Układ o Stabilizacji i Stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Albanii, z drugiej strony. Luksemburg.2006.06.12.

UKŁAD
o Stabilizacji i Stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Albanii, z drugiej strony,
sporządzony w Luksemburgu dnia 12 czerwca 2006 r.

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ

podaje do powszechnej wiadomości:

W dniu 12 czerwca 2006 r. został sporządzony w Luksemburgu Układ o Stabilizacji i Stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Albanii, z drugiej strony.

UKŁAD O STABILIZACJI I STOWARZYSZENIU MIĘDZY WSPÓLNOTAMI EUROPEJSKIMI I ICH PAŃSTWAMI CZŁONKOWSKIMI, Z JEDNEJ STRONY, A REPUBLIKĄ ALBANII, Z DRUGIEJ STRONY

KRÓLESTWO BELGII,

REPUBLIKA CZESKA,

KRÓLESTWO DANII,

REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC,

REPUBLIKA ESTOŃSKA,

REPUBLIKA GRECKA,

KRÓLESTWO HISZPANII,

REPUBLIKA FRANCUSKA,

IRLANDIA,

REPUBLIKA WŁOSKA,

REPUBLIKA CYPRYJSKA,

REPUBLIKA ŁOTEWSKA,

REPUBLIKA LITEWSKA,

WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA,

REPUBLIKA WĘGIERSKA,

REPUBLIKA MALTY,

KRÓLESTWO NIDERLANDÓW,

REPUBLIKA AUSTRII,

RZECZPOSPOLITA POLSKA,

REPUBLIKA PORTUGALSKA,

REPUBLIKA SŁOWENII,

REPUBLIKA SŁOWACKA,

REPUBLIKA FINLANDII,

KRÓLESTWO SZWECJI,

ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,

Umawiające się Strony Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej i Traktatu o Unii Europejskiej,

zwane dalej "państwami członkowskimi" oraz

WSPÓLNOTA EUROPEJSKA, EUROPEJSKA WSPÓLNOTA ENERGII ATOMOWEJ,

zwane dalej "Wspólnotą",

 z jednej strony, oraz

REPUBLIKA ALBANII, zwana dalej "Albanią",

 z drugiej strony,

UWZGLĘDNIAJĄC silne więzi istniejące między Stronami i podzielane przez nie wartości, oraz ich wolę wzmocnienia tych więzi i ustanowienia bliskich i długotrwałych stosunków w oparciu o wzajemność i wspólny interes, które umożliwiłyby Albanii dalsze wzmocnienie i zintensyfikowanie stosunków ze Wspólnotą i jej państwami członkowskimi - wcześniej ustanowionych ze Wspólnotą poprzez Umowę w sprawie wymiany handlowej oraz współpracy handlowej i gospodarczej z 1992 r.,

UWZGLĘDNIAJĄC znaczenie niniejszego układu, w ramach procesu stabilizacji i stowarzyszenia z państwami Europy Południowo-Wschodniej oraz w ramach paktu stabilizacji, dla ustanawiania i utrwalania ustabilizowanego porządku europejskiego opartego o współpracę, filarem którego jest Unia Europejska,

UWZGLĘDNIAJĄC zobowiązanie Stron do działania wszelkimi środkami na rzecz stabilizacji politycznej, gospodarczej i instytucjonalnej w Albanii oraz w regionie poprzez rozwój społeczeństwa obywatelskiego i demokratyzację, budowę instytucji oraz reformę administracji publicznej, integrację handlu regionalnego oraz wzmocnioną współpracę gospodarczą, jak również poprzez współpracę w wielu dziedzinach, szczególnie w zakresie sprawiedliwości i spraw wewnętrznych, jak również poprzez zwiększenie bezpieczeństwa krajowego i regionalnego,

UWZGLĘDNIAJĄC zobowiązanie Stron do zwiększenia swobód politycznych i gospodarczych stanowiących główną podstawę niniejszego układu, jak również ich zobowiązanie do przestrzegania praw człowieka i zasad państwa prawa, w tym praw osób należących do mniejszości narodowych oraz zasad demokracji poprzez stworzenie systemu wielopartyjnego i przeprowadzanie wolnych i sprawiedliwych wyborów,

UWZGLĘDNIAJĄC zobowiązanie Stron do pełnej realizacji wszystkich zasad i postanowień Karty NZ, OBWE, w szczególności Aktu końcowego z Helsinek, dokumentów zawierających wnioski z konferencji w Madrycie i Wiedniu, Paryskiej karty nowej Europy oraz Paktu stabilizacji dla Europy Południowo-Wschodniej, w celu działania na rzecz stabilizacji regionalnej i współpracy między państwami w tym regionie,

UWZGLĘDNIAJĄC zobowiązanie Stron do przestrzegania zasad gospodarki wolnorynkowej i gotowość Wspólnoty do działania na rzecz reform gospodarczych w Albanii,

UWZGLĘDNIAJĄC zobowiązanie Stron do przestrzegania zasad wolnego handlu, zgodnie z prawami i zobowiązaniami powstającymi w ramach WTO,

UWZGLĘDNIAJĄC wolę Stron do dalszego rozwijania regularnego dialogu politycznego dotyczącego interesujących obie Strony zagadnień dwustronnych i międzynarodowych, w tym aspektów regionalnych, przy uwzględnieniu wspólnej polityki zagranicznej i bezpieczeństwa Unii Europejskiej,

UWZGLĘDNIAJĄC zobowiązanie Stron do zwalczania przestępczości zorganizowanej i umacniania współpracy w walce z terroryzmem na podstawie deklaracji wydanej przez europejską konferencję w dniu 20 października 2001 r.,

PRZEKONANI, że niniejszy układ wytworzy nowy klimat dla stosunków gospodarczych między Stronami, a przede wszystkim dla rozwoju handlu i inwestycji będących kluczowymi czynnikami wpływającymi na restrukturyzację i modernizację gospodarki,

MAJĄC NA UWADZE zobowiązanie Albanii do zbliżenia swojego ustawodawstwa w odpowiednich sektorach do prawodawstwa Wspólnoty oraz do jego skutecznej realizacji,

UWZGLĘDNIAJĄC wolę Wspólnoty do zapewniania zdecydowanego wsparcia przy realizacji reform oraz do stosowania w tym celu wszelkich dostępnych instrumentów współpracy oraz pomocy technicznej, finansowej i gospodarczej w sposób kompleksowy, indykatywny i wieloletni,

POTWIERDZAJĄC, że postanowienia niniejszego układu, które są zawarte w części trzeciej, tytule IV Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, wiążą Zjednoczone Królestwo i Irlandię jako oddzielne Umawiające się Strony, a nie jako część Wspólnoty Europejskiej, dopóki Albania nie otrzyma notyfikacji od zainteresowanego państwa tj. od Zjednoczonego Królestwa lub Irlandii (w zależności od przypadku), że zostało ono związane jako część Wspólnoty Europejskiej zgodnie z Protokołem w sprawie stanowiska Zjednoczonego Królestwa i Irlandii załączonym do Traktatu o Unii Europejskiej i Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską. Te same postanowienia mają zastosowanie do Danii, zgodnie z Protokołem w sprawie stanowiska Danii załączonym do wspomnianych Traktatów,

PRZYWOŁUJĄC szczyt w Zagrzebiu, na którym nawoływano do dalszego umocnienia stosunków między państwami uczestniczącymi w procesie stabilizacji i stowarzyszenia a Unią Europejską oraz do rozszerzenia współpracy regionalnej,

PRZYWOŁUJĄC fakt, że szczyt w Salonikach wzmocnił proces stabilizacji i stowarzyszenia stanowiący ramy polityczne dla stosunków Unii Europejskiej z krajami Bałkanów Zachodnich, jak również podkreślił perspektywę ich integracji z Unią Europejską na podstawie ich indywidualnych postępów w przeprowadzaniu reform oraz na podstawie osiągnięć,

PRZYWOŁUJĄC Protokół ustaleń w sprawie ułatwienia i liberalizacji handlu, podpisany w Brukseli w dniu 27 czerwca w 2001 r., zgodnie z którym Albania, wraz z innymi państwami w regionie, zobowiązała się do wynegocjowania sieci dwustronnych umów o wolnym handlu w celu zwiększenia zdolności regionu do przyciągania inwestycji oraz poszerzenia jego perspektyw integracji z gospodarką światową,

PRZYWOŁUJĄC gotowość Unii Europejskiej do maksymalnego włączenia Albanii do głównego politycznego i gospodarczego nurtu Europy, jak również status tego kraju jako potencjalnego kandydata do członkostwa w Unii Europejskiej na podstawie Traktatu o Unii Europejskiej oraz spełnienia kryteriów określonych przez Radę Europejską w czerwcu 1993 r., w zależności od pomyślnego wykonania niniejszego układu, zwłaszcza w zakresie współpracy regionalnej,

UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:

ARTYKUŁ  1
1. 
Niniejszym ustanawia się stowarzyszenie między Wspólnotą i jej państwami członkowskimi, z jednej strony, a Albanią, z drugiej strony.
2. 
Określa się następujące cele stowarzyszenia:
-
wspieranie wysiłków podejmowanych przez Albanię w celu umacniania demokracji oraz zasad państwa prawa,
-
przyczynianie się do stabilizacji politycznej, gospodarczej i instytucjonalnej w Albanii, jak również do stabilizacji w regionie,
-
stworzenie odpowiednich ram dla dialogu politycznego w celu umożliwienia rozwoju bliskich stosunków politycznych między Stronami,
-
wspieranie wysiłków podejmowanych przez Albanię w celu rozwoju współpracy gospodarczej i międzynarodowej, również poprzez zbliżenie jej ustawodawstwa do prawodawstwa Wspólnoty,
-
wspieranie wysiłków podejmowanych przez Albanię w celu ukończenia procesu ustanawiania funkcjonującej gospodarki rynkowej, promowania harmonijnych stosunków gospodarczych oraz stopniowego ustanawiania strefy wolnego handlu między Wspólnotą a Albanią,
-
wzmacnianie współpracy regionalnej we wszystkich dziedzinach objętych niniejszym układem.

TYTUŁ  I

ZASADY OGÓLNE

ARTYKUŁ  2

Poszanowanie zasad demokracji i praw człowieka, które zostały proklamowane w Powszechnej Deklaracji Praw Człowieka i które zostały określone w Akcie końcowym z Helsinek i w Karcie paryskiej dla nowej Europy, przestrzeganie zasad prawa międzynarodowego i państwa prawa, jak również zasad gospodarki rynkowej wyrażonych w dokumencie z konferencji KBWE w Bonn w sprawie współpracy gospodarczej, stanowi podstawę polityki wewnętrznej i zagranicznej Stron oraz istotny element niniejszego układu.

ARTYKUŁ  3

Międzynarodowy i regionalny pokój i stabilność oraz rozwój dobrosąsiedzkich stosunków jest podstawą procesu stabilizacji i stowarzyszenia, o którym mowa we wnioskach Rady Unii Europejskiej z dnia 21 czerwca 1999 r. Zawarcie niniejszego układu i jego wykonanie ujęte jest we wnioskach Rady Unii Europejskiej z dnia 29 kwietnia 1997 r. i opiera się na indywidualnych osiągnięciach Albanii.

ARTYKUŁ  4

Albania zobowiązuje się do kontynuowania i rozwijania współpracy i dobrosąsiedzkich stosunków z innymi państwami w regionie, obejmujących stosowny zakres wzajemnych ustępstw dotyczących przepływu osób, towarów, kapitału i usług, jak również do realizowania przedsięwzięć stanowiących obiekt wspólnego zainteresowania, przede wszystkim związanych ze zwalczaniem zorganizowanej przestępczości, korupcji, prania brudnych pieniędzy, nielegalnej migracji oraz nielegalnego handlu, w szczególności ludźmi i narkotykami. Zobowiązanie to stanowi kluczowy czynnik dla rozwoju stosunków i współpracy między Stronami, przyczyniając się w ten sposób do stabilizacji regionalnej.

ARTYKUŁ  5

Strony ponownie podkreślają znaczenie walki z terroryzmem oraz realizacji zobowiązań międzynarodowych w tej dziedzinie.

ARTYKUŁ  6

Stowarzyszenie wprowadza się stopniowo, a jego pełnej realizacji dokona się w trakcie okresu przejściowego trwającego maksymalnie dziesięć lat, podzielonego na dwa kolejne etapy.

Etapy te nie mają zastosowania do tytułu IV, dla którego przedstawiono w tymże tytule określony harmonogram.

Celem tego podziału na kolejne etapy jest przeprowadzenie szczegółowego śródokresowego przeglądu wykonywania układu. W dziedzinie zbliżenia ustawodawstwa i egzekwowania prawa celem Albanii będzie skoncentrowanie się w pierwszym etapie na podstawowych elementach wspólnotowego dorobku prawnego, przy zastosowaniu konkretnych punktów odniesienia, zgodnie z tytułem VI.

Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia ustanowiona na mocy art. 116 regularnie dokonuje przeglądu stosowania niniejszego układu oraz realizacji przez Albanię reform ustawodawczych, administracyjnych, instytucjonalnych i gospodarczych w świetle preambuły i zgodnie z zasadami ogólnymi określonymi w niniejszym Układzie.

Pierwszy etap rozpoczyna się z dniem wejścia w życie niniejszego układu. W trakcie piątego roku po dniu wejścia w życie niniejszego układu, Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia przeprowadzi ocenę postępów dokonanych przez Albanię i zadecyduje, czy osiągnięty postęp pozwala na przejście do drugiego etapu w celu osiągnięcia pełnego stowarzyszenia. Zadecyduje ona również o wszelkich postanowieniach szczególnych uznanych za konieczne do zarządzania drugim etapem.

ARTYKUŁ  7

Układ jest w pełni zgodny i wykonywany w sposób spójny z właściwymi postanowieniami WTO, w szczególności z art. XXIV GATT 1994 oraz art. V GATS.

TYTUŁ  II

DIALOG POLITYCZNY

ARTYKUŁ  8
1. 
Dialog polityczny między Stronami jest dalej rozwijany w kontekście niniejszego układu. Dialog ten towarzyszy i sprzyja zbliżeniu między Unią Europejską a Albanią oraz wspiera tworzenie bliskich więzi solidarności i nowych form współpracy między Stronami.
2. 
Ma on w szczególności na celu promowanie:
-
pełnej integracji Albanii ze wspólnotą państw demokratycznych i stopniowego zbliżania do Unii Europejskiej,
-
coraz większej zbieżności stanowisk Stron w kwestiach międzynarodowych, również poprzez stosowną wymianę informacji, zwłaszcza w kwestiach mogących wywrzeć istotny wpływ na Strony,
-
współpracy regionalnej i rozwoju dobrosąsiedzkich stosunków,
-
wspólnych poglądów na temat bezpieczeństwa i stabilności w Europie, w tym współpracy w dziedzinach objętych wspólną polityką zagraniczną i bezpieczeństwa Unii Europejskiej.
3. 
Strony uznają, że rozprzestrzenianie broni masowego rażenia i środków jej przenoszenia poprzez ich udostępnianie państwom lub innym podmiotom niepaństwowym, stanowi jedno z najpoważniejszych zagrożeń dla stabilności i bezpieczeństwa w wymiarze międzynarodowym. Strony postanawiają zatem współpracować i działać na rzecz walki z rozprzestrzenianiem broni masowego rażenia i środków jej przenoszenia poprzez pełne stosowanie i realizację na poziomie krajowym istniejących zobowiązań podjętych przez Strony w ramach traktatów i układów międzynarodowych o rozbrojeniu i nierozprzestrzenianiu, jak również innych zobowiązań międzynarodowych w tej dziedzinie. Strony zgadzają się, że niniejsze postanowienie stanowi zasadniczy element niniejszego układu i stanowi część dialogu politycznego, który towarzyszy tym elementom i umacnia je.

Strony zgadzają się również współpracować i wspierać walkę z rozprzestrzenianiem broni masowego rażenia i środków jej przenoszenia poprzez:

-
podejmowanie kroków mających na celu, stosownie do przypadku, podpisanie, ratyfikację lub przystąpienie do wszystkich innych odpowiednich instrumentów międzynarodowych oraz ich pełną realizację,
-
ustanowienie skutecznego krajowego systemu kontroli wywozu, kontrolującego wywóz, jak również tranzyt towarów związanych z bronią masowego rażenia, w tym kontroli ostatecznego użycia technologii podwójnego zastosowania, i obejmującego skuteczne sankcje w przypadku naruszenia systemu kontroli wywozu.

Dialog polityczny w tej dziedzinie może odbywać się na szczeblu regionalnym.

ARTYKUŁ  9
1. 
Dialog polityczny prowadzony jest w ramach Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia, która ponosi ogólną odpowiedzialność za wszelkie kwestie, które Strony chciałyby jej przedstawić.
2. 
Na wniosek Stron dialog polityczny może również przybierać formę:
-
spotkań, w miarę potrzeby, między urzędnikami wyższego szczebla reprezentującymi Albanię, z jednej strony, oraz prezydencję Rady Unii Europejskiej i Komisję, z drugiej strony;
-
pełnego wykorzystywania wszelkich kanałów dyplomatycznych między Stronami, w tym odpowiednich kontaktów w państwach trzecich oraz w ramach Organizacji Narodów Zjednoczonych, OBWE, Rady Europy i innych gremiów międzynarodowych;
-
wszelkich innych środków, które mogłyby w użyteczny sposób wesprzeć scalanie, rozwijanie i przyspieszanie tego dialogu.
ARTYKUŁ  10

Na szczeblu parlamentarnym dialog polityczny odbywa się w ramach Komitetu Parlamentarnego Stabilizacji i Stowarzyszenia ustanowionego na mocy art. 122.

ARTYKUŁ  11

Dialog polityczny może odbywać się w ramach wielostronnych oraz w charakterze dialogu regionalnego angażującego inne państwa z regionu.

TYTUŁ  III

WSPÓŁPRACA REGIONALNA

ARTYKUŁ  12

Zgodnie ze zobowiązaniem Albanii dotyczącym wspierania pokoju i stabilności w skali międzynarodowej i regionalnej oraz rozwoju dobrosąsiedzkich stosunków, aktywnie promuje ona współpracę regionalną. Wspólnota może, poprzez swoje programy pomocy technicznej, wspierać przedsięwzięcia o wymiarze regionalnym lub transgranicznym.

W każdym przypadku, w którym Albania przewiduje wzmocnienie współpracy z jednym z państw wymienionych w art. 13, 14 oraz 15, informuje ona Wspólnotę i jej państwa członkowskie i konsultuje się z nimi, zgodnie z postanowieniami określonymi w tytule X.

Albania dokonuje przeglądu istniejących układów dwustronnych ze wszystkimi odnośnymi państwami lub zawrze nowe układy w celu zapewnienia ich zgodności z zasadami określonymi w Protokole ustaleń w sprawie ułatwienia i liberalizacji handlu podpisanym w Brukseli w dniu 27 czerwca 2001 r.

ARTYKUŁ  13

Współpraca z innymi państwami sygnatariuszami układu o stabilizacji i stowarzyszeniu

Po podpisaniu niniejszego układu Albania rozpoczyna negocjacje z państwami, które już podpisały układ o stabilizacji i stowarzyszeniu, aby zawrzeć konwencje dwustronne dotyczące współpracy regionalnej w celu poszerzenia zakresu współpracy między zainteresowanymi państwami.

Głównymi elementami tych konwencji będą:

-
dialog polityczny,
-
ustanowienie strefy wolnego handlu między Stronami, zgodnie ze stosownymi postanowieniami WTO,
-
wzajemne koncesje dotyczące przepływu pracowników, prawa przedsiębiorczości, świadczenia usług, płatności bieżących oraz przepływu kapitału, jak również innych polityk związanych z przepływem osób na szczeblu równoważnym z niniejszym układem,
-
postanowienia dotyczące współpracy w innych dziedzinach, niezależnie od tego czy są one objęte niniejszym układem czy nie, w szczególności w dziedzinie sprawiedliwości i spraw wewnętrznych.

Konwencje te, w zależności od przypadku, zawierają postanowienia dotyczące stworzenia koniecznych mechanizmów instytucjonalnych.

Konwencje te są zawierane w ciągu dwóch lat od dnia wejścia w życie niniejszego układu. Gotowość Albanii do zawarcia takich konwencji będzie warunkiem dalszego rozwoju stosunków między Albanią a Unią Europejską.

Albania rozpoczyna podobne negocjacje z pozostałymi państwami regionu po podpisaniu przez te państwa układu o stabilizacji i stowarzyszeniu.

ARTYKUŁ  14

Współpraca z innymi państwami, których dotyczy proces stabilizacji i stowarzyszenia

Albania prowadzi współpracę regionalną z innymi państwami związanymi z procesem stabilizacji i stowarzyszenia w niektórych lub wszystkich dziedzinach współpracy objętych niniejszym układem, a w szczególności w dziedzinach stanowiących przedmiot wspólnego zainteresowania. Współpraca taka musi być zawsze zgodna z zasadami i celami niniejszego układu.

ARTYKUŁ  15

Współpraca z państwami kandydującymi do przystąpienia do Unii Europejskiej

1. 
Albania może wspierać współpracę i zawrzeć konwencję dotyczącą współpracy regionalnej z każdym państwem kandydującym do przystąpienia do Unii Europejskiej we wszystkich dziedzinach współpracy objętych niniejszym układem. Celem takiej konwencji powinno być stopniowe dostosowywanie stosunków dwustronnych między Albanią a tym państwem do stosunków w danym zakresie między Wspólnotą i jej państwami członkowskimi a tym państwem.
2. 
Albania rozpoczyna negocjacje z Turcją celem zawarcia, na wzajemnie korzystnych warunkach, porozumienia ustanawiającego strefę wolnego handlu między obiema stronami, zgodnie z art. XXIV GATT, jak również liberalizującego prawo przedsiębiorczości i świadczenie usług pomiędzy nimi na szczeblu równoważnym z niniejszym układem, zgodnie z art. V GATS.

Negocjacje te rozpoczynają się w najszybszym możliwym terminie celem zawarcia takiego porozumienia przed końcem okresu przejściowego, o którym mowa w art. 16 ust. 1.

TYTUŁ  IV

SWOBODNY PRZEPŁYW TOWARÓW

ARTYKUŁ  16
1. 
Wspólnota i Albania stopniowo ustanawiają strefę wolnego handlu w okresie trwającym maksymalnie dziesięć lat od dnia wejścia w życie niniejszego układu, zgodnie z postanowieniami niniejszego układu i w zgodzie z postanowieniami GATT 1994 oraz WTO. W procesie tym Strony uwzględniają szczególne wymagania określone poniżej.
2. 
Nomenklaturę scaloną towarów stosuje się do klasyfikacji towarów będących przedmiotem wymiany handlowej między obiema Stronami.
3. 
Podstawową stawką celną dla każdego produktu, w stosunku do której mają być stosowane stopniowe obniżki przewidziane w niniejszym układzie, jest stawka faktycznie stosowana na zasadach erga omnes w dniu poprzedzającym podpisanie niniejszego układu.
4. 
Obniżone stawki celne do stosowania przez Albanię, obliczone zgodnie z niniejszym układem, są zaokrąglane do liczb całkowitych przy użyciu zwykłych zasad arytmetycznych. Dlatego też wszystkie liczby, których część ułamkowa jest mniejsza lub równa 0,50 są zaokrąglane w dół do najbliższej liczby całkowitej, natomiast wszystkie liczby których część ułamkowa jest większa niż 0,50 są zaokrąglane w górę do najbliższej liczby całkowitej.
5. 
Jeżeli po podpisaniu niniejszego układu jakakolwiek obniżka cła będzie stosowana na zasadach erga omnes, co w szczególności dotyczy obniżek będących wynikiem negocjacji taryfowych w ramach WTO, takie obniżone stawki celne zastępują podstawową stawkę celną określoną w ust. 3 od dnia, w którym takie obniżki są stosowane.
6. 
Wspólnota i Albania informują się wzajemnie o swoich podstawowych stawkach celnych.

ROZDZIAŁ  I

PRODUKTY PRZEMYSŁOWE

ARTYKUŁ  17
1. 
Postanowienia niniejszego rozdziału mają zastosowanie do produktów pochodzących ze Wspólnoty lub z Albanii, które są wymienione w działach 25-97 nomenklatury scalonej, z wyjątkiem produktów wymienionych w pkt 1 ppkt (ii) załącznika I do Porozumienia w sprawie rolnictwa (GATT 1994).
2. 
Handel między Stronami związany z produkami objętymi Traktatem ustanawiającym Europejską Wspólnotę Energii Atomowej jest prowadzony zgodnie z postanowieniami tego traktatu.
ARTYKUŁ  18
1. 
Należności celne w przywozie do Wspólnoty produktów pochodzących z Albanii zostają zniesione z dniem wejścia w życie niniejszego układu.
2. 
Ograniczenia ilościowe w przywozie do Wspólnoty oraz środki o skutku równoważnym zostają zniesione z dniem wejścia w życie niniejszego układu w odniesieniu do produktów pochodzących z Albanii.
ARTYKUŁ  19
1. 
Należności celne w przywozie do Albanii towarów pochodzących ze Wspólnoty innych niż wymienione w załączniku I zostają zniesione z dniem wejścia w życie niniejszego układu.
2. 
Należności celne w przywozie do Albanii towarów pochodzących ze Wspólnoty wymienionych w załączniku I są stopniowo obniżane zgodnie z następującym harmonogramem:
-
z dniem wejścia w życie niniejszego układu należności celne przywozowe zostają obniżone do 80% podstawowej stawki celnej,
-
dnia 1 stycznia pierwszego roku po wejściu w życie niniejszego układu należności celne przywozowe zostają obniżone do 60% podstawowej stawki celnej,
-
dnia 1 stycznia drugiego roku po wejściu w życie niniejszego układu należności celne przywozowe zostają obniżone do 40% podstawowej stawki celnej,
-
dnia 1 stycznia trzeciego roku po wejściu w życie niniejszego układu należności celne przywozowe zostają obniżone do 20% podstawowej stawki celnej,
-
dnia 1 stycznia czwartego roku po wejściu w życie niniejszego układu należności celne przywozowe zostają obniżone do 10% podstawowej stawki celnej,
-
dnia 1 stycznia piątego roku po wejściu w życie niniejszego układu pozostałe należności celne przywozowe zostają zniesione.
3. 
Ograniczenia ilościowe w przywozie do Albanii towarów pochodzących ze Wspólnoty oraz środki o skutku równoważnym zostają zniesione z dniem wejścia w życie niniejszego układu.
ARTYKUŁ  20

Z dniem wejścia w życie niniejszego układu Wspólnota oraz Albania znoszą w handlu wzajemnym wszelkie opłaty o skutku równoważnym z należnościami celnymi przywozowymi.

ARTYKUŁ  21
1. 
Z dniem wejścia w życie niniejszego układu Wspólnota oraz Albania znoszą wszelkie należności celne wywozowe oraz opłaty o skutku równoważnym.
2. 
Z dniem wejścia w życie niniejszego układu Wspólnota oraz Albania znoszą wszelkie ograniczenia ilościowe w wywozie oraz wszelkie środki o skutku równoważnym.
ARTYKUŁ  22

Albania oświadcza o swojej gotowości do obniżenia należności celnych w handlu ze Wspólnotą w terminie szybszym niż przewidziano w art. 19, jeśli pozwoli na to jej ogólna sytuacja gospodarcza i sytuacja w odnośnym sektorze gospodarki.

Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia analizuje sytuację w tej dziedzinie i wydaje stosowne zalecenia.

ARTYKUŁ  23

Protokół 1 zawiera ustalenia mające zastosowanie do wyrobów żelaznych i stalowych, które wymieniono w działach 72 i 73 nomenklatury scalonej.

ROZDZIAŁ  II

ROLNICTWO I RYBOŁÓWSTWO

ARTYKUŁ  24

Definicja

1. 
Postanowienia niniejszego rozdziału mają zastosowanie do handlu produktami rolnymi i produktami rybołówstwa pochodzącymi ze Wspólnoty lub z Albanii.
2. 
Określenie "produkty rolne i produkty rybołówstwa" odnosi się do produktów wymienionych w działach 1-24 nomenklatury scalonej oraz do produktów wymienionych w pkt 1 ppkt (ii) załącznika I do Porozumienia w sprawie rolnictwa (GATT 1994).
3. 
Definicja ta obejmuje ryby i produkty rybołówstwa określone w rozdziale 3 pozycja 1604 i 1605 oraz podpozycja 0511 91, 2301 20 00 i 1902 20 10.
ARTYKUŁ  25

Protokół 2 zawiera ustalenia dotyczące handlu mające zastosowanie do przetworzonych produktów rolnych, które są w nim wymienione.

ARTYKUŁ  26
1. 
Z dniem wejścia w życie niniejszego układu Wspólnota znosi wszelkie ograniczenia ilościowe oraz środki o skutku równoważnym w przywozie produktów rolnych i produktów rybołówstwa pochodzących z Albanii.
2. 
Z dniem wejścia w życie niniejszego układu Albania znosi wszelkie ograniczenia ilościowe oraz środki o skutku równoważnym, w przywozie produktów rolnych i produktów rybołówstwa pochodzących ze Wspólnoty.
ARTYKUŁ  27

Produkty rolne

1. 
Z dniem wejścia w życie niniejszego układu Wspólnota znosi wszelkie należności celne i opłaty o skutku równoważnym w przywozie produktów rolnych pochodzących z Albanii innych niż te objęte pozycjami 0102, 0201, 0202, 1701, 1702 i 2204 nomenklatury scalonej.

Odnośnie do produktów objętych działami 7 i 8 nomenklatury scalonej, dla których wspólna taryfa celna przewiduje stosowanie ceł ad valorem oraz ceł specyficznych, zniesienie ma zastosowanie tylko do części ad valorem cła.

2. 
Z dniem wejścia w życie niniejszego układu Wspólnota stosuje bezcłowy dostęp do przywozu do Wspólnoty produktów pochodzących z Albanii objętych pozycjami 1701 i 1702 nomenklatury scalonej w granicach rocznego kontyngentu taryfowego wynoszącego 1.000 ton.
3. 
Z dniem wejścia w życie niniejszego układu Albania:
a)
znosi należności celne stosowane w przywozie niektórych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty, wymienionych w załączniku II a;
b)
stopniowo obniża należności celne stosowane w przywozie niektórych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty, wymienionych w załączniku II b, zgodnie z harmonogramem wskazanym dla każdego produktu w wymienionym załączniku;
c)
znosi należności celne stosowane w przywozie niektórych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty, wymienionych w załączniku II c, w granicach kontyngentów taryfowych określonych dla danych produktów.
4. 
Protokół 3 zawiera ustalenia mające zastosowanie do win i wyrobów spirytusowych, o których mowa w tym protokole.
ARTYKUŁ  28

Ryby i produkty rybołówstwa

1. 
Z dniem wejścia w życie niniejszego układu Wspólnota znosi wszelkie należności celne na ryby i produkty rybołówstwa pochodzące z Albanii inne niż wymienione w załączniku III. Produkty wymienione w załączniku III podlegają postanowieniom zawartym w tym załączniku.
2. 
Z dniem wejścia w życie niniejszego układu Albania nie pobiera żadnych należności celnych ani opłat o skutku równoważnym należnościom celnym na ryby i produkty rybołówstwa pochodzące z Wspólnoty.
ARTYKUŁ  29

Biorąc pod uwagę wielkość handlu produktami rolnymi i produktami rybołówstwa między Stronami, szczególną wrażliwość tych produktów, zasady wspólnych polityk Wspólnoty w zakresie rolnictwa i rybołówstwa, zasady polityki rolnej i polityki rybołówstwa Albanii, rolę rolnictwa i rybołówstwa w gospodarce Albanii oraz konsekwencje wielostronnych negocjacji handlowych w ramach WTO, Wspólnota i Albania zbadają w ramach Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia nie później niż sześć lat po wejściu w życie niniejszego układu możliwość przyznania każdemu produktowi z osobna w sposób systematyczny i na zasadzie wzajemności dalszych koncesji, w celu dalszej liberalizacji handlu produktami rolnymi i produktami rybołówstwa.

ARTYKUŁ  30

Postanowienia niniejszego rozdziału w żaden sposób nie wpływają na jednostronne stosowanie korzystniejszych środków przez jedną lub drugą Stronę.

ARTYKUŁ  31

Nie naruszając innych postanowień niniejszego układu, w szczególności jego art. 38 i 43, uwzględniając szczególną wrażliwość rynków produktów rolnych i produktów rybołówstwa, jeżeli przywóz produktów pochodzących z jednej ze Stron i podlegających koncesjom przyznanym na mocy art. 25, 27 i 28 powoduje poważne zakłócenia na rynkach bądź w krajowych mechanizmach regulacyjnych drugiej Strony, obie Strony niezwłocznie rozpoczynają konsultacje w celu znalezienia właściwego rozwiązania. W oczekiwaniu na takie rozwiązanie zainteresowana Strona może podjąć środki, jakie uzna za niezbędne.

ROZDZIAŁ  III

POSTANOWIENIA WSPÓLNE

ARTYKUŁ  32

Postanowienia niniejszego rozdziału mają zastosowanie do handlu wszystkimi produktami między Stronami, o ile nie postanowiono inaczej w tym rozdziale lub w protokole 1, 2 i 3.

ARTYKUŁ  33

Status quo

1. 
Od dnia wejścia w życie niniejszego układu nie wprowadza się w handlu między Wspólnotą a Albanią żadnych nowych należności celnych przywozowych ani wywozowych, ani też opłat o skutku równoważnym, ani też nie podwyższa się stawek stosowanych obecnie.
2. 
Od dnia wejścia w życie niniejszego układu nie wprowadza się w handlu między Wspólnotą a Albanią żadnych nowych ograniczeń ilościowych w przywozie lub wywozie ani środków o skutku równoważnym, ani też nie stosuje się w sposób bardziej restrykcyjny środków obowiązujących obecnie.
3. 
Bez uszczerbku dla koncesji przyznanych na mocy art. 26, postanowienia ust. 1 i 2, odpowiednio, niniejszego artykułu nie ograniczają w żaden sposób prowadzenia polityki rolnej w Albanii i we Wspólnocie, ani podejmowania środków w ramach tej polityki, o ile nie wpływa to na system przywozu przewidziany w załącznikach II i III.
ARTYKUŁ  34

Zakaz dyskryminacji fiskalnej

1. 
Strony powstrzymują się od stosowania jakiegokolwiek środka lub praktyki o wewnętrznym charakterze fiskalnym powodującego bezpośrednio lub pośrednio dyskryminację między produktami jednej Strony a podobnymi produktami pochodzącymi z terytorium drugiej Strony i znoszą te środki lub praktyki, jeśli takie istnieją.
2. 
Produkty wywożone na terytorium jednej ze Stron nie mogą korzystać ze zwrotu wewnętrznych podatków pośrednich w wielkościach przekraczających podatki pośrednie nakładane na te produkty.
ARTYKUŁ  35

Postanowienia dotyczące zniesienia należności celnych przywozowych mają zastosowanie również do należności celnych o charakterze fiskalnym.

ARTYKUŁ  36

Unie celne, strefy wolnego handlu, uzgodnienia transgraniczne

1. 
Niniejszy układ nie wyklucza utrzymywania lub ustanawiania unii celnych, stref wolnego handlu lub dokonywania uzgodnień dotyczących handlu przygranicznego, o ile ich skutkiem nie jest zmiana uzgodnień dotyczących handlu przewidzianych w niniejszym układzie.
2. 
W trakcie okresów przejściowych określonych w art. 19, niniejszy układ nie wpływa na realizację szczególnych uzgodnień preferencyjnych dotyczących przepływu towarów, ustanowionych w umowach transgranicznych zawartych wcześniej między jednym lub kilkoma państwami członkowskimi a Albanią lub wynikających z umów dwustronnych, o których mowa w tytule III, zawartych przez Albanię w celu wspierania handlu regionalnego.
3. 
Strony prowadzą w ramach Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia konsultacje dotyczące układów opisanych w ust. 1 i 2 oraz, na życzenie, dotyczące innych istotnych kwestii związanych z polityką handlową, odpowiednio, każdej ze stron, wobec państw trzecich. W szczególności w przypadku przystąpienia jednego z państw trzecich do Wspólnoty, przeprowadza się takie konsultacje w celu zapewnienia, że zostaną uwzględnione wspólne interesy Wspólnoty i Albanii określone w niniejszym układzie.
ARTYKUŁ  37

Dumping i dotacje

1. 
Żadne z postanowień niniejszego układu nie uniemożliwia żadnej ze Stron podjęcia działań służących ochronie handlu zgodnie z ust. 2 niniejszego artykułu i art. 38.
2. 
Jeśli jedna ze Stron stwierdzi stosowanie praktyk dumpingowych lub przyznawanie dotacji wyrównawczych w handlu z drugą Stroną, może ona podjąć właściwe kroki przeciw tym praktykom zgodnie z Porozumieniem WTO w sprawie wykonywania art. VI GATT 1994 i Porozumieniem w sprawie subsydiów i środków wyrównawczych oraz zgodnie z odpowiednim prawodawstwem wewnętrznym danej Strony.
ARTYKUŁ  38

Ogólna klauzula ochronna

1. 
Strony stosują w stosunkach wzajmenych postanowienia art. XIX GATT 1994 i Porozumienia WTO w sprawie środków ochronnych.
2. 
Jeśli przywóz jakiegokolwiek produktu jednej Strony na terytorium drugiej Strony odbywa się w zwiększonych ilościach i na warunkach takich, że powoduje to lub może powodować:
-
poważną szkodę dla krajowego przemysłu produktów podobnych lub bezpośrednio konkurujących na terytorium Strony dokonującej przywozu, lub
-
poważne zakłócenia w jakimkolwiek sektorze gospodarki bądź trudności mogące spowodować poważne pogorszenie sytuacji gospodarczej w regionie Strony dokonującej przywozu,

Strona dokonująca przywozu może podjąć stosowne środki na warunkach i zgodnie z procedurami ustanowionymi w niniejszym artykule.

3. 
Dwustronne środki ochronne stosowane wobec przywozu dokonywanego z terytorium drugiej Strony nie przekraczają poziomu niezbędnego do usunięcia zaistniałych trudności i zwyczajowo powinny polegać na zawieszeniu dalszej obniżki stosownej stawki celnej przewidzianej w niniejszym układzie dla danego produktu lub na podwyższeniu stawki celnej dla tego produktu do maksymalnej wysokości odpowiadającej stawce klauzuli najwyższego uprzywilejowania (KNU) mającej zastosowanie do tego samego produktu. Środki takie zawierają wyraźne elementy prowadzące do stopniowego ich usuwania najpóźniej na końcu wyznaczonego okresu, nie są one również stosowane przez okres dłuższy niż jeden rok. W nadzwyczaj wyjątkowych okolicznościach środki można stosować przez okres wynoszący łącznie maksymalnie trzy lata. Nie stosuje się żadnego dwustronnego środka ochronnego w przywozie produktu, wobec którego wcześniej zastosowano taki środek, przez okres co najmniej trzech lat licząc od dnia wygaśnięcia stosowania środka.
4. 
W przypadkach określonych w niniejszym artykule, przed podjęciem środków w nim przewidzianych lub w przypadkach, do których zastosowanie ma ust. 5 lit. b), Wspólnota lub Albania, w zależności od przypadku, w najszybszym możliwym terminie dostarcza Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia wszelkich istotnych informacji w celu znalezienia rozwiązania możliwego do przyjęcia przez obie Strony.
5. 
W celu realizacji powyższych ustępów stosuje się następujące postanowienia:
a)
Trudności wynikające z sytuacji, o której mowa w niniejszym artykule, kieruje się do zbadania do Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia, która może podjąć każdą właściwą decyzję, aby usunąć te trudności.

Jeśli Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia lub Strona dokonująca wywozu nie podjęła decyzji usuwającej trudności, lub jeśli nie znaleziono żadnego innego satysfakcjonującego rozwiązania w terminie 30 dni od przedłożenia sprawy Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia, Strona dokonująca przywozu może przyjąć środki właściwe do rozwiązania problemu zgodnie z niniejszym artykułem. W wyborze środków ochronnych pierwszeństwo należy przyznać tym, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie uzgodnień określonych w niniejszym układzie. Środki ochronne stosowane zgodnie z art. XIX GATT oraz z Porozumieniem WTO w sprawie środków ochronnych zachowują poziom/margines preferencji przyznany zgodnie z niniejszym układem.

b)
Jeśli wyjątkowe i poważne okoliczności wymagające podjęcia natychmiastowych działań uniemożliwiają, w zależności od przypadku, wcześniejsze dostarczenie informacji lub przeprowadzenie badania, zainteresowana Strona może, w sytuacjach wyszczególnionych w niniejszym artykule, zastosować ze skutkiem natychmiastowym tymczasowe środki ostrożności niezbędne do sprostania sytuacji, o czym zawiadamia niezwłocznie drugą Stronę.

Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia jest niezwłocznie powiadamiana o środkach ochronnych, które są przedmiotem okresowych konsultacji w ramach tego organu, zwłaszcza w celu ustalenia harmonogramu ich znoszenia, gdy tylko okoliczności na to pozwolą.

6. 
Jeśli Wspólnota lub Albania uzależnia przywóz, produktów mogących powodować trudności określone w niniejszym artykule od procedury administracyjnej, która ma na celu szybkie dostarczenie informacji dotyczących tendencji w przepływach handlowych, zawiadamia o tym drugą Stronę.
ARTYKUŁ  39

Klauzula o niedoborach

1. 
Jeśli przestrzeganie postanowień niniejszego tytułu prowadzi do:
a)
poważnych niedoborów lub zagrożenia niedoborem środków spożywczych lub innych produktów niezbędnych dla Strony dokonującej wywozu; lub
b)
powrotnego wywozu do państwa trzeciego produktu, w odniesieniu do którego Strona dokonująca wywozu utrzymuje wywozowe ograniczenia ilościowe, nadal nakłada należności celne wywozowe lub środki lub opłaty o skutku równoważnym, jeśli sytuacje określone powyżej powodują lub mogą powodować poważne trudności dla Strony dokonującej wywozu Strona ta może podjąć stosowne środki na warunkach i zgodnie z procedurami określonymi w niniejszym artykule.
2. 
W wyborze środków pierwszeństwo należy przyznać tym, które w jak najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie uzgodnień niniejszego układu. Środków takich nie stosuje się w sposób, który przy utrzymywaniu się takich samych warunków stanowiłby środek arbitralnej lub nieuzasadnionej dyskryminacji, bądź ukrytego ograniczania wymiany handlowej, a gdy warunki nie uzasadniają już ich utrzymywania, środki te znosi się.
3. 
Przed podjęciem środków przewidzianych w ust. 1 lub w najszybszym możliwym terminie w przypadkach, do których zastosowanie ma ust. 4, Wspólnota lub Albania, w zależności od przypadku, dostarcza Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia wszelkich istotnych informacji w celu znalezienia rozwiązania możliwego do przyjęcia przez Strony. Strony mogą w ramach Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia uzgadniać wszelkie środki niezbędne do usunięcia trudności. Jeśli porozumienia nie osiągnięto w ciągu 30 dni po przedłożeniu sprawy Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia, Strona dokonująca wywozu może na mocy niniejszego artykułu zastosować środki w odniesieniu do wywozu danego produktu.
4. 
Jeśli wyjątkowe i poważne okoliczności wymagające podjęcia natychmiastowych działań uniemożliwiają, w zależności od przypadku, wcześniejsze dostarczenie informacji lub przeprowadzenie badania, odpowiednio Wspólnota lub Albania może zastosować ze skutkiem natychmiastowym środki ostrożności niezbędne do sprostania sytuacji, o czym zawiadamia niezwłocznie drugą Stronę.
5. 
Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia jest niezwłocznie powiadamiana o wszelkich środkach stosowanych zgodnie z niniejszym artykułem, które są przedmiotem okresowych konsultacji w ramach tego organu, zwłaszcza w celu ustalenia harmonogramu ich znoszenia, gdy tylko okoliczności na to pozwolą.
ARTYKUŁ  40

Monopole państwowe

Albania stopniowo dostosowuje wszelkie monopole państwowe o charakterze handlowym w sposób gwarantujący, że do końca czwartego roku po dniu wejścia w życie niniejszego układu nie będzie miała miejsce dyskryminacja ze względu na warunki, na których towary są zamawiane i sprzedawane między obywatelami państw członkowskich i Albanii. O środkach podjętych dla osiągnięcia tego celu informuje się Radę Stabilizacji i Stowarzyszenia.

ARTYKUŁ  41

O ile niniejszy układ nie stanowi inaczej, protokół 4 ustanawia reguły pochodzenia dotyczące stosowania postanowień niniejszego układu.

ARTYKUŁ  42

Dopuszczalne ograniczenia

Niniejszy układ nie wyklucza stosowania zakazów lub ograniczeń związanych z przywozem, wywozem lub tranzytem towarów, uzasadnionych względami moralności publicznej, porządku publicznego, bezpieczeństwa publicznego, ochrony zdrowia i życia ludzi i zwierząt lub ochrony roślin, ochrony narodowych dóbr kultury o wartości artystycznej, historycznej lub archeologicznej, a także ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej lub przepisami dotyczącymi złota i srebra. Jednakże takie zakazy lub ograniczenia nie mogą stanowić środka arbitralnej dyskryminacji ani ukrytego ograniczania wymiany handlowej między Stronami.

ARTYKUŁ  43
1. 
Strony uzgadniają, że współpraca administracyjna jest niezbędna do realizacji i kontroli traktowania preferencyjnego przyznanego w niniejszym tytule i podkreślają swoje zobowiązanie do zwalczania nieprawidłowości i nadużyć w sprawach celnych i związanych z cłami.
2. 
W przypadku, gdy Strona stwierdziła na podstawie obiektywnych informacji brak współpracy administracyjnej lub nieprawidłowości lub nadużycia w sprawach, o których mowa w niniejszym tytule, Strona ta może tymczasowo zawiesić odpowiednie traktowanie preferencyjne danego produktu lub produktów zgodnie z niniejszym artykułem.
3. 
Do celów niniejszego artykułu brak współpracy administracyjnej oznacza m.in.:
a)
powtarzające się przypadki niewypełnienia obowiązku zweryfikowania statusu pochodzenia produktu lub produktów;
b)
powtarzające się przypadki odmowy lub nieuzasadnionego opóźnienia w przeprowadzaniu późniejszych weryfikacji dowodów pochodzenia lub przekazywaniu ich wyników;
c)
powtarzające się przypadki odmowy lub nieuzasadnionego opóźnienia w otrzymywaniu zezwolenia na przeprowadzenie misji współpracy administracyjnej celem zweryfikowania autentyczności dokumentów lub dokładności informacji dotyczących przyznawania traktowania preferencyjnego w stosownych przypadkach.

Do celów niniejszego artykułu wykrycie nieprawidłowości lub nadużyć może mieć miejsce jeśli m. in. bez wystarczającego wyjaśnienia nastąpił gwałtowny wzrost wielkości przywozu towarów przekraczający zwykłe możliwości produkcyjne i wywozowe drugiej Strony, powiązany z obiektywnymi informacjami dotyczącymi nieprawidłowości lub nadużyć.

4. 
Warunki wprowadzenia czasowego zawieszenia są następujące:
a)
Strona, która na podstawie obiektywnych informacji stwierdziła brak współpracy administracyjnej lub nieprawidłowości lub nadużycia finansowe bezzwłocznie powiadamia Radę Stabilizacji i Stowarzyszenia o swoim odkryciu, przekazując jednocześnie obiektywne informacje, oraz rozpoczyna konsultacje w ramach Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia na podstawie wszelkich stosownych informacji i obiektywnych wniosków celem znalezienia rozwiązania odpowiadającego obu Stronom.
b)
w przypadku, gdy Strony rozpoczęły konsultacje w ramach Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia i nie osiągnęły zadowalającego rozwiązania w ciągu trzech miesięcy od powiadomienia, wówczas zainteresowana Strona może tymczasowo zawiesić odpowiednie traktowanie preferencyjne danego produktu lub produktów. Informację o tymczasowym zawieszeniu bezzwłocznie podaje się do wiadomości Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia.
c)
tymczasowe zawieszenia przewidziane w niniejszym artykule ogranicza się do zakresu niezbędnego do ochrony interesów finansowych danej Strony. Nie przekraczają one okresu 6 miesięcy, który może zostać odnowiony. Informację o tymczasowych zawieszeniach bezzwłocznie po ich przyjęciu podaje się do wiadomości Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia. Stanowią one przedmiot okresowych konsultacji w ramach Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia, w szczególności w celu zniesienia tych tymczasowych zawieszeń bezzwłocznie po ustaniu warunków, które przyczyniły się do ich zastosowania.
5. 
Równocześnie z powiadomieniem Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia, zgodnie z ust. 4 lit. a), zainteresowana Strona powinna opublikować zawiadomienie dla importerów w swoim dzienniku urzędowym. Zawiadomienie dla importerów powinno określać, że w odniesieniu do danego produktu stwierdzono, na podstawie obiektywnych informacji, brak współpracy administracyjnej lub istnienie nieprawidłowości lub nadużyć.
ARTYKUŁ  44

W przypadku popełnienia przez właściwe organy błędu we właściwym zarządzaniu systemem preferencji dotyczących wywozu, a zwłaszcza w stosowaniu postanowień protokołu 4 dotyczących definicji pojęcia "produktów pochodzących" oraz metod współpracy administracyjnej, jeśli błąd ten wywiera skutki w zakresie należności celnych przywozowych, wówczas Strona, która dotknięta jest takimi skutkami, może zwrócić się do Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia o zbadanie możliwości przyjęcia wszelkich możliwych środków celem naprawienia tej sytuacji.

ARTYKUŁ  45

Stosowanie niniejszego układu odbywa się bez uszczerbku dla stosowania postanowień prawa Wspólnoty w stosuku do Wysp Kanaryjskich.

TYTUŁ  V

PRZEPŁYW PRACOWNIKÓW, PRAWO PRZEDSIĘBIORCZOŚCI, ŚWIADCZENIE USŁUG, PŁATNOŚCI BIEŻĄCE I PRZEPŁYW KAPITAŁU

ROZDZIAŁ  I

PRZEPŁYW PRACOWNIKÓW

ARTYKUŁ  46
1. 
Z zastrzeżeniem warunków i zasad mających zastosowanie w każdym państwie członkowskim:
-
traktowanie pracowników, którzy są obywatelami Albanii i którzy są legalnie zatrudnieni na terytorium danego państwa członkowskiego, jest wolne od wszelkiej dyskryminacji ze względu na narodowość, w zakresie warunków pracy, wynagrodzenia lub zwolnienia, w porównaniu z obywatelami tego państwa członkowskiego;
-
legalnie przebywający w danym państwie członkowskim współmałżonek i dzieci pracownika legalnie zatrudnionego na terytorium państwa członkowskiego, z wyjątkiem pracowników sezonowych i pracowników objętych dwustronnymi umowami w rozumieniu art. 47, o ile nie przewidziano inaczej w tych umowach, mają dostęp do rynku pracy w tym państwie członkowskim w okresie, w którym pracownik ten ma zezwolenie na pracę.
2. 
Z zastrzeżeniem warunków i zasad mających zastosowanie w Albanii, Albania traktuje pracowników, którzy są obywatelami państwa członkowskiego legalnie zatrudnionymi na jej terytorium, jak również ich współmałżonków i dzieci legalnie przebywające na terytorium Albanii, w sposób określony w ust. 1.
ARTYKUŁ  47
1. 
Uwzględniając sytuację na rynku pracy w państwach członkowskich, z zastrzeżeniem ich ustawodawstwa i przestrzegania zasad obowiązujących w państwach członkowskich w dziedzinie mobilności pracowników:
-
należy utrzymać i w miarę możliwości poprawić istniejące ułatwienia w dostępie do zatrudnienia albańskich pracowników przyznane przez państwa członkowskie na mocy umów dwustronnych;
-
pozostałe państwa członkowskie analizują możliwość zawarcia podobnych umów.
2. 
Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia analizuje przyznanie dalszych udogodnień, w tym ułatwień w dostępie do szkolenia zawodowego, zgodnie z przepisami i procedurami obowiązującymi w państwach członkowskich oraz z uwzględnieniem sytuacji na rynku pracy w państwach członkowskich i we Wspólnocie.
ARTYKUŁ  48
1. 
Określa się zasady koordynowania systemów ubezpieczeń społecznych dla pracowników mających obywatelstwo Albanii, legalnie zatrudnionych na terytorium państwa członkowskiego, oraz dla członków ich rodzin legalnie przebywających na jego terytorium. W tym celu decyzja Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia, która nie powinna wpływać na jakiekolwiek prawa lub zobowiązania wynikające z umów dwustronnych, jeżeli te ostatnie przewidują korzystniejsze traktowanie, zawiera następujące postanowienia:
-
wszystkie okresy ubezpieczenia, zatrudnienia lub pobytu takich pracowników w różnych państwach członkowskich są sumowane do celów związanych z emeryturami i rentami z tytułu wieku, inwalidztwa i śmierci oraz z opieką medyczną dla tych pracowników oraz członków ich rodzin;
-
wszelkie emerytury lub renty z tytułu wieku, śmierci, wypadku przy pracy lub choroby zawodowej lub inwalidztwa z nich wynikającego, z wyłączeniem świadczeń nieskładkowych, mogą być swobodnie przenoszone według przelicznika określonego na mocy prawa państwa członkowskiego lub państw członkowskich zobowiązanych do wypłaty świadczeń;
-
pracownicy, o których mowa, otrzymują dodatki rodzinne na członków swoich rodzin zgodnie z powyższym.
2. 
Albania traktuje pracowników, którzy są obywatelami państwa członkowskiego legalnie zatrudnionymi na jej terytorium, jak również członków ich rodzin legalnie przebywających na terytorium Albanii, w sposób podobny do tego, jaki określono w ust. 1 tiret drugie i trzecie.

ROZDZIAŁ  II

PRAWO PRZEDSIĘBIORCZOŚCI

ARTYKUŁ  49

Do celów niniejszego układu:

a)
"przedsiębiorstwo wspólnotowe" lub "przedsiębiorstwo albańskie" oznacza, odpowiednio, przedsiębiorstwo założone zgodnie z prawem danego państwa członkowskiego lub Albanii i posiadające zarejestrowaną siedzibę, zarząd lub główne miejsce prowadzenia działalności na terytorium, odpowiednio, Wspólnoty lub Albanii.

Jeśli jednak przedsiębiorstwo założone, odpowiednio, zgodnie z ustawodawstwem państwa członkowskiego lub Albanii ma jedynie siedzibę na terytorium, odpowiednio, Wspólnoty lub Albanii, jest ono uważane, odpowiednio, za przedsiębiorstwo wspólnotowe lub przedsiębiorstwo albańskie, jeśli jego działalność ma rzeczywisty i ciągły związek z gospodarką, odpowiednio, jednego z państw członkowskich lub Albanii;

b)
"spółka zależna" danego przedsiębiorstwa oznacza przedsiębiorstwo faktycznie kontrolowane przez to pierwsze przedsiębiorstwo;
c)
"oddział" danego przedsiębiorstwa oznacza jednostkę nieposiadającą osobowości prawnej, która wydaje się mieć charakter stały, stanowiącą rozszerzenie podmiotu macierzystego, posiadającą zarząd i wyposażoną odpowiednio do prowadzenia negocjacji w interesach z osobami trzecimi, tak że osoby te, choć są świadome, że jeśli będzie to konieczne, powstanie związek prawny z podmiotem macierzystym, którego siedziba znajduje się za granicą, nie muszą negocjować bezpośrednio z takim podmiotem macierzystym, lecz mogą dokonywać transakcji handlowych w jednostce prowadzącej działalność stanowiącej rozszerzenie podmiotu macierzystego;
d)
"prawo przedsiębiorczości" oznacza:
(i)
w odniesieniu do obywateli, prawo do podejmowania działalności gospodarczej jako osoby pracujące na własny rachunek oraz do zakładania przedsiębiorstw, w szczególności przedsiębiorstw nad którymi sprawują faktyczną kontrolę. Obywatele pracujący na własny rachunek i obywatele realizujący przedsięwzięcia gospodarcze nie poszukują ani nie podejmują zatrudnienia na rynku pracy ani nie przyznają prawa dostępu do rynku pracy drugiej strony. Postanowienia niniejszego rozdziału nie mają zastosowania do osób, które nie pracują wyłącznie na własny rachunek;
(ii)
w odniesieniu do przedsiębiorstw wspólnotowych lub albańskich, prawo do podejmowania działalności gospodarczej poprzez tworzenie spółek zależnych i oddziałów, odpowiednio, w Albanii lub we Wspólnocie;
e)
"prowadzenie działalności" oznacza prowadzenie działalności gospodarczej;
f)
"działalność gospodarcza" obejmuje zasadniczo działalność o charakterze przemysłowym, handlowym i zawodowym oraz wykonywanie działalności rzemieślniczej;
g)
"obywatel Wspólnoty" i "obywatel Albanii" oznacza osobę fizyczną, która jest obywatelem, odpowiednio, jednego z państw członkowskich lub Albanii;
h)
w odniesieniu do międzynarodowego transportu morskiego, w tym transportu intermodalnego obejmującego odcinek morski, z postanowień niniejszego rozdziału oraz rozdziału III korzystają także obywatele państw członkowskich lub Albanii, mieszkający, odpowiednio, poza Wspólnotą lub Albanią, oraz przedsiębiorstwa żeglugowe mające siedzibę poza Wspólnotą lub Albanią i kontrolowane przez obywateli, odpowiednio, państwa członkowskiego lub Albanii, jeśli ich statki są zarejestrowane, odpowiednio, w tym państwie członkowskim lub w Albanii zgodnie z ich odnośnym ustawodawstwem;
i)
"usługi finansowe" oznaczają działalność zdefiniowaną w załączniku IV. Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może rozszerzyć lub zmienić zakres tego załącznika.
ARTYKUŁ  50
1. 
Albania ułatwia przedsiębiorstwom i obywatelom Wspólnoty zakładanie działalności na swoim terytorium. W tym celu, z datą wejścia w życie niniejszego układu, przyznaje ona:
(i)
w odniesieniu do zakładania przedsiębiorstw wspólnotowych, traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznawane przedsiębiorstwom albańskim lub wszelkim przedsiębiorstwom państw trzecich, w zależności od tego, które jest korzystniejsze; oraz
(ii)
w odniesieniu do działalności założonych w Albanii oddziałów i spółek zależnych przedsiębiorstw wspólnotowych, traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznawane albańskim przedsiębiorstwom i oddziałom lub wszelkim spółkom zależnym i oddziałom wszelkich przedsiębiorstw państw trzecich w zależności od tego, które jest korzystniejsze.
2. 
Strony nie przyjmują żadnych nowych przepisów ani środków, które wprowadzałyby dyskryminację w odniesieniu do zakładania przedsiębiorstw wspólnotowych lub albańskich na terytoriach, odpowiednio, Albanii lub Wspólnoty lub, po ich założeniu, w odniesieniu do ich działalności w porównaniu z przedsiębiorstwami, odpowiednio, albańskimi lub wspólnotowymi.
3. 
Z datą wejścia w życie niniejszego układu Wspólnota i jej państwa członkowskie przyznają:
(i)
w odniesieniu do zakładania przedsiębiorstw albańskich, traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznawane przez państwa członkowskie własnym przedsiębiorstwom lub wszelkim przedsiębiorstwom wszelkich państw trzecich, w zależności od tego, które jest korzystniejsze;
(ii)
w odniesieniu do działalności spółek zależnych i oddziałów albańskich przedsiębiorstw założonych na terytorium państw członkowskich, traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznawane przez państwa członkowskie własnym przedsiębiorstwom i oddziałom lub wszelkim spółkom zależnym i oddziałom przedsiębiorstw wszelkich państw trzecich, założonym na ich terytorium, w zależności od tego, które jest korzystniejsze.
4. 
Pięć lat po dacie wejścia w życie niniejszego układu, Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia określa warunki rozszerzenia zakresu stosowania powyższych postanowień do podejmowania prowadzenia działalności gospodarczej na własny rachunek przez obywateli obu Stron.
5. 
Niezależnie od postanowień zawartych w niniejszym artykule:
a)
z datą wejścia w życie niniejszego układu, spółki zależne i oddziały przedsiębiorstw wspólnotowych mają prawo do korzystania z nieruchomości w Albanii i ich dzierżawy;
b)
spółki zależne i oddziały przedsiębiorstw wspólnotowych mają również prawo do nabywania i korzystania z praw własności do nieruchomości, tak jak przedsiębiorstwa albańskie oraz w odniesieniu do dóbr publicznych/dóbr będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, takich samych praw, jakie przysługują przedsiębiorstwom albańskim, jeśli prawa te są niezbędne do prowadzenia działalności gospodarczej, do celów której zostały one założone, z wyłączeniem zasobów naturalnych, użytków rolnych, lasów i gruntów leśnych. Siedem lat po dacie wejścia w życie niniejszego układu, Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia określa warunki rozszerzenia zakresu stosowania praw, o których mowa w niniejszym ustępie na wyłączone sektory.
ARTYKUŁ  51
1. 
Z zastrzeżeniem postanowień art. 50. z wyjątkiem usług finansowych w rozumieniu załącznika IV, każda Strona może regulować zasady przedsiębiorczości i działalności przedsiębiorstw i obywateli na swoim terytorium, o ile uregulowania te nie stanowią dyskryminacji wobec przedsiębiorstw i obywateli drugiej Strony w porównaniu z własnymi przedsiębiorstwami i obywatelami Strony pierwszej.
2. 
W dziedzinie usług finansowych, niezależnie od innych postanowień niniejszego układu, nic nie stoi na przeszkodzie, aby Strony podejmowały środki z powodów ostrożności, w tym ze względu na ochronę inwestorów, deponentów, posiadaczy polis ubezpieczeniowych lub osób, do których należą prawa powiernicze od usługodawcy finansowego lub w celu zapewnienia integralności i stabilności systemu finansowego. Środki takie nie są wykorzystywane jako sposób unikania przez Stronę wywiązywania się z obowiązków wynikających z niniejszego układu.
3. 
Żadne z postanowień niniejszego układu nie może być interpretowane w sposób wymagający od którejkolwiek ze Stron ujawnienia informacji odnoszących się do interesów i kont indywidualnych klientów, ani jakiejkolwiek informacji poufnej lub informacji zastrzeżonej będącej w posiadaniu instytucji publicznych.
ARTYKUŁ  52
1. 
Bez uszczerbku dla wielostronnej umowy w sprawie utworzenia Europejskiej Wspólnej Przestrzeni Lotniczej (ECAA), postanowienia niniejszego rozdziału nie mają zastosowania do usług transportu lotniczego, usług transportu śródlądowymi szlakami wodnymi oraz usług kabotażu morskiego.
2. 
Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może wydać zalecenia dotyczące poprawy zasad przedsiębiorczości i działalności w obszarach, o których mowa w ust. 1.
ARTYKUŁ  53
1. 
Postanowienia art. 50 i 51 nie wykluczają stosowania przez jedną ze Stron zasad szczegółowych dotyczących zakładania oddziałów przedsiębiorstw drugiej Strony, niezarejestrowanych na terytorium pierwszej Strony i prowadzenia przez nie działalności na jej terytorium, które są uzasadnione prawnymi lub technicznymi różnicami pomiędzy tymi oddziałami w porównaniu z oddziałami przedsiębiorstw zarejestrowanych na jej terytorium lub, w odniesieniu do usług finansowych, z powodów ostrożności.
2. 
Różnica w traktowaniu nie wykracza poza to, co jest absolutnie konieczne w związku z istnieniem wspomnianych różnic prawnych lub technicznych albo, w odniesieniu do usług finansowych, z powodów ostrożności.
ARTYKUŁ  54

W celu ułatwienia obywatelom Wspólnoty i obywatelom Albanii podejmowania i prowadzenia regulowanej działalności zawodowej na terytorium, odpowiednio, Albanii i Wspólnoty, Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia analizuje, jakie kroki są niezbędne w celu wzajemnego uznawania kwalifikacji. Może przyjąć w tym celu wszystkie konieczne środki.

ARTYKUŁ  55
1. 
Przedsiębiorstwo wspólnotowe lub przedsiębiorstwo albańskie założone, odpowiednio, na terytorium Albanii lub Wspólnoty, jest uprawnione do zatrudniania w swoich spółkach zależnych lub oddziałach, zgodnie z ustawodawstwem obowiązującym w kraju przyjmującym, odpowiednio, na terytorium Albanii lub Wspólnoty, pracowników, którzy są, odpowiednio, obywatelami państw członkowskich Wspólnoty i Albanii, pod warunkiem, że pracownicy ci należą do kluczowego personelu określonego w ust. 2 niniejszego artykułu, oraz że są oni zatrudnieni wyłącznie przez te przedsiębiorstwa, spółki zależne lub oddziały. Zezwolenia na pobyt i na pracę dla takich pracowników są wydawane wyłącznie na okres zatrudnienia w takim charakterze.
2. 
Kluczowy personel wyżej wymienionych przedsiębiorstw, zwanych dalej "organizacjami", składa się z "osób przeniesionych w ramach przedsiębiorstwa", określonych w lit. c) i należących do następujących kategorii, pod warunkiem, że organizacja posiada osobowość prawną, a osoby te zostały zatrudnione przez nią lub były jej udziałowcami (innymi niż udziałowcy większościowi) przez okres co najmniej jednego roku bezpośrednio poprzedzającego takie przeniesienie:
a)
osoby pracujące na wyższych stanowiskach organizacji, które przede wszystkim zarządzają przedsiębiorstwem, podlegają ogólnemu nadzorowi lub kierownictwu głównie ze strony zarządu lub udziałowców przedsiębiorstwa lub ich odpowiedników, w tym:
-
osoby kierujące przedsiębiorstwem lub wydziałem lub działem przedsiębiorstwa;
-
osoby nadzorujące i kontrolujące pracę innych pracowników kadry nadzorczej i kierowniczej lub pracowników sprawujących funkcje techniczne;
-
osoby bezpośrednio uprawnione do zatrudniania i zwalniania pracowników lub zalecania zatrudniania, zwalniania lub podejmowania innych działań odnośnie do spraw kadrowych;
b)
osoby pracujące w organizacji posiadające szczególną wiedzę kluczową dla obsługi przedsiębiorstwa, aparatury badawczej, technologii lub zarządzania. Ocena takiej wiedzy może odzwierciedlać, poza wiedzą właściwą dla danego przedsiębiorstwa, wysoki poziom kwalifikacji odnoszących się do danego rodzaju pracy lub branży wymagającej specyficznej wiedzy technicznej, w tym wykonywanie zawodu regulowanego;
c)
"osoba przeniesiona w ramach przedsiębiorstwa" oznacza osobę fizyczną pracującą dla organizacji na terytorium jednej ze Stron i czasowo przeniesioną w ramach wykonywanej działalności gospodarczej na terytorium drugiej Strony; organizacja dokonująca przeniesienia musi mieć główne miejsce prowadzenia działalności gospodarczej na terytorium jednej ze Stron, a przeniesienie pracownika musi się odbywać do zakładu (oddziału lub spółki zależnej) tej organizacji wykonującej faktycznie zbliżoną działalność gospodarczą na terytorium drugiej Strony.
3. 
Zezwala się na wjazd i czasowy pobyt na terytorium Wspólnoty lub Albanii obywateli, odpowiednio, Albanii i Wspólnoty, jeśli ci przedstawiciele przedsiębiorstw są osobami pracującymi w danym przedsiębiorstwie na stanowisku kierowniczym, zgodnie z ust. 2 lit. a) oraz są odpowiedzialni za założenie wspólnotowej spółki zależnej lub oddziału przedsiębiorstwa albańskiego albo albańskiej spółki zależnej lub oddziału przedsiębiorstwa wspólnotowego, odpowiednio, w państwie członkowskim lub w Albanii jeśli:
-
przedstawiciele ci nie są zaangażowani w bezpośrednią sprzedaż lub świadczenie usług; oraz
-
główne miejsce prowadzenia działalności gospodarczej przedsiębiorstwa znajduje się, odpowiednio, poza Wspólnotą lub Albanią i przedsiębiorstwo to nie posiada żadnego innego przedstawiciela, biura, oddziału ani spółki zależnej, odpowiednio, w tym państwie członkowskim lub w Albanii.
ARTYKUŁ  56

W ciągu pierwszych pięciu lat od daty wejścia w życie niniejszego układu, Albania może, na zasadzie przejściowej, wprowadzić środki stanowiące odstępstwo od postanowień niniejszego rozdziału w odniesieniu do zakładania przedsiębiorstw wspólnotowych i obywateli prowadzących działalność w określonych branżach, które:

-
znajdują się w trakcie restrukturyzacji lub zmagają się z poważnymi trudnościami, w szczególności takimi, które pociągają za sobą poważne problemy społeczne w Albanii, lub
-
stoją w obliczu wykluczenia z rynku lub poważnego ograniczenia w udziale rynkowym przedsiębiorstw lub obywateli albańskich w danym sektorze lub branży w Albanii, lub
-
są nowymi branżami w Albanii.

Środki takie:

(i)
przestają być stosowane nie później niż siedem lat po dacie wejścia w życie niniejszego układu;
(ii)
są uzasadnione i niezbędne w celu naprawienia sytuacji; oraz
(iii)
nie wprowadzają dyskryminacji w odniesieniu do działalności przedsiębiorstw lub obywateli wspólnotowych, którzy już prowadzą działalność gospodarczą w Albanii w chwili wprowadzenia danego środka, w porównaniu z przedsiębiorstwami lub obywatelami Albanii.

Przy określaniu i stosowaniu takich środków Albania przyznaje preferencyjne traktowanie, o ile to możliwe, przedsiębiorstwom i obywatelom wspólnotowym, a w żadnym razie nie przyznaje traktowania mniej korzystnego niż to, które przyznaje przedsiębiorstwom lub obywatelom z wszelkich państw trzecich. Przed przyjęciem tych środków Albania konsultuje się z Radą Stabilizacji i Stowarzyszenia i nie wprowadza ich w życie przed upływem miesiąca od powiadomienia Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia o konkretnych środkach wprowadzanych przez Albanię, z wyjątkiem sytuacji, w których ryzyko wystąpienia nieodwracalnej szkody wymaga podjęcia środków w trybie pilnym; w takim wypadku Albania konsultuje się z Radą Stabilizacji i Stowarzyszenia niezwłocznie po ich przyjęciu.

Po upływie piątego roku od daty wejścia w życie niniejszego układu Albania może wprowadzić lub utrzymać środki, o których mowa, jedynie za zgodą Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia oraz na warunkach przez nią określonych.

ROZDZIAŁ  III

ŚWIADCZENIE USŁUG

ARTYKUŁ  57
1. 
Strony zobowiązują się zgodnie z postanowieniami niniejszego rozdziału do podejmowania niezbędnych kroków w kierunku stopniowego zezwalania na świadczenie usług przez przedsiębiorstwa lub obywateli Wspólnoty lub Albanii, których siedziba znajduje się na terytorium Strony innej niż Strona, na terytorium której ma siedzibę lub stałe miejsce zamieszkania usługobiorca.
2. 
Wraz z procesem liberalizacji, o którym mowa w ust. 1, Strony zezwalają na czasowy przepływ osób fizycznych świadczących usługi lub zatrudnionych przez usługodawcę jako kluczowy personel w rozumieniu art. 55 ust. 2, w tym osoby fizyczne będące przedstawicielami przedsiębiorstwa lub obywatela Wspólnoty lub Albanii i pragnące czasowo przebywać na danym terytorium w celu prowadzenia negocjacji dotyczących sprzedaży usług lub w celu zawarcia umowy sprzedaży usług w imieniu tego usługodawcy, jeśli wymienieni przedstawiciele nie będą zaangażowani w bezpośrednią sprzedaż na rzecz ogółu społeczeństwa ani nie będą sami świadczyć usług.
3. 
Pięć lat po dacie wejścia w życie niniejszego układu Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia podejmuje środki niezbędne do stopniowego wykonania postanowień ust. 1. Uwzględnia się postęp, jaki Strony osiągnęły w zbliżaniu swych ustawodawstw.
ARTYKUŁ  58
1. 
Strony nie podejmują żadnych środków ani działań powodujących, że warunki świadczenia usług przez obywateli lub przedsiębiorstwa Wspólnoty lub Albanii, których siedziba mieści się na terytorium Strony innej niż Strona, na terytorium której ma siedzibę lub stałe miejsce zamieszkania usługobiorca, są znacznie bardziej restrykcyjne w porównaniu z sytuacją panującą w przeddzień daty wejścia w życie niniejszego układu.
2. 
Jeżeli jedna Strona uważa, że w wyniku wprowadzenia środków przez drugą Stronę od daty wejścia w życie niniejszego układu sytuacja w dziedzinie świadczenia usług stała się znacznie bardziej restrykcyjna w porównaniu z sytuacją panującą w przeddzień daty wejścia w życie niniejszego układu, Strona stwierdzająca ten fakt może zwrócić się do drugiej Strony o przeprowadzenie konsultacji.
ARTYKUŁ  59

Jeśli chodzi o świadczenie usług transportowych pomiędzy Wspólnotą a Albanią, zastosowanie mają następujące postanowienia:

1. 
W odniesieniu do transportu lądowego, protokół 5 określa zasady mające zastosowanie do stosunków pomiędzy Stronami w celu zapewnienia, w szczególności, nieograniczonego drogowego ruchu tranzytowego przez Albanię oraz całą Wspólnotę, a także skutecznego stosowania zasady niedyskryminacji i stopniowej harmonizacji albańskiego ustawodawstwa w zakresie transportu z prawodawstwem wspólnotowym.
2. 
W odniesieniu do międzynarodowego transportu morskiego Strony zobowiązują się do skutecznego stosowania zasady nieograniczonego dostępu do rynku i ruchu, opartego na zasadach handlowych, oraz do szanowania zobowiązań międzynarodowych i europejskich w dziedzinie bezpieczeństwa, ochrony i norm środowiskowych. Strony potwierdzają swoje przywiązanie do zasad swobodnej konkurencji jako istotnej cechy międzynarodowego transportu morskiego.
3. 
W zastosowaniu zasad określonych w ust. 2:
a)
Strony nie wprowadzają w przyszłych umowach dwustronnych z państwami trzecimi klauzul o podziale ładunku;
b)
Strony znoszą z datą wejścia w życie niniejszego układu wszelkie jednostronne środki oraz przeszkody administracyjne, techniczne i inne, które mogłyby wywoływać ograniczające lub dyskryminujące skutki dla swobodnego świadczenia usług w międzynarodowym transporcie morskim;
c)
każda ze Stron przyznaje między innymi statkom będącym własnością obywateli lub przedsiębiorstw drugiej Strony traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznawane własnym statkom w zakresie dostępu do portów otwartych dla handlu międzynarodowego, możliwości korzystania z infrastruktury i pomocniczych usług morskich w tych portach, jak również w zakresie powiązanych należności i opłat, obiektów celnych oraz wyznaczaniem miejsc postoju statków w porcie, a także infrastrukturą przeznaczoną do załadunku i wyładunku.
4. 
Z myślą o zapewnieniu skoordynowanego rozwoju i stopniowej liberalizacji transportu między Stronami, dostosowanych do ich wzajemnych potrzeb handlowych, warunki wzajemnego dostępu do rynku w transporcie lotniczym stanowią przedmiot szczególnych porozumień, które będą negocjowane między Stronami.
5. 
Przed zawarciem porozumień, o których mowa w ust. 4, Strony nie podejmują żadnych środków ani działań, które byłyby bardziej restrykcyjne lub dyskryminujące w porównaniu z sytuacją panującą przed datą wejścia w życie niniejszego układu.
6. 
Albania dostosowuje swoje ustawodawstwo, w tym przepisy administracyjne, techniczne i inne do przepisów wspólnotowych obowiązujących w każdej chwili w dziedzinie transportu lotniczego, morskiego i transportu śródlądowymi szlakami wodnymi, o ile służy to liberalizacji i wzajemnemu dostępowi do rynków Stron oraz ułatwia przepływ pasażerów i towarów.
7. 
Wraz ze wspólnie osiągniętym postępem w realizacji celów niniejszego rozdziału, Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia analizuje sposoby tworzenia warunków niezbędnych do poprawy swobody świadczenia usług w zakresie transportu lotniczego i transportu śródlądowymi szlakami wodnymi.

ROZDZIAŁ  IV

PŁATNOŚCI BIEŻĄCE I PRZEPŁYW KAPITAŁU

ARTYKUŁ  60

Strony zobowiązują się zezwolić na dokonywanie, w walucie w pełni wymienialnej zgodnie z postanowieniami art. VIII statutu Międzynarodowego Funduszu Walutowego, wszelkich płatności i transferów na rachunku bieżącym w ramach bilansu płatniczego między Wspólnotą a Albanią.

ARTYKUŁ  61
1. 
W odniesieniu do transakcji na rachunkach kapitałowym i finansowym bilansu płatniczego, od daty wejścia w życie niniejszego układu Strony zapewniają swobodny przepływ kapitału związanego z bezpośrednimi inwestycjami dokonywanymi w przedsiębiorstwach utworzonych zgodnie z ustawodawstwem kraju przyjmującego oraz inwestycjami dokonywanymi zgodnie z postanowieniami rozdziału II tytułu V, jak również likwidacją lub repatriacją tych inwestycji oraz wszelkiego wynikającego z nich zysku.
2. 
W odniesieniu do transakcji na rachunkach kapitałowym i finansowym bilansu płatniczego, od daty wejścia w życie niniejszego układu Strony zapewniają swobodny przepływ kapitału związanego z kredytami dotyczącymi transakcji handlowych lub świadczenia usług, w których uczestniczy mieszkaniec jednej ze Stron oraz z pożyczkami i kredytami finansowymi, których okres wymagalności jest dłuższy niż rok.

Od daty wejścia w życie niniejszego układu, Albania zezwala, poprzez pełne i właściwe zastosowanie swoich ram i procedur prawnych, na nabywanie przez obywateli państw członkowskich Unii Europejskiej nieruchomości w Albanii, z wyjątkiem ograniczeń przewidzianych w wykazie szczegółowych zobowiązań Albanii w ramach Układu ogólnego w sprawie handlu usługami (GATS). W ciągu siedmiu lat od daty wejścia w życie niniejszego układu Albania stopniowo dostosowuje swoje ustawodawstwo dotyczące nabywania nieruchomości w Albanii przez obywateli państw członkowskich Unii Europejskiej, aby zapewnić traktowanie nie mniej korzystne niż to, które jest przyznawane obywatelom Albanii. Pięć lat po dacie wejścia w życie niniejszego układu Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia analizuje zasady stopniowego usuwania takich ograniczeń.

Począwszy od piątego roku od daty wejścia w życie niniejszego układu Strony zapewniają również swobodny przepływ kapitału związanego z inwestycjami portfelowymi oraz pożyczkami finansowymi i kredytami, których okres wymagalności jest krótszy niż rok.

3. 
Bez uszczerbku dla postanowień ust. 1 Strony nie wprowadzają żadnych nowych ograniczeń dotyczących przepływu kapitału i płatności bieżących dokonywanych między mieszkańcami Wspólnoty i Albanii i nie czynią istniejących ustaleń bardziej restrykcyjnymi.
4. 
Bez uszczerbku dla postanowień art. 60 i niniejszego artykułu, jeżeli w wyjątkowych okolicznościach przepływ kapitału między Wspólnotą a Albanią powoduje lub grozi spowodowaniem poważnych trudności w funkcjonowaniu polityki kursowej lub polityki pieniężnej Wspólnoty lub Albanii, Wspólnota i Albania, odpowiednio, mogą przedsięwziąć środki ochronne w odniesieniu do przepływów kapitału między Wspólnotą a Albanią na okres nieprzekraczający jednego roku, jeśli środki takie są absolutnie niezbędne.
5. 
Żadne z powyższych postanowień nie oznacza ograniczeń w prawach podmiotów gospodarczych Stron do korzystania z jakiegokolwiek korzystniejszego traktowania, które może być przewidziane w istniejących dwustronnych lub wielostronnych porozumieniach obejmujących Strony niniejszego układu.
6. 
Strony prowadzą wzajemne konsultacje mające na celu ułatwienie przepływu kapitału pomiędzy Wspólnotą a Albanią, aby promować cele niniejszego układu.
ARTYKUŁ  62
1. 
W ciągu pierwszych trzech lat po dacie wejścia w życie niniejszego układu Strony podejmują środki pozwalające na stworzenie warunków niezbędnych do dalszego stopniowego stosowania wspólnotowych przepisów dotyczących swobodnego przepływu kapitału.
2. 
Przed upływem trzeciego roku od daty wejścia w życie niniejszego układu, Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia określa warunki pełnego stosowania wspólnotowych przepisów dotyczących przepływu kapitału.

ROZDZIAŁ  V

POSTANOWIENIA OGÓLNE

ARTYKUŁ  63
1. 
Postanowienia niniejszego tytułu stosuje się z zastrzeżeniem ograniczeń uzasadnionych względami porządku publicznego, bezpieczeństwa publicznego lub zdrowia publicznego.
2. 
Nie mają one zastosowania do działań, które na terytorium dowolnej Strony związane są, nawet tylko sporadycznie, z wykonywaniem władzy publicznej.
ARTYKUŁ  64

Do celów niniejszego tytułu, żadne z postanowień niniejszego układu nie uniemożliwia Stronom stosowania ich przepisów ustawowych i wykonawczych dotyczących wjazdu i pobytu, zatrudnienia, warunków pracy, zakładania przedsiębiorstw oraz świadczenia usług, pod warunkiem, że Strony nie stosują ich w sposób, który przekreśla lub niekorzystnie wpływa na korzyści przysługujące którejkolwiek ze Stron na mocy konkretnego postanowienia niniejszego układu. Postanowienie to pozostaje bez uszczerbku dla stosowania art. 63.

ARTYKUŁ  65

Przedsiębiorstwa kontrolowane przez przedsiębiorstwa lub obywateli Albanii i przedsiębiorstwa lub obywateli Wspólnoty, a stanowiące wyłączną wspólną własność, są również objęte postanowieniami niniejszego tytułu.

ARTYKUŁ  66
1. 
Klauzula najwyższego uprzywilejowania (KNU), przyznana zgodnie z postanowieniami niniejszego tytułu nie ma zastosowania do przywilejów podatkowych, których Strony udzielają lub udzielą w przyszłości na podstawie porozumień w sprawie zapobiegania podwójnemu opodatkowaniu lub innych ustaleń podatkowych.
2. 
Żadne z postanowień niniejszego tytułu nie jest interpretowane w sposób, który by przeszkodził przyjęciu lub wdrożeniu przez Strony jakiegokolwiek środka mającego zapobiegać uchylaniu się od płacenia podatków lub unikaniu opodatkowania, zgodnie z postanowieniami podatkowymi porozumień w sprawie zapobiegania podwójnemu opodatkowaniu i innymi ustaleniami podatkowymi lub krajowym ustawodawstwem podatkowym.
3. 
Żadne z postanowień niniejszego tytułu nie jest interpretowane w sposób, który, w stosowaniu odpowiednich przepisów ich ustawodawstwa podatkowego, przeszkodziłby państwom członkowskim lub Albanii w odmiennym traktowaniu podatników niebędących w identycznej sytuacji, w szczególności ze względu na ich miejsce zamieszkania.
ARTYKUŁ  67
1. 
W każdym przypadku, gdy będzie to możliwe, Strony podejmują wysiłki w celu uniknięcia nakładania środków ograniczających, w tym środków dotyczących przywozu, do celów związanych z bilansem płatniczym. Strona przyjmująca takie środki możliwie najszybciej przedstawia drugiej Stronie harmonogram ich znoszenia.
2. 
W przypadku gdy jedno lub kilka państw członkowskich lub Albania napotka poważne trudności w zrównoważeniu bilansu płatniczego lub gdy pojawia się bezpośrednie zagrożenie wystąpienia takich trudności, Wspólnota lub Albania, w zależności od przypadku może, zgodnie z warunkami określonymi w porozumieniu WTO, przyjąć środki ograniczające, w tym środki odnoszące się do przywozu, które mają ograniczony okres stosowania i nie mogą wykraczać poza to, co jest absolutnie niezbędne dla naprawy sytuacji bilansu płatniczego. Wspólnota lub Albania, w zależności od przypadku, bezzwłocznie informuje o tym drugą Stronę.
3. 
Żaden środek ograniczający nie ma zastosowania do transferów związanych z inwestycjami, w szczególności z repatriacją kwot zainwestowanych lub reinwestowanych, ani też do jakiegokolwiek dochodu, który z nich pochodzi.
ARTYKUŁ  68

Postanowienia niniejszego tytułu są stopniowo dostosowywane, zwłaszcza w świetle wymogów wynikających z art. V Układu ogólnego w sprawie handlu usługami (GATS).

ARTYKUŁ  69

Postanowienia niniejszego układu pozostają bez uszczerbku dla stosowania przez każdą ze Stron wszelkich środków niezbędnych w celu uniknięcia ominięcia jej środków dotyczących dostępu państw trzecich do jej rynku w oparciu o postanowienia niniejszego układu.

TYTUŁ  VI

ZBLIŻENIE USTAWODAWSTW, EGZEKWOWANIE PRAWA I ZASADY KONKURENCJI

ARTYKUŁ  70
1. 
Strony uznają znaczenie zbliżenia istniejącego ustawodawstwa Albanii z prawodawstwem Wspólnoty oraz jego skutecznego wdrażania. Albania podejmuje wysiłki w celu zapewnienia, że istniejące przepisy prawne i przyszłe ustawodawstwo będzie stopniowo dostosowywane do wspólnotowego dorobku prawnego. Albania zapewnia właściwe wdrażanie i egzekwowanie istniejących przepisów prawnych i przyszłego ustawodawstwa.
2. 
Zbliżanie ustawodawstw rozpoczyna się w dniu podpisania niniejszego układu i jest stopniowo rozszerzane na wszystkie elementy wspólnotowego dorobku prawnego, o którym mowa w niniejszym układzie, do zakończenia okresu przejściowego określonego w art. 6.
3. 
W trakcie pierwszego etapu określonego w art. 6, zbliżanie ustawodawstwa koncentruje się na podstawowych elementach wspólnotowego dorobku prawnego dotyczącego rynku wewnętrznego, jak również na innych istotnych obszarach, takich jak konkurencja, prawa własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, zamówienia publiczne, standardy i certyfikacja, usługi finansowe, transport lądowy i morski - ze szczególnym naciskiem na standardy bezpieczeństwa i ochrony środowiska, jak również na aspekty społeczne - prawo spółek, rachunkowość, ochrona konsumentów, ochrona danych, zdrowie i bezpieczeństwo w pracy oraz równość szans. W trakcie drugiego etapu Albania koncentruje się na pozostałych częściach wspólnotowego dorobku prawnego.

Zbliżanie ustawodawstw będzie odbywać się na podstawie programu, który zostanie uzgodniony między Komisją Wspólnot Europejskich a Albanią.

4. 
Albania określa również, w porozumieniu z Komisją Wspólnot Europejskich, warunki monitorowania procesu zbliżenia ustawodawstwa oraz działania, jakie zostaną podjęte w dziedzinie egzekwowania prawa.
ARTYKUŁ  71

Konkurencja i inne postanowienia gospodarcze

1. 
Poniżej wymienione praktyki są niezgodne z właściwym funkcjonowaniem niniejszego układu w zakresie, w jakim mogą wpływać na handel między Wspólnotą a Albanią:
(i)
wszelkie porozumienia między przedsiębiorstwami, decyzje związków przedsiębiorstw i praktyki uzgodnione między przedsiębiorstwami, które mają na celu lub których skutkiem jest zapobieganie, ograniczanie lub zakłócanie konkurencji;
(ii)
nadużywanie przez jedno lub więcej przedsiębiorstw pozycji dominującej na terytoriach Wspólnoty lub Albanii jako całości lub na znacznej części tych terytoriów;
(iii)
jakakolwiek pomoc państwa, zakłócająca konkurencję lub grożąca jej zakłóceniem przez faworyzowanie niektórych przedsiębiorstw lub niektórych produktów.
2. 
Wszelkie praktyki sprzeczne z niniejszym artykułem ocenia się na podstawie kryteriów wynikających ze stosowania zasad konkurencji obowiązujących we Wspólnocie, w szczególności z art. 81, 82 86 i 87 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską oraz instrumentów wyjaśniających przyjętych przez instytucje wspólnotowe.
3. 
Strony zapewniają, że uprawnienia niezbędne do pełnego stosowania ust. 1 ppkt (i) i (ii) w odniesieniu do przedsiębiorstw prywatnych i publicznych oraz przedsiębiorstw, którym przyznano szczególne prawa powierza się operacyjnie niezależnemu organowi publicznemu.
4. 
W ciągu czterech lat od daty wejścia w życie niniejszego układu Albania ustanawia operacyjnie niezależny urząd, któremu powierza się uprawnienia niezbędne do pełnego stosowania postanowień ust. 1 ppkt (iii). Urząd ten ma między innymi uprawnienia do zatwierdzania systemów pomocy państwa oraz indywidualnej pomocy w formie dotacji zgodnie z ust. 2, jak również uprawnienia do zlecania windykacji pomocy państwa przyznanej niezgodnie z prawem.
5. 
Każda Strona zapewnia przejrzystość w dziedzinie pomocy państwa między innymi poprzez przedstawianie drugiej Stronie regularnych sprawozdań rocznych lub równoważnych, zgodnie z metodologią i formą prezentacji wspólnotowego badania dotyczącego pomocy państwa. Na wniosek jednej ze Stron, druga Strona dostarcza informacje na temat szczególnych indywidualnych przypadków pomocy publicznej.
6. 
Albania tworzy wyczerpujący spis systemów pomocowych ustanowionych przed utworzeniem urzędu, o którym mowa w ust. 4, i dostosowuje te systemy pomocowe do kryteriów, o których mowa w ust. 2 w okresie nieprzekraczającym czterech lat od daty wejścia w życie niniejszego układu.
7. 
Do celów stosowania postanowień ust. 1 ppkt (iii), Strony uznają, że w ciągu pierwszych dziesięciu lat od daty wejścia w życie niniejszego układu każdą pomoc publiczną przyznaną przez Albanię ocenia się z uwzględnieniem faktu, że Albania uważana jest za taki sam obszar jak obszary Wspólnoty określone w art. 87 ust. 3 lit. a) Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską.

W ciągu pięciu lat od daty wejścia w życie niniejszego układu Albania przedstawia Komisji Wspólnot Europejskich dane dotyczące PKB na mieszkańca zharmonizowane na poziomie NUTS II. Następnie urząd, o którym mowa w ust. 4 oraz Komisja Wspólnot Europejskich wspólnie oceniają kwalifikowalność regionów Albanii, jak również związaną z tym maksymalną intensywność pomocy w celu sporządzenia regionalnej mapy pomocy na podstawie stosownych wytycznych Wspólnoty.

8. 
W odniesieniu do produktów, o których mowa w tytule IV rozdział II:
-
ust. 1 ppkt (iii) nie ma zastosowania;
-
wszelkie praktyki sprzeczne z ust. 1 ppkt (i) ocenia się zgodnie z kryteriami ustalonymi przez Wspólnotę na podstawie art. 36 i 37 Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską i szczególnych instrumentów wspólnotowych przyjętych na tej podstawie.
9. 
Jeśli jedna ze Stron uważa, że konkretna praktyka jest niezgodna z warunkami ust. 1, może ona podjąć właściwe środki po konsultacji w ramach Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia lub po upływie 30 dni roboczych od zwrócenia się o konsultację.

Żadne z postanowień niniejszego artykułu nie narusza ani nie wpływa w jakikolwiek sposób na podjęcie przez którąkolwiek ze Stron środków antydumpingowych lub wyrównawczych zgodnie ze stosownymi artykułami GATT 1994, Porozumieniem WTO w sprawie subsydiów i środków wyrównawczych lub odpowiednim ustawodawstwem wewnętrznym.

ARTYKUŁ  72

Przedsiębiorstwa publiczne

Przed końcem trzeciego roku od daty wejścia w życie niniejszego układu Albania stosuje w odniesieniu do przedsiębiorstw publicznych oraz do przedsiębiorstw, którym przyznano specjalne i wyłączne uprawnienia, zasady określone w Traktacie ustanawiającym Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 86.

Szczególne uprawnienia przedsiębiorstw publicznych podczas okresu przejściowego nie obejmują możliwości nakładania ograniczeń ilościowych lub środków o skutku równoważnym na przywóz towarów ze Wspólnoty do Albanii.

ARTYKUŁ  73

Własność intelektualna, przemysłowa i handlowa

1. 
Zgodnie z postanowieniami niniejszego artykułu oraz załącznika V, Strony potwierdzają znaczenie, jakie przywiązują do zapewnienia odpowiedniej i skutecznej ochrony oraz egzekwowania praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej.
2. 
Albania podejmuje wszelkie środki niezbędne do zagwarantowania, nie później niż cztery lata od daty wejścia w życie niniejszego układu, ochrony praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej na poziomie porównywalnym do poziomu istniejącego we Wspólnocie, w tym skuteczne środki egzekwowania tych praw.
3. 
Albania zobowiązuje się przystąpić, w terminie czterech lat od daty wejścia w życie niniejszego układu, do wielostronnych konwencji w sprawie praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, o których mowa w ust. 1 załącznika V. Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może podjąć decyzję o zobowiązaniu Albanii do przystąpienia do określonych konwencji wielostronnych w tej dziedzinie.
4. 
W przypadku wystąpienia problemów w dziedzinie własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej, wpływających na warunki wymiany handlowej, są one niezwłocznie kierowane do Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia, na wniosek jednej ze Stron, w celu osiągnięcia wzajemnie satysfakcjonujących rozwiązań.
ARTYKUŁ  74

Zamówienia publiczne

1. 
Strony uznają za pożądane otwarcie procedur udzielania zamówień publicznych na zasadzie niedyskryminacji i wzajemności, w szczególności w kontekście WTO.
2. 
Z dniem wejścia w życie niniejszego układu, przedsiębiorstwom albańskim niezależnie od tego, czy mają siedzibę na terytorium Wspólnoty czy nie, przyznaje się dostęp do procedur udzielania zamówień publicznych we Wspólnocie zgodnie ze wspólnotowymi przepisami dotyczącymi zamówień publicznych, na warunkach nie mniej korzystnych niż te, które przyznaje się przedsiębiorstwom wspólnotowym.

Powyższe postanowienia mają zastosowanie również do zamówień w sektorze usług użyteczności publicznej po przyjęciu przez rząd Albanii ustawodawstwa wprowadzającego przepisy wspólnotowe w tej dziedzinie. Wspólnota okresowo sprawdza, czy Albania faktycznie wprowadza stosowne ustawodawstwo.

3. 
Nie później niż cztery lata po dacie wejścia w życie niniejszego układu przedsiębiorstwom wspólnotowym niemającym siedziby na terenie Albanii przyznaje się dostęp do procedur udzielania zamówień publicznych, zgodnie z albańskim prawem dotyczącym zamówień publicznych, na warunkach nie mniej korzystnych niż te, które przyznaje się przedsiębiorstwom albańskim.
4. 
Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia okresowo analizuje możliwość przyznania przez Albanię dostępu do procedur udzielania zamówień publicznych w Albanii dla wszystkich przedsiębiorstw wspólnotowych.

Z dniem wejścia w życie niniejszego układu przedsiębiorstwa wspólnotowe mające siedzibę w Albanii, zgodnie z postanowieniami rozdziału II tytuł V, mają dostęp do procedur udzielania zamówień publicznych na warunkach nie mniej korzystnych niż te, które przyznaje się przedsiębiorstwom albańskim.

5. 
W odniesieniu do przedsiębiorczości, prowadzenia działalności, świadczenia usług między Wspólnotą a Albanią, jak również do zatrudnienia i przepływu siły roboczej w związku z realizacją zamówień publicznych, zastosowanie mają postanowienia art. 46-69.
ARTYKUŁ  75

Standaryzacja, metrologia, akredytacja i ocena zgodności

1. 
Albania podejmuje niezbędne środki w celu stopniowego osiągania zgodności z technicznymi przepisami Wspólnoty i europejskimi procedurami dotyczącymi standaryzacji, metrologii, akredytacji i oceny zgodności.
2. 
W tym celu Strony na wczesnym etapie rozpoczynają:
-
promowanie stosowania wspólnotowych przepisów technicznych, europejskich norm i procedur oceny zgodności;
-
zapewnienie pomocy we wspieraniu tworzenia infrastruktury jakości: standaryzacji, metrologii, akredytacji i oceny zgodności;
-
promowanie uczestnictwa Albanii w pracach organizacji związanych z normami, oceną zgodności, metrologią i podobnymi funkcjami (w szczególności CEN, CENELEC, ETSI, EA, WELMEC, EUROMET);
-
w stosownych przypadkach, zawieranie Europejskich protokołów oceny zgodności, kiedy tylko ramy ustawodawcze i procedury Albanii będą w wystarczającym stopniu dostosowane do wspólnotowych oraz dostępna będzie odpowiednia wiedza fachowa.
ARTYKUŁ  76

Ochrona konsumentów

Strony współpracują w celu dostosowania standardów ochrony konsumentów w Albanii do standardów wspólnotowych. Skuteczna ochrona konsumentów jest niezbędna do zapewnienia prawidłowego funkcjonowania gospodarki rynkowej, a ochrona ta będzie zależała od stworzenia infrastruktury administracyjnej w celu zapewnienia nadzoru rynku oraz egzekwowania prawa w tej dziedzinie.

W tym celu oraz uwzględniając wspólny interes, Strony wspierają i zapewniają:

-
politykę aktywnej ochrony konsumentów zgodnie z prawem wspólnotowym;
-
harmonizację ustawodawstwa dotyczącego ochrony konsumentów w Albanii z obowiązującym prawodawstwem wspólnotowym;
-
skuteczną ochronę prawną dla konsumentów w celu poprawienia jakości towarów konsumpcyjnych oraz utrzymania odpowiednich standardów bezpieczeństwa;
-
monitorowanie zasad przez właściwe organy oraz zapewnienie dostępu do wymiaru sprawiedliwości w przypadku sporów.
ARTYKUŁ  77

Warunki pracy i równość szans

Albania stopniowo harmonizuje z prawodawstwem wspólnotowym swoje ustawodawstwo dotyczące warunków pracy, w szczególności w zakresie zdrowia i bezpieczeństwa w pracy oraz równości szans.

TYTUŁ  VII

SPRAWIEDLIWOŚĆ, WOLNOŚĆ I BEZPIECZEŃSTWO

ROZDZIAŁ  I

WPROWADZENIE

ARTYKUŁ  78

Wzmocnienie instytucji i państwa prawa

Przy współpracy w zakresie sprawiedliwości i spraw wewnętrznych, Strony przywiązują szczególne znaczenie do konsolidacji państwa prawa oraz wzmocnienia instytucji na wszystkich szczeblach w dziedzinie administracji ogólnie, a w szczególności w zakresie egzekwowania prawa i wymiaru sprawiedliwości. Współpraca ma głównie na celu wzmocnienie niezawisłości sądownictwa i zwiększenie jego wydajności, poprawę funkcjonowania policji i innych organów ścigania, zapewnienie odpowiedniego przeszkolenia oraz zwalczanie korupcji i przestępczości zorganizowanej.

ARTYKUŁ  79

Ochrona danych osobowych

Z chwilą wejścia w życie niniejszego układu Albania harmonizuje swoje ustawodawstwo dotyczące ochrony danych osobowych z prawem wspólnotowym i innym prawodawstwem europejskim i międzynarodowym dotyczącym ochrony prywatności. Albania ustanawia niezależne organy nadzoru dysponujące wystarczającymi zasobami finansowymi i ludzkimi, aby skutecznie monitorować i gwarantować egzekwowanie krajowego ustawodawstwa w zakresie ochrony danych osobowych. Strony współpracują na rzecz osiągnięcia tego celu.

ROZDZIAŁ  II

WSPÓŁPRACA W DZIEDZINIE PRZEPŁYWU OSÓB

ARTYKUŁ  80

Wizy, kontrola granic, azyl i migracja

Strony współpracują w kwestiach takich jak wizy, kontrola granic, azyl i migracja oraz ustanawiają ramy współpracy, również na poziomie regionalnym, w tych kwestiach, uwzględniając i w pełni korzystając z innych inicjatyw istniejących w tej dziedzinie, stosownie do przypadku.

Współpraca w kwestiach, o których mowa w akapicie pierwszym, opiera się na wzajemnych konsultacjach i bliskiej współpracy między Stronami i obejmuje pomoc techniczną i administracyjną przy:

-
wymianie informacji na temat ustawodawstwa i praktyk;
-
sporządzaniu projektów aktów ustawodawczych;
-
zwiększaniu wydajności instytucji;
-
szkoleniu personelu;
-
zabezpieczaniu dokumentów podróży i wykrywaniu sfałszowanych dokumentów;
-
zarządzaniu granicami.

Współpraca koncentruje się w szczególności:

-
w kwestii azylu, na wdrożeniu krajowego ustawodawstwa w celu spełnienia standardów Konwencji genewskiej z 1951 r. i Protokołu nowojorskiego z 1967 r., zapewniając w ten sposób poszanowanie zasady zakazu wydalania lub zawracania (fr. non-refoulement), jak i innych praw azylantów i uchodźców;
-
w dziedzinie legalnej migracji, na zasadach przyjmowania na teren kraju oraz prawach i statusie osób wpuszczonych na teren kraju. W odniesieniu do migracji, Strony zgadzają się na uczciwe traktowanie obywateli innych państw, którzy legalnie przebywają na ich terytorium oraz do promowania polityki integracyjnej dążącej do nadania im praw i obowiązków porównywalnych do praw i obowiązków ich obywateli.
ARTYKUŁ  81

Zapobieganie i kontrola nielegalnej imigracji oraz readmisja

1. 
Strony współpracują w celu zapobiegania i kontroli nielegalnej imigracji. W tym celu Strony uzgadniają, że na wniosek i bez dalszych formalności Albania i państwa członkowskie:
-
ponownie przyjmują wszelkich swoich obywateli nielegalnie przebywających na terytorium drugiej Strony;
-
ponownie przyjmują obywateli państw trzecich oraz bezpaństwowców nielegalnie przebywających na ich terytoriach, którzy wjechali na terytorium Albanii przez państwo członkowskie lub z państwa członkowskiego lub też wjechali na terytorium państwa członkowskiego przez Albanię lub z jej terytorium.
2. 
Państwa członkowskie Unii Europejskiej oraz Albania zapewniają swoim obywatelom odpowiednie dokumenty tożsamości i w tym celu zapewniają im niezbędne środki administracyjne.
3. 
Szczegółowe procedury dotyczące readmisji obywateli i obywateli państw trzecich oraz bezpaństwowców określone są w Umowie między Wspólnotą Europejską a Albanią w sprawie readmisji osób przebywających nielegalnie podpisanej dnia 14 kwietnia 2005 r.
4. 
Albania wyraża zgodę na zawarcie umów o readmisji z państwami uczestniczącymi w procesie stabilizacji i stowarzyszenia i zobowiązuje się do przyjęcia wszelkich niezbędnych środków w celu zapewnienia elastycznego i szybkiego wykonania wszystkich umów o readmisji, o których mowa w niniejszym artykule.
5. 
Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia określa inne wspólne starania, które można podjąć w celu zapobiegania i kontroli nielegalnej imigracji, w tym sieci nielegalnego handlu i nielegalnej migracji.

ROZDZIAŁ  III

WSPÓŁPRACA W DZIEDZINIE ZWALCZANIA PRANIA PIENIĘDZY, FINANSOWANIA TERRORYZMU, ZWALCZANIA NIELEGALNYCH NARKOTYKÓW I WALKI Z TERRORYZMEM

ARTYKUŁ  82

Pranie pieniędzy i finansowanie terroryzmu

1. 
Strony ściśle współpracują w celu zapobiegania wykorzystywaniu ich systemów finansowych do prania zysków pochodzących ogólnie z działalności przestępczej, a z przestępstw związanych z narkotykami w szczególności, jak również do finansowania działalności terrorystycznej.
2. 
Współpraca w tym obszarze może obejmować pomoc administracyjną i techniczną mającą na celu przyspieszenie wykonywania przepisów i skutecznego funkcjonowania stosownych standardów oraz mechanizmów zwalczania prania pieniędzy i finansowania terroryzmu równoważnych przepisom, standardom i mechanizmom przyjętym przez Wspólnotę oraz inne gremia międzynarodowe w tej dziedzinie, a w szczególności przez grupę specjalną ds. przeciwdziałaniu praniu pieniędzy (FATF).
ARTYKUŁ  83

Współpraca w zakresie nielegalnych narkotyków

1. 
W granicach swoich odnośnych uprawnień i kompetencji Strony współpracują w celu zapewnienia zrównoważonego i zintegrowanego podejścia do zagadnień związanych z narkotykami. Polityka i działania antynarkotykowe mają na celu zmniejszenie podaży, handlu i popytu na narkotyki, jak i bardziej skuteczną kontrolę prekursorów.
2. 
Strony uzgadniają metody współpracy niezbędne do osiągnięcia tych celów. Działania opierają się na wspólnie uzgodnionych zasadach zgodnie ze strategią antynarkotykową UE.
ARTYKUŁ  84

Walka z terroryzmem

Zgodnie z międzynarodowymi konwencjami, których są stronami oraz własnymi odnośnymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi, Strony zgadzają się na współpracę w celu zapobiegania i zwalczania ataków terrorystycznych oraz ich finansowania, szczególnie takich, które obejmują działania transgraniczne:

-
w ramach pełnego wdrożenia rezolucji Rady Bezpieczeństwa Organizacji Narodów Zjednoczonych nr 1373 (2001) w sprawie zagrożeń dla międzynarodowego pokoju i bezpieczeństwa spowodowanych przez ataki terrorystyczne oraz w ramach innych stosownych rezolucji Organizacji Narodów Zjednoczonych, konwencji i instrumentów międzynarodowych;
-
poprzez wymianę informacji na temat grup terrorystycznych oraz ich sieci wsparcia zgodnie z prawem międzynarodowym i krajowym;
-
poprzez wymianę doświadczeń w zakresie środków i metod zwalczania terroryzmu, w obszarach technicznych i szkoleniach oraz poprzez wymianę doświadczeń w dziedzinie zapobiegania terroryzmowi.

ROZDZIAŁ  IV

WSPÓŁPRACA W SPRAWACH KARNYCH

ARTYKUŁ  85

Zapobieganie i zwalczanie przestępczości zorganizowanej i innej nielegalnej działalności

Strony współpracują w zakresie zwalczania i zapobiegania działalności przestępczej i nielegalnej, zorganizowanej lub innej, takiej jak:

-
przemyt ludzi i handel ludźmi;
-
nielegalna działalność gospodarcza, w szczególności fałszowanie pieniędzy, nielegalne transakcje dotyczące produktów, takich jak odpady przemysłowe, materiały radioaktywne i transakcje dotyczące produktów nielegalnych lub podrobionych;
-
korupcja zarówno w sektorze prywatnym, jak i publicznym, w szczególności związana z nieprzejrzystymi praktykami administracyjnymi;
-
oszustwa podatkowe;
-
nielegalny handel narkotykami i substancjami psychotropowymi;
-
przemyt;
-
nielegalny handel bronią;
-
fałszowanie dokumentów;
-
nielegalny handel samochodami;
-
cyberprzestępczość.

Promuje się współpracę regionalną i przestrzeganie uznanych norm międzynarodowych w zakresie zwalczania przestępczości zorganizowanej.

TYTUŁ  VIII

POLITYKI WSPÓŁPRACY

ARTYKUŁ  86

Postanowienia ogólne dotyczące polityki współpracy

1. 
Wspólnota i Albania ustanawiają bliską współpracę mającą na celu przyczynianie się do rozwoju i potencjału wzrostu Albanii. Współpraca taka wzmacnia istniejące powiązania gospodarcze w jak najszerszym zakresie, z korzyścią dla obu Stron.
2. 
Polityki i inne środki opracowuje się w taki sposób, aby umożliwić osiągnięcie trwałego rozwoju gospodarczego i społecznego Albanii. Polityki te powinny zapewniać pełne uwzględnianie od początku kwestii ochrony środowiska i powinny być powiązane z wymogami harmonijnego rozwoju społecznego.
3. 
Polityki współpracy włącza się do regionalnych ram współpracy. Szczególną uwagę poświęca się środkom mogącym promować współpracę pomiędzy Albanią i sąsiadującymi z nią państwami, w tym państwami członkowskimi, przyczyniając się w ten sposób do stabilności regionalnej. Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może określać priorytety między opisanymi poniżej politykami współpracy i w ich ramach.
ARTYKUŁ  87

Polityka gospodarcza i handlowa

1. 
Wspólnota i Albania ułatwiają proces reformy gospodarczej poprzez współpracę mającą na celu lepsze zrozumienie podstaw ich odnośnych gospodarek oraz sformułowanie i wdrożenie polityki gospodarczej w gospodarkach rynkowych.
2. 
Na wniosek władz Albanii, Wspólnota może udzielić pomocy przeznaczonej na wsparcie wysiłków czynionych przez Albanię w celu ustanowienia funkcjonującej gospodarki rynkowej oraz stopniowego zbliżania prowadzonych przez nią polityk do zorientowanych na stabilizację polityk Unii Gospodarczej i Walutowej.
3. 
Współpraca ma również na celu wzmocnienie państwa prawa w dziedzinie działalności gospodarczej poprzez stabilne i niedyskryminujące ramy prawne w obszarach związanych z handlem.
4. 
Współpraca w tej dziedzinie obejmuje również nieformalną wymianę informacji dotyczących zasad i funkcjonowania Europejskiej Unii Gospodarczej i Walutowej.
ARTYKUŁ  88

Współpraca w dziedzinie statystyki

Współpraca między Stronami koncentruje się przede wszystkim na obszarach priorytetowych związanych z wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie statystyki. Ma ona na celu przede wszystkim stworzenie wydajnego i trwałego systemu statystycznego zdolnego do dostarczania porównywalnych, rzetelnych, obiektywnych i dokładnych danych niezbędnych do planowania i monitorowania procesu przekształceń i reform w Albanii. Umożliwia ona również albańskiemu urzędowi statystycznemu lepsze zaspokajanie potrzeb jego klientów krajowych i międzynarodowych (zarówno administracji publicznej, jak i sektora prywatnego). System statystyczny respektuje podstawowe zasady statystki wydane przez Organizację Narodów Zjednoczonych, przepisy europejskiego kodeksu postępowania w zakresie statystyki i przepisy europejskiego prawa statystycznego oraz dąży do osiągnięcia zgodności ze wspólnotowym dorobkiem prawnym.

ARTYKUŁ  89

Bankowość, ubezpieczenia i inne usługi finansowe

Współpraca między Stronami koncentruje się na obszarach priorytetowych związanych ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie bankowości, ubezpieczeń i usług finansowych. Strony współpracują w celu ustanowienia i opracowania stosownych ram wsparcia dla sektorów bankowości, ubezpieczeń i usług finansowych w Albanii.

ARTYKUŁ  90

Współpraca w zakresie audytu i kontroli finansowej

Współpraca między Stronami koncentruje się na obszarach priorytetowych związanych ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie publicznej wewnętrznej kontroli finansowej (PIFC) i audytu zewnętrznego. Strony współpracują w szczególności w celu utworzenia skutecznych systemów publicznej wewnętrznej kontroli finansowej i audytu zewnętrznego w Albanii zgodnie z przyjętymi międzynarodowymi standardami i metodologiami oraz najlepszymi praktykami UE.

ARTYKUŁ  91

Promowanie i ochrona inwestycji

Współpraca między Stronami, w granicach ich stosownych kompetencji, w dziedzinie promowania i ochrony inwestycji, ma na celu stworzenie klimatu sprzyjającego inwestycjom prywatnym zarówno krajowym, jak i zagranicznym, które są niezmiernie ważne dla ożywienia gospodarczego i przemysłowego w Albanii.

ARTYKUŁ  92

Współpraca przemysłowa

1. 
Współpraca ma na celu promowanie modernizacji i restrukturyzacji przemysłu Albanii oraz poszczególnych sektorów, jak również współpracy przemysłowej pomiędzy podmiotami gospodarczymi, celem wzmocnienia sektora prywatnego na warunkach zapewniających ochronę środowiska.
2. 
Inicjatywy współpracy przemysłowej odzwierciedlają priorytety określone przez obie Strony. Uwzględniają one regionalne aspekty rozwoju przemysłowego, promując, w stosownych przypadkach, partnerstwa ponadnarodowe. Inicjatywy mają na celu w szczególności ustanowienie odpowiednich ram dla przedsiębiorstw, poprawę zarządzania i know-how oraz promowanie rynków, przejrzystości rynku i otoczenia biznesowego.
3. 
Współpraca w należyty sposób uwzględnia wspólnotowy dorobek prawny w dziedzinie polityki przemysłowej.
ARTYKUŁ  93

Małe i średnie przedsiębiorstwa

Współpraca między Stronami ma na celu rozwinięcie i wzmocnienie sektora prywatnego małych i średnich przedsiębiorstw (MŚP) i w należyty sposób uwzględnia obszary priorytetowe związane ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie MŚP, jak również zasady zapisane w Europejskiej karcie małych przedsiębiorstw.

ARTYKUŁ  94

Turystyka

1. 
Współpraca między Stronami w dziedzinie turystyki ma głównie na celu wzmocnienie przepływu informacji w dziedzinie turystyki (poprzez sieci międzynarodowe, bazy danych itp.) oraz przekazywanie know-how (poprzez szkolenia, wymiany, seminaria). Współpraca w należyty sposób uwzględnia wspólnotowy dorobek prawny związany z tym sektorem.
2. 
Współpraca może zostać włączona w regionalne ramy współpracy.
ARTYKUŁ  95

Rolnictwo i sektor rolno-przemysłowy

Współpraca między Stronami koncentruje się na obszarach priorytetowych związanych ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie rolnictwa. Współpraca ma na celu przede wszystkim modernizację i restrukturyzację rolnictwa oraz sektora rolno-przemysłowego Albanii oraz wsparcie stopniowego zbliżenia albańskiego ustawodawstwa i praktyk do zasad i standardów wspólnotowych.

ARTYKUŁ  96

Rybołówstwo

Strony badają możliwość określenia wzajemnie korzystnych obszarów będących przedmiotem wspólnego zainteresowania w sektorze rybołówstwa. Współpraca w należyty sposób uwzględnia obszary priorytetowe związane ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie rybołówstwa, w tym poszanowanie zobowiązań międzynarodowych w zakresie zasad zarządzania określonych przez międzynarodowe i regionalne organizacje rybołówstwa oraz ochrony zasobów połowowych.

ARTYKUŁ  97

Sprawy celne

1. 
Strony ustanawiają współpracę w tym obszarze w celu zagwarantowania zgodności z postanowieniami, które zostaną przyjęte w dziedzinie handlu oraz zbliżenia systemu celnego Albanii do systemu wspólnotowego, pomagając tym samym w utorowaniu drogi dla środków dotyczących liberalizacji zaplanowanych zgodnie z układem o stabilizacji i stowarzyszeniu oraz w stopniowym zbliżaniu ustawodawstwa celnego Albanii do wspólnotowego dorobku prawnego.
2. 
Współpraca w należyty sposób uwzględnia obszary priorytetowe związane ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie ceł.
3. 
Protokół 6 określa zasady wzajemnej pomocy administracyjnej między Stronami w sprawach celnych.
ARTYKUŁ  98

Opodatkowanie

1. 
Strony ustanawiają współpracę w dziedzinie opodatkowania, w tym środki mające na celu dalszą reformę systemu podatkowego oraz restrukturyzację administracji podatkowej, aby zagwarantować skuteczne pobieranie podatków i wzmocnić walkę z nadużyciami podatkowymi.
2. 
Współpraca w należyty sposób uwzględnia obszary priorytetowe związane ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie opodatkowania i zwalczania szkodliwej konkurencji podatkowej. W tym względzie Strony uznają znaczenie poprawy przejrzystości i wymiany informacji między państwami członkowskimi Unii Europejskiej i Albanią w celu ułatwienia egzekwowania środków zapobiegających uchylaniu się od płacenia podatków lub unikaniu zobowiązań podatkowych. Ponadto od dnia wejścia w życie niniejszego układu Strony prowadzą wzajemne konsultacje mające na celu zniesienie szkodliwej konkurencji podatkowej pomiędzy państwami członkowskimi Unii Europejskiej a Albanią, aby stworzyć równe warunki w dziedzinie opodatkowania działalności gospodarczej.
ARTYKUŁ  99

Współpraca społeczna

1. 
Strony współpracują w celu ułatwienia reformy polityki zatrudnienia w Albanii w kontekście wzmocnionej reformy i integracji gospodarczej. Współpraca ma również na celu wspieranie dostosowania systemu ubezpieczeń społecznych Albanii do nowych wymogów gospodarczych i społecznych, i obejmuje dostosowanie albańskiego ustawodawstwa dotyczącego warunków pracy oraz równych szans dla kobiet, jak również poprawę poziomu ochrony zdrowia i bezpieczeństwa pracowników, przyjmując jako punkt odniesienia poziom ochrony we Wspólnocie.
2. 
Współpraca w należyty sposób uwzględnia obszary priorytetowe związane ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w tej dziedzinie.
ARTYKUŁ  100

Edukacja i szkolenie

1. 
Strony współpracują w celu podwyższenia poziomu wykształcenia ogólnego i zawodowego oraz szkolenia w Albanii, a także polityki dotyczącej młodzieży i pracy z młodzieżą. Priorytetem dla systemów szkolnictwa wyższego jest osiągnięcie celów deklaracji bolońskiej.
2. 
Strony współpracują również w celu zapewnienia, że dostęp do wszystkich szczebli edukacji i szkolenia w Albanii jest wolny od dyskryminacji ze względu na płeć, kolor skóry, pochodzenie etniczne lub wyznanie.
3. 
Odpowiednie programy i instrumenty wspólnotowe przyczyniają się do podwyższania poziomu struktur i działań w zakresie edukacji i szkoleń w Albanii.
4. 
Współpraca w należyty sposób uwzględnia obszary priorytetowe związane ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w tej dziedzinie.
ARTYKUŁ  101

Współpraca kulturalna

Strony zobowiązują się do promowania współpracy kulturalnej. Współpraca ta służy między innymi budowie wzajemnego zrozumienia i szacunku między jednostkami, wspólnotami i narodami. Strony zobowiązują się również do współpracy w zakresie promowania różnorodności kulturowej, zwłaszcza w ramach Konwencji UNESCO w sprawie ochrony i promowania różnorodności form ekspresji kulturalnej.

ARTYKUŁ  102

Współpraca w sektorze audiowizualnym

1. 
Strony współpracują w celu promowania przemysłu audiowizualnego w Europie i zachęcają do współprodukowania w takich obszarach, jak kinematografia i telewizja.
2. 
Współpraca mogłaby obejmować między innymi programy i środki na potrzeby szkoleń dla dziennikarzy i przedstawicieli innych zawodów w sektorze mediów, jak również pomoc techniczną dla mediów publicznych i prywatnych w celu wzmocnienia ich niezależności, profesjonalizmu i powiązań z mediami europejskimi.
3. 
Albania dostosowuje swoje polityki w dziedzinie regulowania treści w kontekście nadawania transgranicznego z polityką Wspólnoty i harmonizuje swoje ustawodawstwo ze wspólnotowym dorobkiem prawnym. Albania zwraca szczególną uwagę na kwestie związane z nabywaniem praw własności intelektualnej dotyczących programów i transmisji nadawanych drogą satelitarną, naziemną i kablową.
ARTYKUŁ  103

Społeczeństwo informacyjne

1. 
Współpraca koncentruje się przede wszystkim na obszarach priorytetowych związanych ze wspólnotowym dorobkiem prawnym dotyczącym społeczeństwa informacyjnego. Jej głównym celem jest wspieranie stopniowego dostosowywania polityk i ustawodawstwa Albanii w tym sektorze do polityk i prawodawstwa Wspólnoty.
2. 
Strony współpracują również w celu dalszego rozwoju społeczeństwa informacyjnego w Albanii. Ogólne cele obejmują przygotowanie ogółu społeczeństwa do ery cyfrowej, pozyskiwanie inwestycji oraz zapewnienie interoperacyjności sieci i usług.
ARTYKUŁ  104

Sieci i usługi łączności elektronicznej

1. 
Współpraca koncentruje się przede wszystkim na obszarach priorytetowych związanych ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w tej dziedzinie.
2. 
Strony wzmacniają w szczególności współpracę w dziedzinie sieci łączności elektronicznej i związanych z nimi usług, przy czym ostatecznym celem jest przyjęcie przez Albanię wspólnotowego dorobku prawnego w tych sektorach rok po dacie wejścia w życie niniejszego układu.
ARTYKUŁ  105

Informacja i komunikacja

Wspólnota i Albania przyjmują środki niezbędne do stymulowania wzajemnej wymiany informacji. Pierwszeństwo przyznaje się programom mającym na celu dostarczanie społeczeństwu podstawowych informacji na temat Wspólnoty, a kręgom zawodowym w Albanii bardziej wyspecjalizowanych informacji.

ARTYKUŁ  106

Transport

1. 
Współpraca między Stronami koncentruje się na obszarach priorytetowych związanych ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie transportu.
2. 
Współpraca może w szczególności mieć na celu restrukturyzację i modernizację rodzajów transportu w Albanii, poprawę swobodnego przepływu osób i towarów, zwiększenie dostępu do rynku oraz infrastruktury transportowej, w tym do portów morskich i lotniczych, wspieranie rozwoju infrastruktur multimodalnych w powiązaniu z głównymi sieciami transeuropejskimi, w szczególności w celu wzmocnienia powiązań regionalnych, osiągnięcie standardów operacyjnych porównywalnych do wspólnotowych, rozwinięcie systemu transportu w Albanii zgodnego z systemem wspólnotowym i dostosowanego do tego systemu oraz poprawę ochrony środowiska w transporcie.
ARTYKUŁ  107

Energia

Współpraca koncentruje się na obszarach priorytetowych związanych ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie energii, w tym, w stosownych przypadkach, na aspektach bezpieczeństwa jądrowego. Odzwierciedla ona zasady gospodarki rynkowej i opiera się na podpisanym regionalnym traktacie ustanawiającym wspólnotę energetyczną celem stopniowej integracji Albanii z europejskimi rynkami energii.

ARTYKUŁ  108

Środowisko

1. 
Strony rozwijają i wzmacniają swoją współpracę w podstawowym zadaniu, jakim jest zwalczanie degradacji środowiska naturalnego, w celu promowania trwałości środowiska naturalnego.
2. 
Współpraca koncentruje się przede wszystkim na obszarach priorytetowych związanych ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie ochrony środowiska.
ARTYKUŁ  109

Współpraca w dziedzinie badań i rozwoju technologicznego

1. 
Strony zachęcają do współpracy w dziedzinie cywilnych badań naukowych i rozwoju technologicznego w oparciu o wspólne korzyści oraz uwzględniając dostępność zasobów, stosowny dostęp do swoich odnośnych programów, z zastrzeżeniem odpowiednich poziomów skutecznej ochrony praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej.
2. 
Współpraca w należyty sposób uwzględnia obszary priorytetowe związane ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie badań i rozwoju technicznego.
3. 
Współpraca jest realizowana zgodnie ze szczególnymi ustaleniami, które zostaną wynegocjowane i zawarte według procedur przyjętych przez każdą ze Stron.
ARTYKUŁ  110

Rozwój regionalny i lokalny

1. 
Strony dążą do wzmocnienia współpracy w zakresie rozwoju regionalnego i lokalnego w celu wsparcia rozwoju gospodarczego i zmniejszenia różnic regionalnych. Szczególną uwagę poświęca się działaniom w zakresie współpracy transgranicznej, ponadnarodowej i międzyregionalnej.
2. 
Współpraca w należyty sposób uwzględnia obszary priorytetowe związane ze wspólnotowym dorobkiem prawnym w dziedzinie rozwoju regionalnego.
ARTYKUŁ  111

Administracja publiczna

1. 
Współpraca ma na celu zapewnienie rozwoju wydajnej i odpowiedzialnej administracji publicznej w Albanii, w szczególności, aby wspierać realizację zasad państwa prawa, właściwe funkcjonowanie instytucji państwowych z korzyścią dla społeczeństwa Albanii jako całości i w celu pomyślnego rozwoju stosunków pomiędzy Unią Europejską a Albanią.
2. 
Współpraca w tej dziedzinie koncentruje się głównie na tworzeniu instytucji, w tym na rozwijaniu i wdrażaniu przejrzystych i bezstronnych procedur rekrutacji, zarządzania zasobami ludzkimi i rozwoju zawodowego na potrzeby służb publicznych, szkoleń ustawicznych i promowania etyki w ramach administracji publicznej oraz e-rządu. Współpraca ta dotyczy zarówno administracji na szczeblu centralnym, jak i lokalnym.

TYTUŁ  IX

WSPÓŁPRACA FINANSOWA

ARTYKUŁ  112

Aby osiągnąć cele niniejszego układu oraz zgodnie z art. 3, 113 i 115, Albania może otrzymywać pomoc finansową od Wspólnoty w formie dotacji i pożyczek, w tym pożyczki od Europejskiego Banku Inwestycyjnego. Pomoc wspólnotowa pozostaje związana z wypełnieniem zasad i warunków określonych w konkluzjach Rady ds. ogólnych z dnia 29 kwietnia 1997 r. przy uwzględnieniu wyników rocznych przeglądów państw objętych procesem stabilizacji i stowarzyszenia i partnerstw europejskich oraz innych konkluzji Rady dotyczących w szczególności przestrzegania programów dostosowawczych. Pomoc przyznana Albanii dostosowana jest do zauważonych potrzeb, wybranych priorytetów, zdolności absorpcji i zwrotu oraz środków podjętych w celu zreformowania i restrukturyzacji gospodarki.

ARTYKUŁ  113

Pomoc finansowa w postaci dotacji jest udzielana zgodnie z odpowiednimi środkami operacyjnymi przewidzianymi w stosownym rozporządzeniu Rady w ramach indykatywnych wieloletnich ram ustanowionych przez Wspólnotę po konsultacjach z Albanią.

Pomoc finansowa może obejmować wszystkie sektory współpracy ze szczególnym naciskiem na sprawiedliwość, wolność i bezpieczeństwo oraz zbliżenie ustawodawstw i rozwój gospodarczy.

ARTYKUŁ  114

Na wniosek Albanii oraz w przypadku wystąpienia szczególnej potrzeby, Wspólnota może w porozumieniu z międzynarodowymi instytucjami finansowymi, zbadać możliwość udzielenia, na zasadzie wyjątku, pomocy makrofinansowej podlegającej pewnym warunkom i przy uwzględnieniu dostępności wszystkich zasobów finansowych. Pomoc ta byłaby udostępniana z zastrzeżeniem spełnienia warunków, które zostaną określone w kontekście programu uzgodnionego między Albanią a MFW.

ARTYKUŁ  115

W celu umożliwienia optymalnego wykorzystania dostępnych zasobów, Strony zapewniają, że wkład Wspólnoty będzie dokonywany przy zachowaniu ścisłej koordynacji z pomocą pochodzącą z innych źródeł, takich jak państwa członkowskie, inne państwa i międzynarodowe instytucje finansowe.

W tym celu, Strony regularnie wymieniają informacje na temat wszystkich źródeł pomocy.

TYTUŁ  X

POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE, OGÓLNE I KOŃCOWE

ARTYKUŁ  116

Niniejszym powołuje się Radę Stabilizacji i Stowarzyszenia. Jej zadaniem jest nadzorowanie stosowania i wykonania niniejszego układu. Rada zbiera się na odpowiednim szczeblu regularnie oraz wówczas, gdy okoliczności wymagają zbadania wszelkich istotnych kwestii pojawiających się w ramach niniejszego układu, jak również wszelkich innych kwestii dwustronnych lub międzynarodowych będących przedmiotem wzajemnego zainteresowania.

ARTYKUŁ  117
1. 
Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia składa się, z jednej strony z członków Rady Unii Europejskiej i członków Komisji Wspólnot Europejskich, a z drugiej strony z przedstawicieli rządu Albanii.
2. 
Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia przyjmuje swój regulamin.
3. 
Członkowie Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia mogą przyjąć ustalenia dotyczące ich reprezentacji zgodnie z warunkami, które zostaną określone w regulaminie.
4. 
Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia przewodniczy kolejno przedstawiciel Wspólnoty oraz przedstawiciel Albanii, zgodnie z zasadami, które zostaną określone w regulaminie rady.
5. 
Europejski Bank Inwestycyjny uczestniczy jako obserwator w pracach Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia, w kwestiach, które go dotyczą.
ARTYKUŁ  118

Dla osiągnięcia celów niniejszego układu, Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia ma prawo podejmowania decyzji w ramach zakresu zastosowania niniejszego układu w przypadkach w nim przewidzianych. Podjęte decyzje są wiążące dla Stron, które są zobowiązane do podjęcia środków niezbędnych do wykonania podjętych decyzji. Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może również formułować stosowne zalecenia. Rada opracowuje swoje decyzje i zalecenia za porozumieniem obu Stron.

ARTYKUŁ  119

Każda ze Stron przekazuje Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia wszelkie spory dotyczące stosowania lub interpretacji niniejszego układu. Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może rozstrzygać spory w drodze wiążących decyzji.

ARTYKUŁ  120
1. 
W wykonywaniu swoich obowiązków Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia jest wspierana przez Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia składający się, z jednej strony, z przedstawicieli Rady Unii Europejskiej i przedstawicieli Komisji Wspólnot Europejskich, a z drugiej strony, z przedstawicieli Albanii.
2. 
Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia określa w swoim regulaminie obowiązki Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia, które obejmują przygotowywanie posiedzeń Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia i określają zasady funkcjonowania tego komitetu.
3. 
Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może przekazać Komitetowi Stabilizacji i Stowarzyszenia wszelkie swoje uprawnienia. W takim przypadku Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia podejmuje decyzje zgodnie z warunkami ustanowionymi w art. 118.
4. 
Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może podjąć decyzję o powołaniu innych specjalnych komitetów lub organów, które mogą jej pomagać w wykonywaniu obowiązków. W swoim regulaminie Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia określa skład i obowiązki takich komitetów lub organów oraz zasady ich funkcjonowania.
ARTYKUŁ  121

Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia może tworzyć podkomitety.

Przed końcem pierwszego roku po dacie wejścia w życie niniejszego układu Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia tworzy podkomitety niezbędne do właściwego wykonania niniejszego układu. Podejmując decyzję o utworzeniu podkomitetów i określając ich zakres kompetencji, Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia w należyty sposób uwzględnia znaczenie właściwego postępowania w sprawach związanych z migracją, w szczególności w odniesieniu do realizacji postanowień art. 80 i 81 niniejszego układu oraz monitorowania Planu działania UE na rzecz Albanii i sąsiedniego regionu.

ARTYKUŁ  122

Niniejszym powołany zostaje Parlamentarny Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia. Stanowi on forum spotkań i wymiany poglądów między posłami do parlamentu albańskiego i Parlamentu Europejskiego. Komitet zbiera się z częstotliwością, którą sam określa.

Parlamentarny Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia składa się, z jednej strony, z posłów do Parlamentu Europejskiego oraz z posłów do parlamentu albańskiego, z drugiej strony.

Parlamentarny Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia przyjmuje swój regulamin. Parlamentarnemu Komitetowi Stabilizacji i Stowarzyszenia przewodniczy kolejno Parlament Europejski i parlament albański zgodnie z przepisami, które zostaną określone w regulaminie komitetu.

ARTYKUŁ  123

W zakresie niniejszego układu, każda ze Stron zobowiązuje się zapewnić osobom fizycznym i prawnym drugiej Strony, w sposób wolny od dyskryminacji w stosunku do swoich własnych obywateli, dostęp do właściwych sądów i władz administracyjnych Stron, aby mogły przed nimi dochodzić swoich praw osobistych i rzeczowych.

ARTYKUŁ  124

Żadne z postanowień niniejszego układu nie stanowi przeszkody dla podjęcia przez Stronę jakichkolwiek środków, które:

a)
uważa za niezbędne w celu zapobieżenia ujawnieniu informacji szkodzących jej podstawowym interesom bezpieczeństwa;
b)
odnoszą się do produkcji lub handlu bronią, amunicją lub materiałami wojskowymi, lub też do badań, rozwoju lub produkcji niezbędnej do celów obronnych, o ile środki te nie osłabiają warunków konkurencji w zakresie produktów nie przeznaczonych na cele ściśle wojskowe;
c)
uznaje za istotne dla zapewnienia własnego bezpieczeństwa w przypadku poważnych niepokojów wewnętrznych naruszających utrzymanie porządku publicznego, w czasie wojny lub poważnego napięcia na arenie międzynarodowej grożącego wybuchem wojny lub w celu wywiązania się z obowiązków, jakie na siebie przyjęła, aby zapewnić utrzymanie pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego.
ARTYKUŁ  125
1. 
W dziedzinach objętych niniejszym układem oraz bez uszczerbku dla jakichkolwiek zawartych w nim postanowień szczególnych:
-
uregulowania stosowane przez Albanię w stosunku do Wspólnoty nie mogą prowadzić do powstania jakiejkolwiek dyskryminacji między państwami członkowskimi, ich obywatelami ani spółkami lub przedsiębiorstwami,
-
uregulowania stosowane przez Wspólnotę w odniesieniu do Albanii nie mogą prowadzić do powstania jakiejkolwiek dyskryminacji między obywatelami Albanii, jej spółkami ani przedsiębiorstwami.
2. 
Postanowienia ust. 1 pozostają bez uszczerbku dla prawa Stron do stosowania właściwych postanowień ich ustawodawstwa podatkowego wobec podatników, którzy nie znajdują się w sytuacji identycznej ze względu na miejsce zamieszkania lub siedzibę.
ARTYKUŁ  126
1. 
Strony podejmują wszelkie środki o charakterze ogólnym lub szczególnym wymagane do wypełnienia swoich zobowiązań wynikających z niniejszego układu. Strony czuwają nad tym, aby cele określone w niniejszym układzie zostały osiągnięte.
2. 
Jeżeli jedna ze Stron uważa, że druga Strona nie wypełniła zobowiązania, jakie nakłada na nią niniejszy układ, może ona podjąć odpowiednie środki. Przedtem jednak, z wyjątkiem szczególnie pilnych przypadków, powinna ona dostarczyć Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia wszelkie stosowne informacje niezbędne do dokładnego zbadania sytuacji w celu znalezienia rozwiązania zadowalającego obie Strony.
3. 
Przy wyborze środków pierwszeństwo należy przyznać tym, które w najmniejszym stopniu zakłócają funkcjonowanie niniejszego układu. Informacje o podjęciu środków są niezwłocznie przekazywane Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia, a środki te stanowią przedmiot konsultacji w Radzie, jeżeli druga Strona tego zażąda.
ARTYKUŁ  127

Strony zgadzają się prowadzić w trybie pilnym i z wykorzystaniem odpowiednich kanałów, na wniosek każdej ze Stron, konsultacje mające na celu omówienie wszelkich kwestii związanych z interpretacją lub wykonaniem niniejszego układu oraz innymi istotnymi aspektami wzajemnych stosunków między Stronami.

Postanowienia niniejszego artykułu nie wpływają w żaden sposób na postanowienia i pozostają bez uszczerbku dla art. 31, 37, 38, 39 i 43.

ARTYKUŁ  128

Do czasu przyznania równoważnych praw osobom i podmiotom gospodarczym na mocy niniejszego układu, pozostaje on bez wpływu na prawa gwarantowane tym osobom i podmiotom postanowieniami istniejących umów wiążących jedno lub kilka państw członkowskich z jednej strony i Albanię z drugiej strony.

ARTYKUŁ  129

Załączniki I-V oraz protokoły 1, 2, 3, 4, 5 i 6 stanowią integralną część niniejszego układu.

Umowa ramowa pomiędzy Wspólnotą Europejską a Republiką Albanii w sprawie ogólnych zasad uczestnictwa Republiki Albanii w programach wspólnotowych podpisana w dniu 22 listopada 2004 r. i załącznik do niej stanowią integralną część niniejszego układu. Przegląd, o którym mowa w art. 8 wspomnianej umowy ramowej przeprowadzany jest w Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia, która jest uprawniona, w razie potrzeby, do dokonania zmian w umowie ramowej.

ARTYKUŁ  130

Układ zostaje zawarty na czas nieokreślony.

Każda ze Stron może wypowiedzieć niniejszy układ poprzez powiadomienie drugiej Strony. Niniejszy układ przestaje obowiązywać po upływie sześciu miesięcy od daty takiego powiadomienia.

ARTYKUŁ  131

Do celów niniejszego układu pojęcie "Strony" oznacza, z jednej strony, Wspólnotę lub jej państwa członkowskie albo Wspólnotę i jej państwa członkowskie, zgodnie z ich stosownymi uprawnieniami oraz, z drugiej strony, Albanię.

ARTYKUŁ  132

Niniejszy układ ma zastosowanie, z jednej strony, do terytoriów, na których obowiązują Traktaty ustanawiające Wspólnotę Europejską oraz Europejską Wspólnotę Energii Atomowej oraz na warunkach określonych w tych traktatach, a z drugiej strony, do terytorium Albanii.

ARTYKUŁ  133

Depozytariuszem niniejszego układu jest Sekretarz Generalny Rady Unii Europejskiej.

ARTYKUŁ  134

Niniejszy układ sporządza się w dwóch egzemplarzach we wszystkich urzędowych językach Stron, a każdy z tych tekstów jest na równi autentyczny.

ARTYKUŁ  135

Strony ratyfikują lub zatwierdzają niniejszy układ zgodnie z własnymi procedurami.

Dokumenty ratyfikacyjne lub zatwierdzające składa się w Sekretariacie Generalnym Rady Unii Europejskiej. Niniejszy układ wchodzi w życie w pierwszym dniu drugiego miesiąca po dacie złożenia ostatniego dokumentu ratyfikacyjnego lub zatwierdzającego.

ARTYKUŁ  136

Umowa przejściowa

W przypadku, gdy w oczekiwaniu na zakończenie procedur niezbędnych dla wejścia w życie niniejszego układu, postanowienia niektórych części tego układu, w szczególności postanowienia dotyczące swobodnego przepływu towarów, jak również stosowne postanowienia dotyczące transportu, są stosowane na mocy umów przejściowych między Wspólnotą a Albanią, Strony uzgadniają, że w takich okolicznościach, do celów postanowień tytułu IV, art. 40, 71, 72, 73 i 74 niniejszego układu, protokołu 1, 2, 3, 4 i 6 oraz stosownych postanowień protokołu 5 do niniejszego układu, przez "datę wejścia w życie niniejszego układu" rozumie się datę wejścia w życie stosownej umowy przejściowej w odniesieniu do obowiązków zawartych w postanowieniach, o których mowa powyżej.

ARTYKUŁ  137

Z dniem wejścia w życie niniejszy układ zastępuje Umowę między Europejską Wspólnotą Gospodarczą a Republiką Albanii w sprawie wymiany handlowej oraz współpracy handlowej i gospodarczej, podpisaną w Brukseli dnia 11 maja 1992 r. Nie narusza to żadnych praw, obowiązków ani sytuacji prawnej Stron, powstałej w wyniku wykonywania wspomnianej umowy.

Sporządzono w Luksemburgu dnia dwunastego czerwca roku dwutysięcznego szóstego.

WYKAZ ZAŁĄCZNIKÓW

Załącznik I - Ulgi celne stosowane przez Albanię wobec produktów przemysłowych Wspólnoty

Załącznik IIa - Ulgi celne stosowane przez Albanię wobec podstawowych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty (o których mowa w art. 27 ust. 3 lit. a))

Załącznik IIb - Ulgi celne stosowane przez Albanię wobec podstawowych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty (o których mowa w art. 27 ust. 3 lit. b)

Załącznik IIc - Ulgi celne stosowane przez Albanię wobec podstawowych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty (o których mowa w art. 27 ust. 3 lit. c)

Załącznik III - Ulgi stosowane przez Wspólnotę wobec albańskich ryb i produktów rybołówstwa

Załącznik IV - Prawo przedsiębiorczości: Usługi finansowe

Załącznik V - Prawa własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej

ZAŁĄCZNIKI

ZAŁĄCZNIK  I 

ULGI CELNE STOSOWANE PRZEZ ALBANIĘ WOBEC WSPÓLNOTOWYCH PRODUKTÓW PRZEMYSŁOWYCH (o których mowa w art. 19)

Stawki celne zostaną obniżone w następujący sposób:

- z dniem wejścia w życie układu, należności celne przywozowe zostaną obniżone do 80% podstawowej stawki celnej;

- dnia 1 stycznia pierwszego roku po wejściu w życie niniejszego układu należności celne przywozowe zostaną obniżone do 60 % podstawowej stawki celnej;

- dnia 1 stycznia drugiego roku po wejściu w życie niniejszego układu należności celne przywozowe zostaną obniżone do 40 % podstawowej stawki celnej;

- dnia 1 stycznia trzeciego roku po wejściu w życie niniejszego układu należności celne przywozowe zostaną obniżone do 20 % podstawowej stawki celnej;

- dnia 1 stycznia czwartego roku po wejściu w życie niniejszego układu należności celne przywozowe zostaną obniżone do 10 % podstawowej stawki celnej;

- dnia 1 stycznia piątego roku po wejściu w życie niniejszego układu pozostałe należności celne przywozowe zostaną zniesione.

HS 8+ Opis produktów
2501 00 91 - - - - Sól odpowiednia do spożycia przez ludzi
2523 Cement portlandzki, cement glinowy, cement żużlowy, cement anhydrytowy i podobne cementy hydrauliczne, nawet barwione lub w postaci klinkieru
2710 11 25 - - - - - Pozostałe benzyny specjalne
2710 11 41 - - - - - - - - Benzyny silnikowe z zawartością ołowiu nieprzekraczającą 0,013 g/l, o liczbie oktanowej (RON) mniejszej niż 95
2710 11 70 - - - - - Paliwo typu benzyny do silników odrzutowych
- - - - - Nafta
2710 19 21 - - - - - - Paliwo do silników odrzutowych
2710 19 25 - - - - - - Pozostałe
2710 19 29 - - - - - Pozostałe oleje średnie
- - - - Oleje napędowe
2710 19 31 - - - - - Oleje napędowe do przeprowadzania procesu specyficznego
2710 19 35 - - - - - Oleje napędowe do przeprowadzania przemian chemicznych w innym procesie niż wymieniony w podpozycji 2710 19 31
- - - - - Do innych celów:
2710 19 41 - - - - - - O zawartości siarki nieprzekraczającej 0,05% masy
2710 19 45 - - - - - - O zawartości siarki przekraczającej 0,05 % masy, ale nieprzekraczającej 0,2 % masy
2710 19 49 - - - - - - Oleje napędowe do innych celów, o zawartości siarki przekraczającej 0,2 % masy
2710 19 69 - - - - - - Oleje napędowe do innych celów, o zawartości siarki przekraczającej 2,8 % masy
2713 12 00 - Koks naftowy kalcynowany
2713 20 00 - Bitum naftowy
2713 90 - Inne pozostałości z olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych:
2713 90 10 - - Do produkcji produktów objętych pozycją 2803
2713 90 90 - - Pozostałe
3103 10 10 - - O zawartości pentatlenku difosforu większej niż 35 % masy
3103 10 90 - - Pozostałe
3304 91 00 - - Pudry, nawet prasowane
3304 99 00 - - Pozostałe
3305 10 00 - Szampony
3305 30 00 - Lakiery do włosów
3305 90 10 - - Płyny do włosów
3305 90 90 - - Pozostałe
3306 10 00 - Pasty, proszki i płyny do czyszczenia zębów
3307 10 00 - Preparaty stosowane przed goleniem, do golenia lub po goleniu
3307 20 00 - Dezodoranty osobiste i środki przeciwpotowe
3401 11 00 - - Do stosowania toaletowego (nawet produkty lecznicze)
3401 19 00 - - Pozostałe
340120 10 - - Mydło w postaci płatków, granulek lub proszków
3401 20 90 - - Pozostałe
3402 20 20 - - Preparaty powierzchniowo czynne
3402 20 90 - -Preparaty do prania i preparaty do czyszczenia
3402 90 10 - - Preparaty powierzchniowo czynne
3405 20 00 - Pasty, kremy i podobne preparaty, do konserwacji mebli drewnianych, podłóg lub innych wyrobów drewnianych
3405 30 00 - Pasty i podobne preparaty do pielęgnacji nadwozi, inne niż pasty do polerowania metalu
3405 90 90 - - Pozostałe
3923 10 00 - Pudełka, skrzynki, klatki i podobne artykuły
- Worki, torby (włącznie ze stożkami):
3923 21 00 - - Z polimerów etylenu
3923 29 - - Z pozostałych tworzyw sztucznych:
3923 29 10 - - - Z polichlorku winylu
3923 29 90 - - - Pozostałe
3924 Naczynia stołowe, kuchenne, pozostałe artykuły gospodarstwa domowego i artykuły toaletowe, z tworzyw sztucznych:
3924 10 00 - Naczynia stołowe i kuchenne
3924 90 - Pozostałe:
- - Z celulozy regenerowanej:
3924 90 11 - - - Gąbki
3924 90 19 - - - Pozostałe
3924 90 90 - - Pozostałe
3925 10 00 - Zbiorniki, cysterny, kadzie i podobne pojemniki, o pojemności przekraczającej 300 litrów
3926 Pozostałe artykuły z tworzyw sztucznych oraz artykuły z pozostałych materiałów objętych pozycjami od 3901 do 3914
- Opony bieżnikowane
4012 11 00 - - W rodzaju stosowanych w pojazdach samochodowych osobowych (włączając osobowo-towarowe (kombi) i wyścigowe)
4012 12 00 - - W rodzaju stosowanych w autobusach lub samochodach ciężarowych
4012 13 90 - - - Pozostałe
4012 20 90 - - Pozostałe
4012 90 20 - - Opony pełne lub z poduszką powietrzną
6401 10 - Obuwie z metalowym noskiem ochronnym:
6401 10 10 - - Z cholewkami z gumy
6401 10 90 - - Z cholewkami z tworzyw sztucznych
- Pozostałe obuwie:
6401 91 - - Zakrywające kolano:
6401 92 10 - - - Pozostałe obuwie zakrywające kolano z cholewkami z gumy
6401 92 90 - - - Pozostałe obuwie zakrywające kolano z cholewkami z tworzyw sztucznych
6401 92 - - Zakrywające kostkę, ale niezakrywające kolana:
6401 92 10 - - - Pozostałe obuwie zakrywające kostkę, ale niezakrywające kolana z cholewkami z gumy
6401 92 90 - - - Pozostałe obuwie zakrywające kostkę, ale niezakrywające kolana z cholewkami z tworzyw sztucznych
6401 99 - - Pozostałe:
6401 99 10 - - - Pozostałe obuwie z cholewkami z gumy
6401 99 90 - - - Pozostałe obuwie z cholewkami z tworzyw sztucznych
6402 99 50 - - - - Pantofle i pozostałe obuwie domowe
6404 19 90 - - - Pozostałe
6404 20 - Obuwie o podeszwach zewnętrznych ze skóry wyprawionej lub skóry wtórnej
6404 20 10 - - Pantofle i pozostałe obuwie domowe
6404 20 90 - - Pozostałe
6405 Pozostałe obuwie:
6405 10 - O cholewkach ze skóry wyprawionej lub skóry wtórnej
6405 10 10 - - Pozostałe obuwie o cholewkach ze skóry wyprawionej lub skóry wtórnej, o podeszwach zewnętrznych z drewna lub korka
6405 10 90 - - Pozostałe obuwie o cholewkach ze skóry wyprawionej lub skóry wtórnej, o podeszwach zewnętrznych z pozostałych materiałów
6405 20 - O cholewkach z materiałów włókienniczych:
6405 20 10 - - O podeszwach zewnętrznych z drewna lub korka
- - O podeszwach zewnętrznych z pozostałych materiałów:
6405 20 91 - - - Pantofle i pozostałe obuwie domowe
6405 20 99 - - - Pozostałe
6405 90 - Pozostałe
6405 90 10 - - O podeszwach zewnętrznych z gumy, tworzyw sztucznych, skóry wyprawionej lub skóry wtórnej
6405 90 90 - - O podeszwach zewnętrznych z pozostałych materiałów
6406 Części obuwia (włącznie z cholewkami, nawet przymocowanymi do podeszew innych niż podeszwy zewnętrzne); wkładki wyjmowane, podkładki pod pięty i podobne artykuły; getry, sztylpy i podobne artykuły oraz ich części
640610 - Cholewki i ich części, inne niż usztywniacze:
- - Ze skóry wyprawionej:
6406 10 11 - - - Cholewki
6406 10 19 - - - Części cholewek
6406 10 90 - - Z pozostałych materiałów
6904 Cegły budowlane, pustaki stropowe, podporowe, wypełnieniowe i podobne, ceramiczne:
6904 10 00 - Cegły budowlane ceramiczne
6904 90 00 - Pozostałe
6905 Dachówki, nasady kominowe, wkłady kominowe, ozdoby architektoniczne i pozostałe ceramiczne wyroby budowlane:
6905 10 00 - Dachówki
6905 90 00 - Pozostałe
6907 Płyty chodnikowe, kafle lub płytki ścienne, ceramiczne, nieszkliwione; kostki mozaikowe i podobne, nawet na podłożu, ceramiczne, nieszkliwione:
6908 Płyty chodnikowe, kafle lub płytki ścienne, ceramiczne, szkliwione; kostki mozaikowe i podobne, nawet na podłożu, ceramiczne, szkliwione:
7213 10 00 - Posiadające wgniecenia, żeberka, rowki lub inne odkształcenia, powstałe podczas procesu walcowania (EWWiS)
7213 91 10 - - - W rodzaju stosowanych do zbrojenia betonu
7213 91 20 - - - W rodzaju stosowanych do kordu oponowego
- - - Pozostałe
7213 91 41 - - - - Zawierające 0,06% masy lub mniej węgla
7213 91 49 - - - - Zawierające więcej niż 0,06% masy, ale mniej niż 0,25 % masy węgla
7213 91 70 - - - - Zawierające 0,25% masy lub więcej, ale mniej niż 0,75 % masy węgla
7212 91 90 - - - - Zawierające więcej niż 0,75 % masy węgla
7213 99 - - Pozostałe:
7213 99 10 - - - Zawierający mniej niż 0,25 % masy węgla
7214 10 00 - Kute
7214 20 00 - Posiadające wgniecenia, żeberka, rowki lub inne odkształcenia, powstałe podczas procesu walcowania lub skręcone po walcowaniu
7214 91 10 - - - Zawierający mniej niż 0,25 % masy węgla
7214 91 90 - - - Zawierający 0,25 % masy lub więcej węgla (EWWiS)
7214 99 - - Pozostałe:
- - - Zawierające mniej niż 0,25 % masy węgla:
7214 99 10 - - - - W rodzaju stosowanych do zbrojenia betonu
- - - - Pozostałe, o kołowym przekroju poprzecznym, którego średnica wynosi:
7214 99 31 - - - - - 80 mm lub więcej
7214 99 39 - - - - - Mniej niż 80 mm
7214 99 50 - - - - Pozostałe
- - - Zawierający 0,25% masy lub więcej, ale mniej niż 0,6 % masy węgla:
- - - - O przekroju poprzecznym w kształcie koła, którego średnica wynosi:
7214 99 61 - - - - - 80 mm lub więcej
7214 99 69 - - - - - Mniej niż 80 mm
7214 99 80 - - - - Pozostałe
7214 99 90 - - - Zawierające 0,6 % masy lub więcej węgla
7306 60 31 - - - - nie przekraczające 2|mm
7306 60 39 - - - - przekraczające 2|mm
7306 60 90 - - - O pozostałych przekrojach
7306 90 00 - Pozostałe
7326 90 97 - - - Pozostałe
00
7408 11 00 - - Którego maksymalny wymiar przekroju poprzecznego przekracza 6 mm
7408 19 - - Pozostały:
7408 19 10 - - - Którego maksymalny wymiar przekroju poprzecznego przekracza 0,5 mm
7408 19 90 - - - Którego maksymalny wymiar przekroju poprzecznego nie przekracza 0,5 mm
7413 00 91 - - Z miedzi rafinowanej
8544 Drut izolowany (włączając emaliowany lub anodyzowany), kable (włączając kabel koncentryczny) oraz pozostałe izolowane przewody elektryczne, nawet wyposażone w złączki: przewody z włókien optycznych, złożone z indywidualnie osłoniętych włókien, nawet połączone z przewodnikami prądu elektrycznego lub wyposażone w złączki:
- Drut nawojowy:
854411 - - Miedziany:
8544 11 10 - - - Lakierowany lub emaliowany
8544 11 90 - - - Pozostały
8544 19 - - Pozostały:
8544 19 10 - - - Lakierowany lub emaliowany
8544 19 90 - - - Pozostały
8544 20 00 - Kabel koncentryczny i inne współosiowe przewody elektryczne
8544 59 10 - - - Druty i kable o średnicy pojedynczego przewodu nieprzekraczającej 0,51 mm
- - - Pozostałe
8544 59 20 - - - - Do napięć 1.000 V
8544 59 80 - - - - Do napięć przekraczających 80 V, ale mniejszych niż 1.000 V
8544 60 - Pozostałe przewody elektryczne, do napięć przekraczających 1.000 V
8544 60 10 - - Z przewodami miedzianymi
8544 60 90 - - Z innymi przewodami
9403 30 - Meble drewniane, w rodzaju stosowanych w biurze
- - O wysokości nieprzekraczającej 80 cm:
9403 30 11 - - - Biurka
9403 30 19 - - - Pozostałe
- - O wysokości przekraczającej 80 cm:
9403 30 91 - - - Szafy z drzwiczkami, klapami lub żaluzjami; szafki kartotekowe i pozostałe szafki z szufladami
9403 30 99 - - - Pozostałe
9403 40 - Meble drewniane, w rodzaju stosowanych w kuchni:
9403 40 10 - - Meble do zabudowy
9403 40 90 - - Pozostałe
9403 60 30 - - Meble drewniane, w rodzaju stosowanych w sklepach

ZAŁĄCZNIK  IIa

ULGI CELNE STOSOWANE PRZEZ ALBANIĘ WOBEC PODSTAWOWYCH PRODUKTÓW ROLNYCH POCHODZĄCYCH ZE WSPÓLNOTY

(o których mowa w art. 27 ust. 3 lit. a)

Bezcłowe dla ilości nieograniczonych od dnia wejścia w życie niniejszego układu

Kod HS1 Opis
0101.10.10 KONIE HODOWLANE CZYSTEJ KRWI
0101.10.90 OSŁY HODOWLANE CZYSTEJ KRWI
0102.10.10 JAŁÓWKI HODOWLANE CZYSTEJ KRWI "BYDŁO PŁCI ŻEŃSKIEJ, KTÓRE NIGDY NIE MIAŁO CIELAKA, DO CELÓW HODOWLANYCH"
0102.10.30 KROWY HODOWLANE CZYSTEJ KRWI (Z WYŁĄCZENIEM JAŁÓWEK) "BYDŁO PŁCI ŻEŃSKIEJ, DO CELÓW HODOWLANYCH"
0102.10.90 BYDŁO HODOWLANE CZYSTEJ KRWI (Z WYŁĄCZENIEM JAŁÓWEK I KRÓW)
0102.90.29 BYDŁO DOMOWE ŻYWE O MASIE > 80 KG I <= 160 KG (Z WYŁĄCZENIEM ZWIERZĄT DO UBOJU I ZWIERZĄT HODOWLANYCH CZYSTEJ KRWI)
0103.10.00 TRZODA CHLEWNA HODOWLANA CZYSTEJ KRWI
0103.91.10 ŚWINIE DOMOWE O MASIE < 50 KG (Z WYŁĄCZENIEM HODOWLANYCH CZYSTEJ KRWI)
0103.91.90 ŚWINIE ŻYWE NIEDOMOWE O MASIE < 50 KG
0103.92.11 ŻYWE MACIORY MAJĄCE PROSIAKI CO NAJMNIEJ RAZ, O MASIE >= 160 KG (Z WYŁĄCZENIEM HODOWLANYCH CZYSTEJ KRWI)
0103.92.19 ŻYWE ŚWINIE DOMOWE, O MASIE >= 50 KG (Z WYŁĄCZENIEM MACIOR MAJĄCYCH PROSIAKI CO NAJMNIEJ RAZ I O MASIE >= 160 KG ORAZ HODOWLANYCH CZYSTEJ KRWI)
0103.92.90 ŚWINIE NIEDOMOWE ŻYWE O MASIE >= 50 KG
0104.10.10 OWCE HODOWLANE CZYSTEJ KRWI
0104.10.30 JAGNIĘTA "OWCE DO JEDNEGO ROKU ŻYCIA (Z WYŁĄCZENIEM ZWIERZĄT HODOWLANYCH CZYSTEJ KRWI)
0104.10.80 OWCE ŻYWE (Z WYŁĄCZENIEM JAGNIĄT ZWIERZĄT HODOWLANYCH CZYSTEJ KRWI)
0104.20.10 KOZY HODOWLANE CZYSTEJ KRWI
0104.20.90 KOZY ŻYWE (Z WYŁĄCZENIEM HODOWLANYCH CZYSTEJ KRWI)
0105.11.11 PISKLĘTA PŁCI ŻEŃSKIEJ POCHODZĄCE Z HODOWLI W DRUGIM I TRZECIM POKOLENIU NIOSKI O MASIE <= 185 G
0105.11.19 PISKLĘTA PŁCI ŻEŃSKIEJ POCHODZĄCE Z HODOWLI W DRUGIM I TRZECIM POKOLENIU "DRÓB" O MASIE <= 185 G (Z WYŁĄCZENIEM NIOSEK)
0105.11.91 NIOSKI ŻYWE "DRÓB" O MASIE <= 185 G (Z WYŁĄCZENIEM PISKLĄT PŁCI ŻEŃSKIEJ POCHODZĄCYCH Z HODOWLI W DRUGIM I TRZECIM POKOLENIU)
0105.11.99 KURY ŻYWE "DRÓB" O MASIE <= 185 G (Z WYŁĄCZENIEM INDYKÓW, PERLICZEK, PISKLĄT PŁCI ŻEŃSKIEJ POCHODZĄCYCH Z HODOWLI W DRUGIM I TRZECIM POKOLENIU ORAZ NIOSEK)
0105.12.00 INDYKI DOMOWE ŻYWE, O MASIE <= 185 G
0105.19.20 GĘSI DOMOWE ŻYWE, O MASIE <= 185 G
0105.19.90 KACZKI I PERLICZKI DOMOWE ŻYWE, O MASIE <= 185 G
0105.92.00 PTACTWO Z GATUNKU GALLUS DOMESTICUS O MASIE > 185 G ALE <= 2 KG
0106.11.00 NACZELNE ŻYWE
0106.19.10 KRÓLIKI DOMOWE ŻYWE
0106.19.90 SSAKI ZYWE (Z WYŁĄCZENIEM NACZELNYCH ,WIELORYBÓW, DELFINÓW I MORŚWINÓW "SSAKI Z RZĘDU WALENI", MANATÓW I KRÓW MORSKICH "SSAKI Z RZĘDU SYREN", KONI, OSŁÓW, MUŁÓW, OSŁOMUŁÓW, BYDŁA, ŚWIŃ, OWIEC, KÓZ I KRÓLIKÓW DOMOWYCH)
0106.20.00 GADY ŻYWE "NP. WĘŻE, ŻÓŁWIE, ALIGATORY, KAJMANY, LEGWANY, GAWIALE I JASZCZURKI"
0106.31.00 PTAKI DRAPIEŻNE ŻYWE
0106.32.00 PAPUGOWATE ŻYWE "WŁĄCZAJĄC PAPUGI, PAPUGI DŁUGOOGONOWE, ARY I KAKADU"
0106.39.10 ŻYWE GOŁĘBIE
0106.39.90 PTAKI ŻYWE (Z WYŁĄCZENIEM PTAKÓW DRAPIEŻNYCH, PAPUGOWATYCH, "WŁĄCZNIE Z PAPUGAMII, PAPUGAMI DŁUGOOGONOWYMI, ARAMI I KAKADU" I GOŁĘBIAMI)
0106.90.00 ŻYWE ZWIERZĘTA (Z WYŁĄCZENIEM SSAKÓW, GADÓW, PTAKÓW, RYB, SKORUPIAKÓW, MIĘCZAKÓW I INNYCH BEZKRĘGOWCÓW WODNYCH ORAZ HODOWLI MIKROORGANIZMÓW ITD.)
0205.00.11 MIĘSO Z KONI, ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE
0205.00.19 MIĘSO Z KONI, ZAMROŻONE
0205.00.20 MIĘSO ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE
0205.00.80 ZAMROŻONE MIĘSO Z KONI
0205.00.90 MIĘSO Z OSŁÓW, MUŁÓW LUB OSŁOMUŁÓW, ŚWIEŻE, SCHŁODZONE LUB MROŻONE
0206.10.10 ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE JADALNE PODROBY Z BYDŁA DO PRODUKCJI WYROBÓW FARMACEUTYCZNYCH
0206.29.10 ZAMROŻONE JADALNE PODROBY Z BYDŁA DO PRODUKCJI WYROBÓW FARMACEUTYCZNYCH (Z WYŁĄCZENIEM JĘZYKÓW I WĄTRÓB)
0206.30.00 JADALNE ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE
0206.41.00 MROŻONYCH JADALNE WĄTROBY
0206.80.10 ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE JADALNE PODROBY Z OWIEC, KÓZ, KONI, OSŁÓW, MUŁÓW I OSŁOMUŁÓW DO PRODUKCJI WYROBÓW FARMACEUTYCZNYCH
0206.90.10 MROŻONE JADALNE PODROBY Z OWIEC, KÓZ, KONI, OSŁÓW, MUŁÓW I OSŁOMUŁÓW DO PRODUKCJI WYROBÓW FARMACEUTYCZNYCH
0404.10.02 SERWATKA I SERWATKA ZMODYFIKOWANA, W PROSZKU, GRANULKACH LUB W INNEJ STAŁEJ POSTACI, NIEZAWIERAJĄCA DODATKU CUKRU ANI INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI BIAŁKA "ZAWARTOŚĆ AZOTU x 6,38" NIEPRZEKRACZAJĄCEJ 15% MASY I O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU NIEPRZEKRACZAJĄCEJ 1,5% MASY
0404.10.04 SERWATKA I SERWATKA ZMODYFIKOWANA, W PROSZKU, GRANULKACH LUB W INNEJ STAŁEJ POSTACI, NIEZAWIERAJĄCA DODATKU CUKRU ANI INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI BIAŁKA "ZAWARTOŚĆ AZOTU x 6,38" NIEPRZEKRACZAJĄCEJ 15% MASY I O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU PRZEKRACZAJĄCEJ 1,5% MASY, ALE NIEPRZEKRACZAJĄCEJ 27% MASY
0404.10.06 SERWATKA I SERWATKA ZMODYFIKOWANA, W PROSZKU, GRANULKACH LUB W INNEJ STAŁEJ POSTACI, NIEZAWIERAJĄCA DODATKU CUKRU ANI INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI BIAŁKA "ZAWARTOŚĆ AZOTU x 6,38" NIEPRZEKRACZAJĄCEJ 15% MASY I O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU PRZEKRACZAJĄCEJ 27% MASY
0404.10.12 SERWATKA I SERWATKA ZMODYFIKOWANA, W PROSZKU, GRANULKACH LUB W INNEJ STAŁEJ POSTACI, NIEZAWIERAJĄCA DODATKU CUKRU ANI INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI BIAŁKA "ZAWARTOŚĆ AZOTU x 6,38" PRZEKRACZAJĄCEJ 15% MASY I O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU NIEPRZEKRACZAJĄCEJ 1,5% MASY
0404.10.14 SERWATKA I SERWATKA ZMODYFIKOWANA, W PROSZKU, GRANULKACH LUB W INNEJ STAŁEJ POSTACI, NIEZAWIERAJĄCA DODATKU CUKRU ANI INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI BIAŁKA "ZAWARTOŚĆ AZOTU x 6,38" PRZEKRACZAJĄCEJ 15% MASY I O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU PRZEKRACZAJĄCEJ 1,5% MASY, ALE NIEPRZEKRACZAJĄCEJ 27% MASY
0404.10.16 SERWATKA I SERWATKA ZMODYFIKOWANA, W PROSZKU, GRANULKACH LUB W INNEJ STAŁEJ POSTACI, NIEZAWIERAJĄCA DODATKU CUKRU ANI INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI BIAŁKA "ZAWARTOŚĆ AZOTU x 6,38" PRZEKRACZAJĄCEJ 15% MASY I O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU PRZEKRACZAJĄCEJ 27% MASY
0407.00.11 WYLĘGOWE JAJA INDYCZE LUB GĘSIE
0407.00.19 WYLĘGOWE JAJA DROBIU (Z WYŁĄCZENIEM JAJ INDYCZYCH LUB GĘSICH)
0410.00.00 JAJA ŻÓŁWI, GNIAZDA PTASIE ORAZ INNE JADALNE PRODUKTY POCHODZENIA ZWIERZĘCEGO GDZIE INDZIEJ NIEWYMIENIONE
0504.00.00 JELITA, PĘCHERZE I ŻOŁĄDKI ZWIERZĄT Z WYŁĄCZENIEM RYBICH, CAŁE I W KAWAŁKACH
0601.10.10 CEBULKI HIACYNTÓW W STANIE UŚPIENIA
0601.10.20 CEBULKI NARCYZÓW W STANIE UŚPIENIA
0601.10.30 CEBULKI TULIPANÓW W STANIE UŚPIENIA
0601.10.40 CEBULKI GLADIOLI W STANIE UŚPIENIA
0601.10.90 CEBULKI W STANIE UŚPIENIA, BULWY, KORZENIE BULWIASTE, CEBULKI, ŁODYGI PODZIEMNE I KŁĄCZA (Z WYŁĄCZENIEM TYCH PRZEZNACZONYCH DO SPOŻYCIA PRZEZ LUDZI, HIACYNTÓW, NARCYZÓW, TULIPANÓW, GLADIOLI ORAZ ROŚLIN I KORZENI CYKORII)
0601.20.10 ROŚLINY I KORZENIE CYKORII (Z WYŁĄCZENIEM KORZENI CYKORII ODMIANY CICHORIUM INTYBUS SATIVUM)
0601.20.30 CEBULKI ORCHIDEI, HIACYNTÓW, NARCYZÓW I TULIPANÓW W FAZIE WEGETACJI LUB KWITNIENIA
0601.20.90 CEBULKI, BULWY, KORZENIE BULWIASTE, CEBULKI, ŁODYGI PODZIEMNE I KŁĄCZA, W FAZIE WEGETACJI LUB KWITNIENIA (Z WYŁĄCZENIEM TYCH PRZEZNACZONYCH DO SPOŻYCIA PRZEZ LUDZI, HIACYNTÓW, NARCYZÓW, TULIPANÓW, GLADIOLI ORAZ ROŚLIN I KORZENI CYKORI)
0602.10.90 NIEUKORZENIONE SADZONKI I ZRAZY (INNE NIŻ WINOROŚLI)
0602.20.90 DRZEWA, KRZEWY I KRZAKI, NAWET SZCZEPIONE, Z GATUNKÓW RODZĄCYCH JADALNE OWOCE LUB ORZECHY (INNE NIŻ SADZONKI WINOROŚLI)
0602.30.00 RODODENDRONY "AZALIE", NAWET SZCZEPIONE
0602.40.10 RÓŻE, NAWET SZCZEPIONE
0602.40.90 RÓŻE OCZKOWANE LUB SZCZEPIONE
0602.90.10 GRZYBNIA
0602.90.20 ROŚLINY ANANASA
0602.90.30 ROŚLINY WARZYW I TRUSKAWEK
0602.90.41 DRZEWA LEŚNE ŻYWE
0602.90.45 UKORZENIONE SADZONKI I MŁODE ROŚLINY ROSNĄCE NA WOLNYM POWIETRZU, KRZEWY I KRZAKI (Z WYŁĄCZENIEM DRZEW OWOCOWYCH, ORZECHOWYCH I LEŚNYCH)
0602.90.49 DRZEWA, KORZEWY I KRZAKI ROSNĄCE NA WOLNYM POWIETRZU (Z WYŁĄCZENIEM SADZONEK, ZRAZÓW I MŁODYCH ROŚLIN, OWOCÓW, ORZECHÓW I DRZEW LEŚNYCH)
0602.90.51 WIELOLETNIE ROŚLINY ROSNĄCE NA WOLNYM POWIETRZU
0602.90.59 WIELOLETNIE ROŚLINY ROSNĄCE NA WOLNYM POWIETRZU, WRAZ Z ICH KORZENIAMI, GDZIE INDZIEJ NIEWYMIENIONE
0602.90.70 ROSNĄCE W POMIESZCZENIACH UKORZENIONE SADZONKI I MŁODE ROŚLINY (Z WYŁĄCZENIEM KAKTUSÓW)
0602.90.91 ROSNĄCE W POMIESZCZENIACH ROŚLINY KWIATOWE Z PĄCZKAMI LUB KWIATAMI (Z WYŁĄCZENIEM KAKTUSÓW)
0602.90.99 ŻYWE ROŚLINY ROSNĄCE W POMIESZCZENIACH I KAKTUSY (Z WYŁĄCZENIEM UKORZENIONYCH SADZONEK, MŁODYCH ROŚLIN Z PĄCZKAMI LUB KWIATAMI)
0701.10.00 SADZENIAKI ZIEMNIAKA
0703.20.00 CZOSNEK, ŚWIEŻY LUB SCHŁODZONY
0705.21.00 CYKORIA WARZYWNA ŚWIEŻA LUB SCHŁODZONA
0706.90.30 CHRZAN ŚWIEŻY LUB SCHŁODZONY
0709.51.00 ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE GRZYBY Z RODZAJU AGARICUS
0709.59.10 PIEPRZNIK JADALNY ŚWIEŻY LUB SCHŁODZONY
0709.59.30 ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE GRZYBY Z RODZINY BOROWIKOWATYCH
0709.59.90 ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE GRZYBY JADALNE (Z WYŁĄCZENIEM PIEPRZNIKA JADALNEGO, BOROWIKOWATYCH, GRZYBÓW Z GATUNKU AGARICUS I TRUFLI)
0711.51.00 GRZYBY Z RODZAJU AGARICUS, ZAKONSERWOWANE TYMCZASOWO, NP. W GAZOWYM DITLENKU SIARKI, W SOLANCE, W WODZIE SIARKOWEJ LUB INNYCH ROZTWORACH KONSERWUJĄCYCH, ALE NIENADAJĄCE SIĘ W TYM STANIE DO BEZPOŚREDNIEGO SPOŻYCIA
0711.90.10 OWOCE Z RODZAJU CAPSICUM LUB PIMENTA ZAKONSERWOWANE TYMCZASOWO, ALE NIENADAJĄCE SIĘ W TYM STANIE DO BEZPOŚREDNIEGO SPOŻYCIA (Z WYŁĄCZENIEM PAPRYKI SŁODKIEJ)
0711.90.50 CEBULE ZAKONSERWOWANE TYMCZASOWO, NP. W GAZOWYM DITLENKU SIARKI, W SOLANCE, W WODZIE SIARKOWEJ LUB INNYCH ROZTWORACH KONSERWUJĄCYCH, ALE NIENADAJĄCE SIĘ W TYM STANIE DO BEZPOŚREDNIEGO SPOŻYCIA
0711.90.80 WARZYWA ZAKONSERWOWANE TYMCZASOWO, NP. W GAZOWYM DITLENKU SIARKI, W SOLANCE, W WODZIE SIARKOWEJ LUB INNYCH ROZTWORACH KONSERWUJĄCYCH, ALE NIENADAJĄCE SIĘ W TYM STANIE DO BEZPOŚREDNIEGO SPOŻYCIA (Z WYŁĄCZENIEM OLIWEK, KAPARÓW, OGÓRKÓW I KORNISZONÓW, GRZYBÓW, TRUFLI)
0712.31.00 SUSZONE GRZYBY Z GATUNKU AGARICUS, CAŁE, CIĘTE W KAWAŁKI, W PLASTERKACH, ŁAMANE, W PROSZKU, ALE DALEJ NIEPRZETWORZONE
0712.32.00 USZAKI AURICULARIA SPP, CAŁE, CIĘTE W KAWAŁKI, W PLASTERKACH, ŁAMANE, W PROSZKU, ALE DALEJ NIEPRZETWORZONE
0712.33.00 TRZĘSAKI "TREMELLA SPP", CAŁE, CIĘTE W KAWAŁKI, W PLASTERKACH, ŁAMANE, W PROSZKU, ALE DALEJ NIEPRZETWORZONE
0712.39.00 SUSZONE GRZYBY I TRUFLE, CAŁE, CIĘTE W KAWAŁKI, W PLASTERKACH, ŁAMANE, W PROSZKU, ALE DALEJ NIEPRZETWORZONE ORAZ TRZĘSAKI "TREMELLA SPP."
0713.10.10 GROCH, "PISUM SATIVUM", SUSZONY I ŁUSKANY, DO SIEWU
0713.33.10 SUSZONA, ŁUSKANA FASOLA "PHASEOLUS VULGARIS", DO SIEWU
0713.40.00 SOCZEWICA SUSZONA, ŁUSKANA, NAWET BEZ SKÓRKI LUB DZIELONA
0713.50.00 SUSZONY, ŁUSKANY BÓB "VICIA FABA VAR. MAJOR I BOBIK "VICIA FABA VAR. EQUINA I VICIA FABA VAR. MINOR", NAWET BEZ SKÓRKI LUB DZIELONY
0713.90.00 SUSZONE, ŁUSKANE WARZYWA STRĄCZKOWE
0713.90.10 WARZYWA STRĄCZKOWE SUSZONE, ŁUSKANE, DO SIEWU (Z WYŁĄCZENIEM GROCHU, CICEIORKI, FASOLI, SOCZEWICY, BOBU I BOBIKU)
0713.90.90 WARZYWA STRĄCZKOWE SUSZONE, ŁUSKANE, NAWET BEZ SKÓRKI LUB DZIELONE (Z WYŁĄCZENIEM DO SIEWU I GROCHU, CICEIORKI, FASOLI, SOCZEWICY, BOBU I BOBIKU)
0714.10.10 GRANULKI Z MĄKI I MĄCZKI Z MANIOKU
0714.10.91 MANIOK ŚWIEŻY I CAŁY LUB BEZ SKÓRKI I ZAMROŻONY, NAWET W PLASTERKACH, DO SPOŻYCIA PRZEZ LUDZI, W OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NIEPRZEKRACZAJĄCEJ 28 KG
0714.10.99 MANIOK ŚWIEŻY LUB SUSZONY, CAŁY LUB W KAWAŁKACH (Z WYŁĄCZENIEM 0714.10.10 I 0714.10.91)
0714.20.10 SŁODKIE ZIEMNIAKI, ŚWIEŻE, CAŁE, PRZEZNACZONE DO SPOŻYCIA PRZEZ LUDZI
0714.20.90 SŁODKIE ZIEMNIAKI, SUSZONE
0714.90.11 MARANTA, SALEP I PODOBNE KORZENIE I BULWY, ŚWIEŻE I CAŁE LUB BEZ SKÓRKI I ZAMROŻONE (Z WYŁĄCZENIEM MANIOKU I SŁODKICH ZIEMNIAKÓW) O DUŻEJ ZAWARTOŚCI SKROBI, NAWET W PLASTERKACH, PRZEZNACZONE DO SPOŻYCIA PRZEZ LUDZI, W OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NIEPRZEKRACZAJĄCEJ 28 KG
0714.90.19 MARANTA, SALEP I PODOBNE KORZENIE I BULWY (Z WYŁĄCZENIEM MANIOKU I SŁODKICH ZIEMNIAKÓW) O DUŻEJ ZAWARTOŚCI SKROBI, (Z WYŁĄCZENIEM 0714.90.11)
0714.90.90 KORZENIE I BULWY O DUŻEJ ZAWARTOŚCI SKROBI I INULINY (Z WYŁĄCZENIEM 0714.10.10-0714.90.10)
0801.22.00 ŚWIEŻE LUB SUSZONE ORZECHY BRAZYLIJSKIE, ŁUSKANE
0802.11.10 ŚWIEŻE LUB SUSZONE GORZKIE MIGDAŁY W ŁUPINKACH
0802.11.90 ŚWIEŻE LUB SUSZONE MIGDAŁY W ŁUPINKACH (Z WYŁĄCZENIEM GORZKICH)
0802.12.10 ŚWIEŻE LUB SUSZONE GORZKIE MIGDAŁY, ŁUSKANE
0802.12.90 ŚWIEŻE LUB SUSZONE MIGDAŁY, ŁUSKANE (Z WYŁĄCZENIEM GORZKICH)
0802.90.20 ŚWIEŻE LUB SUSZONE ARECA "BETAL", KOLA I PEKAN, NAWET ŁUSKANE LUB OBRANE
0802.90.50 ORZECHY SOSNY, ŚWIEŻE LUB SUSZONE, NAWET ŁUSKANE LUB OBRANE
0802.90.60 ORZECHY MAKADAMIA, ŚWIEŻE LUB SUSZONE, NAWET ŁUSKANE LUB OBRANE
0803.00.90 SUSZONE BANANY, WŁĄCZNIE Z PLANTANAMI
0804.40.00 ŚWIEŻE LUB SUSZONE AWOKADO
0805.40.00 ŚWIEŻY LUB SUSZONY GREJPFRUT
0805.90.00 ŚWIEŻE LUB SUSZONE OWOCE CYTRUSOWE (Z WYŁĄCZENIEM POMARAŃCZY, CYTRYN "CITRUS LIMON, CITRUS LIMONUM" LIMY "CITRUS AURANTIFOLIA, CITRUS LATIFOLIA" GREJPFRUTY, MANDARYNKI, WŁĄCZNIE Z TANGERYNAMI I SATSUMAMI, KLEMENTYNKAMI, WILKINGAMI I PODOBNYMI HYBRYDAMI CYTRUSOWYMI
0806.20.11 PORZECZKI, W BEZPOŚREDNICH POJEMNIKACH O ZAWARTOŚCI NETTO =< 2 KG
0806.20.12 SUŁTANKI, W BEZPOŚREDNICH POJEMNIKACH O ZAWARTOŚCI NETTO =< 2 KG
0806.20.18 SUSZONE WINOGRONA (Z WYŁĄCZENIEM PORZECZEK I SUŁTANEK), W BEZPOŚREDNICH POJEMNIKACH O ZAWARTOŚCI NETTO =< 2 KG
0806.20.91 PORZECZKI, W BEZPOŚREDNICH POJEMNIKACH O ZAWARTOŚCI NETTO > 2 KG
0806.20.92 SUŁTANKI, W BEZPOŚREDNICH POJEMNIKACH O ZAWARTOŚCI NETTO > 2 KG
0806.20.98 SUSZONE WINOGRONA (Z WYŁĄCZENIEM PORZECZEK I SUŁTANEK), W BEZPOŚREDNICH POJEMNIKACH O ZAWARTOŚCI NETTO > 2 KG
0810.30.30 ŚWIEŻE PORZECZKI CZERWONE
0810.40.10 ŚWIEŻE BORÓWKI, BRUSZNICE LUB BORÓWKI CZERWONE
0810.60.00 ŚWIEŻE DURIANY WŁAŚCIWE
0811.20.11 MALINY, JEŻYNY, MORWY, OWOCE MIESZAŃCÓW MALIN Z JEŻYNAMI, PORZECZKI CZARNE, BIAŁE LUB CZERWONE I AGREST, NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE NA PARZE ALBO W WODZIE, ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU, O ZAWARTOŚCI CUKRU > 13% MASY, MROŻONE
0811.20.19 MALINY, JEŻYNY, MORWY, OWOCE MIESZAŃCÓW MALIN Z JEŻYNAMI, PORZECZKI CZARNE, BIAŁE LUB CZERWONE I AGREST, NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE NA PARZE ALBO W WODZIE, ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU, O ZAWARTOŚCI CUKRU =< 13% MASY, MROŻONE
0811.20.39 CZARNE PORZECZKI, NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE NA PARZE ALBO W WODZIE, MROŻONE, NIEZAWIERAJĄCE DODATKU CUKRU
0811.90.11 OWOCE GUAWY, MANGO, SMACZELINY, PAPAJE, TAMARYNDY, JABŁKA NERKOWCA, LICZI (ŚLIWKI CHIŃSKIE), OWOCE KANAWALII, SĄCZYŃCA, OWOCE MĘCZENNICY, OSKOMIANU (CARAMBOLA), PITAHAYA, KOKOS, ORZECHY NERKOWCA, ORZECHY BRAZYLIJSKIE, ORZECHY ARECA 'BETEL', KOLA I ORZECHY MAKADAMIA, NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE
0811.90.31 OWOCE GUAWY, MANGO, SMACZELINY, PAPAJE, TAMARYNDY, JABŁKA NERKOWCA, LICZI (ŚLIWKI CHIŃSKIE), OWOCE KANAWALII, SĄCZYŃCA, OWOCE MĘCZENNICY, OSKOMIANU (CARAMBOLA), PITAHAYA, KOKOS, ORZECHY NERKOWCA, ORZECHY BRAZYLIJSKIE, ORZECHY ARECA 'BETEL', KOLA I ORZECHY MAKADAMIA, NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE
0812.90.10 MORELE, ZAKONSERWOWANE TYMCZASOWO, ALE NIENADAJĄCE SIĘ W TYM STANIE DO BEZPOŚREDNIEGO SPOŻYCIA
0812.90.30 PAPAJE, ZAKONSERWOWANE TYMCZASOWO, ALE NIENADAJĄCE SIĘ W TYM STANIE DO BEZPOŚREDNIEGO SPOŻYCIA
0812.90.40 OWOCE Z GATUNKU VACCINIUM MYRTILLUS, ZAKONSERWOWANE TYMCZASOWO, ALE NIENADAJĄCE SIĘ W TYM STANIE DO BEZPOŚREDNIEGO SPOŻYCIA
0812.90.50 CZARNE PORZECZKI, ZAKONSERWOWANE TYMCZASOWO, ALE NIENADAJĄCE SIĘ W TYM STANIE DO BEZPOŚREDNIEGO SPOŻYCIA
0812.90.60 MALINY, ZAKONSERWOWANE TYMCZASOWO, ALE NIENADAJĄCE SIĘ W TYM STANIE DO BEZPOŚREDNIEGO SPOŻYCIA
0812.90.70 OWOCE GUAWY, MANGO, SMACZELINY, TAMARYNDY, JABŁKA NERKOWCA, LICZI (ŚLIWKI CHIŃSKIE), OWOCE KANAWALII, SĄCZYŃCA, OWOCE MĘCZENNICY, OSKOMIANU (CARAMBOLA), PITAHAYA, KOKOS, ORZECHY NERKOWCA, ORZECHY BRAZYLIJSKIE, ORZECHY ARECA 'BETEL', KOLA I ORZECHY MAKADAMIA, NIENADAJĄCE SIĘ DO BEZPOŚREDNIEGO SPOŻYCIA
0813.50.19 MIESZANKI SUSZONYCH MORELI, JABŁEK, BRZOSKWIŃ, WŁĄCZNIE Z NEKTARYNAMI, GRUSZKAMI, PAPAJAMI LUB INNYMI SUSZONYMI OWOCAMI GDZIE INDZIEJ NIEWYMIENIONYMI, WŁĄCZNIE ZE ŚLIWKAMI (Z WYŁĄCZENIEM MIESZANEK ORZECHÓW)
0813.50.31 MIESZANKI WYŁĄCZNIE KOKOSA, ORZECHÓW NERKOWCA, ORZECHÓW BRAZYLIJSKICH, ORZECHÓW ARECA 'BETEL', ORZECHÓW KOLA I ORZECHÓW MAKADAMIA
0813.50.39 MIESZANKI WYŁĄCZNIE ORZECHÓW JADALNYCH OBJĘTYCH POZYCJAMI 0801 I 0802 (Z WYŁĄCZENIEM KOKOSA, ORZECHÓW NERKOWCA, ORZECHÓW BRAZYLIJSKICH, ORZECHÓW ARECA 'BETEL', ORZECHÓW KOLA I ORZECHÓW MAKADAMIA
0813.50.91 MIESZANKI SUSZONYCH OWOCÓW GDZIE INDZIEJ NIEWYMIENIONE (Z WYŁĄCZENIEM ŚLIWEK LUB FIG)
0814.00.00 SKÓRKI OWOCÓW CYTRUSOWYCH LUB MELONÓW, WŁĄCZNIE Z ARBUZAMI, ŚWIEŻE, ZAMROŻONE, SUSZONE LUB ZAKONSERWOWANE TYMCZASOWO W SOLANCE LUB W INNYCH ROZTWORACH KONSERWUJĄCYCH
0901.90.10 ŁUPINKI I ŁUSKI KAWY
0908.10.00 GAŁKA MUSZKATOŁOWA
0908.20.00 KWIAT MUSZKATOŁOWY
0908.30.00 KARDAMONY
1001.90.10 ORKISZ DO SIEWU
1006.10.10 RYŻ NIEŁUSKANY DO SIEWU
1006.10.21 RYŻ OKRĄGŁOZIARNISTY NIEŁUSKANY, PARZONY
1006.10.23 RYŻ ŚREDNIOZIARNISTY NIEŁUSKANY, PARZONY
1006.10.25 RYŻ DŁUGOZIARNISTY NIEŁUSKANY, O STOSUNKU DŁUGOŚCI DO SZEROKOŚCI WIĘKSZYM NIŻ 2, ALE MNIEJSZYM NIŻ 3
1006.10.27 RYŻ DŁUGOZIARNISTY NIEŁUSKANY, O STOSUNKU DŁUGOŚCI DO SZEROKOŚCI RÓWNYM 3 LUB WIĘKSZYM NIŻ 3, PARZONY
1006.10.92 RYŻ OKRĄGŁOZIARNISTY NIEŁUSKANY, (Z WYŁĄCZENIEM PARZONEGO I DO SIEWU)
1006.10.94 RYŻ ŚREDNIOZIARNISTY NIEŁUSKANY, (Z WYŁĄCZENIEM PARZONEGO I DO SIEWU)
1006.10.96 RYŻ DŁUGOZIARNISTY NIEŁUSKANY, O STOSUNKU DŁUGOŚCI DO SZEROKOŚCI WIĘKSZYM NIŻ 2, ALE MNIEJSZYM NIŻ 3, (Z WYŁĄCZENIEM PARZONEGO I DO SIEWU)
1006.10.98 RYŻ DŁUGOZIARNISTY NIEŁUSKANY, O STOSUNKU DŁUGOŚCI DO SZEROKOŚCI RÓWNYM 3 LUB WIĘKSZYM NIŻ 3, (Z WYŁĄCZENIEM PARZONEGO I DO SIEWU)
1006.20.11 RYŻ OKRĄGŁOZIARNISTY ŁUSKANY, BRĄZOWY PARZONY
1006.20.13 RYŻ ŚREDNIOZIARNISTY ŁUSKANY, BRĄZOWY PARZONY
1006.20.15 RYŻ DŁUGOZIARNISTY ŁUSKANY, BRĄZOWY, O STOSUNKU DŁUGOŚCI DO SZEROKOŚCI WIĘKSZYM NIŻ 2, ALE MNIEJSZYM NIŻ 3, PARZONY
1006.20.17 RYŻ DŁUGOZIARNISTY ŁUSKANY, BRĄZOWY, O STOSUNKU DŁUGOŚCI DO SZEROKOŚCI RÓWNYM 3 LUB WIĘKSZYM NIŻ 3, PARZONY
1006.20.92 RYŻ OKRĄGŁOZIARNISTY ŁUSKANY, BRĄZOWY (Z WYŁĄCZENIEM PARZONEGO)
1006.20.94 RYŻ ŚREDNIOZIARNISTY ŁUSKANY, BRĄZOWY (Z WYŁĄCZENIEM PARZONEGO)
1006.20.96 RYŻ DŁUGOZIARNISTY ŁUSKANY, BRĄZOWY, O STOSUNKU DŁUGOŚCI DO SZEROKOŚCI WIĘKSZYM NIŻ 2, ALE MNIEJSZYM NIŻ 3, (Z WYŁĄCZENIEM PARZONEGO)
1006.20.98 RYŻ DŁUGOZIARNISTY ŁUSKANY, BRĄZOWY, O STOSUNKU DŁUGOŚCI DO SZEROKOŚCI RÓWNYM 3 LUB WIĘKSZYM NIŻ 3, (Z WYŁĄCZENIEM PARZONEGO)
1006.30.21 RYŻ PÓŁBIELONY OKRĄGŁOZIARNISTY, PARZONY
1006.30.23 RYŻ PÓŁBIELONY ŚREDNIOZIARNISTY, PARZONY
1006.30.25 RYŻ PÓŁBIELONY DŁUGOZIARNISTY, O STOSUNKU DŁUGOŚCI DO SZEROKOŚCI WIĘKSZYM NIŻ 2, ALE MNIEJSZYM NIŻ 3, PARZONY
1006.30.27 RYŻ PÓŁBIELONY DŁUGOZIARNISTY, O STOSUNKU DŁUGOŚCI DO SZEROKOŚCI RÓWNYM 3 LUB WIĘKSZYM NIŻ 3, PARZONY
1006.30.42 RYŻ PÓŁBIELONY OKRĄGŁOZIARNISTY, (Z WYŁĄCZENIEM PARZONEGO)
1006.30.44 RYŻ PÓŁBIELONY ŚREDNIOZIARNISTY, (Z WYŁĄCZENIEM PARZONEGO)
1006.30.46 RYŻ PÓŁBIELONY DŁUGOZIARNISTY, O STOSUNKU DŁUGOŚCI DO SZEROKOŚCI WIĘKSZYM NIŻ 2, ALE MNIEJSZYM NIŻ 3, (Z WYŁĄCZENIEM PARZONEGO)
1006.30.48 RYŻ PÓŁBIELONY DŁUGOZIARNISTY, O STOSUNKU DŁUGOŚCI DO SZEROKOŚCI RÓWNYM 3 LUB WIĘKSZYM NIŻ 3, (Z WYŁĄCZENIEM PARZONEGO)
1006.30.61 RYŻ CAŁKOWIIE BIELONY OKRĄGŁOZIARNISTY, PARZONY
1006.30.63 RYŻ CAŁKOWIIE BIELONY ŚREDNIOZIARNISTY, PARZONY
1006.30.65 RYŻ CAŁKOWIIE BIELONY DŁUGOZIARNISTY, O STOSUNKU DŁUGOŚCI DO SZEROKOŚCI WIĘKSZYM NIŻ 2, ALE MNIEJSZYM NIŻ 3, PARZONY
1006.30.67 RYŻ CAŁKOWIIE BIELONY DŁUGOZIARNISTY, O STOSUNKU DŁUGOŚCI DO SZEROKOŚCI RÓWNYM 3 LUB WIĘKSZYM NIŻ 3, PARZONY
1006.30.92 RYŻ CAŁKOWIIE BIELONY OKRĄGŁOZIARNISTY, (Z WYŁĄCZENIEM PARZONEGO)
1006.30.94 RYŻ CAŁKOWIIE BIELONY ŚREDNIOZIARNISTY, (Z WYŁĄCZENIEM PARZONEGO)
1006.30.96 RYŻ CAŁKOWIIE BIELONY DŁUGOZIARNISTY, O STOSUNKU DŁUGOŚCI DO SZEROKOŚCI WIĘKSZYM NIŻ 2, ALE MNIEJSZYM NIŻ 3, (Z WYŁĄCZENIEM PARZONEGO)
1006.30.98 RYŻ CAŁKOWIIE BIELONY DŁUGOZIARNISTY, O STOSUNKU DŁUGOŚCI DO SZEROKOŚCI RÓWNYM 3 LUB WIĘKSZYM NIŻ 3, (Z WYŁĄCZENIEM PARZONEGO)
1006.40.00 RYŻ ŁAMANY
1007.00.10 ZIARNO SORGO, MIESZANKI DO SIEWU
1007.00.90 ZIARNO SORGO (Z WYŁĄCZENIEM MIESZANEK DO SIEWU)
1008.10.00 GRYKA
1008.20.00 PROSO ( Z WYŁĄCZENIEM ZIARNA SORGO)
1008.30.00 MOZGA KANARYJSKA
1008.90.10 PSZENŻYTO (TRITICALE)
1008.90.90 ZBOŻA ( Z WYŁĄCZENIEM PSZENICY I MESLINU, ŻYTA, JĘCZMIENIA, OWSA, KUKURYDZY, RYŻU, GRYKI, PROSA, MOZGI KANARYJSKIEJ, PSZENŻYTA (TRITICALE) ORAZ ZIARNA SORGO)
1102.90.30 MĄKA OWSIANA
1103.19.10 KASZA I MĄCZKA Z ŻYTA
1103.19.30 KASZA I MĄCZKA Z JĘCZMIENIA
1103.19.40 KASZA I MĄCZKA Z OWSA
1103.19.50 KASZA I MĄCZKA Z RYŻU
1103.20.10 GRANULKI Z ŻYTA
1103.20.20 GRANULKI Z JĘCZMIENIA
1103.20.30 GRANULKI Z OWSA
1103.20.40 GRANULKI Z KUKURYDZY
1103.20.50 GRANULKI Z RYŻU
1103.20.60 GRANULKI Z PSZENICY
1103.20.90 GRANULKI ZBOŻOWE (Z WYŁĄCZENIEM ŻYTA, JĘCZMIENIA, OWSA, KUKURYDZY, RYŻU I PSZENICY)
1104.12.10 MIAŻDŻONE ZIARNA OWSA
1104.19.30 MIAŻDŻONE LUB PŁATKOWANE ZIARNA ŻYTA
1104.19.61 MIAŻDŻONE ZIARNA JĘCZMIENIA
1104.19.69 PŁATKOWANE ZIARNA JĘCZMIENIA
1104.19.91 PŁATKOWANE ZIARNA RYŻU
1104.22.20 ZIARNA OWSA, ŁUSKANE LUB OBIERANE (Z WYŁĄCZENIEM USZKODZONYCH)
1104.22.30 ŁUSZCZONE, KROJONE LUB ŚRUTOWANE ZIARNA OWSA
1104.22.50 PEREŁKOWANE ZIARNA OWSA
1104.22.90 ŚRUTOWANE ZIARNA OWSA
1104.22.98 ZIARNA OWSA (Z WYŁĄCZENIEM USZKODZONYCH, ŁUSZCZONYCH (ŁUSKANYCH LUB OBIERANYCH), KROJONYCH LUB ŚRUTOWANYCH ['GRUTZE' OR 'GRUTTEN'], PEREŁKOWANYCH I OBROBIONYCH WYŁĄCZNIE PRZEZ ŚRUTOWANIE
1104.23.30 PEREŁKOWANE ZIARNA KUKURYDZY
1104.23.90 ŚRUTOWANE ZIARNA KUKURYDZY
1104.29.01 ŁUSZCZONE (ŁUSKANE LUB OBIERANE) ZIARNA JĘCZMIENIA
1104.29.03 ŁUSZCZONE I KROJONE LUB ŚRUTOWANE ZIARNA JĘCZMIENIA ["GRÜTZE" LUB "GRUTTEN"]
1104.29.05 PEREŁKOWANE ZIARNA JĘCZMIENIA
1104.29.07 ZIARNA JĘCZMIENIA, TYLKO ŚRUTOWANE
1104.29.09 ZIARNA JĘCZMIENIA (INNE NIŻ ŁUSZCZONE [ŁUSKANE LUB OBIERANE], KROJONE LUB ŚRUTOWANE ['GRUTZE' OR 'GRUTTEN'], PEREŁKOWANE I OBROBIONE WYŁĄCZNIE PRZEZ ŚRUTOWANIE)
1104.29.11 ŁUSZCZONE (ŁUSKANE LUB OBIERANE) ZIARNA PSZENICY
1104.29.15 ŁUSZCZONE (ŁUSKANE LUB OBIERANE) ZIARNA ŻYTA
1104.29.19 ŁUSZCZONE (ŁUSKANE LUB OBIERANE) ZIARNA ZBÓŻ (Z WYŁĄCZENIEM JĘCZMIENIA, OWSA, KUKURYDZY, RYŻU, PSZENICY CZY ŻYTA)
1104.29.31 PEREŁKOWANE ZIARNA PSZENICY
1104.29.35 PEREŁKOWANE ZIARNA ŻYTA
1104.29.51 ZIARNA PSZENICY OBROBIONE WYŁĄCZNIE PRZEZ ŚRUTOWANIE
1104.29.55 ZIARNA ŻYTA, OBROBIONE WYŁĄCZNIE PRZEZ ŚRUTOWANIE
1104.29.59 ZIARNA ZBÓŻ , OBROBIONE WYŁĄCZNIE PRZEZ ŚRUTOWANIE (INNE NIŻ JĘCZMIEŃ, OWIES, KUKURYDZA, PSZENICA I ŻYTO)
1104.29.81 ZIARNA PSZENICY (INNE NIŻ ŁUSZCZONE [ŁUSKANE LUB OBIERANE], KROJONE LUB ŚRUTOWANE ['GRUTZE' OR 'GRUTTEN'], PEREŁKOWANE I OBROBIONE WYŁĄCZNIE PRZEZ ŚRUTOWANIE)
1104.29.85 ZIARNA ŻYTA (INNE NIŻ ŁUSZCZONE, KROJONE LUB ŚRUTOWANE, PEREŁKOWANE I OBROBIONE WYŁĄCZNIE PRZEZ ŚRUTOWANIE)
1104.30.10 ZARODKI ZBÓŻ, CAŁE, MIAŻDŻONE, PŁATKOWANE LUB MIELONE
1105.10.00 MĄKA ZIEMNIACZANA I MĄCZKA
1105.20.00 PŁATKI I GRANULKI ZIEMNIACZANE
1106.10.00 MĄKA I MĄCZKA Z GROCHU, FASOLI, SOCZEWICY I INNYCH SUSZONYCH WARZYW STRĄCZKOWYCH OBJĘTYCH POZYCJĄ 0713
1106.20.10 DENATUROWANA MĄKA I MĄCZKA Z SAGO LUB Z MANIOKU, MARANTY, SALEPU, KARCZOCHÓW JEROZOLIMSKICH, SŁODKICH ZIEMNIAKÓW I PODOBNYCH KORZENI I BULW O DUŻEJ ZAWARTOŚCI SKROBI LUB INULINY
1106.20.90 MĄKA I MĄCZKA Z SAGO LUB Z korzeni lub bulw MANIOKU, MARANTY, SALEPU, KARCZOCHÓW JEROZOLIMSKICH, SŁODKICH ZIEMNIAKÓW I PODOBNYCH KORZENI I BULW O DUŻEJ ZAWARTOŚCI SKROBI LUB INULINY (Z WYŁĄCZENIEM DENATUROWANEJ)
1106.30.10 MĄKA, MĄCZKA I PROSZEK Z BANANÓW
1106.30.90 MĄKA, MĄCZKA I PROSZEK Z PRODUKTÓW OBJĘTYCH DZIAŁEM 8 "WSZYSTKIE RODZAJE OWOCÓW JADALNYCH" (Z WYŁĄCZENIEM BANANÓW)
1107.10.11 SŁÓD PSZENNY W POSTACI MĄKI (Z WYŁĄCZENIEM PALONEGO)
1107.10.19 SŁÓD PSZENNY (Z WYŁĄCZENIEM MĄKI I PALONEGO)
1107.10.91 SŁÓD W POSTACI MĄKI (Z WYŁĄCZENIEM PALONEGO I PSZENNEGO)
1107.10.99 SŁÓD PSZENNY (Z WYŁĄCZENIEM PALONEGO, PSZENNEGO I MĄKI)
1107.20.00 SŁÓD PALONY
1108.19.10 SKROBIA Z RYŻU
1108.20.00 INULINA
1109.00.00 GLUTEN PSZENNY, NAWET SUSZONY
1201.00.10 NASIONA SOI DO SIEWU
1201.00.90 NASIONA SOI (Z WYŁĄCZENIEM DO SIEWU)
1202.10.10 ORZESZKI ZIEMNE W ŁUPINKACH DO SIEWU
1203.00.00 KOPRA
1204.00.10 NASIONA LNU DO SIEWU
1204.00.90 NASIONA LNU (Z WYŁĄCZENIEM DO SIEWU)
1205.10.10 NASIONA RZEPAKU LUB RZEPIKU O NISKIEJ ZAWARTOŚCI KWASU ERUKOWEGO "Z KTÓRYCH UZYSKUJE SIĘ OLEJ ROŚLINNY, O ZAWARTOŚCI KWASU ERUKOWEGO < 2 % MASY I O ZAWARTOŚCI SKŁADNIKÓW STAŁYCH, W KTÓRYCH UDZIAŁ GLUKOZYNOLADÓW JEST < NIŻ 30 MIKROMOLI W GRAMIE, DO SIEWU"
1205.10.90 NASIONA RZEPAKU LUB RZEPIKU O NISKIEJ ZAWARTOŚCI KWASU ERUKOWEGO "Z KTÓRYCH UZYSKUJE SIĘ OLEJ ROŚLINNY, O ZAWARTOŚCI KWASU ERUKOWEGO < 2 % MASY I O ZAWARTOŚCI SKŁADNIKÓW STAŁYCH, W KTÓRYCH UDZIAŁ GLUKOZYNOLADÓW JEST < NIŻ 30 MIKROMOLI W GRAMIE", NAWET ŁAMANE (Z WYŁĄCZENIEM DO SIEWU)
1205.90.00 NASIONA RZEPAKU LUB RZEPIKU O WYSOKIEJ ZAWARTOŚCI KWASU ERUKOWEGO "Z KTÓRYCH UZYSKUJE SIĘ OLEJ ROŚLINNY, O ZAWARTOŚCI KWASU ERUKOWEGO < 2 % MASY I O ZAWARTOŚCI SKŁADNIKÓW STAŁYCH, W KTÓRYCH UDZIAŁ GLUKOZYNOLADÓW JEST < NIŻ 30 MIKROMOLI W GRAMIE", NAWET ŁAMANE"
1206.00.10 NASIONA SŁONECZNIKA DO SIEWU
1206.00.91 NASIONA SŁONECZNIKA, NAWET ŁUSKANE ORAZ W ŁUSCE W PASKI SZARO-BIAŁE (Z WYŁĄCZENIEM DO SIEWU)
1206.00.99 NASIONA SŁONECZNIKA, NAWET ŁAMANE (Z WYŁĄCZENIEM DO SIEWU, NAWET W ŁUSCE ORAZ W ŁUSCE W PASKI SZARO-BIAŁE)
1207.10.10 ORZECHY PALMOWE I ICH JĄDRA, DO SIEWU
1207.10.90 ORZECHY PALMOWE I ICH JĄDRA (Z WYŁĄCZENIEM DO SIEWU)
1207.20.10 NASIONA BAWEŁNY DO SIEWU
1207.20.90 NASIONA BAWEŁNY (Z WYŁĄCZENIEM DO SIEWU)
1207.30.10 NASIONA RĄCZNIKA DO SIEWU
1207.30.90 NASIONA RĄCZNIKA (Z WYŁĄCZENIEM DO SIEWU)
1207.40.10 NASIONA SEZAMU DO SIEWU
1207.40.90 NASIONA SEZAMU (Z WYŁĄCZENIEM DO SIEWU)
1207.50.10 NASIONA GORCZYCY DO SIEWU
1207.50.90 NASIONA GORCZYCY (Z WYŁĄCZENIEM DO SIEWU)
1207.60.10 NASIONA KROKOSZA DO SIEWU
1207.60.90 NASIONA KROKOSZA (Z WYŁĄCZENIEM DO SIEWU)
1207.91.10 NASIONA MAKU DO SIEWU
1207.91.90 NASIONA MAKU (Z WYŁĄCZENIEM DO SIEWU)
1207.99.20 NASIONA I OWOCE OLEISTE, DO SIEWU (Z WYŁĄCZENIEM ORZECHÓW JADALNYCH, OLIWEK, NASION SOI, ORZESZKÓW ZIEMNYCH, KOPRY, LNU, NASION RZEPAKU LUB RZEPIKU, NASION SŁONECZNIKA, ORZECHÓW PALMOWYCH I ICH JĄDER, NASION BAWEŁNY, NASION RĄCZNIKA, NASION SEZAMU, NASION GORCZYCY, NASION KROKOSZA
1207.99.91 NASIONA KONOPII (Z WYŁĄCZENIEM DO SIEWU)
1207.99.98 NASIONA I OWOCE OLEISTE, NAWET ŁAMANE (Z WYŁĄCZENIEM DO SIEWU I ORZECHÓW JADALNYCH, OLIWEK, NASION SOI, ORZESZKÓW ZIEMNYCH, KOPRY, LNU, NASION RZEPAKU LUB RZEPIKU, NASION SŁONECZNIKA, ORZECHÓW PALMOWYCH I ICH JĄDER, BAWEŁNY, RĄCZNIKA , SEZAMU, GORCZYCY I KROKOSZA )
1208.10.00 MĄKA I MĄCZKA Z NASION SOI
1208.90.00 MĄKA I MĄCZKA Z NASION LUB OWOCÓW OLEISTYCH (Z WYŁĄCZENIEM SOI I GORCZYCY)
1209.10.00 NASIONA BURAKÓW CUKROWYCH, DO SIEWU
1209.21.00 NASIONA LUCERNY (ALFALFA) DO SIEWU
1209.22.10 NASIONA KONICZYNY CZERWONEJ (TRIFOLIUM PRATENSE L.) DO SIEWU
1209.22.80 NASIONA KONICZYNY (TRIFOLIUM SPP.) DO SIEWU (Z WYŁĄCZENIEM KONICZYNY CZERWONEJ (TRIFOLIUM PRATENSE L.)
1209.23.11 NASIONA KOSTRZEWY ŁĄKOWEJ DO SIEWU
1209.23.15 NASIONA KOSTRZEWY CZERWONEJ DO SIEWU
1209.23.80 NASIONA KOSTRZEWY, DO SIEWU (Z WYŁĄCZENIEM NASION KOSTRZEWY ŁĄKOWEJ "FESTUCA PRATENSIS HUDS" I CZERWONEJ "FESTUCA RUBRA L." )
1209.24.00 NASIONA WIECHLINY ŁĄKOWEJ DO SIEWU
1209.25.10 NASIONA RAJGRASU WŁOSKIEGO (ŻYCICA WIELOKWIATOWA), WŁĄCZNIE Z NASIONAMI RAJGRASU WESTERWOLDZKIEGO (LOLIUM MULTIFLORUM LAM.) DO SIEWU
1209.25.90 NASIONA RAJGRASU ANGIELSKIEGO - ŻYCICY TRWAŁEJ (LOLIUM PERENNE L.) DO SIEWU
1209.26.00 NASIONA TYMOTKI DO SIEWU
1209.29.10 NASIONA WYKI, NASIONA WIECHLINY RODZAJU POA PALUSTRIS L. I POA TRIVIALIS L., NASIONA KUPKÓWKI "DACTYLIS GLOMERATA L.",ORAZ NASIONA MIETLICY "AGROSTIS" DO SIEWU
1209.29.50 NASIONA ŁUBINU DO SIEWU
1209.29.60 NASIONA BURAKA DO SIEWU (Z WYŁĄCZENIEM NASIONA BURAKÓW CUKROWYCH)
1209.29.80 NASIONA ROŚLIN PASTEWNYCH DO SIEWU (Z WYŁĄCZENIEM PSZENICY, NASION PSZENICY, NASION LUCERNY, NASION KONICZYNY 'TRIFOLIUM SPP.' NASION KOSTRZEWY, NASION WIECHLINY ŁĄKOWEJ "POA PRATENSIS L.", NASION ŻYCICY TRAWAŁEJ "LOLIUM MULTIFLORUM LAM., LOLIUM PERENNE L.", NASION TYMOTKI)
1209.30.00 NASIONA ROŚLIN ZIELNYCH (ZIOŁOWYCH) HODOWANYCH GŁÓWNIE DLA ICH KWIATÓW, DO SIEWU
1209.91.10 NASIONA KALAREPY DO SIEWU
1209.91.30 NASIONA BURAKA ĆWIKŁOWEGO
1209.91.90 NASIONA WARZYW DO SIEWU (Z WYŁĄCZENIEM KALAREPY)
1209.99.10 NASIONA DRZEW LEŚNYCH DO SIEWU
1209.99.91 NASIONA ROŚLIN NIEZIOŁOWYCH HODOWANYCH GŁÓWNIE DLA ICH KWIATÓW, DO SIEWU
1209.99.99 NASIONA, OWOCE I ZARODNIKI DO SIEWU (Z WYŁĄCZENIEM WARZYW STRĄCZKOWYCH I KUKURYDZY CUKROWEJ, KAWY, HERBATY, MATÉ (HERBATA PARAGWAJSKA) I PRZYPRAW, ZBÓŻ, NASION I OWOCÓW OLEISTYCH, BURAKÓW, ROŚLIN PASTEWNYCH, NASION WARZYW, NASION DRZEW LEŚNYCH
1210.10.00 SZYSZKI CHMIELOWE, ŚWIEŻE LUB SUSZONE (ZA WYJĄTKIEM MIELONYCH, SPROSZKOWANYCH LUB W FORMIE GRANULEK)
1210.20.10 SZYSZKI CHMIELOWE, MIELONE, SPROSZKOWANE LUB W FORMIE GRANULEK, Z PODWYŻSZONĄ ZAWARTOŚCIĄ LUPULINY; LUPULINA
1210.20.90 SZYSZKI CHMIELOWE, MIELONE, SPROSZKOWANE LUB W FORMIE GRANULEK (Z WYŁĄCZENIEM Z PODWYŻSZONĄ ZAWARTOŚCIĄ LUPULINY)
1211.90.97 ROŚLINY I CZĘŚCI ROŚLIN
1212.10.10 CHLEB ŚWIĘTOJAŃSKI, ŚWIEŻY LUB SUSZONY, NAWET MIELONY
1212.10.91 NASIONA CHLEBA ŚWIĘTOJAŃSKIEGO, ŚWIEŻE LUB SUSZONE (Z WYŁĄCZENIEM NIEŁUSZCZONYCH, ROZGNIATANYCH LUB MIELONYCH)
1212.10.99 NASIONA CHLEBA ŚWIĘTOJAŃSKIEGO, NIEŁUSZCZONE, ROZGNIATANE LUB MIELONE, ŚWIEŻE LUB SUSZONE
1212.30.00 PESTKI I JĄDRA PESTEK MORELI, BRZOSKWIŃ I ŚLIWEK
1212.91.20 BURAK CUKROWY, SUSZONY, NAWET MIELONY
1212.91.80 BRAK CUKROWY, ŚWIEŻY, SCHŁODZONY LUB ZAMROŻONY
1212.99.20 TRZCINA CUKROWA, ŚWIEŻA, SCHŁODZONA, ZAMROŻONA LUB SUSZONA, NAWET MIELONA
1212.99.80 PESTKI I JĄDRA OWOCÓW ORAZ POZOSTAŁE PRODUKTY ROŚLINNE (WŁĄCZNIE Z NIEPALONYMI KORZENIAMI CYKORII ODMIANY "CICHORIUM INTYBUS SATIVUM", W RODZAJU STOSOWANYCH GŁÓWNIE DO SPOŻYCIA PRZEZ LUDZI, GDZIE INDZIEJ NIEWYMIENIONE
1213.00.00 SŁOMA I PLEWY ZBÓŻ, NIEPREPAROWANE, NAWET SIEKANE, MIELONE, PRASOWANE LUB W FORMIE GRANULEK
1214.10.00 MĄCZKA I GRANULKI Z ALFALFA
1214.90.10 BRUKIEW, BURAKI PASTEWNE, KORZENIE PASTEWNE
1214.90.90 SIANO, LUCERNA, KONICZYNA, ESPARCETA,
1214.90.91 GRANULKI SIANA, LUCERNY, KONICZYNY, ESPARCETY, KAPUSTY PASTEWNEJ, ŁUBINU, WYKI I PODOBNYCH PRODUKTÓW PASTEWNYCH (Z WYŁĄCZENIEM BRUKWI, BURAKÓW PASTEWNYCH I KORZENI PASTEWNYCH)
1214.90.99 SIANO, LUCERNA, KONICZYNA, ESPARCETA, KAPUSTA PASTEWNA, ŁUBIN, WYKA I PODOBNE PRODUKTY PASTEWNE (Z WYŁĄCZENIEM TYCH W POSTACI GRANULEK, BRUKWI, BURAKÓW PASTEWNYCH I KORZENI PASTEWNYCH ORAZ MĄCZKI Z LUCERNY)
1301.10.00 SZELAK NATURALNY
1301.20.00 NATURALNA GUMA ARABSKA
1301.90.10 MASTYKS Z CHIOS "MASTYKS Z DRZEW Z GATUNKU "PISTACIA LENTISCUS"
1301.90.90 KAUCZUK NATURALNY, ŻYWICE, GUMOŻYWICE I BALSAMY (Z WYŁĄCZENIEM GUMY ARABSKIEJ I MASTYKSU Z CHIOS "MASTYKS Z DRZEW Z GATUNKU "PISTACIA LENTISCUS")
1302.11.00 OPIUM
1302.19.05 OLEJ ŻYWICZNY Z WANILII
1302.19.98 SOKI I EKSTRAKTY ROŚLINNE (Z WYŁĄCZENIEM LUKRECJI, CHMIELU, ZŁOCIENIA, KORZENI ROŚLIN ZAWIERAJĄCYCH ROTENON, GORZKLI, OPIUM, ALOESU I MANNY, MIESZANIN EKSTRAKTÓW ROŚLINNYCH DO PRODUKCJI NAPOJÓW I PRZETWORÓW SPOŻYWCZYCH ORAZ ROŚLIN LECZNICZYCH)
1302.32.90 ŚLUZY I ZAGĘSZCZACZE Z NASION ROŚLINY GUAR, NAWET MODYFIKOWANE
1302.39.00 ŚLUZY I ZAGĘSZCZACZE, NAWET MODYFIKOWANE, POCHODZĄCE Z PRODUKTÓW ROŚLINNYCH (Z WYŁĄCZENIEM CHLEBA ŚWIĘTOJAŃSKIEGO, NASION CHLEBA ŚWIĘTOJAŃSKIEGO, NASION ROŚLINY GUAR ORAZ AGAR-AGAR)
1501.00.11 SMALEC I INNY TŁUSZCZ ZE ŚWIŃ, NIEWYTAPIANY, NAWET ODCIŚNIĘTY LUB UZYSKANY ZA POMOCĄ EKSTRAKCJI ROZPUSZCZALNIKOWEJ, DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI ARTYKUŁÓW SPOŻYWCZYCH)
1501.00.90 TŁUSZCZ DROBIOWY, WYTAPIANY NAWET ODCIŚNIĘTY LUB UZYSKANY ZA POMOCĄ EKSTRAKCJI ROZPUSZCZALNIKOWEJ
1502.00.10 TŁUSZCZE Z BYDŁA, OWIEC LUB KÓZ, SUROWE LUB WYTAPIANE, NAWET ODCIŚNIĘTE LUB UZYSKANE ZA POMOCĄ EKSTRAKCJI ROZPUSZCZALNIKOWEJ, DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI ARTYKUŁÓW SPOŻYWCZYCH)
1502.00.90 TŁUSZCZE Z BYDŁA, OWIEC LUB KÓZ, SUROWE LUB WYTAPIANE, NAWET ODCIŚNIĘTE LUB UZYSKANE ZA POMOCĄ EKSTRAKCJI ROZPUSZCZALNIKOWEJ, DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI ARTYKUŁÓW SPOŻYWCZYCH)
1503.00.11 STEARYNA SMALCOWA I OLEJ SMALCOWY DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM EMULGOWANYCH, MIESZANYCH LUB PRZYGOTOWANYCH INACZEJ)
1503.00.19 STEARYNA SMALCOWA I OLEJ SMALCOWY (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH I EMULGOWANYCH, MIESZANYCH LUB PRZYGOTOWANYCH INACZEJ)
1503.00.30 OLEJ ŁOJOWY DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI ŻYWNOŚCI I EMULGOWANEGO, MIESZANEGO LUB PRZYGOTOWANEGO INACZEJ)
1503.00.90 OLEJ ŁOJOWY, OLEINA I OLEJ SMALCOWY (Z WYŁĄCZENIEM EMULGOWANYCH, MIESZANYCH LUB PRZYGOTOWANYCH INACZEJ ORAZ OLEJU ŁOJOWEGO DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH)
1504.10.10 OLEJE Z WĄTRÓBEK RYBICH I ICH FRAKCJE O ZAWARTOŚCI WITAMINY A =< 2.500 JM/G, NAWET RAFINOWANE (Z WYŁĄCZENIEM MODYFIKOWANYCH CHEMICZNIE)
1504.10.91 OLEJE Z WĄTRÓBEK RYBICH I ICH FRAKCJE, Z HALIBUTA, NAWET RAFINOWANE ALE NIEMODYFIKOWANE CHEMICZNIE (Z WYŁĄCZENIEM OLEJÓW Z WĄTRÓBEK RYBICH I ICH FRAKCJI O ZAWARTOŚCI WITAMINY A =< 2.500 JM/G)
1504.10.99 OLEJE Z WĄTRÓBEK RYBICH I ICH FRAKCJE, NAWET RAFINOWANE ALE NIEMODYFIKOWANE CHEMICZNIE (Z WYŁĄCZENIEM OLEJÓW Z WĄTRÓBEK RYBICH O ZAWARTOŚCI WITAMINY A NIEPRZEKRACZAJĄCEJ 2.500 JM/G ORAZ Z HALIBUTA)
1504.20.10 FRAKCJE STAŁE TŁUSZCZÓW I OLEJÓW Z RYB, NAWET RAFINOWANE (Z WYŁĄCZENIEM MODYFIKOWANYCH CHEMICZNIE I OLEJÓW Z WĄTRÓBEK)
1504.20.90 TŁUSZCZE I OLEJE Z RYB I ICH CIEKŁE FRAKCJE, NAWET RAFINOWANE (Z WYŁĄCZENIEM MODYFIKOWANYCH CHEMICZNIE I OLEJÓW Z WĄTRÓBEK)
1504.30.10 STAŁE TŁUSZCZE, OLEJE I ICH FRAKCJE, Z SSAKÓW MORSKICH, NAWET RAFINOWANE (Z WYŁĄCZENIEM MODYFIKOWANYCH CHEMICZNIE)
1504.30.90 TŁUSZCZE, OLEJE I ICH FRAKCJE CIEKŁE, Z SSAKÓW MORSKICH, NAWET RAFINOWANE (Z WYŁĄCZENIEM MODYFIKOWANYCH CHEMICZNIE)
1507.10.10 SUROWY OLEJ SOJOWY, ODGUMOWANY, DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI ŻYWNOŚCI)
1507.10.90 SUROWY OLEJ SOJOWY, ODGUMOWANY (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH)
1507.90.10 OLEJ SOJOWY I JEGO FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM MODYFIKOWANEGO CHEMICZNIE, SUROWEGO ORAZ DO PRODUKCJI ŻYWNOŚCI)
1507.90.90 OLEJ Z ORZESZKÓW ZIEMNYCH I JEGO FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH, MODYFIKOWANEGO CHEMICZNIE ORAZ SUROWEGO)
1508.10.10 OLEJ SUROWY Z ORZESZKÓW ZIEMNYCH DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM OLEJU DO PRODUKCJI ŻYWNOŚCI)
1508.90.10 OLEJ Z ORZESZKÓW ZIEMNYCH I JEGO FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM MODYFIKOWANEGO CHEMICZNIE, SUROWEGO ORAZ DO PRODUKCJI ŻYWNOŚCI)
1511.10.10 SUROWY OLEJ PALMOWY DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI ŻYWNOŚCI)
1511.10.90 SUROWY OLEJ PALMOWY (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH)
1511.90.11 STAŁE FRAKCJE OLEJU PALMOWEGO, NAWET RAFINOWANE, ALE NIEMODYFIKOWANE CHEMICZNIE, W OPAKOWANIACH =< 1 KG
1511.90.19 STAŁE FRAKCJE OLEJU PALMOWEGO, NAWET RAFINOWANE, ALE NIEMODYFIKOWANE CHEMICZNIE, W OPAKOWANIACH > 1 KG
1511.90.91 OLEJ PALMOWY I JEGO CIEKŁE FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, ALE NIEMODYFIKOWANY CHEMICZNIE, DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM SUROWEGO ORAZ DO PRODUKCJI ŻYWNOŚCI)
1511.90.99 OLEJ PALMOWY I JEGO CIEKŁE FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, ALE NIEMODYFIKOWANY CHEMICZNIE, (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH I SUROWEGO)
1512.11.10 SUROWY OLEJ SŁONECZNIKOWY I OLEJ Z KROKOSZA BALWIERSKIEGO DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI ŻYWNOŚCI)
1512.11.91 SUROWY OLEJ SŁONECZNIKOWY (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH)
1512.11.99 SUROWY OLEJ Z KROKOSZA BALWIERSKIEGO (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH)
1512.19.10 OLEJ SŁONECZNIKOWY I OLEJ Z KROKOSZA BALWIERSKIEGO I ICH CIEKŁE FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, ALE NIEMODYFIKOWANY CHEMICZNIE, DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM SUROWEGO ORAZ DO PRODUKCJI ŻYWNOŚCI)
1512.19.90 NASIONA SŁONECZNIKA LUB KROKOSZA BALWIERSKIEGO
1512.19.91 OLEJ SŁONECZNIKOWY I JEGO FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, ALE NIEMODYFIKOWANY CHEMICZNIE, (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH I SUROWEGO)
1512.19.99 OLEJ Z KROKOSZA BALWIERSKIEGO I JEGO FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, ALE NIEMODYFIKOWANY CHEMICZNIE, (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH I SUROWEGO)
1512.21.10 SUROWY OLEJ BAWEŁNIANY DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI ŻYWNOŚCI)
1512.21.90 SUROWY OLEJ BAWEŁNIANY (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH)
1512.29.10 OLEJ BAWEŁNIANY I JEGO CIEKŁE FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, ALE NIEMODYFIKOWANY CHEMICZNIE, DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM SUROWEGO ORAZ DO PRODUKCJI ŻYWNOŚCI)
1512.29.90 OLEJ BAWEŁNIANY I JEGO FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, ALE NIEMODYFIKOWANY CHEMICZNIE, (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH I SUROWEGO)
1513.11.10 SUROWY OLEJ KOKOSOWY DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI ŻYWNOŚCI)
1513.11.91 SUROWY OLEJ KOKOSOWY, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH =< 1 KG (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH)
1513.11.99 SUROWY OLEJ KOKOSOWY, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH > 1 KG (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH)
1513.19.11 STAŁE FRAKCJE OLEJU KOKOSOWEGO, NAWET RAFINOWANE, ALE NIEMODYFIKOWANE CHEMICZNIE, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH =< 1 KG
1513.19.19 STAŁE FRAKCJE OLEJU KOKOSOWEGO, NAWET RAFINOWANE, ALE NIEMODYFIKOWANE CHEMICZNIE, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH > 1 KG
1513.19.30 OLEJ KOKOSOWY I JEGO CIEKŁE FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, ALE NIEMODYFIKOWANY CHEMICZNIE, DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI ŻYWNOŚCI)
1513.19.91 OLEJ KOKOSOWY I JEGO CIEKŁE FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, ALE NIEMODYFIKOWANY CHEMICZNIE, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANICH =< 1 KG (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH I SUROWEGO)
1513.19.99 OLEJ KOKOSOWY I JEGO CIEKŁE FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, ALE NIEMODYFIKOWANY CHEMICZNIE, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANICH > 1 KG (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH I SUROWEGO)
1513.21.10 SUROWE ZIARNA PALMOWE
1513.21.11 SUROWY OLEJ Z ZIAREN PALMOWYCH I OLEJ BABASSU, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH =< 1 KG (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH)
1513.21.19 SUROWY OLEJ BABASSU DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI ŻYWNOŚCI)
1513.21.30 SUROWY OLEJ Z ZIAREN PALMOWYCH I OLEJ BABASSU, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH =< 1 KG (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH)
1513.21.90 SUROWY OLEJ Z ZIAREN PALMOWYCH I OLEJ BABASSU, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO > 1 KG (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ TECHNICZNYCH LUB PRZEMYSŁOWYCH)
1513.29.11 STAŁE FRAKCJE OLEJU Z ZIAREN PALMOWYCH I OLEJU BABASSU, NAWET RAFINOWANE, ALE NIEMODYFIKOWANE CHEMICZNIE, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH =< 1 KG
1513.29.19 STAŁE FRAKCJE OLEJU Z ZIAREN PALMOWYCH I OLEJU BABASSU, NAWET RAFINOWANE, ALE NIEMODYFIKOWANE CHEMICZNIE, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH > 1 KG
1513.29.30 OLEJ Z ZIAREN PALMOWYCH I OLEJ BABASSU ORAZ ICH CIEKŁE FRAKCJE, NAWET RAFINOWANE, ALE NIEMODYFIKOWANE CHEMICZNIE, DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM SUROWEGO ORAZ DO PRODUKCJI ŻYWNOŚCI)
1513.29.50 OLEJ Z ZIAREN PALMOWYCH I OLEJ BABASSU I ICH CIEKŁE FRAKCJE, NAWET RAFINOWANE, ALE NIEMODYFIKOWANE CHEMICZNIE, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANICH =< 1 KG (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH I SUROWEGO)
1513.29.90 SUROWE ZIARNA PALMOWE
1513.29.91 OLEJ Z ZIAREN PALMOWYCH I JEGO CIEKŁE FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, ALE NIEMODYFIKOWANY CHEMICZNIE, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANICH > 1 KG (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH I SUROWEGO)
1513.29.99 OLEJ BABASSU I JEGO CIEKŁE FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, ALE NIEMODYFIKOWANY CHEMICZNIE, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANICH > 1 KG (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH I SUROWEGO)
1514.11.10 OLEJ RZEPAKOWY LUB RZEPIKOWY, O NISKIEJ ZAWARTOŚCI KWASU ERUKOWEGO "NIELOTNY OLEJ O ZAWARTOŚCI KWASU ERUKOWEGO < 2%", SUROWY LUB DO ZASTOSOWAŃ TECHNICZNYCH LUB PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI ARTYKUŁÓW SPOŻYWANYCH PRZEZ LUDZI)
1514.11.90 OLEJ RZEPAKOWY LUB RZEPIKOWY, O NISKIEJ ZAWARTOŚCI KWASU ERUKOWEGO "NIELOTNY OLEJ O ZAWARTOŚCI KWASU ERUKOWEGO < 2%", SUROWY (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ TECHNICZNYCH LUB PRZEMYSŁOWYCH)
1514.19.10 OLEJ RZEPAKOWY LUB RZEPIKOWY, O NISKIEJ ZAWARTOŚCI KWASU ERUKOWEGO "NIELOTNY OLEJ O ZAWARTOŚCI KWASU ERUKOWEGO < 2%" I JEGO FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, ALE NIEMODYFIKOWANY CHEMICZNIE, DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI ARTYKUŁÓW SPOŻYWANYCH PRZEZ LUDZI)
1514.19.90 OLEJ RZEPAKOWY LUB RZEPIKOWY, O NISKIEJ ZAWARTOŚCI KWASU ERUKOWEGO "NIELOTNY OLEJ O ZAWARTOŚCI KWASU ERUKOWEGO < 2%" I JEGO FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, ALE NIEMODYFIKOWANY CHEMICZNIE, DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ TECHNICZNYCH LUB PRZEMYSŁOWYCH I SUROWEGO)
1514.91.10 OLEJ RZEPAKOWY LUB RZEPIKOWY, O WYSOKIEJ ZAWARTOŚCI KWASU ERUKOWEGO "NIELOTNY OLEJ O ZAWARTOŚCI KWASU ERUKOWEGO >= 2%" I OLEJ GORCZYCOWY, SUROWY, DO ZASTOSOWAŃ TECHNICZNYCH LUB PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI ARTYKUŁÓW SPOŻYWANYCH PRZEZ LUDZI)
1514.91.90 OLEJ RZEPAKOWY LUB RZEPIKOWY, O WYSOKIEJ ZAWARTOŚCI KWASU ERUKOWEGO "NIELOTNY OLEJ O ZAWARTOŚCI KWASU ERUKOWEGO >= 2%" I OLEJ GORCZYCOWY, SUROWY (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ TECHNICZNYCH LUB PRZEMYSŁOWYCH)
1514.99.10 OLEJ RZEPAKOWY LUB RZEPIKOWY, O WYSOKIEJ ZAWARTOŚCI KWASU ERUKOWEGO "NIELOTNY OLEJ O ZAWARTOŚCI KWASU ERUKOWEGO >= 2%" I OLEJ GORCZYCOWY ORAZ ICH FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, ALE NIEMODYFIKOWANY CHEMICZNIE, DO ZASTOSOWAŃ TECHNICZNYCH LUB PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI ARTYKUŁÓW SPOŻYWANYCH PRZEZ LUDZI)
1514.99.90 OLEJ RZEPAKOWY LUB RZEPIKOWY, O WYSOKIEJ ZAWARTOŚCI KWASU ERUKOWEGO "NIELOTNY OLEJ O ZAWARTOŚCI KWASU ERUKOWEGO >= 2%" I OLEJ GORCZYCOWY ORAZ ICH FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, ALE NIEMODYFIKOWANY CHEMICZNIE, DO ZASTOSOWAŃ TECHNICZNYCH LUB PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI ARTYKUŁÓW SPOŻYWANYCH PRZEZ LUDZI)
1515.11.00 SUROWY OLEJ
1515.19.10 OLEJ LNIANY I JEGO FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, ALE NIEMODYFIKOWANY CHEMICZNIE, DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM SUROWEGO ORAZ DO PRODUKCJI ŻYWNOŚCI)
1515.19.90 OLEJ LNIANY I JEGO FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, ALE NIEMODYFIKOWANY CHEMICZNIE (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH I SUROWEGO)
1515.21.10 SUROWY OLEJ KUKURYDZIANY DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI ŻYWNOŚCI)
1515.21.90 SUROWY OLEJ KUKURYDZIANY (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH)
1515.29.10 OLEJ KUKURYDZIANY I JEGO FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, ALE NIEMODYFIKOWANY CHEMICZNIE, DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM SUROWEGO ORAZ DO PRODUKCJI ŻYWNOŚCI)
1515.29.90 OLEJ KUKURYDZIANY I JEGO FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, ALE NIEMODYFIKOWANY CHEMICZNIE (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH I SUROWEGO)
1515.30.10 OLEJ RYCYNOWY I JEGO FRAKCJE NAWET RAFINOWANY, LECZ NIEMODYFIKOWANY CHEMICZNIE, DO PRODUKCJI KWASU AMINOUNDEKANOWEGO UŻYWANEGO DO WYTWARZANIA TEKSTYLNYCH WŁÓKIEN SYNTETYCZNYCH LUB TWORZYW SZTUCZNYCH)
1515.30.90 OLEJ RYCYNOWY I JEGO FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, LECZ NIEMODYFIKOWANY CHEMICZNIE, (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI KWASU AMINOUNDEKANOWEGO UŻYWANEGO DO WYTWARZANIA TEKSTYLNYCH WŁÓKIEN SYNTETYCZNYCH LUB TWORZYW SZTUCZNYCH)
1515.40.00 OLEJ TUNGOWY I JEGO FRAKCJE, NAWET RAFINOWANE, ALE NIEMODYFIKOWANE CHEMICZNIE
1515.50.11 SUROWY OLEJ SEZAMOWY DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI ŻYWNOŚCI)
1515.50.19 SUROWY OLEJ SEZAMOWY (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH)
1515.50.91 OLEJ SEZAMOWY I JEGO FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, ALE NIEMODYFIKOWANY CHEMICZNIE, DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM SUROWEGO)
1515.50.99 OLEJ SEZAMOWY I JEGO FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, ALE NIEMODYFIKOWANY CHEMICZNIE (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH I SUROWEGO)
1515.90.21 SUROWY OLEJ Z NASION TYTONIU DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI ŻYWNOŚCI)
1515.90.29 SUROWY OLEJ Z NASION TYTONIU (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH)
1515.90.31 OLEJ Z NASION TYTONIU I JEGO FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, ALE NIEMODYFIKOWANY CHEMICZNIE, DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM SUROWEGO ORAZ DO PRODUKCJI ŻYWNOŚCI)
1515.90.39 OLEJ Z NASION TYTONIU I JEGO FRAKCJE, NAWET RAFINOWANY, ALE NIEMODYFIKOWANY CHEMICZNIE (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH I SUROWEGO)
1515.90.40 SUROWE CIEKŁE TŁUSZCZE I OLEJE ROŚLINNE I ICH FRAKCJE, DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI ŻYWNOŚCI, SOJOWEGO, Z ORZESZKÓW ZIEMNYCH, Z OLIWEK, PALMOWEGO, SŁONECZNIKOWEGO, Z KROKOSZA BALWIERSKIEGO, BAWEŁNIANEGO, KOKOSOWEGO, Z ZIAREN PALMOWYCH, BABASSU, RZEPAKOWEGO, RZEPIKOWEGO I GORCZYCOWEGO)
1515.90.51 SUROWE CIEKŁE TŁUSZCZE I OLEJE ROŚLINNE, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI =< 1 KG, DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH, SOJOWEGO, Z ORZESZKÓW ZIEMNYCH, Z OLIWEK, PALMOWEGO, SŁONECZNIKOWEGO, Z KROKOSZA BALWIERSKIEGO, BAWEŁNIANEGO, KOKOSOWEGO, Z ZIAREN PALMOWYCH, BABASSU, RZEPAKOWEGO, RZEPIKOWEGO I GORCZYCOWEGO)
1515.90.59 SUROWE CIEKŁE TŁUSZCZE I OLEJE ROŚLINNE, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI > 1 KG LUB SUROWE, CIEKŁE (Z WYŁĄCZENIEM TYCH DO ZASTOSOWAŃ TECHNICZNYCH LUB PRZEMYSLOWYCH: SOJOWEGO, Z ORZESZKÓW ZIEMNYCH, Z OLIWEK, PALMOWEGO, SŁONECZNIKOWEGO, Z KROKOSZA BALWIERSKIEGO, BAWEŁNIANEGO, KOKOSOWEGO, Z ZIAREN PALMOWYCH, BABASSU I RZEPAKOWEGO)
1515.90.60 TŁUSZCZE I OLEJE ROŚLINNE I ICH FRAKCJE, NAWET RAFINOWANE (Z WYŁĄCZENIEM MODYFIKOWANYCH CHEMICZNIE), DO ZASTOSOWAŃ TECHNICZNYCH LUB PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI ŻYWNOŚCI, SUROWYCH TŁUSZCZY I OLEJÓW, SOJOWEGO, Z ORZESZKÓW ZIEMNYCH, Z OLIWEK, PALMOWEGO, SŁONECZNIKOWEGO, Z KROKOSZA BALWIERSKIEGO)
1515.90.91 CIEKŁE TŁUSZCZE I OLEJE ROŚLINNE I ICH FRAKCJE, NAWET RAFINOWANE, ALE NIEMODYFIKOWANE CHEMICZNIE, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANICH =< 1 KG, GDZIE INDZIEJ NIEYWMIENIONE (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH I SUROWYCH TŁUSZCZY I OLEJÓW)
1515.90.99 CIEKŁE TŁUSZCZE I OLEJE ROŚLINNE I ICH, NAWET RAFINOWANE, ALE NIEMODYFIKOWANE CHEMICZNIE, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANICH > 1 KG, GDZIE INDZIEJ NIEYWMIENIONE(Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH I SUROWYCH TŁUSZCZY I OLEJÓW)
1516.10.10 TŁUSZCZE I OLEJE ZWIERZĘCE I ICH FRAKCJE, CZĘŚCIOWO LUB CAŁKOWICIE UWODORNIONE, ESTRYFIKOWANE WEWNĘTRZNIE, REESTRYFIKOWANE LUB ELAIDYNIZOWANE, NAWET RAFINOWANE, ALE DALEJ NIEPRZETWORZONE, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI =< 1 KG
1516.10.90 TŁUSZCZE I OLEJE ZWIERZĘCE I ICH FRAKCJE, CZĘŚCIOWO LUB CAŁKOWICIE UWODORNIONE, ESTRYFIKOWANE WEWNĘTRZNIE, REESTRYFIKOWANE LUB ELAIDYNIZOWANE, NAWET RAFINOWANE, ALE DALEJ NIEPRZETWORZONE, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI > 1 KG
1516.20.91 TŁUSZCZE I OLEJE ROŚLINNE I ICH FRAKCJE, CZĘŚCIOWO LUB CAŁKOWICIE UWODORNIONE, ESTRYFIKOWANE WEWNĘTRZNIE, REESTRYFIKOWANE LUB ELAIDYNIZOWANE, NAWET RAFINOWANE, ALE DALEJ NIEPRZETWORZONE, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI =< 1 KG (Z WYŁĄCZENIEM "WOSKU OPALOWEGO" I DALEJ PRZETWORZONYCH)
1516.20.95 OLEJ RZEPIKOWY, LNIANY, RZEPAKOWY, SŁONECZNIKOWY, ILLIPE, KARITE, MAKORE, TOLOUCOUNA LUB BABASSU, CZĘŚCIOWO LUB CAŁKOWICIE UWODORNIONE, ESTRYFIKOWANE WEWNĘTRZNIE, REESTRYFIKOWANE LUB ELAIDYNIZOWANE, NAWET RAFINOWANE, DO ZASTOSOWAŃ TECHNICZNYCH LUB PRZEMYSŁOWYCH, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH)
1516.20.96 OLEJ Z ORZESZKÓW ZIEMNYCH, BAWEŁNIANY, SOJOWY LUB SŁONECZNIKOWY (Z WYŁĄCZENIEM PODPOZYCJI 1516.20.95); POZOSTAŁE OLEJE ZAWIERAJĄCE MNIEJ NIŻ 50% MASY WOLNYCH KWASÓW TŁUSZCZOWYCH, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI > 1 KG LUB W INNEJ POSTACI (Z WYŁĄCZENIEM OLEJÓW Z NASION PALMOWYCH, ILLIPE, KOKOSOWEGO I RZEPIKOWEGO)
1516.20.98 TŁUSZCZE I OLEJE ROŚLINNE I ICH FRAKCJE, CZĘŚCIOWO LUB CAŁKOWICIE UWODORNIONE, ESTRYFIKOWANE WEWNĘTRZNIE, REESTRYFIKOWANE LUB ELAIDYNIZOWANE, NAWET RAFINOWANE, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI > 1 KG (Z WYŁĄCZENIEM TŁUSZCZY I OLEJÓW I ICH FRAKCJI)
1517.10.90 MARGARYNA ZAWIERAJĄCA =< 10 % TŁUSZCZÓW Z MLEKA (Z WYŁĄCZENIEM PŁYNNEJ)
1517.90.91 JADALNE OLEJE ROŚLINNE, CIEKŁE, ZMIESZANE, ZAWIERAJĄCE =< 10 % TŁUSZCZÓW Z MLEKA (Z WYŁĄCZENIEM OLEJÓW, CZĘŚCIOWO LUB CAŁKOWICIE UWODORNIONYCH, ESTRYFIKOWANYCH WEWNĘTRZNIE, REESTRYFIKOWANYCH LUB ELAIDYNIZOWANYCH, NAWET RAFINOWANYCH, ALE DALEJ NIEPRZETWORZONYCH ORAZ MIESZANEK OLIW Z OLIWEK)
1517.90.99 JADALNE MIESZANINY LUB PRZETWORY Z TŁUSZCZÓW, LUB OLEJÓW ZWIERZĘCYCH LUB ROŚLINNYCH ORAZ JADALNE FRAKCJE RÓŻNYCH TŁUSZCZÓW LUB OLEJÓW, ZAWIERAJĄCE =< 10 % TŁUSZCZÓW Z MLEKA (Z WYŁĄCZENIEM OLEJÓW ROŚLINNYCH, CIEKŁYCH, ZMIESZANYCH, JADALNYCH MIESZANIN LUB REPARATÓW ZAPOBIEGAJĄCYCH PRZYLEGANIU DO FORMY)
1518.00.31 SUROWE OLEJE ROŚLINNE, CIEKŁE, ZMIESZANE, NIEJADALNE, DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI ŻYWNOŚCI)
1518.00.39 OLEJE ROŚLINNE, CIEKŁE, ZMIESZANE, NIEJADALNE, GDZIE INDZIEJ NIEYWMIENIONE, DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM OLEJÓW SUROWYCH I DO PRODUKCJI ŻYWNOŚCI)
1522.00.31 SOPSTOKI ZAWIERAJĄCE OLEJ O CECHACH OLIWY Z OLIWEK
1602.49.11 SCHABY I ICH CZĘŚCI ZE ŚWIŃ DOMOWYCH, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, WŁĄCZNIE Z MIESZANKAMI SCHABÓW LUB SZYNEK (Z WYŁĄCZENIEM KARKÓW)
1602.49.15 MIESZANKI ŚWIŃ DOMOWYCH, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, Z SZYNKI, ŁOPATEK, SCHABU, KARKÓW I ICH CZĘŚCI (Z WYŁĄCZENIEM JEDYNIE ZE SCHABÓW I SZYNEK LUB JEDYNIE Z KARKÓW I ŁOPATEK)
1602.49.50 MIĘSO LUB PODROBY PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE ORAZ MIESZANKI Z MIĘSA ZE ŚWIŃ DOMOWYCH ZAWIERAJĄCE < 40 % MIĘSA LUB PODROBÓW WSZELKIEGO RODZAJU ORAZ TŁUSZCZÓW WSZELKIEGO RODZAJU (Z WYŁĄCZENIEM KIEŁBAS I PODOBNYCH WYROBÓW, PRZETWORÓW HOMOGENIZOWANYCH OBJĘTYCH POZYCJĄ 1602 10 00, PRZETWORZONYCH WĄTRÓB I EKSTRAKTÓW Z MIĘSA)
1602.50.10 MIĘSO LUB PODROBY Z BYDŁA PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, NIEGOTOWANE, WŁĄCZNIE Z MIESZANKAMI GOTOWANEGO I NIEGOTOWANEGO MIĘSA I PODROBÓW (Z WYŁĄCZENIEM KIEŁBAS I PODOBNYCH WYROBÓW ORAZ PRZETWORZONYCH WĄTRÓB)
1602.90.10 PRZETWORY Z KRWI DOWOLNYCH ZWIERZĄT (Z WYŁĄCZENIEM KIEŁBAS I PODOBNYCH WYROBÓW)
1603.00.10 EKSTRAKTY I SOKI Z MIĘSA, RYB LUB SKORUPIAKÓW, MIĘCZAKÓW LUB INNYCH BEZKRĘGOWCÓW WODNYCH, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH =< 1 KG
1603.00.80 EKSTRAKTY I SOKI Z MIĘSA, RYB LUB SKORUPIAKÓW, MIĘCZAKÓW LUB INNYCH BEZKRĘGOWCÓW WODNYCH, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH > 1 KG LUB PAKOWANE INACZEJ
1701.11.10 SUROWA CUKIER TRZCINOWY, DO RAFINACJI (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCEGO DODATEK ŚRODKÓW AROMATYZUJĄCYCH I BARWIĄCYCH)
1701.11.90 SUROWY CUKIER TRZCINOWY, DO RAFINACJI (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCEGO DODATEK ŚRODKÓW AROMATYZUJĄCYCH I BARWIĄCYCH)
1701.12.10 SUROWY CUKIER BURACZANY, DO RAFINACJI (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCEGO DODATEK ŚRODKÓW AROMATYZUJĄCYCH I BARWIĄCYCH)
1701.12.90 SUROWY CUKIER BURACZANY, DO RAFINACJI (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCEGO DODATEK ŚRODKÓW AROMATYZUJĄCYCH I BARWIĄCYCH)
1702.20.10 CUKIER KLONOWY W POSTACI STAŁEJ, AROMATYZOWANY I BARWIONY
1702.30.10 IZOGLUKOZA W STANIE STAŁYM, NIEZAWIERAJĄCA FRUKTOZY LUB ZAWIERAJĄCA W STANIE SUCHYM < 20 % MASY FRUKTOZY
1702.30.51 GLUKOZA "DEKSTROZA" W FORMIE BIAŁEGO PUDRU KRYSTALICZNEGO, NAWET AGLOMEROWANA, NIEZAWIERAJĄCA FRUKTOZY LUB ZAWIERAJĄCA W STANIE SUCHYM < 20 % MASY GLUKOZY ORAZ ZAWIERAJĄCA W STANIE SUCHYM >= 99% MASY GLUKOZY (Z WYŁĄCZENIEM IZOGLUKOZY)
1702.30.59 GLUKOZA W POSTACI STAŁEJ ORAZ SYROP GLUKOZOWY, NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ŚRODKÓW AROMATYZUJĄCYCH LUB BARWIĄCYCH ORAZ NIEZAWIERAJĄCE FRUKTOZY LUB ZAWIERAJĄCE W STANIE SUCHYM < 20 % MASY FRUKTOZY ORAZ ZAWIERAJĄCA W STANIE SUCHYM >= 99% MASY GLUKOZY
1702.30.91 GLUKOZA "DEKSTROZA" W FORMIE BIAŁEGO PUDRU KRYSTALICZNEGO, NAWET AGLOMEROWANA, NIEZAWIERAJĄCA FRUKTOZY LUB ZAWIERAJĄCA W STANIE SUCHYM < 20 % MASY GLUKOZY ORAZ ZAWIERAJĄCA W STANIE SUCHYM < 99% MASY GLUKOZY (Z WYŁĄCZENIEM IZOGLUKOZY)
1702.30.99 GLUKOZA W POSTACI STAŁEJ ORAZ SYROP GLUKOZOWY, NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ŚRODKÓW AROMATYZUJĄCYCH LUB BARWIĄCYCH ORAZ NIEZAWIERAJĄCE FRUKTOZY LUB ZAWIERAJĄCE W STANIE SUCHYM < 20 % MASY FRUKTOZY ORAZ ZAWIERAJĄCA < 99% MASY GLUKOZY (Z WYŁĄCZENIEM IZOGLUKOZY I GLUKOZY "DEKSTROZY")
1702.40.10 IZOGLUKOZA W POSTACI STAŁEJ, ZAWIERAJĄCA W STANIE SUCHYM >= 20% I < 50% MASY FRUKTOZY
1702.40.90 GLUKOZA W POSTACI STAŁEJ ORAZ SYROP GLUKOZOWY, NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ŚRODKÓW AROMATYZUJĄCYCH LUB BARWIĄCYCH ORAZ ZAWIERAJĄCE W STANIE SUCHYM >= 20% I < 50% MASY FRUKTOZY (Z WYŁĄCZENIEM IZOGLUKOZY)
1702.60.10 IZOGLUKOZA W POSTACI STAŁEJ, ZAWIERAJĄCA W STANIE SUCHYM > 50% MASY FRUKTOZY (Z WYŁĄCZENIEM FRUKTOZY CHEMICZNIE CZYSTEJ)
1702.60.80 SYROP INULINOWY UZYSKANY BEZPOŚREDNIO W WYNIKU HYDROLIZY INULINY LUB OLIGOFRUKTOZY, ZAWIERAJĄCY W STANIE SUCHYM > 50% MASY FRUKTOZY W POSTACI WOLNEJ LUB W POSTACI SACHAROZY
1702.60.95 FRUKTOZA W POSTACI STAŁEJ ORAZ SYROP FRUKTOZOWY, NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ŚRODKÓW AROMATYZUJĄCYCH LUB BARWIĄCYCH ORAZ ZAWIERAJĄCE W STANIE SUCHYM > 50% MASY FRUKTOZY (Z WYŁĄCZENIEM IZOGLUKOZY, SYROPU INULINOWEGO ORAZ FRUKTOZY CHEMICZNIE CZYSTEJ)
1702.90.30 ZOGLUKOZA W POSTACI STAŁEJ, UZYSKANA Z POLIMERÓW GLUKOZY
1702.90.50 MALTODEKSTRYNA W POSTACI STAŁEJ I SYROP Z MALTODEKSTRYNY (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCYCH DODATKI ŚRODKÓW AROMATYZUJĄCYCH LUB BARWIĄCYCH)
1702.90.80 SYROP INULINOWY UZYSKANY BEZPOŚREDNIO W WYNIKU HYDROLIZY INULINY LUB OLIGOFRUKTOZY, ZAWIERAJĄCE W STANIE SUCHYM 10. 50% MASY FRUKTOZY, NIEPOŁĄCZONY LUB W POSTACI SACHAROZY
1702.90.99 CUKIER, WŁĄCZNIE Z CUKREM INWERTOWANYM, W POSTACI STAŁEJ ORAZ SYROPY CUKROWE NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ŚRODKÓW AROMATYZUJĄCYCH I BARWIĄCYCH (INNYCH NIŻ CUKIER TRZCINOWY LUB BURACZANY, SACHAROZA I MALTOZA, CHEMICZNIE CZYSTE, LAKTOZA, SYROP KLONOWY, GLUKOZA, FRUKTOZA I MALTODEKSTRYNA ORAZ MALTODEKSTRYN
1703.10.00 MELASY TRZCINOWE POWSTAŁE Z EKSTRAKCJI LUB RAFINACJI CUKRU
1703.90.00 MELASY BURACZANE POWSTAŁE Z EKSTRAKCJI LUB RAFINACJI CUKRU
1802.00.00 ŁUSKI KAKAO, ŁUPINY, OSŁONKI I POZOSTAŁE ODPADY KAKAO
1902.20.30 MAKARONY NADZIEWANE MIĘSEM LUB INNYMI SUBSTANCJAMI, NAWET GOTOWANE LUB PRZYGOTOWANE INACZEJ, ZAWIERAJĄCE > 20 % MASY KIEŁBAS I PODOBNYCH, MIĘSA, PODROBÓW ORAZ TŁUSZCZY WSZELKIEGO RODZAJU
2001.90.85 KAPUSTA CZERWONA PRZETWORZONA LUB ZAKONSERWOWANA OCTEM LUB KWASEM OCTOWYM
2001.90.99 WARZYWA, OWOCE, ORZECHY
2003.10.20 GRZYBY Z GATUNKU AGARICUS, ZAKONSERWOWANE TYMCZASOWO INACZEJ NIŻ ZA POMOCĄ OCTU LUB KWASU OCTOWEGO, CAŁKOWICIE GOTOWANE
2003.10.30 GRZYBY Z GATUNKU AGARICUS, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE INACZEJ NIŻ ZA POMOCĄ OCTU LUB KWASU OCTOWEGO (Z WYŁĄCZENIEM GRZYBÓW CAŁKOWICIE GOTOWANYCH I ZAKONSERWOWANYCH TYMCZASOWO)
2003.20.00 TRUFLE, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE INACZEJ NIŻ ZA POMOCĄ OCTU LUB KWASU OCTOWEGO
2003.90.00 GRZYBY, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE INACZEJ NIŻ ZA POMOCĄ OCTU LUB KWASU OCTOWEGO (Z WYŁĄCZENIEM GRZYBÓW Z GATUNKU AGARICUS)
2006.00.10 IMBIR ZAKONSERWOWANY CUKREM, ODSĄCZONY, LUKROWANY LUB KANDYZOWANY
2008.19.51 ORZECHY KOKOSOWE, ORZECHY CASHEW, ORZECH BRAZYLIJSKIE, ARECA (BETEL), COLA, ORZECHY MAKADAMIA,PRAŻONE, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO =< 1 KG
2008.19.91 ORZECHY KOKOSOWE, ORZECHY CASHEW, ORZECH BRAZYLIJSKIE, ARECA (BETEL), COLA, ORZECHY MAKADAMIA,PRAŻONE, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO =< 1 KG
2008.20.11 ANANASY, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK ALKOHOLU, O ZAWARTOŚCI CUKRU > 17 % MASY, W OPAKOWANIACH > 1 KG
2008.20.31 ANANASY, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK ALKOHOLU, O ZAWARTOŚCI CUKRU > 19 % MASY, W OPAKOWANIACH =< 1 KG
2008.20.39 ANANASY, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK ALKOHOLU, W OPAKOWANIACH OF =< 1 KG (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCYCH DODATEK CUKRU > 19 % MASY)
2008.20.59 ANANASY, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU, ALE NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ALKOHOLU, O ZAWARTOŚCI CUKRU =< 17 % MASY, W OPAKOWANIACH > 1 KG
2008.20.79 ANANASY, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU, ALE NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ALKOHOLU, O ZAWARTOŚCI CUKRU =< 19 % MASY, W OPAKOWANIACH =< 1 KG
2008.20.90 ANANASY, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, W OPAKOWANIACH >= 4,5 KG (Z WYJĄTKIEM ZAWIERAJĄCYCH DODATEK CUKRU LUB ALKOHOLU)
2008.20.91 ANANASY, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, W OPAKOWANIACH >= 4,5 KG (Z WYJĄTKIEM ZAWIERAJĄCYCH DODATEK CUKRU LUB ALKOHOLU)
2008.40.90 GRUSZKI, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE
2008.70.98 BRZOSKWINIE WŁĄCZNIE Z NEKTARYNAMI
2008.80.90 TRUSKAWKI, PRZETWORZONE
2008.92.16 MIESZANKI GUAWY, MANGO I SMACZELINY, PAPAJI, TAMARYNDY, JABŁKA NERKOWCA, LICZI (ŚLIWKI CHIŃSKIE), OWOCÓW KANAWALII, OWOCÓW SĄCZYŃCA, OWOCÓW MĘCZENNICY, OWOCE OSKOMIANU (CARAMBOLA) I PITAHAYA, WŁĄCZNIE Z MIESZANKAMI ZAWIERAJĄCYMI 50 % LUB WIĘCEJ MASY OWOCÓW TROPIKALNYCH ORAZ ORZECHÓW TROPIKALNYCH)
2008.92.32 MIESZANKI GUAWY, MANGO I SMACZELINY, PAPAJI, TAMARYNDY, JABŁKA NERKOWCA, LICZI (ŚLIWKI CHIŃSKIE), OWOCÓW KANAWALII, OWOCÓW SĄCZYŃCA, OWOCÓW MĘCZENNICY, OWOCE OSKOMIANU (CARAMBOLA) I PITAHAYA, WŁĄCZNIE Z MIESZANKAMI ZAWIERAJĄCYMI 50 % LUB WIĘCEJ MASY OWOCÓW TROPIKALNYCH ORAZ ORZECHÓW TROPIKALNYCH)
2008.92.34 MIESZANKI OWOCÓW I INNYCH JADALNYCH CZĘŚCI ROŚLIN, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK ALKOHOLU, O RZECZYWISTEJ MOCY ALKOHOLU PRZEKRACZAJĄCEJ 11,85 % (Z WYŁĄCZENIEM O ZAWARTOŚCI CUKRU PRZEKRACZAJĄCEJ 9 % MASY ORAZ MIESZANEKI ORZECHÓW, OWOCÓW TROPIKALNYCH)
2008.92.36 MIESZANKI GUAWY, MANGO I SMACZELINY, PAPAJI, TAMARYNDY, JABŁKA NERKOWCA, LICZI (ŚLIWKI CHIŃSKIE), OWOCÓW KANAWALII, OWOCÓW SĄCZYŃCA, OWOCÓW MĘCZENNICY, OWOCE OSKOMIANU (CARAMBOLA) I PITAHAYA, WŁĄCZNIE Z MIESZANKAMI ZAWIERAJĄCYMI 50 % LUB WIĘCEJ MASY OWOCÓW TROPIKALNYCH ORAZ ORZECHÓW TROPIKALNYCH)
2008.92.51 MIESZANKI GUAWY, MANGO I SMACZELINY, PAPAJI TAMARYNDY, JABŁKA NERKOWCA, LICZI (ŚLIWKI CHIŃSKIE), OWOCÓW KANAWALII, OWOCÓW SĄCZYŃCA, OWOCÓW MĘCZENNICY, OWOCE OSKOMIANU (CARAMBOLA) I PITAHAYA, WŁĄCZNIE Z MIESZANKAMI ZAWIERAJĄCYMI 50 % LUB WIĘCEJ MASY OWOCÓW TROPIKALNYCH ORAZ ORZECHÓW TROPIKALNYCH, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE
2008.92.72 MIESZANKI OWOCÓW TROPIKALNYCH W RODZAJU OKREŚLONYCH W UWADZE DODATKOWEJ 7 DO ROZDZIAŁU 20, WŁĄCZNIE Z MIESZANKAMI ZAWIERAJĄCYMI 50 % MASY LUB WIĘCEJ OWOCÓW TROPIKALNYCH ORAZ ORZECHÓW TROPIKALNYCH W RODZAJU OKREŚLONYCH W UWADZE DODATKOWEJ 7 I 8 DO ROZDZIAŁU 20, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE
2008.92.76 MIESZANKI OWOCÓW TROPIKALNYCH W RODZAJU OKREŚLONYCH W UWADZE DODATKOWEJ 7 DO ROZDZIAŁU 20, WŁĄCZNIE Z MIESZANKAMI ZAWIERAJĄCYMI 50 % MASY LUB WIĘCEJ OWOCÓW TROPIKALNYCH ORAZ ORZECHÓW TROPIKALNYCH W RODZAJU OKREŚLONYCH W UWADZE DODATKOWEJ 7 I 8 DO ROZDZIAŁU 20, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE
2008.92.78 MIESZANKI OWOCÓW LUB INNYCH JADALNYCH CZĘŚCI ROŚLIN, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ALKOHOLU, ALE Z DODATKIEM CUKRU, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO NIEPRZEKRACZAJĄCEJ 1 KG, (Z WYŁĄCZENIEM MIESZANEK ORZECHÓW, OWOCÓW TROPIKALNYCH I ORZESZKÓW ZIEMNYCH)
2008.92.92 MIESZANKI GUAWY, MANGO I SMACZELINY, PAPAJI, TAMARYNDY, JABŁKA NERKOWCA, LICZI (ŚLIWKI CHIŃSKIE), OWOCÓW KANAWALII, OWOCÓW SĄCZYŃCA, OWOCÓW MĘCZENNICY, OWOCE OSKOMIANU (CARAMBOLA) I PITAHAYA, WŁĄCZNIE Z MIESZANKAMI ZAWIERAJĄCYMI 50 % LUB WIĘCEJ MASY OWOCÓW TROPIKALNYCH ORAZ ORZECHÓW TROPIKALNYCH)
2008.92.93 MIESZANKI OWOCÓW LUB INNYCH JADALNYCH CZĘŚCI ROŚLIN, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ALKOHOLU LUB DODATKU CUKRU, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO NIEPRZEKRACZAJĄCEJ 5 KG, (Z WYŁĄCZENIEM MIESZANEK ORZECHÓW, OWOCÓW TROPIKALNYCH)
2008.92.94 MIESZANKI GUAWY, MANGO I SMACZELINY, PAPAJI, TAMARYNDY, JABŁKA NERKOWCA, LICZI (ŚLIWKI CHIŃSKIE), OWOCÓW KANAWALII, OWOCÓW SĄCZYŃCA, OWOCÓW MĘCZENNICY, OWOCE OSKOMIANU (CARAMBOLA) I PITAHAYA, WŁĄCZNIE Z MIESZANKAMI ZAWIERAJĄCYMI 50 % LUB WIĘCEJ MASY OWOCÓW TROPIKALNYCH ORAZ ORZECHÓW TROPIKALNYCH
2008.92.96 MIESZANKI OWOCÓW LUB INNYCH JADALNYCH CZĘŚCI ROŚLIN, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ALKOHOLU LUB DODATKU CUKRU, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO PONIŻEJ 5 KG, ALE NIE MNIEJSZEJ NIŻ 4,5 KG, (Z WYŁĄCZENIEM MIESZANEK ORZECHÓW, OWOCÓW TROPIKALNYCH)
2008.92.97 MIESZANKI GUAWY, MANGO I SMACZELINY, PAPAJI, TAMARYNDY, JABŁKA NERKOWCA, LICZI (ŚLIWKI CHIŃSKIE), OWOCÓW KANAWALII, OWOCÓW SĄCZYŃCA, OWOCÓW MĘCZENNICY, OWOCE OSKOMIANU (CARAMBOLA) I PITAHAYA, WŁĄCZNIE Z MIESZANKAMI ZAWIERAJĄCYMI 50 % LUB WIĘCEJ MASY OWOCÓW TROPIKALNYCH ORAZ ORZECHÓW TROPIKALNYCH
2008.99.11 IMBIR, PRZETWORZONY LUB ZAKONSERWOWANY, ZAWIERAJĄCY DODATEK ALKOHOLU, O RZECZYWISTEJ MOCY ALKOHOLU =< 11.85 % MASY
2008.99.26 MANGO, OWOCE SMACZELINY, PAPAYA, OWOCE TAMARYNDY, JABŁKA NERKOWCA, LICZI (ŚLIWKI CHIŃSKIE), OWOCE KANAWALII, OWOCE SĄCZYŃCA, OWOCE OSKOMIANU (CARAMBOLA) I PITAHAYA, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK ALKOHOLU, O ZAWARTOŚCI CUKRU PRZEKRACZAJĄCEJ 9 % MASY I O RZECZYWISTEJ MOCY ALKOHOLU
2008.99.32 OWOCE MĘCZENNICY I GUAWY, O ZAWARTOŚCI CUKRU > 9 % MASY, O RZECZYWISTEJ MOCY ALKOHOLU > 11,85 % MASY (PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE INACZEJ NIŻ W 20.06 I 20.07)
2008.99.33 MANGO, OWOCE SMACZELINY, PAPAYA, OWOCE TAMARYNDY, JABŁKA NERKOWCA, LICZI (ŚLIWKI CHIŃSKIE), OWOCE KANAWALII, OWOCE SĄCZYŃCA, OWOCE OSKOMIANU (CARAMBOLA) I PITAHAYA, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK ALKOHOLU, O ZAWARTOŚCI CUKRU PRZEKRACZAJĄCEJ 9 % MASY
2008.99.34 OWOCE O ZAWARTOŚCI CUKRU > 9 % MASY, O RZECZYWISTEJ MOCY ALKOHOLU > 11,85 % MASY (Z WYŁĄCZENIEM 2008.11.10 - 2008.99.32), (PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE INACZEJ NIŻ W 20.06 I 20.07)
2008.99.37 OWOCE I INNE JADALNE CZĘŚCI ROŚLIN, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK ALKOHOLU, O RZECZYWISTEJ MOCY ALKOHOLU NIEPRZEKRACZAJĄCEJ 11,85 % GDZIE INDZIEJ NIEYWMIENIONE, (Z WYŁĄCZENIEM O ZAWARTOŚCI CUKRU PRZEKRACZAJĄCEJ 9 % MASY)
2008.99.38 GUAWA, MANGO, OWOCE SMACZELINY, PAPAYA, OWOCE TAMARYNDY, JABŁKA NERKOWCA, LICZI (ŚLIWKI CHIŃSKIE), OWOCE KANAWALII, OWOCE SĄCZYŃCA, OWOWCE MĘCZENNICY, OWOCE OSKOMIANU (CARAMBOLA) I PITAHAYA, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK ALKOHOLU, O RZECZYWISTEJ MOCY MASOWEJ ALKOHOLU PRZEKRACZAJĄCEJ 11.85%
2008.99.40 OWOCE I INNE JADALNE CZĘŚCI ROŚLIN, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK ALKOHOLU, O RZECZYWISTEJ MOCY ALKOHOLU PRZEKRACZAJĄCEJ 11,85 % GDZIE INDZIEJ NIEYWMIENIONE, (Z WYŁĄCZENIEM O ZAWARTOŚCI CUKRU PRZEKRACZAJĄCEJ 9 % MASY)
2008.99.41 IMBIR, PRZETWORZONY LUB ZAKONSERWOWANY, ZAWIERAJĄCY DODATEK CUKRU, ALE NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ALKOHOLU, W OPAKOWANIACH > 1 KG
2008.99.46 OWOCE MĘCZENNICY, GUAWY I OWOCE TAMARYNDY, ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU, W OPAKOWANIACH > 1 KG, (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCYCH DODATEK ALKOHOLU), (PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE INACZEJ NIŻ W 20.06 I 20.07)
2008.99.47 MANGO, OWOCE SMACZELINY, PAPAYA, JABŁKA NERKOWCA, LICZI (ŚLIWKI CHIŃSKIE), OWOCE KANAWALII, OWOCE SĄCZYŃCA, OWOCE OSKOMIANU (CARAMBOLA) I PITAHAYA, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ALKOHOLU, ALE ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO PRZEKRACZAJĄCEJ 1 KG
2008.99.51 IMBIR, PRZETWORZONY LUB ZAKONSERWOWANY, ZAWIERAJĄCY DODATEK CUKRU, ALE NIEZAWIERAJĄCY DODATKU ALKOHOLU, W OPAKOWANIACH =< 1 KG
2008.99.61 OWOCE MĘCZENNICY I GUAWY, ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU, W OPAKOWANIACH =< 1 KG, (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCYCH DODATEK ALKOHOLU), (PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE INACZEJ NIŻ W 20.06 I 20.07)
2008.99.62 MANGO, OWOCE SMACZELINY, PAPAYA, OWOCE TAMARYNDY, OWOCE NERKOWCA, LICZI (ŚLIWKI CHIŃSKIE), OWOCE KANAWALII, OWOCE SĄCZYŃCA, OWOCE OSKOMIANU (CARAMBOLA) I PITAHAYA, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ALKOHOLU, ALE ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH
2008.99.67 OWOCE I INNE JADALNE
2009.29.91 SOK GREJFRUTOWY, NIEFERMENTOWANY , O LICZBIE BRIXA > 20 LECZ <= 67 PRZY 20°C, O WARTOŚCI <= 30 (EURO) ZA 100 KG, ZAWIERAJĄCY > 30% DODATKU CUKRU [Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCEGO ALKOHOL]
2009.31.11 SOK Z DOWOLNEGO POJEDYNCZEGO OWOCU CYTRUSOWEGO, NIEFERMENTOWANY , O LICZBIE BRIXA <= 20 PRZY 20°C, O WARTOŚCI > 30 (EURO) ZA 100 KG, ZAWIERAJĄCY DODATEK CUKRU (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCEGO ALKOHOL MIESZANEK, SOKU POMARAŃCZOWEGO ORAZ GREJFRUTOWEGO)
2009.39.11 SOK Z DOWOLNEGO POJEDYNCZEGO OWOCU CYTRUSOWEGO, NIEFERMENTOWANY , O LICZBIE BRIXA > 67 PRZY 20°C, O WARTOŚCI <= 30 (EURO) ZA 100 KG, NAWET ZAWIERAJĄCY DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCEGO ALKOHOL MIESZANEK, SOKU POMARAŃCZOWEGO ORAZ GREJFRUTOWEGO)
2009.39.31 SOK Z DOWOLNEGO POJEDYNCZEGO OWOCU CYTRUSOWEGO, NIEFERMENTOWANY , O LICZBIE BRIXA > 20 ALE <= 67 PRZY 20°C, O WARTOŚCI > 30 (EURO) ZA 100 KG, ZAWIERAJĄCY DODATEK CUKRU (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCEGO ALKOHOL MIESZANEK, SOKU POMARAŃCZOWEGO ORAZ GREJFRUTOWEGO)
2009.39.39 SOK Z DOWOLNEGO POJEDYNCZEGO OWOCU CYTRUSOWEGO, NIEFERMENTOWANY , O LICZBIE BRIXA > 20 ALE <= 67 PRZY 20°C, O WARTOŚCI > 30 (EURO) ZA 100 KG, (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCEGO DODATEK CUKRU, ZAWIERAJĄCEGO ALKOHOL MIESZANEK, SOKU POMARAŃCZOWEGO ORAZ GREJFRUTOWEGO)
2009.39.51 SOK CYTRYNOWY, NIEFERMENTOWANY , O LICZBIE BRIXA > 20 LECZ <= 67 PRZY 20°C, O WARTOŚCI <= 30 (EURO) ZA 100 KG, ZAWIERAJĄCY > 30% DODATKU CUKRU [Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCEGO ALKOHOL]
2009.39.55 SOK CYTRYNOWY, NIEFERMENTOWANY , O LICZBIE BRIXA > 20 LECZ <= 67 PRZY 20°C, O WARTOŚCI <= 30 (EURO) ZA 100 KG, ZAWIERAJĄCY <= 30% DODATKU CUKRU [Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCEGO ALKOHOL]
2009.39.59 SOK CYTRYNOWY, NIEFERMENTOWANY , O LICZBIE BRIXA > 20 LECZ <= 67 PRZY 20°C, O WARTOŚCI <= 30 (EURO) ZA 100 KG, [Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCEGO ALKOHOL LUB DODATEK CUKRU]
2009.39.91 SOK Z DOWOLNEGO POJEDYNCZEGO OWOCU CYTRUSOWEGO, NIEFERMENTOWANY , O LICZBIE BRIXA > 20 ALE <= 67 PRZY 20°C, O WARTOŚCI <= 30 (EURO) ZA 100 KG, O ZAWARTOŚCI CUKRU > 30% MASY (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCEGO ALKOHOL MIESZANEK, SOKU CYTRYNOWEGO, POMARAŃCZOWEGO ORAZ GREJFRUTOWEGO)
2009.39.95 SOK Z DOWOLNEGO POJEDYNCZEGO OWOCU CYTRUSOWEGO, NIEFERMENTOWANY , O LICZBIE BRIXA > 20 ALE <= 67 PRZY 20°C, O WARTOŚCI <= 30 (EURO) ZA 100 KG, O ZAWARTOŚCI CUKRU <= 30% MASY (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCEGO ALKOHOL MIESZANEK, SOKU CYTRYNOWEGO, POMARAŃCZOWEGO ORAZ GREJFRUTOWEGO)
2009.41.10 SOK ANANASOWY, NIEFERMENTOWANY , O LICZBIE BRIXA <= 20 PRZY 20°C, O WARTOŚCI > 30 (EURO) ZA 100 KG, ZAWIERAJĄCY DODATEK CUKRU [Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCEGO ALKOHOL]
2009.41.91 SOK ANANASOWY, NIEFERMENTOWANY , O LICZBIE BRIXA <= 20 PRZY 20°C O WARTOŚCI <= 30 (EURO) ZA 100 KG, ZAWIERAJĄCY DODATEK CUKRU [Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCEGO ALKOHOL]
2009.49.11 SOK ANANASOWY, NIEFERMENTOWANY , O LICZBIE BRIXA > 67 PRZY 20°C, O WARTOŚCI <= 30 (EURO) ZA 100 KG, NAWET ZAWIERAJĄCY DODATEK CUKRU LUB INNEJ SUBSTANCJI SŁODZĄCEJ [BEZ ZAWARTOŚCI ALKOHOLU]
2009.49.30 SOK ANANASOWY, NIEFERMENTOWANY , O LICZBIE BRIXA > 20 LECZ <= 67 PRZY 20°C, O WARTOŚCI > 30 (EURO) ZA 100 KG, ZAWIERAJĄCY DODATEK CUKRU [Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCYCH ALKOHOL]
2009.49.91 SOK ANANASOWY, NIEFERMENTOWANY , O LICZBIE BRIXA > 20 LECZ <= 67 PRZY 20°C, O WARTOŚCI <= 30 (EURO) ZA 100 KG, ZAWIERAJĄCY > 30% DODATKU CUKRU [Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCYCH ALKOHOL]
2009.49.93 SOK ANANASOWY, NIEFERMENTOWANY , O LICZBIE BRIXA > 20 LECZ <= 67 PRZY 20°C, O WARTOŚCI <= 30 (EURO) ZA 100 KG, ZAWIERAJĄCY <= 30% DODATKU CUKRU [Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCYCH ALKOHOL]
2106.90.30 AROMATYZOWANE LUB BARWIONE SYROPY IZOGLUKOZOWE
2106.90.51 AROMATYZOWANE LUB BARWIONE SYROPY LAKTOZOWE
2106.90.55 AROMATYZOWANE LUB BARWIONE SYROPY GLUKOZOWE ORAZ SYROPY Z MALTODEKSTRYNY
2106.90.59 AROMATYZOWANE LUB BARWIONE SYROPY CUKROWE ( Z WYŁĄCZENIEM SYROPÓW IZOGLUKOZOWYCH, LAKTOZOWYCH, GLUKOZOWYCH I SYROPÓW Z MALTODEKSTRYNY)
2206.00.10 NAPOJE FERMENTOWANE WZBUDZONE
2206.00.31 CYDR I GRUSZECZNIK, GAZOWANE
2206.00.51 CYDR I GRUSZECZNIK, NIEGAZOWANE, W OPAKOWANIACH O OBJĘTOŚCI =< 2 L
2301.10.00 MĄKI, MĄCZKI I GRANULKI, Z MIĘSA I PODROBÓW, NIENADAJĄCE SIĘ DO SPOŻYCIA PRZEZ LUDZI; SKWARKI
2302.10.10 OTRĘBY, ŚRUTA I INNE POZOSTAŁOŚCI KUKURYDZY, NAWET GRANULOWANE, POCHODZĄCE Z ODSIEWU, PRZEMIAŁU LUB INNEJ OBRÓBKI,O ZAWARTOŚCI SKROBI =< 35 %
2302.10.90 OTRĘBY, ŚRUTA I INNE POZOSTAŁOŚCI KUKURYDZY, NAWET GRANULOWANE, POCHODZĄCE Z ODSIEWU, PRZEMIAŁU LUB INNEJ OBRÓBKI, O ZAWARTOŚCI SKROBI > 35 %
2302.20.10 OTRĘBY, ŚRUTA I INNE POZOSTAŁOŚCI RYŻU, NAWET GRANULOWANE, POCHODZĄCE Z ODSIEWU, PRZEMIAŁU LUB INNEJ OBRÓBKI O ZAWARTOŚCI SKROBI =< 35 %
2302.20.90 OTRĘBY, ŚRUTA I INNE POZOSTAŁOŚCI RYŻU, NAWET GRANULOWANE, POCHODZĄCE Z ODSIEWU, PRZEMIAŁU LUB INNEJ OBRÓBKI O ZAWARTOŚCI SKROBI > 35 %
2302.30.10 OTRĘBY, ŚRUTA I INNE POZOSTAŁOŚCI PSZENICY, NAWET GRANULOWANE, POCHODZĄCE Z ODSIEWU, PRZEMIAŁU LUB INNEJ OBRÓBKI, O ZAWARTOŚCI SKROBI =< 28% MASY
2302.30.90 OTRĘBY, ŚRUTA I INNE POZOSTAŁOŚCI PSZENICY, NAWET GRANULOWANE, POCHODZĄCE Z ODSIEWU, PRZEMIAŁU LUB INNEJ OBRÓBKI (Z WYŁĄCZENIEM TYCH O ZAWARTOŚCI SKROBI =< 28 %), POD WARUNKIEM, ŻE =< 10 % PRZECHODZI PRZEZ SITO, O WYMIARZE OCZEK 0,2 MM
2302.40.10 OTRĘBY, ŚRUTA I INNE POZOSTAŁOŚCI, NAWET NAGROMADZONE W POSTACI POZOSTAŁOŚCI ODSIEWU, PRZEMIAŁU LUB INNEJ OBRÓBKI ZBÓŻ, O ZAWARTOŚCI SKROBI =< 28% MASY, I W KTÓRYCH <= 10% MASY PRZECHODZI PRZEZ SITO, O WYMIARZE OCZEK 0,2 MM
2302.40.90 OTRĘBY, ŚRUTA I INNE POZOSTAŁOŚCI ZBÓŻ, NAWET GRANULOWANE, POCHODZĄCE Z ODSIEWU, PRZEMIAŁU LUB INNEJ OBRÓBKI (Z WYŁĄCZENIEM TYCH O ZAWARTOŚCI SKROBI =< 28 %), POD WARUNKIEM, ŻE =< 10 % PRZECHODZI PRZEZ SITO, O WYMIARZE OCZEK 0,2 MM
2302.50.00 OTRĘBY, ŚRUTA I INNE POZOSTAŁOŚCI ROŚLIN STRĄCZKOWYCH, NAWET GRANULOWANE, POCHODZĄCE Z ODSIEWU, PRZEMIAŁU LUB INNEJ OBRÓBKI
2303.10.11 POZOSTAŁOŚCI Z PRODUKCJI SKROBI Z KUKURYDZY, O ZAWARTOŚCI BIAŁKA W PRZELICZENIU NA SUCHY PRODUKT, PRZEKRACZAJĄCEJ 40% MASY (Z WYŁĄCZENIEM STĘŻONYCH PŁYNÓW Z ROZMIĘKCZANIA)
2303.10.19 POZOSTAŁOŚCI Z PRODUKCJI SKROBI Z KUKURYDZY, O ZAWARTOŚCI BIAŁKA W PRZELICZENIU NA SUCHY PRODUKT, <= 40% MASY (Z WYŁĄCZENIEM STĘŻONYCH PŁYNÓW Z ROZMIĘKCZANIA)
2303.10.90 POZOSTAŁOŚCI Z PRODUKCJI SKROBI I PODOBNE POZOSTAŁOŚCI (Z WYŁĄCZENIEM POZOSTAŁOŚCI Z KUKURYDZY)
2303.20.11 WYSŁODKI BURACZANE O ZAWARTOŚCI SUCHEJ MASY >= 87% MASY
2303.20.18 WYSŁODKI BURACZANE O ZAWARTOŚCI SUCHEJ MASY < 87% MASY
2303.20.90 WYTŁOCZYNY Z TRZCINY CUKROWEJ I POZOSTAŁE ODPADY Z PRODUKCJI CUKRU (Z WYŁĄCZENIEM WYSŁODKÓW BURACZANYCH)
2303.30.00 POZOSTAŁOŚCI I ODPADY BROWARNICZE I GORZELNIANE
2304.00.00 MAKUCHY I INNE POZOSTAŁOŚCI STAŁE, NAWET MIELONE LUB W POSTACI GRANULEK, POZOSTAŁE Z EKSTRAKCJI OLEJU SOJOWEGO
2306.10.00 MAKUCHY I INNE POZOSTAŁOŚCI STAŁE, NAWET MIELONE LUB W POSTACI GRANULEK, POZOSTAŁE Z EKSTRAKCJI NASION BAWEŁNY
2306.20.00 MAKUCHY I INNE POZOSTAŁOŚCI STAŁE, NAWET MIELONE LUB W POSTACI GRANULEK, POZOSTAŁE Z EKSTRAKCJI NASION LNU
2306.30.00 MAKUCHY I INNE POZOSTAŁOŚCI STAŁE, NAWET MIELONE LUB W POSTACI GRANULEK, POZOSTAŁE Z EKSTRAKCJI NASION SŁONECZNIKA
2306.41.00 MAKUCHY I INNE POZOSTAŁOŚCI STAŁE, NAWET MIELONE LUB W POSTACI GRANULEK, POZOSTAŁE Z EKSTRAKCJI NASION RZEPAKU LUB RZEPIKU, O NISKIEJ ZAWARTOŚCI KWASU ERUKOWEGO, Z KTÓRYCH OTRZYMYWANY JEST NIELOTNY OLEJ O ZAWARTOŚCI KWASU ERUKOWEGO < 2%
2306.49.00 MAKUCHY I INNE POZOSTAŁOŚCI STAŁE, NAWET MIELONE LUB W POSTACI GRANULEK, POZOSTAŁE Z EKSTRAKCJI NASION RZEPAKU LUB RZEPIKU, O NISKIEJ ZAWARTOŚCI KWASU ERUKOWEGO, Z KTÓRYCH OTRZYMYWANY JEST NIELOTNY OLEJ O ZAWARTOŚCI KWASU ERUKOWEGO >= 2%
2306.50.00 MAKUCHY I INNE POZOSTAŁOŚCI STAŁE, NAWET MIELONE LUB W POSTACI GRANULEK, POZOSTAŁE Z EKSTRAKCJI ORZECHÓW KOKOSOWYCH
2306.60.00 MAKUCHY I INNE POZOSTAŁOŚCI STAŁE, NAWET MIELONE LUB W POSTACI GRANULEK, POZOSTAŁE Z EKSTRAKCJI ORZECHÓW PALMOWYCH LUB ICH JĄDER
2306.70.00 MAKUCHY I INNE POZOSTAŁOŚCI STAŁE, NAWET MIELONE LUB W POSTACI GRANULEK, POZOSTAŁE Z EKSTRAKCJI TŁUSZCZÓW ROŚLINNYCH LUB OLEI Z ZARODKÓW KUKURYDZY
2306.90.11 MAKUCHY I INNE POZOSTAŁOŚCI STAŁE Z EKSTRAKCJI OLIWY Z OLIWEK, NAWET MIELONE LUB W POSTACI GRANULEK, ZAWIERAJĄCE =< 3 % OLIWY Z OLIWEK
2306.90.19 MAKUCHY I INNE POZOSTAŁOŚCI STAŁE Z EKSTRAKCJI OLIWY Z OLIWEK, NAWET MIELONE LUB W POSTACI GRANULEK, ZAWIERAJĄCE > 3 % OLIWY Z OLIWEK
2306.90.90 MAKUCHY I INNE POZOSTAŁOŚCI STAŁE, NAWET MIELONE LUB W POSTACI GRANULEK, POZOSTAŁE Z EKSTRAKCJI TŁUSZCZÓW ROŚLINNYCH (Z WYŁĄCZENIEM NASION BAWEŁNY, NASION LNU, NASION SŁONECZNIKA, NASION RZEPAKU LUB RZEPIKU, ORZECHÓW KOKOSOWYCH LUB KOPRY, ORZECHÓW PALMOWYCH LUB ICH JĄDER)
2308.00.40 ŻOŁĘDZIE I KASZTANY, WYTŁOCZYNY Z JABŁEK LUB Z OWOCÓW STOSOWANE DO KARMIENIA ZWIERZĄT, NAWET W POSTACI GRANULEK (Z WYŁĄCZENIEM WYTŁOKÓW Z WINOGRON)
2309.10.13 KARMA DLA PSÓW LUB KOTÓW, PAKOWANA DO SPRZEDAŻY DETALICZNEJ, NIEZAWIERAJACA SKROBI LUB ZAWIERAJĄCA =< 10 % SKROBI, ZAWIERAJĄCA GLUKOZĘ, SYROP GLUKOZOWY, MALTODEKSTRYNĘ I SYROP Z MALTODEKSTRYNY, Z ZAWARTOŚCIĄ PRODUKTÓW MLECZNYCH >= 10 % LECZ < 50 %
2309.10.19 KARMA DLA PSÓW LUB KOTÓW, PAKOWANA DO SPRZEDAŻY DETALICZNEJ, NIEZAWIERAJACA SKROBI LUB ZAWIERAJĄCA =< 10 % SKROBI, ZAWIERAJĄCA GLUKOZĘ, SYROP GLUKOZOWY, MALTODEKSTRYNĘ I SYROP Z MALTODEKSTRYNY, Z ZAWARTOŚCIĄ PRODUKTÓW MLECZNYCH >= 75 %
2309.10.33 KARMA DLA PSÓW LUB KOTÓW, PAKOWANA DO SPRZEDAŻY DETALICZNEJ, ZAWIERAJĄCA > 10 % LECZ =< 30 % SKROBI, ZAWIERAJĄCA GLUKOZĘ, SYROP GLUKOZOWY, MALTODEKSTRYNĘ I SYROP Z MALTODEKSTRYNY, Z ZAWARTOŚCIĄ PRODUKTÓW MLECZNYCH >= 10 % LECZ < 50 %
2309.10.39 KARMA DLA PSÓW LUB KOTÓW, PAKOWANA DO SPRZEDAŻY DETALICZNEJ, ZAWIERAJĄCA > 10 % LECZ =< 30 % SKROBI, ZAWIERAJĄCA GLUKOZĘ, SYROP GLUKOZOWY, MALTODEKSTRYNĘ I SYROP Z MALTODEKSTRYNY, Z ZAWARTOŚCIĄ PRODUKTÓW MLECZNYCH >= 50 %
2309.10.53 KARMA DLA PSÓW LUB KOTÓW, PAKOWANA DO SPRZEDAŻY DETALICZNEJ, ZAWIERAJĄCA > 30 % SKROBI, ZAWIERAJĄCA GLUKOZĘ, SYROP GLUKOZOWY, MALTODEKSTRYNĘ I SYROP Z MALTODEKSTRYNY, Z ZAWARTOŚCIĄ PRODUKTÓW MLECZNYCH >= 10 % LECZ < 50 %
2309.10.70 KARMA DLA PSÓW LUB KOTÓW, PAKOWANA DO SPRZEDAŻY DETALICZNEJ, NIEZAWIERAJĄCA SKROBI, GLUKOZY, MALTODEKSTRYNY ANI ICH SYROPÓW, ALE ZAWIERAJĄCA PRODUKTY MLECZNE
2309.90.10 ROZTWORY Z RYB LUB SSAKÓW MORSKICH ZASTĘPUJĄCE KARMĘ I PASZĘ PRODUKOWANĄ W ROLNICTWIE
2309.90.20 POZOSTAŁOŚCI Z PRODUKCJI SKROBI Z KUKURYDZY OKREŚLONE W UWADZE DODATKOWEJ 5 DO DZIAŁU 23, W RODZAJU STOSOWANYCH DO KARMIENIA ZWIERZĄT (Z WYŁĄCZENIEM KARMY DLA PSÓW LUB KOTÓW PAKOWANEJ DO SPRZEDAŻY DETALICZNEJ)
2309.90.31 PREPARATY STOSOWANE DO KARMIENIA ZWIERZĄT, NIEZAWIERAJACE SKROBI LUB ZAWIERAJĄCE =< 10 % SKROBI, ZAWIERAJĄCE GLUKOZĘ, SYROP GLUKOZOWY, MALTODEKSTRYNĘ I SYROP Z MALTODEKSTRYNY, Z ZAWARTOŚCIĄ PRODUKTÓW MLECZNYCH RÓWNĄ 0 LUB < 10 %(Z WYŁĄCZENIEM KARMY DLA PSÓW LUB KOTÓW PAKOWANEJ DO SPRZEDAŻY DETALICZNEJ)
2309.90.33 PREPARATY STOSOWANE DO KARMIENIA ZWIERZĄT, NIEZAWIERAJACE SKROBI LUB ZAWIERAJĄCE =< 10 % SKROBI, ZAWIERAJĄCE GLUKOZĘ, SYROP GLUKOZOWY, MALTODEKSTRYNĘ I SYROP Z MALTODEKSTRYNY Z ZAWARTOŚCIĄ PRODUKTÓW MLECZNYCH >= 10 % LECZ < 50 % (Z WYŁĄCZENIEM KARMY DLA PSÓW LUB KOTÓW PAKOWANEJ DO SPRZEDAŻY DETALICZNEJ)
2309.90.43 PREPARATY STOSOWANE DO KARMIENIA ZWIERZĄT, ZAWIERAJĄCE > 10% LECZ =< 30 % SKROBI, ZAWIERAJĄCE GLUKOZĘ, SYROP GLUKOZOWY, MALTODEKSTRYNĘ I SYROP Z MALTODEKSTRYNY, Z ZAWARTOŚCIĄ PRODUKTÓW MLECZNYCH > 10 % LECZ =< 50 % (Z WYŁĄCZENIEM KARMY DLA PSÓW LUB KOTÓW PAKOWANEJ DO SPRZEDAŻY DETALICZNEJ)
2309.90.49 PREPARATY STOSOWANE DO KARMIENIA ZWIERZĄT ZAWIERAJĄCE > 10 % LECZ =< 30 % SKROBI, ZAWIERAJĄCE GLUKOZĘ, SYROP GLUKOZOWY, MALTODEKSTRYNĘ I SYROP Z MALTODEKSTRYNY, Z ZAWARTOŚCIĄ PRODUKTÓW MLECZNYCH >= 50 % (Z WYŁĄCZENIEM KARMY DLA PSÓW LUB KOTÓW, PAKOWANEJ DO SPRZEDAŻY DETALICZNEJ)
2309.90.99 PREPARATY TEGO RODZAJU
2401.10.10 SUSZONY OGNIOWO-RUROWO TYTOŃ TYPU VIRGINIA (Z WYŁĄCZENIEM TYTONIU ODŻYŁOWANEGO)
2401.10.20 SUSZONY POWIETRZEM NA JASNY, TYTOŃ TYPU BURLEY, WŁĄCZAJĄC HYBRYDY BURLEY (Z WYŁĄCZENIEM TYTONIU ODŻYŁOWANEGO)
2401.10.30 SUSZONY POWIETRZEM NA JASNY, TYTOŃ TYPU MARYLAND (Z WYŁĄCZENIEM TYTONIU ODŻYŁOWANEGO)
2401.10.41 SUSZONY OGNIOWO-RUROWO TYTOŃ TYPU KENTUCKY (Z WYŁĄCZENIEM TYTONIU ODŻYŁOWANEGO)
2401.10.49 TYTOŃ SUSZONY OGNIOWO-RUROWO (Z WYŁĄCZENIEM TYTONIU TYPU KENTUCKY I TYTONIU ODŻYŁOWANEGO)
2401.10.50 TYTOŃ SUSZONY OGNIOWO-RUROWO (Z WYŁĄCZENIEM TYTONIU TYPU BURLEY I MARYLAND I TYTONIU ODŻYŁOWANEGO)
2401.10.70 TYTOŃ SUSZONY POWIETRZEM NA CIEMNY (Z WYŁĄCZENIEM TYTONIU ODŻYŁOWANEGO)
2401.10.80 TYTOŃ SUSZONY OGNIOWO-RUROWO (Z WYŁĄCZENIEM TYTONIU TYPU VIRGINIA I TYTONIU ODŻYŁOWANEGO)
2401.10.90 TYTOŃ (Z WYŁĄCZENIEM TYTONIU ODŻYŁOWANEGO, TYTONIU SUSZONEGO OGNIOWO-RUROWO, TYTONIU SUSZONEGO POWIETRZEM NA JASNY, TYTONIU SUSZONEGO POWIETRZEM NA CIEMNY I TYTONIU SUSZONEGO SŁOŃCEM TYPU "ORIENTAL")
2401.20.10 CZĘŚCIOWO LUB CAŁKOWICIE ODŻYŁOWANY, SUSZONY OGNIOWO-RUROWO TYTOŃ TYPU VIRGINIA, NIEPRZETWORZONY W INNY SPOSÓB
2401.20.20 CZĘŚCIOWO LUB CAŁKOWICIE ODŻYŁOWANY, SUSZONY POWIETRZEM NA JASNY, TYTOŃ TYPU BURLEY, WŁĄCZAJĄC HYBRYDY BURLEY, NIEPRZETWORZONY W INNY SPOSÓB
2401.20.30 CZĘŚCIOWO LUB CAŁKOWICIE ODŻYŁOWANY, SUSZONY POWIETRZEM NA JASNY, TYTOŃ TYPU MARYLAND, NIEPRZETWORZONY W INNY SPOSÓB
2401.20.41 CZĘŚCIOWO LUB CAŁKOWICIE ODŻYŁOWANY, SUSZONY OGNIOWO-RUROWO TYTOŃ TYPU KENTUCKY, NIEPRZETWORZONY W INNY SPOSÓB
2401.20.49 CZĘŚCIOWO LUB CAŁKOWICIE ODŻYŁOWANY, SUSZONY OGNIOWO-RUROWO TYTOŃ TYPU KENTUCKY, NIEPRZETWORZONY W INNY SPOSÓB (Z WYŁĄCZENIEM KENTUCKY)
2401.20.50 CZĘŚCIOWO LUB CAŁKOWICIE ODŻYŁOWANY, TYTOŃ SUSZONY OGNIOWO-RUROWO, NIEPRZETWORZONY W INNY SPOSÓB (Z WYŁACZENIEM BURLEY I MARYLAND)
2401.20.70 CZĘŚCIOWO LUB CAŁKOWICIE ODŻYŁOWANY, TYTOŃ SUSZONY POWIETRZEM NA CIEMNY, NIEPRZETWORZONY W INNY SPOSÓB
2401.20.80 CZĘŚCIOWO LUB CAŁKOWICIE ODŻYŁOWANY, TYTOŃ SUSZONY OGNIOWO-RUROWO, NIEPRZETWORZONY W INNY SPOSÓB (Z WYŁĄCZENIEM TYTONIU TYPU VIRGINIA)
2401.20.90 TYTOŃ CZĘŚCIOWO LUB CAŁKOWICIE ODŻYŁOWANY, NIEPRZETWORZONY W INNY SPOSÓB (Z WYŁĄCZENIEM TYTONIU ODŻYŁOWANEGO, TYTONIU SUSZONEGO OGNIOWO-RUROWO, TYTONIU SUSZONEGO POWIETRZEM NA JASNY, TYTONIU SUSZONEGO POWIETRZEM NA CIEMNY I TYTONIU SUSZONEGO SŁOŃCEM TYPU "ORIENTAL")
2401.30.00 ODPADY TYTONIOWE
3301.11.10 TERPENOWE OLEJKI ETERYCZNE Z BERGAMOTY, WŁĄCZNIE Z KONKRETAMI I ABSOLUTAMI
3301.11.90 OLEJKI ETERYCZNE Z BERGAMOTY POZBAWIONE TERPENÓW, WŁĄCZNIE Z KONKRETAMI I ABSOLUTAMI
3301.12.10 TERPENOWE OLEJKI ETERYCZNE ZE SŁODKICH I GORZKICH POMARAŃCZY, WŁĄCZNIE Z KONKRETAMI I ABSOLUTAMI (Z WYŁĄCZENIEM OLEJKU Z KWIATÓW POMARAŃCZY)
3301.12.90 OLEJKI ETERYCZNE ZE SŁODKICH I GORZKICH POMARAŃCZY POZBAWIONE TERPENÓW, WŁĄCZNIE Z KONKRETAMI I ABSOLUTAMI (Z WYŁĄCZENIEM OLEJKU Z KWIATÓW POMARAŃCZY)
3301.13.10 TERPENOWE OLEJKI ETERYCZNE Z CYTRYNY, WŁĄCZNIE Z KONKRETAMI I ABSOLUTAMI
3301.13.90 OLEJKI ETERYCZNE Z CYTRYNY POZBAWIONE TERPENÓW, WŁĄCZNIE Z KONKRETAMI I ABSOLUTAMI
3301.14.10 TERPENOWE OLEJKI ETERYCZNE Z LIMY, WŁĄCZNIE Z KONKRETAMI I ABSOLUTAMI
3301.14.90 OLEJKI ETERYCZNE Z LIMY POZBAWIONE TERPENÓW, WŁĄCZNIE Z KONKRETAMI I ABSOLUTAMI
3301.19.10 TERPENOWE OLEJKI ETERYCZNE Z OWOCÓW CYTRUSOWYCH WŁĄCZNIE Z KONKRETAMI I ABSOLUTAMI (Z WYŁĄCZENIEM OLEJKÓW Z BERGAMOTY, SŁODKICH I GORZKICH POMARAŃCZY, CYTRYNY I LIMY)
3301.19.90 OLEJKI ETERYCZNE Z OWOCÓW CYTRUSOWYCH POZBAWIONE TERPENÓW WŁĄCZNIE Z KONKRETAMI I ABSOLUTAMI (Z WYŁĄCZENIEM OLEJKÓW Z BERGAMOTY, SŁODKICH I GORZKICH POMARAŃCZY, CYTRYNY I LIMY)
3301.21.10 TERPENOWE OLEJKI ETERYCZNE Z GERANIUM, WŁĄCZNIE Z KONKRETAMI I ABSOLUTAMI
3301.21.90 OLEJKI ETERYCZNE Z GERANIUM POZBAWIONE TERPENÓW, WŁĄCZNIE Z KONKRETAMI I ABSOLUTAMI
3301.22.10 TERPENOWE OLEJKI ETERYCZNE Z JAŚMINU, WŁĄCZNIE Z KONKRETAMI I ABSOLUTAMI
3301.22.90 OLEJKI ETERYCZNE Z JAŚMINU POZBAWIONE TERPENÓW, ŁĄCZNIE Z KONKRETAMI I ABSOLUTAMI
3301.23.10 TERPENOWE OLEJKI ETERYCZNE Z LAWENDY, WŁĄCZNIE Z KONKRETAMI I ABSOLUTAMI
3301.23.90 TERPENOWE OLEJKI ETERYCZNE Z LAWENDY, WŁĄCZNIE Z KONKRETAMI I ABSOLUTAMI
3301.24.10 TERPENOWE OLEJKI ETERYCZNE Z MIĘTY PIEPRZOWEJ (MENTHA PIPERITA), WŁĄCZNIE Z KONKRETAMI I ABSOLUTAMI
3301.24.90 OLEJKI ETERYCZNE Z MIĘTY PIEPRZOWEJ (MENTHA PIPERITA) POZBAWIONE TERPENÓW, WŁĄCZNIE Z KONKRETAMI I ABSOLUTAMI
3301.25.10 TERPENOWE OLEJKI ETERYCZNE Z MIĘT, WŁĄCZNIE Z KONKRETAMI I ABSOLUTAMI (Z WYŁĄCZENIEM OLEJKÓW Z MIĘTY PIEPRZOWEJ (MENTHA PIPERITA))
3301.25.90 OLEJKI ETERYCZNE Z MIĘT POZBAWIONE TERPENÓW, WŁĄCZNIE Z KONKRETAMI I ABSOLUTAMI (Z WYŁĄCZENIEM OLEJKÓW Z MIĘTY PIEPRZOWEJ (MENTHA PIPERITA))
3301.26.10 TERPENOWE OLEJKI ETERYCZNE Z WETIWERU, WŁĄCZNIE Z KONKRETAMI I ABSOLUTAMI
3301.26.90 OLEJKI ETERYCZNE Z WETIWERU POZBAWIONE TERPENÓW, WŁĄCZNIE Z KONKRETAMI I ABSOLUTAMI
3301.29.11 TERPENOWE OLEJKI ETERYCZNE Z GOŹDZIKA, NIAOULI I YLANG-YLANG, WŁĄCZNIE Z KONKRETAMI I ABSOLUTAMI
3301.29.31 OLEJKI ETERYCZNE Z GOŹDZIKA, NIAOULI I YLANG-YLANG POZBAWIONE TERPENÓW, WŁĄCZNIE Z KONKRETAMI I ABSOLUTAMI
3301.29.61 OLEJKI ETERYCZNE NIEODTERPENOWANE, WŁĄCZNIE Z KONKRETAMI I ABSOLUTAMI (Z WYŁĄCZENIEM OLEJKÓW Z OWOCÓW CYTRUSOWYCH, GERANIUM, JAŚMINU, LAWENDY, MIĘTY, WETIWERU, GOŹDZIKA, NIAOULI I YLANG-YLANG)
3301.29.91 OLEJKI ETERYCZNE POZBAWIONE TERPENÓW, WŁĄCZNIE Z KONKRETAMI I ABSOLUTAMI (Z WYŁĄCZENIEM POZ. 3301.11.10 DO 3301.29.59)
3301.30.00 REZINOIDY
3302.10.40 MIESZANINY SUBSTANCJI ZAPACHOWYCH I MIESZANINY (WŁĄCZNIE Z ROZTWORAMI ALKOHOLOWYMI) OPARTE NA JEDNEJ LUB NA WIELU TAKICH SUBSTANCJACH, W RODZAJU STOSOWANYCH JAKO SUROWCE DO PRODUKCJI NAPOJÓW ORAZ PREPARATY OPARTE NA SUBSTANCJACH ZAPACHOWYCH
3302.10.90 MIESZANINY SUBSTANCJI ZAPACHOWYCH I MIESZANINY (WŁĄCZNIE Z ROZTWORAMI ALKOHOLOWYMI) OPARTE NA JEDNEJ LUB NA WIELU TAKICH SUBSTANCJACH, W RODZAJU STOSOWANYCH JAKO SUROWCE W PRZEMYŚLE SPOŻYWCZYM
3501.90.10 KLEJE KAZEINOWE (Z WYŁĄCZENIEM PAKOWANYCH DO SPRZEDAŻY DETALICZNEJ I WAŻĄCYCH =< 1 KG)
3502.11.10 ALBUMINA JAJA SZUSZONA, NP. W ARKUSZACH, ŁUSKACH, PŁATKACH, PROSZKU, NIEZDATNA LUB UZNANA JAKO NIEZDATNA DO SPOŻYCIA PRZEZ LUDZI
3502.11.90 ALBUMINA JAJA SZUSZONA, NP. W ARKUSZACH, ŁUSKACH, PŁATKACH, PROSZKU, NADAJĄCA SIĘ DO SPOŻYCIA PRZEZ LUDZI
3502.19.10 ALBUMINA JAJA NIEZDATNA LUB UZNANA JAKO NIEZDATNA DO KONSUMPCJI PRZEZ LUDZI (Z WYŁĄCZENIEM ALBUMINY SUSZONEJ [NP. W ARKUSZACH, ŁUSKACH, PŁATKACH, PROSZKU])
3502.19.90 ALBUMINA JAJA SZUSZONA NADAJĄCA SIĘ DO SPOŻYCIA PRZEZ LUDZI (Z WYŁĄCZENIEM ALBUMINY SUSZONEJ [ NP. W ARKUSZACH, ŁUSKACH, KRYSZTAŁKACH, PROSZKU])
3502.20.10 ALBUMINA MLEKA, WŁĄCZNIE Z KONCENTRATAMI ZŁOŻONYMI Z DWÓCH LUB WIĘCEJ BIAŁEK SERWATKI, ZAWIERAJĄCA > 80% MASY BIAŁKA SERWATKI W PRZELICZENIU NA SUCHĄ MASĘ, NIEZDATNA LUB UZNANA JAKO NIEZDATNA DO KONSUMPCJI PRZEZ LUDZI
3502.20.91 ALBUMINA MLEKA, WŁĄCZNIE Z KONCENTRATAMI ZŁOŻONYMI Z DWÓCH LUB WIĘCEJ BIAŁEK SERWATKI, ZAWIERAJĄCA > 80% MASY BIAŁKA SERWATKI W PRZELICZENIU NA SUCHĄ MASĘ, NADAJĄCA SIĘ DO SPOŻYCIA PRZEZ LUDZI, SUSZONA (NP. W ARKUSZACH, ŁUSKACH, PŁATKACH, PROSZKU)
3502.20.99 ALBUMINA MLEKA, WŁĄCZNIE Z KONCENTRATAMI ZŁOŻONYMI Z DWÓCH LUB WIĘCEJ BIAŁEK SERWATKI, ZAWIERAJĄCA > 80% MASY BIAŁKA SERWATKI W PRZELICZENIU NA SUCHĄ MASĘ, NADAJĄCA SIĘ DO SPOŻYCIA PRZEZ LUDZI, Z WYJĄTKIEM ALBUMINY SUSZONEJ (NP. W ARKUSZACH, ŁUSKACH, PŁATKACH, PROSZKU)
3502.90.20 ALBUMINY , NIEZDATNE LUB UZNANE JAKO NIEZDATNE DO SPOŻYCIA PRZEZ LUDZI (Z WYŁĄCZENIEM ALBUMINY JAJA I ALBUMINY MLEKA [WŁĄCZNIE Z KONCENTRATAMI ZŁOŻONYMI Z DWÓCH LUB WIĘCEJ BIAŁEK SERWATKI, ZAWIERAJĄCYMI > 80% MASY BIAŁKA SERWATKI W PRZELICZENIU NA SUCHĄ MASĘ])
3502.90.70 ALBUMINY NADAJĄCE SIĘ DO SPOŻYCIA PRZEZ LUDZI (Z WYŁĄCZENIEM ALBUMINY JAJA I ALBUMINY MLEKA)
3502.90.90 ALBUMINIANY I POCHODNE POZOSTAŁYCH ALBUMIN
3503.00.10 ŻELATYNA, WŁĄCZNIE Z ŻELATYNĄ W ARKUSZACH PROSTOKĄTNYCH (WŁĄCZAJĄC KWADRATOWE), NAWET POWIERZCHNIOWO OBROBIONYCH LUB BARWIONYCH) ORAZ POCHODNE ŻELATYNY (Z WYŁĄCZENIEM ŻELATYN NIECZYSTYCH)
3503.00.80 KARUK, POZOSTAŁE KLEJE POCHODZENIA ZWIERZĘCEGO, Z WYŁĄCZENIEM KLEJÓW KAZEINOWYCH OBJĘTYCH POZYCJĄ 3501
3504.00.00 PEPTONY I ICH POCHODNE; POZOSTAŁE SUBSTANCJE BIAŁKOWE ORAZ ICH POCHODNE, GDZIE INDZIEJ NIEWYMIENIONE ANI NIEWŁĄCZONE: PROSZEK SKÓRZANY, NAWET CHROMOWANY
3505.10.50 SKROBIE, ETEROWANE LUB ESTRYFIKOWANE (Z WYŁĄCZENIEM DEKSTRYN)
4101.20.10 CAŁE SUROWE SKÓRY I SKÓRKI BYDLĘCE (WŁĄCZAJĄC BAWOLE) LUB ZE ZWIERZĄT JEDNOKOPYTNYCH, NAWET ODWŁOSZONE LUB DWOJONE, O MASIE JEDNOSTKOWEJ <= 16 KG, ŚWIEŻE
4101.20.30 CAŁE SUROWE SKÓRY I SKÓRKI BYDLĘCE (WŁĄCZAJĄC BAWOLE) LUB ZE ZWIERZĄT JEDNOKOPYTNYCH, NAWET ODWŁOSZONE LUB DWOJONE, O MASIE JEDNOSTKOWEJ <= 16 KG, MOKROSOLONE
4101.20.50 CAŁE SUROWE SKÓRY I SKÓRKI BYDLĘCE (WŁĄCZAJĄC BAWOLE) LUB ZE ZWIERZĄT JEDNOKOPYTNYCH, NAWET ODWŁOSZONE LUB DWOJONE, O MASIE JEDNOSTKOWEJ <= 8 KG W PRZYPADKU GDY SĄ SUSZONE LUB <= 10 KG W PRZYPADKU GDY SĄ SUCHOSOLONE
4101.20.90 CAŁE SUROWE SKÓRY I SKÓRKI BYDLĘCE (WŁĄCZAJĄC BAWOLE) LUB ZE ZWIERZĄT JEDNOKOPYTNYCH, NAWET ODWŁOSZONE LUB DWOJONE, O MASIE JEDNOSTKOWEJ <= 16 KG W PRZYPADKU GDY SĄ WAPNIONE, PIKLOWANE LUB INACZEJ KONSERWOWANE (Z WYŁĄCZENIEM SKÓR ŚWIEŻYCH, MOKROSOLONYCH, SUSZONYCH LUB SUCHOSOLONYCH, GARBOWANYCH LUB PERGAMINOWANYCH)
4101.50.10 CAŁE SUROWE SKÓRY I SKÓRKI BYDLĘCE (WŁĄCZAJĄC BAWOLE) LUB ZE ZWIERZĄT JEDNOKOPYTNYCH, NAWET ODWŁOSZONE LUB DWOJONE, O MASIE JEDNOSTKOWEJ > 16 KG, ŚWIEŻE
4101.50.30 CAŁE SUROWE SKÓRY I SKÓRKI BYDLĘCE (WŁĄCZAJĄC BAWOLE) LUB ZE ZWIERZĄT JEDNOKOPYTNYCH, NAWET ODWŁOSZONE LUB DWOJONE, O MASIE JEDNOSTKOWEJ > 16 KG, MOKROSOLONE
4101.50.50 CAŁE SUROWE SKÓRY I SKÓRKI BYDLĘCE (WŁĄCZAJĄC BAWOLE) LUB ZE ZWIERZĄT JEDNOKOPYTNYCH, NAWET ODWŁOSZONE LUB DWOJONE, O MASIE JEDNOSTKOWEJ > 16 KG, SUSZONE LUB SUCHOSOLONE
4101.50.90 SKÓRY I SKÓRKI BYDLĘCE (WŁĄCZAJĄC BAWOLE) LUB ZE ZWIERZĄT JEDNOKOPYTNYCH, NAWET ODWŁOSZONE LUB DWOJONE, O MASIE JEDNOSTKOWEJ > 16 KG, WAPNIONE, PIKLOWANE LUB INACZEJ KONSERWOWANE (Z WYŁĄCZENIEM SKÓR ŚWIEŻYCH, MOKROSOLONYCH, SUSZONYCH LUB SUCHOSOLONYCH, GARBOWANYCH LUB PERGAMINOWANYCH)
4101.90.00 KRUPONY, PÓŁKRUPONY I BOKI ORAZ DWOJONE SKÓRY I SKÓRKI BYDLĘCE (WŁĄCZAJĄC BAWOLE) LUB ZE ZWIERZĄT JEDNOKOPYTNYCH, NAWET ODWŁOSZONE, ŚWIEŻE, SUSZONE, WAPNIONE, PIKLOWANE LUB INACZEJ KONSERWOWANE ORAZ SKÓRY I SKÓRKI O MASIE JEDNOSTKOWEJ > 8 KG
4102.10.10 SUROWE SKÓRY I SKÓRKI JAGNIĘCE, Z WEŁNĄ, ŚWIEŻE LUB SOLONE, SUSZONE, WAPNIONE, PIKLOWANE LUB INACZEJ KONSERWOWANE (Z WYŁĄCZENIEM JAGNIĄT ASTRACHAŃSKICH, SZEROKOOGONOWYCH, KARAKUŁOWYCH, PERSKICH LUB PODOBNYCH, A TAKŻE JAGNIĄT INDYJSKICH, CHIŃSKICH, MONGOLSKICH LUB TYBETAŃSKICH)
4102.10.90 SUROWE SKÓRY I SKÓRKI OWCZE, Z WEŁNĄ, ŚWIEŻE LUB SOLONE, SUSZONE, WAPNIONE, PIKLOWANE LUB INACZEJ KONSERWOWANE (Z WYŁĄCZENIEM SKÓR JAGNIĘCYCH)
4102.21.00 SUROWE SKÓRY I SKÓRKI OWCZE I JAGNIĘCE, BEZ WEŁNY, PIKLOWANE, NAWET DWOJONE
4102.29.00 SUROWE SKÓRY I SKÓRKI OWCZE I JAGNIĘCE, BEZ WEŁNY, ŚWIEŻE LUB SOLONE, SUSZONE, WAPNIONE LUB INACZEJ KONSERWOWANE, NAWET DWOJONE (Z WYŁĄCZENIEM SKÓR PIKLOWANYCH LUB PERGAMINOWANYCH)
4103.10.20 SKÓRY I SKÓRKI Z KÓZ LUB KOŹLĄT, ŚWIEŻE, NAWET ODWŁOSZONE LUB DWOJONE, (Z WYŁĄCZENIEM SKÓR I SKÓREK Z KÓZ LUB KOŹLĄT Z JEMENU, MONGOLII LUB TYBETU, Z SIERŚCIĄ)
4103.10.50 SUROWE SKÓRY I SKÓRKI Z KÓZ LUB KOŹLĄT, SOLONE LUB SUSZONE, NAWET ODWŁOSZONE LUB DWOJONE, (Z WYŁĄCZENIEM SKÓR I SKÓREK Z KÓZ LUB KOŹLĄT Z JEMENU, MONGOLII LUB TYBETU, Z SIERŚCIĄ)
4103.10.90 SUROWE KÓRY I SKÓRKI Z KÓZ LUB KOŹLĄT, WAPNIONE, PIKLOWANE LUB INACZEJ KONSERWOWANE, NAWET ODWŁOSZONE LUB DWOJONE, (Z WYŁĄCZENIEM ŚWIEŻYCH, SOLONYCH, SUSZONYCH I PERGAMINOWANYCH, A TAKŻE SKÓR I SKÓREK Z KÓZ LUB KOŹLĄT Z JEMENU, MONGOLII LUB TYBETU, Z SIERŚCIĄ)
4103.20.00 SUROWE SKÓRY I SKÓRKI Z GADÓW,, ŚWIEŻE LUB SOLONE, SUSZONE, WAPNIONE, PIKLOWANE LUB INACZEJ KONSERWOWANE (Z WYŁĄCZENIEM PERGAMINOWANYCH)
4103.30.00 SUROWE SKÓRY I SKÓRKI ZE ŚWIŃ, ŚWIEŻE LUB SOLONE, SUSZONE, WAPNIONE, PIKLOWANE LUB INACZEJ KONSERWOWANE, NAWET ODWŁOSZONE LUB DWOJONE (Z WYŁĄCZENIEM PERGAMINOWANYCH)
4103.90.00 SUROWE SKÓRY I SKÓRKI, ŚWIEŻE LUB SOLONE, SUSZONE, WAPNIONE, PIKLOWANE LUB INACZEJ KONSERWOWANE, NAWET ODWŁOSZONE LUB DWOJONE WŁĄCZNIE ZE SKÓRAMI Z PTAKÓW BEZ PIÓR LUB PUCHU (Z WYŁĄCZENIEM PERGAMINOWANYCH ORAZ SKÓR I SKÓREK BYDLĘCYCH (WŁĄCZAJĄC BAWOLE) LUB ZE ZWIERZĄT JEDNOKOPYTNYCH)
4301.10.00 SUROWE SKÓRY FUTERKOWE SUROWE, Z NOREK, CAŁE, NAWET Z ŁBEM, OGONEM LUB ŁAPAMI
4301.30.00 SKÓRY FUTERKOWE SUROWE Z JAGNIĄT, TAKICH JAK: ASTRACHAŃSKIE, SZEROKOOGONOWE, KARAKUŁOWE, PERSKIE I PODOBNE, INDYJSKIE, CHIŃSKIE, MONGOLSKIE LUB TYBETAŃSKIE, CAŁE, NAWET Z ŁBEM, OGONEM LUB ŁAPAMI
4301.60.00 SUROWE SKÓRY FUTERKOWE SUROWE Z LISÓW, CAŁE, NAWET Z ŁBEM, OGONEM LUB ŁAPAMI
4301.70.10 SUROWE SKÓRY FUTERKOWE SUROWE ZE SZCZENIĄT FOCZYCH Z GATUNKU "HARP" (WHITECOATS) LUB ZE SZCZENIĄT FOCZYCH Z GATUNKU "HOODED" (BLUE-BACKS), CAŁE, NAWET Z ŁBEM, OGONEM LUB ŁAPAMI
4301.70.90 SUROWE SKÓRY FUTERKOWE Z FOK Z GATUNKU "TRUE" I "EARED" CAŁE, NAWET Z ŁBEM, OGONEM LUB ŁAPAMI (Z WYŁĄCZENIEM SKÓR ZE SZCZENIĄT FOCZYCH Z GATUNKU "HARP" (WHITECOATS) LUB ZE SZCZENIĄT FOCZYCH Z GATUNKU "HOODED" (BLUE-BACKS))
4301.80.10 SKÓRY FUTERKOWE SUROWE Z WYDR MORSKICH LUB Z NUTRII, CAŁE, NAWET Z ŁBEM, OGONEM LUB ŁAPAMI
4301.80.30 SKÓRY FUTERKOWE SUROWE, ZE ŚWISTAKÓW, CAŁE, NAWET Z ŁBEM, OGONEM LUB ŁAPAMI
4301.80.50 SKÓRY FUTERKOWE SUROWE, ZE WSZYSTKICH RODZAJÓW DZIKICH KOTÓW, NAWET Z ŁBEM, OGONEM LUB ŁAPAMI
4301.80.80 SKÓRY FUTERKOWE SUROWE CAŁE, NAWET Z ŁBEM, OGONEM LUB ŁAPAMI (Z WYŁĄCZENIEM SKÓR Z NOREK, Z JAGNIĄT ASTRACHAŃSKICH, SZEROKOOGONOWYCH, KARAKUŁOWYCH, PERSKICH I PODOBNYCH, INDYJSKICH, CHIŃSKICH, MONGOLSKICH LUB TYBETAŃSKICH, Z LISÓW, FOK, WYDR MORSKICH, NUTRII, ŚWISTAKÓW ORAZ DZIKICH KOTÓW)
4301.80.95 SKÓRY FUTERKOWE SUROWE CAŁE, NAWET Z ŁBEM, OGONEM LUB ŁAPAMI (Z WYŁĄCZENIEM SKÓR Z NOREK, Z JAGNIĄT ASTRACHAŃSKICH, SZEROKOOGONOWYCH, KARAKUŁOWYCH, PERSKICH I PODOBNYCH, INDYJSKICH, CHIŃSKICH, MONGOLSKICH LUB TYBETAŃSKICH, Z LISÓW, FOK, WYDR MORSKICH, NUTRII, ŚWISTAKÓW ORAZ DZIKICH KOTÓW)
4301.90.00 ŁBY, OGONY, ŁAPY I POZOSTAŁE CZĘŚCI LUB KAWAŁKI, NADAJĄCE SIĘ DO WYKORZYSTANIA W KUŚNIERSTWIE
5001.00.00 KOKONY JEDWABNIKÓW NADAJĄCE SIĘ DO MOTANIA
5002.00.00 JEDWAB SUROWY, NIEPRZĘDZONY ANI NIESKRĘCANY
5003.10.00 ODPADY JEDWABIU (WŁĄCZNIE Z KOKONAMI NIENADAJĄCYMI SIĘ DO MOTANIA, ODPADAMI PRZĘDZY I SZARPANKĄ ROZWŁÓKNIONĄ), NIEZGRZEBLONE ANI NIECZESANE
5003.90.00 ODPADY JEDWABIU (WŁĄCZNIE Z KOKONAMI NIENADAJĄCYMI SIĘ DO MOTANIA, ODPADAMI PRZĘDZY I SZARPANKĄ ROZWŁÓKNIONĄ), ZGRZEBLONE LUB CZESANE
5101.11.00 WEŁNA POTNA, WŁĄCZNIE Z WEŁNĄ PRANĄ Z DRUGIEJ STRZYŻY, NIEZGRZEBLONA ANI NIECZESANA
5101.19.00 WEŁNA POTNA, WŁĄCZNIE Z WEŁNĄ PRANĄ, NIEZGRZEBLONA ANI NIECZESANA (Z WYŁĄCZENIEM WEŁNY STRZYŻONEJ
5101.21.00 WEŁNA STRZYŻONA, ODTŁUSZCZONA, NIEKARBONIZOWANA, NIEZGRZEBLONA ANI NIECZESANA
5101.29.00 WEŁNA ODTŁUSZCZONA, NIEKARBONIZOWANA, NIEZGRZEBLONA ANI NIECZESANA (Z WYŁĄCZENIEM WEŁNY STRZYŻONEJ)
5101.30.00 WEŁNA KARBONIZOWANA, NIEZGRZEBLONA ANI NIECZESANA
5102.11.00 CIENKA SIERŚĆ ZWIERZĘCA Z KÓZ KASZMIRSKICH, NIEZGRZEBLONA ANI NIECZESANA
5102.19.10 CIENKA SIERŚĆ ZWIERZĘCA Z KRÓLIKA ANGORSKIEGO, NIEZGRZEBLONA ANI NIECZESANA
5102.19.30 CIENKA SIERŚĆ ZWIERZĘCA Z ALPAKI, LAMY LUB WIGONIA, NIEZGRZEBLONA ANI NIECZESANA
5102.19.40 CIENKA SIERŚĆ ZWIERZĘCA Z WIELBŁĄDA LUB JAKA, LUB KÓZ ANGORSKICH, TYBETAŃSKICH LUB PODOBNYCH KÓZ, NIEZGRZEBLONA ANI NIECZESANA
5102.19.90 CIENKA SIERŚĆ ZWIERZĘCA Z KRÓLIKA (INNEGO NIŻ KRÓLIKA ANGORSKIEGO), ZAJĄCA, BOBRA, NUTRII LUB PIŻMOWCA, NIEZGRZEBLONA ANI NIECZESANA
5102.20.00 GRUBA SIERŚĆ ZWIERZĘCA NIEZGRZEBLONA ANI NIECZESANA (Z WYŁĄCZENIEM WEŁNY, SIERŚCI I SZCZECINY UŻYWANYCH DO PRODUKCJI MIOTŁ I SZCZOTEK ORAZ WŁOSIA KOŃSKIEGO Z GRZYWY LUB OGONA)
5103.10.10 WYCZESY Z WEŁNY LUB CIENKIEJ SIERŚCI ZWIERZĘCEJ, NIEKARBONIZOWANE (Z WYŁĄCZENIEM SZARPANKI ROZWŁÓKNIONEJ)
5103.10.90 WYCZESY Z WEŁNY LUB CIENKIEJ SIERŚCI ZWIERZĘCEJ, KARBONIZOWANE (Z WYŁĄCZENIEM SZARPANKI ROZWŁÓKNIONEJ)
5103.20.10 ODPADY PRZĘDZY Z WEŁNY LUB CIENKIEJ SIERŚCI ZWIERZĘCEJ
5103.20.91 ODPADY Z WEŁNY LUB CIENKIEJ SIERŚCI ZWIERZĘCEJ, NIEKARBONIZOWANE (Z WYŁĄCZENIEM ODPADÓW Z PRZĘDZY, WYCZESÓW I SZARPANKI ROZWŁÓKNIONEJ)
5103.20.99 ODPADY Z WEŁNY LUB CIENKIEJ SIERŚCI ZWIERZĘCEJ, KARBONIZOWANE (Z WYŁĄCZENIEM ODPADÓW Z PRZĘDZY, WYCZESÓW I SZARPANKI ROZWŁÓKNIONEJ)
5103.30.00 ODPADY GRUBEJ SIERŚCI ZWIERZĘCEJ, WŁĄCZAJĄC ODPADY Z PRZĘDZY (Z WYŁĄCZENIEM SZARPANKI ROZWŁÓKNIONEJ, ODPADÓW Z SIERŚCI I SZCZECINY UŻYWANYCH DO PRODUKCJI MIOTŁ I SZCZOTEK ORAZ ODPADÓW Z WŁOSIA KOŃSKIEGO Z GRZYWY LUB OGONA)
5201.00.10 BAWEŁNA, NIEZGRZEBLONA ANI NIECZESANA, HIGROSKOPIJNA LUB BIELONA
5201.00.90 BAWEŁNA, NIEZGRZEBLONA ANI NIECZESANA, (Z WYŁĄCZENIEM BAWEŁNY HIGROSKOPIJNEJ I BIELONEJ)
5202.10.00 ODPADY BAWEŁNIANE PRZĘDZY
5202.91.00 SZARPANKA ROZWŁÓKNIONA Z BAWEŁNY
5202.99.00 ODPADY BAWEŁNIANE (Z WYŁĄCZENIEM ODPADÓW Z PRZĘDZY I SZARPANKI ROZWŁÓKNIONEJ)
5203.00.00 BAWEŁNA, ZGRZEBLONA LUB CZESANA
5301.10.00 LEN SUROWY LUB ROSZONY
5301.21.00 LEN MIĘDLONY LUB TRZEPANY
5301.29.00 LEN, CZESANY LUB PRZEROBIONY W INNY SPOSÓB, ALE NIEPRZĘDZIONY (Z WYŁĄCZENIEM LNU MIĘDLONEGO, TRZEPANEGO I ROSZONEGO)
5301.30.10 PAKUŁY LNIANE
5301.30.90 ODPADY LNIANE (WŁĄCZNIE Z ODPADAMI Z PRZĘDZY I SZARPANKĄ ROZWŁÓKNIONĄ)
5302.10.00 KONOPIE SIEWNE (CANNABIS SATIVA), SUROWE LUB ROSZONE
5302.90.00 KONOPIE SIEWNE (CANNABIS SATIVA), PRZEROBIONE, ALE NIEPRZĘDZIONE: ODPADY I PAKUŁY KONOPI SIEWNYCH (WŁĄCZNIE Z ODPADAMI PRZĘDZY I SZARPANKĄ ROZWŁÓKNIONĄ)

______

1 W rozumieniu ustawy o taryfie celnej nr 8981 z dnia 12 grudnia 2003 r. "do zatwierdzenia na poziomie taryfy celnej" Republiki Albanii (Dziennik Urzędowy nr 82 i 82/1 z 2002 r.) zmienionej ustawą nr 9159 z dnia 8 grudnia 2003 r. (Dziennik Urzędowy nr 105 z 2003 r.) i ustawą nr 9330 z dnia 6 grudnia 2004 r. (Dziennik Urzędowy nr 103 z 2004 r.)

ZAŁĄCZNIK  IIb

ULGI CELNE STOSOWANE PRZEZ ALBANIĘ WOBEC PODSTAWOWYCH PRODUKTÓW ROLNYCH POCHODZĄCYCH ZE WSPÓLNOTY

(o których mowa w art. 27 ust. 3 lit. b))

Należności celne dotyczące produktów wymienionych w niniejszym załączniku będą obniżane i znoszone zgodnie z następującym harmonogramem:

- z dniem wejścia w życie układu, należności celne przywozowe zostaną obniżone do 90% podstawowej stawki celnej;

- dnia 1 stycznia pierwszego roku po wejściu w życie niniejszego układu należności celne przywozowe zostaną obniżone do 80% podstawowej stawki celnej;

- dnia 1 stycznia drugiego roku po wejściu w życie niniejszego układu należności celne przywozowe zostaną obniżone do 60% podstawowej stawki celnej;

- dnia 1 stycznia trzeciego roku po wejściu w życie niniejszego układu należności celne przywozowe zostaną obniżone do 40% podstawowej stawki celnej;

- dnia 1 stycznia czwartego roku po wejściu w życie niniejszego układu należności celne przywozowe zostaną obniżone do 0% podstawowej stawki celnej;

Kod HS1 Opis
0101.90.11 KONIE DO UBOJU
0101.90.19 KONIE ŻYWE (Z WYŁĄCZENIEM ZWIERZĄT HODOWLANYCH CZYSTEJ KRWI I DO UBOJU)
0101.90.30 OSŁY ŻYWE
0101.90.90 MUŁY I OSŁOMUŁY, ŻYWE
0206.10.91 ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE JADALNE WĄTROBY Z BYDŁA (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI WYROBÓW FARMACEUTYCZNYCH)
0206.10.95 ŚWIEŻA LUB SCHŁODZONA JADALNA PRZEPONA GRUBA I PRZEPONA CIENKA Z BYDŁA (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI WYROBÓW FARMACEUTYCZNYCH)
0206.10.99 ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE JADALNE PODROBY Z BYDŁA (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI WYROBÓW FARMACEUTYCZNYCH, WĄTRÓB ORAZ PRZEPONY GRUBEJ I PRZEPONY CIENKIEJ)
0206.21.00 ZAMROŻONE JADALNE OZORY Z BYDŁA
0206.22.00 MROŻONE JADALNE WĄTROBY Z BYDŁA
0206.29.91 ZAMROŻONA JADALNA PRZEPONA GRUBA I PRZEPONA CIENKA Z BYDŁA (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI WYROBÓW FARMACEUTYCZNYCH)
0206.29.99 ZAMROŻONE JADALNE PODROBY Z BYDŁA (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI WYROBÓW FARMACEUTYCZNYCH, WĄTRÓB, OZORÓW ORAZ PRZEPONY GRUBEJ I PRZEPONY CIENKIEJ)
0206.30.20 ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE JADALNE WĄTROBY ZE ŚWIŃ DOMOWYCH
0206.30.30 ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE JADALNE PODROBY ZE ŚWIŃ DOMOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM WĄTRÓB)
0206.30.80 ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE JADALNE PODROBY ZE ŚWIŃ NIEDOMOWYCH
0206.41.20 ZAMROŻONE JADALNE WĄTROBY ZE ŚWIŃ DOMOWYCH
0206.41.80 ZAMROŻONE JADALNE WĄTROBY ZE ŚWIŃ NIEDOMOWYCH
0206.49.20 ZAMROŻONE JADALNE PODROBY ZE ŚWIŃ DOMOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM WĄTRÓB)
0206.49.80 ZAMROŻONE JADALNE PODROBY ZE ŚWIŃ NIEDOMOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM WĄTRÓB)
0206.80.91 ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE JADALNE PODROBY Z KONI, OSŁÓW, MUŁÓW I OSŁOMUŁÓW (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI WYROBÓW FARMACEUTYCZNYCH)
0206.80.99 ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE JADALNA PODROBY Z OWIEC I KÓZ (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI WYROBÓW FARMACEUTYCZNYCH)
0206.90.91 ZAMROŻONE JADALNE PODROBY Z KONI, OSŁÓW, MUŁÓW I OSŁOMUŁÓW (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI WYROBÓW FARMACEUTYCZNYCH)
0206.90.99 ZAMROŻONE JADALNE PODROBY Z OWIEC I KÓZ (Z WYŁĄCZENIEM DO PRODUKCJI WYROBÓW FARMACEUTYCZNYCH)
0208.10.11 MIĘSO I PODROBY JADALNE Z KRÓLIKÓW DOMOWYCH, ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE
0208.10.19 MIĘSO I PODROBY JADALNE Z KRÓLIKÓW DOMOWYCH, ZAMROŻONE
0208.10.90 ŚWIEŻE, SCHŁODZONE LUB ZAMROŻONE MIĘSO I JADALNE PODROBY Z KRÓLIKÓW NIEDOMOWYCH I ZAJĘCY
0208.20.00 ŚWIEŻE, SCHŁODZONE LUB ZAMROŻONE ŻABIE UDKA
0208.40.10 ŚWIEŻE, SCHŁODZONE LUB ZAMROŻONE MIĘSO Z WIELORYBÓW
0208.90.10 ŚWIEŻE, SCHŁODZONE LUB ZAMROŻONE MIĘSO I JADALNE PODROBY Z GOŁĘBI DOMOWYCH
0208.90.20 MIĘSO I PODROBY JADALNE Z PRZEPIÓREK, ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE
0208.90.40 MIĘSO I PODROBY JADALNE Z DZICZYZNY, ŚWIEŻE, SCHŁODZONE LUB ZAMROŻONE(Z WYŁĄCZENIEM KRÓLIKÓW, ZAJĘCY, ŚWIŃ I PRZEPIÓREK)
0208.90.55 ŚWIEŻE, SCHŁODZONE LUB ZAMROŻONE MIĘSO Z FOK
0208.90.60 ŚWIEŻE, SCHŁODZONE LUB ZAMROŻONE MIĘSO I JADALNE PODROBY Z RENIFERÓW
0208.90.95 ŚWIEŻE, SCHŁODZONE LUB ZAMROŻONE MIĘSO I JADALNE PODROBY (Z WYŁĄCZENIEM BYDŁA, ŚWIŃ, OWIEC, KÓZ, KONI, OSŁÓW, MUŁÓW, OSŁOMUŁÓW, DROBIU "PTACTWO Z GATUNKU GALLUS DOMESTICUS, KACZEK, GĘSI, INDYKÓW I PERLICZEK", KRÓLIKÓW, ZAJĘCY, NACZELNYCH, WIELORYBÓW)
0209.00.11 ŚWIEŻY, SCHŁODZONY LUB ZAMROŻONY TŁUSZCZ PODSKÓRNY ZE ŚWIŃ, SOLONY LUB W SOLANCE
0209.00.19 SUSZONY LUB WĘDZONY TŁUSZCZ PODSKÓRNY ZE ŚWIŃ
0209.00.30 TŁUSZCZ ZE ŚWIŃ, NIEWYTAPIANY
0209.00.90 TŁUSZCZ DROBIOWY, NIEWYTAPIANY
0403.90.11 MAŚLANKA, MLEKO ZSIADŁE I ŚMIETANA KWAŚNA KEFIR I INNE SFERMENTOWANE LUB ZAKWASZONE MLEKO I ŚMIETANA, W POSTACI STAŁEJ, NIESŁODZONE, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU =<1,5 % MASY (Z WYŁĄCZENIEM JOGURTU LUB PRODUKTÓW Z DODATKIEM OWOCÓW, ORZECHÓW LUB KAKAO)
0403.90.13 MAŚLANKA, MLEKO ZSIADŁE I ŚMIETANA KWAŚNA KEFIR I INNE SFERMENTOWANE LUB ZAKWASZONE MLEKO I ŚMIETANA, W POSTACI STAŁEJ, NIESŁODZONE, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU > 1,5% LECZ =< 27 % MASY (Z WYŁĄCZENIEM JOGURTU LUB PRODUKTÓW Z DODATKIEM OWOCÓW, ORZECHÓW LUB KAKAO)
0403.90.19 MAŚLANKA, MLEKO ZSIADŁE I ŚMIETANA KWAŚNA KEFIR I INNE SFERMENTOWANE LUB ZAKWASZONE MLEKO I ŚMIETANA, W POSTACI STAŁEJ, NIESŁODZONE, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU > 27 % MASY (Z WYŁĄCZENIEM JOGURTU LUB PRODUKTÓW ZAWIERAJĄCYCH DODATEK OWOCÓW, ORZECHÓW LUB KAKAO)
0403.90.31 MAŚLANKA, MLEKO ZSIADŁE I ŚMIETANA KWAŚNA KEFIR I INNE SFERMENTOWANE LUB ZAKWASZONE MLEKO I ŚMIETANA, W POSTACI STAŁEJ, SŁODZONE, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU =< 1,5 % MASY (Z WYŁĄCZENIEM JOGURTU LUB PRODUKTÓW ZAWIERAJĄCYCH DODATEK OWOCÓW, ORZECHÓW LUB KAKAO)
0403.90.33 MAŚLANKA, MLEKO ZSIADŁE I ŚMIETANA KWAŚNA KEFIR I INNE SFERMENTOWANE LUB ZAKWASZONE MLEKO I ŚMIETANA, W POSTACI STAŁEJ, SŁODZONE, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU > 1,5 % LECZ =< 27 % MASY (Z WYŁĄCZENIEM JOGURTU LUB PRODUKTÓW ZAWIERAJĄCYCH DODATEK OWOCÓW, ORZECHÓW LUB KAKAO)
0403.90.39 MAŚLANKA, MLEKO ZSIADŁE I ŚMIETANA KWAŚNA KEFIR I INNE SFERMENTOWANE LUB ZAKWASZONE MLEKO I ŚMIETANA, W POSTACI STAŁEJ, SŁODZONE, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU > 27 % MASY(Z WYŁĄCZENIEM JOGURTU LUB Z PRODUKTÓW ZAWIERAJĄCYCH DODATEK OWOCÓW, ORZECHÓW LUB KAKAO)
0403.90.51 MAŚLANKA, MLEKO ZSIADŁE I ŚMIETANA KWAŚNA, KEFIR I INNE SFERMENTOWANE LUB ZAKWASZONE MLEKO I ŚMIETANA, NAWET ZAGĘSZCZONE, NIESŁODZONE, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU =< 3 % MASY (Z WYŁĄCZENIEM PRODUKTÓW W POSTACI STAŁEJ, JOGURTU LUB PRODUKTÓW AROMATYZOWANYCH LUB ZAWIERAJĄCYCH DODATEK OWOCÓW, ORZECHÓW LUB KAKAO)
0403.90.53 MAŚLANKA, MLEKO ZSIADŁE I ŚMIETANA KWAŚNA, KEFIR I INNE SFERMENTOWANE LUB ZAKWASZONE MLEKO I ŚMIETANA, NAWET ZAGĘSZCZONE, NIESŁODZONE, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU > 3 %, ALE =< 6 % MASY (Z WYŁĄCZENIEM PRODUKTÓW W POSTACI STAŁEJ, JOGURTU LUB PRODUKTÓW AROMATYZOWANYCH LUB ZAWIERAJĄCYCH DODATEK OWOCÓW, ORZECHÓW)
0403.90.59 MAŚLANKA, MLEKO ZSIADŁE I ŚMIETANA KWAŚNA, KEFIR I INNE SFERMENTOWANE LUB ZAKWASZONE MLEKO I ŚMIETANA, NAWET ZAGĘSZCZONE, NIESŁODZONE, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU > 6 % MASY (Z WYŁĄCZENIEM PRODUKTÓW W POSTACI STAŁEJ, JOGURTU LUB PRODUKTÓW AROMATYZOWANYCH LUB ZAWIERAJĄCYCH DODATEK OWOCÓW, ORZECHÓW LUB KAKAO)
0403.90.61 MAŚLANKA, MLEKO ZSIADŁE I ŚMIETANA KWAŚNA, KEFIR I INNE SFERMENTOWANE LUB ZAKWASZONE MLEKO I ŚMIETANA, NAWET ZAGĘSZCZONE, SŁODZONE, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU =< 3 % MASY (Z WYŁĄCZENIEM PRODUKTÓW W POSTACI STAŁEJ, JOGURTU LUB PRODUKTÓW AROMATYZOWANYCH LUB ZAWIERAJĄCYCH DODATEK OWOCÓW, ORZECHÓW LUB KAKAO)
0403.90.63 MAŚLANKA, MLEKO ZSIADŁE I ŚMIETANA KWAŚNA, KEFIR I INNE SFERMENTOWANE LUB ZAKWASZONE MLEKO I ŚMIETANA, NAWET ZAGĘSZCZONE, SŁODZONE, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU > 3 %, ALE =< 6 % MASY (Z WYŁĄCZENIEM PRODUKTÓW W POSTACI STAŁEJ, JOGURTU LUB PRODUKTÓW AROMATYZOWANYCH LUB ZAWIERAJĄCYCH DODATEK OWOCÓW, ORZECHÓW)
0403.90.69 MAŚLANKA, MLEKO ZSIADŁE I ŚMIETANA KWAŚNA, KEFIR I INNE SFERMENTOWANE LUB ZAKWASZONE MLEKO I ŚMIETANA, NAWET ZAGĘSZCZONE, SŁODZONE, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU > 6 % MASY (Z WYŁĄCZENIEM PRODUKTÓW W POSTACI STAŁEJ JOGURTU LUB PRODUKTÓW AROMATYZOWANYCH LUB ZAWIERAJĄCYCH DODATEK OWOCÓW, ORZECHÓW LUB KAKAO)
0404.10.26 SERWATKA I SERWATKA ZMODYFIKOWANA, W PROSZKU, GRANULKACH LUB W INNEJ STAŁEJ POSTACI, ZAWIERAJĄCA DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI BIAŁKA "ZAWARTOŚĆ AZOTU x 6,38" <= 15 % MASY I O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU <= 1,5% MASY
0404.10.28 SERWATKA I SERWATKA ZMODYFIKOWANA, W PROSZKU, GRANULKACH LUB W INNEJ STAŁEJ POSTACI, ZAWIERAJĄCA DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI BIAŁKA "ZAWARTOŚĆ AZOTU x 6,38" <= 15 % MASY I O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU

> 1,5 %, ALE <= 27 % MASY

0404.10.32 SERWATKA I SERWATKA ZMODYFIKOWANA, W PROSZKU, GRANULKACH LUB W INNEJ STAŁEJ POSTACI, ZAWIERAJĄCA DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI BIAŁKA "ZAWARTOŚĆ AZOTU x 6,38" <= 15 % MASY I O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU > 27% MASY
0404.10.34 SERWATKA I SERWATKA ZMODYFIKOWANA, W PROSZKU, GRANULKACH LUB W INNEJ STAŁEJ POSTACI, ZAWIERAJĄCA DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI BIAŁKA "ZAWARTOŚĆ AZOTU x 6,38" > 15 % MASY I O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU <= 1,5% MASY
0404.10.36 SERWATKA I SERWATKA ZMODYFIKOWANA, W PROSZKU, GRANULKACH LUB W INNEJ STAŁEJ POSTACI, ZAWIERAJĄCA DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI BIAŁKA "ZAWARTOŚĆ AZOTU x 6,38" > 15 % MASY I O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU > 1,5 %, ALE <= 27 % MASY
0404.10.38 SERWATKA I SERWATKA ZMODYFIKOWANA, W PROSZKU, GRANULKACH LUB W INNEJ STAŁEJ POSTACI, ZAWIERAJĄCA DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI BIAŁKA "ZAWARTOŚĆ AZOTU x 6,38" > 15 % MASY I O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU > 27% MASY
0404.10.48 SERWATKA I SERWATKA ZMODYFIKOWANA, NAWET ZAGĘSZCZONA, ALE NIE W PROSZKU, GRANULKACH ANI INNEJ STAŁEJ POSTACI, NIEZAWIERAJĄCA DODATKU CUKRU ANI INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI BIAŁKA "ZAWARTOŚĆ AZOTU x 6,38" <= 15 % MASY
0404.10.52 SERWATKA I SERWATKA ZMODYFIKOWANA, NAWET ZAGĘSZCZONA, ALE NIE W PROSZKU, GRANULKACH ANI INNEJ STAŁEJ POSTACI, NIEZAWIERAJĄCA DODATKU CUKRU ANI INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI BIAŁKA "ZAWARTOŚĆ AZOTU x 6,38" <= 15 % MASY
0404.10.54 SERWATKA I SERWATKA ZMODYFIKOWANA, NAWET ZAGĘSZCZONA, ALE NIE W PROSZKU, GRANULKACH ANI INNEJ STAŁEJ POSTACI, NIEZAWIERAJĄCA DODATKU CUKRU ANI INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI BIAŁKA "ZAWARTOŚĆ AZOTU x 6,38" <= 15 % MASY
0404.10.56 SERWATKA I SERWATKA ZMODYFIKOWANA, NAWET ZAGĘSZCZONA, ALE NIE W PROSZKU, GRANULKACH ANI INNEJ STAŁEJ POSTACI, NIEZAWIERAJĄCA DODATKU CUKRU ANI INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI BIAŁKA "ZAWARTOŚĆ AZOTU x 6,38" > 15 % MASY
0404.10.58 SERWATKA I SERWATKA ZMODYFIKOWANA, NAWET ZAGĘSZCZONA, ALE NIE W PROSZKU, GRANULKACH ANI INNEJ STAŁEJ POSTACI, NIEZAWIERAJĄCA DODATKU CUKRU ANI INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI BIAŁKA "ZAWARTOŚĆ AZOTU x 6,38" > 15 % MASY
0404.10.62 SERWATKA I SERWATKA ZMODYFIKOWANA, NAWET ZAGĘSZCZONA, ALE NIE W PROSZKU, GRANULKACH ANI INNEJ STAŁEJ POSTACI, NIEZAWIERAJĄCA DODATKU CUKRU ANI INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI BIAŁKA "ZAWARTOŚĆ AZOTU x 6,38" > 15 % MASY
0404.10.72 SERWATKA I SERWATKA ZMODYFIKOWANA, NAWET ZAGĘSZCZONA, ALE NIE W PROSZKU, GRANULKACH ANI INNEJ STAŁEJ POSTACI, ZAWIERAJĄCA DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI BIAŁKA "ZAWARTOŚĆ AZOTU x 6,38" <= 15 % MASY
0404.10.74 SERWATKA I SERWATKA ZMODYFIKOWANA, NAWET ZAGĘSZCZONA, ALE NIE W PROSZKU, GRANULKACH ANI INNEJ STAŁEJ POSTACI, ZAWIERAJĄCA DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI BIAŁKA "ZAWARTOŚĆ AZOTU x 6,38" <= 15 % MASY
0404.10.76 SERWATKA I SERWATKA ZMODYFIKOWANA, NAWET ZAGĘSZCZONA, ALE NIE W PROSZKU, GRANULKACH ANI INNEJ STAŁEJ POSTACI, ZAWIERAJĄCA DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI BIAŁKA "ZAWARTOŚĆ AZOTU x 6,38" <= 15 % MASY
0404.10.78 SERWATKA I SERWATKA ZMODYFIKOWANA, NAWET ZAGĘSZCZONA, ALE NIE W PROSZKU, GRANULKACH ANI INNEJ STAŁEJ POSTACI, ZAWIERAJĄCA DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI BIAŁKA "ZAWARTOŚĆ AZOTU x 6,38" >= 15 % MASY
0404.10.82 SERWATKA I SERWATKA ZMODYFIKOWANA, NAWET ZAGĘSZCZONA, ALE NIE W PROSZKU, GRANULKACH ANI INNEJ STAŁEJ POSTACI, ZAWIERAJĄCA DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI BIAŁKA "ZAWARTOŚĆ AZOTU x 6,38" >= 15 % MASY
0404.10.84 SERWATKA I SERWATKA ZMODYFIKOWANA, NAWET ZAGĘSZCZONA, ALE NIE W PROSZKU, GRANULKACH ANI INNEJ STAŁEJ POSTACI, ZAWIERAJĄCA DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI BIAŁKA "ZAWARTOŚĆ AZOTU X 6,38" >= 15 % MASY
0404.90.21 PRODUKTY SKŁADAJĄCE SIĘ ZE SKŁADNIKÓW NATURALNEGO MLEKA, NIEZAWIERAJĄCE DODATKU CUKRU ANI INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU <= 1,5 % WAGI, GDZIE INDZIEJ NIEWYMIENIONE
0404.90.23 PRODUKTY SKŁADAJĄCE SIĘ ZE SKŁADNIKÓW NATURALNEGO MLEKA, NIEZAWIERAJĄCE DODATKU CUKRU ANI INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU > 1,5 % LECZ <= 27 % WAGI, GDZIE INDZIEJ NIEWYMIENIONE
0404.90.29 PRODUKTY SKŁADAJĄCE SIĘ ZE SKŁADNIKÓW NATURALNEGO MLEKA, NIEZAWIERAJĄCE DODATKU CUKRU ANI INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU > 27% WAGI, GDZIE INDZIEJ NIEWYMIENIONE
0404.90.81 PRODUKTY SKŁADAJĄCE SIĘ ZE SKŁADNIKÓW NATURALNEGO MLEKA, ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU <= 1,5 % WAGI, GDZIE INDZIEJ NIEWYMIENIONE
0404.90.83 PRODUKTY SKŁADAJĄCE SIĘ ZE SKŁADNIKÓW NATURALNEGO MLEKA, ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU > 1,5 % ALE <= 27 % WAGI, GDZIE INDZIEJ NIEWYMIENIONE
0404.90.89 PRODUKTY SKŁADAJĄCE SIĘ ZE SKŁADNIKÓW NATURALNEGO MLEKA, ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU > 27% WAGI, GDZIE INDZIEJ NIEWYMIENIONE
0405.20.90 PRODUKTY MLECZARSKIE DO SMAROWANIA O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU > 75 % LECZ < 80 % MASY
0405.90.10 MASŁO I POZOSTAŁE TŁUSZCZE ORAZ OLEJE OTRZYMANE Z MLEKA O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU >= 99,3% MASY ORAZ O ZAWARTOŚCI WODY <= 0,5 % MASY
0405.90.90 TŁUSZCZE ORAZ OLEJE OTRZYMANE Z MLEKA, MASŁO ODWODNIONE I KLAROWANE MASŁO (Z WYŁĄCZENIEM PRODUKTÓW O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU >= 99,3% MASY ORAZ O ZAWARTOŚCI WODY <= 0,5 % MASY, ORAZ MASŁA NATURALNEGO, MASŁA ODTWARZANEGO I MASŁA Z SERWATKI)
0406.10.20 SER (NIEDOJRZEWAJĄCY I NIEWĘDZONY) ŚWIEŻY, WŁĄCZNIE Z SEREM SERWATKOWYM I TWAROGIEM, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU =< 40% MASY
0406.10.80 SER (NIEDOJRZEWAJĄCY I NIEWĘDZONY) ŚWIEŻY, WŁĄCZNIE Z SEREM SERWATKOWYM I TWAROGIEM, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU > 40% MASY
0406.20.10 SER ZIOŁOWY GLARUS, TARTY LUB PROSZKOWANY
0406.20.90 SER TARTY LUB PROSZKOWANY (Z WYŁĄCZENIEM SERA ZIOŁOWEGO GLARUS)
0406.30.10 SER PRZETWORZONY (SER TOPIONY), INNY NIŻ TARTY LUB PROSZKOWANY, DO PRODUKCJI KTÓREGO NIE UŻYTO INNYCH SERÓW, JAK EMMENTALER, GRUYÈRE I APPENZELL I KTÓRY MOŻE ZAWIERAĆ JAKO DODATEK ZIOŁOWY SER GLARUS (ZNANY JAKO SCHABZIGER), PAKOWANY DO SPRZEDAŻY DETALICZNEJ)
0406.30.31 SER PRZETWORZONY (SER TOPIONY), INNY NIŻ TARTY LUB PROSZKOWANY O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU N<= 36% MASY I O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU W SUCHEJ MASIE <= 48% MASY (Z WYŁĄCZENIEM PRZETWORZONYCH MIESZANEK SEROWYCH SKŁADAJĄCYCH SIĘ Z SERA EMMENTALER, GRUYERE I APPENZELL).
0406.30.39 SER PRZETWORZONY (SER TOPIONY), INNY NIŻ TARTY LUB PROSZKOWANY O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU <= 36% MASY I O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU W SUCHEJ MASIE > 48% MASY (Z WYŁĄCZENIEM PRZETWORZONYCH MIESZANEK SEROWYCH SKŁADAJĄCYCH SIĘ Z SERA EMMENTALER, GRUYERE I APPENZELL)
0406.30.90 SER PRZETWORZONY (SER TOPIONY), INNY NIŻ TARTY LUB PROSZKOWANY O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU > 36% MASY (Z WYŁĄCZENIEM PRZETWORZONYCH MIESZANEK SEROWYCH SKŁADAJĄCYCH SIĘ Z SERA EMMENTALER, GRUYERE I APPENZELL, NAWET Z DODATKIEM SERA ZIOŁOWEGO GLARUS, PAKOWANEGO DO SPRZEDAŻY DETALICZNEJ)
0406.40.10 ROQUEFORT
0406.40.50 GORGONZOLA
0406.40.90 SER Z PRZEROSTAMI NIEBIESKIEJ PLEŚNI (Z WYŁĄCZENIEM SERA ROQUEFORT I GORGONZOLA)
0406.90.01 SER PRZEZNACZONY DO PRZETWORZENIA (Z WYŁĄCZENIEM SERA (NIEDOJRZEWAJĄCEGO I TWAROGU) ŚWIEŻEGO, WŁĄCZNIE Z SEREM SERWATKOWYM, NIESFERMENTOWANYM, TWAROGIEM, SEREM PRZETWORZONYM (SEREM TOPIONYM), SEREM Z PRZEROSTAMI NIEBIESKIEJ PLEŚNI I SEREM TARTYM LUB PROSZKOWANYM):
0406.90.02 EMMENTALER, GRUYERE, SBRINZ, BERGKASE I APPENZELL, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU W SUCHEJ MASIE NIE MNIEJSZEJ NIŻ 45 % MASY, O OKRESIE DOJRZEWANIA TRZECH MIESIĘCY LUB DŁUŻEJ, SERY W CAŁOŚCI W RODZAJU OKREŚLONYCH W UWADZE DODATKOWEJ 2 DO ROZDZIAŁU 4
0406.90.03 EMMENTALER, GRUYERE, SBRINZ, BERGKASE I APPENZELL, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU W SUCHEJ MASIE NIE MNIEJSZEJ NIŻ 45 % MASY, O OKRESIE DOJRZEWANIA TRZECH MIESIĘCY LUB DŁUŻEJ, SERY W CAŁOŚCI W RODZAJU OKREŚLONYCH W UWADZE DODATKOWEJ 2 DO ROZDZIAŁU 4
0406.90.04 EMMENTALER, GRUYERE, SBRINZ, BERGKASE I APPENZELL, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU W SUCHEJ MASIE NIE MNIEJSZEJ NIŻ 45 % MASY, O OKRESIE DOJRZEWANIA TRZECH MIESIĘCY LUB DŁUŻEJ, KAWAŁKI PAKOWANE PRÓŻNIOWO LUB W GAZIE OBOJĘTNYM, ZE SKÓRKĄ PRZYNAJMNIEJ Z JEDNEJ STRONY, O MASIE NETTO 1 KG LUB WIĘCEJ
0406.90.05 EMMENTALER, GRUYERE, SBRINZ, BERGKASE I APPENZELL, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU W SUCHEJ MASIE NIE MNIEJSZEJ NIŻ 45 % MASY, OKRESIE DOJRZEWANIA TRZECH MIESIĘCY LUB DŁUŻEJ, KAWAŁKI PAKOWANE PRÓŻNIOWO LUB W GAZIE OBOJĘTNYM, ZE SKÓRKĄ PRZYNAJMNIEJ Z JEDNEJ STRONY, O MASIE NETTO 1 KG LUB WIĘCEJ
0406.90.06 EMMENTALER, GRUYERE, SBRINZ, BERGKASE I APPENZELL, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU W SUCHEJ MASIE NIE MNIEJSZEJ NIŻ 45 % MASY, O OKRESIE DOJRZEWANIA TRZECH MIESIĘCY LUB DŁUŻEJ, KAWAŁKI BEZ SKÓRKI, O MASIE NETTO PONIŻEJ 450 G
0406.90.13 EMMENTALER (INNY NIŻ TARTY LUB PROSZKOWANY, PRZEZNACZONY DO PRZETWORZENIA I OBJĘTY PODPOZYCJAMI 0406.90.02 TO 0406.90.06)
0406.90.15 GRUYERE I SBRINZ (INNY NIŻ TARTY LUB PROSZKOWANY, PRZEZNACZONY DO PRZETWORZENIA I OBJĘTY PODPOZYCJAMI 0406.90.02 TO 0406.90,06)
0406.90.17 BERGKASE AND APPENZELL (INNY NIŻ TARTY LUB PROSZKOWANY, PRZEZNACZONY DO PRZETWORZENIA I OBJĘTY PODPOZYCJAMI 0406.90.02 TO 0406.90.06)
0406.90.18 FROMAGE FRIBOURGEOIS, VACHERIN MONT D'OR I TETE DE MOINE (INNY NIŻ TARTY LUB PROSZKOWANY I PRZEZNACZONY DO PRZETWORZENIA)
0406.90.19 SER ZIOŁOWY GLARUS ((INNY NIŻ TARTY LUB PROSZKOWANY, PRZEZNACZONY DO PRZETWORZENIA)
0406.90.21 CHEDDAR (INNY NIŻ TARTY LUB PROSZKOWANY I PRZEZNACZONY DO PRZETWORZENIA)
0406.90.23 EDAM (INNY NIŻ TARTY LUB PROSZKOWANY I PRZEZNACZONY DO PRZETWORZENIA)
0406.90.25 TILSIT (INNY NIŻ TARTY LUB PROSZKOWANY I PRZEZNACZONY DO PRZETWORZENIA)
0406.90.27 BUTTERKASE (INNY NIŻ TARTY LUB PROSZKOWANY I PRZEZNACZONY DO PRZETWORZENIA)
0406.90.29 KASHKAVAL ((INNY NIŻ TARTY LUB PROSZKOWANY I PRZEZNACZONY DO PRZETWORZENIA)
0406.90.35 KEFALO-TYRI (INNY NIŻ TARTY LUB PROSZKOWANY I PRZEZNACZONY DO PRZETWORZENIA)
0406.90.37 FINLANDIA (INNY NIŻ TARTY LUB PROSZKOWANY I PRZEZNACZONY DO PRZETWORZENIA)
0406.90.39 JARLSBERG (INNY NIŻ TARTY LUB PROSZKOWANY I PRZEZNACZONY DO PRZETWORZENIA)
0406.90.50 SER Z MLEKA OWIEC LUB MLEKA BAWOŁÓW, W POJEMNIKACH ZAWIERAJĄCYCH SOLANKĘ LUB W BUTELKACH Z OWCZEJ LUB KOZIEJ SKÓRY (Z WYŁĄCZENIEM SERA FETA)
0406.90.61 GRANA PADANO, PARMIGIANO REGGIANO, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU =< 40% MASY I O ZAWARTOŚCI WODY, W SUBSTANCJI BEZTŁUSZCZOWEJ, =< 47% MASY (INNE NIŻ TARTE LUB PROSZKOWANE I PRZEZNACZONE DO PRZETWORZENIA)
0406.90.69 SERY O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU =< 40% MASY I O ZAWARTOŚCI WODY, W SUBSTANCJI BEZTŁUSZCZOWEJ, =< 47% MASY, GDZIE INDZIEJ NIEWYMIENIONE
0406.90.73 PROVOLONE, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU =< 40% MASY I O ZAWARTOŚCI WODY, W SUBSTANCJI BEZTŁUSZCZOWEJ > 47% MASY, ALE =< 72 % MASY(INNY NIŻ TARTY LUB PROSZKOWANY I PRZEZNACZONY DO PRZETWORZENIA)
0406.90.75 ASIAGO, CACIOCAVALLO MONTASIO, RAGUSANO, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU =< 40% MASY I O ZAWARTOŚCI WODY, W SUBSTANCJI BEZTŁUSZCZOWEJ > 47% MASY, ALE =< 72 % MASY (INNY NIŻ TARTY LUB PROSZKOWANY I PRZEZNACZONY DO PRZETWORZENIA)
0406.90.76 DANBO, FONTAL, FONTINA, FYNBO, HAVARTI, MARIBO AND SAMSO, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU =< 40% MASY I O ZAWARTOŚCI WODY, W SUBSTANCJI BEZTŁUSZCZOWEJ > 47% MASY, ALE =< 72 % MASY (INNE NIŻ TARTE LUB PROSZKOWANE I PRZEZNACZONE DO PRZETWORZENIA)
0406.90.78 GOUDA, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU =< 40% MASY I O ZAWARTOŚCI WODY, W SUBSTANCJI BEZTŁUSZCZOWEJ > 47% MASY, ALE =< 72 % MASY (INNY NIŻ TARTY LUB PROSZKOWANY I PRZEZNACZONY DO PRZETWORZENIA)
0406.90.79 ESROM, ITALICO, KERNHEM, SAINT.NECTAIRE, SAINT.PAULIN, TALEGGIO, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU =< 40% MASY I O ZAWARTOŚCI WODY, W SUBSTANCJI BEZTŁUSZCZOWEJ > 47% MASY, ALE =< 72 % MASY (INNE NIŻ TARTE LUB PROSZKOWANE I PRZEZNACZONE DO PRZETWORZENIA)
0406.90.81 CANTAL, CHESHIRE, WENSLEYDALE, LANCASHIRE, DOUBLE GLOUCESTER, BLARNEY, COLBY, MONTEREY, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU =< 40% MASY I O ZAWARTOŚCI WODY, W SUBSTANCJI BEZTŁUSZCZOWEJ >47% MASY, ALE =< 72 % MASY (INNE NIŻ TARTE LUB PROSZKOWANE I PRZEZNACZONE DO PRZETWORZENIA)
0406.90.82 CAMEMBERT, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU > 40% MASY I O ZAWARTOŚCI WODY, W SUBSTANCJI BEZTŁUSZCZOWEJ > 47% MASY, ALE =< 72 % MASY (INNY NIŻ TARTY LUB PROSZKOWANY I PRZEZNACZONY DO PRZETWORZENIA)
0406.90.84 BRIE, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU =< 40% MASY I O ZAWARTOŚCI WODY, W SUBSTANCJI BEZTŁUSZCZOWEJ > 47% MASY, ALE =< 72 % MASY (INNY NIŻ TARTY LUB PROSZKOWANY I PRZEZNACZONY DO PRZETWORZENIA)
0406.90.85 KEFALOGRAVIERA I KASSERI (INNE NIŻ TARTE LUB PROSZKOWANE I PRZEZNACZONE DO PRZETWORZENIA)
0406.90.86 SERY O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU =< 40% MASY I O ZAWARTOŚCI WODY, W SUBSTANCJI BEZTŁUSZCZOWEJ, > 47% MASY, ALE =< 52 % MASY, GDZIE INDZIEJ NIEWYMIENIONE.
0406.90.87 SERY O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU =< 40% MASY I O ZAWARTOŚCI WODY, W SUBSTANCJI BEZTŁUSZCZOWEJ, > 52% MASY, ALE =< 62% MASY, GDZIE INDZIEJ NIEWYMIENIONE.
0406.90.88 SERY O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU =<40% MASY I O ZAWARTOŚCI WODY, W SUBSTANCJI BEZTŁUSZCZOWEJ, > 62% MASY, ALE =< 72% MASY, GDZIE INDZIEJ NIEWYMIENIONE.
0406.90.93 SERY O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU =< 40% MASY I O ZAWARTOŚCI WODY, W SUBSTANCJI BEZTŁUSZCZOWEJ, > 72% MASY, GDZIE INDZIEJ NIEWYMIENIONE.
0406.90.99 SERY O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU > 40 % MASY, GDZIE INDZIEJ NIEWYMIENIONE
0408.11.20 ŻÓŁTKA JAJ, SUSZONE, NIENADAJĄCE SIĘ DO SPOŻYCIA PRZEZ LUDZI, NAWET ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO
0408.11.80 ŻÓŁTKA JAJ, SUSZONE, NADAJĄCE SIĘ DO SPOŻYCIA PRZEZ LUDZI, NAWET ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO
0408.19.20 ŻÓŁTKA JAJ, ŚWIEŻE, GOTOWANE NA PARZE LUB W WODZIE, FORMOWANE, ZAMROŻONE LUB INACZEJ ZAKONSERWOWANE, NAWET ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, NIENADAJĄCE SIĘ DO SPOŻYCIA PRZEZ LUDZI (Z WYŁĄCZENIEM SUSZONYCH)
0408.19.81 ŻÓŁTKA JAJ, CIEKŁE, NADAJĄCE SIĘ DO SPOŻYCIA PRZEZ LUDZI, NAWET ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO
0408.19.89 ŻÓŁTKA JAJ (INNE NIŻ CIEKŁE), ZAMROŻONE LUB INACZEJ ZAKONSERWOWANE, NADAJĄCE SIĘ DO SPOŻYCIA PRZEZ LUDZI, NAWET ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO (Z WYŁĄCZENIEM SUSZONYCH).
0408.91.20 SUSZONE JAJA PTASIE BEZ SKORUPEK, NAWET ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, NIENADAJĄCE SIĘ DO SPOŻYCIA PRZEZ LUDZI, (Z WYŁĄCZENIEM ŻÓŁTEK JAJ)
0408.91.80 SUSZONE JAJA PTASIE BEZ SKORUPEK, NAWET ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, NADAJĄCE SIĘ DO SPOŻYCIA PRZEZ LUDZI, (Z WYŁĄCZENIEM ŻÓŁTEK JAJ)
0408.99.20 JAJA PTASIE BEZ SKORUPEK, ŚWIEŻE, GOTOWANE NA PARZE LUB W WODZIE, FORMOWANE, ZAMROŻONE LUB INACZEJ ZAKONSERWOWANE, NAWET ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, NIENADAJĄCE SIĘ DO SPOŻYCIA PRZEZ LUDZI (Z WYŁĄCZENIEM SUSZONYCH I ŻÓŁTEK JAJ)
0408.99.80 JAJA PTASIE BEZ SKORUPEK, ŚWIEŻE, GOTOWANE NA PARZE LUB W WODZIE, FORMOWANE, ZAMROŻONE LUB INACZEJ ZAKONSERWOWANE, NAWET ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, NADAJĄCE SIĘ DO SPOŻYCIA PRZEZ LUDZI (Z WYŁĄCZENIEM SUSZONYCH I ŻÓŁTEK JAJ)
0511.10.00 NASIENIE BYDLĘCE
0511.99.10 ŚCIĘGNA POCHODZENIA ZWIERZĘCEGO: ŚCINKI I PODOBNE ODPADY SUROWYCH SKÓR LUB SKÓREK
0511.99.90 PRODUKTY POCHODZENIA ZWIERZĘCEGO, GDZIE INDZIEJ NIEYWMIENIONE: NIENADAJĄCE SIĘ DO SPOŻYCIA )
0603.10.10 ŚWIEŻE RÓŻE CIĘTE I PĄKI, GATUNKÓW ODPOWIEDNICH NA BUKIETY LUB DO CELÓW ZDOBNICZYCH
0603.10.20 ŚWIEŻE GOŹDZIKI CIĘTE I PĄKI, GATUNKÓW ODPOWIEDNICH NA BUKIETY LUB DO CELÓW ZDOBNICZYCH
0603.10.30 ŚWIEŻE ORCHIDEE CIĘTE I PĄKI, GATUNKÓW ODPOWIEDNICH NA BUKIETY LUB DO CELÓW ZDOBNICZYCH
0603.10.40 ŚWIEŻE GLADIOLE CIĘTE I PĄKI, GATUNKÓW ODPOWIEDNICH NA BUKIETY LUB DO CELÓW ZDOBNICZYCH
0603.10.50 ŚWIEŻE CHRYZANTEMY CIĘTE I PĄKI, GATUNKÓW ODPOWIEDNICH NA BUKIETY LUB DO CELÓW ZDOBNICZYCH
0603.10.80 ŚWIEŻE KWIATY CIĘTE I PĄKI, GATUNKÓW ODPOWIEDNICH NA BUKIETY LUB DO CELÓW ZDOBNICZYCH (Z WYŁĄCZENIEM RÓŻ, GOŹDZIKÓW, ORCHIDEI, GLADIOL I CHRYZANTEM)
0603.90.00 SUSZONE, BARWIONE, BIELONE, IMPREGNOWANE LUB W INNY SPOSÓB PRZYGOTOWANE KWIATY CIĘTE I PĄKI, NA BUKIETY LUB DO CELÓW ZDOBNICZYCH
0604.10.10 MECH RENIFEROWY, ODPOWIEDNI NA BUKIETY LUB DO CELÓW ZDOBNICZYCH, ŚWIEŻY, SUSZONY, BARWIONY, BIELONY, IMPREGNOWANY LUB W INNY SPOSÓB PRZYGOTOWANY
0604.91.41 GAŁĘZIE JODŁY KAUKASKIEJ [ABIES NORDMANNIANA [STEV.| SPACH] I JODŁY SZLACHETNEJ [ABIES PROCERA REHD.] DO CELÓW ZDOBNICZYCH
0701.90.10 ZIEMNIAKI DO PRODUKCJI SKROBI, ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE
0701.90.90 STARE ZIEMNIAKI, ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE (Z WYŁĄCZENIEM MŁODYCH ZIEMNIAKÓW, SADZENIAKÓW I ZIEMNIAKÓW DO PRODUKCJI SKROBI)
0703.10.90 SZALOTKA, ŚWIEŻA LUB SCHŁODZONA
0703.90.00 PORY ORAZ POZOSTAŁE WARZYWA CEBULOWE, ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE, ŚWIEŻE LUB CHŁODZONE (Z WYŁĄCZENIEM CEBULI, SZALOTKI I CZOSNKU)
0705.11.00 SAŁATA GŁOWIASTA, ŚWIEŻA LUB SCHŁODZONA
0705.19.00 SAŁATA, ŚWIEŻA LUB SCHŁODZONA (Z WYŁĄCZENIEM SAŁATY GŁOWIASTEJ)
0705.29.00 CYKORIA, ŚWIEŻA LUB SCHŁODZONA (Z WYŁĄCZENIEM CYKORII WARZYWNEJ)
0706.90.10 SELERY (KORZENIOWE LUB NIEMIECKIE) ŚWIEŻE LUB CHŁODZONE
0706.90.90 BURAKI SAŁATKOWE, SALSEFIA, RZODKIEWKI I PODOBNE KORZENIE JADALNE, ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE (Z WYŁĄCZENIEM MARCHWI, RZEPY, SELERA I CHRZANU)
0707.00.90 KORNISZONY, ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE
0708.10.00 GROCH (PISUM SATIVUM), ŚWIEŻY LUB SCHŁODZONY, NAWET ŁUSKANY
0708.90.00 ŚWIEŻE LUB CHŁODZONE WARZYWA STRĄCZKOWE, NAWET ŁUSKANE (Z WYŁĄCZENIEM GROCHU (PISUM SATIVUM) I FASOLI (VIGNA SPP., PHASEOLUS SPP.))
0709.10.00 KARCZOCHY, ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE
0709.20.00 SZPARAGI, ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE
0709.30.00 OBERŻYNY (BAKŁAŻANY), ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE
0709.40.00 SELERY, ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE (Z WYŁĄCZENIEM SELERA KORZENIOWEGO)
0709.52.00 TRUFLE, ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE
0709.60.10 SŁODKA PAPRYKA, ŚWIEŻA LUB SCHŁODZONA
0709.60.91 ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE OWOCE Z RODZAJU CAPSICUM DO PRZEMYSŁOWEJ PRODUKCJI PIEPRZU TURECKIEGO LUB BARWNIKÓW OLEOŻYWICZNYCH CAPSICUM
0709.60.95 ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE OWOCE Z RODZAJU CAPSICUM LUB Z RODZAJU PIMENTA DO PRZEMYSŁOWEJ PRODUKCJI OLEJKÓW ETERYCZNYCH LUB ŻYWICZNYCH
0709.60.99 ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE OWOCE Z RODZAJU CAPSICUM LUB PIMENTA (Z WYŁĄCZENIEM OWOCÓW DO PRZEMYSŁOWEJ PRODUKCJI PIEPRZU TURECKIEGO LUB BARWNIKÓW OLEOŻYWICZNYCH CAPSICUM, DO PRZEMYSŁOWEJ PRODUKCJI OLEJKÓW ETERYCZNYCH LUB ŻYWICZNYCH I SŁODKIEJ PAPRYKI)
0709.70.00 ŚWIEŻY LUB SCHŁODZONY SZPINAK, SZPINAK NOWOZELANDZKI I SZPINAK OGRODOWY
0709.90.10 ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE WARZYWA SAŁATOWE (Z WYŁĄCZENIEM SAŁATY I CYKORII)
0709.90.20 ŚWIEŻY LUB SCHŁODZONY BURAK BOĆWINA (ALBO BURAK CUKROWY) I KARCZOCH HISZPAŃSKI
0709.90.31 ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE OLIWKI (Z WYŁĄCZENIEM OLIWEK DO PRODUKCJI OLIWY)
0709.90.39 ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE OLIWKI DO PRODUKCJI OLIWY
0709.90.40 KAPARY, ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE
0709.90.50 KOPER, ŚWIEŻY LUB SCHŁODZONY
0709.90.60 KUKURYDZA CUKROWA, ŚWIEŻA LUB SCHŁODZONA
0709.90.70 CUKINIA, ŚWIEŻA LUB SCHŁODZONA
0709.90.90 WARZYWA, ŚWIEŻE LUB SCHŁODZONE, GDZIE INDZIEJ NIEWYMIENIONE
0710.10.00 ZIEMNIAKI (NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE NA PARZE LUB W WODZIE), ZAMROŻONE
0710.21.00 GROCH NAWET ŁUSKANY (NIEGOTOWANY LUB GOTOWANY NA PARZE LUB W WODZIE), ZAMROŻONY
0710.22.00 FASOLA NAWET ŁUSKANA (NIEGOTOWANA LUB GOTOWANA NA PARZE LUB W WODZIE), ZAMROŻONA
0710.29.00 WARZYWA STRĄCZKOWE, NAWET ŁUSKANE (NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE NA PARZE LUB W WODZIE), ZAMROŻONE (Z WYŁĄCZENIEM GROCHU I FASOLI)
0710.30.00 SZPINAK, SZPINAK NOWOZELANDZKI I SZPINAK OGRODOWY (NIEGOTOWANY LUB GOTOWANY NA PARZE LUB W WODZIE), MROŻONY
0710.80.10 OLIWKI (NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE NA PARZE LUB W WODZIE), ZAMROŻONE
0710.80.51 SŁODKA PAPRYKA (NIEGOTOWANA LUB GOTOWANA NA PARZE LUB W WODZIE), ZAMROŻONA
0710.80.59 OWOCE Z RODZAJU CAPSICUM LUB PIMENTA (NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE NA PARZE LUB W WODZIE), MROŻONE (Z WYŁĄCZENIEM SŁODKIEJ PAPRYKI)
0710.80.61 ZAMRO¯ONE GRZYBY Z RODZAJU AGARICUS (NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE NA PARZE LUB W WODZIE)
0710.80.69 ZAMROŻONE GRZYBY (NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE NA PARZE LUB W WODZIE) (Z WYŁĄCZENIEM GRZYBÓW Z RODZAJU AGARICUS)
0710.80.70 POMIDORY (NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE NA PARZE LUB W WODZIE), ZAMROŻONE
0710.80.80 KARCZOCHY (NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE NA PARZE LUB W WODZIE), ZAMROŻONE
0710.80.85 SZPARAGI (NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE NA PARZE LUB W WODZIE), ZAMROŻONE
0710.80.95 WARZYWA (NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE NA PARZE LUB W WODZIE), ZAMROŻONE (Z WYŁĄCZENIEM ZIEMNIAKÓW, WARZYW STRĄCZKOWYCH, SZPINAKU, SZPINAKU NOWOZELANDZKIEGO, SZPINAKU OGRODOWEGO, KUKURYDZY CUKROWEJ, OLIWEK, OWOCÓW Z RODZAJU CAPSICUM LUB Z RODZAJU PIMENTA, GRZYBÓW, POMIDORÓW)
0710.90.00 MIESZANKI WARZYW (NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE NA PARZE LUB W WODZIE), ZAMROŻONE
0711.20.10 OLIWKI ZAKONSERWOWANE TYMCZASOWO ALE NIENADAJĄCE SIĘ W TYM STANIE DO BEZPOŚREDNIEGO SPOŻYCIA (Z WYŁĄCZENIEM OLIWEK DO PRODUKCJI OLIWY)
0711.20.90 OLIWKI ZAKONSERWOWANE TYMCZASOWO ALE NIENADAJĄCE SIĘ W TYM STANIE DO BEZPOŚREDNIEGO SPOŻYCIA, DO PRODUKCJI OLIWY)
0711.30.00 KAPARY, ZAKONSERWOWANE TYMCZASOWO, ALE NIENADAJĄCE SIĘ W TYM STANIE DO BEZPOŚREDNIEGO SPOŻYCIA
0711.40.00 OGÓRKI I KORNISZONY, ZAKONSERWOWANE TYMCZASOWO, ALE NIENADAJĄCE SIĘ W TYM STANIE DO BEZPOŚREDNIEGO SPOŻYCIA
0711.59.00 GRZYBY I TRUFLE, ZAKONSERWOWANE TYMCZASOWO (NA PRZYKŁAD W GAZOWYM DITLENKU SIARKI, W SOLANCE, W WODZIE SIARKOWEJ LUB W INNYCH ROZTWORACH KONSERWUJĄCYCH), ALE NIENADAJĄCE SIĘ W TYM STANIE DO BEZPOŚREDNIEGO SPOŻYCIA (Z WYŁĄCZENIEM GRZYBÓW Z RODZAJU AGARICUS)
0711.90.90 MIESZANKI WARZYW, ZAKONSERWOWANE TYMCZASOWO, ALE NIENADAJĄCE SIĘ W TYM STANIE DO BEZPOŚREDNIEGO SPOŻYCIA
0712.20.00 CEBULA SUSZONA, CAŁA, CIĘTA W KAWAŁKI, W PLASTERKACH, ŁAMANA LUB W PROSZKU, ALE DALEJ NIEPRZETWORZONA
0712.90.05 ZIEMNIAKI, NAWET CIĘTE W KAWAŁKI LUB PLASTERKI, ALE DALEJ NIEPRZETWORZONE
0712.90.11 KUKURYDZA CUKROWA, ODMIANY DO SIEWU
0712.90.19 SUSZONA KUKURYDZA CUKROWA, NAWET CIĘTA W KAWAŁKI LUB PLASTERKI, ALE DALEJ NIEPRZETWORZONA (Z WYŁĄCZENIEM ODMIAN DO SIEWU)
0712.90.30 POMIDORY SUSZONE, CAŁE, CIĘTE W KAWAŁKI, W PLASTERKACH, ŁAMANE LUB W PROSZKU, ALE DALEJ NIEPRZETWORZONE
0712.90.50 MARCHEW SUSZONA, CAŁA, CIĘTA W KAWAŁKI, W PLASTERKACH, ŁAMANA LUB W PROSZKU, ALE DALEJ NIEPRZETWORZONA
0712.90.90 SUSZONE WARZYWA I MIESZANKI WARZYWNE, CAŁE, CIĘTE W KAWAŁKI, W PLASTERKACH, ŁAMANE LUB W PROSZKU, ALE DALEJ NIEPRZETWORZONE (Z WYŁĄCZENIEM ZIEMNIAKÓW, CEBULI, GRZYBÓW, TRUFLI, KUKURYDZY CUKROWEJ, POMIDORÓW I MARCHWI)
0713.10.90 GROCH (PISUM SATIVUM) SUSZONY, ŁUSKANY, NAWET BEZ SKÓRKI LUB DZIELONY (Z WYŁĄCZENIEM GROCHU DO SIEWU)
0713.20.00 CIECIORKA (CIECIERZYCA) SUSZONA, ŁUSKANA, NAWET BEZ SKÓRKI LUB DZIELONA
0713.31.00 FASOLA Z GATUNKU VIGNA MUNGO (L.) HEPPER LUB VIGNA RADIATA (L.) WILCZEK, SUSZONA, ŁUSKANA, NAWET BEZ SKÓRKI LUB DZIELONA
0713.32.00 FASOLKA CZERWONA MAŁA (ADZUKI) (PHASEOLUS LUB VIGNA ANGULARIS) SUSZONA, ŁUSKANA, NAWET BEZ SKÓRKI LUB DZIELONA
0713.33.90 FASOLA, WŁĄCZNIE Z BIAŁĄ GROSZKOWĄ (PHASEOLUS VULGARIS) SUSZONA, ŁUSKANA, NAWET BEZ SKÓRKI LUB DZIELONA (Z WYŁĄCZENIEM FASOLI DO SIEWU)
0713.39.00 FASOLA (VIGNA SPP., PHASEOLUS SPP.) SUSZONA, ŁUSKANA, NAWET BEZ SKÓRKI LUB DZIELONA (Z WYŁĄCZENIEM FASOLI Z GATUNKU VIGNA MUNGO (L.) HEPPER LUB VIGNA RADIATA (L.) WILCZEK, FASOLKI CZERWONEJ MAŁEJ (ADZUKI), FASOLI, WŁĄCZNIE Z BIAŁĄ GROSZKOWĄ).
0801.11.00 SUSZONE ORZECHY KOKOSOWE
0801.19.00 ORZECHY KOKOSOWE, ŚWIEŻE LUB SUSZONE, NAWET ŁUSKANE LUB OBRANE
0801.21.00 ORZECHY BRAZYLIJSKIE, ŚWIEŻE LUB SUSZONE, W ŁUPINACH
0801.31.00 ORZECHY NERKOWCA, ŚWIEŻE LUB SUSZONE, W ŁUPINACH
0801.32.00 ORZECHY NERKOWCA, ŚWIEŻE LUB SUSZONE, BEZ ŁUPIN
0802.21.00 ORZECHY LASKOWE, ŚWIEŻE LUB SUSZONE
0802.22.00 ORZECHY LASKOWE, ŚWIEŻE LUB SUSZONE, BEZ ŁUPIN I OBRANE
0802.31.00 ORZECHY WŁOSKIE, ŚWIEŻE LUB SUSZONE
0802.32.00 ORZECHY WŁOSKIE, ŚWIEŻE LUB SUSZONE, BEZ ŁUPIN I OBRANE
0802.40.00 KASZTANY, ŚWIEŻE LUB SUSZONE, NAWET ŁUSKANE LUB OBRANE
0802.50.00 PISTACJE, ŚWIEŻE LUB SUSZONE, NAWET ŁUSKANE LUB OBRANE
0802.90.85 ORZECHY, ŚWIEŻE LUB SUSZONE, NAWET ŁUSKANE LUB OBRANE (Z WYŁĄCZENIEM ORZECHÓW KOKOSOWYCH, ORZECHÓW BRAZYLIJSKICH, ORZECHÓW NERKOWCA, MIGDAŁÓW, ORZECHÓW LASKOWYCH, ORZECHÓW WŁOSKICH, KASZTANÓW (CASTANEA SPP.), PISTACJI, PECAN, ARECA (LUB BETEL), COLA, ORZECHÓW SOSNY I ORZECHÓW MAKADAMIA)
0803.00.11 PLANTANY, ŚWIEŻE
0803.00.19 BANANY, ŚWIEŻE (Z WYŁĄCZENIEM PLATANÓW)
0804.20.10 FIGI, ŚWIEŻE
0804.30.00 ANANASY, ŚWIEŻE LUB SUSZONE
0804.50.00 GUAWA, MANGO I SMACZELINA, ŚWIEŻE LUB SUSZONE
0805.10.10 ŚWIEŻE KRWISTE I PÓŁKRWISTE
0805.10.30 ŚWIEŻE NAWELE, NAWELINY, NAWELATY, SALUSTIANY, VERNASY, VALENCJANY, MALTAŃSKIE, SZAMUTIASY, OVALISY, TROVITA I HAMLINY
0805.10.50 POMARAŃCZE SŁODKIE, ŚWIEŻE (Z WYŁĄCZENIEM KRWISTYCH I PÓŁKRWISTYCH, NAWEL, NAWELIN, NAWELAT, SALUSTIAN, VERNAS, VALENCJAN, MALTAŃSKICH, SZAMUTIAS, OVALIS, TROVIT I HAMLIN)
0805.10.80 POMARAŃCZE ŚWIEŻE LUB SUSZONE (Z WYŁĄCZENIEM POMARAŃCZY SŁODKICH, ŚWIEŻYCH)
0805.20.10 KLEMENTYNKI, ŚWIEŻE LUB SUSZONE
0805.20.30 MONREALESY I SATSUMAS, ŚWIEŻE LUB SUSZONE
0805.20.50 MANDARYNKI I WILKINGI, ŚWIEŻE LUB SUSZONE
0805.20.70 TANGERYNY, ŚWIEŻE LUB SUSZONE
0805.20.90 ŚWIEŻE LUB SUSZONE TANGELOS, ORTANIQUES, MALAQUINAS I PODOBNE HYBRYDY CYTRUSOWE (Z WYŁĄCZENIEM, KLEMENTYNEK, MONREAES, SATSUM, MANDARYNEK, WILKING I TANGERYN)
0805.50.10 CYTRYNY (CITRUS LIMON, CITRUS LIMONUM), ŚWIEŻE LUB SUSZONE
0805.50.90 LIMY (CITRUS AURANTIFOLIA, CITRUS LATIFOLIA), ŚWIEŻE LUB SUSZONE
0806.10.10 WINOGRONA STOŁOWE, ŚWIEŻE
0807.20.00 ŚWIEŻE PAPAJE
0808.10.10 JABŁKA NA SOK, ŚWIEŻE, LUZEM, OD DNIA 16 WRZEŚNIA DO DNIA 15 GRUDNIA
0808.10.20 JABŁKA, ŚWIEŻE, ODMIANY GOLDEN DELICIOUS
0808.10.50 JABŁKA, ŚWIEŻE, ODMIANY GRANNY SMITH
0808.10.90 JABŁKA ŚWIEŻE (Z WYŁĄCZENIEM JABŁEK NA SOK, LUZEM, OD DNIA 16 WRZEŚNIA DO DNIA 15 GRUDNIA I ODMIAN GOLDEN DELICIOUS I GRANNY SMITH)
0808.20.10 GRUSZKI NA WINO GRUSZKOWE, ŚWIEŻE, LUZEM, OD DNIA 1 SIERPNIA DO DNIA 31 GRUDNIA
0808.20.50 GRUSZKI, ŚWIEŻE (Z WYŁĄCZENIEM GRUSZEK NA WINO GRUSZKOWE, LUZEM, OD DNIA 1 SIERPNIA DO DNIA 31 GRUDNIA)
0808.20.90 PIGWY ŚWIEŻE
0809.10.00 MORELE ŚWIEŻE
0809.20.05 WIŚNIE (PRUNUS CERASUS) ŚWIEŻE
0809.20.95 ŚWIEŻE WIŚNIE I CZEREŚNIE (Z WYŁĄCZENIEM WIŚNI (PRUNUS CERASUS))
0809.30.10 NEKTARYNY, ŚWIEŻE
0809.30.90 BRZOSKWINIE ŚWIEŻE (Z WYŁĄCZENIEM NEKTARYN)
0809.40.05 ŚLIWKI, ŚWIEŻE
0809.40.90 OWOCE TARNINY, ŚWIEŻE
0810.20.10 MALINY, ŚWIEŻE
0810.20.90 JEŻYNY, MORWY I OWOCE MIESZAŃCÓW MALIN Z JEŻYNAMI, ŚWIEŻE
0810.30.10 PORZECZKI CZARNE, ŚWIEŻE
0810.30.90 PORZECZKI BIAŁE I AGREST, ŚWIEŻE
0810.40.30 OWOCE Z GATUNKU VACCINIUM MYRTILLUS, ŚWIEŻE
0810.40.50 OWOCE Z GATUNKÓW VACCINIUM MACROCARPON I VACCINIUM CORYMBOSUM, ŚWIEŻE
0810.40.90 OWOCE Z RODZAJU VACCINIUM, ŚWIEŻE (Z WYŁĄCZENIEM BORÓWEK BRUSZNIC LUB BORÓWEK CZERWONYCH I Z GATUNKU VACCINIUM MYRTILLUS, MACROCARPUM I CORYMBOSUM)
0810.50.00 OWOCE KIWI, ŚWIEŻE
0810.90.30 TAMARYNDY, JABŁKA NERKOWCA, OWOCE KANAWALII, LICZI (ŚLIWKI CHIŃSKIE) I OWOCE SĄCZYŃCA, ŚWIEŻE
0810.90.40 OWOCE MĘCZENNICY, OWOCE OSKOMIANU (CARAMBOLA) I PITAHAYA, ŚWIEŻE
0810.90.95 OWOCE JADALNE, ŚWIEŻE (Z WYŁĄCZENIEM BANANÓW, DAKTYLI, FIG, ANANASÓW, AVOKADO, GUAWY, MANGO, SMACZELINY, PAPAI, TAMARYND, JABŁEK NERKOWCA, OWOCÓW KANAWALII, LICZI (ŚLIWKI CHIŃSKIE), OWOCÓW SĄCZYŃCA, OWOCÓW MĘCZENNICY, OWOCÓW OSKOMIANU (CARAMBOLA) I PITAHAYA, OWOCÓW CYTRUSOWYCH, WINOGRON)
0811.10.11 TRUSKAWKI I POZIOMKI, NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE NA PARZE LUB W WODZIE, SŁODZONE, O ZAWARTOŚCI CUKRU > 13% MASY, ZAMROŻONE
0811.10.19 TRUSKAWKI I POZIOMKI, NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE NA PARZE LUB W WODZIE, SŁODZONE, O ZAWARTOŚCI CUKRU =< 13% MASY, ZAMROŻONE
0811.10.90 TRUSKAWKI I POZIOMKI, NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE NA PARZE LUB W WODZIE, NIESŁODZONE, ZAMROŻONE
0811.20.31 MALINY, NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE NA PARZE LUB W WODZIE, ZAMROŻONE, NIESŁODZONE
0811.20.51 PORZECZKI CZERWONE, NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE NA PARZE LUB W WODZIE, ZAMROŻONE, NIESŁODZONE
0811.20.59 JEŻYNY I MORWY, NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE NA PARZE LUB W WODZIE, ZAMROŻONE, NIESŁODZONE
0811.20.90 OWOCE MIESZAŃCÓW MALIN Z JEŻYNAMI, PORZECZKI BIAŁE I AGREST, NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE NA PARZE LUB W WODZIE, ZAMROŻONE, NIESŁODZONE
0811.90.19 OWOCE JADALNE I ORZECHY, NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE NA PARZE LUB W WODZIE, ZAMROŻONE, ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI CUKRU NIEPRZEKRACZAJĄCEJ 13% MASY (Z WYŁĄCZENIEM TRUSKAWEK I POZIOMEK, MALIN, JEŻYN, MORW I OWOCÓW MIESZAŃCÓW MALIN Z JEŻYNAMI)
0811.90.39 OWOCE JADALNE I ORZECHY, NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE NA PARZE LUB W WODZIE, ZAMROŻONE, ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, O ZAWARTOŚCI CUKRU WYNOSZĄCEJ 13% MASY LUB WIĘCEJ (Z WYŁĄCZENIEM TRUSKAWEK I POZIOMEK, MALIN, JEŻYN, MORW I OWOCÓW MIESZAŃCÓW MALIN Z JEŻYNAMI)
0811.90.50 OWOCE Z GATUNKU VACCINIUM MYRTILLUS, NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE NA PARZE LUB W WODZIE, ZAMROŻONE, NIESŁODZONE
0811.90.70 OWOCE Z GATUNKU ACCINIUM MYRTILLOIDES I VACCINIUM ANGUSTIFOLIUM, NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE NA PARZE LUB W WODZIE, ZAMROŻONE, NIESŁODZONE
0811.90.75 WIŚNIE (PRUNUS CERASUS), NAWET GOTOWANE W WODZIE LUB NA PARZE, ZAMROŻONE, NIEZAWIERAJĄCE DODATKU CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO
0811.90.80 WIŚNIE I CZEREŚNIE, NAWET GOTOWANE W WODZIE LUB NA PARZE, ZAMROŻONE, NIEZAWIERAJĄCE DODATKU CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO (Z WYŁĄCZENIEM WIŚNI (PRUNUS CERASUS))
0811.90.85 GUAWA, MANGO I SMACZELINA, PAPAJE, TAMARYNDY, JABŁKA NERKOWCA, LICZI (ŚLIWKI CHIŃSKIE), OWOCE KANAWALII, OWOCE SĄCZYŃCA, OWOCE MĘCZENNICY, OWOCE OSKOMIANU (CARAMBOLA) I PITAHAYA, ORZECHY KOKOSOWE, ORZECHY CASHEW, ORZECH BRAZYLIJSKIE, ARECA (LUB BETEL), COLA, ORZECHY MAKADAMIA, NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE NA PARZE
0811.90.95 OWOCE JADALNE I ORZECHY, NIEGOTOWANE LUB GOTOWANE NA PARZE LUB W WODZIE, ZAMROŻONE, ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO (Z WYŁĄCZENIEM TRUSKAWEK I POZIOMEK, MALIN, JEŻYN, MORW, OWOCÓW MIESZAŃCÓW MALIN Z JEŻYNAMI, PORZECZEK CZARNYCH, BIAŁYCH I CZERWONYCH, AGRESTU)
0812.10.00 WIŚNIE I CZEREŚNIE, ZAKONSERWOWANE TYMCZASOWO, ALE NIENADAJĄCE SIĘ W TYM STANIE DO BEZPOŚREDNIEGO SPOŻYCIA
0812.90.20 POMARAŃCZE, ZAKONSERWOWANE TYMCZASOWO, ALE NIENADAJĄCE SIĘ W TYM STANIE DO BEZPOŚREDNIEGO SPOŻYCIA
0812.90.99 OWOCE I ORZECHY, ZAKONSERWOWANE TYMCZASOWO (NA PRZYKŁAD W GAZOWYM DITLENKU SIARKI, W SOLANCE, W WODZIE SIARKOWEJ LUB W INNYCH ROZTWORACH KONSERWUJĄCYCH), ALE NIENADAJĄCE SIĘ DO BEZPOŚREDNIEGO SPOŻYCIA (Z WYŁĄCZENIEM WIŚNI I CZEREŚNI, POMARAŃCZ, PAPAI)
0813.10.00 MORELE SUSZONE
0813.20.00 ŚLIWKI SUSZONE
0813.30.00 JABŁKA SUSZONE
0813.40.10 SUSZONE BRZOSKWINIE, WŁĄCZNIE Z NEKTARYNAMI
0813.40.30 SUSZONE GRUSZKI
0813.40.50 SUSZONE PAPAJE
0813.40.60 SUSZONE TAMARYNDY
0813.40.70 SUSZONE JABŁKA NERKOWCA, LICZI (ŚLIWKI CHIŃSKIE), OWOCE KANAWALII, OWOCE SĄCZYŃCA, OWOCE MĘCZENNICY, OWOCE OSKOMIANU (CARAMBOLA) I PITAHAYA
0813.40.95 SUSZONE OWOCE JADALNE, GDZIE INDZIEJ NIEWYMIENIONE
0813.50.12 MIESZANKI SUSZONYCH PAPAJ, TAMARYND, JABŁEK NERKOWCA, LICZI (ŚLIWEK CHIŃSKICH), OWOCÓW KANAWALII, OWOCÓW SĄCZYŃCA, OWOCÓW MĘCZENNICY, OWOCÓW OSKOMIANU (CARAMBOLA) I PITAHAYA, NIEZAWIERAJĄCE ŚLIWEK
0813.50.15 MIESZANKI Z OWOCÓW SUSZONYCH, NIEZAWIERAJĄCE ŚLIWEK (Z WYŁĄCZENIEM OWOCÓW OBJĘTYCH POZYCJAMI 0801 DO 0806 I PAPAJ, TAMARYND, JABŁEK NERKOWCA, LICZI (ŚLIWEK CHIŃSKICH), OWOCÓW KANAWALII, OWOCÓW SĄCZYŃCA, OWOCÓW MĘCZENNICY, OWOCÓW OSKOMIANU (CARAMBOLA) I PITAHAYA)
0813.50.99 MIESZANKI SUSZONYCH OWOCÓW, GDZIE INDZIEJ NIEWYMIENIONE
0901.11.00 KAWA (Z WYŁĄCZENIEM PALONEJ I BEZKOFEINOWEJ)
0901.12.00 KAWA BEZKOFEINOWA (Z WYŁĄCZENIEM PALONEJ)
0901.21.00 KAWA PALONA (Z WYŁĄCZENIEM BEZKOFEINOWEJ)
0901.22.00 KAWA PALONA, BEZKOFEINOWA
0901.90.90 SUBSTYTUTY KAWY ZAWIERAJĄCE KAWĘ NATURALNĄ W DOWOLNYCH PROPORCJACH
0904.20.30 OWOCE Z RODZAJU CAPSICUM LUB Z RODZAJU PIMENTA, NIEROZGNIATANE ANI NIEMIELONE (Z WYŁĄCZENIEM SŁODKIEJ PAPRYKI)
0909.10.00 NASIONA ANYŻKU LUB BADIANU
0909.20.00 NASIONA KOLENDRY
0909.30.00 NASIONA KMINU RZYMSKIEGO
0909.40.00 NASIONA KMINKU
0909.50.00 NASIONA KOPRU, JAGODY JAŁOWCA
0910.10.00 IMBIR
0910.20.10 SZAFRAN (Z WYŁĄCZENIEM ROZGNIATANEGO LUB MIELONEGO)
0910.20.90 SZAFRAN ROZGNIATANY LUB MIELONY
0910.30.00 KURKUMA
0910.40.11 MACIERZANKA PIASKOWA (Z WYŁĄCZENIEM ROZGNIATANEJ LUB MIELONEJ)
0910.40.13 TYMIANEK (Z WYŁĄCZENIEM ROZGNIATANEGO LUB MIELONEGO)
0910.40.19 TYMIANEK ROZGNIATANY LUB MIELONY
0910.40.90 LIŚCIE LAUROWE
0910.50.00 CURRY
0910.91.10 MIESZANKI RÓŻNYCH RODZAJÓW PRZYPRAW (Z WYŁĄCZENIEM ROZGNIATANYCH LUB MIELONYCH)
0910.91.90 MIESZANKI RÓŻNYCH RODZAJÓW PRZYPRAW, ROZGNIATANE LUB MIELONE
0910.99.10 NASIONA KOZIERADKI
0910.99.91 PRZYPRAWY GDZIE INDZIEJ NIEWYMIENIONE (Z WYŁĄCZENIEM MIESZANEK RÓŻNYCH RODZAJÓW PRZYPRAW, ROZGNIATANYCH LUB MIELONYCH)
0910.99.99 PRZYPRAWY ROZGNIATANE LUB MIELONE GDZIE INDZIEJ NIEWYMIENIONE (Z WYŁĄCZENIEM MIESZANEK RÓŻNYCH RODZAJÓW PRZYPRAW)
1102.10.00 MĄKA ŻYTNIA
1102.20.10 MĄKA KUKURYDZIANA, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU =< 1,5% MASY
1102.20.90 MĄKA KUKURYDZIANA, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU > 1,5% MASY
1102.30.00 MĄKA RYŻOWA
1102.90.10 MĄKA JĘCZMIENNA
1102.90.90 MĄKI ZE ZBÓŻ (Z WYŁĄCZENIEM MĄKI PSZENNEJ LUB Z MESLIN, ŻYTNIEJ, KUKURYDZIANEJ, JĘCZMIENNEJ I OWSIANEJ)
1103.11.10 KASZE I MĄCZKI, Z PSZENICY DURUM
1103.11.90 KASZE I MĄCZKI Z PSZENICY ZWYCZAJNEJ I ORKISZU
1103.13.10 KASZE I MĄCZKI Z KUKURYDZY, O ZAWARTŚCI TŁUSZCZU N= < 1,5% MASY
1103.13.90 KASZE I MĄCZKI Z KUKURYDZY, O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU >1,5% MASY
1103.19.90 KASZE I MĄCZKI ZE ZBÓŻ (Z WYŁĄCZENIEM PSZENICY, OWSA, KUKURYDZY, RYŻU, ŻYTA I JĘCZMIENIA)
1104.12.90 ZIARNA PŁATKOWANE Z OWSA
1104.19.10 ZIARNA MIAŻDŻONE LUB PŁATKOWANE Z PSZENICY
1104.19.50 ZIARNA MIAŻDŻONE LUB PŁATKOWANE Z KUKURYDZY
1104.19.99 ZIARNA MIAŻDŻONE LUB PŁATKOWANE ZE ZBÓŻ (Z WYŁĄCZENIEM JĘCZMIENIA, OWSA, PSZENICY, ŻYTA KUKURYDZY I RYŻU)
1104.23.10 ŁUSZCZONE I KROJONE LUB ŚRUTOWANE ZIARNA KUKURYDZY
1104.23.99 ZIARNA KUKURYDZY (INNE NIŻ MIAŻDŻONE, KROJONE LUB ŚRUTOWANE, PEREŁKOWANE LUB NIEOBROBIONE W INNY SPOSÓB NIŻ ŚRUTOWANE)
1104.29.39 ZIARNA PEREŁKOWANE ZE ZBÓŻ (Z WYŁĄCZENIEM JĘCZMIENIA, OWSA, KUKURYDZY, RYŻU, PSZENICY LUB ŻYTA)
1104.29.89 ZIARNA ZBÓŻ (INNE NIŻ JĘCZMIENIA, OWSA, KUKURYDZY, PSZENICY I ŻYTA, MIAŻDŻONE, KROJONE LUB ŚRUTOWANE, PEREŁKOWANE LUB NIEOBROBIONE W INNY SPOSÓB NIŻ ŚRUTOWANE)
1104.30.90 ZARODKI ZBÓŻ, CAŁE, MIAŻDŻONE, PŁATKOWANE LUB MIELONE (Z WYŁĄCZENIEM PSZENICY)
1108.11.00 SKROBIA PSZENNA
1108.12.00 SKROBIA KUKURYDZIANA
1108.13.00 SKROBIA ZIEMNIACZANA
1108.14.00 SKROBIA Z MANIOKU (CASSAVA)
1108.19.90 SKROBIA (Z WYŁĄCZENIEM SKROBI PSZENNEJ, KUKURYDZIANEJ, ZIEMNIACZANEJ, Z MANIOKU (CASSAVA) I Z RYŻU)
1202.10.90 ORZESZKI ZIEMNE W ŁUPINKACH (Z WYŁĄCZENIEM PALONYCH LUB PRZYGOTOWANYCH INACZEJ, DO SIEWU)
1202.20.00 ORZESZKI ZIEMNE ŁUSKANE, NAWET ŁAMANE (Z WYŁĄCZENIEM PALONYCH LUB INACZEJ PRZYGOTOWANYCH)
1211.10.00 KORZENIE LUKRECJI, ŚWIEŻE LUB SUSZONE, NAWET KROJONE, KRUSZONE LUB PROSZKOWANE
1211.20.00 KORZENIE ŻENSZENIA, ŚWIEŻE LUB SUSZONE, NAWET KROJONE, KRUSZONE LUB PROSZKOWANE
1211.30.00 LIŚCIE KRZEWU KOKAINOWEGO, ŚWIEŻE LUB SUSZONE, NAWET KROJONE, KRUSZONE LUB PROSZKOWANE
1211.40.00 SŁOMA MAKOWA, ŚWIEŻA LUB SUSZONA, NAWET KROJONA, KRUSZONA LUB PROSZKOWANA
1211.90.30 FASOLA TOKIŃSKA, ŚWIEŻA LUB SUSZONA, NAWET KROJONA, KRUSZONA LUB PROSZKOWANA
1211.90.70 OREGANO (LEBIODKA POSPOLITA) (GAŁĘZIE, SZYPUŁKI I LIŚCIE), NAWET W KAWAŁKACH, KRUSZONE LUB PROSZKOWANE
1211.90.75 SZAŁWIA (SALVIA OFFICINALIS) (LIŚCIE I KWIATY), ŚWIEŻA LUB SUSZONA, NAWET W KAWAŁKACH, KRUSZONA LUB PROSZKOWANA
1211.90.98 ROŚLINY I CZĘŚCI ROŚLIN (WŁĄCZNIE Z NASIONAMI I OWOCAMI) UŻYWANE GŁÓWNIE W PRZEMYŚLE PERFUMERYJNYM, FARMACJI LUB DO CELÓW OWADOBÓJCZYCH, GRZYBOBÓJCZYCH I PODOBNYCH, ŚWIEŻE LUB SUSZONE, NAWET CIĘTE, KRUSZONE LUB W PROSZKU (Z WYŁĄCZENIEM KORZENI LUKRECJI I ŻENSZENIA, LIŚCI KRZEWU KOKAINOWEGO)
1501.00.19 SMALEC I POZOSTAŁE TŁUSZCZE ZE ŚWIŃ, WYTAPIANY, BEZ WZGLĘDU NA TO, CZY ODCIŚNIĘTY, CZY UZYSKANY ZA POMOCĄ EKSTRAKCJI ROZPUSZCZALNIKOWEJ (Z WYŁĄCZENIEM DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH
1508.10.90 OLEJ SUROWY Z ORZESZKÓW ZIEMNYCH (Z WYŁĄCZENIEM OLEJU DO ZASTOSOWAŃ PRZEMYSŁOWYCH)
1508.90.90 OLEJ Z ORZESZKÓW ZIEMNYCH (Z WYŁĄCZENIEM SUROWEGO), JEGO FRAKCJE, (Z WYŁĄCZENIEM 1508.90.10) STOSOWANY GŁÓWNIE DO SPOŻYCIA PRZEZ LUDZI
1510.00.10 SUROWE OLIWY Z OLIWEK, WŁĄCZNIE Z ICH MIESZANINAMI Z OLEJAMI OBJĘTYMI POZYCJĄ 1509.
1510.00.90 POZOSTAŁE OLEJE I ICH FRAKCJE, OTRZYMYWANE WYŁĄCZNIE Z OLIWEK, NAWET RAFINOWANE, ALE NIEMODYFIKOWANE CHEMICZNIE, WŁĄCZNIE Z MIESZANINAMI TYCH OLEJÓW LUB ICH FRAKCJI Z OLEJAMI LUB FRAKCJAMI OBJĘTYMI POZYCJĄ 1509 (Z WYŁĄCZENIEM SUROWYCH)
1522.00.39 POZOSTAŁOŚCI POWSTAŁE PRZY OBRÓBCE SUBSTANCJI TŁUSZCZOWYCH ZAWIERAJĄCYCH OLEJ O WŁAŚCIWOŚCIACH OLIWY Z OLIWEK ( Z WYŁĄCZENIEM SOPSTOKÓW).
1522.00.91 OSADY I SZLAMY OLEJOWE: SOPSTOKI (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCYCH OLEJ O WŁAŚCIWOŚCIACH OLIWY Z OLIWEK)
1522.00.99 POZOSTAŁOŚCI POWSTAŁE PRZY OBRÓBCE SUBSTANCJI TŁUSZCZOWYCH ORAZ WOSKÓW ZWIERZĘCYCH LUB ROŚLINNYCH ( WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCYCH OLEJ O CECHACH OLIWY Z OLIWEK, OSADU I SZLAMU OLEJOWEGO)
1602.10.00 PRZETWORY HOMOGENIZOWANE Z MIĘSA, PODROBÓW LUB KRWI, PAKOWANE DO SPRZEDAŻY DETALICZNEJ JAKO ŻYWNOŚĆ DLA NIEMOWLĄT LUB DO CELÓW DIETETYCZNYCH, W OPAKOWANIACH =< 250 G
1602.31.11 PRZETWORY ZAWIERAJĄCE >= 57 % MASY MIĘSA Z INDYKÓW (Z WYŁĄCZENIEM KIEŁBAS I PODOBNYCH WYROBÓW)
1602.31.19 PRZETWORY ZAWIERAJĄCE >= 57 % MASY MIĘSA LUB PODROBÓW Z INDYKÓW (Z WYŁĄCZENIEM KIEŁBAS I PODOBNYCH WYROBÓW, PRZETWORÓW HOMOGENIZOWANYCH OBJĘTYCH POZYCJĄ 1602 10 00, PRZETWORZONYCH WĄTRÓB I EKSTRAKTÓW Z MIĘSA)
1602.31.90 PRZETWORY ZAWIERAJĄCE < 25 % MASY MIĘSA LUB PODROBÓW (Z WYŁĄCZENIEM KIEŁBAS I PODOBNYCH WYROBÓW, PRZETWORÓW HOMOGENIZOWANYCH OBJĘTYCH POZYCJĄ 1602 10 00, PRZETWORZONYCH WĄTRÓB I EKSTRAKTÓW Z MIĘSA)
1602.32.11 NIEGOTOWANE, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE MIĘSO LUB PODROBY Z PTACTWA Z GATUNKU GALLUS DOMESTICUS ZAWIERAJĄCE >= 57% MASY MIĘSA LUB PODROBÓW (Z WYŁĄCZENIEM KIEŁBAS I PODOBNYCH WYROBÓW ORAZ PRZETWORZONYCH WĄTRÓB)
1602.32.19 NIEGOTOWANE, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE MIĘSO LUB PODROBY Z PTACTWA Z GATUNKU GALLUS DOMESTICUS ZAWIERAJĄCE >= 57% MASY MIĘSA LUB PODROBÓW (Z WYŁĄCZENIEM KIEŁBAS I PODOBNYCH WYROBÓW, PRZETWORÓW HOMOGENIZOWANYCH OBJĘTYCH POZYCJĄ 1602 10 00, PRZETWORZONYCH WĄTRÓB I EKSTRAKTÓW Z MIĘSA)
1602.32.90 PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE MIĘSO LUB PODROBY Z PTACTWA Z GATUNKU GALLUS DOMESTICUS (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCEGO >= 25 % MASY MIĘSA LUB PODROBÓW, KIEŁBAS I PODOBNYCH WYROBÓW, PRZETWORÓW HOMOGENIZOWANYCH OBJĘTYCH POZYCJĄ 1602 10 00, PRZETWORZONYCH WĄTRÓB I EKSTRAKTÓW Z MIĘSA)
1602.39.21 NIEGOTOWANE, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE MIĘSO LUB PODROBY Z KACZEK, GĘSI I PERLICZEK ZAWIERAJĄCE >= 57% MASY MIĘSA LUB PODROBÓW (Z WYŁĄCZENIEM KIEŁBAS I PODOBNYCH WYROBÓW ORAZ PRZETWORZONYCH WĄTRÓB)
1602.39.29 GOTOWANE, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE MIĘSO LUB PODROBY Z KACZEK, GĘSI I PERLICZEK ZAWIERAJĄCE >= 57% MASY MIĘSA LUB PODROBÓW (Z WYŁĄCZENIEM KIEŁBAS I PODOBNYCH WYROBÓW, PRZETWORÓW HOMOGENIZOWANYCH OBJĘTYCH POZYCJĄ 1602 10 00, PRZETWORZONYCH WĄTRÓB I EKSTRAKTÓW Z MIĘSA)
1602.39.80 PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE MIĘSO LUB PODROBY Z KACZEK, GĘSI I PERLICZEK (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCEGO >= 25 % MASY MIĘSA LUB PODROBÓW, KIEŁBAS I PODOBNYCH WYROBÓW, PRZETWORÓW HOMOGENIZOWANYCH OBJĘTYCH POZYCJĄ 1602 10 00, PRZETWORZONYCH WĄTRÓB I EKSTRAKTÓW Z MIĘSA)
1602.41.10 SZYNKI I ICH KAWAŁKI, ZE ŚWIŃ DOMOWYCH, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE
1602.41.90 SZYNKI I ICH KAWAŁKI, ZE ŚWIŃ, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE (Z WYŁĄCZENIEM ŚWIŃ DOMOWYCH)
1602.42.10 ŁOPATKI I ICH KAWAŁKI, ZE ŚWIŃ DOMOWYCH, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE
1602.42.90 ŁOPATKI I ICH KAWAŁKI, ZE ŚWIŃ, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE (Z WYŁĄCZENIEM ŚWIŃ DOMOWYCH)
1602.49.13 KARKI I ICH CZĘŚCI ZE ŚWIŃ DOMOWYCH, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, WŁĄCZNIE Z MIESZANKAMI KARKÓW I ŁOPATEK
1602.49.19 MIĘSO LUB PODROBY, W TYM MIESZANKI ŚWIŃ DOMOWYCH, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE , ZAWIERAJĄCE >= 80 % MASY MIĘSA LUB PODROBÓW WSZELKIEGO RODZAJU, WŁĄCZNIE Z TŁUSZCZEM ZE ŚWIŃ I TŁUSZCZAMI WSZELKIEGO RODZAJU I POCHODZENIA (Z WYŁĄCZENIEM SZYNKI, ŁOPATEK, SCHABU, KARKÓW I ICH CZĘŚCI, KIEŁBAS)
1602.49.90 MIĘSO, PODROBY I MIESZANKI ZE ŚWIŃ, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE (Z WYŁĄCZENIEM ŚWIŃ DOMOWYCH, SZYNEK, ŁOPATEK I ICH CZĘŚCI, KIEŁBAS I PODOBNYCH WYROBÓW, PRZETWORÓW HOMOGENIZOWANYCH OBJĘTYCH POZYCJĄ 1602 10 00, PRZETWORZONYCH WĄTRÓB I EKSTRAKTÓW Z MIĘSA ORAZ SOKÓW)
1602.50.31 WOŁOWINA PEKLOWANA, W OPAKOWANIACH HERMETYCZNYCH
1602.50.39 MIĘSO LUB PODROBY Z BYDŁA, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, GOTOWANE (Z WYŁĄCZENIEM PAKOWANYCH W OPAKOWANIA HERMETYCZNE, KIEŁBAS I PODOBNYCH WYROBÓW, PRZETWORÓW HOMOGENIZOWANYCH OBJĘTYCH POZYCJĄ 1602 10 00)
1602.50.80 MIĘSO LUB PODROBY Z BYDŁA, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, GOTOWANE (Z WYŁĄCZENIEM MIĘSA LUB PODROBÓW W OPAKOWANIACH HERMETYCZNYCH, KIEŁBAS I PODOBNYCH WYROBÓW ORAZ PRZETWORÓW HOMOGENIZOWANYCH OBJĘTYCH POZYCJĄ 1602 10 00)
1602.90.31 MIĘSO LUB PODROBY Z DZICZYZNY LUB Z KRÓLIKÓW, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE (Z WYŁĄCZENIEM DZIKÓW, KIEŁBAS I PODOBNYCH WYROBÓW, PRZETWORÓW HOMOGENIZOWANYCH OBJĘTYCH POZYCJĄ 1602 10 00, PRZETWORZONYCH WĄTRÓB I EKSTRAKTÓW Z MIĘSA ORAZ SOKÓW)
1602.90.41 MIĘSO LUB PODROBY Z RENIFERÓW, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE (Z WYŁĄCZENIEM KIEŁBAS I PODOBNYCH WYROBÓW, PRZETWORÓW HOMOGENIZOWANYCH OBJĘTYCH POZYCJĄ 1602 10 00, PRZETWORZONYCH WĄTRÓB I EKSTRAKTÓW Z MIĘSA ORAZ SOKÓW)
1602.90.51 MIĘSO LUB PODROBY PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE ZAWIERAJĄCE MIĘSO LUB PODROBY ZE ŚWIŃ DOMOWYCH (Z WYŁĄCZENIEM DROBIU, BYDŁA, DZICZYZNY LUB KRÓLIKÓW, KIEŁBAS I PODOBNYCH WYROBÓW, PRZETWORÓW HOMOGENIZOWANYCH OBJĘTYCH POZYCJĄ 1602 10 00, PRZETWORZONYCH WĄTRÓB I EKSTRAKTÓW Z MIĘSA)
1602.90.61 MIĘSO LUB PODROBY PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, NIEGOTOWANE, ZAWIERAJĄCE MIĘSO LUB PODROBY Z BYDŁA, WŁĄCZNIE Z MIESZANKAMI GOTOWANEGO I NIEGOTOWANEGO MIĘSA LUB PODROBÓW (Z WYŁĄCZENIEM DROBIU, ŚWIŃ DOMOWYCH, DZICZYZNY LUB KRÓLIKÓW, KIEŁBAS I PODOBNYCH WYROBÓW ORAZ PRZETWORZONYCH WĄTRÓB)
1602.90.72 MIĘSO LUB PODROBY Z OWIEC PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, NIEGOTOWANE, WŁĄCZNIE Z MIESZANKAMI GOTOWANEGO I NIEGOTOWANEGO MIĘSA I PODROBÓW (Z WYŁĄCZENIEM KIEŁBAS I PODOBNYCH WYROBÓW ORAZ PRZETWORZONYCH WĄTRÓB)
1602.90.74 MIĘSO LUB PODROBY Z KÓZ PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, NIEGOTOWANE, WŁĄCZNIE Z MIESZANKAMI GOTOWANEGO I NIEGOTOWANEGO MIĘSA I PODROBÓW (Z WYŁĄCZENIEM KIEŁBAS I PODOBNYCH WYROBÓW ORAZ PRZETWORZONYCH WĄTRÓB)
1602.90.76 MIĘSO LUB PODROBY Z OWIEC, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, GOTOWANE (Z WYŁĄCZENIEM KIEŁBAS I PODOBNYCH WYROBÓW, PRZETWORÓW HOMOGENIZOWANYCH OBJĘTYCH POZYCJĄ 1602 10 00, PRZETWORZONYCH WĄTRÓB I EKSTRAKTÓW Z MIĘSA ORAZ SOKÓW)
1602.90.78 MIĘSO LUB PODROBY Z KÓZ, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, GOTOWANE (Z WYŁĄCZENIEM KIEŁBAS I PODOBNYCH WYROBÓW, PRZETWORÓW HOMOGENIZOWANYCH OBJĘTYCH POZYCJĄ 1602 10 00, PRZETWORZONYCH WĄTRÓB I EKSTRAKTÓW Z MIĘSA ORAZ SOKÓW)
1701.91.00 RAFINOWANY CUKIER TRZCINOWY I BURACZANY, ZAWIERAJĄCY DODATEK ŚRODKÓW AROMATYZUJĄCYCH I BARWIĄCYCH, W POSTACI STAŁEJ
1701.99.10 CUKIER BIAŁY, ZAWIERAJĄCY W STANIE SUCHYM >= 99,5 % SACHAROZY (Z WYŁĄCZENIEM CUKRU AROMATYZOWANEGO I BARWIONEGO)
1701.99.90 CUKIER TRZCINOWY LUB BURACZANY I CHEMICZNIE CZYSTA SACHAROZA, W POSTACI STAŁEJ (Z WYŁĄCZENIEM RAFINOWANEGO CUKRU TRZCINOWEGO I BURACZANEGO, ZAWIERAJĄCEGO DODATEK ŚRODKÓW AROMATYZUJĄCYCH I BARWIĄCYCH, CUKRU SUROWEGO I CUKRU BIAŁEGO)
1702.11.00 LAKTOZA W POSTACI STAŁEJ I SYROP LAKTOZOWY, NIEZAWIERAJĄCE DODATKU SUBSTANCJI SMAKOWYCH LUB KOLORYZUJĄCYCH, ZAWIERAJĄCE >= 99% MASY LAKTOZY, WYRAŻONEJ JAKO LAKTOZA BEZWODNA, W PRZELICZENIU NA SUCHĄ MASĘ
1702.19.00 LAKTOZA W POSTACI STAŁEJ I SYROP LAKTOZOWY, NIEZAWIERAJĄCE DODATKU SUBSTANCJI SMAKOWYCH LUB KOLORYZUJĄCYCH, ZAWIERAJĄCE < 99% MASY LAKTOZY, WYRAŻONEJ JAKO LAKTOZA BEZWODNA, W PRZELICZENIU NA SUCHĄ MASĘ
1702.20.90 CUKIER KLONOWY W POSTACI STAŁEJ I SYROP KLONOWY (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCYCH DODATKI ŚRODKÓW AROMATYZUJĄCYCH LUB BARWIĄCYCH)
1702.90.60 MIÓD SZTUCZNY, NAWET ZMIESZANY Z MIODEM NATURALNYM
1702.90.71 CUKIER I MELASY, KARMELIZOWANE, ZAWIERAJĄCE W SUBSTANCJI SUCHEJ >= 50% MASY SACHAROZY
1702.90.75 CUKIER I MELASY, KARMELIZOWANE, ZAWIERAJĄCE W SUBSTANCJI SUCHEJ < 50% MASY SACHAROZY, W POSTACI PROSZKU, NAWET AGLOMEROWANEGO
1702.90.79 CUKIER I MELASY, KARMELIZOWANE, ZAWIERAJĄCE W SUBSTANCJI SUCHEJ < 50% MASY SACHAROZY (Z WYŁĄCZENIEM CUKRU I MELAS W POSTACI PROSZKU, NAWET AGLOMEROWANEGO)
1801.00.00 ZIARNA KAKAO, CAŁE LUB ŁAMANE, SUROWE LUB PALONE
2002.10.10 POMIDORY BEZ SKÓREK, CAŁE LUB W KAWAŁKACH, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE INACZEJ NIŻ OCTEM LUB KWASEM OCTOWYM
2002.10.90 POMIDORY ZE SKÓRKĄ, CAŁE LUB W KAWAŁKACH, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE (INACZEJ NIŻ OCTEM LUB KWASEM OCTOWYM)
2002.90.11 POMIDORY, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE INACZEJ NIŻ OCTEM LUB KWASEM OCTOWYM, O ZAWARTOŚCI SUCHEJ MASY < 12% MASY, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO > 1 KG (Z WYŁĄCZENIEM POMIDORÓW CAŁYCH LUB W KAWAŁKACH)
2002.90.19 POMIDORY, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE INACZEJ NIŻ OCTEM LUB KWASEM OCTOWYM, O ZAWARTOŚCI SUCHEJ MASY < 12% MASY, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO =<1 KG (Z WYŁĄCZENIEM POMIDORÓW CAŁYCH LUB W KAWAŁKACH)
2002.90.31 POMIDORY, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE INACZEJ NIŻ OCTEM LUB KWASEM OCTOWYM, O ZAWARTOŚCI SUCHEJ MASY NIE MNIEJSZEJ NIŻ 12% MASY, ALE NIE WIĘKSZEJ NIŻ 30% MASY, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO > 1 KG (Z WYŁĄCZENIEM POMIDORÓW CAŁYCH LUB W KAWAŁKACH)
2002.90.39 POMIDORY, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE INACZEJ NIŻ OCTEM LUB KWASEM OCTOWYM, O ZAWARTOŚCI NIE MNIEJSZEJ NIŻ 12% MASY, ALE NIE WIĘKSZEJ NIŻ 30% MASY, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO =< 1 KG (Z WYŁĄCZENIEM POMIDORÓW CAŁYCH LUB W KAWAŁKACH)
2002.90.91 POMIDORY, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE INACZEJ NIŻ OCTEM LUB KWASEM OCTOWYM, O ZAWARTOŚCI SUCHEJ MASY > 30% MASY, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO > 1 KG (Z WYŁĄCZENIEM POMIDORÓW CAŁYCH LUB W KAWAŁKACH)
2002.90.99 POMIDORY, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE INACZEJ NIŻ OCTEM LUB KWASEM OCTOWYM, O ZAWARTOŚCI SUCHEJ MASY > 30% MASY, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO =< 1 KG (Z WYŁĄCZENIEM POMIDORÓW CAŁYCH LUB W KAWAŁKACH)
2004.10.10 ZIEMNIAKI GOTOWANE, ZAMROŻONE
2004.10.99 ZIEMNIAKI, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE INACZEJ NIŻ OCTEM LUB KWASEM OCTOWYM, ZA MROŻONE (Z WYŁĄCZENIEM TYLKO GOTOWANYCH I W POSTACI MĄKI, MĄCZKI LUB PŁATKÓW)
2005.20.20 ZIEMNIAKI, CIENKIE PLASTERKI, SMAŻONE LUB PIECZONE, NAWET SOLONE LUB Z PRZYPRAWIONE, W HERMETYCZNYCH OPAKOWANIACH, NADAJĄCE SIĘ DO BEZPOŚREDNIEGO SPOŻYCIA, NIEZAMROŻONE
2005.20.80 ZIEMNIAKI, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE INACZEJ NIŻ OCTEM LUB KWASEM OCTOWYM, NIEZAMROŻONE (Z WYŁĄCZENIEM ZIEMNIAKÓW W POSTACI MĄKI, MĄCZKI LUB PŁATKÓW, ORAZ CIENKICH PLASTERKÓW, SMAŻONYCH LUB PIECZONYCH, NAWET SOLONYCH LUB PRZYPRAWIONYCH, W HERMETYCZNYCH OPAKOWANIACH)
2008.11.92 ORZESZKI ZIEMNE, PRAŻONE, W OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO > 1 KG
2008.11.94 ORZESZKI ZIEMNE, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO > 1 KG, GDZIE INDZIEJ NIEWYMIENIONE (Z WYŁĄCZENIEM PRAŻONYCH I MASŁA ORZECHOWEGO)
2008.11.96 ORZESZKI ZIEMNE, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO NIEPRZEKRACZAJĄCEJ 1 KG
2008.11.98 ORZESZKI ZIEMNE, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO PRZEKRACZAJĄCEJ 1 KG, (Z WYŁĄCZENIEM PRAŻONYCH I MASŁA ORZECHOWEGO)
2008.19.11 ORZECHY KOKOSOWE, ORZECHY CASHEW, ORZECH BRAZYLIJSKIE, ARECA (LUB BETEL), COLA, ORZECHY MAKADAMIA, (WŁĄCZNIE Z MIESZANKAMI ZAWIERAJĄCYMI 50 % MASY LUB WIĘCEJ OWOCÓW TROPIKALNYCH ORAZ ORZECHÓW TROPIKALNYCH W RODZAJU OKREŚLONYCH W UWADZE DODATKOWEJ 7 I 8 DO ROZDZIAŁU 20, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH
2008.19.13 MIGDAŁY I ORZESZKI PISTACJOWE, PRAŻONE, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO PRZEKRACZAJĄCEJ 1 KG
2008.19.19 ORZECHY I POZOSTAŁE NASIONA, WŁĄCZAJĄC MIESZANKI, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO PRZEKRACZAJĄCEJ 1 KG (Z WYŁĄCZENIEM MASŁA ORZECHOWEGO LUB ORZECHÓW ZIEMNYCH PRZETWORZONYCH LUB ZAKONSERWOWANYCH INACZEJ, PRAŻONYCH MIGDAŁÓW I PISTACJI I ORZECHÓW TROPIKALNYCH)
2008.19.59 ORZECHY KOKOSOWE, ORZECHY CASHEW, ORZECH BRAZYLIJSKIE, ARECA (LUB BETEL), COLA, ORZECHY MAKADAMIA, WŁĄCZNIE Z MIESZANKAMI ZAWIERAJĄCYMI >= 50% MASY OWOCÓW TROPIKALNYCH ORAZ ORZECHÓW TROPIKALNYCH W RODZAJU OKREŚLONYCH W UWADZE DODATKOWEJ 7 I 8 DO ROZDZIAŁU 20, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH
2008.19.93 MIGDAŁY I ORZESZKI PISTACJOWE, PRAŻONE, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO NIEPRZEKRACZAJĄCEJ 1 KG
2008.19.95 ORZECHY PRAŻONE, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO NIEPRZEKRACZAJĄCEJ 1 KG (Z WYŁĄCZENIEM ORZECHÓW ZIEMNYCH, MIGDAŁÓW, PISTACJI, ORZECHÓW KOKOSOWYCH, ORZECHÓW NERKOWCA, ORZECHÓW BRAZYLIJSKICH, ARECA (LUB BETEL), COLA I ORZECHÓW MAKADAMIA)
2008.19.99 ORZECHY I POZOSTAŁE NASIONA, WŁĄCZAJĄC MIESZANKI, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO NIEPRZEKRACZAJĄCEJ 1 KG (Z WYŁĄCZENIEM MASŁA ORZECHOWEGO LUB ORZECHÓW ZIEMNYCH PRZETWORZONYCH LUB ZAKONSERWOWANYCH INACZEJ, PRAŻONYCH ORZECHÓW, ORZECHÓW KOKOSOWYCH, ORZECHÓW NERKOWCA, ORZECHÓW BRAZYLIJSKICH, AREKA (LUB BETEL)
2008.20.19 ANANASY, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK ALKOHOLU, W OPAKOWANIACH > 1 KG (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCYCH DODATEK CUKRU > 17 %)
2008.20.51 ANANASY, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU, ALE NIE ZAWIERAJĄCE DODATKU ALKOHOLU, ZAWIERAJĄCYCH DODATEK CUKRU > 17 %, W OPAKOWANIACH > 1 KG
2008.20.71 ANANASY, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU, ALE NIE ZAWIERAJĄCE DODATKU ALKOHOLU, ZAWIERAJĄCYCH DODATEK CUKRU > 19 %, W OPAKOWANIACH =< 1 KG
2008.20.99 ANANASY, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, W OPAKOWAMIACH < 4,5 KG (Z WYJĄTKIEM ZAWIERAJĄCYCH DODATEK CUKRU LUB ALKOHOLU)
2008.30.11 OWOCE CYTRUSOWE, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, O ZAWARTOŚCI CUKRU > 9% MASY, O RZECZYWISTEJ MASOWEJ MOCY ALKOHOLU =< 11,85% MASY
2008.30.51 CZĄSTKI GREJPFRUTÓW, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU, ALE NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ALKOHOLU, W OPAKOWANIACH > 1 KG
2008.30.71 CZĄSTKI GREJPFRUTÓW, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU, ALE NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ALKOHOLU, W OPAKOWANIACH =< 1 KG
2008.30.75 MANDARYNKI, WŁĄCZNIE Z TANGERYNAMI I SATSUMA, KLEMENTYNKAMI, WILKINGAMI I PODOBNYMI HYBRYDAMI CYTRUSOWYMI, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU, ALE NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ALKOHOLU, W OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO =< 1 KG
2008.30.90 OWOCE CYTRUSOWE, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCYCH DODATEK ALKOHOLU LUB CUKRU)
2008.40.11 GRUSZKI, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, O ZAWARTOŚCI CUKRU > 13 % MASY, O RZECZYWISTEJ MASOWEJ MOCY ALKOHOLU =< 11,85% MASY, W OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO > 1 KG
2008.40.21 GRUSZKI, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK ALKOHOLU, O RZECZYWISTEJ MASOWEJ MOCY ALKOHOLU =<11,85% MASY, W OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO > 1 KG
2008.40.31 GRUSZKI, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK ALKOHOLU, O ZAWARTOŚCI CUKRU > 15% MASYW OPAKOWANIACH =< 1 KG
2008.40.51 GRUSZKI, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ALKOHOLU, ALE ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU, O ZAWARTOŚCI CUKRU > 13 % MASY, W OPAKOWANIACH > 1 KG
2008.40.71 GRUSZKI, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ALKOHOLU, ALE ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU, O ZAWARTOŚCI CUKRU > 15 % MASY, W OPAKOWANIACH =< 1 KG
2008.40.79 GRUSZKI, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ALKOHOLU, ALE ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU, O ZAWARTOŚCI CUKRU =< 15 % MASY, W OPAKOWANIACH =< 1 KG
2008.50.11 MORELE, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK ALKOHOLU, O ZAWARTOŚCI CUKRU > 13 % MASY, O RZECZYWISTEJ MASOWEJ MOCY ALKOHOLU =< 11,85% MASY, W OPAKOWANIACH > 1 KG
2008.50.31 MORELE, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK ALKOHOLU, O RZECZYWISTEJ MASOWEJ MOCY ALKOHOLU =< 11,85% MASY, W OPAKOWANIACH > 1 KG (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCYCH DODATEK CUKRU > 13 % MASY)
2008.50.39 MORELE, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE ZAWIERAJĄCE DODATEK ALKOHOLU, O RZECZYWISTEJ MASOWEJ MOCY ALKOHOLU > 11,85% MASY, W OPAKOWANIACH > 1 KG (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCYCH DODATEK CUKRU> 13 % MASY)
2008.50.69 MORELE, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ALKOHOLU, ALE ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU, O ZAWARTOŚCI CUKRU =< 13 % MASY, W OPAKOWANIACH > 1 KG
2008.50.94 MORELE, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ALKOHOLU ANI CUKRU, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO PONIŻEJ 5 KG, ALE NIE MNIEJSZEJ NIŻ 4,5 KG
2008.50.99 MORELE, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, W OPAKOWANIACH < 4,5 KG (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCYCH DODATEK CUKRU LUB ALKOHOLU)
2008.60.31 WIŚNIE I CZEREŚNIE, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCYCH DODATEK ALKOHOLU, O RZECZYWISTEJ MASOWEJ MOCY ALKOHOLU =< 11,85% MASY (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCYCH DODATEK CUKRU > 9 % MASY)
2008.60.51 WIŚNIE, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU, ALE NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ALKOHOLU, W OPAKOWANIACH > 1 KG
2008.60.59 WIŚNIE I CZEREŚNIE, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU, ALE NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ALKOHOLU, W OPAKOWANIACH > 1 KG ( Z WYŁĄCZENIEM WIŚNI)
2008.60.71 WIŚNIE, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, W OPAKOWANIACH >= 4,5 KG (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCYCH DODATEK CUKRU LUB ALKOHOLU)
2008.60.79 CZEREŚNIE, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, W OPAKOWANIACH >= 4,5 KG (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCYCH DODATEK CUKRU LUB ALKOHOLU I WIŚNI)
2008.60.91 WIŚNIE, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, W OPAKOWANIACH < 4,5 KG (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCYCH DODATEK CUKRU LUB ALKOHOLU)
2008.70.94 BRZOSKWINIE, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ALKOHOLU ANI CUKRU, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO PONIŻEJ 5 KG, ALE NIE MNIEJSZEJ NIŻ 4,5 KG
2008.80.11 TRUSKAWKI, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK ALKOHOLU, O ZAWARTOŚCI CUKRU > 9% MASY, O RZECZYWISTEJ MASOWEJ MOCY ALKOHOLU =< 11,85% MASY
2008.80.19 TRUSKAWKI, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK ALKOHOLU, O ZAWARTOŚCI CUKRU > 9% MASY, O RZECZYWISTEJ MASOWEJ MOCY ALKOHOLU > 11,85% MASY
2008.80.31 TRUSKAWKI, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCYCH DODATEK ALKOHOLU, O RZECZYWISTEJ MASOWEJ MOCY ALKOHOLU =< 11,85% MASY (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCYCH DODATEK CUKRU > 9 % MASY)
2008.80.50 TRUSKAWKI, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU, ALE NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ALKOHOLU, W OPAKOWANIACH > 1 KG
2008.99.45 ŚLIWKI, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU, ALE NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ALKOHOLU, W OPAKOWANIACH > 1 KG
2008.99.55 ŚLIWKI, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, ZAWIERAJĄCE DODATEK CUKRU, ALE NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ALKOHOLU, W OPAKOWANIACH =< 1 KG
2008.99.72 ŚLIWKI, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ALKOHOLU ANI CUKRU, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO NIE MNIEJSZEJ NIŻ 5 KG
2008.99.78 ŚLIWKI, PRZETWORZONE LUB ZAKONSERWOWANE, NIEZAWIERAJĄCE DODATKU ALKOHOLU ANI CUKRU, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO < 5 KG
2009.11.11 SOK POMARAŃCZOWY, ZAMROŻONY, O GĘSTOŚCI > 1,33 G/CM3 W 20°C, O WARTOŚCI =< 30 EUR ZA 100 KG MASY NETTO, NAWET Z DODATKIEM CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO (Z WYŁĄCZENIEM SFERMENTOWANEGO LUB ZAWIERAJĄCEGO DODATEK ALKOHOLU)
2009.11.19 SOK POMARAŃCZOWY, ZAMROŻONY, O GĘSTOŚCI > 1,33 G/CM3 W 20°C, O WARTOŚCI > 30 EUR ZA 100 KG MASY NETTO, NAWET Z DODATKIEM CUKRU LUB INNY ŚRODEK SŁODZĄCY (Z WYŁĄCZENIEM SFERMENTOWANEGO LUB ZAWIERAJĄCEGO DODATEK ALKOHOLU)
2009.11.91 SOK POMARAŃCZOWY, ZAMROŻONY, O GĘSTOŚCI =< 1,33 G/CM3 W 20°C, O WARTOŚCI =< 30 EUR ZA 100 KG MASY NETTO, ZAWIERAJĄCY DODATEK CUKRU > 30 %, (Z WYŁĄCZENIEM SFERMENTOWANEGO LUB ZAWIERAJĄCEGO DODATEK ALKOHOLU)
2009.11.99 SOK POMARAŃCZOWY, ZAMROŻONY, O GĘSTOŚCI =< 1,33 G/CM3 W 20°C, NAWET Z DODATKIEM CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO (Z WYŁĄCZENIEM SFERMENTOWANEGO LUB ZAWIERAJĄCEGO DODATEK ALKOHOL, O WARTOŚCI =< 30 EUR ZA 100 KG MASY NETTO, ZAWIERAJĄCY DODATEK CUKRU > 30 %)
2009.19.98 SOK POMARAŃCZOWY, NIESFERMENTOWANY, O LICZBIE BRIXA > 20, ALE <= 67 W 20°C, NAWET Z DODATKIEM CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCEGO DODATEK ALKOHOL LUB ZAMROŻONEGO, O WARTOŚCI <= 30 EUR ZA 100 KG MASY NETTO, ZAWIERAJĄCY DODATEK CUKRU > 30%)
2009.69.11 SOK WINOGRONOWY, WŁĄCZAJĄC MOSZCZ WINOGRONOWY, NIESFERMENTOWANY, O LICZBIE BRIXA > 67 W 20°C, O WARTOŚCI <= 22 EUR ZA 100 KG MASY NETTO, NAWET Z DODATKIEM CUKRU LUB INNEJ SUBSTANCJI SŁODZĄCEJ (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCEGO DODATEK ALKOHOLU)
2009.69.51 SKONCENTROWANY SOK WINOGRONOWY, WŁĄCZAJĄC MOSZCZ WINOGRONOWY, NIESFERMENTOWANY, O LICZBIE BRIXA > 30, ALE <= 67 W 20°C, O WARTOŚCI > 18 EUR ZA 100 KG MASY NETTO, NAWET Z DODATKIEM CUKRU LUB INNEJ SUBSTANCJI SŁODZĄCEJ (Z WYŁACZENIEM ZAWIERAJĄCEGO DODATEK ALKOHOLU)
2009.69.71 SKONCENTROWANY SOK WINOGRONOWY, WŁĄCZAJĄC MOSZCZ WINOGRONOWY, NIESFERMENTOWANY, O LICZBIE BRIXA > 30, ALE <= 67 W 20 °C, O WARTOŚCI <= 18 EUR ZA 100 KG MASY NETTO, ZAWIERAJĄC DODATEK CUKRU > 30 % (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCEGO DODATEK ALKOHOLU)
2009.69.79 SOK WINOGRONOWY, WŁĄCZAJĄC MOSZCZ WINOGRONOWY, NIESFERMENTOWANY, O LICZBIE BRIXA > 30, ALE <= 67 W 20 °C, O WARTOŚCI <= 18 EUR ZA 100 KG MASY NETTO, ZAWIERAJĄC DODATEK CUKRU > 30 % (Z WYŁĄCZENIEM SKONCENTROWANEGO LUB ZAWIERAJĄCEGO DODATEK ALKOHOLU)
2009.79.11 SOK JABŁKOWY, NIESFERMENTOWANY, O LICZBIE BRIXA > 67 W 20°C, O WARTOŚCI <= 22 EUR ZA 100 KG MASY NETTO, NAWET Z DODATKIEM CUKRU LUB INNEJ SUBSTANCJI SŁODZĄCEJ (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCEGO DODATEK ALKOHOLU)
2009.79.91 SOK JABŁKOWY, NIESFERMENTOWANY, O LICZBIE BRIXA > 20, ALE <= 67 W 20°C, O WARTOŚCI <= 18 EUR ZA 100 KG MASY NETTO, ZAWIERAJĄC DODATEK CUKRU > 30 % (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCEGO DODATEK ALKOHOLU)
2009.79.99 SOK JABŁKOWY, NIESFERMENTOWANY, O LICZBIE BRIXA > 20, ALE <= 67 W 20°C (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCEGO DODATEK CUKRU LUB ALKOHOLU)
2009.90.11 MIESZANKI SOKU JABŁKOWEGO I GRUSZKOWEGO, O GĘSTOŚCI > 1,33 G/CM3 W 20°C, O WARTOŚCI =< 22 EUR ZA 100 KG MASY NETTO, NAWET Z DODATKIEM CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO (Z WYŁĄCZENIEM SFERMENTOWANYCH LUB ZAWIERAJĄCYCH DODATEK ALKOHOLU)
2009.90.13 MIESZANKI SOKU JABŁKOWEGO I GRUSZKOWEGO
2009.90.31 MIESZANKI SOKU JABŁKOWEGO I GRUSZKOWEGO, O GĘSTOŚCI =< 1,33 G/CM3 W 20°C, O WARTOŚCI =< 18 EUR ZA 100 KG MASY NETTO, ZAWIERAJACE DODATEK CUKRU > 30 %, (Z WYŁĄCZENIEM SFERMENTOWANYCH LUB ZAWIERAJĄCYCH DODATEK ALKOHOLU)
2009.90.41 MIESZANKI SOKU Z CYTRUSÓW I ANANASOWEGO, O GĘSTOŚCI =< 1,33 G/CM3 W 20°C, O WARTOŚCI > 30 EUR ZA 100 KG MASY NETTO, Z DODATKIEM CUKRU (Z WYŁĄCZENIEM SFERMENTOWANYCH LUB ZAWIERAJĄCYCH DODATEK ALKOHOLU)
2009.90.79 MIESZANKI SOKU Z CYTRUSÓW I ANANASOWEGO, O GĘSTOŚCI =< 1,33 G/CM3 W 20°C, O WARTOŚCI =< 30 EUR ZA 100 KG MASY NETTO, (Z WYŁĄCZENIEM ZAWIERAJĄCYCH DODATEK CUKRU, SFERMENTOWANYCH LUB ZAWIERAJĄCYCH DODATEK ALKOHOLU)
2305.00.00 MAKUCHY I INNE POZOSTAŁOŚCI STAŁE, NAWET MIELONE LUB W POSTACI GRANULEK, POZOSTAŁE Z EKSTRAKCJI OLEJU Z ORZESZKÓW ZIEMNYCH
2307.00.11 OSAD WINNY Z DROŻDŻY, O CAŁKOWITEJ MASOWEJ MOCY ALKOHOLU <= 7,9% MASY I ZAWARTOŚCI SUCHEJ SUBSTANCJI >= 25% MASY
2307.00.19 OSAD WINNY Z DROŻDŻY (Z WYŁĄCZENIEM OSADU WINNEGO Z DROŻDŻY O CAŁKOWITEJ MASOWEJ MOCY ALKOHOLU <= 7,9% MASY I ZAWARTOŚCI SUCHEJ SUBSTANCJI >= 25% MASY)
2307.00.90 KAMIEŃ WINNY
2308.00.11 WYTŁOKI WINOGRON, W RODZAJU STOSOWANYCH DO KARMIENIA ZWIERZĄT, NAWET W POSTACI GRANULEK, O CAŁKOWITEJ MASOWEJ MOCY ALKOHOLU <= 4,3% MASY I ZAWARTOŚCI SUCHEJ SUBSTANCJI <= 40% MASY
2308.00.19 WYTŁOKI WINOGRON, W RODZAJU STOSOWANYCH DO KARMIENIA ZWIERZĄT, NAWET W POSTACI GRANULEK ( Z WYŁĄCZENIEM WYTŁOKÓW Z WINOGRON O CAŁKOWITEJ MASOWEJ MOCY ALKOHOLU <= 4,3% MAS. I ZAWARTOŚCI SUCHEJ SUBSTANCJI <= 40% MASY)
2308.00.90 ŁODYGI I LIŚCIE KUKURYDZY, SKÓRKI OWOCOWE I POZOSTAŁE MATERIAŁY ROŚLINNE, ODPADY, POZOSTAŁOŚCI I PRODUKTY UBOCZNE STOSOWANE DO KARMIENIA DLA ZWIERZĄT, NAWET W POSTACI GRANULEK, GDZIE INDZIEJ NIEWYMIENIONE (Z WYŁĄCZENIEM ŻOŁĘDZI I KASZTANÓW I WYTŁOCZYN Z JABŁEK I Z OWOCÓW)
2309.90.35 PREPARATY STOSOWANE DO KARMIENIA ZWIERZĄT, NIEZAWIERAJACE SKROBI LUB ZAWIERAJĄCE =< 10 % SKROBI, ZAWIERAJĄCE GLUKOZĘ, SYROP GLUKOZOWY, MALTODEKSTRYNĘ I SYROP Z MALTODEKSTRYNY I Z DODATKIEM PRODUKTÓW MLECZNYCH >= 50 %, ALE < 75 % (Z WYŁĄCZENIEM KARMY DLA PSÓW LUB KOTÓW, PAKOWANEJ DO SPRZEDAŻY DETALICZNEJ)
2309.90.39 PREPARATY STOSOWANE DO KARMIENIA ZWIERZĄT, NIEZAWIERAJACE SKROBI LUB ZAWIERAJĄCE =< 10 % SKROBI, ZAWIERAJĄCE GLUKOZĘ, SYROP GLUKOZOWY, MALTODEKSTRYNĘ I SYROP Z MALTODEKSTRYNY I Z DODATKIEM PRODUKTÓW MLECZNYCH >= 75 % (Z WYŁĄCZENIEM KARMY DLA PSÓW LUB KOTÓW, PAKOWANEJ DO SPRZEDAŻY DETALICZNEJ)
2309.90.41 PREPARATY STOSOWANE DO KARMIENIA ZWIERZĄT, ZAWIERAJĄCE > 10% LECZ =< 30 % SKROBI, ZAWIERAJĄCE GLUKOZĘ, SYROP GLUKOZOWY, MALTODEKSTRYNĘ I SYROP Z MALTODEKSTRYNY I NIEZAWIERAJACE DODATKU PRODUKTÓW MLECZNYCH LUB Z DODATKIEM PRODUKTÓW MLECZNYCH O ZAWARTOŚCI < 10 % (Z WYŁĄCZENIEM KARMY DLA PSÓW LUB KOTÓW, PAKOWANEJ DO SPRZEDAŻY DETALICZNEJ)
2309.90.51 PREPARATY STOSOWANE DO KARMIENIA ZWIERZĄT, ZAWIERAJĄCE > 30% SKROBI, ZAWIERAJĄCE GLUKOZĘ, SYROP GLUKOZOWY, MALTODEKSTRYNĘ I SYROP Z MALTODEKSTRYNY I NIEZAWIERAJACE DODATKU MLEKA LUB Z DODATKIEM PRODUKTÓW MLECZNYCH < 10 % (Z WYŁĄCZENIEM KARMY DLA PSÓW LUB KOTÓW, PAKOWANEJ DO SPRZEDAŻY DETALICZNEJ)
2309.90.53 PREPARATY STOSOWANE DO KARMIENIA ZWIERZĄT, > 30% SKROBI, ZAWIERAJĄCE GLUKOZĘ, SYROP GLUKOZOWY, MALTODEKSTRYNĘ I SYROP Z MALTODEKSTRYNY I Z DODATKIEM MLEKA >= 10 %, ALE < 50 % PRODUKTÓW MLECZNYCH (Z WYŁĄCZENIEM KARMY DLA PSÓW LUB KOTÓW, PAKOWANEJ DO SPRZEDAŻY DETALICZNEJ)
2309.90.59 PREPARATY STOSOWANE DO KARMIENIA ZWIERZĄT, ZAWIERAJĄCE > 30% SKROBI, ZAWIERAJĄCE GLUKOZĘ, SYROP GLUKOZOWY, MALTODEKSTRYNĘ I SYROP Z MALTODEKSTRYNY I Z DODATKIEM PRODUKTÓW MLECZNYCH >= 50 % (Z WYŁĄCZENIEM KARMY DLA PSÓW LUB KOTÓW, PAKOWANEJ DO SPRZEDAŻY DETALICZNEJ)
2309.90.70 PREPARATY STOSOWANE DO KARMIENIA ZWIERZĄT, NIEZAWIERAJĄCE SKROBI, GLUKOZY, SYROPU GLUKOZOWEGO, MALTODEKSTRYNY I SYROPU Z MALTODEKSTRYNY, ALE ZAWIERAJĄCA PRODUKTY MLECZNE (Z WYŁĄCZENIEM KARMY DLA PSÓW LUB KOTÓW, PAKOWANEJ DO SPRZEDAŻY DETALICZNEJ)
2309.90.91 WYSŁODKI BURACZANE Z DODATKIEM MELASY, W RODZAJU STOSOWANYCH DO KARMIENIA ZWIERZĄT
2309.90.93 PREMIKSY W RODZAJU STOSOWANYCH DO KARMIENIA ZWIERZĄT, NIEZAWIERAJĄCE SKROBI, GLUKOZY, SYROPU GLUKOZOWEGO, MALTODEKSTRYNY I SYROPU Z MALTODEKSTRYNY LUB PRODUKTÓW MLECZNYCH
2309.90.95 PREPARATY STOSOWANE DO KARMIENIA ZWIERZĄT, ZAWIERAJĄCE >= 49% MASY CHLORKU CHOLINY, NA BAZIE ORGANICZNEJ LUB NIEORGANICZNEJ
2309.90.97 PREPARATY W RODZAJU STOSOWANYCH DO KARMIENIA ZWIERZĄT, NIEZAWIERAJĄCE SKROBI, GLUKOZY, SYROPU GLUKOZOWEGO, MALTODEKSTRYNY I SYROPU Z MALTODEKSTRYNY LUB PRODUKTÓW MLECZNYCH (Z WYŁĄCZENIEM KARMY DLA PSÓW LUB KOTÓW, PAKOWANEJ DO SPRZEDAŻY DETALICZNEJ, ROZTWORÓW Z RYB LUB SSAKÓW MORSKICH)

______

1 W rozumieniu ustawy o taryfie celnej nr 8981 z dnia 12 grudnia 2003 r. "do zatwierdzenia na poziomie taryfy celnej" Republiki Albanii (Dziennik Urzędowy nr 82 i 82/1 z 2002 r.) zmienionej ustawą nr 9159 z dnia 8 grudnia 2003 r. (Dziennik Urzędowy nr 105 z 2003 r.) i ustawą nr 9330 z dnia 6 grudnia 2004 r. (Dziennik Urzędowy nr 103 z 2004 r.)

ZAŁĄCZNIK  IIc  1  

Albańskie koncesje celne na podstawowe produkty rolne pochodzące ze Wspólnoty (określone w art. 27 ust. 3 lit c)

Kod CN Wyszczególnienie Kontyngent roczny (w tonach) Stawka celna w ramach kontyngentu
0401 10 10 MLEKO I ŚMIETANA O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU ≤ 1 % MASY, NIEZAGĘSZCZONE ANI NIEZAWIERAJĄCE DODATKU CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO ≤ 2 L 790 0 %
0401 20 11 MLEKO I ŚMIETANA O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU ≤ 3 % MASY, ALE > 1 % MASY, NIEZAGĘSZCZONE ANI NIEZAWIERAJĄCE DODATKU CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO ≤ 2 L
0401 20 91 MLEKO I ŚMIETANA O ZAWARTOŚCI TŁUSZCZU > 3 % MASY, ALE ≤ 6 % MASY, NIEZAGĘSZCZONE ANI NIEZAWIERAJĄCE DODATKU CUKRU LUB INNEGO ŚRODKA SŁODZĄCEGO, W BEZPOŚREDNICH OPAKOWANIACH O ZAWARTOŚCI NETTO ≤ 2 L
1001 91 20 (byłe

1001 90 91)

NASIONA PSZENICY ZWYCZAJNEJ I MESLIN 42 000 0 %
1001 99 00 (byłe

1001 90 99)

ORKISZ, PSZENICA ZWYCZAJNA I MESLIN (Z WYŁĄCZENIEM NASION)
1005 90 00 KUKURYDZA (Z WYŁĄCZENIEM NASION) 10 000 0 %

ZAŁĄCZNIK  III 

ULGI STOSOWANE PRZEZ WSPÓLNOTĘ WOBEC ALBAŃSKICH RYB I PRODUKTÓW RYBOŁÓWSTWA

Przywóz do Wspólnoty następujących produktów pochodzących z Albanii zostaje objęty koncesjami określonymi poniżej:
Kod CN Opis Wejście w życie układu (pełna kwota w pierwszym roku) 1 stycznia pierwszego roku po dniu wejścia w życie układu 1 stycznia drugiego roku po dniu wejścia w życie układu i kolejne lata
0301 91 10 Pstrąg (Salmo trutta, KT: 50 t - 0 % KT: 50 t - 0 % KT: 50 t - 0 %
0301 91 90 Oncorhynchus mykiss, Powyżej KT: Powyżej KT: Powyżej KT:
0302 11 10 Oncorhynchus clarki, 90 % cła KNU 80 % cła KNU 70 % cła KNU
0302 11 20 Oncorhynchus
0302 11 80 aguabonita,
0303 21 10 Oncorhynchus gilae,
0303 21 20 Oncorhynchus apache i
0303 21 80 Oncorhynchus
0304 10 15 chrysogaster): żywe,
0304 10 17 świeże, schłodzone,
ex 0304 10 19 zamrożone, suszone,
ex 0304 10 91 solone lub w solance,
0304 20 15 wędzone, filety rybne i
0304 20 17 pozostałe mięso rybie,
ex 0304 20 19 mąki, mączki i granulki,
ex 0304 90 10 nadające się do spożycia
ex 0305 10 00 przez ludzi
ex 0305 30 90
0305 49 45
ex 0305 59 80
ex 0305 69 80
Kod CN Opis Wejście w życie układu (pełna kwota w pierwszym roku) 1 stycznia pierwszego roku po dniu wejścia w życie układu 1 stycznia drugiego roku po dniu wejścia w życie układu i kolejne lata
0301 93 00 Karp: żywe, świeże, KT: 20 t - 0 % KT: 20 t - 0 % KT: 20 t - 0 %
0302 69 11 schłodzone, zamrożone, Powyżej KT: Powyżej KT: Powyżej KT:
0303 79 11 suszone, solone lub w 90 % cła KNU 80 % cła KNU 70 % cła KNU
ex 0304 10 19 solance, wędzone, filety
ex 0304 10 91 rybne i pozostałe mięso
ex 0304 20 19 rybie, mąki, mączki i
ex 0304 90 10 granulki, nadające się do
ex 0305 10 00 spożycia przez ludzi
ex 0305 30 90
ex 0305 49 80
ex 0305 59 80
ex 0305 69 80
ex 0301 99 90 Kielec (właściwy) i KT: 20 t - 0 % KT: 20 t - 0 % KT: 20 t - 0 %
0302 69 61 morlesz (Dentex dentex i Powyżej KT: Powyżej KT: Powyżej KT:
0303 79 71 Pagellus spp.): żywe, 80 % cła KNU 55 % cła KNU 30 % cła KNU
ex 0304 10 38 świeże, schłodzone,
ex 0304 10 98 zamrożone, suszone,
ex 0304 20 94 solone lub w solance,
ex 0304 90 97 wędzone, filety rybne i
ex 0305 10 00 pozostałe mięso rybie,
ex 0305 30 90 mąki, mączki i granulki,
ex 0305 49 80 nadające się do spożycia
ex 0305 59 80 przez ludzi
ex 0305 69 80
ex 0301 99 90 Labraks (moron) KT: 20 t - 0 % KT: 20 t - 0 % KT: 20 t - 0 %
0302 69 94 (Dicentrarchus labrax) Powyżej KT: Powyżej KT: Powyżej KT:
ex 0303 77 00 żywe, świeże, schłodzone, 80 % cła KNU 55 % cła KNU 30 % cła KNU
ex 0304 10 38 zamrożone, suszone,
ex 0304 10 98 solone lub w solance,
ex 0304 20 94 wędzone, filety rybne i
ex 0304 90 97 pozostałe mięso rybie,
ex 0305 10 00 mąki, mączki i granulki,
ex 0305 30 90 nadające się do spożycia
ex 0305 49 80 przez ludzi
ex 0305 59 80
ex 0305 69 80
Kod CN Opis Początkowa wielkość kontyngentu Stawka celna
1604 13 11 Sardynki przetworzone lub 100 ton 6 %(1)
1604 13 19 zakonserwowane
ex 1604 20 50
1604 16 00 Sardele przetworzone lub 1000 ton(2) 0 %(1)
1604 20 40 zakonserwowane

(1) Powyżej wielkości kontyngentu zastosowanie ma pełna stawka celna KNU.

(2) Od 1 stycznia pierwszego roku po dniu wejścia w życie układu roczna wielkość kontyngentu zostanie zwiększona o 200 ton, pod warunkiem że do 31 grudnia tego roku zostanie wykorzystane co najmniej 80 % kontyngentu z roku poprzedniego. Mechanizm będzie miał zastosowanie do chwili, gdy roczna wielkość kontyngentu osiągnie 1600 ton lub strony porozumieją się co do stosowania innych ustaleń.

Stawka celna mająca zastosowanie do wszystkich produktów objętych pozycją HS 1604, z wyjątkiem przetworzonych lub konserwowanych sardynek i sardeli, zostanie obniżona w następujący sposób:

Rok Wejście w życie układu (cło w %) 1 stycznia pierwszego roku po dniu wejścia w życie układu 1 stycznia drugiego roku po dniu wejścia w życie układu i kolejne lata
Cło 80 % KNU 65 % KNU 50 % KNU

ZAŁĄCZNIK  IV 

PRAWO PRZEDSIĘBIORCZOŚCI: USŁUGI FINANSOWE

1. (o których mowa w tytule V, rozdział II)

1. 

USŁUGI FINANSOWE: DEFINICJE

Usługa finansowa oznacza każdą usługę o charakterze finansowym świadczoną przez usługodawcę finansowego jednej ze Stron.

I. Usługi finansowe obejmują następujące rodzaje działalności:

A. Usługi ubezpieczeniowe i związane z ubezpieczeniami:

1. ubezpieczenie bezpośrednie (w tym koasekuracja):

(i) ubezpieczenie na życie

(ii) ubezpieczenie inne niż na życie;

2. reasekuracja i retrocesja;

3. pośrednictwo ubezpieczeniowe, takie jak działalność brokerów i agentów ubezpieczeniowych;

4. usługi dodatkowe związane z ubezpieczeniem, takie jak doradztwo, usługi aktuarialne, ocena ryzyka i zaspokajanie roszczeń.

B. Usługi bankowe i inne usługi finansowe (z wyłączeniem ubezpieczeń):

1. przyjmowanie lokat i innych funduszy zwrotnych od ludności;

2. udzielanie wszelkiego rodzaju pożyczek i kredytów, w tym, m. in. kredytów konsumenckich i kredytów hipotecznych, faktoring i finansowanie transakcji handlowych;

3. leasing finansowy;

4. wszelkie usługi płatnicze i usługi transferu środków pieniężnych, w tym karty kredytowe, obciążeniowe i debetowe, czeki podróżne i czeki bankierskie;

5. gwarancje i zobowiązania;

6. operacje prowadzone na własny rachunek lub na rachunek klientów, zarówno na giełdzie, jak i na rynku pozagiełdowym lub prowadzone w inny sposób, których przedmiotem są:

a) instrumenty rynku pieniężnego (czeki, weksle, certyfikaty depozytowe itp.)

b) dewizy,

c) instrumenty pochodne, w tym obejmujące, lecz nie ograniczone do transakcji typu futures i opcji;

d) instrumenty związane z kursem wymiany walut i stopami procentowymi, w tym produkty takie jak transakcje swapowe, kontrakty ustalające wielkość przyszłej stopy procentowej (FRA) itp.

e) zbywalne papiery wartościowe,

f) inne instrumenty zbywalne i aktywa finansowe, w tym kruszec;

7. udział w emisji wszelkiego rodzaju papierów wartościowych, w tym gwarancja emisji i plasowanie emisji (jako publiczny lub prywatny pośrednik), a także świadczenie usług związanych z takimi emisjami;

8. pośrednictwo na rynku pieniężnym;

9. zarządzanie aktywami, takimi jak pieniądz gotówkowy lub portfel, wszelkie formy zarządzania inwestycjami zbiorowymi, zarządzanie funduszami emerytalnymi, usługi w zakresie przechowywania i depozytu oraz usługi powiernicze;

10. usługi rozliczeniowe i rozrachunkowe dla aktywów finansowych, w tym papiery wartościowe, produkty instrumentów pochodnych oraz inne instrumenty zbywalne;

11. dostarczanie i przekazywanie informacji finansowych oraz przetwarzanie danych finansowych, udostępnianie związanego z nimi oprogramowania przez usługodawców świadczących inne usługi finansowe;

12. doradztwo, pośrednictwo i inne pomocnicze usługi finansowe związane z wszystkimi rodzajami działalności wymienionymi w pkt 1 - 11 powyżej, w tym informacje i analiza kredytowa, badania i doradztwo w zakresie inwestycji i tworzenia portfela aktywów, doradztwo w zakresie nabywania oraz restrukturyzacji i strategii przedsiębiorstw.

II. Definicja usług finansowych nie obejmuje następujących rodzajów działalności:

a) działalności prowadzonej przez banki centralne lub inne instytucje publiczne w ramach realizacji założeń polityki pieniężnej i polityki związanej z kursem walutowym;

b) działalności prowadzonej przez banki centralne, agencje lub departamenty rządowe, czy też instytucje publiczne, występujące w imieniu rządu lub posiadające zabezpieczenie gwarancjami rządowymi, z wyjątkiem sytuacji, w których działalność taka może być realizowana przez podmioty świadczące usługi finansowe w sposób konkurencyjny do podobnych podmiotów publicznych;

c) działalności stanowiącej część ustawowego systemu ubezpieczeń społecznych lub państwowych programów emerytalnych, z wyjątkiem sytuacji, w których taka działalność może być realizowana przez podmioty świadczące usługi finansowe w sposób konkurencyjny do podmiotów publicznych lub instytucji prywatnych.

ZAŁĄCZNIK  V 

PRAWA WŁASNOŚCI

INTELEKTUALNEJ, PRZEMYSŁOWEJ I HANDLOWEJ

(o których mowa w art. 73)

1. Artykuł 73 ust. 3 dotyczy następujących umów wielostronnych, których państwa członkowskie są stronami lub które są de facto stosowane przez państwa członkowskie:

- Traktatu Światowej Organizacji Własności Intelektualnej (WIPO) o prawie autorskim (Genewa, 1996 r.)

- Konwencji o ochronie producentów fonogramów przed bezprawnym powielaniem ich fonogramów (Genewa, 1971 r.);

- Międzynarodowej konwencji o ochronie nowych odmian roślin (Akt genewski UPOV, 1991 r.).

Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może postanowić, że art. 73 ust. 3 będzie miał również zastosowanie do innych konwencji wielostronnych.

2. Strony potwierdzają znaczenie, jakie przywiązują do zobowiązań wynikających z następujących konwencji wielostronnych:

- Międzynarodowej konwencji o ochronie wykonawców, producentów fonogramów oraz organizacji nadawczych (Rzym, 1961 r.);

- Konwencji paryskiej o ochronie własności przemysłowej (Akt sztokholmski z 1967 r., zmieniony w 1979 r.);

- Konwencji berneńskiej o ochronie dzieł literackich i artystycznych (Akt paryski, 1971 r.);

- Traktatu WIPO o artystycznych wykonaniach i fonogramach (Genewa, 1996 r.);

- Porozumienia madryckiego o międzynarodowej rejestracji znaków (Akt sztokholmski, 1967 r., zmieniony w 1979 r.);

- Traktatu budapeszteńskiego o międzynarodowym uznawaniu depozytu drobnoustrojów do celów postępowania patentowego (1977 r., zmieniony w 1980 r.);

- Protokołu do Porozumienia madryckiego o międzynarodowej rejestracji znaków (Madryt, 1989 r.);

- układu o współpracy patentowej (Waszyngton, 1970 r., poprawionego w 1979 r. i zmienionego w 1984 r.),

- Porozumienia nicejskiego dotyczącego międzynarodowej klasyfikacji towarów i usług do celów rejestracji znaków (Genewa, 1977 r., zmienionego w 1979 r.).

- Konwencji o udzielaniu patentów europejskich (konwencji o patencie europejskim)

- Traktatu o prawie patentowym (PLT) (WIPO)

- Handlowych aspektów praw własności intelektualnej (TRIPS)

3. Od dnia wejścia w życie niniejszego układu Albania przyzna przedsiębiorstwom i obywatelom Wspólnoty traktowanie nie mniej korzystne niż traktowanie przyznane jakiemukolwiek państwu trzeciemu w ramach umów dwustronnych, w zakresie uznawania i ochrony własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej.

WYKAZ PROTOKOŁÓW

Protokół 1 w sprawie wyrobów żelaznych i stalowych

Protokół 2 w sprawie handlu między Albanią i Wspólnotą w sektorze przetworzonych produktów rolnych

Protokół 3 w sprawie wzajemnych ulg preferencyjnych dotyczących niektórych win, wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli nazw win, wyrobów spirytusowych i win aromatyzowanych

Protokół 4 w sprawie definicji pojęcia "produkty pochodzące" oraz metod współpracy administracyjnej

Protokół 5 w sprawie transportu lądowego

Protokół 6 w sprawie wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych

PROTOKÓŁ 1

W SPRAWIE WYROBÓW ŻELAZNYCH I STALOWYCH

ARTYKUŁ  1

Niniejszy Protokół ma zastosowanie do wyrobów wymienionych w dziale 72 i 73 nomenklatury scalonej. Ma on również zastosowanie do innych gotowych wyrobów żelaznych i stalowych, które mogą w przyszłości pochodzić z Albanii w ramach wyżej wymienionych działów.

ARTYKUŁ  2

Należności celne przywozowe stosowane we Wspólnocie w odniesieniu do wyrobów żelaznych i stalowych pochodzących z Republiki Albanii zostają zniesione z dniem wejścia w życie niniejszego układu.

ARTYKUŁ  3
1. 
Od dnia wejścia w życie niniejszego układu, stawki celne stosowane w Albanii w odniesieniu do przywozu wyrobów żelaznych i stalowych pochodzących ze Wspólnoty, które są określone w art. 19 i wymienione w załączniku I do niniejszego układu, są stopniowo obniżane zgodnie z zawartym tam harmonogramem.
2. 
Od dnia wejścia w życie niniejszego układu, stawki celne stosowane w Albanii w odniesieniu do przywozu wszystkich innych wyrobów żelaznych i stalowych pochodzących ze Wspólnoty zostają zniesione.
ARTYKUŁ  4
1. 
Ograniczenia ilościowe w przywozie do Wspólnoty wyrobów żelaznych i stalowych pochodzących z Albanii oraz środki o skutku równoważnym zostają zniesione z dniem wejścia w życie niniejszego układu.
2. 
Ograniczenia ilościowe w przywozie do Albanii wyrobów żelaznych i stalowych pochodzących ze Wspólnoty oraz środki o skutku równoważnym zostają zniesione z dniem wejścia w życie niniejszego układu.
ARTYKUŁ  5
1. 
Z uwzględnieniem zasad określonych w art. 71 niniejszego układu, Strony uznają, że istnieje pilna potrzeba, aby każda Strona niezwłocznie zajęła się wszystkimi trudnościami strukturalnymi w sektorze hutnictwa żelaza i stali, w sposób zapewniający konkurencyjność własnego przemysłu na poziomie światowym. W tym celu Albania ustanowi w terminie trzech lat program restrukturyzacji i adaptacji własnego przemysłu stalowego, umożliwiający temu sektorowi osiągnięcie rentowności w normalnych warunkach rynkowych. Dla osiągnięcia powyższego celu na życzenie Albanii Wspólnota udziela jej odpowiednich porad technicznych.
2. 
Zgodnie z zasadami określonymi w art. 71 niniejszego układu, jakiekolwiek praktyki niezgodne z niniejszym artykułem ocenia się na podstawie szczególnych kryteriów wynikających z zastosowania zasad odnoszących się do pomocy państwa we Wspólnocie, łącznie z prawem wtórnym, oraz wszystkimi szczególnymi przepisami odnoszącymi się do kontroli pomocy państwa udzielanej sektorowi hutnictwa żelaza i stali po wygaśnięciu Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Węgla i Stali.
3. 
Do celów stosowania postanowień art. 71 pkt 1 ppkt (iii) układu w odniesieniu do wyrobów żelaznych i stalowych. Wspólnota uznaje, że w ciągu pięciu lat po dniu wejścia w życie niniejszego układu, Albania może wyjątkowo przyznawać pomoc państwa do celów restrukturyzacji, pod warunkiem, że:

- pomoc ta prowadzi pod koniec okresu restrukturyzacji do osiągnięcia rentowności przez korzystające z niej przedsiębiorstwa w normalnych warunkach rynkowych, oraz

- kwota i zakres tej pomocy są ściśle ograniczone do absolutnie niezbędnych środków w celu przywrócenia rentowności, środki te będą również stopniowo zmniejszane, oraz

- program restrukturyzacji jest związany z ogólnym planem racjonalizacji i środkami wyrównawczymi mającymi przeciwdziałać zakłóceniom spowodowanym przez pomoc przyznawaną w Albanii.

4. 
Każda ze Stron zapewnia pełną przejrzystość we wprowadzaniu w życie programu niezbędnej restrukturyzacji i adaptacji, poprzez pełną i stałą wymianę informacji z drugą Stroną, obejmującą szczegóły dotyczące planu restrukturyzacji, a także wysokość, intensywność i cel przyznanej pomocy państwowej, zgodnie z ust. 2 i 3.
5. 
Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia monitoruje realizację wymogów określonych w ust. 1 - 4.
6. 
Jeżeli jedna ze Stron uzna, że określona praktyka drugiej Strony jest niezgodna z warunkami niniejszego artykułu i jeżeli praktyka ta powoduje lub może spowodować naruszenie interesów pierwszej Strony lub szkodę majątkową dla jej przemysłu krajowego, Strona ta może podjąć właściwe środki, po przeprowadzeniu konsultacji w grupie kontaktowej, określonej w art. 7, lub po upływie trzydziestu dni roboczych od zwrócenia się o przeprowadzenie takich konsultacji.
ARTYKUŁ  6

Postanowienia art. 20, 21 i 22 układu stosuje się w handlu wyrobami żelaznymi i stalowymi między Stronami.

ARTYKUŁ  7

Strony uzgadniają, że do celów kontroli i przeglądu prawidłowego wykonania niniejszego protokołu utworzona zostanie grupa kontaktowa zgodnie z art. 120 ust. 4 układu.

PROTOKÓŁ 2

W SPRAWIE HANDLU MIĘDZY ALBANIĄ

I WSPÓLNOTĄ

W SEKTORZE PRZETWORZONYCH PRODUKTÓW ROLNYCH

ARTYKUŁ  1
1. 
W odniesieniu do przetworzonych produktów rolnych Wspólnota i Albania stosują stawki celne wymienione odpowiednio w załączniku I a, II b, II c oraz II d, zgodnie z podanymi w nich warunkami, nawet jeśli przywóz ograniczony jest kontyngentem taryfowym.
2. 
Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia podejmuje decyzje w sprawie:

- rozszerzenia wykazu przetworzonych produktów rolnych na mocy niniejszego protokołu,

- zmian stawek celnych określonych w załączniku I, II b, II c oraz II d,

- zwiększania lub znoszenia kontyngentów taryfowych.

ARTYKUŁ  2

Stawki celne stosowane na podstawie art. 1 mogą zostać obniżone decyzją Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia:

- jeżeli w handlu między Wspólnotą i Albanią stawki celne stosowane do produktów podstawowych są obniżone, lub

- w odpowiedzi na obniżki wynikające z wzajemnych koncesji dotyczących przetworzonych produktów rolnych.

Obniżki przewidziane w tiret pierwszym oblicza się w oparciu o część stawki celnej oznaczonej jako element rolny, który odpowiada produktom rolnym rzeczywiście używanym do produkcji określonych przetworzonych produktów rolnych i który odlicza się od stawki celnej stosowanej do podstawowych produktów rolnych.

ARTYKUŁ  3

Wspólnota i Albania informują się wzajemnie o uzgodnieniach administracyjnych przyjętych w odniesieniu do produktów objętych niniejszym protokołem. Uzgodnienia te zapewniają równe traktowanie wszystkich zainteresowanych stron i są możliwie najprostsze i najelastyczniejsze.

Załącznik  I 

Stawki celne stosowane w przywozie do Wspólnoty przetworzonych produktów rolnych pochodzących z Albanii

W przywozie do Wspólnoty wymienionych poniżej przetworzonych produktów rolnych pochodzących z Albanii obowiązują zerowe stawki celne.
Kod CN Wyszczególnienie
(1) (2)
0403 Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana kwaśna, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego lub aromatycznego, lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao:
0403 10 - Jogurt:
-- Aromatyzowane lub zawierający dodatek owoców, orzechów lub kakao:
---w proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, o zawartości tłuszczu mlecznego:
0403 10 51 ----nieprzekraczającej 1,5% masy
0403 10 53 ----przekraczającej 1,5% masy, ale nieprzekraczającej 27% masy
0403 10 59 ----przekraczającej 27% masy
---pozostałe, o zawartości tłuszczu mlecznego:
0403 10 91 ----nie przekraczającej 3% masy
0403 10 93 ----przekraczającej 3% masy, ale nieprzekraczającej 6% masy
0403 10 99 ----przekraczającej 6% masy
0403 90 -Pozostałe:
-Aromatyzowane lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao:
---w proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, o zawartości tłuszczu mlecznego:
0403 90 71 ----nieprzekraczającej 1,5% masy
0403 90 73 ----przekraczającej 1,5% masy, ale nieprzekraczającej 27% masy
0403 90 79 ----przekraczającej 27% masy
---Pozostałe, o zawartości tłuszczu mlecznego:
0403 90 91 ----nieprzekraczającej 3% masy
0403 90 93 ----przekraczającej 3% masy, ale nieprzekraczającej 6% masy
0403 90 99 ----przekraczającej 6% masy
0405 Masło i pozostałe tłuszcze oraz oleje otrzymane z mleka; produkty mleczarskie do smarowania:
0405 20 -Produkty mleczarskie do smarowania:
0405 20 10 --O zawartości tłuszczu 39% masy i większej, ale mniejszej niż 60% masy
0405 20 30 --O zawartości tłuszczu 60% masy i większej, ale nieprzekraczającej 75% masy
0501 00 00 Włosy ludzkie nieobrobione, nawet myte lub odtłuszczone; odpadki ludzkich włosów
0502 Szczecina i sierść świń lub dzików; sierść borsuka i pozostała sierść do wyrobu szczotek i pędzli; odpadki takiej szczeciny lub sierści:
0502 10 00 -Szczecina i sierść świń lub dzików oraz odpadki szczeciny lub sierści
0502 90 00 -Pozostałe
0503 00 00 Włosie końskie i odpadki z niego, nawet pakowane w warstwy na nośniku lub bez nośnika
0505 Skóry i pozostałe części ptaków z ich piórami lub puchem, pióra i części piór (nawet darte) oraz puch, nie bardziej obrobione niż oczyszczone, zdezynfekowane lub zakonserwowane; proszek i odpadki z piór lub części piór:
0505 10 -Pióra, w rodzaju stosowanych do wypychania; puch:
0505 10 10 --Surowe
0505 10 90 --Pozostałe
0505 90 00 -Pozostałe
0506 Kości i rdzenie rogów, nieobrobione, odtłuszczone, wstępnie przygotowane (ale nieprzycięte dla nadania kształtu), poddane działaniu kwasu lub odżelatynowane; proszek i odpadki tych produktów
0506 10 00 -Osseina i kości poddane działaniu kwasu
0506 90 00 -Pozostałe
0507 Kość słoniowa, skorupy żółwiowe, fiszbiny i frędzle, rogi, rogi jelenie, kopyta, paznokcie, szpony, pazury i dzioby, nieobrobione lub wstępnie przygotowane, ale nieprzycięte dla nadania kształtu; proszek i odpadki tych produktów:
0507 10 00 -Kość słoniowa; proszek i odpadki kości słoniowej
0507 90 00 -Pozostałe
0508 00 00 Koral i podobne materiały, nieobrobione lub wstępnie przygotowane, ale nieobrobione inaczej; skorupy mięczaków, skorupiaków lub szkarłupni i kości sepii, nieobrobione lub wstępnie przygotowane, ale nieprzycięte dla nadania kształtu, proszek i ich odpadki
0509 00 Gąbki naturalne pochodzenia zwierzęcego
0509 00 10 -Surowe
0509 00 90 -Pozostałe
0510 00 00 Ambra szara, strój bobrowy, cybet i piżmo; kantarydyna, żółć, nawet suszona; gruczoły i powstałe produkty zwierzęce stosowane do przygotowania produktów farmaceutycznych, świeże, schłodzone, zamrożone lub inaczej tymczasowo zakonserwowane
0710 Warzywa (niegotowane lub gotowane na parze lub w wodzie), zamrożone:
0710 40 00 -Kukurydza cukrowa
0711 Warzywa zakonserwowane tymczasowo (na przykład w gazowym ditlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia:
0711 90 -Pozostałe warzywa; mieszanki warzyw:
--Warzywa:
0711 90 30 ---Kukurydza cukrowa
0903 00 00 Maté (herbata paragwajska)
1212 Chleb świętojański, wodorosty morskie i pozostałe algi, burak cukrowy i trzcina cukrowa, świeże, schłodzone, zamrożone lub suszone, nawet mielone; pestki i jądra owoców oraz pozostałe produkty roślinne (włącznie z niepalonymi korzeniami cykorii odmiany Cichorium intybus sativum), w rodzaju stosowanych głównie do spożycia przez ludzi, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:
1212 20 00 -Wodorosty morskie i pozostałe algi
1302 Soki i ekstrakty roślinne; substancje pektynowe, pektyniany i pektany; agar-agar i pozostałe śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych:
-Soki i ekstrakty roślinne:
1302 12 00 --Z lukrecji
1302 13 00 --Z chmielu
1302 14 00 --Ze złocienia lub z korzeni roślin zawierających rotenon
1302 19 --Pozostałe:
1302 19 90 ---Pozostałe
1302 20 -Substancje pektynowe, pektyniany i pektany:
1302 20 10 --Suche
1302 20 90 --Pozostałe
- Śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych:
1302 31 00 --Agar-agar
1302 32 --Śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z chleba świętojańskiego, nasion chleba świętojańskiego lub z nasion rośliny guar:
1302 32 10 ---Z chleba świętojańskiego i jego nasion
1401 Materiały roślinne, w rodzaju stosowanych głównie do wyplatania (na przykład bambus, trzcinopalmy, trzciny, sitowie, łoziny, rafia, słoma zbożowa czyszczona, bielona lub barwiona i łyko lipowe):
1401 10 00 -Bambusy
1401 20 00 -Trzcinopalmy
1401 90 00 -Pozostałe
1402 00 00 Materiały roślinne, w rodzaju stosowanych głównie do wyściełania lub wypychania (na przykład kapok, włosie roślinne, trawa morska), nawet pakowane w warstwy, na nośniku lub bez nośnika
1403 00 00 Materiały roślinne, w rodzaju stosowanych głównie do produkcji szczotek lub mioteł (na przykład sorgo, piassawa, perz i korzeń ryżowy), nawet w kłębkach lub wiązkach
1404 Produkty pochodzenia roślinnego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:
1404 10 00 -Surowe materiały roślinne, w rodzaju stosowanych głównie w farbiarstwie lub garbarstwie
1404 20 00 -Linters bawełniany
1404 90 00 -Pozostałe
1505 Tłuszcz z wełny oraz substancje tłuszczowe otrzymane z niego (włącznie z lanoliną):
1505 00 10 -Tłuszcz z wełny, surowy
1505 00 90 -Pozostałe
1506 00 00 Pozostałe tłuszcze i oleje zwierzęce oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie
1515 Pozostałe ciekłe tłuszcze i oleje roślinne (włącznie z olejem jojoba) i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie:
1515 90 15 --Olej jojoba i olej oiticica; woski mirtowy i wosk japoński; ich frakcje
1516 Tłuszcze i oleje zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, częściowo lub całkowicie uwodornione, estryfikowane wewnętrznie, reestryfikowane lub elaidynizowane, nawet rafinowane, ale dalej nieprzetworzone
1516 20 -Tłuszcze i oleje roślinne oraz ich frakcje:
1516 20 10 --Uwodorniony olej rycynowy, tzw. "wosk opałowy"
1517 Margaryna; jadalne mieszaniny lub wyroby z tłuszczów lub olejów zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów, lub olejów z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze lub oleje lub ich frakcje objęte pozycją 1516
1517 10 Margaryna, z wyłączeniem margaryny płynnej:
1517 10 10 -Zawierająca więcej niż 10% masy, ale nie więcej niż 15% masy tłuszczów z mleka
1517 90 Pozostała:
1517 90 10 --Zawierające więcej niż 10% masy, ale nie więcej niż 15% masy tłuszczów z mleka
--Pozostałe:
1517 90 93 ---Jadalne mieszaniny lub preparaty, w rodzaju stosowanych jako preparaty zapobiegające przyleganiu do formy
1518 00 Tłuszcze i oleje zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, gotowane, utlenione, odwodnione, siarkowane, napowietrzane, polimeryzowane przez ogrzewanie w próżni lub w gazie obojętnym, lub inaczej modyfikowane chemicznie, z wyłączeniem objętych pozycją 1516; niejadalne mieszaniny lub przetwory z tłuszczów lub olejów zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów z niniejszego działu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:
1518 00 10 -Linoksyn
-Pozostałe:
1518 00 91 --Tłuszcze i oleje zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, gotowane, utlenione, odwodnione, siarkowane, napowietrzane, polimeryzowane przez ogrzewanie w próżni lub w gazie obojętnym, lub inaczej modyfikowane chemicznie, z wyłączeniem objętych pozycją 1516
--Pozostałe:
1518 00 95 ---Niejadalne mieszaniny lub przetwory z tłuszczów i olejów zwierzęcych, lub z olejów zwierzęcych i olejów roślinnych, i ich frakcje
1518 00 99 ---Pozostałe
1520 00 00 Gliceryna surowa; wody glicerynowe i ługi glicerynowe
1521 Woski roślinne (inne niż triglicerydy), wosk pszczeli, pozostałe woski owadzie i spermacet, nawet rafinowane lub barwione:
1521 10 00 -Woski roślinne
1521 90 -Pozostałe:
1521 90 10 --Spermacet, nawet rafinowany lub barwiony
--Wosk pszczeli i pozostałe woski owadzie, nawet rafinowane lub barwione:
1521 90 91 ---Surowe
1521 90 99 ---Pozostałe
1522 00 Degras, pozostałości powstałe przy obróbce substancji tłuszczowych oraz wosków zwierzęcych lub roślinnych
1522 00 10 -Degras;
1704 Wyroby cukiernicze (włącznie z białą czekoladą), niezawierające kakao:
1704 10 -Guma do żucia, nawet pokryta cukrem:
--Zawierająca 60% masy sacharozy lub więcej (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza):
1704 10 11 ---Guma w paskach
1704 10 19 ---Pozostałe
--Zawierająca 60% masy sacharozy lub więcej (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza):
1704 10 91 ---Guma w paskach
1704 10 99 ---Pozostałe
1704 90 -Pozostałe:
1704 90 10 --Wyciąg (ekstrakt) z lukrecji, zawierający więcej niż 10% masy sacharozy, ale niezawierający innych dodanych substancji
1704 90 30 --Biała czekolada
--Pozostałe:
1704 90 51 ---Pasty, włącznie z marcepanem, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto 1 kg lub większej
1704 90 55 ---Pastylki od bólu gardła i dropsy od kaszlu
1704 90 61 ---Wyroby pokryte cukrem
---Pozostałe:
1704 90 65 ----Wyroby żelowe i galaretki, włącznie z pastami owocowymi, w postaci wyrobów cukierniczych
1704 90 71 ----Cukierki z masy gotowanej, nawet nadziewane
1704 90 75 ----Toffi, karmelki i podobne cukierki
-----Pozostałe:
1704 90 81 -----Tabletki prasowane
1704 90 99 -----Pozostałe
1803 Pasta kakaowa, nawet odtłuszczona:
1803 10 00 -Nieodtłuszczona
1803 20 00 -Odtłuszczona całkowicie lub częściowo
1804 00 00 Masło, tłuszcz i olej, kakaowe
1805 00 00 Proszek kakaowy, niezawierający dodatku cukru lub innego środka słodzącego
1806 Czekolada i pozostałe przetwory spożywcze zawierające kakao:
1806 10 -Proszek kakaowy zawierający dodatek cukru lub innego środka słodzącego:
1806 10 15 --Niezawierający sacharozy lub zawierający mniej niż 5% masy sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza
1806 10 20 --Zawierający 5% masy lub więcej, ale mniej niż 65% masy sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza
1806 10 30 --Zawierający 65% masy lub więcej, ale mniej niż 80% masy sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza
1806 10 90 --Zawierający 80% masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza
1806 20 -Pozostałe przetwory w blokach, tabliczkach lub batonach, o masie większej niż 2 kg, lub w płynie, paście, proszku, granulkach lub w innej postaci, w pojemnikach lub w bezpośrednich opakowaniach, o zawartości przekraczającej 2 kg:
1806 20 10 --Zawierające 31% masy lub więcej masła kakaowego lub zawierające 31% masy lub więcej masła kakaowego i tłuszczu mleka łącznie
1806 20 30 --Zawierające 25% masy lub więcej, ale mniej niż 31% masy masła kakaowego i tłuszczu mleka łącznie
--Pozostałe:
1806 20 50 ---Zawierające 18% masy lub więcej masła kakaowego
1806 20 70 --Okruchy czekolady mlecznej
1806 20 80 ---Polewa czekoladowa smakowa
1806 20 95 ---Pozostałe
-Pozostałe, w blokach, tabliczkach lub batonach:
1806 31 00 --Nadziewane
1806 32 --Bez nadzienia
1806 32 10 ---Z dodatkami zbóż, owoców lub orzechów
1806 32 90 ---Pozostałe
1806 90 -Pozostałe:
--Czekolada i wyroby czekoladowe:
---Czekolady, nawet z nadzieniem:
1806 90 11 ----Zawierające alkohol
1806 90 19 ----Pozostałe
---Pozostałe:
1806 90 31 ----Z nadzieniem
1806 90 39 ----Bez nadzienia
1806 90 50 --Wyroby cukiernicze i ich namiastki wykonane z substytutów cukru, zawierające kakao
1806 90 60 --Wyroby do smarowania zawierające kakao
1806 90 70 --Przetwory zawierające kakao do sporządzania napojów
1906 90 90 --Pozostałe
1901 Ekstrakt słodowy; przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 40% masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 5% masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:
1901 10 00 -Przetwory dla niemowląt, pakowane do sprzedaży detalicznej
1901 20 00 Mieszaniny i ciasta, do wytworzenia wyrobów piekarniczych objętych pozycją 1905
1901 90 -Pozostałe:
--Ekstrakt słodowy:
1901 90 11 ---O zawartości suchego ekstraktu 90% masy lub większej
1901 90 19 ---Pozostałe
--Pozostałe:
1901 90 91 ---Niezawierające tłuszczu mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi, lub zawierające mniej niż 1,5% tłuszczu z mleka, 5% sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym) lub izoglukozy, 5% glukozy lub skrobi, z wyłączeniem przetworów spożywczych w postaci proszku z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404
1901 90 99 ---Pozostałe
1902 Makarony, nawet gotowane lub nadziewane (mięsem lub innymi substancjami), lub przygotowane inaczej, takie jak spaghetti, rurki, nitki, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus, nawet przygotowany:
- Makarony niegotowane, nienadziewane ani nieprzygotowane inaczej:
1902 11 00 --Zawierające jaja
1902 19 --Pozostałe
1902 19 10 ---Niezawierające mąki lub mączki, ze zwykłej pszenicy
1902 19 90 ---Pozostałe
1902 20 -Makarony nadziewane, nawet gotowane lub inaczej przygotowane:
--Pozostałe:
1902 20 91 ---Gotowane
1902 20 99 ---Pozostałe
1902 30 -Pozostałe makarony:
1902 30 10 --Suszone
1902 30 90 --Pozostałe
1902 40 -Kuskus:
1902 40 10 --Nieprzygotowany
1902 40 90 --Pozostały
1903 00 00 Tapioka i jej namiastki, przygotowane ze skrobi, w postaci płatków, ziaren, perełek, odsiewu lub w podobnych postaciach
1904 Przetwory spożywcze otrzymano przez spęcznianie lub prażenie zbóż, lub produktów zbożowych (na przykład płatki kukurydziane); zboża (inne niż kukurydza) w postaci ziarna lub w postaci płatków, lub inaczej przetworzonego ziarna (z wyjątkiem mąki, kasz i mączki), wstępnie obgotowane lub inaczej przygotowane, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:
1904 10 -Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż lub produktów zbożowych:
1904 10 10 --Otrzymane z kukurydzy
1904 10 30 --Otrzymane z ryżu
1904 10 90 --Pozostałe:
1904 20 -Przetwory spożywcze otrzymane z nieprażonych płatków zbożowych lub z mieszaniny nieprażonych płatków zbożowych i prażonych płatków zbożowych lub zbóż spęcznionych:
1904 20 10 --Preparaty typu Müsli bazujące na nieprażonych płatkach zbożowych
--Pozostałe:
1904 20 91 ---Otrzymane z kukurydzy
1904 20 95 ---Otrzymane z ryżu
1904 20 99 ---Pozostałe
1904 30 00 Pszenica spęczniona
1904 90 -Pozostałe:
1904 90 10 --Ryż
1904 90 80 --Pozostałe
1905 Chleb, bułki, pieczywo cukiernicze, ciasta i ciastka, herbatniki i pozostałe wyroby piekarnicze, nawet zawierające kakao; opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyroby:
1905 10 00 -Chleb chrupki
1905 20 -Piernik z dodatkiem imbiru i podobne:
1905 20 10 --Zawierający mniej niż 30% masy sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza)
1905 20 30 --Zawierający 30% masy lub więcej, ale mniej niż 50% masy sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza)
1905 20 90 --Zawierający 50% masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza)
-Słodkie herbatniki; gofry i wafle:
1905 31 --Słodkie herbatniki:
---Całkowicie lub częściowo pokryte lub powleczone czekoladą lub innymi przetworami zawierającymi kakao:
1905 31 11 ----W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 85 g
1905 31 19 ----Pozostałe
---Pozostałe:
1905 31 30 ----Zawierające 8% masy tłuszczu mleka lub więcej
-----Pozostałe:
1905 31 91 -----Herbatniki kanapkowe
1905 31 99 -----Pozostałe
1905 32 --Gofry i wafle:
1905 32 05 ---O zawartości wody przekraczającej 10% masy
---Pozostałe
----lub częściowo pokryte lub powleczone czekoladą lub innymi przetworami zawierającymi kakao:
1905 32 11 ----W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 85g
1905 32 19 -----Pozostałe
-----Pozostałe:
1905 32 91 -----Solone, nawet z nadzieniem
1905 32 99 -----Pozostałe
1905 40 -Sucharki, tosty z chleba i podobne tosty:
1905 40 10 --Sucharki
1905 40 90 --Pozostałe
1905 90 -Pozostałe:
1905 90 10 --Mace
1905 90 20 --Opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyroby
--Pozostałe:
1905 90 30 ---Chleb, bułki, niezawierające dodatku miodu, jajek, sera lub owoców, a zawierające w suchej masie nie więcej niż 5% masy cukru i nie więcej niż 5% masy tłuszczu
1905 90 45 ---Herbatniki
1905 90 55 ---Produkty wytłaczane lub ekspandowane, pikantne lub solone
---Pozostałe:
1905 90 60 ----Z dodatkiem środka słodzącego
1905 90 90 ----Pozostałe
2001 Warzywa, owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin, przetworzone lub zakonserwowane octem lub kwasem octowym:
2001 90 -Pozostałe:
2001 90 30 --Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata)
2001 90 40 --Ignamy, słodkie ziemniaki i podobne jadalne części roślin, zawierające 5% masy skrobi lub więcej
2001 90 60 --Rdzenie palmowe
2004 Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, zamrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006
2004 10 -Ziemniaki:
--Pozostałe
2004 10 91 ---W postaci mąki, mączki lub płatków
2004 90 -Pozostałe warzywa i mieszanki warzywne:
2004 90 10 --Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata)
2005 Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006
2005 20 -Ziemniaki:
2005 20 10 --W postaci mąki, mączki lub płatków
2005 80 00 -Kukurydza słodka (Zea mays var. saccharata)
2008 Owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin, inaczej przetworzone lub zakonserwowane, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, lub alkoholu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:
-Orzechy, orzeszki ziemne i pozostałe nasiona, nawet zmieszane razem:
2008 11 --Orzeszki ziemne:
2008 11 10 ---Masło orzechowe
-Pozostałe, włączając mieszanki, inne niż objęte podpozycją 2008 19:
2008 91 00 --Rdzenie palmowe
2008 99 --Pozostałe:
---Niezawierające dodatku alkoholu:
----Niezawierające dodatku cukru:
2008 99 85 -----Kukurydza inna niż kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata)
2008 99 91 -----Ignamy, słodkie ziemniaki i podobne jadalne części roślin, zawierające 5% masy skrobi lub więcej
2101 Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej) oraz przetwory na bazie tych produktów lub na bazie kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej); cykoria palona i pozostałe palone namiastki kawy oraz ich ekstrakty, esencje i koncentraty:
-Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy oraz przetwory na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncentratów, lub na bazie kawy:
2101 11 --Ekstrakty, esencje lub koncentraty:
2101 11 11 ---O zawartości suchej masy na bazie kawy wynoszącej 95% masy lub większej
2101 11 19 ---Pozostałe
2101 12 --Przetwory na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncentratów, lub na bazie kawy:
2101 12 92 ---Przetwory na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncentratów kawy
2101 12 98 ---Pozostałe
2101 20 -Ekstrakty, esencje i koncentraty herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej) i przetwory na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncentratów, lub na bazie herbaty, lub maté (herbaty paragwajskiej):
2101 20 20 --Ekstrakty, esencje lub koncentraty
--Przetwory:
2101 20 92 ---Na bazie ekstraktów, esencji lub koncentratów herbaty, lub maté (herbaty paragwajskiej)
2101 20 98 ---Pozostałe
2101 30 -Cykoria palona i pozostałe palone namiastki kawy oraz ich ekstrakty, esencje i koncentraty:
--Cykoria palona i pozostałe palone namiastki kawy:
2101 30 11 ---Cykoria palona
2101 30 19 ---Pozostałe
--Ekstrakty, esencje i koncentraty z cykorii palonej i pozostałych palonych namiastek kawy:
2101 30 91 ---Z cykorii palonej
2101 30 99 ---Pozostałe
2102 Drożdże (aktywne lub nieaktywne), pozostałe mikroorganizmy jednokomórkowe, martwe (z wyłączeniem szczepionek objętych pozycją 3002): gotowe proszki do pieczenia:
2102 10 -Drożdże aktywne:
2102 10 10 --Kultury drożdży
--Drożdże piekarnicze
2102 10 31 ---Suszone
2102 10 39 ---Pozostałe
2102 10 90 --Pozostałe
2102 20 -Drożdże nieaktywne: pozostałe mikroorganizmy jednokomórkowe, martwe:
--Drożdże nieaktywne:
2102 20 11 ---W tabletkach, kostkach lub w podobnej postaci, lub w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg.
2102 20 19 ---Pozostałe
2102 20 90 --Pozostałe
2102 30 00 -Proszki do pieczenia, gotowe
2103 Sosy i przetwory z nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne; mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda:
2103 10 00 -Sos sojowy
2103 20 00 -Ketchup pomidorowy i pozostałe sosy pomidorowe
2103 30 -Mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda
2103 30 10 --Mąka i mączka, z gorczycy
2103 30 90 --Gotowa musztarda
2103 90 -Pozostałe:
2103 90 10 --Ostry sos z mango, w płynie
2103 90 30 -Gorzkie aromatyczne zaprawy o objętościowej mocy alkoholu od 44,2 do 49,2% obj, zawierające od 1,5 do 6% masy goryczki, przypraw i różnych składników oraz od 4 do 10% masy cukru, w pojemnikach o objętości 0,5 litra lub mniejszej
2103 90 90 --Pozostałe
2104 Zupy i buliony i przetwory z nich; złożone przetwory spożywcze, homogenizowane:
2104 10 -Zupy i buliony i przetwory z nich
2104 10 10 --Suszone
2104 10 90 --Pozostałe
2104 20 00 -Złożone przetwory spożywcze, homogenizowane
2105 00 Lody śmietankowe i pozostałe lody jadalne, nawet zawierające kakao
2105 00 10 -Niezawierające tłuszczu mleka lub zawierające mniej niż 3% masy takiego tłuszczu
-Zawierające tłuszcz z mleka:
2105 00 91 -3% masy lub więcej, ale mniej niż 7% masy
2105 00 99 -7% masy lub więcej
2106 Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone
2106 10 -Koncentraty białkowe i teksturowane substancje białkowe
2106 10 20 --Niezawierające tłuszczu mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi, lub zawierające mniej niż 1,5% masy tłuszczu mleka, 5% masy sacharozy lub izoglukozy, 5% masy glukozy lub skrobi
2106 10 80 --Pozostałe
2106 90 -Pozostałe:
2106 90 10 --Fondue z sera
2106 90 20 --Preparaty alkoholowe złożone, inne niż na bazie substancji zapachowych, w rodzaju stosowanych do produkcji napojów
--Pozostałe:
2106 90 92 ---Niezawierające tłuszczu mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi, lub zawierające mniej niż 1,5% masy tłuszczu mleka, 5% masy sacharozy lub izoglukozy, 5% masy glukozy lub skrobi:
2106 90 98 ---Pozostałe
2201 Wody, włącznie z naturalnymi lub sztucznymi wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, niezawierające dodatku cukru lub innej substancji słodzącej ani aromatyzującej; lód i śnieg:
2201 10 -Wody mineralne i wody gazowane:
--Wody mineralne naturalne:
2201 10 11 ---Nienasycone dwutlenkiem węgla
2201 10 19 ---Pozostałe
2201 10 90 --Pozostałe:
2201 90 00 -Pozostałe
2202 Wody, włącznie z wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, lub wody aromatyzowane i pozostałe napoje bezalkoholowe, z wyłączeniem soków owocowych i warzywnych, objętych pozycją 2009:
2202 10 00 -Wody, włącznie z wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, lub wody aromatyzowane
2202 90 -Pozostałe:
2202 90 10 --Niezawierające produktów objętych pozycjami od 0401 do 0404 lub tłuszczu uzyskanego z produktów objętych pozycjami od 0401 do 0404
--Pozostałe, zawierające tłuszcz uzyskany z produktów objętych pozycjami od 0401 do 0404
2202 90 91 ---Mniej niż 0,2% masy
2202 90 95 ---0,2% masy lub więcej, ale mniej niż 2% masy
2202 90 99 ---2% masy lub więcej
2203 00 Piwo otrzymywane ze słodu:
-W pojemnikach o objętości 10 litrów lub mniejszej
2203 00 01 --W butelkach
2203 00 09 --Pozostałe
2203 00 10 -W pojemnikach o objętości większej niż 10 litrów
2205 Wermut i pozostałe wina ze świeżych winogron przyprawione roślinami lub substancjami aromatycznymi:
2205 10 -W pojemnikach o objętości 2 litry lub mniejszej:
2205 10 10 --O rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu 18% obj. lub mniejszej
2205 10 90 --O rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu przekraczającej 18% obj.
2205 90 -Pozostałe:
2205 90 10 --O rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu 18% obj. lub mniejszej
2205 90 90 --O rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu przekraczającej 18% obj.
2207 Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu 80% obj. lub większej; alkohol etylowy i pozostałe wyroby alkoholowe, o dowolnej mocy, skażone
2207 10 00 -Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu 80% obj. lub większej
2207 20 00 -Alkohol etylowy i pozostałe wyroby alkoholowe, o dowolnej mocy, skażone
2208 Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu mniejszej niż 80% obj.; wódki, likiery i pozostałe napoje spirytusowe:
2208 20 -Napoje spirytusowe otrzymane przez destylację wina z winogron lub wytłoków z winogron
--W pojemnikach o objętości 2 litry lub mniejszej:
2208 20 12 ---Cognac
2208 20 14 ---Armagnac
2208 20 26 ---Grappa
2208 20 27 ---Brandy de Jerez
2208 20 29 ---Pozostałe
--W pojemnikach o objętości większej niż 2 litry:
2208 20 40 ---Surowy destylat
---Pozostałe:
2208 20 62 ----Cognac:
2208 20 64 ----Armagnac
2208 20 86 ----Grappa
2208 20 87 ----Brandy de Jerez
2208 20 89 ----Pozostałe
2208 30 -Whisky:
--Whisky burbońskie, w pojemnikach o objętości:
2208 30 11 ---2 litry lub mniejszej
2208 30 19 ---Większej niż 2 litry
--Szkocka whisky:
---Whisky "malt" w pojemnikach o objętości:
2208 30 32 ----2 litry lub mniejszej
2208 30 38 ----Większej niż 2 litry
---Whisky "blended", w pojemnikach o objętości:
2208 30 52 ----2 litry lub mniejszej
2208 30 58 ----Większej niż 2 litry
---Pozostałe w pojemnikach o objętości:
2208 30 72 ----2 litry lub mniejszej
2208 30 78 ----Większej niż 2 litry
--Pozostałe, w pojemnikach o objętości:
2208 30 82 ---2 litry lub mniejszej
2208 30 88 ---Większej niż 2 litry
2208 40 ---Rum i tafia:
--W pojemnikach o objętości 2 litry lub mniejszej:
2208 40 11 ---Rum o zawartości lotnych substancji, innych niż alkohol etylowy i metylowy, równej lub przekraczającej 225 g na hektolitr czystego alkoholu (z tolerancją 10 %)
---Pozostałe:
2208 40 31 ----O wartości przekraczającej 7,9 EUR za litr czystego alkoholu
2208 40 39 ----Pozostałe
--W pojemnikach o objętości większej niż 2 litry:
2208 40 51 ---Rum o zawartości lotnych substancji, innych niż alkohol etylowy i metylowy, równej lub przekraczającej 225 g na hektolitr czystego alkoholu (z tolerancją 10 %)
--Pozostałe:
2208 40 91 ----O wartości przekraczającej 2 EUR za litr czystego alkoholu
2208 40 99 ----Pozostałe
2208 50 -Gin i gin Geneva:
--Gin, w pojemnikach o objętości:
2208 50 11 ---2 litry lub mniejszej
2208 50 19 ---Większej niż 2 litry
--Gin Geneva, w pojemnikach o objętości:
2208 50 91 ---2 litry lub mniejszej
2208 50 99 ---Większej niż 2 litry
2208 60 -Wódka czysta:
--O objętościowej mocy alkoholu 45,4% obj. lub mniejszej, w pojemnikach o objętości:
2208 60 11 ---2 litry lub mniejszej
2208 60 19 ---Większej niż 2 litry
--O objętościowej mocy alkoholu większej niż 45,4% obj., w pojemnikach o objętości:
2208 60 91 ---2 litry lub mniejszej
2208 60 99 ---Większej niż 2 litry
2208 70 -Likiery i kordiały:
2208 70 10 --W pojemnikach o objętości 2 litry lub mniejszej
2208 70 90 --W pojemnikach o objętości większej niż 2 litry
2208 90 -Pozostałe:
--Arak, w pojemnikach o objętości:
2208 90 11 ---2 litry lub mniejszej
2208 90 19 ---Większej niż 2 litry
--Napoje spirytusowe śliwkowe, gruszkowe, wiśniowe i czereśniowe (z wyłączeniem likierów), w pojemnikach o objętości:
2208 90 33 ---2 litry lub mniejszej:
2208 90 38 ---Większej niż 2 litry:
--Pozostałe wódki i pozostałe napoje spirytusowe, w pojemnikach o objętości:
---2 litry lub mniejszej:
2208 90 41 ----Ouzo
----Pozostałe:
------Wódki i napoje spirytusowe (z wyłączeniem likierów):
------Destylowane z owoców:
2208 90 45 -------Calvados
2208 90 48 -------Pozostałe
------Pozostałe:
2208 90 52 -------Korn
2208 90 54 -------Tequilla
2208 90 56 -------Pozostałe
2208 90 69 -----Pozostałe napoje spirytusowe
---Większej niż 2 litry:
----Wódki i napoje spirytusowe (z wyłączeniem likierów):
2208 90 71 ----Destylowane z owoców
2208 90 75 -----Tequilla
2208 90 77 -----Pozostałe
2208 90 78 ----Pozostałe napoje spirytusowe
--Alkohol etylowy nieskażony, o objętościowej mocy alkoholu mniejszej niż 80% obj., w pojemnikach o objętości 2 litry lub mniejszej:
2208 90 91 ---2 litry lub mniejszej
2208 90 99 ---Większej niż 2 litry
2402 Cygara, nawet z obciętymi końcami, cygaretki i papierosy, z tytoniu lub namiastek tytoniu:
2402 10 00 -Cygara, nawet z obciętymi końcami i cygaretki, zawierające tytoń
2402 20 -Papierosy zawierające tytoń:
2402 20 10 --Zawierające goździki
2402 20 90 -Pozostałe
2402 90 00 -Pozostałe
2403 Pozostały przetworzony tytoń i przetworzone namiastki tytoniu; tytoń "homogenizowany" lub "odtworzony"; ekstrakty i esencje, z tytoniu:
2403 10 -Tytoń do palenia, nawet zawierający namiastki tytoniu w dowolnej proporcji:
2403 10 10 --W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 500 g
2403 10 90 --Pozostały
-Pozostały:
2403 91 00 --Tytoń "homogenizowany" lub "odtworzony"
2403 99 --Pozostały:
2403 99 10 ---Tytoń do żucia i tabaka
2403 99 90 ---Pozostałe
2905 Alkohole alifatyczne i ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne
-Pozostałe alkohole poliwodorotlenowe
2905 43 00 -Mannit
2905 44 --D-sorbit (sorbitol)
---W roztworze wodnym:
2905 44 11 ---Zawierający 2% masy D-mannitu lub mniej, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu
2903 44 19 ----Pozostały
---Pozostały
2905 44 91 ----Zawierający 2% masy D-mannitu lub mniej, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu
2905 44 99 ----Pozostałe
2905 45 00 --Gliceryna
3301 Olejki eteryczne (nawet pozbawione terpenów), włącznie z konkretami i absolutami; rezinoidy; wyekstrahowane oleożywice; koncentraty olejków eterycznych w tłuszczach, nielotnych olejkach, woskach lub w podobnych substancjach, otrzymanych w procesie maceracji, nawet tłuszczami (enfleurage); terpenowe produkty uboczne deterpenacji olejków eterycznych; wodne destylaty i wodne roztwory olejków eterycznych:
3301 90 --Pozostałe:
3301 90 10 --Terpenowe produkty uboczne odterpenowanych olejków eterycznych
--Wyekstrahowane oleożywice
3301 90 21 ---Z lukrecji i z szyszek chmielowych
3301 90 30 ---Pozostałe
3301 90 90 --Pozostałe
3302 Mieszaniny substancji zapachowych i mieszaniny (włącznie z roztworami alkoholowymi) oparte na jednej lub na wielu takich substancjach, w rodzaju stosowanych jako surowce w przemyśle; pozostałe preparaty oparte na substancjach zapachowych, w rodzaju stosowanych do produkcji napojów:
3302 10 -W rodzaju stosowanych w przemyśle spożywczym lub do produkcji napojów
--W rodzaju stosowanych do produkcji napojów:
---Preparaty zawierające wszystkie czynniki zapachowe charakterystyczne dla napojów:
3302 10 10 ----O rzeczywistym stężeniu objętościowym alkoholu przekraczającym 0,5% obj.
----Pozostałe:
3302 10 21 -----Niezawierające tłuszczu z mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi, lub zawierające mniej niż 1,5% masy tłuszczu z mleka, 5% masy sacharozy lub izoglukozy, 5% masy glukozy lub skrobi
3302 10 29 -----Pozostałe
3501 Kazeina, kazeiniany i pozostałe pochodne kazeiny; kleje kazeinowe:
3501 10 -Kazeina:
3501 10 10 -Do produkcji regenerowanych włókien tekstylnych
3501 10 50 --Do stosowania w przemyśle innym niż produkującym żywność lub pasze
3501 10 90 --Pozostałe
3501 90 -Pozostałe:
3501 90 90 --Pozostałe
3505 Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane (na przykład skrobie wstępnie żelatynizowane lub estryfikowane); kleje oparte na skrobiach, na dekstrynach lub pozostałych skrobiach modyfikowanych:
3505 10 -Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane:
3505 10 10 --Dekstryny
--Pozostałe skrobie modyfikowane:
3505 10 90 ---Pozostałe
3505 20 -Kleje:
3505 20 10 --Zawierające mniej niż 25% masy skrobi lub dekstryn, lub pozostałych modyfikowanych skrobi
3505 20 30 --Zawierające 25% masy lub więcej, ale mniej niż 55% masy, skrobi lub dekstryn, lub pozostałych modyfikowanych skrobi
3505 20 50 --Zawierające 55% masy lub więcej, ale mniej niż 80% masy, skrobi lub dekstryn, lub pozostałych modyfikowanych skrobi
3505 20 90 --Zawierające 80% masy lub więcej skrobi lub dekstryn, lub pozostałych modyfikowanych skrobi
3809 Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe preparaty (na przykład klejonki i zaprawy), w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:
3809 10 -Na bazie substancji skrobiowych:
3809 10 10 --Zawierające mniej niż 55% masy tych substancji
3809 10 30 --Zawierające 55% masy lub więcej tych substancji, ale mniej niż 70% masy
3809 10 50 --Zawierające 70% masy lub więcej tych substancji, ale mniej niż 83% masy
3809 10 90 --Zawierające 83% masy lub więcej tych substancji
3823 Przemysłowe monokarboksylowe kwasy tłuszczowe; kwaśne oleje z rafinacji; przemysłowe alkohole tłuszczowe:
-Przemysłowe monokarboksylowe kwasy tłuszczowe; kwaśne oleje z rafinacji:
3823 11 00 --Kwas stearynowy
3823 12 00 --Kwas oleinowy
3823 13 00 --Kwasy tłuszczowe oleju talowego
3823 19 --Pozostałe:
3823 19 10 ---Kwasy tłuszczowe destylowane
3823 19 30 ---Destylat kwasów tłuszczowych
3823 19 90 ---Pozostałe
3823 70 00 -Przemysłowe alkohole tłuszczowe
3824 Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni; produkty chemiczne i preparaty przemysłu chemicznego lub przemysłów pokrewnych (włączając te, składające się z mieszanin produktów naturalnych), gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:
3824 60 -Sorbit, inny niż ten objęty podpozycją 2905 44:
--W roztworze wodnym:
3824 60 11 ---Zawierający 2% masy D-mannitu lub mniej, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu
3824 60 19 ---Pozostałe
--Pozostałe:
3824 60 91 ---Zawierające 2% masy D-mannitu lub mniej, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu
3824 60 99 ---Pozostałe

Załącznik  IIa

Stawki celne stosowane w przywozie do Albanii

przetworzonych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty

W dniu wejścia w życie niniejszego układu, w przywozie do Albanii wymienionych poniżej towarów pochodzących ze Wspólnoty obowiązują zerowe stawki należności celnych przywozowych
Kod HS1 Wyszczególnienie
0501 00 00 Włosy ludzkie nieobrobione, nawet myte lub odtłuszczone; odpadki ludzkich włosów
0502 Szczecina i sierść świń lub dzików; sierść borsuka i pozostała sierść do wyrobu szczotek i pędzli; odpadki takiej szczeciny lub sierści:
0502 10 00 -Szczecina i sierść świń lub dzików oraz odpadki szczeciny lub sierści
0502 90 00 -Pozostałe
0503 00 00 Włosie końskie i odpadki z niego, nawet pakowane w warstwy na nośniku lub bez nośnika
0505 Skóry i pozostałe części ptaków z ich piórami lub puchem, pióra i części piór (nawet darte) oraz puch, nie bardziej obrobione niż oczyszczone, zdezynfekowane lub zakonserwowane: proszek i odpadki z piór lub części piór:
0505 10 -Pióra, w rodzaju stosowanych do wypychania; puch:
0505 10 10 --Surowe
0505 10 90 --Pozostałe
0505 90 00 -Pozostałe
0506 Kości i rdzenie rogów, nieobrobione, odtłuszczone, wstępnie przygotowane (ale nieprzycięte dla nadania kształtu), poddane działaniu kwasu lub odżelatynowane; proszek i odpadki tych produktów
0506 10 00 -Osseina i kości poddane działaniu kwasu
0506 90 00 -Pozostałe
0507 Kość słoniowa, skorupy żółwiowe, fiszbiny i frędzle, rogi, rogi jelenie, kopyta, paznokcie, szpony, pazury i dzioby, nieobrobione lub wstępnie przygotowane, ale nieprzycięte dla nadania kształtu; proszek i odpadki tych produktów:
0507 10 00 -Kość słoniowa; proszek i odpadki kości słoniowej
0507 90 00 -Pozostałe
0508 00 00 Koral i podobne materiały, nieobrobione lub wstępnie przygotowane, ale nieobrobione inaczej; skorupy mięczaków, skorupiaków lub szkarłupni i kości sepii, nieobrobione lub wstępnie przygotowane, ale nieprzycięte dla nadania kształtu, proszek i ich odpadki
0509 00 Gąbki naturalne pochodzenia zwierzęcego
0509 00 10 -Surowe
0509 00 90 -Pozostałe
0510 00 00 Ambra szara, strój bobrowy, cybet i piżmo; kantarydyna, żółć, nawet suszona; gruczoły i pozostałe produkty zwierzęce stosowane do przygotowania produktów farmaceutycznych, świeże, schłodzone, zamrożone lub inaczej tymczasowo zakonserwowane
0903 00 00 Maté (herbata paragwajska)
1302 Soki i ekstrakty roślinne; substancje pektynowe, pektyniany i pektany; agar-agar i pozostałe śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych:
-Soki i ekstrakty roślinne:
1302 12 00 --Z lukrecji
1302 13 00 --Z chmielu
1302 14 00 --Ze złocienia lub z korzeni roślin zawierających rotenon
1302 19 --Pozostałe:
1302 19 90 ---Pozostałe
1302 20 -Substancje pektynowe, pektyniany i pektany:
1302 20 10 -Suche
1302 20 90 --Pozostałe
- Śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych:
1302 31 00 --Agar-agar
1302 32 --Śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z chleba świętojańskiego, nasion chleba świętojańskiego lub z nasion rośliny guar:
1302 32 10 -Z chleba świętojańskiego i jego nasion
1401 Materiały roślinne, w rodzaju stosowanych głównie do wyplatania (na przykład bambus, trzcinopalmy, trzciny, sitowie, łoziny, rafia, słoma zbożowa czyszczona, bielona lub barwiona i łyko lipowe):
1401 10 00 -Bambusy
1401 20 00 -Trzcinopalmy
1401 90 00 -Pozostałe
1402 00 00 Materiały roślinne, w rodzaju stosowanych głównie do wyściełania lub wypychania (na przykład kapok, włosie roślinne, trawa morska), nawet pakowane w warstwy, na nośniku lub bez nośnika
1403 00 00 Materiały roślinne, w rodzaju stosowanych głównie do produkcji szczotek lub mioteł (na przykład sorgo, piassawa, perz i korzeń ryżowy), nawet w kłębkach lub wiązkach
1404 Produkty pochodzenia roślinnego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:
1404 10 00 -Surowe materiały roślinne, w rodzaju stosowanych głównie w farbiarstwie lub garbarstwie
1404 20 00 -Linters bawełniany
1404 90 00 -Pozostałe
1505 Tłuszcz z wełny oraz substancje tłuszczowe otrzymane z niego (włącznie z lanoliną):
1505 00 10 -Tłuszcz z wełny, surowy
1505 00 90 -Powstałe
1506 00 00 Pozostałe ciekłe tłuszcze i oleje zwierzęce oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie
1515 Pozostałe ciekłe tłuszcze i oleje roślinne (włącznie z olejem jojoba) i ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie:
1515 90 15 --Olej jojoba i olej oiticica: woski mirtowy i wosk japoński; ich frakcje
1516 Tłuszcze i oleje zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, częściowo lub całkowicie uwodornione, estryfikowane wewnętrznie, reestryfikowane lub elaidynizowane nawet rafinowane, ale dalej nieprzetworzone
1516 20 -Tłuszcze i oleje roślinne oraz ich frakcje:
1516 20 10 --Uwodorniony olej rycynowy, tzw. "wosk opałowy"
1517 Margaryna; jadalne mieszaniny lub wyroby z tłuszczów lub olejów zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów, lub olejów z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze lub oleje lub ich frakcje objęte pozycją 1516
1517 10 -Margaryna, z wyłączeniem margaryny płynnej:
1517 10 10 -Zawierające więcej niż 10% masy, ale nie więcej niż 15% masy tłuszczów z mleka
1517 90 -Pozostałe:
1517 90 10 - Zawierające więcej niż 10% masy, ale nie więcej niż 15% masy tłuszczów z mleka
--Pozostałe:
1517 90 93 ---Jadalne mieszaniny lub preparaty, w rodzaju stosowanych jako preparaty zapobiegające przyleganiu do formy
1518 00 Tłuszcze i oleje zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, gotowane, utleniona, odwodnione, siarkowane, napowietrzane, polimeryzowane przez ogrzewanie w próżni lub w gazie obojętnym, lub inaczej modyfikowane chemicznie, z wyłączeniem objętych pozycją 1516; niejadalne mieszaniny lub przetwory z tłuszczów lub olejów zwierzęcych lub roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów lub olejów z niniejszego działu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:
1518 00 10 -Linoksyn
-Pozostałe:
1518 00 91 --Tłuszcze i oleje zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, gotowane, utlenione, odwodnione, siarkowane, napowietrzane, polimeryzowane przez ogrzewanie w próżni lub w gazie obojętnym, lub inaczej modyfikowane chemicznie, z wyłączeniem objętych pozycją 1516
--Pozostałe:
1518 00 95 ---Niejadalne mieszaniny lub przetwory z tłuszczów i olejów zwierzęcych, lub z olejów zwierzęcych i olejów roślinnych, i ich frakcje
1518 00 99 ---Pozostałe
1520 00 00 Gliceryna surowa; wody glicerynowe i ługi glicerynowe
1521 Woski roślinne (inne niż triglicerydy), wosk pszczeli, pozostałe woski owadzie i spermacet, nawet rafinowane lub barwione:
1521 10 00 -Woski roślinne
1521 90 -Pozostałe:
1521 90 10 --Spermacet, nawet rafinowany lub barwiony
--Wosk pszczeli i pozostałe woski owadzie, nawet rafinowane lub barwione:
1521 90 91 ---Surowe
1521 90 99 ---Pozostałe
1522 00 Degras; pozostałości powstałe przy obróbce substancji tłuszczowych oraz wosków zwierzęcych lub roślinnych
1522 00 10 -Degras
1702 Pozostałe cukry, włącznie z chemicznie czystymi: laktozą, maltozą, glukozą i fruktozą, w postaci stałej; syropy cukrowe niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących; miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym; karmel:
1702 50 00 -Fruktoza chemicznie czysta
1702 90 -Pozostałe, włącznie z cukrem inwertowanym i innymi cukrami oraz mieszankami syropów cukrowych, zawierającymi w stanie suchym 50% masy fruktozy
1702 90 10 --Maltoza chemicznie czysta
1704 Wyroby cukiernicze (włącznie z białą czekoladą), niezawierające kakao:
1704 10 -Guma do żucia, nawet pokryta cukrem:
--Zawierająca 60% masy sacharozy lub więcej (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza):
1704 10 11 ---Guma w paskach
1704 10 19 ---Pozostałe
--Zawierająca 60% masy sacharozy lub więcej (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza):
1704 10 91 ---Guma w paskach
1704 10 99 ---Pozostałe
1704 90 -Pozostałe:
1704 90 10 Wyciąg (ekstrakt) z lukrecji, zawierający więcej niż 10% masy sacharozy, ale niezawierający innych dodanych substancji
1704 90 30 --Biała czekolada
--Pozostałe:
1704 90 51 ---Pasty, włącznie z marcepanem, w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto 1 kg lub większej
1704 90 55 ---Pastylki od bólu gardła i dropsy od kaszlu
1704 90 61 ---Wyroby pokryte cukrem
---Pozostałe
1704 90 65 ----Wyroby żelowe i galaretki, włącznie z pastami owocowymi, w postaci wyrobów cukierniczych
1704 90 71 ----Cukierki z masy gotowanej, nawet nadziewane
1704 90 75 ----Toffi, karmelki i podobne cukierki
----Pozostałe:
1704 90 81 -----Tabletki prasowane
1704 90 99 -----Pozostałe
1803 Pasta kakaowa, nawet odtłuszczona:
1803 10 00 -Nieodtłuszczona
1803 20 00 -Odtłuszczona całkowicie lub częściowo
1804 00 00 Masło, tłuszcz i olej, kakaowe
1805 00 00 Proszek kakaowy, niezawierający dodatku cukru lub innego środka słodzącego
1903 00 00 Tapioka i jej namiastki, przygotowane ze skrobi, w postaci płatków, ziaren, perełek, odsiewu lub w podobnych postaciach
1905 Chleb, bułki, pieczywo cukiernicze, ciasta i ciastka, herbatniki i pozostałe wyroby piekarnicze, nawet zawierające kakao: opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyroby:
1905 10 00 -Chleb chrupki
1905 20 -Piernik z dodatkiem imbiru i podobne:
1905 20 10 --Zawierający mniej niż 30% masy sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza)
1905 20 30 --Zawierający 30% masy lub więcej, ale mniej niż 50% masy sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza)
1905 20 90 --Zawierający 50% masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza)
-Słodkie herbatniki; gofry i wafle:
1905 31 --Słodkie herbatniki:
--Całkowicie lub częściowo pokryte lub powleczone czekoladą lub innymi przetworami zawierającymi kakao:
1905 31 11 ----W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 85 g
1905 31 19 ----Pozostałe
---Pozostały:
1905 31 30 ----Zawierające 8% masy tłuszczu mleka lub więcej
----Pozostałe:
1905 31 91 -----Herbatniki kanapkowe
1905 31 99 -----Pozostałe
1905 32 --Gofry i wafle:
1905 32 05 ---O zawartości wody przekraczającej 10% masy
---Pozostałe
----lub częściowo pokryte lub powleczone czekoladą lub innymi przetworami zawierającymi kakao:
1905 32 11 -----W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 85g
1905 32 19 -----Pozostałe
----Pozostałe:
1905 32 91 -----Solone, nawet z nadzieniem
1905 32 99 -----Pozostałe
1905 40 -Sucharki, tosty z chleba i podobne tosty:
1905 40 10 --Sucharki
1905 40 90 --Pozostałe
1905 90 -Pozostałe:
1905 90 10 --Mace
1905 90 20 --Opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyroby
--Pozostałe:
1905 90 30 ---Chleb, bułki, niezawierające dodatku miodu, jajek, sera lub owoców, a zawierające w suchej masie nie więcej niż 5% masy cukru i nie więcej niż 5% masy tłuszczu
1905 90 45 ---Herbatniki
1905 90 55 ---Produkty wytłaczane lub ekspandowane, pikantne lub solone
---Pozostałe:
1905 90 60 ----Z dodatkiem środka słodzącego
1905 90 90 ----Pozostałe
2101 Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej) oraz przetwory na bazie tych produktów lub na bazie kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej); cykoria palona i pozostałe palone namiastki kawy oraz ich ekstrakty, esencje i koncentraty:
2101 20 - Ekstrakty, esencje i koncentraty herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej) i przetwory na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncentratów, lub na bazie herbaty, lub maté (herbaty paragwajskiej):
--Przetwory:
2101 20 92 ---Na bazie ekstraktów, esencji lub koncentratów herbaty, lub maté (herbaty paragwajskiej)
2103 Sosy i przetwory z nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne; mąka i mączka z gorczycy oraz gotowa musztarda:
2103 30 -Mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda
2103 30 10 --Mąka i mączka, z gorczycy
2103 30 90 --Gotowa musztarda
2103 90 -Pozostałe:
2103 90 10 --Ostry sos z mango, w płynie
2103 90 30 --Gorzkie aromatyczne zaprawy o objętościowej mocy alkoholu od 44,2 do 49,2% obj., zawierające od 1,5 do 6% masy goryczki, przypraw i różnych składników oraz od 4 do 10% masy cukru, w pojemnikach o objętości 0,5 litra lub mniejszej
2104 Zupy i buliony i przetwory z nich; złożone przetwory spożywcze, homogenizowane:
2104 10 -Zupy i buliony i przetwory z nich
2104 10 10 --Suszone
2104 10 90 --Pozostałe
2104 20 00 -Złożone przetwory spożywcze, homogenizowane
2106 Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone
2106 10 -Koncentraty białkowe i teksturowane substancje białkowe
2106 10 20 --Niezawierające tłuszczu mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi, lub zawierające mniej niż 1,5% masy tłuszczu mleka, 5% masy sacharozy lub izoglukozy, 5% masy glukozy lub skrobi
2106 10 80 --Pozostałe
2106 90 -Pozostałe:
2106 90 10 --Fondue z sera
2106 90 20 --Preparaty alkoholowe złożone, inne niż na bazie substancji zapachowych, w rodzaju stosowanych do produkcji napojów
--Pozostałe:
2106 90 92 ---Niezawierające tłuszczu mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi lub zawierające mniej niż 1,5% masy tłuszczu mleka, 5% masy sacharozy lub izoglukozy, 5% masy glukozy lub skrobi:
2106 90 98 ---Pozostałe
2403 Pozostały przetworzony tytoń i przetworzone namiastki tytoniu; tytoń "homogenizowany" lub "odtworzony"; ekstrakty i esencje, z tytoniu:
2403 10 -Tytoń do palenia, nawet zawierający namiastki tytoniu w dowolnej proporcji:
2403 10 90 --Pozostały
2905 Alkohole alifatyczne i ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne:
-Pozostałe alkohole poliwodorotlenowe
2905 43 00 --Mannit
2905 44 --D-sorbit (sorbitol)
---W roztworze wodnym:
2905 44 11 ---Zawierający 2% masy D-mannitu lub mniej, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu
2905 44 19 ---Pozostałe
--Pozostały:
2905 44 91 ---Zawierający 2% masy D-mannitu lub mniej, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu
2905 44 99 ---Pozostałe
2905 45 00 --Gliceryna
3301 Olejki eteryczne (nawet pozbawione terpenów), włącznie z konkretami i absolutami; rezinoidy; wyekstrahowane oleożywice; koncentraty olejków eterycznych w tłuszczach, nielotnych olejkach, woskach lub w podobnych substancjach, otrzymanych w procesie maceracji, nawet tłuszczami (enfleurage); terpenowe produkty uboczne deterpenacji olejków eterycznych: wodne destylaty i wodne roztwory olejków eterycznych:
3301 90 -Pozostałe:
3301 90 10 -Terpenowe produkty uboczne odterpenowanych olejków eterycznych
--Wyekstrahowane oleożywice
3301 90 21 ---Z lukrecji i z szyszek chmielowych
3301 90 30 ---Pozostałe
3301 90 90 --Pozostałe
3302 Mieszaniny substancji zapachowych i mieszaniny (włącznie z roztworami alkoholowymi) oparte na jednej lub na wielu takich substancjach, w rodzaju stosowanych jako surowce w przemyśle; pozostałe preparaty oparte na substancjach zapachowych, w rodzaju stosowanych do produkcji napojów:
3302 10 -W rodzaju stosowanych w przemyśle spożywczym lub do produkcji napojów
--W rodzaju stosowanych do produkcji napojów:
---Preparaty zawierające wszystkie czynniki zapachowe charakterystyczne dla napojów:
3302 10 10 ----O rzeczywistym stężeniu objętościowym alkoholu przekraczającym 0,5% obj.
----Pozostałe:
3302 10 21 -----Niezawierające tłuszczu z mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi, lub zawierające mniej niż 1,5% masy tłuszczu z mleka, 5% masy sacharozy lub izoglukozy, 5% masy glukozy lub skrobi
3302 10 29 -----Pozostałe
3501 Kazeina, kazeiniany i pozostałe pochodne kazeiny: kleje kazeinowe:
3501 10 -Kazeina:
3501 10 10 --Do produkcji regenerowanych włókien tekstylnych
3501 10 50 --Do stosowania w przemyśle innym niż produkującym żywność lub pasze
3501 10 90 --Pozostałe
3501 90 -Pozostałe:
3501 90 90 --Pozostałe
3505 Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane (na przykład skrobie wstępnie żelatynizowane lub estryfikowane); kleje oparte na skrobiach, na dekstrynach lub pozostałych skrobiach modyfikowanych:
3505 10 -Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane:
3505 10 10 --Dekstryny
--Pozostałe skrobie modyfikowane:
3505 10 90 ---Pozostałe
3505 20 -Kleje:
3505 20 10 --Zawierające mniej niż 25% masy skrobi lub dekstryn, lub pozostałych modyfikowanych skrobi
3505 20 30 --Zawierające 25% masy lub więcej, ale mniej niż 55% masy, skrobi lub dekstryn, lub pozostałych modyfikowanych skrobi
3505 20 50 --Zawierające 55% masy lub więcej, ale mniej niż 80% masy, skrobi lub dekstryn, lub pozostałych modyfikowanych skrobi
3505 20 90 --Zawierające 80% masy lub więcej skrobi lub dekstryn, lub pozostałych modyfikowanych skrobi
3809 Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe preparaty (na przykład klejonki i zaprawy), w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:
3809 10 -Na bazie substancji skrobiowych:
3809 10 10 --Zawierające mniej niż 55% masy tych substancji
3809 10 30 --Zawierające 55% masy lub więcej tych substancji, ale mniej niż 70% masy
3809 10 50 --Zawierające 70% masy lub więcej tych substancji, ale mniej niż 83% masy
3809 10 90 --Zawierające 83% masy lub więcej tych substancji
3823 Przemysłowe monokarboksylowe kwasy tłuszczowe; kwaśne oleje z rafinacji; przemysłowe alkohole tłuszczowe:
-Przemysłowe monokarboksylowe kwasy tłuszczowe; kwaśne oleje z rafinacji:
3823 11 00 --Kwas stearynowy
3823 12 00 --Kwas oleinowy
3823 13 00 --Kwasy tłuszczowe oleju talowego
3823 19 --Pozostałe:
3823 19 10 ---Kwasy tłuszczowe destylowane
3823 19 30 ---Destylat kwasów tłuszczowych
3823 19 90 ---Pozostałe
3823 70 00 -Przemysłowe alkohole tłuszczowe
3824 Gotowe spoiwa do farm odlewniczych lub rdzeni; produkty chemiczne i preparaty przemysłu chemicznego lub przemysłów pokrewnych (włączające te, składające się z mieszanin produktów naturalnych), gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:
3824 60 -Sorbit, inny niż ten objęty podpozycją 2905 44:
--W roztworze wodnym:
3824 60 11 ---Zawierające 2% masy D-mannitu lub mniej, w przeliczaniu na zawartość D-sorbitu
3824 60 19 ---Pozostałe
--Pozostałe:
3824 60 91 ---Zawierające 2% masy D-mannitu lub mniej, w przeliczeniu na zawartość D-sorbitu
3824 60 99 ---Pozostałe

______

1 W rozumieniu ustawy o taryfie celnej nr 8981 z dnia 12 grudnia 2003 r. "do zatwierdzenia na poziomie taryfy celnej" Republiki Albanii (Dziennik Urzędowy nr 82 i 82/1 z 2002 r.) zmienionej ustawą nr 9159 z dnia 8 grudnia 2003 r. (Dziennik Urzędowy nr 105 z 2003 r.) i ustawą nr 9330 z dnia 6 grudnia 2004 r. (Dziennik Urzędowy nr 103 z 2004 r.)

Załącznik  IIb

Ulgi celne przyznane przez Albanię dotyczące przetworzonych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty

Ulgi celne dotyczące produktów wymienionych w niniejszym załączniku będą zniesione w dniu wejścia w życie niniejszego układu
Kod HS1 Wyszczególnienie
2205 Wermut i pozostałe wina ze świeżych winogron przyprawione roślinami lub substancjami aromatycznymi:
2205 10 -W pojemnikach o objętości 2 litry lub mniejszej:
2205 10 10 --O rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu 18% obj. lub mniejszej
2205 10 90 --O rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu przekraczającej 18% obj.
2205 90 10 --O rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu 18% obj. lub mniejszej
2205 90 90 --O rzeczywistej objętościowej mocy alkoholu przekraczającej 18% obj.
2207 Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu 80% obj. lub większej; alkohol etylowy i pozostałe wyroby alkoholowe, o dowolnej mocy, skażone
2207 10 00 -Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu 80% obj. lub większej
2207 20 00 -Alkohol etylowy i pozostałe wyroby alkoholowe, o dowolnej mocy, skażone
2208 Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu mniejszej niż 80% obj.; wódki, likiery i pozostałe napoje spirytusowe:
2208 20 -Napoje spirytusowe otrzymane przez destylacje wina z winogron lub wytłoków z winogron
--W pojemnikach o objętości 2 litry lub mniejszej:
2208 20 12 ---Cognac
2208 20 14 ---Armagnac
2208 20 26 ---Grappa
2208 20 27 ---Brandy de Jerez
2208 20 29 ---Pozostałe
--W pojemnikach o objętości większej niż 2 litry:
2208 20 40 ---Surowy destylat
---Pozostały:
2208 20 62 ----Cognac:
2208 20 64 ----Armagnac
2208 20 86 ----Grappa
2208 20 87 ----Brandy de Jerez
2208 20 89 ----Pozostałe
2208 30 -Whisky:
--Whisky burbońskie, w pojemnikach o objętości:
2208 30 11 ---2 litry lub mniejszej
2208 30 19 ----Większej niż 2 litry
--Szkocka whisky:
---Whisky "malt", w pojemnikach o objętości:
2208 30 32 ----2 litry lub mniejszej
2208 30 38 ----Większej niż 2 litry
---Whisky "blended", w pojemnikach o objętości:
2208 30 52 ----2 litry lub mniejszej
2208 30 58 ----Większej niż 2 litry
---Pozostałe, w pojemnikach o objętości:
2208 30 72 ----2 litry lub mniejszej
2208 30 78 ----Większej niż 2 litry
---Pozostałe, w pojemnikach o objętości:
2208 30 82 ---2 litry lub mniejszej
2208 30 88 ---Większej niż 2 litry
2208 40 -Rum i tafia:
--W pojemnikach o objętości 2 litry lub mniejszej
2208 40 11 ---Rum o zawartości lotnych substancji, innych niż alkohol etylowy i metylowy, równej lub przekraczającej 225 g na hektolitr czystego alkoholu (z tolerancją 10 %)
---Pozostały:
2208 40 31 ----O wartości przekraczającej 7,9 EUR za litr czystego alkoholu
2208 40 39 ----Pozostałe
--W pojemnikach o objętości większej niż 2 litry:
2208 40 51 ---Rum o zawartości lotnych substancji, innych niż alkohol etylowy i metylowy, równej lub przekraczającej 225 g na hektolitr czystego alkoholu (z tolerancją 10 %)
--Pozostałe:
2208 40 91 ----O wartości przekraczającej 2 EUR za litr czystego alkoholu
2208 40 99 ----Pozostałe
2208 50 -Gin i gin Geneva:
--Gin, w pojemnikach o objętości:
2208 50 11 ---2 litry lub mniejszej
2208 50 19 ---Większej niż 2 litry
--Gin Geneva, w pojemnikach o objętości:
2208 50 91 ---2 litry lub mniejszej
2208 50 99 ---Większej niż 2 litry
2208 60 -Wódka czysta:
--O objętościowej mocy alkoholu 45,4% obj. lub mniejszej, w pojemnikach o objętości:
2208 60 11 ---2 litry lub mniejszej
2208 60 19 ---Większej niż 2 litry
--O objętościowej mocy alkoholu większej niż 45,4% obj., w pojemnikach o objętości:
2208 60 91 ---2 litry lub mniejszej
2208 60 99 ---Większej niż 2 litry
2208 70 -Likiery i kordiały:
2208 70 10 --W pojemnikach o objętości 2 litry lub mniejszej
2208 70 90 --W pojemnikach o objętości większej niż 2 litry
2208 90 -Pozostałe:
--Arak, w pojemnikach o objętości:
2208 90 11 ---2 litry lub mniejszej
2208 90 19 ---Większej niż 2 litry
--Napoje spirytusowe śliwkowe, gruszkowe, wiśniowe i czereśniowe (z wyłączeniem likierów), w pojemnikach o objętości:
2208 90 33 ---2 litry lub mniejszej:
2208 90 38 ---Większej niż 2 litry:
--Pozostałe wódki i pozostałe napoje spirytusowe, w pojemnikach o objętości:
---2 litry lub mniejszej:
2208 90 41 ----Ouzo
----Pozostałe:
-----Wódki i napoje spirytusowe (z wyłączeniem likierów):
------Destylowane z owoców:
2208 90 45 -------Calvados
2208 90 48 -------Pozostałe
------Pozostałe:
2208 90 52 -------Korn
2208 90 54 --------Tequilla
2208 90 56 --------Pozostałe
2208 90 69 -----Pozostałe napoje spirytusowe
---Większej niż 2 litry:
----Wódki i napoje spirytusowe (z wyłączeniem likierów):
2208 90 71 -----Destylowane z owoców
2208 90 75 -----Tequilla
2208 90 77 -----Pozostałe
2208 90 78 ----Pozostałe napoje spirytusowe
--Alkohol etylowy nieskażony, o objętościowej mocy alkoholu mniejszej niż 80% obj., w pojemnikach o objętości 2 litry lub mniejszej:
2208 90 91 ---2 litry lub mniejszej
2208 90 99 ---Większej niż 2 litry

______

1 W rozumieniu ustawy o taryfie celnej nr 8981 z dnia 12 grudnia 2003 r. "do zatwierdzenia na poziomie taryfy celnej" Republiki Albanii (Dziennik Urzędowy nr 82 i 82/1 z 2002 r.) zmienionej ustawą nr 9159 z dnia 8 grudnia 2003 r. (Dziennik Urzędowy nr 105 z 2003 r.) i ustawą nr 9330 z dnia 6 grudnia 2004 r. (Dziennik Urzędowy nr 103 z 2004 r.)

Załącznik  IIc

Ulgi celne przyznane przez Albanię dotyczące przetworzonych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty

Należności celne dotyczące towarów wymienionych w niniejszym załączniku zostaną obniżone i zniesione zgodnie z następującym harmonogramem:

- z dniem wejścia w życie układu należności celne przywozowe zostaną obniżone do 90% podstawowej stawki celnej;

- dnia 1 stycznia pierwszego roku po wejściu w życie niniejszego układu należności celne przywozowe zostaną obniżone do 80% podstawowej stawki celnej;

- dnia 1 stycznia drugiego roku po wejściu w życie niniejszego układu należności celne przywozowe zostaną obniżone do 60% podstawowej stawki celnej;

- dnia 1 stycznia trzeciego roku po wejściu w życie niniejszego układu należności celne przywozowe zostaną obniżone do 40% podstawowej stawki celnej;

- dnia 1 stycznia czwartego roku po wejściu w życie niniejszego układu pozostałe należności celne zostaną zniesione.

Kod HS1 Wyszczególnienie
0710 Warzywa (niegotowane lub gotowane na parze lub w wodzie), zamrożone:
0710 40 00 -Kukurydza cukrowa
0711 Warzywa zakonserwowane tymczasowo (na przykład w gazowym ditlenku siarki, w solance, w wodzie siarkowej lub w innych roztworach konserwujących), ale nienadające się w tym stanie do bezpośredniego spożycia:
0711 90 -Powstałe warzywa; mieszanki warzyw:
--Warzywa:
0711 90 30 ---Kukurydza cukrowa
1806 Czekolada i powstałe przetwory spożywcze zawierające kakao:
1806 10 -Proszek kakaowy zabierający dodatek cukru lub innego środka słodzącego:
1806 10 15 --Niezawierający sacharozy lub zawierający mniej niż 5% masy sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza
1806 10 20 --Zawierający 5% masy lub więcej, ale mniej niż 65% masy sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza
1806 10 30 --Zawierający 65% masy lub więcej, ale mniej niż 80% masy sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza
1806 10 90 --Zawierający 80% masy lub więcej sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym wyrażonym jako sacharoza) lub izoglukozy wyrażonej jako sacharoza
1806 20 -Pozostałe przetwory w blokach, tabliczkach lub batonach, o masie większej niż 2 kg, lub w płynie, paście, proszku, granulkach lub w innej postaci, w pojemnikach lub w bezpośrednich opakowaniach o zawartości przekraczającej 2 kg:
1806 20 10 --Zawierające 31% masy lub więcej masła kakaowego lub zawierające 31% masy lub więcej masła kakaowego i tłuszczu mleka łącznie
1806 20 30 --Zawierające 25% masy lub więcej, ale mniej niż 31% masy masła kakaowego i tłuszczu mleka łącznie
--Pozostałe:
1806 20 50 ---Zawierające 18% masy lub więcej masła kakaowego
1806 20 70 --Okruchy czekolady mlecznej
1806 20 80 ---Polewa czekoladowa smakowa
1806 20 95 ----Pozostałe
-Pozostałe, w blokach, tabliczkach lub batonach:
1806 31 00 --Nadziewane
1806 32 --Bez nadzienia
1806 32 10 ---Z dodatkami zbóż, owoców lub orzechów
1806 32 90 ---Pozostałe
1806 90 -Pozostałe:
--Czekolada i wyroby czekoladowe:
---Czekolady, nawet z nadzieniem:
1806 90 11 ----Zawierające alkohol
1806 90 19 ----Pozostałe
---Pozostały:
1806 90 31 ----Z nadzieniem
1806 90 39 ----Bez nadzienia
1806 90 50 --Wyroby cukiernicze i ich namiastki wykonane z substytutów cukru, zawierające kakao
1806 90 60 --Wyroby do smarowania zawierające kakao
1806 90 70 --Przetwory zawierające kakao do sporządzania napojów
1806 90 90 --Pozostałe
1901 Ekstrakt słodowy; przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierąjące kakao lub zawierające mniej niż 40% masy kakao, obliczono w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami od 0401 da 0404, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 5% masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:
1901 10 00 -Przetwory dla niemowląt, pakowane do sprzedaży detalicznej
1901 20 00 -Mieszaniny i ciasta, do wytworzenia wyrobów piekarniczych objętych pozycją 1905
1901 90 -Pozostałe:
--Ekstrakt słodowy:
1901 90 11 ---O zawartości suchego ekstraktu 90% masy lub większej
1901 90 19 ---Pozostałe
1901 20 00 -Mieszaniny i ciasta, do wytworzenia wyrobów piekarniczych objętych pozycją 1905
1901 90 11 ---O zawartości suchego ekstraktu 90% masy lub większej
1901 90 19 ---Pozostałe
1901 90 91 ---Niezawierające tłuszczu mleka, sacharozy, izoglukozy, glukozy lub skrobi, lub zawierające mniej niż 1,5% tłuszczu z mleka, 5% sacharozy (włącznie z cukrem inwertowanym) lub izoglukozy, 5% glukozy lub skrobi, z wyłączeniem przetworów spożywczych w postaci proszku z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404
1901 90 99 ---Pozostałe
1902 Makarony, nawet gotowane lub nadziewane (mięsem lub innymi substancjami), lub przygotowane inaczej, takie jak spaghetti, rurki, nitki, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus, nawet przygotowany:
-Makarony niegotowane, nienadziewane ani nieprzygotowane inaczej:
1902 11 00 --Zawierające jaja
1902 19 --Pozostałe:
1902 19 10 ---Niezawierające mąki lub mączki, ze zwykłej pszenicy
1902 19 90 ---Pozostałe
1902 20 - Makarony nadziewane, nawet gotowane lub inaczej przygotowane:
--Pozostałe:
1902 20 91 ---Gotowane
1902 20 99 ---Pozostałe
1902 30 -Pozostałe makarony:
1902 30 10 --Suszone
1902 30 90 --Pozostałe
1902 40 -Kuskus:
1902 40 10 --Nieprzygotowany
1902 40 90 --Pozostałe
1904 Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż, lub produktów zbożowych (na przykład płatki kukurydziane); zboża (inne niż kukurydza) w postaci ziarna lub w postaci płatków, lub inaczej przetworzonego ziarna (z wyjątkiem mąki, kasz i mączki), wstępnie obgotowane lub inaczej przygotowane, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:
1904 10 10 --Otrzymane z kukurydzy
1904 10 30 --Otrzymane z ryżu
1904 10 90 --Pozostałe:
1904 20 -Przetwory spożywcze otrzymane z nieprażonych płatków zbożowych lub z mieszaniny nieprażonych płatków zbożowych i prażonych płatków zbożowych lub zbóż spęcznionych:
1904 20 10 --Preparaty typu Müsli bazujące na nieprażonych płatkach zbożowych
--Pozostałe:
1904 20 91 ---Otrzymane z kukurydzy
1904 20 95 ---Otrzymane z ryżu
1904 20 99 ---Pozostałe
1904 30 00 Pszenica spęczniona
1904 90 -Pozostałe:
1904 90 10 --Ryż
1904 90 80 --Pozostałe
2001 Warzywa, owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin, przetworzone lub zakonserwowane octem lub kwasem octowym:
2001 90 -Pozostałe:
2001 90 30 --Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata)
2001 90 40 --Ignamy, słodkie ziemniaki i podobne jadalne części roślin, zawierające 5% masy skrobi lub więcej
2001 90 60 --Rdzenie palmowe
2004 Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, zamrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006
2004 10 -Ziemniaki:
--Pozostałe
2004 10 91 ---W postaci mąki, mączki lub płatków
2004 90 -Pozostałe warzywa i mieszanki warzywne:
2004 90 10 --Kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata)
2005 Pozostałe warzywa przetworzone lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym, niezamrożone, inne niż produkty objęte pozycją 2006
2005 20 -Ziemniaki:
2005 20 10 --W postaci mąki, mączki lub płatków
2005 80 00 -Kukurydza słodka (Zea mays var. saccharata)
2008 Owoce, orzechy i pozostałe jadalne części roślin, inaczej przetworzone lub zakonserwowane, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, lub alkoholu, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:
-Orzechy, orzeszki ziemne i pozostałe nasiona, nawet zmieszane razem:
2008 11 --Orzeszki ziemne:
2008 11 10 ---Masło orzechowe
-Pozostałe, włączając mieszanki, inne niż objęte podpozycją 2008 19:
2008 91 00 --Rdzenie palmowe
2008 99 --Pozostałe:
---Niezawierąjące dodatku alkoholu:
----Niezawierające dodatku cukru:
2008 99 85 -----Kukurydza inna niż kukurydza cukrowa (Zea mays var. saccharata)
2008 99 91 -----Ignamy, słodkie ziemniaki i podobne jadalne części roślin, zawierające 5% masy skrobi lub więcej
2101 Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej) oraz przetwory na bazie tych produktów lub na bazie kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej); cykoria palona i pozostałe palone namiastki kawy oraz ich ekstrakty, esencje i koncentraty:
-Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy oraz przetwory na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncentratów, lub na bazie kawy:
2101 11 --Ekstrakty, esencje lub koncentraty:
2101 11 11 ---O zawartości suchej masy na bazie kawy wynoszącej 95% masy lub większej
2101 11 19 ---Pozostałe
2101 12 --Przetwory na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncentratów, lub na bazie kawy:
2101 12 92 ---Przetwory na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncentratów kawy
2101 12 98 ----Pozostałe
2101 20 -Ekstrakty, esencje i koncentraty herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej) i przetwory na bazie tych ekstraktów, esencji lub koncentratów, lub na bazie herbaty, lub maté (herbaty paragwajskiej):
2101 20 20 --Ekstrakty, esencje lub koncentraty
--Przetwory:
2101 20 98 --Pozostałe
2101 30 -Cykoria palona i pozostałe palone namiastki kawy oraz ich ekstrakty, esencje i koncentraty:
--Cykoria palona i pozostałe palone namiastki kawy:
2101 30 11 ---Cykoria palona
2101 30 19 ---Pozostałe
--Ekstrakty, esencje i koncentraty z cykorii palonej i pozostałych palonych namiastek kawy:
2101 30 91 ---Z cykorii palonej
2101 30 99 ---Pozostałe
2102 Drożdże (aktywne lub nieaktywne); pozostałe mikroorganizmy jednokomórkowe, martwe (z wyłączeniem szczepionek objętych pozycją 3002); gotowe proszki do pieczenia:
2102 10 -Drożdże aktywne:
2102 10 10 --Kultury drożdży
--Drożdże piekarnicze
2102 10 31 ---Suszone
2102 10 39 ---Pozostałe
2102 10 90 --Pozostałe
2102 20 -Drożdże nieaktywne; pozostałe mikroorganizmy jednokomórkowe, martwe:
--Drożdże nieaktywne:
2102 20 11 ---W tabletkach, kostkach lub w podobnej postaci, lub w bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 1 kg.
2102 20 19 ---Pozostałe
2102 20 90 --Pozostałe
2102 30 00 -Proszki do pieczenia, gotowe
2103 Sosy i przetwory z nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne; mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda:
2103 10 00 -Sos sojowy
2103 90 -Pozostałe:
2103 90 90 --Pozostałe
2105 00 Lody śmietankowe i pozostałe lody jadalne, nawet zawierające kakao
2105 00 10 -Niezawierające tłuszczu mleka lub zawierające mniej niż 3% masy takiego tłuszczu
2105 00 91 -3% masy lub więcej, ale mniej niż 7% masy
2105 00 99 -7% masy lub więcej
2201 Wody, włącznie z naturalnymi lub sztucznymi wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, niezawierające dodatku cukru lub innej substancji słodzącej ani aromatyzującej; lód i śnieg:
2201 10 11 ---Nienasycone dwutlenkiem węgla
2201 10 19 ---Pozostałe
2201 10 90 --Pozostałe:
2201 90 00 -Pozostałe
2202 Wody, włącznie z wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, lub wody aromatyzowane i pozostałe napoje bezalkoholowe, z wyłączeniem soków owocowych i warzywnych objętych, pozycją 2009:
2202 10 00 -Wody, włącznie z wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, lub wody aromatyzowane
2202 90 10 --Niezawierające produktów objętych pozycjami od 0401 do 0404 lub tłuszczu uzyskanego z produktów objętych pozycjami od 0401 do 0404
2202 90 91 ---Mniej niż 0,2% masy
2202 90 95 ---0,2% masy lub więcej, ale mniej niż 2% masy
2202 90 99 ---2% masy lub więcej
2203 00* Piwo otrzymywane ze słodu
2402 Cygara, nawet z obciętymi końcami, cygaretki i papierosy, z tytoniu lub namiastek tytoniu:
2402 10 00 -Cygara, nawet z obciętymi końcami i cygaretki, zawierające tytoń
2402 20 -Papierosy zawierające tytoń:
2402 20 10 --Zawierające goździki
2402 20 90 --Pozostałe
2402 90 00 -Pozostałe
2403 Pozostały przetworzony tytoń i przetworzone namiastki tytoniu; tytoń "homogenizowany lub "odtworzony": ekstrakty i esencje, z tytoniu:
2403 10 -Tytoń do palenia, nawet zawierający namiastki tytoniu w dowolnej proporcji:
2403 10 10 --W bezpośrednich opakowaniach o zawartości netto nieprzekraczającej 500 g
-Pozostałe:
2403 91 00 --Tytoń "homogenizowany" lub "odtworzony"
2403 99 --Pozostałe:
2403 99 10 ---Tytoń do żucia i tabaka
2403 99 90 ---Pozostałe

______

1 W rozumieniu ustawy o taryfie celnej nr 8981 z dnia 12 grudnia 2003 r. "do zatwierdzenia na poziomie taryfy celnej" Republiki Albanii (Dziennik Urzędowy nr 82 i 82/1 z 2002 r.) zmienionej ustawą nr 9159 z dnia 8 grudnia 2003 r. (Dziennik Urzędowy nr 105 z 2003 r.) i ustawą nr 9330 z dnia 6 grudnia 2004 r. (Dziennik Urzędowy nr 103 z 2004 r.)

* Z dniem wejścia w życie niniejszego układu obowiązuje zerowa stawka celna.

Załącznik  IId

W dniu wejścia w życie niniejszego układu, w przypadku przetworzonych produktów rolnych wymienionych w niniejszym załączniku, nadal będą mieć zastosowanie należności celne oparte na klauzuli najwyższego uprzywilejowania
Kod HS1 Wyszczególnienie
0403 Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana kwaśna, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego lub aromatycznego, lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao:
0403 10 -Jogurt:
--Aromatyzowane lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao:
---w proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, o zawartości tłuszczu mlecznego:
0403 10 51 ----nieprzekraczającej 1,5% masy
O403 10 53 ----przekraczającej 1,5% masy, ale nieprzekraczającej 27% masy
0403 10 59 ----przekraczającej 27% masy
---pozostałe, o zawartości tłuszczu mlecznego:
0403 10 91 ----nieprzekraczającej 3% masy
0403 10 93 ----przekraczającej 3% masy, ale nieprzekraczającej 6% masy
0403 10 99 ----przekraczającej 6% masy
0403 90 -Pozostałe:
--Aromatyzowane lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao:
---w proszku, granulkach lub w innej stałej postaci, o zawartości tłuszczu mlecznego:
0403 90 71 ----nieprzekraczającej 1,5% masy
0403 90 73 ----przekraczającej 1,5% masy, ale nieprzekraczającej 27% masy
0403 90 79 ----przekraczającej 27% masy
---Pozostałe, o zawartości tłuszczu mlecznego:
0403 90 91 ----nieprzekraczającej 3% masy
0403 90 93 ----przekraczającej 3% masy, ale nieprzekraczającej 6% masy
0403 90 99 ----przekraczającej 6% masy
0405 Masło i pozostałe tłuszcze oraz oleje otrzymane z mleka; produkty mleczarskie do smarowania:
0405 20 -Produkty mleczarskie do smarowania:
0405 20 10 --O zawartości tłuszczu 39% masy i większej, ale mniejszej niż 60% masy
0405 20 30 --O zawartości tłuszczu 60% masy i większej, ale nieprzekraczającej 75% masy
2103 Sosy i przetwory z nich; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne; mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda:
2103 20 00 --Ketchup pomidorowy i pozostałe sosy pomidorowe
______

1 W rozumieniu ustawy o taryfie celnej nr 8981 z dnia 12 grudnia 2003 r. "do zatwierdzenia na poziomie taryfy celnej" Republiki Albanii (Dziennik Urzędowy nr 82 i 82/1 z 2002 r.) zmienionej ustawą nr 9159 z dnia 8 grudnia 2003 r. (Dziennik Urzędowy nr 105 z 2003 r.) i ustawą nr 9330 z dnia 6 grudnia 2004 r. (Dziennik Urzędowy nr 103 z 2004 r.)

PROTOKÓŁ 3[]

W SPRAWIE WZAJEMNYCH ULG PREFERENCYJNYCH

DOTYCZĄCYCH NIEKTÓRYCH WIN, WZAJEMNEGO UZNAWANIA,

OCHRONY I KONTROLI NAZW WIN,

WYROBÓW SPIRYTUSOWYCH I WIN AROMATYZOWANYCH

ARTYKUŁ  1

Niniejszy protokół zawiera następujące elementy:

(1) Umowa między Wspólnotą Europejską a Republiką Albanii w sprawie wzajemnych preferencyjnych koncesji handlowych na niektóre wina (załącznik I do niniejszego protokołu).

(2) Umowa między Wspólnotą Europejską a Republiką Albanii w sprawie wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli nazw win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych (załącznik II do niniejszego protokołu).

ARTYKUŁ  2

Wymienione Umowy dotyczą win z pozycji nr 22.04, napojów spirytusowych z pozycji nr 22.08 i win aromatyzowanych z pozycji nr 22.05 systemu zharmonizowanego zawartego w Międzynarodowej konwencji w sprawie zharmonizowanego systemu oznaczania i kodowania towarów, sporządzonej w Brukseli dnia 14 czerwca 1983 r.

Wymienione umowy obejmują następujące produkty:

1)
wina wyprodukowane ze świeżych winogron
a)
pochodzące ze Wspólnoty, wyprodukowane zgodnie z przepisami dotyczącymi praktyk i procesów enologicznych, o których mowa w tytule V rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999 z dnia 17 maja 1999 r. w sprawie wspólnej organizacji rynku wina, wraz z późniejszymi zmianami, oraz zgodnie z rozporządzeniem Komisji (WE) nr 1622/2000 z dnia 24 lipca 2000 r. ustanawiającym niektóre szczegółowe zasady wykonania rozporządzenia (WE) nr 1493/1999 w sprawie wspólnej organizacji rynku wina oraz wspólnotowy kodeks praktyk i procesów enologicznych, wraz z późniejszymi zmianami;
b)
pochodzące z Albanii, wyprodukowane zgodnie z przepisami dotyczącymi praktyk i procesów enologicznych zgodnych z ustawodawstwem Albanii. Zasady enologiczne, o których mowa, są zgodne z prawodawstwem wspólnotowym.
2)
napoje spirytusowe, zdefiniowane:
a)
w przypadku Wspólnoty, w rozporządzeniu Rady (EWG) nr 1576/89 z dnia 29 maja 1989 r. ustanawiającym ogólne zasady definicji, opisu i prezentacji napojów spirytusowych, wraz z późniejszymi zmianami, oraz w rozporządzeniu Komisji (EWG) nr 1014/90 z dnia 24 kwietnia 1990 r. ustanawiającym szczegółowe przepisy wykonawcze dla definicji, opisu i prezentacji napojów spirytusowych, wraz z późniejszymi zmianami.
b)
w przypadku Albanii, w zarządzeniu ministra nr 2 z dnia 6 stycznia 2003 r. dotyczącym przyjęcia rozporządzenia "W sprawie definicji, opisu i prezentacji napojów spirytusowych" na podstawie ustawy nr 8443 z dnia 21 stycznia 1999 r. "w sprawie uprawy winorośli, wina i produktów z winorośli".
3)
wina aromatyzowane, aromatyzowane napoje winopochodne i aromatyzowane koktajle winopodobne, zwane dalej "napojami aromatyzowanymi", zdefiniowane:
a)
w przypadku Wspólnoty, w rozporządzeniu Rady (EWG) nr 1601/91 z dnia 10 czerwca 1991 r. ustanawiającym ogólne zasady definicji, opisu i prezentacji win aromatyzowanych, aromatyzowanych napojów winopochodnych i aromatyzowanych koktajli winopodobnych, wraz z późniejszymi zmianami;
b)
w przypadku Albanii, w ustawie nr 8443 z dnia 21 stycznia 1999 r. "w sprawie uprawy winorośli, wina i produktów z winorośli".

Załącznik  I 

UMOWA

MIĘDZY WSPÓLNOTĄ EUROPEJSKĄ A REPUBLIKĄ ALBANII W SPRAWIE WZAJEMNYCH PREFERENCYJNYCH KONCESJI HANDLOWYCH NA NIEKTÓRE WINA

1. Przywóz do Wspólnoty następujących win pochodzących z Albanii zostaje objęty koncesjami określonymi poniżej:
Kod CN Opis

(zgodnie z art. 2 ust. 1 lit. b) protokołu 3)

Obowiązujące cło Ilość (hl) Postanowienia szczególne
ex 2204 10 Gatunkowe wino musujące zwolnienie 5.000 (1)
ex 2204 21 Wino ze świeżych winogron
ex 2204 29 Wino ze świeżych winogron zwolnienie 2.000 (1)

(1) Na wniosek jednej z Umawiających się Stron mogą zostać przeprowadzone konsultacje mające na celu dostosowanie kontyngentów poprzez przeniesienie ilości z kontyngentu dotyczącego pozycji ex 2204 29 do kontyngentu dotyczącego pozycji ex 2204 10 oraz ex 2204 21.

2. Wspólnota przyznaje preferencyjną zerową stawkę celną w ramach kontyngentów taryfowych, wymienionych w pkt 1, pod warunkiem, że wywóz tej ilości nie będzie wspierany przez Albanię dotacjami wywozowymi.

3. Przywóz do Albanii następujących win pochodzących ze Wspólnoty zostaje objęty koncesjami określonymi poniżej:

Kod albańskiej taryfy celnej Opis

(zgodnie z art. 2 ust. 1 lit. b) protokołu 3)

Obowiązujące

cło

Ilość (hl)
ex 2204 10

ex 2204 21

Gatunkowe wino musujące

Wino ze świeżych winogron

zwolnienie 10.000

4. Albania przyznaje preferencyjną zerową stawkę celną w ramach kontyngentów taryfowych, wymienionych w pkt 3, pod warunkiem że wywóz tej ilości nie będzie wspierany przez Wspólnotę dotacjami wywozowymi.

5. W ramach niniejszej umowy stosowane są reguły pochodzenia określone w protokole 4 układu o stabilizacji i stowarzyszeniu.

6. Przywóz wina w ramach koncesji określonych w niniejszej umowie jest objęty wymogiem przedstawienia zaświadczenia i dokumentu towarzyszącego zgodnie z rozporządzeniem Komisji (WE) nr 883/2001 z dnia 24 kwietnia 2001 r. ustanawiającym szczegółowe zasady wykonywania rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999 w odniesieniu do handlu z państwami trzecimi produktami w sektorze wina, wydanych przez wzajemnie uznawany organ urzędowy umieszczony w sporządzonych wspólnie wykazach, stwierdzających, że dane wino jest zgodne z art. 2 ust. 1 protokołu 3.

7. Nie później niż w pierwszym kwartale 2008 r. Umawiające się Strony zbadają możliwości wzajemnego przyznania sobie dalszych koncesji, biorąc pod uwagę rozwój handlu winem między Umawiającymi się Stronami.

8. Umawiające się Strony zapewniają, że wzajemnie przyznane korzyści nie będą podważane przez inne środki.

9. Na prośbę każdej z Umawiających się Stron przeprowadzane są konsultacje w sprawie wszelkiego rodzaju problemów związanych ze sposobem funkcjonowania niniejszej umowy.

Załącznik  II 

UMOWA

MIĘDZY WSPÓLNOTĄ EUROPEJSKĄ A REPUBLIKĄ ALBANII

W SPRAWIE WZAJEMNEGO UZNAWANIA, OCHRONY I KONTROLI NAZW WIN, NAPOJÓW SPIRYTUSOWYCH I WIN AROMATYZOWANYCH

ARTYKUŁ  1

Cele

1. 
Umawiające się Strony zgadzają się, na zasadzie niedyskryminacji i wzajemności, na uznawanie, ochronę i kontrolę nazw win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych pochodzących z ich terytoriów, zgodnie z warunkami określonymi w niniejszej umowie.
2. 
Umawiające się Strony przyjmują wszelkie ogólne i szczególne środki, aby zapewnić wypełnienie zobowiązań i osiągnięcie celów określonych w niniejszej umowie.
ARTYKUŁ  2

Definicje

Do celów niniejszej umowy terminy w niej zawarte mają następujące znaczenie, o ile wyraźnie nie wskazano inaczej:

a) określenie "pochodzący", gdy używane jest w odniesieniu do nazwy Umawiającej się Strony, oznacza spełnienie następujących wymagań:

(i) wino jest produkowane w całości na terytorium danej Umawiającej się Strony wyłącznie z winogron, które zostały w całości zebrane na jej terytorium,

(ii) napój spirytusowy lub wino aromatyzowane jest produkowane na terytorium danej Umawiającej się Strony;

b) "oznaczenie geograficzne" wymienione w dodatku 1 to oznaczenie zgodne z definicją zawartą w art. 22 ust. 1 Porozumienia w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej (zwanego dalej "porozumieniem TRIPS");

c) "tradycyjne określenie" oznacza tradycyjnie stosowaną nazwę, wyszczególnioną w dodatku 2, odnoszącą się w szczególności do metody produkcji lub do jakości, koloru, rodzaju lub miejsca, lub określonego wydarzenia związanego z historią danego wina, uznawaną na mocy przepisów ustawowych i wykonawczych Umawiającej się Strony do celów opisu i prezentacji danego wina pochodzącego z terytorium tej Umawiającej się Strony;

d) "homonimiczny" oznacza takie samo oznaczenie geograficzne lub tradycyjne określenie lub termin podobny w stopniu mogącym powodować nieporozumienia, stosowane w celu oznaczenia różnych miejsc pochodzenia, procedur lub przedmiotów;

e) "opis" oznacza wyrazy stosowane do opisu wina, napoju spirytusowego lub wina aromatyzowanego na etykiecie lub w dokumentach towarzyszących przewozowi wina, napojów spirytusowych lub wina aromatyzowanego, a także w dokumentach handlowych, szczególnie na fakturach i w specyfikacjach wysyłkowych oraz w materiałach reklamowych;

f) "etykiety" oznaczają wszystkie opisy i inne odniesienia, znaki, wzory, oznaczenia geograficzne lub znaki towarowe służące do identyfikacji wina, napojów spirytusowych lub win aromatyzowanych, znajdujące się na tym samym pojemniku, w tym na zamknięciu butelki lub na przyczepionej do pojemnika przywieszce oraz na osłonie szyjki butelki;

g) "prezentacja" oznacza wszelkie terminy, aluzje i tym podobne, odnoszące się do wina, napoju spirytusowego lub wina aromatyzowanego, umieszczane na etykietach, opakowaniach, pojemnikach, zamknięciach, w reklamach lub używane do celów promocji sprzedaży;

h) "opakowanie" oznacza ochronne opakowania, takie jak papier, wszelkiego rodzaju otuliny słomiane, kartony i skrzynki używane do transportu jednego lub wielu pojemników lub do sprzedaży konsumentowi końcowemu;

i) określenie "wyprodukowany" odnosi się do całego procesu wytwarzania wina, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych;

j) "wino" oznacza wyłącznie napój uzyskany w procesie pełnej lub częściowej fermentacji alkoholowej świeżych winogron odmian winorośli określonych w niniejszej umowie, prasowanych lub nie, lub moszczu z tych winogron;

k) "odmiany winorośli" oznacza odmiany roślin gatunku Vitis vinifera, bez uszczerbku dla wszelkiego ustawodawstwa danej Strony dotyczącego użytkowania różnych odmian winorośli do produkcji wina przez daną Stronę;

l) "Porozumienie WTO" oznacza Porozumienie z Marakeszu ustanawiające Światową Organizację Handlu, sporządzone dnia 15 kwietnia 1994 r.

ARTYKUŁ  3

Ogólne zasady przywozu i wprowadzania do obrotu

Jeżeli niniejsza umowa nie stanowi inaczej, przywozu i sprzedaży win, napojów spirytusowych lub win aromatyzowanych dokonuje się zgodnie z przepisami ustawowymi i wykonawczymi obowiązującymi na terytorium danej Umawiającej się Strony.

TYTUŁ  I

WZAJEMNA OCHRONA NAZW WIN, NAPOJÓW SPIRYTUSOWYCH I WIN AROMATYZOWANYCH

ARTYKUŁ  4

Nazwy chronione

W odniesieniu do nazw określonych w art. 5, 6 i 7, chronione są następujące nazwy:

a) w przypadku win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych pochodzących ze Wspólnoty:

- odniesienia do nazwy państwa członkowskiego, z którego pochodzi wino, napój spirytusowy lub wino aromatyzowane, lub inne nazwy określające to państwo członkowskie,

- oznaczenia geograficzne, wymienione w dodatku 1, część A, pkt a) dla win, pkt b) dla napojów spirytusowych i pkt c) dla win aromatyzowanych,

- tradycyjne określenia wymienione w dodatku 2.

b) w przypadku win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych pochodzących z Albanii:

- odniesienia do nazwy "Albania" lub innej nazwy określającej to państwo,

- oznaczenia geograficzne, wymienione w dodatku 1, część B, pkt a) dla win, pkt b) dla napojów spirytusowych i pkt c) dla win aromatyzowanych,

ARTYKUŁ  5

Ochrona nazw odnoszących się do państw członkowskich Wspólnoty i do Albanii

1. 
W Albanii odniesienia do państw członkowskich Wspólnoty i inne nazwy określające państwa członkowskie, mające na celu określenie pochodzenia wina, napoju spirytusowego i wina aromatyzowanego:

a) są zastrzeżone dla win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych pochodzących z danego państwa członkowskiego; oraz

b) nie mogą być używane przez Wspólnotę w inny sposób, niż zgodnie z warunkami określonymi w przepisach ustawowych i wykonawczych Wspólnoty.

2. 
We Wspólnocie odniesienia do Albanii i inne nazwy określające Albanię, mające na celu określenie pochodzenia wina, napoju spirytusowego i wina aromatyzowanego:

a) są zastrzeżone dla win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych pochodzących z Albanii; oraz

b) nie mogą być używane przez Albanię w inny sposób, niż zgodnie z warunkami określonymi w przepisach ustawowych i wykonawczych Albanii.

ARTYKUŁ  6

Ochrona oznaczeń geograficznych

1. 
W Albanii oznaczenia geograficzne odnoszące się do Wspólnoty, wymienione w dodatku 1, część A:

a) są chronione w odniesieniu do win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych pochodzących ze Wspólnoty; oraz

b) nie mogą być używane przez Wspólnotę w inny sposób, niż zgodnie z warunkami określonymi w przepisach ustawowych i wykonawczych Wspólnoty.

2. 
We Wspólnocie oznaczenia geograficzne odnoszące się do Albanii, wymienione w dodatku 1, część B:

a) są chronione w odniesieniu do win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych pochodzących z Albanii; oraz

b) nie mogą być używane przez Albanię w inny sposób, niż zgodnie z warunkami określonymi w przepisach ustawowych i wykonawczych Albanii.

3. 
Umawiające się Strony przyjmują wszelkie zgodne z niniejszą umową środki konieczne w celu wzajemnej ochrony określonych w art. 4 nazw, które są używane do opisu i prezentacji win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych pochodzących z terytoriów Umawiających się Stron. W tym celu każda z Umawiających się Stron stosuje właściwe środki prawne, o których mowa w art. 23 porozumienia TRIPS WTO, zapewniając skuteczną ochronę i zapobiegając przypadkom stosowania oznaczeń geograficznych i tradycyjnych określeń do oznaczania win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych nieobjętych odpowiednimi oznaczeniami i opisami.
4. 
Oznaczenia geograficzne, o których mowa w art. 4, są zastrzeżone wyłącznie dla produktów pochodzących z tej Umawiającej się Strony, do której się odnoszą, i mogą być stosowane wyłącznie zgodnie z warunkami określonymi w przepisach ustawowych i wykonawczych danej Umawiającej się Strony.
5. 
Ochrona przewidziana w niniejszej umowie w szczególności zakazuje stosowania nazw chronionych w odniesieniu do win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych, które nie pochodzą ze wskazanego obszaru geograficznego lub z miejsca, w którym tradycyjnie stosowane jest dane określenie, i ma zastosowanie nawet wtedy, gdy:

- wskazane jest faktyczne pochodzenie wina, napoju spirytusowego lub wina aromatyzowanego,

- dane oznaczenie geograficzne zostało przetłumaczone,

- nazwie towarzyszą terminy takie jak "rodzaj", "typ", "styl", "imitacja", "metoda" lub podobne wyrażenia.

6. 
Jeżeli oznaczenia geograficzne wymienione w dodatku 1 są homonimiczne, chronione są wszystkie oznaczenia, pod warunkiem że zostały użyte w dobrej wierze. Umawiające się Strony wspólnie określają praktyczne warunki stosowania, na podstawie których rozróżniane będą homonimiczne oznaczenia geograficzne, uwzględniając przy tym potrzebę równoważnego traktowania producentów oraz dbając o nie wprowadzanie w błąd konsumentów.
7. 
Jeżeli oznaczenie geograficzne wymienione w dodatku 1 i oznaczenie geograficzne z państwa trzeciego są homonimiczne, to stosuje się art. 23 ust. 3 porozumienia TRIPS.
8. 
Postanowienia niniejszej umowy w żaden sposób nie naruszają prawa jakiejkolwiek osoby do używania do celów handlowych swojej własnej nazwy (nazwiska) lub nazwy (nazwiska) swojego poprzednika, z wyjątkiem przypadku, gdy dana nazwa (nazwisko) stosowana jest w sposób wprowadzający w błąd konsumentów.
9. 
Żadne postanowienia niniejszej umowy nie zobowiązują jednej z Umawiających się Stron do ochrony oznaczenia geograficznego drugiej Umawiającej się Strony, wymienionego w dodatku 1, które nie jest lub przestaje być chronione w swoim kraju pochodzenia lub które w tym kraju wyszło z użycia.
10. 
Z dniem wejścia w życie niniejszego układu Umawiające się Strony przestają uznawać chronione nazwy geograficzne wymienione w dodatku 1 za zwyczajowe, używane w języku potocznym Umawiających się Stron, pospolite nazwy win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych, o których mowa w art. 24 ust. 6 porozumienia TRIPS.
ARTYKUŁ  7

Ochrona określeń tradycyjnych

1. 
W Albanii tradycyjne określenia Wspólnoty wymienione w dodatku 2:

a) nie są używane do opisu lub prezentacji win pochodzących z Albanii oraz

b) nie mogą być używane do opisu lub prezentacji win pochodzących ze Wspólnoty w inny sposób, niż zgodnie z pochodzeniem i kategorią i w języku określonym dla win wymienionych w dodatku 2 i zgodnie z warunkami przewidzianymi w przepisach ustawowych i wykonawczych Wspólnoty.

2. 
Albania przyjmuje, zgodnie z niniejszą umową, środki niezbędne do ochrony tradycyjnych określeń, o których mowa w art. 4, używanych do opisu i prezentacji win pochodzących z terytorium Wspólnoty. W tym celu Albania ustanowi odpowiednie środki prawne, gwarantujące skuteczną ochronę i zapobiegające użyciu tradycyjnych określeń do opisu wina nieupoważnionego do tych tradycyjnych określeń, nawet w przypadkach, gdy takim tradycyjnym określeniom towarzyszą wyrażenia takie, jak "rodzaj", "typ", "styl", "imitacja", "metoda" lub podobne.
3. 
Ochrona tradycyjnego określenia obowiązuje tylko:

a) w odniesieniu do języka lub języków, w których zostało ono podane w dodatku 2, ale nie w odniesieniu do tłumaczenia, oraz

b) w odniesieniu do kategorii produktu, w ramach której jest ono chronione dla Wspólnoty, jak określono w dodatku 2.

4. 
Ochrona przewidziana w ust. 3 nie narusza przepisów art. 4.
ARTYKUŁ  8

Znaki towarowe

1. 
Właściwe krajowe i regionalne urzędy Umawiających się Stron odmawiają rejestracji znaku towarowego wina, napoju spirytusowego lub wina aromatyzowanego, który jest identyczny z oznaczeniem geograficznym chronionym na mocy art. 4 niniejszej Umowy, lub jest do tego oznaczeni geograficznego podobny albo zawiera odniesienie do niego lub składa się z takiego oznaczenia geograficznego, jeżeli pochodzenie danego wina, napoju spirytusowego lub wina aromatyzowanego nie odpowiada temu oznaczeniu i jeżeli wymienione produkty nie są zgodne z odpowiednimi zasadami dotyczącymi stosowania tego oznaczenia.
2. 
Właściwe krajowe i regionalne urzędy Umawiających się Stron odmawiają rejestracji znaku towarowego wina, który zawiera tradycyjne określenie chronione na mocy niniejszej Umowy lub składa się z niego, jeżeli dane wino nie jest tym winem, dla którego zastrzeżone są określenia tradycyjne, określone w dodatku 2.
3. 
Rząd Albanii, działając w ramach swoich kompetencji i dla osiągnięcia celów uzgodnionych przez Strony, przyjmuje środki niezbędne do zmiany nazw znaków towarowych Amantia (Grappa) oraz Gjergj Kastrioti Skenderbeu Konjak, aby do dnia 31 grudnia 2007 r. całkowicie znieść wszelkie odniesienia do oznaczeń geograficznych Wspólnoty chronionych na mocy art. 4 niniejszej umowy.
ARTYKUŁ  9

Wywóz

Umawiające się Strony podejmują wszelkie niezbędne kroki w celu zagwarantowania, że w przypadku, gdy wina, napoje spirytusowe i wina aromatyzowane pochodzące z danej Strony są wywożone i wprowadzane do obrotu poza terytorium tej Strony, chronione oznaczenia geograficzne, o których mowa w art. 4 lit. a) tiret drugie i lit. b) tiret drugie oraz, w przypadku win, tradycyjne określenia stosowane przez daną Stronę, o których mowa w art. 4 lit. a) tiret trzecie, nie są używane do opisywania i prezentowania takich produktów, które pochodzą z innej Umawiającej się Strony.

TYTUŁ  II

EGZEKWOWANIE I WZAJEMNA POMOC WŁAŚCIWYCH ORGANÓW ORAZ ADMINISTROWANIE UMOWĄ

ARTYKUŁ  10

Grupa robocza

1. 
Powołana zostaje grupa robocza działająca pod auspicjami podkomitetu ds. rolnictwa, której utworzenie przewidziano w art. 121 układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Albanią a Wspólnotą.
2. 
Grupa robocza nadzoruje prawidłowe funkcjonowanie niniejszej umowy oraz rozpatruje wszelkie zagadnienia, które mogą się pojawić w związku z jej wykonywaniem.
3. 
Grupa robocza może wydawać zalecenia, omawiać i przedstawiać sugestie dotyczące wszelkich kwestii będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, związanych z sektorem wina, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych, które mogłyby przyczynić się do osiągnięcia celów niniejszej umowy. Grupa robocza zbiera się na wniosek jednej z Umawiających się Stron, na zmianę we Wspólnocie i w Albanii, w miejscu, w terminie i w sposób określony wspólnie przez Umawiające się Strony.
ARTYKUŁ  11

Zadania Umawiających się Stron

1. 
Umawiające się Strony regularnie kontaktują się ze sobą, bezpośrednio albo poprzez grupę roboczą, o której mowa w art. 10, w sprawie wszelkich zagadnień związanych z wdrożeniem i funkcjonowaniem niniejszej umowy.
2. 
Albania wyznacza Ministerstwo Rolnictwa i Żywności na swój organ przedstawicielski. Wspólnota Europejska wyznacza Dyrekcję Generalną ds. Rolnictwa i Rozwoju Obszarów Wiejskich Komisji Europejskiej na swój organ przedstawicielski. Umawiająca się Strona powiadamia drugą Umawiającą się Stronę o każdej zmianie swojego organu przedstawicielskiego.
3. 
Organ przedstawicielski zapewnia koordynację działań wszelkich organów odpowiedzialnych za egzekwowanie niniejszej umowy.
4. 
Umawiające się Strony:

a) wspólnie wprowadzają na mocy decyzji Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia poprawki w wykazach, o których mowa w art. 4 niniejszej umowy, mające na celu uwzględnienie zmian w przepisach ustawowych i wykonawczych Umawiających się Stron;

b) wspólnie decydują, na mocy decyzji Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia, o konieczności wprowadzenia poprawek w dodatkach do niniejszej Umowy. Dodatki zostają uznane za zmienione od daty odnotowanej w wymianie listów między Umawiającymi się Stronami lub, w zależności od przypadku, od daty podjęcia decyzji przez grupę roboczą;

c) wspólnie podejmują decyzje dotyczące warunków praktycznych, o których mowa w art. 6 ust. 6;

d) informują się nawzajem o zamiarach przyjęcia nowych przepisów wykonawczych lub dokonania zmian istniejących przepisów wykonawczych dotyczących polityki publicznej, w dziedzinach takich jak zdrowie lub ochrona konsumentów, mających wpływ na sektor win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych;

e) informują się nawzajem o wszelkich środkach ustawodawczych i administracyjnych oraz o decyzjach sądowych dotyczących wykonania niniejszej umowy oraz informują się wzajemnie o środkach przyjętych na podstawie takich decyzji.

ARTYKUŁ  12

Stosowanie i funkcjonowanie umowy

Umawiające się Strony wyznaczają punkty kontaktowe określone w dodatku 3, które są odpowiedzialne za stosowanie i funkcjonowanie niniejszej umowy.

ARTYKUŁ  13

Egzekwowanie i wzajemna pomoc Umawiających się Stron

1. 
Jeżeli opis lub prezentacja wina, napoju spirytusowego lub wina aromatyzowanego, szczególnie na etykietach, w dokumentach urzędowych lub handlowych, bądź w reklamie, narusza niniejszą umowę, Umawiające się Strony stosują konieczne środki administracyjne lub wszczynają postępowanie sądowe w celu zwalczania nieuczciwej konkurencji lub zapobieżenia bezprawnemu użyciu chronionej nazwy w jakikolwiek inny sposób.
2. 
Środki i postępowanie, o których mowa w ust. 1, stosuje się w szczególności:

a) w przypadku, gdy stosowane opisy lub ich tłumaczenia, nazwy, napisy lub ilustracje odnoszące się do wina, napoju spirytusowego lub wina aromatyzowanego, których nazwy są chronione na mocy niniejszej umowy, bezpośrednio lub pośrednio podają fałszywe lub wprowadzające w błąd informacje o pochodzeniu, charakterze lub jakości wina, napoju spirytusowego lub wina aromatyzowanego.

b) w przypadku, gdy pojemniki używane do pakowania wina wprowadzają w błąd co do jego pochodzenia.

3. 
Jeżeli jedna z Umawiających się Stron ma powody podejrzewać, że:

a) wino, napój spirytusowy lub wino aromatyzowane, zdefiniowane w art. 2, które jest lub było przedmiotem handlu w Albanii lub we Wspólnocie, nie spełnia przepisów dotyczących sektora wina, napojów spirytusowych lub win aromatyzowanych we Wspólnocie lub w Albanii lub jest niezgodne z niniejszą Umową; oraz

b) niezgodność ta jest przedmiotem szczególnego zainteresowania dla drugiej Umawiającej się Strony i może prowadzić do podjęcia środków administracyjnych lub wszczęcia postępowania sądowego, natychmiast poinformuje ona o tym organ przedstawicielski drugiej Umawiającej się Strony.

4. 
Informacje do przekazania zgodnie z ust. 3 obejmują szczegółowe dane dotyczące niezgodności z przepisami odnoszącymi się do sektora wina, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych Umawiającej się Strony lub z niniejszą umową i są przekazywane wraz z dokumentami urzędowymi, handlowymi lub innymi stosownymi dokumentami oraz ze szczegółowymi informacjami dotyczącymi środków administracyjnych lub postępowań sądowych, które mogą w razie konieczności być podjęte.
ARTYKUŁ  14

Konsultacje

1. 
Umawiające się Strony rozpoczynają konsultacje, jeżeli jedna z nich uzna, że druga Strona nie wypełniła zobowiązania zawartego w niniejszej umowie.
2. 
Umawiająca się Strona, która zwraca się o przeprowadzenie konsultacji, dostarcza drugiej Umawiającej się Stronie wszystkie informacje niezbędne do szczegółowego zbadania danej kwestii.
3. 
W przypadkach, gdy jakakolwiek zwłoka mogłaby stanowić zagrożenie dla zdrowia ludzkiego lub osłabić skuteczność środków mających na celu przeciwdziałanie nadużyciom, możliwe jest podjęcie odpowiednich tymczasowych środków ochronnych bez wcześniejszej konsultacji pod warunkiem, że konsultacje będą miały miejsce niezwłocznie po podjęciu takich środków.
4. 
Jeżeli w wyniku konsultacji przewidzianych w ust. 1 i 3 Umawiające się Strony nie osiągną porozumienia, Strona, która zwróciła się o przeprowadzenie konsultacji lub podjęła środki określone w ustępie 3, może podjąć, zgodnie z art. 126 układu o stabilizacji i stowarzyszeniu, odpowiednie środki umożliwiające prawidłowe stosowanie niniejszej umowy.

TYTUŁ  III

POSTANOWIENIA OGÓLNE

ARTYKUŁ  15

Tranzyt niewielkich ilości

1. 
Niniejsza umowa nie ma zastosowania do win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych, które:

a) są przewożone tranzytem przez terytorium jednej z Umawiających się Stron; lub

b) pochodzą z terytorium jednej z Umawiających się Stron i są przesyłane w niewielkich ilościach między Umawiającymi się Stronami, na warunkach przewidzianych w ust. 2 i zgodnie z określonymi w nim procedurami.

2. 
W odniesieniu do win, napojów spirytusowych i win aromatyzowanych za niewielkie ilości uznaje się:

a) ilości w pojemnikach opatrzonych etykietą o pojemności nie przekraczającej 5 litrów, zaopatrzonych w zamknięcie nienadające się do ponownego zastosowania, o ile łączna ilość przewożonego wina, nawet złożona z oddzielnych przesyłek, nie przekracza 50 litrów;

b)

(i) ilość znajdująca się w bagażu osobistym podróżnych, nieprzekraczająca 30 litrów;

(ii) ilość przesyłana w przesyłkach przez jedną osobę prywatną innej osobie prywatnej, nieprzekraczająca 30 litrów;

(iii) ilość stanowiąca część majątku osobistego osób prywatnych będących w trakcie przeprowadzki;

(iv) ilość przywożona do celów eksperymentów naukowych lub technicznych, nieprzekraczające 1 hektolitra;

(v) ilość przeznaczona dla przedstawicielstw dyplomatycznych, konsularnych lub podobnych jednostek, przywożona jako część limitu bezcłowego;

(vi) ilość przechowywana na pokładzie międzynarodowych środków transportu w charakterze zapasów żywnościowych.

Wyjątek, o którym mowa w lit. (a) nie może być łączony z jednym lub większą ilością wyjątków, o których mowa w lit. (b).

ARTYKUŁ  16

Obrót uprzednio istniejącymi zapasami

1. 
Wina, napoje spirytusowe lub wina aromatyzowane, które w chwili wejścia w życie niniejszej umowy były produkowane, przygotowywane, opisywane i prezentowane zgodnie z wewnętrznymi przepisami ustawowymi i wykonawczymi Umawiających się Stron, a których zakazuje niniejsza umowa, mogą być sprzedawane do wyczerpania zapasów.
2. 
O ile Umawiające się Strony nie przyjmą odmiennych postanowień, wina, napoje spirytusowe i wina aromatyzowane, które były produkowane, przygotowywane, opisywane i prezentowane zgodnie z niniejszą umową, a których produkcja, przygotowanie, opis i prezentacja przestają być z nią zgodne na skutek zmiany umowy, mogą być nadal sprzedawane do wyczerpania zapasów.

DODATEK 1

WYKAZ NAZW CHRONIONYCH

(o których mowa w art. 4 i 6 załącznika II)

CZĘŚĆ A: WE WSPÓLNOCIE

a)WINA POCHODZĄCE ZE WSPÓLNOTY

BELGIA

1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

 Nazwy określonych regionów

Côtes de Sambre et Meuse

Hagelandse Wijn

Haspengouwse Wijn

2. Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym

Vin de pays des jardins de Wallonie

REPUBLIKA CZESKA

1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

Określone regiony

(nawet z następującą po nich nazwą podregionu)

Podregiony

(nawet z następującą po nich nazwą gminy prowadzącej hodowlę winorośli i/lub nazwą winnicy)

Čechy ............................. litoměřická
mělnická
Morava ............................ mikulovská
slovácká
velkopavlovická
znojemská

2. Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym

české zemské víno

moravské zemské víno

NIEMCY

1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

Nazwy określonych regionów

(nawet jeżeli następuje po nich nazwa podregionu)

Podregiony
Ahr ..................................... Walporzheim or Ahrtal
Baden ................................... Badische Bergstraβe
Bodensee
Breisgau
Kaiserstuhl
Kraichgau
Markgräflerland
Ortenau
Tauberfranken
Tuniberg
Franken ................................. Maindreieck
Mainviereck
Steigerwald
Hessische Bergstraβe .................... Starkenburg
Umstadt
Mittelrhein ............................. Loreley
Siebengebirge
Bernkastel
Mosel-Saar-Ruwer or Mosel or Saar or Ruwer Burg Cochem
Moseltor
Obermosel
Ruwertal
Saar
Nahe..................................... Nahetal
Pfalz.................................... Mittelhaardt Deutsche Weinstraβe
Südliche Weinstraβe
Rheingau ................................ Johannisberg
Rheinhessen ............................. Bingen
Nierstein
Wonnegau
Saale-Unstrut ........................... Mansfelder Seen
Schloß Neuenburg
Thüringen
Sachsen.................................. Meißen
Württemberg.............................. Bayerischer Bodensee
Kocher-Jagst-Tauber
Oberer Neckar
Remstal-Stuttgart
Württembergisch Unterland
Württembergischer Bodensee

2. Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym

Landwein Tafelwein
Ahrtaler Landwein Albrechtsburg
Badischer Landwein Bayern
Bayerischer Bodensee-Landwein Burgengau
Fränkischer Landwein Donau
Landwein der Mosel Lindau
Landwein der Ruwer Main
Landwein der Saar Mecklenburger
Mecklenburger Landwein Neckar
Mitteldeutscher Landwein Oberrhein
Nahegauer Landwein Rhein
Pfälzer Landwein Rhein-Mosel
Regensburger Landwein Römertor
Rheinburgen-Landwein Stargarder Land
Rheingauer Landwein
Rheinischer Landwein
Saarländischer Landwein der Mosel
Sächsischer Landwein
Schwäbischer Landwein
Starkenburger Landwein
Taubertäler Landwein

GRECJA

1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

Określone regiony

W jęz. greckim W jęz. angielskim
Σάμος Samos
Μοσχάτος Πατρών Moschatos Patra
Μοσχάτος Ρίου - Πατρών Moschatos Riou Patra
Μοσχάτος Κεφαλληνίας Moschatos Kephalinia
Μοσχάτος Λήμνου Moschatos Lemnos
Μοσχάτος Ρόδου Moschatos Rhodos
Μαυροδάφνη Πατρών Mavrodafni Patra
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Mavrodafni Kephalinia
Σητεία Sitia
Νεμέα Nemea
Σαντορίνη Santorini
Δαφνές Dafnes
Ρόδος Rhodos
Νάουσα Naoussa
Ρομπόλα Κεφαλληνίας Robola Kephalinia
Ραψάνη Rapsani
Μαντινεία Mantinia
Μεσενικόλα Mesenicola
Πεζά Peza
Αρχάνες Archanes
Πάτρα Patra
Ζίτσα Zitsa
Αμύνταιο Amynteon
Γουμένισσα Goumenissa
Πάρος Paros
Λήμνος Lemnos
Αγχίαλος Anchialos
Πλαγιές Μελίτων Slopes of Melitona

2. Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym

W jęz. greckim W jęz. angielskim
Ρετσίνα Μεσογείων, nawet jeżeli następuje po niej Αττικής Retsina of Mesogia, nawet jeżeli następuje po niej Attika
Ρετσίνα Κρωπίας lub Ρετσίνα Κορωπίου, nawet jeżeli następuje po niej Αττικής Retsina of Kropia lub Retsina Koropi, nawet jeżeli następuje po niej Attika
Ρετσίνα Μαρκοπούλου, nawet jeżeli następuje po niej Αττικής Retsina of Markopoulou, nawet jeżeli następuje po niej Attika
Ρετσίνα Μεγάρων, nawet jeżeli następuje po niej Αττικής Retsina of Megara, nawet jeżeli następuje po niej Attika
Ρετσίνα Παιανίας lub Ρετσίνα Λιοπεσίου, nawet jeżeli następuje po niej Αττικής Retsina of Peania lub Retsina of Liopesi, nawet jeżeli następuje po niej Attika
Ρετσίνα Παλλήνης, nawet jeżeli następuje po niej Αττικής Retsina of Pallini, nawet jeżeli następuje po niej Attika
Retsina of Pikermi, nawet jeżeli następuje po niej Attika
Ρετσίνα Πικερμίου, nawet jeżeli następuje po niej Αττικής Retsina of Spata, nawet jeżeli następuje po niej Attika
Ρετσίνα Σπάτων, nawet jeżeli następuje po niej Αττικής Retsina of Thebes, nawet jeżeli następuje po niej Viotias
Ρετσίνα Θηβών, nawet jeżeli następuje po niej Βοιωτίας Retsina of Gialtra, nawet jeżeli następuje po niej Evvia
Ρετσίνα Γιάλτρων, nawet jeżeli następuje po niej Ευβοίας Retsina of Karystos, nawet jeżeli następuje po niej Evvia
Ρετσίνα Καρύστου, nawet jeżeli następuje po niej Ευβοίας Retsina of Halkida, nawet jeżeli następuje po niej Evvia
Ρετσίνα Χαλκίδας, nawet jeżeli następuje po niej Ευβοίας Verntea Zakynthou

Regional wine of Mount Athos Agioritikos

Βερντεα Ζακύνθου Regional wine of Anavyssos
Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος Regional wine of Attiki-Attikos
Τοπικός Οίνος Αναβύσσου Regional wine of Vilitsas
Αττικός Τοπικός Οίνος Regional wine of Grevena
Τοπικός Οίνος Βιλίτσας Regional wine of Drama
Τοπικός Οίνος Γρεβενών Regional wine of Dodekanese -
Τοπικός Οίνος Δράμας Dodekanissiakos
Δωδεκανησιακός Τοπικός Οίνος Regional wine of Epanomi
Τοπικός Οίνος Επανομής Regional wine of Heraklion - Herakliotikos
Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος Regional wine of Thessalia - Thessalikos
Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος Regional wine of Thebes - Thivaikos
Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος Regional wine of Kissamos
Τοπικός Οίνος Κισσάμου Regional wine of Krania
Τοπικός Οίνος Κρανιάς Regional wine of Crete - Kritikos
Κρητικός Τοπικός Οίνος Regional wine of Lasithi - Lassithiotikos
Λασιθιώτικος Τοπικός Οίνος Regional wine of Macedonia - Macedonikos
Μακεδoνικóς Τοπικός Οίνος Regional wine of Nea Messimvria
Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος Regional wine of Messinia - Messiniakos
Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος Regional wine of Peanea
Παιανίτικος Τοπικός Οίνος Regional wine of Pallini - Palliniotikos
Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος Regional wine of Peloponnese -
Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος Peloponnisiakos
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου Regional wine of Slopes of Ambelos
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου Regional wine of Slopes of Vertiskos
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα Regional wine of Slopes of Kitherona
Κορινθιακός Τοπικός Οίνος Regional wine of Korinthos - Korinthiakos
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας Regional wine of Slopes of Parnitha
Τοπικός Οίνος Πυλίας Regional wine of Pylia
Τοπικός Οίνος Τριφυλίας Regional wine of Trifilia
Τοπικός Οίνος Τυρνάβου Regional wine of Tyrnavos
Σιατιστινός Τοπικός Οίνος Regional wine of Siastista - Siatistinos
Τοπικός Οίνος Ριτσώνας Αυλίδος Regional wine of Ritsona Avlidas
Τοπικός Οίνος Λετρίνων Regional wine of Letrines
Τοπικός Οίνος Σπάτων Regional wine of Spata
Τοπικός Οίνος Βορείων Πλαγιών Πεντελικού Regional wine of Slopes of Penteliko
Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος Regional wine of Aegean Sea
Τοπικός Οίνος Ληλάντιου πεδίου Regional wine of Lilantio Pedio
Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου Regional wine of Markopoulo
Τοπικός Οίνος Τεγέας Regional wine of Tegea
Τοπικός Οίνος Ανδριανής Regional wine of Adriana
Τοπικός Οίνος Χαλικούνας Regional wine of Halikouna
Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής Regional wine of Halkidiki
Καρυστινός Τοπικός Οίνος Regional wine of Karystos - Karystinos
Τοπικός Οίνος Πέλλας Regional wine of Pella
Τοπικός Οίνος Σερρών Regional wine of Serres
Συριανός Τοπικός Οίνος Regional wine of Syros - Syrianos
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού Regional wine of Slopes of Petroto
Τοπικός Οίνος Γερανείων Regional wine of Gerania
Τοπικός Οίνος Οπουντίας Λοκρίδος Regional wine of Opountias Lokridos
Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδος Regional wine of Sterea Ellada
Τοπικός Οίνος Αγοράς Regional wine of Agora
Τοπικός Οίνος Κοιλάδος Αταλάντης Regional wine of Valley of Atalanti
Τοπικός Οίνος Αρκαδίας Regional wine of Arkadia
Παγγαιoρείτικος Τοπικός Οίνος Regional wine of Pangeon - Pangeoritikos
Τοπικός Οίνος Μεταξάτων Regional wine of Metaxata
Τοπικός Οίνος Ημαθίας Regional wine of Imathia
Τοπικός Οίνος Κλημέντι Regional wine of Klimenti
Τοπικός Οίνος Κέρκυρας Regional wine of Corfu
Τοπικός Οίνος Σιθωνίας Regional wine of Sithonia
Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων Regional wine of Mantzavinata
Ισμαρικός Τοπικός Οίνος Regional wine of Ismaros - Ismarikos
Τοπικός Οίνος Αβδήρων Regional wine of Avdira
Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων Regional wine of Ioannina
Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας Regional wine of Slopes of Egialia
Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου Regional wine of Enos
Θρακικός Τοπικός Οίνος lub Τοπικός Οίνος Θράκης Regional wine of Thrace - Thrakikos lub Regional wine of Thrakis
Τοπικός Οίνος Ιλίου Regional wine of Ilion
Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος Regional wine of Metsovo - Metsovitikos
Τοπικός Οίνος Κορωπίου Regional wine of Koropi
Τοπικός Οίνος Φλώρινας Regional wine of Florina
Τοπικός Οίνος Θαψανών Regional wine of Thapsana
Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος Regional wine of Slopes of Knimida
Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος Regional wine of Epirus - Epirotikos
Τοπικός Οίνος Πισάτιδος Regional wine of Pisatis
Τοπικός Οίνος Λευκάδας Regional wine of Lefkada
Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος Regional wine of Monemvasia -Monemvasios
Τοπικός Οίνος Βελβεντού Regional wine of Velvendos
Λακωνικός Τοπικός Οίνος Regional wine of Lakonia - Lakonikos
Τοπικός Οίνος Μαρτίνου Regional wine of Martino
Αχαϊκός Τοπικός Οίνος Regional wine of Achaia
Τοπικός Οίνος Ηλιείας Regional wine of Ilia

HISZPANIA

1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

Określone regiony Podregiony
(nawet jeżeli następuje po nich nazwa podregionu)
Abona
Alella
Alicante .............................................. Marina Alta
Almansa
Ampurdán-Costa Brava
Arabako Txakolina-Txakolí de Alava lub Chacolí de Álava
Arlanza
Arribes
Bierzo
Binissalem-Mallorca
Bullas
Calatayud
Campo de Borja
Cariñena
Cataluña
Cava
Chacolí de Bizkaia-Bizkaiko Txakolina
Chacolí de Getaria-Getariako Txakolina
Cigales
Conca de Barberá
Condado de Huelva
Costers del Segre ..................................... Raimat
Artesa
Valls de Riu Corb
Les Garrigues
Dominio de Valdepusa
El Hierro
Guijoso
Jerez-Xérès-Sherry lub Jerez lub Xérès lub Sherry
Jumilla
La Mancha
La Palma ............................................. Hoyo de Mazo
Fuencaliente
Norte de la Palma
Lanzarote
Málaga
Manchuela
Manzanilla
Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda
Méntrida
Mondéjar
Monterrei ............................................ Ladera de Monterrei
Val de Monterrei
Montilla-Moriles
Montsant
Navarra .............................................. Baja Montaña
Ribera Alta
Ribera Baja
Tierra Estella
Valdizarbe
Penedés
Pla de Bages
Pla i Llevant
Priorato
Rías Baíxas .......................................... Condado do Tea
O Rosal
Ribera do Ulla
Soutomaior
Val do Salnés
Ribeira Sacra ........................................ Amandi
Chantada
Quiroga-Bibei
Ribeiras do Miño
Ribeiras do Sil
Ribeiro
Ribera del Duero
Ribera del Guardiana ................................. Cañamero
Matanegra
Montánchez
Ribera Alta
Ribera Baja
Tierra de Barros
Ribera del Júcar
Rioja ................................................ Alavesa
Alta
Baja
Rueda
Sierras de Málaga .................................... Serranía de Ronda
Somontano
Tacoronte-Acentejo ................................... Anaga
Tarragona
Terra Alta
Tierra de León
Tierra del Vino de Zamora
Toro
Utiel-Requena
Valdeorras
Valdepeñas
Valencia ............................................. Alto Turia
Clariano
Moscatel de Valencia
Valentino
Valle de Güímar
Valle de la Orotava
Valles de Benavente (Los)
Vinos de Madrid ...................................... Arganda
Navalcarnero
San Martín de Valdeiglesias
Ycoden-Daute-Isora
Yecla

2. Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym

Vino de la Tierra de Abanilla

Vino de la Tierra de Bailén

Vino de la Tierra de Bajo Aragón

Vino de la Tierra de Betanzos

Vino de la Tierra de Cádiz

Vino de la Tierra de Campo de Belchite

Vino de la Tierra de Campo de Cartagena

Vino de la Tierra de Cangas

Vino de la Terra de Castelló

Vino de la Tierra de Castilla

Vino de la Tierra de Castilla y León

Vino de la Tierra de Contraviesa-Alpujarra

Vino de la Tierra de Córdoba

Vino de la Tierra de Desierto de Almería

Vino de la Tierra de Extremadura

Vino de la Tierra Formentera

Vino de la Tierra de Gálvez

Vino de la Tierra de Granada Sur-Oeste

Vino de la Tierra de Ibiza

Vino de la Tierra de Illes Balears

Vino de la Tierra de Isla de Menorca

Vino de la Tierra de La Gomera

Vino de la Tierra de Laujar-Alapujarra

Vino de la Tierra de Los Palacios

Vino de la Tierra de Norte de Granada

Vino de la Tierra Norte de Sevilla

Vino de la Tierra de Pozohondo

Vino de la Tierra de Ribera del Andarax

Vino de la Tierra de Ribera del Arlanza

Vino de la Tierra de Ribera del Gállego-Cinco Villas

Vino de la Tierra de Ribera del Queiles

Vino de la Tierra de Serra de Tramuntana-Costa Nord

Vino de la Tierra de Sierra de Alcaraz

Vino de la Tierra de Valdejalón

Vino de la Tierra de Valle del Cinca

Vino de la Tierra de Valle del Jiloca

Vino de la Tierra del Valle del Miño-Ourense

Vino de la Tierra Valles de Sadacia

FRANCJA

1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

Alsace Grand Cru, po której następuje nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Alsace, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Alsace lub Vin d'Alsace, nawet jeżeli następuje po niej 'Edelzwicker' lub nazwa odmiany winorośli i/lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Ajaccio

Aloxe-Corton

Anjou, nawet jeżeli następuje po niej Val de Loire lub Coteaux de la Loire lub Villages Brissac

Anjou, nawet jeżeli występuje po niej 'Gamay', 'Mousseux' lub 'Villages'

Arbois

Arbois Pupillin

Auxey-Duresses lub Auxey-Duresses Côte de Beaune lub Auxey-Duresses Côte de Beaune-Villages

Bandol

Banyuls

Barsac

Bâtard-Montrachet

Béarn lub Béarn Bellocq

Beaujolais Supérieur

Beaujolais, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Beaujolais-Villages

Beaumes-de-Venise, nawet jeżeli poprzedza ją 'Muscat de'

Beaune

Bellet lub Vin de Bellet

Bergerac

Bienvenues Bâtard-Montrachet

Blagny

Blanc Furmé de Pouilly

Blanquette de Limoux

Blaye

Bonnes Mares

Bonnezeaux

Bordeaux Côtes de Francs

Bordeaux Haut-Benauge

Bordeaux, nawet jeżeli następuje po niej Clairet' lub 'Supérieur' lub 'Rosé' lub 'mousseux'

Bourg

Bourgeais

Bourgogne, nawet jeżeli następuje po niej 'Clairet' lub 'Rosé' lub nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Bourgogne Aligoté

Bourgueil

Bouzeron

Brouilly

Buzet

Cabardès

Cabernet d'Anjou

Cabernet de Saumur

Cadillac

Cahors

Canon-Fronsac

Cap Corse, poprzedzona przez 'Muscat de'

Cassis

Cérons

Chablis Grand Cru, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Chablis, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Chambertin

Chambertin Clos de Bèze

Chambolle-Musigny

Champagne

Chapelle-Chambertin

Charlemagne

Charmes-Chambertin

Chassagne-Montrachet lub Chassagne-Montrachet Côte de Beaune lub Chassagne-Montrachet Côte de Beaune-Villages

Château Châlon

Château Grillet

Châteaumeillant

Châteauneuf-du-Pape

Châtillon-en-Diois

Chenas

Chevalier-Montrachet

Cheverny

Chinon

Chiroubles

Chorey-lès-Beaune lub Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune lub Chorey-lès-Beaune Côte de Beaune-Villages

Clairette de Bellegarde

Clairette de Die

Clairette du Languedoc, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Clos de la Roche

Clos de Tart

Clos des Lambrays

Clos Saint-Denis

Clos Vougeot

Collioure

Condrieu

Corbières, nawet jeżeli następuje po niej Boutenac

Cornas

Corton

Сorton-Charlemagne

Costières de Nîmes

Côte de Beaune, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Côte de Beaune-Villages

Côte de Brouilly

Côte de Nuits

Côte Roannaise

Côte Rôtie

Coteaux Champenois, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Coteaux d'Aix-en-Provence

Coteaux d'Ancenis, nawet jeżeli następuje po niej nazwa odmiany winorośli

Coteaux de Die

Coteaux de ľAubance

Coteaux de Pierrevert

Coteaux de Saumur

Coteaux du Giennois

Coteaux du Languedoc Picpoul de Pinet

Coteaux du Languedoc, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Coteaux du Layon lub Coteaux du Layon Chaume

Coteaux du Layon, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Coteaux du Loir

Coteaux du Lyonnais

Coteaux du Quercy

Coteaux du Tricastin

Coteaux du Vendômois

Coteaux Varois

Côte-de-Nuits-Villages

Côtes Canon-Fronsac

Côtes d'Auvergne, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Côtes de Beaune, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Côtes de Bergerac

Côtes de Blaye

Côtes de Bordeaux Saint-Macaire

Côtes de Bourg

Côtes de Brulhois

Côtes de Castillon

Côtes de Duras

Côtes de la Malepère

Côtes de Millau

Côtes de Montravel

Côtes de Provence, nawet jeżeli następuje po niej Sainte Victoire

Côtes de Saint-Mont

Côtes de Toul

Côtes du Frontonnais, nawet jeżeli następuje po niej Fronton lub Villaudric

Côtes du Jura

Côtes du Lubéron

Côtes du Marmandais

Côtes du Rhône

Côtes du Rhône Villages, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Côtes du Roussillon

Côtes du Roussilion Villages, nawet jeżeli następują po niej nazwy następujących gmin: Caramany lub Latour de France lub Les Aspres lub Lesquerde lub Tautavel

Côtes du Ventoux

Côtes du Vivarais

Cour-Cheverny

Crémant d'Alsace

Crémant de Bordeaux

Crémant de Bourgogne

Crémant de Die

Crémant de Limoux

Crémant de Loire

Crémant du Jura

Crépy

Criots Bâtard-Montrachet

Crozes Ermitage

Crozes- Hermitage

Echezeaux

Entre-Deux-Mers lub Entre-Deux-Mers Haut-Benauge

Ermitage

Faugères

Fiefs Vendéens, nawet jeżeli następują po niej 'lieu dit' Mareuil lub Brem lub Vix lub Pissotte

Fitou

Fixin

Fleurie

Floc de Gascogne

Fronsac

Frontignan

Gaillac

Gaillac Premières Côtes

Gevrey-Chambertin

Gigondas

Givry

Grand Roussillon

Grands Echezeaux

Graves

Graves de Vayres

Griotte-Chambertin

Gros Plant du Pays Nantais

Haut Poitou

Haut-Médoc

Haut-Montravel

Hermitage

Irancy

Irouléguy

Jasnières

Juliénas

Jurançon

L'Etoile

La Grande Rue

Ladoix lub Ladoix Côte de Beaune lub Ladoix Côte de beaune-Villages

Lalande de Pomerol

Languedoc, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Latricières-Chambertin

Les-Baux-de-Provence

Limouх

Lirac

Listrac-Médoc

Loupiac

Lunel, nawet jeżeli poprzedza ją 'Muscat de'

Lussac Saint-Émilion

Mâcon lub Pinot-Chardonnay-Macôn

Mâcon, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Mâcon-Villages

Macvin du Jura

Madiran

Maranges Côte de Beaune lub Maranges Côtes de Beaune-Villages

Maranges, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Marcillac

Margaux

Marsannay

Maury

Mazis-Chambertin

Mazoyères-Chambertin

Médoc

Menetou Salon, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Mercurey

Meursault lub Meursault Côte de Beaune lub Meursault Côte de Beaune-Villages

Minervois

Minervois-la-Livinière

Mireval

Monbazillac

Montagne Saint-Émilion

Montagny

Monthélie lub Monthélie Côte de Beaune lub Monthélie Côte de Beaune-Villages

Montlouis, nawet jeżeli następuje po niej 'mousseux' lub 'pétillant'

Montrachet

Montravel

Morey-Saint-Denis

Morgon

Moselle

Moulin-à-Vent

Moulis

Moulis-en-Médoc

Muscadet

Muscadet Coteaux de la Loire

Muscadet Côtes de Grandlieu

Muscadet Sèvre-et-Maine

Musigny

Néac

Nuits

Nuits-Saint-Georges

Orléans

Orléans-Cléry

Pacherenc du Vic-Bilh

Palette

Patrimonio

Pauillac

Pécharmant

Pernand-Vergelesses lub Pernand-Vergelesses Côte de Beaune lub Pernand-Vergelesses Côte de Beaune-Villages

Pessac-Léognan

Petit Chablis, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Pineau des Charentes

Pinot-Chardonnay-Macôn

Pomerol

Pommard

Pouilly Fumé

Pouilly-Fuissé

Pouilly-Loché

Pouilly-sur-Loire

Pouilly-Vinzelles

Premières Côtes de Blaye

Premières Côtes de Bordeaux, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki

geograficznej

Puisseguin Saint-Émilion

Puligny-Montrachet lub Puligny-Montrachet Côte de Beaune lub Puligny-Montrachet Côte de Beaune-Villages

Quarts-de-Chaume

Quincy

Rasteau

Rasteau Rancio

Régnié

Reuilly

Richebourg

Rivesaltes, nawet jeżeli poprzedza ją 'Muscat de'

Rivesaltes Rancio

Romanée (La)

Romanée Conti

Romanée Saint-Vivant

Rosé des Riceys

Rosette

Roussette de Savoie, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Roussette du Bugey, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Ruchottes-Chambertin

Rully

Saint Julien

Saint-Amour

Saint-Aubin lub Saint-Aubin Côte de Beaune lub Saint-Aubin Côte de Beaune-Villages

Saint-Bris

Saint-Chinian

Sainte-Croix-du-Mont

Sainte-Foy Bordeaux

Saint-Émilion

Saint-Emilion Grand Cru

Saint-Estèphe

Saint-Georges Saint-Émilion

Saint-Jean-de-Minervois, nawet jeżeli poprzedza ją 'Muscat de'

Saint-Joseph

Saint-Nicolas-de-Bourgueil

Saint-Péray

Saint-Pourçain

Saint-Romain lub Saint-Romain Côte de Beaune lub Saint-Romain Côte de Beaune-Villages

Saint-Véran

Sancerre

Santenay lub Santenay Côte de Beaune lub Santenay Côte de Beaune-Villages

Saumur Champigny

Saussignac

Sauternes

Savennières

Savennières-Coulée-de-Serrant

Savennières-Roche-aux-Moines

Savigny lub Savigny-lès-Beaune

Seyssel

Tâche (La)

Tavel

Thouarsais

Touraine Amboise

Touraine Azay-le-Rideau

Touraine Mesland

Touraine Noble Joue

Touraine, nawet jeżeli następuje po niej 'mousseux' lub 'pétillant'

Tursan

Vacqueyras

Valençay

Vin d'Entraygues et du Fel

Vin d'Estaing

Vin de Corse, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Vin de Lavilledieu

Vin de Savoie lub Vin de Savoie-Ayze, nawet jeżeli następuje po nich nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Vin du Bugey, nawet jeżeli następuje po niej nazwa mniejszej jednostki geograficznej

Vin Fin de la Côte de Nuits

Vire Clessé

Volnay

Volnay Santenots

Vosne-Romanée

Vougeot

Vouvray, nawet jeżeli następuje po niej 'mousseux' lub 'pétillant'

2. Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym

Vin de pays de l'Agenais

Vin de pays d'Aigues

Vin de pays de l'Ain

Vin de pays de l'Allier

Vin de pays d'Allobrogie

Vin de pays des Alpes de Haute-Provence

Vin de pays des Alpes Maritimes

Vin de pays de l'Ardèche

Vin de pays d'Argens

Vin de pays de l'Ariège

Vin de pays de 1'Aude

Vin de pays de l'Aveyron

Vin de pays des Balmes dauphinoises

Vin de pays de la Bénovie

Vin de pays du Bérange

Vin de pays de Bessan

Vin de pays de Bigorre

Vin de pays des Bouches du Rhône

Vin de pays du Bourbonnais

Vin de pays du Calvados

Vin de pays de Cassan

Vin de pays Cathare

Vin de pays de Caux

Vin de pays de Cessenon

Vin de pays des Cévennes, nawet jeżeli następuje po niej Mont Bouquet

Vin de pays Charentais, nawet jeżeli następuje po niej Ile de Ré lub Ile d'Oléron lub Saint-Sornin

Vin de pays de la Charente

Vin de pays des Charentes-Maritimes

Vin de pays du Cher

Vin de pays de la Cité de Carcassonne

Vin de pays des Collines de la Moure

Vin de pays des Collines rhodaniennes

Vin de pays du Comté de Grignan

Vin de pays du Comté tolosan

Vin de pays des Comtés rhodaniens

Vin de pays de la Corrèze

Vin de pays de la Côte Vermeille

Vin de pays des coteaux charitois

Vin de pays des coteaux d'Enserune

Vin de pays des coteaux de Besilles

Vin de pays des coteaux de Cèze

Vin de pays des coteaux de Coiffy

Vin de pays des coteaux Flaviens

Vin de pays des coteaux de Fontcaude

Vin de pays des coteaux de Glanes

Vin de pays des coteaux de l'Ardèche

Vin de pays des coteaux de l'Auxois

Vin de pays des coteaux de la Cabrerisse

Vin de pays des coteaux de Laurens

Vin de pays des coteaux de Miramont

Vin de pays des coteaux de Montélimar

Vin de pays des coteaux de Murviel

Vin de pays des coteaux de Narbonne

Vin de pays des coteaux de Peyriac

Vin de pays des coteaux des Baronnies

Vin de pays des coteaux du Cher et de l'Arnon

Vin de pays des coteaux du Grésivaudan

Vin de pays des coteaux du Libron

Vin de pays des coteaux du Littoral Audois

Vin de pays des coteaux du Pont du Gard

Vin de pays des coteaux du Salagou

Vin de pays des coteaux de Tannay

Vin de pays des coteaux du Verdon

Vin de pays des coteaux et terrasses de Montauban

Vin de pays des côtes catalanes

Vin de pays des côtes de Gascogne

Vin de pays des côtes de Lastours

Vin de pays des côtes de Montestruc

Vin de pays des côtes de Pérignan

Vin de pays des côtes de Prouilhe

Vin de pays des côtes de Thau

Vin de pays des côtes de Thongue

Vin de pays des côtes du Brian

Vin de pays des côtes de Ceressou

Vin de pays des côtes du Condomois

Vin de pays des côtes du Tarn

Vin de pays des côtes du Vidourle

Vin de pays de la Creuse

Vin de pays de Cucugnan

Vin de pays des Deux-Sèvres

Vin de pays de la Dordogne

Vin de pays du Doubs

Vin de pays de la Drôme

Vin de pays Duché d'Uzès

Vin de pays de Franche-Comté, nawet jeżeli następuje po niej Coteaux de Champlitte

Vin de pays du Gard

Vin de pays du Gers

Vin de pays des Hautes-Alpes

Vin de pays de la Haute-Garonne

Vin de pays de la Haute-Marne

Vin de pays des Hautes-Pyrénées

Vin de pays d'Hauterive, nawet jeżeli następuje po niej Val d'Orbieu lub Coteaux du Termenès lub Côtes de Lézignan

Vin de pays de la Haute-Saône

Vin de pays de la Haute-Vienne

Vin de pays de la Haute vallée de l'Aude

Vin de pays de la Haute vallée de l'Orb

Vin de pays des Hauts de Badens

Vin de pays de l'Hérault

Vin de pays de l'Ile de Beauté

Vin de pays de l'Indre et Loire

Vin de pays de l'Indre

Vin de pays de l'Isère

Vin de pays du Jardin de la France, nawet jeżeli następuje po niej Marches de Bretagne lub Pays de Retz

Vin de pays des Landes

Vin de pays de Loire-Atlantique

Vin de pays du Loir et Cher

Vin de pays du Loiret

Vin de pays du Lot

Vin de pays du Lot et Garonne

Vin de pays des Maures

Vin de pays de Maine et Loire

Vin de pays de la Mayenne

Vin de pays de Meurthe-et-Moselle

Vin de pays de la Meuse

Vin de pays du Mont Baudile

Vin de pays du Mont Caume

Vin de pays des Monts de la Grage

Vin de pays de la Nièvre

Vin de pays d'Oc

Vin de pays du Périgord, nawet jeżeli następuje po niej Vin de Domme

Vin de pays de la Petite Crau

Vin de pays des Portes de Méditerranée

Vin de pays de la Principauté d'Orange

Vin de pays du Puy de Dôme

Vin de pays des Pyrénées-Atlantiques

Vin de pays des Pyrénées-Orientales

Vin de pays des Sables du Golfe du Lion

Vin de pays de la Sainte Baume

Vin de pays de Saint Guilhem-le-Désert

Vin de pays de Saint-Sardos

Vin de pays de Sainte Marie la Blanche

Vin de pays de Saône et Loire

Vin de pays de la Sarthe

Vin de pays de Seine et Marne

Vin de pays du Tarn

Vin de pays du Tarn et Garonne

Vin de pays des Terroirs landais, nawet jeżeli następuje po niej Coteaux de Chalosse lub Côtes de L'Adour lub Sables Fauves lub Sables de l'Océan

Vin de pays de Thézac-Perricard

Vin de pays du Torgan

Vin de pays d'Urfé

Vin de pays du Val de Cesse

Vin de pays du Val de Dagne

Vin de pays du Val de Montferrand

Vin de pays de la Vallée du Paradis

Vin de pays du Var

Vin de pays du Vaucluse

Vin de pays de la Vaunage

Vin de pays de la Vendée

Vin de pays de la Vicomté d'Aumelas

Vin de pays de la Vienne

Vin de pays de la Vistrenque

Vin de pays de l'Yonne

WŁOCHY

1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

D.O.C.G. (Denominazioni di Origine Controllata e Garantita)

Albana di Romagna

Asti lub Moscato d'Asti lub Asti Spumante

Barbaresco

Bardolino superiore

Barolo

Brachetto d'Acqui lub Acqui

Brunello di Montalcino

Carmignano

Chianti, nawet jeżeli następuje po niej Colli Aretini lub Colli Fiorentini lub Colline Pisane lub Colli Senesi lub Montalbano lub Montespertoli lub Rufina

Chianti Classico

Fiano di Avellino

Forgiano

Franciacorta

Gattinara

Gavi lub Cortese di Gavi

Ghemme

Greco di Tufo

Montefalco Sagrantino

Montepulciano ďAbruzzo Colline Tramane

Ramandolo

Recioto di Soave

Sforzato di Valtellina lub Sfursat di Valtellina

Soave superiore

Taurasi

Valtellina Superiore, nawet jeżeli następuje po niej Grumello lub Inferno lub Mareggia lub Sassella lub Stagafassli lub Vagella

Vermentino di Gallura lub Sardegna Vermentino di Gallura

Vernaccia di San Gimignano

Vino Nobile di Montepulciano

D.O.C. (Denominazioni di Origine Controllata)

Aglianico del Taburno lub Taburno

Aglianico del Vulture

Albugnano

Alcamo lub Alcamo classico

Aleatico di Gradoli

Aleatico di Puglia

Alezio

Alghero lub Sardegna Alghero

Alta Langa

Alto Adige lub dell'Alto Adige (Südtirol lub Südtiroler), nawet jeżeli następuje po niej:

- Colli di Bolzano (Bozner Leiten),

- Meranese di Collina lub Meranese (Meraner Hugel lub Meraner),

- Santa Maddalena (St.Magdalener),

- Terlano (Terlaner),

- Valle Isarco (Eisacktal lub Eisacktaler),

- Valle Venosta (Vinschgau)

Ansonica Costa dell'Argentario

Aprilia

Arborea lub Sardegna Arborea

Arcole

Assisi

Atina

Aversa

Bagnoli di Sopra lub Bagnoli

Barbera d'Asti

Barbera del Monferrato

Barbera d'Alba

Barco Reale di Carmignano lub Rosato di Carmignano lub Vin Santo di Carmignano

lub Vin Santo Carmignano Occhio di Pernice

Bardolino

Bianchello del Metauro

Bianco Capena

Bianco delľEmpolese

Bianco della Valdinievole

Bianco di Custoza

Bianco di Pitigliano

Bianco Pisano di S. Torpè

Biferno

Bivongi

Boca

Bolgheri e Bolgheri Sassicaia

Bosco Eliceo

Botticino

Bramaterra

Breganze

Brindisi

Cacc'e mmitte di Lucera

Cagnina di Romagna

Caldaro (Kalterer) lub Lago di Caldaro (Kalterersee), nawet jeżeli następuje po niej 'Classico'

Campi Flegrei

Campidano di Terralba lub Terralba lub Sardegna Campidano di Terralba lub Sardegna Terralba

Canavese

Candia dei Colli Apuani

Cannonau di Sardegna, nawet jeżeli następuje po niej Capo Ferrato lub Oliena lub Nepente di Oliena Jerzu

Capalbio

Capri

Capriano del Colle

Сarema

Carignano del Sulcis lub Sardegna Carignano del Sulcis

Carso

Castel del Monte

Castel San Lorenzo

Casteller

Castelli Romani

Cellatica

Cerasuolo di Vittoria

Cerveteri

Cesanese del Piglio

Cesanese di Affile lub Affile

Cesanese di Olevano Romano lub Olevano Romano

Cilento

Cinque Terre lub Cinque Terre Sciacchetrà, nawet jeżeli następuje po niej Costa de sera lub Costa de Campu lub Costa da Posa

Circeo

Cirò

Cisterna d'Asti

Colli Albani

Colli Altotiberini

Colli Amerini

Colli Berici, nawet jeżeli następuje po niej "Barbarano"

Colli Bolognesi, nawet jeżeli następuje po niej Colline di Riposto lub Colline Marconiane lub Zola Predona lub Monte San Pietro lub Colline di Oliveto lub

Terre di Montebudello lub Serravalle

Colli Bolognesi Classico-Pignoletto

Colli del Trasimeno lub Trasimeno

Colli della Sabina

Colli dell'Etruria Centrale

Colli di Conegliano, nawet jeżeli następuje po niej Refrontolo lub Torchiato di Fregona

Colli di Faenza

Colli di Luni (Regione Liguria)

Colli di Luni (Regione Toscana)

Colli di Parma

Colli di Rimini

Colli di Scandiano e di Canossa

Colli d'Imola

Colli Etruschi Viterbesi

Colli Euganei

Colli Lanuvini

Colli Maceratesi

Colli Martani, nawet jeżeli następuje po niej Todi

Colli Orientali del Friuli, nawet jeżeli następuje po niej Cialla lub Rosazzo

Colli Perugini

Colli Pesaresi, nawet jeżeli następuje po niej Focara lub Roncaglia

Colli Piacentini, nawet jeżeli następuje po niej Vigoleno lub Gutturnio lub Monterosso Val d'Arda lub Trebbianino Val Trebbia lub Val Nure

Colli Romagna Centrale

Colli Tortonesi

Collina Torinese

Colline di Levanto

Colline Lucchesi

Colline Novaresi

Colline Saluzzesi

Collio Goriziano lub Collio

Conegliano-Valdobbiadene, nawet jeżeli następuje po niej Cartizze

Conero

Contea di Sclafani

Contessa Entellina

Controguerra

Copertino

Cori

Cortese dell'Alto Monferrato

Corti Benedettine del Padovano

Cortona

Costa ďAmalfi, nawet jeżeli następuje po niej Furore lub Ravello lub Tramonti

Coste della Sesia

Delia Nivolelli

Dolcetto d'Acqui

Dolcetto d'Alba

Dolcetto d'Asti

Dolcetto delle Langhe Monregalesi

Dolcetto di Diano d'Alba lub Diano d'Alba

Dolcetto di Dogliani superior lub Dogliani

Dolcetto di Ovada

Donnici

Elba

Eloro, nawet jeżeli następuje po niej Pachino

Erbaluce di Caluso lub Caluso

Erice

Esino

Est! Est!! Est!!! di Montefiascone

Etna

Falerio dei Colli Ascolani lub Falerio

Falerno del Massico

Fara

Faro

Frascati

Freisa d'Asti

Freisa di Chieri

Friuli Annia

Friuli Aquileia

Friuli Grave

Friuli Isonzo lub Isonzo del Friuli

Friuli Latisana

Gabiano

Galatina

Galluccio

Gambellara

Garda (Regione Lombardia)

Garda (Regione Veneto)

Garda Colli Mantovani

Genazzano

Gioia del Colle

Girò di Cagliari lub Sardegna Girò di Cagliari

Golfo del Tigullio

Gravina

Greco di Bianco

Greco di Tufo

Grignolino d'Asti

Grignolino del Monferrato Casalese

Guardia Sanframondi о Guardiolo

I Terreni di Sanseverino

Ischia

Lacrima di Morro lub Lacrima di Morro d'Alba

Lago di Corbara

Lambrusco di Sorbara

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

Lambrusco Mantovano, nawet jeżeli następuje po niej: Oltrepò Mantovano lub Viadanese-Sabbionetano

Lambrusco Salamino di Santa Croce

Lamezia

Langhe

Lessona

Leverano

Lizzano

Loazzolo

Locorotondo

Lugana (Regione Veneto)

Lugana (Regione Lombardia)

Malvasia delle Lipari

Malvasia di Bosa lub Sardegna Malvasia di Bosa

Malvasia di Cagliari lub Sardegna Malvasia di Cagliari

Malvasia di Casorzo d'Asti

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

Mandrolisai lub Sardegna Mandrolisai

Marino

Marsala

Martina lub Martina Franca

Matino

Melissa

Menfi, nawet jeżeli następuje po niej Feudo lub Fiori lub Bonera

Merlara

Molise

Monferrato, nawet jeżeli następuje po niej Casalese

Monica di Cagliari lub Sardegna Monica di Cagliari

Monica di Sardegna

Monreale

Montecarlo

Montecompatri Colonna lub Montecompatri lub Colonna

Montecucco

Montefalco

Montello e Colli Asolani

Montepulciano d'Abruzzo

Monteregio di Massa Marittima

Montescudaio

Monti Lessini lub Lessini

Morellino di Scansano

Moscadello di Montalcino

Moscato di Cagliari lub Sardegna Moscato di Cagliari

Moscato di Noto

Moscato di Pantelleria lub Passito di Pantelleria lub Pantelleria

Moscato di Sardegna, whether or not followed by: Gallura lub Tempio Pausania lub Tempio

Moscato di Siracusa

Moscato di Sorso-Sennori lub Moscato di Sorso lub Moscato di Sennori

lub Sardegna Moscato di Sorso-Sennori lub Sardegna Moscato di Sorso

lub Sardegna Moscato di Sennori

Moscato di Trani

Nardò

Nasco di Cagliari lub Sardegna Nasco di Cagliari

Nebiolo d'Alba

Nettuno

Nuragus di Cagliari lub Sardegna Nuragus di Cagliari

Offida

Oltrepò Pavese

Orcia

Orta Nova

Orvieto (Regione Umbria)

Orvieto (Regione Lazio)

Ostuni

Pagadebit di Romagna, nawet jeżeli następuje po niej Bertinoro

Parrina

Penisola Sorrentina, nawet jeżeli następuje po niej Gragnano lub Lettere lub Sorrento

Pentro di Isernia lub Pentro

Piemonte

Pinerolese

Pollino

Pomino

Pornassio lub Ormeasco di Pornassio

Primitivo di Manduria

Reggiano

Reno

Riesi

Riviera del Brenta

Riviera del Garda Bresciano lub Garda Bresciano

Riviera Ligure di Ponente, nawet jeżeli następuje po niej: Riviera dei Fiori lub Albenga о

Albenganese lub Finale lub Finalese lub Ormeasco

Roero

Romagna Albana spumante

Rossese di Dolceacqua lub Dolceacqua

Rosso Barletta

Rosso Canosa lub Rosso Canosa Canusium

Rosso Conero

Rosso di Cerignola

Rosso di Montalcino

Rosso di Montepulciano

Rosso Orvietano lub Orvietano Rosso

Rosso Piceno

Rubino di Cantavenna

Ruchè di Castagnole Monferrato

Salice Salentino

Sambuca di Sicilia

San Colombano al Lambro lub San Colombano

San Gimignano

San Martino della Battaglia (Regione Veneto)

San Martino della Battaglia (Regione Lombardia)

San Severo

San Vito di Luzzi

Sangiovese di Romagna

Sannio

Sant'Agata de Goti

Santa Margherita di Belice

Sant'Anna di Isola di Capo Rizzuto

Sant'Antimo

Sardegna Semidano, nawet jeżeli następuje po niej Mogoro

Savuto

Scanzo lub Moscato di Scanzo

Scavigna

Sciacca, nawet jeżeli następuje po niej Rayana

Serrapetrona

Sizzano

Soave

Solopaca

Sovana

Squinzano

Tarquinia

Teroldego Rotaliano

Terre di Franciacorta

Torgiano

Trebbiano d'Abruzzo

Trebbiano di Romagna

Trentino, nawet jeżeli następuje po niej Sorni lub Isera lub d'Isera lub Ziresi lub dei Ziresi

Trento

Val d'Arbia

Val di Cornia, nawet jeżeli następuje po niej Suvereto

Val Polcevera, nawet jeżeli następuje po niej Coronata

Valcalepio

Valdadige (Etschaler) (Regione Trentino Alto Adige)

Valdadige (Etschtaler) , nawet jeżeli następuje po niej Terra dei Forti (Regione Veneto)

Valdichiana

Valle d'Aosta lub Vallée d'Aoste, nawet jeżeli następuje po niej: Arnad-Montjovet lub Donnas lub Enfer d'Arvier lub Torrette lub

Blanc de Morgex et de la Salle lub Chambave lub Nus

Valpolicella, nawet jeżeli następuje po niej Valpantena

Valsusa

Valtellina

Valtellina superiore, nawet jeżeli następuje po niej Grumello lub Inferno lub Maroggia lub Sassella lub Vagella

Velletri

Verbicaro

Verdicchio dei Castelli di Jesi

Verdicchio di Matelica

Verduno Pelaverga lub Verduno

Vermentino di Sardegna

Vernaccia di Oristano lub Sardegna Vernaccia di Oristano

Vesuvio

Vicenza

Vignanello

Vin Santo del Chianti

Vin Santo del Chianti Classico

Vin Santo di Montepulciano

Vini del Piave lub Piave

Zagarolo

2. Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym:

Allerona

Alta Valle della Greve

Alto Livenza (Regione Veneto)

Alto Livenza (Regione Friuli Venezia Giulia)

Alto Mincio

Alto Tirino

Arghillà

Barbagia

Basilicata

Benaco bresciano

Beneventano

Bergamasca

Bettona

Bianco di Castelfranco Emilia

Calabria

Camarro

Campania

Cannara

Civitella d'Agliano

Colli Aprutini

Colli Cimini

Colli del Limbara

Colli del Sangro

Colli della Toscana centrale

Colli di Salerno

Colli Ericini

Colli Trevigiani

Collina del Milanese

Colline del Genovesato

Colline Frentane

Colline Pescaresi

Colline Savonesi

Colline Teatine

Condoleo

Conselvano

Costa Viola

Daunia

Del Vastese lub Histonium

Delle Venezie (Regione Veneto)

Delle Venezie (Regione Friuli Venezia Giulia)

Delle Venezie (Regione Trentino - Alto Adige)

Dugenta

Emilia lub dell'Emilia

Epomeo

Esaro

Fontanarossa di Cerda

Forlì

Fortana del Taro

Frusinate lub del Frusinate

Golfo dei Poeti La Spezia lub Golfo dei Poeti

Grottino di Roccanova

Irpinia

Isola dei Nuraghi

Lazio

Lipuda

Locride

Marca Trevigiana

Marche

Maremma toscana

Marmilla

Mitterberg lub Mitterberg tra Cauria e Tel lub Mitterberg zwischen Gfrill und Toll

Modena lub Provincia di Modena

Montenetto di Brescia

Murgia

Narni

Nurra

Ogliastra

Osco lub Terre degli Osci

Paestum

Palizzi

Parteolla

Pellaro

Planargia

Pompciano

Provincia di Mantova

Provincia di Nuora

Provincia di Pavia

Provincia di Verona lub Veronese

Puglia

Quistello

Ravenna

Roccamonfina

Romangia

Ronchi di Brescia

Rotae

Rubicone

Sabbioneta

Salemi

Salento

Salina

Scilla

Sebino

Sibiola

Sicilia

Sillaro lub Bianco del Sillaro

Spello

Tarantino

Terrazze Retiche di Sondrio

Terre del Volturno

Terre di Chieti

Terre di Veleja

Tharros

Toscana lub Toscano

Trexenta

Umbria

Val di Magra

Val di Neto

Val Tidone

Valdamato

Vallagarina (Regione Trentino - Alto Adige)

Vallagarina (Regione Veneto)

Valle Belice

Valle del Crati

Valle del Tirso

Valle d'Itria

Valle Peligna

Valli di Porto Pino

Veneto

Veneto Orientale

Venezia Giulia

Vigneti delle Dolomiti lub Weinberg Dolomiten (Regione Trentino - Alto Adige)

Vigneti delle Dolomiti lub Weinberg Dolomiten (Regione Veneto)

CYPR

1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

W jęz. greckim W jęz. angielskim
Określone regiony Podregiony

(nawet poprzedzone nazwą określonego regionu)

Określone regiony Podregiony (nawet poprzedzone nazwą określonego regionu)
Κουμανδαρία

Λαόνα Ακάμα

Boυνi Παναγιάς -Αμπελίτης

Πιτσιλιά

Commandaria

Laona Akama

Vouni Panayia -Ambelitis

Pitsilia

Κρασοχώρια Λεμεσού... Αφάμης lub Krasohoria Lemesou... Afames lub
Λαόνα Laona

2. Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym

W jęz. greckim W jęz. angielskim
Λεμεσός Lemesos
Πάφος Pafos
Λευκωσία Lefkosia
Λάρνακα Larnaka

LUKSEMBURG

Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

Określone regiony

(nawet jeżeli następuje po nich nazwa gminy lub części gminy)

Nazwy gmin lub części gmin
Moselle Luxembourgeoise ................ Ahn
Assel
Bech-Kleinmacher
Born
Bous
Burmerange
Canach
Ehnen
Ellingen
Elvange
Erpeldingen
Gostingen
Greiveldingen
Grevenmacher
Lenningen
Machtum
Mertert
Moersdorf
Mondorf
Niederdonven
Oberdonven
Oberwormeldingen
Remerschen
Remich
Rolling
Rosport
Schengen
Schwebsingen
Stadtbredimus
Trintingen
Wasserbillig
Wellenstein
Wintringen
Wormeldingen

WĘGRY

1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

Określone regiony Podregiony

(nawet poprzedzone nazwą określonego regionu)

Ászár-Neszmély(-i) .................... Ászár(-i)
Neszmély(-i)
Badacsony(-i)
Balatonboglár(-i) ..................... Balatonlelle(-i)
Balatonfelvidék(-i) ................... Marcali
Balatonederics-Lesence(-i)
Cserszeg(-i)
Balatonfüred-Csopak(-i) ............... Kál(-i)
Balatonmelléke lub Zánka(-i)
Balatonmelléki ........................ Muravidéki
Bükkalja(-i)
Csongrád(-i) .......................... Kistelek(-i)
Mórahalom lub Mórahalmi
Pusztamérges(-i)
Eger lub Egri ......................... Debrő(-i), nawet jeżeli następuje po niej Andornaktálya(-i) lub Demjén(-i) lub
Egerbakta(-i) lub Egerszalók(-i) lub
Egerszólát(-i) lub Felsőtárkány(-i) lub
Kerecsend(-i) lub Maklár(-i) lub
Nagytálya(-i) lub Noszvaj(-i) lub Novaj(-i)
lub Ostoros(-i) lub Szomolya(-i) lub
Aldebrő(-i) lub Feldebrő(-i) lub Tófalu(-i)
lub Verpelét(-i) lub Kompolt(-i) lub
Tarnaszentmária(-i)
Etyek-Buda(-i) ........................ Buda(-i)
Etyek(-i)
Velence(-i)
Hajós-Baja(-i)
Kőszegi
Kunság(-i) ............................ Bácska(-i)
Cegléd(-i)
Duna mente lub Duna menti
Izsák(-i)
Jászság(-i)
Kecskemét-Kiskunfélegyháza lub
Kecskemét-Kiskunfélegyházi
Kiskunhalas-Kiskunmajsa(-i)
Kiskőrös(-i)
Monor(-i)
Tisza mente lub Tisza menti
Mátra(-i)
Mór(-i) Versend(-i)
Pannonhalma (Pannonhalmi) Szigetvár(-i)
Pécs(-i) .............................. Kapos(-i)
Kissomlyó-Sághegyi
Szekszárd(-i) Köszeg(-i)
Somló(-i) ............................. Abaújszántó(-i) lub Bekecs(-i) lub
Sopron(-i) ............................ Bodrogkeresztúr(-i) lub Bodrogkisfalud(-i)
Tokaj(-i) ............................. lub Bodrogolaszi lub Erdőbénye(-i) lub
Erdőhorváti lub Golop(-i) lub Hercegkút(-i)
lub Legyesbénye(-i) lub Makkoshotyka(-i)
lub Mád(-i) lub Mezőzombor(-i) lub
Monok(-i) lub Olaszliszka(-i) lub Rátka(-i)
lub Sárazsadány(-i) lub Sárospatak(-i) lub
Sátoraljaújhely(-i) lub Szegi lub Szegilong(-i)
lub Szerencs(-i) lub Tarcal(-i) lub Tállya(-i)
lub Tolcsva(-i) lub Vámosújfalu(-i)
Tamási
Völgység(-i)
Tolna(-i) ............................. Siklós(-i), nawet jeżeli następuje po niej
Kisharsány(-i) lub Nagyharsány(-i) lub
Villány(-i) ........................... Palkonya(-i) lub Villánykövesd(-i) lub
Bisse(-i) lub Csarnóta(-i) lub
Diósviszló(-i) lub Harkány(-i) lub
Hegyszentmárton(-i) lub Kistótfalu(-i) lub
Márfa(-i) lub Nagytótfalu(-i) lub Szava(-i)
lub Túrony(-i) lub Vokány(-i)

MALTA

1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

Określone regiony

(nawet jeżeli następuje po nich nazwa podregionu)

Podregiony
Island of Malta ........................ Rabat
Mdina lub Medina
Marsaxlokk
Marnisi
Mgarr
Ta' Qali
Siggiewi
Gozo .................................. Ramla
Marsalforn
Nadur
Victoria Heights

2. Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym

W jęz. maltańskim W jęz. angielskim
Gzejjer Maltin Maltese Islands

AUSTRIA

1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

Określone regiony
Burgenland
Carnuntum
Donauland
Kamptal
Kärnten
Kremstal
Mittelburgenland
Neusiedlersee
Neusiedlersee-Hügelland
Niederösterreich
Oberösterreich
Salzburg
Steiermark
Südburgenland
Süd-Oststeiermark
Südsteiermark
Thermenregion
Tirol
Traisental
Vorarlberg
Wachau
Weinviertel
Weststeiermark
Wien

2. Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym

Bergland
Steirerland
Weinland
Wien

PORTUGALIA

1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

Określone regiony

(nawet jeżeli następuje po nich nazwa podregionu)

Podregiony
Alenquer
Alentejo ............................... Borba
Évora
Granja-Amareleja
Moura
Portalegre
Redondo
Reguengos
Vidigueira
Arruda
Bairrada
Beira Interior ......................... Castelo Rodrigo
Cova da Beira
Pinhel
Biscoitos
Bucelas
Carcavelos
Chaves
Colares
Dão .................................... Alva
Besteiros
Castendo
Serra da Estrela
Silgueiros
Terras de Azurara
Terras de Senhorim
Douro, nawet jeżeli następuje po niej Vinho do lub Moscatel do..........
Baixo Corgo
Cima Corgo
Douro Superior
Encostas d'Aire.................. Alcobaça
Ourém
Graciosa
Lafões
Lagoa
Lagos
Lourinhã
Madeira lub Madère lub Madera lub Vinho
da Madeira lub Madeira Weine lub
Madeira Wine lub
Vin de Madère lub Vino di Madera lub
Madera Wijn
Óbidos
Palmela
Pico
Planalto Mirandês
Portimão
Port lub Porto lub Oporto lub Portwein lub Portvin lub Portwijn lub Vin de Porto lub Port Wine
Ribatejo ............................... Almeirim
Cartaxo
Chamusca
Coruche
Santarém
Tomar
Setúbal
Tavira
Távora-Vorosa
Torres Vedras
Valpaços
Vinho Verde ............................ Amarante
Ave
Baião
Basto
Cávado
Lima
Monção
Paiva
Sousa

2. Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym

Określone regiony

(nawet jeżeli następuje po nich nazwa podregionu)

Podregiony
Açores
Alentejano
Algarve
Beiras ................................. Beira Alta
Beira Litoral
Terras de Sicó
Estremadura ............................ Alta Estremadura
Palhete de Ourém
Minho
Ribatejano
Terras do Sado
Trás-os-Montes ......................... Terras Durienses

SŁOWENIA

1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

Określone regiony

(nawet z następującą po nich nazwą gminy prowadzącej hodowlę winorośli i/lub nazwą winnicy)

Bela krajina lub Belokranjec

Bizeljsko-Sremič lub Sremič-Bizeljsko

Dolenjska

Dolenjska, cviček

Goriška Brda lub Brda

Haloze lub Haložan

Koper lub Koprčan

Kras

Kras, teran

Ljutomer-Ormož lub Ormož-Ljutomer

Maribor lub Mariborčan

Radgona-Kapela lub Kapela Radgona

Prekmurje lub Prekmurčan

Šmarje-Virštanj lub Virštanj-Šmarje

Srednje Slovenske gorice

Vipavska dolina lub Vipavec lub Vipavčan

2. Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym

Podravje

Posavje

Primorska

SŁOWACJA

Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

Określone regiony

(z następującym po nich określeniem "vinohradnícka oblasť")

Podregiony

(nawet jeżeli następuje po nich nazwa określonego regionu)

(z następującym po nich określeniem ""vinohradnícky rajón")

Južnoslovenská ........................ Dunajskostredský
Galantský
Hurbanovský
Komárňanský
Palárikovský
Šamorínsky
Strekovský
Štúrovský
Malokarpatská ......................... Bratislavský
Doľanský
Hlohovecký
Modranský
Orešanský
Pezinský
Senecký
Skalický
Stupavský
Trnavský
Vrbovský
Záhorský
Nitrianska ............................ Nitriansky
Pukanecký
Radošinský
Šintavský
Tekovský
Vrábeľský
Želiezovský
Žitavský
Zlatomoravecký
Stredoslovenská ....................... Fiľakovský
Gemerský
Hontiansky
Ipeľský
Modrokamenecký
Tornaľský
Vinický
Tokaj / -ská / -ský / -ské ............ Čerhov
Černochov
Malá Tŕňa
Slovenské Nové Mesto
Veľká Ваrа
Veľká Tŕňa
Viničky
Východoslovenská ...................... Kráľovskochlmecký
Michalovský
Moldavský
Sobranecký

ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO

1. Wina gatunkowe produkowane w określonym regionie

English Vineyards

Welsh Vineyards

2. Wina stołowe z oznaczeniem geograficznym

England lub Cornwall

Devon

Dorset

East Anglia

Gloucestershire

Hampshire

Herefordshire

Isle of Wight

Isles of Scilly

Kent

Lincolnshire

Oxfordshire

Shropshire

Somerset

Surrey

Sussex

Worcestershire

Yorkshire

Wales lub Cardiff

Cardiganshire

Carmarthenshire

Denbighshire

Gwynedd

Monmouthshire

Newport

Pembrokeshire

Rhondda Cynon Taf

Swansea

The Vale of Glamorgan

Wrexham

b) NAPOJE SPIRYTUSOWE POCHODZĄCE ZE WSPÓLNOTY

1. Rum

Rhum de la Martinique / Rhum de la Martinique traditionnel

Rhum de la Guadeloupe / Rhum de la Guadeloupe traditionnel

Rhum de la Réunion / Rhum de la Réunion traditionnel

Rhum de la Guyane / Rhum de la Guyane traditionnel

Ron de Málaga

Ron de Granada

Rum da Madeira

2. a) Whisky

Scotch Whisky

Irish Whisky

Whisky español

(Powyższe nazwy mogą być uzupełnione terminami "malt" lub "grain")

2. b) Whiskey

Irish Whiskey

Uisce Beatha Eireannach / Irish Whiskey

(Powyższe nazwy mogą być uzupełnione terminem "Pot Still")

3. Wódka zbożowa

Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise

Korn

Kornrand

4. Winiak

Eau-de-vie de Cognac

Eau-de-vie des Charentes

Cognac

(Nazwa "Cognac" może być uzupełniona jednym z następujących terminów:

- Fine

- Grande Fine Champagne

- Grande Champagne

- Petite Champagne

- Petite Fine Champagne

- Fine Champagne

- Borderies

- Fins Bois

- Bons Bois)

Fine Bordeaux

Armagnac

Bas-Armagnac

Haut-Armagnac

Ténarèse

Eau-de-vie de vin de la Marne

Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine

Eau-de-vie de vin de Bourgogne

Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est

Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

Eau-de-vie de vin de Savoie

Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire

Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

Eau-de-vie de vin originaire de Provence

Eau-de-vie de Faugères / Faugères

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

Aguardente do Minho

Aguardente do Douro

Aguardente da Beira Interior

Aguardente da Bairrada

Aguardente do Oeste

Aguardente do Ribatejo

Aguardente do Alentejo

Aguardente do Algarve

5. Brandy

Brandy de Jerez

Brandy del Penedés

Brandy italiano

Brandy Αττικής /Brandy of Attica

Brandy Πελλοπονήσου / Brandy of the Peloponnese

Brandy Κεντρικής Ελλάδας / Brandy of Central Greece

Deutscher Weinbrand

Wachauer Weinbrand

Weinbrand Dürnstein

Karpatské brandy špeciál

6. Wódka z wytłoczyn winogronowych

Eau-de-vie de marc de Champagne or

Marc de Champagne

Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine

Eau-de-vie de marc de Bourgogne

Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est

Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté

Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

Marc de Bourgogne

Marc de Savoie

Marc d'Auvergne

Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire

Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

Eau-de-vie de marc originaire de Provence

Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

Marc d'Alsace Gewürztraminer

Marc de Lorraine

Bagaceira do Minho

Bagaceira do Douro

Bagaceira da Beira Interior

Bagaceira da Bairrada

Bagaceira do Oeste

Bagaceira do Ribatejo

Bagaceiro do Alentejo

Bagaceira do Algarve

Orujo gallego

Grappa

Grappa di Barolo

Grappa piemontese / Grappa del Piemonte

Grappa lombarda / Grappa di Lombardia

Grappa trentina / Grappa del Trentino

Grappa friulana / Grappa del Friuli

Grappa veneta / Grappa del Veneto

Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige

Tσίκουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete

Tσίπουρο Mακεδονίας / Tsipouro of Macedonia

Tσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly

Tσίπουρο Tυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos

Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise

Zιβανία / Zivania

Pálinka

7. Wódka owocowa

Schwarzwälder Kirschwasser

Schwarzwälder Himbeergeist

Schwarzwälder Mirabellenwasser

Schwarzwälder Williamsbirne

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

Fränkisches Zwetschgenwasser

Fränkisches Kirschwasser

Fränkischer Obstler

Mirabelle de Lorraine

Kirsch d'Alsace

Quetsch d'Alsace

Framboise d'Alsace

Mirabelle d'Alsace

Kirsch de Fougerolles

Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige

Südtiroler Aprikot / Südtiroler

Marille / Aprikot dell'Alto Adige / Marille dell'Alto Adige

Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige

Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige

Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige

Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige

Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige

Williams friulano / Williams del Friuli

Sliwovitz del Veneto

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

Sliwovitz del Trentino-Alto Adige

Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino

Williams trentino / Williams del Trentino

Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino

Aprikot trentino / Aprikot del Trentino

Medronheira do Algarve

Medronheira do Buçaco

Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano

Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino

Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto

Aguardente de pêra da Lousã

Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise

Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise

Wachauer Marillenbrand

Bošácka Slivovica

Szatmári Szilvapálinka

Kecskeméti Barackpálinka

Békési Szilvapálinka

Szabolcsi Almapálinka

Slivovice

Pálinka

8. Wódka z jabłek lub z gruszek

Calvados

Calvados du Pays d'Auge

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

Eau-de-vie de poiré de Bretagne

Eau-de-vie de cidre de Normandie

Eau-de-vie de poiré de Normandie

Eau-de-vie de cidre du Maine

Aguardiente de sidra de Asturias

Eau-de-vie de poiré du Maine

9. Wódka z goryczki

Bayerischer Gebirgsenzian

Südtiroler Enzian / Genzians dell'Alto Adige

Genziana trentina / Genziana del Trentino

10. Owocowe napoje spirytusowe

Pacharán

Pacharán navarro

11. Napoje spirytusowe aromatyzowane jałowcem

Ostfriesischer Korngenever

Genièvre Flandres Artois

Hasseltse jenever

Balegemse jenever

Péket de Wallonie

Steinhäger

Plymouth Gin

Gin de Mahón

Vilniaus Džinas

Spišská Borovička

Slovenská Borovička Juniperus

Slovenská Borovička

Inovecká Borovička

Liptovská Borovička

12. Napoje spirytusowe aromatyzowane kminkiem

Dansk Akvavit / Dansk Aquavit

Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit

13. Napoje spirytusowe aromatyzowane anyżem

Anis español

Évoca anisada

Cazalla

Chinchón

Ojén

Rute

Ούζο / Ouzo

14. Likier

Berliner Kümmel

Hamburger Kümmel

Münchener Kümmel

Chiemseer Klosterlikör

Bayerischer Kräuterlikör

Cassis de Dijon

Cassis de Beaufort

Irish Cream

Palo de Mallorca

Ginjinha portuguesa

Licor de Singeverga

Benediktbeurer Klosterlikör

Ettaler Klosterlikör

Ratafia de Champagne

Ratafia catalana

Anis português

Finnish berry / Finnish fruit liqueur

Grossglockner Alpenbitter

Mariazeller Magenlikör

Mariazeller Jagasaftl

Puchheimer Bitter

Puchheimer Schlossgeist

Steinfelder Magenbitter

Wachauer Marillenlikör

Jägertee / Jagertee / Jagatee

Allažu Kimelis

Čepkelių

Demänovka Bylinný Likér

Polish Cherry

Karlovarská Hořká

15. Napoje spirytusowe

Pommeau de Bretagne

Pommeau du Maine

Pommeau de Normandie

Svensk Punsch / Swedish Punch

Slivovice

16. Wódka czysta

Svensk Vodka / Swedish Vodka

Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland

Polska Wódka/ Polish Vodka

Laugarício Vodka

Originali Lietuviška Degtinė

Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy :

Latvijas Dzidrais

Rīgas Degvīns

LB Degvīns

LB Vodka

17. Gorzkie napoje spirytusowe

Rīgas melnais Balzāms / Riga Black Balsam

Demänovka bylinná horká"

c) WINA AROMATYZOWANE POCHODZĄCE ZE WSPÓLNOTY

Nürnberger Glühwein

Thüringer Glühwein

Vermouth de Chambéry

Vermouth di Torino

CZĘŚĆ B:W ALBANII

a)Wina pochodzące z Albanii

Nazwa określonego regionu, zdefiniowana w decyzji Rady Ministrów nr 505 zatwierdzonej przez rząd Albanii w dniu 21.09.2000 r.

I. Pierwsza strefa obejmująca regiony nizinne i obszary przybrzeżne kraju

Określone poniżej regiony, nawet z następującą po nich nazwą gminy prowadzącej hodowlę winorośli lub nazwą winnicy.

1. Delvinë

2. Sarandë

3. Vlorë

4. Fier

5. Lushnjë

6. Peqin

7. Kavajë

8. Durrës

9. Krujë

10. Kurbin

11. Lezhë

12. Shkodër

13. Koplik

II. Druga strefa obejmująca obszary położone w środkowej części kraju

Określone poniżej regiony, nawet z następującą po nich nazwą gminy prowadzącej hodowlę winorośli lub nazwą winnicy.

1. Mirdite

2. Mat

3. Tiranë

4. Elbasan

5. Berat

6. Kuçovë

7. Gramsh

8. Mallakastër

9. Tepelenë

10. Përmet

11. Gjirokastër

III. Trzecia strefa obejmująca obszary położone na wschodzie kraju, charakteryzujące się niskimi temperaturami w zimie i niezbyt wysokimi temperaturami w lecie

Określone poniżej regiony, nawet z następującą po nich nazwą gminy prowadzącej hodowlę winorośli lub nazwą winnicy.

1. Tropojë

2. Pukë

3. Has

4. Kukës

5. Dibër

6. Bulqizë

7. Librazhd

8. Pogradec

9. Skrapar

10. Devoll

11. Korçë

12. Kolonjë.

DODATEK 2

WYKAZ TRADYCYJNYCH OKREŚLEŃ I TERMINÓW OKREŚLAJĄCYCH JAKOŚĆ WIN WE WSPÓLNOCIE

(o którym mowa w art. 4 - 7 załącznika II)

Określenia tradycyjne Wina, których dotyczą Kategoria win Język
REPUBLIKA CZESKA
pozdni sběr Wszystkie Wino gatunkowe psr czeski
archivni víno Wszystkie Winu gatunkowe psr czeski
panenské víno Wszystkie Wino gatunkowe psr czeski
NIEMCY
Qualitätswein Wszystkie Wino gatunkowe psr niemiecki
Qualitätswein garantierten

Ursprungs / Q.g.U

Wszystkie Wino gatunkowe psr niemiecki
Qualitätswein mit Prädikät / at/

Q.b.A.m.Pr / Prädikatswein

Wszystkie Wino gatunkowe psr niemiecki
Qualitätsschaumwein garantierten

Ursprungs / Q.g.U

Wszystkie Gatunkowe wino musujące psr niemiecki
Auslese Wszystkie Wino gatunkowe psr niemiecki
Beerenauslese Wszystkie Wino gatunkowe psr niemiecki
Eiswein Wszystkie Wino gatunkowe psr niemiecki
Kabinett Wszystkie Wino gatunkowe psr niemiecki
Spätlese Wszystkie Wino gatunkowe psr niemiecki
Trockenbeerenauslese Wszystkie Wino gatunkowe psr niemiecki
Landwein Wszystkie Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym
Affentaler Altschweier, Bühl, Eisental, Neusatz / Bühl, Bühlertal, Neuweier / Baden-Baden Wino gatunkowe psr niemiecki
Badisch Rotgold Baden Wino gatunkowe psr niemiecki
Ehrentrudis Baden Wino gatunkowe psr niemiecki
Hock Rhein, Ahr, Hessische Bergstraße, Mittelrhein, Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

Wino gatunkowe psr

niemiecki
Klassik / Classic Wszystkie Wino gatunkowe psr niemiecki
Liebfrau(en)milch Nahe, Rheinhessen, Pfalz, Rheingau Wino gatunkowe psr niemiecki
Moseltaler Mosel-Saar-Ruwer Wino gatunkowe psr niemiecki
Riesling-Hochgewächs Wszystkie Wino gatunkowe psr niemiecki
Schillerwein Württemberg Wino gatunkowe psr niemiecki
Weißherbst Wszystkie Wino gatunkowe psr niemiecki
Winzersekt Wszystkie Gatunkowe wino musujące psr niemiecki
GRECJA
Ονομασία Προελεύσεως Eλεγχόμενη (OΠE) (Appellation d'origine controlée) Wszystkie Wino gatunkowe psr grecki
Ονομασία Προελεύσεως Ανωτέρας Ποιότητος (ОПАΠ) (Appellation d'origine de qualité supérieure) Wszystkie Wino gatunkowe psr grecki
Οίνος γλνκός φνσικός (Vin doux naturel) Moσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie),

Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras),

Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Αήμνου (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Рóδоυ (Muscat de Rhodos),

Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodaphne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodaphne de Céphalonie), Σάμος (Samos), Σητεία (Sitia), Δάφνές (Dafnés), Σαντορίνη (Santorini)

Gatunkowe wino likierowe psr grecki
Oiνoς φυσικώς γλυκóς (Vin naturellement doux) Vins de paille: Κεφαλληνίας (de Céphalonie), Δάφνες (de Dafnès), Λήμνου (de Lemnos), Πατρών (de Patras), Pioυ-Πατρών (de Rion de Patras), Ρόδου de Rhodos), Σάμος(de Samos), Σητεία (de Sitia), Σαντορίνη (Santorini) Wino gatunkowe psr grecki
Oνoμασία κατά παράδοση (Onomasia kata paradosi) Wszystkie Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym grecki
Toπικóς Οίνος (vins de pays) Wszystkie Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym grecki
Αγρέπαυλη (Agrepavlis) Wszystkie Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym grecki
Aμπέλι (Ampeli) Wszystkie Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym grecki
Αμπελώνας (ες) (Ampelonas és) Wszystkie Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym grecki
Αρχοντικό (Archontiko) Wszystkie Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym grecki
Κάβα1 (Cava) Wszystkie Wino stołowe oznaczeniem geograficznym grecki
Από διαλεκτούς αμπελώνες (Grand Сru) Μοσχάτoς Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου-Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Λήμνηυ (Muscat de Lemnos), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Σάμoς (Samos) Gatunkowe wino likierowe psr grecki
Eιδικά Eπιλμένος (Grand réserve) Wszystkie Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr grecki
Κάστρο (Каstro) Wszystkie Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym grecki
Κτήμα (Ktima) Wszystkie Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geogralicznym grecki
Λιαστός (Liastos) Wszystkie Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym grecki
Μετόχι (Metochi) Wszystkie Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym grecki
Μοναστήρι (Monastiri) Wszystkie Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym grecki
Νάμα (Nama) Wszystkie Wino gatunkowe psr, Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym grecki
Νυχτέρι (Nychteri) Σαντορίνη Wino gatunkowe psr grecki
Ορεινό κτήμα (Orino Ktima) Wszystkie Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym grecki
Ορεινός αμπελώνας (Orinos Ampelonas) Wszystkie Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym grecki
Πύργος (Pyrgos) Wszystkie Wino gatunkowe psr, winu stołowe z oznaczeniem geograficznym grecki
Επιλογή ή Επιλεγμένος (Réserve) Wszystkie Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likiеrowe psr grecki
Ηαλαιωθείς επιλεγμένος (Vieille réserve) Wszystkie Gatunkowe wino likierowe psr grecki
Βερντέα (Verntea) Ζάκυθος Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym grecki
Vinsanto Σαvτopivη Winu gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr grecki

______

1 Ochrona terminu "cava" przewidziana w rozporządzeniu Rady (EC) nr 1493/1999 nie narusza ochrony oznaczenia geograficznego mającego zastosowanie do gatunkowych win musujących psr "Cava".

HISZPANIA
Denominacion de origen (DO) Wszystkie Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Denominacion de origen calificada (DOCa) Wszystkie Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Vino dulce natural Wszystkie Gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Vino generoso 1 Gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Vino generoso de licor 2 Gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Vino de la Tierra Tous Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym
Aloque DO Valdepeñas Wino gatunkowe psr hiszpański
Amontillado DDOO Jerez-Xérés-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

Gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Añejo Wszystkie Wino gatunkowe psr Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym hiszpański
Añejo DO Málaga Gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Chacoli/Txakolina DO Chacoli de Bizkaia

DO Chacoli de Getaria

DO Chacoli de Alava

Wino gatunkowe psr hiszpański
Clásico DO Abona

DO El Hierro

DO Lanzarote

DO La Palma

DO Tacoronte-Acentejo

DO Tarragona

DO Valle de Güimar

DO Valle de la Orotava

DO Ycoden-Daute-Isora

Wino gatunkowe psr hiszpański
Cream DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

Gatunkowe wino likierowe psr angielski
Criadera DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condadu de Huelva

Gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Criaderas y Soleras DDOO Jérez-Xerès-Sherry у Маnzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

Gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Сrianza Wszystkie Winu gatunkowe psr hiszpański
Dorado DO Rueda

DO Málaga

Gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Fino DO Montilla Moriles

DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

Gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Fondillon DO Alicante Wino gatunkowe psr hiszpański
Gran Reserva Wszystkie wina gatunkowe psr Cava Wino gatunkowe psr gatunkowe wino musujące psr hiszpański
Lágrima DO Málaga Gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Noble Wszystkie Wino gatunkowe psr wino stołowe z oznaczeniem geograficznym hiszpański
Noble DO Málaga Gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Oloroso DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla- Moriles

Gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Pajarete DO Málaga Gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Pálido DO Condado de Huelva

DO Rueda

DO Málaga

Gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Palo Cortado DDOO Jerez-Xérès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla- Mariles

Gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Primero de cosecha DO Valencia Wino gatunkowe psr hiszpański
Rancio Wszystkie Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Raya DO Montilla-Moriles Gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Reserva Wszystkie Wino gatunkowe psr hiszpański
Sobremadre DO vinos de Madrid Wino gatunkowe psr hiszpański
Solera DDOO Jérez-Xerès-Sherry y Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

DO Montilla Moriles

DO Málaga

DO Condado de Huelva

Gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Superior Wszystkie Wino gatunkowe psr hiszpański
Trasañejo DO Málaga Gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Vino Maestro DO Málaga Gatunkowe wino likierowe psr hiszpański
Vendimia inicial DO Ubel-Requena Wino gatunkowe psr hiszpański
Viejo Wszystkie Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym hiszpański
Vino de tea DO La Palma Wino gatunkowe psr hiszpański

______

1 Wina, o których mowa, są gatunkowymi winami likierowymi psr przewidzianymi w załączniku VI pkt. L ust. 8 rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999.

2 Wina, o których mowa, są gatunkowym i winami likierowymi psr przewidzianymi w załączniku VI pkt. L ust. 11 rozporządzenia Rady (WE) nr 1493/1999.

FRANCJA
Appellation d'origine contrôlée Wszystkie Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr francuski
Appellation contrôlée Wszystkie Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr
Appellation d'origine Vin Délimité de qualité supérieure Wszystkie Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe рsr francuski
Vin doux naturel AOC Banyuls, Banyuls Grand Cru,

Muscat de Frontignan,

Grand Roussillon, Maury, Muscat de Beaume de Venise,

Muscat du Cap Соrse,

Muscat de Lunel,

Muscat de Mireval,

Muscat de Rivesaltes, Muscat de St Jean de Minervois, Rasteau, Rivesaltes

Wino gatunkowe psr francuski
Vin de pays Wszystkie Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym francuski
Ambré Wszystkie Gatunkowe wino likierowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym francuski
Château Wszystkie Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr, gatunkowe wino musujące psr francuski
Clairet AOC Bourgogne AОС Bordeaux Wino gatunkowe psr francuski
Claret AОС Bordeaux Wino gatunkowe psr francuski
Clos Wszystkie Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino likierowe psr francuski
Cru Artisan AOCMédoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe Wino gatunkowe psr francuski
Cru Bourgeois AOC Médoc, Haut-Médoc, Margaux, Moulis, Listrac, St Julien, Pauillac, St Estèphe Wino gatunkowe psr francuski
Cru Classé,

nawet jeżeli poprzedza ją:

Grand,

Premier Grand,

Deuxième,

Troisième,

Quatrième,

Cinquième.

AOC Côtes de Provence, Graves, St Emilion Grand Cru, Haut-Médoc, Margaux, St Julien, Pauillac, St Estèphe, Sauternes, Pessac Léognan, Barsac Wino gatunkowe psr francuski
Edelzwicker AOC Alsace Wino gatunkowe psr niemiecki
Grand Cru AOC Alsace, Banyuls, Bonnes Mares, Chablis, Chambertin, Chapelle Chambertin, Chambertin Clos-de-Bèze, Mazoyeres ou Charmes Chambertin, Latrieières-Chambertin, Mazis Chambertin, Ruchottes Chambertin, Griottes-Chambertin, Clos de la Roche, Clos Saint Denis, Clos de Tart, Clos de Vougeot, Clos des Lambray, Corton, Corton Charlemagne, Charlemagne, Echézeaux, Grand Echézeaux, La Grande Rue, Montrachet, Chevalier-Montrachet, Bâtard -Montrachet, Bienvenues-Bâtard-Montrachet, Criots-Bâtard-Montrachet, Musigny, Romanée St Vivant, Richebourg, Romanée-Conti, La Romance, La Tâche, St Emіlion Wino gatunkowe psr francuski
Grand Cru Champagne Gatunkowe wino musujące psr francuski
Hors d'âge AОС Rivesaltes Gatunkowe wino likierowepsr francuski
Passe-tout-grains AOC Bourgogne Wino gatunkowe psr francuski
Premier Cru AOC Aloxe Corton, Auxey Duresses, Beaune, Blagny, Chablis, Chambolle Musigny, Chassagne Montrachet, Champagne, Côtes de Brouilly,, Fixin, Gevrey Chambertin, Givry, Ladoix, Maranges, Mercurey, Meursault, Monthélie, Montagny, Morey St Denis, Musigny, Nuits, Nuits-Saint-Georges, Pernand-Vergelesses;

Pommard, Puligny-Montrachet, Rully, Santenay, Savigny-les-Beaune, St Aubin, Volnay, Vougeot, Vosne-Romanée

Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr francuski
Primeur Wszystkie Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym francuski
Rancio AOC Grand Roussillon, Rivesaltes, Banyuls, Banyuls grand cru, Maury, Clairette du Languedoc, Rasteau Gatunkowe wino likierowe psr francuski
Sélection de grains nobles AOC Alsace, Alsace Grand cru, Monbazillac, Graves supérieures, Bonnezeaux, Jurançon, Cérons, Quarts de Chaume, Sauternes, Loupiac, Cōteaux du Layon, Barsac, Ste Croix du Mont, Coteaux de l'Aubance, Cadillac Wino gatunkowe psr francuski
Sur Lie AOC Muscadet, Muscadet -Coteaux de la Loire, Muscadet-Côtes de Grandlieu, Muscadet- Sèvres et Maine, AOVDQS Gros Plant du Pays Nantais, VDT avec IG Vin de pays d'Oc et Vin de pays des Sables du Golfe du Lion Wino gatunkowe рsr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym francuski
Tuilé AOC Rivesaltes Gatunkowe wino likierowe psr francuski
Vendanges tardives AOC Alsace, Jurançon Wino gatunkowe psr francuski
Villages AOC Anjou, Beaujolais, Côte de Beaune, Côte de Nuits, Côtes du Rhône, Côtes du Roussillon, Mâcon Wino gatunkowe psr francuski
Vin de paille AOC Côtes du Jura, Arbois, L'Etoile, Hermitage Wino gatunkowe psr francuski
Vin jaune AOC du Jura (Côtes du Jura, Arbois, L'Etoile, Châtcau-Chàlon) Wino gatunkowe psr francuski
WŁOCHY
Denominazione di Origine Controllata/D.O.C. Wszystkie Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr, moszcz winogronowy w trakcie fermentacji z oznaczeniem geograficznym włoski
Denominazione di Origine Controllata e Garantita / D.O.C.G. Wszystkie Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr,

gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr, moszcz winogronowy w trakcie fermentacji z oznaczeniem geograficznym

włoski
Vino Dolce Naturale Wszystkie Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr włoski
Inticazione geografica tipica

(ІGD)

Wszystkie Wino stołowe, "vin de pays", wino z przejrzałych winogron i moszcz winogronowy w trakcie fermentacji z oznaczeniem geograficznym włoski
Landwein Wino z oznaczeniem geograficznym autonomicznej prowincji Bolzano Wino stołowe "vin de pays", wino z przejrzałych winogron i moszcz winogronowy w trakcie fermentacji z oznaczeniem geograficznym niemiecki
Vin de pays Wino z oznaczeniem geograficznym regionu Aosta Wino stołowe, "vin de pays", wino z przejrzałych winogron i moszcz winogronowy w trakcie fermentacji z oznaczeniem geograficznym francuski
Alberata o vigneti ad alberata DOC Aversa Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr włoski
Amarone DOC Valpolicela Wino gatunkowe psr włoski
Ambra DOC Marsala Wino gatunkowe psr włoski
Ambrato DOC Malvasia delle Liparі

DOC Vernaccia di Oristano

Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr włoski
Annoso DOC Controguerra Wino gatunkowe psr włoski
Apianum DOC Fiano di Avellino Wino gatunkowe psr łaciński
Auslese DOC Caldaro e Caldaro classico- Alto Adige Wino gatunkowe psr niemiecki
Barco Reale DOC Barco Reale di Carmignano Wino gatunkowe psr włoski
Brunello DOC Brunello di Montalcino Wino gatunkowe psr włoski
Buttafuoco DOC Oltrepò Pavese Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino półmusujące psr włoski
Cacc'e mitte DOC Cacc'e Mitte di Lucera Wino gatunkowe psr włoski
Cagnina DOC Cagnina di Romagna Wino gatunkowe psr włoski
Cannellino DOC Frascati Wino gatunkowe psr włoski
Cerasuolo DOC Cerasuolo di Vittoria

DOC Montepulciano d'Abruzzo

Wino gatunkowe psr włoski
Chiaretto Wszystkie Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino likierowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym włoski
Ciaret DOC Monferrato Wino gatunkowe psr włoski
Château DOC de la région Valle d'Aosta Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr francuski
Classico Wszystkie Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr włoski
Dunkel DOC Alto Adige DOC Trentino Wino gatunkowe рsr niemiecki
Еst !Est ! !Est ! ! ! DOC Еst !Est ! !EST! ! ! di Montefiascone Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr łaciński
Falerno DOC Falerno del Massico Wino gatunkowe psr włoski
Fine DOC Marsala Gatunkowe wino likierowe psr włoski
Fior d'Arancio DOC Colli Euganei Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym włoski
Falerio DOC Falerio dei colli Ascolani Wino gatunkowe psr włoski
Flétri DOC Valle d'Aosta о Vallée d'Aoste Wino gatunkowe psr włoski
Garibaldi Dolce (ou GD) DOC Marsala Gatunkowe wino likierowe psr włoski
Governo all'uso toscano DOCG Chianti / Chianti Classico IGT Colli della Toscana Centrale wino gatunkowe psr

wino stołowe z oznaczeniem geograficznym

włoski
Gutturnio DOC Colli Piacentini Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino półmusujące psr włoski
Italia Particolare (ou IP) DOC Marsala Gatunkowe wino likierowepsr włoski
Klassisch / Klassisches Ursprungsgebiet DOC Caldaro

DOC Alto Adige (avec la dénomination Santa Maddalena e Terlano)

Wino gatunkowe psr niemiecki
Kretzer DOC Alto Adige DOC Trentino

DOC Teroldego Rotaliano

Wino gatunkowe psr niemiecki
Lacrima DOC Lacrima di Morro d'Alba Wino gatunkowe psr włoski
Lacryma Christi DOC Vesuvio Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe рsr włoski
Lambiccato DOC Castel San Lorenzo Wino gatunkowe psr włoski
London Particolar (ou LP ou Inghilterra) DOC Marsala Gatunkowe wino likierowe psr włoski
Morellino DOC Morellino di Scansano Wino gatunkowe psr włoski
Occhio di Pernice DOC Bolgheri, Vin Santo Di Carmignano, Colli dell'Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Cortona, Elba, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, San Gimignano, Sant'Antimo, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano Wino gatunkowe psr włoski
Оrо DOC Marsala Gatunkowe wino likierowe psr włoski
Pagadebit DOC pagadebit di Romagna Wino gatunkowe psr, gatunkawe wino likierowe psr włoski
Passito Wszystkie Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym włoski
Ramie DOC Pinerolese Wino gatunkowe psr włoski
Rebola DOC Colli di Rimini Wino gatunkowe psr włoski
Recioto DOC Valpolicella DOC Gambellara DOCG Recioto di Soave Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr włoski
Riserva Wszystkie Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr włoski
Rubino DOC Garda Colli Mantovani

DOC Rubino di Cantavenna

DOC Teroldego Rotaliano

DOC Trentino

Wino gatunkowe psr włoski
Rubino DOC Marsala Gatunkowe wino likierowe psr włoski
Sangue di Giuda DOC Oltrepò Pavese Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino półmusujące psr włoski
Scelto Wszystkie Wino gatunkowe psr włoski
Sciacchetrà DOC Cinque Terre Wino gatunkowe psr włoski
Sciac-trà DOC Pornassio о Ormeasco di Pornassio Wino gatunkowe psr włoski
Sforzato, Sfursàt DO Valtellina Wino gatunkowe psr włoski
Spätlese DOC / IGT de Вolzano Wino gatunkowe psr, Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym niemiecki
Soleras DOC Marsala Gatunkowe wino likierowe рsr włoski
Stravecchio DOC Marsala Gatunkowe wino likierowe psr włoski
Strohwein DOC / IGT de Bolzano Wino gatunkowe psr, Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym niemiecki
Superiore Wszystkie Wino gatunkowe psr, Gatunkowe wino musujące psr gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr, włoski
Superiore Old Marsala (ou SOM) DOC Marsala Gatunkowe wino likierowe psr włoski
Torchiato DOC Colli di Conegliano Wino gatunkowe psr włoski
Torcolato DOC Breganze Wino gatunkowe psr włoski
Vecchio DOC Rosso Barletta, Aglianico del Vuture, Marsala, Falerno del Massico Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr włoski
Vendemmia Tardiva Wszystkie Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino półmusujące psr, wino stołowe z oznaczeniem geografieznym włoski
Verdolino Wszystkie Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym włoski
Vergine DOC Marsala

DOC Val di Chiana

Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr włoski
Vermiglio DOC Colli dell Etruria Centrate Gatunkowe wino likierowe psr włoski
Vino Fiore Wszystkie Wino gatunkowe psr włoski
Vino Nobile Vino Nobile di Montepulciano Wino gatunkowe psr włoski
Vino Novello о Novello Wszystkie Wino gatunkowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym włoski
Vin santo / Vino Santo / Vinsanto DOC et DOCG Bianco dell'Empolese, Bianco della Valdinievole, Віаnco Piseno di San Torpé, Bolgheri, Candia del Colli Apuani, Capalbio, Carmignano, Colli dell'Etruria Centrale, Colline Lucchesi, Colli del Trasimeno, Colli Perugini, Colli Piacentini, Cortona, Elba, Gambellera, Montecarlo, Monteregio di Massa Maritima, Montescudaio, Offida, Orcia, Pomino, San Gimignano, San'Аntimo, Val d'Arbia, Val di Chiana, Vin Santo del Chianti, Vin Santo del Chianti Classico, Vin Santo di Montepulciano, Trentino Wino gatunkowe psr włoski
Vivace Wszystkie Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym włoski
CYPR
Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης Wszystkie Wino gatunkowe psr grecki
Τυπικός Οίνος Wszystkie Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym grecki
Μοναστήρι (Monastiri) Wszystkie Wino gatunkowe psr i wino stołowe z oznaczeniem geograficznym grecki
Κτήμα (Klima) Wszystkie Wino gatunkowe psr i wino stołowe z oznaczeniem geograficznym grecki
LUKSEMBURG
Marque nationale Wszystkie Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr francuski
Appellation contrôlée Wszystkie Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr francuski
Appellation d'origine contrôlée Wszystkie Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr francuski
Vin de pays Wszystkie Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym francuski
Grand premier cru Wszystkie Wino gatunkowe psr francuski
Premier cru Wszystkie Wino gatunkowe psr francuski
Vin classé Wszystkie Wino gatunkowe psr francuski
Château Wszystkie Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr francuski
WĘGRY
minöségi bor Wszystkie Wino gatunkowe psr węgierski
különleges minöségü bor Wszystkie Wino gatunkowe psr węgierski
fordítás Tokaj / -i Wino gatunkowe psr węgierski
máslás Tokaj / -i Wino gatunkowe psr węgierski
szamorodni Tokaj / -i Wino gatunkowe psr węgierski
aszú ... puttonyos, uzupełnione numerami 3-6 Tokaj / -і Wino gatunkowe psr węgierski
aszúeszencia Tokaj / -і Wino gatunkowe psr węgierski
eszencia Tokaj / -і Wino gatunkowe psr węgierski
tájbor Wszystkie Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym węgierski
bikavér Eger, Szekszárd Wino gatunkowe psr węgierski
késöi szüretelésü bor Wszystkie Wino gatunkowe psr węgierski
válogatott szürelelésü bor Wszystkie Wino gatunkowe psr węgierski
muzeális bor Wszystkie Wino gatunkowe psr węgierski
siller Wszystkie Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym, wino gatunkowe psr węgierski
AUSTRIA
Qualitätswein Wszystkie Wino gatunkowe psr niemiecki
Qualitätswein besenderer Reife und Leseart / Prädikatswein Wszystkie Wino gatunkowe psr niemiecki
Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer Wszystkie Wino gatunkowe psr niemiecki
Ausbruch / Ausbruchwein Wszystkie Wino gatunkowe psr niemiecki
Auslese / Auslesewein Wszystkie Wino gatunkowe psr niemiecki
Beerenauslese (wein) Wszystkie Wino gatunkowe psr niemiecki
Eiswein Wszystkie Wino gatunkowe psr niemiecki
Kabinett / Kabinettwein Wszystkie Wino gatunkowe psr niemiecki
Schilfwein Wszystkie Wino gatunkowe psr niemiecki
Spätlese / Spätlesewein Wszystkie Wino gatunkowe psr niemiecki
Strohwein Wszystkie Wino gatunkowe psr niemiecki
Trockenbeerenauslese Wszystkie Wino gatunkowe psr niemiecki
Landwein Wszystkie Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym
Ausstich Wszystkie Wino gatunkowe psr і wino stołowe z oznaczeniem geograficznym niemiecki
Auswahl Wszystkie Wino gatunkowe psr i wino stołowe z oznaczeniem geograficznym niemiecki
Bergwein Wszystkie Wino gatunkowe psr i wino stołowe z oznaczeniem geograficznym niemiecki
Klassik /Classic Wszystkie Wino gatunkowe psr niemieckie
Erste Wahl Wszystkie Wino gatunkowe psr i wino stołowe z oznaczeniem geograficznym niemiecki
Hausmarke Wszystkie Wino gatunkowe psr i wino stołowe z oznaczeniem geograficznym niemiecki
Heuriger Wszystkie Wino gatunkowe psr i wino stołowe z oznaczeniem geograficznym niemiecki
Jubiläumswein Wszystkie Wino gatunkowe psr i wino stołowe z oznaczeniem geograficznym niemiecki
Reserve Wszystkie Wino gatunkowe psr niemiecki
Schilcher Steiermark Wino gatunkowe psr i wino stołowe z oznaczeniem geograficznym niemiecki
Sturm Wszystkie Moszcz winogronowy w trakcie fermentacji z oznaczeniem geograficznym niemiecki
PORTUGALIA
Denominação de origem (DO) Wszystkie Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusującc psr, gatunkowe wino likierowe psr portugalski
Denominação de origem controlada (DOC) Wszystkie Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr portugalski
Indicação de proveniencia regulamentada (IPR) Wszystkie Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino półmusujące psr, gatunkowe wino likierowe psr portugalski
Vinho doce natural Wszystkie Gatunkowe wino likierowe psr portugalski
Vinho generoso DO Porto, Madeira, Moscatel de Setúbal, Carcavelos Gatunkowe wino likierowe psr portugalski
Vinho regional Wszystkie Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym portugalski
Canteiro DO Madeira Gatunkowe wino likierowe psr portugalski
Colheita Seleccionada Wszystkie Wino gatunkowe psr, Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym portugalski
Crusted / Crusting DO Porto Gatunkowe wino likierowe psr angielski
Escolha Wszystkie Wino gatunkowe psr, Wino stołowe z oznaczeniem, geograficznym portugalski
Escuro DO Madeira Gatunkowe wino likierowe psr portugalski
Fino DO Porto

DO Madeira

Gatunkowe wino likierowe psr portugalski
Frasqueira DO Madeira Gatunkowe wino likierowe psr portugalski
Garrafeira Wszystkie Wino gatunkowe psr, Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym Gatunkowe wino likierowe psr portugalski
Lágrima DO Porto Gatunkowe wino likierowe psr portugalski
Leve Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym Estremadura i Ribalejano

DO Madeira, DO Porto

Wino stołowe z oznaczeniem geograficznym Gatunkowe wino likierowe psr portugalski
Nobre DO Dão Wino gatunkowe psr portugalski
Reserva Wszystkie Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr, gatunkowe wino musujące psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym portugalski
Reserva velha (lub grande reserva) DO Madeira Gatunkowe wino musujące psr, gatunkowe wino likierowe psr portugalski
Ruby DO Porto Gatunkowe wino likierowe psr angielski
Solera DO Madeira Gatunkowe wino likierowe psr portugalski
Super reserva Wszystkie Gatunkowe wino musujące psr portugalski
Superior Wszystkie Wino gatunkowe psr, gatunkowe wino likierowe psr, wino stołowe z oznaczeniem geograficznym portugalski
Tawny DO Porto Gatunkowe wino likierowe psr angielski
Vintage uzupełniona przez Late Bottle (LBV) lub Character DO Porto Gatunkowe wino likierowe psr angielski
Vintage DO Porto Gatunkowe wino likierowe psr angielski
SŁOWENIA
Penina Wszystkie Gatunkowe wino musujące psr słoweński
pozna trgatev Wszystkie Wino gatunkowe psr słoweński
izbor Wszystkie Wino gatunkowe psr słoweński
jagodni izbor Wszystkie Wino gatunkowe psr słoweński
suhi jagodn izbor Wino gatunkowe psr słoweński
ledeno vino Wszystkie Wino gatunkowe psr słoweński
arhivsko vino Wszystkie Wino gatunkowe psr słoweński
młado vino Wszystkie Wino gatunkowe psr słoweński
Cviček Dolenjska Wino gatunkowe psr słoweński
Teran Kras Wino gatunkowe psr słoweński
SŁOWACJA
forditáš Tokaj / -ská / -ský / -ské Wino gatunkowe psr słowacki
mášláš Tokaj / -ská / -ský / -ské Wino gatunkowe psr słowacki
samorodné Tokaj / -ská / - ský / -ské Wino gatunkowe psr słowacki
výber ... putňový uzupełnione numerami 3-6 Tokaj / -ská / -ský / -ské Wino gatunkowe psr słowacki
výberová esencia Tokaj / -ská / -ský / -ské Wino gatunkowe psr słowacki
esencia Tokaj / -ská / -ský / -ské Wino gatunkowe psr słowacki

DODATEK 3

WYKAZ PUNKTÓW KONTAKTOWYCH

(o których mowa w art. 12 załącznika II do protokołu 3)

a) Wspólnota

Komisja Europejska

Dyrekcja Generalna ds. Rolnictwa i Rozwoju Obszarów Wiejskich

Dyrekcja B Sprawy międzynarodowe II

Szef jednostki B.2 Rozszerzenie

B-1049 Bruxelles /Bruksela

Belgia

Tel.: +32 2 299 11 11

Faks: +32 2 296 62 92

b) Albania

Brunilda Stamo, dyrektor

Dyrekcja ds. polityk produkcyjnych

Ministerstwo Rolnictwa, Żywności i Ochrony Konsumenta

Sheshi Skenderbej nr 2

Tirana

Albania

Telefon/faks: +355 4 225872

email: bstamo@albnet.net

PROTOKÓŁ 4[]

W SPRAWIE DEFINICJI POJĘCIA

"PRODUKTY POCHODZĄCE" ORAZ METOD WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ

SPIS TREŚCI

TYTUŁ I POSTANOWIENIA OGÓLNE

Artykuł 1 Definicje

TYTUŁ II DEFINICJA POJĘCIA "PRODUKTY POCHODZĄCE"

Artykuł 2 Wymogi ogólne

Artykuł 3 Dwustronna kumulacja we Wspólnocie

Artykuł 4 Dwustronna kumulacja w Albanii

Artykuł 5 Produkty całkowicie uzyskane

Artykuł 6 Produkty poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu

Artykuł 7 Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie

Artykuł 8 Jednostka kwalifikacyjna

Artykuł 9 Akcesoria, części zamienne i narzędzia

Artykuł 10 Zestawy

Article 11 Elementy neutralne

TYTUŁ III WYMOGI TERYTORIALNE

Artykuł 12 Zasada terytorialności

Artykuł 13 Transport bezpośredni

Artykuł 14 Wystawy

TYTUŁ IV ZWROT LUB ZWOLNIENIE

Artykuł 15 Zakaz zwrotu lub zwolnienia z ceł

TYTUŁ V DOWÓD POCHODZENIA

Artykuł 16 Wymogi ogólne

Artykuł 17 Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR.1

Artykuł 18 Świadectwo przewozowe EUR.1 wystawione z mocą wsteczną

Artykuł 19 Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1

Artykuł 20 Wystawianie świadectw przewozowych EUR.1 na podstawie dowodu pochodzenia wystawionego lub sporządzonego uprzednio

Artykuł 21 Warunki sporządzania deklaracji na fakturze

Artykuł 22 Upoważniony eksporter

Artykuł 23 Termin ważności dowodu pochodzenia

Artykuł 24 Przedkładanie dowodu pochodzenia

Artykuł 25 Przywóz partiami

Artykuł 26 Zwolnienia z dowodu pochodzenia

Artykuł 27 Dokumenty uzupełniające

Artykuł 28 Przechowywanie dowodów pochodzenia i dokumentów uzupełniających

Artykuł 29 Niezgodności i błędy formalne

Artykuł 30 Kwoty wyrażone w euro

TYTUŁ VI UZGODNIENIA W SPRAWIE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ

Artykuł 31 Wzajemna pomoc

Artykuł 32 Weryfikacja dowodów pochodzenia

Artykuł 33 Rozstrzyganie sporów

Artykuł 34 Sankcje

Artykuł 35 Strefy wolnocłowe

Tytuł VII CEUTA I MELILLA

Artykuł 36 Stosowanie protokołu

Artykuł 37 Warunki specjalne

TYTUŁ VII POSTANOWIENIA KOŃCOWE

Artykuł 38 Zmiany w protokole

Wykaz załączników

Załącznik I: Uwagi wstępne do wykazu w załączniku II

Załącznik II: Wykaz procesów obróbki lub przetwarzania, którym należy poddać materiały niepochodzące w celu uzyskania przez wytworzony produkt statusu pochodzenia

Załącznik III: Wzory świadectwa przewozowego EUR.1 i wniosku o wydanie świadectwa przewozowego EUR.1

Załącznik IV: Tekst deklaracji na fakturze

TYTUŁ  I

PRZEPISY OGÓLNE

ARTYKUŁ  1

Definicje

Do celów niniejszego protokołu:

a) "wytwarzanie" oznacza każdy rodzaj obróbki lub przetworzenia łącznic z montażem i czynnościami szczególnymi;

b) "materiał" oznacza każdy składnik, surowiec, komponent lub część itp. użyte do wytworzenia produktu;

c) "produkt" oznacza wytwarzany produkt, nawet jeśli jest on przeznaczony do użycia w innym procesie wytwarzania;

d) "towary" oznaczają zarówno materiały jak i produkty;

e) "wartość celna" oznacza wartość określoną zgodnie z Porozumieniem w sprawie stosowania artykułu VII Układu ogólnego w sprawie taryf celnych i handlu z 1994 roku (Porozumienie WTO w sprawie ustalania wartości celnej);

f) "cena ex-works" oznacza cenę zapłaconą za produkt ex-works producentowi we Wspólnocie lub w Albanii, który dokonuje w swoim przedsiębiorstwie ostatniej obróbki lub przetworzenia, pod warunkiem że cena ta zawiera wartość wszystkich użytych materiałów z wyłączeniem wszystkich podatków wewnętrznych, które są lub mogą być zwrócone w momencie wywozu produktu;

g) "wartość materiałów" oznacza wartość celną w czasie przywozu użytych materiałów niepochodzących lub, jeśli nie jest ona znana i nie może być ustalona, pierwszą możliwą do ustalenia cenę zapłaconą za materiały we Wspólnocie lub w Albanii;

h) "wartość materiałów pochodzących" oznacza wartość takich materiałów zgodnie z definicją podaną w lit. g) stosowaną mutatis mutandis;

i) "wartość dodana" oznacza cenę ex-works pomniejszoną o wartość celną każdego z materiałów składowych produktu, pochodzących z innej Strony lub, kiedy wartość celna jest nieznana lub nie może być ustalona, pierwsza możliwa do ustalenia cena płacona za materiały we Wspólnocie lub w Albanii;

j) "działy" i "pozycje" oznaczają działy i pozycje (kody czterocyfrowe) stosowane w nomenklaturze stanowiącej Zharmonizowany system oznaczania i kodowania towarów, zwany w niniejszym protokole "systemem zharmonizowanym" lub "HS";

k) "klasyfikowany" odnosi się do klasyfikacji produktu lub materiału w poszczególnej pozycji;

l) "przesyłka" oznacza produkty, które są albo wysłane w tym samym czasie od jednego eksportera do jednego odbiorcy, albo objęte jednolitym dokumentem transportowym obejmującym ich transport od eksportera do odbiorcy albo, w przypadku braku takiego dokumentu, jedną fakturą;

m) "terytoria" obejmują wody terytorialne.

TYTUŁ  II

DEFINICJA POJĘCIA "PRODUKTY POCHODZĄCE"

ARTYKUŁ  2

Wymogi ogólne

1. 
Do celów wykonania niniejszego układu, następujące produkty uważa się za pochodzące ze Wspólnoty:

a) produkty całkowicie uzyskane we Wspólnocie w rozumieniu artykułu 5 niniejszego protokołu;

b) produkty uzyskane we Wspólnocie zawierające materiały, które nie zostały w pełni tam uzyskane, pod warunkiem, że materiały te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu we Wspólnocie w rozumieniu art. 6 niniejszego protokołu;

2. 
Do celów wykonania niniejszego układu, następujące produkty uważa się za pochodzące z Albanii:

a) produkty całkowicie uzyskane w Albanii w rozumieniu art. 5 niniejszego protokołu;

b) produkty uzyskane w Albanii zawierające materiały, które nie zostały w pełni tam uzyskane, pod warunkiem, że materiały te zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w Albanii w rozumieniu art. 6 niniejszego protokołu;

ARTYKUŁ  3

Dwustronna kumulacja we Wspólnocie

Materiały pochodzące z Albanii są uważane za materiały pochodzące ze Wspólnoty, jeżeli są częścią produktu tam uzyskanego. Nie jest konieczne poddanie takich materiałów wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, pod warunkiem, że zostały one poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza zakres czynności określonych w art. 7.

ARTYKUŁ  4

Dwustronna kumulacja w Albanii

Materiały pochodzące ze Wspólnoty są uważane za materiały pochodzące z Albanii, jeżeli są częścią produktu tam uzyskanego. Nie jest konieczne poddanie takich materiałów wystarczającej obróbce lub przetworzeniu, pod warunkiem, że zostały one poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza zakres czynności określonych w art. 7.

ARTYKUŁ  5

Produkty całkowicie uzyskane

1. 
Następujące produkty są uważane za całkowicie uzyskane we Wspólnocie lub w Albanii:

a) produkty mineralne wydobyte na ich terytorium z ziemi lub z dna morskiego;

b) produkty roślinne tam zebrane;

c) żywe zwierzęta tam urodzone i wyhodowane;

d) produkty pochodzące od żywych zwierząt tam wyhodowanych;

e) produkty uzyskane przez polowanie lub połowy tam przeprowadzone;

f) produkty rybołówstwa morskiego i inne produkty wydobyte z morza poza wodami terytorialnymi Wspólnoty lub Albanii przez ich statki;

g) produkty wytworzone na pokładzie ich statków - przetwórni wyłącznie z produktów określonych w lit. f);

h) używane artykuły tam zebrane, nadające się tylko do odzysku surowców, łącznie z używanymi oponami nadającymi się tylko do bieżnikowania lub do wykorzystania jako odpady;

i) odpady i złom powstający w wyniku działalności wytwórczej tam przeprowadzonej;

j) produkty wydobyte z dna morskiego lub podglebia znajdującego się poza ich wodami terytorialnymi, pod warunkiem że posiadają one wyłączne prawa do eksploatacji tego dna lub podglebia;

k) towary tam wytworzone wyłącznie z produktów wymienionych w lit. a)-j).

2. 
Pojęcia "ich statki" i "ich statki - przetwórnie" użyte w ust. 1 lit. f) i g) odnoszą się tylko do statków i statków - przetwórni:

a) które są wpisane do rejestru lub zarejestrowane w państwie członkowskim Wspólnoty lub w Albanii;

b) które pływają pod banderą państwa członkowskiego Wspólnoty lub Albanii;

c) które są przynajmniej w 50% własnością obywateli państw członkowskich Wspólnoty lub Albanii lub spółki z siedzibą zarządu w jednym z tych państw, której dyrektorem lub dyrektorami, przewodniczącym zarządu lub rady nadzorczej i większością członków tych zarządów są obywatele państw członkowskich Wspólnoty lub Albanii oraz w których, dodatkowo - w przypadku spółek osobowych lub spółek z ograniczoną odpowiedzialnością - przynajmniej połowa kapitału należy do tych państw lub do organów publicznych lub obywateli tych państw;

d) których kapitan i oficerowie są obywatelami państw członkowskich WE lub obywatelami Albanii; lub

e) których załogi składają się przynajmniej w 75% z obywateli państw członkowskich Wspólnoty lub Albanii.

ARTYKUŁ  6

Produkty poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu

1. 
Do celów art. 2 produkty, które nie są całkowicie uzyskane są uważane za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu wtedy, gdy spełnione są warunki określone w wykazie załącznika II. Warunki określone powyżej wskazują, w odniesieniu do wszystkich produktów objętych niniejszym układem, rodzaj obróbki lub przetworzenia, którym muszą zostać poddane materiały niepochodzące wykorzystywane przy wytwarzaniu oraz są stosowane wyłącznie odnośnie do takich materiałów. W związku z tym, oznacza to, że, jeśli produkt, który uzyskał status pochodzącego poprzez spełnienie warunków wymienionych w wykazie, jest użyty do wytworzenia innego produktu, warunki mające zastosowanie do produktu, do którego wytworzenia został użyty, nie odnoszą się do niego i nie bierze się pod uwagę materiałów niepochodzących, które mogły zostać użyte w procesie jego wytwarzania.
2. 
Niezależnie od ust. 1, materiały niepochodzące, które zgodnie z warunkami określonymi w wykazie nie powinny być używane do wytworzenia produktu, mogą jednak zostać użyte pod warunkiem, że:

a) ich łączna wartość nie przekracza 10% ceny ex-works produktu;

b) żaden z udziałów procentowych określonych w wykazie jako maksymalna wartość materiałów niepochodzących nie został przekroczony przy stosowaniu tego ustępu.

Postanowienia niniejszego ustępu nie mają zastosowania do produktów objętych działami 50-63 systemu zharmonizowanego.

3. 
Postanowienia ust. 1 i 2 stosuje się zgodnie z postanowieniami art. 7.
ARTYKUŁ  7

Niewystarczająca obróbka lub przetworzenie

1. 
Bez uszczerbku dla postanowień ust. 2, następujące czynności są uważane za niewystarczającą obróbkę lub przetworzenie dla nadania produktom statusu produktów pochodzących, niezależnie od tego, czy wymogi art. 6 zostały spełnione:

a) czynności zapewniające zachowanie produktów w dobrym stanie podczas transportu i składowania ;

b) łączenie i rozdzielanie paczek;

c) mycie, czyszczenie, odkurzanie, usuwanie warstwy utlenionej, oleju, farby lub innych warstw pokrywających ;

d) prasowanie lub maglowanie wyrobów włókienniczych;

e) proste czynności malowania i polerowania;

f) łuskanie, częściowe lub całkowite bielenie, polerowanie i gładzenie ziaren zbóż lub ryżu;

g) czynności polegające na barwieniu cukru lub formowaniu kostek cukru;

h) obieranie, drylowanie i łuskanie owoców, orzechów i warzyw;

i) ostrzenie, zwykłe szlifowanie lub przycinanie;

j) przesiewanie, przeglądanie, sortowanie, klasyfikowanie, ocenianie, dobieranie (łącznie z kompletowaniem zestawów artykułów);

k) zwykłe umieszczanie w butelkach, puszkach, flakonach, torbach, skrzynkach, pudełkach, umieszczanie na kartach lub tablicach itp.; oraz wszystkie inne proste czynności związane z pakowaniem;

l) umieszczanie lub drukowanie na produktach lub ich opakowaniach znaków, etykiet, znaków firmowych i innych podobnych znaków odróżniających;

m) zwykłe mieszanie produktów, nawet różnych rodzajów;

n) zwykły montaż części artykułów dla otrzymania kompletnego artykułu lub demontaż produktów na części;

o) połączenie dwóch lub więcej czynności wymienionych w lit. a) - n);

p) ubój zwierząt.

2. 
Wszystkie czynności przeprowadzone we Wspólnocie lub w Albanii w odniesieniu do danego produktu są rozważane łącznie przy określaniu, czy obróbka lub przetworzenie, jakim został poddany dany produkt są uważane za niewystarczające w rozumieniu ust. 1.
ARTYKUŁ  8

Jednostka kwalifikacyjna

1. 
Jednostką kwalifikacyjną do celów stosowania postanowień niniejszego protokołu jest poszczególny produkt, który uważa się za jednostkę podstawową dla klasyfikacji w nomenklaturze systemu zharmonizowanego.

Wynika z tego zatem, że:

a) jeżeli produkt złożony z grupy lub zestawu artykułów klasyfikowany jest w oparciu o system zharmonizowany w jednej pozycji, to całość stanowi jednostkę kwalifikacyjną;

b) jeżeli przesyłka składa się z kilku identycznych produktów klasyfikowanych w tej samej pozycji systemu zharmonizowanego, to każdy produkt musi być traktowany indywidualnie do celów stosowania postanowień niniejszego protokołu.

2. 
Jeżeli przy zastosowaniu reguły ogólnej nr 5 systemu zharmonizowanego opakowania są klasyfikowane wraz z produktem, który zawierają, to do celów określania pochodzenia należy traktować je jako całość.
ARTYKUŁ  9

Akcesoria, części zamienne i narzędzia

Akcesoria, części zamienne i narzędzia dostarczone ze sprzętem, maszyną, aparaturą lub pojazdem, które są częścią typowego wyposażenia i są wliczone w ich cenę lub które nie są ujęte na oddzielnych fakturach, uważane są za stanowiące całość z tym sprzętem, maszyną, aparaturą lub pojazdem.

ARTYKUŁ  10

Zestawy

Zestawy w rozumieniu reguły ogólnej nr 3 systemu zharmonizowanego, uważane są za pochodzące, jeżeli wszystkie elementy zestawu są produktami pochodzącymi. Niemniej jednak, jeżeli zestaw składa się z produktów pochodzących i niepochodzących, to zestaw jako całość jest uważany za pochodzący, pod warunkiem że wartość produktów niepochodzących nie przekracza 15% ceny ex-works zestawu.

ARTYKUŁ  11

Elementy neutralne

Aby ustalić, czy produkt jest pochodzący, nie jest konieczne ustalenie pochodzenia następujących składników, które mogły zostać użyte w procesie jego produkcji:

a) energia i paliwo;

b) fabryka i wyposażenie;

c) maszyny i narzędzia; lub

d) towary, które nie wchodzą i które nie są planowane do wejścia w końcowy skład produktu.

TYTUŁ  III

WYMOGI TERYTORIALNE

ARTYKUŁ  12

Zasada terytorialności

1. 
Warunki określone w tytule II dotyczące nabycia statusu pochodzenia muszą być nieprzerwanie spełniane we Wspólnocie lub w Albanii.
2. 
Jeśli produkty pochodzące, wywiezione ze Wspólnoty lub z Albanii do innego kraju są przywożone ponownie, należy je uważać za niepochodzące, chyba że zgodnie z wymogami organów celnych można wykazać, że:

a) towary ponownie przywiezione są tymi samymi towarami, które zostały wywiezione; oraz

b) nie zostały one poddane żadnym czynnościom wykraczającym poza czynności konieczne do utrzymania ich w dobrym stanie, gdy znajdowały się w tym kraju lub podczas wywozu.

3. 
Na uzyskanie statusu pochodzenia zgodnie z warunkami ustanowionymi w tytule II nie ma wpływu obróbka lub przetworzenie - wykonane poza granicami Wspólnoty lub Albanii - materiałów wywiezionych ze Wspólnoty lub Albanii, a następnie tam ponownie przywiezionych, pod warunkiem, że:

a) rzeczone materiały zostały w całości uzyskane we Wspólnocie lub w Albanii lub były przed wywozem poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza czynności wymienione w art. 7; oraz

b) zgodnie z wymogami organów celnych można wykazać, że:

(i) towary ponownie przywiezione zostały uzyskane poprzez obróbkę lub przetworzenie materiałów wywiezionych;

oraz

(ii) całkowita wartość dodana uzyskana poza granicami Wspólnoty lub Albanii wskutek zastosowania postanowień niniejszego artykułu nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu końcowego, dla którego wnioskowano o status pochodzenia.

4. 
Do celów ust. 3, warunki uzyskania statusu pochodzenia ustanowione w tytule II nie dotyczą obróbki ani przetwarzania wykonanego poza granicami Wspólnoty lub Albanii. Jednak w przypadku gdy w wykazie zamieszczonym w załączniku II zasada określająca wartość maksymalną dla wszystkich materiałów niepochodzących użytych do produkcji zostanie zastosowana do określania statusu pochodzenia produktu końcowego, łączna wartość materiałów niepochodzących wykorzystanych na terytorium zainteresowanej strony, wraz z całkowitą wartością dodaną uzyskaną poza granicami Wspólnoty lub Albanii zgodnie z postanowieniami niniejszego artykułu, nie przekracza podanej wartości procentowej.
5. 
Do celów stosowania postanowień ust. 3 i 4, "całkowitą wartość dodaną" należy rozumieć jako wszystkie koszty poniesione poza Wspólnotą lub Albanią, w tym wartość użytych tam do produkcji materiałów.
6. 
Postanowień ust. 3 i 4 nie stosuje się w odniesieniu do produktów, które nie spełniają warunków określonych w załączniku II lub które mogą być uznane za przetworzone lub obrobione w stopniu wystarczającym jedynie po zastosowaniu marginesu tolerancji, o którym mowa w art. 6 ust.2.
7. 
Postanowień ust. 3 i 4 nie stosuje się w odniesieniu do produktów objętych działami 50-63 systemu zharmonizowanego.
8. 
Wszelkie czynności obróbki lub przetwarzania objęte postanowieniami niniejszego artykułu oraz wykonywane poza terytorium Wspólnoty lub Albanii przeprowadza się w ramach procedury uszlachetniania biernego lub podobnych procedur.
ARTYKUŁ  13

Transport bezpośredni

1. 
Preferencyjne traktowanie przewidziane na mocy niniejszego układu dotyczy wyłącznie produktów spełniających wymogi niniejszego protokołu, które są przewożone bezpośrednio między Wspólnotą a Albanią lub przez terytoria innych krajów, o których mowa w art. 4. Jednakże, produkty stanowiące pojedynczą przesyłkę mogą być przewożone przez inne terytoria, gdzie mogą być, jeżeli istnieje taka potrzeba, przeładowywane lub czasowo składowane, pod warunkiem że pozostają pod dozorem organów celnych kraju tranzytu lub składowania i że nie zostają poddane innym czynnościom niż rozładunek, ponowny załadunek lub jakakolwiek czynność mająca na celu utrzymanie ich w dobrym stanie.

Produkty pochodzące mogą być transportowane rurociągiem przez terytorium inne niż terytorium Wspólnoty lub Albanii.

2. 
Dowody, że warunki określone w ust. 1 zostały spełnione dostarcza się poprzez przedstawienie właściwym organom celnym kraju przywozu:

a) jednolitego dokumentu przewozowego obejmującego przewóz z kraju wywozu przez kraj tranzytu; lub

b) świadectwa wystawionego przez organy celne kraju tranzytu:

(i) podającego dokładny opis produktów;

(ii) wskazującego datę wyładunku i ponownego załadunku produktów oraz, w stosownych przypadkach, nazwy statków lub inne użyte środki transportu;

oraz

(iii) poświadczającego warunki, na jakich produkty pozostawały w kraju tranzytu; lub

c) w przypadku braku powyższych, jakichkolwiek dokumentów potwierdzających.

ARTYKUŁ  14

Wystawy

1. 
Produkty pochodzące wysłane w celu wystawienia w innym państwie niż państwa Wspólnoty lub Albania i sprzedane po wystawie w celu przywiezienia do Wspólnoty lub Albanii, korzystają w przywozie z postanowień układu, pod warunkiem wykazania przed organami celnymi, że:

a) eksporter wysłał te produkty ze Wspólnoty lub z Albanii do kraju, w którym miała miejsce wystawa i tam je wystawił;

b) produkty zostały sprzedane lub w inny sposób zbyte przez eksportera osobie we Wspólnocie lub w Albanii;

c) produkty zostały odesłane w trakcie wystawy lub niezwłocznie po niej w stanie, w jakim zostały wysłane na wystawę; oraz

d) od chwili ich wysyłki na wystawę, produkty nie były używane do celów innych niż prezentacja na wystawie.

2. 
Dowód pochodzenia musi zostać wystawiony lub sporządzony zgodnie z postanowieniami tytułu V i przedstawiony organom celnym kraju przywozu w normalnym trybie. Należy w nim podać nazwę i adres wystawy. W razie potrzeby może być wymagana dodatkowa dokumentacja potwierdzająca warunki, na jakich produkty były wystawione.
3. 
Ustęp 1 stosuje się w odniesieniu do wszelkich handlowych, przemysłowych, rolniczych czy rzemieślniczych wystaw, targów lub podobnych publicznych pokazów, które nie są zorganizowane do celów prywatnych w sklepach czy lokalach, w których prowadzona jest działalność gospodarcza z zamiarem sprzedaży produktów zagranicznych i podczas których produkty pozostają pod dozorem celnym.

TYTUŁ  IV

ZWROT LUB ZWOLNIENIE

ARTYKUŁ  15

Zakaz zwrotu lub zwolnienia z ceł

1. 
Materiały niepochodzące użyte do wytworzenia produktów pochodzących ze Wspólnoty lub z Albanii, w odniesieniu do których dowód pochodzenia jest wystawiany lub sporządzany zgodnie z postanowieniami tytułu V, nie podlegają we Wspólnocie lub w Albanii jakiemukolwiek zwrotom lub zwolnieniu z żadnego rodzaju ceł.
2. 
Zakaz określony w ust. 1 ma zastosowanie do wszelkich uzgodnień dotyczących zwrotu, ulg lub zwolnień z płatności, w całości lub części, z ceł lub opłat o skutku równoważnym stosowanych we Wspólnocie lub w Albanii w odniesieniu do materiałów użytych w procesie wytwarzania, jeżeli ten zwrot, ulga lub zwolnienie z płatności stosuje się, w sposób bezpośredni lub pośredni, jeżeli produkty uzyskane z tych materiałów są wywożone i jeżeli nie są przeznaczone do użycia w kraju.
3. 
Eksporter produktów objętych dowodem pochodzenia jest zobowiązany w każdym momencie do przedłożenia, na wniosek organów celnych, wszystkich odpowiednich dokumentów potwierdzających, że nie uzyskał żadnego zwrotu w odniesieniu do materiałów niepochodzących użytych do wytworzenia danych produktów oraz że faktycznie uiścił wszystkie cła lub opłaty o skutku równoważnym stosowane w odniesieniu do takich materiałów.
4. 
Postanowienia ust. 1-3 stosuje się również do opakowań w rozumieniu art. 8 ust. 2, akcesoriów, części zamiennych i narzędzi w rozumieniu art. 9 oraz produktów w kompletach w rozumieniu art. 10, gdy takie przedmioty są niepochodzące.
5. 
Postanowienia ust. 1-4 stosuje się wyłącznie do materiałów należących do rodzaju, do którego ma zastosowanie niniejszy układ. Ponadto nie wykluczają one stosowania systemu refundacji wywozowych w odniesieniu do produktów rolnych stosowanych przy wywozie zgodnie z postanowieniami niniejszego układu.

TYTUŁ  V

DOWÓD POCHODZENIA

ARTYKUŁ  16

Wymogi ogólne

1. 
Produkty pochodzące ze Wspólnoty w przywozie do Albanii oraz produkty pochodzące z Albanii w przywozie do Wspólnoty, korzystają z postanowień niniejszej układu po przedstawieniu:

a) świadectwa przewozowego EUR.1, którego wzór przedstawiony jest w załączniku III; lub

b) w przypadkach określonych w art. 21 ust. 1, deklaracji, której tekst przedstawiony jest w załączniku IV, złożonej przez eksportera na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub jakimkolwiek innym dokumencie handlowym, który opisuje produkty, o których mowa, w sposób wystarczający do ich identyfikacji (zwanej dalej "deklaracją na fakturze").

2. 
Nie naruszając ust. 1, produkty pochodzące w rozumieniu niniejszego protokołu w przypadkach podanych w art. 26 korzystają z postanowień niniejszego układu bez konieczności przedłożenia jakiegokolwiek z dokumentów określonych powyżej.
ARTYKUŁ  17

Procedura wystawiania świadectwa przewozowego EUR.1

1. 
Świadectwo przewozowe EUR.1 wystawiane jest przez organy celne kraju wywozu na pisemny wniosek sporządzony przez eksportera lub, na odpowiedzialność eksportera, jego upoważnionego przedstawiciela.
2. 
W tym celu eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel wypełnia świadectwo przewozowe EUR.1 oraz formularz wniosku, których wzory znajdują się w załączniku III. Formularze te wypełnia się w jednym z języków, w których sporządzony został układ oraz zgodnie z przepisami prawa krajowego kraju wywozu. Jeśli wypełniane są odręcznie, wypełnia się je tuszem i drukowanymi literami. Opis produktów musi być podany w rubryce do tego przeznaczonej, bez pozostawienia żadnych wolnych wierszy. W przypadku gdy pole nie zostało wypełnione całkowicie, należy narysować linię poziomą poniżej ostatniej linijki opisu, przekreślając tym samym puste miejsce.
3. 
Eksporter występujący z wnioskiem o wydanie świadectwa przewozowego EUR.1 jest zobowiązany do przedłożenia na każde żądanie organów celnych kraju wywozu, w którym wystawione zostało świadectwo przewozowe EUR.1, wszystkich odpowiednich dokumentów potwierdzających status pochodzenia danych produktów, a także wypełnienie pozostałych wymogów niniejszego protokołu.
4. 
Świadectwo przewozowe EUR.1 jest wystawiane przez organy celne państwa członkowskiego WE lub Albanii, jeżeli dane produkty mogą być uważane za produkty pochodzące ze Wspólnoty lub z Albanii i spełniają pozostałe wymogi niniejszego protokołu.
5. 
Organy celne wystawiające świadectwo przewozowe EUR.1 podejmują wszelkie kroki niezbędne do zweryfikowania statusu pochodzenia produktów i wypełnienia innych wymogów niniejszego protokołuW tym celu mają prawo domagać się wszelkich dowodów i przeprowadzać kontrole ksiąg rachunkowych eksportera lub dokonywać wszelkich innych czynności kontrolnych, jakie uznają za odpowiednie. Organy celne wystawiające świadectwo zapewniają także, aby formularze określone w ust. 2 były należycie wypełnione. W szczególności sprawdzają, czy rubryka przeznaczona na opis produktów została wypełniona w taki sposób, żeby wykluczyć jakąkolwiek możliwość dokonywania fałszywych wpisów.
6. 
Data wystawienia świadectwa przewozowego EUR.1 jest wskazana w rubryce 11 świadectwa.
7. 
Świadectwo przewozowe EUR.1 wystawiają organy celne i udostępniają eksporterowi, gdy tylko rzeczywisty wywóz został dokonany lub zagwarantowany.
ARTYKUŁ  18

Świadectwo przewozowe EUR.1 wystawione z mocą wsteczną

1. 
Nie naruszając postanowień art. 17 ust. 7, świadectwo przewozowe EUR.1 może być wyjątkowo wystawione po wywozie produktów, do których się odnosi, jeśli:

a) nie zostało ono wystawione w momencie dokonywania wywozu z powodu błędów, niezamierzonych pominięć lub szczególnych okoliczności; lub

b) organy celne zostały w sposób wystarczający zapewnione, że świadectwo przewozowe EUR.1 zostało wystawione, ale nie zostało przyjęte przy przywozie z przyczyn technicznych.

2. 
Do celów stosowania ust. 1, eksporter musi podać w swoim wniosku miejsce i datę wywozu produktów, do których odnosi się świadectwo przewozowe EUR.1, i podać powody swojego wystąpienia z wnioskiem
3. 
Organy celne mogą wystawić świadectwo przewozowe EUR.1 z mocą wsteczną jedynie po sprawdzeniu, czy informacje podane we wniosku eksportera są zgodne z informacjami zawartymi w odpowiedniej dokumentacji.
4. 
Świadectwa przewozowe EUR.1 wystawione z mocą wsteczną muszą być opatrzone jednym z następujących wpisów:

ES "EXPEDIDO A POSTERIORI"

CS "VYSTAVENO DODATEČNĚ"

DA "UDSTEDT EFTERFØLGENDE"

DE "NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT"

ET "TAGANTJÄRELE VÄLJA ANTUD"

EL "ΕΚΔΟΘΕΝ ΕΚ ΤΩΝ ΥΣΤΕΡΩΝ"

ΕΝ "ISSUED RETROSPECTIVELY"

FR "DÉLIVRÉ A POSTERIORI"

IT "RILASCIATO A POSTERIORI"

LV "IZSNIEGTS RETROSPEKTĪVI"

LT "RETROSPEKTYVUSIS IŠDAVIMAS"

HU "KIADVA VISSZAMENŐLEGES HATÁLLYAL"

MT "MAĦRUĠ RETROSPETTIVAMENT"

NL "AFGEGEVEN A POSTERIORI"

PL "WYSTAWIONE RETROSPEKTYWNIE"

PT "EMITIDO A POSTERIORI"

SI "IZDANO NAKNADNO"

SK "VYDANÉ DODATOČNE"

FI "ANNETTU JÄLKIKÄTEEN"

SV "UTFÄRDAT I EFTERHAND"

AL "LESHUAR A-POSTERIORI"

5. 
Wpis określony w ust. 4 umieszcza się w rubryce "Uwagi" świadectwa przewozowego EUR.1.
ARTYKUŁ  19

Wystawianie duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1

1. 
W przypadku kradzieży, utraty lub zniszczenia świadectwa przewozowego EUR.1, eksporter może wystąpić do organów celnych, które je wystawiły, o wydanie duplikatu na podstawie dokumentów eksportowych znajdujących się w ich posiadaniu.
2. 
Duplikat wystawiony w ten sposób musi być opatrzony jednym z następujących wpisów:

ES "DUPLICADO"

CS "DUPLIKÁT"

DA "DUPLIKAT"

DE "DUPLIKAT"

ET "DUPLIKAAT"

EL "ΑΝΤΙΓΡΑΦΟ"

EN "DUPLICATE"

FR "DUPLICATA"

IT "DUPLICATO"

LV "DUBLIKĀTS"

LT "DUBLIKATAS"

HU "MÁSODLAT"

MT "DUPLIKAT"

NL "DUPLICAAT"

PL "DUPLIKAT"

PT "SEGUNDA VIA"

SI "DVOJNIK"

SK "DUPLIKÁT"

FI "KAKSOIKAPPALE"

SV "DUPLIKAT"

AL "DUBLIKATE".

3. 
Wpis określony w ust. 2 umieszcza się w rubryce "Uwagi" duplikatu świadectwa przewozowego EUR.1.
4. 
Duplikat, który musi być opatrzony datą wystawienia oryginalnego świadectwa przewozowego EUR.1, jest ważny od tej daty.
ARTYKUŁ  20

Wystawianie świadectw przewozowych EUR.1 na podstawie dowodu pochodzenia wystawionego lub sporządzonego uprzednio

Jeżeli produkty pochodzące pozostawia się pod kontrolą urzędu celnego we Wspólnocie lub w Albanii, możliwe jest zastąpienie oryginalnego dowodu pochodzenia jednym lub wieloma świadectwami przewozowymi EUR.1 w celu umożliwienia wysłania wszystkich lub części tych produktów w inne miejsce we Wspólnocie lub w Albanii. Zastępcze świadectwa przewozowe EUR.1 wystawia urząd celny, pod którego kontrolą znajdują się produkty.

ARTYKUŁ  21

Warunki sporządzania deklaracji na fakturze

1. 
Deklaracja na fakturze określona w art. 16 ust. 1 lit.b), może zostać sporządzona:

a) przez upoważnionego eksportera w rozumieniu artykułu 22; lub

b) przez każdego eksportera dla każdej przesyłki składającej się z jednej lub większej liczby opakowań zawierających produkty pochodzące, których całkowita wartość nie przekracza 6.000 EUR.

2. 
Deklaracja na fakturze może zostać sporządzona, jeśli dane produkty można uznać za produkty pochodzące ze Wspólnoty lub Albanii i jeśli spełniają pozostałe wymogi niniejszego protokołu.
3. 
Eksporter sporządzający deklarację na fakturze jest zobowiązany do przedłożenia, na każde żądanie organów celnych kraju wywozu, wszelkich odpowiednich dokumentów potwierdzających status pochodzenia danych produktów i spełnienie wszystkich innych wymogów niniejszego protokołu.
4. 
Eksporter sporządza deklarację na fakturze w formie pisma maszynowego, stempla bądź poprzez wypisanie deklaracji drukowanymi literami na fakturze, specyfikacji wysyłkowej lub innym dokumencie handlowym. Deklaracja, której tekst zamieszczony jest w załączniku IV, musi zostać sporządzona w jednej z wersji językowych określonych w tym załączniku oraz zgodnie z przepisami prawa krajowego kraju wywozu. Jeżeli deklaracja jest sporządzana ręcznie, należy ją napisać tuszem i drukowanymi literami.
5. 
Deklaracje na fakturze opatrzone są oryginalnym, własnoręcznym podpisem eksportera. Jednakże, od upoważnionego eksportera w rozumieniu art. 22 nie wymaga się podpisu na takiej deklaracji pod warunkiem, że dostarczy on organom celnym kraju wywozu pisemne zobowiązanie, że przyjmuje pełną odpowiedzialność za każdą deklarację na fakturze, która identyfikuje go tak, jakby była podpisana przez niego własnoręcznie.
6. 
Deklaracja na fakturze może zostać sporządzona przez eksportera, gdy produkty, do których się odnosi, są wysyłane, lub po ich wysłaniu pod warunkiem, że jest przedstawiona w kraju przywozu nie później niż dwa lata po dokonaniu przywozu produktów, do których się odnosi.
ARTYKUŁ  22

Upoważniony eksporter

1. 
Organy celne kraju wywozu mogą upoważnić każdego eksportera (zwanego dalej "upoważnionym eksporterem") dokonującego częstych wysyłek produktów na mocy niniejszego układu, do sporządzania deklaracji na fakturze niezależnie od wartości danych produktów. Eksporter ubiegający się o takie upoważnienie musi udzielić organom celnym wszelkich gwarancji niezbędnych do zweryfikowania pochodzenia produktów oraz spełnienia pozostałych wymogów niniejszego protokołu.
2. 
Organy celne mogą uzależnić przyznanie statusu upoważnionego eksportera od spełnienia wszelkich warunków, jakie uznają za właściwe.
3. 
Organy celne przyznają upoważnionemu eksporterowi numer upoważnienia celnego, który znajduje się w deklaracji na fakturze.
4. 
Używanie upoważnienia przez upoważnionego eksportera podlega kontroli organów celnych.
5. 
Organy celne mogą wycofać upoważnienie w dowolnym momencie. Wycofanie upoważnienia następuje, gdy upoważniony eksporter nie daje już gwarancji określonych w ust. 1, nie spełniaa warunków określonych w ust. 2 lub w inny sposób niewłaściwie używa upoważnienia.
ARTYKUŁ  23

Termin ważności dowodu pochodzenia

1. 
Dowód pochodzenia jest ważny przez cztery miesiące od daty wystawienia w kraju wywozu i musi zostać przedłożony w wymienionym okresie organom celnym kraju przywozu.
2. 
Dowody pochodzenia, które są przedstawiane organom celnym kraju przywozu po końcowej dacie ich przedłożenia określonej w ust. 1, mogą być przyjęte do celów stosowania preferencyjnego traktowania w przypadku gdy nieprzedłożenie dokumentów przed ustaloną datą końcową jest spowodowane wyjątkowymi okolicznościami.
3. 
W innych przypadkach przedłożenia dowodów z opóźnieniem, organy celne kraju przywozu mogą przyjąć dowody pochodzenia wtedy, gdy produkty zostały im przedłożone przed wspomnianą datą końcową.
ARTYKUŁ  24

Przedkładanie dowodu pochodzenia

Dowody pochodzenia przedkłada się organom celnym kraju przywozu zgodnie z procedurami stosowanymi w tym kraju. Organy te mogą wymagać tłumaczenia dowodu pochodzenia i mogą również wymagać, aby do deklaracji przywozowej zostało dołączone oświadczenie importera, że produkty spełniają warunki wymagane do realizacji niniejszego układu.

ARTYKUŁ  25

Przywóz partiami

Jeżeli, na wniosek importera i na warunkach określonych przez organy celne kraju przywozu, produkty rozmontowane lub niezmontowane, w rozumieniu reguły ogólnej nr 2(a) systemu zharmonizowanego, ujęte w sekcjach XVI i XVII lub pozycjach 7308 i 9406 systemu zharmonizowanego, przywożone są partiami, organom celnym wraz z pierwszą przesyłką przedstawiany jest jeden dowód pochodzenia.

ARTYKUŁ  26

Zwolnienie z dowodu pochodzenia

1. 
Produkty wysłane jako małe paczki od osób prywatnych do osób prywatnych lub stanowiące część osobistego bagażu podróżnych, przyjmuje się za produkty pochodzące bez wymogu przedstawienia dowodu pochodzenia, pod warunkiem, że takie produkty nie są przywożone w celach handlowych i zostały zgłoszone jako spełniające wymogi niniejszego protokołu oraz w przypadku, gdy nie ma wątpliwości co do prawdziwości takiej deklaracji. W przypadku produktów wysyłanych pocztą taka deklaracja może zostać sporządzona na zgłoszeniu celnym CN22/CN23 lub na kartce papieru załączonej do tego dokumentu.
2. 
Przywóz, który jest okazjonalny i dotyczy wyłącznie produktów przeznaczonych do osobistego użytku odbiorców, podróżnych lub ich rodzin nie jest uważany za przywóz w celach handlowych, jeśli rodzaj i ilość produktów nie świadczą o handlowym przeznaczeniu
3. 
Ponadto łączna wartość tych produktów nie może przekraczać 500 EUR w przypadku małych paczek lub 1.200 EUR w przypadku produktów stanowiących część osobistego bagażu podróżnych.
ARTYKUŁ  27

Dokumenty uzupełniające

Dokumentami określonymi w art. 17 ust. 3 i w art. 21 ust. 3, służącymi do celów potwierdzenia, że produkty objęte świadectwem przewozowym EUR.1 lub deklaracją na fakturze mogą być uważane za produkty pochodzące ze Wspólnoty lub z Albanii i spełniają pozostaje wymogi niniejszego protokołu, mogą być m. in. następujące dokumenty:

a) bezpośredni dowód przetworzenia dokonanego przez eksportera lub dostawcę w celu otrzymania danych towarów, zawarty na przykład w księgach rachunkowych lub dokumentach wewnętrznych;

b) dokumenty potwierdzające status pochodzenia użytych materiałów, wystawione lub sporządzone we Wspólnocie lub w Albanii, w przypadku gdy dokumenty te są wykorzystywane zgodnie z prawem krajowym;

c) dokumenty potwierdzające fakt dokonania we Wspólnocie lub w Albanii obróbki lub przetworzenia materiałów, sporządzone lub wydane we Wspólnocie lub w Albanii, w przypadku gdy dokumenty te są wykorzystywane zgodnie z prawem krajowym;

d) świadectwa przewozowe EUR.1 lub deklaracje na fakturze potwierdzające status pochodzenia użytych materiałów, wystawione lub sporządzone zgodnie z niniejszym protokołem we Wspólnocie lub w Albanii zgodnie z niniejszym protokołem.

ARTYKUŁ  28

Przechowywanie dowodów pochodzenia i dokumentów uzupełniających

1. 
Eksporter ubiegający się o wystawienie świadectwa przewozowego EUR.1 przechowuje dokumenty określone w art. 17 ust. 3 przez co najmniej trzy lata.
2. 
Eksporter sporządzający deklarację na fakturze przechowuje kopię tej deklaracji przez co najmniej trzy lata, łącznie z dokumentami określonymi w art. 21 ust. 3.
3. 
Organy celne kraju wywozu wystawiające świadectwo przewozowe EUR.1 przechowują formularz wniosku wymieniony w art. 17 ust. 2 przez co najmniej trzy lata.
4. 
Organy celne kraju przywozu przechowują przedłożone im świadectwa przewozowe EUR.1 i deklaracje na fakturze przez co najmniej trzy lata.
ARTYKUŁ  29

Niezgodności i błędy formalne

1. 
Stwierdzenie drobnych niezgodności między oświadczeniami złożonymi w dowodzie pochodzenia a oświadczeniami podanymi w dokumentach przedłożonych urzędowi celnemu w celu spełnienia formalności wymaganych przy przywozie produktów nie unieważnia tym samym dowodu pochodzenia, jeżeli zostanie odpowiednio dowiedzione, że dany dokument rzeczywiście odpowiada przedłożonym produktom.
2. 
Oczywiste pomyłki formalne, takie jak błędy literowe na dowodzie pochodzenia, nie powinny powodować odrzucenia dokumentu, jeśli błędy te nie wzbudzają wątpliwości co do poprawności oświadczeń złożonych w dokumencie.
ARTYKUŁ  30

Kwoty wyrażone w euro

1. 
Do celów stosowania postanowień art. 21 ust. 1 lit. b) oraz art. 26 ust. 3 w przypadkach, gdy produkty są fakturowane w walucie innej niż euro, kwoty wyrażone w walucie krajowej państwa członkowskiego Wspólnoty lub Albanii, stanowiące równowartość kwot wyrażonych w euro, ustala się corocznie w odniesieniu do każdego z zainteresowanych państw.
2. 
Przesyłka korzysta z postanowień art. 21 ust. 1 lit. b) lub art. 26 ust. 3 poprzez odniesienie do waluty, w której sporządzona jest faktura, zgodnie z kwotą ustaloną dla zainteresowanego państwa.
3. 
Kwoty podawane w jakiejkolwiek walucie krajowej stanowią równowartość kwot wyrażonych w euro wg kursu z pierwszego dnia roboczego października. Kwoty są zgłaszane Komisji Wspólnot Europejskich do 15 października i obowiązują od 1 stycznia następnego roku. Komisja Wspólnot Europejskich powiadamia wszystkie zainteresowane kraje o odpowiednich kwotach.
4. 
Kraj może zaokrąglić w górę lub w dół kwotę otrzymaną po przeliczeniu kwoty wyrażonej w euro na swoją walutę krajową. Kwota po zaokrągleniu nie może różnić się od kwoty otrzymanej po przeliczeniu o więcej niż 5%. Kraj może pozostawić bez zmian kwotę wyrażoną w walucie krajowej stanowiącą równowartość kwoty wyrażonej w euro. jeżeli w wyniku corocznego dostosowywania przewidzianego w ust. 3 kwota ta po dokonaniu przeliczenia, a przed zaokrągleniem, ulega podwyższeniu nie więcej niż o 15% równowartości kwoty wyrażonej w walucie krajowej. Równowartość kwoty wyrażonej w walucie krajowej może być pozostawiona bez zmian, jeżeli po przeliczeniu byłaby ona niższa niż równowartość kwoty wyrażonej w walucie krajowej.
5. 
Kwoty wyrażone w euro podlegają przeglądowi dokonywanemu przez Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia na wniosek Wspólnoty lub Albanii. Przeprowadzając przegląd Komitet Stabilizacji i Stowarzyszenia rozważa celowość zachowywania skutków danych przy uwzględnieniu wartości rzeczywistych. W tym celu może ona zadecydować o zmianie kwot wyrażonych w euro.

TYTUŁ  VI

UZGODNIENIA W SPRAWIE WSPÓŁPRACY ADMINISTRACYJNEJ

ARTYKUŁ  31

Wzajemna pomoc

1. 
Organy celne państw członkowskich WE i Albanii udostępniają sobie wzajemnie, za pośrednictwem Komisji Wspólnot Europejskich wzory odcisków pieczęci używanych w ich urzędach celnych przy wystawianiu świadectw przewozowych EUR.1 oraz adresy organów celnych odpowiedzialnych za weryfikację tych świadectw i deklaracji na fakturze.
2. 
W celu zapewnienia prawidłowego stosowania niniejszego protokołu, Wspólnota i Albania pomagają sobie nawzajem, za pośrednictwem właściwych organów administracji celnej, przy sprawdzaniu autentyczności świadectw przewozowych EUR.1 lub deklaracji na fakturze oraz poprawności informacji podanych w tych dokumentach.
ARTYKUŁ  32

Weryfikacja dowodów pochodzenia

1. 
Późniejsze weryfikacje dowodów pochodzenia przeprowadzane są wyrywkowo lub za każdym razem, kiedy organy celne kraju przywozu mają uzasadnione wątpliwości co do autentyczności takich dokumentów, statusu pochodzenia danych produktów lub spełniania innych wymogów niniejszego protokołu.
2. 
Do celów stosowania postanowień ust. 1, organy celne kraju przywozu zwracają świadectwo przewozowe EUR.1 oraz fakturę, jeśli została przedłożona, deklarację na fakturze lub kopię tych dokumentów organom celnym kraju wywozu, podając, w stosownych przypadkach, powody złożenia wniosku o weryfikację. Wszelkie otrzymane dokumenty i informacje sugerujące, że informacje podane w dowodzie pochodzenia są nieprawidłowe, przekazuje się wraz z wnioskiem o weryfikację.
3. 
Weryfikacji dokonują organy celne kraju wywozu. W tym celu, mają prawo domagać się wszelkich dowodów i przeprowadzać kontrole ksiąg rachunkowych eksportera lub dokonywać wszelkich innych czynności kontrolnych, jakie uznają za odpowiednie.
4. 
Jeżeli organy celne kraju przywozu zdecydują się zawiesić preferencyjne traktowanie wobec danych produktów w oczekiwaniu na wyniki weryfikacji, zaproponują one importerowi zwolnienie tych produktów, z zastrzeżeniem podjęcia wobec nich wszelkich środków zapobiegawczych, które uznają za konieczne.
5. 
Organy celne występujące z wnioskiem o weryfikację są jak najszybciej informowane o wynikach weryfikacji. Wyniki takie muszą wyraźnie wskazywać, czy dokumenty są autentyczne oraz czy dane produkty mogą być uważane za produkty pochodzące ze Wspólnoty lub z Albanii i spełniają pozostałe wymogi niniejszego protokołu.
6. 
Jeśli w przypadkach uzasadnionej wątpliwości brak jest odpowiedzi w terminie dziesięciu miesięcy od dnia złożenia wniosku o weryfikację lub jeśli odpowiedź nie zawiera informacji wystarczających do stwierdzenia autentyczności danego dokumentu lub rzeczywistego pochodzenia produktów, organy celne wnioskujące o weryfikację odmawiają uprawnienia do skorzystania z preferencji, o ile nie zaistnieją wyjątkowe okoliczności.
ARTYKUŁ  33

Rozstrzyganie sporów

Spory zaistniałe w związku z procedurami weryfikacji określonymi w art. 32, których nie można rozstrzygnąć pomiędzy organami celnymi wnioskującymi o przeprowadzenie weryfikacji a organami celnymi odpowiedzialnymi za przeprowadzenie weryfikacji lub wnioski o dokonanie wykładni niniejszego protokołu, przekazywane są Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia.

We wszystkich przypadkach rozstrzyganie sporów między importerem a organami celnymi kraju przywozu podlega ustawodawstwu wspomnianego kraju.

ARTYKUŁ  34

Sankcje

Sankcje są nakładane na każdą osobę, która sporządza lub przyczynia się do sporządzenia dokumentu, który zawiera nieprawidłowe informacje w celu uzyskania preferencyjnego traktowania produktów.

ARTYKUŁ  35

Strefy wolnocłowe

1. 
Wspólnota i Albania podejmują wszelkie niezbędne kroki w celu zapewnienia, że sprzedawane produkty objęte dowodem pochodzenia, które podczas transportu korzystają ze stref wolnocłowych znajdujących się na ich terytorium, nie są zastępowane innymi towarami oraz nie są poddawane zabiegom innym niż zwykłe działania zapobiegające ich zepsuciu.
2. 
W drodze wyjątku od postanowień zawartych w ust. 1, gdy produkty pochodzące ze Wspólnoty lub z Albanii przywożone są do strefy wolnocłowej na podstawie dowodu pochodzenia i podlegają obróbce lub przetworzeniu, to odpowiednie organy celne muszą wystawić na żądanie eksportera nowe świadectwo EUR.1, jeżeli obróbka lub przetworzenie, jakiemu zostały poddane, jest zgodna z postanowieniami niniejszego protokołu.

TYTUŁ  VII

CEUTA I MELILLA

ARTYKUŁ  36

Stosowanie protokołu

1. 
Pojęcie "Wspólnota" użyte w art. 2 nie obejmuje Ceuty i Melilli.
2. 
Produkty pochodzące z Albanii, w przywozie do Ceuty lub Melillii, korzystają pod wszystkimi względami z takiego samego systemu celnego, jaki jest stosowany do produktów pochodzących z obszaru celnego Wspólnoty na podstawie Protokołu 2 Aktu Przystąpienia Królestwa Hiszpanii i Republiki Portugalskiej do Wspólnot Europejskich. Albania przyznaje w odniesieniu do przywozu produktów objętych niniejszym układem i pochodzących z Ceuty i Melilli taki sam system celny, jaki został przyznany produktom przywożonym i pochodzącym ze Wspólnoty.
3. 
Do celów stosowania ust. 2 dotyczącego produktów pochodzących z Ceuty i Melillii, niniejszy protokół stosuje się z uwzględnieniem niezbędnych zmian, z zastrzeżeniem warunków specjalnych określonych w art. 37.
ARTYKUŁ  37

Warunki specjalne

1. 
Pod warunkiem, że były transportowane bezpośrednio, zgodnie z postanowieniami art. 13, następujące produkty uważa się za:
(1)
pochodzące z Ceuty i Melilli:
a)
produkty całkowicie uzyskane w Ceucie i Melilli;
b)
produkty uzyskane w Ceucie i Melilli, do wytworzenia których użyto produktów innych niż określone w lit. a) pod warunkiem że:

(i) wymienione produkty zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 6; lub że

(ii) produkty te pochodzą z Albanii lub ze Wspólnoty, pod warunkiem że zostały poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza czynności określone w art. 7.

(2)
Produkty pochodzące z Albanii
a)
produkty całkowicie uzyskane w Albanii;
b)
produkty uzyskane w Albanii, do wytworzenia których użyto produktów innych niż określone w lit. a) pod warunkiem, że:

(i) wymienione produkty zostały poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 6; lub że

(ii) produkty te pochodzą z Ceuty i Melilli lub ze Wspólnoty, pod warunkiem że zostały poddane obróbce lub przetworzeniu wykraczającym poza czynności określone w art. 7.

2. 
Ceutę i Melillę uznaje się za jedno terytorium.
3. 
Eksporter lub jego upoważniony przedstawiciel umieszcza w rubryce 2 świadectw przewozowych EUR.1 lub na deklaracjach na fakturze wyrazy "Albania" oraz "Ceuta i Melilla". Ponadto, w przypadku produktów pochodzących z Ceuty i Melilli, pochodzenie to zaznacza się w rubryce 4 świadectw przewozowych EUR.1 lub na deklaracjach na fakturze.
4. 
Organy celne Hiszpanii są odpowiedzialne za stosowanie niniejszego protokołu na terytorium Ceuty i Melilli.

TYTUŁ  VIII

POSTANOWIENIA KOŃCOWE

ARTYKUŁ  38

Zmiany w protokole

Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia może podjąć decyzję o zmianie postanowień niniejszego protokołu.

Załącznik Nr  I 

UWAGI WSTĘPNE DO WYKAZU W ZAŁĄCZNIKU II

Uwaga 1:

Wykaz określa warunki wymagane w odniesieniu do wszystkich produktów w celu uznania ich za poddane wystarczającej obróbce lub przetworzeniu w rozumieniu art. 6 protokołu.

Uwaga 2:

2.1. Pierwsze dwie kolumny wykazu opisują uzyskany produkt. Pierwsza kolumna podaje numer pozycji lub numer działu używany w systemie zharmonizowanym, a druga kolumna podaje stosowany w tym systemie opis towarów w odniesieniu do danej pozycji lub działu. Dla każdego wpisu w pierwszych dwóch kolumnach podana jest reguła w kolumnach 3 lub 4. W przypadku gdy wpis w pierwszej kolumnie jest poprzedzony przez "ex", oznacza to, że reguły z kolumny 3 lub 4 stosuje się tylko do części tej pozycji, którą opisano w kolumnie 2.

2.2. Gdy w kolumnie 1 zebrano kilka numerów pozycji lub gdy podano w niej numer działu, a opis produktów w kolumnie 2 sformułowano ogólnie, to odpowiednia reguła w kolumnie 3 lub 4 odnosi się do wszystkich produktów, które w systemie zharmonizowanym są sklasyfikowane w pozycjach tego działu lub w jakiejkolwiek z pozycji zgrupowanych w kolumnie 1.

2.3. W przypadku gdy różne reguły wykazu stosuje się do różnych produktów w ramach jednej pozycji, to każdy akapit zawiera opis tej części pozycji, do której odnoszą się reguły w sąsiadujących kolumnach 3 lub 4.

2.4. W przypadku gdy wpisowi w pierwszych dwóch kolumnach odpowiada reguła wymieniona zarówno w kolumnie 3, jak i 4, eksporter może alternatywnie zastosować regułę określoną w kolumnie 3 lub regułę określoną w kolumnie 4. Jeśli żadna reguła pochodzenia nie jest podana w kolumnie 4, należy zastosować regułę określoną w kolumnie 3.

Uwaga 3:

3.1. Postanowienia art. 6 protokołu dotyczące produktów, które uzyskały status pochodzenia i zostały następnie użyte do wytworzenia innych produktów, stosuje się niezależnie od tego, czy status ten został uzyskany w fabryce, w której użyto tych produktów, czy w innej fabryce we Wspólnocie lub w Albanii.

Przykład:

Silnik z pozycji 8407, dla którego reguła stanowi, że wartość materiałów niepochodzących, które mogą stanowić jego część, nie może przekraczać 40% ceny ex-works, jest wykonany z "innej stali stopowej z grubsza ukształtowanej przez kucie" z pozycji ex 7224.

Jeżeli odkuwka została wykonana we Wspólnocie z niepochodzącej wlewki, to odkuwka nabyła już status pochodzenia w oparciu o regułę dla pozycji ex 7224 w wykazie. Można ją wtedy uznać za pochodzącą przy obliczaniu wartości silnika, niezależnie od tego, czy został on wyprodukowany w tej samej fabryce czy w innej fabryce we Wspólnocie. Wartość niepochodzącej wlewki nie jest zatem brana pod uwagę przy sumowaniu wartości materiałów niepochodzących użytych do produkcji.

3.2. Reguła znajdująca się w wykazie określa minimalny wymagany stopień obróbki lub przetworzenia, a przeprowadzenie dalszej obróbki lub przetworzenia także powoduje nadanie statusu produktu pochodzącego; w sytuacji odwrotnej, przeprowadzenie obróbki lub przetworzenia w mniejszym stopniu nie nadaje statusu produktu pochodzącego. A zatem, jeśli reguła przewiduje, że materiały niepochodzące mogą być używane na pewnym etapie wytwarzania, to użycie takich materiałów na wcześniejszym etapie wytwarzania jest dozwolone, a używanie takich materiałów na późniejszym etapie nie jest dozwolone.

3.3. Bez uszczerbku dla uwagi 3.2, jeśli reguła używa sformułowania "wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją", mogą być użyte materiały objęte dowolną pozycją lub pozycjami (nawet te posiadające taki sam opis i pozycję jak produkt), uwzględniając jednak wszelkie szczególne ograniczenia, które mogą być zawarte w regule.

Jednakże sformułowanie "wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją włącznie z wytwarzaniem z innych materiałów objętych pozycją ..." lub "wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, włącznie z wytwarzaniem z innych materiałów objętych tą samą pozycją jak produkt" oznacza, że mogą być użyte materiały objęte dowolną pozycją lub pozycjami, z wyjątkiem tych o opisach identycznych z produktem zamieszczonym w kolumnie 2 wykazu.

3.4. Gdy reguła podana w wykazie określa, że produkt może być wytwarzany z więcej niż jednego materiału, oznacza to, że może być używany jeden lub więcej materiałów. Nie jest konieczne użycie wszystkich z nich.

Przykład:

Reguła dla tkanin z pozycji 5208-5212 określa, że mogą być użyte włókna naturalne, a wśród innych materiałów mogą być również użyte materiały chemiczne. Nie oznacza to, że muszą być używane obydwa rodzaje; można użyć jednego z nich lub obu.

3.5. Gdy reguła z wykazu określa, że produkt musi być wytworzony z określonego materiału, warunek ten oczywiście nie wyklucza użycia innych materiałów niespełniających z powodu ich właściwości wymagań tej reguły. (Patrz również uwaga 6.2 poniżej odnosząca się do wyrobów włókienniczych).

Przykład:

Reguła dla przetworów spożywczych objętych pozycją 1904, która wyraźnie wyklucza użycie zbóż i ich pochodnych, nie zabrania wykorzystania soli mineralnych, substancji chemicznych lub innych dodatków, które nie są produkowane ze zbóż.

Powyższe nie ma jednak zastosowania do produktów, które chociaż nie mogą być wytworzone z konkretnych materiałów wymienionych w wykazie, mogą być wytworzone z materiałów tego samego rodzaju na wcześniejszym etapie produkcji.

Przykład:

W przypadku artykułu odzieżowego z ex działu 62 wykonanego z włókniny, jeżeli dla tej klasy wyrobów dozwolone jest używanie tylko niepochodzącej przędzy, nie jest możliwe użycie jako materiału wyjściowego włókniny, nawet jeżeli włókniny ze względu na swoją naturę nie mogą być wykonane z przędzy. W takich przypadkach materiał wyjściowy występowałby na ogół na etapie przed przędzą, to jest na etapie włókna.

3.6. Jeżeli przedstawiona w wykazie reguła przewiduje dwie maksymalne wartości procentowe dla materiałów niepochodzących, które mogą być użyte, to tych wartości nie można sumować. Innymi słowy, maksymalna wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie może nigdy przekroczyć wyższej z podanych wartości procentowych. Ponadto poszczególne wartości procentowe nie mogą zostać przekroczone w odniesieniu do poszczególnych materiałów, do których mają zastosowanie.

Uwaga 4:

4.1. Określenie "włókna naturalne" jest używane w wykazie w odniesieniu do włókien innych niż włókna sztuczne lub syntetyczne. Ograniczone jest do etapów poprzedzających przędzenie, włącznie z odpadami, i, jeżeli nie określono inaczej, dotyczy także włókien, które były zgrzeblone, czesane lub inaczej przetwarzane, ale nie przędzone.

4.2. Określenie "włókna naturalne" obejmuje włosie końskie z pozycji 0503, jedwab z pozycji 5002 i 5003, jak również włókna wełniane, cienką lub grubą sierść zwierzęcą z pozycji 5101-5105, włókna bawełniane z pozycji 5201-5203 i inne włókna roślinne z pozycji 5301-5305.

4.3. Określenia "pulpa włókiennicza", "materiały chemiczne" i "materiały papiernicze" są stosowane w wykazie do opisywania materiałów niesklasyfikowanych w działach 50-63, które mogą być używane do wytwarzania włókien sztucznych, syntetycznych, papierniczych lub przędz.

4.4. Określenie "włókna odcinkowe chemiczne" używane jest w wykazie w odniesieniu do syntetycznych lub sztucznych kabli z włókna ciągłego, włókien odcinkowych lub odpadów, z pozycji 5501-5507.

Uwaga 5:

5.1. Jeżeli danemu produktowi w wykazie towarzyszy odniesienie do niniejszej uwagi, warunki ustalone w kolumnie 3 tego wykazu nie mają zastosowania do żadnych podstawowych materiałów włókienniczych użytych do wytworzenia tego produktu, które stanowią razem 10% lub mniej łącznej masy wszystkich użytych podstawowych materiałów włókienniczych. (Patrz również uwaga 5.3. i 5.4. poniżej).

5.2. Margines tolerancji wymieniony w uwadze 5.1 może być jednak stosowany wyłącznie do produktów mieszanych, które zostały wykonane z dwóch lub więcej podstawowych materiałów włókienniczych.

Poniższe materiały są podstawowymi materiałami włókienniczymi:

- jedwab,

- wełna,

- gruba sierść zwierzęca,

- cienka sierść zwierzęca,

- włosie końskie,

- bawełna,

- materiały do produkcji papieru i papier,

- len,

- konopie siewne,

- juta i pozostałe łykowe włókna tekstylne,

- sizal i pozostałe włókna tekstylne z rodzaju Agave,

- włókno kokosowe, manila, ramia i pozostałe roślinne włókna tekstylne,

- syntetyczne włókna ciągłe chemiczne,

- sztuczne włókna ciągłe chemiczne,

- włókna ciągłe przewodzące prąd,

- syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z polipropylenu,

- syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliestru,

- syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliamidu,

- syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliakrylonitrylu,

- syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z poliimidu,

- syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z politetrafluoroetylenu,

- syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z polisiarczku fenylu,

- syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne z polichlorku winylu,

- pozostałe syntetyczne włókna odcinkowe chemiczne,

- sztuczne włókna odcinkowe chemiczne z wiskozy,

- pozostałe sztuczne włókna odcinkowe chemiczne,

- przędza z poliuretanu uzupełniona elastycznymi segmentami z polieteru, nawet rdzeniowa,

- przędza z poliuretanu uzupełniona elastycznymi segmentami z poliestru, nawet rdzeniowa,

- produkty objęte pozycją 5605 (przędza metalizowana) zawierające pasmo składające się z rdzenia wykonanego z folii aluminiowej lub rdzenia wykonanego z warstwy tworzywa sztucznego, nawet powlekanego proszkiem aluminiowym, o szerokości nieprzekraczającej 5 mm, wklejonego za pomocą przezroczystego lub barwnego spoiwa między dwie warstwy tworzywa sztucznego,

- pozostałe produkty objęte pozycją 5605.

Przykład:

Przędza objęta pozycją 5205 wykonana z włókien bawełnianych objętych pozycją 5203 i z syntetycznych włókien odcinkowych z pozycji 5506 jest przędzą mieszaną. Dlatego też niepochodzące włókna odcinkowe syntetyczne, które nie spełniają reguł pochodzenia (które wymagają wytwarzania z materiałów chemicznych lub z pulpy włókienniczej), mogą być używane, pod warunkiem że ich masa całkowita nie przekracza 10% masy przędzy.

Przykład:

Tkanina wełniana objęta pozycją 5112, wykonana z przędzy wełnianej z pozycji 5107 i z przędzy syntetycznej z włókien odcinkowych z pozycji 5509 jest tkaniną mieszaną. Dlatego też przędza syntetyczna, która nie spełnia reguł pochodzenia (które wymagają wytwarzania z materiałów chemicznych lub z pulpy włókienniczej) lub przędza wełniana, która nie spełnia reguł pochodzenia (które wymagają wytwarzania z włókien naturalnych niezgrzeblonych, nieczesanych lub inaczej przygotowanych do przędzenia) lub kombinacja tych dwóch może być użyta pod warunkiem, że ich masa całkowita nie przekracza 10 % masy tkaniny.

Przykład:

Tkanina rózgowa z pozycji 5802 wykonana z przędzy bawełnianej z pozycji 5205 i tkaniny bawełnianej z pozycji 5210 jest produktem mieszanym tylko wtedy, gdy sama tkanina bawełniana jest tkaniną mieszaną sporządzoną z przędzy objętej dwiema oddzielnymi pozycjami lub jeżeli użyte przędze bawełniane same są mieszaninami.

Przykład:

Jeżeli dana tkanina rózgowa została wykonana z przędzy bawełnianej z pozycji 5205 i tkaniny syntetycznej objętej z pozycji 5407, to oczywiście użyte przędze są dwoma odrębnymi podstawowymi materiałami tekstylnymi i tym samym tkanina rózgowa również jest produktem mieszanym.

5.3. W przypadku produktów zawierających "przędzę wytworzoną z poliuretanu uzupełnioną elastycznymi segmentami z polieteru, nawet rdzeniową" margines tolerancji wynosi 20% w odniesieniu do tej przędzy.

5.4. W przypadku produktów zawierających "pasmo składające się z rdzenia wykonanego z folii aluminiowej lub rdzenia wykonanego z warstwy tworzywa sztucznego, nawet powlekanego proszkiem aluminiowym, o szerokości nie przekraczającej 5 mm, wklejonego za pomocą przezroczystego lub barwnego kleju pomiędzy dwie warstwy tworzywa sztucznegomargines tolerancji wynosi 30% w odniesieniu do tego pasma.

Uwaga 6:

6.1. W przypadku odniesienia w wykazie do niniejszej uwagi, materiały włókiennicze (z wyjątkiem podszewek i międzypodszewek), które nie spełniają reguły podanej w wykazie w kolumnie 3 w odniesieniu do gotowego produktu, mogą być użyte pod warunkiem, że są sklasyfikowane w innej pozycji niż pozycja dotycząca produktu oraz że ich wartość nie przekroczy 8% ceny ex-works produktu.

6.2. Bez uszczerbku dla postanowień uwagi 6.3 materiały, które nie są sklasyfikowane w działach 50-63, mogą być swobodnie użyte do wytwarzania wyrobów włókienniczych niezależnie od tego, czy zawierają elementy włókiennicze.

Przykład:

Jeżeli reguła podana w wykazie przewiduje, że do wytworzenia określonego wyrobu włókienniczego (takiego jak spodnie) musi być użyta przędza, nie ogranicza to stosowania elementów metalowych takich jak guziki, ponieważ guziki nie są zaklasyfikowane w działach 50-63. Z tej samej przyczyny nie ogranicza to stosowania suwaków, chociaż suwaki zwykle zawierają element włókienniczy.

6.3. W przypadku gdy stosuje się normę procentową, wartość materiałów, które nie są sklasyfikowane w działach 50-63, musi być brana pod uwagę przy obliczaniu wartości włączonych materiałów niepochodzących.

Uwaga 7:

7.1. Do celów pozycji ex 2707, 2713-2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403 "procesami specyficznymi" są:

a) destylacja próżniowa;

b) redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania;

c) krakowanie;

d) reformowanie;

e) ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;

f) proces obejmujący wszystkie następujące czynności: przetwarzanie przy użyciu stężonego kwasu siarkowego, oleum lub bezwodnika siarkowego; neutralizacja środkami alkalicznymi; odbarwianie i oczyszczanie ziemiami naturalnie aktywnymi, ziemiami aktywowanymi, aktywowanym węglem drzewnym lub boksytem;

g) polimeryzacja;

h) alkilacja;

i) izomeryzacja.

7.2. Do celów pozycji 2710, 2711 oraz 2712 "procesami specyficznymi" są:

a) destylacja próżniowa;

b) redestylacja przez bardzo dokładny proces frakcjonowania;

c) krakowanie;

d) reformowanie;

e) ekstrakcja przy użyciu selektywnych rozpuszczalników;

f) proces obejmujący wszystkie następujące czynności: przetwarzanie przy użyciu stężonego kwasu siarkowego, oleum lub bezwodnika siarkowego; neutralizacja środkami alkalicznymi; odbarwianie i oczyszczanie ziemiami naturalnie aktywnymi, ziemiami aktywowanymi, aktywowanym węglem drzewnym lub boksytem;

g) polimeryzacja;

h) alkilacja;

i) izomeryzacja.

k) wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich z pozycji ex 2710, odsiarczanie z wykorzystaniem wodoru, prowadzące do redukcji o co najmniej 85 % zawartości siarki w przetworzonych produktach (metoda ASTM D 1266-59 T);

l) wyłącznie w odniesieniu do produktów z pozycji 2710, odparafinowywanie z zastosowaniem procesu innego niż filtrowanie;

m) wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich z pozycji ex 2710, traktowanie wodorem przy ciśnieniu większym niż 20 barów i temperaturze większej niż 250°C przy użyciu katalizatora, inne niż dla efektu odsiarczania, gdy wodór stanowi czynnik aktywny w reakcji chemicznej. Dalsza obróbka wodorem olejów smarowych z pozycji ex 2710 (np. wykańczanie metodą wodorową lub odbarwianie), szczególnie w celu ulepszenia koloru lub stabilności, nie będzie jednak uważane za proces specyficzny;

n) wyłącznie w odniesieniu do olejów opałowych z pozycji ex 2710, destylacja atmosferyczna pod warunkiem, że oddestylowane zostanie mniej niż 30% objętości tych produktów, łącznie ze stratami, przy temperaturze 300°C, z zastosowaniem metody ASTM D 86;

o) wyłącznie w odniesieniu do olejów ciężkich innych niż oleje napędowe i oleje opałowe z pozycji ex 2710, poddawanie działaniu elektrycznych wyładowań snopiastych wysokiej częstotliwości;

p) wyłącznie w odniesieniu do produktów surowych (innych niż wazelina, ozokeryt, wosk montanowy lub wosk torfowy i parafina, zawierających w stosunku wagowym mniej niż 75 % oleju) z pozycji ex 2712, odolejanie przy pomocy krystalizacji frakcyjnej.

7.3. Do celów pozycji ex 2707, 2713-2715, ex 2901, ex 2902 i ex 3403, proste operacje takie jak oczyszczanie, dekantacja, odsalanie, oddzielanie od wody, filtrowanie, barwienie, znakowanie, uzyskiwanie danej zawartości siarki poprzez wymieszanie produktów o różnej zawartości siarki lub wszelkiego rodzaju kombinacje tych lub podobnych czynności nie nadają pochodzenia.

Załącznik Nr  II 

WYKAZ PROCESÓW OBRÓBKI LUB PRZETWARZANIA, KTÓRYM NALEŻY PODDAĆ MATERIAŁY NIEPOCHODZĄCE W CELU UZYSKANIA PRZEZ WYTWORZONY PRODUKT STATUSU POCHODZENIA

Niektóre produkty wymienione w wykazie mogą nie być objęte układem. W związku z powyższym konieczne jest sprawdzenie innych części układu.
Pozycja HS Opis produktu Procesy obróbki lub przetworzenia, których przeprowadzenie na materiałach niepochodzących nadaje im status pochodzenia
(1) (2) (3) lub (4)
Dział 1 Żywe zwierzęta Wszystkie zwierzęta objęte działem 1 są całkowicie uzyskane
Dział 2 Mięso i podroby jadalne Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 1 i 2 są całkowicie uzyskane
Dział 3 Ryby i skorupiaki, mięczaki i pozostałe bezkręgowce wodne Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane
ex Dział 4 Produkty mleczarskie; jaja ptasie; miód naturalny; jadalne produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; z wyjątkiem następujących pozycji: Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane
0403 Maślanka, mleko zsiadłe i śmietana kwaśna, jogurt, kefir i inne sfermentowane lub zakwaszone mleko i śmietana, nawet zagęszczone lub zawierające dodatek cukru lub innego środka słodzącego lub aromatycznego, lub zawierające dodatek owoców, orzechów lub kakao Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie użyte materiały objęte działem 4 są całkowicie uzyskane,

- wszystkie użyte soki owocowe (z wyjątkiem soku z ananasów, lim i grejpfrutów) objęte pozycją 2009 są produktami pochodzącymi, i

- wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

ex Dział 5 Produkty pochodzenia zwierzęcego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, z wyjątkiem następującej pozycji: Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 5 są całkowicie uzyskane
ex 0502 Przygotowana szczecina i sierść świń lub dzików Czyszczenie, dezynfekcja, sortowanie i prostowanie szczeciny i sierści
Dział 6 Drzewa żywe i pozostałe rośliny, bulwy, korzenie i podobne; kwiaty cięte i liście ozdobne Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie użyte materiały objęte działem 6 są całkowicie uzyskane, i

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 7 Warzywa oraz niektóre korzenie i bulwy jadalne Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 7 są całkowicie uzyskane
Dział 8 Owoce i orzechy jadalne; skórki owoców cytrusowych lub melonów Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie użyte owoce i orzechy są całkowicie uzyskane, a

- wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17 nie przekracza 30 % wartości ceny ex-works produktu

ex Dział 9 Kawa, herbata, maté (herbata paragwajska) i przyprawy; z wyjątkiem: Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 9 są całkowicie uzyskane
0901 Kawa, nawet palona lub bezkofeinowa; łupinki i łuski kawy; substytuty kawy zawierające kawę naturalną w każdej proporcji Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją
0902 Herbata, nawet aromatyzowana Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją
ex 0910 Mieszanki przypraw Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją
Dział 10 Zboża Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 10 są całkowicie uzyskane
ex Dział 11 Produkty przemysłu młynarskiego: słód; skrobie; inulina; gluten pszenny; z wyjątkiem następującej pozycji: Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte zboża, warzywa, korzenie i bulwy jadalne objęte pozycją 0714 lub owoce są całkowicie uzyskane
ex 1106 Mąka, grysik i puder z suszonych, łuskanych roślin strączkowych objętych pozycją 0713 Suszenie i mielenie roślin strączkowych objętych pozycją 0708
Dział 12 Nasiona i owoce oleiste; ziarna, nasiona i owoce różne; rośliny przemysłowe lub lecznicze; słoma i pasza Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 12 są całkowicie uzyskane
1301 Szelak; gumy naturalne, żywice, gumożywice i oleożywice (na przykład balsamy) Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 1301, nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
1302 Soki i ekstrakty roślinne; substancje pektynowe, pektyniany i pektany; agar-agar i pozostałe śluzy i zagęszczacze, nawet modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych:
- Śluzy i zagęszczacze, modyfikowane, pochodzące z produktów roślinnych Wytwarzanie z niemodyfikowanych substancji kleistych i zagęszczaczy
- Pozostałe Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
Dział 14 Materiały roślinne do wyplatania; produkty pochodzenia roślinnego, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 14 są całkowicie uzyskane
ex Dział 15 Tłuszcze i oleje pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego oraz produkty ich rozkładu; gotowe tłuszcze jadalne, woski pochodzenia zwierzęcego lub roślinnego; z wyjątkiem następujących pozycji: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
1501 Tłuszcz ze świń (włącznie ze smalcem) i tłuszcz z drobiu, inne niż te objęte pozycją 0209 lub 1503:
- Tłuszcz z kości lub odpadów Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycjami 0203, 0206 lub 0207 lub kości objętych pozycją 0506
- Pozostałe Wytwarzanie z mięsa lub podrobów jadalnych ze świń objętych pozycjami 0203 lub 0206 lub mięsa i podrobów jadalnych z drobiu objętych pozycją 0207
1502 Tłuszcze z bydła, owiec lub kóz, inne niż te objęte pozycją 1503
- Tłuszcz z kości lub odpadów Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycjami 0201, 0202, 0204 lub 0206 lub kości objętych pozycją 0506
- Pozostałe Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 2 są całkowicie uzyskane
1504 Tłuszcze i oleje i ich frakcje, z ryb lub ze ssaków morskich, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie:
- Frakcje stałe Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 1504
- Pozostałe Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 są całkowicie uzyskane
ex 1505 Rafinowana lanolina Wytwarzanie z surowego tłuszczu z wełny objętego pozycją 1505
1506 Pozostałe tłuszcze i oleje zwierzęce oraz ich frakcje, nawet rafinowane, ale niemodyfikowane chemicznie:
- Frakcje stałe Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 1506
- Pozostałe Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 2 są całkowicie uzyskane
1507 do 1515 Oleje roślinne i ich frakcje:
- Olej sojowy, olej z orzeszków ziemnych, olej palmowy, olej z kopry, olej z ziaren palmowych, olej babassu, olej tungowy, olej oiticica, wosk mirtowy i wosk japoński, frakcje oleju jojoba oraz oleje do zastosowań technicznych lub przemysłowych innych niż wytwarzanie środków spożywczych przeznaczonych do spożycia przez ludzi Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, inną niż pozycja danego produktu
- Frakcje stałe, z wyjątkiem oleju jojoba Wytwarzanie z innych materiałów objętych pozycjami 1507 do 1515
- Pozostałe Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane
1516 Tłuszcze i oleje zwierzęce lub roślinne i ich frakcje, częściowo lub całkowicie Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie użyte materiały objęte działem 2 są całkowicie uzyskane, i

uwodornione, estryfikowane wewnętrznie, reestryfikowane lub elaidynizowane, nawet rafinowane, ale dalej nieprzetworzone - wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 1507, 1508, 1511 i 1513.
1517 Margaryna; jadalne mieszaniny lub wyroby z tłuszczów lub olejów zwierzęcych, lub Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 4 są całkowicie uzyskane, i

roślinnych, lub z frakcji różnych tłuszczów, lub olejów z niniejszego działu, inne niż jadalne tłuszcze lub oleje lub ich frakcje objęte pozycją 1516 - wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 1507, 1508, 1511 i 1513.
Dział 16 Przetwory z mięsa, ryb lub skorupiaków, mięczaków lub pozostałych Wytwarzanie:

- ze zwierząt objętych działem 1, i/lub

bezkręgowców wodnych - w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane
ex Dział 17 Cukry i wyroby cukiernicze; z wyjątkiem następujących pozycji: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 1701 Cukier trzcinowy lub buraczany i chemicznie czysta sacharoza, w postaci stałej, zawierający dodatek środków aromatyzujących lub barwiących Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
1702 Pozostałe cukry, włącznie z czystymi: laktozą, maltozą, glukozą i fruktozą w postaci stałej; syropy cukrowe, niezawierające dodatku środków aromatyzujących lub barwiących; miód sztuczny, nawet zmieszany z miodem naturalnym; karmel:
- Chemicznie czysta maltoza i fruktoza Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 1702
- Inne cukry w postaci stałej, zawierające dodatek środków aromatyzujących lub barwiących Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
- Pozostałe Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały są pochodzące
ex 1703 Melasy powstałe z ekstrakcji lub rafinacji cukru, zawierające dodatek środków aromatyzujących lub barwiących Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
1704 Wyroby cukiernicze Wytwarzanie:
(włącznie z białą czekoladą), niezawierające kakao - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i
- w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
Dział 18 Kakao i przetwory z kakao Wytwarzanie:
- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i
- w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
1901 Ekstrakt słodowy; przetwory spożywcze z mąki, kasz, mączki, skrobi lub z ekstraktu słodowego, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 40 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; przetwory spożywcze z towarów objętych pozycjami od 0401 do 0404, niezawierające kakao lub zawierające mniej niż 5 % masy kakao, obliczone w stosunku do całkowicie odtłuszczonej bazy, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:
- Ekstrakt słodowy Wytwarzanie ze zbóż objętych działem 10
- Pozostałe Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
1902 Makarony, nawet gotowane lub nadziewane (mięsem lub innymi substancjami), lub przygotowane inaczej, takie jak spaghetti, rurki, nitki, lasagne, gnocchi, ravioli, cannelloni; kuskus, nawet przygotowany:
- Zawierające najwyżej 20 % masy mięsa, podrobów, ryb, skorupiaków lub mięczaków Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte zboża i ich pochodne (z wyjątkiem pszenicy durum i jej pochodnych) są całkowicie uzyskane
- Zawierające więcej niż Wytwarzanie, w którym:
20 % masy mięsa, podrobów, ryb, skorupiaków lub mięczaków - wszystkie użyte zboża i ich pochodne (z wyjątkiem pszenicy durum i jej pochodnych) są całkowicie uzyskane, i
- wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 są całkowicie uzyskane
1903 Tapioka i jej namiastki, przygotowane ze skrobi, w postaci płatków, ziaren, perełek, odsiewu lub w podobnych postaciach Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem skrobi ziemniaczanej objętej pozycją 1108
1904 Przetwory spożywcze otrzymane przez spęcznianie lub prażenie zbóż, lub produktów zbożowych (na przykład płatki kukurydziane); zboża (inne niż kukurydza) w postaci ziarna lub w postaci płatków, lub inaczej przetworzonego ziarna (z wyjątkiem mąki, kasz i mączki), wstępnie obgotowane lub inaczej przygotowane, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem materiałów objętych pozycją 1806

- w którym wszystkie użyte zboża i mąki (z wyjątkiem pszenicy durum i kukurydzy Zea indurata oraz ich pochodnych) są całkowicie uzyskane, i

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

1905 Chleb, bułki, pieczywo cukiernicze, ciasta i ciastka, herbatniki i pozostałe wyroby piekarnicze, nawet zawierające kakao; opłatki sakralne, puste kapsułki stosowane do celów farmaceutycznych, wafle wytłaczane, papier ryżowy i podobne wyroby: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem działu 11
ex Dział 20 Przetwory z warzyw, owoców, orzechów lub pozostałych części roślin; z wyjątkiem następujących pozycji: Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte owoce, orzechy lub warzywa są całkowicie uzyskane
ex 2001 Ignamy, słodkie ziemniaki i inne podobne jadalne części roślin zawierające 5 % masy skrobi lub więcej, przygotowane lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 2004 i

ex 2005

Ziemniaki w postaci mąki, mączki lub płatków, przygotowane lub zakonserwowane inaczej niż octem lub kwasem octowym Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
2006 Warzywa, owoce, orzechy, skórki z owoców i pozostałe części roślin, zakonserwowane cukrem (odsączone, lukrowane lub kandyzowane) Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
2007 Dżemy, galaretki owocowe, marmolady, przeciery i pasty owocowe lub orzechowe, otrzymane przez gotowanie, nawet zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

ex 2008 - Orzechy, niezawierające dodatku cukru ani alkoholu Wytwarzanie, w którym wartość użytych orzechów i nasion oleistych pochodzących, objętych pozycjami 0801, 0802 oraz od 1202 do 1207 przekracza 60 % ceny ex-works produktu
- Masło orzechowe; mieszanki na bazie zbóż; rdzenie palmowe; kukurydza Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
- Pozostałe z wyjątkiem owoców i orzechów gotowanych inaczej niż na parze lub w wodzie, niezawierających dodatku cukru, mrożonych Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i - w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

2009 Soki owocowe (włączając moszcz winogronowy) i soki warzywne niesfermentowane i niezawierające dodatku alkoholu, nawet z dodatkiem cukru lub innej substancji słodzącej Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

ex Dział 21 Różne przetwory spożywcze; z wyjątkiem następujących pozycji: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
2101 Ekstrakty, esencje i koncentraty kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej) oraz przetwory na bazie tych produktów lub na bazie kawy, herbaty lub maté (herbaty paragwajskiej); palona cykoria i inne palone substytuty kawy oraz jej wyciągi, esencje i koncentraty Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

- w którym całość użytej cykorii jest całkowicie uzyskana

2103 Sosy i preparaty do nich stosowane; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne; mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda:
- Sosy i preparaty do nich stosowane; zmieszane przyprawy i zmieszane przyprawy korzenne Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć mąki lub mączki z gorczycy lub gotowej musztardy
- Mąka i mączka, z gorczycy oraz gotowa musztarda Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją
ex 2104 Zupy i buliony i przetwory z nich Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem przetworzonych lub zakonserwowanych warzyw objętych pozycjami od 2002 do 2005
2106 Przetwory spożywcze, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i - w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu

ex Dział 22 Napoje bezalkoholowe, alkoholowe i ocet, z wyjątkiem następujących pozycji: Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i - w których wszystkie użyte winogrona lub materiały pochodzące z winogron są całkowicie uzyskane

2202 Wody, włącznie z wodami mineralnymi i wodami gazowanymi, zawierające dodatek cukru lub innej substancji słodzącej, lub wody aromatyzowane i pozostałe napoje bezalkoholowe, z wyłączeniem soków owocowych i warzywnych, objętych pozycją 2009 Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu,

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 17, nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu, i

- w których całość użytego soku owocowego (z wyjątkiem soku z ananasów, lim lub grejpfrutów) jest pochodząca

2207 Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu 80 % obj. lub większej; alkohol etylowy i pozostałe wyroby alkoholowe, o dowolnej mocy, skażone Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 2207 lub 2208, i

- w którym wszystkie użyte winogrona lub materiały pochodzące z winogron są całkowicie uzyskane lub, jeżeli wszystkie inne użyte materiały są już pochodzące, można użyć araku w proporcji nieprzekraczającej 5 % objętości

2208 Alkohol etylowy nieskażony o objętościowej mocy alkoholu mniejszej niż 80 % obj.; wódki, likiery i pozostałe napoje spirytusowe Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 2207 lub 2208, i

- w którym wszystkie użyte winogrona lub materiały pochodzące z winogron są całkowicie uzyskane lub, jeżeli wszystkie inne użyte materiały są już pochodzące, można użyć araku w proporcji nieprzekraczającej 5 % objętości

ex Dział 23 Pozostałości i odpady przemysłu spożywczego; gotowa pasza dla zwierząt; z wyjątkiem następujących pozycji: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 2301 Mączka z wielorybów, mąki, mączki i granulki, z ryb lub ze skorupiaków, mięczaków lub pozostałych bezkręgowców wodnych, nienadające się do spożycia przez ludzi Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działami 2 i 3 są całkowicie uzyskane
ex 2303 Pozostałości z produkcji skrobi z kukurydzy (z wyłączeniem stężonych płynów z rozmiękczania), o zawartości białka w przeliczeniu na suchy produkt, przekraczającej 40 % masy Wytwarzanie, w którym całość użytej kukurydzy jest całkowicie uzyskana
ex 2306 Makuchy i inne pozostałości stałe z ekstrakcji oliwy, zawierające więcej niż 3 % oliwy Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały roślinne są całkowicie uzyskane
2309 Preparaty, w rodzaju stosowanych do karmienia zwierząt Wytwarzanie, w którym:

- wszystkie użyte zboża, cukier lub melasy, mięso lub mleko są pochodzące, i - wszystkie użyte materiały objęte działem 3 są całkowicie uzyskane

ex Dział 24 Tytoń i przemysłowe namiastki tytoniu; z wyjątkiem następujących pozycji: Wytwarzanie, w którym wszystkie użyte materiały objęte działem 24 są całkowicie uzyskane
2402 Cygara, nawet z obciętymi końcami, cygaretki i papierosy, z tytoniu lub namiastek tytoniu Wytwarzanie, w którym przynajmniej 70 % masy użytego nieprzetworzonego tytoniu lub odpadów tytoniowych objętych pozycją 2401 jest pochodząca
ex 2403 Tytoń do palenia Wytwarzanie, w którym przynajmniej 70 % masy użytego nieprzetworzonego tytoniu lub odpadów tytoniowych objętych pozycją 2401 jest pochodzące
ex Dział 25 Sól; siarka; ziemie i kamienie; materiały gipsowe, wapno i cement; z wyjątkiem; Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 2504 Naturalny krystaliczny grafit, zawierający wzbogacony węgiel, oczyszczony i zmielony Wzbogacanie zawartości węgla, oczyszczanie i mielenie surowego grafitu krystalicznego
ex 2515 Marmur, tylko pocięty przez piłowanie lub inaczej na bloki lub płyty o kształcie prostokątnym (włączając kwadratowy), o grubości nieprzekraczającej 25 cm Cięcie marmuru o grubości przekraczającej 25 cm (nawet uprzednio pociętego) przez piłowanie lub inaczej
ex 2516 Granit, porfir, bazalt, piaskowiec oraz pozostałe kamienie pomnikowe lub budowlane, tylko pocięte przez piłowanie lub inaczej na bloki lub płyty o kształcie prostokątnym (włączając kwadratowy), o grubości nieprzekraczającej 25 cm Cięcie kamienia o grubości przekraczającej 25 cm (nawet uprzednio pociętego) przez piłowanie lub inaczej
ex 2518 Dolomit kalcynowany Kalcynacja dolomitu niekalcynowanego
ex 2519 Kruszony naturalny węglan magnezu (magnezyt), w szczelnie zamkniętych pojemnikach, tlenek magnezu, nawet czysty, inny niż magnezja topiona lub całkowicie wypalona (spiekana) Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednak użyć naturalnego węglanu magnezu (magnezytu).
ex 2520 Spoiwa gipsowe specjalnie przygotowane do celów dentystycznych Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex 2524 Naturalne włókna azbestowe Wytwarzanie z koncentratu azbestu
ex 2525 Proszek miki Mielenie miki lub odpadów miki
ex 2530 Pigmenty mineralne, kalcynowane lub sproszkowane Kalcynacja lub mielenie pigmentów mineralnych
Dział 26 Rudy metali, żużel i popiół Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex Dział 27 Paliwa mineralne, oleje mineralne i produkty ich destylacji; substancje bitumiczne; woski mineralne; z wyjątkiem następujących pozycji: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 2707 Oleje, w których masa składników aromatycznych jest większa niż składników niearomatycznych, podobne do olejów mineralnych uzyskiwanych z destylacji wysokotemperaturowej smoły węglowej, z której 65 % lub więcej objętościowo destyluje do 250°C (łącznie z mieszaninami benzyny lakowej i benzolu), przeznaczonych do użytku jako paliwa napędowe lub do ogrzewania Operacje rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych(1)

lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex 2709 Oleje surowe otrzymywane z materiałów bitumicznych Destylacja destrukcyjna materiałów bitumicznych
2710 Oleje ropy naftowej i oleje otrzymywane z minerałów bitumicznych, inne niż surowe; preparaty gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, zawierające 70 % masy lub więcej olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych, których te oleje stanowią składniki zasadnicze preparatów; oleje odpadowe Operacje rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych(2)

lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

______

1 Warunki specjalne odnoszące się do "specyficznego procesu", zob. Uwagi wstępne 7.1 i 7.3.

2 Warunki specjalne odnoszące się do "specyficznego procesu", zob. Uwaga wstępna 7.2.

(1) (2) (3) lub (4)
2711 Gazy ziemne i pozostałe węglowodory gazowe Operacje rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych(1)

lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

2712 Wazelina, parafina, wosk mikrokrystaliczny, gacz parafinowy, ozokeryt, wosk montanowy, wosk torfowy, pozostałe woski mineralne i podobne produkty otrzymywane w drodze syntezy lub innych procesów, nawet barwione Operacje rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych(2)

lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

2713 Koks naftowy, bitum naftowy oraz inne pozostałości olejów ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych Operacje rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych(3)

lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

______

1 Warunki specjalne odnoszące się do "specyficznego procesu", zob. Uwaga wstępna 7.2.

2 Warunki specjalne odnoszące się do "specyficznego procesu", zob. Uwaga wstępna 7.2.

3 Warunki specjalne odnoszące się do "specyficznego procesu", zob. Uwagi wstępne 7.1 i 7.3.

(1) (2) (3) lub (4)
2714 Bitum i asfalt, naturalne; łupek bitumiczny lub naftowy i piaski bitumiczne; asfaltydy i skały asfaltowe Operacje rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych(1)

lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

2715 Mieszanki bitumiczne oparte na naturalnym asfalcie, naturalnym bitumie, na bitumie naftowym, na smole mineralnej lub na mineralnym paku smołowym (na przykład masy uszczelniające bitumiczne, fluksy) Operacje rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych(2)

lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex Dział 28 Chemikalia nieorganiczne; organiczne lub nieorganiczne związki metali szlachetnych, metali ziem rzadkich, pierwiastków promieniotwórczych lub izotopów; z wyjątkiem następujących pozycji: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 2805 "Mischmetall" Wytwarzanie z zastosowaniem procesu elektrolitycznego lub termalnego, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

______

1 Warunki specjalne odnoszące się do "specyficznego procesu", zob. Uwagi wstępne 7.1 i 7.3.

2 Warunki specjalne odnoszące się do "specyficznego procesu", zob. Uwagi wstępne 7.1 i 7.3.

(1) (2) (3) lub (4)
ex 2811 Tritlenek siarki Wytwarzanie z ditlenku siarki Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 2833 Siarczan glinu Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex 2840 Nadboran sodu Wytwarzanie z pentahydratu tetraboranu disodu Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex Dział 29 Chemikalia organiczne; z wyjątkiem następujących pozycji: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 2901 Węglowodory alifatyczne przeznaczone do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewania Operacje rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych(1)

lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex 2902 Cykloalkany i cykloalkeny (inne niż azuleny), benzen, toluen i ksylen, przeznaczone do stosowania jako paliwo napędowe lub do ogrzewania Operacje rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych(1)

lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex 2905 Alkoholany metali z alkoholi wymienionych w tej pozycji i z etanolu Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z materiałami objętymi pozycją 2905. Alkoholanów metali objętych tą pozycją można jednak użyć, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
2915 Nasycone alifatyczne kwasy monokarboksylowe i ich bezwodniki, halogenki, nadtlenki i nadtlenkokwasy; ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 2915 i 2916 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 2932 - Etery wewnętrzne i ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 2909 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
- Acetale cykliczne i półacetale wewnętrzne i ich fluorowcowane, sulfonowane, nitrowane lub nitrozowane pochodne Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

______

1 Warunki specjalne odnoszące się do "specyficznego procesu", zob. Uwagi wstępne 7.1 i 7.3.

(1) (2) (3) lub (4)
2933 Związki heterocykliczne tylko z heteroatomem(-ami) azotu Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 2932 i 2933 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
2934 Kwasy nukleinowe i ich sole, nawet niezdefiniowane chemicznie; pozostałe związki heterocykliczne Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją. Jednakże wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 2932, 2933 i 2934 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich, użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 2939 Koncentraty ze smoły makowej, zawierające przynajmniej 50 % masy alkaloidów Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex Dział 30 Produkty farmaceutyczne; z wyjątkiem następujących pozycji: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
3002 Krew ludzka; krew zwierzęca preparowana do celów terapeutycznych, profilaktycznych lub diagnostycznych; antysurowice i pozostałe frakcje krwi oraz modyfikowane produkty immunologiczne, nawet otrzymywane w procesach biotechnologicznych; szczepionki, toksyny, hodowle mikroorganizmów (z wyłączeniem drożdży) oraz produkty podobne:
- Produkty składające się z dwóch lub więcej składników, które zostały zmieszane dla celów terapeutycznych lub profilaktycznych, lub produkty niezmieszane do tych zastosowań, w odmierzonych dawkach albo w formach lub opakowaniach przeznaczonych do sprzedaży detalicznej Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
- Pozostałe
-- Krew ludzka Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
-- Krew zwierzęca preparowana do celów terapeutycznych lub profilaktycznych Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
-- Frakcje krwi inne niż antysurowice, hemoglobina, globulina krwi i globulina surowicy Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
-- Hemoglobina, globulina krwi i globulina surowicy Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
-- Pozostałe Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3002. Można jednakże użyć materiałów objętych tym samym opisem co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
3003 i 3004 Leki (z wyłączeniem produktów objętych pozycjami 3002, 3005 lub 3006):
- Otrzymane z amikacyny objętej pozycją 2941 Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 3003 i 3004, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
- Pozostałe Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 3003 i 3004, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex 3006 Odpady farmaceutyczne wymienione w uwadze 4(k) do niniejszego działu Zachowane zostaje pochodzenie produktu w jego pierwotnej klasyfikacji
ex Dział 31 Nawozy; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 3105 Nawozy mineralne lub chemiczne zawierające dwa lub trzy z pierwiastków nawozowych: azot, fosfor i potas, inne nawozy; produkty niniejszego działu w tabletkach lub podobnych postaciach, lub w opakowaniach o masie brutto nieprzekraczającej 10 kg, z wyjątkiem:

- azotanu sodu

- cyjanamidu wapnia

- siarczanu potasu

- siarczanu magnezowo-potasowego

Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu, i

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex Dział 32 Ekstrakty garbników lub środków barwiących; garbniki i ich pochodne; barwniki, pigmenty i pozostałe substancje barwiące; farby i lakiery; kit i pozostałe masy uszczelniające; atramenty, z wyjątkiem następujących pozycji: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 3201 Garbniki i ich sole, etery, estry i pozostałe pochodne Wytwarzanie z garbników pochodzenia roślinnego Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
3205 Laki barwnikowe; preparaty na bazie laków barwnikowych wymienionych w uwadze 3 do niniejszego działu(1) Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji 3203, 3204 i 3205. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycją 3205, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex Dział 33 Olejki eteryczne i rezinoidy; preparaty perfumeryjne, kosmetyczne lub toaletowe; z wyjątkiem następujących pozycji: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

______

1 Uwaga 3 do działu 32 przewiduje, że są to preparaty w rodzaju stosowanych do barwienia dowolnych materiałów lub stosowanych jako elementy składowe w produkcji preparatów barwiących, jeżeli nie zostały sklasyfikowane pod inną pozycją w dziale 32.

(1) (2) (3) lub (4)
3301 Olejki eteryczne (nawet pozbawione terpenów), włącznie z konkretami i absolutami; rezinoidy; wyekstrahowane oleożywice; koncentraty olejków eterycznych w tłuszczach, nielotnych olejkach, woskach lub podobnych substancjach, otrzymanych w procesie materacji; terpenowe produkty uboczne deterpenacji olejków eterycznych; wodne destylaty i wodne roztwory olejków eterycznych Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z materiałami innej "grupy" (1) w obrębie tej pozycji. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą grupą co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex Dział 34 Mydło, organiczne środki powierzchniowo czynne, preparaty piorące, preparaty smarowe, woski syntetyczne, woski preparowane, preparaty do czyszczenia lub szorowania, świece i podobne artykuły, pasty modelarskie, "woski dentystyczne" oraz preparaty dentystyczne produkowane na bazie gipsu; z wyjątkiem następujących pozycji: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 3403 Preparaty smarowe zawierające mniej niż 70 % masy olejów z ropy naftowej lub olejów otrzymywanych z minerałów bitumicznych Operacje rafinacji i/lub jeden lub więcej procesów specyficznych(2)

lub

Inne operacje, w których wszystkie użyte materiały są sklasyfikowane w obrębie pozycji innej niż pozycja produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

3404 Woski sztuczne i preparowane:
- Na bazie parafiny, wosków, wosków otrzymywanych z minerałów bitumicznych, gazu parafinowego lub parafiny w łuskach Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
- Pozostałe Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem:

- olejów uwodornionych o charakterze wosków objętych pozycją 1516,

- kwasów tłuszczowych o nieokreślonym składzie chemicznym i przemysłowych alkoholi tłuszczowych o charakterze wosków objętych pozycją 3823, oraz

- materiałów objętych pozycją 3404

Można jednakże użyć tych materiałów jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex Dział 35 Substancje białkowe; skrobie modyfikowane; kleje; enzymy; z wyjątkiem: Wytwarzanie; z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
3505 Dekstryny i pozostałe skrobie modyfikowane (na przykład skrobie wstępnie żelatynizowane lub estryfikowane); kleje oparte na skrobiach, na dekstrynach lub pozostałych skrobiach modyfikowanych:
- Skrobie, eteryfikowane lub estryfikowane Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3505 Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
- Pozostałe Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 1108 Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

______

1 Pod określeniem "grupa" rozumie się dowolną część pozycji oddzieloną od pozostałej części średnikiem.

2 Warunki specjalne odnoszące się do "specyficznego procesu", zob. Uwagi wstępne 7.1 i 7.3.

(1) (2) (3) lub (4)
ex 3507 Preparaty enzymatyczne, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
Dział 36 Materiały wybuchowe; wyroby pirotechniczne; zapałki; stopy piroforyczne; niektóre materiały łatwopalne Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex Dział 37 Materiały fotograficzne lub kinematograficzne; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
3701 Film i płyty fotograficzne płaskie, światłoczułe, nienaświetlone, wykonane z innych materiałów niż papier, tektura lub materiały włókiennicze; film płaski do natychmiastowych odbitek, światłoczuły, nienaświetlony, nawet w kasetach
- Film do natychmiastowych odbitek do fotografii kolorowej, w kasetach Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji 3701 i 3702. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycją 3702, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
- Pozostałe Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji 3701 i 3702. Można jednakże użyć materiałów objętych pozycjami 3701 i 3702, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
3702 Film fotograficzny w rolkach, światłoczuły, nienaświetlony z dowolnego materiału innego niż papier, tektura lub materiały włókiennicze; film w rolkach do natychmiastowych odbitek, światłoczuły, nienaświetlony Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 3701 i 3702 Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
3704 Płyty fotograficzne, film, papier, tektura i materiały włókiennicze, naświetlone, ale niewywołane Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji od 3701 do 3704 Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex Dział 38 Produkty chemiczne różne; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 3801 - Grafit koloidalny w zawiesinie olejowej i grafit półkoloidalny; pasty węglowe do produkcji elektrod Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
- Grafit w formie pasty, będący mieszaniną ponad 30 % grafitu według wagi z olejami mineralnymi Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 3403, nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 3803 Olej talowy oczyszczony Oczyszczanie surowego oleju talowego Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 3805 Olejki terpentyny siarczanowej, oczyszczone Oczyszczanie przez destylację lub rafinowanie surowego olejku terpentyny siarczanowej Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 3806 Żywice estrowe Wytwarzanie z kwasów żywicznych Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 3807 Smoła drzewna (pak smoły drzewnej) Destylacja smoły drzewnej Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
3808 Środki owadobójcze, gryzoniobójcze, grzybobójcze, chwastobójcze, opóźniające kiełkowanie, regulatory wzrostu roślin, środki odkażające i podobne produkty, pakowane do postaci lub w opakowania do sprzedaży detalicznej, lub w postaci preparatów lub artykułów (na przykład taśm nasyconych siarką, knotów i świec oraz lepów na muchy) Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktów
3809 Środki wykańczalnicze, nośniki barwników przyśpieszające barwienie, utrwalacze barwników i pozostałe preparaty (na przykład klejonki i zaprawy), w rodzaju stosowanych w przemysłach włókienniczym, papierniczym, skórzanym i podobnych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktów
3810 Preparaty do wytrawiania powierzchni metali; topniki i pozostałe preparaty pomocnicze do lutowania, lutowania twardego lub spawania; proszki i pasty do lutowania, lutowania twardego lub spawania, złożone z metalu lub innych materiałów; preparaty, w rodzaju stosowanych jako rdzenie lub otuliny elektrod lub prętów spawalniczych Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktów
3811 Środki przeciwstukowe, inhibitory utleniania, inhibitory tworzenia się żywic, dodatki zwiększające lepkość, preparaty antykorozyjne oraz pozostałe preparaty dodawane do olejów mineralnych (włącznie z benzyną) lub do innych cieczy, stosowanych do tych samych celów, co oleje mineralne
- Przygotowane dodatki do olejów smarowych zawierające oleje z ropy naftowej lub oleje otrzymane z minerałów bitumicznych Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 3811, nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
- Pozostałe Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
3812 Gotowe przyspieszacze wulkanizacji; złożone plastyfikatory do gumy (kauczuku) lub tworzyw sztucznych, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; preparaty przeciwutleniające oraz pozostałe związki stabilizujące do gumy lub tworzyw sztucznych Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
3813 Preparaty i ładunki do gaśnic przeciwpożarowych; granaty gaśnicze Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
3814 Organiczne złożone rozpuszczalniki i rozcieńczalniki, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; gotowe zmywacze farb i lakierów Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
3818 Pierwiastki chemiczne domieszkowane do stosowania w elektronice, w postaci krążków, płytek lub form podobnych; związki chemiczne domieszkowane, do stosowania w elektronice Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
3819 Hydrauliczne płyny hamulcowe i pozostałe gotowe płyny do hydraulicznych skrzyń biegów, niezawierające lub zawierające mniej niż 70% masy olejów ropy naftowej lub olejów otrzymanych z minerałów bitumicznych Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
3820 Środki zapobiegające zamarzaniu i płyny przeciwoblodzeniowe Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
3822 Odczynniki diagnostyczne lub laboratoryjne na podłożach, dozowane odczynniki diagnostyczne lub laboratoryjne, nawet na podłożach, inne niż te objęte pozycją 3002 lub 3006; certyfikowane materiały wzorcowe Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
3823 Przemysłowe monokarboksylowe kwasy tłuszczowe; kwaśne oleje z rafinacji; przemysłowe alkohole tłuszczowe
- Przemysłowe monokarboksylowe kwasy tłuszczowe, kwaśne oleje z rafinacji Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
- Przemysłowe alkohole tłuszczowe Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 3823
3824 Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni; produkty chemiczne i preparaty przemysłu chemicznego lub przemysłów pokrewnych (włączając te, składające się z mieszanin produktów naturalnych), gdzie indziej niewymienione ani niewłączone:
- Następujące produkty objęte tą pozycją:
-- Gotowe spoiwa do form odlewniczych lub rdzeni na bazie naturalnych produktów żywicznych Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych
-- Kwasy naftenowe, ich sole nierozpuszczalne w wodzie oraz ich estry użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works
-- Sorbit, inny niż ten objęty pozycją 2905 wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu produktu
-- Sulfoniany z ropy naftowej, z wyłączeniem sulfonianów metali alkalicznych, amonowych i etanoloaminowych; tiofenowane kwasy sulfonowe z olejów otrzymanych z minerałów bitumicznych oraz ich sole
-- Wymieniacze jonowe
-- Pochłaniacze gazów do lamp próżniowych
-- Alkaliczny tlenek żelaza do oczyszczania gazów
-- Woda amoniakalna i odpadkowy tlenek produkowany w czasie oczyszczania gazu węglowego
-- Kwasy sulfonaftenowe, ich sole nierozpuszczalne w wodzie oraz ich estry
-- Olej fuzlowy i olej Dippela
-- Mieszaniny soli mających różne aniony
-- Pasty kopiarskie na bazie żelatyny nawet na podłożu papierowym lub tekstylnym
- Pozostałe Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
3901 do 3915 Tworzywa sztuczne w formie podstawowej, odpady, ścinki i braki z tworzyw sztucznych; z wyjątkiem pozycji ex 3907 i 3912, do których zastosowanie mają poniższe reguły:
- Produkty homopolimeryzacji addycyjnej, w których pojedynczy monomer stanowi ponad 99 % masy całkowitej polimeru Wytwarzanie, w którym: Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 25 % of the ex-works price of the product
- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu, i
- w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów z działu 39 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu1
- Pozostałe Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39, nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu2 Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
ex 3907 - Kopolimery uzyskane z poliwęglanów i kopolimerów akrylonitrylowo-butadienowo-styrenowych (ABS) Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu3
- Poliester Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39, nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu i/lub wytwarzanie poliwęglanu tetrabromowego (bifenol A)

______

1 W przypadku produktów złożonych z materiałów sklasyfikowanych w ramach pozycji 3901 do 3906 z jednej strony i w ramach pozycji 3907 do 3911 z drugiej, ograniczenie to odnosi się wyłącznie do tej grupy materiałów, która dominuje wagowo.

2 W przypadku produktów złożonych z materiałów sklasyfikowanych w ramach pozycji 3901 do 3906 z jednej strony i w ramach pozycji 3907 do 3911 z drugiej, ograniczenie to odnosi się wyłącznie do tej grupy materiałów, która dominuje wagowo.

3 W przypadku produktów złożonych z materiałów sklasyfikowanych w ramach pozycji 3901 do 3906 z jednej strony i w ramach pozycji 3907 do 3911 z drugiej, ograniczenie to odnosi się wyłącznie do tej grupy materiałów, która dominuje wagowo.

(1) (2) (3) lub (4)
3912 Celuloza i jej pochodne chemiczne, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone, w formach podstawowych Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
3916 do 3921 Półwyroby i wyroby z tworzyw

sztucznych; z wyjątkiem objętych pozycjami ex 3916, ex 3917, ex 3920 oraz ex 3921, dla których obowiązują poniższe reguły:

- Produkty płaskie, poddane dalszej obróbce niż tylko obróbce powierzchniowej lub pocięte na kształty inne niż prostokątne (łącznie z kwadratowymi); inne produkty, poddane dalszej obróbce niż tylko obróbka powierzchniowa

- Pozostałe:

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39, nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
-- Produkty homopolimeryzacji addycyjnej, w których pojedynczy monomer stanowi ponad 99 % masy całkowitej polimeru Wytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu, i

- w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów z działu 39 nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu1

Manufacture in which the value of all the materials used does not exceed 25 % of the ex-works price of the product
-- Pozostałe Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych działem 39, nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu2 Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
ex 3916 i

ex 3917

Kształtowniki profilowane i rury Wytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu, i

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie
- w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu przekracza 25 % ceny ex-works produktu

______

1 W przypadku produktów złożonych z materiałów sklasyfikowanych w ramach pozycji 3901 do 3906 z jednej strony i w ramach pozycji 3907 do 3911 z drugiej, ograniczenie to odnosi się wyłącznie do tej grupy materiałów, która dominuje wagowo.

2 W przypadku produktów złożonych z materiałów sklasyfikowanych w ramach pozycji 3901 do 3906 z jednej strony i w ramach pozycji 3907 do 3911 z drugiej, ograniczenie to odnosi się wyłącznie do tej grupy materiałów, która dominuje wagowo.

(1) (2) (3) lub (4)
ex 3920 - Arkusze lub folie jonomerowe Wytwarzanie z termoplastycznej soli cząstkowej, która jest kopolimerem z etylenu i kwasu metakrylowego częściowo zobojętnionego jonami metali, głównie cynku i sodu Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
- Arkusze z celulozy regenerowanej, poliamidów lub polietylenu Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
ex 3921 Metalizowane folie z tworzyw sztucznych Wytwarzanie z folii poliestrowych o wysokiej przezroczystości, o grubości poniżej 23 mikronów1 Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
3922 do 3926 Artykuły z tworzyw sztucznych Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex Dział 40 Kauczuk i artykuły z kauczuku; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 4001 Laminowane płyty z krepy na podeszwy butów Laminowanie arkuszy kauczuku naturalnego
4005 Mieszanki kauczukowe (gumowe), niewulkanizowane, w formach podstawowych lub w płytach, arkuszach lub taśmach Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów, z wyjątkiem kauczuku naturalnego, nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
4012 Opony pneumatyczne bieżnikowane lub używane, gumowe; opony pełne lub z poduszką powietrzną, bieżniki opon, ochraniacze dętek, gumowe:
- Bieżnikowane pneumatyczne opony, pełne lub z poduszką powietrzną, gumowe Bieżnikowanie opon używanych
- Pozostałe Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 4011 i 4012

______

1 Następujące folie są uważane za folie o wysokiej przezroczystości: jeśli ściemnienie optyczne mierzone zgodnie z ASTM-D 1003-16 miernikiem Gardnera (tzn. miernik Hazefactor) jest mniejsze niż 2 %.

(1) (2) (3) lub (4)
ex 4017 Artykuły z ebonitu Wytwarzanie z ebonitu
ex Dział 41 Skóry i skórki surowe (inne niż skóry futerkowe) oraz skóry wyprawione; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 4102 Surowe skóry owcze, jagnięce, bez wełny Usuwanie wełny ze skóry owiec lub jagniąt
4104 do 4106 Skóry, garbowane lub "crust", bez wełny lub odwłoszone, nawet dwojone, ale niewyprawione inaczej Dogarbowywanie wstępnie garbowanych skór

lub

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

4107, 4112 i 4113 Skóra poddana dalszej wyprawie po garbowaniu lub kondycjonowaniu, włączając skórę pergaminowaną, odwłoszona, nawet dwojona, inne niż skóra wyprawiona objęta pozycją 4114 Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji od 4104 do 4113
ex 4114 Skóra lakierowana i skóra lakierowana laminowana; skóra metalizowana Wytwarzanie z materiałów objętych pozycjami od 4104 do 4106, 4107, 4112 lub 4113, pod warunkiem, że ich całkowita wartość nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
Dział 42 Artykuły ze skóry wyprawionej; wyroby siodlarskie i rymarskie; artykuły podróżne, torebki i podobne pojemniki; artykuły z jelit zwierzęcych (inne niż z jelit jedwabników) Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex Dział 43 Skóry futerkowe i futra sztuczne; wyroby z nich; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 4302 Skóry futerkowe garbowane lub wykończone, połączone:
- Płaty, krzyże i podobne kształty Wybielanie lub barwienie, wraz z cięciem i łączeniem niepołączonych garbowanych lub wykończonych skór
- Pozostałe Wytwarzanie z niepołączonych skór futerkowych, garbowanych lub wykończonych
4303 Artykuły odzieżowe, dodatki do ubiorów i pozostałe artykuły ze skór futerkowych Wytwarzanie z niepołączonych skór futerkowych, garbowanych lub wykończonych objętych pozycją 4302
ex Dział 44 Drewno i artykuły z drewna; węgiel drzewny; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 4403 Drewno zgrubnie obrobione Wytwarzanie z drewna nieobrobionego, nawet nie okorowanego, lub zaledwie zgrubnie obrobionego
ex 4407 Drewno przetarte lub strugane wzdłużnie, skrawane warstwami lub okorowane, nawet strugane, szlifowane lub łączone stykowo, o grubości przekraczającej 6 mm Struganie, szlifowanie lub łączenie stykowo
ex 4408 Arkusze na forniry (włącznie z otrzymanymi przez cięcie drewna warstwowego) i na sklejkę lub na inne podobne drewno warstwowe i inne drewno, przetarte wzdłużnie, skrawane warstwami lub okorowane, szlifowane, łączone na długość lub łączone stykowo, o grubości nieprzekraczającej 6 mm, strugane Łączenie, struganie, szlifowanie lub łączenie na zakładkę
ex 4409 Drewno kształtowane w sposób ciągły wzdłuż dowolnej krawędzi, końców lub powierzchni, nawet strugane, szlifowane lub łączone stykowo:
- Szlifowane lub łączone stykowo Szlifowanie lub łączenie stykowo
- Kształtki i profile Frezowanie lub profilowanie
od ex 4410 do ex 4413 Kształtki i profile łącznie z listwami przypodłogowymi oraz inne deski profilowane Frezowanie lub profilowanie
ex 4415 Skrzynie, pudła, klatki, bębny i podobne opakowania, z drewna; Wytwarzanie z desek nieciętych na wymiar
ex 4416 Beczki, baryłki, kadzie, cebry i pozostałe wyroby bednarskie oraz ich części, z drewna Wytwarzanie z rozszczepionych klepek, niepoddanych innej obróbce poza przepiłowaniem na dwóch podstawowych powierzchniach
ex 4418 - Wyroby stolarskie i ciesielskie dla budownictwa, z drewna Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć komórkowych płyt drewnianych, gontów i dachówek
- Kształtki i profile Frezowanie lub profilowanie
ex 4421 Drewienka na zapałki; drewniane kołki lub szpilki do obuwia Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem drewna ciągniętego objętego pozycją 4409
ex Dział 45 Korek i artykuły z korka; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
4503 Artykuły z korka naturalnego Wytwarzanie z korka objętego pozycją 4501
Dział 46 Wyroby ze słomy, z esparto lub pozostałych materiałów do wyplatania; wyroby koszykarskie oraz wyroby z wikliny Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
Dział 47 Ścier z drewna lub z innego włóknistego materiału celulozowego; papier lub tektura, z odzysku (makulatura i odpady) Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex Dział 48 Papier i tektura; artykuły z masy papierniczej, papieru lub tektury; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 4811 Papier i tektura, tylko liniowane i kratkowane Wytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47
4816 Kalka maszynowa, papier samokopiujący oraz pozostałe papiery do kopiowania lub papiery przedrukowe (inne niż te objęte pozycją 4809), matryce powielaczowe i płyty offsetowe, z papieru, nawet pakowane w pudełka Wytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47
4817 Koperty, karty listowe, karty pocztowe i karty korespondencyjne, z papieru lub tektury; pudełka, torby, portfele i podobne opakowania, z papieru lub tektury, zawierające zestaw materiałów piśmiennych Wytwarzanie:
- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i
- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex 4818 Papier toaletowy Wytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47
ex 4819 Kartony, pudła, pudełka, torby i pozostałe pojemniki do pakowania, z papieru, tektury, waty Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

celulozowej lub wstęg z włókien celulozowych; - w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex 4820 Bloki listowe Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex 4823 Pozostały papier, tektura, wata celulozowa i wstęgi z włókien celulozowych, pocięte do wymiaru lub kształtu; Wytwarzanie z materiałów do wytwarzania papieru objętych działem 47
ex Dział 49 Książki, gazety, obrazki i pozostałe wyroby przemysłu poligraficznego, drukowane; manuskrypty, maszynopisy i plany; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
4909 Karty pocztowe drukowane lub ilustrowane; drukowane karty z osobistymi pozdrowieniami, wiadomościami lub ogłoszeniami, nawet ilustrowane, z kopertami lub ozdobami lub bez nich Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 4909 i 4911
4910 Kalendarze wszelkich rodzajów, drukowane, włączając bloki kalendarzowe:
- Kalendarze typu "wiecznego" lub z wymiennymi blokami zamontowane na podstawie Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

wykonanej z materiału innego niż papier lub tektura - w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
- Pozostałe Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 4909 i 4911
ex Dział 50 Jedwab; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów

objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

ex 5003 Odpady jedwabiu (włącznie z kokonami nienadającymi się do motania, odpadami przędzy lub szarpanką rozwłóknioną), zgrzeblone lub czesane Zgrzeblenie lub czesanie odpadów jedwabiu
od 5004 do ex 5006 Przędza jedwabna i nitka wyczeskowa z odpadów jedwabiu Wytwarzanie z (1):-

surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia,

- innych włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,
- materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub
- materiałów do wytwarzania papieru
5007 Tkaniny jedwabne lub z odpadów jedwabiu
- Zawierające nitkę gumową Produkcja z nitki pojedynczej (2)
- Pozostałe Wytwarzanie z (3):
- przędzy z włókna kokosowego,
- włókien naturalnych,
- odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,
- materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub
- papieru

lub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu

ex Dział 51 Wełna, cienka lub gruba sierść zwierzęca; przędza i tkanina z włosia końskiego; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
5106 do 5110 Przędza wełniana, cienka lub gruba sierść zwierzęca lub włosie końskie Wytwarzanie z(1):

- surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia,

- włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,
- materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub
- materiałów do wytwarzania papieru
5111 do 5113 Tkaniny z wełny, cienkiej lub grubej sierści zwierzęcej lub włosia końskiego
- Zawierające nitkę gumową Produkcja z nitki pojedynczej (2)
- Pozostałe Wytwarzanie z (3):
- przędzy z włókna kokosowego,
- włókien naturalnych,
- odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,
- materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub
- papieru

lub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5% ceny ex-works produktu

ex Dział 52 Bawełna; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
5204 do 5207 Przędza i nić bawełniana Wytwarzanie z (1):
- surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia,
- włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,
- materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub
- materiałów do wytwarzania papieru
5208 do 5212 Tkaniny bawełniane
- Zawierające nitkę gumową Produkcja z nitki pojedynczej (2)
- Pozostałe Wytwarzanie z(3):
- przędzy z włókna kokosowego,
- włókien naturalnych,
- odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,
- materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub
- papieru

lub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu

ex Dział 53 Pozostałe włókna roślinne, przędza papierowa i tkaniny z przędzy papierowej; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
5306 do 5308 Przędza z pozostałych Wytwarzanie z (1):
włókien tekstylnych roślinnych; przędza papierowa - surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia,
- włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,
- materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub
- materiałów do wytwarzania papieru
5309 do 5311 Tkaniny z pozostałych włókien roślinnych; tkaniny z przędzy papierowej
- Zawierające nitkę gumową Produkcja z nitki pojedynczej (2)
- Pozostałe Wytwarzanie z (3):
- przędzy z włókna kokosowego,
- przędzy jutowej,
- włókien naturalnych,
- odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,
- materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub
- papieru

lub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu

5401 do 5406 Nici z włókien ciągłych Wytwarzanie z (1):
chemicznych - surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia,
- włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,
- materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub
- materiałów do wytwarzania papieru
5407 i 5408 Tkaniny z przędzy z włókien ciągłych chemicznych:
- Zawierające nitkę gumową Produkcja z nitki pojedynczej (2)
- Pozostałe Wytwarzanie z (3):
- przędzy z włókna kokosowego,
- włókien naturalnych,
- odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,

- materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub

- papieru

lub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu

5501 do 5507 Włókna odcinkowe chemiczne Wytwarzanie z materiałów chemicznych lub masy włókienniczej
5508 do 5511 Przędza i nici do szycia z włókien odcinkowych chemicznych Wytwarzanie z (1):
- surowego jedwabiu lub odpadów jedwabiu, zgrzeblonego lub czesanego bądź inaczej przygotowanego do przędzenia,
- włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,
- materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub
- materiałów do wytwarzania papieru
5512 do 5516 Tkaniny z włókien odcinkowych chemicznych:
- Zawierające nitkę gumową Produkcja z nitki pojedynczej (2)
- Pozostałe Wytwarzanie z (3):
- przędzy z włókna kokosowego,
- włókien naturalnych,
- odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,
- materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub
-papieru

lub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu

ex Dział 56 Wata, filc i włókniny; przędze specjalne; szpagat, powrozy, linki i liny oraz artykuły z Wytwarzanie z (1):

- przędzy z włókna kokosowego,

- włókien naturalnych,

nich; z wyjątkiem: - materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub
- materiałów do wytwarzania papieru
5602 Filc, nawet impregnowany, powleczony, pokryty lub laminowany:
- Filc igłowany Wytwarzanie z (2):
- włókien naturalnych, lub
- materiałów chemicznych lub masy włókienniczej

Jednakże:

- włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5402,
- włókno polipropylenowe objęte pozycją 5503 lub 5506, lub
- włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5501, których masa jednostkowa pojedynczej przędzy ciągłej lub włókna jest we wszystkich przypadkach mniejsza od 9 decytekstów, mogą zostać użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
- Pozostałe Wytwarzanie z (3):
- włókien naturalnych,
- z włókien odcinkowych chemicznych wykonanych z

kazeiny, lub

- materiałów chemicznych lub masy włókienniczej
5604 Nić gumowa i sznurek, pokryte materiałem włókienniczym; przędza włókiennicza oraz pasek i podobne materiały, objęte pozycją 5404 lub 5405, impregnowane, powleczone, pokryte lub otulane gumą, lub tworzywami sztucznymi
- Nić gumowa i sznurek, pokryte materiałem włókienniczym Wytwarzanie z nici gumowej lub sznurka, niepokrytych materiałem włókienniczym
- Pozostałe Wytwarzanie z (1):
- włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,
- materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub
- paper-making materials
5605 Przędza metalizowana, nawet rdzeniowa, będąca Wytwarzanie z (2):

- włókien naturalnych,

przędzą włókienniczą lub paskiem, lub podobnym materiałem, objętym pozycją 5404 lub 5405, połączona z metalem w postaci nici, taśmy lub proszku, lub pokryta - odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,
metalem - materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub
- materiałów do wytwarzania

papieru

5606 Przędza rdzeniowa oraz pasek i podobne materiały rdzeniowe, objęte pozycją 5404 lub 5405 (inne niż te objęte pozycją 5605 oraz przędza rdzeniowa z włosia końskiego); przędza szenilowa (włącznie z przędzą szenilową kosmykową) Wytwarzanie z (3):
- włókien naturalnych,
- odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia,
- materiałów chemicznych lub masy włókienniczej, lub
- materiałów do wytwarzania papieru
Dział 57 Dywany i pozostałe pokrycia podłogowe włókiennicze:
- Z filcu igłowanego Wytwarzanie z (4):
- włókien naturalnych, lub
- materiałów chemicznych lub masy włókienniczej Jednakże:
- włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5402,
- włókno polipropylenowe objęte pozycją 5503 lub 5506, lub
- włókno polipropylenowe ciągłe objęte pozycją 5501,
których masa jednostkowa pojedynczej przędzy ciągłej lub włókna jest we wszystkich przypadkach mniejsza od 9 decytekstów, mogą zostać użyte, pod warunkiem że ich wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Tkanina z juty może zostać użyta jako podkład

- Z innego rodzaju filcu Wytwarzanie z (1):
- włókien naturalnych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub
- materiałów chemicznych lub masy włókienniczej
- Pozostałe Wytwarzanie z (2):
- przędzy z włókna kokosowego lub przędzy jutowej,
- przędzy syntetycznej lub sztucznej,
- włókien naturalnych, lub
- odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia

Tkanina z juty może zostać użyta jako podkład

ex Dział 58 Tkaniny specjalne; tkaniny rózgowe; koronki; tkaniny obiciowe; pasmanteria; hafty; z wyjątkiem:
- Łączone z nitką gumową Produkcja z nitki pojedynczej (3)
- Pozostałe Wytwarzanie z (4):
- włókien naturalnych,
- odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub
- materiałów chemicznych lub masy włókienniczej

lub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu
5805 Tkaniny dekoracyjne ręcznie tkane typu gobeliny, Flanders, Aubusson, Beauvais i podobne oraz tkaniny dekoracyjne haftowane na kanwie (na przykład małym ściegiem lub ściegiem krzyżykowym), nawet konfekcjonowane Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
5810 Hafty w sztukach, paskach Wytwarzanie:
lub motywach - z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i
- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
5901 Tekstylia powleczone żywicą naturalną lub substancją skrobiową, w rodzaju stosowanych do opraw książek lub podobnych; kalka techniczna płócienna; płótno malarskie zagruntowane; bukram i podobne tekstylia usztywniane, w rodzaju stosowanych do formowania stożków kapeluszy Wytwarzanie z przędzy
5902 Tkaniny kordowe z przędzy o wysokiej wytrzymałości na rozciąganie, z nylonu lub pozostałych poliamidów, poliestrów lub włókien wiskozowych:
- Zawierające nie więcej niż 90 % masy materiałów włókienniczych Wytwarzanie z przędzy
- Pozostałe Wytwarzanie z materiałów chemicznych lub masy włókienniczej
5903 Tekstylia impregnowane, powleczone, pokryte lub laminowane tworzywem sztucznym, inne niż te objęte pozycją 5902 Wytwarzanie z przędzy

lub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu

5904 Linoleum, nawet cięte do kształtu; pokrycia podłogowe składające się z powłoki lub pokrycia nałożonego na podkładzie włókienniczym, nawet cięte do kształtu Wytwarzanie z przędzy(1)
5905 Pokrycia ścienne włókiennicze:
- Impregnowane, powlekane, pokryte lub laminowane gumą, tworzywami sztucznymi lub innymi materiałami Wytwarzanie z przędzy
- Pozostałe Wytwarzanie z (2):
- przędzy z włókna kokosowego,
- włókien naturalnych,
- odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub
- materiałów chemicznych lub masy włókienniczej

lub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu

5906 Tekstylia gumowane, inne niż te objęte pozycją 5902:
- Dzianiny Wytwarzanie z (1):
- włókien naturalnych,
- odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub
- materiałów chemicznych lub masy włókienniczej
- Pozostałe tkaniny wykonane z przędzy z syntetycznego włókna ciągłego, zawierające więcej niż 90 % masy materiałów włókienniczych Wytwarzanie z materiałów chemicznych
- Pozostałe Wytwarzanie z przędzy
5907 Tekstylia w inny sposób impregnowane, powleczone lub pokryte; płótna pomalowane na dekoracje teatralne, tła studyjne (prospekty) lub podobne Wytwarzanie z przędzy

lub

Drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami przygotowawczymi lub wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, wybielanie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, uodparnianie na kurczliwość, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), gdy wartość użytej niezadrukowanej tkaniny nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu

5908 Knoty tkane, plecione lub dziane, z materiałów włókienniczych, do lamp, kuchenek, zapalniczek, świec lub podobnych; koszulki żarowe oraz dzianiny workowe do ich wyrobu, nawet impregnowane
- Koszulki żarowe, impregnowane Wytwarzanie z dzianin workowych
- Pozostałe Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

______

1 Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. Uwaga wstępna 5.

2 Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. Uwaga wstępna 5.

3 Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. Uwaga wstępna 5.

4 Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. Uwaga wstępna 5.

(1) (2) (3) lub (4)
5909 do 5911 Artykuły włókiennicze do celów technicznych:
- Tarcze lub pierścienie polerskie inne niż z filcu objętego pozycją 5911 Wytwarzanie z przędzy, odpadów tkanin lub szmat objętych pozycją 6310
- Tkaniny, filcowane lub nie, z włókien syntetycznych, w rodzaju stosowanych w maszynach papierniczych lub do innych zastosowań technicznych, nawet impregnowane lub powlekane, cylindryczne lub ciągłe, z pojedynczą lub wieloma osnowami i/lub wątkami, lub tkaniny tkane na płasko z wieloma wątkami lub osnowami z pozycji 5911 Wytwarzanie z (1):
- przędzy z włókna kokosowego,
- następujących materiałów:
-- przędzy z politetrafluoroetylenu(2),
-- przędzy wieloskładowej, z poliamidu, powleczonej, impregnowanej lub pokrytej żywicą fenolową,
-- przędzy z włókien syntetycznych z poliamidów aromatycznych uzyskanych poprzez polikondensację m-fenylenodiaminy i kwasu izoftalowego,
-- włókna pojedynczego z politetrafluoroetylenu(3),
-- przędzy z syntetycznych włókien przędnych z polifenylenu tereftalamidu,
-- przędzy z włókna szklanego, pokrytej żywicą fenolową i wzbogacanej przędzą akrylową,

(4),

-- włókna kopoliestru z poliestru, żywicy kwasu tereftalowego, 1,4-cykloheksanedynktanolu i kwasu izoftalowego,
-- włókien naturalnych,
-- odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub
-- materiałów chemicznych lub masy włókienniczej

______

1 Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. Uwagi wstępne 5.

2 Wykorzystanie tego materiału jest ograniczone do materiałów tkanych z rodzaju stosowanych w maszynach do wytwarzania papieru.

3 Wykorzystanie tego materiału jest ograniczone do materiałów tkanych z rodzaju stosowanych w maszynach do wytwarzania papieru.

4 Wykorzystanie tego materiału jest ograniczone do materiałów tkanych z rodzaju stosowanych w maszynach do wytwarzania papieru.

(1) (2) (3) lub (4)
- Pozostałe Wytwarzanie z (1):
- przędzy z włókna kokosowego,
- włókien naturalnych,
- odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub
- materiałów chemicznych lub masy włókienniczej
Dział 60 Dzianiny Wytwarzanie z (2):
- włókien naturalnych,
- odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub
- materiałów chemicznych lub masy włókienniczej
Dział 61 Odzież i dodatki odzieżowe, z dzianin
- Uzyskane przez zszycie lub połączenie w inny sposób dwóch lub więcej kawałków dzianiny, która została docięta do kształtu lub uzyskana bezpośrednio w kształcie Wytwarzanie z przędzy(3)4
- Pozostałe Wytwarzanie z (5):
- włókien naturalnych,
- odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub
- materiałów chemicznych lub masy włókienniczej
ex Dział 62 Odzież i dodatki odzieżowe, inne niż z dzianin; z wyjątkiem: Wytwarzanie z przędzy(6)7

______

1 Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. Uwaga wstępna 5.

2 Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. Uwaga wstępna 5.

3 Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. Uwaga wstępna 5.

4 Zob. Uwaga wstępna 6.

5 Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. Uwaga wstępna 5.

6 Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. Uwaga wstępna 5.

7 Zob. Uwaga wstępna 6.

(1) (2) (3) lub (4)
ex 6202, ex 6204, ex 6206, ex 6209 i ex 6211 Odzież damska, dziewczęca i niemowlęca oraz inne haftowane konfekcjonowane dodatki odzieżowe dla niemowląt Wytwarzanie z przędzy(1)

lub

Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, których wartość nie przekracza 40% ceny ex-works produktu2

ex 6210 i ex 6216 Sprzęt ogniotrwały z tkanin pokrytych folią z aluminiowanego poliestru Wytwarzanie z przędzy(3)

lub

Wywarzanie z tkanin niepowlekanych, których wartość nie przekracza 40% ceny ex-works produktu(4)

6213 i 6214 Chusteczki do nosa, szale, chusty, szaliki, mantyle, welony i podobne artykuły:
- Haftowane Wytwarzanie z niebielonej pojedynczej przędzy(5)6

lub

Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, których wartość nie przekracza 40% ceny ex-works produktu7

- Pozostałe Wytwarzanie z niebielonej pojedynczej przędzy(8)9

lub

______

1 Zob. Uwaga wstępna 6.

2 Zob. Uwaga wstępna 6.

3 Zob. Uwaga wstępna 6.

4 Zob. Uwaga wstępna 6.

5 Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. Uwaga wstępna 5.

6 Zob. Uwaga wstępna 6.

7 Zob. Uwaga wstępna 6.

8 Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. Uwaga wstępna 5.

9 Zob. Uwaga wstępna 6.

(1) (2) (3) lub (4)
6217 Wykańczanie poprzez drukowanie połączone przynajmniej z dwoma czynnościami

przygotowawczymi

lub

wykończeniowymi (takimi jak czyszczenie, merceryzacja, stabilizacja termiczna, drapanie, kalandrowanie, obróbka w celu uzyskania niekurczliwości, utrwalanie, dekatyzowanie, impregnowanie, reperowanie i robienie węzełków), pod warunkiem że wartość użytych nie zadrukowanych towarów objętych pozycjami 6213 i 6214 nie przekracza 47,5 % ceny ex-works produktu

Pozostałe konfekcjonowane dodatki odzieżowe; części odzieży lub dodatków odzieżowych, inne niż te objęte pozycją 6212:
- Haftowane Wytwarzanie z przędzy(1) lub

Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych, których wartość nie przekracza 40% ceny ex-works produktu2

- Sprzęt ogniotrwały z tkanin pokrytych folią z aluminiowanego poliestru Wytwarzanie z przędzy(3)

lub

Wytwarzanie z tkanin niepowlekanych, których wartość nie przekracza 40% ceny ex-works produktu(4)

- Wycięte wkładki do kołnierzy i mankietów Wytwarzanie:
- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i
- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
- Pozostałe Wytwarzanie z przędzy(5)

______

1 Zob. Uwaga wstępna 6.

2 Zob. Uwaga wstępna 6.

3 Zob. Uwaga wstępna 6.

4 Zob. Uwaga wstępna 6.

5 Zob. Uwaga wstępna 6.

(1) (2) (3) lub (4)
ex Dział 63 Pozostałe konfekcjonowane artykuły włókiennicze; zestawy; odzież używana i artykuły włókiennicze używane; szmaty; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
6301 do 6304 Koce, pledy, bielizna pościelowa itp.; zasłony itp.; inne artykuły wyposażenia wnętrz:
- Z filcu lub włóknin Wytwarzanie z (1):
- włókien naturalnych, lub
- materiałów chemicznych lub masy włókienniczej
- Pozostałe:
-- Haftowane Wytwarzanie z niebielonej pojedynczej przędzy(2)3

lub

Wytwarzanie z tkanin niehaftowanych (innych niż dziane i szydełkowane), których wartość nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

-- Pozostałe Wytwarzanie z niebielonej pojedynczej przędzy (4)5
6305 Worki i torby, w rodzaju stosowanych do pakowania towarów Wytwarzanie z (6):

- włókien naturalnych,

- odcinkowych włókien chemicznych, niezgrzeblonych ani nieczesanych ani w żaden inny sposób nieprzygotowanych do przędzenia, lub

- materiałów chemicznych lub masy włókienniczej

______

1 Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. Uwaga wstępna 5.

2 Zob. Uwaga wstępna 6.

3 W przypadku produktów z dzianin, nieelastycznych ani niegumowanych, wytwarzanych przez zszycie lub złożenie fragmentów dzianin (przycinanych lub dzianych w określonym kształcie), zob. Uwaga wstępna 6.

4 Zob. Uwaga wstępna 6.

5 W przypadku produktów z dzianin, nieelastycznych ani niegumowanych, wytwarzanych przez zszycie lub złożenie fragmentów dzianin (przycinanych lub dzianych w określonym kształcie), zob. Uwaga wstępna 6.

6 Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. Uwaga wstępna 5.

(1) (2) (3) lub (4)
6306 Brezenty impregnowane, markizy i zasłony przeciwsłoneczne; namioty; żagle do łodzi, desek windsurfingowych lub pojazdów lądowych; wyposażenie kempingowe:
- Z włóknin Wytwarzanie z (1)2:
- włókien naturalnych, lub
- materiałów chemicznych lub masy włókienniczej
- Pozostałe Wytwarzanie z niebielonej pojedynczej przędzy (3)4
6307 Pozostałe artykuły konfekcjonowane, włącznie z wykrojami odzieży Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
6308 Zestawy składające się z tkaniny i przędzy, nawet z dodatkami, do wykonywania dywaników (mat), obić, haftowanej bielizny stołowej lub serwetek, lub podobnych artykułów włókienniczych, pakowane w opakowania do sprzedaży detalicznej Każda pozycja w zestawie musi odpowiadać wymaganiom reguły, jaka dotyczyłaby jej wtedy, gdyby nie była w zestawie. Można jednakże zastosować artykuły niepochodzące, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu
ex Dział 64 Obuwie, getry i podobne artykuły; części tych artykułów: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem cholewek przymocowywanych do podeszw wewnętrznych lub innych części składowych podeszew objętych pozycją 6406
6406 Części obuwia (włącznie z cholewkami, nawet przymocowanymi do podeszew innych niż podeszwy zewnętrzne); wkładki wyjmowane, podkładki pod pięty i podobne artykuły; getry, sztylpy i podobne artykuły oraz ich części Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

______

1 Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. Uwaga wstępna 5.

2 Zob. Uwaga wstępna 6.

3 Specjalne warunki dotyczące produktów wykonanych z wielu materiałów tekstylnych, zob. Uwaga wstępna 5.

4 Zob. Uwaga wstępna 6.

(1) (2) (3) lub (4)
ex Dział 65 Nakrycia głowy i ich części; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów

objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

6503 Kapelusze i pozostałe nakrycia głowy, z filcu, wykonane z korpusów, stożków lub płatów do kapeluszy, objętych pozycją 6501, nawet z podszyciem lub przybraniem Wytwarzanie z przędzy lub włókien tekstylnych (1)
6505 Kapelusze i pozostałe nakrycia głowy, z dzianin lub wykonane z koronki, filcu lub innych materiałów włókienniczych, w kawałku (ale nie z pasków), nawet z podszyciem lub przybraniem; siatki na włosy z dowolnego materiału, nawet z podszyciem lub przybraniem Wytwarzanie z przędzy lub włókien tekstylnych (2)
ex Dział 66 Parasole, parasole przeciwsłoneczne, laski, stołki myśliwskie, bicze, szpicruty i ich

części; z wyjątkiem:

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
6601 Parasole i parasole przeciwsłoneczne (włączając parasole-laski, parasole ogrodowe i podobne parasole) Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
Dział 67 Pióra i puch preparowane oraz artykuły z piór lub puchu; kwiaty sztuczne; artykuły z włosów ludzkich Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex Dział 68 Artykuły z kamieni, gipsu, cementu, azbestu, miki lub podobnych materiałów; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 6803 Wyroby z łupków i łupków scalonych Wytwarzanie z łupków poddanych obróbce
ex 6812 Artykuły z azbestu; artykuły z mieszaniny na bazie azbestu lub azbestu i węglanu magnezu Wytwarzanie z materiałów

objętych dowolną pozycją

ex 6814 Artykuły z mikiwłącznie z miką aglomerowaną lub regenerowaną, nawet na podłożu z papieru, tektury lub innych materiałów Wytwarzanie z obrobionej miki (łącznie z miką aglomerowaną lub regenerowaną)

______

1 Zob. Uwaga wstępna 6.

2 Zob. Uwaga wstępna 6.

(1) (2) (3) lub (4)
Dział 69 Wyroby ceramiczne Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex Dział 70 Szkło i wyroby ze szkła; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów

objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

ex 7003, ex 7004 i ex 7005 Szkło z warstwą nieodblaskową Wytwarzanie z materiałów

objętych pozycją 7001

7006 Szkło objęte pozycją 7003, 7004 lub 7005, gięte, o obrobionych krawędziach, grawerowane, wiercone, emaliowane lub inaczej obrobione, ale nieobramowane ani nieoprawione w innych materiałach
- Płyty szklane pokryte cienką powłoką z metalu dielektrycznego, półprzewodnikowego zgodnie z normami SEMII (1) Wytwarzanie z płyt szklanych nie powlekanych (substrat) objętych pozycją 7006
- Pozostałe Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001
7007 Szkło bezpieczne, złożone ze szkła hartowanego (temperowanego) lub warstwowego Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001
7008 Wielościenne elementy izolacyjne ze szkła Wytwarzanie z materiałów

objętych pozycją 7001

7009 Lustra, nawet w ramach, włącznie z lusterkami wstecznymi Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7001
7010 Balony, butle, butelki, słoje, dzbany, fiolki, ampułki i pozostałe pojemniki, ze szkła, w rodzaju stosowanych do transportu lub pakowania towarów; słoje szklane na przetwory; korki, przykrywki i pozostałe zamknięcia, ze szkła Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

lub

Cięcie wyrobów ze szkła pod warunkiem, że całkowita wartość użytego szkła nieciętego nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

______

1 SEMII - Semiconductor Equipment and Materials Institute Incorporated.

(1) (2) (3) lub (4)
7013 Wyroby ze szkła, w rodzaju stosowanych do celów stołowych, kuchennych, toaletowych, biurowych, dekoracji wnętrz lub podobnych celów (inne niż te objęte pozycją 7010 lub 7018) Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

lub

Cięcie wyrobów ze szkła pod warunkiem, że całkowita wartość użytego szkła nieciętego nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu lub

Ręczne dekorowanie (z wyjątkiem drukowania sitodrukiem) przedmiotów szklanych ustnie dmuchanych, pod warunkiem że wartość dmuchanego ustnie przedmiotu ze szkła nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex 7019 Wyroby (inne niż przędza) z włókien szklanych Wytwarzanie z:

- niebarwionej taśmy, niedoprzędów, przędzy lub nici szklanych ciętych, lub

- waty szklanej

ex Dział 71 Perły naturalne lub hodowlane, kamienie szlachetne lub półszlachetne, metale szlachetne, metale platerowane metalem szlachetnym i artykuły z nich; sztuczna biżuteria; monety; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 7101 Perły naturalne lub hodowlane, sortowane i tymczasowo nawleczone dla ułatwienia transportu Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex 7102, ex 7103 i ex 7104 Z kamieni szlachetnych lub półszlachetnych (naturalnych, syntetycznych lub odtworzonych) Wytwarzanie z nieobrobionych kamieni szlachetnych i półszlachetnych
7106, 7108 i 7110 Metale szlachetne:
- W stanie surowym Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 7106, 7108 i 7110

lub

Oddzielanie elektrolityczne, termiczne lub chemiczne metali szlachetnych z pozycji 7106, 7108 lub 7110

lub

Wytwarzanie stopów metali szlachetnych z pozycji 7106, 7108 lub 7110 między sobą lub z metalami nieszlachetnymi

- W stanie półproduktu lub w proszku Wytwarzanie z metali szlachetnych w stanie surowym
ex 7107, ex 7109 i ex 7111 Metale platerowane metalem szlachetnym, półwyroby Wytwarzanie z metali platerowanych metalami szlachetnymi nieobrobionymi
7116 Artykuły z pereł naturalnych lub hodowlanych, kamieni szlachetnych lub półszlachetnych (naturalnych, syntetycznych lub odtworzonych) Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
7117 Sztuczna biżuteria Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

lub

Wytwarzanie z części metali nieszlachetnych, nieplaterowanych, niepokrytych metalami szlachetnymi, pod warunkiem że wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex Dział 72 Żeliwo i stal; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
7207 Półprodukty z żeliwa lub stali niestopowej Wytwarzanie z materiałów objętych nagłówkami 7201, 7202, 7203, 7204 lub 7205
7208 do 7216 Wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty, kątowniki, kształtowniki i profile z żeliwa lub stali niestopowej Wytwarzanie z żelaza lub stali w postaci wlewków lub innych form pierwotnych z pozycji 7206
7217 Drut z żeliwa lub ze stali niestopowej Wytwarzanie z półwyrobów objętych pozycją 7207
ex 7218, od 7219 do 7222 Półwyroby, wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty, kątowniki, kształtowniki i profile ze stali nierdzewnej Wytwarzanie z żelaza lub stali w postaci wlewków lub innych form pierwotnych z pozycji 7218
7223 Drut ze stali nierdzewnej Wytwarzanie z półwyrobów objętych pozycją 7218
ex 7224, od 7225 do 7228 Półwyroby, wyroby walcowane płaskie, sztaby i pręty, kątowniki, kształtowniki i profile z pozostałych stali stopowych, sztaby i pręty drążone nadające się do celów wiertniczych, ze stali stopowej lub niestopowej Wytwarzanie ze stali w postaci wlewków lub innych form pierwotnych z pozycji 7206, 7218 lub 7224
7229 Drut z pozostałej stali stopowej Wytwarzanie z półwyrobów objętych pozycją 7224
ex Dział 73 Artykuły z żeliwa lub stali; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 7301 Ścianka szczelna Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7206
7302 Elementy konstrukcyjne torów kolejowych lub tramwajowych, z żeliwa lub stali: szyny, odbojnice i szyny zębate, iglice zwrotnicowe, krzyżownice, pręty zwrotnicowe i pozostałe elementy skrzyżowań, podkłady kolejowe, nakładki stykowe, siodełka szynowe, kliny siodełkowe, podkładki szynowe, łapki mocujące, płyty podstawowe, cięgna i pozostałe elementy przeznaczone do łączenia lub mocowania szyn Wytwarzanie z materiałów objętych pozycją 7206
7304, 7305 i 7306 Rury, przewody rurowe i profile drążone, bez szwu, z żeliwa lub stali Wytwarzanie z materiałów

objętych nagłówkami 7206, 7207, 7218 lub 7224

ex 7307 Łączniki rur i przewodów rurowych ze stali nierdzewnej (Nr ISO X5CrNiMo 1712), składające się z kilku części Toczenie, wiercenie, rozwiercanie, gwintowanie, usuwanie krawędzi i piaskowanie przedkuwek, których wartość nie przekracza 35 % ceny ex-works produktu
7308 Konstrukcje (z wyłączeniem budynków prefabrykowanych objętych pozycją 9406) i części konstrukcji (na przykład mosty i części mostów, wrota śluz, wieże, maszty kratowe, dachy, szkielety konstrukcji dachów, drzwi i okna oraz ramy do nich, progi drzwiowe, okiennice, balustrady, filary i kolumny), z żeliwa lub stali; płyty, pręty, kątowniki, kształtowniki, rury i tym podobne, przygotowane do stosowania w konstrukcjach, z żeliwa lub stali Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć spawanych kątowników, kształtowników i profili objętych pozycją 7301
ex 7315 Łańcuch przeciwpoślizgowy Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 7315, nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex Dział 74 Miedź i artykuły z miedzi; z wyjątkiem: Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

7401 Kamienie miedziowe, miedź

cementacyjna (miedź wytrącona)

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
7402 Miedź nierafinowana; anody miedziane do rafinacji elektrolitycznej Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
7403 Miedź rafinowana i stopy miedzi, nieobrobione plastycznie
- Miedź rafinowana Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
- Stopy miedzi i miedź rafinowana zawierająca inne elementy Wytwarzanie z miedzi rafinowanej, nieobrobionej, lub z odpadów i złomu miedzi
7404 Odpady miedzi i złom Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
7405 Stopy przejściowe miedzi Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex Dział 75 Nikiel i artykuły z niklu; z

wyjątkiem:

Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

7501 do 7503 Kamienie niklowe, spieki tlenku niklu oraz inne produkty pośrednie hutnictwa niklu; nikiel nieobrobiony; odpady i złom niklu Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex Dział 76 Aluminium i artykuły z aluminium; z wyjątkiem: Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

7601 Aluminium nieobrobione

plastycznie

Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i - w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu lub

Wytwarzanie poprzez obróbkę termiczną lub elektrolityczną z aluminium niestopowego lub odpadów i złomu aluminium

7602 Odpady aluminium i złom Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 7616 Wyroby z aluminium inne niż siatka, tkaniny, ruszty, elementy siatkowe, ogrodzenia, tkaniny wzmacniające i podobne materiały (w tym taśmy taśmy bez końca) z drutu aluminiowego, i siatka metalowa rozciągana z aluminium Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, Jednakże, można użyć siatki, tkaniny, rusztów, elementów siatkowych, ogrodzeń, tkanin wzmacniających i podobnych materiałów (w tym taśm bez końca) z drutu aluminiowego lub siatki metalowej rozciąganej z aluminium, i

- w których wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

Dział 77 Przewidziane do ewentualnego przyszłego wykorzystania w Systemie Zharmonizowanym
ex Dział 78 Ołów i artykuły z ołowiu; z wyjątkiem: Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego

produktu, i

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

7801 Ołów nieobrobiony plastycznie:
- Ołów rafinowany Wytwarzanie z ołowiu "bullion" lub ołowiu "work"
- Pozostałe Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć odpadów i złomu objętych pozycją 7802
7802 Odpady ołowiu i złom Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex Dział 79 Cynk i artykuły z cynku; z wyjątkiem: Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego

produktu, i

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

7901 Cynk nieobrobiony plastycznie Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć odpadów i złomu objętych pozycją 7902
7902 Odpady cynku i złom Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex Dział 80 Cyna i artykuły z cyny; z

wyjątkiem:

Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

8001 Cyna nieobrobiona plastycznie Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć odpadów i złomu objętych pozycją 8002
8002 i 8007 Odpady cyny i złom; inne wyroby z cyny Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
Dział 81 Pozostałe metale nieszlachetne; cermetale; artykuły z tych materiałów:
- Pozostałe metale nieszlachetne, obrobione; artykuły z tych

materiałów:

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
- Pozostałe Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex Dział 82 Narzędzia, przybory, noże, łyżki, widelce i pozostałe sztućce z metali nieszlachetnych; ich części z metali nieszlachetnych, z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
8206 Narzędzia złożone z dwóch lub więcej artykułów objętych pozycjami od 8202 do 8205, pakowane w komplety do sprzedaży detalicznej Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją z wyjątkiem pozycji od 8202 do 8205. Można jednakże stosować w zestawie narzędzia objęte pozycjami od 8202 do 8205, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 15 % ceny ex-works zestawu
8207 Narzędzia wymienne do narzędzi ręcznych, nawet napędzanych mechanicznie lub do obrabiarek (na przykład do prasowania, tłoczenia, kucia na prasach, przebijania, wykrawania, gwintowania otworów lub wałków, wiercenia, wytaczania, przeciągania, frezowania, toczenia lub wkręcania), włączając ciągadła, ciągowniki lub matryce do wyciskania metalu oraz narzędzia do wiercenia w kamieniu lub do wierceń ziemnych Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

8208 Noże i ostrza tnące, do maszyn lub do urządzeń mechanicznych Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex 8211 Noże z ostrzami tnącymi, nawet ząbkowanymi (włączając noże ogrodnicze), inne niż noże objęte pozycją 8208 Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć ostrzy i rękojeści z metalu nieszlachetnego
8214 Pozostałe artykuły nożownicze (na przykład maszynki do strzyżenia włosów, tasaki rzeźnicze lub kuchenne, noże do siekania i mielenia mięsa, noże do papieru); zestawy i akcesoria do manicure lub pedicure (włączając pilniki do paznokci) Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć rękojeści z metalu nieszlachetnego
8215 Łyżki, widelce, chochle, cedzidła, łopatki do podawania tortów, noże do ryb, noże do masła, szczypce do cukru i podobne artykuły kuchenne lub stołowe Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć rękojeści z metalu nieszlachetnego
ex Dział 83 Artykuły różne z metali nieszlachetnych; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 8302 Pozostałe oprawy, okucia i podobne wyroby nadające się do budynków i automatycznych urządzeń do zamykania drzwi Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć innych materiałów objętych pozycją 8302, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
ex 8306 Statuetki i pozostałe ozdoby, z metali nieszlachetnych Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć innych materiałów objętych pozycją 8306, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
ex Dział 84 Reaktory jądrowe, kotły, maszyny i urządzenia mechaniczne; ich części; z wyjątkiem: Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
ex 8401 Sekcje paliwowe (kasety) do reaktorów jądrowych Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu (1) Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8402 Kotły wytwarzające parę wodną lub inną parę (inne niż kotły centralnego ogrzewania do gorącej wody, mogące również wytwarzać parę o niskim ciśnieniu); kotły wodne wysokotemperaturowe Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
8403 i ex 8404 Kotły centralnego ogrzewania, inne niż te objęte pozycją 8402 oraz instalacje pomocnicze przeznaczone do współpracy z kotłami centralnego ogrzewania Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 8403 i 8404 Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

______

1 Niniejszą regułę stosuje się do dnia 31 grudnia 2005 r.

(1) (2) (3) lub (4)
8406 Turbiny na parę wodną i turbiny na inne rodzaje pary Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8407 Silniki spalinowe z zapłonem iskrowym z tłokami wykonującymi ruch posuwisto-zwrotny lub obrotowy Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8408 Silniki spalinowe tłokowe z zapłonem samoczynnym (wysokoprężne i średnioprężne) Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8409 Części nadające się do stosowania wyłącznie lub głównie do silników objętych pozycją 8407 lub 8408 Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8411 Silniki turboodrzutowe, turbośmigłowe oraz inne turbiny gazowe Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 %ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
8412 Pozostałe silniki i siłowniki Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 8413 Obrotowe pompy wyporowe Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
ex 8414 Przemysłowe wentylatory, dmuchawy i podobne Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
8415 Klimatyzatory, zawierające wentylator napędzany silnikiem oraz elementy służące do zmiany temperatury i wilgotności, włączając klimatyzatory nieposiadające możliwości oddzielnej regulacji wilgotności Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8418 Chłodziarki, zamrażarki i pozostałe urządzenia chłodzące lub zamrażające, elektryczne lub inne; pompy cieplne, inne niż klimatyzatory objęte pozycją 8415 Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu,

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
ex 8419 Maszyny dla przemysłu drzewnego, ścieru drzewnego, papierniczego i produkcji tektury Wytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

- w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8420 Kalandry lub inne maszyny do walcowania, nieprzeznaczone do obróbki metali lub szkła, oraz walce do tych urządzeń Wytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

- w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8423 Urządzenia do ważenia (z wyłączeniem wag o czułości 5 cg lub czulszych), włączając maszyny do liczenia lub kontroli przez ważenie; wszelkiego rodzaju odważniki do wag Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
8425 do 8428 Urządzenia do podnoszenia, przenoszenia, załadunku lub rozładunku Wytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

- w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8431 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8429 Spycharki czołowe, spycharki skośne, równiarki, niwelatory, zgarniarki, koparki, czerparki, ładowarki, podbijarki mechaniczne i walce drogowe, samobieżne:
- Walce drogowe Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
- Pozostałe Wytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

- w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8431 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8430 Pozostałe maszyny do przemieszczania, równania, niwelowania, zgarniania, kopania, ubijania, zagęszczania, wybierania lub wiercenia ziemi, minerałów lub rud; urządzenia do wbijania lub wyciągania pali; pługi odśnieżające lemieszowe i wirnikowe Wytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

- w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8431 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
ex 8431 Części nadające się do stosowania wyłącznie lub głównie do walców drogowych Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8439 Urządzenia do wytwarzania masy włóknistego materiału celulozowego lub do wytwarzania, lub obróbki wykańczającej papieru lub tektury Wytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

- w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8441 Pozostałe urządzenia do wytwarzania masy papierniczej, papieru lub tektury, włączając krajarki i krajalnice wszelkich typów Wytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

- w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych tą samą pozycją co produkt, nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8444 do 8447 Maszyny objęte tymi pozycjami przeznaczone do wykorzystania w przemyśle włókienniczym Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 8448 Urządzenia pomocnicze do maszyn wymienionych w pozycjach od 8444 do 8445 Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8452 Maszyny do szycia, inne niż maszyny do zszywania książek, objęte pozycją 8440; meble, podstawy i obudowy specjalnie zaprojektowane do maszyn do szycia; igły do maszyn do szycia
- Maszyny do szycia (tylko stebnówki) z głowicami, o masie nieprzekraczającej 16 kg bez silnika lub 17 kg z silnikiem Wytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu,

- w którym wartość wszystkich użytych w czasie montowania głowicy (bez silnika) materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących, i

- stosowane mechanizmy naciągu nitki, obrębiania i zygzakowania są pochodzące

- Pozostałe Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8456 do 8466 Obrabiarki i maszyny oraz części oraz akcesoria do nich objęte pozycjami od 8456 do 8466 Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8469 do 8472 Maszyny biurowe (na przykład maszyny do pisania, maszyny liczące, maszyny do automatycznego przetwarzania danych, powielacze, zszywacze) Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8480 Skrzynki formierskie dla odlewni metali; modele odlewnicze; formy do metali (inne niż wlewnice), węglików metali, szkła, materiałów mineralnych, gumy lub tworzyw sztucznych Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
8482 Łożyska toczne Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
8484 Uszczelki i podobne przekładki, z cienkiej blachy łączonej z innym materiałem lub z dwoma lub więcej warstwami metalu; zestawy lub komplety uszczelek i podobnych przekładek, różniących się między sobą, pakowane w torebki, koperty lub podobne opakowania; uszczelnienia mechaniczne Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8485 Części maszyn i urządzeń niezawierające złączy elektrycznych, izolatorów, uzwojeń, styków lub innych części elektrycznych, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex Dział 85 Maszyny i urządzenia elektryczne oraz ich części; rejestratory i odtwarzacze dźwięku, rejestratory i odtwarzacze obrazu i dźwięku oraz części i akcesoria do tych artykułów; z wyjątkiem: Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8501 Silniki elektryczne i prądnice (z wyłączeniem zespołów prądotwórczych) Wytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

- w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8503 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8502 Zespoły prądotwórcze oraz przetwornice jednotwornikowe Wytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

- w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 8501 i 8503 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
ex 8504 Urządzenia zasilające maszyny do automatycznego przetwarzania danych Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 8518 Mikrofony i stojaki do nich, głośniki w obudowach lub bez, elektryczne wzmacniacze częstotliwości akustycznych; elektryczna aparatura wzmacniająca sygnały dźwiękowe Wytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

- wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
8519 Gramofony bez wzmacniacza, gramofony ze wzmacniaczem, odtwarzacze kasetowe oraz pozostały sprzęt do odtwarzania dźwięku, niezawierający urządzenia do rejestracji dźwięku Wytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

- wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8520 Magnetofony i pozostała aparatura do zapisu dźwięku, nawet wyposażone w urządzenia do odtwarzania dźwięku Wytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

- wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8521 Aparatura wideo do zapisu i odtwarzania obrazu i dźwięku, nawet wyposażone w urządzenie do odbioru sygnałów wizyjnych i dźwiękowych (tunery wideo) Wytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

- wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8522 Części i akcesoria odpowiednie do stosowania wyłącznie lub głównie

w aparaturach objętych pozycjami od 8519 do 8521

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8523 Niezapisane nośniki do zapisu dźwięku lub innych sygnałów, inne niż wyroby objęte działem 37 Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8524 Płyty gramofonowe, taśmy i inne zapisane nośniki, do rejestracji dźwięku lub innych sygnałów, włączając matryce i negatywy płyt gramofonowych, stosowane do produkcji nagrań, ale z wyłączeniem wyrobów objętych działem 37:
- Matryce i negatywy do płyt gramofonowych stosowane do produkcji nagrań Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
- Pozostałe Wytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

- w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8523 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8525 Aparatura nadawcza do radiotelefonii, radiotelegrafii, radiofonii lub telewizji, nawet zawierająca aparaturę odbiorczą lub zapisującą lub odtwarzającą dźwięk; kamery telewizyjne; kamery wideo ze stop-klatką i pozostałe kamery wideo rejestrujące; kamery cyfrowe Wytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

- wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
8526 Aparatura radarowa, radionawigacyjna oraz do zdalnego sterowania drogą radiową Wytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

- wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
8527 Aparatura odbiorcza do radiotelefonii, radiotelegrafii lub radiofonii, nawet posiadająca w tej samej obudowie aparaturę do zapisu lub odtwarzania dźwięku, lub zegar Wytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

- wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
8528 Aparatura odbiorcza dla telewizji, nawet zawierająca odbiorniki radiowe lub aparaturę do zapisu, lub odtwarzania dźwięku lub obrazu; monitory i projektory wideo Wytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

- wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
8529 Części nadające się wyłącznie lub głównie do aparatury objętej

pozycjami od 8525 do 8528:

- Nadające się do użycia wyłącznie lub głównie do aparatury do zapisu lub odtwarzania dźwięku lub obrazu Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
- Pozostałe Wytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

- wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
8535 i 8536 Aparatura elektryczna do przełączania i zabezpieczania obwodów elektrycznych, lub służąca do wykonywania połączeń elektrycznych w obwodach elektrycznych lub do tych obwodów Wytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

- w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8538 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8537 Tablice, panele, konsole, pulpity, szafy i pozostałe układy wspornikowe, wyposażone przynajmniej w dwie lub więcej aparatur objętych pozycją 8535 lub 8536, służące do elektrycznego sterowania lub rozdziału energii elektrycznej, włącznie z układami zawierającymi przyrządy lub aparaturę, objęte działem 90, oraz aparatura sterowana numerycznie, inna niż aparatura połączeniowa objęta pozycją 8517 Wytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

- w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 8538 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
ex 8541 Diody, tranzystory i inne podobne urządzenia półprzewodnikowe, z wyjątkiem płytek półprzewodnikowych jeszcze niepociętych na chipy Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
8542 Układy scalone i mikroasemblery,

elektroniczne:

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
Wytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

- w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycjami 8541 i 8542 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

8544 Drut izolowany (włączając emaliowany lub anodyzowany), kable (włączając kabel koncentryczny) oraz pozostałe izolowane przewody elektryczne, nawet wyposażone w złączki; przewody z włókien optycznych, złożone z indywidualnie osłoniętych włókien, nawet połączone z przewodnikami prądu elektrycznego lub wyposażone w złączki; Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8545 Elektrody węglowe, szczotki węglowe, węgle do lamp, węgiel do baterii oraz inne artykuły z grafitu lub innego rodzaju węgla, z metalem lub bez, w rodzaju stosowanych w elektrotechnice Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8546 Izolatory elektryczne z dowolnego materiału Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8547 Elementy izolacyjne do maszyn, urządzeń lub sprzętu elektrotechnicznego, wykonane całkowicie z materiału izolacyjnego lub zawierające jedynie proste części metalowe (na przykład gniazda z gwintem wewnętrznym) wprowadzone podczas formowania wyłącznie dla celów montażowych, inne niż izolatory objęte pozycją 8546; rurki kablowe oraz osprzęt do nich, z metali pospolitych pokrytych materiałem izolacyjnym Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8548 Odpady i braki, ogniw

galwanicznych, baterii galwanicznych i akumulatorów elektrycznych; zużyte ogniwa i baterie galwaniczne oraz akumulatory elektryczne; elektryczne części maszyn i urządzeń, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex Dział 86 Lokomotywy pojazdów szynowych, tabor szynowy i jego części; osprzęt i elementy torów kolejowych lub tramwajowych i ich części; komunikacyjne urządzenia sygnalizacyjne wszelkich typów - mechaniczne (włączając elektromechaniczne); z wyjątkiem: Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8608 Osprzęt torów kolejowych lub tramwajowych; mechaniczne (oraz elektromechaniczne) urządzenia sygnalizacyjne, bezpieczeństwa i sterowania ruchem szynowym, drogowym, na wodach śródlądowych, miejscach postojowych, w portach lub na lotniskach; części wyżej wymienionych Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

ex Dział 87 Pojazdy nieszynowe oraz ich części i akcesoria; z wyjątkiem: Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8709 Pojazdy mechaniczne do transportu wewnątrzzakładowego, z własnym napędem, niewyposażone w urządzenia podnośnikowe, w rodzaju stosowanych w zakładach produkcyjnych, magazynach, portach lub lotniskach, do przewozu towarów na niewielkie odległości; ciągniki typu stosowanych na peronach kolejowych; części powyższych pojazdów Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8710 Czołgi i pozostałe opancerzone pojazdy bojowe samobieżne, nawet z uzbrojeniem, oraz części tych pojazdów Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8711 Motocykle (włączając motorowery) oraz rowery wyposażone w pomocnicze silniki, z wózkiem bocznym lub bez; wózki boczne:
- Z silnikiem tłokowym wewnętrznego spalania, o pojemności skokowej:
- Nieprzekraczającej 50 cm3 Wytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

- wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 20 % ceny ex-works produktu
-- Przekraczającej 50 cm3 Wytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

- wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
- Pozostałe Wytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

- wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
ex 8712 Rowery bez łożysk kulkowych Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, z wyjątkiem pozycji 8714 Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8715 Wózki dziecięce i ich części Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
8716 Przyczepy i naczepy; pozostałe pojazdy bez napędu mechanicznego; ich części Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
ex Dział 88 Statki powietrzne, statki kosmiczne i ich części, z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 8804 Spadochrony wirnikowe Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 8804 Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
8805 Maszyny i urządzenia startowe do statków powietrznych; maszyny i urządzenia umożliwiające lądowanie na lotniskowcu lub podobne maszyny i urządzenia; naziemne szkoleniowe symulatory lotu (trenażery); części do powyższych maszyn i urządzeń Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
Dział 89 Statki, łodzie oraz konstrukcje

pływające

Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Nie można jednakże użyć kadłubów objętych pozycją 8906 Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex Dział 90 Przyrządy i aparatura, optyczne, fotograficzne, kinematograficzne, pomiarowe, kontrolne, precyzyjne, medyczne lub chirurgiczne; ich części i akcesoria; z wyjątkiem: Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
9001 Włókna optyczne oraz wiązki włókien optycznych; kable światłowodowe, inne niż te objęte pozycją 8544; arkusze i płyty z materiałów polaryzujących; soczewki (włączając soczewki kontaktowe), pryzmaty, zwierciadła i pozostałe elementy optyczne z dowolnego materiału, nieoprawione, inne niż elementy tego rodzaju ze szkła nieobrobionego optycznie Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9002 Soczewki, pryzmaty, zwierciadła i pozostałe elementy optyczne, z dowolnego materiału, oprawione, stanowiące część lub wyposażenie przyrządów lub aparatury, ale inne niż elementy tego rodzaju ze szkła nieobrobionego optycznie Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9004 Okulary, gogle i podobne, okulary korekcyjne, ochronne lub do innych celów Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40% ceny ex-works produktu
ex 9005 Lornetki, lunety, pozostałe teleskopy optyczne i ich mocowania, z wyjątkiem astronomicznych teleskopów refrakcyjnych i ich mocowań Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu,

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu; i

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
ex 9006 Aparaty fotograficzne (oprócz filmowych); lampy błyskowe (flesze) oraz żarówki błyskowe, oprócz lamp błyskowych

wyładowczych

Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu,

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
9007 Kamery i projektory filmowe, nawet zawierające aparaturę do zapisu i odtwarzania dźwięku Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu,

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
9011 Mikroskopy optyczne, włączając mikroskopy do mikrofotografii, mikrokinematografii lub mikroprojekcji Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego

produktu,

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
ex 9014 Pozostałe przyrządy i urządzenia nawigacyjne Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9015 Przyrządy i urządzenia geodezyjne, topograficzne, miernicze, niwelacyjne, fotogrametryczne, hydrograficzne, oceanograficzne, hydrologiczne, meteorologiczne, geofizyczne, z wyłączeniem kompasów i busoli; dalmierze Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9016 Wagi o czułości 5 cg lub lepszej, nawet z odważnikami Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9017 Przyrządy kreślarskie, traserskie lub obliczeniowe (na przykład maszyny kreślące, pantografy, kątomierze, zestawy kreślarskie, suwaki logarytmiczne, tarcze rachunkowe); ręczne przyrządy do pomiaru długości (na przykład łaty miernicze i przymiary taśmowe, mikrometry, suwmiarki), niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9018 Przyrządy i urządzenia stosowane w medycynie, chirurgii, stomatologii lub weterynarii, włączając aparaturę scyntygraficzną, inną aparaturę elektromedyczną oraz przyrządy do badania wzroku:
- Fotele dentystyczne wyposażone w sprzęt stomatologiczny lub w spluwaczki dentystyczne Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją, łącznie z innymi materiałami objętymi pozycją 9018 Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
- Pozostałe Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
9019 Urządzenia do mechanoterapii; aparatura do masażu; aparatura do testów psychotechnicznych; aparatura do ozonoterapii, tlenoterapii, aerozoloterapii, sztucznego oddychania lub do pozostałych respiratorów leczniczych Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
9020 Pozostałe respiratory oraz maski gazowe, z wyłączeniem masek ochronnych nieposiadających ani części mechanicznych ani wymiennych filtrów Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu
9024 Maszyny oraz urządzenia do testowania twardości, wytrzymałości, ściśliwości, elastyczności lub podobnych mechanicznych własności materiałów (na przykład metali, drewna, materiałów włókienniczych, papieru lub tworzyw sztucznych) Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9025 Hydrometry oraz podobne przyrządy pływające; termometry, pirometry, barometry, higrometry, psychrometry, zapisujące lub nie, oraz dowolna kombinacja tych przyrządów Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9026 Przyrządy i aparatura do pomiaru lub kontroli przepływu, poziomu, ciśnienia lub innych parametrów cieczy lub gazów (na przykład przepływomierze, poziomowskazy, manometry, ciśnieniomierze, liczniki energii cieplnej) z wyłączeniem przyrządów i aparatury, objętych pozycją 9014, 9015, 9028 lub 9032 Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9027 Przyrządy i aparatura do analizy fizycznej lub chemicznej (na przykład polarymetry, refraktometry, spektrometry, aparatura do analizy gazu lub dymu); przyrządy i aparatura do pomiaru lub kontroli lepkości, porowatości, rozszerzalności, napięcia powierzchniowego lub podobne; przyrządy i aparatura do mierzenia lub kontroli ilości ciepła, światła lub dźwięku (włącznie ze światłomierzami); mikrotomy Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
9028 Gazomierze, liczniki do cieczy lub energii elektrycznej, do pomiaru zużycia lub produkcji, włącznie z licznikami wzorcowymi do nich:
- Części i akcesoria Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
- Pozostałe Wytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

- wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

9029 Obrotomierze, liczniki produkcji, taksometry, drogomierze (liczniki kilometrów), krokomierze i podobne; szybkościomierze i tachometry, inne niż te objęte pozycją 9014 lub 9015; stroboskopy Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9030 Oscyloskopy, analizatory widma oraz inne przyrządy i aparatura do pomiaru lub kontroli wielkości elektrycznych, z wyłączeniem mierników objętych pozycją 9028; przyrządy i aparatura do pomiaru lub wykrywania promieniowania alfa, beta, gamma, rentgena, promieni kosmicznych lub innych promieni jonizujących; Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9031 Przyrządy, urządzenia i maszyny kontrolne lub pomiarowe, niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale; projektory profilowe Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9032 Przyrządy i aparatura, do automatycznej regulacji lub kontroli Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9033 Części i akcesoria (niewymienione ani niewłączone gdzie indziej w niniejszym dziale) do maszyn, urządzeń, przyrządów lub aparatury, objętych działem 90 Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex Dział 91 Zegary i zegarki oraz ich części; z wyjątkiem: Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
9105 Pozostałe zegary Wytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

- wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
9109 Mechanizmy zegarowe, kompletne i zmontowane Wytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

- wartość wszystkich użytych materiałów niepochodzących nie przekracza wartości użytych materiałów pochodzących

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
9110 Kompletne mechanizmy zegarkowe lub zegarowe, niezmontowane lub częściowo zmontowane (zestawy mechanizmów); niekompletne mechanizmy zegarkowe lub zegarowe, zmontowane; wstępnie zmontowane mechanizmy zegarowe lub zegarkowe Wytwarzanie, w którym:

- wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu, i

- w ramach powyższego limitu wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 9114 nie przekracza 10 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
9111 Koperty zegarków i ich części Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
9112 Obudowy zegarów oraz obudowy podobnego typu do pozostałych towarów objętych niniejszym działem, oraz ich części Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
9113 Paski, opaski i bransoletki, do zegarków, oraz ich części
- Z metali nieszlachetnych, nawet złoconych lub posrebrzanych lub platerowanych metalem szlachetnym Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
- Pozostałe Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
Dział 92 Instrumenty muzyczne; części i akcesoria do takich artykułów Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
Dział 93 Broń i amunicja; ich części i akcesoria Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex Dział 94 Meble; pościel, materace, stelaże pod materace, poduszki i podobne artykuły wypychane; lampy i oprawy oświetleniowe, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; reklamy świetlne, podświetlane tablice i znaki informacyjne i podobne; budynki prefabrykowane; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
ex 9401 i ex 9403 Meble z metali nieszlachetnych, zawierające niewypychane tkaniny bawełniane o masie nieprzekraczającej 300 g/m2 Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu lub

Wytwarzanie z tkanin bawełnianych w postaci już gotowej do użycia z pozycji 9401 lub 9403, pod warunkiem że:

Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 40 % ceny ex-works produktu
- wartość materiału nie przekracza 25 % ceny ex-works produktu, i
- wszystkie inne użyte materiały są pochodzące i sklasyfikowane pod nagłówkiem innym niż 9401 lub 9403
9405 Lampy i oprawy oświetleniowe, włączając reflektory poszukiwawcze i punktowe, oraz ich części, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone; reklamy świetlne, podświetlane tablice i znaki informacyjne i podobne, ze źródłem światła zamontowanym na stałe, oraz ich części, gdzie indziej niewymienione ani niewłączone Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
9406 Budynki prefabrykowane Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
ex Dział 95 Zabawki, gry i artykuły sportowe; ich części i akcesoria; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
9503 Pozostałe zabawki; modele redukcyjne (w skali) i podobne modele służące do zabawy, z napędem lub bez; układanki

dowolnego rodzaju;

Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex 9506 Kije golfowe i ich części Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć wstępnie ukształtowanych klocków do wyrobu główek kijów golfowych
ex Dział 96 Artykuły przemysłowe różne; z wyjątkiem: Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu
ex 9601 i ex 9602 Wyroby ze zwierzęcych, roślinnych lub mineralnych materiałów rzeźbiarskich Wytwarzanie z "obrobionych" materiałów rzeźbiarskich objętych tą samą pozycją
ex 9603 Miotły i szczotki (z wyjątkiem mioteł i podobnych wyrobów i szczotek wykonanych z włosia kuny leśnej lub wiewiórki), ręcznie sterowane mechaniczne zamiatarki do podłóg, bezsilnikowe, poduszki i wałki do malowania, ściągaczki i zbieraczki do wody (mopy) Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu
9605 Zestawy podróżne do higieny osobistej, szycia oraz czyszczenia ubrań lub obuwia Każda pozycja w zestawie musi odpowiadać wymaganiom reguły, jaka dotyczyłaby jej wtedy, gdyby nie była w zestawie. Można jednakże zastosować artykuły niepochodzące, jeżeli ich całkowita wartość nie przekracza 15% ceny ex-works zestawu
9606 Guziki, zatrzaski, zatrzaski guzikowe, formy do guzików i pozostałe części tych artykułów; półprodukty guzików Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

9608 Pióra kulkowe i długopisy; pisaki i pióra z końcówkami filcowymi lub innymi końcówkami porowatymi; pióra wieczne, stylografy oraz pozostałe pióra; rapidografy; ołówki automatyczne; obsadki do piór, obsadki do ołówków lub podobne; części (włączając skuwki i klipsy) powyższych artykułów, inne niż te objęte pozycją 9609 Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu. Można jednakże użyć stalówek i ich ostrzy objętych tą samą pozycją co produkt
9612 Taśmy do maszyn do pisania i podobne taśmy, nasycone tuszem lub przygotowane inaczej do otrzymywania odbitek, nawet na szpulkach lub w kasetach; poduszki do tuszu, nawet nasycone tuszem, w pudełkach lub bez Wytwarzanie:

- z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu, i

- w którym wartość wszystkich użytych materiałów nie przekracza 50 % ceny ex-works produktu

ex 9613 Zapalniczki z zapalnikiem piezoelektrycznym Wytwarzanie, w którym wartość wszystkich użytych materiałów objętych pozycją 9613, nie przekracza 30 % ceny ex-works produktu
ex 9614 Fajki i cybuchy Wytwarzanie ze wstępnie ukształtowanych klocków
Dział 97 Dzieła sztuki, przedmioty kolekcjonerskie i antyki Wytwarzanie z materiałów objętych dowolną pozycją inną niż pozycja danego produktu

Załącznik  III 

WZORY ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR. 1 I WNIOSKU O WYDANIE ŚWIADECTWA PRZEWOZOWEGO EUR. 1

Instrukcje dotyczące drukowania

1. Każdy formularz musi mieć wymiary 210 x 297 mm; dopuszcza się tolerancję do minus 5 mm lub plus 8 mm na długość. Stosowany papier musi być papierem koloru białego, zwymiarowanym do pisania, niezawierającym masy ściernej, i o minimalnej wadze 25 g/m2. Papier musi zawierać w tle drukowany wzór giloszowany koloru zielonego pozwalający na wzrokowe wykrycie każdego fałszerstwa przy użyciu środków mechanicznych lub chemicznych.

2. Właściwe organy państw członkowskich Wspólnoty i Albanii mogą zastrzec sobie prawo drukowania formularzy lub też mogą zlecić druk zatwierdzonym drukarniom. W tym drugim przypadku, każdy formularz musi zawierać odniesienie do takiego zatwierdzenia. Każdy formularz musi zawierać nazwę i adres drukarni lub znak, na podstawie którego można zidentyfikować drukarnię. Musi także nosić numer seryjny, drukowany lub nie, na podstawie którego można go zidentyfikować.

ŚWIADECTWO PRZEWOZOWE

wzór

UWAGI

1. Świadectwo nie może zawierać elementów wymazanych lub słów umieszczonych jedno na drugim. Wszelkie zmiany muszą być dokonane poprzez skreślenie niewłaściwych elementów oraz przez dodanie koniecznych poprawek. Każda taka zmiana musi być parafowana przez osobę, która wypełnia świadectwo i potwierdzona przez organy celne kraju lub terytorium wystawiającego świadectwo.

2. Miedzy pozycjami wpisanymi do świadectwa nie może być odstępów i każda pozycja musi być poprzedzona numerem porządkowym. Bezpośrednio pod ostatnią pozycją musi być narysowana linia pozioma. Każde niewykorzystane miejsce musi być przekreślone w taki sposób, aby uniemożliwić wszelkie późniejsze uzupełnienia.

3. Towary muszą być opisane zgodnie z praktyką handlową i wystarczająco szczegółowo, aby umożliwić ich identyfikację.

Załącznik  IV  2

Tekst deklaracji na fakturze

Deklaracja na fakturze, której tekst znajduje się poniżej, musi zostać sporządzona zgodnie z przypisami. Nie jest jednak konieczne powtarzanie tych przypisów.

Wersja w języku bułgarskim

Износителят на пропустите, обхванати от този документ (митническо разрешение № ...(3 )) декларира, че освен кьдето ясно е отбелязано друго, тези пропусти са с ...(4 ) преференциален произход.

Wersja w języku hiszpańskim

El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera n° ...(5 )) déclara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial ...(6 ).

Wersja w języku czeskim

Vývozce výrobku uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení ...(7 )) prohlašuje, že kromě zřetelně označených mají tyto výrobky preferenční původ v ...(8 ).

Wersja w języku duńskim

Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. ...(9 )), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i ...(10 ).

Wersja w języku niemieckim

Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. ...(11 )) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anderes angegeben, präferenzbegünstigte ...(12 ) Ursprungswaren sind.

Wersja w języku estońskim

Käesoleva dokumendiga holmatud toodete eksportija (tolls kinnitus nr. ...(13 )) deklareerib, et need tooted on ...(14 ) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul, kui on selgelt näidetud teisiti.

Wersja w języku greckim

Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο (άδεια τελωνείου υπ'αριθ. ...(15 )) δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής ...(16 ).

Wersja w języku angielskim

The exporter of the products covered by this document (customs authorization No ...(17 )) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of ...(18 ) preferential origin.

Wersja w języku francuskim

L'exportateur des produits couverts par le présent document (autorisation douanière n° ...(19 )) déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l'origine préférentielle ...(20 ).

Wersja w języku chorwackim

Izvoznik proizvoda obuhvaćenih ovom ispravom (carinsko ovlaštenje br. ...(21 )) izjavljuje da su, osim ako je drukčije izričito navedeno, ovi proizvodi ...(22 ) preferencijalnog podrijetla.

Wersja w języku włoskim

L'esportatore delle merci contemplate nel presente documento (autorizzazione doganale n. ...(23 )) dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale ...(24 ).

Wersja w języku łotewskim

To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atjauja Nr. ...(25 )), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme ...(26 ).

Wersja w języku litewskim

Šiame dokumente išvardytų produktų eksportuotojas (muitinès liudijimo Nr. ...(27 )) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra ...(28 ) preferencinés kilmés produktai.

Wersja w języku węgierskim

A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: ...(29 )) kijelentem, hogy eltérő egyértelmű jelzés hiányában az áruk preferenciális ...(30 ) származásúak.

Wersja w języku maltańskim

L-esportatur tal-prodotti koperti b'dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. ...(31 )) jiddikjara li, hlief fejn indikat b'mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta' oriġini preferenzjali ...(32 ).

Wersja w języku niderlandzkim

De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douaneveigunning nr. ...(33 )), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële ... oorsprong zijn(34 ).

Wersja w języku polskim

Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr ...(35 )) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają ...(36 ) preferencyjne pochodzenie.

Wersja w języku portugalskim

O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento (autorização aduaneira n.° ...(37 )), declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial ...(38 ).

Wersja w języku rumuńskim

Exportatorul produselor ce fac obiectul acestui document (autorizaţia vamală nr. ...(39 )) déclară că, exceptând cazul în care în mod expres este indicat altfel, aceste produse sunt de origine preferenţială ...(40 ).

Wersja w języku słowackim

Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia ...(41 )) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v ...(42 ).

Wersja w języku słoweńskim

Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št. ...(43 )) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno ...(44 ) poreklo.

Wersja w języku fińskim

Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o ...(45 )) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja ... alkuperätuotteita(46 ).

Wersja w języku szwedzkim

Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr. ...(47 )) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande ... ursprung(48 ).

Wersja w języku albańskim

Eksportuesi i produkteve të përfshira në këtë dokument (autorizim doganor Nr. ...(49 )) deklaron që, përveç rasteve kur tregohet qartësisht ndryshe, këto produkte janë me origjinë preferenciale ...(50 ).

................................................................(51 )

(Miejsce i data)

...............................................................(52 )

(Podpis eksportera i czytelnie wpisane imię

i nazwisko osoby podpisującej deklarację.)"

PROTOKÓŁ 5[]

W SPRAWIE TRANSPORTU LĄDOWEGO

ARTYKUŁ  1

Cel

Celem niniejszego protokołu jest wspieranie współpracy między Stronami w zakresie transportu lądowego, a w szczególności ruchu tranzytowego, oraz zapewnienie w tym celu skoordynowanego rozwoju transportu między terytoriami i przez terytoria Stron w drodze pełnego i współzależnego stosowania postanowień niniejszego protokołu.

ARTYKUŁ  2

Zakres stosowania

1. 
Przedmiotem współpracy jest transport lądowy, a w szczególności transport drogowy, kolejowy i kombinowany oraz związana z nim infrastruktura.
2. 
W związku z tym zakres niniejszego protokołu obejmuje w szczególności:

- infrastrukturę transportową na terytorium jednej lub drugiej Strony, w zakresie niezbędnym do osiągnięcia celu niniejszego protokołu,

- dostęp do rynku, na zasadzie wzajemności, w zakresie transportu drogowego,

- istotne prawne i administracyjne środki wspierające, w tym środki handlowe, podatkowe, społeczne oraz techniczne,

- współpracę w zakresie rozwoju systemu transportu, który odpowiada potrzebom środowiska naturalnego, oraz

- regularną wymianę informacji na temat rozwoju polityki transportowej Stron, ze szczególnym uwzględnieniem infrastruktury transportowej.

ARTYKUŁ  3

Definicje

Do celów niniejszego protokołu zastosowanie mają następujące definicje:

a) "wspólnotowy ruch tranzytowy" oznacza przewóz tranzytowy towarów przez terytorium Albanii w drodze do lub z państwa członkowskiego Wspólnoty, dokonywany przez przewoźnika mającego siedzibę we Wspólnocie;

b) "albański ruch tranzytowy" oznacza przewóz tranzytowy towarów z Albanii przez terytorium Wspólnoty do państwa trzeciego lub towarów przewożonych z państwa trzeciego do Albanii, dokonywany przez przewoźnika mającego siedzibę w Albanii;

c) "transport kombinowany" oznacza transport towarów, podczas którego samochód ciężarowy, przyczepa, naczepa z jednostką ciągnącą lub bez jednostki ciągnącej, nadwozie wymienne lub kontener 20-stopowy lub większy korzysta z drogi w początkowym lub końcowym odcinku przewozu, a na innym odcinku z usługi kolei, żeglugi śródlądowej lub transportu morskiego, przy czym ten drugi odcinek przekracza 100 km w linii prostej, a przewóz na odcinku początkowym lub końcowym dokonywany transportem drogowym odbywa się w następujący sposób:

- między punktem załadunku towarów a najbliższą dogodną kolejową stacją załadunkową, w przypadku odcinka początkowego, oraz między najbliższą dogodną kolejową stacją wyładunkową a punktem wyładunku towarów, w przypadku odcinka końcowego, lub

- w promieniu nieprzekraczającym 150 km w linii prostej z portu śródlądowego lub portu morskiego załadunku lub wyładunku.

TYTUŁ  I

INFRASTRUKTURA

ARTYKUŁ  4

Postanowienie ogólne

Strony niniejszym zgadzają się na przyjęcie wzajemnie skoordynowanych środków zmierzających do stworzenia sieci infrastruktury transportu multimodalnego jako kluczowego sposobu rozwiązania problemów dotykających przewozu towarów przez Albanię, w szczególności z wykorzystaniem korytarza paneuropejskiego VIII, osi północ-południe oraz połączenia z adriatyckim/jońskim paneuropejskim obszarem transportowym.

ARTYKUŁ  5

Planowanie

Stworzenie regionalnej sieci transportu multimodalnego na terytorium Albanii, zaspokajającej potrzeby Albanii i Europy Południowo-Wschodniej, a obejmującej główne szlaki drogowe i kolejowe, śródlądowe szlaki wodne, porty śródlądowe i morskie, porty lotnicze i inne stosowne rodzaje sieci, ma szczególne znaczenie dla Wspólnoty i Albanii. Wspomniana sieć została zdefiniowana w protokole ustaleń dotyczącym stworzenia podstawowej sieci infrastruktury transportowej w Europie Południowo-Wschodniej, który został podpisany przez ministrów z państw tego regionu i Komisję Europejską w czerwcu 2004 roku. Tworzeniem sieci i wyborem priorytetów będzie się zajmować komitet sterujący złożony z przedstawicieli każdego z sygnatariuszy.

ARTYKUŁ  6

Aspekty finansowe

1. 
Zgodnie z art. 112 układu Wspólnota może wnosić wkład finansowy w niezbędne prace nad infrastrukturą, o których mowa w art. 5 niniejszego protokołu. Wkład finansowy może mieć formę kredytu z Europejskiego Banku Inwestycyjnego, jak również każdą inną formę finansowania zapewniającą dalsze dodatkowe zasoby.
2. 
W celu przyspieszenia prac, Komisja, w miarę możliwości, dokłada starań, aby zachęcić do wykorzystania dodatkowych zasobów, takich jak inwestycje niektórych państw członkowskich realizowane na zasadzie dwustronnej lub zasoby pochodzące z funduszy publicznych lub prywatnych.

TYTUŁ  II

TRANSPORT KOLEJOWY I KOMBINOWANY

ARTYKUŁ  7

Postanowienie ogólne

Strony przyjmują wzajemnie skoordynowane środki niezbędne dla rozwoju i wspierania transportu kolejowego i transportu kombinowanego, w celu zapewnienia, że w przyszłości większa część ich transportu dwustronnego i tranzytu przez Albanię będzie się odbywać w warunkach bardziej sprzyjających środowisku naturalnemu.

ARTYKUŁ  8

Szczególne aspekty dotyczące infrastruktury

W ramach modernizacji albańskich kolei należy podjąć niezbędne działania w celu dostosowania tego systemu do potrzeb transportu kombinowanego, ze szczególnym uwzględnieniem rozwoju lub budowy terminali, skrajni tuneli i przepustowości, co wymaga znaczących nakładów inwestycyjnych.

ARTYKUŁ  9

Środki wspierające

Strony podejmują wszelkie niezbędne działania w celu pobudzenia rozwoju transportu kombinowanego.

Celem tych środków jest:

- zachęcanie użytkowników i wysyłających do korzystania z transportu kombinowanego,

- uczynienie transportu kombinowanego konkurencyjnym w stosunku do transportu drogowego, w szczególności poprzez wsparcie finansowe ze strony Wspólnoty lub Albanii w kontekście ich stosownego prawodawstwa,

- zachęcanie do korzystania z transportu kombinowanego na długich trasach oraz propagowanie, w szczególności, korzystania z nadwozi wymiennych, kontenerów i innych środków transportu nietowarzyszącego,

- zwiększenie szybkości i niezawodności transportu kombinowanego, a w szczególności:

- zwiększenie częstotliwości przewozów, zgodnie z potrzebami wysyłających i użytkowników,

- skrócenie czasu oczekiwania przy terminalach oraz zwiększenie ich wydajności,

- usunięcie w odpowiedni sposób wszystkich przeszkód z dróg dojazdowych w celu poprawienia dostępu do transportu kombinowanego,

- w razie konieczności, zharmonizowanie tonażu, wymiarów oraz właściwości technicznych specjalistycznego sprzętu, tak aby zapewnić w szczególności niezbędną kompatybilność szerokości torów, oraz podjęcie skoordynowanych działań w celu zamawiania i wprowadzania do eksploatacji sprzętu potrzebnego w związku z natężeniem ruchu, oraz

- ogólnie, podejmowanie wszelkich innych właściwych działań.

ARTYKUŁ  10

Rola przedsiębiorstw kolejowych

W związku z odnośnymi kompetencjami państwa i przedsiębiorstw kolejowych, Strony, w odniesieniu do przewozu pasażerów i towarów, zalecają, aby ich przedsiębiorstwa kolejowe:

- zwiększyły współpracę, dwustronną, wielostronną lub w ramach międzynarodowych organizacji kolejowych, we wszystkich dziedzinach, ze szczególnym uwzględnieniem poprawy jakości i bezpieczeństwa usług transportowych,

- podjęły próbę stworzenia wspólnego systemu organizacji kolei, aby zachęcić wysyłających do wysyłania ładunku, w szczególności w tranzycie, koleją zamiast drogą lądową, na zasadzie uczciwej konkurencji, pozostawiając jednocześnie użytkownikowi swobodę wyboru,

- przygotowały Albanię do udziału we wdrażaniu i przyszłej ewolucji wspólnotowego dorobku prawnego w dziedzinie rozwoju kolejnictwa.

TYTUŁ  III

TRANSPORT DROGOWY

ARTYKUŁ  11

Postanowienia ogólne

1. 
W odniesieniu do wzajemnego dostępu do rynków transportowych Strony ustalają wstępnie i bez uszczerbku dla ust. 2, utrzymanie systemu wynikającego z umów dwustronnych lub innych obowiązujących międzynarodowych instrumentów dwustronnych zawartych przez każde państwo członkowskie Wspólnoty z Albanią lub, w przypadku gdy nie ma takich umów lub instrumentów, wynikającego ze stanu faktycznego, jaki istniał w 1991 roku.

Jednakże do czasu zawarcia umowy między Wspólnotą a Albanią w sprawie dostępu do rynku transportu drogowego, zgodnie z art. 12 oraz w sprawie podatków drogowych, zgodnie z art. 13 ust. 2, Albania współpracuje z państwami członkowskimi Wspólnoty w zakresie zmiany tych dwustronnych umów lub instrumentów w celu ich dostosowania do niniejszego protokołu.

2. 
Niniejszym Strony postanawiają przyznać nieograniczony dostęp do wspólnotowego ruchu tranzytowego przez Albanię oraz albańskiego ruchu tranzytowego przez Wspólnotę z mocą obowiązującą od dnia wejścia w życie niniejszego układu.
3. 
Jeżeli, w wyniku praw przyznanych na mocy ust. 2, ruch tranzytowy obsługiwany przez przewoźników wspólnotowych wzrośnie do poziomu powodującego lub grożącego spowodowaniem poważnych szkód w infrastrukturze drogowej lub zakłócenia płynności ruchu na osiach, o których mowa w art. 5, i jeśli w tych samych okolicznościach pojawią się problemy na części terytorium Wspólnoty położonej w pobliżu granic z Albanią, sprawę przedkłada się Radzie Stabilizacji i Stowarzyszenia, zgodnie z art. 118 układu. Strony mogą zaproponować takie wyjątkowe niedyskryminujące środki tymczasowe, które są niezbędne dla ograniczenia lub złagodzenia takich szkód.
4. 
Jeżeli Wspólnota Europejska ustanowi zasady mające na celu zredukowanie zanieczyszczeń powodowanych przez pojazdy ciężarowe zarejestrowane w Unii Europejskiej oraz poprawę bezpieczeństwa na drogach, podobne zasady będą mieć zastosowanie do pojazdów ciężarowych zarejestrowanych w Albanii zamierzających poruszać się po terytorium Wspólnoty. Rada Stabilizacji i Stowarzyszenia podejmuje decyzję w sprawie niezbędnych warunków.
5. 
Strony powstrzymują się od wszelkich jednostronnych działań, które mogłyby prowadzić do dyskryminacji między wspólnotowymi i albańskimi przewoźnikami lub pojazdami. Każda Strona podejmuje wszelkie kroki niezbędne do ułatwienia przewozów drogowych odbywających się na terytorium drugiej Strony docelowo lub w tranzycie.
ARTYKUŁ  12

Dostęp do rynku

Na zasadzie priorytetowej, zgodnie z ich zasadami wewnętrznymi, Strony zobowiązują się do wspólnej pracy nad:

- rozwiązaniami mogącymi sprzyjać utworzeniu systemu transportowego, który spełnia potrzeby Stron i który jest zgodny, z jednej strony, z celem stworzenia wewnętrznego rynku wspólnotowego i wdrażaniem wspólnej polityki transportowej, a z drugiej strony, z polityką gospodarczą i transportową Albanii,

- ostatecznym systemem regulującym w przyszłości dostęp do rynku transportu drogowego między Stronami na zasadzie wzajemności.

ARTYKUŁ  13

Opodatkowanie, opłaty za przejazd i inne należności

1. 
Strony przyjmują, że opodatkowanie pojazdów drogowych, opłaty za przejazd i inne należności pobierane przez każdą ze Stron nie mogą mieć charakteru dyskryminującego.
2. 
W możliwie najszybszym terminie Strony rozpoczną negocjacje w celu osiągnięcia porozumienia w kwestii podatków drogowych, w oparciu o przyjęte w tej dziedzinie zasady wspólnotowe. Celem takiego porozumienia jest, w szczególności, zapewnienie swobodnego przepływu ruchu transgranicznego, stopniowe wyeliminowanie różnic między systemami podatków drogowych stosowanymi przez Strony oraz usunięcie zakłóceń konkurencji wynikających z tych różnic.
3. 
Do czasu zakończenia negocjacji wspomnianych w ust. 2, Strony usuwają przejawy dyskryminacji między przewoźnikami wspólnotowymi lub albańskimi pod względem nakładania podatków i pobierania należności od ruchu lub posiadania samochodów ciężarowych, a także podatków lub należności pobieranych od operacji transportowych na terytorium Stron. Albania zobowiązuje się do informowania Komisji Wspólnot Europejskich, na jej wniosek, o wysokości stosowanych podatków, opłat za przejazd i należności, jak również o sposobie ich obliczania.
4. 
Do chwili zawarcia porozumień, o których mowa w ust. 2 i art. 12, wszelkie, proponowane po dacie wejścia w życie niniejszego układu o stabilizacji i stowarzyszeniu, zmiany w należnościach podatkowych, opłatach za przejazd lub innych należnościach, w tym zmiany dotyczące systemów ich poboru mogących mieć zastosowanie do wspólnotowego ruchu tranzytowego przez Albanię, podlegają procedurze uprzedniej konsultacji.
ARTYKUŁ  14

Tonaż i wymiary

1. 
Albania przyjmuje, że pojazdy drogowe spełniające normy wspólnotowe pod względem tonażu i wymiarów mogą swobodnie i bez przeszkód w tej kwestii poruszać się po drogach objętych art. 5. W terminie sześciu miesięcy od daty wejścia w życie niniejszego układu, na pojazdy drogowe, które nie spełniają obowiązujących norm albańskich może zostać nałożona specjalna opłata o charakterze niedyskryminacyjnym, proporcjonalna do szkody wyrządzonej przez dodatkowy nacisk osi.
2. 
Albania dokłada starań w celu zharmonizowania obowiązujących uregulowań i norm dotyczących budowy dróg z obowiązującym we Wspólnocie prawodawstwem, przed upływem piątego roku od daty wejścia w życie niniejszego układu oraz podejmuje znaczne wysiłki zmierzające do dostosowania jakości istniejących dróg objętych art. 5 do wspomnianych nowych uregulowań i norm w zaproponowanym terminie, stosownie do swych możliwości finansowych.
ARTYKUŁ  15

Środowisko naturalne

1. 
Mając na uwadze ochronę środowiska naturalnego Strony dokładają starań, aby wprowadzić normy dotyczące emisji gazów i zanieczyszczeń pyłowych oraz poziomu hałasu dla pojazdów ciężarowych, zapewniające wysoki poziom ochrony środowiska naturalnego.
2. 
Aby zapewnić przejrzystość informacji w sektorze transportowym oraz zachęcić do skoordynowanych badań, programowania i produkcji, należy unikać w tej dziedzinie norm krajowych wprowadzających wyjątki.

Pojazdy, które spełniają normy ustanowione na mocy umów międzynarodowych, również odnoszące się do ochrony środowiska, mogą się poruszać po terytorium Stron bez dalszych ograniczeń.

3. 
W zakresie wprowadzania nowych norm Strony współpracują ze sobą w celu zrealizowania wspomnianych powyżej celów.
ARTYKUŁ  16

Aspekty socjalne

1. 
Albania harmonizuje z normami wspólnotowymi swoje ustawodawstwo dotyczące szkolenia pracowników zatrudnianych przez przewoźników drogowych, w szczególności w zakresie przewozu towarów niebezpiecznych.
2. 
Albania, jako umawiająca się strona Umowy europejskiej dotyczącej pracy załóg pojazdów wykonujących międzynarodowe przewozy drogowe (AETR), oraz Wspólnota koordynują w największym możliwym stopniu swoje polityki dotyczące czasu pracy kierowców, przerw w czasie jazdy, czasu przeznaczonego na odpoczynek dla kierowców oraz składu załogi, w odniesieniu do przyszłych prac dotyczących prawodawstwa socjalnego w tej dziedzinie.
3. 
Strony współpracują w zakresie wdrożenia i egzekwowania prawodawstwa socjalnego w dziedzinie transportu drogowego.
4. 
Strony zapewniają równoważność swych odnośnych przepisów regulujących dopuszczenie do wykonywania zawodu przewoźnika transportu drogowego, dążąc do wzajemnego ich uznawania.
ARTYKUŁ  17

Postanowienia dotyczące ruchu drogowego

1. 
Strony wymieniają się doświadczeniami i dążą do zharmonizowania swego ustawodawstwa w celu poprawy płynności ruchu w okresach szczytu (weekendy, święta państwowe, sezon turystyczny).
2. 
W ogólnym ujęciu, Strony wspierają wprowadzenie, rozwijanie i koordynację systemu informacji o ruchu drogowym.
3. 
Strony dążą do zharmonizowania swego ustawodawstwa regulującego przewóz towarów szybko psujących się, żywych zwierząt i substancji niebezpiecznych.
4. 
Strony dążą również do zharmonizowania pomocy technicznej dla kierowców, upowszechniania podstawowych informacji na temat ruchu drogowego i innych kwestii istotnych dla turystów, a także zharmonizowania służb ratowniczych, w tym pogotowia ratunkowego.
ARTYKUŁ  18

Bezpieczeństwo ruchu drogowego

1. 
Albania harmonizuje z prawodawstwem wspólnotowym swoje ustawodawstwo dotyczące bezpieczeństwa ruchu drogowego, szczególnie w odniesieniu do transportu towarów niebezpiecznych, przed upływem piątego roku od daty wejścia w życie niniejszego układu.
2. 
Albania, jako umawiająca się strona Umowy europejskiej dotyczącej międzynarodowego przewozu drogowego towarów niebezpiecznych (ADR), oraz Wspólnota koordynują w największym możliwym stopniu swoje polityki dotyczące przewozu towarów niebezpiecznych.
3. 
Strony współpracują w zakresie wdrożenia i egzekwowania prawodawstwa regulującego bezpieczeństwo ruchu drogowego, w szczególności w zakresie wydawania prawa jazdy i środków zmierzających do zmniejszenia liczby wypadków drogowych.

TYTUŁ  IV

UPROSZCZENIE FORMALNOŚCI

ARTYKUŁ  19

Uproszczenie formalności

1. 
Strony postanawiają uprościć przepływ towarów w transporcie kolejowym i drogowym, zarówno w ruchu dwustronnym, jak i tranzytowym.
2. 
Strony postanawiają rozpocząć negocjacje w celu zawarcia porozumienia w sprawie uproszczenia kontroli i formalności dotyczących przewozu towarów.
3. 
Strony postanawiają podjąć, w niezbędnym zakresie, wspólne działania w sprawie przyjęcia dalszych środków upraszczających oraz zachęcać do przyjmowania takich środków.

TYTUŁ  V

POSTANOWIENIA KOŃCOWE

ARTYKUŁ  20

Rozszerzenie zakresu stosowania protokołu

Jeżeli jedna ze Stron, w oparciu o swoje doświadczenia w stosowaniu niniejszego protokołu, dojdzie do wniosku, że inne środki niewchodzące w zakres zastosowania niniejszego protokołu, leżą w interesie skoordynowanej europejskiej polityki transportowej a, w szczególności, że mogą one pomóc w rozwiązaniu problemu ruchu tranzytowego, kieruje swoje sugestie w tym względzie do drugiej Strony.

ARTYKUŁ  21

Wykonanie

1. 
Współpraca między Stronami odbywa się w ramach specjalnego podkomitetu, który należy utworzyć zgodnie z art. 121 niniejszego układu.
2. 
Do zadań podkomitetu należy, w szczególności:

a) sporządzanie planów współpracy w dziedzinie transportu kolejowego i kombinowanego, badań w dziedzinie transportu i środowiska naturalnego;

b) analizowanie stosowania postanowień niniejszego protokołu i proponowanie Komitetowi Stabilizacji i Stowarzyszenia odpowiednich rozwiązań dla wszelkich mogących się pojawić problemów;

c) przeprowadzenie, w terminie dwóch lat od daty wejścia w życie układu, oceny sytuacji pod względem poprawy infrastruktury i skutków swobodnego tranzytu; oraz

d) koordynacja monitorowania, prognozowania i innych prac statystycznych dotyczących transportu międzynarodowego, w szczególności ruchu tranzytowego.

PROTOKÓŁ 6

W SPRAWIE WZAJEMNEJ POMOCY ADMINISTRACYJNEJ W SPRAWACH CELNYCH

ARTYKUŁ  1

Definicje

Do celów niniejszego protokołu:

a) "prawodawstwo celne" oznacza wszelkie przepisy prawne lub wykonawcze obowiązujące na terytoriach Stron, regulujące przywóz, wywóz i tranzyt towarów oraz objęcie ich dowolnym innym systemem celnym lub procedurą celną, w tym środki zakazu, ograniczenia i kontroli;

b) "organ występujący z wnioskiem" oznacza właściwy organ administracyjny wyznaczony tym celu przez jedną ze Stron oraz występujący z wnioskiem o udzielenie pomocy na podstawie niniejszego protokołu;

c) "organ otrzymujący wniosek" oznacza właściwy organ administracyjny wyznaczony tym celu przez jedną ze Stron oraz przyjmujący wniosek o udzielenie pomocy na podstawie niniejszego protokołu;

d) "dane osobowe" oznaczają wszystkie informacje dotyczące zidentyfikowanej lub możliwej do zidentyfikowania osoby;

e) "działanie stanowiące naruszenie prawodawstwa celnego" oznacza każde naruszenie lub usiłowanie naruszenia prawodawstwa celnego.

ARTYKUŁ  2

Zakres stosowania

1. 
Strony udzielają sobie wzajemnie pomocy w dziedzinach należących do zakresu ich uprawnień, w sposób i na warunkach określonych w niniejszym protokole, w celu zapewnienia prawidłowego stosowania prawodawstwa celnego, w szczególności poprzez zapobieganie działaniom stanowiącym naruszenie prawodawstwa celnego, ich zwalczanie i prowadzenie stosownych dochodzeń.
2. 
Pomoc w sprawach celnych, przewidziana w niniejszym protokole, ma zastosowanie do wszystkich organów administracyjnych Stron właściwych do stosowania niniejszego protokołu. Nie narusza ona zasad regulujących wzajemną pomoc w sprawach karnych. Nie obejmuje ona również informacji uzyskanych w wyniku wykonywania uprawnień na wniosek władz sądowych, chyba że na przekazanie takich informacji uzyskano zgodę tych władz.
3. 
Niniejszy protokół nie obejmuje pomocy w zakresie windykacji należności celnych, podatków lub grzywien.
ARTYKUŁ  3

Pomoc na wniosek

1. 
Na wniosek organu występującego z wnioskiem, organ otrzymujący wniosek przekazuje mu wszelkie stosowne informacje, które mogą umożliwić mu uzyskanie pewności co do właściwego stosowania prawodawstwa celnego, w tym informacje o zauważonych lub planowanych działaniach stanowiących lub mogących stanowić naruszenie prawodawstwa celnego.
2. 
Na wniosek organu występującego z wnioskiem, organ otrzymujący wniosek informuje go:

a) czy towary wywiezione z terytorium jednej ze Stron zostały prawidłowo przywiezione na terytorium drugiej Strony, określając, w stosownych przypadkach, procedurę celną zastosowaną do tych towarów;

b) czy towary przywiezione na terytorium jednej ze Stron zostały prawidłowo wywiezione z terytorium drugiej Strony, określając, w stosownych przypadkach, procedurę celną zastosowaną do tych towarów.

3. 
Na wniosek organu występującego z wnioskiem, organ otrzymujący wniosek podejmuje w ramach obowiązujących go przepisów prawnych lub wykonawczych niezbędne kroki w celu zapewnienia szczególnego nadzoru nad:

a) osobami fizycznymi lub prawnymi, wobec których istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że uczestniczą lub uczestniczyły one w działaniach stanowiących naruszenie prawodawstwa celnego;

b) miejscami, w których są lub mogą być gromadzone zapasy towarów w taki sposób, że istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że towary te są lub mają być wykorzystywane do działań stanowiących naruszenie prawodawstwa celnego;

c) towarami, które są lub mogą być transportowane w taki sposób, że istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że towary te są lub mają być wykorzystywane do działań stanowiących naruszenie prawodawstwa celnego;

d) środkami transportu, które są lub mogą być wykorzystywane w taki sposób, że istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że są lub mają być one wykorzystywane do działań stanowiących naruszenie prawodawstwa celnego.

ARTYKUŁ  4

Pomoc z własnej inicjatywy

Strony udzielają sobie, z własnej inicjatywy i zgodnie z obowiązującymi je przepisami prawnymi lub wykonawczymi, wzajemnej pomocy, jeżeli uznają to za konieczne dla prawidłowego stosowania prawodawstwa celnego, w szczególności poprzez przekazywanie uzyskanych informacji dotyczących:

- działań, które stanowią lub wydają się stanowić naruszenie prawodawstwa celnego, a które mogą być istotne dla drugiej Strony;

- nowych środków lub metod stosowanych przy prowadzeniu działań stanowiących naruszenie prawodawstwa celnego;

- towarów, o których wiadomo, że są przedmiotem działań stanowiących naruszenie prawodawstwa celnego;

- osób fizycznych lub prawnych, wobec których istnieją uzasadnione podstawy, by przypuszczać, że uczestniczą lub uczestniczyły one w działaniach stanowiących naruszenie prawodawstwa celnego; oraz

- środków transportu, wobec których istnieje uzasadnione podejrzenie że były, są lub mogą być one wykorzystane do działań stanowiących naruszenie prawodawstwa celnego.

ARTYKUŁ  5

Przekazywanie dokumentów i powiadamianie

Na wniosek organu występującego z wnioskiem, organ otrzymujący wniosek podejmuje, zgodnie z obowiązującymi go przepisami prawnymi lub wykonawczymi, wszystkie niezbędne środki w celu:

- dostarczenia wszelkich dokumentów, lub

- przekazania powiadomienia o wszelkich decyzjach,

pochodzących od organu występującego z wnioskiem i objętych zakresem niniejszego protokołu, adresatowi zamieszkującemu lub mającemu swoją siedzibę na terytorium organu otrzymującego wniosek.

Wnioski o przekazanie dokumentów lub powiadomienie o decyzjach sporządzane są w formie pisemnej w języku urzędowym organu otrzymującego wniosek lub w języku akceptowanym przez ten organ.

ARTYKUŁ  6

Forma i treść wniosków o pomoc

1. 
Wnioski przedstawiane na podstawie niniejszego protokołu sporządzane są w formie pisemnej. Załącza się do nich dokumenty niezbędne do przychylenia się do wniosku. W sytuacjach nagłych wnioski mogą być przekazywane ustnie, muszą być one jednak niezwłocznie potwierdzone w formie pisemnej.
2. 
Wnioski składane zgodnie z ust. 1 zawierają następujące informacje:

a) organ występujący z wnioskiem;

b) środki objęte wnioskiem;

c) przedmiot i powód wystąpienia z wnioskiem;

d) przepisy prawne lub wykonawcze i inne aspekty prawne związane ze sprawą;

e) możliwie dokładne i wyczerpujące informacje dotyczące osób fizycznych lub prawnych, wobec których prowadzone jest dochodzenie; oraz

f) podsumowanie istotnych faktów oraz już przeprowadzonych dochodzeń.

3. 
Wnioski składane są w języku urzędowym organu otrzymującego wniosek lub w języku akceptowanym przez ten organ Wymóg ten nie ma zastosowania do dokumentów załączonych do wniosku zgodnie z ust. 1.
4. 
Jeśli dany wniosek nie spełnia powyższych wymogów formalnych, można domagać się jego poprawienia lub uzupełnienia; jednocześnie można przedsięwziąć środki ostrożności.
ARTYKUŁ  7

Realizacja wniosków

1. 
W celu zrealizowania wniosku o pomoc, organ otrzymujący wniosek podejmuje działania w granicach swoich uprawnień i dostępnych zasobów, tak jak gdyby działał na własny rachunek lub na wniosek innych organów tej samej Strony, przekazując już posiadane informacje, podejmując lub zlecając podjęcie odpowiednich czynności dochodzeniowych. Niniejsze postanowienie ma zastosowanie również do każdego innego organu, któremu przekazany został wniosek przez organ, który go pierwotnie otrzymał, w przypadku gdy on sam nie może podjąć działań.
2. 
Wnioski o przyznanie pomocy realizowane są zgodnie z przepisami prawnymi lub wykonawczymi obowiązującymi Stronę otrzymującą wniosek.
3. 
Należycie upoważnieni urzędnicy Strony mogą, za zgodą drugiej Strony i na warunkach przez nią określonych, otrzymać w biurach organu otrzymującego wniosek lub wszystkich innych zainteresowanych organów, zgodnie z ust. 1, informacje, których organ występujący z wnioskiem potrzebuje do celów niniejszego protokołu, dotyczące działań stanowiących lub mogących stanowić naruszenie prawodawstwa celnego.
4. 
Należycie upoważnieni urzędnicy Strony mogą, za zgodą drugiej Strony i na warunkach przez nią określonych, uczestniczyć w dochodzeniach prowadzonych na terytorium tej drugiej Strony.
ARTYKUŁ  8

Forma przekazywania informacji

1. 
Organ otrzymujący wniosek przekazuje organowi występującemu z wnioskiem, w formie pisemnej, wyniki dochodzeń wraz z odnośnymi dokumentami, uwierzytelnionymi odpisami lub innymi elementami.
2. 
Informacje te mogą być przekazywane w formie elektronicznej.
3. 
Oryginały dokumentów przekazywane są wyłącznie na żądanie w przypadkach, gdy uwierzytelnione odpisy byłyby niewystarczające. Oryginały te są zwracane możliwie najszybciej.
ARTYKUŁ  9

Wyjątki od obowiązku udzielania pomocy

1. 
Można odmówić udzielenia pomocy lub uzależnić jej udzielenie od spełnienia określonych warunków lub wymogów w przypadku, gdy jedna ze Stron uważa, że udzielenie pomocy w ramach niniejszego protokołu:

a) mogłoby naruszyć suwerenność Albanii lub państwa członkowskiego, do którego skierowano wniosek o udzielenie pomocy na podstawie niniejszego protokołu; lub

b) mogłoby naruszyć porządek publiczny, bezpieczeństwo lub inne zasadnicze interesy, w szczególności w przypadkach, o których mowa w art. 10 ust. 2; lub

c) stanowiłoby naruszenie tajemnicy przemysłowej, handlowej lub zawodowej.

2. 
Organ otrzymujący wniosek może odroczyć udzielenie pomocy, jeśli kolidowałoby to z toczącym się dochodzeniem, postępowaniem karnym lub innego rodzaju postępowaniem.

W takim wypadku organ otrzymujący wniosek podejmie konsultacje z organem występującym z wnioskiem, aby ustalić, czy pomocy można udzielić z zastrzeżeniem warunków, jakich organ otrzymujący wniosek może zażądać.

3. 
Jeśli organ występujący z wnioskiem wnosi o udzielenie pomocy, której sam nie byłby w stanie udzielić, gdyby został o to poproszony, zwraca on na ten fakt uwagę w swoim wniosku. Decyzja o sposobie rozpatrzenia takiego wniosku należy do organu otrzymującego wniosek.
4. 
W przypadkach, o których mowa w ust. 1 i 2 decyzja organu otrzymującego wniosek oraz jej uzasadnienie muszą być niezwłocznie podane do wiadomości organu występującego z wnioskiem.
ARTYKUŁ  10

Wymiana informacji i poufność

1. 
Wszelkie informacje przekazywane w jakiejkolwiek formie na mocy niniejszego protokołu mają, w zależności od przepisów obowiązujących każdą ze Stron, charakter poufny lub zastrzeżony. Informacje te objęte są tajemnicą służbową i korzystają z ochrony przewidzianej w stosunku do podobnych informacji w stosownych przepisach Strony otrzymującej informacje oraz w odpowiednich przepisach mających zastosowanie wobec organów Wspólnoty.
2. 
Dane osobowe mogą być wymieniane tylko w przypadku, gdy Strona mająca je otrzymać zobowiąże się do zapewnienia ochrony tych danych w sposób co najmniej równoważny do ochrony zapewnianej w danym przypadku przez Stronę mającą przekazać informacje. W tym celu Strony przekazują sobie wzajemnie informacje o obowiązujących je przepisach, w tym, w stosownych przypadkach, o przepisach prawa obowiązujących w państwach członkowskich Wspólnoty.
3. 
Wykorzystanie informacji uzyskanych na mocy niniejszego protokołu w postępowaniu sądowym lub administracyjnym wszczętym w związku z działaniami stanowiącymi naruszenie prawodawstwa celnego, jest uważane za wykorzystanie do celów niniejszego protokołu. W związku z tym Strony mogą wykorzystywać uzyskane informacje i dokumenty udostępnione zgodnie z postanowieniami niniejszego protokołu jako dowody w swoich rejestrach dowodowych, sprawozdaniach i zeznaniach oraz w postępowaniach i oskarżeniach wnoszonych do sądów. Właściwy organ, który przekazał informacje lub udostępnił dokumenty jest informowany o takim sposobie ich wykorzystania.
4. 
Uzyskane informacje są wykorzystywane wyłącznie do celów niniejszego protokołu.

W przypadku, gdy jedna ze Stron pragnie wykorzystać te informacje do innych celów, uzyskuje ona uprzednio pisemną zgodę organu, który przekazał informacje. Wykorzystanie informacji w taki sposób podlega wówczas wszelkim ograniczeniom określonym przez ten organ.

ARTYKUŁ  11

Biegli i świadkowie

Urzędnik organu otrzymującego wniosek może zostać upoważniony do występowania, w ramach udzielonego mu upoważnienia, jako biegły lub świadek w postępowaniu sądowym lub administracyjnym dotyczącym spraw objętych niniejszym protokołem, i może przedstawiać takie przedmioty, dokumenty lub ich uwierzytelnione odpisy, jakie mogą być potrzebne w takim postępowaniu. Wezwanie do stawienia się musi dokładnie określać organ sądowy lub administracyjny, przed którym urzędnik ma się stawić, sprawę, której dotyczy wezwanie oraz charakter lub podstawę przesłuchania.

ARTYKUŁ  12

Wydatki związane z udzieleniem pomocy

Strony odstępują od wszelkich wzajemnych roszczeń o zwrot kosztów poniesionych w związku z wykonaniem postanowień niniejszego protokołu, z wyjątkiem, stosownie do sytuacji, kosztów dotyczących biegłych i świadków, a także kosztów tłumaczy ustnych i pisemnych niebędących pracownikami służby publicznej.

ARTYKUŁ  13

Wykonanie

1. 
Wykonanie niniejszego protokołu powierza się, z jednej strony, organom celnym Albanii, a z drugiej strony, stosownie do przypadku, właściwym służbom Komisji Wspólnot Europejskich oraz organom celnym państw członkowskich. Decydują one o wszystkich praktycznych środkach i uzgodnieniach niezbędnych do jego stosowania, z uwzględnieniem przepisów obowiązujących w szczególności w dziedzinie ochrony danych. Mogą one zalecić właściwym organom wprowadzenie niezbędnych, ich zdaniem, zmian do niniejszego protokołu.
2. 
Strony podejmują wzajemne konsultacje, a następnie informują się wzajemnie o szczegółowych zasadach stosowania przyjmowanych zgodnie z postanowieniami niniejszego protokołu.
ARTYKUŁ  14

Inne porozumienia

1. 
Uwzględniając odpowiednie uprawnienia Wspólnoty i państw członkowskich, postanowienia niniejszego protokołu:

- nie mogą naruszać zobowiązań Stron wynikających z wszelkich innych porozumień lub konwencji międzynarodowych;

- uznaje się za uzupełniające w stosunku do porozumień o wzajemnej pomocy, które zostały lub mogą zostać zawarte pomiędzy poszczególnymi państwami członkowskimi a Albanią; oraz

- nie mogą naruszać przepisów wspólnotowych regulujących przekazywanie między właściwymi służbami Komisji Wspólnot Europejskich a organami celnymi państw członkowskich wszelkich informacji uzyskanych na podstawie niniejszego protokołu, które mogłyby stanowić przedmiot zainteresowania Wspólnoty.

2. 
Niezależnie od postanowień ust. 1, postanowienia niniejszego protokołu mają pierwszeństwo przed postanowieniami wszelkich dwustronnych porozumień o wzajemnej pomocy, które zostały lub mogą zostać zawarte miedzy poszczególnymi państwami członkowskimi a Albanią, jeżeli ich postanowienia są niezgodne z postanowieniami niniejszego protokołu.
3. 
W odniesieniu do kwestii związanych ze stosowaniem niniejszego protokołu Strony przeprowadzają wzajemne konsultacje w celu rozstrzygania tych kwestii w ramach Komitetu Stabilizacji i Stowarzyszenia ustanowionego na mocy art. 120 układu o stabilizacji i stowarzyszeniu.

AKT KOŃCOWY

Pełnomocnicy

KRÓLESTWA BELGII,

REPUBLIKI CZESKIEJ,

KRÓLESTWA DANII,

REPUBLIKI FEDERALNEJ NIEMIEC,

REPUBLIKI ESTOŃSKIEJ,

REPUBLIKI GRECKIEJ,

KRÓLESTWA HISZPANII,

REPUBLIKI FRANCUSKIEJ,

IRLANDII,

REPUBLIKI WŁOSKIEJ,

REPUBLIKI CYPRYJSKIEJ,

REPUBLIKI ŁOTEWSKIEJ,

REPUBLIKI LITEWSKIEJ,

WIELKIEGO KSIĘSTWA LUKSEMBURGA,

REPUBLIKI WĘGIERSKIEJ,

REPUBLIKI MALTY,

KRÓLESTWA NIDERLANDÓW,

REPUBLIKI AUSTRII,

RZECZPOSPOLITEJ POLSKIEJ,

REPUBLIKI PORTUGALSKIEJ,

REPUBLIKI SŁOWENII,

REPUBLIKI SŁOWACKIEJ,

REPUBLIKI FINLANDII,

KRÓLESTWA SZWECJI,

ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ,

Umawiających się Stron Traktatu ustanawiającego Wspólnotę Europejską, Traktatu ustanawiającego Europejską Wspólnotę Energii Atomowej i Traktatu o Unii Europejskiej,

zwanych dalej "państwami członkowskimi", oraz

WSPÓLNOTY EUROPEJSKIEJ i EUROPEJSKIEJ WSPÓLNOTY ENERGII ATOMOWEJ, zwanych dalej "Wspólnotą",

z jednej strony, oraz

pełnomocnicy REPUBLIKI ALBANII

z drugiej strony,

na spotkaniu w Luksemburgu dnia dwunastego czerwca roku dwutysięcznego szóstego w celu podpisania Układu o stabilizacji i stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Albanii, z drugiej strony, zwanego dalej "układem", przyjęli następujące teksty:

Układ, oraz załączniki I - V do niego, czyli:

Załącznik I - Ulgi celne stosowne przez Albanię wobec produktów przemysłowych Wspólnoty

Załącznik IIa - Ulgi celne stosowne przez Albanię wobec podstawowych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty (o których mowa w art. 27 ust. 3 lit. a))

Załącznik IIb - Ulgi celne stosowne przez Albanię wobec podstawowych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty (o których mowa w art. 27 ust. 3 lit. b))

Załącznik IIc - Ulgi celne stosowne przez Albanię wobec podstawowych produktów rolnych pochodzących ze Wspólnoty (o których mowa w art. 27 ust. 3 lit. c))

Załącznik III - Ulgi stosowne przez Wspólnotę wobec albańskich produktów rybołówstwa

Załącznik IV - Prawo przedsiębiorczości: Usługi finansowe

Załącznik V - Prawa własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej

oraz następujące protokoły:

Protokół 1 w sprawie wyrobów żelaznych i stalowych

Protokół 2 w sprawie handlu między Albanią i Wspólnotą w sektorze przetworzonych produktów rolnych

Protokół 3 w sprawie wzajemnych ulg preferencyjnych dotyczących niektórych win, wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli nazw win, wyrobów spirytusowych i win aromatyzowanych

Protokół 4 w sprawie definicji pojęcia "produkty pochodzące" oraz metod współpracy administracyjnej

Protokół 5 w sprawie transportu lądowego

Protokół 6 w sprawie wzajemnej pomocy administracyjnej w sprawach celnych

Pełnomocnicy państw członkowskich i Wspólnoty oraz pełnomocnicy Republiki Albanii przyjęli wymienione poniżej wspólne deklaracje, załączone do niniejszego aktu końcowego:

wspólna deklaracja dotycząca art. 22 i 29 niniejszego układu

wspólna deklaracja dotycząca art. 41 niniejszego układu

wspólna deklaracja dotycząca art. 46 niniejszego układu

wspólna deklaracja dotycząca art. 48 niniejszego układu

wspólna deklaracja dotycząca art. 61 niniejszego układu

wspólna deklaracja dotycząca art. 73 niniejszego układu

wspólna deklaracja dotycząca art. 80 niniejszego układu

wspólna deklaracja dotycząca art. 126 niniejszego układu

wspólna deklaracja dotycząca legalnej migracji, swobodnego przepływu i praw pracowników

wspólna deklaracja dotycząca Księstwa Andory w sprawie protokołu 4 niniejszego układu

wspólna deklaracja dotycząca Republiki San Marino w sprawie protokołu 4 niniejszego układu

wspólna deklaracja dotycząca protokołu 5 niniejszego układu

Pełnomocnicy Republiki Albanii przyjęli do wiadomości poniższą deklarację Wspólnoty dołączoną do niniejszego aktu końcowego:

deklaracja Wspólnoty dotycząca nadzwyczajnych środków handlowych przyznanych przez Wspólnotę na podstawie rozporządzenia (WE) nr 2007/2000.

Sporządzono w Luksemburgu dnia dwunastego czerwca roku dwutysięcznego szóstego.

WSPÓLNE DEKLARACJE

Wspólna deklaracja dotycząca art. 22 i 29 niniejszego układu

Strony oświadczają, że w trakcie wykonywania art. 22 i 29 będą analizować, w ramach Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia, wpływ wszelkich umów preferencyjnych wynegocjowanych przez Albanię z państwami trzecimi (z wyjątkiem państw objętych procesem stabilizacji i stowarzyszenia UE oraz innych przylegających państw niebędących członkami Unii Europejskiej). Analiza ta pozwoli na korektę ulg przyznanych Wspólnocie przez Albanię, gdyby Albania miała zaoferować bardziej korzystne ulgi dla tych państw.

Wspólna deklaracja dotycząca art. 41 niniejszego układu

1. 
Wspólnota wyraża gotowość przeanalizowania, w ramach Rady Stabilizacji i Stowarzyszenia, kwestii uczestnictwa Albanii w diagonalnej kumulacji zasad pochodzenia po stworzeniu odpowiednich warunków gospodarczych i handlowych oraz innych stosownych warunków do przyznania kumulacji diagonalnej.
2. 
Mając powyższe na uwadze, Albania wyraża gotowość do utworzenia obszarów wolnego handlu, w szczególności z innymi państwami objętymi procesem stabilizacji i stowarzyszenia Unii Europejskiej.

Wspólna deklaracja dotycząca art. 46 niniejszego układu

Uznaje się, że pojęcie "dzieci" zdefiniowane jest zgodnie z ustawodawstwem krajowym danego państwa przyjmującego.

Wspólna deklaracja dotycząca art. 48 niniejszego układu

Uznaje się, że pojęcie "członkowie ich rodzin" zdefiniowane jest zgodnie z ustawodawstwem krajowym danego państwa przyjmującego.

Wspólna deklaracja dotycząca art. 61 niniejszego układu

Strony uzgadniają, że postanowienia zawarte w art. 61 nie będą interpretowane w sposób uniemożliwiający wprowadzenie proporcjonalnych, niedyskryminujących ograniczeń w nabywaniu nieruchomości opartych na interesie ogólnym, ani w żaden inny sposób nie będą wpływać na zasady rządzące systemem własności Stron, z wyjątkiem postanowień zawartych we wspomnianym artykule.

Uznaje się, że nabywanie nieruchomości przez obywateli Albanii jest dozwolone w państwach członkowskich Unii Europejskiej zgodnie z obowiązującym prawem wspólnotowym, z zastrzeżeniem określonych wyjątków w nim przewidzianych i zastosowanych zgodnie z obowiązującym ustawodawstwem krajowym państw członkowskich Unii Europejskiej.

Wspólna deklaracja dotycząca art. 73 niniejszego układu

Strony uzgadniają, że do celów niniejszego układu określenie własność intelektualna, przemysłowa i handlowa obejmuje w szczególności prawa autorskie, w tym prawa autorskie do programu komputerowego, a także prawa pokrewne, prawa odnoszące się do baz danych, patentów, wzorów przemysłowych, znaków towarowych i usługowych, topografii obwodów scalonych oraz oznaczeń geograficznych, w tym nazw pochodzenia, jak również ochronę przed nieuczciwą konkurencją, określoną w artykule 10a Konwencji paryskiej o ochronie własności przemysłowej i ochronę informacji niejawnych dotyczących know-how.

Wspólna deklaracja dotycząca art. 80 niniejszego układu

Strony są świadome znaczenia, jakie społeczeństwo i rząd Albanii przywiązują do perspektywy liberalizacji systemu wizowego. W międzyczasie postęp w tej kwestii uzależniony jest od przeprowadzenia przez Albanię zasadniczych reform w takich dziedzinach jak umacnianie państwa prawa, zwalczanie przestępczości zorganizowanej, korupcji i nielegalnej migracji oraz od poprawy zdolności administracyjnej w zakresie kontroli granicznej i zabezpieczeń dokumentów.

Wspólna deklaracja dotycząca art. 126 niniejszego układu

1. 
Do celów interpretacji i praktycznego stosowania niniejszego układu Strony uzgadniają, że przypadki szczególnie pilne, o których mowa w art. 126 niniejszego układu oznaczają przypadki istotnego naruszenia postanowień układu przez jedną ze Stron. Istotne naruszenie układu polega na:

- odrzuceniu niniejszego układu nieznajdującym uzasadnienia w zasadach ogólnych prawa międzynarodowego; oraz

- naruszeniu istotnych elementów niniejszego układu, określonych w art. 2.

2. 
Strony uzgadniają, że "odpowiednie środki", o których mowa w art. 126, oznaczają środki podjęte zgodnie z prawem międzynarodowym. Jeśli jedna ze Stron podejmie jakiś środek w szczególnie pilnym przypadku zgodnie z art. 126, druga Strona może skorzystać z procedury rozstrzygania sporów.

Wspólna deklaracja dotycząca legalnej migracji, swobodnego przepływu i praw pracowników

Przyznawanie, przedłużanie lub odmowa udzielenia zezwolenia na pobyt regulowane są ustawodawstwem każdego państwa członkowskiego oraz obowiązującymi dwustronnymi porozumieniami i konwencjami między Albanią a danym państwem członkowskim.

Wspólna deklaracja dotycząca Księstwa Andory w sprawie protokołu 4 niniejszego układu

1. 
Produkty pochodzące z Księstwa Andory objęte działami 25-97 systemu zharmonizowanego są uznawane przez Albanię za produkty pochodzące ze Wspólnoty w rozumieniu niniejszego układu.
2. 
Protokół 4 stosuje się mutatis mutandis do celów określenia statusu pochodzenia wyżej wymienionych produktów.

Wspólna deklaracja dotycząca Republiki San Marino w sprawie protokołu 4 niniejszego układu

1. 
Produkty pochodzące z Republiki San Marino są uznawane przez Albanię za produkty pochodzące ze Wspólnoty w rozumieniu niniejszego układu.
2. 
Protokół 4 stosuje się mutatis mutandis do celów określenia statusu pochodzenia wyżej wymienionych produktów.

Wspólna deklaracja dotycząca protokołu 5 niniejszego układu

1. 
Wspólnota i Albania przyjmują do wiadomości, że poziomy emisji substancji gazowych i poziomy hałasu przyjęte we Wspólnocie do celów homologacji typu pojazdów ciężarowych, począwszy od 1 stycznia 2001 r.1, są następujące:

Wartości progowe w mierzone zgodnie z Europejskim Testem Stacjonarnym (ESC) i Europejskim Testem Obciążenia (ELR):

Masa tlenku węgla Masa węglowodorów Masa tlenków azotu Masa pyłów Zadymienie
(CO) g/kWh (HC) g/kWh (NOx) g/kWh (PT) g/kWh m-1
Wiersz A Euro III 2,1 0,66 5,0 0,10

0,13 (a)

0,8

(a) Dla silników o pojemności skokowej cylindra mniejszej niż 0,75 dm3 i znamionowej prędkości obrotowej powyżej 3000 min-1

Wartości progowe mierzone zgodnie z Europejskim Testem Niestacjonarnym (ETC):

Masa tlenku węgla Masa węglowodorów niemetanowych Masa metanu Masa tlenków azotu Masa pyłów
(CO)

g/kWh

(NMHC) g/kWh (CH4)

(b)

g/kWh

(NOx) g/kWh (PT)

(c)

g/kWh

Wiersz A Euro III 5,45 0,78 1,6 5,0 0,16

0,21 (a)

(a) Dla silników o pojemności skokowej cylindra mniejszej niż 0,75 dm3 i znamionowej prędkości obrotowej powyżej 3000 min-1

(b) Dla silników napędzanych wyłącznie gazem ziemnym.

(c) Nie ma zastosowania do silników gazowych.

2. 
W przyszłości Wspólnota i Albania dołożą starań w celu zmniejszenia emisji spalin z pojazdów silnikowych poprzez wykorzystanie najnowszych osiągnięć w dziedzinie technologii kontroli emisji z pojazdów oraz lepszej jakości paliw silnikowych.

______

1 Dyrektywa 1999/96/WE z dnia 13 grudnia 1999 r. Parlamentu Europejskiego i Rady w sprawie zbliżenia ustawodawstw państw członkowskich odnoszących się do działań, jakie mają zostać podjęte przeciwko emisji zanieczyszczeń gazowych i pyłowych przez silniki wysokoprężne stosowane w pojazdach oraz emisji zanieczyszczeń gazowych z silników z wymuszonych zapłonem napędzanych gazem ziemnym lub gazem płynnym stosowanych w pojazdach.

DEKLARACJA WSPÓLNOTY

Deklaracja Wspólnoty dotycząca nadzwyczajnych środków handlowych przyznanych przez Wspólnotę na podstawie rozporządzenia (WE) nr 2007/2000

Zważywszy, że Wspólnota przyznaje nadzwyczajne środki handlowe krajom uczestniczącym w procesie stabilizacji i stowarzyszenia UE lub związanym z tym procesem, w tym Albanii, na podstawie rozporządzenia Rady (WE) nr 2007/2000 z dnia 18 września 2000 r. wprowadzającego nadzwyczajne środki handlowe dla krajów i terytoriów uczestniczących lub powiązanych z procesem stabilizacji i stowarzyszenia Unii Europejskiej, Wspólnota oświadcza, że:

- w stosowaniu art. 30 niniejszego układu, te spośród jednostronnych autonomicznych środków handlowych, które są bardziej korzystne będą miały zastosowanie oprócz umownych ulg handlowych przyznanych przez Wspólnotę w niniejszym układzie, o ile zastosowanie ma rozporządzenie Rady (WE) nr 2007/2000 z późniejszymi zmianami;

- w szczególności, w odniesieniu do produktów objętych działem 7 i 8 nomenklatury scalonej, dla których wspólna taryfa celna przewiduje stosowanie ceł ad valorem oraz ceł specyficznych, obniżka będzie miała również zastosowanie do ceł specyficznych w drodze odstępstwa od stosownych postanowień art. 27 ust. 1 niniejszego układu.

Po zaznajomieniu się z powyższym układem w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam, że:

- został on uznany za słuszny zarówno w całości, jak i każde z postanowień w nim zawartych,

- jest przyjęty, ratyfikowany i potwierdzony,

- będzie niezmiennie zachowywany.

Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej.

Dano w Warszawie dnia 10 lipca 2007 r.

1 Załącznik nr 2c zmieniony przez art. 2 umowy międzynarodowej z dnia 20 lutego 2014 r. (Dz.U.2018.1219) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 lutego 2017 r.
2 Załącznik nr 4 zmieniony przez art. 3 umowy międzynarodowej z dnia 20 lutego 2014 r. (Dz.U.2018.1219) zmieniającej nin. umowę międzynarodową z dniem 1 lutego 2017 r.
3 Jeżeli deklaracja na fakturze sporządzana jest przez upoważnionego eksportera, numer upoważnienia upoważnionego eksportera musi zostać wpisany w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
4 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze dotyczy w całości lub w części produktów pochodzących z Ceuty i Mellili, eksporter musi wyraźnie wskazać je za pomocą symbolu "CM" w dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja.
5 Jeżeli deklaracja na fakturze sporządzana jest przez upoważnionego eksportera, numer upoważnienia upoważnionego eksportera musi zostać wpisany w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
6 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze dotyczy w całości lub w części produktów pochodzących z Ceuty i Mellili, eksporter musi wyraźnie wskazać je za pomocą symbolu "CM" w dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja.
7 Jeżeli deklaracja na fakturze sporządzana jest przez upoważnionego eksportera, numer upoważnienia upoważnionego eksportera musi zostać wpisany w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
8 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze dotyczy w całości lub w części produktów pochodzących z Ceuty i Mellili, eksporter musi wyraźnie wskazać je za pomocą symbolu "CM" w dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja.
9 Jeżeli deklaracja na fakturze sporządzana jest przez upoważnionego eksportera, numer upoważnienia upoważnionego eksportera musi zostać wpisany w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
10 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze dotyczy w całości lub w części produktów pochodzących z Ceuty i Mellili, eksporter musi wyraźnie wskazać je za pomocą symbolu "CM" w dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja.
11 Jeżeli deklaracja na fakturze sporządzana jest przez upoważnionego eksportera, numer upoważnienia upoważnionego eksportera musi zostać wpisany w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
12 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze dotyczy w całości lub w części produktów pochodzących z Ceuty i Mellili, eksporter musi wyraźnie wskazać je za pomocą symbolu "CM" w dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja.
13 Jeżeli deklaracja na fakturze sporządzana jest przez upoważnionego eksportera, numer upoważnienia upoważnionego eksportera musi zostać wpisany w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
14 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze dotyczy w całości lub w części produktów pochodzących z Ceuty i Mellili, eksporter musi wyraźnie wskazać je za pomocą symbolu "CM" w dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja.
15 Jeżeli deklaracja na fakturze sporządzana jest przez upoważnionego eksportera, numer upoważnienia upoważnionego eksportera musi zostać wpisany w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
16 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze dotyczy w całości lub w części produktów pochodzących z Ceuty i Mellili, eksporter musi wyraźnie wskazać je za pomocą symbolu "CM" w dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja.
17 Jeżeli deklaracja na fakturze sporządzana jest przez upoważnionego eksportera, numer upoważnienia upoważnionego eksportera musi zostać wpisany w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
18 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze dotyczy w całości lub w części produktów pochodzących z Ceuty i Mellili, eksporter musi wyraźnie wskazać je za pomocą symbolu "CM" w dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja.
19 Jeżeli deklaracja na fakturze sporządzana jest przez upoważnionego eksportera, numer upoważnienia upoważnionego eksportera musi zostać wpisany w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
20 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze dotyczy w całości lub w części produktów pochodzących z Ceuty i Mellili, eksporter musi wyraźnie wskazać je za pomocą symbolu "CM" w dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja.
21 Jeżeli deklaracja na fakturze sporządzana jest przez upoważnionego eksportera, numer upoważnienia upoważnionego eksportera musi zostać wpisany w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
22 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze dotyczy w całości lub w części produktów pochodzących z Ceuty i Mellili, eksporter musi wyraźnie wskazać je za pomocą symbolu "CM" w dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja.
23 Jeżeli deklaracja na fakturze sporządzana jest przez upoważnionego eksportera, numer upoważnienia upoważnionego eksportera musi zostać wpisany w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
24 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze dotyczy w całości lub w części produktów pochodzących z Ceuty i Mellili, eksporter musi wyraźnie wskazać je za pomocą symbolu "CM" w dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja.
25 Jeżeli deklaracja na fakturze sporządzana jest przez upoważnionego eksportera, numer upoważnienia upoważnionego eksportera musi zostać wpisany w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
26 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze dotyczy w całości lub w części produktów pochodzących z Ceuty i Mellili, eksporter musi wyraźnie wskazać je za pomocą symbolu "CM" w dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja.
27 Jeżeli deklaracja na fakturze sporządzana jest przez upoważnionego eksportera, numer upoważnienia upoważnionego eksportera musi zostać wpisany w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
28 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze dotyczy w całości lub w części produktów pochodzących z Ceuty i Mellili, eksporter musi wyraźnie wskazać je za pomocą symbolu "CM" w dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja.
29 Jeżeli deklaracja na fakturze sporządzana jest przez upoważnionego eksportera, numer upoważnienia upoważnionego eksportera musi zostać wpisany w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
30 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze dotyczy w całości lub w części produktów pochodzących z Ceuty i Mellili, eksporter musi wyraźnie wskazać je za pomocą symbolu "CM" w dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja.
31 Jeżeli deklaracja na fakturze sporządzana jest przez upoważnionego eksportera, numer upoważnienia upoważnionego eksportera musi zostać wpisany w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
32 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze dotyczy w całości lub w części produktów pochodzących z Ceuty i Mellili, eksporter musi wyraźnie wskazać je za pomocą symbolu "CM" w dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja.
33 Jeżeli deklaracja na fakturze sporządzana jest przez upoważnionego eksportera, numer upoważnienia upoważnionego eksportera musi zostać wpisany w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
34 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze dotyczy w całości lub w części produktów pochodzących z Ceuty i Mellili, eksporter musi wyraźnie wskazać je za pomocą symbolu "CM" w dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja.
35 Jeżeli deklaracja na fakturze sporządzana jest przez upoważnionego eksportera, numer upoważnienia upoważnionego eksportera musi zostać wpisany w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
36 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze dotyczy w całości lub w części produktów pochodzących z Ceuty i Mellili, eksporter musi wyraźnie wskazać je za pomocą symbolu "CM" w dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja.
37 Jeżeli deklaracja na fakturze sporządzana jest przez upoważnionego eksportera, numer upoważnienia upoważnionego eksportera musi zostać wpisany w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
38 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze dotyczy w całości lub w części produktów pochodzących z Ceuty i Mellili, eksporter musi wyraźnie wskazać je za pomocą symbolu "CM" w dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja.
39 Jeżeli deklaracja na fakturze sporządzana jest przez upoważnionego eksportera, numer upoważnienia upoważnionego eksportera musi zostać wpisany w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
40 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze dotyczy w całości lub w części produktów pochodzących z Ceuty i Mellili, eksporter musi wyraźnie wskazać je za pomocą symbolu "CM" w dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja.
41 Jeżeli deklaracja na fakturze sporządzana jest przez upoważnionego eksportera, numer upoważnienia upoważnionego eksportera musi zostać wpisany w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
42 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze dotyczy w całości lub w części produktów pochodzących z Ceuty i Mellili, eksporter musi wyraźnie wskazać je za pomocą symbolu "CM" w dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja.
43 Jeżeli deklaracja na fakturze sporządzana jest przez upoważnionego eksportera, numer upoważnienia upoważnionego eksportera musi zostać wpisany w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
44 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze dotyczy w całości lub w części produktów pochodzących z Ceuty i Mellili, eksporter musi wyraźnie wskazać je za pomocą symbolu "CM" w dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja.
45 Jeżeli deklaracja na fakturze sporządzana jest przez upoważnionego eksportera, numer upoważnienia upoważnionego eksportera musi zostać wpisany w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
46 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze dotyczy w całości lub w części produktów pochodzących z Ceuty i Mellili, eksporter musi wyraźnie wskazać je za pomocą symbolu "CM" w dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja.
47 Jeżeli deklaracja na fakturze sporządzana jest przez upoważnionego eksportera, numer upoważnienia upoważnionego eksportera musi zostać wpisany w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
48 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze dotyczy w całości lub w części produktów pochodzących z Ceuty i Mellili, eksporter musi wyraźnie wskazać je za pomocą symbolu "CM" w dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja.
49 Jeżeli deklaracja na fakturze sporządzana jest przez upoważnionego eksportera, numer upoważnienia upoważnionego eksportera musi zostać wpisany w tym miejscu. Jeśli deklaracja na fakturze nie jest sporządzona przez upoważnionego eksportera, tekst w nawiasach opuszcza się lub miejsce pozostawia się niewypełnione.
50 Należy wskazać pochodzenie produktów. Jeżeli deklaracja na fakturze dotyczy w całości lub w części produktów pochodzących z Ceuty i Mellili, eksporter musi wyraźnie wskazać je za pomocą symbolu "CM" w dokumencie, na którym sporządzana jest deklaracja.
51 Wpisy te mogą zostać pominięte, jeżeli odpowiednie informacje są zawarte w samym dokumencie.
52 Jeżeli podpis eksportera nie jest wymagany, zwolnienie z obowiązku złożenia podpisu powoduje również zwolnienie z obowiązku podania nazwiska podpisującego.

Zmiany w prawie

Stosunek prezydenta Dudy do wolnej Wigilii "uległ zawieszeniu"

Prezydent Andrzej Duda powiedział w czwartek, że ubolewa, że w sprawie ustawy o Wigilii wolnej od pracy nie przeprowadzono wcześniej konsultacji z prawdziwego zdarzenia. Jak dodał, jego stosunek do ustawy "uległ niejakiemu zawieszeniu". Wyraził ubolewanie nad tym, że pomimo wprowadzenia wolnej Wigilii, trzy niedziele poprzedzające święto mają być dniami pracującymi. Ustawa czeka na podpis prezydenta.

kk/pap 12.12.2024
ZUS: Renta wdowia - wnioski od stycznia 2025 r.

Od Nowego Roku będzie można składać wnioski o tzw. rentę wdowią, która dotyczy ustalenia zbiegu świadczeń z rentą rodzinną. Renta wdowia jest przeznaczona dla wdów i wdowców, którzy mają prawo do co najmniej dwóch świadczeń emerytalno-rentowych, z których jedno stanowi renta rodzinna po zmarłym małżonku. Aby móc ją pobierać, należy jednak spełnić określone warunki.

Grażyna J. Leśniak 20.11.2024
Zmiany w składce zdrowotnej od 1 stycznia 2026 r. Rząd przedstawił założenia

Przedsiębiorcy rozliczający się według zasad ogólnych i skali podatkowej oraz liniowcy będą od 1 stycznia 2026 r. płacić składkę zdrowotną w wysokości 9 proc. od 75 proc. minimalnego wynagrodzenia, jeśli będą osiągali w danym miesiącu dochód do wysokości 1,5-krotności przeciętnego wynagrodzenia w sektorze przedsiębiorstw w czwartym kwartale roku poprzedniego, włącznie z wypłatami z zysku, ogłaszanego przez prezesa GUS. Będzie też dodatkowa składka w wysokości 4,9 proc. od nadwyżki ponad 1,5-krotność przeciętnego wynagrodzenia, a liniowcy stracą możliwość rozliczenia zapłaconych składek w podatku dochodowym.

Grażyna J. Leśniak 18.11.2024
Prezydent podpisał nowelę ustawy o rozwoju lokalnym z udziałem lokalnej społeczności

Usprawnienie i zwiększenie efektywności systemu wdrażania Rozwoju Lokalnego Kierowanego przez Społeczność (RLKS) przewiduje ustawa z dnia 11 października 2024 r. o zmianie ustawy o rozwoju lokalnym z udziałem lokalnej społeczności. Jak poinformowała w czwartek Kancelaria Prezydenta, Andrzej Duda podpisał ją w środę, 13 listopada. Ustawa wejdzie w życie z dniem następującym po dniu ogłoszenia.

Grażyna J. Leśniak 14.11.2024
Do poprawki nie tylko emerytury czerwcowe, ale i wcześniejsze

Problem osób, które w latach 2009-2019 przeszły na emeryturę w czerwcu, przez co - na skutek niekorzystnych zasad waloryzacji - ich świadczenia były nawet o kilkaset złotych niższe od tych, jakie otrzymywały te, które przeszły na emeryturę w kwietniu lub w maju, w końcu zostanie rozwiązany. Emerytura lub renta rodzinna ma - na ich wniosek złożony do ZUS - podlegać ponownemu ustaleniu wysokości. Zdaniem prawników to dobra regulacja, ale równie ważna i paląca jest sprawa wcześniejszych emerytur. Obie powinny zostać załatwione.

Grażyna J. Leśniak 06.11.2024
Bez konsultacji społecznych nie będzie nowego prawa

Już od jutra rządowi trudniej będzie, przy tworzeniu nowego prawa, omijać proces konsultacji publicznych, wykorzystując w tym celu projekty poselskie. W czwartek, 31 października, wchodzą w życie zmienione przepisy regulaminu Sejmu, które nakazują marszałkowi Sejmu kierowanie projektów poselskich do konsultacji publicznych i wymagają sporządzenia do nich oceny skutków regulacji. Każdy obywatel będzie mógł odtąd zgłosić własne uwagi do projektów poselskich, korzystając z Systemu Informacyjnego Sejmu.

Grażyna J. Leśniak 30.10.2024
Metryka aktu
Identyfikator:

Dz.U.2010.1.1

Rodzaj: Umowa międzynarodowa
Tytuł: Układ o Stabilizacji i Stowarzyszeniu między Wspólnotami Europejskimi i ich państwami członkowskimi, z jednej strony, a Republiką Albanii, z drugiej strony. Luksemburg.2006.06.12.
Data aktu: 12/06/2006
Data ogłoszenia: 05/01/2010
Data wejścia w życie: 01/04/2009