Zatwierdzenie, w imieniu Unii Europejskiej, zmiany w załącznikach 14-A i 14-B do Umowy o partnerstwie gospodarczym między Unią Europejską a Japonią.

DECYZJA KOMISJI z dnia 14 stycznia 2021 r.
zatwierdzająca, w imieniu Unii Europejskiej, zmiany w załącznikach 14-A i 14-B do Umowy o partnerstwie gospodarczym między Unią Europejską a Japonią
(2021/C 81 I/01)

KOMISJA EUROPEJSKA,

uwzględniając Traktat o funkcjonowaniu Unii Europejskiej,

uwzględniając decyzję Rady (UE) 2018/1907 z dnia 20 grudnia 2018 r. w sprawie zawarcia między Unią Europejską a Japonią Umowy o partnerstwie gospodarczym 1 , w szczególności jej art. 4,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1) Umowa o partnerstwie gospodarczym między Unią Europejską a Japonią, (zwana dalej "Umową") weszła w życie w dniu 1 lutego 2019 r.

(2) W dniu 8 czerwca 2019 r. rozdział III rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 2 , o którym mowa w części 1 załącznika 14-A oraz w części 2 sekcja A załącznika 14-B do Umowy, został uchylony rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2019/787 3 . Odniesienia do rozporządzenia (WE) nr 110/2008 w Umowie należy zatem odpowiednio zastąpić odniesieniami do rozporządzenia (UE) 2019/787.

(3) W dniu 28 listopada 2019 r. podczas pierwszego posiedzenia Komitetu ds. Własności Intelektualnej Unia Europejska i Japonia omówiły warunki zmiany załącznika 14-B do Umowy zgodnie z art. 14.30 i uzgodniły, że w nadchodzących miesiącach będą kontynuować dyskusje mające na celu osiągnięcie porozumienia w sprawie dodania nowych oznaczeń geograficznych na następnym posiedzeniu Wspólnego Komitetu. W wyniku tych rozmów Strony potwierdziły, że co roku, począwszy od 2020 r. i do 2022 r., Wspólny Komitet będzie rozpatrywać maksymalnie 28 nazw odpowiednio z Unii Europejskiej i Japonii jako te, które należy chronić jako oznaczenia geograficzne i dodać do załącznika 14-B do Umowy, pod warunkiem że nazwy te są chronione jako oznaczenia geograficzne na rynku krajowym 4 . Od 2023 r. Strony będą współpracować w celu stałego dodawania do załącznika 14-B dodatkowych oznaczeń geograficznych ze względu na interesy każdej ze Stron, w ścisłej koordynacji między nimi.

(4) W art. 14.30 umowy przewidziano możliwość dodania nowych oznaczeń geograficznych do załącznika 14-B do Umowy po zakończeniu procedury sprzeciwu i po zbadaniu oznaczeń geograficznych, jak określono w art. 14.25 ust. 4 Umowy.

(5) Unia zakończyła procedurę sprzeciwu i badanie 28 dodatkowych oznaczeń geograficznych z Japonii, a Japonia zakończyła procedurę sprzeciwu i badanie 28 dodatkowych oznaczeń geograficznych z Unii.

(6) W dniu 2 marca 2020 r., zgodnie z art. 14.30 ust. 3 Umowy, Japonia powiadomiła Unię o zaprzestaniu ochrony japońskiego oznaczenia geograficznego "/ Nishio Matcha" w Japonii.

(7) Art. 14.53 ust. 3 Umowy stanowi, że Komitet ds. Własności Intelektualnej, ustanowiony na mocy art. 22.3 Umowy, powinien na wniosek jednej ze stron wydawać zalecenia dla Wspólnego Komitetu ustanowionego zgodnie z art. 22.1 Umowy dotyczące zmian w załącznikach 14-A i 14-B.

(8) Zgodnie z art. 22.1 ust. 5 Umowy Wspólny Komitet może przyjmować decyzje o zmianie Umowy w konkretnych przypadkach, w tym o zmianie załączników 14-A i 14-B, zgodnie z odpowiednimi krajowymi procedurami prawnymi Stron.

(9) W dniu 28 grudnia 2020 r. Komitet ds. Własności Intelektualnej zalecił Wspólnemu Komitetowi wprowadzenie odpowiednich zmian w załącznikach 14-A i 14-B do Umowy.

(10) Należy zatem odpowiednio zmienić załączniki 14-A i 14-B do Umowy oraz zatwierdzić te zmiany w imieniu Unii,

STANOWI, CO NASTĘPUJE:

Artykuł  1

Niniejszym zatwierdza się w imieniu Unii Europejskiej zmiany w załącznikach 14-A i 14-B do Umowy określone w projekcie decyzji Wspólnego Komitetu.

Projekt decyzji Wspólnego Komitetu znajduje się w załączniku do niniejszej decyzji.

Artykuł  2

Przedstawiciel Unii Europejskiej we Wspólnym Komitecie jest upoważniony do zatwierdzenia przyjęcia decyzji Wspólnego Komitetu w imieniu Unii Europejskiej.

Artykuł  3

Niniejsza decyzja jest publikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Po przyjęciu decyzja Wspólnego Komitetu zostaje opublikowana w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej.

Sporządzono w Brukseli dnia 14 stycznia 2021 r.
W imieniu Komisji
Ursula VON DER LEYEN
Przewodnicząca

ZAŁĄCZNIK

DECYZJA nr ..../2021 WSPÓLNEGO KOMITETU USTANOWIONEGO NA MOCY UMOWY MIĘDZY UNIĄ EUROPEJSKĄ A JAPONIĄ O PARTNERSTWIE GOSPODARCZYM

z dnia [...] r.

w sprawie zmian w załącznikach 14-A i 14-B dotyczących oznaczeń geograficznych

WSPÓLNY KOMITET,

uwzględniając Umowę o partnerstwie gospodarczym między Unią Europejską a Japonią (dalej zwaną "Umową"), w szczególności jej art. 14.30 oraz art. 22.2,

a także mając na uwadze, co następuje:

(1)
Umowa weszła w życie w dniu 1 lutego 2019 r.
(2)
W dniu 8 czerwca 2019 r. rozdział III rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 5 , o którym mowa w części 1 załącznika 14-A oraz w części 2 sekcja A załącznika 14-B do Umowy, został uchylony rozporządzeniem Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2019/787 6 . Odniesienia do rozporządzenia (WE) nr 110/2008 w Umowie należy zatem odpowiednio zastąpić odniesieniami do rozporządzenia (UE) 2019/787.
(3)
W dniu 28 listopada 2019 r. podczas pierwszego posiedzenia Komitetu ds. Własności Intelektualnej Unia Europejska i Japonia (dalej zwane "Stronami") omówiły warunki zmiany załącznika 14-B do Umowy zgodnie z art. 14.30 i uzgodniły, że w nadchodzących miesiącach będą kontynuować dyskusje mające na celu osiągnięcie porozumienia w sprawie dodania nowych oznaczeń geograficznych na następnym posiedzeniu Wspólnego Komitetu. W wyniku tych rozmów Strony potwierdziły, że co roku, począwszy od 2020 r. i do 2022 r., Wspólny Komitet będzie rozpatrywać maksymalnie 28 nazw odpowiednio z Unii Europejskiej i Japonii jako te, które należy chronić jako oznaczenia geograficzne i dodać do załącznika 14-B do Umowy, pod warunkiem że nazwy te są chronione jako oznaczenia geograficzne na rynku krajowym 7 . Od 2023 r. Strony będą współpracować w celu stałego dodawania do załącznika 14-B dodatkowych oznaczeń geograficznych ze względu na interesy każdej ze Stron, w ścisłej koordynacji między nimi.
(4)
Na wniosek Stron i zgodnie z art. 14.30 ust. 1 Unia Europejska zakończyła procedurę sprzeciwu i badanie 28 dodatkowych oznaczeń geograficznych z Japonii, a Japonia zakończyła procedurę sprzeciwu i badanie 28 dodatkowych oznaczeń geograficznych z Unii Europejskiej.
(5)
W dniu 2 marca 2020 r., zgodnie z art. 14.30 ust. 3 Umowy, Japonia powiadomiła Unię o zaprzestaniu ochrony japońskiego oznaczenia geograficznego "/ Nishio Matcha" w Japonii.
(6)
W dniu 28 grudnia 2020 r. zgodnie z art. 14.53 ust. 3 Umowy, Komitet ds. Własności Intelektualnej zalecił Wspólnemu Komitetowi wprowadzenie odpowiednich zmian w załącznikach 14-A i 14-B do Umowy.
(7)
Strony zakończyły już wewnętrzne procedury niezbędne do przyjęcia decyzji przez Wspólny Komitet na mocy Umowy i powinny szybko dążyć do wymiany not dyplomatycznych potwierdzających zmiany do Umowy, tak aby mogły one wejść w życie nie później niż dziesięć dni roboczych po przyjęciu decyzji.
(8)
W związku z tym należy zmienić załączniki 14-A i 14-B do Umowy, zgodnie z art. 23.2 ust. 3 oraz ust. 4 lit. f) i ust. 4 lit. g) Umowy,

PRZYJMUJE NINIEJSZĄ DECYZJĘ:

Artykuł  1

W załączniku 14-A część 1 oraz w przypisie 1 do tytułu "Unia Europejska" w załączniku 14-B część 2 sekcja A odesłania do rozporządzenia UE zmienia się zgodnie z opisem w załączniku 1 do niniejszej decyzji.

Artykuł  2
a)
W części 1 sekcja A załącznika 14-B do Umowy oznaczenia geograficzne wymienione w załączniku 2 do niniejszej decyzji dodaje się do odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych danego państwa członkowskiego Unii Europejskiej.
b)
W części 1 sekcja B załącznika 14-B do Umowy oznaczenie geograficzne "/ Nishio Matcha" skreśla się z wykazu oznaczeń geograficznych Japonii, jak wskazano w części 1 załącznika 3 do niniejszej decyzji, a oznaczenia geograficzne wymienione w części 2 załącznika 3 do niniejszej decyzji dodaje się do wykazu oznaczeń geograficznych Japonii.
c)
W części 2 sekcja A załącznika 14-B do Umowy oznaczenia geograficzne wymienione w załączniku 4 do niniejszej decyzji dodaje się do odpowiedniego wykazu oznaczeń geograficznych danego państwa członkowskiego Unii Europejskiej.
d)
W części 2 sekcja B załącznika 14-B do Umowy oznaczenia geograficzne wymienione w załączniku 5 do niniejszej decyzji dodaje się do wykazu oznaczeń geograficznych Japonii.
Artykuł  3
a)
W trzecim i czwartym roku stosowania Umowy Wspólny Komitet podejmie decyzję o dodaniu do załącznika 14-B do Umowy pewnej liczby nieprzekraczającej 28 nazw odpowiednio z Unii Europejskiej i Japonii, które mają być chronione jako oznaczenia geograficzne na mocy Umowy, łącznie do 83 nazw dla każdej ze Stron, w tym nazw wymienionych w art. 2 niniejszej decyzji, pod warunkiem że nazwy te są oznaczeniami geograficznymi chronionymi na terytorium Strony zgodnie z jej przepisami ustawowymi i wykonawczymi.
b)
Począwszy od piątego roku stosowania Umowy, Strony będą pracować nad stałym włączaniem dodatkowych oznaczeń geograficznych z uwagi na interesy każdej ze Stron.
Artykuł  4

Niniejsza decyzja zostaje sporządzona w dwóch egzemplarzach. Art. 1 i 2 oraz załączniki do niniejszej decyzji sporządzono w dwóch egzemplarzach w autentycznych wersjach językowych Umowy, o których mowa w art. 23.8 ust. 1 Umowy, przy czym każdy z tekstów jest na równi autentyczny.

Artykuł  5

Niniejsza decyzja jest wykonywana przez Strony zgodnie z art. 22.2 ust. 1 Umowy. Zmiany do Umowy przyjęte na mocy niniejszej decyzji zostają potwierdzone i wchodzą w życie po wymianie not dyplomatycznych zgodnie z art. 23.2 ust. 3 Umowy.

Sporządzono w [Place] ....

W imieniu Wspólnego KomitetuWspółprzewodniczący

Współprzewodniczący [w imieniu Japonii][w imieniu Unii Europejskiej]

Załącznik  1

W załączniku 14-A część 1 i w przypisie 1 do tytułu "Unia Europejska" w załączniku 14-B część 2 sekcja A odniesienia do "rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych oraz uchylającego rozporządzenie Rady (EWG) nr 1576/89" zastępuje się odniesieniami do "rozporządzenia Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2019/787 z dnia 17 kwietnia 2019 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji i etykietowania napojów spirytusowych, stosowania nazw napojów spirytusowych w prezentacji i etykietowaniu innych środków spożywczych, ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych, wykorzystywania alkoholu etylowego i destylatów pochodzenia rolniczego w napojach alkoholowych, a także uchylającego rozporządzenie (WE) nr 110/2008".

Załącznik  2

AUSTRIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Vorarlberger Bergkäse フ tァ @ア Aア Aー [ル ‹ベ xル ‹ガ Kー [・ Eベ xル ‹ク N ケ Pー [ゼ [ Ser
BUŁGARIA
Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Българско розово масло (Transkrypcja na alfabet łaciński: Bułgarsko rozovo maslo) バ oル ‹ガ Kル ‹ス Xコ R・ Eロ Ťゾ ]ヴ "ォ H・ Eマ }ス X ロ Ť Olejki eteryczne
Странджански манов мед / Mame мед от Странджа (Transliteracja na alfabet łaciński: Strandzhanski manov med / Manov med ot Strandzha) ス Xト gラ ‰ン "ジ Wャ ƒン "ス Xキ L・ Eマ }ノ mフ t・ E メ []ッ bド h /

マ }ノ mフ t・ Eメ []ッ bド h・ Eオ Iッ bト g・ Eス Xト g ラ ‰ン "ジ Wャ ƒ

Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) [miód]

CHORWACJA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Baranjski kulen バ oラ ‰ニ jュ …ス Xキ L・ Eク Nレ Śン " Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa]
Dalmatinski pršut ダ _ル ‹マ }テ eィ Bン "ス Xキ L

・ E プ vロ Ťシ Vュ …ー [ト g

Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa]
Drniški pršut ド hゥ Dル ‹ニ jシ Vュ …キ L・ Eプ vロ Ťシ Vュ …ー [ト g Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa]
Medimursko meso 'z tiblice メ []ジ Wム €ル ‹ス Xコ R・ Eメ []ソ \・ E぀ズ Y・ E テ eィ Bブ uリ Šツ cェ F Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa]
Slavonski med ス Xラ ‰ヴ "ォ Hン "ス Xキ L・ Eメ []ド h Inne produkty pochodzenia zwierzęcego (jaja, miód, różne przetwory mleczne z wyjątkiem masła itp.) [miód]

FRANCJA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Beurre Charentes-Poitou / Beurre des Charentes / Beurre des Deux-Sèvres ブ uー [ル ‹・ Eシ Vャ ƒラ ‰ン "ト g・ Eポ |ワ Ź ト gゥ Dー [ / ブ uー [ル ‹・ Eデ f・ Eシ Vャ ƒラ ‰ン "ト g Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [masło]
Laguiole ラ ‰イ Cオ Iル ‹ Ser

NIEMCY

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Aachener Printen ア Aー [ヘ wナ iー [・ Eプ vリ Šン "テ eン " Chleb, ciasta, ciastka, wyroby cukiernicze, herbatniki i inne wyroby piekarnicze [herbatniki]

GRECJA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Καλαμάτα

(Transkrypcja na alfabet łaciński:

Kalamata)

カ Jラ ‰マ }タ ^ Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [oliwa z oliwek]
Κασέρι

(Transkrypcja na alfabet łaciński: Kasseri)

カ Jセ Zリ Š Ser
Κεφαλογραβιέρα

(Transkrypcja na alfabet łaciński: Kefalograviera)

ケ Pフ tァ @ロ Ťグ Oラ ‰ヴ "ィ Bエ Gラ ‰ Ser

WŁOCHY

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Culatello di Zibello ク Nラ ‰テ eッ bロ Ť・ Eデ fィ B・ Eジ Wベ xッ bロ Ť Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [szynka wieprzowa]
Toscano ト gス Xカ Jー [ノ m Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [oliwa z oliwek]

RUMUNIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Magiun de prune Topoloveni マ }ジ Wュ …ン "・ Eデ f・ Eプ vル ‹ネ l・ Eト gポ |ロ Ť ヴ "ェ Fニ j Owoce, warzywa i zboża, świeże lub przetworzone [powidła śliwkowe]
Salam de Sibiu サ Tラ ‰ム €・ Eデ f・ Eシ Vビ rウ E Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd.) [salami wieprzowe]
Telemea de Ibăneș ti テ eレ Śメ []ア A・ Eデ f・ Eイ Cバ oネ lシ Vュ …テ eィ B Ser

SŁOWENIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Kranjska klobasa ク Nラ ‰ン "ス Xカ J・ Eク Nロ Ťバ oサ T Produkty mięsne (podgotowane, solone, wędzone itd..) [kiełbasa wieprzowa]

HISZPANIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Estepa エ Gス Xテ eパ p Oleje i tłuszcze (masło, margaryna, oleje itp.) [oliwa z oliwek]

Załącznik  3

CZĘŚĆ  1

Oznaczenie geograficzne "

/ Nishio Matcha" skreśla się z wykazu oznaczeń geograficznych Japonii w części 1 sekcja B załącznika 14-B do Umowy.

CZĘŚĆ  2

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na alfabet łaciński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
水 …戸 Ëの Ě柔 _甘 Ăね Ëぎ ¬ Mito no Yawaraka Negi Produkt rolny [cebula dymka]
松 Ľ館 Ůし µぼ Úり č大 ĺ根 Ş Matsudate Shibori Daikon Produkt rolny [rzodkiew japońska (daikon)]
対 Î州 Bそ »ば Î Taisyu Soba Produkt rolny [gryka zwyczajna] Przetworzone produkty rolne [mąka gryczana]
山 R形 `セ Zル ‹リ Šー [ /

Yamagata Celery

Yamagata Celery Produkt rolny [seler]
南 ě郷 ˝ト gマ }ト g Nango Tomato Produkt rolny [pomidor]
Yamadai Kansho Produkt rolny [batat]
岩 â出 o山 R凍 €り č豆 ¤腐 … /

岩 â出 o山 R名 Ľ産 Y凍 €り č豆 ¤腐 …

Iwadeyama Koridofu /

Iwadeyama Meisan Koridofu

Przetworzony produkt rolny [tofu liofilizowane]
く ­ま Üも ŕと Ćあ  か ©牛 Ť Kumamoto Akaushi Mięso świeże [wołowina]
二 ń子 qさ łと Ćい ˘も ŕ / 二 ń子 qい ˘も ŕの Ěこ ± Futago Satoimo / Futago Imonoko Produkt rolny [kolokazja jadalna]
越 z前 Oが Şに É / 越 z前 Oか ©に É Echizen Gani / Echizen Kani Produkt morski [krab śnieżny] Przetworzony produkt morski [krab śnieżny gotowany]
大 ĺ山 Rブ uロ Ťッ bコ Rリ Šー [ /

Daisen Broccoli

Daisen Broccoli Produkt rolny [brokuł]
奥 ś久 v慈 śし µゃ áも ŕ /

Okukuji Shamo Chicken

Okukuji Shamo Mięso świeże [kurczaki, podroby]
こ ±お ¨げ °花 Ô御 ä所 Š柿 ` /

Koge Hanagoshogaki

Koge Hanagoshogaki Produkt rolny [persymona japońska]
菊 e池 r水 …田 cご ˛ぼ Úう ¤ /

Kikuchi Suiden Gobo

Kikuchi Suiden Gobo Produkt rolny [łopian większy]
つ Âる éた ˝ス Xチ `ュ …ー [ベ xン " /

Tsuruta Steuben (1)

Tsuruta Steuben Produkt rolny [winogrona]
小 ¬笹 ůう ¤る éい ˘ / Ozasa Urui Ozasa Urui Produkt rolny [funkia]
東 Ś京 žし µゃ áも ŕ /

Tokyo Shamo

Tokyo Shamo Mięso świeże [kurczaki, podroby]
佐 ˛用 pも ŕち ż大 ĺ豆 ¤ /

Sayo Mochidaizu

Sayo Mochidaizu Produkt rolny [soja]
い ˘ぶ Ôり čが Şっ Áこ ± / Iburigakko Iburigakko Przetworzone produkty rolne [pikle]
大 ĺ栄 h西 Ľ瓜 Z / Daiei Suika Daiei Suika Produkt rolny [arbuz]
津 Ă南 ěの Ě雪 á下 şに Éん ńじ ¶ん ń /

Tsunan no Yukishita Ninjin

Tsunan no Yukishita Ninjin Produkt rolny [marchew]
善 P通 Ę寺 ›産 Y四 l角 pス Xイ Cカ J / Zentsujisan Shikakusuika Zentsujisan Shikakusuika Produkt rolny [arbuz]
比 ä婆 k牛 Ť / Hiba Gyu Hiba Gyu Mięso świeże [wołowina]
伊 É吹 []そ »ば Î / Ibuki soba / 伊 É吹 []在 Ý来 ˆそ »ば Î / Ibuki Zairaisoba Ibuki Soba / Ibuki Zairaisoba Produkt rolny [gryka zwyczajna]
東 Ś出 o雲 _の Ě ほ Ůし µ柿 ` / Higashiizumo no Maruhata Hoshigaki / Higashiizumo no Maruhata Hoshikaki Higashiizumo no Maruhata Hoshigaki Przetworzony produkt rolny [suszona persymona japońska]
(1) Dla większej pewności należy wyjaśnić, że nazwy odmian zawierające winogrona "Steuben" lub składające się z nich mogą być nadal stosowane na podobnych towarach, pod warunkiem że konsument nie zostanie wprowadzony w błąd co do charakteru takiego określenia lub dokładnego pochodzenia towaru.

Załącznik  4

ESTONIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Estonian Vodka エ Gス Xト gニ jア Aン "・ Eウ Eォ Hッ bカ J Okowita
FRANCJA
Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Cassis de Dijon カ Jシ Vス X・ Eド hゥ D・ Eデ fィ Bジ Wョ ‡ン " Okowita

NIEMCY

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Pfalz フ tァ @ル ‹ツ c Wino

IRLANDIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Irish Poteen/Irish Poitm ア Aイ Cリ Šッ bシ Vュ …ポ |テ eィ Bー [ン "/ ア Aイ C

リ Šッ bシ Vュ …ポ |ッ bチ `ー [ン "

Okowita

SŁOWENIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Goriška Brda ゴ Sリ Šシ Vュ …カ J・ Eブ uル ‹ダ _ Wino
Štajerska Slovenija シ Vュ …タ ^イ Cエ Gル ‹ス Xカ J・ Eス Xロ Ťヴ "ェ Fニ j

ア A

Wino

HISZPANIA

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na język japoński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Cariñena カ Jリ Šニ jェ Fナ i Wino

Załącznik  5

Nazwa, która ma zostać objęta ochroną Transkrypcja na alfabet łaciński (do celów informacyjnych) Kategoria towaru i krótki opis [w nawiasach kwadratowych, do celów informacyjnych]
Hokkaido Wino
Nadagogo Seishu (Sake)
Harima Seishu (Sake)
1 Dz.U. L 330 z 27.12.2018, s. 1.
2 Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych oraz uchylające rozporządzenie Rady (EWG) nr 1576/89 (Dz.U. L 39 z 13.2.2008, s. 16).
3 Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2019/787 z dnia 17 kwietnia 2019 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji i etykietowania napojów spirytusowych, stosowania nazw napojów spirytusowych w prezentacji i etykietowaniu innych środków spożywczych, ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych, wykorzystywania alkoholu etylowego i destylatów pochodzenia rolniczego w napojach alkoholowych, a także uchylające rozporządzenie (WE) nr 110/2008 (Dz.U. L 130 z 17.5.2019, s. 1).
4 Dla większej pewności należy wyjaśnić, że Wspólny Komitet będzie rozpatrywać co roku 27 lub 28 nazw z Unii Europejskiej, niezależnie od liczby nazw z Japonii.
5 Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (WE) nr 110/2008 z dnia 15 stycznia 2008 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji, etykietowania i ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych oraz uchylające rozporządzenie Rady (EWG) nr 1576/89 (Dz.U. L 39 z 13.2.2008, s. 16).
6 Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2019/787 z dnia 17 kwietnia 2019 r. w sprawie definicji, opisu, prezentacji i etykietowania napojów spirytusowych, stosowania nazw napojów spirytusowych w prezentacji i etykietowaniu innych środków spożywczych, ochrony oznaczeń geograficznych napojów spirytusowych, wykorzystywania alkoholu etylowego i destylatów pochodzenia rolniczego w napojach alkoholowych, a także uchylające rozporządzenie (WE) nr 110/2008 (Dz.U. L 130 z 17.5.2019, s. 1).
7 Dla większej pewności należy wyjaśnić, że Wspólny Komitet będzie rozpatrywać co roku 27 lub 28 nazw z Unii Europejskiej, niezależnie od liczby nazw z Japonii.

Zmiany w prawie

Nalewki już bez barwników, soków i dodatkowych aromatów

We wtorek, 20 sierpnia, zaczęły obowiązywać przepisy rozporządzenia ministra rolnictwa dotyczące znakowania napojów alkoholowych. Z uwagi na tradycyjne praktyki produkcyjne stosowane przy wyrobie "nalewek", nowe zasady wykluczają możliwość ich barwienia, aromatyzowania czy też dodawania do nich soków owocowych.

Krzysztof Koślicki 20.08.2024
Nowe wzory wniosków o wydanie interpretacji podatkowych

Nowe wzory dotyczą zarówno wniosku o wydanie interpretacji indywidualnej, interpretacji ogólnej przepisów prawa podatkowego, jak i wniosku wspólnego o wydanie w indywidualnej sprawie interpretacji przepisów prawa podatkowego. Oparto je na wzorach dotychczas obowiązujących z 2022 roku. Wprowadzono do nich jednak zmiany porządkujące i aktualizujące.

Agnieszka Matłacz 08.08.2024
Nowe wymagania dotyczące laboratoriów diagnostycznych

W Dzienniku Ustaw opublikowano rozporządzenie w sprawie medycznych laboratoriów diagnostycznych. W dokumencie określono szczegółowe warunki, jakim powinny odpowiadać pod względem infrastruktury. Uszczegółowiono także kwalifikacje personelu i kierownika laboratorium. Nowe zalecenia obowiązują od 7 sierpnia. Przewidziano jednak czas przejściowy na ich wprowadzenie.

Monika Stelmach 07.08.2024
Jest regulamin działania Zespołu do spraw Świadczeń z Funduszu Kompensacyjnego

Minister zdrowia wydał kolejne przepisy dotyczące Funduszu Kompensacyjnego Zdarzeń Medycznych. Określił regulamin Zespołu do spraw Świadczeń z tego funduszu, działającego przy Rzeczniku Praw Pacjenta, do zadań którego należy sporządzanie opinii o wystąpieniu zdarzenia medycznego i jego skutkach. Określono też wynagrodzenie członków tego zespołu.

Agnieszka Matłacz 07.08.2024
ZUS przesłucha bliskich i sąsiadów, by ustalić, jak żyli małżonkowie?

Nie wiadomo, dlaczego ustawodawca uzależnił prawo do renty wdowiej od pozostawania we wspólności małżeńskiej do dnia śmierci małżonka. W efekcie rozwiedziona małżonka lub wdowa, która do dnia śmierci męża nie pozostawała z nim we wspólności małżeńskiej, nie otrzyma nie tylko renty rodzinnej, ale i renty wdowiej. Zdaniem prawników ustawa nadaje się do zmiany - i to pilnej.

Grażyna J. Leśniak 06.08.2024
Od piątku nowe sankcje UE w obszarze transportu drogowego

2 sierpnia br. wchodzą w życie nowe zasady dotyczące przedsiębiorstw transportu drogowego, w związku z przyjęciem kolejnego pakietu sankcji wobec Białorusi - przypomina resort finansów. Przedsiębiorstwa transportu drogowego zostały zobowiązane do ujawniania właściwym organom krajowym na ich żądanie swojej struktury własnościowej.

Krzysztof Koślicki 01.08.2024
Metryka aktu
Identyfikator:

Dz.U.UE.C.2021.81I.1

Rodzaj: Decyzja
Tytuł: Zatwierdzenie, w imieniu Unii Europejskiej, zmiany w załącznikach 14-A i 14-B do Umowy o partnerstwie gospodarczym między Unią Europejską a Japonią.
Data aktu: 14/01/2021
Data ogłoszenia: 10/03/2021