Decyzja Komisji z dnia 20 stycznia 2022 r. zatwierdzająca, w imieniu Unii Europejskiej, zmiany w załącznikach 14-B do Umowy o partnerstwie gospodarczym między Unią Europejską a Japonią

DECYZJA KOMISJI
z dnia 20 stycznia 2022 r.
zatwierdzająca, w imieniu Unii Europejskiej, zmiany w załącznikach 14-B do Umowy o partnerstwie gospodarczym między Unią Europejską a Japonią
(2022/C 35/01)

KOMISJA EUROPEJSKA,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,

uwzględniając decyzję Rady (UE) 2018/1907 z dnia 20 grudnia 2018 r. w sprawie zawarcia między Unią Europejską a Japonią Umowy o partnerstwie gospodarczym 1 , w szczególności jej art. 4,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1) Umowa o partnerstwie gospodarczym między Unią Europejską a Japonią, (zwana dalej "umową") weszła w życie w dniu 1 lutego 2019 r.

(2) W ramach Komitetu ds. Własności Intelektualnej Unia Europejska i Japonia (zwane dalej "stronami") potwierdziły, że co roku, począwszy od 2020 r. i do 2022 r., Wspólny Komitet będzie rozpatrywać maksymalnie 28 nazw odpowiednio z Unii Europejskiej i Japonii jako te, które należy chronić jako oznaczenia geograficzne (zwane dalej "OG") i dodać do załącznika 14-B do umowy, pod warunkiem że nazwy te są chronione jako oznaczenia geograficzne na rynku krajowym. Od 2023 r. strony będą współpracować w celu stałego dodawania do załącznika 14-B dodatkowych OG ze względu na interesy każdej ze stron, w ścisłej koordynacji między nimi. W dniu 1 lutego 2021 r., zgodnie z art. 14.30 umowy, do załącznika 14-B do umowy 2  dodano 28 OG Unii i 28 OG Japonii.

(3) W art. 14.30 umowy przewidziano możliwość dodania nowych oznaczeń geograficznych do załącznika 14-B do umowy po zakończeniu procedury sprzeciwu i po zbadaniu oznaczeń geograficznych, jak określono w art. 14.25 ust. 4 umowy, w sposób zadowalający obie strony.

(4) Unia zakończyła procedurę sprzeciwu i badanie 28 dodatkowych oznaczeń geograficznych z Japonii, a Japonia zakończyła procedurę sprzeciwu i badanie 28 dodatkowych oznaczeń geograficznych z Unii. Te oznaczenia geograficzne należy dodać do odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych danego państwa członkowskiego Unii oraz do wykazu oznaczeń geograficznych Japonii.

(5) Art. 14.53 ust. 3 umowy stanowi, że Komitet ds. Własności Intelektualnej, ustanowiony na mocy art. 22.3 umowy, powinien na wniosek jednej ze stron wydawać zalecenia dla Wspólnego Komitetu, ustanowionego zgodnie z art. 22.1 umowy, dotyczące zmian w załączniku 14-B.

(6) Zgodnie z art. 22.1 ust. 5 umowy Wspólny Komitet może przyjmować decyzje o zmianie umowy w konkretnych przypadkach, w tym o zmianie załącznika 14-B, zgodnie z odpowiednimi krajowymi procedurami prawnymi stron.

(7) W dniu 13 grudnia 2021 r. Komitet ds. Własności Intelektualnej zalecił Wspólnemu Komitetowi wprowadzenie odpowiednich zmian w załączniku 14-B do umowy.

(8) Należy zatem odpowiednio zmienić załącznik 14-B do umowy oraz zatwierdzić te zmiany w imieniu Unii,

STANOWI, CO NASTĘPUJE:

Artykuł  1

Niniejszym zatwierdza się w imieniu Unii Europejskiej zmiany w załączniku 14-B do umowy określone w projekcie decyzji Wspólnego Komitetu.

Tekst umowy zmieniającej w formie projektu decyzji Wspólnego Komitetu jest załączony do niniejszej decyzji.

Artykuł  2

Przedstawiciel Unii Europejskiej we Wspólnym Komitecie jest upoważniony do zatwierdzenia przyjęcia decyzji Wspólnego Komitetu w imieniu Unii Europejskiej.

Artykuł  3

Niniejsza decyzja jest publikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Umowa zmieniająca zamieszczona w załączniku, w formie decyzji Wspólnego Komitetu, zostaje opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej po jej przyjęciu przez Wspólny Komitet.

Sporządzono w Brukseli dnia 20 stycznia 2022 r.
W imieniu Komisji
Ursula VON DER LEYEN
Przewodnicząca

ZAŁĄCZNIK

DECYZJA nr .../2022 WSPÓLNEGO KOMITETU USTANOWIONEGO NA MOCY UMOWY MIĘDZY UNIĄ EUROPEJSKĄ A JAPONIĄ O PARTNERSTWIE GOSPODARCZYM

z dnia [data] r.

w sprawie zmian w załączniku 14-B dotyczących oznaczeń geograficznych

WSPÓLNY KOMITET,

uwzględniając Umowę o partnerstwie gospodarczym między Unią Europejską a Japonią (zwaną dalej "umową"), w szczególności jej art. 14.30 oraz art. 22.2,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)
Umowa weszła w życie w dniu 1 lutego 2019 r.
(2)
W ramach Komitetu ds. Własności Intelektualnej Unia Europejska i Japonia (zwane dalej "stronami") potwierdziły, że co roku, począwszy od 2020 r. i do 2022 r., Wspólny Komitet będzie rozpatrywać maksymalnie 28 nazw odpowiednio z Unii Europejskiej i Japonii jako te, które należy chronić jako oznaczenia geograficzne (zwane dalej "OG") i dodać do załącznika 14-B do umowy, pod warunkiem że nazwy te są chronione jako oznaczenia geograficzne na rynku krajowym 3 . Od 2023 r. strony będą współpracować w celu stałego dodawania do załącznika 14-B dodatkowych OG ze względu na interesy każdej ze stron, w ścisłej koordynacji między nimi. W dniu 1 lutego 2021 r., zgodnie z art. 14.30 umowy, do załącznika 14-B do umowy 4  dodano 28 OG Unii Europejskiej i 28 OG Japonii.
(3)
Na wniosek stron i zgodnie z art. 14.30 ust. 1 Unia Europejska zakończyła procedurę sprzeciwu i badanie 28 dodatkowych OG z Japonii, a Japonia zakończyła procedurę sprzeciwu i badanie 28 dodatkowych OG z Unii Europejskiej.
(4)
W dniu 13 grudnia 2021 r. zgodnie z art. 14.53 ust. 3 umowy, Komitet ds. Własności Intelektualnej zalecił Wspólnemu Komitetowi wprowadzenie odpowiednich zmian w załączniku 14-B do umowy.
(5)
Strony zakończyły wewnętrzne procedury niezbędne do przyjęcia decyzji przez Wspólny Komitet na mocy umowy i dążą do wymiany not dyplomatycznych potwierdzających zmiany do umowy nie później niż dziesięć dni roboczych po przyjęciu decyzji.
(6)
W związku z tym należy zmienić załącznik 14-B do umowy, zgodnie z art. 23.2 ust. 3 oraz ust. 4 lit. g) umowy,
(7)
W związku z wystąpieniem Zjednoczonego Królestwa Wielkiej Brytanii i Irlandii Północnej z Unii Europejskiej z dniem 1 stycznia 2021 r., zgodnie z art. 14.30 ust. 3 umowy, wykazy OG Zjednoczonego Królestwa należy usunąć z wykazów OG Unii Europejskiej w załączniku 14-B do umowy.

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł  1
a)
W części 1 sekcja A załącznika 14-B do umowy wykaz OG Zjednoczonego Królestwa usuwa się, a OG wymienione w załączniku 1 do niniejszej decyzji dodaje się do odpowiedniego wykazu OG danego państwa członkowskiego Unii Europejskiej.
b)
W części 1 sekcja B załącznika 14-B do umowy OG wymienione w załączniku 2 do niniejszej decyzji dodaje się do wykazu OG Japonii.
c)
W części 2 sekcja A załącznika 14-B do umowy wykaz OG Zjednoczonego Królestwa usuwa się, a OG wymienione w załączniku 3 do niniejszej decyzji dodaje się do odpowiedniego wykazu OG danego państwa członkowskiego Unii Europejskiej.
d)
W części 2 sekcja B załącznika 14-B do umowy OG wymienione w załączniku 4 do niniejszej decyzji dodaje się do wykazu OG Japonii.
Artykuł  2
a)
W czwartym roku stosowania umowy Wspólny Komitet podejmie decyzję o dodaniu do załącznika 14-B do umowy pewnej liczby, nieprzekraczającej 27 nazw, odpowiednio z Unii Europejskiej i Japonii, które mają być chronione jako OG na mocy umowy, pod warunkiem że nazwy te są OG chronionymi na terytorium strony zgodnie z jej przepisami ustawowymi i wykonawczymi.
b)
Począwszy od piątego roku stosowania umowy, strony będą pracować nad stałym włączaniem dodatkowych OG z uwagi na interesy każdej ze stron.
Artykuł  3

Niniejszą decyzję sporządza się w dwóch egzemplarzach. Art. 1 oraz załączniki do niniejszej decyzji sporządzono w dwóch egzemplarzach w autentycznych wersjach językowych umowy, o których mowa w art. 23.8 ust. 1 umowy, przy czym każdy z tekstów jest na równi autentyczny.

Artykuł  4

Niniejsza decyzja jest wykonywana przez strony zgodnie z art. 22.2 ust. 1 umowy. Zmiany do umowy przyjęte na mocy niniejszej decyzji zostają potwierdzone i wchodzą w życie po wymianie not dyplomatycznych zgodnie z art. 23.2 ust. 3 umowy.

Sporządzono w [Place] ....

W imieniu Wspólnego Komitetu

Współprzewodniczący [w imieniu Japonii] Współprzewodniczący [w imieniu Unii Europejskiej]

Załącznik  1

FRANCJA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Abondance (1) Ser
Huile d'olive de la vallée des Baux-de-Provence Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [oliwa z oliwek]
Pont-l'Évêque Ser
Sel de Guérande / Fleur de sel de Guérande Sól
(1) Art. 14.25 ust. 5 ma zastosowanie do tego oznaczenia geograficznego.
NIEMCY
Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Dresdner Christstollen / Dresdner Stollen / Dresdner Weihnachtsstollen Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze [herbatniki]
Spalt Spalter Inne produkty wymienione w załączniku I do TFUE (przyprawy itp.) [chmiel]

GRECJA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Xavia KpńTnę (Transkrypcja na alfabet łaciński: Chania Kritis) Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [oliwa z oliwek]

WŁOCHY

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Monti Iblei Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [oliwa z oliwek]
Pecorino Sardo (1) Ser
Prosciutto di Modena Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa]
Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Salamini italiani alla cacciatora Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [salami wieprzowe]
Speck Alto Adige / Südtiroler Markenspeck / Südtiroler Speck Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa]
(1) Nie wnioskuje się o ochronę indywidualnego oznaczenia "pecorino" w ramach wieloskładnikowego oznaczenia geograficznego "Peco- rino Sardo".

HISZPANIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Aceite de Mallorca / Aceite mallorquín / Oli de Mallorca / Oli mallorquí Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [oliwa z oliwek]
Jamón de Trevélez Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa]
Los Pedroches Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa]
Montes de Toledo Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [oliwa z oliwek]
Pimentón de la Vera Inne produkty wymienione w załączniku I do TFUE (przyprawy itp.) [papryka]

Załącznik  2

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na alfabet łaciński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Edosaki Kabocha Produkt rolny [dynia]
Yoshikawa Nasu Produkt rolny [oberżyna]
Nissato Negi Produkt rolny [cebula dymka]
Hibarino Okra Produkt rolny [okra]
Imakane Danshaku Produkt rolny [ziemniak]
Tanoura Gindachi Produkt morski [Pałasz ogoniasty]
Ono Asari Produkt morski [małż]
Owanionsen Moyashi Produkt rolny [kiełki fasoli]
Hiyama Haishen Przetworzony produkt morski [suszony ogórek morski]
Otake Ichijiku Produkt rolny [figa]
Yatsushiro Tokusan Banpeiyu Produkt rolny [pomarańcza olbrzymia]
Yatsushiro Shoga Produkt rolny [imbir]
Monobe Yuzu Produkt rolny [Yuzu (owoc cytrusowy)]
Fukuyama no Kuwai Produkt rolny [Strzałka wodna (Sagittaria sagittifolia

L.)]

Toyama Hoshigaki Przetworzony produkt rolny [suszona persymona japońska]
Yamagata La France Produkt rolny [gruszka]
Tokuji Yamanoimo Produkt rolny [pochrzyn japoński]
Abashirikosan Shijimigai Produkt morski [małż słodkowodny]
Erabu Yuri Rośliny do celów ozdobnych [lilia]
Nishiura Mikan Jutaro Produkt rolny [mandarynka (owoc cytrusowy)]
Kahoku Seri Produkt rolny [Kropidło (Oenanthe L.)]
Shimizumori Namba Produkt rolny [pieprz] Przyprawy [pieprz]
Kasshi Gaki / Kasshi Kaki Produkt rolny [persymona japońska]

Załącznik  3

FRANCJA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Bordeaux supérieur Wino
Côtes de Bordeaux Wino
Crémant d'Alsace Wino
Saint-Emilion Grand Cru Wino
Saint-Estèphe Wino
NIEMCY
Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Landwein Rhein Wino

HISZPANIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Almansa Wino
Calatayud Wino
Campo de Borja Wino
Castilla Wino
Yecla Wino

Załącznik  4

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na alfabet łaciński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Mie Seishu (Sake)
Wakayama Umeshu Inne rodzaje napojów alkoholowych
Tone Numata Seishu (Sake)
Hagi Seishu (Sake)
Yamanashi Seishu (Sake)
1 Dz.U. L 330 z 27.12.2018, s. 1.
2 Dz.U. L 35 z 1.2.2021, s. 31
3 Dla większej pewności należy wyjaśnić, że Wspólny Komitet będzie rozpatrywać co roku 27 lub 28 nazw z Unii Europejskiej, niezależnie od liczby nazw z Japonii.

Zmiany w prawie

Przedłużenie ważności rozporządzenia o warunkach zabudowy z podpisem prezydenta

Podczas ostatniego posiedzenia Senat nie wniósł poprawek do noweli ustawy o dostępności wydłużającej o dwa lata ważność rozporządzenia w sprawie warunków technicznych, jakim powinny odpowiadać budynki i ich usytuowanie. Ma ono wygasnąć 20 września br. Brak rozporządzenia sparaliżowałby realizację inwestycji. W piątek prezydent podpisał ustawę.

Renata Krupa-Dąbrowska 19.07.2024
Nieczytelna preskrypcja? Farmaceuta sam zadecyduje o dawkowaniu leku

Jeśli na recepcie w ogóle nie wypisano dawkowania leku albo jest ono niemożliwe do rozczytania, farmaceuta sam będzie mógł zadecydować, jaka dawka będzie odpowiednia dla pacjenta. Będzie mógł wydać też pacjentowi maksymalnie cztery opakowania leku, a nie jak do tej pory dwa. Te zasady nie będą jednak dotyczyły leków zawierających substancje psychotropowe lub środki odurzające.

Inga Stawicka 19.07.2024
Renta wdowia będzie dużo kosztować

Współmałżonek zmarłej osoby będzie mógł pobierać równocześnie rentę rodzinną i inne świadczenie emerytalno-rentowe w wybranym przez siebie wariancie – tzw. rentę wdowią. Nie będzie już musiał, jak obecnie, decydować się na wybór tylko jednego świadczenia. Nowe przepisy miałyby wejść w życie od początku 2025 roku. Koszt wprowadzenia renty wdowiej dla państwa wyniesie tylko na początku 8-10 mld zł rocznie.

Beata Dązbłaż 18.07.2024
Nowe podstawy programowe dla kilku zawodów szkolnictwa branżowego

Od września zmienią się podstawy programowe kształcenia w zawodach: elektromechanik pojazdów samochodowych oraz technik pojazdów samochodowych, operator obrabiarek skrawających i technik weterynarii. Określona też została podstawa programowa kształcenia w nowym zawodzie technik elektromobilności.

Agnieszka Matłacz 08.07.2024
Kary za wykroczenia i przestępstwa skarbowe rosną od lipca po raz drugi w tym roku

41 mln 281 tys. 920 złotych może od lipca wynieść maksymalna kara za przestępstwo skarbowe. Najniższa grzywna za wykroczenie wynosi natomiast 430 złotych. Wzrost kar ma związek z podwyższeniem wysokości minimalnego wynagrodzenia. Od lipca 2024 roku wynosi ono 4300 złotych.

Krzysztof Koślicki 01.07.2024
Przepisy o głosowaniu korespondencyjnym bez poprawek Senatu

W środę Senat nie zgłosił poprawek do noweli kodeksu wyborczego, która umożliwia głosowanie korespondencyjne wszystkim obywatelom zarówno w kraju, jak i za granicą. 54 senatorów było za, a 30 przeciw. Ustawa trafi teraz do prezydenta. Poprzedniego dnia takie rozwiązanie rekomendowały jednomyślnie senackie komisje Praw Człowieka i Praworządności, Samorządu Terytorialnego i Administracji Państwowej oraz Komisja Ustawodawcza.

Grażyna J. Leśniak 26.06.2024
Metryka aktu
Identyfikator:

Dz.U.UE.C.2022.35.1

Rodzaj: Decyzja
Tytuł: Decyzja Komisji z dnia 20 stycznia 2022 r. zatwierdzająca, w imieniu Unii Europejskiej, zmiany w załącznikach 14-B do Umowy o partnerstwie gospodarczym między Unią Europejską a Japonią
Data aktu: 20/01/2022
Data ogłoszenia: 24/01/2022
Data wejścia w życie: 20/01/2022