Macedonia-Wspólnota Europejska. Umowa w sprawie wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli nazw win. Bruksela.2001.12.18.

UMOWA
między Wspólnotą Europejską a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii w sprawie wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli nazw win

Artykuł  1

Cele

1.
Umawiające się Strony niniejszym postanawiają, zgodnie z zasadami niedyskryminacji i wzajemności, uznawać, chronić i kontrolować nazwy win pochodzących z ich terytorium na warunkach tu ustanowionych poniżej.
2.
Umawiające się Strony podejmują wszystkie ogólne i szczególne środki niezbędne do zapewnienia, że zobowiązania przewidziane w niniejszej Umowie są wypełniane i że cele wymienione w niniejszej Umowie są osiągane.
Artykuł  2

Zakres i obszar obowiązywania

Niniejsza Umowa stosuje się do win objętych pozycją 2204 Międzynarodowej konwencji w sprawie Zharmonizowanego Systemu Opisu i Kodowania Towarów ("Zharmonizowanego Systemu"), sporządzonej w Brukseli dnia 14 czerwca 1983 roku.

Artykuł  3

Definicje

Do celów niniejszej Umowy i z wyjątkiem przypadków, gdy wyraźnie przewidziano inaczej:

a) "wino pochodzące z", dalej nazwa jednej z Umawiających się Stron, oznacza wino wyprodukowane na terytorium wymienionej Strony z winogron w pełni zebranych na jej terytorium;

b) "oznaczenie geograficzne" oznacza każde oznaczenie, w tym "nazwę pochodzenia", zdefiniowane w artykule 22 ustęp 1 Porozumienia w sprawie handlowych aspektów praw własności intelektualnej (zwanego dalej "Porozumieniem TRIPs"), które jest uznane w przepisach ustawowych i wykonawczych Umawiającej się Strony do celów opisu i prezentacji wina pochodzącego z terytorium tej Umawiającej się Strony;

c) "tradycyjne określenie" oznacza tradycyjnie używaną nazwę określoną w Załączniku, odnoszącą się w szczególności do metody produkcji lub do jakości, koloru lub typu wina, które jest dostatecznie wyróżniające i/lub ma ustaloną renomę i jest uznane w przepisach ustawowych i wykonawczych Umawiającej się Strony do celów opisu i prezentacji wina pochodzącego z terytorium tamtej Umawiającej się Strony;

d) "nazwa chroniona" oznacza oznaczenie geograficzne lub tradycyjne określenie zgodnie z definicją w literach b) i c) odpowiednio, które są chronione zgodnie z niniejszą Umową;

e) "homonimiczny" oznacza tę samą nazwę chronioną lub nazwę chronioną tak podobną, że jest wysoce prawdopodobne, że będzie powodowała pomyłki przy oznaczaniu różnych miejsc pochodzenia lub różnych win pochodzących z odpowiednich terytoriów Umawiających się Stron;

f) "opis" oznacza wyrazy użyte do opisu wina na etykiecie lub w dokumentach towarzyszących transportowi tego wina, w dokumentach handlowych, w szczególności na fakturach i specyfikacjach wysyłkowych oraz w reklamach;

g) "etykietowanie" oznacza wszelkie opisy i inne odniesienia, znaki, wzory lub znaki towarowe, które identyfikują wino i znajdują się na zbiorniku, w tym na jego urządzeniu do szczelnego zamykania lub przywieszce przymocowanej do zbiornika oraz otoczce pokrywającej szyjkę butelki;

h) "prezentacja" oznacza wyrazy lub znaki używane na zbiornikach, włącznie z ich zamknięciem, na etykietach i opakowaniach;

i) "opakowanie" oznacza opakowanie ochronne, takie jak papier i pokrycia słomiane wszelkich rodzajów, kartony i skrzynki, używane w transporcie jednego lub więcej zbiorników i/lub do ich prezentacji do sprzedaży konsumentowi końcowemu;

j) "znak towarowy" oznacza:

– zarejestrowany znak towarowy w rozumieniu ustawodawstwa Umawiającej się Strony,

– znak towarowy prawa zwyczajowego, uznany przez prawo Umawiającej się Strony oraz

– powszechnie znany znak towarowy określony w artykule 6a Konwencji paryskiej o ochronie własności przemysłowej (1967).

TYTUŁ  I

WZAJEMNA OCHRONA NAZW WIN

Artykuł  4

Zasady

1.
Bez uszczerbku dla postanowień artykułu 22 i 23 Porozumienia TRIPs określonego w załączniku 1C do Porozumienia ustanawiającego Światową Organizację Handlu, Umawiające się Strony podejmą wszelkie niezbędne środki, zgodnie z wymienionym Załącznikiem, dla zapewnienia wzajemnej ochrony nazw określonych w artykule 5 i używanych dla opisu i prezentacji win pochodzących z terytorium Umawiających się Stron. W tym celu każda z Umawiających się Stron dostarczy zainteresowanym stronom właściwe środki prawne dla zapewnienia skutecznej ochrony i zapobiegania użycia oznaczeń geograficznych i tradycyjnych określeń do identyfikacji win nieobjętych odnośnymi oznaczeniami lub opisami.
2.
W Byłej Jugosłowiańskiej Republice Macedonii wspólnotowe nazwy chronione:

a) są zarezerwowane wyłącznie dla win pochodzących ze Wspólnoty, do których się odnoszą oraz

b) nie mogą być używane inaczej niż na warunkach ustanowionych w przepisach ustawowych i wykonawczych Wspólnoty.

3.
We Wspólnocie nazwy chronione Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii:

a) są zarezerwowane wyłącznie dla win pochodzących z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii, do których się odnoszą oraz

b) nie mogą być używane inaczej niż na warunkach ustanowionych w przepisach ustawowych i wykonawczych Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii.

4.
Ochrona przewidziana w niniejszej Umowie zabrania w szczególności wszelkiego używania chronionych nazw win, które nie pochodzą z oznaczonego obszaru geograficznego lub z miejsca, gdzie określenie jest tradycyjnie używane i ma zastosowanie, nawet kiedy:

– wskazane jest prawdziwe pochodzenie wina,

– odnośne oznaczenie geograficzne jest użyte w tłumaczeniu,

– nazwie towarzyszą takie określenia, jak:

"rodzaj", "typ", "styl", "imitacja", "metoda" lub podobne określenia.

5.
W przypadku homonimicznych oznaczeń geograficznych:

a) jeśli takie oznaczenia chronione na mocy niniejszej Umowy są homonimiczne, ochrona jest przyznawana każdemu z oznaczeń, pod warunkiem że używa się go tradycyjnie i konsekwentnie, zaś konsumenci nie są wprowadzani w błąd co do prawdziwego pochodzenia wina;

b) jeśli takie oznaczenia chronione na mocy niniejszej Umowy są homonimiczne z nazwą obszaru geograficznego leżącego poza terytorium Stron, ta druga nazwa może być używana do opisu i prezentacji wina wyprodukowanego na danym obszarze geograficznym, do którego się odnosi, pod warunkiem że używa się jej tradycyjnie i konsekwentnie, zaś konsumenci nie są wprowadzani w błąd co do przypuszczenia, że wino to pochodzi z terytorium zainteresowanej Strony.

6.
W przypadku homonimicznych tradycyjnych określeń:

a) jeśli określenia takie chronione na mocy niniejszej Umowy są homonimiczne, ochrona jest przyznawana każdemu z określeń, pod warunkiem że używa się go tradycyjnie i konsekwentnie, zaś konsumenci nie są wprowadzani w błąd co do prawdziwego pochodzenia wina;

b) jeśli określenia takie chronione na mocy niniejszej Umowy są homonimiczne z nazwą obszaru geograficznego leżącego poza terytorium stron, ta druga nazwa może być używana do opisu i prezentacji wina wyprodukowanego na danym obszarze geograficznym, do którego się odnosi, pod warunkiem że używa się jej tradycyjnie i konsekwentnie, jej używanie w tym celu jest uregulowane przez kraj pochodzenia zaś konsumenci nie są wprowadzani w błąd co do przypuszczenia, że wino to pochodzi z terytorium zainteresowanej Strony

7.
Rada Współpracy może określić w drodze decyzji praktyczne warunki używania oznaczeń lub określeń, w celu umożliwienia dokonania rozróżnienia między homonimicznymi oznaczeniami lub określeniami określonych w ustępie 5 i 6, mając na uwadze potrzebę sprawiedliwego traktowania zainteresowanych producentów i zapewnienie, że konsumenci nie są wprowadzani w błąd.
8.
Postanowienia niniejszej Umowy w żaden sposób nie naruszają prawa jakiejkolwiek osoby do używania w handlu swojego nazwiska lub nazwiska swoich poprzedników, z wyjątkiem sytuacji, gdy nazwisko to jest używane w sposób wprowadzający konsumentów w błąd.
9.
Żadne postanowienie niniejszej Umowy nie zobowiązuje Umawiającej się Strony do ochrony oznaczenia geograficznego lub tradycyjnego określenia drugiej Umawiającej się Strony, które nie jest lub przestało być chronione w jej kraju pochodzenia lub które przestało być używane w tym kraju.
10.
Umawiające się Strony niniejszym zrzekają się prawa powołania się na artykuł 24 ustępy 4-7 Porozumienia TRIPs w celu odmowy przyznania ochrony nazwie, pochodzącej od drugiej Strony, w odniesieniu do produktów objętych niniejszą Umową.
Artykuł  5

Nazwy chronione

W odniesieniu do wina pochodzącego ze Wspólnoty i z Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii nazwy umieszczone na wykazach ustalonych zgodnie z artykułem 14 ustęp 2 litera a) są chronione.

Artykuł  6

Znaki towarowe

1.
Rejestracji znaku towarowego dla wina, który zawiera lub składa się z nazwy chronionej na podstawie niniejszej Umowy, odmawia się lub zostaje ona unieważniona na wniosek zainteresowanej Strony, jeżeli:

– dane wino nie pochodzi z miejsca, do którego odnosi się oznaczenie geograficzne lub, w odpowiednim przypadku,

– dane wino nie jest tym, dla którego zarezerwowane jest tradycyjne określenie.

2.
Jednakże znak towarowy zarejestrowany w dobrej wierze nie później niż dnia 31 grudnia 1995 roku może być używany do dnia 31 grudnia 2005 roku, pod warunkiem że od momentu zarejestrowania był on stale używany.
Artykuł  7

Wywóz

Umawiające się Strony podejmują wszelkie niezbędne środki dla zapewnienia, że w przypadkach gdy wina pochodzące z Umawiających się Stron są wywożone i wprowadzane do obrotu poza ich terytoriami, nazwy chronione jednej z Umawiających się Stron określone w artykule 5 nie są używane do opisu i prezentacji wina pochodzącego z drugiej Umawiającej się Strony.

Artykuł  8

Rozszerzenie ochrony

O ile zezwala na to odnośne ustawodawstwo Umawiających się Stron, korzyści z ochrony przyznanej na podstawie niniejszej Umowy rozszerza się na osoby fizyczne i prawne, federacje, stowarzyszenia i organizacje producentów, podmioty gospodarcze lub konsumentów, mających swoją siedzibę na terytorium drugiej Umawiającej się Strony.

Artykuł  9

Stosowanie

1.
Jeżeli odpowiedni właściwy organ, wyznaczony zgodnie z artykułem 11, uzna, że opis lub prezentacja wina, w szczególności na etykietach, w dokumentach urzędowych lub handlowych albo w reklamach stanowi naruszenie niniejszej Umowy, Umawiające się Strony stosują niezbędne środki administracyjne i/lub wszczynają postępowanie sądowe w celu zwalczania nieuczciwej konkurencji lub przeciwdziałania bezprawnemu używaniu chronionej nazwy w inny sposób.
2.
Środki i postępowanie określone w ustępie 1 podejmuje się w szczególności w następujących przypadkach:

a) jeśli tłumaczenie opisów przewidzianych przez prawodawstwo wspólnotowe lub ustawodawstwo Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii na język lub języki drugiej Umawiającej się Strony skutkuje pojawieniem się słowa, które może wprowadzać w błąd co do pochodzenia, rodzaju lub jakości wina w ten sposób opisanego lub zaprezentowanego;

b) jeśli opisy, znaki towarowe, nazwy, napisy lub ilustracje, które bezpośrednio lub pośrednio podają informacje fałszywe lub wprowadzające w błąd co do pochodzenia, rodzaju, odmiany winorośli lub istotnych właściwości wina znajdują się na zbiornikach lub opakowaniach, w reklamach lub w urzędowych lub handlowych dokumentach odnoszących się do win, których nazwy są chronione na mocy niniejszej Umowy;

c) jeśli do pakowania używa się zbiorników, które wprowadzają w błąd co do pochodzenia wina.

3.
Stosowanie ustępów 1 i 2 pozostaje bez uszczerbku dla możliwości podjęcia przez osoby i podmioty, określone w artykule 8, właściwych działań na terytorium Umawiających się Stron, włącznie z wystąpieniem na drogę sądową.
Artykuł  10

Pozostałe wewnętrzne ustawodawstwo i umowy międzynarodowe

O ile Umawiające się Strony nie uzgodnią inaczej, niniejsza Umowa nie wyklucza przyznania szerszej ochrony, obecnie lub w przyszłości, nazwom chronionym niniejszą Umową, przez Umawiające się Strony na mocy ich wewnętrznego ustawodawstwa lub innych umów międzynarodowych.

TYTUŁ  II

KONTROLA I WZAJEMNA POMOC MIĘDZY WŁAŚCIWYMI ORGANAMI

Artykuł  11

Właściwe organy

1.
Każda z Umawiających się Stron wyznacza organy odpowiedzialne za stosowanie niniejszej Umowy. Jeśli umawiająca się Strona wyznacza więcej niż jeden właściwy organ, zapewnia ona koordynację prac tych organów. W tym celu wyznacza się jeden organ.
2.
Umawiające się Strony przekazują sobie nawzajem nazwy i adresy tych organów, nie później niż w ciągu dwóch miesięcy od wejścia w życie niniejszej Umowy. Między tymi organami ma miejsce ścisła i bezpośrednia współpraca.
Artykuł  12

Naruszenie

1.
Jeżeli jeden z organów określonych w artykule 11 ma powód, aby podejrzewać, że:

a) wino, które jest lub było przedmiotem wymiany handlowej między Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii a Wspólnotą, nie spełnia warunków niniejszej Umowy lub warunków ustanowionych w przepisach ustawowych i wykonawczych Umawiających się Stron, oraz

b) ta niezgodność jest przedmiotem szczególnego interesu drugiej Umawiającej się Strony i mogłaby skutkować podjęciem środków administracyjnych i/lub wszczęciem postępowania sądowego,

powiadamia on niezwłocznie Komisję i właściwy organ lub organy drugiej Strony.

2.
Informacjom, które należy dostarczyć zgodnie z ustępem 1, towarzyszą dokumenty urzędowe, handlowe lub inne właściwe dokumenty, zawierające dane dotyczące wszelkich środków administracyjnych lub postępowania sądowego, jakie mogą, w razie potrzeby, zostać podjęte. Informacje zawierają, w szczególności, następujące dane dotyczące określonego wina:

a) producent i osoba, która jest uprawniona do rozporządzania tym winem;

b) skład i właściwości organoleptyczne tego wina;

c) jego opis i prezentacja;

d) dane dotyczące niezgodności z zasadami dotyczącymi produkcji i obrotu.

TYTUŁ  III

ZARZĄDZANIE UMOWĄ

Artykuł  13

Grupa robocza

1.
Do czasu wejścia w życie Układu o Stabilizacji i Stowarzyszeniu ustanowiona zostaje grupa robocza, działająca pod auspicjami istniejącej strony roboczej, utworzonej na mocy decyzji nr 1/98 Rady Współpracy(1) ustanowionej na mocy Umowy o współpracy między Wspólnotą Europejską i Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii, podpisanej w drodze wymiany listów w dniu 29 kwietnia 1997 roku(2).
2.
Grupa robocza przestrzega sprawnego funkcjonowania niniejszej Umowy i bada wszelkie kwestie, jakie mogą wyniknąć w trakcie jej wprowadzania w życie. W szczególności grupa robocza może wydawać zalecenia, które mogą się przyczynić do osiągnięcia celów niniejszej Umowy.
Artykuł  14

Zadania Umawiających się Stron

1.
Umawiające się Strony utrzymują kontakt, bezpośrednio lub poprzez grupę roboczą określoną w artykule 13, w odniesieniu do wszystkich spraw związanych z wprowadzaniem w życie i funkcjonowaniem niniejszej Umowy.
2.
W szczególności Umawiające się Strony:

a) ustalają i zmieniają w drodze decyzji Komitetu Tymczasowego wykazy określone w artykule 5 i w drodze wspólnej decyzji protokół do niniejszej Umowy, aby wziąć pod uwagę wszelkie zmiany w przepisach ustawowych i wykonawczych Umawiających się Stron;

b) powiadamiają się wzajemnie o zamiarze przyjęcia nowych przepisów wykonawczych lub o zmianach istniejących przepisów wykonawczych istotnych dla porządku publicznego, dotyczących zdrowia lub ochrony konsumentów, pociągających za sobą zmiany na rynku wina;

c) powiadamiają się wzajemnie o orzecznictwie sądowym dotyczącym stosowania niniejszej Umowy oraz o środkach podjętych na podstawie takiego orzecznictwa.

3.
W ramach niniejszej Umowy każda z Umawiających się Stron może przedłożyć propozycje w sprawie poszerzenia zakresu swojej współpracy na rynku wina, biorąc pod uwagę doświadczenia nabyte w trakcie jej stosowania.
4.
Decyzje podejmowane na podstawie ustępu 2 litera a) są wiążące dla Stron, które podejmują środki niezbędne dla wprowadzenia w życie podjętych decyzji.

TYTUŁ  IV

POSTANOWIENIA OGÓLNE

Artykuł  15

Tranzyt - małe ilości

Niniejsza Umowa nie ma zastosowania do win, które:

a) są przewożone w tranzycie przez terytorium jednej z Umawiających się Stron, lub

b) pochodzą z terytorium jednej z Umawiających się Stron i są przesyłane w małych ilościach między tymi Umawiającymi się Stronami, na warunkach i zgodnie z procedurami przewidzianymi w Protokole.

Artykuł  16

Terytorialny zakres stosowania

Niniejszą Umowę stosuje się, z jednej strony, do terytoriów, na których ma zastosowanie Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską i na warunkach ustanowionych w tym Traktacie, oraz z drugiej strony, do terytorium Byłej Jugosłowiańskiej Republiki Macedonii.

Artykuł  17

Niestosowanie się do Umowy

1.
Umawiające się Strony rozpoczynają konsultacje, jeżeli jedna z nich uzna, że druga Strona nie wypełnia zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy.
2.
Umawiająca się Strona, która zgłasza wniosek o konsultacje, przedstawia drugiej Stronie wszelkie informacje niezbędne dla szczegółowego zbadania danego przypadku.
3.
W przypadkach gdy jakakolwiek zwłoka mogłaby stanowić zagrożenie dla zdrowia ludzkiego lub mogłaby osłabić skuteczność środków mających na celu kontrolę nadużyć finansowych, można podjąć odpowiednie przejściowe środki ochronne bez wcześniejszych konsultacji, pod warunkiem że konsultacje będą miały miejsce niezwłocznie po podjęciu tych środków.
4.
Jeżeli po konsultacjach przewidzianych w ustępach 1 i 3 Umawiające się Strony nie osiągnęły porozumienia, Strona, która wnioskowała o konsultacje lub która podjęła środki określone w ustępie 3, może podjąć właściwe środki ochronne pozwalające na właściwe stosowanie niniejszej Umowy.
Artykuł  18

Obrót zapasami istniejącymi wcześniej

1.
Wina, które w momencie wejścia w życie niniejszej Umowy są produkowane, przygotowywane, opisywane i prezentowane zgodnie z wewnętrznymi prawodawstwem Stron, ale są zakazane niniejszą Umową, mogą być sprzedawane do wyczerpania zapasów.
2.
Z wyjątkiem przypadku, gdy Umawiające się Strony przyjmą postanowienia przeciwne, wina, które były produkowane, przygotowywane, opisywane i prezentowane zgodnie z niniejszą Umową, lecz których produkcja, przygotowywanie, opisywanie i prezentowanie przestają być z nią zgodne na skutek zmiany niniejszej Umowy, mogą być wprowadzane do obrotu do wyczerpania zapasów.

______

(1) Dz.U. L 190 z 4.7.1998, str. 48.

(2) Dz.U. L 348 z 18.12.1997, str. 1.

Protokół do Umowy między Wspólnotą Europejska a Byłą Jugosłowiańską Republiką Macedonii w sprawie wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli nazw win

UMAWIAJĄCE SIĘ STRONY NINIEJSZYM UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:

Na mocy artykułu 15 litera b) Umowy za małe ilości wina uważa się:

1. ilości w zbiornikach opatrzonych etykietą o pojemności nie większej niż 5 litrów, wyposażonych w mechanizm zamknięcia nienadający się do ponownego zastosowania, w przypadku gdy całkowita ilość transportowanych wyrobów spirytusowych i napojów aromatyzowanych, bez względu na to, czy są one dostarczane w jednej przesyłce, czy w też kilku osobnych przesyłkach, nie przekracza 50 litrów;

2. a) ilości nieprzekraczające 50 litrów, przewożone w bagażu osobistym podróżnych;

b) ilości nieprzekraczające 30 litrów, w przesyłkach od jednej osoby fizycznej do drugiej;

c) ilości stanowiące część dobytku osób fizycznych, które się przeprowadzają;

d) ilości przywożone do celów eksperymentów naukowych lub technicznych, nieprzekraczające 1 hektolitra;

e) ilości przywożone dla przedstawicielstw dyplomatycznych, konsularnych lub podobnych instytucji jako część przysługującego im bezcłowego limitu;

f) ilości przechowywane na pokładzie międzynarodowych środków transportu jako zaopatrzenie żywnościowe.

Przypadek wyłączenia określony w punkcie 1 nie może być łączony z jednym lub wieloma przypadkami wyłączenia określonymi w punkcie 2.

Zmiany w prawie

MSZ tworzy dodatkowe obwody głosowania za granicą

We Francji, Irlandii, Stanach Zjednoczonych oraz Wielkiej Brytanii utworzono pięć dodatkowych obwodów głosowania w czerwcowych wyborach do Parlamentu Europejskiego. Jednocześnie zniesiono obwód w Iraku - wynika to z nowego rozporządzenia ministra spraw zagranicznych. Po zmianach łączna liczba obwodów poza granicami Polski wynosi 299.

Krzysztof Koślicki 28.05.2024
Rząd nie dołoży gminom pieniędzy na obsługę wygaszanego dodatku osłonowego

Na obsługę dodatku osłonowego samorządy dostają 2 proc. łącznej kwoty dotacji wypłaconej gminie. Rząd nie zwiększy wsparcia uzasadniając, że koszt został odpowiednio skalkulowany – wyjaśnia Ministerstwo Klimatu i Środowiska. Ponadto dodatek osłonowy jest wygaszany i gminy kończą realizację tego zdania.

Robert Horbaczewski 23.05.2024
Będą dodatki dla zawodowych rodzin zastępczych i dla pracowników pomocy społecznej

Od 1 lipca 2024 roku zawodowe rodziny zastępcze oraz osoby prowadzące rodzinne domy dziecka mają dostawać dodatki do miesięcznych wynagrodzeń w wysokości 1000 zł brutto. Dodatki w tej samej wysokości będą też wypłacane - od 1 lipca 2024 r. - pracownikom pomocy społecznej. W środę, 15 maja, prezydent Andrzej Duda podpisał obie ustawy.

Grażyna J. Leśniak 16.05.2024
Powstańcy nie zapłacą podatku dochodowego od nagród

Minister finansów zaniecha poboru podatku dochodowego od nagród przyznawanych w 2024 roku powstańcom warszawskim oraz ich małżonkom. Zgodnie z przygotowanym przez resort projektem rozporządzenia, zwolnienie będzie dotyczyło nagród przyznawanych przez radę miasta Warszawy od 1 stycznia do końca grudnia tego roku.

Monika Pogroszewska 06.05.2024
Rząd chce zmieniać obowiązujące regulacje dotyczące czynników rakotwórczych i mutagenów

Rząd przyjął we wtorek projekt zmian w Kodeksie pracy, którego celem jest nowelizacja art. 222, by dostosować polskie prawo do przepisów unijnych. Chodzi o dodanie czynników reprotoksycznych do obecnie obwiązujących regulacji dotyczących czynników rakotwórczych i mutagenów. Nowela upoważnienia ustawowego pozwoli na zmianę wydanego na jej podstawie rozporządzenia Ministra Zdrowia w sprawie substancji chemicznych, ich mieszanin, czynników lub procesów technologicznych o działaniu rakotwórczym lub mutagennym w środowisku pracy.

Grażyna J. Leśniak 16.04.2024
Bez kary za brak lekarza w karetce do końca tego roku

W ponad połowie specjalistycznych Zespołów Ratownictwa Medycznego brakuje lekarzy. Ministerstwo Zdrowia wydłuża więc po raz kolejny czas, kiedy Narodowy Fundusz Zdrowia nie będzie pobierał kar umownych w przypadku niezapewnienia lekarza w zespołach ratownictwa. Pierwotnie termin wyznaczony był na koniec czerwca tego roku.

Beata Dązbłaż 10.04.2024
Metryka aktu
Identyfikator:

Dz.U.UE.L.2001.342.31

Rodzaj: Umowa międzynarodowa
Tytuł: Macedonia-Wspólnota Europejska. Umowa w sprawie wzajemnego uznawania, ochrony i kontroli nazw win. Bruksela.2001.12.18.
Data aktu: 18/12/2001
Data ogłoszenia: 27/12/2001
Data wejścia w życie: 01/01/2002