uwzględniając Porozumienie o Europejskim Obszarze Gospodarczym, dostosowane Protokołem o dostosowaniu tego Porozumienia, zwanego dalej Porozumieniem, w szczególności jego art. 98,
a także mając na uwadze co następuje:
należałoby wprowadzić poszerzony system kumulacji, pozwalający na użycie materiałów pochodzących ze Wspólnoty Europejskiej, Polski, Węgier, Republiki Czeskiej, Słowacji, Bułgarii, Rumunii, Litwy, Łotwy, Estonii, Słowenii, Europejskiego Obszaru Gospodarczego (EOG), Islandii, Norwegii lub Szwajcarii, w celu uproszczenia handlu i poprawienia skuteczności Porozumienia; należy wprowadzić zmiany w definicji pojęcia "produktów pochodzących";
aby Porozumienie mogło mieć zastosowanie do towarów pochodzących z Andory lub San Marino, należy zapewnić taką możliwość w drodze Wspólnej Deklaracji dotyczącej protokołu 4;
pewne warunki obróbki lub przetworzenia, jakie należy spełnić aby materiały niepochodzące uzyskały status materiałów pochodzących powinny zostać zmienione biorąc pod uwagę ewolucję technik przetwórczych; uwzględniając zdobyte doświadczenie, można poprawić prezentację wykazu reguł obróbki lub przetwarzania, w przypadku gdy odnosi się ona do wszystkich pozycji Systemu Zharmonizowanego (HS); w regułach tych należy wprowadzić zmiany techniczne uwzględniające obowiązujące od dnia 1 stycznia 1996 r. zmiany do HS;
w związku z powyższym, dla zapewnienia prawidłowego funkcjonowania Porozumienia i ułatwienia pracy użytkowników i administracji celnych, całość tych przepisów należy zawrzeć w jednym tekście,
STANOWI, CO NASTĘPUJE:
Protokół 4 Porozumienia zostaje zastąpiony tekstem załączonym do niniejszej decyzji, wraz z odpowiednimi Wspólnymi Deklaracjami.
Niniejsza decyzja wchodzi w życie z dniem 1 grudnia 1996 r., o ile Wspólnemu Komitetowi EOG przesłane zostaną wszystkie notyfikacje przewidziane art. 103 ust. 1 Porozumienia. Niniejszą decyzję stosuje się od dnia 1 stycznia 1997 r.
Niniejsza decyzja zostaje opublikowana w Sekcji EOG i w Suplemencie EOG Dziennika Urzędowego Wspólnot Europejskich.
W imieniu Wspólnego Komitetu EOG | |
H. HAFSTEIN | |
Przewodniczący |
dotyczący reguł pochodzenia
POSTANOWIENIA OGÓLNE
Definicje
Do celów niniejszego Protokołu:
a) "wytwarzanie" oznacza każdy rodzaj obróbki lub przetworzenia łącznie z montażem i operacjami szczególnymi;
b) "materiał" oznacza każdy składnik, surowiec, komponent lub część itp. użyte do wytworzenia produktu;
c) "produkt" oznacza wytwarzany produkt, nawet jeśli jest on przeznaczony do użycia w innym procesie wytwarzania;
d) "towary" oznaczają zarówno materiały jak i produkty;
e) "wartość celna" oznacza wartość określoną zgodnie z Porozumieniem w sprawie stosowania artykułu VII Układu Ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu z 1994 r. (Porozumienie WTO w sprawie ustalania wartości celnej);
f) "cena loco zakład" oznacza cenę zapłaconą za produkt loco zakład producentowi we Wspólnocie lub w Polsce, który dokonuje ostatniej obróbki lub przetworzenia, pod warunkiem że cena ta zawiera wartość wszystkich użytych materiałów z wyłączeniem wszystkich podatków wewnętrznych, które są lub mogą być zwrócone w chwili wywozu produktu;
g) "wartość materiałów" oznacza wartość celną w czasie przywozu użytych materiałów niepochodzących lub, jeśli nie jest znana i nie może być ustalona, pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za materiały w EOG;
h) "wartość materiałów pochodzących" oznacza wartość takich materiałów, jak zdefiniowano w lit. g) stosowanej odpowiednio;
i) "wartość dodana" otrzymywana jest po odjęciu od ceny loco zakład wartości celnej każdego z użytych produktów, który nie pochodzi z kraju, w którym te produkty zostały uzyskane;
j) "działy" i "pozycje" oznaczają działy i pozycje (kody czterocyfrowe) używane w nomenklaturze Zharmonizowanego Systemu Oznaczania i Kodowania Towarów, zwanego w tym Protokole Zharmonizowanym Systemem lub HS;
k) "klasyfikowany" odnosi się do klasyfikacji produktu lub materiału do poszczególnych pozycji;
l) "przesyłka" oznacza produkty, które są albo wysyłane od jednego eksportera do jednego odbiorcy albo objęte jednym dokumentem przewozowym obejmującym ich transport od eksportera do odbiorcy albo, w przypadku braku takich dokumentów, jedną fakturą;
m) "terytoria" oznaczają terytoria łącznie z wodami terytorialnymi.
DEFINICJA POJĘCIA "PRODUKTY POCHODZĄCE"
Wymogi ogólne
Kumulacja wielostronna
Produkty całkowicie uzyskane
a) produkty mineralne wydobyte z ich ziemi lub z dna morskiego lub oceanicznego;
b) produkty roślinne tam zebrane;
c) żywe zwierzęta tam urodzone i wyhodowane;
d) produkty uzyskane od żywych zwierząt tam wyhodowanych;
e) produkty uzyskane przez polowanie lub rybołówstwo tam przeprowadzone;
f) produkty rybołówstwa morskiego i inne produkty wydobyte z morza poza wodami terytorialnymi Umawiających się Stron przez ich statki;
g) produkty wytworzone na pokładzie ich statków-przetwórni wyłącznie z produktów, o których mowa w lit. f);
h) używane artykuły tam zebrane, nadające się tylko do odzysku surowców, łącznie z używanymi oponami nadającymi się tylko do bieżnikowania lub do wykorzystania jako odpady;
i) odpady i złom powstający w wyniku działalności wytwórczej tam przeprowadzonej;
j) produkty wydobyte z dna morskiego lub spod niego poza ich wodami terytorialnymi, pod warunkiem że mają wyłączne prawa do użytkowania tych terenów;
k) towary wytworzone tam wyłącznie z produktów wymienionych w lit. a)-j).
a) które są wpisane do rejestru lub zarejestrowane w Państwie Członkowskim Wspólnoty lub w państwie EFTA;
b) które pływają pod banderą Państwa Członkowskiego Wspólnoty lub państwa EFTA;
c) które w części wynoszącej przynajmniej 50 % są własnością obywateli Państw Członkowskich Wspólnoty lub państwa EFTA lub spółki z głównym zarządem mieszczącym się w jednym z tych krajów, której dyrektorem lub dyrektorami, Przewodniczącym Zarządu lub Rady Nadzorczej i większością członków tych zarządów są obywatele Państw Członkowskich Wspólnoty lub państwa EFTA i w których, ponadto, w przypadku spółek lub spółek z ograniczoną odpowiedzialnością, przynajmniej polowa kapitału należy do tych państw lub do ich organizacji publicznych bądź do ich obywateli;
d) w których kapitan i oficerowie są obywatelami Państw Członkowskich Wspólnoty lub państwa EFTA;
e) w których przynajmniej 75 % załogi jest obywatelami Państw Członkowskich Wspólnoty lub państwa EFTA.
Produkty poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu
Powyższe warunki określają, dla wszystkich produktów objętych niniejszym Porozumieniem, obróbki lub przetworzenia, które muszą zostać dokonane na materiałach niepochodzących, użytych w procesie produkcji tych wyrobów, i odnoszą się tylko do tych materiałów. I odpowiednio, jeśli produkt, który uzyskał status pochodzącego poprzez spełnienie warunków określonych w wykazie dla tego rodzaju produktu, jest użyty do wytworzenia innego produktu, warunki odnoszące się do produktu, do którego wytworzenia został użyty, nie odnoszą się do niego i nie bierze się pod uwagę materiałów niepochodzących, które mogły zostać użyte w procesie jego produkcji.
a) ich łączna wartość nie przekracza 10 % ceny loco zakład produktu;
b) żaden z udziałów procentowych określony w wykazie jako wartość maksymalna materiałów niepochodzących nie został przekroczony przy zastosowaniu postanowień tego ustępu.
Postanowienia niniejszego ustępu nie odnoszą się do produktów z działów 50-63 Zharmonizowanego Systemu.
Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie
a) czynności mające na celu zapewnienie zachowania produktów w niezmienionym stanie podczas transportu i magazynowania (wietrzenie, rozkładanie, suszenie, chłodzenie, umieszczanie w roztworze soli, dwutlenku siarki lub w innych roztworach wodnych, usuwanie uszkodzonych części i podobne operacje);
b) proste czynności polegające na usuwaniu kurzu, przesiewaniu lub sortowaniu, segregowaniu, dobieraniu (łącznie z kompletowaniem zestawów towarów), myciu, malowaniu, rozcinaniu;
c) i) zmiany opakowania oraz rozdzielanie i łączenie przesyłek;
ii) zwykle umieszczanie w butelkach, kolbach, workach, skrzynkach, pudelkach, umocowanie na kartach lub planszach itp.; oraz wszystkie inne proste czynności związane z pakowaniem;
d) umieszczanie znaków, etykiet i innych podobnych wyróżniających oznakowań na towarach lub na innych opakowaniach;
e) proste mieszanie produktów, również różnych rodzajów, gdzie jeden lub więcej składników mieszaniny nie spełnia warunków ustalonych w niniejszym Protokole, umożliwiających uznanie ich za pochodzące z EOG;
f) prosty montaż części dla otrzymania kompletnego wyrobu;
g) połączenie dwóch lub więcej operacji wymienionych w lit. a)-f);
h) ubój zwierząt.
Jednostka kwalifikacyjna
Odpowiednio, jak następuje:
a) jeśli produkt złożony z grupy lub zestawu wyrobów klasyfikowany jest w oparciu o Zharmonizowany System w jednej pozycji, to całość stanowi jednostkę kwalifikacyjną;
b) jeśli przesyłka składa się z kilku identycznych produktów klasyfikowanych w tej samej pozycji Zharmonizowanego Systemu, to każdy produkt musi być traktowany indywidualnie do celów realizacji postanowień niniejszego Protokołu.
Akcesoria, części zamienne i narzędzia
Akcesoria, części zamienne i narzędzia wysyłane z częścią wyposażenia, maszyną, aparaturą lub pojazdem, które są częścią typowego wyposażenia i są wliczone w ich cenę lub nie są oddzielnie fakturowane, są uważane za tworzące całość z częścią wyposażenia, maszyną, aparatem lub pojazdem, o których mowa.
Komplety
Komplety, jak zdefiniowano w regule ogólnej 3 Zharmonizowanego Systemu, są uważane za pochodzące, jeżeli wszystkie elementy kompletu są produktami pochodzącymi. Niemniej jednak, jeżeli komplet składa się z wyrobów pochodzących i niepochodzących, to jest on jako całość uważany za pochodzący, pod warunkiem że wartość wyrobów niepochodzących nie przekracza 15 % ceny loco zakład kompletu.
Elementy neutralne
Do określenia czy produkt jest pochodzący, nie jest konieczne ustalenie pochodzenia następujących składników, które mogły zostać użyte w procesie jego produkcji:
a) energii elektrycznej i paliwa,
b) instalacji i wyposażenia,
c) maszyn i narzędzi,
d) towarów, które nie wchodzą i które nie są planowane do wejścia w końcowy skład produktu.
WYMOGI TERYTORIALNE
Zasada terytorialności
a) towary powracające są tymi samymi towarami, które zostały wywiezione; i
b) nie została na nich dokonana żadna operacja wykraczająca poza czynności konieczne dla utrzymania ich w niezmienionym stanie w kraju wywozu bądź podczas transportu.
a) materiały te zostały całkowicie uzyskane w EOG lub przed ich wywozem poza EOG zostały poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającemu poza wymienione w art. 6 operacje niewystarczające i
b) można wykazać w sposób zadowalający organy celne, że:
i) towary powtórnie przywożone pochodzą z przetworzenia materiałów wywiezionych; oraz
ii) całkowita wartość dodana nabyta poza EOG z zastosowaniem niniejszego artykułu nie przekracza 10 % ceny loco zakład produktu gotowego, który nabywa pochodzenie.
Transport bezpośredni
Transport produktów pochodzących rurociągami może odbywać się przez terytoria innych krajów niż kraje EOG.
a) jednolitego dokumentu przewozowego, z zastosowaniem którego dokonano przejazdu przez kraj tranzytu; lub
b) zaświadczenia wydanego przez organy celne kraju tranzytu zawierającego:
i) dokładny opis produktów,
ii) datę rozładunku i ponownego załadunku produktów, również ze statku lub na statek, ze wskazaniem wykorzystanych statków lub innych środków transportu, i
iii) poświadczenie warunków pozostawania produktów w kraju tranzytu;
c) bądź, w razie ich braku, jakichkolwiek dokumentów dowodowych.
Wystawy
a) że eksporter wysłał te produkty z jednej z Umawiających się Stron do kraju wystawy, gdzie je wystawił;
b) że eksporter ten sprzedał produkty lub odstąpił je odbiorcy w innej Umawiającej się Stronie;
c) że produkty zostały wysłane w trakcie wystawy lub bezpośrednio po niej w stanie, w jakim zostały wysłane na wystawę, i
d) że od chwili ich wysyłki w celu wystawienia, produkty nie były użytkowane do innych celów niż pokaz na tej wystawie.
ZWROT LUB ZWOLNIENIE Z NALEŻNOŚCI CELNYCH
Zakaz zwrotu lub zwolnienia z należności celnych
DOWÓD POCHODZENIA
Wymogi ogólne
a) zaświadczenia transportowego EUR.1, którego wzór znajduje się w załączniku III; lub
b) w przypadkach, o których mowa w art. 2 ust. 1, deklaracji, której tekst znajduje się w załączniku IV, sporządzonej przez eksportera na fakturze, dowodzie dostawy lub jakimkolwiek innym dokumencie handlowym opisującym dane produkty w sposób wystarczająco szczegółowy aby można je było zidentyfikować (dalej zwanej "deklaracją na fakturze").
Procedura wystawiania zaświadczeń transportowych EUR.1
Zaświadczenie transportowe EUR.1 wystawione z mocą wsteczną
a) nie zostało wystawione w chwili wywozu w związku z pomyłką, nieumyślnym przeoczeniem lub zaistnieniem innych szczególnych okoliczności albo
b) zgodnie z wymogami organów celnych wykazano, że zaświadczenie transportowe EUR.1 zostało wystawione, ale nie zostało z przyczyn technicznych przyjęte przy przywozie.
"NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT", "DÉLIVRÉ A POSTERIORI", "RILASCIATO A POSTERIORI", "AFGEGEVEN A POSTERIORI", "ISSUED RETROSPECTIVELY", "UDSTEDT EFTERFØLGENDE", "ΕΚ∆ ОΘΕΝ ΕΚ ΤΩ Ν ΥΣΤΕΡΩ Ν", "EXPEDIDO A POSTERIORI", "EMITIDO A POSTERIORI", "ANNETTU JÄLKIKÄTEEN", "UTFÄRDAT I EFTERHAND", "ÚTGEFID EFTIR Á", "UTSTEDT SENERE".
Wystawianie duplikatu zaświadczenia transportowego EUR.1
"DUPLIKAT", "DUPLICATA", "DUPLICATO", "DUPLICAAT", "DUPLICATE", "ΑΝΤΙΓΡΑΦО", "DUPLICADO", "SEGUNDA VIA", "KAKSOISKAPPALE", "EFTIRRIT".
Wystawianie zaświadczeń transportowych EUR.1 na podstawie dowodu pochodzenia wystawionego lub sporządzonego uprzednio
Jeżeli produkty pochodzące znajdują się pod kontrolą jednego z urzędów celnych we Wspólnocie lub w państwie EFTA, pierwotny dowód pochodzenia może zostać zastąpiony, do celów przesłania tych produktów lub niektórych z nich do innego miejsca w EOG, jednym lub większą liczbą zaświadczeń transportowych EUR.1. Zastępcze zaświadczenia transportowe EUR.1 wydawane są przez urząd celny, pod kontrolą którego znajdują się towary.
Warunki sporządzania deklaracji na fakturze
a) przez upoważnionego eksportera, w rozumieniu art. 21;
b) przez każdego eksportera dla każdej przesyłki składającej się z jednej lub większej liczby opakowań zawierających produkty pochodzące, których całkowita wartość nie przekracza 6.000 ECU.
Upoważniony eksporter
Termin ważności dowodu pochodzenia
Przedkładanie dowodów pochodzenia
Dowody pochodzenia przedstawiane są organom celnym kraju przywozu zgodnie z procedurami obowiązującymi w tym kraju. Organy te mogą zażądać przedstawienia tłumaczenia dowodu pochodzenia. Mogą one ponadto zażądać, aby do zgłoszenia przywozowego zostało dołączone oświadczenie, w którym importer poświadcza, że produkty spełniają warunki wymagane dla stosowania Porozumienia.
Przywóz partiami
Jeżeli, na wniosek importera i na warunkach określonych przez władze celne kraju przywozu, produkty zdemontowane lub niezmontowane, w rozumieniu reguły ogólnej 2a) Zharmonizowanego Systemu, należące do sekcji XVI i XVII lub klasyfikowane pod pozycjami nr 7308 i 9406 Zharmonizowanego Systemu, przywożone są partiami, organom celnym wraz z pierwszą przesyłką przedstawiany jest jeden dowód pochodzenia.
Zwolnienie z obowiązku przedstawiania dowodu pochodzenia
Deklaracja dostawcy
Długoterminowa deklaracji dostawcy może być ważna przez okres nie dłuższy od jednego roku, licząc od dnia sporządzenia. Władze celne kraju, w którym sporządzona została deklaracja określają warunki dopuszczenia dłuższych okresów ważności.
Dostawca sporządza długoterminową deklarację w formie określonej w załączniku VI i opisuje właściwe towary w sposób wystarczająco szczegółowy, aby można je było zidentyfikować. Przed pierwszą przesyłką towarów, które obejmuje ta deklaracja lub w chwili wysłania pierwszej przesyłki, dostawca przesyła deklarację swojemu klientowi.
W przypadku gdy długoterminowa deklaracja nie jest już ważna dla dostarczanych towarów, dostawca bezzwłocznie powiadamia o tym swojego klienta.
Dokumenty dowodowe
Dokumentami, o których mowa w art. 16 ust. 3, art. 20 ust. 3 i art. 26, służącymi do ustalenia czy produkty ujęte na zaświadczeniu transportowym EUR.1 lub na deklaracji na fakturze mogą być uważane za produkty pochodzące z EOG i spełniają pozostałe warunki niniejszego Protokołu, oraz, czy informacje zawarte w deklaracji dostawcy są prawidłowe, między innymi w szczególności:
a) bezpośredni dowód operacji zrealizowanych przez eksportera lub dostawcę w celu otrzymania danych towarów, znajdujący się na przykład w jego rachunkach lub wewnętrznej księgowości;
b) dokumenty potwierdzające pochodzenie użytych materiałów, wystawione lub sporządzone w Umawiającej się Stronie, gdzie takie dokumenty są wykorzystywane zgodnie z prawem wewnętrznym;
c) dokumenty potwierdzające fakt dokonania w EOG obróbki lub przetworzenia materiałów, sporządzone lub wydane w Umawiającej się Stronie, gdzie takie dokumenty są wykorzystywane zgodnie z prawem wewnętrznym;
d) zaświadczenie transportowe EUR.1 lub deklaracje na fakturze potwierdzające pochodzenie użytych materiałów, wystawione lub sporządzone w innych Umawiających się Stronach zgodnie z niniejszym Protokołem, lub w jednym z krajów, o których mowa w art. 3 zgodnie z tym artykułem;
e) sporządzone w innych Umawiających się Stronach zgodnie z postanowieniami niniejszego Protokołu deklaracje dostawcy potwierdzające obróbkę lub przetworzenie, którym w EOG poddane zostały użyte materiały;
f) odpowiednie dowody obróbki lub przetworzenia dokonanego poza EOG z zastosowaniem art. 11, potwierdzające, że spełnione zostały warunki określone w tym artykule.
Przechowywanie dowodów pochodzenia, deklaracji dostawcy i dokumentów dowodowych
Sporządzając deklarację długoterminową dostawca powinien przechowywać kopie deklaracji i wszystkich faktur, dowodów dostawy lub innych dokumentów handlowych, dotyczących towarów objętych deklaracją adresowanych do danego klienta, tak samo jak dokumenty, o których mowa w art. 26 ust. 6, przez okres co najmniej trzech lat. Okres ten rozpoczyna swój bieg z dniem wygaśnięcia ważności długoterminowej deklaracji.
Niezgodności i błędy formalne
Kwoty wyrażone w ECU
METODY WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ
Wzajemna pomoc
Kontrola dowodu pochodzenia
Kontrola deklaracji dostawcy
Na poparcie wniosku o przeprowadzenie kontroli po zwolnieniu towarów dostarczają one wszystkie dokumenty i uzyskane informacje, które nasuwają przypuszczenie, że informacje znajdujące się w deklaracji dostawcy są nieścisłe.
Rozstrzyganie sporów
Kary
Kary nakładane są na każdą osobę, która sporządza lub przyczynia się do sporządzenia dokumentu, który zawiera nieprawdziwe informacje, w celu uzyskania preferencyjnego traktowania produktu.
Wolne obszary celne
CEUTA I MELILLA
Stosowanie Protokołu
Wymogi specjalne
1) pochodzące z Ceuty i Melilli:
a) produkty całkowicie uzyskane na terytorium Ceuty i Melilli;
b) produkty uzyskane na terytorium Ceuty i Melilli, do których wytworzenia użyto produktów innych niż wymienione w lit. a), pod warunkiem, że:
i) wymienione produkty zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 5; lub że
ii) produkty te pochodzą z EOG w rozumieniu niniejszego Protokołu, pod warunkiem że zostały poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza niewystarczającą obróbkę lub przetworzenie określone w art. 6 ust. 1.
2) pochodzące z EOG:
a) produkty całkowicie uzyskane w EOG;
b) produkty uzyskane w EOG, do których wytworzenia użyto produktów innych niż wymienione w lit. a), pod warunkiem że:
i) wymienione produkty zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 5; lub że
ii) produkty te pochodzą z Ceuty i Melilli lub ze Wspólnoty w rozumieniu niniejszego Protokołu, pod warunkiem że poddane zostały obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza niewystarczającą obróbkę lub przetworzenie określone w art. 6 ust. 1.
UWAGI WSTĘPNE DO WYKAZU ZAŁĄCZNIKA B
W wykazie ujęte są, dla wszystkich produktów, warunki wymagane do tego aby produkty te mogły zostać uznane za poddane, w rozumieniu art. 6 Protokołu, wystarczającej obróbce lub przetworzeniu.
Uwaga 2
2.1. Dwie pierwsze kolumny wykazu opisują uzyskany produkt. Pierwsza kolumna zawiera numer pozycji lub działu Zharmonizowanego Systemu, a druga opis towarów umieszczonych w systemie pod tą pozycją lub w tym dziale. Na początku wpisów umieszczonych w dwóch pierwszych kolumnach podana jest reguła wymieniona w kolumnach 3 lub 4. Jeżeli, w pewnych wypadkach, numer z pierwszej kolumny poprzedzony jest oznaczeniem "ex", oznacza to, że regułę podana w kolumnie 3 lub 4 stosuje się tylko do części pozycji opisanej w kolumnie 2.
2.2. Jeżeli w kolumnie 1 znajduje się większa liczba pozycji lub też podany jest tam numer działu, i w związku z tym produkty z kolumny 2 opisane są tam w sposób ogólny, odpowiednią regułę wymienioną w kolumnie 3 lub 4 stosuje się do wszystkich produktów które, w ramach Systemu Zharmonizowanego klasyfikowane są pod różnymi pozycjami danego działu lub pod podanymi tam pozycjami.
2.3. Jeżeli w wykazie podane są różne reguły mające zastosowanie do różnych produktów z tej samej pozycji, każde tiret zawiera opis odnoszący się do części pozycji będącej przedmiotem odpowiedniej reguły z kolumny 3 lub 4.
2.4. Jeżeli na początku wpisów znajdujących się w dwóch pierwszych kolumnach podano odniesienie do reguły w kolumnie 3 lub 4, eksporter może wybrać, czy stosować regułę podaną w kolumnie 3, czy też w kolumnie 4. Jeżeli w kolumnie 4 nie jest podana żadna reguła, należy stosować regułę podaną w kolumnie 3.
Uwaga 3
3.1. Przepisy art. 5 Protokołu dotyczące produktów, które nabyły charakter produktów pochodzących i które są używane do produkcji innych wyrobów, stosuje się bez względu na to czy uzyskały ten status w fabryce gdzie produkty te zostały użyte czy też w innej fabryce tego samego lub innego kraju EOG.
Przykład:
Silnik z pozycji nr 8407, dla którego reguła określa, że wartość materiałów niepochodzących, które mogą wchodzić w jego skład, nie może przekraczać 40 % ceny loco zakład produktu, wytwarzany jest z półwyrobów wstępnych ze stali stopowej z pozycji nr 7224.
Jeżeli półwyrób został uzyskany w EOG poprzez kucie wlewki niepochodzącej, to z zastosowaniem reguły podanej w wykazie dla produktów z pozycji nr 7224 uzyskał on już status produktu pochodzącego. Przy obliczaniu wartości silnika półwyrób ten może być więc traktowany jako produkt pochodzący, jeżeli został wyprodukowany w tej samej fabryce co silnik lub w innej tego samego lub innego kraju EOG. Wartość wlewki niepochodzącej nie może być więc uwzględniana jeżeli powiększa ona wartość użytych materiałów niepochodzących.
3.2. Reguła podana w wykazie określa minimalny stopień obróbki lub przetworzenia, którego należy dokonać; wynika z tego, że obróbka lub przetworzenia idące dalej również nadają status pochodzenia i, że odwrotnie, obróbka lub przetworzenie nieosiągające tego stopnia nie nadaje pochodzenia. Innymi słowy, jeżeli reguła określa, że materiały niepochodzące będące na określonym etapie przetworzenia mogą zostać użyte, wykorzystanie tego rodzaju materiałów będących na mniej zaawansowanym etapie przetworzenia jest również dopuszczalne, podczas gdy nie jest dopuszczalne użycie takich materiałów znajdujących się na bardziej zaawansowanym etapie przetworzenia.
3.3. Nienaruszając uwagi 3.2, jeżeli reguła dopuszcza użycie materiałów z każdej pozycji, materiały z tej samej pozycji co produkt mogą zostać również użyte, jednakże z zastrzeżeniem szczególnych ograniczeń, które mogą być zawarte w regule. Jednakże wyrażenie "wytworzenie z materiałów z każdej pozycji, włącznie z wytworzeniem z innych materiałów z pozycji nr ..." wiąże się z dopuszczeniem użycia jedynie materiałów klasyfikowanych pod tą samą pozycją co produkt, którego opis różni się od opisu produktu umieszczonego w kolumnie 2 wykazu.
3.4. Jeżeli podana w wykazie reguła określa, że produkt może zostać wytworzony z większej ilości materiałów, oznacza to, że można użyć jednego lub większej liczby tych materiałów. Nie wiąże się to oczywiście z koniecznością równoczesnego użycia wszystkich materiałów.
Przykład:
Reguła mająca zastosowanie do tkanin z pozycji nr 5208 do 5212 określa, że można wykorzystywać włókna naturalne i że, między innymi, można wykorzystywać materiały chemiczne. Reguła ta nie oznacza, że włókna naturalne i materiały chemiczne muszą być wykorzystywane równocześnie; można wykorzystywać jeden lub drugi rodzaj tych materiałów lub też nawet obydwa równocześnie.
3.5. Jeżeli zamieszczona w wykazie reguła przewiduje, że produkt musi być wytworzony z określonego materiału, warunek ten nie stanowi oczywistej przeszkody dla wykorzystania innych materiałów które, ze względu na swój charakter, nie mogą spełniać warunków reguły (patrz również uwaga 6.2 dotycząca materiałów włókienniczych).
Przykład:
Reguła, dotycząca produktów spożywczych z pozycji nr 1904, która wyraźnie wyklucza użycie zbóż lub produktów zbożowych, nie zabrania w oczywisty sposób wykorzystania soli mineralnych, materiałów chemicznych lub innych dodatków, o ile nie zostały one uzyskane ze zbóż.
Jednakże reguły tej nie stosuje się do produktów, które chociaż nie mogą być wytwarzane z materiałów wymienionych w wykazie, mogą jednak być wytwarzane z tego samego rodzaju materiałów znajdujących się na wcześniejszym etapie produkcji.
Przykład:
W przypadku odzieży klasyfikowanej jako ex w dziale 62, wytwarzanej z materiałów nietkanych, jeżeli określono, że ten typ produktu może być uzyskany wyłącznie z przędzy niepochodzącej, to nie można wykorzystywać materiałów nietkanych, nawet jeżeli potwierdzono, że materiałów nietkanych nie można w normalny sposób uzyskać z przędzy. W takim przypadku, materiałem, który należy wykorzystać, jest materiał znajdujący się na bezpośrednio wcześniejszym stadium obróbki przed stadium przędzy, to znaczy w stadium włókien.
3.6. Jeżeli przedstawiona w wykazie reguła przewiduje dwie maksymalne wartości procentowe materiałów niepochodzących, które mogą zostać wykorzystane, wartości tych nie można sumować. Wynika z tego, że maksymalna wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie może nigdy przekroczyć danej wartości procentowej. W związku z tymi przepisami szczególne wartości procentowe, które mają zastosowanie do szczególnych produktów nie powinny być przekraczane.
Uwaga 4
4.1. Określenie "włókna naturalne", o ile jest ono użyte w wykazie, odnosi się do włókien innych niż włókna sztuczne i syntetyczne i powinno ograniczać się do włókien we wszystkich stanach, w jakich mogą występować przed przędzeniem, łącznie z odpadkami i, o ile przepisy nie stanowią inaczej, obejmuje włókna zgrzeblone, czesane lub w inny sposób przygotowane do przędzenia, ale nieprzędzone.
4.2. Określenie "włókna naturalne" obejmuje włosie końskie z pozycji nr 0503, jedwab z pozycji nr 5002 i 5003, jak również wełnę, cienką i grubą sierść z pozycji nr 5101-5105, włókna bawełny z pozycji nr 5201-5203 oraz pozostałe włókna pochodzenia roślinnego z pozycji nr 5301-5305.
4.3. Użyte w wykazie określenia "masa włókiennicza", "materiały chemiczne" i "materiały przeznaczone do produkcji papieru" opisują materiały nieklasyfikowane w działach 50-63, które mogą być wykorzystywane do wytwarzania włókien lub przędzy chemicznej bądź włókien lub przędzy papierowej.
4.4. Użyte w wykazie określenie "włókna chemiczne cięte" obejmuje kabel z włókna, włókna cięte i odpady ciętych włókien chemicznych z pozycji nr 5501-5507.
Uwaga 5
5.1. W przypadku zastosowania niniejszej uwagi wstępnej do określonego produktu, który ujęty jest w wykazie, warunki podane w kolumnie 3 nie mogą mieć zastosowania do różnych podstawowych materiałów włókienniczych, które wykorzystywane są w produkcji tego wyrobu, jeżeli stanowią one w całości 10 % lub mniej całkowitej masy wszystkich użytych podstawowych materiałów włókienniczych (patrz również uwagi 5.3 i 5.4).
5.2. Jednakże tolerancja, o której mowa w uwadze 5.1, może mieć zastosowanie wyłącznie do wyrobów mieszanych, które zostały uzyskane z dwóch lub większej ilości podstawowych materiałów włókienniczych.
Podstawowymi materiałami włókienniczymi są:
– jedwab,
– wełna,
– gruba sierść zwierzęca,
– cienka sierść zwierzęca,
– włosie końskie,
– bawełna,
– materiały służące do produkcji papieru i papier,
– len,
– konopie,
– juta i inne włókna łykowe,
– sizal i inne włókna przędne z gatunku "Agava",
– włókno kokosowe, manila, ramia i inne roślinne włókna przędne,
– włókna chemiczne,
– włókna sztuczne,
– cięte włókna chemiczne z polipropylenu,
– cięte włókna chemiczne poliestru,
– cięte włókna chemiczne z poliamidu,
– cięte włókna chemiczne z poliakrylonitrylu,
– cięte włókna chemiczne z policzterofluoroetylenu,
– cięte włókna chemiczne polisiarczku fenylenu,
– cięte włókna chemiczne z polichlorku winylu,
– cięte włókna chemiczne z wiskozy,
– pozostałe cięte włókna chemiczne,
– podzielona na odcinki przędza poliuretanowa z elastycznymi odcinkami polieterów, żyłkowana lub nie,
– podzielona na odcinki przędza poliuretanowa z elastycznymi odcinkami poliestrów, żyłkowana lub nie,
– produkty z pozycji nr 5605 (przędza metalizowana) składające się z rdzenia z cienkiej taśmy aluminiowej lub błony z tworzywa sztucznego pokrytej lub nie proszkiem aluminiowym, o szerokości nie przekraczającej 5 mm, przy czym rdzeń ten wklejony jest za pomocą przezroczystego lub barwnego kleju pomiędzy dwie błony z tworzywa sztucznego,
– pozostałe produkty z pozycji nr 5605.
Przykład:
Przędza z pozycji nr 5205 uzyskana z włókien bawełny z pozycji nr 5203 i ciętych włókien chemicznych z pozycji nr 5506 jest nicią mieszaną. Właśnie dlatego niepochodzące cięte włókna chemiczne, które nie spełniają reguł pochodzenia (co wymaga wytworzenia z materiałów chemicznych lub masy włókienniczej) mogą być wykorzystywane do wartości 10 % masy przędzy.
Przykład:
Tkanina wełniana z pozycji nr 5112, uzyskana z przędzy wełnianej z pozycji nr 5107 i przędzy z ciągłych włókien chemicznych z pozycji nr 5509 jest tkaniną mieszaną. Właśnie dlatego włókna chemiczne, które nie spełniają reguł pochodzenia (co wymaga wytworzenia z materiałów chemicznych lub masy włókienniczej) lub przędza wełniana, która nie spełnia reguł pochodzenia (co wymaga wytworzenia z niezgrzebnych ani czesanych lub inaczej przygotowanych do przędzenia włókien naturalnych mogą być wykorzystywane do wartości 10 % masy tkaniny.
Przykład:
Rózgowa tkanina włókiennicza z pozycji nr 5802, uzyskana z przędzy wełnianej z pozycji nr 5205 i tkanina bawełniana z pozycji nr 5210 uważana jest za produkt mieszany wyłącznie w przypadku, jeżeli sama tkanina bawełniana jest tkaniną mieszaną wytworzoną z przędzy klasyfikowanej pod dwoma różnymi pozycjami, lub, jeżeli wykorzystywane przędze bawełniane same są mieszanką.
Przykład:
Jeżeli ta sama rózgowa tkanina włókiennicza wytwarzana jest z przędzy bawełnianej z pozycji nr 5205 i tkaniny chemicznej z pozycji nr 5407, oczywistym jest, że obydwa wykorzystane rodzaje włókien są dwoma różnymi materiałami włókienniczymi i że rózgowa tkanina włókiennicza jest w związku z tym wyrobem mieszanym.
5.3. W przypadku produktów zawierających "podzieloną na odcinki przędzę poliuretanową z elastycznymi odcinkami poliestrów, żyłkowaną lub nie", tolerancja dla przędzy wynosi 20 %.
5.4. W przypadku produktów składających się z "rdzenia z cienkiej taśmy aluminiowej lub błony z tworzywa sztucznego pokrytej lub nie proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, przy czym rdzeń ten wklejony jest za pomocą przezroczystego lub barwnego kleju pomiędzy dwie błony z tworzywa sztucznego", odchylenie dla rdzenia wynosi 30 %.
Uwaga 6
6.1. Dla konfekcjonowanych wyrobów włókienniczych, do których w wykazie na dole strony umieszczony jest odniesienie do niniejszej uwagi wstępnej, materiały włókiennicze, z wyjątkiem podszewek i płótna krawieckiego, które nie spełniają warunków reguły podanej w kolumnie 3 wykazu dla danego wyrobu konfekcjonowanego, mogą być wykorzystywane, pod warunkiem, że są klasyfikowane pod inną pozycją niż produkt a ich wartość nie przekracza o więcej niż 8 % ceny loco zakład produktu.
6.2. Nie naruszając uwagi 6.3, materiały, które nie są klasyfikowane w działach 50-63, mogą być swobodnie wykorzystywane do produkcji wyrobów włókienniczych, które zawierają lub nie zawierają materiałów włókienniczych.
Przykład:
Jeżeli podana w wykazie reguła przewiduje dla szczególnego artykułu z materiału włókienniczego, takiego jak spodnie, konieczność wykorzystania przędzy, nie powoduje to zakazu wykorzystania artykułów metalowych, takich jak guziki, gdyż te ostatnie nie są klasyfikowane w działach 50-63. Z tego samego powodu nie powoduje to zakazu wykorzystania zamków błyskawicznych, nawet jeżeli te ostatnie normalnie zawierają materiały włókiennicze.
6.3. W przypadku stosowania reguły wartości procentowej, przy obliczaniu wartości użytych materiałów niepochodzących musi zostać uwzględniona wartość materiałów, które nie są klasyfikowane w działach 50-63.
Uwaga 7
7.1. "Procesami specyficznymi", w rozumieniu pozycji nr ex 2707, 2713-2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403, są:
a) destylacja próżniowa;
b) redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania(1);
c) krakowanie;
d) reformowanie;
e) ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;
f) proces, w skład którego wchodzą następujące zabiegi: poddanie działaniu kwasu siarkowego lub oleum bądź bezwodnika siarkowego, neutralizacja środkami alkalicznymi, odbarwianie i oczyszczenie naturalnymi ziemiami aktywnymi, węglem drzewnym lub boksytem;
g) polimeryzacja;
h) alkilowanie;
i) izomeryzacja.
7.2. "Procesami specyficznymi", w rozumieniu pozycji nr 2710-2712, są:
a) destylacja próżniowa;
b) redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania(1);
c) krakowanie;
d) reformowanie;
e) ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;
f) proces, w skład którego wchodzą następujące zabiegi: poddanie działaniu kwasu siarkowego lub oleum bądź bezwodnika siarkowego, neutralizacja środkami alkalicznymi, odbarwianie i oczyszczenie naturalnymi ziemiami aktywnymi, węglem drzewnym lub boksytem;
g) polimeryzacja;
h) alkilowanie;
ij) izomeryzacja;
k) odsiarczanie, z wykorzystaniem wodoru, wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich z ciężkich z pozycji nr ex 2710, prowadzące do obniżenia o co najmniej 85 % zawartości siarki w odsiarczanych produktach (metoda ASTM D 1266-59 T);
l) odparafinowywanie z zastosowaniem procesu innego niż filtrowanie, wyłącznie w odniesieniu do produktów z pozycji nr 2710;
m) poddawanie działaniu wodoru nie będące odsiarczaniem, wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich z pozycji nr ex 2710, w którym to procesie wodór czynnie uczestniczy w reakcji chemicznej przeprowadzanej pod ciśnieniem przekraczającym 20 barów i w temperaturze ponad 250 °C z wykorzystaniem katalizatora. Dalsze traktowanie wodorem olejów ciężkich z pozycji nr ex 2710, którego celem jest w szczególności poprawa zabarwienia i stabilności (np. wykańczanie metodą wodorową lub odbarwienie) nie traktuje się jako procesu specyficznego;
n) destylacja atmosferyczna, wyłącznie w odniesieniu do olejów opalowych z pozycji ex 2710, pod warunkiem że produkty destyluje się, włączając w to straty, w mniej niż 30 % przy 300 °C, z zastosowaniem metody ASTM D 86;
o) poddawanie działaniu wysokiej częstotliwości wyładowań elektrycznych, wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich innych niż olej gazowy i oleje opalowe z pozycji nr ex 2710.
7.3. W rozumieniu pozycji nr ex 2707, 2713-2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403, proste zabiegi takie jak czyszczenie, dekantacja, odsalanie, oddzielanie od wody, filtracja, barwienie, znakowanie, uzyskiwanie danej zawartości siarki poprzez wymieszanie produktów o różnej zawartości siarki, wszelkiego rodzaju kombinacje tych zabiegów lub podobne zabiegi, które nie nadają pochodzenia.
______
(1) Patrz uzupełniająca uwaga wyjaśniająca 4b) działu 27 Nomenklatury Scalonej.
WYKAZ OBRÓBEK LUB PRZETWORZEŃ DO WYKONANIA NA MATERIAŁACH NIEPOCHODZĄCYCH DLA UZYSKANIA PRZEZ PRZETWORZONY PRODUKT STATUSU POCHODZENIA
Notka Wydawnictwa Prawniczego "Lex"
Grafiki zostały zamieszczone wyłącznie w Internecie. Obejrzenie grafik podczas pracy z programem Lex wymaga dostępu do Internetu.
.................................................
DEKLARACJA NA FAKTURZE
Wersja angielska
The exporter of the products covered by this document (customs authorization No ...(1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of EEE preferential origin(2).
Wersja hiszpańska
El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n°...(1)) declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial EEE(2).
Wersja duńska
Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument (toldmyndighedernes tilladelse nr. ...(1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i EØS(2).
Wersja niemiecka
Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr ...(1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte EWR Ursprungswaren sind(2).
Wersja grecka
Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται ατό το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου αριθ. ...(1)) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιµησιακής καταγωγής ΕΟΧ(2).
Wersja francuska
L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° ...(1)) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle EEE(2).
Wersja włoska
L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...(1)) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale SEE(2).
Wersja niderlandzka
De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr ...(1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële EER oorsprong zijn(2).
Wersja portugalska
O abaixo assinado, exportador dos produtos cobertos pelo presente documento (autorização aduaneira n.° ...(1)), declara que, salvo expressamente indicado em contrário, estes produtos são de origem preferencial EEE(2).
Wersja fińska
Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupan:o ...(1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ETA-alkuperätuotteita(2).
Wersja szwedzka
Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr ...(1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande EES-ursprung(2).
Wersja islandzka
Útflytjandi framleiðsluvara sem skjal þetta tekur til (leyfi tollyfirvalda nr. ...(1)), lýsir því yfir að vörurnar séu, ef annars er ekki greinilega getið, af EES-fríðindauppruna(2).
Wersja norweska
Eksportøren av produktene omfattet av dette dokument (tollmyndighetenes autorisasjonsnr. ...(1)) erklærer at disse produktene, unntatt hvor annet er tydelig angitt, har EØS-preferenseopprinnelse(2).
...........................................................(3)
(miejsce i data)
...........................................................(4)
(podpis eksportera; dodatkowo nazwisko osoby podpisującej
deklarację musi być na oryginale)
______
(1) Jeśli deklaracja na fakturze jest sporządzona przez upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 21 Protokołu, numer upoważnienia tego eksportera musi byc umieszczony w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, wyrazy w nawiasach są opuszczane lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
(2) Należy podać pochodzenie produktów. W przypadku, gdy deklaracja na fakturze dotyczy, w całości lub w części, produktów pochodzących z Ceuty i Melilli w rozumieniu art. 38 Protokołu, eksporter jest zobowiązany do ich wyraźnego oznaczenia w dokumencie, na którym znajduje się deklaracja, umieszczając w tym celu skrót "CM".
(3) Te oznaczenia mogą być opuszczone, jeśli informacja na ten temat jest umieszczona na dokumencie.
(4) Patrz art. 20 ust. 5 Protokołu. W przypadkach, gdzie nie jest wymagany podpis eksportera, zwolnienie z obowiązku złożenia podpisu powoduje również zwolnienie z obowiązku podania nazwiska podpisującego.
Senat nie zgodził się w czwartek na zniesienie obowiązku zawierania umów o pracę z cudzoziemcami będącymi pracownikami tymczasowymi przez agencje pracy tymczasowej, ale umożliwił agencjom zawieranie umów cywilnoprawnych. Senatorowie zdecydowali natomiast o skreśleniu przepisu podnoszącego kary grzywny dla pracodawców przewidziane w kodeksie pracy. W głosowaniu przepadła też poprawka Lewicy podnosząca z 2 tys. zł do 10 tys. zł kary grzywny, jakie w postępowaniu mandatowym może nałożyć Państwowa Inspekcja Pracy.
Grażyna J. Leśniak 13.03.2025Ministerstwo Rodziny, Pracy i Polityki Społecznej nie zgodziło się na usunięcie z ustawy o zatrudnianiu cudzoziemców przepisu podnoszącego w kodeksie pracy kary dla pracodawców. Senacka Komisja Rodziny, Polityki Senioralnej i Społecznej zaakceptowała we wtorek jedynie poprawki Biura Legislacyjnego Senatu do tej ustawy. Nie można jednak wykluczyć, że na posiedzeniu Senatu inni senatorowie przejmą poprawki zgłaszane przez stronę pracodawców.
Grażyna J. Leśniak 11.03.2025Podczas ostatniego posiedzenia Sejmu, ku zaskoczeniu zarówno przedsiębiorców, jak i części posłów koalicji rządzącej, Lewica w ostatniej chwili „dorzuciła” do ustawy o warunkach dopuszczalności powierzania pracy cudzoziemcom poprawki zaostrzające kary za naruszanie przepisów prawa pracy - m.in. umożliwiające orzeczenie kary ograniczenia wolności. Jednocześnie zignorowano postulaty organizacji pracodawców, mimo wcześniejszych zapewnień rządu o ich poparciu.
Grażyna J. Leśniak 27.02.2025Już nie 30 tys. zł, a 50 tys. zł ma grozić maksymalnie pracodawcy, który zawrze umowę cywilnoprawną, choć powinien - umowę o pracę. Podobnie temu, który nie wypłaca w terminie wynagrodzenia za pracę lub innego świadczenia przysługującego pracownikowi albo uprawnionemu do tego świadczenia członkowi jego rodziny. A jeśli nie wypłaca przez okres co najmniej 3 miesięcy, to kara ma wynieść nawet 60 tys. złotych - zdecydował Sejm, przyjmując poprawkę Lewicy, zmieniającą Kodeks pracy w... ustawie dotyczącej cudzoziemców.
Grażyna J. Leśniak 25.02.2025500 zł zarobi członek obwodowej komisji wyborczej w wyborach Prezydenta RP, 600 zł - zastępca przewodniczącego, a 700 zł przewodniczący komisji wyborczej – wynika z uchwały Państwowej Komisji Wyborczej. Jeżeli odbędzie się ponownie głosowanie, zryczałtowana dieta wyniesie 75 proc. wysokości diety w pierwszej turze. Termin zgłaszania kandydatów na członków obwodowych komisji wyborczych mija 18 kwietnia
Robert Horbaczewski 20.01.20251 stycznia 2025 r. weszły w życie liczne zmiany podatkowe, m.in. nowe definicje budynku i budowli w podatku od nieruchomości, JPK CIT, globalny podatek wyrównawczy, PIT kasowy, zwolnienie z VAT dla małych firm w innych krajach UE. Dla przedsiębiorców oznacza to często nowe obowiązki sprawozdawcze i zmiany w systemach finansowo-księgowych. Firmy muszą też co do zasady przeprowadzić weryfikację nieruchomości pod kątem nowych przepisów.
Monika Pogroszewska 02.01.2025Identyfikator: | Dz.U.UE.L.1997.21.12 |
Rodzaj: | Decyzja |
Tytuł: | Decyzja 71/96 zmieniająca protokół 4 Porozumienia EOG dotyczący reguł pochodzenia |
Data aktu: | 22/11/1996 |
Data ogłoszenia: | 23/01/1997 |
Data wejścia w życie: | 01/05/2004, 01/01/1997, 01/12/1996 |