OGŁOSZENIE O KONKURSACH OTWARTYCHEPSO/AD/284/14 - TŁUMACZE PISEMNI JĘZYKA NIEMIECKIEGO (DE)
EPSO/AD/285/14 - TŁUMACZE PISEMNI JĘZYKA GRECKIEGO (EL)
EPSO/AD/286/14 - TŁUMACZE PISEMNI JĘZYKA HISZPAŃSKIEGO (ES)
EPSO/AD/287/14 - TŁUMACZE PISEMNI JĘZYKA SZWEDZKIEGO (SV)
(2014/C 207 A/01)
(Dz.U.UE C z dnia 3 lipca 2014 r.)
Europejski Urząd Doboru Kadr (EPSO) organizuje konkursy otwarte w celu stworzenia listy potencjalnych kandydatów na stanowiska tłumaczy pisemnych * (AD 5).
Celem konkursów jest stworzenie list rezerwowych, z których rekrutowani będą urzędnicy na wolne stanowiska w instytucjach Unii Europejskiej.
Przed zgłoszeniem kandydatury należy dokładnie zapoznać się z ogólnymi zasadami mającymi zastosowanie do konkursów otwartych opublikowanymi w Dzienniku Urzędowym Unii Europejskiej C 60 A z dnia 1 marca 2014 r., a także na stronie internetowej EPSO. Dokument ten, stanowiący integralną część ogłoszenia o konkursie, pomoże kandydatom zrozumieć zasady dotyczące procedury konkursowej i dokonywania zgłoszeń.
|
SPIS TREŚCI
I. INFORMACJE OGÓLNE
II. ZAKRES OBOWIĄZKÓW
III. WARUNKI UDZIAŁU W KONKURSIE
IV. TESTY WSTĘPNE
V. EGZAMINY Z TŁUMACZENIA PISEMNEGO
VI. V. OCENA ZINTEGROWANA
VII. LISTY REZERWOWE
VIII. JAK ZGŁOSIĆ SIĘ DO KONKURSU?
I. INFORMACJE OGÓLNE
1. Liczba laureatów |
|
Wariant 1 |
Wariant 2 |
|
EPSO/AD/284/14 - DE |
41 |
16 |
|
EPSO/AD/285/14 - EL |
46 |
9 |
|
EPSO/AD/286/14 - ES |
44 |
4 |
|
EPSO/AD/287/14 - SV |
21 |
13 |
2. Uwagi |
Dla każdego konkursu przewidziano dwa warianty. Można zgłaszać się tylko do jednego konkursu i jednego wariantu. |
|
Wyboru należy dokonać w momencie rejestracji elektronicznej. Po zatwierdzeniu i przesłaniu formularza zgłoszeniowego drogą elektroniczną nie ma możliwości zmiany dokonanego wyboru. |
|
Konkursy skierowane są do kandydatów z doskonałą znajomością 1 , zarówno w mowie, jak i piśmie, języka konkursowego (na poziomie języka ojczystego lub jemu równym) oraz biegłą znajomością pierwszego i drugiego języka źródłowego. Stanowczo odradzamy zgłaszanie się do konkursu, jeśli kandydat nie zna języka na takim poziomie. |
II. ZAKRES OBOWIĄZKÓW
Grupa zaszeregowania AD 5 jest grupą zaszeregowania, na poziomie której administratorzy - zarówno administratorzy lingwiści, jak i inni administratorzy - rozpoczynają pracę zawodową w instytucjach europejskich.
Głównym zadaniem administratorów lingwistów (tłumaczy pisemnych) jest realizacja zadań instytucji lub organów, w których są zatrudnieni, poprzez wykonywanie wysokiej jakości tłumaczeń pisemnych w określonym terminie oraz doradztwo językowe.
Do zakresu obowiązków administratora lingwisty (tłumacza pisemnego) należy tłumaczenie pisemne i weryfikacja tłumaczeń oraz praca terminologiczna, z przynajmniej dwóch języków źródłowych na język główny. Dokumenty, często o wysokim stopniu trudności, dotyczą zazwyczaj tematów politycznych, prawnych, ekonomicznych, finansowych, naukowych i technicznych i odnoszą się do wszystkich obszarów działania Unii Europejskiej. Praca wymaga korzystania ze specjalistycznych narzędzi informatycznych i biurowych.
III. WARUNKI UDZIAŁU W KONKURSIE
W momencie upływu terminu zgłoszeń drogą elektroniczną kandydat musi spełniać wszystkie następujące warunki ogólne i szczegółowe:
1. Warunki ogólne |
a) posiadanie obywatelstwa jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej; |
b) korzystanie z pełni praw obywatelskich; |
c) uregulowany stosunek do służby wojskowej; |
d) posiadanie odpowiednich cech charakteru niezbędnych do wykonywania przyszłych obowiązków. |
2. Warunki szczegółowe |
|
2.1. |
Dyplom |
|
Poziom wykształcenia odpowiadający ukończonym studiom uniwersyteckim trwającym co najmniej trzy lata, potwierdzony dyplomem ukończenia studiów. |
2.2. |
Doświadczenie zawodowe |
|
Doświadczenie zawodowe nie jest wymagane. |
2.3. |
Znajomość języków |
WARIANT 1 |
|
Język 1 |
język główny |
|
doskonała znajomość języka konkursowego |
Język 2 |
pierwszy język źródłowy (obowiązkowo inny niż język 1) |
|
biegła znajomość języka angielskiego, francuskiego lub niemieckiego |
Język 3 |
drugi język źródłowy (obowiązkowo inny niż języki 1 i 2) |
|
biegła znajomość języka angielskiego, francuskiego lub niemieckiego |
WARIANT 2 |
|
Język 1 |
język główny |
|
doskonała znajomość języka konkursowego |
Język 2 |
pierwszy język źródłowy (obowiązkowo inny niż język 1) |
|
biegła znajomość języka angielskiego, francuskiego lub niemieckiego |
Język 3 |
drugi język źródłowy (obowiązkowo inny niż język 1 oraz inny niż angielski, francuski lub niemiecki) |
|
biegła znajomość jednego z języków urzędowych Unii Europejskiej |
|
W świetle wyroku Trybunału Sprawiedliwości Unii Europejskiej (wielka izba) w sprawie C-566/10 P, Republika Włoska przeciwko Komisji, instytucje UE pragną uzasadnić powody ograniczenia w niniejszym konkursie wyboru drugiego języka do mniejszej liczby języków urzędowych UE. |
|
W związku z tym niniejszym informujemy kandydatów, że możliwości wyboru drugiego języka w ramach niniejszego konkursu zostały określone zgodnie z interesem służb, który wymaga, aby nowo zatrudnione osoby były niezwłocznie zdolne do wykonywania obowiązków i do skutecznej komunikacji w codziennej pracy. W przeciwnym razie wydajność pracy w instytucjach poważnie by ucierpiała. |
|
Zgodnie z długoletnią praktyką dotyczącą komunikacji wewnętrznej w instytucjach UE, a także z uwagi na potrzeby służb w zakresie komunikacji zewnętrznej i prowadzenia dokumentacji, językami najpowszechniej wykorzystywanymi są angielski, francuski i niemiecki. Ponadto angielski, francuski i niemiecki są językami obcymi najbardziej rozpowszechnionymi w Unii Europejskiej i najczęściej wybieranymi przez uczniów i studentów jako pierwszy język obcy. Taka sytuacja odzwierciedla obecne standardy edukacyjne i zawodowe, na podstawie których od kandydatów na stanowiska w Unii Europejskiej można oczekiwać znajomości przynajmniej jednego z tych trzech języków. W związku z tym, uwzględniając interes służby oraz umiejętności kandydatów, a także dziedzinę niniejszego konkursu, uzasadnione jest przeprowadzenie testów w trzech wspomnianych językach. Ma to zagwarantować, że wszyscy kandydaci, niezależnie od tego, który z języków urzędowych jest ich językiem pierwszym, będą władać przynajmniej jednym ze wspomnianych trzech języków urzędowych na poziomie umożliwiającym wykonywanie obowiązków służbowych. Przeprowadzane w taki sposób testy szczególnych kompetencji kandydatów umożliwiają instytucjom dokonanie oceny zdolności kandydatów do bezzwłocznego wykonywania zadań w środowisku, które jest bardzo zbliżone do prawdziwego środowiska pracy. |
|
Z tych samych względów należy ograniczyć liczbę języków wykorzystywanych w komunikacji między kandydatami a instytucją, w tym języków, w których przygotowuje się zgłoszenie elektroniczne. Ponadto wymóg ten zapewnia jednolitość przy porównywaniu kandydatów i sprawdzaniu informacji, które zamieścili oni w swoich zgłoszeniach. |
|
Ponadto zgodnie z zasadą równego traktowania wszyscy kandydaci, nawet ci, dla których jeden z trzech wymienionych języków urzędowych jest ich pierwszym językiem, mają obowiązek przystąpienia do niektórych testów w swoim drugim języku, wybranym spośród trzech wskazanych. |
|
Powyższe pozostaje bez uszczerbku dla możliwości odbywania w późniejszym terminie szkoleń językowych w celu osiągnięcia zdolności do pracy w trzecim języku, zgodnie z art. 45 ust. 2 regulaminu pracowniczego. |
IV. TESTY WSTĘPNE
Testy wstępne przeprowadzane są na komputerach, a ich organizacją zajmuje się EPSO. Komisja konkursowa określa poziom trudności testów i zatwierdza ich treść na podstawie propozycji EPSO. |
1. Zaproszenie |
Do udziału w testach zostaną zaproszeni kandydaci, którzy dokonali zgłoszenia w terminie (zob. część VIII). |
|
Uwaga: |
|
1) zatwierdzając zgłoszenie, kandydat oświadcza, że spełnia warunki ogólne i szczegółowe określone w części III; |
|
2) aby wziąć udział w testach, należy zarezerwować termin; rezerwacji tej należy koniecznie dokonać w terminie wskazanym za pośrednictwem konta EPSO. |
2. Rodzaj testów i punktacja |
Seria testów składających się z pytań wielokrotnego wyboru mających na celu ocenę umiejętności kandydata w zakresie: |
Test a) |
rozumienia tekstu pisanego |
punktacja: od 0 do 20 pkt |
Test b) |
operowania danymi liczbowymi |
punktacja: od 0 do 10 pkt wymagane minimum: 4 pkt
|
Test c) |
myślenia abstrakcyjnego |
punktacja: od 0 do 10 pkt |
|
|
wymagane minimum dla testów a) i c) łącznie: 15 pkt |
Test d) |
rozumienia języka |
punktacja: od 0 do 12 pkt wymagane minimum: 6 pkt
|
Test e) |
rozumienia języka |
punktacja: od 0 do 12 pkt wymagane minimum: 6 pkt
|
3. Język, w którym przeprowadzane są testy |
język 1: testy a), b) oraz c) język 2: test d)
język 3: test e)
|
V. EGZAMINY Z TŁUMACZENIA PISEMNEGO
1. Zaproszenie do udziału w egzaminach |
Specjalistyczne umiejętności kandydatów zostaną poddane ocenie podczas egzaminów tłumaczeniowych, których treść zatwierdzana jest przez komisję konkursową. Do egzaminów tych dopuszczani są kandydaci, którzy: |
|
- uzyskali wymagane minimum punktów we wszystkich testach wstępnych, |
|
- uzyskali 2 jeden z najlepszych wyników ze wszystkich testów a), c), d) i e) łącznie, oraz |
|
- w świetle oceny dokonanej na podstawie informacji udzielonych w elektronicznym formularzu zgłoszeniowym 3 , spełniają warunki ogólne i szczegółowe określone w części III. |
|
Nieuzyskanie wymaganej liczby punktów w teście wstępnym b) powoduje wykluczenie z dalszej procedury, ale punkty uzyskane w tym teście nie zostaną dodane do punktów uzyskanych w pozostałych testach w celu ustalenia listy kandydatów zaproszonych na egzaminy z tłumaczenia pisemnego. |
|
Liczba kandydatów zaproszonych na egzaminy z tłumaczenia pisemnego jest, w poszczególnych konkursach i poszczególnych wariantach, w przybliżeniu trzykrotnie wyższa niż liczba laureatów określona w niniejszym ogłoszeniu o konkursie, lecz nie może być większa niż 4-krotność liczby kandydatów 4 . Liczba ta zostanie opublikowana na stronie internetowej EPSO (http://blogs.ec.europa.eu/eu-careers.info/). |
|
Egzaminy z tłumaczenia pisemnego zostaną przeprowadzone w ośrodkach egzaminacyjnych w państwach członkowskich. |
2. Rodzaj testów i punktacja |
f) tłumaczenie pisemne z języka 2 na język 1 (ze słownikiem) |
|
Czas trwania: 60 minut |
|
g) tłumaczenie pisemne z języka 3 na język 1 (ze słownikiem) |
|
Czas trwania: 60 minut |
|
Każdy egzamin tłumaczeniowy oceniany jest w skali od 0 do 80 pkt. |
|
Wymagane minimum za każde tłumaczenie: 40 punktów |
|
Jeżeli kandydat nie uzyska wymaganego minimum punktów za tłumaczenie f), tłumaczenie g) nie będzie sprawdzane. |
VI. OCENA ZINTEGROWANA
1. Zaproszenie |
Do udziału w ocenie zintegrowanej, która z reguły odbywa się w Brukseli i trwa jeden dzień, zostaną zaproszeni kandydaci, którzy uzyskali wymagane minimum punktów oraz jeden z najlepszych wyników w egzaminach z tłumaczenia pisemnego. Liczba kandydatów zaproszonych do etapu oceny zintegrowanej jest, w poszczególnych konkursach i poszczególnych wariantach, w przybliżeniu dwukrotnie wyższa niż liczba laureatów określona w niniejszym ogłoszeniu o konkursie i zostanie ogłoszona na stronie internetowej EPSO (http://blogs.ec.europa.eu/eu-careers.info/).
|
2. Ocena zintegrowana |
Etap oceny zintegrowanej ma na celu dokonanie oceny ogólnych umiejętności kandydatów 5 . Ocena przeprowadzana jest w pierwszym języku źródłowym kandydata, na podstawie następujących elementów, których treść zatwierdzana jest przez komisję konkursową: h) ustrukturyzowana rozmowa;
i) zadanie do wykonania w zespole;
j) prezentacja ustna.
|
Każda z umiejętności ogólnych będzie sprawdzana według następującego schematu:
|
Ustrukturyzowana rozmowa |
Zadanie do wykonania w zespole |
Prezentacja ustna |
Umiejętność analizowania i rozwiązywania problemów |
|
x |
x |
Zdolności komunikacyjne |
x |
|
x |
Jakość i wydajność pracy |
x |
|
x |
Nauka i rozwój osobisty |
x |
x |
|
Ustalanie priorytetów i organizacja |
|
x |
x |
Odporność |
x |
|
x |
Umiejętność pracy w zespole |
x |
x |
|
Zdolności przywódcze |
x |
x |
|
3. Punktacja |
od 0 do 80 pkt za wszystkie umiejętności ogólne (10 pkt na każdą umiejętność) wymagane minimum: 40 pkt za wszystkie 8 umiejętności ogólnych |
4. Przypisana waga |
Ocenę łączną obejmującą wszystkie egzaminy z tłumaczenia pisemnego (umiejętności specjalistyczne) oraz elementy oceny zintegrowanej (umiejętności ogólne) oblicza się w następujący sposób: umiejętności specjalistyczne: testy f) i g): 65 % całkowitej liczby punktów
umiejętności ogólne: części h), i) oraz j): 35 % całkowitej liczby punktów
|
VII. LISTY REZERWOWE
1. Zgłoszenie |
Komisja konkursowa umieszcza na liście rezerwowej nazwiska kandydatów: - którzy 6 uzyskali wymaganą każdorazowo minimalną liczbę punktów oraz jeden z najlepszych wyników za wszystkie egzaminy z tłumaczenia pisemnego i części oceny zintegrowanej,
- oraz którzy, zgodnie z dokumentami potwierdzającymi, spełniają wszystkie warunki udziału w konkursie.
Weryfikacja odbywa się w porządku malejącym wg liczby punktów do momentu, gdy osiągnięta zostanie liczba kandydatów, którzy mogą zostać wpisani na listę rezerwową i którzy rzeczywiście spełniają wszystkie warunki udziału w konkursie.
Dokumenty kandydatów, którzy nie osiągną tego pułapu, nie będą sprawdzane. Jeżeli w trakcie weryfikacji okaże się, że dane 7 podane przez kandydata w zgłoszeniu elektronicznym nie są potwierdzone odpowiednimi dokumentami, kandydat zostaje wykluczony z procedury konkursowej.
|
2. Klasyfikacja |
Listę tworzy się w podziale na konkursy, warianty i w porządku alfabetycznym. |
VIII. JAK ZGŁOSIĆ SIĘ DO KONKURSU?
1. Zgłoszenie drogą elektroniczną |
Kandydaci muszą dokonać zgłoszenia drogą elektroniczną zgodnie z procedurą opisaną na stronie internetowej EPSO, zwłaszcza w rozdziale "Jak się zapisać" (ang. How to apply, fr. Mode d'emploi de l'inscription, niem. Wie kann ich mich bewerben?). Termin zgłaszania kandydatur (z zatwierdzeniem włącznie): 5 sierpnia 2014 r., godzina 12 (w południe) czasu obowiązującego w Brukseli
|
2. Dokumentacja zgłoszeniowa |
Kandydaci, którzy zostali dopuszczeni do etapu oceny zintegrowanej, muszą w momencie przystępowania do testów oceny zintegrowanej przedstawić 8 kompletną dokumentację zgłoszeniową (podpisany elektroniczny formularz zgłoszeniowy wraz z wymaganymi dokumentami). Zasady: zob. pkt 2.1.7 ogólnych zasad mających zastosowanie do konkursów otwartych.
|
* W niniejszym ogłoszeniu wszelkie odniesienia do osoby płci męskiej uznaje się jednocześnie za odniesienia do osoby płci żeńskiej.
2 W przypadku gdy na ostatnim miejscu uplasuje się kilku kandydatów z jednakowym wynikiem, wszyscy ci kandydaci zostaną zaproszeni na egzaminy z tłumaczenia pisemnego.
3 Informacje te zostaną zweryfikowane na podstawie dokumentów potwierdzających przed sporządzeniem listy rezerwowej (zob. część VII pkt 1 oraz część VIII pkt 2).
4 Limity te mogą zostać wyjątkowo przekroczone, jeśli jest to nieuniknione w przypadku gdy na jednym miejscu znajdzie się kilku kandydatów lub aby zapewnić, że procedura pominięcia pytania w przypadku wykrycia nieprawidłowości nie wyrządzi szkody żadnemu kandydatowi.
5 Umiejętności te zostały zdefiniowane w pkt 1.2 ogólnych zasad mających zastosowanie do konkursów otwartych.
6 W przypadku, gdy na ostatnim miejscu znajdzie się kilku kandydatów, którzy uzyskali jednakowy wynik, wszyscy ci kandydaci zostaną wpisani na listę rezerwową.
7 Dane sprawdzane są przez EPSO pod kątem warunków ogólnych, a przez komisję konkursową - pod kątem warunków szczegółowych.
8 O terminie testów oceny zintegrowanej kandydaci zostaną powiadomieni w odpowiednim czasie za pośrednictwem konta EPSO.