objętych Traktatem ustanawiającym Europejską Wspólnotę Węgla i Stali wynikających z reguł zawartych w artykułach 65 i 66 tego Traktatu i reguł wspólnotowych w sprawie pomocy państwa, włączając prawo wtórne.

W odniesieniu do produktów rolnych, określonych w tytule II rozdział 3, Wspólnota będzie oceniać wszelkie postępowanie niezgodne artykułem 36 ustęp 1 podpunkt i), zgodnie z kryteriami ustanowionymi przez Wspólnotę na podstawie artykułów 42 i 43 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, w szczególności kryteriami ustanowionymi w rozporządzeniu Rady nr 26 z 1962 roku.

Deklaracja Wspólnoty Europejskiej w sprawie współpracy gospodarczej (tytuł VI)

Izrael będzie w dalszym ciągu kwalifikował się do otrzymywania z budżetu Wspólnoty funduszy na finansowanie programów śródziemnomorskiej współpracy regionalnej i innych odpowiednich pozycji budżetowych. Izrael będzie w dalszym ciągu kwalifikował się do otrzymywania pożyczek z Europejskiego Banku Inwestycyjnego (EIB) udzielanych w ramach poziomych ułatwień śródziemnomorskich.

DEKLARACJA IZRAELA

Deklaracja Izraela w sprawie artykułu 65

Izrael stwierdza, że w rozmowach zmierzających do decyzji Rady Stowarzyszenia określonej w artykule 65 ustęp 1 podniesie kwestię postanowień zmierzających do unikania podwójnych składek w odniesieniu do pracowników jednej Strony przebywających na terytorium drugiej Strony.

* Umowa sporządzona w jedenastu językach urzędowych Unii Europejskiej (hiszpańskim, duńskim, niemieckim, greckim, angielskim, francuskim, włoskim, niderlandzkim, portugalskim, fińskim i szwedzkim) została opublikowana w Dz.U. L 147 z 21.6.2000, str. 3.
* Umowa uzupełniona przez:

- Protokół do Układu Eurośródziemnomorskiego między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Państwem Izrael, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.06.149.2) z dniem 1 maja 2004 r.

- Protokół do Układu eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Państwem Izrael, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.07.317.65) z dniem 1 stycznia 2007 r.

- Protokół do Układu eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a państwem Izrael, z drugiej strony, w sprawie umowy ramowej między Wspólnotą Europejską a państwem Izrael, dotyczącej zasad udziału państwa Izrael w programach wspólnotowych (Dz.U.UE.L.08.129.40) z dniem 15 kwietnia 2008 r.

- Protokół do Układu eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Państwem Izrael, z drugiej strony, dotyczący oceny zgodności oraz akceptacji wyrobów przemysłowych (CAA) (Dz.U.UE.L.13.1.2) z dniem 19 stycznia 2013 r.

- Protokół do Układu eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Państwem Izrael, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Chorwacji do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.2019.21.3) z dniem 1 października 2020 r.

1 Art. 7 zmieniony przez pkt 1 porozumienie w formie wymiany listów dotyczącego wzajemnych środków liberalizacyjnych w odniesieniu do produktów rolnych, przetworzonych produktów rolnych oraz ryb i produktów rybołówstwa, w sprawie zastąpienia protokołów 1 i 2 oraz załączników do nich, a także zmian do Układu eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Państwem Izrael, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.09.313.83) z dniem 1 stycznia 2010 r.
2 Art. 9 skreślony przez pkt 2 porozumienie w formie wymiany listów dotyczącego wzajemnych środków liberalizacyjnych w odniesieniu do produktów rolnych, przetworzonych produktów rolnych oraz ryb i produktów rybołówstwa, w sprawie zastąpienia protokołów 1 i 2 oraz załączników do nich, a także zmian do Układu eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Państwem Izrael, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.09.313.83) z dniem 1 stycznia 2010 r.
3 Tytuł rozdziału 3 zmieniony przez pkt 3 porozumienie w formie wymiany listów dotyczącego wzajemnych środków liberalizacyjnych w odniesieniu do produktów rolnych, przetworzonych produktów rolnych oraz ryb i produktów rybołówstwa, w sprawie zastąpienia protokołów 1 i 2 oraz załączników do nich, a także zmian do Układu eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Państwem Izrael, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.09.313.83) z dniem 1 stycznia 2010 r.
4 Art. 10 zmieniony przez pkt 4 porozumienie w formie wymiany listów dotyczącego wzajemnych środków liberalizacyjnych w odniesieniu do produktów rolnych, przetworzonych produktów rolnych oraz ryb i produktów rybołówstwa, w sprawie zastąpienia protokołów 1 i 2 oraz załączników do nich, a także zmian do Układu eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Państwem Izrael, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.09.313.83) z dniem 1 stycznia 2010 r.
5 Art. 12 zmieniony przez pkt 5 porozumienie w formie wymiany listów dotyczącego wzajemnych środków liberalizacyjnych w odniesieniu do produktów rolnych, przetworzonych produktów rolnych oraz ryb i produktów rybołówstwa, w sprawie zastąpienia protokołów 1 i 2 oraz załączników do nich, a także zmian do Układu eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Państwem Izrael, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.09.313.83) z dniem 1 stycznia 2010 r.
6 Art. 13 zmieniony przez pkt 6 porozumienie w formie wymiany listów dotyczącego wzajemnych środków liberalizacyjnych w odniesieniu do produktów rolnych, przetworzonych produktów rolnych oraz ryb i produktów rybołówstwa, w sprawie zastąpienia protokołów 1 i 2 oraz załączników do nich, a także zmian do Układu eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Państwem Izrael, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.09.313.83) z dniem 1 stycznia 2010 r.
7 Art. 14 zmieniony przez pkt 7 porozumienie w formie wymiany listów dotyczącego wzajemnych środków liberalizacyjnych w odniesieniu do produktów rolnych, przetworzonych produktów rolnych oraz ryb i produktów rybołówstwa, w sprawie zastąpienia protokołów 1 i 2 oraz załączników do nich, a także zmian do Układu eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Państwem Izrael, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.09.313.83) z dniem 1 stycznia 2010 r.
8 Art. 15 skreślony przez pkt 8 porozumienie w formie wymiany listów dotyczącego wzajemnych środków liberalizacyjnych w odniesieniu do produktów rolnych, przetworzonych produktów rolnych oraz ryb i produktów rybołówstwa, w sprawie zastąpienia protokołów 1 i 2 oraz załączników do nich, a także zmian do Układu eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Państwem Izrael, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.09.313.83) z dniem 1 stycznia 2010 r.
9 Art. 71 ust. 3 zmieniony przez art. 6 Protokołu do Układu Eurośródziemnomorskiego między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Państwem Izrael, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.06.149.2) z dniem 1 maja 2004 r.
10 Załącznik I skreślony przez pkt 9 porozumienie w formie wymiany listów dotyczącego wzajemnych środków liberalizacyjnych w odniesieniu do produktów rolnych, przetworzonych produktów rolnych oraz ryb i produktów rybołówstwa, w sprawie zastąpienia protokołów 1 i 2 oraz załączników do nich, a także zmian do Układu eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Państwem Izrael, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.09.313.83) z dniem 1 stycznia 2010 r.
11 Załącznik II skreślony przez pkt 9 porozumienie w formie wymiany listów dotyczącego wzajemnych środków liberalizacyjnych w odniesieniu do produktów rolnych, przetworzonych produktów rolnych oraz ryb i produktów rybołówstwa, w sprawie zastąpienia protokołów 1 i 2 oraz załączników do nich, a także zmian do Układu eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Państwem Izrael, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.09.313.83) z dniem 1 stycznia 2010 r.
12 Załącznik III skreślony przez pkt 9 porozumienie w formie wymiany listów dotyczącego wzajemnych środków liberalizacyjnych w odniesieniu do produktów rolnych, przetworzonych produktów rolnych oraz ryb i produktów rybołówstwa, w sprawie zastąpienia protokołów 1 i 2 oraz załączników do nich, a także zmian do Układu eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Państwem Izrael, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.09.313.83) z dniem 1 stycznia 2010 r.
13 Załącznik IV skreślony przez pkt 9 porozumienie w formie wymiany listów dotyczącego wzajemnych środków liberalizacyjnych w odniesieniu do produktów rolnych, przetworzonych produktów rolnych oraz ryb i produktów rybołówstwa, w sprawie zastąpienia protokołów 1 i 2 oraz załączników do nich, a także zmian do Układu eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Państwem Izrael, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.09.313.83) z dniem 1 stycznia 2010 r.
14 Załącznik V skreślony przez pkt 9 porozumienie w formie wymiany listów dotyczącego wzajemnych środków liberalizacyjnych w odniesieniu do produktów rolnych, przetworzonych produktów rolnych oraz ryb i produktów rybołówstwa, w sprawie zastąpienia protokołów 1 i 2 oraz załączników do nich, a także zmian do Układu eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Państwem Izrael, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.09.313.83) z dniem 1 stycznia 2010 r.
15 Załącznik VI skreślony przez pkt 9 porozumienie w formie wymiany listów dotyczącego wzajemnych środków liberalizacyjnych w odniesieniu do produktów rolnych, przetworzonych produktów rolnych oraz ryb i produktów rybołówstwa, w sprawie zastąpienia protokołów 1 i 2 oraz załączników do nich, a także zmian do Układu eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Państwem Izrael, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.09.313.83) z dniem 1 stycznia 2010 r.
16 Protokół 1:

- zmieniony przez pkt 1 Porozumienia w formie wymiany listów między Wspólnotą Europejską a Państwem Izrael dotyczącego wzajemnych środków liberalizujących oraz zastąpienia protokołów 1 i 2 do Układu o Stowarzyszeniu między WE a Izraelem (Dz.U.UE.L.03.346.67) z dniem 1 stycznia 2004 r.

- zmieniony przez art. 3 Protokołu do Układu Eurośródziemnomorskiego między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Państwem Izrael, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.06.149.2) z dniem 1 maja 2004 r.

- zmieniony przez pkt 10 porozumienie w formie wymiany listów dotyczącego wzajemnych środków liberalizacyjnych w odniesieniu do produktów rolnych, przetworzonych produktów rolnych oraz ryb i produktów rybołówstwa, w sprawie zastąpienia protokołów 1 i 2 oraz załączników do nich, a także zmian do Układu eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Państwem Izrael, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.09.313.83) z dniem 1 stycznia 2010 r.

- zmieniony przez art. 2 Protokółu do Układu eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Państwem Izrael, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Chorwacji do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.2019.21.3) z dniem 1 października 2020 r.

17 Dz.U. L 299 z 16.11.2007, s. 1.
18 Protokół 1 załącznik zmieniony przez Porozumienie w formie wumiany listów zmieniające załączniki do protokołów 1 i 2 Układu eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Państwem Izrael, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.13.31.3) zmieniającą nin. umowę międzynarodową z dniem 1 lutego 2013 r.
19 Protokół 2:

- zmieniony przez pkt 1 Porozumienia w formie wymiany listów między Wspólnotą Europejską a Państwem Izrael dotyczącego wzajemnych środków liberalizujących oraz zastąpienia protokołów 1 i 2 do Układu o Stowarzyszeniu między WE a Izraelem (Dz.U.UE.L.03.346.67) z dniem 1 stycznia 2004 r.

- zmieniony przez art. 3 Protokołu do Układu Eurośródziemnomorskiego między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi, z jednej strony, a Państwem Izrael, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Czeskiej, Republiki Estońskiej, Republiki Cypryjskiej, Republiki Węgierskiej, Republiki Łotewskiej, Republiki Litewskiej, Republiki Malty, Rzeczypospolitej Polskiej, Republiki Słowenii i Republiki Słowackiej do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.06.149.2) z dniem 1 maja 2004 r.

- zmieniony przez pkt 10 porozumienie w formie wymiany listów dotyczącego wzajemnych środków liberalizacyjnych w odniesieniu do produktów rolnych, przetworzonych produktów rolnych oraz ryb i produktów rybołówstwa, w sprawie zastąpienia protokołów 1 i 2 oraz załączników do nich, a także zmian do Układu eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Państwem Izrael, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.09.313.83) z dniem 1 stycznia 2010 r.

20 Protokół 2 załącznik zmieniony przez Porozumienie w formie wumiany listów zmieniające załączniki do protokołów 1 i 2 Układu eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Państwem Izrael, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.13.31.3) zmieniającą nin. umowę międzynarodową z dniem 1 lutego 2013 r.
21 Protokół 4 zmieniony przez art. 1 decyzji Rady Stowarzyszenia UE-Izrael nr 2006/19/WE z dnia 22 grudnia 2005 r. (Dz.U.UE.L.06.20.1) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 stycznia 2006 r.
22 Protokół 4 art. 3 ust. 1 zmieniony przez art. 3 pkt 1 Protokołu do Układu eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Państwem Izrael, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.07.317.65) z dniem 1 stycznia 2007 r.
23 Księstwo Liechtensteinu jest związane unią celną ze Szwajcarią i jest Umawiającą się Stroną Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym.
24 Protokół 4 art. 4 ust. 1 zmieniony przez art. 3 pkt 1 Protokołu do Układu eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Państwem Izrael, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.07.317.65) z dniem 1 stycznia 2007 r.
25 Księstwo Liechtensteinu jest związane unią celną ze Szwajcarią i jest Umawiającą się Stroną Porozumienia o Europejskim Obszarze Gospodarczym.
26 Protokół 4 załącznik IVa:

- zmieniony przez art. 3 pkt 2 Protokołu do Układu eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Państwem Izrael, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.07.317.65) z dniem 1 stycznia 2007 r.

- zmieniony przez 3 pkt 1 Protokółu do Układu eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Państwem Izrael, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Chorwacji do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.2019.21.3) z dniem 1 października 2020 r.

27 Jeżeli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez zatwierdzonego eksportera w rozumieniu art. 23 Protokołu, w tym miejscu należy umieścić numer upoważnienia zatwierdzonego eksportera. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć słowa w nawiasie lub pozostawić to miejsce niewypełnione.
28 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 38 Protokołu, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wpisanie symbolu "CM".
29 Jeżeli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez zatwierdzonego eksportera w rozumieniu art. 23 Protokołu, w tym miejscu należy umieścić numer upoważnienia zatwierdzonego eksportera. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć słowa w nawiasie lub pozostawić to miejsce niewypełnione.
30 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 38 Protokołu, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wpisanie symbolu "CM".
31 Jeżeli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez zatwierdzonego eksportera w rozumieniu art. 23 Protokołu, w tym miejscu należy umieścić numer upoważnienia zatwierdzonego eksportera. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć słowa w nawiasie lub pozostawić to miejsce niewypełnione.
32 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 38 Protokołu, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wpisanie symbolu "CM".
33 Jeżeli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez zatwierdzonego eksportera w rozumieniu art. 23 Protokołu, w tym miejscu należy umieścić numer upoważnienia zatwierdzonego eksportera. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć słowa w nawiasie lub pozostawić to miejsce niewypełnione.
34 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 38 Protokołu, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wpisanie symbolu "CM".
35 Jeżeli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez zatwierdzonego eksportera w rozumieniu art. 23 Protokołu, w tym miejscu należy umieścić numer upoważnienia zatwierdzonego eksportera. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć słowa w nawiasie lub pozostawić to miejsce niewypełnione.
36 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 38 Protokołu, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wpisanie symbolu "CM".
37 Jeżeli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez zatwierdzonego eksportera w rozumieniu art. 23 Protokołu, w tym miejscu należy umieścić numer upoważnienia zatwierdzonego eksportera. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć słowa w nawiasie lub pozostawić to miejsce niewypełnione.
38 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 38 Protokołu, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wpisanie symbolu "CM".
39 Jeżeli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez zatwierdzonego eksportera w rozumieniu art. 23 Protokołu, w tym miejscu należy umieścić numer upoważnienia zatwierdzonego eksportera. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć słowa w nawiasie lub pozostawić to miejsce niewypełnione.
40 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 38 Protokołu, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wpisanie symbolu "CM".
41 Jeżeli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez zatwierdzonego eksportera w rozumieniu art. 23 Protokołu, w tym miejscu należy umieścić numer upoważnienia zatwierdzonego eksportera. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć słowa w nawiasie lub pozostawić to miejsce niewypełnione.
42 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 38 Protokołu, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wpisanie symbolu "CM".
43 Jeżeli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez zatwierdzonego eksportera w rozumieniu art. 23 Protokołu, w tym miejscu należy umieścić numer upoważnienia zatwierdzonego eksportera. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć słowa w nawiasie lub pozostawić to miejsce niewypełnione.
44 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 38 Protokołu, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wpisanie symbolu "CM".
45 Jeżeli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez zatwierdzonego eksportera w rozumieniu art. 23 Protokołu, w tym miejscu należy umieścić numer upoważnienia zatwierdzonego eksportera. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć słowa w nawiasie lub pozostawić to miejsce niewypełnione.
46 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 38 Protokołu, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wpisanie symbolu "CM".
47 Jeżeli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez zatwierdzonego eksportera w rozumieniu art. 23 Protokołu, w tym miejscu należy umieścić numer upoważnienia zatwierdzonego eksportera. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć słowa w nawiasie lub pozostawić to miejsce niewypełnione.
48 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 38 Protokołu, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wpisanie symbolu "CM".
49 Jeżeli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez zatwierdzonego eksportera w rozumieniu art. 23 Protokołu, w tym miejscu należy umieścić numer upoważnienia zatwierdzonego eksportera. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć słowa w nawiasie lub pozostawić to miejsce niewypełnione.
50 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 38 Protokołu, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wpisanie symbolu "CM".
51 Jeżeli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez zatwierdzonego eksportera w rozumieniu art. 23 Protokołu, w tym miejscu należy umieścić numer upoważnienia zatwierdzonego eksportera. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć słowa w nawiasie lub pozostawić to miejsce niewypełnione.
52 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 38 Protokołu, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wpisanie symbolu "CM".
53 Jeżeli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez zatwierdzonego eksportera w rozumieniu art. 23 Protokołu, w tym miejscu należy umieścić numer upoważnienia zatwierdzonego eksportera. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć słowa w nawiasie lub pozostawić to miejsce niewypełnione.
54 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 38 Protokołu, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wpisanie symbolu "CM".
55 Jeżeli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez zatwierdzonego eksportera w rozumieniu art. 23 Protokołu, w tym miejscu należy umieścić numer upoważnienia zatwierdzonego eksportera. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć słowa w nawiasie lub pozostawić to miejsce niewypełnione.
56 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 38 Protokołu, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wpisanie symbolu "CM".
57 Jeżeli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez zatwierdzonego eksportera w rozumieniu art. 23 Protokołu, w tym miejscu należy umieścić numer upoważnienia zatwierdzonego eksportera. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć słowa w nawiasie lub pozostawić to miejsce niewypełnione.
58 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 38 Protokołu, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wpisanie symbolu "CM".
59 Jeżeli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez zatwierdzonego eksportera w rozumieniu art. 23 Protokołu, w tym miejscu należy umieścić numer upoważnienia zatwierdzonego eksportera. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć słowa w nawiasie lub pozostawić to miejsce niewypełnione.
60 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 38 Protokołu, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wpisanie symbolu "CM".
61 Jeżeli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez zatwierdzonego eksportera w rozumieniu art. 23 Protokołu, w tym miejscu należy umieścić numer upoważnienia zatwierdzonego eksportera. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć słowa w nawiasie lub pozostawić to miejsce niewypełnione.
62 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 38 Protokołu, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wpisanie symbolu "CM".
63 Jeżeli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez zatwierdzonego eksportera w rozumieniu art. 23 Protokołu, w tym miejscu należy umieścić numer upoważnienia zatwierdzonego eksportera. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć słowa w nawiasie lub pozostawić to miejsce niewypełnione.
64 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 38 Protokołu, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wpisanie symbolu "CM".
65 Jeżeli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez zatwierdzonego eksportera w rozumieniu art. 23 Protokołu, w tym miejscu należy umieścić numer upoważnienia zatwierdzonego eksportera. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć słowa w nawiasie lub pozostawić to miejsce niewypełnione.
66 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 38 Protokołu, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wpisanie symbolu "CM".
67 Jeżeli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez zatwierdzonego eksportera w rozumieniu art. 23 Protokołu, w tym miejscu należy umieścić numer upoważnienia zatwierdzonego eksportera. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć słowa w nawiasie lub pozostawić to miejsce niewypełnione.
68 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 38 Protokołu, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wpisanie symbolu "CM".
69 Jeżeli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez zatwierdzonego eksportera w rozumieniu art. 23 Protokołu, w tym miejscu należy umieścić numer upoważnienia zatwierdzonego eksportera. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć słowa w nawiasie lub pozostawić to miejsce niewypełnione.
70 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 38 Protokołu, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wpisanie symbolu "CM".
71 Jeżeli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez zatwierdzonego eksportera w rozumieniu art. 23 Protokołu, w tym miejscu należy umieścić numer upoważnienia zatwierdzonego eksportera. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć słowa w nawiasie lub pozostawić to miejsce niewypełnione.
72 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze odnosi się w całości lub w części do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 38 Protokołu, eksporter musi wyraźnie wskazać je w dokumencie, w którym sporządzana jest deklaracja, poprzez wpisanie symbolu "CM".
73 Wpisy te mogą zostać pominięte, jeżeli odpowiednie informacje są zawarte w samym dokumencie.
74 Zob. art. 22 ust. 5 Protokołu. W przypadkach, gdy nie jest wymagany podpis eksportera, zwolnienie z obowiązku złożenia podpisu oznacza jednocześnie zwolnienie z obowiązku podania nazwiska osoby podpisującej.
75 Protokół 4 załącznik IVb:

- zmieniony przez art. 3 pkt 3 Protokołu do Układu eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Państwem Izrael, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Bułgarii i Rumunii do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.07.317.65) z dniem 1 stycznia 2007 r.

- zmieniony przez 3 pkt 2 Protokółu do Układu eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Państwem Izrael, z drugiej strony, w celu uwzględnienia przystąpienia Republiki Chorwacji do Unii Europejskiej (Dz.U.UE.L.2019.21.3) z dniem 1 października 2020 r.

76 Jeżeli deklaracja pochodzenia jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer jego upoważnienia. Jeżeli deklaracja pochodzenia nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć wyrazy w nawiasach lub zostawić puste miejsce.
77 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja pochodzenia w pełni lub w części odnosi się do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter musi zaznaczyć je wyraźnie na dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja, wpisując symbol "CM".
78 Uzupełnić i skreślić, gdzie jest to konieczne.
79 Jeżeli deklaracja pochodzenia jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer jego upoważnienia. Jeżeli deklaracja pochodzenia nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć wyrazy w nawiasach lub zostawić puste miejsce.
80 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja pochodzenia w pełni lub w części odnosi się do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter musi zaznaczyć je wyraźnie na dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja, wpisując symbol "CM".
81 Uzupełnić i skreślić, gdzie jest to konieczne.
82 Jeżeli deklaracja pochodzenia jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer jego upoważnienia. Jeżeli deklaracja pochodzenia nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć wyrazy w nawiasach lub zostawić puste miejsce.
83 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja pochodzenia w pełni lub w części odnosi się do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter musi zaznaczyć je wyraźnie na dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja, wpisując symbol "CM".
84 Uzupełnić i skreślić, gdzie jest to konieczne.
85 Jeżeli deklaracja pochodzenia jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer jego upoważnienia. Jeżeli deklaracja pochodzenia nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć wyrazy w nawiasach lub zostawić puste miejsce.
86 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja pochodzenia w pełni lub w części odnosi się do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter musi zaznaczyć je wyraźnie na dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja, wpisując symbol "CM".
87 Uzupełnić i skreślić, gdzie jest to konieczne.
88 Jeżeli deklaracja pochodzenia jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer jego upoważnienia. Jeżeli deklaracja pochodzenia nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć wyrazy w nawiasach lub zostawić puste miejsce.
89 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja pochodzenia w pełni lub w części odnosi się do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter musi zaznaczyć je wyraźnie na dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja, wpisując symbol "CM".
90 Uzupełnić i skreślić, gdzie jest to konieczne.
91 Jeżeli deklaracja pochodzenia jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer jego upoważnienia. Jeżeli deklaracja pochodzenia nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć wyrazy w nawiasach lub zostawić puste miejsce.
92 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja pochodzenia w pełni lub w części odnosi się do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter musi zaznaczyć je wyraźnie na dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja, wpisując symbol "CM".
93 Uzupełnić i skreślić, gdzie jest to konieczne.
94 Jeżeli deklaracja pochodzenia jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer jego upoważnienia. Jeżeli deklaracja pochodzenia nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć wyrazy w nawiasach lub zostawić puste miejsce.
95 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja pochodzenia w pełni lub w części odnosi się do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter musi zaznaczyć je wyraźnie na dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja, wpisując symbol "CM".
96 Uzupełnić i skreślić, gdzie jest to konieczne.
97 Jeżeli deklaracja pochodzenia jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer jego upoważnienia. Jeżeli deklaracja pochodzenia nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć wyrazy w nawiasach lub zostawić puste miejsce.
98 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja pochodzenia w pełni lub w części odnosi się do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter musi zaznaczyć je wyraźnie na dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja, wpisując symbol "CM".
99 Uzupełnić i skreślić, gdzie jest to konieczne.
100 Jeżeli deklaracja pochodzenia jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer jego upoważnienia. Jeżeli deklaracja pochodzenia nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć wyrazy w nawiasach lub zostawić puste miejsce.
101 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja pochodzenia w pełni lub w części odnosi się do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter musi zaznaczyć je wyraźnie na dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja, wpisując symbol "CM".
102 Uzupełnić i skreślić, gdzie jest to konieczne.
103 Jeżeli deklaracja pochodzenia jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer jego upoważnienia. Jeżeli deklaracja pochodzenia nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć wyrazy w nawiasach lub zostawić puste miejsce.
104 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja pochodzenia w pełni lub w części odnosi się do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter musi zaznaczyć je wyraźnie na dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja, wpisując symbol "CM".
105 Uzupełnić i skreślić, gdzie jest to konieczne.
106 Jeżeli deklaracja pochodzenia jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer jego upoważnienia. Jeżeli deklaracja pochodzenia nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć wyrazy w nawiasach lub zostawić puste miejsce.
107 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja pochodzenia w pełni lub w części odnosi się do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter musi zaznaczyć je wyraźnie na dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja, wpisując symbol "CM".
108 Uzupełnić i skreślić, gdzie jest to konieczne.
109 Jeżeli deklaracja pochodzenia jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer jego upoważnienia. Jeżeli deklaracja pochodzenia nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć wyrazy w nawiasach lub zostawić puste miejsce.
110 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja pochodzenia w pełni lub w części odnosi się do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter musi zaznaczyć je wyraźnie na dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja, wpisując symbol "CM".
111 Uzupełnić i skreślić, gdzie jest to konieczne.
112 Jeżeli deklaracja pochodzenia jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer jego upoważnienia. Jeżeli deklaracja pochodzenia nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć wyrazy w nawiasach lub zostawić puste miejsce.
113 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja pochodzenia w pełni lub w części odnosi się do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter musi zaznaczyć je wyraźnie na dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja, wpisując symbol "CM".
114 Uzupełnić i skreślić, gdzie jest to konieczne.
115 Jeżeli deklaracja pochodzenia jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer jego upoważnienia. Jeżeli deklaracja pochodzenia nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć wyrazy w nawiasach lub zostawić puste miejsce.
116 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja pochodzenia w pełni lub w części odnosi się do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter musi zaznaczyć je wyraźnie na dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja, wpisując symbol "CM".
117 Uzupełnić i skreślić, gdzie jest to konieczne.
118 Jeżeli deklaracja pochodzenia jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer jego upoważnienia. Jeżeli deklaracja pochodzenia nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć wyrazy w nawiasach lub zostawić puste miejsce.
119 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja pochodzenia w pełni lub w części odnosi się do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter musi zaznaczyć je wyraźnie na dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja, wpisując symbol "CM".
120 Uzupełnić i skreślić, gdzie jest to konieczne.
121 Jeżeli deklaracja pochodzenia jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer jego upoważnienia. Jeżeli deklaracja pochodzenia nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć wyrazy w nawiasach lub zostawić puste miejsce.
122 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja pochodzenia w pełni lub w części odnosi się do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter musi zaznaczyć je wyraźnie na dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja, wpisując symbol "CM".
123 Uzupełnić i skreślić, gdzie jest to konieczne.
124 Jeżeli deklaracja pochodzenia jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer jego upoważnienia. Jeżeli deklaracja pochodzenia nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć wyrazy w nawiasach lub zostawić puste miejsce.
125 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja pochodzenia w pełni lub w części odnosi się do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter musi zaznaczyć je wyraźnie na dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja, wpisując symbol "CM".
126 Uzupełnić i skreślić, gdzie jest to konieczne.
127 Jeżeli deklaracja pochodzenia jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer jego upoważnienia. Jeżeli deklaracja pochodzenia nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć wyrazy w nawiasach lub zostawić puste miejsce.
128 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja pochodzenia w pełni lub w części odnosi się do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter musi zaznaczyć je wyraźnie na dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja, wpisując symbol "CM".
129 Uzupełnić i skreślić, gdzie jest to konieczne.
130 Jeżeli deklaracja pochodzenia jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer jego upoważnienia. Jeżeli deklaracja pochodzenia nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć wyrazy w nawiasach lub zostawić puste miejsce.
131 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja pochodzenia w pełni lub w części odnosi się do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter musi zaznaczyć je wyraźnie na dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja, wpisując symbol "CM".
132 Uzupełnić i skreślić, gdzie jest to konieczne.
133 Jeżeli deklaracja pochodzenia jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer jego upoważnienia. Jeżeli deklaracja pochodzenia nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć wyrazy w nawiasach lub zostawić puste miejsce.
134 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja pochodzenia w pełni lub w części odnosi się do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter musi zaznaczyć je wyraźnie na dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja, wpisując symbol "CM".
135 Uzupełnić i skreślić, gdzie jest to konieczne.
136 Jeżeli deklaracja pochodzenia jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer jego upoważnienia. Jeżeli deklaracja pochodzenia nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć wyrazy w nawiasach lub zostawić puste miejsce.
137 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja pochodzenia w pełni lub w części odnosi się do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter musi zaznaczyć je wyraźnie na dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja, wpisując symbol "CM".
138 Uzupełnić i skreślić, gdzie jest to konieczne.
139 Jeżeli deklaracja pochodzenia jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer jego upoważnienia. Jeżeli deklaracja pochodzenia nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć wyrazy w nawiasach lub zostawić puste miejsce.
140 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja pochodzenia w pełni lub w części odnosi się do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter musi zaznaczyć je wyraźnie na dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja, wpisując symbol "CM".
141 Uzupełnić i skreślić, gdzie jest to konieczne.
142 Jeżeli deklaracja pochodzenia jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, w tym miejscu należy wpisać numer jego upoważnienia. Jeżeli deklaracja pochodzenia nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, należy pominąć wyrazy w nawiasach lub zostawić puste miejsce.
143 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja pochodzenia w pełni lub w części odnosi się do produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, eksporter musi zaznaczyć je wyraźnie na dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja, wpisując symbol "CM".
144 Uzupełnić i skreślić, gdzie jest to konieczne.
145 Uzupełnić i skreślić, gdzie jest to konieczne.
146 Wpisy te mogą zostać pominięte, jeżeli odpowiednie informacje są zawarte w samym dokumencie.
147 Zob. art. 22 ust. 5 Protokołu. W przypadkach, gdy nie jest wymagany podpis eksportera, zwolnienie z obowiązku złożenia podpisu oznacza jednocześnie zwolnienie z obowiązku podania nazwiska osoby podpisującej.
148 Wspólna deklaracja dodana przez pkt 3 Porozumienia w formie wymiany listów między Wspólnotą Europejską a Państwem Izrael dotyczącego wzajemnych środków liberalizujących oraz zastąpienia protokołów 1 i 2 do Układu o Stowarzyszeniu między WE a Izraelem (Dz.U.UE.L.03.346.67) z dniem 1 stycznia 2004 r.
149 Wspólna deklaracja dodana przez pkt 11 porozumienie w formie wymiany listów dotyczącego wzajemnych środków liberalizacyjnych w odniesieniu do produktów rolnych, przetworzonych produktów rolnych oraz ryb i produktów rybołówstwa, w sprawie zastąpienia protokołów 1 i 2 oraz załączników do nich, a także zmian do Układu eurośródziemnomorskiego ustanawiającego stowarzyszenie między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Państwem Izrael, z drugiej strony (Dz.U.UE.L.09.313.83) z dniem 1 stycznia 2010 r.
150 Porozumienie w formie wymiany listów uchylone przez pkt 2 Porozumienia w formie wymiany listów między Wspólnotą Europejską a Państwem Izrael dotyczącego wzajemnych środków liberalizujących oraz zastąpienia protokołów 1 i 2 do Układu o Stowarzyszeniu między WE a Izraelem (Dz.U.UE.L.03.346.67) z dniem 1 stycznia 2004 r.

Zmiany w prawie

Stosunek prezydenta Dudy do wolnej Wigilii "uległ zawieszeniu"

Prezydent Andrzej Duda powiedział w czwartek, że ubolewa, że w sprawie ustawy o Wigilii wolnej od pracy nie przeprowadzono wcześniej konsultacji z prawdziwego zdarzenia. Jak dodał, jego stosunek do ustawy "uległ niejakiemu zawieszeniu". Wyraził ubolewanie nad tym, że pomimo wprowadzenia wolnej Wigilii, trzy niedziele poprzedzające święto mają być dniami pracującymi. Ustawa czeka na podpis prezydenta.

kk/pap 12.12.2024
ZUS: Renta wdowia - wnioski od stycznia 2025 r.

Od Nowego Roku będzie można składać wnioski o tzw. rentę wdowią, która dotyczy ustalenia zbiegu świadczeń z rentą rodzinną. Renta wdowia jest przeznaczona dla wdów i wdowców, którzy mają prawo do co najmniej dwóch świadczeń emerytalno-rentowych, z których jedno stanowi renta rodzinna po zmarłym małżonku. Aby móc ją pobierać, należy jednak spełnić określone warunki.

Grażyna J. Leśniak 20.11.2024
Zmiany w składce zdrowotnej od 1 stycznia 2026 r. Rząd przedstawił założenia

Przedsiębiorcy rozliczający się według zasad ogólnych i skali podatkowej oraz liniowcy będą od 1 stycznia 2026 r. płacić składkę zdrowotną w wysokości 9 proc. od 75 proc. minimalnego wynagrodzenia, jeśli będą osiągali w danym miesiącu dochód do wysokości 1,5-krotności przeciętnego wynagrodzenia w sektorze przedsiębiorstw w czwartym kwartale roku poprzedniego, włącznie z wypłatami z zysku, ogłaszanego przez prezesa GUS. Będzie też dodatkowa składka w wysokości 4,9 proc. od nadwyżki ponad 1,5-krotność przeciętnego wynagrodzenia, a liniowcy stracą możliwość rozliczenia zapłaconych składek w podatku dochodowym.

Grażyna J. Leśniak 18.11.2024
Prezydent podpisał nowelę ustawy o rozwoju lokalnym z udziałem lokalnej społeczności

Usprawnienie i zwiększenie efektywności systemu wdrażania Rozwoju Lokalnego Kierowanego przez Społeczność (RLKS) przewiduje ustawa z dnia 11 października 2024 r. o zmianie ustawy o rozwoju lokalnym z udziałem lokalnej społeczności. Jak poinformowała w czwartek Kancelaria Prezydenta, Andrzej Duda podpisał ją w środę, 13 listopada. Ustawa wejdzie w życie z dniem następującym po dniu ogłoszenia.

Grażyna J. Leśniak 14.11.2024
Do poprawki nie tylko emerytury czerwcowe, ale i wcześniejsze

Problem osób, które w latach 2009-2019 przeszły na emeryturę w czerwcu, przez co - na skutek niekorzystnych zasad waloryzacji - ich świadczenia były nawet o kilkaset złotych niższe od tych, jakie otrzymywały te, które przeszły na emeryturę w kwietniu lub w maju, w końcu zostanie rozwiązany. Emerytura lub renta rodzinna ma - na ich wniosek złożony do ZUS - podlegać ponownemu ustaleniu wysokości. Zdaniem prawników to dobra regulacja, ale równie ważna i paląca jest sprawa wcześniejszych emerytur. Obie powinny zostać załatwione.

Grażyna J. Leśniak 06.11.2024
Bez konsultacji społecznych nie będzie nowego prawa

Już od jutra rządowi trudniej będzie, przy tworzeniu nowego prawa, omijać proces konsultacji publicznych, wykorzystując w tym celu projekty poselskie. W czwartek, 31 października, wchodzą w życie zmienione przepisy regulaminu Sejmu, które nakazują marszałkowi Sejmu kierowanie projektów poselskich do konsultacji publicznych i wymagają sporządzenia do nich oceny skutków regulacji. Każdy obywatel będzie mógł odtąd zgłosić własne uwagi do projektów poselskich, korzystając z Systemu Informacyjnego Sejmu.

Grażyna J. Leśniak 30.10.2024
Metryka aktu
Identyfikator:

Dz.U.UE.L.2000.147.3

Rodzaj: Umowa międzynarodowa
Tytuł: Izrael-Wspólnoty Europejskie. Układ Eurośródziemnomorski ustanawiający stowarzyszenie. Bruksela.1995.11.20.
Data aktu: 20/11/1995
Data ogłoszenia: 21/06/2000
Data wejścia w życie: 01/05/2004, 01/06/2000